[gnome-boxes] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 0266194d3e4eb325333b77956bc8e3ea7108f067
Author: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>
Date:   Sat Jan 30 23:55:56 2016 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  285 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 177 insertions(+), 108 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index ee7185d..9634ac4 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -4,54 +4,66 @@
 # Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2012.
 # Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2012.
 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>, 2012.
-# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013, 2014.
+# Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2013, 2014, 2016.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2014, 2015.
 # Felipe Braga <fbobraga gmail com>, 2015.
 # Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-boxes\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-boxes&keywords=I18N";
-"+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-12-15 21:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-21 11:33-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"boxes&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-30 20:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-30 27:55-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-# Adotei intervenção ao invés de entrada para dar um sentido mais compreensível a sentença.--Enrico
 #: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Boxes"
+msgstr "GNOME Boxes"
+
+#: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Simple remote and virtual machines"
+msgstr "Máquinas virtuais e remotas simples"
+
+# Adotei intervenção ao invés de entrada para dar um sentido mais compreensível a sentença.--Enrico
+#: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
-"A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike some other virtual "
-"machine management software, Boxes is targeted towards typical desktop end-users. For this "
-"reason, Boxes will not provide many advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes "
-"will focus on getting things working out of the box with very little input from user."
+"A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike "
+"some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards "
+"typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many "
+"advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on "
+"getting things working out of the box with very little input from user."
 msgstr ""
-"Um aplicativo simples do GNOME 3 para acessar sistemas virtuais ou remotos. Diferente de alguns "
-"outros softwares de gerenciamento de máquinas virtuais, o Boxes é destinado a típicos usuários "
-"finais domésticos. Por este motivo, o Boxes não oferecerá muitas opções avançadas para ajustar "
-"máquinas virtuais. Ao invés disso, Boxes se focará em fazer as coisas funcionarem sem "
+"Um aplicativo simples do GNOME 3 para acessar sistemas virtuais ou remotos. "
+"Diferente de alguns outros softwares de gerenciamento de máquinas virtuais, "
+"o Boxes é destinado a típicos usuários finais domésticos. Por este motivo, o "
+"Boxes não oferecerá muitas opções avançadas para ajustar máquinas virtuais. "
+"Ao invés disso, Boxes se focará em fazer as coisas funcionarem sem "
 "complicações e com muito pouca intervenção do usuário."
 
-#: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
-"You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try out new operating "
-"systems or new (potentially unstable) versions of your favorite operating system(s), or need to "
-"connect to a remote machine (for example, in your office)."
+"You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try "
+"out new operating systems or new (potentially unstable) versions of your "
+"favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine (for "
+"example, in your office)."
 msgstr ""
-"Se você apenas deseja um modo muito seguro e fácil de testar novos sistemas operacionais, novas "
-"versões (potencialmente instáveis) de seu(s) sistema(s) operacional(is) favorito(s) ou precisar "
-"conectar-se a uma máquina remota (por exemplo, no seu trabalho), você irá querer instalar o "
-"Boxes."
-
-#: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome-boxes-search-provider.ini.in.h:1
-#: ../data/ui/app-window.ui.h:1 ../src/app-window.vala:129 ../src/app-window.vala:244
+"Se você apenas deseja um modo muito seguro e fácil de testar novos sistemas "
+"operacionais, novas versões (potencialmente instáveis) de seu(s) sistema(s) "
+"operacional(is) favorito(s) ou precisar conectar-se a uma máquina remota "
+"(por exemplo, no seu trabalho), você irá querer instalar o Boxes."
+
+#: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnome-boxes-search-provider.ini.in.h:1 ../data/ui/app-window.ui.h:1
+#: ../src/app-window.vala:129 ../src/app-window.vala:244
 #: ../src/app-window.vala:246 ../src/main.vala:72 ../src/topbar.vala:94
 msgid "Boxes"
 msgstr "Boxes"
@@ -120,15 +132,18 @@ msgstr "_Senha"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Autenticar-se"
 
-#: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:1
+#. Translators: this is a switch to show all boxes in main view.
+#: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:2
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:2
+#. Translators: this is a switch to show only local boxes in main view.
+#: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:4
 msgid "Local"
 msgstr "Local"
 
-#: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:3
+#. Translators: this is a switch to show only remote boxes in main view.
+#: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:6
 msgid "Remote"
 msgstr "Remoto"
 
@@ -162,7 +177,8 @@ msgstr "Pesquisar"
 msgid "Actions"
 msgstr "Ações"
 
-#: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:5 ../src/app.vala:122
+#: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:5
+#: ../src/app.vala:122
 msgid "Keyboard shortcuts"
 msgstr "Atalhos de teclado"
 
@@ -293,28 +309,31 @@ msgid "Done"
 msgstr "Concluído"
 
 #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:1
-msgid "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal settings."
+msgid ""
+"Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
+"settings."
 msgstr ""
-"Escolha as opções de instalação expressa para pré-configurar automaticamente a máquina com "
-"configurações otimizadas."
+"Escolha as opções de instalação expressa para pré-configurar automaticamente "
+"a máquina com configurações otimizadas."
 
-#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:2
+#. Translators:
+#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:3
 msgid "Express Install"
 msgstr "Instalação expressa"
 
-#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:3 ../src/unattended-installer.vala:278
+#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:4 ../src/unattended-installer.vala:278
 msgid "Username"
 msgstr "Nome de usuário"
 
-#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:4 ../src/unattended-installer.vala:279
+#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:5 ../src/unattended-installer.vala:279
 msgid "Password"
 msgstr "Senha"
 
-#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:5
+#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:6
 msgid "_Add Password"
 msgstr "_Adicionar senha"
 
-#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:6
+#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:7
 msgid "Product Key"
 msgstr "Chave do produto"
 
@@ -324,7 +343,9 @@ msgstr "Mídia desconhecida"
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:1
 msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
-msgstr "Insira a mídia de instalação do sistema operacional ou selecione uma fonte abaixo"
+msgstr ""
+"Insira a mídia de instalação do sistema operacional ou selecione uma fonte "
+"abaixo"
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:2
 msgid "_Enter URL"
@@ -340,11 +361,13 @@ msgstr "_Selecione um arquivo"
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:5
 msgid ""
-"Any trademarks shown above are used merely for identification of software products you have "
-"already obtained and are the property of their respective owners."
+"Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
+"products you have already obtained and are the property of their respective "
+"owners."
 msgstr ""
-"Quaisquer marcas mostradas acima são usadas apenas para identificação dos produtos de software "
-"que você já obteve e é propriedade de seus respectivos proprietários."
+"Quaisquer marcas mostradas acima são usadas apenas para identificação dos "
+"produtos de software que você já obteve e é propriedade de seus respectivos "
+"proprietários."
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:6
 msgid "◀"
@@ -356,15 +379,20 @@ msgstr "Inserir URL"
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:8
 msgid ""
-"Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of installation images, SPICE and "
-"VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers."
+"Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of "
+"installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers."
 msgstr ""
-"Digite um endereço para a máquina que você deseja adicionar. Os endereços podem ser de imagens "
-"de instalação, servidores SPICE e VNC, ou gerenciadores oVirt ou Libvirt."
+"Digite um endereço para a máquina que você deseja adicionar. Os endereços "
+"podem ser de imagens de instalação, servidores SPICE e VNC, ou gerenciadores "
+"oVirt ou Libvirt."
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:9
-msgid "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://host/path"
-msgstr "Exemplos: http://download.com/imagem.iso, spice://maquina:5051, ovirt://maquina/caminho"
+msgid ""
+"Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://host/"
+"path"
+msgstr ""
+"Exemplos: http://download.com/imagem.iso, spice://maquina:5051, ovirt://"
+"maquina/caminho"
 
 #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/wizard-window.ui.h:1
 msgid "Create a Box"
@@ -446,7 +474,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/app.vala:102
 msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems"
-msgstr "Um aplicativo simples do GNOME 3 para acessar sistemas remotos ou virtuais"
+msgstr ""
+"Um aplicativo simples do GNOME 3 para acessar sistemas remotos ou virtuais"
 
 #: ../src/app.vala:123
 msgid "About"
@@ -516,7 +545,8 @@ msgstr "Pressione as teclas Ctrl (da esquerda)+Alt para liberar"
 
 #: ../src/display-page.vala:112
 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
-msgstr "Pressione e solte as teclas Ctrl [da esquerda]+Alt para liberar o teclado."
+msgstr ""
+"Pressione e solte as teclas Ctrl [da esquerda]+Alt para liberar o teclado."
 
 #. Translators: Showing size of widget as WIDTHxHEIGHT here.
 #: ../src/display-page.vala:256
@@ -606,7 +636,8 @@ msgstr "Exibir URI"
 
 #. Only add smartcart support to guests if HAVE_SMARTCARD, as qemu built
 #. without smartcard support will not start vms with it.
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:189 ../src/libvirt-machine-properties.vala:207
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:189
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:207
 msgid "Add support to guest"
 msgstr "Adicionar suporte a convidado"
 
@@ -619,22 +650,26 @@ msgid "Smartcard support"
 msgstr "Suporte a cartão inteligente"
 
 #. Translators: empty is listed as the filename for a non-mounted CD
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:261 ../src/libvirt-machine-properties.vala:313
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:261
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:313
 msgid "empty"
 msgstr "vazio"
 
 #. Don't let user eject installer media if it's an express installation or a live media
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:270 ../src/libvirt-machine-properties.vala:322
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:270
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:322
 msgid "CD/DVD"
 msgstr "CD/DVD"
 
 #. Translators: This is the text on the button to select an iso for the cd
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:284 ../src/libvirt-machine-properties.vala:312
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:284
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:312
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
 #. Translators: Remove is the label on the button to remove an iso from a cdrom drive
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:287 ../src/libvirt-machine-properties.vala:295
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:287
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:295
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Remover"
 
@@ -685,28 +720,36 @@ msgstr "_Memória: "
 
 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:539
 #, c-format
-msgid "<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span color=\"grey\">(%s used)</span>"
+msgid ""
+"<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span color=\"grey"
+"\">(%s used)</span>"
 msgstr ""
-"<span color=\"grey\">Tamanho máximo do disco</span>\t\t %s <span color=\"grey\">(%s usado)</span>"
+"<span color=\"grey\">Tamanho máximo do disco</span>\t\t %s <span color=\"grey"
+"\">(%s usado)</span>"
 
 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:555
-msgid "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
-msgstr "Não há espaço suficiente em sua máquina para aumentar o tamanho máximo do disco."
+msgid ""
+"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
+msgstr ""
+"Não há espaço suficiente em sua máquina para aumentar o tamanho máximo do "
+"disco."
 
 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:564
 msgid "Maximum _Disk Size: "
 msgstr "Tamanho máximo do _disco: "
 
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:698
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:689
 msgid "_Run in background"
 msgstr "_Executar em segundo plano"
 
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:709 ../src/libvirt-machine-properties.vala:712
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:700
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:703
 #, c-format
 msgid "'%s' will not be paused automatically."
 msgstr "\"%s\" não será pausada automaticamente."
 
-#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:710 ../src/libvirt-machine-properties.vala:713
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:701
+#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:704
 #, c-format
 msgid "'%s' will be paused automatically to save resources."
 msgstr "\"%s\" será pausada automaticamente para economizar recursos."
@@ -726,27 +769,28 @@ msgstr "Iniciando %s"
 #: ../src/libvirt-machine.vala:664
 #, c-format
 msgid "Restart of '%s' is taking too long. Force it to shutdown?"
-msgstr "A reinicialização de \"%s\" está demorando muito. Deseja forçá-la a desligar?"
+msgstr ""
+"A reinicialização de \"%s\" está demorando muito. Deseja forçá-la a desligar?"
 
 #: ../src/libvirt-machine.vala:666
 msgid "_Shutdown"
 msgstr "_Desligar"
 
-#: ../src/libvirt-machine.vala:741
+#: ../src/libvirt-machine.vala:750
 msgid "Installing…"
 msgstr "Instalando…"
 
 #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media.
 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD
-#: ../src/libvirt-machine.vala:743 ../src/wizard-source.vala:82
+#: ../src/libvirt-machine.vala:752 ../src/wizard-source.vala:82
 msgid "Live"
 msgstr "Live"
 
-#: ../src/libvirt-machine.vala:745
+#: ../src/libvirt-machine.vala:754
 msgid "Importing…"
 msgstr "Importando…"
 
-#: ../src/libvirt-machine.vala:754 ../src/ovirt-machine.vala:84
+#: ../src/libvirt-machine.vala:763 ../src/ovirt-machine.vala:84
 #, c-format
 msgid "host: %s"
 msgstr "máquina: %s"
@@ -784,7 +828,9 @@ msgstr "Nenhuma máquina para importar"
 #: ../src/libvirt-system-importer.vala:121
 #, c-format
 msgid "Failed to find suitable disk to import for box '%s'"
-msgstr "Ocorreu falha ao localizar disco apropriado para importar para a máquina \"%s\""
+msgstr ""
+"Ocorreu falha ao localizar disco apropriado para importar para a máquina \"%s"
+"\""
 
 #: ../src/list-view-row.vala:128
 msgid "Connected"
@@ -904,7 +950,8 @@ msgstr "Conexão ao gerenciador oVirt falhou"
 msgid "Protocol"
 msgstr "Protocolo"
 
-#: ../src/ovirt-machine.vala:70 ../src/remote-machine.vala:68 ../src/wizard.vala:486
+#: ../src/ovirt-machine.vala:70 ../src/remote-machine.vala:68
+#: ../src/wizard.vala:486
 msgid "URI"
 msgstr "URI"
 
@@ -1011,8 +1058,11 @@ msgstr "Falta porta em Spice URI"
 #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
 #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
 #: ../src/unattended-installer.vala:188
-msgid "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
-msgstr "Ocorreu um erro durante a preparação da instalação. Instalação expressa desabilitada."
+msgid ""
+"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro durante a preparação da instalação. Instalação expressa "
+"desabilitada."
 
 #: ../src/unattended-installer.vala:465
 msgid "Downloading device drivers…"
@@ -1025,7 +1075,9 @@ msgstr "sem senha"
 #: ../src/unattended-setup-box.vala:105
 #, c-format
 msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
-msgstr "É necessária uma conexão com a internet para efetuar a instalação expressa de %s."
+msgstr ""
+"É necessária uma conexão com a internet para efetuar a instalação expressa "
+"de %s."
 
 #: ../src/util-app.vala:242
 #, c-format
@@ -1033,7 +1085,8 @@ msgid ""
 "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Seu contexto SELinux parece incorreto, você pode tentar corrigir o problema executando:\n"
+"Seu contexto SELinux parece incorreto, você pode tentar corrigir o problema "
+"executando:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/util-app.vala:246
@@ -1042,31 +1095,38 @@ msgstr "SELinux não está instalado?"
 
 #: ../src/util-app.vala:328
 msgid ""
-"Could not get 'gnome-boxes' storage pool information from libvirt. Make sure 'virsh -c qemu:///"
-"session pool-dumpxml gnome-boxes' is working."
+"Could not get 'gnome-boxes' storage pool information from libvirt. Make sure "
+"'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' is working."
 msgstr ""
-"Não foi possível obter informações da fila de armazenamento \"gnome-boxes\" a partir de libvirt. "
-"Certifique-se de que \"virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes\" esteja funcionando."
+"Não foi possível obter informações da fila de armazenamento \"gnome-boxes\" "
+"a partir de libvirt. Certifique-se de que \"virsh -c qemu:///session pool-"
+"dumpxml gnome-boxes\" esteja funcionando."
 
 #: ../src/util-app.vala:333
 #, c-format
-msgid "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but this directory does not exist"
+msgid ""
+"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but this directory does "
+"not exist"
 msgstr ""
-"%s é conhecido pelo libvirt como fila de armazenamento do GNOME Boxes porém este diretório não "
-"existe"
+"%s é conhecido pelo libvirt como fila de armazenamento do GNOME Boxes porém "
+"este diretório não existe"
 
 #: ../src/util-app.vala:337
 #, c-format
-msgid "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not a directory"
+msgid ""
+"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not a directory"
 msgstr ""
-"%s é conhecido pelo libvirt como fila de armazenamento do GNOME Boxes porém não é um diretório"
+"%s é conhecido pelo libvirt como fila de armazenamento do GNOME Boxes porém "
+"não é um diretório"
 
 #: ../src/util-app.vala:341
 #, c-format
-msgid "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not user-readable/writable"
+msgid ""
+"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not user-"
+"readable/writable"
 msgstr ""
-"%s é conhecido pelo libvirt como fila de armazenamento do GNOME Boxes porém isto não é legível/"
-"gravável"
+"%s é conhecido pelo libvirt como fila de armazenamento do GNOME Boxes porém "
+"isto não é legível/gravável"
 
 #: ../src/util.vala:341
 msgid "yes"
@@ -1082,7 +1142,7 @@ msgstr "não"
 msgid "Incapable host system"
 msgstr "Sistema de máquina incompatível"
 
-#: ../src/vm-creator.vala:174
+#: ../src/vm-creator.vala:175
 #, c-format
 msgid "Live box '%s' has been deleted automatically."
 msgstr "A máquina Live \"%s\" foi excluída automaticamente."
@@ -1157,7 +1217,9 @@ msgstr "Analisando…"
 
 #: ../src/wizard.vala:354
 msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
-msgstr "Ocorreu falha ao analisar mídia de instalação. Mídia incompleta ou corrompida?"
+msgstr ""
+"Ocorreu falha ao analisar mídia de instalação. Mídia incompleta ou "
+"corrompida?"
 
 #. We did this, so ignore!
 #: ../src/wizard.vala:462
@@ -1229,17 +1291,17 @@ msgstr "P_ersonalizar…"
 #~ msgstr "Crie uma máquina usando o botão na porção superior esquerda."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Creating a box will allow you to use another operating system directly from your existing "
-#~ "login.\n"
+#~ "Creating a box will allow you to use another operating system directly "
+#~ "from your existing login.\n"
 #~ "\n"
-#~ "You may connect to an existing machine <b><i>over the network</i></b> or create a "
-#~ "<b><i>virtual machine</i></b> that runs locally on your own."
+#~ "You may connect to an existing machine <b><i>over the network</i></b> or "
+#~ "create a <b><i>virtual machine</i></b> that runs locally on your own."
 #~ msgstr ""
-#~ "Criar uma máquina permitirá que você utilize outro sistema operacional diretamente da sua "
-#~ "sessão existente.\n"
+#~ "Criar uma máquina permitirá que você utilize outro sistema operacional "
+#~ "diretamente da sua sessão existente.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Você pode se conectar a um máquina existente <b><i>através da rede</i></b> ou criar uma "
-#~ "<b><i>máquina virtual</i></b> que executa localmente."
+#~ "Você pode se conectar a um máquina existente <b><i>através da rede</i></"
+#~ "b> ou criar uma <b><i>máquina virtual</i></b> que executa localmente."
 
 #~ msgid "Create a box (step %d/4)"
 #~ msgstr "Criar uma máquina (passo %d/4)"
@@ -1248,7 +1310,8 @@ msgstr "P_ersonalizar…"
 #~ msgstr "Por favor, digite o URI da área de trabalho ou coleção"
 
 #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account."
-#~ msgstr "Irá adicionar máquinas para todos os sistemas disponíveis para esta conta."
+#~ msgstr ""
+#~ "Irá adicionar máquinas para todos os sistemas disponíveis para esta conta."
 
 #~ msgid "Will add a single box."
 #~ msgstr "Irá adicionar uma única máquina."
@@ -1284,7 +1347,8 @@ msgstr "P_ersonalizar…"
 #~ msgstr "Início de sessão"
 
 #~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed"
-#~ msgstr "O redirecionamento automático de dispositivo USB \"%s\" para \"%s\" falhou"
+#~ msgstr ""
+#~ "O redirecionamento automático de dispositivo USB \"%s\" para \"%s\" falhou"
 
 #~ msgid "Resize guest"
 #~ msgstr "Redimensionar convidado"
@@ -1335,14 +1399,16 @@ msgstr "P_ersonalizar…"
 #~ msgstr "C_oncluído"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box to be extremely "
-#~ "slow. If your system is recent enough (made in or after 2008), these extensions are probably "
-#~ "available on your system and you may need to enable them in your system's BIOS setup."
+#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box "
+#~ "to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after "
+#~ "2008), these extensions are probably available on your system and you may "
+#~ "need to enable them in your system's BIOS setup."
 #~ msgstr ""
-#~ "As extensões de virtualização não estão disponíveis no seu sistema. Esta caixa deve estar "
-#~ "extremamente lenta. Se seu sistema é suficientemente recente (feito em ou após 2008), estas "
-#~ "extensões estão provavelmente disponíveis em seu sistema e você pode precisar habilitá-las "
-#~ "nas configurações de sua BIOS."
+#~ "As extensões de virtualização não estão disponíveis no seu sistema. Esta "
+#~ "caixa deve estar extremamente lenta. Se seu sistema é suficientemente "
+#~ "recente (feito em ou após 2008), estas extensões estão provavelmente "
+#~ "disponíveis em seu sistema e você pode precisar habilitá-las nas "
+#~ "configurações de sua BIOS."
 
 #~ msgid "Error connecting %s: %s"
 #~ msgstr "Ocorreu erro ao conectar %s: %s"
@@ -1350,8 +1416,11 @@ msgstr "P_ersonalizar…"
 #~ msgid "USB redirection"
 #~ msgstr "Redirecionamento de USB"
 
-#~ msgid "Internet access required for express installation of Fedora 16 and older"
-#~ msgstr "É necessário acesso à internet para uma instalação expressa do Fedora 16 ou mais antigo"
+#~ msgid ""
+#~ "Internet access required for express installation of Fedora 16 and older"
+#~ msgstr ""
+#~ "É necessário acesso à internet para uma instalação expressa do Fedora 16 "
+#~ "ou mais antigo"
 
 #~ msgid "RAM"
 #~ msgstr "RAM"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]