[gnome-subtitles] Updated Icelandic translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Icelandic translation
- Date: Sat, 23 Jul 2016 13:41:46 +0000 (UTC)
commit eb27e4924c60aff29d535074857943f2585c5fbd
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date: Sat Jul 23 13:41:40 2016 +0000
Updated Icelandic translation
po/is.po | 105 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 69 insertions(+), 36 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index cb1db7e..fb2863d 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-05 10:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-23 12:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-23 09:03+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
"Language: is\n"
@@ -30,6 +30,8 @@ msgid ""
"It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
"friendly user interface with video preview."
msgstr ""
+"Gerir kleift að útbúa skjátexta, samstilla þá, umbreyta og þýða; allt í "
+"vinsamlegu notandaviðmóti sem innifelur forskoðun á myndskeiði."
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3
@@ -38,6 +40,9 @@ msgid ""
"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
"SubViewer."
msgstr ""
+"Alls eru studd 22 snið skjátexta, þar með talin: "
+"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub og "
+"SubViewer."
#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1
msgid "Gnome Subtitles"
@@ -258,15 +263,15 @@ msgstr "Árekstrar:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "PlayResX:"
-msgstr ""
+msgstr "PlayResX:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "PlayResY:"
-msgstr ""
+msgstr "PlayResY:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
-msgstr ""
+msgstr "PlayDepth:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "Timer:"
@@ -475,7 +480,7 @@ msgstr "S_pila/stöðva"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Loop Selection"
-msgstr ""
+msgstr "_Endurtaka valið"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "R_ewind"
@@ -491,7 +496,7 @@ msgstr "_Leita að…"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "Seek _to Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Lei_ta að vali"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "Select Nearest Subtitle"
@@ -583,6 +588,9 @@ msgid ""
"and end timings.\n"
"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
msgstr ""
+"Ábending: notaðu Ctrl+Plús/Mínus og Alt+Plús/Mínus (á talnaborði) tin að "
+"aðlaga tímasetningar upphafs og enda.\n"
+"Shift+Plús/Mínus (á talnaborði) hliðrar tímasetningum."
#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
@@ -617,27 +625,27 @@ msgstr "<b>Vistun þýðingarskrár</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Stafatafl_an sem á að nota:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr ""
+msgstr "Ef sjálfvirk _greining mistekst, nota:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr ""
+msgstr "Velja sjálfvirkt m_yndskeiðsskrána sem á að opna"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "<b>File Open Dialog</b>"
-msgstr "<b>Valmyn_d til að opna skrá</b>"
+msgstr "<b>Valmynd til að opna skrá</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Stafatafl_an sem á að nota:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr ""
+msgstr "_Snið skjátexta sem á að nota:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "_Newline type to use:"
@@ -645,7 +653,7 @@ msgstr "Tegund _nýlínu sem á að nota:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Valmynd til að vista skrá sem</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
msgid "Create a _backup copy of files every"
@@ -667,26 +675,29 @@ msgstr "Skrár"
msgid ""
"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
msgstr ""
+"Leita sjálfvirkt í fyrsta skjátexta myndskeiðs þegar tímasetningum er breytt"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
msgid "Seek"
-msgstr "Leita"
+msgstr "Fara á"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
msgid "ms before the actual start to help review new timings"
msgstr ""
+"msek á undan raunverulegu upphafi til að auðvelda yfirferð á nýjum "
+"tímasetningum"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
msgid "<b>Video Seeking</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Leit í myndskeiði</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
msgid "Leave"
-msgstr "Fara"
+msgstr "Skilja eftir"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
-msgstr ""
+msgstr "msek á milli skjátexta við innskot eða skiptingu"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
@@ -698,7 +709,7 @@ msgstr "Draga frá"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
-msgstr ""
+msgstr "msek við stillingu á upphafi/enda skjátexta við afspilun"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
msgid "<b>Reaction Delay</b>"
@@ -817,6 +828,8 @@ msgid ""
"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
"to shift timings from the main window.</i></small>"
msgstr ""
+"<small><i>Ábending: notaðu Shift+Plús/Mínus (á talnaborði)\n"
+"til að hliðra tímasetningum í aðalglugganum.</i></small>"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
msgid "_Shift"
@@ -848,11 +861,11 @@ msgstr "Opna myndskeið"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
msgid "Seek To"
-msgstr ""
+msgstr "Leita að"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
msgid "Seek _video to:"
-msgstr ""
+msgstr "Leita í m_yndskeiði að:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
@@ -924,7 +937,7 @@ msgstr "Set inn skjátexta"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
msgid "Merging subtitles"
-msgstr "Sameina skjátexta"
+msgstr "Sameina skjátextum"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
@@ -950,7 +963,7 @@ msgstr "Þýðing"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
msgid "Could not translate the chosen subtitle."
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki þýtt valinn skjátexta."
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
@@ -1117,7 +1130,7 @@ msgstr "Kyrilískt/Úkranískt"
#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
msgid "Central"
-msgstr ""
+msgstr "Miðhluti"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
msgid "Vietnamese"
@@ -1168,19 +1181,19 @@ msgstr "Muna síðast notuðu stafakóðun"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
msgid "Keep the encoding used on file open"
-msgstr ""
+msgstr "Halda stafatöflunni sem var notuð við opnun skrárinnar"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
msgid "Keep the format used on file open"
-msgstr ""
+msgstr "Halda sniðinu sem var notað við opnun skrárinnar"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
msgid "Remember the last used format"
-msgstr ""
+msgstr "Muna síðast notaða snið"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
msgid "Remember the last used type"
-msgstr ""
+msgstr "Muna síðast notuðu skráartegund"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
@@ -1197,11 +1210,11 @@ msgstr "Veldu tungumál þýðingar"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr ""
+msgstr "Ve_ldu tungumál texta núverandi skjátexta."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr ""
+msgstr "Ve_ldu tungumál þýðingar á núverandi skjátexta."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
msgid "Save Translation As"
@@ -1239,16 +1252,21 @@ msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
+"Bættu við samstillingarpunktum með því að velja skjátexta og stilla "
+"myndskeiðið á rétta stöðu miðað við textann. Nota þarf a.m.k. 2 "
+"samstillingarpunkta."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
+"Bættu við 1 samstillingarpunkti áður en samstilling fer fram. Ef bætt er við "
+"enn fleiri punktum, eykst nákvæmnin."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr ""
+msgstr "Allt er tilbúið fyrir samstillingu. Allir skjátextar verða samræmdir."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
#, csharp-format
@@ -1256,6 +1274,9 @@ msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
msgstr ""
+"Allt er tilbúið fyrir samstillingu. Eftirfarandi skjátextar verða ekki "
+"samræmdir: "
+"{0}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
#, csharp-format
@@ -1263,12 +1284,17 @@ msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
msgstr ""
+"Allt er tilbúið fyrir samstillingu. Eftirfarandi skjátextar verða ekki "
+"samræmdir: "
+"{0} og {1}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr ""
+"Óþekkt villa kom upp. Endilega tilkynntu um villuna og láttu þá fylgja með "
+"eftirfarandi auðkenni:"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
@@ -1296,6 +1322,7 @@ msgstr "Vista í aðra skrá"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr ""
+"Tölvan hefur klárað minnið. Lokaðu einhverjum forritum og reyndu aftur."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
@@ -1309,7 +1336,7 @@ msgstr "Þú hefur ekki næg réttindi til að vista skrána."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Tiltekna skráin er ógild."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
@@ -1321,6 +1348,7 @@ msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast."
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
+"Vista breytingar á skjátextum \"{0}\" áður en nýjir skjátextar eru búnir til?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
@@ -1330,17 +1358,18 @@ msgstr "Búa til án þess að vista"
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
+"Vista breytingar á þýðingu \"{0}\" áður en nýjir skjátextar eru búnir til?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr ""
+msgstr "Vista breytingar á þýðingu \"{0}\" áður en ný þýðing er búin til?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr ""
+msgstr "Vista breytingar á skjátextum \"{0}\" áður en nýtt er opnað?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
@@ -1349,12 +1378,12 @@ msgstr "Opna án þess að vista"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr ""
+msgstr "Vista breytingar á þýðingu \"{0}\" áður en nýtt er opnað?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "Vista breytingar á skjátextum \"{0}\" áður en lokað er?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
@@ -1363,19 +1392,22 @@ msgstr "Loka án þess að vista"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "Vista breytingar á þýðingu \"{0}\" áður en er lokað?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
+"Gat ekki fundið út snið skjátexta. Athugaðu hvort skráategundin sé studd."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
msgstr ""
+"Sú stafatafla sem er notuð er ekki studd af kerfinu þínu. Veldu einhverja "
+"aðra stafatöflu."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1388,6 +1420,7 @@ msgstr "Skráin fannst ekki."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
msgstr ""
+"Skráin virðist vera of stór til að geta verið textaskrá með skjátextum."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]