[ocrfeeder] Updated German doc translation



commit e98e4d141085a27f2192e2c85883ff9f568ef0b3
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Sun Jan 31 20:36:00 2016 +0100

    Updated German doc translation

 help/de/de.po |  362 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 229 insertions(+), 133 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index e31053b..bbe062d 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # German translation for the ocrfeeder manual.
 # Copyright (C) 2011 ocrfeeder's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the ocrfeeder package.
-# Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2011.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2011, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ocrfeeder help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-12 12:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-22 15:48+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl freenet de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-21 00:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-31 20:34+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
 
 #: C/unpaper.page:8(desc)
 msgid "Cleaning images before performing OCR"
@@ -65,8 +65,8 @@ msgstr ""
 "<guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. Der <gui>Unpaper "
 "Bild-Prozessor</gui>-Dialog wird angezeigt, in welchem Sie einige Optionen "
 "für <em>Unpaper</em> einstellen können. In einem Vorschaubereich können Sie "
-"die Änderungen zunächst überprüfen, bevor sie angewendet werden. Abhängig von "
-"der Größe und der Charakteristik des Bildes kann die Verwendung dieses "
+"die Änderungen zunächst überprüfen, bevor sie angewendet werden. Abhängig "
+"von der Größe und der Charakteristik des Bildes kann die Verwendung dieses "
 "Werkzeuges einige Zeit in Anspruch nehmen."
 
 #: C/unpaper.page:33(p)
@@ -95,15 +95,15 @@ msgstr ""
 "können nach einem Klick auf den Knopf <gui>Unpaper-Einstellungen</gui> "
 "konfiguriert werden."
 
-#: C/projects.page:8(desc)
+#: C/projects.page:7(desc)
 msgid "Loading and saving projects"
 msgstr "Laden und Speichern von Projekten"
 
-#: C/projects.page:11(title) C/index.page:43(title)
+#: C/projects.page:10(title) C/index.page:43(title)
 msgid "Projects"
 msgstr "Projekte"
 
-#: C/projects.page:13(p)
+#: C/projects.page:12(p)
 msgid ""
 "Sometimes a user may want to save the progress of the work done so far in an "
 "image and continue with it later. For this case <app>OCRFeeder</app> offers "
@@ -114,7 +114,7 @@ msgstr ""
 "<app>OCRFeeder</app> die Möglichkeit, Projekte zu speichern und wieder zu "
 "laden."
 
-#: C/projects.page:18(p)
+#: C/projects.page:17(p)
 msgid ""
 "Projects are compressed files with the <em>ocrf</em> extension which hold "
 "information about pages (images) and content areas."
@@ -122,18 +122,19 @@ msgstr ""
 "Projekte sind gepackte Dateien mit der Endung <em>ocrf</em>, die "
 "Informationen über Seiten bzw. Bilder und deren Inhaltsbereiche enthalten."
 
-#: C/projects.page:22(title)
+#: C/projects.page:21(title)
 msgid "Saving A Project"
 msgstr "Speichern eines Projekts"
 
-#: C/projects.page:24(p)
+#: C/projects.page:23(p)
 msgid ""
-"After having done some work in an image, a project can be created by clicking "
-"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Save As…</gui></guiseq>. Optionally, the <keyseq><key>Control</"
-"key><key>S</key></keyseq> or <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
-"key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcuts can be used. A file saving "
-"dialog will then be shown so the project's name and location is entered."
+"After having done some work in an image, a project can be created by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>. Optionally, the "
+"<keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> or <keyseq><key>Control</"
+"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcuts can be used. A "
+"file saving dialog will then be shown so the project's name and location is "
+"entered."
 msgstr ""
 "Nachdem Sie bereits an einem Bild gearbeitet haben, können Sie daraus ein "
 "Projekt erstellen, indem Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></"
@@ -141,14 +142,14 @@ msgstr ""
 "wählen. Wahlweise können Sie dafür auch die Tastenkombinationen "
 "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq> oder <keyseq><key>Strg</"
 "key><key>Umschalttaste</key><key>S</key></keyseq> verwenden. Ein Dialog zum "
-"Speichern von Dateien wird geöffnet, in dem Sie den Namen und den Speicherort "
-"des Projekts angeben können."
+"Speichern von Dateien wird geöffnet, in dem Sie den Namen und den "
+"Speicherort des Projekts angeben können."
 
-#: C/projects.page:35(title)
+#: C/projects.page:34(title)
 msgid "Loading A Project"
 msgstr "Laden eines Projekts"
 
-#: C/projects.page:37(p)
+#: C/projects.page:36(p)
 msgid ""
 "An existing project can be loaded simply by clicking <guiseq><gui>File</"
 "gui><gui>Open</gui></guiseq> or <keyseq><key>Control</key><key>O</key></"
@@ -158,32 +159,32 @@ msgstr ""
 "gui><gui>Öffnen</gui></guiseq> wählen oder die Tastenkombination "
 "<keyseq><key>Strg</key><key>O</key></keyseq> verwenden."
 
-#: C/projects.page:44(title)
+#: C/projects.page:43(title)
 msgid "Appending A Project"
 msgstr "Anhängen an ein Projekt"
 
-#: C/projects.page:46(p)
+#: C/projects.page:45(p)
 msgid ""
 "Sometimes it is useful to merge two or more projects in order to create only "
 "one document with the pages of several <app>OCRFeeder</app> projects. This "
-"can be accomplished by appending a project, which simply loads the pages from "
-"a chosen project into the current one. To do this, click in "
+"can be accomplished by appending a project, which simply loads the pages "
+"from a chosen project into the current one. To do this, click in "
 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Append Project</gui></guiseq> and choose the "
 "wanted project."
 msgstr ""
 "Gelegentlich erscheint es sinnvoll, zwei oder mehrere Projekte "
 "zusammenzuführen, um daraus ein Projekt mit den Dateien verschiedener "
-"<app>OCRFeeder</app>-Projekte zu erstellen. Sie erreichen dies durch Anhängen "
-"eines Projekts an das aktuelle Projekt. Dadurch werden die Seiten des "
-"gewählten Projakts in das aktuelle Projekt geladen. Wählen Sie hierzu "
+"<app>OCRFeeder</app>-Projekte zu erstellen. Sie erreichen dies durch "
+"Anhängen eines Projekts an das aktuelle Projekt. Dadurch werden die Seiten "
+"des gewählten Projakts in das aktuelle Projekt geladen. Wählen Sie hierzu "
 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Projekt anhängen</gui></guiseq> und wählen Sie "
 "das gewünschte Projekt aus."
 
-#: C/projects.page:56(title)
+#: C/projects.page:55(title)
 msgid "Clearing A Project"
 msgstr "Leeren eines Projekts"
 
-#: C/projects.page:58(p)
+#: C/projects.page:57(p)
 msgid ""
 "If all the information is a project should be deleted (for example, to start "
 "over again), it can be done by choosing <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Clear "
@@ -218,8 +219,8 @@ msgstr "Automatische Erkennung von OCR-Anwendungen"
 #: C/ocrconfiguration.page:22(p)
 msgid ""
 "The OCR engines (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> and "
-"<em>Cuneiform</em>) are already automatically detected and configured in most "
-"systems, the first time <app>OCRFeeder</app> is run."
+"<em>Cuneiform</em>) are already automatically detected and configured in "
+"most systems, the first time <app>OCRFeeder</app> is run."
 msgstr ""
 "Die OCR-Anwendungen (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> und "
 "<em>Cuneiform</em>) werden auf den meisten Systemen bereits automatisch "
@@ -233,11 +234,11 @@ msgid ""
 "the engine, users might easily go to the <gui>OCR Engines</gui> dialog and "
 "choose it from the list of detected engines after pressing <gui>Detect</gui>."
 msgstr ""
-"Falls nach der Installation von <app>OCRFeeder</app> und dem Einrichten einer "
-"Anwendung eine weitere installiert wurde, dann wird diese nicht automatisch "
-"eingerichtet. Abhängig von der Anwendung öffnen Sie einfach den Dialog "
-"<gui>OCR-Anwendung</gui> und wählen Sie die gewünschte Anwendung aus, nachdem "
-"Sie <gui>Erkennen</gui> angeklickt haben."
+"Falls nach der Installation von <app>OCRFeeder</app> und dem Einrichten "
+"einer Anwendung eine weitere installiert wurde, dann wird diese nicht "
+"automatisch eingerichtet. Abhängig von der Anwendung öffnen Sie einfach den "
+"Dialog <gui>OCR-Anwendung</gui> und wählen Sie die gewünschte Anwendung aus, "
+"nachdem Sie <gui>Erkennen</gui> angeklickt haben."
 
 #: C/ocrconfiguration.page:31(p)
 msgid ""
@@ -265,8 +266,8 @@ msgstr ""
 #: C/ocrconfiguration.page:44(p)
 msgid ""
 "Besides seeing the configured OCR engines, the <gui>OCR Engines</gui> dialog "
-"allows to add new engines, edit or delete the current ones and detect engines "
-"installed in the system."
+"allows to add new engines, edit or delete the current ones and detect "
+"engines installed in the system."
 msgstr ""
 "Dieser Dialog zeigt die bereits eingerichteten OCR-Anwendungen an. Weiterhin "
 "ist es hier möglich, neue Anwendungen hinzuzufügen, bereits eingerichtete zu "
@@ -306,8 +307,8 @@ msgid ""
 "<em>GOCR</em>)."
 msgstr ""
 "<gui>Fehlertext</gui>: Einige Anwendungen ersetzen nicht erkannte Zeichen "
-"durch einen vordefinierten Platzhalter. Bei <em>GOCR</em> wird beispielsweise "
-"der Unterstrich <em>_</em> verwendet."
+"durch einen vordefinierten Platzhalter. Bei <em>GOCR</em> wird "
+"beispielsweise der Unterstrich <em>_</em> verwendet."
 
 #: C/ocrconfiguration.page:61(p)
 msgid ""
@@ -321,10 +322,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<gui>Engine arguments</gui>: The arguments that feed an image to the engine "
 "and make it output the recognized text to the standard output. "
-"<app>OCRFeeder</app> runs the engine with these arguments as if it was in the "
-"command line and looks for the recognized text in the standard output. Some "
-"engines already do this, like <em>Ocrad</em> and <em>GOCR</em> while other, "
-"like <em>Tesseract</em>, write the text into a file."
+"<app>OCRFeeder</app> runs the engine with these arguments as if it was in "
+"the command line and looks for the recognized text in the standard output. "
+"Some engines already do this, like <em>Ocrad</em> and <em>GOCR</em> while "
+"other, like <em>Tesseract</em>, write the text into a file."
 msgstr ""
 "<gui>Argumente der Anwendung</gui>: Die Argumente, über die ein Bild an die "
 "OCR-Anwendung übergeben und der erkannte Text in die Standardausgabe "
@@ -354,15 +355,16 @@ msgid ""
 "file), the arguments would be <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</em>."
 msgstr ""
 "Im Fall von <em>Tesseract</em>, welches den erkannten Text in eine Datei "
-"schreibt, lauten die Argumente <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</em>."
+"schreibt, lauten die Argumente <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</"
+"em>."
 
 #: C/ocrconfiguration.page:82(p)
 msgid ""
-"The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's home "
-"under <em>.ocrfeeder/engines/</em>."
+"The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's "
+"home under <em>.config/ocrfeeder/engines/</em>."
 msgstr ""
 "Die Konfiguration der Anwendung wird in einer eigenen XML-Datei im "
-"persönlichen Ordner des Benutzers unter <em>.ocrfeeder/engines/</em> "
+"persönlichen Ordner des Benutzers unter <em>.config/ocrfeeder/engines/</em> "
 "gespeichert."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -391,8 +393,8 @@ msgstr "Manuelle Bearbeitung"
 msgid ""
 "One may want to manually select just a portion of an image to be recognized "
 "or correct the results of the automatic recognition. <app>OCRFeeder</app> "
-"lets its users manually edit every aspect of a document's contents in an easy "
-"way."
+"lets its users manually edit every aspect of a document's contents in an "
+"easy way."
 msgstr ""
 "Gelegentlich möchten Sie nur einen bestimmten Bereich eines Bildes einlesen "
 "lassen oder die Ergebnisse der automatischen Erkennung nachträglich "
@@ -408,8 +410,8 @@ msgid ""
 "The mentioned document's contents are represented by areas like shown in the "
 "following image:"
 msgstr ""
-"Die erwähnten Inhalte des Dokuments werden durch Bereiche dargestellt, wie im "
-"folgenden Bild:"
+"Die erwähnten Inhalte des Dokuments werden durch Bereiche dargestellt, wie "
+"im folgenden Bild:"
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:26(media)
 msgid "A picture of two content areas with one of them selected."
@@ -417,8 +419,8 @@ msgstr "Ein Bild mit zwei Inhaltsbereichen, wovon einer ausgewählt ist."
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:30(p)
 msgid ""
-"The attributes of a selected are shown and can be changed from the right part "
-"of the main window, like shown in the following image:"
+"The attributes of a selected are shown and can be changed from the right "
+"part of the main window, like shown in the following image:"
 msgstr ""
 "Die Attribute eines ausgewählten Bereiches können an der rechten Seite des "
 "Hauptfensters bearbeitet werden, wie im folgenden Bild gezeigt:"
@@ -437,8 +439,8 @@ msgid ""
 "<em>Type</em>: sets the area to be either the type image or text. The image "
 "type will clip the area from the original page and place it in the generated "
 "document. The text type will use the text assigned to the area and represent "
-"it as text in the generated document. (Generated ODT documents will have text "
-"boxes when an area was marked as being of the type text)"
+"it as text in the generated document. (Generated ODT documents will have "
+"text boxes when an area was marked as being of the type text)"
 msgstr ""
 "<em>Typ</em>: Setzt den Typ des Bereichs auf Bild oder Text. Falls es ein "
 "Bild ist, wird dieser Bereich aus der Originalseite unverändert in das "
@@ -451,9 +453,9 @@ msgid ""
 "<em>Clip</em>: Shows the current clip from the original area. This makes it "
 "easier for users to check exactly what's within the area."
 msgstr ""
-"<em>Beschneiden</em>: Zeigt den aktuellen Ausschnitt aus dem Originalbereich. "
-"Dadurch ist es für den Benutzer einfacher nachzuvollziehen, was sich "
-"innerhalb des Bereiches befindet."
+"<em>Beschneiden</em>: Zeigt den aktuellen Ausschnitt aus dem "
+"Originalbereich. Dadurch ist es für den Benutzer einfacher nachzuvollziehen, "
+"was sich innerhalb des Bereiches befindet."
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:46(p)
 msgid ""
@@ -507,16 +509,17 @@ msgid ""
 "The content areas can be selected by clicking on them or by using the menus "
 "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Previous Area</gui></guiseq> and "
 "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Next Area</gui></guiseq>. There are "
-"also keyboard shortcuts for these actions: <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
-"key><key>P</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>N</"
-"key></keyseq>, respectively."
+"also keyboard shortcuts for these actions: <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, respectively."
 msgstr ""
 "Die Inhaltsbereiche können durch Anklicken ausgewählt werden oder über das "
 "Menü <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Vorherigen Bereich auswählen</gui></"
-"guiseq> und <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Nächsten Bereich auswählen</gui></"
-"guiseq>. Alternativ können Sie die Tastenkombinationen <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>Umschalttaste</key><key>P</key></keyseq> und <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>Umschalttaste</key><key>N</key></keyseq> verwenden."
+"guiseq> und <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Nächsten Bereich auswählen</"
+"gui></guiseq>. Alternativ können Sie die Tastenkombinationen "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>P</key></keyseq> und "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>N</key></keyseq> "
+"verwenden."
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:68(p)
 msgid ""
@@ -524,27 +527,48 @@ msgid ""
 "gui><gui>Select All Areas</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Außerdem können Sie alle Bereiche auswählen, indem Sie <guiseq><gui>Dokument</"
-"gui><gui>Alle Bereiche auswählen</gui></guiseq> wählen oder die "
-"Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>A</"
-"key></keyseq> drücken."
+"Außerdem können Sie alle Bereiche auswählen, indem Sie "
+"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Alle Bereiche auswählen</gui></guiseq> "
+"wählen oder die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</"
+"key><key>A</key></keyseq> drücken."
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:72(p)
 msgid ""
-"When at least one content area is selected, it is possible to recognize their "
-"contents automatically or delete them. These actions can be accomplished by "
-"clicking <guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognized Selected Areas</gui></"
-"guiseq> and <guiseq><gui>Document</gui><gui>Delete Selected Areas</gui></"
-"guiseq> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</key></"
-"keyseq>), respectively."
+"When at least one content area is selected, it is possible to recognize "
+"their contents automatically or delete them. These actions can be "
+"accomplished by clicking <guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognized Selected "
+"Areas</gui></guiseq> and <guiseq><gui>Document</gui><gui>Delete Selected "
+"Areas</gui></guiseq> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</"
+"key></keyseq>), respectively."
 msgstr ""
-"Sofern mindestens ein Inhaltsbereich ausgewählt ist, können Sie dessen Inhalt "
-"automatisch erkennen oder löschen lassen. Wählen Sie hierzu "
+"Sofern mindestens ein Inhaltsbereich ausgewählt ist, können Sie dessen "
+"Inhalt automatisch erkennen oder löschen lassen. Wählen Sie hierzu "
 "<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Ausgewählte Bereiche berücksichtigen</gui></"
 "guiseq> und <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Ausgewählte Bereiche löschen</"
 "gui></guiseq> oder drücken Sie die Tastenkombinationen <keyseq><key>Strg</"
 "key><key>Umschattaste</key><key>Entf</key></keyseq>)."
 
+#: C/legal.xml:3(p)
+msgid ""
+"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United "
+"States License</link>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <link href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"United States License</link>."
+
+#: C/legal.xml:6(p)
+msgid ""
+"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
+"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
+"terms of your choosing, without restriction."
+msgstr ""
+"Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
+"Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
+"Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu kopieren, zu verändern und "
+"zu verbreiten."
+
 #: C/index.page:6(desc)
 msgid "Help for the <app>OCRFeeder Document Conversion System</app>."
 msgstr "Hilfe zum <app>OCRFeeder Dokumentumwandlungssystem</app>."
@@ -558,8 +582,9 @@ msgid "Joaquim Rocha"
 msgstr "Joaquim Rocha"
 
 #: C/index.page:11(email)
-msgid "jrocha igalia com"
-msgstr "jrocha igalia com"
+#| msgid "Joaquim Rocha"
+msgid "me joaquimrocha com"
+msgstr "me joaquimrocha com"
 
 #: C/index.page:18(p)
 msgid ""
@@ -577,7 +602,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "OCRFeeder wurde geschaffen, um dem Benutzer die einfache Umwandlung von "
 "Dokumentabbildern (z.B. ein PNG-Bild, welches Text enthält) in ein "
-"bearbeitbares Dokument (z.B. ein ODT-Dokument mit diesem Text) zu ermöglichen."
+"bearbeitbares Dokument (z.B. ein ODT-Dokument mit diesem Text) zu "
+"ermöglichen."
 
 #: C/index.page:24(p)
 msgid ""
@@ -585,10 +611,10 @@ msgid ""
 "distinguish between what's graphics and text. It generates multiple formats "
 "being its main one ODT."
 msgstr ""
-"Eine verwertbare Gliederung des Inhalts in der Dokumentvorlage vorausgesetzt, "
-"lässt sich eine Erkennung ausführen, die zwischen Grafiken und Tect "
-"unterscheidet. Es können verschiedene Formate erstellt werden, wobei als "
-"wichtigstes Format ODT zu nennen ist."
+"Eine verwertbare Gliederung des Inhalts in der Dokumentvorlage "
+"vorausgesetzt, lässt sich eine Erkennung ausführen, die zwischen Grafiken "
+"und Tect unterscheidet. Es können verschiedene Formate erstellt werden, "
+"wobei als wichtigstes Format ODT zu nennen ist."
 
 #: C/index.page:28(p)
 msgid "This guide will explain you how to configure and use OCRFeeder."
@@ -718,9 +744,9 @@ msgid ""
 "a sentence."
 msgstr ""
 "<gui>Zeilenumbrüche und Bindestriche reparieren</gui>: OCR-Anwendungen lesen "
-"üblicherweise den Text zeilenweise ein, wobei die Zeilen durch Zeilenumbrüche "
-"getrennt werden. Das ist nicht immer sinnvoll, das der Text möglicherweise in "
-"der Mitte eines Satzes umgebrochen wird."
+"üblicherweise den Text zeilenweise ein, wobei die Zeilen durch "
+"Zeilenumbrüche getrennt werden. Das ist nicht immer sinnvoll, das der Text "
+"möglicherweise in der Mitte eines Satzes umgebrochen wird."
 
 #: C/finetuning.page:24(p)
 msgid ""
@@ -753,17 +779,17 @@ msgstr ""
 "<gui>Fenstergröße</gui>: Der Algorithmus von <app>OCRFeeder</app> zur "
 "Erkennung des Inhalts in einem Dokumentabbild verwendet das Konzept der "
 "<em>Fenstergröße</em>, welche das Bild in kleinere Fenster zerlegt. Eine "
-"geringere Fenstergröße ermöglicht es, mehr Inhaltsbereiche zu erkennen, wobei "
-"eine zu geringe Größe dazu führt, dass zu kleine Inhaltsbereiche erzeugt "
-"werden, die eigentlich einen größeren zusammenhängenden Bereich Bilden. "
-"Andererseits verringern größere Fenster die unnötige Zerlegung des Inhalts, "
-"aber führen letztendlich zu Bereichen, die doch weiter unterteilt werden "
-"sollten."
+"geringere Fenstergröße ermöglicht es, mehr Inhaltsbereiche zu erkennen, "
+"wobei eine zu geringe Größe dazu führt, dass zu kleine Inhaltsbereiche "
+"erzeugt werden, die eigentlich einen größeren zusammenhängenden Bereich "
+"Bilden. Andererseits verringern größere Fenster die unnötige Zerlegung des "
+"Inhalts, aber führen letztendlich zu Bereichen, die doch weiter unterteilt "
+"werden sollten."
 
 #: C/finetuning.page:36(p)
 msgid ""
-"A good window size should be slightly bigger than the text line spacing in an "
-"image."
+"A good window size should be slightly bigger than the text line spacing in "
+"an image."
 msgstr ""
 "Eine praxisgerechte Fesntergröße sollte ein wenig größer sein als der "
 "Zeilenabstand des Texts in einem Dokumentabbild."
@@ -788,25 +814,26 @@ msgid ""
 "columns aren't detected correctly."
 msgstr ""
 "<gui>Spaltenerkennung verbessern</gui>: Wählen Sie diese Option, wenn "
-"<app>OCRFeeder</app> versuchen soll, die erkannten Inhaltsbereiche so trennen "
-"soll, dass Spalten entstehen. Der hier verwendete Wert zur Überprüfung des "
-"Vorhandenseins von leeren Bereichen im Inhalt kann automatisch gesetzt "
-"werden, oder auch manuell, falls die Spalten nicht korrekt erkannt werden."
+"<app>OCRFeeder</app> versuchen soll, die erkannten Inhaltsbereiche so "
+"trennen soll, dass Spalten entstehen. Der hier verwendete Wert zur "
+"Überprüfung des Vorhandenseins von leeren Bereichen im Inhalt kann "
+"automatisch gesetzt werden, oder auch manuell, falls die Spalten nicht "
+"korrekt erkannt werden."
 
 #: C/finetuning.page:46(p)
 msgid ""
-"<gui>Adjust content areas' bounds</gui>: The detected content areas sometimes "
-"have a considerable margin between their contents and the areas' edges. By "
-"checking this option, <app>OCRFeeder</app> will minimize those margins, "
-"adjusting the areas to its contents better. Optionally, a manual value can be "
-"check to indicate the minimum value of the adjusted margins."
+"<gui>Adjust content areas' bounds</gui>: The detected content areas "
+"sometimes have a considerable margin between their contents and the areas' "
+"edges. By checking this option, <app>OCRFeeder</app> will minimize those "
+"margins, adjusting the areas to its contents better. Optionally, a manual "
+"value can be check to indicate the maximum value of the adjusted margins."
 msgstr ""
 "<gui>Grenzen des Inhaltsbereichs anpassen</gui>: Die erkannten "
 "Inhaltsbereiche haben einen Randbereich zwischen dem eigentlichen Inhalt und "
 "den Kanten des Bereiches. Wenn Sie diese Option auswählen, minimiert "
 "<app>OCRFeeder</app> diese Randbereiche, was die Anpassung der Bereiche an "
-"den Inhalt verbessert. Wahlweise können Sie hier einen Minimalwert für die "
-"angepassten Randbereiche angeben."
+"den Inhalt verbessert. Wahlweise können Sie hier manuell einen Maximalwert "
+"für die angepassten Randbereiche angeben."
 
 #: C/documentgeneration.page:9(desc)
 msgid "Creating an editable document"
@@ -818,11 +845,12 @@ msgstr "Dokumenterstellung"
 
 #: C/documentgeneration.page:14(p)
 msgid ""
-"<app>OCRFeeder</app> currently generates three document formats: <em>ODT</"
-"em><em>HTML</em> and <em>Plain Text</em>."
+"<app>OCRFeeder</app> currently generates four document formats: <em>ODT</"
+"em>, <em>HTML</em>, <em>PDF</em> and <em>Plain Text</em>."
 msgstr ""
-"<app>OCRFeeder</app> kann derzeit drei verschiedene Dokumentformate "
-"erstellen: <em>ODT</em>, <em>HTML</em> und <em>einfachen Text</em>."
+"<app>OCRFeeder</app> kann derzeit vier verschiedene Dokumentformate "
+"erstellen: <em>ODT</em>, <em>HTML</em>, <em>PDF</em> und <em>einfachen Text</"
+"em>."
 
 #: C/documentgeneration.page:17(p)
 msgid ""
@@ -838,14 +866,79 @@ msgstr ""
 #: C/documentgeneration.page:22(p)
 msgid ""
 "The HTML exportation generates a folder with the document pages represented "
-"by one HTML file. In each page there are links to go to the previous and next "
-"pages. Image content areas are stored in a subfolder called <em>images</em>."
+"by one HTML file. In each page there are links to go to the previous and "
+"next pages. Image content areas are stored in a subfolder called <em>images</"
+"em>."
 msgstr ""
 "Der HTML-Export erstellt einen Ordner mit den Seiten des Dokuments, wobei "
 "jede Seite durch eine HTML-Datei repräsentiert wird. In jeder Seite werden "
 "Verweise angelegt, die zur jeweils vorherigen und nächsten Seite führen. "
 "Bilder werden in einem Unterordner namens <em>images</em> gespeichert."
 
+#: C/documentgeneration.page:26(p)
+msgid "When exporting to <em>PDF</em>, two <em>PDF</em> types can be chosen:"
+msgstr "Beim <em>PDF</em>-Export können Sie zwei <em>PDF</em>-Typen wählen:"
+
+#: C/documentgeneration.page:29(p)
+msgid ""
+"From scratch: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a new "
+"<em>PDF</em> from scratch."
+msgstr ""
+"Grundlegend: Mit dieser Option erzeugt <app>OCRFeeder</app> ein von Grund "
+"auf neues <em>PDF</em>."
+
+#: C/documentgeneration.page:32(p)
+msgid ""
+"Searchable PDF: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a "
+"<em>PDF</em> showing the original image but with invisible text over it, "
+"making it possible to index or search."
+msgstr ""
+"Durchsuchbares PDF: Mit dieser Option erzeugt <app>OCRFeeder</app> ein "
+"<em>PDF</em>, welches das Originalbild mit überlagertem, aber unsichtbarem "
+"Text zeigt. Dadurch kann der Text indiziert oder durchsucht werden."
+
+#: C/documentgeneration.page:38(title)
+msgid "Exporting the recognized document"
+msgstr "Exportieren des erkannten Dokuments"
+
+#: C/documentgeneration.page:39(p)
+msgid ""
+"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
+"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Export…</gui></guiseq> (or pressing <keyseq><key>SHIFT</"
+"key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>) and choosing the desired document "
+"format."
+msgstr ""
+"Nachdem eine Vorlage erkannt und eventuell manuell nachbearbeitet wurde, "
+"können Sie daraus ein Dokument erstellen. Wählen Sie hierzu "
+"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Exportieren …</gui></guiseq> oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>E</key></keyseq> und "
+"wählen Sie das gewünschte Dokumentformat aus."
+
+#: C/documentgeneration.page:44(p)
+msgid ""
+"Depending your needs, choose whether all pages (with the <gui>All</gui> "
+"option) or only the currently selected one (<gui>Current</gui> option) "
+"should be exported. The default option is <gui>All</gui>. After making your "
+"selection, press <gui>OK</gui> to generate the document."
+msgstr ""
+"Je nach Erfordernissen wählen Sie entweder alle Seiten zum Exportieren aus "
+"(mit der Option <gui>Alle</gui>) oder nur die aktuell ausgewählte Seite (mit "
+"der Option <gui>Aktuelle</gui>). Die voreingestellte Option ist <gui>Alle</"
+"gui>. Nachdem Sie Ihre Auswahl vorgenommen haben, klicken Sie auf <gui>OK</"
+"gui>, um das Dokument zu erzeugen."
+
+#: C/documentgeneration.page:48(p)
+msgid ""
+"On the last dialog, write the output filename and click the <gui>Save</gui> "
+"button. If a file with that name already exists and you would like overwrite "
+"it, click the <gui>Replace</gui> button on the confirmation dialog."
+msgstr ""
+"Im letzten Dialog geben Sie den Namen der Ausgabedatei ein und klicken Sie "
+"auf <gui>Speichern</gui>. Falls eine Datei gleichen Namens bereits existiert "
+"und Sie sie überschreiben wollen, klicken Sie im Bestätigungsdialog auf "
+"<gui>Ersetzen</gui>."
+
 #: C/deskewing.page:8(desc)
 msgid "Correcting the skew in the images"
 msgstr "Korrektur von Schräglagen in einem Dokument."
@@ -865,20 +958,21 @@ msgstr ""
 
 #: C/deskewing.page:16(p)
 msgid ""
-"<app>OCRFeeder</app> offers a way to automatically deskew an image. To deskew "
-"a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Image Deskewer</gui></"
-"guiseq>."
+"<app>OCRFeeder</app> offers a way to automatically deskew an image. To "
+"deskew a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Image Deskewer</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "<app>OCRFeeder</app> bietet einen Weg, die Schräglage eines Bildes "
-"automatisch zu korrigieren. Um ein geladenes Bild entsprechend zu bearbeiten, "
-"wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Bilder begradigen</gui></guiseq>."
+"automatisch zu korrigieren. Um ein geladenes Bild entsprechend zu "
+"bearbeiten, wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Bilder begradigen</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/deskewing.page:20(p)
 msgid ""
 "This operation can also be set to be performed automatically every time an "
-"image is added. To set it, simply open the <gui>Preferences</gui> dialog from "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and check <gui>Deskew "
-"images</gui> under the <gui>Tools</gui> tab."
+"image is added. To set it, simply open the <gui>Preferences</gui> dialog "
+"from <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and check "
+"<gui>Deskew images</gui> under the <gui>Tools</gui> tab."
 msgstr ""
 "Dieser Vorgang kann auch so eingerichtet werden, dass diese Korrektur jedes "
 "Mal beim Hinzufügen eines Bildes automatisch ausgeführt wird. Wählen Sie "
@@ -943,8 +1037,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/automaticrecognition.page:31(p)
 msgid ""
-"The automatic recognition will replace all the content areas in the currently "
-"selected page."
+"The automatic recognition will replace all the content areas in the "
+"currently selected page."
 msgstr ""
 "Die automatische Erkennung ersetzt alle Inhaltsbereiche der aktuell "
 "ausgewählten Seite."
@@ -987,8 +1081,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/addingimage.page:24(p)
 msgid ""
-"You can add an image by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Add Image</gui></"
-"guiseq>."
+"You can add an image by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Add Image</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Zum Hinzufügen eines Bildes wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Bild "
 "hinzufügen</gui></guiseq>."
@@ -996,7 +1090,8 @@ msgstr ""
 #: C/addingimage.page:27(p)
 msgid ""
 "To delete a page, click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Page</gui></"
-"guiseq> or right-click over the page's thumbnail and choose <gui>Delete</gui>."
+"guiseq> or right-click over the page's thumbnail and choose <gui>Delete</"
+"gui>."
 msgstr ""
 "Um eine Seite zu löschen, wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Seite "
 "löschen</gui></guiseq> oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das "
@@ -1008,7 +1103,7 @@ msgstr "Seiteneinstellungen"
 
 #: C/addingimage.page:34(p)
 msgid ""
-"To configre the pages' size click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Edit Page</"
+"To configure the page's size click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Edit Page</"
 "gui></guiseq> and choose either a custom size, providing the respective "
 "values or a standard paper size from a list."
 msgstr ""
@@ -1036,6 +1131,7 @@ msgstr ""
 "hinzufügen</gui></guiseq>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/index.page:0(None)
+#: C/addingfolder.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2011"
+msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2011, 2016"
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]