[nautilus] Updated German translation (cherry picked from commit 9efdea53e0e494d45c110321aeec56f0c6a11bfa)



commit 0b442e558384bb779931e62a97c6f9125759cfc0
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Tue Feb 9 20:47:10 2016 +0000

    Updated German translation
    (cherry picked from commit 9efdea53e0e494d45c110321aeec56f0c6a11bfa)

 po/de.po | 1017 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 595 insertions(+), 422 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 1ad94aa..091c22a 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -50,8 +50,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-01-23 13:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-23 18:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-04 11:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-04 14:59+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -63,7 +63,6 @@ msgstr ""
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
-#| msgid "Quit Nautilus."
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
@@ -102,8 +101,9 @@ msgid "Run Software"
 msgstr "Software ausführen"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+#: ../src/nautilus-window.c:2634
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
 msgid "Files"
 msgstr "Dateien"
 
@@ -144,20 +144,37 @@ msgstr ""
 "ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
-msgid "Whether to enable recursive search or not"
-msgstr "Legt fest, ob rekursive Suche aktiviert werden soll"
+msgid "Whether to enable local recursive search or not"
+msgstr "Legt fest, ob lokale rekursive Suche aktiviert werden soll"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
-msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
-msgstr "Aktiviert und deaktiviert rekursive Suche in Nautilus."
+msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
+msgstr "Aktiviert und deaktiviert die lokale rekursive Suche in Nautilus."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
+msgstr "Legt fest, ob rekursive Suche für entfernte Orte aktiviert werden soll"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+msgstr ""
+"Aktiviert und deaktiviert rekursive Suche für entfernte Orte in Nautilus."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt "
 "werden soll"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
 "bypass the trash."
@@ -165,7 +182,7 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus einen Eintrag zum "
 "dauerhaften Löschen im Kontextmenü an, um den Papierkorb zu umgehen."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -173,7 +190,7 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von "
 "kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
 "the copied or selected files"
@@ -181,13 +198,13 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen "
 "von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs "
 "nachgefragt werden soll."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -195,11 +212,11 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
 "zu löschen oder den Papierkorb zu leeren."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -212,11 +229,11 @@ msgstr ""
 "anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
 "»never« (keinesfalls anzeigen)."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -224,13 +241,13 @@ msgstr ""
 "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
 "»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr ""
 "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
 "werden?"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -242,12 +259,12 @@ msgstr ""
 "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
 "»display« (wie Textdateien anzeigen)."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr ""
 "Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -256,13 +273,13 @@ msgstr ""
 "angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine "
 "Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
 msgstr ""
 "Einen Warndialog anzeigen, der auf die Änderung der Tastenkobination zum "
 "Löschen hinweist."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
 "control + delete to just delete."
@@ -270,11 +287,11 @@ msgstr ""
 "Einen Warndialog anzeigen, der die Änderung der Tastaturkombination zum "
 "Löschen bekannt gibt. Statt Strg + Entf reicht nun die Entf-Taste."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -285,11 +302,11 @@ msgstr ""
 "innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
 "betätigt wird."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -299,11 +316,11 @@ msgstr ""
 "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
 "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -313,11 +330,11 @@ msgstr ""
 "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
 "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -333,11 +350,11 @@ msgstr ""
 "Unabhängig vom Namen gilt diese Einstellung für alle Dateitypen mit "
 "Vorschaumöglichkeit."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -348,11 +365,11 @@ msgstr ""
 "Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies "
 "lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -360,11 +377,11 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
 "Listenansicht Ordner vor Dateien an."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -373,11 +390,11 @@ msgstr ""
 "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
 "»mtime« (Änderungsdatum)."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -390,11 +407,11 @@ msgstr ""
 "»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- "
 "statt absteigend angezeigt."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -404,11 +421,11 @@ msgstr ""
 "haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige "
 "Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -416,11 +433,11 @@ msgstr ""
 "Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der "
 "Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
 msgid "Whether to switch to the list view on search"
 msgstr "Legt fest, ob zur Listenansicht in der Suche gewechselt wird"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
 msgid ""
 "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
 "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
@@ -430,11 +447,11 @@ msgstr ""
 "auf Listenansicht geschaltet. Diese Einstellung kann aber auch manuell "
 "abgeschaltet werden."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -451,7 +468,7 @@ msgstr ""
 "ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im "
 "aktuellen Suchpfad gesucht."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -459,7 +476,7 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
 "einer Weile geöffnet wird"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout"
@@ -467,11 +484,11 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Ordner unter dem Mauszeiger beim "
 "Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile geöffnet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -485,19 +502,19 @@ msgstr ""
 "»group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-"
 "Typ)."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
@@ -505,11 +522,11 @@ msgstr ""
 "Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der "
 "Symbolansicht bei Verwendung der Größe NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -539,59 +556,59 @@ msgstr ""
 "»smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. "
 "Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Baumansicht verwenden"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle "
 "einer einfachen Liste"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Die Beschreibung der Schriftart für die Symbole auf dem Schreibtisch."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -599,11 +616,11 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
 "mit dem persönlichen Ordner angezeigt."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -611,11 +628,11 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
 "mit dem Papierkorb angezeigt."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -623,11 +640,11 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole "
 "angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -635,16 +652,16 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
 "mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "Persönlicher Ordner"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -652,16 +669,16 @@ msgstr ""
 "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
 "»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "Papierkorb"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -669,16 +686,16 @@ msgstr ""
 "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb« "
 "auf dem Schreibtisch fest."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "Netzwerk-Server"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -686,7 +703,7 @@ msgstr ""
 "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
 "Server« auf dem Schreibtisch fest."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -698,11 +715,11 @@ msgstr ""
 "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
 "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -710,11 +727,11 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in "
 "einem fließenden Übergang."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -722,39 +739,39 @@ msgstr ""
 "Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für "
 "Navigationsfenster enthält."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Breite der Seitenleiste"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
 "Adressleiste angezeigt."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
@@ -776,13 +793,14 @@ msgstr "Weitere _Details anzeigen"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1099 ../src/nautilus-files-view.c:1573
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5278 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:535
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Abbrechen"
 
@@ -804,7 +822,6 @@ msgstr "Andere Orte"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
 msgid "Home"
 msgstr "Persönlicher Ordner"
@@ -1112,51 +1129,51 @@ msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p"
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973
 msgid "Me"
 msgstr "Ich"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u Objekt"
 msgstr[1] "%'u Objekte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u Ordner"
 msgstr[1] "%'u Ordner"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1164,97 +1181,97 @@ msgstr[0] "%'u Datei"
 msgstr[1] "%'u Dateien"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
 msgid "? items"
 msgstr "? Objekte"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
 msgid "? bytes"
 msgstr "? Byte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
 msgid "unknown"
 msgstr "unbekannt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
 msgid "Program"
 msgstr "Programm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
 msgid "Font"
 msgstr "Schriftart"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "Bild"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
 msgid "Archive"
 msgstr "Archiv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
 msgid "Markup"
 msgstr "Markup"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalender"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
 msgid "Presentation"
 msgstr "Präsentation"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Tabellendokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529
 msgid "Binary"
 msgstr "Binärdatei"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533
 msgid "Folder"
 msgstr "Ordner"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
 msgid "Link"
 msgstr "Verknüpfung"
 
@@ -1263,15 +1280,15 @@ msgstr "Verknüpfung"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Verknüpfung mit %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
 
@@ -1828,7 +1845,7 @@ msgstr "Papierkorb _nicht leeren"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5699
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5702
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich"
@@ -2236,8 +2253,7 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "Rückgängig"
 
@@ -2246,7 +2262,7 @@ msgid "Undo last action"
 msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-window.c:462
 msgid "Redo"
 msgstr "Wiederholen"
 
@@ -2711,21 +2727,22 @@ msgstr "Abgebrochen"
 msgid "Preparing"
 msgstr "Vorbereiten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "Suchen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Nach »%s« suchen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden."
 
@@ -2743,7 +2760,7 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1151
+#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1140
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen."
 
@@ -2879,12 +2896,12 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so drücken Sie bitte "
 "Abbrechen."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
 msgid "_Run"
 msgstr "Aus_führen"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Icon View"
 msgstr "Symbolansicht"
 
@@ -3025,105 +3042,105 @@ msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:404
+#: ../src/nautilus-files-view.c:403
 msgid "Searching…"
 msgstr "Suchen läuft …"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:404 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648
+#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:639
 msgid "Loading…"
 msgstr "Ladevorgang …"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:824
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1092
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1095
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
 msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1095
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1098
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
 msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1099 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1570
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1573
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Nach Muster auswählen"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1575 ../src/nautilus-files-view.c:5279
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282
 msgid "_Select"
 msgstr "A_uswählen"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1583
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1586
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Muster:"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1589
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1592
 msgid "Examples: "
 msgstr "Beispiele:"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1828
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1831
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1830
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1833
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1845
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1847
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
 msgid "Files names cannot contain “/”."
 msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
 msgid "A folder can not be called “.”."
 msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1852
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1855
 msgid "A file can not be called “.”."
 msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1855
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1858
 msgid "A folder can not be called “..”."
 msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1857
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1860
 msgid "A file can not be called “..”."
 msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2088 ../src/nautilus-files-view.c:2156
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159
 msgid "Folder name"
 msgstr "Ordnername"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2090
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
 msgid "File name"
 msgstr "Dateiname"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2158
 msgid "Create"
 msgstr "Erstellen"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2160
 msgid "New Folder"
 msgstr "Neuer Ordner"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2598
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2601
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -3131,19 +3148,19 @@ msgstr ""
 "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
 "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3025 ../src/nautilus-files-view.c:3060
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "»%s« ausgewählt"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3027
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
 msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3037
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3040
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -3151,14 +3168,14 @@ msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)"
 msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3048
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3051
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)"
 msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3063
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3066
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3166,7 +3183,7 @@ msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
 msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3070
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3073
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3177,7 +3194,7 @@ msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3084
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -3189,103 +3206,103 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3108
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3111
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5268
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5271
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Verschiebungsziel auswählen"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5270
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5273
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Kopierziel auswählen"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5726
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5729
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5753
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5756
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5775
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5778
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5880
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5883
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6637
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6640
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
 msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6685
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Mit %s öffnen"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6694
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6697
 msgid "Run"
 msgstr "Ausführen"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6696 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6699
 msgid "Open"
 msgstr "Öffnen"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6747
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
 msgid "_Start"
 msgstr "_Starten"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Verbinden"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6753
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6756
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6756
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Laufwerk en_tsperren"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6772
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Laufwerk anhalten"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6778 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Trennen"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6781
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6784
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6784
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6787
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "Laufwerk _sperren"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8264
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8238
 msgid "Content View"
 msgstr "Inhaltsansicht"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8265
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8239
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
 
@@ -3450,7 +3467,7 @@ msgid "Use Default"
 msgstr "Vorgabe verwenden"
 
 #: ../src/nautilus-list-view.c:1818
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "List View"
 msgstr "Listenansicht"
 
@@ -3472,95 +3489,129 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
 msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
 msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+msgid "Anything"
+msgstr "Alles"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:53
+msgid "Folders"
+msgstr "Ordner"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustration"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+msgid "Music"
+msgstr "Musik"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
+msgid "PDF / Postscript"
+msgstr "PDF / Postscript"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+msgid "Picture"
+msgstr "Bild"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+msgid "Text File"
+msgstr "Textdatei"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr ""
 "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben "
 "werden?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr ""
 "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel "
 "verweist."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr ""
 "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht "
 "existiert."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Im _Terminal ausführen"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
 msgid "_Display"
 msgstr "An_zeigen"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen."
 msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3569,11 +3620,11 @@ msgstr ""
 "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert.\n"
 "Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3583,15 +3634,15 @@ msgstr ""
 "Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten "
 "unsicher sein."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Trotzdem starten"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3599,22 +3650,22 @@ msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen."
 msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209
 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "»%s« wird geöffnet."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3627,7 +3678,7 @@ msgstr "Reiter schließen"
 
 # Spaltenname
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145
+#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:149
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
 msgid "None"
@@ -3895,11 +3946,6 @@ msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
 msgid "Change"
 msgstr "Ändern"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "Folders"
-msgstr "Ordner"
-
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
 msgid "Others:"
 msgstr "Andere:"
@@ -3949,71 +3995,56 @@ msgstr "_Zurücknehmen"
 msgid "_Open"
 msgstr "Ö_ffnen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
-msgid "File Type"
-msgstr "Dateityp"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Nur Orte durchsuchen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumente"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "Nur Geräte durchsuchen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
-msgid "Music"
-msgstr "Musik"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:127
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
-msgid "Picture"
-msgstr "Bild"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
+msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgstr "Entfernter Ort - es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
-msgid "Illustration"
-msgstr "Illustration"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
-msgid "PDF / PostScript"
-msgstr "PDF / Postscript"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:282
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
-msgid "Text File"
-msgstr "Textdatei"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
+#. Other types
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:472
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Anderer Typ …"
+
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:532
 msgid "Select type"
 msgstr "Typ wählen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
 msgid "Select"
 msgstr "Auswählen"
 
-# CHECK
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
-msgid "Any"
-msgstr "Alle"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
-msgid "Other Type…"
-msgstr "Anderer Typ …"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"
-
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
-msgid "Current"
-msgstr "Aktuell"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle Dateien"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:621
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+msgid "Select Dates..."
+msgstr "Datum wählen …"
 
 #. trash
 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39
 msgid "Trash"
 msgstr "Papierkorb"
 
@@ -4086,7 +4117,7 @@ msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "S_chließen"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2629
+#: ../src/nautilus-window.c:2636
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren."
 
@@ -4094,7 +4125,7 @@ msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2638
+#: ../src/nautilus-window.c:2645
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
@@ -4107,35 +4138,35 @@ msgstr ""
 "Daniel Winzen <d winzen4 de>\n"
 "Hedda Peters <hpeters redhat com>"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1144
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1157
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1146
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1162
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die "
 "Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1167
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1156
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1170
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1175
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1178
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1167
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr ""
 "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort "
@@ -4146,7 +4177,7 @@ msgstr ""
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1186
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1175
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4154,12 +4185,12 @@ msgstr ""
 "Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen "
 "oder die Netzwerkeinstellungen."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1197
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1186
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1345
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1334
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Laden des Ortes nicht möglich"
@@ -4223,111 +4254,148 @@ msgid "Open with:"
 msgstr "Öffnen mit:"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
-msgstr "Allgemeines"
+msgstr "Allgemein"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Neues Fenster"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close window or tab"
 msgstr "Reiter oder Fenster schließen"
 
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Suchen"
+
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current location"
 msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show help"
 msgstr "Hilfe anzeigen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Tastenkürzel"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Opening"
 msgstr "Öffnen"
 
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Öffnen"
+
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new tab"
 msgstr "In neuem Reiter öffnen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new window"
 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open item location (search and recent only)"
 msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file and close window"
 msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open with default application"
 msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Reiter"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Neuer Reiter"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to previous tab"
 msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to next tab"
 msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open tab"
 msgstr "Reiter öffnen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab left"
 msgstr "Reiter nach links verschieben"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab right"
 msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigation"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back"
 msgstr "Zurück gehen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward"
-msgstr "Vorwärts"
+msgstr "Vorwärts gehen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go up"
-msgstr "Aufwärts gehen"
+msgstr "Nach oben gehen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go down"
-msgstr "Nach unten"
+msgstr "Nach unten gehen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to home folder"
 msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln"
 
 # Im Menü - möglichst kurz halten
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enter location"
 msgstr "Ort eingeben"
 
@@ -4335,94 +4403,127 @@ msgstr "Ort eingeben"
 # root folder/directory
 # Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with root location"
 msgstr "Adressleiste mit Basisordner"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with home location"
 msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Ansicht"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Vergrößern"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Verkleinern"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Ansicht aktualisieren"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide hidden files"
 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide sidebar"
 msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide action menu"
 msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "List view"
 msgstr "Listenansicht"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Grid view"
 msgstr "Gitteransicht"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Bearbeitung"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create folder"
 msgstr "Ordner erstellen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rename"
 msgstr "Umbenennen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to trash"
 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete permanently"
 msgstr "Dauerhaft löschen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopieren"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Einfügen"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Alles markieren"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert selection"
 msgstr "Auswahl umkehren"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
 msgstr "Nach Muster auswählen"
 
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Rückgängig"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Wiederholen"
+
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
 msgstr "Objekteigenschaften anzeigen"
 
@@ -4627,73 +4728,169 @@ msgid "Try a different search"
 msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Always"
+msgstr "Immer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Nur lokale Dateien"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Never"
+msgstr "Nie"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Small"
+msgstr "Klein"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Large"
+msgstr "Groß"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "By Name"
+msgstr "Nach Name"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "By Size"
+msgstr "Nach Größe"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "By Type"
+msgstr "Nach Typ"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Nach Änderungsdatum"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Nach Zugriffsdatum"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Nach Löschdatum"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Files Preferences"
 msgstr "Einstellungen von Dateien"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Default View"
 msgstr "Vorgabeansicht"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "Objekte _anordnen:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "Show context menu item to delete files permanently"
 msgstr "Kontextmenü-Eintrag zum dauerhaften Löschen anzeigen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "Show context menu item to create links from copied files"
 msgstr ""
 "Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder "
 "ausgewählten Dateien"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "Views"
 msgstr "Ansichten"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32
 msgid "Behavior"
 msgstr "Verhalten"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "Ausführbare Textdateien"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr ""
 "Vor dem Leeren des Papierkorbs oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42
+msgid "Search subfolders on local file systems"
+msgstr "Unterordner auf lokalen Dateisystemen durchsuchen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43
+msgid "Search subfolders on remote file systems"
+msgstr "Unterordner auf entfernten Dateisystemen durchsuchen"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44
 msgid "Icon Captions"
 msgstr "Symbolbeschriftungen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
@@ -4702,135 +4899,92 @@ msgstr ""
 "Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, "
 "desto mehr Informationen werden angezeigt."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46
 msgid "Navigate folders in a tree"
 msgstr "Ordner in der Baumansicht navigieren"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47
 msgid "Display"
 msgstr "Anzeige"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr ""
 "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
 "angezeigt werden sollen."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49
 msgid "List Columns"
 msgstr "Listenspalten"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:54
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:55
 msgid "Preview"
 msgstr "Vorschau"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31
-msgid "Always"
-msgstr "Immer"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Nur lokale Dateien"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33
-msgid "Never"
-msgstr "Nie"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34
-msgid "By Name"
-msgstr "Nach Name"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35
-msgid "By Size"
-msgstr "Nach Größe"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36
-msgid "By Type"
-msgstr "Nach Typ"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Nach Änderungsdatum"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Nach Zugriffsdatum"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Nach Löschdatum"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40
-msgid "Small"
-msgstr "Klein"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41
-msgid "Standard"
-msgstr "Standard"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42
-msgid "Large"
-msgstr "Groß"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Umbenennen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+msgid "When"
+msgstr "Wann"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
+msgid "Select a date"
+msgstr "Datum auswählen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Ausgewähltes Datum löschen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+# CHECK
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+msgid "Around..."
+msgstr "Etwa …"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
+msgid "Last modified"
+msgstr "Zuletzt geändert"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
+msgid "Last used"
+msgstr "Zuletzt verwendet"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+msgid "What"
+msgstr "Was"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Zu suchende Dateitypen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
+msgid "Full Text"
+msgstr "Gesamter Text"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Nach Name und im Inhalt der Datei suchen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
+msgid "File Name"
+msgstr "Dateiname"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Umbenennen"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "nur nach dem Dateinamen suchen"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
 msgid "New _Tab"
@@ -5010,6 +5164,25 @@ msgstr "Mit _Server verbinden"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Serveradresse eingeben …"
 
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Dateityp"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Alle"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Aktuell"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Alle Dateien"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 #~ "configuration to ~/.config/nautilus"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]