[epiphany] Updated Norwegian bokmål translation.



commit 6b187efa23c883da05451f69cdf141309ec1aed4
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Sun Feb 28 16:43:00 2016 +0100

    Updated Norwegian bokmål translation.

 po/nb.po |  134 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 69 insertions(+), 65 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 32f9c53..58ea463 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -6,19 +6,21 @@
 # Terance Edward Sola <terance lyse net>, 2005.
 # Øivind Hoel <ohoel cvs gnome org>, 2006.
 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>, 2010.
+# Åka Sikrom <a4 ætt hush dått com>, 2015-2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 3.19.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-28 15:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-28 15:45+0100\n"
-"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-28 16:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-28 16:42+0100\n"
+"Last-Translator: Åka Sikrom <a4 hush com>\n"
 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "Language: nb\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
 msgid "Search the web"
@@ -80,7 +82,7 @@ msgstr "GNOME nettleser omtales ofte med sitt kodenavn, Epiphany."
 
 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "GNOME nettsiden vist i GNOME nettleser"
+msgstr "GNOME nettstedet vist i GNOME nettleser"
 
 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
 msgid "The GNOME Project"
@@ -145,8 +147,8 @@ msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
 msgstr ""
-"Streng som vil brukes som brukeragent for å identifisere nettleseren overfor "
-"tjenere."
+"Streng som skal brukes som brukeragent for å identifisere nettleseren "
+"overfor tjenere."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid "Automatic downloads"
@@ -251,7 +253,7 @@ msgid ""
 "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
 "default value is '0' and means no limit."
 msgstr ""
-"Dette valget setter en grense på antall web-prosesser som vil brukes på "
+"Dette valget setter en grense på antall web-prosesser som skal brukes på "
 "samme for modellen «one-secondary-process-per-web-view». Forvalgt verdi er 0 "
 "og betyr ingen grense."
 
@@ -576,7 +578,7 @@ msgstr "Fjern fra oversikt"
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:524
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here"
-msgstr "Sidene du besøker oftest vil vises her etter hvert som du bruker nettleseren"
+msgstr "De mest besøkte sidene vil vises her etter hvert som du bruker nettleseren"
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:590 ../embed/ephy-about-handler.c:591
 msgid "Private Browsing"
@@ -588,9 +590,9 @@ msgid ""
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
 "cleared when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Du bruker nå nettleser <em>inkognito</em. Sider som vises vil ikke være "
-"synlig i nettleserhistorikken og all lagret informasjon vil fjernes når du "
-"lukker vinduet. Filer du laster ned vil bli beholdt."
+"Du bruker nå nettleser <em>inkognito</em. Sider som vises blir ikke synlig i "
+"nettleserhistorikken, og all lagret informasjon fjernes når du lukker "
+"vinduet. Filer du laster ned beholdes."
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:596
 msgid ""
@@ -605,10 +607,10 @@ msgid ""
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
 "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
 msgstr ""
-"Dette vil ikke skjule din aktivitet fra arbeidsgiver hvis du er på arbeid. "
-"Internett-tjenestetilbyderen din, myndighetene dine, andre myndigheter, "
-"nettstedene du besøker, og de som har reklame på disse nettsidene vil "
-"fortsatt kunne spore deg."
+"Dette skjuler ikke aktiviteten din fra arbeidsgiver hvis du er på jobb. "
+"Internett-tjenestetilbydere, lokale myndigheter, andre myndigheter, "
+"nettstedene du besøker, og de som har reklame på disse nettsidene kan "
+"fremdeles spore deg."
 
 #. characters
 #: ../embed/ephy-embed.c:47
@@ -960,7 +962,7 @@ msgstr "Ukjent (%s)"
 
 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
 msgid "Text not found"
-msgstr "Teksten ble ikke funnet"
+msgstr "Fant ikke teksten"
 
 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:108
 msgid "Search wrapped back to the top"
@@ -972,11 +974,11 @@ msgstr "Skriv for å søke …"
 
 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:414
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten"
+msgstr "Finn forrige forekomst av søketeksten"
 
 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:422
 msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten"
+msgstr "Finn neste forekomst av søketeksten"
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:495
 msgid "_Don’t Save"
@@ -992,7 +994,7 @@ msgstr "_Lagre"
 #: ../embed/ephy-web-view.c:507
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
-msgstr "Vil du lagre ditt passord for «%s»?"
+msgstr "Vil du lagre passordet til «%s»?"
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1249
 msgid "Deny"
@@ -1018,11 +1020,11 @@ msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vise skrivebordsvarsler."
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1352
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Laster «%s» …"
+msgstr "Laster inn «%s» …"
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1354
 msgid "Loading…"
-msgstr "Laster …"
+msgstr "Laster inn …"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1604
@@ -1043,13 +1045,14 @@ msgstr ""
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1614
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
-"Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en tiltrodd organisasjon."
+"Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en pålitelig organisasjon."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1619
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
-msgstr "Nettstedets identifikasjon kan ikke prosesseres. Den kan være korrupt."
+msgstr ""
+"Klarte ikke å behandle nettstedets identifikasjon. Den kan være korrupt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1624
@@ -1066,8 +1069,8 @@ msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
 msgstr ""
-"Kan ikke stole på nettstedets identifikasjon fordi det bruker meget svak "
-"kryptering."
+"Dette nettstedets identifikasjon er upålitelig, fordi det bruker en meget "
+"svak krypteringsmetode."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1634
@@ -1111,12 +1114,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
 msgstr ""
-"Legitime banker, butikker og andre offentlige nettsteder vil ikke spørre deg "
-"om å gjøre dette."
+"Legitime banker, butikker og andre offentlige nettsteder skal ikke be deg om "
+"å gjøre dette."
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1752
 msgid "None specified"
-msgstr "Ingen oppgitt"
+msgstr "Ingen valgt"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1765 ../embed/ephy-web-view.c:1782
@@ -1217,7 +1220,7 @@ msgstr "Skrivebord"
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:342
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog i «%s»."
+msgstr "Klarte ikke å lage midlertidig mappe i «%s»."
 
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:471
 #, c-format
@@ -1227,7 +1230,7 @@ msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den."
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:495
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»."
+msgstr "Klarte ikke å lage mappe «%s»."
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
@@ -1262,7 +1265,7 @@ msgstr "Katalogen er ikke skrivbar"
 #: ../lib/ephy-gui.c:240
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil «%s»"
+msgstr "Klarte ikke å overskrive eksisterende fil «%s»"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:244
 msgid ""
@@ -1274,12 +1277,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:247
 msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Kan ikke overskrive fil"
+msgstr "Klarte ikke å overskrive fil"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:305
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"
+msgstr "Klarte ikke å vise hjelp: %s"
 
 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
 msgid "Master password needed"
@@ -1291,7 +1294,7 @@ msgid ""
 "If you want to import them, please enter your master password below."
 msgstr ""
 "Passord fra tidligere versjon er låst med et hovedpassord. Hvis du vil "
-"importere dem må du oppgi hovedpassordet under."
+"importere dem, må du skrive inn hovedpassordet under."
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
@@ -1302,28 +1305,28 @@ msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
 msgstr ""
-"Nettleser 3.6 bruker ikke denne katalogen lenger og prøvde å migrere denne "
-"konfigurasjonen til ~/.config/epiphany"
+"Nettleser 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte dette "
+"oppsettet til ~/.config/epiphany"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
 msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Kjører kun n'te migreringssteg"
+msgstr "Kjører bare n'te flyttesteg"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Oppgir nødvendig versjon for migrering"
+msgstr "Velger nødvendig versjon for flyttefunksjon"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Oppgir profilen migrering skal kjøres for"
+msgstr "Velger  hvilken profil som skal flyttes"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
 msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Profilmigrering for Nettleser"
+msgstr "Profilflytting for Nettleser"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
 msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Alternativer for profilmigrering for Nettleser"
+msgstr "Alternativer for profilflytting for Nettleser"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
@@ -1586,8 +1589,8 @@ msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
 "connected to an attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
-"Den digitale identifikasjonen for nettstedet kan ikke stoles på. Du kan ha "
-"koblet til en angriper som utgir seg for å være %s."
+"Digitale identifikasjon for dette nettstedet er upålitelig. Du kan ha koblet "
+"til en angriper som utgir seg for å være %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
@@ -1595,12 +1598,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
 "control the content that you see."
-msgstr "%s har ingen sikkerhet. En angriper kan se enhver informasjon du sender eller kontrollere innholdet 
du ser."
+msgstr ""
+"%s er usikret. En angriper kan se all informasjon du sender, og kontrollere "
+"innholdet du mottar."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
-msgstr "Dette nettstedet sikrer ikke tilkoblingen din ordentlig."
+msgstr "Denne nettsiden har ikke sikret tilkoblingen din skikkelig."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
@@ -1885,9 +1890,9 @@ msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
 msgstr ""
-"Hvis du sletter dette emnet vil alle bokmerker under dette miste "
-"kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke "
-"bli slettet."
+"Hvis du sletter dette emnet, mister alle underliggende bokmerker gjeldende "
+"kategorisering med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene blir ikke "
+"slettet."
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
 msgid "_Delete Topic"
@@ -1920,11 +1925,11 @@ msgstr "Konqueror"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
 msgid "Import failed"
-msgstr "Import feilet"
+msgstr "Import mislyktes"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
 msgid "Import Failed"
-msgstr "Import feilet"
+msgstr "Import mislyktes"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
 #, c-format
@@ -1932,8 +1937,8 @@ msgid ""
 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
 "or of an unsupported type."
 msgstr ""
-"Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en "
-"type som ikke er støttet."
+"Klarte ikke å importere bokmerker fra «%s». Filen er korrupt eller av en "
+"type som ikke støttes."
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
 msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -2035,7 +2040,7 @@ msgstr "F_jern"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
 msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Velg personlige data du vil fjerne"
+msgstr "Velg hvilke personlige data du vil fjerne"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
 msgid ""
@@ -2066,8 +2071,7 @@ msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
 msgstr ""
-"Du kan ikke angre denne handlingen. Data som fjernes vil forbli slettet for "
-"alltid."
+"Du kan ikke angre denne handlingen. Data som fjernes går tapt for alltid."
 
 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
 msgid "Cookies"
@@ -2415,7 +2419,7 @@ msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
-msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent."
+msgstr "Tømming av historikken fjerner alle lenker permanent."
 
 #: ../src/ephy-main.c:74
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
@@ -2435,7 +2439,7 @@ msgstr "FIL"
 
 #: ../src/ephy-main.c:80
 msgid "Load the given session file"
-msgstr "Last oppgitt øktfil"
+msgstr "Last inn valgt øktfil"
 
 #: ../src/ephy-main.c:82
 msgid "Add a bookmark"
@@ -2475,7 +2479,7 @@ msgstr "URL …"
 
 #: ../src/ephy-main.c:199
 msgid "Could not start Web"
-msgstr "Kunne ikke starte Nettleser"
+msgstr "Klarte ikke å starte Nettleser"
 
 #: ../src/ephy-main.c:202
 #, c-format
@@ -2483,7 +2487,7 @@ msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n"
+"Oppstart mislyktes på grunn av følgende feil:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/ephy-main.c:312
@@ -2695,7 +2699,7 @@ msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
 
 #: ../src/ephy-window.c:471
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
+msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel, mister du denne informasjonen."
 
 #: ../src/ephy-window.c:473
 msgid "Close _Document"
@@ -2707,7 +2711,7 @@ msgstr "Du har aktive nedlastinger"
 
 #: ../src/ephy-window.c:489
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Hvis du avslutter vil nedlastingene bli avbrutt"
+msgstr "Hvis du avslutter, blir nedlastingene avbrutt"
 
 #: ../src/ephy-window.c:490
 msgid "Quit and cancel downloads"
@@ -2861,7 +2865,7 @@ msgstr "Lagre"
 #: ../src/window-commands.c:707
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Et nettprogram med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte det?"
+msgstr "Det finnes allerede et nettprogram med navn «%s». Vil du erstatte det?"
 
 #: ../src/window-commands.c:710
 msgid "Cancel"
@@ -2876,8 +2880,8 @@ msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
-"Et program med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du erstatter den vil "
-"den bli overskrevet."
+"Det finnes allerede et program med dette navnet. Hvis du erstatter det, blir "
+"det overskrevet."
 
 #: ../src/window-commands.c:752
 #, c-format
@@ -2887,7 +2891,7 @@ msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk"
 #: ../src/window-commands.c:755
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "Kunne ikke opprette programmet «%s»"
+msgstr "Klarte ikke å sette opp programmet «%s»"
 
 #: ../src/window-commands.c:763
 msgid "Launch"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]