[gnome-maps] Updated Galician translations



commit f7da662b5f6ff1488a433cae61988c501d775db6
Author: Fran Dieguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Wed Feb 17 00:20:13 2016 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  663 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 1 files changed, 584 insertions(+), 79 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 4ea9876..8482c01 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -2,13 +2,13 @@
 # Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2013.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2013, 2014, 2015.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-14 16:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-14 16:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-17 00:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-17 00:20+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -19,6 +19,14 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Maps"
+msgstr "Mapas de GNOME"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Find places around the world"
+msgstr "Busque lugares por todo o mundo"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
 "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
@@ -28,7 +36,7 @@ msgstr ""
 "rápida o lugar que está buscando por cidade ou rúa, ou localizar un lugar "
 "para encontrarse con un amigo."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
 "thousands of people across the globe."
@@ -39,7 +47,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
 #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
 #. your language to see what words you can use for the translated search.
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
 msgid ""
 "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
 "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
@@ -50,7 +58,7 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the program name.
 #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:77 ../src/mainWindow.js:373
+#: ../src/application.js:86 ../src/mainWindow.js:416
 msgid "Maps"
 msgstr "Mapas"
 
@@ -62,59 +70,71 @@ msgstr "Un aplicativo sinxelo de mapas"
 msgid "Maps;"
 msgstr "Mapas;"
 
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
+msgid "Allows your location to be shown on the map."
+msgstr "Permitir que se mostre a súa localización no mapa."
+
 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
+msgid "last viewed location"
+msgstr "última localización vista"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+msgid "Coordinates of last viewed location."
+msgstr "Coordenadas da última localización vista."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
 msgid "Window size"
 msgstr "Tamaño da xanela"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
 msgid "Window size (width and height)."
 msgstr "Tamaño da xanela (ancho e alto)."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
 msgid "Window position"
 msgstr "Posición da xanela"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
 msgid "Window position (X and Y)."
 msgstr "Posición da xanela (X e Y)."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
 msgid "Window maximized"
 msgstr "Xanela maximizada"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
 msgid "Window maximization state"
 msgstr "Estado de maximizado de xanela"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
 msgid "Maximum number of search results"
 msgstr "Número máximo de resultados de busca"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
 msgid "Maximum number of search results from geocode search."
 msgstr "Número de máximo de resultados de busca para as buscas xeolocalizada."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
 msgid "Number of recent places to store"
 msgstr "Número de lugares recentes a almacenar"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
 msgid "Number of recently visited places to store."
 msgstr "Número de lugares visitados recentemente a almacenar."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
 msgid "Number of recent routes to store"
 msgstr "Número de rutas recentes a almacenar"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
 msgid "Number of recently visited routes to store."
 msgstr "Número de lugares visitados recentemente a almacenar."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
 msgid "Facebook check-in privacy setting"
 msgstr "Configuración de privacidade do rexistro de Facebook"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
 "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
@@ -122,11 +142,11 @@ msgstr ""
 "Última configuración de privacidade do rexistro de Facebook. Os valores "
 "posíbeis son: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS ou SELF."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
 msgid "Foursquare check-in privacy setting"
 msgstr "Configuración de privacidade do rexistro de Foursquare"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
 "public, followers or private."
@@ -134,11 +154,11 @@ msgstr ""
 "Última configuración de privacidade do rexistro de Foursquare. Os valores "
 "posíbeis son: public, followers ou private."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
 msgstr "Difusión en Facebook do rexistro de Foursquare"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
 "Facebook account associated with the Foursquare account."
@@ -146,11 +166,11 @@ msgstr ""
 "Indica se Foursquare debe difundir o rexistro como un mensaxe novo na conta "
 "de Facebook asociada coa de Foursquare."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
 msgstr "Difusión en Twitter do rexistro de Foursquare"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
 "Twitter account associated with the Foursquare account."
@@ -158,11 +178,27 @@ msgstr ""
 "Indica se Foursquare debe difundir o rexistro como un chío novo na conta de "
 "Twitter asociada coa de Foursquare."
 
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
+msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
+msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo de OpenStreetMap"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
+msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
+msgstr "Indica se o usuario iniciou sesión para editar datos en OpenStreetMap."
+
 #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
+msgid "Set up OpenStreetMap Account"
+msgstr "Configurar unha conta de OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de _teclado"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
 msgid "About"
 msgstr "Sobre"
 
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
 msgid "Quit"
 msgstr "Saír"
 
@@ -178,7 +214,8 @@ msgstr "Enviar a Facebook"
 msgid "Post on Twitter"
 msgstr "Enviar a Twitter"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -223,6 +260,85 @@ msgstr "Que hai aquí?"
 msgid "Copy Location"
 msgstr "Copiar localización"
 
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
+msgid "Export As Image"
+msgstr "Exportar como imaxe"
+
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "Engadir a OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
+msgid "Export view"
+msgstr "Exportar vista"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
+msgid "_Export"
+msgstr "_Exportar"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
+msgid "Include route and markers"
+msgstr "Incluír rutas e marcadores"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Shortcuts"
+msgstr "Mostrar atallos"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle route planner"
+msgstr "Trocar o planificador de rutas"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print route"
+msgstr "Imprimir ruta"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Saír"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Map View"
+msgstr "Vista do mapa"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Afastar"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle scale"
+msgstr "Trocar escala"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to current location"
+msgstr "Ir á localización actual"
+
+#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
+msgid "Load Map Layer"
+msgstr "Cargar capa do mapa"
+
 #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
 msgid "Turn on location services to find your location"
 msgstr "Active os servizos de localización para buscar a súa localización"
@@ -248,10 +364,14 @@ msgid "Toggle favorites"
 msgstr "Trocar favoritos"
 
 #: ../data/ui/main-window.ui.h:6
+msgid "Print Route"
+msgstr "Imprimir ruta"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
 msgid "Maps is offline!"
 msgstr "Mapas está desconectado!"
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
 msgid ""
 "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
 "be found."
@@ -259,7 +379,7 @@ msgstr ""
 "Mapa precisa unha conexión a internet activa para funcionar correctamente, "
 "pero non se atopou ningunha. "
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
 msgid "Check your connection and proxy settings."
 msgstr "Comprobe a súa conexión ou preferencias do seu proxy."
 
@@ -279,7 +399,100 @@ msgstr "Marcar como facorito"
 msgid "Check in here"
 msgstr "Rexistrarse aquí"
 
-#: ../data/ui/search-popup.ui.h:1
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
+msgid "OpenStreetMap Account"
+msgstr "Conta de OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Iniciar sesión para editar "
+"mapas</span>"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
+msgid ""
+"Help to improve the map, using an\n"
+"OpenStreetMap account."
+msgstr ""
+"Axude a mellorar o mapa, use unha\n"
+"conta de OpenStreetMap."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
+msgid "Email"
+msgstr "Correo electrónico"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasinal"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
+msgid "Sign In"
+msgstr "Iniciar sesión"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
+msgid "Don't have an account?"
+msgstr "Non ten unha conta?"
+
+#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
+msgid ""
+"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
+"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
+msgstr ""
+"Isto non funcionou. Ténteo de novo ou visite <a href=\""
+"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\";>OpenStreetMap</a> para "
+"restabelecer o seu contrasinal."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
+msgid "The verification code didn't match, please try again."
+msgstr "O código de verificación non coincide, probe de novo."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
+msgid "Enter verification code shown above"
+msgstr "Escriba o código de verificación mostrado arriba"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
+msgid "Verify"
+msgstr "Comprobar"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sesión iniciada</span>"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
+msgid "Your OpenStreetMap account is active."
+msgstr "A súa conta de OpenStreetMap está activa."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
+msgid "Sign Out"
+msgstr "Pechar a sesión"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
+msgid "Recently Used"
+msgstr "Usados recentemente"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
+msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgstr "Editar en OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 ../src/osmEditDialog.js:421
+msgid "Next"
+msgstr "Seguinte"
+
+#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
+msgid "Show more information"
+msgstr "Mostrar máis información"
+
+#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
 msgid "Press enter to search"
 msgstr "Prema intro para buscar"
 
@@ -287,10 +500,18 @@ msgstr "Prema intro para buscar"
 msgid "Open location"
 msgstr "Abrir localización"
 
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
+#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
+msgid "Open Layer"
+msgstr "Abrir capa"
+
+#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
+msgid "Toggle visible"
+msgstr "Trocar visibilidade"
+
 #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
 msgid "Route search by GraphHopper"
 msgstr "Búsqueda de ruta por GraphHopper"
@@ -299,7 +520,7 @@ msgstr "Búsqueda de ruta por GraphHopper"
 msgid "Show more results"
 msgstr "Mostrar máis resultados"
 
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:209
+#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:148
 msgid "Current location"
 msgstr "Localización actual"
 
@@ -309,12 +530,32 @@ msgstr "Localización actual"
 msgid "Accuracy: %s"
 msgstr "Precisión: %s"
 
+#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
+msgid "Zoom in to add location!"
+msgstr "Amplíe para engadir unha localización!"
+
+#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
 msgid "Failed to find tile structure in directory"
 msgstr "Produciuse un fallo ao atopar a estrutura de teselas no cartafol"
 
-#: ../src/application.js:86
+#: ../lib/maps-osm.c:56
+msgid "Failed to parse XML document"
+msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o XML do documento"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
+msgid "Missing required attributes"
+msgstr "Faltan atributos requiridos"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:453
+msgid "Could not find OSM element"
+msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento de OSM"
+
+#: ../src/application.js:102
 msgid "A path to a local tiles directory structure"
 msgstr "Unha ruta a unha estrutura de directorios de teselas locais"
 
@@ -361,6 +602,7 @@ msgid "Write an optional message to check in to %s."
 msgstr "Escriba unha mensaxe opcional para rexistrarse en %s."
 
 #: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
+#: ../src/osmEditDialog.js:458
 msgid "An error has occurred"
 msgstr "Produciuse un erro"
 
@@ -383,59 +625,272 @@ msgstr ""
 "As súas credenciais expiraron, abra as «Contas en liña» para iniciar sesión "
 "e activar esta conta"
 
-#: ../src/mainWindow.js:321
+#: ../src/contextMenu.js:97
+msgid "Route from here"
+msgstr "Ruta desde aquí"
+
+#: ../src/contextMenu.js:99
+msgid "Add destination"
+msgstr "Engadir destino"
+
+#: ../src/contextMenu.js:101
+msgid "Route to here"
+msgstr "Ruta a aquí"
+
+#: ../src/contextMenu.js:182
+msgid ""
+"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
+"on the map and in search results."
+msgstr ""
+"Engadiuse a localización ao mapa, teña en conta que pode tardar algún tempo "
+"antes de que se mostre no mapa e nos resultados de busca."
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:156
+msgid "Filesystem is read only"
+msgstr "O sistema de ficheiros é de só lectura"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:158
+msgid "You do not have permission to save there"
+msgstr "Non ten permiso para gardar aquí"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:160
+msgid "The directory does not exists"
+msgstr "O cartafol non existe"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:162
+msgid "No filename specified"
+msgstr "Nome de ficheiro non especificado"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:170
+msgid "Unable to export view"
+msgstr "Non foi posíbel exportar a vista"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:97
+msgid "invalid coordinate"
+msgstr "coordenada non válida"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:141 ../src/geoJSONSource.js:181
+#: ../src/geoJSONSource.js:196
+msgid "parse error"
+msgstr "erro na análise"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:175
+msgid "unknown geometry"
+msgstr "xeometría descoñecida"
+
+#: ../src/mainWindow.js:358
 msgid "Failed to connect to location service"
 msgstr "Produciuse un fallo ao conectar co servizo de localización"
 
-#: ../src/mainWindow.js:326
+#: ../src/mainWindow.js:363
 msgid "Position not found"
 msgstr "Posición non atopada"
 
-#: ../src/mainWindow.js:371
+#: ../src/mainWindow.js:414
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2013."
+msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2013-2016."
 
-#: ../src/mainWindow.js:374
+#: ../src/mainWindow.js:417
 msgid "A map application for GNOME"
 msgstr "Un aplicativo de mapas para GNOME"
 
-#: ../src/placeBubble.js:101
-#, javascript-format
-msgid "Postal code: %s"
-msgstr "Código postal: %s"
+#: ../src/mapView.js:237
+msgid "File type is not supported"
+msgstr "Tipo de ficheiro non admitido"
 
-#: ../src/placeBubble.js:103
-#, javascript-format
-msgid "Country code: %s"
-msgstr "Código de país: %s"
+#: ../src/mapView.js:244
+msgid "Failed to open layer"
+msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a capa"
 
-#: ../src/placeBubble.js:112
-#, javascript-format
-msgid "Population: %s"
-msgstr "Poboación: %s"
+#: ../src/mapView.js:280
+msgid "Failed to open GeoURI"
+msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o GeoURI"
 
-#: ../src/placeBubble.js:115
-#, javascript-format
-msgid "Opening hours: %s"
-msgstr "Horario de apertura: %s"
+#. setting the status in session.cancel_message still seems
+#. to always give status IO_ERROR
+#: ../src/osmConnection.js:442
+msgid "Incorrect user name or password"
+msgstr "Nome de usuario ou contrasinal non correcto"
+
+#: ../src/osmConnection.js:444
+msgid "Success"
+msgstr "Éxito"
+
+#: ../src/osmConnection.js:446
+msgid "Bad request"
+msgstr "Solicitude non válida"
+
+#: ../src/osmConnection.js:448
+msgid "Object not found"
+msgstr "O obxecto non se atopou"
+
+#: ../src/osmConnection.js:450
+msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
+msgstr "Conflicto, alguén modificou o obxecto"
+
+#: ../src/osmConnection.js:452
+msgid "Object has been deleted"
+msgstr "O obxecto foi eliminado"
+
+#: ../src/osmConnection.js:454
+msgid "Way or relation refers to non-existing children"
+msgstr "A forma ou relación refírese aos fillos non existentes"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:100
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
 
-#: ../src/placeBubble.js:120
+#: ../src/osmEditDialog.js:103
+msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
+msgstr "O nome oficial. Isto é o aparece normalmente nos sinais."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:106 ../src/placeBubble.js:165
+msgid "Website"
+msgstr "Sitio web"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:109
+msgid ""
+"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://";
+"example.com instead of http://example.com/index.html.";
+msgstr ""
+"O sitio web oficial. Tente usar o formulario máis básico de URL p.ex. http://";
+"exemplo.gal no lugar de http://exemplo.gal/index.html.";
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:114
+msgid "Phone"
+msgstr "Teléfono"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:118
+msgid ""
+"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
+"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
+msgstr ""
+"Número de teléfono. Use o formato internaciona, comezando polo signo +. Teña "
+"en conta as leis de privacidade locais."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:123 ../src/placeBubble.js:171
 msgid "Wikipedia"
 msgstr "Wikipedia"
 
-#: ../src/placeBubble.js:125
-#, javascript-format
-msgid "Wheelchair access: %s"
-msgstr "Acceso con cadeira de rodas: %s"
+#: ../src/osmEditDialog.js:127
+msgid ""
+"The format used should include the language code and the article title like "
+"”en:Article title”."
+msgstr ""
+"O formato usado debería incluír o código de idioma e o título do artigo como "
+"«gl:Título do artigo»."
 
-#: ../src/placeEntry.js:215
+#: ../src/osmEditDialog.js:131
+msgid "Opening hours"
+msgstr "Horas de apertura"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:136
+msgid "See the link in the label for help on format."
+msgstr "Vexa a ligazón na etiqueta para obter axuda no formatado."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:139
+msgid "Population"
+msgstr "Poboación"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:144
+msgid "Altitude"
+msgstr "Altitude"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:147
+msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
+msgstr "Elevación (altura sobre o nivel do mar) do punto en metros."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:150
+msgid "Wheelchair access"
+msgstr "Acceso con cadeira de rodas"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:153 ../src/osmEditDialog.js:162
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:154 ../src/osmEditDialog.js:163
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:155
+msgid "Limited"
+msgstr "limitado"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:156
+msgid "Designated"
+msgstr "Diseñado"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:159
+msgid "Internet access"
+msgstr "Acceso a internet"
+
+#. Translators:
+#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
+#.
+#: ../src/osmEditDialog.js:164 ../src/translations.js:341
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Sen fíos"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:165
+msgid "Wired"
+msgstr "Con fíos"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:166
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:167
+msgid "Service"
+msgstr "Servizo"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:238
+msgctxt "dialog title"
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "Engadir a OpenStreetMap"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:289
+msgid "Select Type"
+msgstr "Seleccione tipo"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:407
+msgid "Done"
+msgstr "Feito"
+
+#: ../src/placeBubble.js:128
+msgid "Population:"
+msgstr "Poboación:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:134
+msgid "Altitude:"
+msgstr "Altitude:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:139
+msgid "Opening hours:"
+msgstr "Horario de apertura:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:144
+msgid "Internet access:"
+msgstr "Acceso a internet:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:149
+msgid "Wheelchair access:"
+msgstr "Acceso con cadeira de rodas:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159
+msgid "Phone:"
+msgstr "Teléfono:"
+
+#: ../src/placeEntry.js:190
 msgid "Failed to parse Geo URI"
 msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o URI Geo"
 
 #. Translators:
 #. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
 #.
-#: ../src/place.js:121
+#. Translators:
+#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
+#.
+#: ../src/place.js:177 ../src/translations.js:330
 msgid "yes"
 msgstr "sí"
 
@@ -444,7 +899,7 @@ msgstr "sí"
 #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
 #. * by someone pushing up a steep gradient).
 #.
-#: ../src/place.js:128
+#: ../src/place.js:184
 msgid "limited"
 msgstr "limitado"
 
@@ -452,7 +907,11 @@ msgstr "limitado"
 #. * This means wheelchairs have no unrestricted access
 #. * (e.g. stair only access).
 #.
-#: ../src/place.js:134
+#. Translators:
+#. * no internet access is offered in a place where
+#. * someone might expect it.
+#.
+#: ../src/place.js:190 ../src/translations.js:336
 msgid "no"
 msgstr "non"
 
@@ -461,10 +920,27 @@ msgstr "non"
 #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
 #. * only). This is rarely used.
 #.
-#: ../src/place.js:141
+#: ../src/place.js:197
 msgid "designated"
 msgstr "designado"
 
+#: ../src/printLayout.js:225
+#, javascript-format
+msgid "From %s to %s"
+msgstr "Desde %s a %s"
+
+#: ../src/printOperation.js:47
+msgid "Loading map tiles for printing"
+msgstr "Cargando teselas do mapa para a impresión"
+
+#: ../src/printOperation.js:48
+msgid "You can abort printing if this takes too long"
+msgstr "Pode abortar a impresión se isto leva moito tempo"
+
+#: ../src/printOperation.js:50
+msgid "Abort printing"
+msgstr "Abortar impresión"
+
 #: ../src/routeService.js:90
 msgid "No route found."
 msgstr "Non se atopou a ruta."
@@ -477,8 +953,16 @@ msgstr "Produciuse un fallo na solicitude de ruta."
 msgid "Start!"
 msgstr "Comezar!"
 
+#: ../src/sendToDialog.js:173
+msgid "Failed to open URI"
+msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o URI"
+
+#: ../src/shapeLayer.js:93
+msgid "failed to load file"
+msgstr "produciuse un fallo ao cargar o ficheiro"
+
 #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: ../src/sidebar.js:230
+#: ../src/sidebar.js:210
 #, javascript-format
 msgid "Estimated time: %s"
 msgstr "Tempo estimado: %s"
@@ -610,57 +1094,81 @@ msgctxt "time interval"
 msgid "%s-%s"
 msgstr "%s-%s"
 
+#. Translators:
+#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
+#.
+#: ../src/translations.js:346
+msgid "wired"
+msgstr "con fíos"
+
+#. Translators:
+#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
+#.
+#: ../src/translations.js:351
+msgid "terminal"
+msgstr "terminal"
+
+#. Translators:
+#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
+#.
+#: ../src/translations.js:356
+msgid "service"
+msgstr "servizo"
+
 #. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:256
+#: ../src/utils.js:228
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecida"
 
 #. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:259
+#: ../src/utils.js:231
 msgid "Exact"
 msgstr "Exacta"
 
-#: ../src/utils.js:354
+#: ../src/utils.js:334
 #, javascript-format
 msgid "%f h"
 msgstr "%f h"
 
-#: ../src/utils.js:356
+#: ../src/utils.js:336
 #, javascript-format
 msgid "%f min"
 msgstr "%f min"
 
-#: ../src/utils.js:358
+#: ../src/utils.js:338
 #, javascript-format
 msgid "%f s"
 msgstr "%f s"
 
 #. Translators: This is a distance measured in kilometers
-#: ../src/utils.js:369
+#: ../src/utils.js:349
 #, javascript-format
 msgid "%f km"
 msgstr "%f km"
 
 #. Translators: This is a distance measured in meters
-#: ../src/utils.js:372
+#: ../src/utils.js:352
 #, javascript-format
 msgid "%f m"
 msgstr "%f m"
 
 #. Translators: This is a distance measured in miles
-#: ../src/utils.js:380
+#: ../src/utils.js:360
 #, javascript-format
 msgid "%f mi"
 msgstr "%f mi"
 
 #. Translators: This is a distance measured in feet
-#: ../src/utils.js:383
+#: ../src/utils.js:363
 #, javascript-format
 msgid "%f ft"
 msgstr "%f ft"
 
-#~ msgid "Share location"
-#~ msgstr "Compartir localización"
+#~ msgid "Postal code: %s"
+#~ msgstr "Código postal: %s"
+
+#~ msgid "Country code: %s"
+#~ msgstr "Código de país: %s"
 
 #~ msgid "_Share"
 #~ msgstr "_Compartir"
@@ -675,9 +1183,6 @@ msgstr "%f ft"
 #~ "A última localización coñecida (latitude e lonxitude en graos) e "
 #~ "precisión (en metros)."
 
-#~ msgid "Description of last known location"
-#~ msgstr "Descrición da última localización coñecida"
-
 #~ msgid "Description of last known location of user."
 #~ msgstr "Descrición da última localización do usuario coñecida."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]