[nautilus/gnome-3-20] Updated German translation



commit 10ebd48543f2860827b15dfc27c935dae95a7c20
Author: Bernd Homuth <dev hmt im>
Date:   Thu Feb 18 10:17:33 2016 +0100

    Updated German translation

 po/de.po |  846 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 501 insertions(+), 345 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 091c22a..3d41df9 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -43,23 +43,23 @@
 # Daniel Winzen <d winzen4 de>, 2012.
 # Hedda Peters <hpeters redhat com>, 2012.
 # Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2009-2012, 2013.
-# Bernd Homuth <dev hmt im>, 2015.
+# Bernd Homuth <dev hmt im>, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-04 11:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-04 14:59+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-17 19:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-10 20:41+0100\n"
+"Last-Translator: Bernd Homuth <dev hmt im>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
@@ -102,8 +102,7 @@ msgstr "Software ausführen"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197
-#: ../src/nautilus-window.c:2634
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-window.c:2721
 msgid "Files"
 msgstr "Dateien"
 
@@ -116,8 +115,8 @@ msgid "New Window"
 msgstr "Neues Fenster"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
 msgid ""
@@ -144,45 +143,40 @@ msgstr ""
 "ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
-msgid "Whether to enable local recursive search or not"
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether to enable local recursive search or not"
+msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Legt fest, ob lokale rekursive Suche aktiviert werden soll"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
-msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
-msgstr "Aktiviert und deaktiviert die lokale rekursive Suche in Nautilus."
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
-msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
-msgstr "Legt fest, ob rekursive Suche für entfernte Orte aktiviert werden soll"
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
-msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are 'local-only', 'always', 'never'."
 msgstr ""
-"Aktiviert und deaktiviert rekursive Suche für entfernte Orte in Nautilus."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt "
 "werden soll"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
 msgid ""
-"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
-"bypass the trash."
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus einen Eintrag zum "
-"dauerhaften Löschen im Kontextmenü an, um den Papierkorb zu umgehen."
+"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü "
+"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -190,21 +184,22 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von "
 "kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
 msgid ""
-"If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
-"the copied or selected files"
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen "
-"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt"
+"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs "
-"nachgefragt werden soll."
+"nachgefragt werden soll"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -212,11 +207,11 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
 "zu löschen oder den Papierkorb zu leeren."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -229,11 +224,11 @@ msgstr ""
 "anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
 "»never« (keinesfalls anzeigen)."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -241,13 +236,13 @@ msgstr ""
 "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
 "»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr ""
 "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
 "werden?"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -259,39 +254,39 @@ msgstr ""
 "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
 "»display« (wie Textdateien anzeigen)."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr ""
-"Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
 msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete "
-"angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine "
-"Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann."
+"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden "
+"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu "
+"suchen, die mit diesem umgehen kann."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
 "Einen Warndialog anzeigen, der auf die Änderung der Tastenkobination zum "
-"Löschen hinweist."
+"Löschen hinweist"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
 msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-"control + delete to just delete."
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
 msgstr ""
 "Einen Warndialog anzeigen, der die Änderung der Tastaturkombination zum "
 "Löschen bekannt gibt. Statt Strg + Entf reicht nun die Entf-Taste."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -302,11 +297,11 @@ msgstr ""
 "innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
 "betätigt wird."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -316,11 +311,11 @@ msgstr ""
 "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
 "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -330,31 +325,31 @@ msgstr ""
 "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
 "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
 "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
 "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien "
-"angezeigt werden sollen. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
-"wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), »local_only« (nur "
-"anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie "
-"»never« (keinesfalls anzeigen und ein allgemeines Symbol darstellen). "
-"Unabhängig vom Namen gilt diese Einstellung für alle Dateitypen mit "
-"Vorschaumöglichkeit."
+"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
+"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
+"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
+"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
+"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet "
+"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen "
+"Dateitypen."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -365,11 +360,11 @@ msgstr ""
 "Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies "
 "lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -377,11 +372,11 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
 "Listenansicht Ordner vor Dateien an."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -390,28 +385,28 @@ msgstr ""
 "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
 "»mtime« (Änderungsdatum)."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
+"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
 "incrementally they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
-"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
-"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach "
-"»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- "
-"statt absteigend angezeigt."
+"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge "
+"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden "
+"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; "
+"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend "
+"angezeigt."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -421,11 +416,11 @@ msgstr ""
 "haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige "
 "Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -433,25 +428,20 @@ msgstr ""
 "Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der "
 "Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
-msgid "Whether to switch to the list view on search"
-msgstr "Legt fest, ob zur Listenansicht in der Suche gewechselt wird"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
 msgid ""
-"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-"disabled."
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
-"Ist dieser Wert auf WAHR gesetzt, wird während einer Suche der Anzeigemodus "
-"auf Listenansicht geschaltet. Diese Einstellung kann aber auch manuell "
-"abgeschaltet werden."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -468,7 +458,7 @@ msgstr ""
 "ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im "
 "aktuellen Suchpfad gesucht."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -476,19 +466,19 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
 "einer Weile geöffnet wird"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout"
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Ordner unter dem Mauszeiger beim "
-"Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile geöffnet"
+"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
+"einer Weile geöffnet werden soll."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -502,19 +492,19 @@ msgstr ""
 "»group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-"
 "Typ)."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
@@ -522,11 +512,11 @@ msgstr ""
 "Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der "
 "Symbolansicht bei Verwendung der Größe NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -540,7 +530,7 @@ msgid ""
 "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
 "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
 "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
+"standard, large."
 msgstr ""
 "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse "
 "gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die "
@@ -549,66 +539,67 @@ msgstr ""
 "Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht "
 "begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird als "
 "Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« "
-"- überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« - Dateinamen kürzen, wenn diese "
-"länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« - Dateinamen kürzen, "
+"überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, wenn diese "
+"länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, "
 "wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. "
 "Dateinamen kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße "
 "»smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. "
 "Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Baumansicht verwenden"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
 msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle "
-"einer einfachen Liste"
+"einer einfachen Liste."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Die Beschreibung der Schriftart für die Symbole auf dem Schreibtisch."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -616,23 +607,23 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
 "mit dem persönlichen Ordner angezeigt."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
-"mit dem Papierkorb angezeigt."
+"Legt fest, ob auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem Papierkorb "
+"angezeigt werden soll."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -640,11 +631,11 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole "
 "angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -652,16 +643,16 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
 "mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "Persönlicher Ordner"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -669,33 +660,33 @@ msgstr ""
 "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
 "»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "Papierkorb"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
-msgid "Desktop trash icon name"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
 "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb« "
 "auf dem Schreibtisch fest."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "Netzwerk-Server"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -703,7 +694,7 @@ msgstr ""
 "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
 "Server« auf dem Schreibtisch fest."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -715,11 +706,11 @@ msgstr ""
 "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
 "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -727,11 +718,11 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in "
 "einem fließenden Übergang."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
-msgid "The geometry string for a navigation window."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -739,39 +730,39 @@ msgstr ""
 "Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für "
 "Navigationsfenster enthält."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Breite der Seitenleiste"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
 "Adressleiste angezeigt."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
@@ -913,7 +904,7 @@ msgid "MIME Type"
 msgstr "MIME-Typ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The mime type of the file."
+msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
@@ -1650,7 +1641,7 @@ msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
-#: ../src/nautilus-window.c:1208
+#: ../src/nautilus-window.c:1297
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Papierkorb leeren"
 
@@ -2731,7 +2722,7 @@ msgstr "Vorbereiten"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
 msgid "Search"
@@ -2760,7 +2751,7 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1140
+#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1113
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen."
 
@@ -2901,7 +2892,7 @@ msgid "_Run"
 msgstr "Aus_führen"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
 msgid "Icon View"
 msgstr "Symbolansicht"
 
@@ -3047,7 +3038,7 @@ msgid "Searching…"
 msgstr "Suchen läuft …"
 
 #: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:639
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:628
 msgid "Loading…"
 msgstr "Ladevorgang …"
 
@@ -3266,7 +3257,7 @@ msgstr "Öffnen"
 msgid "_Start"
 msgstr "_Starten"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Verbinden"
 
@@ -3286,7 +3277,7 @@ msgstr "Laufwerk anhalten"
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Trennen"
 
@@ -3467,7 +3458,7 @@ msgid "Use Default"
 msgstr "Vorgabe verwenden"
 
 #: ../src/nautilus-list-view.c:1818
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
 msgid "List View"
 msgstr "Listenansicht"
 
@@ -3502,7 +3493,6 @@ msgid "Anything"
 msgstr "Alles"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:53
 msgid "Folders"
 msgstr "Ordner"
 
@@ -3519,8 +3509,8 @@ msgid "Music"
 msgstr "Musik"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
-msgid "PDF / Postscript"
-msgstr "PDF / Postscript"
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
 msgid "Picture"
@@ -3651,8 +3641,8 @@ msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1205
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1256
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
 
@@ -3678,7 +3668,7 @@ msgstr "Reiter schließen"
 
 # Spaltenname
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:149
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
 msgid "None"
@@ -3991,27 +3981,27 @@ msgid "_Revert"
 msgstr "_Zurücknehmen"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1598
 msgid "_Open"
 msgstr "Ö_ffnen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "Nur Orte durchsuchen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
 msgid "Searching devices only"
 msgstr "Nur Geräte durchsuchen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:127
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
 msgid "Remote location - only searching the current folder"
 msgstr "Entfernter Ort - es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen"
 
@@ -4039,12 +4029,12 @@ msgstr "Auswählen"
 
 #: ../src/nautilus-search-popover.c:621
 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
-msgid "Select Dates..."
-msgstr "Datum wählen …"
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Daten wählen …"
 
 #. trash
 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
 msgid "Trash"
 msgstr "Papierkorb"
 
@@ -4073,51 +4063,51 @@ msgstr "_Leeren"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1226
+#: ../src/nautilus-window.c:1315
 msgid "_Properties"
 msgstr "Ei_genschaften"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1236
+#: ../src/nautilus-window.c:1325
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatieren …"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1490
+#: ../src/nautilus-window.c:1581
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "»%s« gelöscht"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1495
+#: ../src/nautilus-window.c:1586
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d Datei gelöscht"
 msgstr[1] "%d Dateien gelöscht"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1595
+#: ../src/nautilus-window.c:1686
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s öffnen"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1683
+#: ../src/nautilus-window.c:1774
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Neuer _Reiter"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1693
+#: ../src/nautilus-window.c:1784
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1701
+#: ../src/nautilus-window.c:1792
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1712
+#: ../src/nautilus-window.c:1803
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "S_chließen"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2636
+#: ../src/nautilus-window.c:2723
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren."
 
@@ -4125,7 +4115,7 @@ msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2645
+#: ../src/nautilus-window.c:2732
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
@@ -4136,37 +4126,38 @@ msgstr ""
 "Wolfgang Stoeggl <c72578 yahoo de>\n"
 "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Daniel Winzen <d winzen4 de>\n"
-"Hedda Peters <hpeters redhat com>"
+"Hedda Peters <hpeters redhat com>\n"
+"Bernd Homuth <dev hmt im>"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1144
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1117
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1146
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1124
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die "
 "Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1156
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1129
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1132
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1137
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1167
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1140
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr ""
 "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort "
@@ -4177,7 +4168,7 @@ msgstr ""
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1175
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4185,12 +4176,12 @@ msgstr ""
 "Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen "
 "oder die Netzwerkeinstellungen."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1186
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1334
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1307
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Laden des Ortes nicht möglich"
@@ -4621,12 +4612,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Einhängen"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Aushängen"
 
@@ -4727,211 +4718,315 @@ msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
 msgid "Always"
 msgstr "Immer"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Nur lokale Dateien"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
 msgid "Never"
 msgstr "Nie"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
 msgid "Small"
 msgstr "Klein"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
 msgid "Standard"
 msgstr "Standard"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
 msgid "Large"
 msgstr "Groß"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
 msgid "By Name"
 msgstr "Nach Name"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
 msgid "By Size"
 msgstr "Nach Größe"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
 msgid "By Type"
 msgstr "Nach Typ"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Nach Änderungsdatum"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Nach Zugriffsdatum"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Nach Löschdatum"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Einstellungen von Dateien"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Prefere_nces"
+msgid "Preferences"
+msgstr "_Einstellungen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "Default View"
-msgstr "Vorgabeansicht"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortieren"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Objekte _anordnen:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28
-msgid "Show context menu item to delete files permanently"
-msgstr "Kontextmenü-Eintrag zum dauerhaften Löschen anzeigen"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr ""
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
+#, fuzzy
+#| msgid "Icon Captions"
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Symbolbeschriftungen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "Show context menu item to create links from copied files"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+#| "information will appear when zooming in closer."
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
 msgstr ""
-"Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder "
-"ausgewählten Dateien"
+"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der "
+"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, "
+"desto mehr Informationen werden angezeigt."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
+#, fuzzy
+#| msgid "%'d second"
+#| msgid_plural "%'d seconds"
+msgid "Second"
+msgstr "%'d Sekunde"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+msgid "Third"
+msgstr ""
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+msgid "First"
+msgstr ""
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
 msgid "Views"
 msgstr "Ansichten"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32
-msgid "Behavior"
-msgstr "Verhalten"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
+#, fuzzy
+#| msgid "Open action menu"
+msgid "Open Action"
+msgstr "Das Aktions-Menü öffnen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
+#, fuzzy
+#| msgid "Link target:"
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Verknüpfungsziel:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
+#, fuzzy
+#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "Ausführbare Textdateien"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
+#, fuzzy
+#| msgid "_Display"
+msgid "_Display them"
+msgstr "An_zeigen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
+#, fuzzy
+#| msgid "_Run"
+msgid "_Run them"
+msgstr "Aus_führen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
+msgid "_Ask what to do"
 msgstr ""
-"Vor dem Leeren des Papierkorbs oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42
-msgid "Search subfolders on local file systems"
-msgstr "Unterordner auf lokalen Dateisystemen durchsuchen"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43
-msgid "Search subfolders on remote file systems"
-msgstr "Unterordner auf entfernten Dateisystemen durchsuchen"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Symbolbeschriftungen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
+#, fuzzy
+#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
 msgstr ""
-"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der "
-"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, "
-"desto mehr Informationen werden angezeigt."
+"Vor dem Leeren des Papierkorbs oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Ordner in der Baumansicht navigieren"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+#, fuzzy
+#| msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Kontextmenü-Eintrag zum dauerhaften _Löschen anzeigen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47
-msgid "Display"
-msgstr "Anzeige"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
+msgid "Behavior"
+msgstr "Verhalten"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr ""
 "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
 "angezeigt werden sollen."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
 msgid "List Columns"
 msgstr "Listenspalten"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51
-msgid "Show _thumbnails:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
+#, fuzzy
+#| msgid "Search files"
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Nach Dateien suchen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
+#, fuzzy
+#| msgid "On This Computer"
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "Auf diesem Rechner"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
+#, fuzzy
+#| msgid "_Location"
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Ort"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
+#, fuzzy
+#| msgid "Never"
+msgid "_Never"
+msgstr "Nie"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Show _thumbnails:"
+msgid "Thumbnails"
 msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52
-msgid "_Only for files smaller than:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
+#, fuzzy
+#| msgid "Show _thumbnails:"
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr ""
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
+#, fuzzy
+#| msgid "All Files"
+msgid "A_ll files"
+msgstr "Alle Dateien"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
+#, fuzzy
+#| msgid "Never"
+msgid "N_ever"
+msgstr "Nie"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
+#, fuzzy
+#| msgid "_Only for files smaller than:"
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
 msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:54
-msgid "Count _number of items:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
+#, fuzzy
+#| msgid "File conflict"
+msgid "File count"
+msgstr "Dateikonflikt"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
+#, fuzzy
+#| msgid "Count _number of items:"
+msgid "Count number of files in folders:"
 msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:55
-msgid "Preview"
-msgstr "Vorschau"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
+#, fuzzy
+#| msgid "Folder is Empty"
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "Ordner ist leer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
+#, fuzzy
+#| msgid "All Files"
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Alle Dateien"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+msgid "Ne_ver"
+msgstr ""
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
+#, fuzzy
+#| msgid "Search files"
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Nach Dateien suchen"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
 msgid "_Rename"
@@ -4949,18 +5044,17 @@ msgstr "Datum auswählen"
 msgid "Clear the currently selected date"
 msgstr "Ausgewähltes Datum löschen"
 
-# CHECK
 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
-msgid "Around..."
-msgstr "Etwa …"
+msgid "Since…"
+msgstr ""
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
-msgid "Last modified"
-msgstr "Zuletzt geändert"
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Zuletzt _geändert"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
-msgid "Last used"
-msgstr "Zuletzt verwendet"
+msgid "Last _used"
+msgstr "Zuletzt ver_wendet"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
 msgid "What"
@@ -5027,10 +5121,6 @@ msgstr "Aktionen laufen"
 msgid "Open operations in progress"
 msgstr "Aktive Aktionen laufen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Sortieren"
-
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
 msgctxt "Sort Criterion"
@@ -5082,50 +5172,50 @@ msgstr "_Anhalten"
 msgid "_Files"
 msgstr "_Dateien"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051
 msgid "Computer"
 msgstr "Rechner"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
 msgid "Con_nect"
 msgstr "_Verbinden"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1319
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1401
 msgid "Cance_l"
 msgstr "_Abbrechen"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1608
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1619
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1818
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
 msgid "Networks"
 msgstr "Netzwerke"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Auf diesem Rechner"
 
@@ -5164,6 +5254,78 @@ msgstr "Mit _Server verbinden"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Serveradresse eingeben …"
 
+#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Aktiviert und deaktiviert die lokale rekursive Suche in Nautilus."
+
+#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob rekursive Suche für entfernte Orte aktiviert werden soll"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiviert und deaktiviert rekursive Suche für entfernte Orte in Nautilus."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Legt fest, ob zur Listenansicht in der Suche gewechselt wird"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ist dieser Wert auf WAHR gesetzt, wird während einer Suche der "
+#~ "Anzeigemodus auf Listenansicht geschaltet. Diese Einstellung kann aber "
+#~ "auch manuell abgeschaltet werden."
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen von Dateien"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Vorgabeansicht"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "Objekte _anordnen:"
+
+#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kontextmenüelemente zum Erstellen von _Verknüpfungen von kopierten "
+#~ "Dateien anzeigen"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
+#~ msgstr "Unterordner auf _lokalen Dateisystemen durchsuchen"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
+#~ msgstr "Unterordner auf ver_netzten Dateisystemen durchsuchen"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Ordner in der Baumansicht navigieren"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Anzeige"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Vorschau"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Around…"
+#~ msgstr "Etwa …"
+
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
+
+#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
+#~ msgstr "Unterordner auf entfernten Dateisystemen durchsuchen"
+
 #~ msgid "File Type"
 #~ msgstr "Dateityp"
 
@@ -5177,9 +5339,6 @@ msgstr "Serveradresse eingeben …"
 #~ msgid "Current"
 #~ msgstr "Aktuell"
 
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle Dateien"
-
 #~ msgid "Add a new criterion to this search"
 #~ msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"
 
@@ -5206,9 +5365,6 @@ msgstr "Serveradresse eingeben …"
 #~ msgid "_Name"
 #~ msgstr "_Name"
 
-#~ msgid "_Location"
-#~ msgstr "_Ort"
-
 #~ msgid "%'d file left to delete"
 #~ msgid_plural "%'d files left to delete"
 #~ msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]