[nautilus] Updated Brazilian Portuguese translation (cherry picked from commit 6824f6ece5d993c235c29fe5d1db6571



commit 0d979f2a61f1600164f2ccfd55142b1c7d2a5c31
Author: Artur de Aquino Morais <aamorais93 estudos gmail com>
Date:   Wed Feb 24 15:31:49 2016 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation
    (cherry picked from commit 6824f6ece5d993c235c29fe5d1db6571a4b0481d)

 po/pt_BR.po |  704 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 327 insertions(+), 377 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index ebd11df..a473fe0 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -25,21 +25,23 @@
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2014, 2015.
 # Felipe Braga <fbobraga gmail com>, 2015.
 # Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Artur de Aquino Morais <artur morais93 outlook com>, 2016.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-17 19:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-23 08:58-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-24 10:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-24 11:28-0300\n"
+"Last-Translator: Artur de Aquino Morais <artur morais93 outlook com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
@@ -57,32 +59,31 @@ msgid ""
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
 "browsing your file system."
 msgstr ""
-"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos "
-"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e "
-"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
+"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos padrão "
+"da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de "
+"gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read "
+"and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
 "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
 "functions can be extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
 "O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de "
-"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e "
-"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para "
-"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui "
-"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as "
-"funções dele podem ser extendidas com plug-ins e scripts."
+"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e pastas, "
+"tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para mídias "
+"removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui três "
+"visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as funções dele "
+"podem ser extendidas com plug-ins e scripts."
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Run Software"
 msgstr "Executar software"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197
-#: ../src/nautilus-window.c:2721
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2722
 msgid "Files"
 msgstr "Arquivos"
 
@@ -100,9 +101,8 @@ msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
 msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
 msgstr ""
 "Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas "
 "depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
@@ -114,12 +114,12 @@ msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
+"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
-"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
-"da barra de caminho."
+"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da "
+"barra de caminho."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
 msgid "Where to perform recursive search"
@@ -127,8 +127,8 @@ msgstr "Onde executar pesquisa recursiva"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
 msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-"are 'local-only', 'always', 'never'."
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
+"'local-only', 'always', 'never'."
 msgstr ""
 "Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores "
 "disponíveis são \"local-only\", \"always\", \"never\"."
@@ -147,31 +147,29 @@ msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
-"item to bypass the Trash."
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item "
+"to bypass the Trash."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para "
 "exclusão permanente, para ignorar a lixeira."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
 msgid ""
-"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
-"files"
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
 msgstr ""
-"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para "
-"arquivos copiados ou selecionados"
+"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para arquivos "
+"copiados ou selecionados"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
-"from the copied or selected files."
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
+"the copied or selected files."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para "
 "criação de links de arquivos copiados ou selecionados."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
-msgid ""
-"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a "
 "lixeira"
@@ -181,8 +179,8 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
-"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
+"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, "
+"ou esvaziar a lixeira."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -192,14 +190,14 @@ msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
-"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
-"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
-"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
-"o número de itens."
+"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido como "
+"\"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em um "
+"servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em sistemas de "
+"arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar o número de "
+"itens."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
 msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -207,8 +205,8 @@ msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
 msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" "
+"to launch them on a double click."
 msgstr ""
 "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
 "\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
@@ -219,15 +217,14 @@ msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
 msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"What to do with executable text files when they are activated (single or double "
+"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to "
+"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
 msgstr ""
-"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
-"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
-"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
-"\" para exibi-los como arquivos de texto."
+"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por um "
+"clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-los como "
+"programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display\" para "
+"exibi-los como arquivos de texto."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
@@ -238,21 +235,18 @@ msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
-"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo "
-"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-"
-"lo."
+"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo MIME "
+"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
-"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
-"lixeira"
+"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a lixeira"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
 msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
-"from Control + Delete to just Delete."
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
+"Control + Delete to just Delete."
 msgstr ""
 "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
 "lixeira de Control + Delete pra apenas delete."
@@ -263,18 +257,16 @@ msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
 msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
 msgstr ""
-"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
-"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
-"deles for pressionado."
+"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave "
+"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles for "
+"pressionado."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
+msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
 msgid ""
@@ -312,13 +304,12 @@ msgid ""
 "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se "
-"definido como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o "
-"arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", "
-"mostrar miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como "
-"\"never\", então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. "
-"Apesar do que o nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo "
-"visualizável."
+"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido "
+"como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver "
+"em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
+"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca "
+"gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o nome pode "
+"sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -327,12 +318,12 @@ msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load "
+"or use lots of memory."
 msgstr ""
 "Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
-"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
-"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
+"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, "
+"que pode levar muito tempo e usar muita memória."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
 msgid "Show folders first in windows"
@@ -340,11 +331,11 @@ msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
+"and list views."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
-"em ícones e lista."
+"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em "
+"ícones e lista."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
 msgid "Default sort order"
@@ -364,15 +355,15 @@ msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
-"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
-"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
-"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
-"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
+"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Se "
+"estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", eles "
+"serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de em "
+"ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
 msgid "Default folder viewer"
@@ -380,14 +371,13 @@ msgstr "Visualizador padrão de pastas"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
 msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
+"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-"
+"view\"."
 msgstr ""
-"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
-"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
-"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view"
-"\" (compacta)."
+"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você tenha "
+"selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis são "
+"\"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view\" (compacta)."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
 msgid "Whether to show hidden files"
@@ -406,11 +396,9 @@ msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
-msgid ""
-"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
-"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta "
-"configuração."
+"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta configuração."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
 msgid "Bulk rename utility"
@@ -418,11 +406,11 @@ msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
 msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
+"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
+"executable name and any command line options. If the executable name is not set "
+"to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
 "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e "
 "tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
@@ -434,8 +422,7 @@ msgstr ""
 # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
 msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
-"operation"
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
 msgstr ""
 "Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na "
 "operação de arrastar e soltar"
@@ -443,8 +430,8 @@ msgstr ""
 # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
 msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout."
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
+"folder will open automatically after a timeout."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a "
 "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite."
@@ -455,15 +442,15 @@ msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
 msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual "
+"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: "
+"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+"and \"mime_type\"."
 msgstr ""
 "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
 "trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
-"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
-"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
+"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data da "
+"última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
 "\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group"
 "\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
 "octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
@@ -483,10 +470,10 @@ msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
 msgstr ""
-"O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones ao usar o "
-"tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
+"O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão de ícones ao usar o "
+"tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
 msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -495,33 +482,32 @@ msgstr "Limite de omissão do texto"
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large."
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
+"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is "
+"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
+"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
+"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also "
+"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
+"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if "
+"they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they "
+"exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they "
+"exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for "
+"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
 msgstr ""
 "Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
 "devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
 "entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom "
-"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
-"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
-"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer"
-"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
-"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
-"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
-"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
-"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
-"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
-"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
-"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
+"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não excederá "
+"o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite é imposto "
+"ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer\" sem "
+"qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o número "
+"máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre "
+"exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles "
+"excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos "
+"ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". Encurtar nomes de "
+"arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom \"muito pequeno"
+"\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. Níveis de "
+"zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
 msgid "Default list zoom level"
@@ -553,8 +539,7 @@ msgstr "Usar visão em árvore"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
 msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
-"list."
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
 msgstr ""
 "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
 "lista plana."
@@ -578,11 +563,11 @@ msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
-"na área de trabalho."
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado na "
+"área de trabalho."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
 msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -590,8 +575,7 @@ msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-"desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
 "trabalho."
@@ -605,8 +589,8 @@ msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
-"de trabalho."
+"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de "
+"trabalho."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
@@ -614,11 +598,11 @@ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
+"on the desktop."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
-"área de trabalho."
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na área "
+"de trabalho."
 
 # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
@@ -632,11 +616,10 @@ msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
 msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
+"da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
 msgctxt "trash-icon-name"
@@ -652,8 +635,8 @@ msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone da lixeira na área de trabalho."
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
+"da lixeira na área de trabalho."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
 msgctxt "network-icon-name"
@@ -666,23 +649,23 @@ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
+"the desktop."
 msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
+"de servidores de rede na área de trabalho."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
+"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
+"imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
-"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
-"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
-"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
-"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
+"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem "
+"ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for maior que 0, "
+"o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o número for 0 ou "
+"menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
 msgid "Fade the background on change"
@@ -693,8 +676,8 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
-"de fundo da área de trabalho."
+"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano de "
+"fundo da área de trabalho."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
 msgid "The geometry string for a navigation window"
@@ -705,8 +688,7 @@ msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr ""
-"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
-"navegação."
+"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de navegação."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
@@ -729,10 +711,8 @@ msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
 msgid "Show side pane in new windows"
@@ -764,8 +744,7 @@ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:535
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-search-popover.c:535
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -792,7 +771,7 @@ msgstr "Outros locais"
 msgid "Home"
 msgstr "Pasta pessoal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "O retângulo da seleção"
 
@@ -803,11 +782,11 @@ msgstr "Restaurar para _padrão"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
-"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as "
-"configurações padrão"
+"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as configurações "
+"padrão"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1713
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
@@ -1202,8 +1181,7 @@ msgstr "Marcação"
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477 ../src/nautilus-mime-actions.c:216
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
@@ -1219,13 +1197,11 @@ msgstr "Calendário"
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 ../src/nautilus-mime-actions.c:186
 msgid "Presentation"
 msgstr "Apresentação"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 ../src/nautilus-mime-actions.c:195
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Planilha"
 
@@ -1265,8 +1241,8 @@ msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
 msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
+"conflict with the files being copied."
 msgstr ""
 "A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na "
 "pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
@@ -1614,7 +1590,7 @@ msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
-#: ../src/nautilus-window.c:1297
+#: ../src/nautilus-window.c:1298
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Esvaziar _lixeira"
 
@@ -1625,8 +1601,7 @@ msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] ""
 "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
 msgstr[1] ""
@@ -1699,8 +1674,8 @@ msgstr "Erro ao excluir."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
+"to see them."
 msgstr ""
 "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
 "permissões para vê-los."
@@ -1708,8 +1683,7 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
@@ -1719,11 +1693,10 @@ msgstr "_Ignorar arquivos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
-"leitura."
+"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de leitura."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
@@ -1770,8 +1743,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr ""
-"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."
+msgstr "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
 msgid "Trashing Files"
@@ -1795,11 +1767,11 @@ msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
 msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
+"trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
-"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
+"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. Todos "
+"os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
 msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -1859,24 +1831,23 @@ msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions "
+"to see them."
 msgstr ""
 "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
 "permissões para vê-los."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr ""
 "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
 "leitura."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
 msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr ""
 "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
 "leitura."
@@ -1906,11 +1877,9 @@ msgstr "O destino não é uma pasta."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
 msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
 msgstr ""
-"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
-"espaço."
+"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar espaço."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
 #, c-format
@@ -2013,11 +1982,11 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create "
+"it in the destination."
 msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
-"la no destino."
+"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-la "
+"no destino."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
@@ -2025,19 +1994,17 @@ msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions "
+"to see them."
 msgstr ""
 "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
 "permissões para vê-los."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
 msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
-"leitura."
+"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
@@ -2098,8 +2065,7 @@ msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr ""
-"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
+msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856
 #, c-format
@@ -2655,8 +2621,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
 msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. "
+"The local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
 "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
 "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
@@ -2707,26 +2673,26 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Enviar arquivos por e-mail…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1113
+#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1115
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:160
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
+"permissions such that it can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta "
-"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
+"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta ou "
+"configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:165
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
+"permissions such that they can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
 "Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
@@ -2784,8 +2750,7 @@ msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:835
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr ""
-"Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
+msgstr "Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:837
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
@@ -2804,8 +2769,7 @@ msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai."
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -2826,10 +2790,9 @@ msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
 #, c-format
 msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to "
+"run it?"
+msgstr "\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
@@ -2839,7 +2802,7 @@ msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar
 msgid "_Run"
 msgstr "E_xecutar"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
 msgid "Icon View"
 msgstr "Visão em ícones"
@@ -2931,10 +2894,8 @@ msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente.
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído."
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
 #, c-format
@@ -2944,8 +2905,8 @@ msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
 #, c-format
 msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
+"different name."
 msgstr ""
 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
 "nome diferente."
@@ -2980,7 +2941,7 @@ msgid "Searching…"
 msgstr "Pesquisando…"
 
 #: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:628
+#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:628
 msgid "Loading…"
 msgstr "Carregando…"
 
@@ -3076,11 +3037,11 @@ msgstr "Nova pasta"
 
 #: ../src/nautilus-files-view.c:2601
 msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+"to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
-"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
-"configuração para ~/.local/share/nautilus"
+"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração "
+"para ~/.local/share/nautilus"
 
 #: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063
 #, c-format
@@ -3200,7 +3161,7 @@ msgstr "Abrir"
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Conectar"
 
@@ -3220,7 +3181,7 @@ msgstr "Parar unidade"
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Remover com segurança a unidade"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconectar"
 
@@ -3391,7 +3352,7 @@ msgstr "Avaliação"
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:369
+#: ../src/nautilus-list-model.c:373
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
@@ -3399,17 +3360,17 @@ msgstr "(Vazio)"
 msgid "Use Default"
 msgstr "Usar o padrão"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1821
 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
 msgid "List View"
 msgstr "Visão em lista"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2638
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s Colunas visíveis"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2658
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2661
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
 
@@ -3574,8 +3535,8 @@ msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1205
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1256
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1204
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1251
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Não foi possível acessar o local"
 
@@ -3867,8 +3828,7 @@ msgstr "Outros:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr ""
-"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
+msgstr "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
 msgid "Security context:"
@@ -3904,7 +3864,7 @@ msgid "_Revert"
 msgstr "_Reverter"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1598
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1593
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
@@ -3986,51 +3946,51 @@ msgstr "_Esvaziar"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Excluir todos os itens da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1315
+#: ../src/nautilus-window.c:1316
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1325
+#: ../src/nautilus-window.c:1326
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatar…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1581
+#: ../src/nautilus-window.c:1582
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "\"%s\" excluído"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1586
+#: ../src/nautilus-window.c:1587
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d arquivo excluído"
 msgstr[1] "%d arquivos excluídos"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1686
+#: ../src/nautilus-window.c:1687
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1774
+#: ../src/nautilus-window.c:1775
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Nova a_ba"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1784
+#: ../src/nautilus-window.c:1785
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover aba para _esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1792
+#: ../src/nautilus-window.c:1793
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover aba para _direita"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1803
+#: ../src/nautilus-window.c:1804
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Fechar aba"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2723
+#: ../src/nautilus-window.c:2724
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
 
@@ -4038,7 +3998,7 @@ msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2732
+#: ../src/nautilus-window.c:2733
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira zaz com br>\n"
@@ -4063,35 +4023,35 @@ msgstr ""
 "Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>\n"
 "Florêncio Neves <florencioneves gmail com>"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1121
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Este local não parece ser uma pasta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1124
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1126
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
 "novamente."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1131
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Locais \"%s\" não são suportados."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1132
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1134
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1137
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1139
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1140
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1142
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
 
@@ -4101,20 +4061,20 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
 msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
+"settings."
 msgstr ""
-"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
-"ou as configurações de rede."
+"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia ou "
+"as configurações de rede."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1307
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1309
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Não foi possível carregar o local"
@@ -4542,12 +4502,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Abrir com outro _aplicativo"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
@@ -4629,11 +4589,11 @@ msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
 msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
+"the Delete key will work when pressed on its own."
 msgstr ""
-"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada "
-"a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço."
+"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada a "
+"tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço."
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
 msgid "Got it"
@@ -5061,32 +5021,32 @@ msgid "Con_nect"
 msgstr "C_onectar"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1319
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1314
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Não foi possível desmontar volume"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1401
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1396
 msgid "Cance_l"
 msgstr "Cance_lar"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1608
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1603
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir em nova a_ba"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1619
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1614
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir em nova ja_nela"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1818
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1813
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959
 msgid "Networks"
 msgstr "Redes"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Neste computador"
 
@@ -5134,8 +5094,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
 #~ msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+#~ msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
 #~ msgstr ""
 #~ "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no "
 #~ "Nautilus."
@@ -5159,8 +5118,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Org_anizar itens:"
 
 #~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos"
+#~ msgstr "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos"
 
 #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
 #~ msgstr ""
@@ -5246,13 +5204,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Justificação"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+#~ "GtkMisc::xalign for that."
 #~ msgstr ""
-#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. "
-#~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para "
-#~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
+#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto "
+#~ "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a "
+#~ "esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
 
 #~ msgid "Line wrap"
 #~ msgstr "Quebra de linha"
@@ -5270,8 +5228,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Limites da seleção"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 #~ msgstr ""
 #~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
 #~ "caracteres."
@@ -5280,11 +5237,11 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto "
-#~ "do volume."
+#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do "
+#~ "volume."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
@@ -5402,8 +5359,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "rótulo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 #~ "feature can be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
@@ -5527,13 +5484,12 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgid ""
 #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área "
-#~ "de trabalho"
+#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área de "
+#~ "trabalho"
 
 #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 #~ msgstr ""
-#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar "
-#~ "sobreposição"
+#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
 
 #~ msgid "Make the selected icons resizable"
 #~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis"
@@ -5652,15 +5608,15 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 
 #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 #~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
-#~ "ou copiar"
+#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
+#~ "copiar"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 #~ "selected folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
-#~ "ou copiar na pasta selecionada"
+#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
+#~ "copiar na pasta selecionada"
 
 #~ msgid "Copy selected files to another location"
 #~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local"
@@ -5713,8 +5669,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 #~ msgstr ""
 #~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
 #~ "visão"
@@ -5780,8 +5735,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 #~ "folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
-#~ "ou copiar dentro desta pasta"
+#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
+#~ "copiar dentro desta pasta"
 
 #~ msgid "Move this folder to the Trash"
 #~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
@@ -5959,24 +5914,20 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 #~ msgstr ""
-#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas "
-#~ "pesquisas para uso posterior."
+#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas "
+#~ "para uso posterior."
 
 #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram "
-#~ "modificados."
+#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados."
 
 #~ msgid "Find a lost file"
 #~ msgstr "Localizar um arquivo perdido"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
 
 #~ msgid "Share and transfer files"
 #~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
@@ -6081,10 +6032,10 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "_Navegar"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
 #~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
@@ -6098,18 +6049,18 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ "details."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
-#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
-#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
-#~ "(GNU GPL) para mais detalhes."
+#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
+#~ "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
+#~ "para mais detalhes."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) "
-#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
-#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
+#~ "com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #~ msgid "_About Files"
 #~ msgstr "_Sobre Arquivos"
@@ -6214,14 +6165,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Renomear…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
-#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
-#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+#~ "backup files ending with a tilde (~)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador "
-#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão "
-#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados "
-#~ "por um til (~)."
+#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador de "
+#~ "arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no "
+#~ "arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)."
 
 #~ msgid "Rename..."
 #~ msgstr "Renomear..."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]