[nautilus/gnome-3-20] Updated Serbian Latin translation



commit 923c273b0eb26c2ae6e1afbcdd2daafa4e020936
Author: Милош Поповић <gpopac gmail com>
Date:   Tue Feb 23 19:39:02 2016 +0000

    Updated Serbian Latin translation

 po/sr latin po | 4108 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 2310 insertions(+), 1798 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index 237aaf0..fe2268b 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -12,9 +12,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-19 15:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-21 20:49+0200\n"
-"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-21 01:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-21 12:01+0100\n"
+"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko m kostic gmail com>\n"
 "Language-Team: srpski <gnome-sr googlegroups org>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,9 +23,18 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -35,7 +44,7 @@ msgstr ""
 "radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje vašim "
 "datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka."
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -55,19 +64,654 @@ msgid "Run Software"
 msgstr "Pokrenite program"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+#: ../src/nautilus-window.c:2721
 msgid "Files"
 msgstr "Datoteke"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih"
-
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "fascikla;upravnik;istraži;disk;sistem datoteka;"
 
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
+msgid "New Window"
+msgstr "Novi prozor"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Gde smestiti novootvorene jezičke u prozorima pregledača"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na „after-current-tab“ umeće nove jezičke pokraj već "
+"postojećeg jezička. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove jezičke nakon "
+"svih otvorenih jezičaka."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Ukoliko je izabrano, razgledački prozori Nautilusa će uvek koristiti "
+"tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Gde treba vršiti rekurzivnu pretragu"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are 'local-only', 'always', 'never'."
+msgstr ""
+"Gde Nautilus može da pretražuje i podfascikle. Dostupne vrednosti su „local-"
+"only“ (samo lokalno), „always“ (svuda) i „never“ (nigde)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje "
+"menjano"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje "
+"menjeno."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+"Da li da se prikaže stavka za trajno brisanje u priručnom meniju"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Ukoliko je omogućeno, Nautilus će prikazati stavku za trajno brisanje u "
+"priručnom meniju čime se zaobilazi smeće."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Da li da se prikažu stavke za pravljenje veza iz umnoženih ili izabranih "
+"datoteka u priručnom meniju"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Ukoliko je omogućeno, Nautilus će prikazati stavke za pravljenje veza iz "
+"umnoženih ili izabranih datoteka u priručnom meniju."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr "Da li traži potvrdu prilikom brisanja datoteka ili izbacivanja smeća"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Ukoliko je izabrano, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili "
+"pražnjenju smeća."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
+"postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla "
+"na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se "
+"broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda "
+"se nikad ne prikazuje broj stavki."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
+"ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
+"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje "
+"istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i "
+"„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Određuje da li da prikaže korisniku prozorče instalatera paketa, ukoliko "
+"pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program "
+"koji može da je otvori."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
+msgstr ""
+"Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz "
+"„Control + Delete“ u samo „Delete“."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ "
+"unutar Nautilusa."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće "
+"su vrednosti od 6 do 14."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće "
+"su vrednosti od 6 do 14."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Gubitak brzine prilikom umanjenog pregleda datoteka. Ukoliko je postavljeno "
+"na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na "
+"udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se "
+"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ "
+"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje "
+"na bilo koju vrstu datoteke."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena "
+"slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti "
+"mnogo vremena ili memorije."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Ukoliko je izabrano, Nautilus će prikazati fascikle pre datoteka pri prikazu "
+"pomoću ikonica ili spiska."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Podrazumevani poredak"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti su: "
+"„name“, „size“, „type“ i „mtime“."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
+"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Ukoliko je izabrano, datoteke u novim prozorima će biti poređane u obrnutom "
+"redosledu. Npr. ako su poređane prema nazivu, onda će se umesto ređanja od "
+"„a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su poređane prema veličini, umesto "
+"u rastućem, biće u opadajućem poretku."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Osnovni pregledač fascikli"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki "
+"drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list-view“ i „icon-view“."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-"
+"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Pregled koji se koristiti prilikom pretraživanja"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Prilikom pretraživanja, Nautilus će se prebaciti na pregled podešen ovde."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Alat za grupno preimenovanje"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Ukoliko je izabrano, Nautilus će dodati putanje odabranih datoteka i smatraće "
+"rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za grupno "
+"preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti ključ u "
+"niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i svih opcija linije naredbi. "
+"Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji "
+"pretrage."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Da li treba otvoriti fasciklu nad kojom lebdi miš nakon određenog vremena, "
+"kada se radi povlačenje i puštanje datoteka i fascikli"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Kada je ovo uključeno i kada se radi radnja povlačenja i puštanja, fascikla nad "
+"kojom miš lebdi će se otvoriti nakon određenog vremenskog perioda."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. "
+"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: "
+"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), "
+"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i "
+"„mime_type“ (mime vrsta)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Podrazumevano uvećanje ikonica"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+msgstr ""
+"Osnovna veličina malog prikaza pri prikazu ikonica kada se koristi veličina "
+"„NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Skraćivanje teksta"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large."
+msgstr ""
+"Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti skraćeni, zavisno "
+"od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zarezom je oblika „Stepen "
+"uvećanja:Ceo broj“. Za svaki navedeni stepen uvećanja, ako je dati celi broj "
+"veći od nule, naziv datoteke neće prevazilaziti navedeni broj redova. Ako je "
+"celi broj nula ili manji od nule, neće biti ograničenja na navedeni stepen "
+"uvećanja. Podrazumevani unos u obliku „Celi broj“, bez navedenog stepena "
+"uvećanja, je takođe dozvoljen. On definiše najveći broj redova za sve ostale "
+"stepene uvećanja. Primeri: 0 – uvek prikazuje predugačke nazive datoteka; 3 – "
+"skraćuje naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ – skraćuje "
+"naziv ako prelazi pet redova pri najmanjem uvećanju ili četiri reda pri "
+"manjem uvećanju. Dostupni stepeni uvećanja se daju na engleskom jeziku i "
+"dostupni su: „small“ (malo), „standard“ (uobičajeno) i „large“ (veliko)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Koristi pregled stablom"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog "
+"spiska."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr "„“"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Slovni lik radne površi"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Opis slovnog lika koji se koristi za ikonice na radnoj površi."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti "
+"postavljena na radnu površ."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na smeće će biti postavljena na "
+"radnu površ."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na montirane diskove će biti "
+"postavljena na radnu površ."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će biti "
+"postavljena na radnu površ."
+
+# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
+# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna 
stranica"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
+msgstr "„Lično“"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu "
+"ikonicu na radnoj površi."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "„Smeće“"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+msgid "Desktop Trash icon name"
+msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
+"smeća na radnoj površi."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "„Serveri na mreži“"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Naziv ikonice za mrežne servere"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
+"mrežnih servera na radnoj površi."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
+"preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći zadati "
+"broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na broj "
+"linija."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Ukoliko je izabrano, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri promeni pozadina "
+"radne površi."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr "Niska koja sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Da li navigacioni prozor treba da bude uvećan"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Širina bočne površi"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazano polje za unos "
+"adrese."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazana bočna površ."
+
 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
 msgstr "X"
@@ -84,14 +728,14 @@ msgstr "Prikaži _više podataka"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:535
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Otkaži"
 
@@ -114,13 +758,12 @@ msgstr "Druga mesta"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
 msgid "Home"
 msgstr "Lično"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Pravougaonik izbora"
 
@@ -133,7 +776,8 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "Vraća podešavanja pregleda u vidu spiska na podrazumevane vrednosti"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1713
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
 msgid "Name"
 msgstr "Naziv"
 
@@ -204,8 +848,8 @@ msgid "MIME Type"
 msgstr "MIME svojstvo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "MIME svojstvo datoteke."
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "Vrsta datoteke."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
@@ -255,124 +899,124 @@ msgstr "na radnoj površi"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
 msgid "_Move Here"
 msgstr "Pre_mesti ovde"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Umnoži ovde"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
 # Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad???
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Po_veži ovde"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
-#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
+#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
 msgid "Cancel"
 msgstr "Otkaži"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Ova datoteka ne može biti prikačena"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Ova datoteka ne može biti otkačena"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Datoteka nije pronađena"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Datoteke u fascikli najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovane"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Ne mogu da preimenujem ikonicu radne površi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku radne površi"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Juče"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Juče, u %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Juče, u %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a u %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a u %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e. %b"
@@ -380,7 +1024,7 @@ msgstr "%-e. %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e. %b u %H:%M"
@@ -388,14 +1032,14 @@ msgstr "%-e. %b u %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b u %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e. %b %Y."
@@ -403,7 +1047,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y."
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M"
@@ -411,47 +1055,47 @@ msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b %Y. u %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Navedeni vlasnik „%s“ ne postoji"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Navedena grupa „%s“ ne postoji"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973
 msgid "Me"
 msgstr "Ja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -460,7 +1104,7 @@ msgstr[1] "%'u stavke"
 msgstr[2] "%'u stavki"
 msgstr[3] "jedna stavka"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
@@ -469,7 +1113,7 @@ msgstr[1] "%'u fascikle"
 msgstr[2] "%'u fascikli"
 msgstr[3] "jedna fascikla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -479,97 +1123,97 @@ msgstr[2] "%'u datoteka"
 msgstr[3] "jedna datoteka"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
 msgid "? items"
 msgstr "? stavki"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bajtova"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nepoznato"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
 msgid "unknown"
 msgstr "nepoznato"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
 msgid "Audio"
 msgstr "Zvuk"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
 msgid "Font"
 msgstr "Slova"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "Slika"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
 msgid "Archive"
 msgstr "Arhiva"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
 msgid "Markup"
 msgstr "Markap tekst"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalendar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
 msgid "Presentation"
 msgstr "Prezentacija"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Tabela"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529
 msgid "Binary"
 msgstr "Binarni objekat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533
 msgid "Folder"
 msgstr "Fascikla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
 msgid "Link"
 msgstr "Veza"
 
@@ -580,7 +1224,7 @@ msgstr "Veza"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
 #, c-format
@@ -589,8 +1233,8 @@ msgstr "Veza ka %s"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
 # Ne pokazuje na pravo mesto
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Veza (polomljena)"
 
@@ -960,8 +1604,8 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno obrisane."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
-#: ../src/nautilus-window.c:1173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../src/nautilus-window.c:1297
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Izbaci sme_će"
 
@@ -1011,13 +1655,13 @@ msgstr[3] "Brišem jednu datoteku"
 #. * so it will be something like 2/14.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d od %'d"
@@ -1028,7 +1672,7 @@ msgstr "%'d od %'d"
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %T"
@@ -1037,7 +1681,7 @@ msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %T"
 msgstr[3] "još jedna datoteka — preostaje %T"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
@@ -1046,15 +1690,15 @@ msgstr[1] "(%d datoteke/sek)"
 msgstr[2] "(%d datoteka/sek)"
 msgstr[3] "(%d datoteka/sek)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Greška prilikom brisanja."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1062,21 +1706,21 @@ msgstr ""
 "Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti obrisane zato što nemate dovoljno "
 "ovlašćenja da biste ih videli."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr ""
 "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle "
 "„%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Pre_skoči datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1084,29 +1728,29 @@ msgstr ""
 "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno "
 "čitanje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "Dogodila se greška prilikom čitanja fascikle „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Dogodila se greška prilikom brisanja %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "Premeštam u smeće „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "Premestio „%B“ u smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -1115,7 +1759,7 @@ msgstr[1] "Premeštam u smeće %'d datoteke"
 msgstr[2] "Premeštam u smeće %'d datoteka"
 msgstr[3] "Premeštam u smeće jednu datoteku"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1125,35 +1769,35 @@ msgstr[2] "Premestio %'d datoteke u smeće"
 msgstr[3] "Premestio sam u smeće jednu datoteku"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "Ne mogu da premestim „%B“ u smeće. Da li da je obrišem trajno?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Ovo udaljeno mesto ne podržava slanje stavki u smeće."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Brišem datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Ne mogu da izbacim %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Ne mogu da otkačim %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što se otkačite?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1161,20 +1805,20 @@ msgstr ""
 "Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve "
 "stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Ne prazni smeće."
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5702
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Ne mogu da pristupim datoteci „%s“"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
 # msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :(
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
@@ -1183,7 +1827,7 @@ msgstr[1] "Pripremam se za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
 msgstr[2] "Pripremam se za umnožavanje %'d datoteka (%S)"
 msgstr[3] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteku (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
@@ -1192,7 +1836,7 @@ msgstr[1] "Pripremam se za pomeranje %'d datoteke (%S)"
 msgstr[2] "Pripremam se za pomeranje %'d datoteka (%S)"
 msgstr[3] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
@@ -1201,7 +1845,7 @@ msgstr[1] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%S)"
 msgstr[2] "Pripremam se za brisanje %'d datoteka (%S)"
 msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -1210,24 +1854,24 @@ msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke"
 msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteka"
 msgstr[3] "Pripremam za slanje u smeće jednu datoteku"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Greška prilikom umnožavanja."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Greška prilikom pomeranja."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteka u smeće."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1235,7 +1879,7 @@ msgstr ""
 "Ne možete pristupiti datotekama u fascikli „%B“ jer nemate ovlašćenja da ih "
 "vidite."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1246,36 +1890,36 @@ msgstr ""
 "Radnja nad fasciklom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja za "
 "njeno čitanje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "Ne možete pristupiti datoteci „%B“ jer nemate ovlašćenja da je čitate."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Greška prilikom umnožavanja u „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Nemate ovlašćenja za pristupanje odredišnoj fascikli."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Odredište nije fascikla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1283,40 +1927,40 @@ msgstr ""
 "Nema dovoljno slobodnog prostora u odredištu. Pokušajte da najpre uklonite "
 "nepotrebne datoteke."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Potrebno je %S slobodnog prostora za umnožavanje podataka u odredište."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Odredište je samo za čitanje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "Premestio sam „%B“ u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "Umnožio sam „%B“ u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Udvostručujem „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "Udvostručio sam „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“"
@@ -1324,7 +1968,7 @@ msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
 msgstr[2] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
 msgstr[3] "Premeštam datoteku %'d od %'d u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“"
@@ -1332,7 +1976,7 @@ msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“"
 msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“"
 msgstr[3] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“"
@@ -1340,7 +1984,7 @@ msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
 msgstr[2] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
 msgstr[3] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“"
@@ -1348,7 +1992,7 @@ msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“"
 msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“"
 msgstr[3] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku u „%B“"
@@ -1356,7 +2000,7 @@ msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke u „%B“"
 msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteke u „%B“"
 msgstr[3] "Udvostručujem %'d datoteku u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%B“"
@@ -1366,8 +2010,8 @@ msgstr[3] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%B“"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S od %S"
@@ -1377,7 +2021,7 @@ msgstr "%S od %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
@@ -1390,7 +2034,7 @@ msgstr[3] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %T (%S/sek)"
@@ -1398,7 +2042,7 @@ msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %T (%S/sek)"
 msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %T (%S/sek)"
 msgstr[3] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1406,11 +2050,11 @@ msgstr ""
 "Fascikla „%B“ ne može biti umnožena zato što nemate ovlašćenja da je "
 "napravite u odredištu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1418,90 +2062,90 @@ msgstr ""
 "Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti umnožene zato što nemate ovlašćenja za "
 "njihov prikaz."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "Fascikla „%B“ ne može biti umnožena zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Greška pri premeštanju „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Greška pri umnožavanju „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“."
 
 # Šaljivo, bat it vil du :)
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Ne možete umnožiti datoteku u istu datoteku."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%F“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u „%F“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Umnožavam datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "Pripremam se za premeštanje u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -1510,20 +2154,20 @@ msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke"
 msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka"
 msgstr[3] "Pripremam za premeštanje jednu datoteku"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Premeštam datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Pravim veze u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1532,69 +2176,69 @@ msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
 msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
 msgstr[3] "Pravim vezu ka jednoj datoteci"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Postavljam ovlašćenja"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Neimenovana fascikla"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Neimenovan %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Neimenovan dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Greška pri stvaranju fascikle %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Došlo je do greške pri stvaranju fascikle u %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Praznim smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "Opozovi"
 
@@ -1603,7 +2247,7 @@ msgid "Undo last action"
 msgstr "Opozovite poslednju radnju"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:463
+#: ../src/nautilus-window.c:462
 msgid "Redo"
 msgstr "Povrati"
 
@@ -1923,69 +2567,69 @@ msgstr "_Opozovi bacanje"
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Povrati bacanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Opozovi izmenu ovlašćenja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Povrati izmenu ovlašćenja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Opozovi izmenu gupe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Povrati izmenu gupe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Opozovi izmenu vlasnika"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Povrati izmenu vlasnika"
 
@@ -2087,603 +2731,34 @@ msgstr ""
 msgid "Details: "
 msgstr "Detalji: "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
 msgid "Cancelled"
 msgstr "Otkazano"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
 msgid "Preparing"
 msgstr "Pripremam"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "Pretraga"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Pronađi „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Gde smestiti nove listove u prozoru razgledača."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno na „after-current-tab“ umeće nove listove pokraj već "
-"postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon "
-"svih otvorenih listova."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Ukoliko je izabrano, razgledački prozori Nautilusa će uvek koristiti "
-"tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to enable recursive search or not"
-msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
-msgstr "Omogućuje ili onemogućuje rekurzivnu pretrag u Nautilusu."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Ukoliko je izabrano, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili "
-"pražnjenju smeća."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
-"postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla "
-"na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se "
-"broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda "
-"se nikad ne prikazuje broj stavki."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
-"ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
-"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje "
-"istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i "
-"„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Određuje da li da prikaže korisniku prozorče upravnika paketima, ukoliko "
-"pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program "
-"koji može da je otvori."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
-msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-"control + delete to just delete."
-msgstr ""
-"Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz "
-"kontrola + obriši samo u obriši."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ "
-"unutar Nautilusa."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće "
-"su vrednosti od 6 do 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće "
-"su vrednosti od 6 do 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Gubitak brzine radi pregleda sličica za datoteke. Ukoliko je postavljeno na "
-"„always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na udaljenom "
-"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se umanjena slika "
-"samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ koristi se opšta "
-"ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje na bilo koju "
-"vrstu datoteke."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena "
-"slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti "
-"mnogo vremena ili memorije."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Ukoliko je izabrano, Nautilus će prikazati fascikle pre datoteka pri prikazu "
-"pomoću ikonica ili spiska."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Podrazumevani poredak"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti su: "
-"„name“, „size“, „type“ i „mtime“."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Ukoliko je izabrano, datoteke u novim prozorima će biti poređane u obrnutom "
-"redosledu. Npr. ako su uređene prema nazivu, onda će se umesto ređanja od „a“ "
-"do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su uređene prema veličini, umesto u "
-"rastućem, biće u opadajućem poretku."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Osnovni pregledač fascikli"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki "
-"drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list-view“ i „icon-view“."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-"
-"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Whether to switch to the list view on search"
-msgstr "Da li treba prikazati datoteke kao spisak u pretrazi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-"disabled."
-msgstr ""
-"Kada je ovo uključeno, datoteke će biti prikazane kao spisak prilikom "
-"pretraživanja. Ukoliko korisnik promeni režim prikaza ručno, ovo podešavanje "
-"će biti onemogućeno."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Alat za grupno preimenovanje"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Ukoliko je izabrano, Nautilus će dodati putanje odabranih datoteka i smatraće "
-"rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za grupno "
-"preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti ključ u "
-"niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i svih opcija linije naredbi. "
-"Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji "
-"pretrage."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
-"operation"
-msgstr ""
-"Da li treba otvoriti fasciklu nad kojom lebdi miš nakon određenog vremena, "
-"kada se radi povlačenje i puštanje datoteka i fascikli"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout"
-msgstr ""
-"Kada je ovo uključeno i kada se radi radnja povlačenja i puštanja, fascikla nad "
-"kojom miš lebdi će se otvoriti nakon određenog vremenskog perioda"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. "
-"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: "
-"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), "
-"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i "
-"„mime_type“ (mime vrsta)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Podrazumevano uvećanje ikonica"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
-msgstr ""
-"Osnovna veličina malog prikaza pri prikazu ikonica kada se koristi veličina "
-"„NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Skraćivanje teksta"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
-msgstr ""
-"Spisak kao niska koja određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
-"preklapaju, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zapetom "
-"je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje "
-"„smallest“ /33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično "
-"„standard“ /100%/, veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće "
-"„largest“ /400%/) ako je broj veći od 0 naziv datoteke neće preći taj broj "
-"redova. Ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na tom uvećanju. Dozvoljen "
-"je i unos samo celog broja što će biti primenjeno kao podrazumevana vrednost "
-"za sve stepene uvećanja. Na primer: „0“ — uvek prikaži dugi naziv; „3“ — uvek "
-"skrati naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ — skrati naziv "
-"ako prelazi pet redova na najmanjem uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače "
-"ne skraćuj. Dostupni nivoi uvećanja su: „small“ — malo, „standard“ — "
-"uobičajeno, „large“ — veliko."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Use tree view"
-msgstr "Koristi pregled stablom"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr ""
-"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog "
-"spiska"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Slovni lik radne površi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Opis slovnog lika koji se koristi za ikonice na radnoj površi."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti "
-"postavljena na radnu površ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na smeće će biti postavljena na "
-"radnu površ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na montirane diskove će biti "
-"postavljena na radnu površ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će biti "
-"postavljena na radnu površ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu "
-"ikonicu na radnoj površi."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
-"smeća na radnoj površi."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Naziv ikonice za mrežne servere"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
-"mrežnih servera na radnoj površi."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
-"preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći zadati "
-"broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na broj "
-"linija."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Ukoliko je izabrano, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri promeni pozadina "
-"radne površi."
-
-#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus 
window
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr "Niska koja sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano umanjen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Širina bočne površi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazano polje za unos "
-"adrese."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazana bočna površ."
-
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
 msgid "Send to…"
@@ -2697,21 +2772,12 @@ msgstr "Pošalji datoteku el. poštom…"
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Pošalji datoteke el. poštom…"
 
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n"
-"%s"
-
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
+#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1113
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Uhhh! Nešto je pošlo naopako."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:171
+#: ../src/nautilus-application.c:160
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2722,7 +2788,7 @@ msgstr ""
 "postavite ovlašćenja tako da može biti napravljena:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:176
+#: ../src/nautilus-application.c:165
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2733,98 +2799,75 @@ msgstr ""
 "postavite ovlašćenja tako da mogu biti napravljene:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:308
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
-"novu unutar fascikle ~/.config/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:658
+#: ../src/nautilus-application.c:546
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "„--check“ se ne može koristiti uz ostale opcije."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:665
+#: ../src/nautilus-application.c:553
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:673
+#: ../src/nautilus-application.c:561
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:680
+#: ../src/nautilus-application.c:568
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:740
+#: ../src/nautilus-application.c:681
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:820
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:747
+#: ../src/nautilus-application.c:827
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:747
+#: ../src/nautilus-application.c:827
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIJA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:749
+#: ../src/nautilus-application.c:829
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Prikazuje izdanje programa."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:751
+#: ../src/nautilus-application.c:831
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Uvek otvara novi prozor za razgledanje navedenih putanja"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:753
+#: ../src/nautilus-application.c:833
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:755
+#: ../src/nautilus-application.c:835
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:757
+#: ../src/nautilus-application.c:837
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Uvek upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:759
+#: ../src/nautilus-application.c:839
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Napušta Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:761
+#: ../src/nautilus-application.c:841
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:762
+#: ../src/nautilus-application.c:842
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[Putanja...]"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-msgid "New _Window"
-msgstr "Novi _prozor"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Bočna traka"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Pos_tavke"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
-msgid "_Help"
-msgstr "Po_moć"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-msgid "_About"
-msgstr "_O programu"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Izađi"
-
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
 #, c-format
@@ -2857,42 +2900,12 @@ msgstr ""
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
 msgid "_Run"
 msgstr "_Pokreni"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Nema obeleživača"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Obeleživači"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "Ukloni"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "Premesti gore"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Premesti dole"
-
-#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgctxt "Bookmark"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Naziv"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
-msgid "_Location"
-msgstr "_Putanja"
-
 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
 msgid "Icon View"
 msgstr "Prikaži kao ikone"
 
@@ -2918,7 +2931,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "Naredba"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364
 msgid "Desktop"
 msgstr "Radna površ"
 
@@ -3027,213 +3040,310 @@ msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
 
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
-msgid "None"
-msgstr "Ništa"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:403
+msgid "Searching…"
+msgstr "Tražim…"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Postavke datoteka"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:628
+msgid "Loading…"
+msgstr "Učitavam…"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Podrazumevani prikaz"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Poređaj stavke:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1095
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban jezičak."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna jezička."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih jezičaka."
+msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1098
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban prozor."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
+msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Views"
-msgstr "Pregledi"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
+msgid "_OK"
+msgstr "U _redu"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Behavior"
-msgstr "Ponašanje"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1573
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Označi stavke po uslovu"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282
+msgid "_Select"
+msgstr "_Izaberi"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1586
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Šablon:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1592
+msgid "Examples: "
+msgstr "Primeri: "
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1831
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1833
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Datoteka sa ovim nazivom već postoji."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Pitaj svaki put"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Naziv fascikle ne sme da sadrži znak „/“."
 
-#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-msgid "Trash"
-msgstr "Smeće"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "Naziv datoteke ne sme sa sadrži znak „/“."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1855
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1858
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1860
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159
+msgid "Folder name"
+msgstr "Naziv fascikle"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
+msgid "File name"
+msgstr "Naziv datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2158
+msgid "Create"
+msgstr "Napravi"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Natpisi ikonica"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2160
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nova fascikla"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2601
 msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
-"Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod naziva ikonica. Više "
-"podataka će biti prikazano kada uvećate."
+"Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
+"novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
-msgid "List View"
-msgstr "Prikaži kao spisak"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "„%s“ je izabrano"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Razgledajte fascikle u stablu"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla"
+msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
+msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
+msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "Display"
-msgstr "Prikaz"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3040
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] " (sadrži %'d stavku)"
+msgstr[1] " (sadrži %'d stavke)"
+msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)"
+msgstr[3] " (sadrži jednu stavku)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3051
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (sadrže ukupno %'d stavku)"
+msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)"
+msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)"
+msgstr[3] " (sadrže ukupno jednu stavku)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "List Columns"
-msgstr "Kolone spiska"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3066
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka"
+msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke"
+msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
+msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Prikaži _umanjeni pregled:"
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3073
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka"
+msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke"
+msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki"
+msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
-msgid "Folders"
-msgstr "Fascikle"
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3111
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
 
-# bug:???
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Pre_broj stavke:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5271
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Izaberite odredište premeštanja"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "Preview"
-msgstr "Pregled"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5273
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Izaberite odredište umnožavanja"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Always"
-msgstr "Uvek"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5729
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Samo za lokalne datoteke"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5756
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "Never"
-msgstr "Nikad"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5778
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "By Name"
-msgstr "Prema nazivu"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5883
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "By Size"
-msgstr "Prema veličini"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6640
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavka)"
+msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)"
+msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)"
+msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "By Type"
-msgstr "Prema vrsti"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Otvori pomoću %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Prema datumu izmene"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6697
+msgid "Run"
+msgstr "Pokreni"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Prema datumu pristupa"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6699
+msgid "Open"
+msgstr "Otvori"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Prema datumu brisanja"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
+msgid "_Start"
+msgstr "_Pokreni"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "Small"
-msgstr "Mala"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Poveži se"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "Standard"
-msgstr "Obična"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6756
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Large"
-msgstr "Velika"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Otključaj uređaj"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Zaustavi uređaj"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Prekini vezu"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6784
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6787
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Zaključaj uređaj"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8238
+msgid "Content View"
+msgstr "Pregled sadržaja"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8239
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Pregled tekuće fascikle"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Prevučeno.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
+msgid "dropped data"
+msgstr "Prevučeni podaci"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 msgid "Image Type"
@@ -3363,27 +3473,26 @@ msgstr "Ocena"
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:644
-msgid "Loading…"
-msgstr "Učitavam…"
-
 #: ../src/nautilus-list-model.c:369
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Prazno)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1494
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
 msgid "Use Default"
 msgstr "Koristi osnovno"
 
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+msgid "List View"
+msgstr "Prikaži kao spisak"
+
 # bug: plural-forms?
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2869
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2638
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s — prikazane kolone"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2889
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2658
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u ovoj fascikli:"
 
@@ -3396,7 +3505,7 @@ msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
 msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
 msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3405,96 +3514,118 @@ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
 msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
 msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
-msgid "_OK"
-msgstr "U _redu"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+msgid "Anything"
+msgstr "Bilo šta"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199
+msgid "Folders"
+msgstr "Fascikle"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenta"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "Crtež"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+msgid "Music"
+msgstr "Muzika"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / Postskript"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+msgid "Picture"
+msgstr "Slika"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekstualna datoteka"
 
 # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premestim u smeće?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Veza „%s“ je neispravna."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Pre_mesti u smeće"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Pokreni u _terminalu"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
 msgid "_Display"
 msgstr "_Prikaži"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban list."
-msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna lista."
-msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih listova."
-msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban list."
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban jezičak."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna jezička."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih jezičaka."
+msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Izaberi program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja odgovarajućeg programa:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Ne mogu da nađem program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3503,11 +3634,11 @@ msgstr ""
 "Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n"
 "Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Nepoverljiv pokretač programa"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3516,15 +3647,15 @@ msgstr ""
 "Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam "
 "ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Ipak pokreni"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "_Označi kao poverljivo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3534,22 +3665,22 @@ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa."
 msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban program."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1205
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1256
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Ne mogu da učitam putanju"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Me mogu da pokrenem putanju"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Otvaram „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3558,52 +3689,16 @@ msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
 msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
 msgstr[3] "Otvaram jednu stavku."
 
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Prečice brisanja su izmenjene"
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"U poslednjem izdanju Datoteka više nije potrebno držati Ktrl taster da biste "
-"brisali datoteke i fascikle. Taster za brisanje će obrisati izabrano."
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
-msgid "Got it"
-msgstr "Ukapirao sam"
-
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Nema rezultata"
-
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"
-
-#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "Fascikla je prazna"
-
 #: ../src/nautilus-notebook.c:322
 msgid "Close tab"
-msgstr "Zatvorite list"
+msgstr "Zatvori jezičak"
 
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Otvori u novom _listu"
-
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Otvori u novom _prozoru"
-
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
-msgid "P_roperties"
-msgstr "Oso_bine"
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
+msgid "None"
+msgstr "Ništa"
 
 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
@@ -3908,78 +4003,62 @@ msgid "_Revert"
 msgstr "_Vrati"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1598
 msgid "_Open"
 msgstr "_Otvori"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
-msgid "File Type"
-msgstr "Vrsta datoteke"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Pretražujem samo mesta"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumenta"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "Pretražujem samo uređaje"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
-msgid "Music"
-msgstr "Muzika"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Pretražujem samo mesta na mreži"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
-msgid "Picture"
-msgstr "Slika"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
+msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
-msgid "Illustration"
-msgstr "Crtež"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Pretražujem samo trenutnu fasciklu"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "PDF / Postskript"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:282
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Prikaži spisak za biranje datuma"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
-msgid "Text File"
-msgstr "Tekstualna datoteka"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Prikaži kalendar za biranje datuma"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
+#. Other types
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:472
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Druga vrsta…"
+
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:532
 msgid "Select type"
 msgstr "Izaberite vrstu"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
 msgid "Select"
 msgstr "Izaberi"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
-msgid "Any"
-msgstr "Bilo koja"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
-msgid "Other Type…"
-msgstr "Druga vrsta…"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"
-
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
-msgid "Current"
-msgstr "Trenutno"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
-msgid "All Files"
-msgstr "Sve datoteke"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:621
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Izaberi datume…"
 
-#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
-
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "P_reimenuj"
+#. trash
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+msgid "Trash"
+msgstr "Smeće"
 
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
@@ -3989,106 +4068,6 @@ msgstr "Datoteke iz ove fascikle će se pojaviti u izborniku „Novi dokument“
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku „Skripte“."
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Nova _fascikla"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Novi _list"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
-msgid "Select _All"
-msgstr "Izaberi _sve"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Unesi _putanju"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "_Pribeleži ovo mesto"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
-msgid "Action menu"
-msgstr "Izbornik radnji"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Otvori izbornik dostupnih radnji"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Izbornik pregleda"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Otvori izbornik dostupnih pregleda"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
-msgid "Search files"
-msgstr "Pretraži datoteke"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Radnje su u toku"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Ima pokrenutih radnji"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Poređaj"
-
-#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "Prema _nazivu"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
-msgid "_Size"
-msgstr "Prema _veličini"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "_Type"
-msgstr "Prema _vrsti"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "Prema datumu iz_mene"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Poslednje bačeno u _smeće"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "Prema _značaju pretrage"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "_Obrni redosled"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "Prikazane _kolone…"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Osveži"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
-msgid "St_op"
-msgstr "_Zaustavi"
-
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Vrati"
@@ -4106,650 +4085,1085 @@ msgstr "_Isprazni"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:393
-msgid "Searching…"
-msgstr "Tražim…"
+#: ../src/nautilus-window.c:1315
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Osobine"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban list."
-msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna lista."
-msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih listova."
-msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zasebni list."
+#: ../src/nautilus-window.c:1325
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formatiraj…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1581
 #, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban prozor."
-msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
-msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
-msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Označi stavke po uslovu"
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "Stavka „%s“ je obrisana"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
-msgid "_Select"
-msgstr "_Izaberi"
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1586
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d datoteka je obrisana"
+msgstr[1] "%d datoteke je obrisano"
+msgstr[2] "%d datoteka je obrisano"
+msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Šablon:"
+#: ../src/nautilus-window.c:1686
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Otvori %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
-msgid "Examples: "
-msgstr "Primeri: "
+#: ../src/nautilus-window.c:1774
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Novi _jezičak"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji."
+#: ../src/nautilus-window.c:1784
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Pomeri jezičak u_levo"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Datoteka sa ovim nazivom već postoji."
+#: ../src/nautilus-window.c:1792
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Pomeri jezičak u_desno"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Naziv fascikle ne sme da sadrži znak „/“."
+#: ../src/nautilus-window.c:1803
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Zatvori jezičak"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Naziv datoteke ne sme sa sadrži znak „/“."
+#: ../src/nautilus-window.c:2723
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“."
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2732
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Danilo Šegan <danilo prevod org>\n"
+"Miloš Popović <gpopac gmail com>\n"
+"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Marko M. Kostić <marko m kostic gmail com>\n"
+"\n"
+"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1117
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Izgleda da ova putanja nije fascikla."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1124
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i "
+"pokušajte ponovo."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
-msgid "Folder name"
-msgstr "Naziv fascikle"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1129
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "„%s“ mesta nisu podržana."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
-msgid "File name"
-msgstr "Naziv datoteke"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1132
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
-msgid "Create"
-msgstr "Napravi"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1137
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
-msgid "New Folder"
-msgstr "Nova fascikla"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1140
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
 msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
 msgstr ""
-"Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
-"novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“"
+"Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili "
+"proverite podešavanja mreže."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
 #, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "„%s“ je izabrano"
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Poruka greške: %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1307
 #, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla"
-msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
-msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
-msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla"
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Me mogu da učitam putanju"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] " (sadrži %'d stavku)"
-msgstr[1] " (sadrži %'d stavke)"
-msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)"
-msgstr[3] " (sadrži jednu stavku)"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Zvučni CD"
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (sadrže ukupno %'d stavku)"
-msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)"
-msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)"
-msgstr[3] " (sadrže ukupno jednu stavku)"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Zvučni DVD"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka"
-msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke"
-msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
-msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video DVD"
 
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka"
-msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke"
-msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki"
-msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video CD"
 
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super video CD"
 
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD sa fotgrafijama"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Izaberite odredište premeštanja"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD sa slikama"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Izaberite odredište umnožavanja"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Sadrži digitalne fotografije"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "Contains music"
+msgstr "Sadrži muziku"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "Contains software"
+msgstr "Sadrži programe"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
 #, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Otkriven je kao „%s“"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Sadrži muziku i fotografije"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Sadrži fotografije i muziku"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6441
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavka)"
-msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)"
-msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)"
-msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
+msgid "Open with:"
+msgstr "Otvori programom:"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6489
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Otvori pomoću %s"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Opšte"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6498
-msgid "Run"
-msgstr "Pokreni"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Novi prozor"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Zatvori prozor ili jezičak"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Pretraga"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Obeleživači"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6500
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Pribeleži trenutno mesto"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Prikaži pomoć"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Prečice"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Otvaranje"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open"
 msgstr "Otvori"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6551
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
-msgid "_Start"
-msgstr "_Pokreni"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Otvori u novom jezičku"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Otvori u novom prozoru"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Otvori lokaciju stavke (samo pretraga i skorašnje)"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Otvori podrazumevanim programom"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Jezičci"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Novi jezičak"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Idi na prethodni jezičak"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Idi na sledeći jezičak"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Otvori jezičak"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Pomeri jezičak udesno"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigacija"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Idi nazad"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Idi napred"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Idi na gore"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Idi na dole"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Idi u ličnu fasciklu"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Unesi putanju"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Polje za lokaciju sa lokacijom korenskog diska"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Polje za lokaciju sa lokacijom lične fascikle"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Pregledanje"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Uvećaj"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Umanji"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Osveži prikaz"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Prikaži ili sakrij skrivene datoteke"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Prikaži ili sakrij izbornik radnji"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Prikaži kao spisak"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Poveži se"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Prikaži kao mrežu"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Uređivanje"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Napravi fasciklu"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Preimenuj"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Premesti u smeće"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Trajno obriši"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Umnoži"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Ubaci"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Izaberi sve"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Preokreni izbor"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Označi stavke po uslovu"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Opozovi"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6560
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Otključaj uređaj"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Ponovi"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6576
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Zaustavi uređaj"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Prikaži svojstva stavke"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6579
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "New _Window"
+msgstr "Novi _prozor"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Prekini vezu"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Bočna traka"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6585
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Pos_tavke"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6588
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Zaključaj uređaj"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Prečice na ta_staturi"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
-msgid "Content View"
-msgstr "Pregled sadržaja"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "Po_moć"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Pregled tekuće fascikle"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Izađi"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nova _fascikla"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
 msgid "New _Document"
 msgstr "Novi _dokument"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Ubaci"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Napravi ve_zu"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izaberi _sve"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+msgid "P_roperties"
+msgstr "Oso_bine"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
 msgid "_Keep aligned"
 msgstr "_Zadrži raspored"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "Poređaj stavke prema _nazivu"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
 msgid "Change _Background"
 msgstr "Iz_meni pozadinu"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skripte"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "Otvori _putanju stavke"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Otvori u novom _jezičku"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Otvori u novom _prozoru"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Otvori drugim _programom"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Zakači"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Otkači"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Izbaci"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Zaustavi"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "Pro_nađi medijum"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Iseci"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Umnoži"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "U_baci u fasciklu"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
 msgid "Move to…"
 msgstr "Premesti u…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Umnoži u…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_Obriši iz smeća"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Trajno obriši"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Izbaci smeće"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_Vrati iz smeća"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Rastegni ikonicu…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
 msgid "Rena_me"
 msgstr "Prei_menuj"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Postavi za pozadinu"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "Ukloni iz skorašnjeg"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Fascikla je prazna"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Prečice brisanja su izmenjene"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"U poslednjem izdanju Datoteka više nije potrebno držati Ktrl taster da biste "
+"brisali datoteke i fascikle. Taster za brisanje će obrisati izabrano."
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Prevučeno.txt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "Ukapirao sam"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
-msgid "dropped data"
-msgstr "Prevučeni podaci"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Nema rezultata"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1191
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Osobine"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1201
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Formatiraj…"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
+msgid "Always"
+msgstr "Uvek"
 
-#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1455
-#, c-format
-msgid "“%s” deleted"
-msgstr "Stavka „%s“ je obrisana"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Samo za lokalne datoteke"
 
-#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
-#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1460
-#, c-format
-msgid "%d file deleted"
-msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] "%d datoteka je obrisana"
-msgstr[1] "%d datoteke je obrisano"
-msgstr[2] "%d datoteka je obrisano"
-msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
+msgid "Never"
+msgstr "Nikad"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1560
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Otvori %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
+msgid "Small"
+msgstr "Mala"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1648
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Novi _list"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
+msgid "Standard"
+msgstr "Obična"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1658
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Pomeri list u_levo"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
+msgid "Large"
+msgstr "Velika"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1666
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Pomeri list u_desno"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
+msgid "By Name"
+msgstr "Prema nazivu"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1677
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Zatvori list"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
+msgid "By Size"
+msgstr "Prema veličini"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2594
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
+msgid "By Type"
+msgstr "Prema vrsti"
 
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2603
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Danilo Šegan <danilo prevod org>\n"
-"Miloš Popović <gpopac gmail com>\n"
-"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
-"\n"
-"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Prema datumu izmene"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Prema datumu pristupa"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "Putanja izgleda da nije fascikla."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Prema datumu brisanja"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i "
-"pokušajte ponovo."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "„%s“ mesta nisu podržana."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
+msgid "Preferences"
+msgstr "Postavke"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Poređaj"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Dozvoli š_irenje fascikli"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Natpisi u pregledu ikonica"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
 msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
 msgstr ""
-"Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili "
-"proverite podešavanja mreže."
+"Dodajte podatke koji će biti prikazani ispod naziva datoteka i fascikli.\n"
+"Više podataka će biti prikazano kada uvećate."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Poruka greške: %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
+msgid "Second"
+msgstr "Druga"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Me mogu da učitam putanju"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+msgid "Third"
+msgstr "Treća"
 
-#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
-msgid "_Files"
-msgstr "_Datoteke"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+msgid "First"
+msgstr "Prva"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "Zvučni CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
+msgid "Views"
+msgstr "Pregledi"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "Zvučni DVD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
+msgid "Open Action"
+msgstr "Radnja otvaranja"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "Video DVD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "Video CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "Super video CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Pravljenje veze"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "CD sa fotgrafijama"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Prikaži radnju za pravljenje simbo_ličkih veza"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "CD sa slikama"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Sadrži digitalne fotografije"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Prikaži ih"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Sadrži muziku"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Pokreni ih"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Sadrži programe"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Pitaj šta da radi"
 
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Otkriven je kao „%s“"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Pitaj pre pražnj_enja korpe sa smećem"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Sadrži muziku i fotografije"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "_Prikaži radnju za trajno brisanje datoteka i fascikli"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Sadrži fotografije i muziku"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
+msgid "Behavior"
+msgstr "Ponašanje"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
-msgid "Open with:"
-msgstr "Otvori programom:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
-msgid "Unmount"
-msgstr "Otkači"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
+msgid "List Columns"
+msgstr "Kolone spiska"
 
-#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "Nema skorašnjih servera"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Traži u podfasciklama:"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
-msgid "Recent Servers"
-msgstr "Skorašnji serveri"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "Sam_o na ovom računaru"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
-msgid "No results found"
-msgstr "Nema rezultata"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
+msgid "_All locations"
+msgstr "Sv_a mesta"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "Poveži se na _server"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nikada"
 
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196
-msgid "Con_nect"
-msgstr "Povež_i se"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Umanjeni pregled"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
-msgid "Enter server address…"
-msgstr "Adresa servera…"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Prikaži umanjeni pregled:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
+msgid "A_ll files"
+msgstr "S_ve datoteke"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
+msgid "N_ever"
+msgstr "Ni_kada"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "Samo za _datoteke manje od:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
+msgid "File count"
+msgstr "Broj datoteka"
+
+# bug:???
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Prebroj datoteke u fasciklama:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
+msgid "All folder_s"
+msgstr "_Sve fascikle"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Ni_kada"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Pretraga i pretpregled"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "P_reimenuj"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+msgid "When"
+msgstr "Kada"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
+msgid "Select a date"
+msgstr "Izaberi datum"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Očisti trenutno izabrani datum"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+msgid "Since…"
+msgstr "Od…"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Datum iz_mene"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
+msgid "Last _used"
+msgstr "Poslednji p_ut korišćeno"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+msgid "What"
+msgstr "Šta"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Koje će se vrste datoteka pretraživati"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
+msgid "Full Text"
+msgstr "Pun tekst"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Pretraži sadržaj i naziv datoteke"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
+msgid "File Name"
+msgstr "Naziv datoteke"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Novi _jezičak"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Unesi _putanju"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "_Pribeleži ovo mesto"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "Izbornik radnji"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Otvori izbornik dostupnih radnji"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "Izbornik pregleda"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
+msgid "Open view menu"
+msgstr "Otvori izbornik dostupnih pregleda"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+msgid "Search files"
+msgstr "Pretraži datoteke"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Radnje su u toku"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Ima pokrenutih radnji"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Name"
+msgstr "Prema _nazivu"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+msgid "_Size"
+msgstr "Prema _veličini"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+msgid "_Type"
+msgstr "Prema _vrsti"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Prema datumu iz_mene"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Poslednje bačeno u _smeće"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "Prema _značaju pretrage"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "_Obrni redosled"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Prikazane _kolone…"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Osveži"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+msgid "St_op"
+msgstr "_Zaustavi"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+msgid "_Files"
+msgstr "_Datoteke"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "Tražim mrežna mesta"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Nema mrežnih mesta"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051
 msgid "Computer"
 msgstr "Računar"
 
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Povež_i se"
+
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1319
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1401
 msgid "Cance_l"
 msgstr "O_tkaži"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1608
 msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Otvori u novom lis_tu"
+msgstr "Otvori u novom _jezičku"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1619
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Otvori u no_vom prozoru"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1818
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Ne mogu da pribavim adresu udaljenog servera"
 
@@ -4761,10 +5175,147 @@ msgstr "Mreže"
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Na ovom računaru"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgstr "%s slobodno od ukupno %s"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Prekini vezu"
 
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
+msgid "Unmount"
+msgstr "Otkači"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Nema skorašnjih servera"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Skorašnji serveri"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
+msgstr "Nema rezultata"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Poveži se na _server"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Adresa servera…"
+
+#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Omogućuje ili onemogućuje lokalnu rekurzivnu pretragu Nautilusu."
+
+#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
+#~ msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Omogućuje ili onemogućuje rekurzivnu pretragu  u udaljenim mestima, u "
+#~ "Nautilusu."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Da li treba prikazati datoteke kao spisak u pretrazi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kada je ovo uključeno, datoteke će biti prikazane kao spisak prilikom "
+#~ "pretraživanja. Ukoliko korisnik promeni režim prikaza ručno, ovo "
+#~ "podešavanje će biti onemogućeno."
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Postavke datoteka"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Podrazumevani prikaz"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Poređaj stavke:"
+
+#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih "
+#~ "datoteka"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Pitaj svaki put"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
+#~ msgstr "Pretraži podfascikle u _lokalnim mestima"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
+#~ msgstr "Pretraži podfascikle na _mrežnim mestima"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Razgledajte fascikle u stablu"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Prikaz"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Pregled"
+
+#~ msgid "Around…"
+#~ msgstr "Oko..."
+
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "MIME svojstvo datoteke."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
+#~ "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Nema obeleživača"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Ukloni"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Premesti gore"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Premesti dole"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Naziv"
+
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Vrsta datoteke"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Bilo koja"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Trenutno"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu"
+
 #~ msgid "The text of the label."
 #~ msgstr "Tekst natpisa."
 
@@ -4802,9 +5353,6 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ "chars."
 #~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora."
 
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Izaberi sve"
-
 #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 #~ msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
 
@@ -5195,9 +5743,6 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 #~ msgstr "Izaberite stavke koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru"
 
-#~ msgid "_Invert Selection"
-#~ msgstr "_Preokreni izbor"
-
 #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 #~ msgstr "Izaberite sve stavke osim onih koje su trenutno izabrane"
 
@@ -5272,9 +5817,6 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 #~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
 
-#~ msgid "Open File and Close window"
-#~ msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
-
 #~ msgid "Sa_ve Search"
 #~ msgstr "_Sačuvaj pretragu"
 
@@ -5456,9 +5998,6 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _lista"
 #~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _listu"
 
-#~ msgid "Delete all selected items permanently"
-#~ msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke"
-
 #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
 #~ msgstr "Uklonite svaku izabranu stavku iz spiska nedavno korišćenih"
 
@@ -5471,9 +6010,6 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "_Zatvori"
 
-#~ msgid "Close this folder"
-#~ msgstr "Zatvorite ovu fasciklu"
-
 #~ msgid "Edit Nautilus preferences"
 #~ msgstr "Uredite postavke za Nautilus"
 
@@ -5486,9 +6022,6 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid "Stop loading the current location"
 #~ msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće putanje"
 
-#~ msgid "Reload the current location"
-#~ msgstr "Osvežite tekuću putanju"
-
 #~ msgid "_All Topics"
 #~ msgstr "_Sve teme"
 
@@ -5531,15 +6064,9 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 #~ msgstr "Prikažite zasluge za tvorce Nautilusa"
 
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "U_većaj"
-
 #~ msgid "Increase the view size"
 #~ msgstr "Uvećajte pregled"
 
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "U_manji"
-
 #~ msgid "Decrease the view size"
 #~ msgstr "Umanjite pregled"
 
@@ -5579,18 +6106,12 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid "Go to the previous visited location"
 #~ msgstr "Idite na prethodnu posećenu putanju"
 
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "Na_pred"
-
 #~ msgid "Go to the next visited location"
 #~ msgstr "Idite na sledeću posećenu putanju"
 
 #~ msgid "Specify a location to open"
 #~ msgstr "Odredite putanju za otvaranje"
 
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
-#~ msgstr "Dodajte obeleživač za trenutno mesto"
-
 #~ msgid "_Bookmarks…"
 #~ msgstr "_Obeleživači…"
 
@@ -5600,15 +6121,9 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid "_Previous Tab"
 #~ msgstr "Pre_thodni jezičak"
 
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Idite na prethodni list"
-
 #~ msgid "_Next Tab"
 #~ msgstr "Sle_deći jezičak"
 
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Idite na naredni list"
-
 #~ msgid "Move current tab to left"
 #~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na levo"
 
@@ -5621,9 +6136,6 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid "_Search for Files…"
 #~ msgstr "_Traži datoteke…"
 
-#~ msgid "Search documents and folders by name"
-#~ msgstr "Potražite dokumente i fascikle na osnovu naziva"
-
 #~ msgid "List"
 #~ msgstr "Spisak"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]