[gtranslator/gtranslator-2-91] Updated Polish translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gtranslator/gtranslator-2-91] Updated Polish translation
- Date: Sun, 17 Jul 2016 11:50:34 +0000 (UTC)
commit 20687334e9a23f06f1d40617ec7d4f0ad77f30a5
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date: Sun Jul 17 13:50:27 2016 +0200
Updated Polish translation
po/pl.po | 98 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 48 insertions(+), 50 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index c7c4188..7e6d5df 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -7,14 +7,14 @@
# Grzegorz Kowal <g_kowal poczta onet pl>, 2001.
# Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2001-2003.
# Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003.
-# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2015.
-# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2015.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2016.
+# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-15 22:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-15 22:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-07-17 13:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-17 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>>\n"
"Language: pl\n"
@@ -77,7 +77,7 @@ msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to ostrzega użytkownika podczas zapisywania pliku "
+"Jeśli wynosi „true”, to ostrzega użytkownika podczas zapisywania pliku "
"tłumaczenia PO zawierającego niepewne ciągi."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:3
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Automatyczne zapisywanie plików"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to automatycznie zapisuje pliki w podanych odstępach "
+"Jeśli wynosi „true”, to automatycznie zapisuje pliki w podanych odstępach "
"czasu."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:5
@@ -105,8 +105,7 @@ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej przed zapisaniem"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to wykonuje kopię zapasową pliku przed jego "
-"zapisaniem."
+"Jeśli wynosi „true”, to wykonuje kopię zapasową pliku przed jego zapisaniem."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:9
msgid "Use profile values for header"
@@ -117,7 +116,7 @@ msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to zastępuje wartości w nagłówkach pliku PO tymi z "
+"Jeśli wynosi „true”, to zastępuje wartości w nagłówkach pliku PO tymi z "
"aktywnego profilu."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:11
@@ -127,8 +126,8 @@ msgstr "Wyróżnianie elementów składni w polach modyfikowania"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to zastosowuje wyróżnianie elementów składni w "
-"ciągach w polach modyfikowania."
+"Jeśli wynosi „true”, to zastosowuje wyróżnianie elementów składni w ciągach "
+"w polach modyfikowania."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:13
msgid "Make whitespace visible"
@@ -137,7 +136,7 @@ msgstr "Widoczne białe znaki"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to wyświetla białe znaki w ciągach jako odpowiednie "
+"Jeśli wynosi „true”, to wyświetla białe znaki w ciągach jako odpowiednie "
"symbole."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:15
@@ -146,8 +145,7 @@ msgstr "Używanie własnej czcionki"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, use a custom font for edit fields."
-msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to używa własnej czcionki w polach modyfikowania."
+msgstr "Jeśli wynosi „true”, to używa własnej czcionki w polach modyfikowania."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:17
msgid "Editor font"
@@ -159,12 +157,12 @@ msgstr "Własna czcionka dla pól modyfikowania."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:19
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
-msgstr "Usuwanie stanu \"niepewny\" po modyfikacji komunikatu"
+msgstr "Usuwanie stanu „niepewny” po modyfikacji komunikatu"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:20
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to usuwa stan \"niepewny\" po modyfikacji tłumaczenia."
+"Jeśli wynosi „true”, to usuwa stan „niepewny” po modyfikacji tłumaczenia."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:21
msgid "Check spelling"
@@ -173,7 +171,7 @@ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:22
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to sprawdza pisownię przetłumaczonych komunikatów."
+"Jeśli wynosi „true”, to sprawdza pisownię przetłumaczonych komunikatów."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:23
msgid "Side panel switcher style"
@@ -203,7 +201,7 @@ msgid ""
"\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
msgstr ""
"Porządek sortowania używany na liście komunikatów. Możliwe wartości to "
-"\"status\", \"id\", \"original-text\" i \"translated-text\"."
+"„status”, „id”, „original-text” i „translated-text”."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:29
msgid "Active plugins"
@@ -215,9 +213,9 @@ msgid ""
"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
-"Lista aktywnych wtyczek. Zawiera \"Location\" (położenie) aktywnych wtyczek. "
-"Proszę zobaczyć plik .gtranslator-plugin, aby dowiedzieć się, skąd wziąć "
-"położenie danej wtyczki."
+"Lista aktywnych wtyczek. Zawiera „Location” (położenie) aktywnych wtyczek. "
+"Plik .gtranslator-plugin zawiera informacje o tym, skąd wziąć położenie "
+"danej wtyczki."
#: ../data/po.lang.h:1
msgid "Others"
@@ -255,7 +253,7 @@ msgstr "_Otwórz"
#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:328
msgctxt "alternate lang"
msgid "_Close"
-msgstr "Zam_knij"
+msgstr "Za_mknij"
#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:334
msgctxt "alternate lang"
@@ -287,7 +285,7 @@ msgstr "Wczytywanie alternatywnego języka."
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:42
#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Character Map"
-msgstr "Mapa znaków"
+msgstr "Tablica znaków"
#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
@@ -312,7 +310,7 @@ msgstr "Polecenie wiersza:"
#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129
#, c-format
msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
-msgstr "Proszę zainstalować \"%s\", aby wyświetlić plik"
+msgstr "Proszę zainstalować „%s”, aby wyświetlić plik"
#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:497
msgid "Paths:"
@@ -368,7 +366,7 @@ msgstr "Słownik"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Brak dostępnego źródła słownika o nazwie \"%s\""
+msgstr "Brak dostępnego źródła słownika o nazwie „%s”"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
msgid "Unable to find dictionary source"
@@ -377,7 +375,7 @@ msgstr "Nie można odnaleźć źródła słownika"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "Brak dostępnego kontekstu dla źródła \"%s\""
+msgstr "Brak dostępnego kontekstu dla źródła „%s”"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189
msgid "Unable to create a context"
@@ -386,22 +384,22 @@ msgstr "Nie można utworzyć kontekstu"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' selected"
-msgstr "Wybrano źródło słownika \"%s\""
+msgstr "Wybrano źródło słownika „%s”"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
#, c-format
msgid "Strategy '%s' selected"
-msgstr "Wybrano strategię \"%s\""
+msgstr "Wybrano strategię „%s”"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
#, c-format
msgid "Database '%s' selected"
-msgstr "Wybrano bazę danych \"%s\""
+msgstr "Wybrano bazę danych „%s”"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
#, c-format
msgid "Word '%s' selected"
-msgstr "Wybrano wyraz \"%s\""
+msgstr "Wybrano wyraz „%s”"
#. speller
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:375
@@ -530,7 +528,7 @@ msgstr "Kod języka dla przetłumaczonych wyników:"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:4
msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
-msgstr "Użycie lokalnej \"źródlanej\" kopii serwera Open-Tran"
+msgstr "Użycie lokalnej „źródlanej” kopii serwera Open-Tran"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:5
msgid "Mirror server URL:"
@@ -545,7 +543,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<i>Adres URL powinien mieć formę:\n"
"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
-"Nie można pominąć dwóch znaczników \"%s\" i końcowego ukośnika.</i>"
+"Nie można pominąć dwóch znaczników „%s” i końcowego ukośnika.</i>"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10
msgid "Mirror Server"
@@ -771,7 +769,7 @@ msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to podczas przeszukiwania pamięci tłumaczeń zawiera "
+"Jeśli wynosi „true”, to podczas przeszukiwania pamięci tłumaczeń zawiera "
"tylko podaną nazwę pliku."
#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:5
@@ -845,8 +843,8 @@ msgstr ""
"Grzegorz Kowal <g_kowal poczta onet pl>, 2001\n"
"Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2001-2003\n"
"Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003\n"
-"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2015\n"
-"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2015"
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2016\n"
+"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2016"
#: ../src/gtr-actions-app.c:114
msgid "Gtranslator Web Site"
@@ -862,7 +860,7 @@ msgstr "Zapisano plik."
#: ../src/gtr-actions-file.c:321
msgid "Save file as..."
-msgstr "Zapisz plik jako..."
+msgstr "Zapisz plik jako…"
#: ../src/gtr-actions-file.c:779
msgid "Files saved."
@@ -959,7 +957,7 @@ msgstr "Pytanie"
#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu \"%s\"?"
+msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu „%s”?"
#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:533
#, c-format
@@ -1155,12 +1153,12 @@ msgstr "Plik jest pusty"
#: ../src/gtr-po.c:448
#, c-format
msgid "Failed opening file '%s': %s"
-msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
+msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
#: ../src/gtr-po.c:522
#, c-format
msgid "Could not convert from charset '%s' to UTF-8"
-msgstr "Nie można przekonwertować z zestawu znaków \"%s\" na UTF-8"
+msgstr "Nie można skonwertować z zestawu znaków „%s” na UTF-8"
#: ../src/gtr-po.c:539 ../src/gtr-po.c:559
#, c-format
@@ -1196,7 +1194,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zapisywany jest plik z rozszerzeniem .pot.\n"
"Pliki .pot są tworzone w procesie kompilacji.\n"
-"Plik powinien prawdopodobnie nosić nazwę \"%s.po\"."
+"Plik powinien prawdopodobnie nosić nazwę „%s.po”."
#: ../src/gtr-po.c:770
#, c-format
@@ -1282,7 +1280,7 @@ msgstr "Zawartość"
#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
-msgstr "_Usuwanie stanu \"niepewny\" po modyfikacji komunikatu"
+msgstr "_Usuwanie stanu „niepewny” po modyfikacji komunikatu"
#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Check _spelling"
@@ -1499,7 +1497,7 @@ msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../src/gtr-window.c:135 ../src/gtr-window.c:175
msgid "_Header..."
-msgstr "Nagłów_ek..."
+msgstr "Nagłów_ek…"
#: ../src/gtr-window.c:144
msgid "Save the current file"
@@ -1581,7 +1579,7 @@ msgstr "Przechodzi do następnego komunikatu"
#: ../src/gtr-window.c:200
msgid "_Go to Message..."
-msgstr "Przej_dź do komunikatu..."
+msgstr "Przej_dź do komunikatu…"
#: ../src/gtr-window.c:201
msgid "Jumps to a specific message"
@@ -1743,19 +1741,19 @@ msgstr[2] "%d nieprzetłumaczonych"
#: ../src/gtr-window.c:516
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Aktywuj \"%s\""
+msgstr "Aktywuj „%s”"
#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#: ../src/gtr-window.c:689
#, c-format
msgid "*%s - gtranslator"
-msgstr "*%s - gtranslator"
+msgstr "*%s — gtranslator"
#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#: ../src/gtr-window.c:692
#, c-format
msgid "%s - gtranslator"
-msgstr "%s - gtranslator"
+msgstr "%s — gtranslator"
#: ../src/gtr-window.c:698
msgid "gtranslator"
@@ -1775,7 +1773,7 @@ msgstr "Profil dla aktywnego dokumentu"
#: ../src/main.c:100
msgid "- Edit PO files"
-msgstr "- modyfikowanie plików PO"
+msgstr "— modyfikowanie plików PO"
#: ../src/main.c:104
#, c-format
@@ -1784,8 +1782,8 @@ msgid ""
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
-"Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji "
-"wiersza poleceń.\n"
+"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
+"poleceń.\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -1797,7 +1795,7 @@ msgstr ""
#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:991
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Wyświetl \"_%s\""
+msgstr "Wyświetl „_%s”"
#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "_Move on Toolbar"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]