[ekiga] Updated German doc translation



commit d113122e44c5772108c05bc4ece7430956ce6714
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Sat Jan 30 17:35:04 2016 +0100

    Updated German doc translation

 help/de/de.po |  667 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 335 insertions(+), 332 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index e2c3c50..e0a15e4 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,24 +1,22 @@
 # German translation of the ekiga manual.
 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
 # Stefan Brüns <lurchi kawo1 rwth-aachen de>, 2005.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2009, 2012.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2009, 2012, 2016.
 # Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ekiga\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-16 18:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-28 20:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-30 04:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-30 17:33+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
 #: C/ekiga.xml:12(title)
 msgid "<application>Ekiga</application> Manual 4.0"
@@ -137,10 +135,10 @@ msgid ""
 "OpenSolaris or MacOSX). It was written by Damien Sandras and is licensed "
 "under the GNU/GPL."
 msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> ist ein freies Voice-over-IP-, IP-Telefonie- "
-"und Videokonferenz-Programm für Linux und andere Unixe (z.B. BSD, OpenSolaris "
-"oder MacOS X). Es wurde von Damien Sandras geschrieben und ist unter der GNU/"
-"GPL lizenziert."
+"<application>Ekiga</application> ist ein freies Voice-over-IP-, IP-"
+"Telefonie- und Videokonferenz-Programm für Linux und andere Unixe (z.B. BSD, "
+"OpenSolaris oder MacOS X). Es wurde von Damien Sandras geschrieben und ist "
+"unter der GNU/GPL lizenziert."
 
 #: C/ekiga.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -174,9 +172,9 @@ msgid ""
 "MMUSIC Working Group and proposed standard for initiating, modifying, and "
 "terminating an interactive user session that involves multimedia elements "
 "such as video, voice, instant messaging, online games, and virtual reality. "
-"In November 2000, SIP was accepted as a 3GPP signaling protocol and permanent "
-"element of the IMS architecture. It is one of the leading signalling "
-"protocols for Voice over IP."
+"In November 2000, SIP was accepted as a 3GPP signaling protocol and "
+"permanent element of the IMS architecture. It is one of the leading "
+"signalling protocols for Voice over IP."
 msgstr ""
 "Das Sitzungs-Initiierungs-Protokoll (Session Initiation Protocol, SIP) ist "
 "ein von der IETF MMUSIC Arbeitsgruppe entwickeltes und zur Standardisierung "
@@ -193,13 +191,13 @@ msgid ""
 "multimedia applications over LANs but it has rapidly evolved to address the "
 "growing needs of VoIP networks. One strength of H.323 was the relatively "
 "early availability of a set of standards, not only defining the basic call "
-"model, but in addition the supplementary services, needed to address business "
-"communication expectations. H.323 was the first VoIP standard to adopt the "
-"IETF standard RTP to transport audio and video over IP networks. H.323 is "
-"based on the ISDN Q.931 protocol and is suited for interworking scenarios "
-"between IP and ISDN, respectively between IP and QSIG. A call model, similar "
-"to the ISDN call model, eases the introduction of IP Telephony into existing "
-"networks of ISDN based PBX systems."
+"model, but in addition the supplementary services, needed to address "
+"business communication expectations. H.323 was the first VoIP standard to "
+"adopt the IETF standard RTP to transport audio and video over IP networks. "
+"H.323 is based on the ISDN Q.931 protocol and is suited for interworking "
+"scenarios between IP and ISDN, respectively between IP and QSIG. A call "
+"model, similar to the ISDN call model, eases the introduction of IP "
+"Telephony into existing networks of ISDN based PBX systems."
 msgstr ""
 "H.323 wurde ursprünglich dafür erstellt, um einen Mechanismus für den "
 "Transport von Multimedia-Anwendungen über lokale Netze (Local Area Networks, "
@@ -209,11 +207,11 @@ msgstr ""
 "Standards, die nicht nur einfache Anrufe, sondern auch Zusatzdienste "
 "spezifizieren, um den Erwartungen im Unternehmensumfeld gerecht zu werden. "
 "H.323 war der erste VoIP-Standard, der den RTP-Standard der IETF für den "
-"Transport von Audio- und Videodaten über IP-Netze übernahm. H.323 basiert auf "
-"dem ISDN Q.931 Protokoll und eignet sich für Zusammenarbeit-Szenarien von IP "
-"und ISDN bzw. zwischen IP und QSIG. Ein Verbindungsmodell, das dem von ISDN "
-"ähnelt, erleichtert die Einbindung von IP-Telefonie in bestehende ISDN-"
-"basierte Netze von Telefonanlagen."
+"Transport von Audio- und Videodaten über IP-Netze übernahm. H.323 basiert "
+"auf dem ISDN Q.931 Protokoll und eignet sich für Zusammenarbeit-Szenarien "
+"von IP und ISDN bzw. zwischen IP und QSIG. Ein Verbindungsmodell, das dem "
+"von ISDN ähnelt, erleichtert die Einbindung von IP-Telefonie in bestehende "
+"ISDN-basierte Netze von Telefonanlagen."
 
 #: C/ekiga.xml:127(title)
 msgid "Getting Started"
@@ -262,14 +260,14 @@ msgid ""
 "Throughout the entire configuration process navigation is available at the "
 "bottom of the window. You will be able to navigate through the questions "
 "using Back, Forward and Cancel. If you hit Cancel during the setup "
-"<application>Ekiga</application> will not be affected by your changes and all "
-"entered information will be discarded."
+"<application>Ekiga</application> will not be affected by your changes and "
+"all entered information will be discarded."
 msgstr ""
 "Während des gesamten Konfigurations-Prozesses ist eine Navigation über die "
 "Knöpfe am unteren Rand des Fensters möglich. Sie können sich mittels "
-"»Zurück«, »Vor« und »Abbrechen« zwischen den Fragen bewegen. Wenn Sie während "
-"der Konfiguration »Abbrechen« drücken, haben eventuelle Änderungen keinen "
-"Einfluss auf <application>Ekiga</application> und die eingegebenen "
+"»Zurück«, »Vor« und »Abbrechen« zwischen den Fragen bewegen. Wenn Sie "
+"während der Konfiguration »Abbrechen« drücken, haben eventuelle Änderungen "
+"keinen Einfluss auf <application>Ekiga</application> und die eingegebenen "
 "Informationen werden verworfen."
 
 #: C/ekiga.xml:148(para)
@@ -279,8 +277,8 @@ msgid ""
 "window to start the configuration."
 msgstr ""
 "Diese Seite begrüßt Sie beim Konfigurations-Assistenten. Hier gibt es nichts "
-"zu verändern oder einzugeben. Drücken Sie den »Vor«-Knopf am unteren Rand des "
-"Fensters, um mit der Konfiguration zu beginnen."
+"zu verändern oder einzugeben. Drücken Sie den »Vor«-Knopf am unteren Rand "
+"des Fensters, um mit der Konfiguration zu beginnen."
 
 #: C/ekiga.xml:155(title)
 msgid "Personal information"
@@ -293,8 +291,9 @@ msgid ""
 "connecting to other audio/video applications."
 msgstr ""
 "Im Fenster »Persönliche Daten« müssen Sie einige persönliche Daten eingeben, "
-"die für <application>Ekiga</application> benötigt werden. Diese Informationen "
-"werden in anderen Audio-/Video-Programmen bei einer Verbindung dargestellt."
+"die für <application>Ekiga</application> benötigt werden. Diese "
+"Informationen werden in anderen Audio-/Video-Programmen bei einer Verbindung "
+"dargestellt."
 
 #: C/ekiga.xml:169(title)
 msgid "Accounts"
@@ -303,12 +302,12 @@ msgstr "Konten"
 #: C/ekiga.xml:175(para)
 msgid ""
 "The Accounts window gives you a clear explanation of what accounts are for. "
-"You may simply skip it if you already know what an account is and what to use "
-"it for."
+"You may simply skip it if you already know what an account is and what to "
+"use it for."
 msgstr ""
-"Im Konten-Fenster erhalten Sie eine genaue Erklärung, wozu Konten dienen. Sie "
-"können dies einfach überspringen, falls Sie bereits wissen, was ein Konto ist "
-"und wofür es verwendet wird."
+"Im Konten-Fenster erhalten Sie eine genaue Erklärung, wozu Konten dienen. "
+"Sie können dies einfach überspringen, falls Sie bereits wissen, was ein "
+"Konto ist und wofür es verwendet wird."
 
 #: C/ekiga.xml:181(title)
 msgid "Ekiga.net Account"
@@ -327,18 +326,18 @@ msgstr ""
 "Ekiga.net ist eine freie SIP Dienste-Plattform, die Benutzern von "
 "<application>Ekiga</application> zur Verfügung gestellt wird. Diese stellt "
 "für Sie eine SIP-Adresse bereit, über die Ihre Freunde und Familie Sie mit "
-"jeder SIP-konformen Soft- oder Hardware erreichen können. Eine solche Adresse "
-"erhalten Sie hier: <ulink url=\"http://www.ekiga.net\"; type=\"http\">http://";
-"www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net bietet Ihnen außerdem zusätzliche Dienste "
-"wie Konferenzräume, Zustellung von Sprachnachrichten per Mail und ein Online-"
-"Telefonbuch. Weitere Informationen finden Sie unter <ulink url=\"http://www.";
-"ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>."
+"jeder SIP-konformen Soft- oder Hardware erreichen können. Eine solche "
+"Adresse erhalten Sie hier: <ulink url=\"http://www.ekiga.net\"; type=\"http"
+"\">http://www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net bietet Ihnen außerdem zusätzliche "
+"Dienste wie Konferenzräume, Zustellung von Sprachnachrichten per Mail und "
+"ein Online-Telefonbuch. Weitere Informationen finden Sie unter <ulink url="
+"\"http://www.ekiga.net\"; type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>."
 
 #: C/ekiga.xml:193(para)
 msgid ""
-"Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not have "
-"one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' after "
-"having entered all required information to continue."
+"Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not "
+"have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' "
+"after having entered all required information to continue."
 msgstr ""
 "Folgen Sie einfach dem im Dialog angegebenen Link, um ein Konto zu bekommen, "
 "falls Sie nicht bereits eines haben. Tragen Sie danach Ihren Benutzernamen "
@@ -365,11 +364,11 @@ msgstr ""
 #: C/ekiga.xml:208(para)
 msgid ""
 "If you want to create an account and use it to call your friends and family "
-"using regular phones at interesting rates, simply create an account using the "
-"\"Get an Ekiga Call Out account\" link. Once the account has been created, "
-"you will receive a login and a password by e-mail. Simply enter them in the "
-"dialog, and you are ready to call regular phones using <application>Ekiga</"
-"application>"
+"using regular phones at interesting rates, simply create an account using "
+"the \"Get an Ekiga Call Out account\" link. Once the account has been "
+"created, you will receive a login and a password by e-mail. Simply enter "
+"them in the dialog, and you are ready to call regular phones using "
+"<application>Ekiga</application>"
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Konto einrichten wollen, das Sie für Gespräche zu einem "
 "gewöhnlichen Telefon mit Familie und Freunden zu günstigen Preisen nutzen "
@@ -394,9 +393,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/ekiga.xml:212(para)
 msgid ""
-"Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not have "
-"one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' after "
-"entering all required information to continue."
+"Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not "
+"have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' "
+"after entering all required information to continue."
 msgstr ""
 "Folgen Sie einfach dem im Dialog angegebenen Link, um ein Konto zu bekommen, "
 "falls Sie nicht bereits eines haben. Tragen Sie danach Ihren Benutzernamen "
@@ -444,27 +443,28 @@ msgstr "Audio-Geräte"
 #: C/ekiga.xml:242(para)
 msgid ""
 "<application>Ekiga</application> requires audio devices to play and record "
-"sound. The audio output device ouputs the incoming sound stream during a "
+"sound. The audio output device outputs the incoming sound stream during a "
 "call. Please select the device that your headset or speakers are connected "
 "to. The audio input device is what your microphone is connected to. These "
 "settings might be the same as the settings for the audio player if you have "
 "only one soundcard. But please note that it is also possible to record sound "
 "via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. This section "
 "also allows you to choose the ringing device. This device can be different "
-"from the audio output device. It allows you to hear the incoming call ringing "
-"sound event in your speakers, while having your headset connected for calls."
+"from the audio output device. It allows you to hear the incoming call "
+"ringing sound event in your speakers, while having your headset connected "
+"for calls."
 msgstr ""
 "<application>Ekiga</application> benötigt Audiogeräte zum Wiedergeben und "
 "Aufnehmen von Klängen. Das Audio-Ausgabegerät ist für die Ausgabe des "
-"eingehenden Audio-Datenstroms während eines Gesprächs zuständig. Bitte wählen "
-"Sie das Gerät, mit dem Ihr Headset oder Ihre Lautsprecher verbunden sind. Das "
-"Audio-Eingabegerät ist jenes, mit welchem Ihr Mikrofon verbunden ist. Diese "
-"Einstellungen können den Einstellungen der Audio-Wiedergabe gleichen, falls "
-"Sie nur über eine Soundkarte verfügen. Beachten Sie, dass es auch möglich "
-"ist, Klänge über ein anderes Gerät aufzunehmen, zum Beispiel über das in "
-"einer Webcam eingebaute Mikrofon. In diesem Abschnitt können Sie auch das "
-"Gerät für den Klingelton einstellen. Dieses Gerät kann sich vom Audio-"
-"Wiedergabegerät unterscheiden. Es ermöglicht Ihnen, das Klingeln eines "
+"eingehenden Audio-Datenstroms während eines Gesprächs zuständig. Bitte "
+"wählen Sie das Gerät, mit dem Ihr Headset oder Ihre Lautsprecher verbunden "
+"sind. Das Audio-Eingabegerät ist jenes, mit welchem Ihr Mikrofon verbunden "
+"ist. Diese Einstellungen können den Einstellungen der Audio-Wiedergabe "
+"gleichen, falls Sie nur über eine Soundkarte verfügen. Beachten Sie, dass es "
+"auch möglich ist, Klänge über ein anderes Gerät aufzunehmen, zum Beispiel "
+"über das in einer Webcam eingebaute Mikrofon. In diesem Abschnitt können Sie "
+"auch das Gerät für den Klingelton einstellen. Dieses Gerät kann sich vom "
+"Audio-Wiedergabegerät unterscheiden. Es ermöglicht Ihnen, das Klingeln eines "
 "eingehenden Anrufs über die Lautsprecher zu hören, während Ihr Headset für "
 "Gespräche angeschlossen ist."
 
@@ -482,7 +482,8 @@ msgstr ""
 "diese Seite überspringen."
 
 #: C/ekiga.xml:263(para)
-msgid "If you have a webcam or video device in the list you may select it here."
+msgid ""
+"If you have a webcam or video device in the list you may select it here."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine Webcam oder anderes Videogerät verwenden, können Sie es in "
 "dieser Liste auswählen."
@@ -494,10 +495,10 @@ msgstr "Konfiguration abgeschlossen"
 #: C/ekiga.xml:277(para)
 msgid ""
 "The configuration of <application>Ekiga</application> is now completed. The "
-"last window only shows a short configuration summary of the settings you have "
-"chosen. Please verify that all these settings are correct. If something is "
-"incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of the "
-"window to move to any page of the assistant and correct the mistake."
+"last window only shows a short configuration summary of the settings you "
+"have chosen. Please verify that all these settings are correct. If something "
+"is incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of "
+"the window to move to any page of the assistant and correct the mistake."
 msgstr ""
 "Die Konfiguration von <application>Ekiga</application> ist jetzt "
 "abgeschlossen. Auf der letzten Seite wird Ihnen nur eine kurze "
@@ -534,8 +535,8 @@ msgstr "Von Computer zu Computer (PC-zu-PC)"
 #: C/ekiga.xml:300(para)
 msgid ""
 "If you want to call other users and to be callable, you need a SIP address. "
-"You can get a SIP address from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\"; type=\"http"
-"\">http://www.ekiga.net</ulink> as described above."
+"You can get a SIP address from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\"; type="
+"\"http\">http://www.ekiga.net</ulink> as described above."
 msgstr ""
 "Falls Sie andere Benutzer anrufen und selbst auch angerufen werden wollen, "
 "benötigen Sie eine SIP-Adresse. Eine solche Adresse erhalten Sie auf <ulink "
@@ -546,8 +547,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The SIP address can be used by other users to call you. Similarly, you can "
 "use the SIP address of your friends and family to call them. You can for "
-"example use <emphasis>sip:dsandras ekiga net</emphasis> to call the author of "
-"Ekiga."
+"example use <emphasis>sip:dsandras ekiga net</emphasis> to call the author "
+"of Ekiga."
 msgstr ""
 "Andere Benutzer können Ihre SIP-Adresse benutzen, um Sie anzurufen. Ebenso "
 "rufen Sie Ihre Familie und Freunde über deren SIP-Adresse an. Beispielsweise "
@@ -557,10 +558,10 @@ msgstr ""
 #: C/ekiga.xml:304(para)
 msgid ""
 "You can use the online address book of <application>Ekiga</application> to "
-"find the SIP addresses of other <application>Ekiga</application> users. It is "
-"of course possible to call users who are using another provider than ekiga."
-"net. You can actually call any user using SIP software or hardware, and "
-"registered to any public SIP provider"
+"find the SIP addresses of other <application>Ekiga</application> users. It "
+"is of course possible to call users who are using another provider than "
+"ekiga.net. You can actually call any user using SIP software or hardware, "
+"and registered to any public SIP provider"
 msgstr ""
 "Das Online-Adressbuch von <application>Ekiga</application> können Sie "
 "benutzen, um die SIP-Adressen anderer <application>Ekiga</application>-"
@@ -582,35 +583,38 @@ msgstr ""
 "Sie <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Eine Telefonnummer "
 "anrufen</guimenuitem></menuchoice> und geben Sie diese Adresse in das "
 "Eingabefeld <guilabel>sip:</guilabel> am oberen Rand des Fensters ein und "
-"klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Verbinden</guibutton>. Mit <guilabel>sip:"
-"foo ekiga net</guilabel> und anschließendem Anklicken des "
+"klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Verbinden</guibutton>. Mit "
+"<guilabel>sip:foo ekiga net</guilabel> und anschließendem Anklicken des "
 "<guibutton>Verbinden</guibutton>-Knopfes rufen Sie den Benutzer mit dieser "
 "Adresse an."
 
 #: C/ekiga.xml:308(para)
 msgid ""
-"It is also possible to call contacts using the address book, the call history "
-"or the roster. You can add contacts you call frequently to your roster, and "
-"watch their presence information in order to know when they are available. "
-"Please refer to the appropriate section of the manual for full explanations."
+"It is also possible to call contacts using the address book, the call "
+"history or the roster. You can add contacts you call frequently to your "
+"roster, and watch their presence information in order to know when they are "
+"available. Please refer to the appropriate section of the manual for full "
+"explanations."
 msgstr ""
 "Es ist auch möglich, Kontakte unter Zuhilfenahme des Adressbuchs, der "
-"Anrufchronik oder der Kontaktliste anzurufen. Häufig genutzte Kontakte können "
-"Sie zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen und deren Anwesenheitsinformationen "
-"überwachen, um die Verfügbarkeit zu prüfen. In den entsprechenden Abschnitten "
-"dieses Handbuchs finden Sie hierzu ausführliche Erläuterungen."
+"Anrufchronik oder der Kontaktliste anzurufen. Häufig genutzte Kontakte "
+"können Sie zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen und deren "
+"Anwesenheitsinformationen überwachen, um die Verfügbarkeit zu prüfen. In den "
+"entsprechenden Abschnitten dieses Handbuchs finden Sie hierzu ausführliche "
+"Erläuterungen."
 
 #: C/ekiga.xml:310(para)
 msgid ""
-"<application>Ekiga</application> also supports H.323 and as such can call any "
-"H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URIs to "
-"learn more about the various types of URIs that can be used to call remote "
-"H.323 and SIP users."
+"<application>Ekiga</application> also supports H.323 and as such can call "
+"any H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URIs "
+"to learn more about the various types of URIs that can be used to call "
+"remote H.323 and SIP users."
 msgstr ""
 "<application>Ekiga</application> unterstützt auch H.323 und ist somit in der "
 "Lage, jegliche H.323-Hardware oder -Software anzurufen. Informieren Sie sich "
-"in den Abschnitten bezüglich der Adressen über die verschiedenen Adresstypen, "
-"die zum Anrufen entfernter H.323- und SIP-Benutzer verwendet werden."
+"in den Abschnitten bezüglich der Adressen über die verschiedenen "
+"Adresstypen, die zum Anrufen entfernter H.323- und SIP-Benutzer verwendet "
+"werden."
 
 #: C/ekiga.xml:313(title)
 msgid "From computer to real phones (PC-To-Phone)"
@@ -648,8 +652,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can also dial real phone numbers from the address book. If the phone "
 "number of the contact you want to call is stored in the address book, simply "
-"select Action -&gt; Call [Ekiga Call Out] when the contact is highlighted. It "
-"will dial the phone number of the contact using the Ekiga Call Out account."
+"select Action -&gt; Call [Ekiga Call Out] when the contact is highlighted. "
+"It will dial the phone number of the contact using the Ekiga Call Out "
+"account."
 msgstr ""
 "Aus dem Adressbuch können Sie auch reale Telefonnummern anrufen. Falls die "
 "gewünschte Telefonnummer im Adressbuch gespeichert ist, wählen Sie "
@@ -666,8 +671,8 @@ msgid ""
 "connected to the PBX. Please ask for the settings from your administrator."
 msgstr ""
 "<application>Ekiga</application> unterstützt auch die Verbindung zu "
-"Telefonanlagen über die H.323- und SIP-Protokolle. Falls die Telefonanlage in "
-"Ihrem Büro diese Protokolle unterstützt, können Sie gewöhnliche "
+"Telefonanlagen über die H.323- und SIP-Protokolle. Falls die Telefonanlage "
+"in Ihrem Büro diese Protokolle unterstützt, können Sie gewöhnliche "
 "Telefonanschlüsse anrufen und von diesen aus angerufen werden, sobald Sie "
 "sich mit der Telefonanlage verbunden haben. Bitte fragen Sie Ihren "
 "Systemverwalter nach den erforderlichen Einstellungen."
@@ -728,9 +733,9 @@ msgstr ""
 "Ihren Freunden an. Ekiga.net unterstützt das Veröffentlichen von "
 "Anwesenheitsinformationen für seine Benutzer. Softwaregestützte PBX-"
 "Telefonanlagen wie <ulink url=\"http://www.asterisk.org\"; type=\"http"
-"\">Asterisk</ulink> können ermitteln, ob ein Benutzer telefoniert oder nicht. "
-"Diese Information zeigt <application>Ekiga</application> in der Kontaktliste "
-"an."
+"\">Asterisk</ulink> können ermitteln, ob ein Benutzer telefoniert oder "
+"nicht. Diese Information zeigt <application>Ekiga</application> in der "
+"Kontaktliste an."
 
 #: C/ekiga.xml:344(para)
 msgid ""
@@ -751,8 +756,8 @@ msgstr ""
 "<application>Ekiga</application> ist außerdem in der Lage, andere "
 "<application>Ekiga</application>-Benutzer im lokalen Netzwerk mit Hilfe der "
 "von Apple™ popularisierten Bonjour-Technologie aufzuspüren und diese in der "
-"Kontaktliste anzuzeigen. Das setzt voraus, dass auf Ihrem Rechner ein lokaler "
-"mDNSResponder-Dienst läuft. Auf Linux-Systemen wird dieser Dienst "
+"Kontaktliste anzuzeigen. Das setzt voraus, dass auf Ihrem Rechner ein "
+"lokaler mDNSResponder-Dienst läuft. Auf Linux-Systemen wird dieser Dienst "
 "üblicherweise von Avahi bereitgestellt."
 
 #: C/ekiga.xml:352(para)
@@ -764,16 +769,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um einen Kontakt zur Kontaktliste hinzuzufügen, wählen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Kontakt hinzufügen</"
-"guimenuitem></menuchoice> und füllen die erforderlichen Felder aus. Falls der "
-"Dienst, der die für diesen Kontakt eingegebene Adresse verwaltet, zur "
+"guimenuitem></menuchoice> und füllen die erforderlichen Felder aus. Falls "
+"der Dienst, der die für diesen Kontakt eingegebene Adresse verwaltet, zur "
 "Veröffentlichung des Anwesenheitsstatus fähig ist, dann zeigt "
 "<application>Ekiga</application> diesen Status automatisch an."
 
 #: C/ekiga.xml:356(para)
 msgid ""
-"If you do not know the VoIP URI of a contact, you might try searching for him/"
-"her using the Ekiga.net online directory. To do so, select Chat -&gt; Address "
-"Book, and start searching using the 'Search Filter' feature."
+"If you do not know the VoIP URI of a contact, you might try searching for "
+"him/her using the Ekiga.net online directory. To do so, select Chat -&gt; "
+"Address Book, and start searching using the 'Search Filter' feature."
 msgstr ""
 "Falls Sie die VoIP-Adresse eines Kontakts nicht kennen, können Sie im Online-"
 "Verzeichnis von Ekiga.net danach suchen. Wählen Sie hierzu "
@@ -794,25 +799,25 @@ msgid ""
 "<application>Ekiga</application> allows you to look for contacts using "
 "various sources like the <ulink url=\"https://www.suse.com/products/desktop/";
 "features/evolution.html\" type=\"http\">Novell Evolution Email and "
-"Calendaring</ulink> address book, any LDAP directory or the Ekiga.net contact "
-"directory. You can use the result of your search to start a chat, call the "
-"contact, or simply add him to your roster if you have frequent calls with "
-"him. To start looking for contacts, select Chat -&gt; Address Book in the "
-"menu. To your left there will be a list dialog showing the LDAP directories "
-"as well as a list of local Address Books. The defaults are the "
+"Calendaring</ulink> address book, any LDAP directory or the Ekiga.net "
+"contact directory. You can use the result of your search to start a chat, "
+"call the contact, or simply add him to your roster if you have frequent "
+"calls with him. To start looking for contacts, select Chat -&gt; Address "
+"Book in the menu. To your left there will be a list dialog showing the LDAP "
+"directories as well as a list of local Address Books. The defaults are the "
 "<application>Ekiga</application> white pages, and the personal address book "
 "from <ulink url=\"https://www.suse.com/products/desktop/features/evolution.";
 "html\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>. Support for more contact "
 "sources is possible."
 msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> ermöglicht Ihnen die Suche nach Kontakten in "
-"verschiedenen Quellen wie dem Adressbuch von <ulink url=\"http://www.suse.com/";
-"products/desktop/features/evolution.html\" type=\"http\">Novell Evolution E-"
-"Mail und Kalender</ulink>, einem LDAP-Verzeichnisdienst oder dem "
+"<application>Ekiga</application> ermöglicht Ihnen die Suche nach Kontakten "
+"in verschiedenen Quellen wie dem Adressbuch von <ulink url=\"http://www.suse.";
+"com/products/desktop/features/evolution.html\" type=\"http\">Novell "
+"Evolution E-Mail und Kalender</ulink>, einem LDAP-Verzeichnisdienst oder dem "
 "Kontaktverzeichnis von Ekiga.net. Sie können die Suchergebnisse zum Starten "
-"von Unterhaltungen, Anrufen des Kontakts oder zum Hinzufügen des Kontakts zur "
-"Kontaktliste verwenden, wenn Sie ihn häufiger anrufen. Um mit der Suche nach "
-"Kontakten zu beginnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Chat</"
+"von Unterhaltungen, Anrufen des Kontakts oder zum Hinzufügen des Kontakts "
+"zur Kontaktliste verwenden, wenn Sie ihn häufiger anrufen. Um mit der Suche "
+"nach Kontakten zu beginnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Chat</"
 "guimenu><guimenuitem>Adressbuch</guimenuitem></menuchoice> aus dem Menü. "
 "Links wird ein Listendialog angezeigt, der sowohl die LDAP-Verzeichnisse als "
 "auch die Liste der lokalen Adressbücher anzeigt. Vorgegeben sind hierbei das "
@@ -823,20 +828,20 @@ msgstr ""
 
 #: C/ekiga.xml:371(para)
 msgid ""
-"<application>Ekiga</application> is able to browse any LDAP directory and use "
-"any attribute as the calling URI. For example, you could have an LDAP "
+"<application>Ekiga</application> is able to browse any LDAP directory and "
+"use any attribute as the calling URI. For example, you could have an LDAP "
 "directory in your company, with a specific attribute containing the local "
 "extensions of all your colleagues. <application>Ekiga</application> is able "
 "to use such an LDAP directory. Simply select in Address Book -&gt; Add an "
-"LDAP Address Book, and fill in the required details. You can then right-click "
-"on the contact and call him using the call attribute as VoIP URI."
+"LDAP Address Book, and fill in the required details. You can then right-"
+"click on the contact and call him using the call attribute as VoIP URI."
 msgstr ""
 "<application>Ekiga</application> ist fähig, beliebige LDAP-Verzeichnisse zu "
-"durchsuchen und Attribute als Anrufadresse zu verwenden. Wenn Ihr Unternehmen "
-"über einen LDAP-Verzeichnisdienst verfügt, der ein spezifisches Attribut mit "
-"den lokalen Erweiterungen der Mitarbeiter beinhaltet, dann ist "
-"<application>Ekiga</application> in der Lage, ein solches LDAP-Verzeichnis zu "
-"benutzen. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Adressbuch</"
+"durchsuchen und Attribute als Anrufadresse zu verwenden. Wenn Ihr "
+"Unternehmen über einen LDAP-Verzeichnisdienst verfügt, der ein spezifisches "
+"Attribut mit den lokalen Erweiterungen der Mitarbeiter beinhaltet, dann ist "
+"<application>Ekiga</application> in der Lage, ein solches LDAP-Verzeichnis "
+"zu benutzen. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Adressbuch</"
 "guimenu><guimenuitem>Ein LDAP-Adressbuch hinzufügen</guimenuitem></"
 "menuchoice> und geben Sie die benötigten Details an. Sie können dann mit der "
 "rechten Maustaste auf den Kontakt klicken und ihn unter Verwendung der "
@@ -865,10 +870,10 @@ msgstr ""
 "Adressbuch so konfigurieren, dass die Werte der Attribute »homePhone«, "
 "»mobile« und »pager« für Anrufe oder Sofortnachrichten verfügbar gemacht "
 "werden. Außerdem lässt sich die Filterschablone für den vorgegebenen LDAP-"
-"Suchfilter anpassen und jederzeit anstatt des vorgegebenen Filters verwenden, "
-"falls Sie eine speziellere Suche ausführen wollen. Der Browser unterstützt "
-"auch alle Sicherheitsoptionen für LDAP, wie ldaps:// (LDAP über SSL) sowie "
-"die Legitimierung mittels StartTLS und SASL."
+"Suchfilter anpassen und jederzeit anstatt des vorgegebenen Filters "
+"verwenden, falls Sie eine speziellere Suche ausführen wollen. Der Browser "
+"unterstützt auch alle Sicherheitsoptionen für LDAP, wie ldaps:// (LDAP über "
+"SSL) sowie die Legitimierung mittels StartTLS und SASL."
 
 #: C/ekiga.xml:381(para)
 msgid ""
@@ -891,11 +896,11 @@ msgid ""
 "In certain cases you will want to search specifically for a person name, or "
 "his or her call URI in the <application>Ekiga</application> white pages. The "
 "address book window allows you to apply filters when searching for contacts. "
-"When searching an LDAP directory, entering a simple name in the Search Filter "
-"field will perform an LDAP Substring search using the configured Filter "
-"Template. If you need to perform a more specialized search you can enter a "
-"complete LDAP Filter string, and it will be used instead of the configured "
-"Filter Template."
+"When searching an LDAP directory, entering a simple name in the Search "
+"Filter field will perform an LDAP Substring search using the configured "
+"Filter Template. If you need to perform a more specialized search you can "
+"enter a complete LDAP Filter string, and it will be used instead of the "
+"configured Filter Template."
 msgstr ""
 "In verschiedenen Fällen wollen Sie speziell nach dem Namen einer Person oder "
 "nach ihrer Anrufadresse im Telefonbuch von <application>Ekiga</application> "
@@ -913,9 +918,9 @@ msgid ""
 "results corresponding to your search. You can then add them to your personal "
 "roster to call them later."
 msgstr ""
-"Im Telefonbuch von <application>Ekiga</application> können Sie nach Benutzern "
-"in Ihrer Region suchen. Die Suche gibt anhand Ihrer Suchanfrage eine "
-"begrenzte Anzahl von Ergebnissen aus. Diese können Sie dann zu Ihrer "
+"Im Telefonbuch von <application>Ekiga</application> können Sie nach "
+"Benutzern in Ihrer Region suchen. Die Suche gibt anhand Ihrer Suchanfrage "
+"eine begrenzte Anzahl von Ergebnissen aus. Diese können Sie dann zu Ihrer "
 "persönlichen Kontaktliste hinzufügen, um sie später anzurufen."
 
 #: C/ekiga.xml:392(title)
@@ -936,38 +941,40 @@ msgstr ""
 "vorhandene Kontakte bearbeiten. Die verschiedenen Adressbücher verfügen über "
 "unterschiedliche Funktionsmerkmale, abhängig davon, was für das jeweilige "
 "Adressbuch sinnvoll erscheint und was nicht. Um mehr über die verfügbaren "
-"Funktionen zu erfahren, wählen Sie das Adressbuch aus und öffnen Sie das Menü "
-"<guimenu>Aktionen</guimenu> oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
-"den Namen des Adressbuchs."
+"Funktionen zu erfahren, wählen Sie das Adressbuch aus und öffnen Sie das "
+"Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> oder klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+"auf den Namen des Adressbuchs."
 
 #: C/ekiga.xml:399(para)
 msgid ""
 "To add a contact to one of your local address books, simply select the "
 "address book you wish to add the contact to and select Action -&gt; New "
-"Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now enter "
-"his name and VoIP URI as well as other settings. When finished, select 'OK' "
-"and your contact has been added. You can only add contacts to local address "
-"books. The contact parameters can be changed at any time by selecting Action -"
-"&gt; Edit when the contact is highlighted. He can also be deleted by "
-"selecting Action -&gt; Remove."
-msgstr ""
-"Um einen Kontakt zu einem Ihrer lokalen Adressbücher hinzuzufügen, wählen Sie "
-"das gewünschte Adressbuch aus und wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktion</"
-"guimenu><guimenuitem>Neuer Kontakt</guimenuitem></menuchoice>. Ein Dialogfeld "
-"zum Hinzufügen eines neuen Kontakts wird geöffnet. Hier können Sie den Namen "
-"und die VoIP-Adresse sowie weitere Daten eingeben. Klicken Sie auf "
-"<guibutton>OK</guibutton>, sobald Sie fertig sind, woraufhin Ihr neuer "
-"Kontakt hinzugefügt wird. Sie können Kontakte nur zu lokalen Adressbüchern "
-"hinzufügen. Die Parameter des Kontakts können Sie jederzeit ändern, indem Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Aktion</guimenu><guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem></"
-"menuchoice> wählen, wenn der Kontakt hervorgehoben ist. Mittels "
-"<menuchoice><guimenu>Aktion</guimenu><guimenuitem>Entfernen</guimenuitem></"
-"menuchoice> können Sie den Kontakt entfernen."
+"Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now "
+"enter his name and VoIP URI as well as other settings. When finished, select "
+"'OK' and your contact has been added. You can only add contacts to local "
+"address books. The contact parameters can be changed at any time by "
+"selecting Action -&gt; Edit when the contact is highlighted. He can also be "
+"deleted by selecting Action -&gt; Remove."
+msgstr ""
+"Um einen Kontakt zu einem Ihrer lokalen Adressbücher hinzuzufügen, wählen "
+"Sie das gewünschte Adressbuch aus und wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Aktion</guimenu><guimenuitem>Neuer Kontakt</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Ein Dialogfeld zum Hinzufügen eines neuen "
+"Kontakts wird geöffnet. Hier können Sie den Namen und die VoIP-Adresse sowie "
+"weitere Daten eingeben. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, sobald "
+"Sie fertig sind, woraufhin Ihr neuer Kontakt hinzugefügt wird. Sie können "
+"Kontakte nur zu lokalen Adressbüchern hinzufügen. Die Parameter des Kontakts "
+"können Sie jederzeit ändern, indem Sie <menuchoice><guimenu>Aktion</"
+"guimenu><guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem></menuchoice> wählen, wenn der "
+"Kontakt hervorgehoben ist. Mittels <menuchoice><guimenu>Aktion</"
+"guimenu><guimenuitem>Entfernen</guimenuitem></menuchoice> können Sie den "
+"Kontakt entfernen."
 
 #: C/ekiga.xml:403(para)
 msgid ""
-"You can also add a contact from the white pages (or any other local or remote "
-"address book) to the roster by selecting Action -&gt; Add to local roster."
+"You can also add a contact from the white pages (or any other local or "
+"remote address book) to the roster by selecting Action -&gt; Add to local "
+"roster."
 msgstr ""
 "Sie können auch einen Kontakt aus dem Telefonbuch oder jedem anderen lokalen "
 "oder entfernten Adressbuch zur Kontaktliste hinzufügen. Wählen Sie hierzu "
@@ -992,9 +999,9 @@ msgid ""
 "You can send instant messages from the roster, from the call history or from "
 "the address book. From the roster or from the call history, simply select "
 "Chat -&gt; Contact -&gt; Message in the main window when a contact is "
-"highlighted. From the address book window, simply select Action -&gt; Message "
-"when the contact is highlighted. A window pops up, enter your text message, "
-"and hit the Enter key."
+"highlighted. From the address book window, simply select Action -&gt; "
+"Message when the contact is highlighted. A window pops up, enter your text "
+"message, and hit the Enter key."
 msgstr ""
 "Sie können Sofortnachrichten aus der Kontaktliste, der Anrufchronik oder aus "
 "dem Adressbuch versenden. Aus der Kontaktliste oder der Anrufchronik wählen "
@@ -1002,8 +1009,8 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> im Hauptfenster, wenn der Kontakt hervorgehoben "
 "ist. Im Adressbuchfenster wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktion</"
 "guimenu><guimenuitem>Nachricht</guimenuitem></menuchoice>, wenn der Kontakt "
-"hervorgehoben ist. Geben Sie im sich öffnenden Fenster Ihre Nachricht ein und "
-"bestätigen Sie mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>."
+"hervorgehoben ist. Geben Sie im sich öffnenden Fenster Ihre Nachricht ein "
+"und bestätigen Sie mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>."
 
 #: C/ekiga.xml:424(para)
 msgid ""
@@ -1030,25 +1037,25 @@ msgstr ""
 
 #: C/ekiga.xml:437(para)
 msgid ""
-"There are three categories of status messages : online, away and busy. Each "
-"of them allows you to specify a more complete status information. Simply "
-"select Custom message in the status menu at the bottom of the main window. "
-"You can then define your extended status message that will be published using "
-"all available protocols supporting it."
+"There are three categories of status messages: available, away and busy. "
+"Each of them allows you to specify a more complete status information. "
+"Simply select Custom message in the status menu of the main window. You can "
+"then define your extended status message that will be published using all "
+"available protocols supporting it."
 msgstr ""
-"Es gibt drei Kategorien von Statusmeldungen: »Verbunden«, »Abwesend« und "
+"Es gibt drei Kategorien von Statusmeldungen: »Verfügbar«, »Abwesend« und "
 "»Nicht stören«. Jede davon ermöglicht Ihnen die Angabe erweiterter "
-"Statusinformationen. Wählen Sie <guilabel>Angepasste Nachricht</guilabel> aus "
-"der Auswahlliste für den Status am unteren Rand des Hauptfensters. Die von "
-"Ihnen hier festgelegte erweiterte Statusnachricht wird mittels aller "
-"unterstützter Protokolle veröffentlicht."
+"Statusinformationen. Wählen Sie <guilabel>Angepasste Nachricht</guilabel> "
+"aus der Auswahlliste für den Status am unteren Rand des Hauptfensters. Die "
+"von Ihnen hier festgelegte erweiterte Statusnachricht wird mittels aller "
+"unterstützten Protokolle veröffentlicht."
 
 #: C/ekiga.xml:441(para)
 msgid ""
-"Many servers will not support relaying your extended presence information. To "
-"make sure that this feature is available with the server you are using or "
-"with the PBX you are connected to, please ask your administrator. Please note "
-"that Ekiga.net will publish your presence information."
+"Many servers will not support relaying your extended presence information. "
+"To make sure that this feature is available with the server you are using or "
+"with the PBX you are connected to, please ask your administrator. Please "
+"note that Ekiga.net will publish your presence information."
 msgstr ""
 "Viele Server unterstützen die Änderung Ihrer erweiterten "
 "Anwesenheitsinformationen nicht. Um sicherzustellen, dass dieses "
@@ -1068,34 +1075,34 @@ msgstr "Weiterleiten eingehender Anrufe"
 msgid ""
 "<application>Ekiga</application> supports different policies for unanswered "
 "incoming calls. Per default it displays a popup window which allows you to "
-"decide whether you want to refuse or accept the request for an incoming call. "
-"If you do not answer the call in the required time, or if you are busy, or if "
-"you do not want to receive any call, <application>Ekiga</application> can "
-"forward the call to another party."
+"decide whether you want to refuse or accept the request for an incoming "
+"call. If you do not answer the call in the required time, or if you are "
+"busy, or if you do not want to receive any call, <application>Ekiga</"
+"application> can forward the call to another party."
 msgstr ""
 "<application>Ekiga</application> unterstützt verschiedene Regeln für den "
 "Umgang mit unbeantworteten eingehenden Anrufen. Per Vorgabe wird ein Fenster "
-"geöffnet, in welchem Sie wählen können, ob Sie den eingehenden Anruf annehmen "
-"oder abweisen wollen. Falls Sie in der erforderlichen Zeit nicht antworten, "
-"wenn Sie beschäftigt sind oder wenn Sie überhaupt keine Anrufe entgegennehmen "
-"wollen, dann kann <application>Ekiga</application> den Anruf an einen anderen "
-"Teilnehmer weiterleiten."
+"geöffnet, in welchem Sie wählen können, ob Sie den eingehenden Anruf "
+"annehmen oder abweisen wollen. Falls Sie in der erforderlichen Zeit nicht "
+"antworten, wenn Sie beschäftigt sind oder wenn Sie überhaupt keine Anrufe "
+"entgegennehmen wollen, dann kann <application>Ekiga</application> den Anruf "
+"an einen anderen Teilnehmer weiterleiten."
 
 #: C/ekiga.xml:453(para)
 msgid ""
 "Notice that you need to specify an URI where to forward calls in the "
 "preferences to be able to activate that option. Open the preferences window "
-"by choosing Edit -&gt; Preferences in the main window and select Call Options "
-"on the left. You will now see the appropriate section. It contains three "
-"checkboxes for the three cases described above. The URI of the party the "
-"calls shall be forwarded to can be configured separately in SIP Settings for "
-"SIP and accordingly in H.323 Settings for H.323."
+"by choosing Edit -&gt; Preferences in the main window and select Call "
+"Options on the left. You will now see the appropriate section. It contains "
+"three checkboxes for the three cases described above. The URI of the party "
+"the calls shall be forwarded to can be configured separately in SIP Settings "
+"for SIP and accordingly in H.323 Settings for H.323."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass Sie eine Weiterleitungsadresse in den Einstellungen "
 "angeben müssen, um diese Option nutzen zu können. Wählen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>, um den Einstellungsdialog zu öffnen. Wählen Sie an "
-"der linken Seite <guilabel>Verbindungs-Optionen</guilabel> aus. Der "
+"guimenuitem></menuchoice>, um den Einstellungsdialog zu öffnen. Wählen Sie "
+"an der linken Seite <guilabel>Verbindungs-Optionen</guilabel> aus. Der "
 "entsprechende Abschnitt enthält drei Ankreuzfelder für die drei oben "
 "beschriebenen Fälle. Die eigentliche Weiterleitungsadresse kann separat in "
 "den SIP-Einstellungen beziehungsweise für das H.323-Protokoll in den H.323-"
@@ -1120,8 +1127,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/ekiga.xml:465(para)
 msgid ""
-"Ending a call: The communication to the remote user can be ended by selecting "
-"Call -&gt; Hang up."
+"Ending a call: The communication to the remote user can be ended by "
+"selecting Call -&gt; Hang up."
 msgstr ""
 "Beenden eines Anrufs: Die Verbindung zu einem entfernten Benutzer wird durch "
 "<menuchoice><guimenu>Anruf</guimenu><guimenuitem>Auflegen</guimenuitem></"
@@ -1129,8 +1136,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/ekiga.xml:469(para)
 msgid ""
-"Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Call -&gt; Hold "
-"Call. This effectively pauses Video and Audio transmission; to continue "
+"Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Call -&gt; "
+"Hold Call. This effectively pauses Video and Audio transmission; to continue "
 "transmission again you select Call -&gt; Retrieve Call and Video and Audio "
 "Transmission will begin again."
 msgstr ""
@@ -1170,8 +1177,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Anruf entfernt weiterleiten: Sie können einen entfernten Benutzer an einen "
 "anderen Benutzer weiterleiten, indem Sie im Menü <menuchoice><guimenu>Anruf</"
-"guimenu><guimenuitem>Anruf weiterleiten</guimenuitem></menuchoice> wählen. Es "
-"ist auch möglich, einen aktiven Anruf durch einen Klick mit der rechten "
+"guimenu><guimenuitem>Anruf weiterleiten</guimenuitem></menuchoice> wählen. "
+"Es ist auch möglich, einen aktiven Anruf durch einen Klick mit der rechten "
 "Maustaste und Auswählen der Weiterleitungsaktion weiterzuleiten, wenn der "
 "Kontakt in der Kontaktliste, im Adressbuch oder in der Anrufchronik "
 "hervorgehoben ist. Doppelklicken auf das Menü <guimenu>Kontakt</guimenu> im "
@@ -1201,8 +1208,8 @@ msgstr ""
 "Anrufleiste angepasst werden. Falls Sie die Audio- oder Videoeinstellungen "
 "während eines Anrufs ändern wollen, rufen Sie die Anrufleiste über das Menü "
 "»Ansicht -&gt; Anrufleiste anzeigen« auf. Um die bestmögliche Qualität zu "
-"erreichen, können Sie hier die Lautstärke, die Helligkeit, den Gammawert, die "
-"Farbe und den Kontrast Ihres Video-Eingabegeräts ändern."
+"erreichen, können Sie hier die Lautstärke, die Helligkeit, den Gammawert, "
+"die Farbe und den Kontrast Ihres Video-Eingabegeräts ändern."
 
 #: C/ekiga.xml:493(para)
 msgid ""
@@ -1229,9 +1236,9 @@ msgid ""
 "the appropriate icon in the toolbar."
 msgstr ""
 "Die Anrufchronik speichert Informationen (Zeitpunkt, Dauer, Adresse, "
-"entfernter Benutzer) zu allen ausgehenden und eingehenden Anrufen. Diese sind "
-"in drei Gruppen gegliedert: empfangene Anrufe, getätigte Anrufe und versäumte "
-"Anrufe. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"entfernter Benutzer) zu allen ausgehenden und eingehenden Anrufen. Diese "
+"sind in drei Gruppen gegliedert: empfangene Anrufe, getätigte Anrufe und "
+"versäumte Anrufe. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 "guimenu><guimenuitem>Anrufchronik</guimenuitem></menuchoice>, um die "
 "Anrufchronik anzuzeigen."
 
@@ -1239,8 +1246,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Double-clicking on a row in the Calls History will call back the selected "
 "user or transfer any active call to that user. Notice that you can also add "
-"the contact to your roster by selecting Chat -&gt; Contact -&gt; Add to local "
-"roster in the main menu when the call is highlighted."
+"the contact to your roster by selecting Chat -&gt; Contact -&gt; Add to "
+"local roster in the main menu when the call is highlighted."
 msgstr ""
 "Ein Doppelklick auf eine Zeile in der Anrufchronik ruft den gewählten "
 "Benutzer zurück oder überträgt einen eventuellen aktiven Anruf auf diesen "
@@ -1272,12 +1279,13 @@ msgid ""
 "or Asterisk)."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Konten</"
-"guimenuitem></menuchoice>, um das Konten-Fenster zu öffnen. In diesem Fenster "
-"können Sie Konten für Ekiga.net, Ekiga »PC zu Telefon«, SIP und H.323 "
-"hinzufügen und sich bei diesen Diensten registrieren. Ein Konto beschreibt "
-"die Parameter zur Benutzeranmeldung und Passwort für SIP- und H.323-Dienste. "
-"Diese <emphasis>Dienste</emphasis> können Internet-Telefondienstanbieter sein "
-"oder IPBX-Dienste, wie CISCO, Nortel, oder Asterisk."
+"guimenuitem></menuchoice>, um das Konten-Fenster zu öffnen. In diesem "
+"Fenster können Sie Konten für Ekiga.net, Ekiga »PC zu Telefon«, SIP und "
+"H.323 hinzufügen und sich bei diesen Diensten registrieren. Ein Konto "
+"beschreibt die Parameter zur Benutzeranmeldung und Passwort für SIP- und "
+"H.323-Dienste. Diese <emphasis>Dienste</emphasis> können Internet-"
+"Telefondienstanbieter sein oder IPBX-Dienste, wie CISCO, Nortel, oder "
+"Asterisk."
 
 #: C/ekiga.xml:526(title)
 msgid "Adding an Ekiga.net account"
@@ -1308,19 +1316,19 @@ msgid ""
 "application> users. If you want to call other users and to be callable, you "
 "need a SIP address. You can get one from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\"; "
 "type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net also offers additional "
-"services like conference rooms, voice mail and online white pages. Please see "
-"<ulink url=\"http://www.ekiga.net\"; type=\"http\">http://www.ekiga.net</"
+"services like conference rooms, voice mail and online white pages. Please "
+"see <ulink url=\"http://www.ekiga.net\"; type=\"http\">http://www.ekiga.net</"
 "ulink> for more information."
 msgstr ""
 "Ekiga.net ist eine freie SIP Dienste-Plattform, die Benutzern von "
 "<application>Ekiga</application> zur Verfügung gestellt wird. Diese stellt "
 "für Sie eine SIP-Adresse bereit, über die Ihre Freunde und Familie Sie mit "
-"jeder SIP-konformen Soft- oder Hardware erreichen können. Eine solche Adresse "
-"erhalten Sie hier: <ulink url=\"http://www.ekiga.net\"; type=\"http\">http://";
-"www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net bietet Ihnen außerdem zusätzliche Dienste "
-"wie Konferenzräume, Zustellung von Sprachnachrichten per Mail und ein Online-"
-"Telefonbuch. Weitere Informationen finden Sie unter <ulink url=\"http://www.";
-"ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>."
+"jeder SIP-konformen Soft- oder Hardware erreichen können. Eine solche "
+"Adresse erhalten Sie hier: <ulink url=\"http://www.ekiga.net\"; type=\"http"
+"\">http://www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net bietet Ihnen außerdem zusätzliche "
+"Dienste wie Konferenzräume, Zustellung von Sprachnachrichten per Mail und "
+"ein Online-Telefonbuch. Weitere Informationen finden Sie unter <ulink url="
+"\"http://www.ekiga.net\"; type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>."
 
 #: C/ekiga.xml:545(title)
 msgid "Adding an Ekiga Call Out account"
@@ -1376,31 +1384,32 @@ msgstr "<emphasis>Name:</emphasis> Geben Sie hier den Namen des Kontos ein."
 msgid ""
 "<emphasis>Registrar:</emphasis> The registrar to which you want to register. "
 "This is usually an IP address or an host name that will be given to you by "
-"your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you are "
-"trying to register to a SIP IPBX."
+"your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you "
+"are trying to register to a SIP IPBX."
 msgstr ""
-"<emphasis>Registrar:</emphasis> Der Registrar, bei dem Sie sich registrieren. "
-"Dies ist üblicherweise eine IP-Adresse oder ein Rechnername, die oder den Sie "
-"von Ihrem Internet-Telefondienstanbieter erhalten haben, oder von Ihrem "
-"Systemverwalter, falls Sie sich bei einem SIP-IPBX registrieren wollen."
+"<emphasis>Registrar:</emphasis> Der Registrar, bei dem Sie sich "
+"registrieren. Dies ist üblicherweise eine IP-Adresse oder ein Rechnername, "
+"die oder den Sie von Ihrem Internet-Telefondienstanbieter erhalten haben, "
+"oder von Ihrem Systemverwalter, falls Sie sich bei einem SIP-IPBX "
+"registrieren wollen."
 
 #: C/ekiga.xml:574(para) C/ekiga.xml:592(para)
 msgid ""
 "<emphasis>Authentication User:</emphasis> If it is different from the user "
 "parameter you provided above. In that case, the user field will be used to "
-"control the outgoing identity for the account you are adding, while the login "
-"will be used during the authentication phase."
+"control the outgoing identity for the account you are adding, while the "
+"login will be used during the authentication phase."
 msgstr ""
 "<emphasis>Authentifizierungs-Name:</emphasis> Dieser unterscheidet sich vom "
 "bereits angegebenen Benutzer-Parameter. In diesem Fall wird das Benutzerfeld "
 "dazu verwendet, um die ausgehende Identität des hinzugefügten Kontos zu "
-"steuern, während der Benutzername während der Authentifizierungsphase benutzt "
-"wird."
+"steuern, während der Benutzername während der Authentifizierungsphase "
+"benutzt wird."
 
 #: C/ekiga.xml:576(para)
 msgid ""
-"<emphasis>Timeout:</emphasis> The timeout after which the registration should "
-"be refreshed."
+"<emphasis>Timeout:</emphasis> The timeout after which the registration "
+"should be refreshed."
 msgstr ""
 "<emphasis>Zeitüberschreitung:</emphasis> Die Zeitspanne, nach deren Ablauf "
 "die Registrierung aufgefrischt werden sollte."
@@ -1413,8 +1422,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um ein SIP-Konto hinzuzufügen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Konto</"
 "guimenu><guimenuitem>SIP-Konto hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> aus dem "
-"Menü. Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie verschiedene Parameter angeben "
-"können: <placeholder-1/>"
+"Menü. Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie verschiedene Parameter "
+"angeben können: <placeholder-1/>"
 
 #: C/ekiga.xml:582(title)
 msgid "Adding an H.323 account"
@@ -1443,8 +1452,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/ekiga.xml:586(para)
 msgid ""
-"To add an H.323 account, simply select Accounts -&gt; Add an H.323 Account in "
-"the menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: "
+"To add an H.323 account, simply select Accounts -&gt; Add an H.323 Account "
+"in the menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Um ein SIP-Konto hinzuzufügen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Konto</"
@@ -1470,8 +1479,9 @@ msgid ""
 "This permits you to call the given user or extension on the specified SIP "
 "proxy: <emphasis>sip:jonita ekiga net</emphasis>"
 msgstr ""
-"Dies ermöglicht Ihnen, den angegebenen Benutzer oder die Erweiterung über den "
-"entsprechenden SIP-Proxy anzurufen: <emphasis>sip:jonita ekiga net</emphasis>"
+"Dies ermöglicht Ihnen, den angegebenen Benutzer oder die Erweiterung über "
+"den entsprechenden SIP-Proxy anzurufen: <emphasis>sip:jonita ekiga net</"
+"emphasis>"
 
 #: C/ekiga.xml:613(title)
 msgid "H.323 URIs"
@@ -1491,11 +1501,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/ekiga.xml:620(para)
 msgid ""
-"Call a given user using their respective alias if registered to a gatekeeper: "
-"<emphasis>h323:jonita</emphasis>"
+"Call a given user using their respective alias if registered to a "
+"gatekeeper: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
 msgstr ""
-"Anruf zu einem angegebenen Benutzer unter Benutzer seines Alias, falls dieser "
-"bei einem Gatekeeper registriert ist: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
+"Anruf zu einem angegebenen Benutzer unter Benutzer seines Alias, falls "
+"dieser bei einem Gatekeeper registriert ist: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
 
 #: C/ekiga.xml:621(para)
 msgid ""
@@ -1561,9 +1571,9 @@ msgstr ""
 "Bedenken Sie, dass es sich um einen bestmöglich arbeitenden Algorithmus "
 "handelt. Das bedeutet, dass zu niedrig gewählte Video-"
 "Bandbreiteneinstellungen eventuell nicht berücksichtigt werden können. Wie "
-"auch immer, falls die Video-Bandbreite eine bessere Qualität oder eine höhere "
-"Bildrate ermöglicht, dann erhöht <application>Ekiga</application> die Werte "
-"dynamisch, um jederzeit die bestmögliche Bildrate und Bildqualität zu "
+"auch immer, falls die Video-Bandbreite eine bessere Qualität oder eine "
+"höhere Bildrate ermöglicht, dann erhöht <application>Ekiga</application> die "
+"Werte dynamisch, um jederzeit die bestmögliche Bildrate und Bildqualität zu "
 "gewährleisten."
 
 #: C/ekiga.xml:643(title)
@@ -1580,23 +1590,23 @@ msgstr ""
 "<application>Ekiga</application> kann unter Verwendung des SIP-Protokolls "
 "Verbindungen zu PBX-Telefonanlagen unterhalten. In diesem Fall ist es in der "
 "Lage festzustellen, ob die einem Benutzer zugeordnete Leitung in Benutzung "
-"ist oder nicht. Bitte ziehen Sie die Dokumentation Ihrer PBX-Telefonanlage zu "
-"Rate, um dieses Funktionsmerkmal zu aktivieren."
+"ist oder nicht. Bitte ziehen Sie die Dokumentation Ihrer PBX-Telefonanlage "
+"zu Rate, um dieses Funktionsmerkmal zu aktivieren."
 
 #: C/ekiga.xml:649(para)
 msgid ""
 "To enable that feature on <application>Ekiga</application>, simply add the "
 "contact with his URI in the roster. If the server supports publishing "
 "presence information, <application>Ekiga</application> will automatically "
-"publish your own presence information and display the presence of contacts in "
-"your roster."
+"publish your own presence information and display the presence of contacts "
+"in your roster."
 msgstr ""
-"Um dieses Funktionsmerkmal in <application>Ekiga</application> zu aktivieren, "
-"fügen Sie den Kontakt mit seiner Adresse zur Kontaktliste hinzu. Falls der "
-"Server das Veröffentlichen von Anwesenheitsinformationen unterstützt, dann "
-"veröffentlicht <application>Ekiga</application> Ihre eigenen "
-"Anwesenheitsinformationen automatisch und zeigt die Anwesenheit Ihrer "
-"Kontakte in der Kontaktliste an."
+"Um dieses Funktionsmerkmal in <application>Ekiga</application> zu "
+"aktivieren, fügen Sie den Kontakt mit seiner Adresse zur Kontaktliste hinzu. "
+"Falls der Server das Veröffentlichen von Anwesenheitsinformationen "
+"unterstützt, dann veröffentlicht <application>Ekiga</application> Ihre "
+"eigenen Anwesenheitsinformationen automatisch und zeigt die Anwesenheit "
+"Ihrer Kontakte in der Kontaktliste an."
 
 #: C/ekiga.xml:653(title)
 msgid "Managing Codecs"
@@ -1647,14 +1657,14 @@ msgstr "Codec-Rangfolge ändern"
 
 #: C/ekiga.xml:673(para)
 msgid ""
-"When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities table, "
-"ie the codecs you will use for sending. The codec used is the first active "
-"codec on receiver which is active on sender."
+"When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities "
+"table, ie the codecs you will use for sending. The codec used is the first "
+"active codec on receiver which is active on sender."
 msgstr ""
 "Wenn Sie die Codec-Reihenfolge ändern, dann ändern Sie die Tabelle der "
-"lokalen Fähigkeiten, das heißt, die zum Senden verwendeten Codecs. Sie werden "
-"Video und Audio immer mit dem obersten Codec in Ihrer Liste senden, der mit "
-"einem der Codecs in der Liste des entfernten Benutzers übereinstimmt."
+"lokalen Fähigkeiten, das heißt, die zum Senden verwendeten Codecs. Sie "
+"werden Video und Audio immer mit dem obersten Codec in Ihrer Liste senden, "
+"der mit einem der Codecs in der Liste des entfernten Benutzers übereinstimmt."
 
 #: C/ekiga.xml:677(title)
 msgid "Forcing the use of a specific codec"
@@ -1673,8 +1683,8 @@ msgstr ""
 "anderen Codecs deaktivieren. Dadurch könnten allerdings Verbindungen "
 "scheitern, wenn der entfernte Benutzer diesen bestimmten Codec nicht "
 "unterstützt. Der beste Kompromiss ist, dass Sie Ihre bevorzugten Codecs in "
-"den oberen Bereich der Liste setzen, so dass sie immer mit übertragen werden, "
-"wenn der entfernte Benutzer es ermöglicht, und diejenigen Codecs zu "
+"den oberen Bereich der Liste setzen, so dass sie immer mit übertragen "
+"werden, wenn der entfernte Benutzer es ermöglicht, und diejenigen Codecs zu "
 "deaktivieren, die Sie nicht für Übertragung und Empfang nutzen wollen."
 
 #: C/ekiga.xml:682(title)
@@ -1684,24 +1694,24 @@ msgstr "Anpassen des Jitter-Puffers"
 #: C/ekiga.xml:683(para)
 msgid ""
 "You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you "
-"have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much packet "
-"loss, the delay required to have received all packets could be so important "
-"that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound you are "
-"receiving will be of bad quality. A solution to that problem would be to "
-"increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, resulting "
-"in a big delay but in an improved voice quality. Notice that the jitter "
-"buffer will readapt itself to the lowest delay allowing for optimum "
+"have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much "
+"packet loss, the delay required to have received all packets could be so "
+"important that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound "
+"you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would "
+"be to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, "
+"resulting in a big delay but in an improved voice quality. Notice that the "
+"jitter buffer will readapt itself to the lowest delay allowing for optimum "
 "transmission, and that a bad voice quality in reception is not due to a too "
 "low jitter buffer value, but to bad internet connection quality."
 msgstr ""
 "Sie können mit den Jitter-Puffer-Einstellungen die Verzögerung festlegen, "
-"bevor die empfangenen Klangpuffer wiedergegeben werden. Falls zu viele Pakete "
-"verloren gehen, könnte die zum Empfang aller Pakete erforderliche Verzögerung "
-"die Größe des Jitter-Puffers überschreiten. In einem solchen Fall wird der "
-"empfangene Klang von schlechter Qualität sein. Eine Lösung des Problems "
-"könnte die Erhöhung der Obergrenze des Jitter-Puffers bis hin zu einigen "
-"Sekunden sein, was sich in einer starken Verzögerung äußert, aber die "
-"Sprachqualität deutlich verbessert. Beachten Sie, dass der Jitter-Puffer "
+"bevor die empfangenen Klangpuffer wiedergegeben werden. Falls zu viele "
+"Pakete verloren gehen, könnte die zum Empfang aller Pakete erforderliche "
+"Verzögerung die Größe des Jitter-Puffers überschreiten. In einem solchen "
+"Fall wird der empfangene Klang von schlechter Qualität sein. Eine Lösung des "
+"Problems könnte die Erhöhung der Obergrenze des Jitter-Puffers bis hin zu "
+"einigen Sekunden sein, was sich in einer starken Verzögerung äußert, aber "
+"die Sprachqualität deutlich verbessert. Beachten Sie, dass der Jitter-Puffer "
 "selbsttätig immer wieder auf einen für optimale Übertragung nötigen "
 "Verzögerungswert zurückfällt. Die schlechte Sprachqualität des Empfangs ist "
 "daher oft nicht auf einen zu niedrig gewählten Wert des Jitter-Puffers "
@@ -1731,11 +1741,11 @@ msgstr ""
 "lassen sich im Konfigurationseditor ändern. Rufen Sie <command>gconf-editor</"
 "command> auf und wählen Sie im Menü in der linken Seitenleiste "
 "<menuchoice><guimenu>apps</guimenu><guisubmenu>ekiga</"
-"guisubmenu><guimenuitem>protocols</guimenuitem></menuchoice>. Dann wählen Sie "
-"<guilabel>sip</guilabel> oder <guilabel>h.323</guilabel>. Daraufhin erhalten "
-"Sie eine Liste im rechten Teilfenster. Wählen Sie <guilabel>listen_port</"
-"guilabel> und geben Sie hier den gewünschten Wert ein. Sie können hier auch "
-"die Bereiche für die UDP/RTP-Ports ändern."
+"guisubmenu><guimenuitem>protocols</guimenuitem></menuchoice>. Dann wählen "
+"Sie <guilabel>sip</guilabel> oder <guilabel>h.323</guilabel>. Daraufhin "
+"erhalten Sie eine Liste im rechten Teilfenster. Wählen Sie "
+"<guilabel>listen_port</guilabel> und geben Sie hier den gewünschten Wert "
+"ein. Sie können hier auch die Bereiche für die UDP/RTP-Ports ändern."
 
 #: C/ekiga.xml:700(title)
 msgid "Explanation of the port ranges"
@@ -1772,10 +1782,11 @@ msgid ""
 "except when calling old H.323 implementations like Netmeeting."
 msgstr ""
 "3. Der Wert »tcp_port_range« ist neben dem listen_port der Bereich der TCP-"
-"Ports, die <application>Ekiga</application> für den H.245-Kanal mit dem H.323-"
-"Protokoll verwendet. Dieser Portbereich wird von SIP nicht benutzt. Außerdem "
-"nicht bei aktiviertem H.245-Tunneling, was generell der Fall ist, außer beim "
-"Anrufen älterer H.323-Implementationen, wie beispielsweise NetMeeting."
+"Ports, die <application>Ekiga</application> für den H.245-Kanal mit dem "
+"H.323-Protokoll verwendet. Dieser Portbereich wird von SIP nicht benutzt. "
+"Außerdem nicht bei aktiviertem H.245-Tunneling, was generell der Fall ist, "
+"außer beim Anrufen älterer H.323-Implementationen, wie beispielsweise "
+"NetMeeting."
 
 #: C/ekiga.xml:712(title)
 msgid "Controlling the SIP and H.323 Settings"
@@ -1825,8 +1836,8 @@ msgid ""
 "The URI to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in "
 "the preferences."
 msgstr ""
-"Die Adresse, an die eingehende H.323-Anrufe weitergeleitet werden, falls dies "
-"in den Einstellungen festgelegt wurde."
+"Die Adresse, an die eingehende H.323-Anrufe weitergeleitet werden, falls "
+"dies in den Einstellungen festgelegt wurde."
 
 #: C/ekiga.xml:735(title)
 msgid "Advanced Settings"
@@ -1834,9 +1845,9 @@ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
 
 #: C/ekiga.xml:736(para)
 msgid ""
-"<application>Ekiga</application> permits a fine control of the H.323 settings "
-"in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can enable "
-"H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start."
+"<application>Ekiga</application> permits a fine control of the H.323 "
+"settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can "
+"enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Connect."
 msgstr ""
 "<application>Ekiga</application> ermöglicht eine Feineinstellung der H.323-"
 "Parameter im Abschnitt <guilabel>Erweiterte H.323-Einstellungen</guilabel> "
@@ -1872,23 +1883,23 @@ msgstr ""
 "schnelleren Initiierung eines Anrufs."
 
 #: C/ekiga.xml:746(emphasis)
-msgid "Fast Start"
-msgstr "Schnelles Starten"
+msgid "Fast Connect"
+msgstr "Schnellstart"
 
 #: C/ekiga.xml:748(para)
 msgid ""
-"Fast Connect is a new method of call setup that bypasses some usual steps in "
-"order to make it faster. In addition to the speed improvement, Fast Connect "
-"allows the media channels to be operational before the CONNECT message is "
-"sent, which is a requirement for certain billing procedures. It was "
-"introduced in H.323 version 2."
+"Fast Connect (Fast Start) is a new method of call setup that bypasses some "
+"usual steps in order to make it faster. In addition to the speed "
+"improvement, Fast Connect allows the media channels to be operational before "
+"the CONNECT message is sent, which is a requirement for certain billing "
+"procedures. It was introduced in H.323 version 2."
 msgstr ""
 "Der Schnellstart ist eine neue Methode der Einrichtung eines Anrufs. Einige "
 "der üblichen Schritte werden dabei umgangen, um die Geschwindigkeit zu "
 "erhöhen. Zusätzlich zum Geschwindigkeitsgewinn erlaubt der Schnellstart das "
 "Funktionieren der Medienkanäle, bevor die CONNECT-Meldung gesendet wird, was "
-"für einige Abrechnungsmodi erforderlich ist. Dieses Funktionsmerkmal wurde in "
-"H.323 Version 2 eingeführt."
+"für einige Abrechnungsmodi erforderlich ist. Dieses Funktionsmerkmal wurde "
+"in H.323 Version 2 eingeführt."
 
 #: C/ekiga.xml:756(title)
 msgid "About <application>Ekiga</application>"
@@ -1899,16 +1910,16 @@ msgid ""
 "<application>Ekiga</application> is written by Damien Sandras "
 "(<email>dsandras seconix com</email>) with the help of many volunteers. "
 "Active maintainers are Damien Sandras (<email>dsandras seconix com</email>), "
-"Eugen Dedu (<email>Eugen Dedu pu-pm univ-fcomte fr</email>) and Julien Puydt "
+"Eugen Dedu (<email>eugen dedu univ-fcomte fr</email>) and Julien Puydt "
 "(<email>jpuydt free fr</email>). To find more information about "
 "<application>Ekiga</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.";
 "ekiga.org\" type=\"http\"><application>Ekiga</application> Home Page</ulink>."
 msgstr ""
 "<application>Ekiga</application> wurde von Damien Sandras "
-"(<email>dsandras seconix com</email>) geschrieben. Aktive Betreuer sind "
-"Damien Sandras (<email>dsandras seconix com</email>), Eugen Dedu "
-"(<email>Eugen Dedu pu-pm univ-fcomte fr</email>) und Julien Puydt "
-"(<email>jpuydt free fr</email>). Um weitere Informationen über "
+"(<email>dsandras seconix com</email>) mit der Hilfe zahlreicher Freiwilliger "
+"geschrieben. Aktive Betreuer sind Damien Sandras (<email>dsandras seconix "
+"com</email>), Eugen Dedu (<email>eugen dedu univ-fcomte fr</email>) und "
+"Julien Puydt (<email>jpuydt free fr</email>). Um weitere Informationen über "
 "<application>Ekiga</application> zu erhalten, besuchen Sie bitte die <ulink "
 "url=\"http://www.ekiga.org\"; type=\"http\"><application>Ekiga</application> "
 "Home Page</ulink>."
@@ -1925,18 +1936,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/ekiga.xml:765(para)
 msgid ""
-"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
-"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
-"License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
-"found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the "
-"file COPYING included with the source code of this program."
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
 msgstr ""
 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
 "<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
 "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß "
 "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine "
-"Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie in der "
-"<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der Datei "
+"Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie in "
+"der <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der Datei "
 "COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
 
 #: C/ekiga.xml:771(title)
@@ -2047,19 +2058,11 @@ msgstr ""
 "OpenPhone: <ulink url=\"http://www.openh323.org\"; type=\"http\">http://www.";
 "openh323.org</ulink>"
 
-#: C/ekiga.xml:806(para)
-msgid ""
-"Netmeeting: <ulink url=\"http://www.microsoft.com\"; type=\"http\">http://www.";
-"microsoft.com</ulink>"
-msgstr ""
-"Netmeeting: <ulink url=\"http://www.microsoft.com\"; type=\"http\">http://www.";
-"microsoft.com</ulink>"
-
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/ekiga.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Stefan Brüns <stefan bruens rwth-aachen de>, 2006\n"
-"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2009, 2012\n"
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2009, 2012, 2016\n"
 "Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2009"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]