[gnome-subtitles] Updated Swedish translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Swedish translation
- Date: Sat, 16 Jan 2016 22:11:22 +0000 (UTC)
commit a0d5ac8c2271db3928bf48533f292fedd4d944b7
Author: Josef Andersson <josef andersson gmail com>
Date: Sat Jan 16 22:11:15 2016 +0000
Updated Swedish translation
help/sv/sv.po | 893 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
1 files changed, 625 insertions(+), 268 deletions(-)
---
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
index 729bdae..420edc4 100644
--- a/help/sv/sv.po
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -1,17 +1,22 @@
+# Swedish translation for gnome-subtitles-help.
+# Copyright © 2007-2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Josef Andersson <josef andersson fripost org>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-31 13:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-03 11:01+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-16 10:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-16 23:05+0100\n"
+"Last-Translator: Josef Andersson <josef andersson fripost org>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
+"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: C/gnome-subtitles.xml:22(title)
msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0"
-msgstr "Handbok för <application>Gnome Subtitles</application> v1.0"
+msgstr "Handbok för <application>Gnome Undertexter</application> v1.0"
#: C/gnome-subtitles.xml:25(year)
msgid "2007"
@@ -23,37 +28,118 @@ msgstr "Erin Bloom"
#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
msgid "The workings of <application>Gnome Subtitles</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Hur <application>Gnome Undertexter</application> fungerar"
-#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername)
-#: C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
+#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
#: C/gnome-subtitles.xml:85(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
#: C/gnome-subtitles.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free
Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan
standardavsnitt och omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help\"
url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges "
+"under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller "
+"senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och "
+"omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer "
+"denna handbok."
#: C/gnome-subtitles.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL. Om du
vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia
av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under "
+"villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga "
+"handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet "
+"i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
#: C/gnome-subtitles.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i
GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de
skrivna med versaler eller med inledande versal."
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall "
+"dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-"
+"dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med "
+"versaler eller med inledande versal."
#: C/gnome-subtitles.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR
IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE
QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD
ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG
UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN
MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER
INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE
VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV
ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA
SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE,
REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL.
DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST U
NDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST "
+"GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE "
+"BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV "
+"DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST "
+"ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, "
+"EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET "
+"LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD "
+"VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT "
+"HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER "
+"NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR "
+"SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR "
+"EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV "
+"ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST "
+"UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"
#: C/gnome-subtitles.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT,
OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY
DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL
OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING
(INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN
MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON
LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA,
SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL,
SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER
FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE
VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT "
+"OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA "
+"FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER "
+"ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET "
+"ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT "
+"NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER "
+"FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR "
+"BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA "
+"ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER "
+"RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV "
+"DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA "
+"SKADOR."
#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE
DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER "
+"VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE "
+"FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
#: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
msgid "Erin"
@@ -88,12 +174,20 @@ msgid "Feedback"
msgstr "Återkoppling"
#: C/gnome-subtitles.xml:93(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome Subtitles</application>
application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet <application>Gnome
Subtitles</application> eller den här handboken, följ anvisningarna på <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
+"Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in "
+"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet "
+"<application>Gnome Undertexter</application> eller den här handboken, följ "
+"anvisningarna på <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME:s "
+"återkopplingssida</ulink>."
#: C/gnome-subtitles.xml:101(primary)
msgid "Gnome Subtitles"
-msgstr "Gnome Subtitles"
+msgstr "Gnome Undertexter"
#: C/gnome-subtitles.xml:104(primary)
msgid "gnomesubtitles"
@@ -104,8 +198,16 @@ msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
-msgid "<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the GNOME desktop.
<application>Gnome Subtitles</application> supports the most common text-based subtitle formats and allows
for subtitle editing, conversion and synchronization. Its features follow."
-msgstr "<application>Gnome Subtitles</application> är en undertextredigerare för GNOME-skrivbordet.
<application>Gnome Subtitles</application> har stöd för de flesta vanliga textbaserade undertextformaten och
tillåter redigering av undertexter, konvertering och synkronisering. Dess funktioner är som följer."
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
+"GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
+"common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, "
+"conversion and synchronization. Its features follow."
+msgstr ""
+"<application>Gnome Undertexter</application> är en undertextredigerare för "
+"GNOME-skrivbordet. <application>Gnome Undertexter</application> har stöd för "
+"de flesta vanliga textbaserade undertextformaten och erbjuder redigering av "
+"undertexter, konvertering och synkronisering. Dess funktioner är som följer."
#: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
msgid "Subtitle Formats:"
@@ -149,7 +251,7 @@ msgstr "SubViewer 2.0"
#: C/gnome-subtitles.xml:132(para)
msgid "Built-in Video Preview"
-msgstr "Inbyggd förhandvisning av video"
+msgstr "Inbyggd förhandsvisning av video"
#: C/gnome-subtitles.xml:134(para)
msgid "Uses mplayer as the backend"
@@ -194,10 +296,13 @@ msgstr "Tidsåtgärder"
#: C/gnome-subtitles.xml:152(para)
msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points"
msgstr ""
+"Autojustera tidsvärden baserat på två korrekta tids-/synkroniseringspunkter"
#: C/gnome-subtitles.xml:153(para)
msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)"
msgstr ""
+"Förskjut undertexter genom en specifik fördröjning (som kan baseras på "
+"videon)"
#: C/gnome-subtitles.xml:154(para)
msgid "Convert between framerates"
@@ -214,14 +319,16 @@ msgstr "Övriga funktioner"
#: C/gnome-subtitles.xml:160(para)
msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)"
msgstr ""
+"Automatisk identifiering av ett undertextformats teckenkodning (vid öppnande)"
#: C/gnome-subtitles.xml:161(para)
msgid "Multiple character encoding choice"
-msgstr ""
+msgstr "Flera teckenkodningsval"
#: C/gnome-subtitles.xml:162(para)
msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors"
msgstr ""
+"Tillåtande undertextläsning för att kunna läsa undertexter som innehåller fel"
#: C/gnome-subtitles.xml:178(title)
msgid "Getting Started"
@@ -229,60 +336,81 @@ msgstr "Komma igång"
#: C/gnome-subtitles.xml:181(title)
msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
-msgstr "Starta <application>Gnome Subtitles</application>"
+msgstr "Starta <application>Gnome Undertexter</application>"
#: C/gnome-subtitles.xml:182(para)
-msgid "You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></application> in the following
ways:"
-msgstr "Du kan starta <application><application>Gnome Subtitles</application></application> på följande
sätt:"
+msgid ""
+"You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></"
+"application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Du kan starta <application><application>Gnome Undertexter</application></"
+"application> på följande sätt:"
#: C/gnome-subtitles.xml:186(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"
#: C/gnome-subtitles.xml:188(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu><guimenuitem>Gnome
Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Välj <menuchoice><guisubmenu>Ljud och video</guisubmenu><guimenuitem>Gnome
Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Välj <menuchoice><guisubmenu>Ljud och video</guisubmenu><guimenuitem>Gnome "
+"Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:196(term)
msgid "Command line"
msgstr "Kommandorad"
#: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
-msgid "Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> and press
<keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Ange <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filnamn</replaceable> och tryck på
<keycap>Retur</keycap>."
+msgid ""
+"Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> "
+"and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Ange <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filnamn</replaceable> "
+"och tryck på <keycap>Retur</keycap>."
#: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
-msgid "The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, the application will open
that file when starting."
-msgstr "Argumentet <replaceable>filnamn</replaceable> är valfritt. Om det anges kommer programmet att öppna
angiven fil vid uppstart."
+msgid ""
+"The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, "
+"the application will open that file when starting."
+msgstr ""
+"Argumentet <replaceable>filnamn</replaceable> är valfritt. Om det anges "
+"kommer programmet att öppna angiven fil vid uppstart."
#: C/gnome-subtitles.xml:206(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Arbeta med filer"
-#: C/gnome-subtitles.xml:208(title)
-#: C/gnome-subtitles.xml:210(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title)
msgid "Creating a new subtitle document"
msgstr "Skapa ett nytt undertextdokument"
#: C/gnome-subtitles.xml:212(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Gå till <menuchoice><guisubmenu>Arkiv</guisubmenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Gå till <menuchoice><guisubmenu>Arkiv</guisubmenu><guimenuitem>Ny</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:217(para)
msgid "A new file should open in the editor"
msgstr "En ny fil ska öppnas i redigeraren"
-#: C/gnome-subtitles.xml:222(title)
-#: C/gnome-subtitles.xml:224(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title)
msgid "Opening a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: C/gnome-subtitles.xml:226(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Gå till <menuchoice><guisubmenu>Arkiv</guisubmenu><guimenuitem>Öppna</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Gå till <menuchoice><guisubmenu>Arkiv</guisubmenu><guimenuitem>Öppna</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:231(para)
-#: C/gnome-subtitles.xml:263(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:262(para)
msgid "The Open File window should open"
msgstr "Fönstret Öppna fil ska öppnas"
@@ -290,466 +418,695 @@ msgstr "Fönstret Öppna fil ska öppnas"
msgid "Select the subtitle file you wish to open."
msgstr "Välj den undertextfil som du vill öppna."
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=757614
#: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
-msgid "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character encoding from the Encoding"
+msgid ""
+"If you want to specify the file's character coding, choose one from the "
+"Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto "
+"detected."
msgstr ""
+"Om du vill specificera filens teckenkodning, välj en från "
+"teckenkodningslistan. Om inte angivet kommer teckenkodningen att "
+"autoupptäckas."
-#: C/gnome-subtitles.xml:242(para)
-msgid "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the Video list."
+#: C/gnome-subtitles.xml:241(para)
+msgid ""
+"If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the "
+"Video list."
msgstr ""
+"Om du vill välja en video att öppna omedelbart, välj en video från "
+"videolistan."
-#: C/gnome-subtitles.xml:247(para)
-msgid "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current directory. If the video
you want to open is not in the same directory as the subtitle file, you can open the video after opening the
subtitle file."
+#: C/gnome-subtitles.xml:246(para)
+msgid ""
+"When selecting a video, you can only choose from the videos in the current "
+"directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
+"subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
msgstr ""
+"När du väljer en video kan du endast välja från videor i aktuell katalog. Om "
+"videon du vill öppna inte finns i samma katalog som undertextfilen kan du "
+"öppna videon efter att du har öppnat undertextfilen."
-#: C/gnome-subtitles.xml:253(title)
-#: C/gnome-subtitles.xml:255(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:252(title) C/gnome-subtitles.xml:254(title)
msgid "Saving a file"
msgstr "Spara en fil"
-#: C/gnome-subtitles.xml:256(para)
-msgid "You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
+#: C/gnome-subtitles.xml:255(para)
+msgid ""
+"You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
msgstr ""
+"Du kan antingen spara filen normalt eller använda ”Spara som” för andra "
+"alternativ."
-#: C/gnome-subtitles.xml:258(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Gå till <menuchoice><guisubmenu>Arkiv</guisubmenu><guimenuitem>Spara</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gnome-subtitles.xml:257(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Gå till <menuchoice><guisubmenu>Arkiv</guisubmenu><guimenuitem>Spara</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:266(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:265(para)
msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
-msgstr ""
+msgstr "Om du sparar en ny fil kommer fönstret ”Spara som” att visas"
-#: C/gnome-subtitles.xml:268(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:267(title)
msgid "Saving as a new file"
msgstr "Spara som en ny fil"
-#: C/gnome-subtitles.xml:270(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Gå till <menuchoice><guisubmenu>Arkiv</guisubmenu><guimenuitem>Spara som</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gnome-subtitles.xml:269(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Gå till <menuchoice><guisubmenu>Arkiv</guisubmenu><guimenuitem>Spara som</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:275(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:274(para)
msgid "The Save As window should open"
-msgstr ""
+msgstr "Fönstret ”Spara som” bör öppnas"
-#: C/gnome-subtitles.xml:277(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:276(para)
msgid "Enter a new name for your subtitle file"
-msgstr ""
+msgstr "Ange ett nytt namn för din undertextfil"
-#: C/gnome-subtitles.xml:278(para)
-msgid "If you would like to save the file in a different location, browse to the new location in the file
browser"
+#: C/gnome-subtitles.xml:277(para)
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a different location, browse to the "
+"new location in the file browser"
msgstr ""
+"Om du vill spara filen på en annan plats, bläddra till den nya platsen i "
+"filbläddraren"
-#: C/gnome-subtitles.xml:280(para)
-msgid "If you would like to save the file in a format other than the format listed in the Subtitle Format
list, choose a different format."
+#: C/gnome-subtitles.xml:279(para)
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a format other than the format listed "
+"in the Subtitle Format list, choose a different format."
msgstr ""
+"Om du vill spara filen i ett annat format än formatet listat i "
+"undertextformatslistan, välj ett annat format."
-#: C/gnome-subtitles.xml:282(para)
-msgid "If you would like to save the file in a character encoding other than your default encoding which is
listed, change the encoding in the character encoding list."
+#: C/gnome-subtitles.xml:281(para)
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a character encoding other than your "
+"default encoding which is listed, change the encoding in the character "
+"encoding list."
msgstr ""
+"Om du vill spara filen i en annan teckenkodning än din "
+"standardteckenkodning, ändra teckenkodningen i teckenkodningslistan."
-#: C/gnome-subtitles.xml:284(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:283(para)
msgid "Click Save"
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på Spara"
-#: C/gnome-subtitles.xml:289(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:288(title)
msgid "Selecting a character encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Välja en teckenkodning"
-#: C/gnome-subtitles.xml:290(para)
-msgid "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make sure that your file is
saved in an encoding that supports those characters."
+#: C/gnome-subtitles.xml:289(para)
+msgid ""
+"If you use special characters in your subtitle file, you will want to make "
+"sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
msgstr ""
+"Om du använder speciella tecken i din undertextfil kommer du att vilja vara "
+"säker på att din fil sparas i en kodning som stöder dessa tecken."
-#: C/gnome-subtitles.xml:292(para)
-msgid "Saving a file in a character encoding that does not support the special characters will cause loss of
character data. This occurs when you try to save multi-byte characters in a single byte character encoding."
+#: C/gnome-subtitles.xml:291(para)
+msgid ""
+"Saving a file in a character encoding that does not support the special "
+"characters will cause loss of character data. This occurs when you try to "
+"save multi-byte characters in a single byte character encoding."
msgstr ""
+"Att spara en fil i en teckenkodning som inte stöder specialtecknen kommer "
+"att orsaka förlust av teckendata. Det inträffar när du försöker att spara "
+"multibytetecken i en teckenkodning som använder enskilda byte."
-#: C/gnome-subtitles.xml:297(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:296(title)
msgid "Editing subtitle headers"
-msgstr ""
+msgstr "Redigera undertextrubriker"
-#: C/gnome-subtitles.xml:300(para)
-msgid "Some subtitle formats have file headers that contain information about the file. You can edit these
fields in <application>Gnome Subtitles</application> by"
+#: C/gnome-subtitles.xml:299(para)
+msgid ""
+"Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
+"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
+"application> by"
msgstr ""
+"En del format hade filhuvuden som innehåller information om filen. Du kan "
+"redigera dessa fält i <application>Gnome Undertexter</application> genom"
-#: C/gnome-subtitles.xml:303(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Gå till <menuchoice><guisubmenu>Arkiv</guisubmenu><guimenuitem>Filhuvud</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gnome-subtitles.xml:302(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Gå till <menuchoice><guisubmenu>Arkiv</guisubmenu><guimenuitem>Filhuvud</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:307(para)
msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
-msgstr ""
+msgstr "Filhuvudfönstret kommer att öppnas. Det har fyra flikar."
-#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:309(para)
msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file"
-msgstr ""
+msgstr "Välj fliken som motsvarar formatet på din undertextfil"
-#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
msgid "Fill in appropriate fields."
msgstr "Fyll i lämpliga fält."
-#: C/gnome-subtitles.xml:312(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
msgid "When you are done entering header data in, click OK"
-msgstr ""
+msgstr "När du är klar med inmatningen av data i filhuvudet, klicka OK"
-#: C/gnome-subtitles.xml:318(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:317(title)
msgid "Working with Subtitles"
msgstr "Arbeta med undertexter"
-#: C/gnome-subtitles.xml:319(para)
-msgid "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks can also be accomplished
by using the Edit menu instead of keyboard shortcuts."
+#: C/gnome-subtitles.xml:318(para)
+msgid ""
+"This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
+"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
+"shortcuts."
msgstr ""
+"Denna hjälp listar tangentbordsgenvägarna för att genomföra uppgifter. Alla "
+"uppgifter kan också genomföras genom att använda Redigera-menyn istället för "
+"tangentbordsgenvägar."
-#: C/gnome-subtitles.xml:322(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:321(title)
msgid "Adding a Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Lägga till en undertext"
-#: C/gnome-subtitles.xml:323(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:322(para)
msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle."
msgstr ""
+"Nya undertexter läggs till antingen före eller efter aktuell undertext."
-#: C/gnome-subtitles.xml:325(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:324(title)
msgid "To add a new subtitle after the current subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "För att lägga till en ny undertext efter aktuell undertext"
-#: C/gnome-subtitles.xml:327(para)
-msgid "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Control-Return</keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:326(para)
+msgid ""
+"Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
msgstr ""
+"Tryck <keycap>Insert</keycap> eller <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Retur</"
+"keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:331(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:330(title)
msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "För att lägga till en ny undertext före aktuell undertext"
-#: C/gnome-subtitles.xml:333(para)
-msgid "Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:332(para)
+msgid ""
+"Type <keycap>Shift</keycap>+<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
msgstr ""
+"Tryck <keycap>Skift</keycap>+<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Retur</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:338(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:337(title)
msgid "Moving between subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta mellan undertexter"
-#: C/gnome-subtitles.xml:339(para)
-msgid "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , or, when your cursor is in
the edit window, you can use keyboard shortcuts to move between subtitles"
+#: C/gnome-subtitles.xml:338(para)
+msgid ""
+"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
+"or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
+"to move between subtitles"
msgstr ""
+"För att välja undertexter kan du antingen använda din mus för att klicka på "
+"undertexten eller när din markör är i redigerarfönstret kan du använda "
+"tangentbordsgenvägar för att flytta mellan undertexter"
-#: C/gnome-subtitles.xml:343(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:342(title)
msgid "To go to the next subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Att flytta till nästa undertext"
-#: C/gnome-subtitles.xml:345(para)
-msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Down</keycap>"
-msgstr ""
+#: C/gnome-subtitles.xml:344(para)
+msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr "Tryck <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Down</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:349(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:348(title)
msgid "To move to the previous subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Att flytta till föregående undertext"
-#: C/gnome-subtitles.xml:351(para)
-msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Up</keycap>"
-msgstr ""
+#: C/gnome-subtitles.xml:350(para)
+msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Up</keycap>"
+msgstr "Tryck <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Up</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:356(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:355(title)
msgid "Removing Subtitle(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Ta bort undertext(er)"
-#: C/gnome-subtitles.xml:357(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:356(para)
msgid "Type <keycap>Delete</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "Tryck <keycap>Delete</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:360(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:359(title)
msgid "Working with Multiple Subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeta med flera undertexter"
-#: C/gnome-subtitles.xml:361(para)
-msgid "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</keycap> to select
sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to select non-sequention subtitles"
+#: C/gnome-subtitles.xml:360(para)
+msgid ""
+"Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
+"keycap> to select sequential subtitles, and <keycap>Ctrl</keycap> to select "
+"non-sequential subtitles"
msgstr ""
+"Ibland kommer du att vilja välja flera undertexter. Använd <keycap>Skift</"
+"keycap> för att välja sekventiella undertexter och <keycap>Ctrl</keycap> för "
+"att välja icke-sekventiella undertexter"
-#: C/gnome-subtitles.xml:363(para)
-msgid "To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:362(para)
+msgid "To select all subtitles type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>A</keycap>"
msgstr ""
+"För att välja alla undertexter tryck <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>A</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:366(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:365(title)
msgid "Editing Text"
-msgstr ""
+msgstr "Redigera text"
-#: C/gnome-subtitles.xml:367(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:366(para)
msgid "To edit text in a subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Att redigera text i en undertext"
-#: C/gnome-subtitles.xml:369(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:368(para)
msgid "Select the subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Välj undertexten"
-#: C/gnome-subtitles.xml:370(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:369(para)
msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window"
msgstr ""
+"Klicka i redigeringsfönstret för att flytta markören in i redigerarfönstret"
-#: C/gnome-subtitles.xml:374(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:373(title)
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
-#: C/gnome-subtitles.xml:375(para)
-msgid "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line only. Currently, if you
want to have only certain characters formatted specially, you will need to edit the subtitle file in a text
editor."
+#: C/gnome-subtitles.xml:374(para)
+msgid ""
+"A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
+"only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
+"specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
msgstr ""
+"Ett typformat (fet, kursiv, understruken) kan tillämpas endast på hela "
+"raden. För närvarande, om du vill ha vissa tecken speciellt formaterade "
+"behöver du redigera undertextfilen i en textredigerare."
-#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:379(title)
msgid "Undoing and Redoing"
-msgstr ""
+msgstr "Ångra och göra om"
-#: C/gnome-subtitles.xml:381(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
msgid "To undo an action"
msgstr "Ångra en åtgärd"
-#: C/gnome-subtitles.xml:381(para)
-msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
-msgstr ""
+#: C/gnome-subtitles.xml:380(para)
+msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Z</keycap>"
+msgstr "Tryck <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Z</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:383(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:382(title)
msgid "To redo an action"
-msgstr "Gör om en åtgärd"
+msgstr "Göra om en åtgärd"
-#: C/gnome-subtitles.xml:383(para)
-msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or
<keycap>Control</keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:382(para)
+msgid ""
+"Type <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Y</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>"
+"+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Z </keycap>"
msgstr ""
+"Tryck <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Y</keycap> eller <keycap>Ctrl</keycap>"
+"+<keycap>Skift</keycap>+<keycap>Z </keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:388(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:387(title)
msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
msgstr "Klipp ut, kopiera och klistra in"
-#: C/gnome-subtitles.xml:389(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:388(para)
msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle."
msgstr "Du kan klippa ut, kopiera och klistra in text i en undertext."
-#: C/gnome-subtitles.xml:390(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:389(title)
msgid "To copy text"
msgstr "Kopiera text"
-#: C/gnome-subtitles.xml:390(para)
-msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
-msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:389(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>C</keycap>"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>C</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:392(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:391(title)
msgid "To cut text"
msgstr "Klippa ut text"
-#: C/gnome-subtitles.xml:392(para)
-msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
-msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:391(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>X</keycap>"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>X</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:394(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:393(title)
msgid "To paste text"
msgstr "Klistra in text"
-#: C/gnome-subtitles.xml:394(para)
-msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
-msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:393(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>V</keycap>"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>V</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:421(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:420(title)
msgid "Manipulating Subtitles"
msgstr "Manipulera undertexter"
-#: C/gnome-subtitles.xml:423(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:422(title)
msgid "Setting subtitle units"
-msgstr ""
+msgstr "Ange undertextenheter"
-#: C/gnome-subtitles.xml:424(para)
-msgid "In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust subtitles in time units (minutes
and seconds) or in frame units. The default unit is time."
+#: C/gnome-subtitles.xml:423(para)
+msgid ""
+"In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
+"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
+"unit is time."
msgstr ""
+"I <application>Gnome Undertexter</application> kan du ange och justera "
+"undertexter i tidsenheter (minuter och sekunder) eller i bildruteenheter. "
+"Standardenheten är tid."
-#: C/gnome-subtitles.xml:426(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:425(title)
msgid "To use Frame units"
-msgstr ""
+msgstr "Att använda bildruteenheter"
-#: C/gnome-subtitles.xml:427(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gnome-subtitles.xml:426(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Gå till <menuchoice><guisubmenu>Visa</guisubmenu><guimenuitem>Bildrutor</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:431(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:430(title)
msgid "To use Time units"
-msgstr ""
+msgstr "Att använda tidsenheter"
-#: C/gnome-subtitles.xml:432(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gnome-subtitles.xml:431(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Gå till <menuchoice><guisubmenu>Visa</guisubmenu><guimenuitem>Tider</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:438(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:437(title)
msgid "Adjusting Timings"
-msgstr ""
+msgstr "Justera tidsvärden"
-#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
-msgid "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the subtitles that you want to
adjust the timing of"
+#: C/gnome-subtitles.xml:439(para)
+msgid ""
+"If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
+"subtitles that you want to adjust the timing of"
msgstr ""
+"Om du vill justera tidsvärdena för endast några få undertexter, markera "
+"undertexterna du vill justera"
-#: C/gnome-subtitles.xml:442(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gnome-subtitles.xml:441(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Gå till <menuchoice><guisubmenu>Tider</guisubmenu><guimenuitem>Justera</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:446(para)
-msgid "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time of the last subtitle"
+#: C/gnome-subtitles.xml:445(para)
+msgid ""
+"Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
+"of the last subtitle"
msgstr ""
+"Välj den nya starttiden för den första undertexten och den nya starttiden "
+"för den sista undertexten"
-#: C/gnome-subtitles.xml:451(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:450(title)
msgid "Shifting Timings"
msgstr "Tidsförskjutning"
-#: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
-msgid "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind by a specific amount.
Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting subtitles does not affect the duration of the subtitles."
+#: C/gnome-subtitles.xml:451(para)
+msgid ""
+"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
+"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
+"subtitles does not affect the duration of the subtitles."
msgstr ""
+"Förskjut tidsvärden låter dig flytta en eller flera undertexter framåt eller "
+"bakåt en angiven mängd tid. Olikt egenskapen Justera undertexter påverkar "
+"inte Förskjut undertexter längden på undertexterna."
-#: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:454(title)
msgid "To use shift subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Att använda förskjut undertexter"
-#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
-msgid "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/frame of one subtitle
and/or all subtitles before or after a specific subtitle, select that subtitle. If you want to shift more
than one specific subtitles, select all of the subtitles that you want to shift."
+#: C/gnome-subtitles.xml:455(para)
+msgid ""
+"Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
+"frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
+"subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific "
+"subtitles, select all of the subtitles that you want to shift."
msgstr ""
+"Välj vilka undertexter du vill förskjuta. Om du vill förskjuta tid/bildruta "
+"för en undertext och/eller alla undertexter före eller efter en specifik "
+"undertext, markera den undertexten. Om du vill förskjuta fler än en specifik "
+"undertext, välj alla undertexter du vill förskjuta."
-#: C/gnome-subtitles.xml:459(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gnome-subtitles.xml:458(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Gå till <menuchoice><guisubmenu>Tider</guisubmenu><guimenuitem>Förskjut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:463(para)
-msgid "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to adjust your subtitles by.
If you want to move the subtitles back, enter a negative value, otherwise, enter a positive value."
+#: C/gnome-subtitles.xml:462(para)
+msgid ""
+"Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
+"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
+"negative value, otherwise, enter a positive value."
msgstr ""
+"Ange tidsmängd (eller bildrutor om du använder enheten bildruta) att justera "
+"dina undertexter. Om du vill flytta undertexterna bakåt ange ett negativt "
+"värde, annars ange ett positivt värde."
-#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:465(para)
msgid "Select how you want to shift your subtitles."
-msgstr ""
+msgstr "Välj hur du vill förskjuta dina undertexter."
-#: C/gnome-subtitles.xml:467(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
msgid "Click Shift to shift the subtitles."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka Förskjut för att förskjuta undertexterna."
-#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:470(title)
msgid "Setting the Input and Video Framerates"
-msgstr ""
+msgstr "Ange indata- och videobildfrekvenserna"
-#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
-msgid "When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not automatically set the
framerate of the video."
+#: C/gnome-subtitles.xml:471(para)
+msgid ""
+"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
+"automatically set the framerate of the video."
msgstr ""
+"När du öppnar en video sätter <application>Gnome Undertexter</application> "
+"inte automatiskt bildfrekvensen för videon."
-#: C/gnome-subtitles.xml:473(para)
-msgid "<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on time, regardless of view
mode. Therefore, when you change the video frame rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the
frames to compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
+#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
+"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
+"rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to "
+"compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
msgstr ""
+"<application>Gnome Undertexter</application> manipulerar undertexter baserat "
+"på tid, oavsett deras visningsläge. Därför kommer <application>Gnome "
+"undertexter</application> att justera bildrutorna för att kompensera för "
+"förändringen. Undertextens längd förblir densamma."
-#: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
-msgid "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed (MicroDVD), changing the
video framerate may cause your subtitles to lose their sync."
+#: C/gnome-subtitles.xml:475(para)
+msgid ""
+"If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
+"(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
+"their sync."
msgstr ""
+"Om ditt undertextformat använder bildrutor för att avgöra när en undertext "
+"visas (MicroDVD), kan en ändring av bildfrekvensen medföra att dina "
+"undertexter förlorar sin synk."
-#: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:477(title)
msgid "To set the video framerate"
-msgstr ""
+msgstr "Att ange videons bildfrekvens"
-#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame
Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+#: C/gnome-subtitles.xml:478(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
+"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
msgstr ""
+"Gå till <menuchoice><guisubmenu>Tider</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Videobildfrekvens</guimenuitem></menuchoice> och "
+"välj passande bildrutehastighet."
-#: C/gnome-subtitles.xml:484(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:483(title)
msgid "To set the input framerate"
-msgstr ""
+msgstr "Att ange bildfrekvens för indata"
-#: C/gnome-subtitles.xml:485(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame
Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+#: C/gnome-subtitles.xml:484(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
+"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
msgstr ""
+"Gå till <menuchoice><guisubmenu>Tider</guisubmenu><guimenuitem>Bildfrekvens "
+"för indata</guimenuitem></menuchoice> och välj passande bildfrekvens."
-#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:493(title)
msgid "Working with Videos"
msgstr "Arbeta med videoklipp"
-#: C/gnome-subtitles.xml:496(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:495(title)
msgid "Opening and Closing a Video"
-msgstr "Öppna och stäng en video"
+msgstr "Öppna och stänga en video"
-#: C/gnome-subtitles.xml:498(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:497(title)
msgid "To open a video"
msgstr "Öppna en video"
-#: C/gnome-subtitles.xml:499(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:498(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
+"Gå till <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Öppna</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:506(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:505(title)
msgid "To close a video"
-msgstr "Stäng en video"
+msgstr "Stänga en video"
-#: C/gnome-subtitles.xml:507(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:506(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
+"Gå till <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Stäng</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:515(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:514(title)
msgid "Playing back"
msgstr "Uppspelning"
-#: C/gnome-subtitles.xml:516(para)
-msgid "<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view window with your
subtitles."
+#: C/gnome-subtitles.xml:515(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
+"window with your subtitles."
msgstr ""
+"<application>Gnome Undertexter</application> kommer att spela videon i det "
+"nya fönstret med dina undertexter."
-#: C/gnome-subtitles.xml:519(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:518(title)
msgid "Seeking to the Selection"
msgstr "Spolning till markeringen"
-#: C/gnome-subtitles.xml:520(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:519(para)
msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan gå till den punkt i den inlästa videon där en undertext börjar"
-#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:521(title)
msgid "To seek to a subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Att spola till en undertext"
-#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to
Selection</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Gå till <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Spola till
markering</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:522(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
+"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Gå till <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Spola till "
+"markering</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:530(title)
msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
msgstr "Inställning av undertextens start- eller slutposition"
-#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
-msgid "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the loaded video is paused"
+#: C/gnome-subtitles.xml:531(para)
+msgid ""
+"You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
+"loaded video is paused"
msgstr ""
+"Du kan sätta start- och sluttid baserat på punkten för när den inlästa "
+"videon är pausad"
-#: C/gnome-subtitles.xml:534(title)
-#: C/gnome-subtitles.xml:542(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:533(title)
msgid "To set subtitle starting time"
msgstr "För att ställa in starttiden för undertexten"
-#: C/gnome-subtitles.xml:535(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle
Start</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Gå till <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Ställ in
undertextstart</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:534(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+"Start</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Gå till <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Ange "
+"undertextstart</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle
End</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Gå till <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Ställ in
undertextslut</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:541(title)
+msgid "To set subtitle ending time"
+msgstr "För att ställa in sluttiden för undertexten"
-#: C/gnome-subtitles.xml:553(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:542(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+"End</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Gå till <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Ange "
+"undertextslut</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:552(title)
msgid "Where to Get Additional Support"
msgstr "Var man kan få ytterligare stöd"
-#: C/gnome-subtitles.xml:555(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:554(title)
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
-#: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
-msgid "Questions and general discussions should be posted on the <ulink
url=\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</ulink> (no registration needed)."
-msgstr "Frågor och allmänna diskussioner ska postas på <ulink
url=\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">forumet</ulink> (ingen registrering
krävs)."
+#: C/gnome-subtitles.xml:555(para)
+msgid ""
+"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</"
+"ulink> (no registration needed)."
+msgstr ""
+"Frågor och allmänna diskussioner ska postas på <ulink url=\"http://"
+"sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">forumet</ulink> "
+"(ingen registrering krävs)."
-#: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:558(title)
msgid "Mailing List"
msgstr "Sändlista"
-#: C/gnome-subtitles.xml:560(para)
-msgid "You might get a quick response by asking the <ulink
url=\"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http\">Mailing
List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\"
type=\"http\">archives</ulink> are available)."
-msgstr "Du kan få snabba svar genom att fråga på <ulink
url=\"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http\">sändlistan</ulink>
(<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\"
type=\"http\">arkiv</ulink> finns tillgängliga)."
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:559(para)
+msgid ""
+"You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists."
+"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
+"\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/"
+"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</"
+"ulink> are available)."
+msgstr ""
+"Du kan få snabba svar genom att fråga på <ulink url=\"http://lists."
+"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
+"\">sändlistan</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum."
+"php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">arkiv</ulink> finns "
+"tillgängliga)."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:562(title)
msgid "Bugs and Features"
-msgstr "Fel och defekter"
+msgstr "Fel och utvecklingsförslag"
-#: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
-msgid "Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink
url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."
-msgstr "Fel och andra defekter kan rapporteras på den officiella <ulink
url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+#: C/gnome-subtitles.xml:563(para)
+msgid ""
+"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http"
+"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+msgstr ""
+"Fel och utvecklingsförslag kan rapporteras på den officiella <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http"
+"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2007"
+msgstr ""
+"Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2007\n"
+"Josef Andersson <josef andersson fripost org>, 2015"
+#~ msgid "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Control-Return</keycap>"
+#~ msgstr "Tryck <keycap>Insert</keycap> eller <keycap>Ctrl-Return</keycap>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]