[gtranslator/gtranslator-2-91] Updated Polish translation



commit 20687334e9a23f06f1d40617ec7d4f0ad77f30a5
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Jul 17 13:50:27 2016 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po |   98 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 48 insertions(+), 50 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index c7c4188..7e6d5df 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -7,14 +7,14 @@
 # Grzegorz Kowal <g_kowal poczta onet pl>, 2001.
 # Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2001-2003.
 # Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003.
-# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2015.
-# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2015.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2016.
+# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtranslator\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-15 22:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-15 22:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-07-17 13:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-17 13:49+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -77,7 +77,7 @@ msgid ""
 "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
 "strings."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to ostrzega użytkownika podczas zapisywania pliku "
+"Jeśli wynosi „true”, to ostrzega użytkownika podczas zapisywania pliku "
 "tłumaczenia PO zawierającego niepewne ciągi."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:3
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Automatyczne zapisywanie plików"
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:4
 msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to automatycznie zapisuje pliki w podanych odstępach "
+"Jeśli wynosi „true”, to automatycznie zapisuje pliki w podanych odstępach "
 "czasu."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:5
@@ -105,8 +105,7 @@ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej przed zapisaniem"
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:8
 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to wykonuje kopię zapasową pliku przed jego "
-"zapisaniem."
+"Jeśli wynosi „true”, to wykonuje kopię zapasową pliku przed jego zapisaniem."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Use profile values for header"
@@ -117,7 +116,7 @@ msgid ""
 "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
 "profile."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to zastępuje wartości w nagłówkach pliku PO tymi z "
+"Jeśli wynosi „true”, to zastępuje wartości w nagłówkach pliku PO tymi z "
 "aktywnego profilu."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:11
@@ -127,8 +126,8 @@ msgstr "Wyróżnianie elementów składni w polach modyfikowania"
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to zastosowuje wyróżnianie elementów składni w "
-"ciągach w polach modyfikowania."
+"Jeśli wynosi „true”, to zastosowuje wyróżnianie elementów składni w ciągach "
+"w polach modyfikowania."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Make whitespace visible"
@@ -137,7 +136,7 @@ msgstr "Widoczne białe znaki"
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to wyświetla białe znaki w ciągach jako odpowiednie "
+"Jeśli wynosi „true”, to wyświetla białe znaki w ciągach jako odpowiednie "
 "symbole."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:15
@@ -146,8 +145,7 @@ msgstr "Używanie własnej czcionki"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If true, use a custom font for edit fields."
-msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to używa własnej czcionki w polach modyfikowania."
+msgstr "Jeśli wynosi „true”, to używa własnej czcionki w polach modyfikowania."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Editor font"
@@ -159,12 +157,12 @@ msgstr "Własna czcionka dla pól modyfikowania."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
-msgstr "Usuwanie stanu \"niepewny\" po modyfikacji komunikatu"
+msgstr "Usuwanie stanu „niepewny” po modyfikacji komunikatu"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:20
 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to usuwa stan \"niepewny\" po modyfikacji tłumaczenia."
+"Jeśli wynosi „true”, to usuwa stan „niepewny” po modyfikacji tłumaczenia."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Check spelling"
@@ -173,7 +171,7 @@ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:22
 msgid "If true, check the spelling of translated messages."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to sprawdza pisownię przetłumaczonych komunikatów."
+"Jeśli wynosi „true”, to sprawdza pisownię przetłumaczonych komunikatów."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Side panel switcher style"
@@ -203,7 +201,7 @@ msgid ""
 "\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
 msgstr ""
 "Porządek sortowania używany na liście komunikatów. Możliwe wartości to "
-"\"status\", \"id\", \"original-text\" i \"translated-text\"."
+"„status”, „id”, „original-text” i „translated-text”."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Active plugins"
@@ -215,9 +213,9 @@ msgid ""
 "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
 "plugin."
 msgstr ""
-"Lista aktywnych wtyczek. Zawiera \"Location\" (położenie) aktywnych wtyczek. "
-"Proszę zobaczyć plik .gtranslator-plugin, aby dowiedzieć się, skąd wziąć "
-"położenie danej wtyczki."
+"Lista aktywnych wtyczek. Zawiera „Location” (położenie) aktywnych wtyczek. "
+"Plik .gtranslator-plugin zawiera informacje o tym, skąd wziąć położenie "
+"danej wtyczki."
 
 #: ../data/po.lang.h:1
 msgid "Others"
@@ -255,7 +253,7 @@ msgstr "_Otwórz"
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:328
 msgctxt "alternate lang"
 msgid "_Close"
-msgstr "Zam_knij"
+msgstr "Za_mknij"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:334
 msgctxt "alternate lang"
@@ -287,7 +285,7 @@ msgstr "Wczytywanie alternatywnego języka."
 #: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:42
 #: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Character Map"
-msgstr "Mapa znaków"
+msgstr "Tablica znaków"
 
 #: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
@@ -312,7 +310,7 @@ msgstr "Polecenie wiersza:"
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129
 #, c-format
 msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
-msgstr "Proszę zainstalować \"%s\", aby wyświetlić plik"
+msgstr "Proszę zainstalować „%s”, aby wyświetlić plik"
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:497
 msgid "Paths:"
@@ -368,7 +366,7 @@ msgstr "Słownik"
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Brak dostępnego źródła słownika o nazwie \"%s\""
+msgstr "Brak dostępnego źródła słownika o nazwie „%s”"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
 msgid "Unable to find dictionary source"
@@ -377,7 +375,7 @@ msgstr "Nie można odnaleźć źródła słownika"
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "Brak dostępnego kontekstu dla źródła \"%s\""
+msgstr "Brak dostępnego kontekstu dla źródła „%s”"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189
 msgid "Unable to create a context"
@@ -386,22 +384,22 @@ msgstr "Nie można utworzyć kontekstu"
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
 #, c-format
 msgid "Dictionary source '%s' selected"
-msgstr "Wybrano źródło słownika \"%s\""
+msgstr "Wybrano źródło słownika „%s”"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
 #, c-format
 msgid "Strategy '%s' selected"
-msgstr "Wybrano strategię \"%s\""
+msgstr "Wybrano strategię „%s”"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
 #, c-format
 msgid "Database '%s' selected"
-msgstr "Wybrano bazę danych \"%s\""
+msgstr "Wybrano bazę danych „%s”"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
 #, c-format
 msgid "Word '%s' selected"
-msgstr "Wybrano wyraz \"%s\""
+msgstr "Wybrano wyraz „%s”"
 
 #. speller
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:375
@@ -530,7 +528,7 @@ msgstr "Kod języka dla przetłumaczonych wyników:"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:4
 msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
-msgstr "Użycie lokalnej \"źródlanej\" kopii serwera Open-Tran"
+msgstr "Użycie lokalnej „źródlanej” kopii serwera Open-Tran"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:5
 msgid "Mirror server URL:"
@@ -545,7 +543,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<i>Adres URL powinien mieć formę:\n"
 "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
-"Nie można pominąć dwóch znaczników \"%s\" i końcowego ukośnika.</i>"
+"Nie można pominąć dwóch znaczników „%s” i końcowego ukośnika.</i>"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10
 msgid "Mirror Server"
@@ -771,7 +769,7 @@ msgid ""
 "If true, only include files with a specified filename when searching the "
 "translation memory."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to podczas przeszukiwania pamięci tłumaczeń zawiera "
+"Jeśli wynosi „true”, to podczas przeszukiwania pamięci tłumaczeń zawiera "
 "tylko podaną nazwę pliku."
 
 #: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:5
@@ -845,8 +843,8 @@ msgstr ""
 "Grzegorz Kowal <g_kowal poczta onet pl>, 2001\n"
 "Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2001-2003\n"
 "Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003\n"
-"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2015\n"
-"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2015"
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2016\n"
+"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2016"
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:114
 msgid "Gtranslator Web Site"
@@ -862,7 +860,7 @@ msgstr "Zapisano plik."
 
 #: ../src/gtr-actions-file.c:321
 msgid "Save file as..."
-msgstr "Zapisz plik jako..."
+msgstr "Zapisz plik jako…"
 
 #: ../src/gtr-actions-file.c:779
 msgid "Files saved."
@@ -959,7 +957,7 @@ msgstr "Pytanie"
 #: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:370
 #, c-format
 msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu \"%s\"?"
+msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu „%s”?"
 
 #: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:533
 #, c-format
@@ -1155,12 +1153,12 @@ msgstr "Plik jest pusty"
 #: ../src/gtr-po.c:448
 #, c-format
 msgid "Failed opening file '%s': %s"
-msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
+msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
 
 #: ../src/gtr-po.c:522
 #, c-format
 msgid "Could not convert from charset '%s' to UTF-8"
-msgstr "Nie można przekonwertować z zestawu znaków \"%s\" na UTF-8"
+msgstr "Nie można skonwertować z zestawu znaków „%s” na UTF-8"
 
 #: ../src/gtr-po.c:539 ../src/gtr-po.c:559
 #, c-format
@@ -1196,7 +1194,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Zapisywany jest plik z rozszerzeniem .pot.\n"
 "Pliki .pot są tworzone w procesie kompilacji.\n"
-"Plik powinien prawdopodobnie nosić nazwę \"%s.po\"."
+"Plik powinien prawdopodobnie nosić nazwę „%s.po”."
 
 #: ../src/gtr-po.c:770
 #, c-format
@@ -1282,7 +1280,7 @@ msgstr "Zawartość"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
-msgstr "_Usuwanie stanu \"niepewny\" po modyfikacji komunikatu"
+msgstr "_Usuwanie stanu „niepewny” po modyfikacji komunikatu"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Check _spelling"
@@ -1499,7 +1497,7 @@ msgstr "Pasek _narzędziowy"
 
 #: ../src/gtr-window.c:135 ../src/gtr-window.c:175
 msgid "_Header..."
-msgstr "Nagłów_ek..."
+msgstr "Nagłów_ek…"
 
 #: ../src/gtr-window.c:144
 msgid "Save the current file"
@@ -1581,7 +1579,7 @@ msgstr "Przechodzi do następnego komunikatu"
 
 #: ../src/gtr-window.c:200
 msgid "_Go to Message..."
-msgstr "Przej_dź do komunikatu..."
+msgstr "Przej_dź do komunikatu…"
 
 #: ../src/gtr-window.c:201
 msgid "Jumps to a specific message"
@@ -1743,19 +1741,19 @@ msgstr[2] "%d nieprzetłumaczonych"
 #: ../src/gtr-window.c:516
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Aktywuj \"%s\""
+msgstr "Aktywuj „%s”"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a modified document
 #: ../src/gtr-window.c:689
 #, c-format
 msgid "*%s - gtranslator"
-msgstr "*%s - gtranslator"
+msgstr "*%s — gtranslator"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a document opened
 #: ../src/gtr-window.c:692
 #, c-format
 msgid "%s - gtranslator"
-msgstr "%s - gtranslator"
+msgstr "%s — gtranslator"
 
 #: ../src/gtr-window.c:698
 msgid "gtranslator"
@@ -1775,7 +1773,7 @@ msgstr "Profil dla aktywnego dokumentu"
 
 #: ../src/main.c:100
 msgid "- Edit PO files"
-msgstr "- modyfikowanie plików PO"
+msgstr "— modyfikowanie plików PO"
 
 #: ../src/main.c:104
 #, c-format
@@ -1784,8 +1782,8 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji "
-"wiersza poleceń.\n"
+"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
+"poleceń.\n"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -1797,7 +1795,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:991
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Wyświetl \"_%s\""
+msgstr "Wyświetl „_%s”"
 
 #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1484
 msgid "_Move on Toolbar"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]