[gnome-subtitles] Updated Icelandic translation



commit eb27e4924c60aff29d535074857943f2585c5fbd
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date:   Sat Jul 23 13:41:40 2016 +0000

    Updated Icelandic translation

 po/is.po |  105 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 69 insertions(+), 36 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index cb1db7e..fb2863d 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-05-05 10:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-23 12:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-23 09:03+0000\n"
 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
 "Language: is\n"
@@ -30,6 +30,8 @@ msgid ""
 "It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
 "friendly user interface with video preview."
 msgstr ""
+"Gerir kleift að útbúa skjátexta, samstilla þá, umbreyta og þýða; allt í "
+"vinsamlegu notandaviðmóti sem innifelur forskoðun á myndskeiði."
 
 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3
 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3
@@ -38,6 +40,9 @@ msgid ""
 "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
 "SubViewer."
 msgstr ""
+"Alls eru studd 22 snið skjátexta, þar með talin: "
+"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub og "
+"SubViewer."
 
 #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1
 msgid "Gnome Subtitles"
@@ -258,15 +263,15 @@ msgstr "Árekstrar:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
 msgid "PlayResX:"
-msgstr ""
+msgstr "PlayResX:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
 msgid "PlayResY:"
-msgstr ""
+msgstr "PlayResY:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
 msgid "PlayDepth:"
-msgstr ""
+msgstr "PlayDepth:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
 msgid "Timer:"
@@ -475,7 +480,7 @@ msgstr "S_pila/stöðva"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
 msgid "_Loop Selection"
-msgstr ""
+msgstr "_Endurtaka valið"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
 msgid "R_ewind"
@@ -491,7 +496,7 @@ msgstr "_Leita að…"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
 msgid "Seek _to Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Lei_ta að vali"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
 msgid "Select Nearest Subtitle"
@@ -583,6 +588,9 @@ msgid ""
 "and end timings.\n"
 "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
 msgstr ""
+"Ábending: notaðu Ctrl+Plús/Mínus og Alt+Plús/Mínus (á talnaborði) tin að "
+"aðlaga tímasetningar upphafs og enda.\n"
+"Shift+Plús/Mínus (á talnaborði) hliðrar tímasetningum."
 
 #. This is the duration of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
@@ -617,27 +625,27 @@ msgstr "<b>Vistun þýðingarskrár</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
 msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Stafatafl_an sem á að nota:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
 msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr ""
+msgstr "Ef sjálfvirk _greining mistekst, nota:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
 msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr ""
+msgstr "Velja sjálfvirkt m_yndskeiðsskrána sem á að opna"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
 msgid "<b>File Open Dialog</b>"
-msgstr "<b>Valmyn_d til að opna skrá</b>"
+msgstr "<b>Valmynd til að opna skrá</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
 msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Stafatafl_an sem á að nota:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
 msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr ""
+msgstr "_Snið skjátexta sem á að nota:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
 msgid "_Newline type to use:"
@@ -645,7 +653,7 @@ msgstr "Tegund _nýlínu sem á að nota:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
 msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Valmynd til að vista skrá sem</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
 msgid "Create a _backup copy of files every"
@@ -667,26 +675,29 @@ msgstr "Skrár"
 msgid ""
 "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
 msgstr ""
+"Leita sjálfvirkt í fyrsta skjátexta myndskeiðs þegar tímasetningum er breytt"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
 msgid "Seek"
-msgstr "Leita"
+msgstr "Fara á"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
 msgid "ms before the actual start to help review new timings"
 msgstr ""
+"msek á undan raunverulegu upphafi til að auðvelda yfirferð á nýjum "
+"tímasetningum"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
 msgid "<b>Video Seeking</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Leit í myndskeiði</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
 msgid "Leave"
-msgstr "Fara"
+msgstr "Skilja eftir"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
-msgstr ""
+msgstr "msek á milli skjátexta við innskot eða skiptingu"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
 msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
@@ -698,7 +709,7 @@ msgstr "Draga frá"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
-msgstr ""
+msgstr "msek við stillingu á upphafi/enda skjátexta við afspilun"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
 msgid "<b>Reaction Delay</b>"
@@ -817,6 +828,8 @@ msgid ""
 "<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
 "to shift timings from the main window.</i></small>"
 msgstr ""
+"<small><i>Ábending: notaðu Shift+Plús/Mínus (á talnaborði)\n"
+"til að hliðra tímasetningum í aðalglugganum.</i></small>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
 msgid "_Shift"
@@ -848,11 +861,11 @@ msgstr "Opna myndskeið"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
 msgid "Seek To"
-msgstr ""
+msgstr "Leita að"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
 msgid "Seek _video to:"
-msgstr ""
+msgstr "Leita í m_yndskeiði að:"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
 msgid "_Seek"
@@ -924,7 +937,7 @@ msgstr "Set inn skjátexta"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
 msgid "Merging subtitles"
-msgstr "Sameina skjátexta"
+msgstr "Sameina skjátextum"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
 msgid "Replacing All"
@@ -950,7 +963,7 @@ msgstr "Þýðing"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
 msgid "Could not translate the chosen subtitle."
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki þýtt valinn skjátexta."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
 msgid "Setting Subtitle Start"
@@ -1117,7 +1130,7 @@ msgstr "Kyrilískt/Úkranískt"
 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
 msgid "Central"
-msgstr ""
+msgstr "Miðhluti"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
 msgid "Vietnamese"
@@ -1168,19 +1181,19 @@ msgstr "Muna síðast notuðu stafakóðun"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
 msgid "Keep the encoding used on file open"
-msgstr ""
+msgstr "Halda stafatöflunni sem var notuð við opnun skrárinnar"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
 msgid "Keep the format used on file open"
-msgstr ""
+msgstr "Halda sniðinu sem var notað við opnun skrárinnar"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
 msgid "Remember the last used format"
-msgstr ""
+msgstr "Muna síðast notaða snið"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
 msgid "Remember the last used type"
-msgstr ""
+msgstr "Muna síðast notuðu skráartegund"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
 msgid "Find"
@@ -1197,11 +1210,11 @@ msgstr "Veldu tungumál þýðingar"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr ""
+msgstr "Ve_ldu tungumál texta núverandi skjátexta."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr ""
+msgstr "Ve_ldu tungumál þýðingar á núverandi skjátexta."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
 msgid "Save Translation As"
@@ -1239,16 +1252,21 @@ msgid ""
 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
 "correct position. At least 2 points are needed."
 msgstr ""
+"Bættu við samstillingarpunktum með því að velja skjátexta og stilla "
+"myndskeiðið á rétta stöðu miðað við textann. Nota þarf a.m.k. 2 "
+"samstillingarpunkta."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
 msgid ""
 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
 "improve accuracy."
 msgstr ""
+"Bættu við 1 samstillingarpunkti áður en samstilling fer fram. Ef bætt er við "
+"enn fleiri punktum, eykst nákvæmnin."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr ""
+msgstr "Allt er tilbúið fyrir samstillingu. Allir skjátextar verða samræmdir."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
 #, csharp-format
@@ -1256,6 +1274,9 @@ msgid ""
 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
 "{0}."
 msgstr ""
+"Allt er tilbúið fyrir samstillingu. Eftirfarandi skjátextar verða ekki "
+"samræmdir: "
+"{0}."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
 #, csharp-format
@@ -1263,12 +1284,17 @@ msgid ""
 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
 "{0} and {1}."
 msgstr ""
+"Allt er tilbúið fyrir samstillingu. Eftirfarandi skjátextar verða ekki "
+"samræmdir: "
+"{0} og {1}."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
 msgid ""
 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
 "name:"
 msgstr ""
+"Óþekkt villa kom upp. Endilega tilkynntu um villuna og láttu þá fylgja með "
+"eftirfarandi auðkenni:"
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
@@ -1296,6 +1322,7 @@ msgstr "Vista í aðra skrá"
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
 msgstr ""
+"Tölvan hefur klárað minnið. Lokaðu einhverjum forritum og reyndu aftur."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
@@ -1309,7 +1336,7 @@ msgstr "Þú hefur ekki næg réttindi til að vista skrána."
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
 msgid "The specified file is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Tiltekna skráin er ógild."
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
@@ -1321,6 +1348,7 @@ msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast."
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr ""
+"Vista breytingar á skjátextum \"{0}\" áður en nýjir skjátextar eru búnir til?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
 msgid "Create without Saving"
@@ -1330,17 +1358,18 @@ msgstr "Búa til án þess að vista"
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr ""
+"Vista breytingar á þýðingu \"{0}\" áður en nýjir skjátextar eru búnir til?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr ""
+msgstr "Vista breytingar á þýðingu \"{0}\" áður en ný þýðing er búin til?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr ""
+msgstr "Vista breytingar á skjátextum \"{0}\" áður en nýtt er opnað?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
 msgid "Open without Saving"
@@ -1349,12 +1378,12 @@ msgstr "Opna án þess að vista"
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr ""
+msgstr "Vista breytingar á þýðingu \"{0}\" áður en nýtt er opnað?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "Vista breytingar á skjátextum \"{0}\" áður en lokað er?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
 msgid "Close without Saving"
@@ -1363,19 +1392,22 @@ msgstr "Loka án þess að vista"
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "Vista breytingar á þýðingu \"{0}\" áður en er lokað?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
 msgid ""
 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
 "supported."
 msgstr ""
+"Gat ekki fundið út snið skjátexta. Athugaðu hvort skráategundin sé studd."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
 msgid ""
 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
 "encoding."
 msgstr ""
+"Sú stafatafla sem er notuð er ekki studd af kerfinu þínu. Veldu einhverja "
+"aðra stafatöflu."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1388,6 +1420,7 @@ msgstr "Skráin fannst ekki."
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
 msgstr ""
+"Skráin virðist vera of stór til að geta verið textaskrá með skjátextum."
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]