[gnome-terminal] Updated Chinese (Taiwan) translation



commit 6319a77744bf6133dbd494bd85184f0978007d71
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date:   Sat Feb 13 07:21:52 2016 +0000

    Updated Chinese (Taiwan) translation

 po/zh_TW.po |  670 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 371 insertions(+), 299 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 8326ad3..2f65265 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 13:45+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-25 13:45+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-12 22:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-13 13:18+0800\n"
 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -20,20 +20,22 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
+#: ../src/terminal-window.c:2645 ../src/terminal-window.c:2990
 msgid "Terminal"
 msgstr "終端機"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
 msgstr "使用命令列"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -41,44 +43,31 @@ msgstr ""
 "GNOME Terminal 是用來存取 UNIX shell 環境的終端機模擬程式,可以用來執行您系統"
 "上可用的程式。"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
-msgstr "它支援多種設定檔、多重分頁與實作許多快捷鍵。"
+msgstr "它支援多種設定檔、多重分頁與實作許多捷徑鍵。"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
-msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;系統殼;提示;指令;命令列;"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "尋找"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "搜尋(_S):"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "給 Files 的終端機外掛程式"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "符合大小寫(_M)"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "只符合整個字詞(_E)"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "從 Files 開啟終端機"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "以正規表示式比對(_R)"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "向上搜尋(_B)"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Open Terminal 是一個 Files 應用程式的外掛程式,可以在目前瀏覽目錄的脈絡選單中"
+"加入開啟終端機的選單項目。"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;系統殼;提示;指令;命令列;"
 
 #: ../src/gterminal.vala:29
 msgid "Suppress output"
@@ -175,24 +164,24 @@ msgstr "顯示 exec 選項"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "最大化視窗"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "將視窗轉為全螢幕"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1113
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1114
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "位置大小"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Set the window role"
 msgstr "設定視窗角色"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1123
 msgid "ROLE"
 msgstr "視窗識別碼"
 
@@ -209,7 +198,7 @@ msgstr "顯示視窗選項"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "只能使用 %s 選項一次"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:680
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
@@ -219,7 +208,7 @@ msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "縮放數值「%s」超出允許範圍"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "使用指定的設定檔代替預設的設定檔"
 
@@ -227,19 +216,19 @@ msgstr "使用指定的設定檔代替預設的設定檔"
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1170
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "設定工作目錄"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "目錄"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1179
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "ZOOM"
 msgstr "縮放"
 
@@ -247,7 +236,7 @@ msgstr "縮放"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "終端機選項:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1286
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "顯示終端機選項"
 
@@ -292,11 +281,11 @@ msgstr "GTerminal"
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "處理引數時發生錯誤:%s\n"
 
-#: ../src/migration.c:384
+#: ../src/migration.c:403
 msgid "Default"
 msgstr "預設"
 
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "未命名"
 
@@ -461,9 +450,12 @@ msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
-msgstr "可接受的值為:「close」關閉終端機;「restart」重新執行指令。"
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
+"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
+"inside."
+msgstr ""
+"可接受的值為:「close」關閉終端機;「restart」重新執行指令;「hold」會讓其中"
+"沒有指令執行的終端機保持開啟。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
@@ -553,113 +545,129 @@ msgstr "當使用 UTF-8 編碼時不確定寬度字元為窄或寬"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵"
+msgstr "用來開啟新分頁的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵"
+msgstr "用來開啟新視窗的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "用來建立新設定檔的快捷鍵"
+msgstr "用來建立新設定檔的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵"
+msgstr "用來儲存目前分頁內容的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵"
+msgstr "用來關閉分頁的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵"
+msgstr "用來關閉視窗的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "用來複製文字的快捷鍵"
+msgstr "用來複製文字的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "用來貼上文字的快捷鍵"
+msgstr "用來貼上文字的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
-msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "用來選擇全部文字的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
-msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "用來開啟偏好設定對話盒的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
-msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "用來重設終端機的快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgstr "用來開啟目前設定檔偏好設定對話盒的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
-msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "用來切換全螢幕模式的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
-msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
-msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "用來切換選單列顯示的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
-msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
-msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "用來切換唯讀狀態的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
-msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
-msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "用來重設終端機的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
-msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
-msgstr "用來清除尋找標示的快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "用來重設與清除終端機的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "用來開啟搜尋對話盒的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
-msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
-msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "用來清除尋找標示的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
-msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "用來切換到前一個分頁的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
-msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "用來切換到後一個分頁的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "用來將目前分頁左移的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "用來將目前分頁右移的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "讓字型變小的快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "用來分離目前分頁的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "用來切換到已編號分頁的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
-msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "選單列有沒有快捷鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的捷徑鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "用來讓字型變大的捷徑鍵"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "讓字型變小的捷徑鍵"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "用來讓字型變成一般大小的捷徑鍵"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "選單列有沒有捷徑鍵"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -668,64 +676,68 @@ msgstr ""
 "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使"
 "用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
-msgstr "快捷鍵是否啟用"
+msgstr "捷徑鍵是否啟用"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
 msgstr ""
-"快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此不可能將它們關閉。"
+"捷徑鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此不可能將它們關閉。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用"
+msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 捷徑鍵來使用"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 "standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
 "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-"
-"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。"
+"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列捷徑鍵失效。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "是否啟用 shell 整合"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "可供使用的編碼的清單"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
 msgstr "可用編碼的子集會出現在編碼子選單中。這裡是會出現在那裡的編碼清單。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "新的視窗中是否顯示選單列"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "何時會顯示分頁軸"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "分頁列位置"
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "要使用哪種布景主題變形"
+
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
 msgid "Window"
@@ -737,54 +749,73 @@ msgid "Tab"
 msgstr "分頁"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:5
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "預設值"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "亮色系"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "暗色系"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
 msgid "Preferences"
 msgstr "偏好設定"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "預設在新終端機顯示選單列(_M)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "啟用選單快捷鍵 (例如 Alt+F 可開啟檔案選單)(_E)"
+msgstr "啟用選單捷徑鍵 (例如 Alt+F 可開啟檔案選單)(_E)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "啟用選單快捷鍵 (預設為 F10)(_M)"
+msgstr "啟用選單捷徑鍵 (預設為 F10)(_M)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "布景主題變形"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "開啟新終端機於(_N):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "一般"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "啟用快捷鍵(_E)"
+msgstr "啟用捷徑鍵(_E)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "Shortcuts"
-msgstr "快捷鍵"
+msgstr "捷徑鍵"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "_Clone"
 msgstr "重製(_C)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定檔(_P):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "Profiles"
 msgstr "設定檔"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:20
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:21
 msgid "Encodings"
 msgstr "編碼"
 
@@ -833,12 +864,12 @@ msgstr "自訂"
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "正在編輯設定檔「%s」"
 
-#: ../src/profile-editor.c:844
+#: ../src/profile-editor.c:893
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "選取調色盤色彩 %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:848
+#: ../src/profile-editor.c:897
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "調色盤顏色 %u"
@@ -1146,140 +1177,188 @@ msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
 msgid "Compatibility"
 msgstr "兼容性"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "搜尋"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr "搜尋上一個出現的地方"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr "搜尋下一個出現的地方"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "切換搜尋選項"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "符合大小寫(_M)"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "只符合整個字詞(_E)"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "以正規表示式比對(_R)"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "在新分頁中新增終端機"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "在新視窗中新增終端機"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "New Profile"
 msgstr "新增設定檔"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "Save Contents"
 msgstr "儲存內容"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "關閉終端機"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "關閉全部終端機"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-window.c:2578
 msgid "Copy"
 msgstr "複製"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2581
 msgid "Paste"
 msgstr "貼上"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2467
+msgid "Select All"
+msgstr "選擇全部"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "設定檔偏好設定"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "尋找"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "Find Next"
 msgstr "尋找下一筆"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "Find Previous"
 msgstr "尋找上一筆"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:178
 msgid "Clear Find Highlight"
 msgstr "清除尋找標示"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:182
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "隱藏與顯示工具列"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:183
 msgid "Full Screen"
 msgstr "全螢幕"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拉近"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2481
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "拉遠"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2484
 msgid "Normal Size"
 msgstr "原來大小"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Read-Only"
+msgstr "唯讀"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
 msgid "Reset"
 msgstr "重設"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "重設及清除畫面"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:196
 msgid "Switch to Previous Terminal"
 msgstr "切換至上一個終端機"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:197
 msgid "Switch to Next Terminal"
 msgstr "切換至下一個終端機"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:198
 msgid "Move Terminal to the Left"
 msgstr "終端機向左移動"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:199
 msgid "Move Terminal to the Right"
 msgstr "終端機向右移動"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Detach Terminal"
 msgstr "終端機脫離"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Contents"
 msgstr "內容"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:230
 msgid "File"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:231
 msgid "Edit"
 msgstr "編輯"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:232
 msgid "View"
 msgstr "檢視"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:235
 msgid "Tabs"
 msgstr "分頁"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:236
 msgid "Help"
 msgstr "求助"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:321
+#: ../src/terminal-accels.c:333
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "切換到分頁 %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:529
+#: ../src/terminal-accels.c:541
 msgid "_Action"
 msgstr "動作(_A)"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:548
+#: ../src/terminal-accels.c:560
 msgid "Shortcut _Key"
-msgstr "快捷鍵(_K)"
+msgstr "捷徑鍵(_K)"
 
-#: ../src/terminal-app.c:710
+#: ../src/terminal-app.c:745
 msgid "User Defined"
 msgstr "自行定義"
 
@@ -1437,11 +1516,11 @@ msgstr "新增終端機(_N)"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "偏好設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2429
 msgid "_Help"
 msgstr "求助(_H)"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2546
 msgid "_About"
 msgstr "關於(_A)"
 
@@ -1507,7 +1586,7 @@ msgstr "開啟終端機檔案管理員 Midnight Commander"
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:230
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME 終端機"
 
@@ -1525,105 +1604,105 @@ msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/terminal-options.c:687
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "縮放倍率「%g」太小,改為使用 %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:691
+#: ../src/terminal-options.c:695
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "縮放倍率「%g」太大,改為使用 %g\n"
 
 # "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
 # and is difficult to translate -- Abel
-#: ../src/terminal-options.c:729
+#: ../src/terminal-options.c:733
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"
 
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:867
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "並非有效的終端機設定檔。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:876
+#: ../src/terminal-options.c:880
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "不相容的終端機設定檔版本。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1020
+#: ../src/terminal-options.c:1024
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1029
+#: ../src/terminal-options.c:1033
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "載入終端機設定檔案"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1034
 msgid "FILE"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1051
+#: ../src/terminal-options.c:1055
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定檔的分頁。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1064
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的設定檔開啟新的終端機分頁。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1077
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "開啟選單列"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/terminal-options.c:1086
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "關閉選單列"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "最大化視窗"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1127
+#: ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/terminal-options.c:1144
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "在終端機中執行這個選項的引數"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1154
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "設定檔名稱"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+#: ../src/terminal-options.c:1268 ../src/terminal-options.c:1274
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME 終端機模擬器"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1271
+#: ../src/terminal-options.c:1275
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "顯示 GNOME 終端機選項"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1281
+#: ../src/terminal-options.c:1285
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
 msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1290
+#: ../src/terminal-options.c:1294
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
 msgstr ""
 "視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1291
+#: ../src/terminal-options.c:1295
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "顯示各別視窗選項"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1299
+#: ../src/terminal-options.c:1303
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1631,7 +1710,7 @@ msgstr ""
 "終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設"
 "值:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: ../src/terminal-options.c:1304
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "顯示各別終端機選項"
 
@@ -1648,7 +1727,7 @@ msgstr "設定檔清單"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "刪除設定檔「%s」?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:528
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
@@ -1660,41 +1739,41 @@ msgstr "刪除(_D)"
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "刪除設定檔"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:696
+#: ../src/terminal-prefs.c:709
 msgid "Show"
 msgstr "顯示"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:707
+#: ../src/terminal-prefs.c:720
 msgid "_Encoding"
 msgstr "編碼(_E)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1064
+#: ../src/terminal-screen.c:1122
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "不支援指令或 shell 要求"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
+#: ../src/terminal-screen.c:1372 ../src/terminal-window.c:2473
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "設定檔偏好設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1373 ../src/terminal-screen.c:1651
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "重新執行(_R)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1318
+#: ../src/terminal-screen.c:1376
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1590
+#: ../src/terminal-screen.c:1655
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1593
+#: ../src/terminal-screen.c:1658
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1596
+#: ../src/terminal-screen.c:1661
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "子程序已被中止。"
 
@@ -1706,24 +1785,24 @@ msgstr "關閉分頁"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "切換到這個分頁"
 
-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:148
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
 
-#: ../src/terminal-util.c:202
+#: ../src/terminal-util.c:203
 msgid "Contributors:"
 msgstr "貢獻者:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:218
+#: ../src/terminal-util.c:219
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u"
 
-#: ../src/terminal-util.c:224
+#: ../src/terminal-util.c:225
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器"
 
-#: ../src/terminal-util.c:239
+#: ../src/terminal-util.c:240
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -1734,12 +1813,12 @@ msgstr ""
 "Anthony Tang <tkyanthony yahoo com hk>, 2004\n"
 "Abel Cheung <abel oaka org>, 2002-04"
 
-#: ../src/terminal-util.c:312
+#: ../src/terminal-util.c:313
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "無法開啟位址「%s」"
 
-#: ../src/terminal-util.c:381
+#: ../src/terminal-util.c:382
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1750,7 +1829,7 @@ msgstr ""
 "出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新"
 "發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
 
-#: ../src/terminal-util.c:385
+#: ../src/terminal-util.c:386
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1760,7 +1839,7 @@ msgstr ""
 "發布 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱"
 "含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
 
-#: ../src/terminal-util.c:389
+#: ../src/terminal-util.c:390
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1768,15 +1847,15 @@ msgstr ""
 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
 "<http//www.gnu.org/licenses/>。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:505
+#: ../src/terminal-window.c:503
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "無法儲存內容"
 
-#: ../src/terminal-window.c:527
+#: ../src/terminal-window.c:525
 msgid "Save as…"
 msgstr "儲存為(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:531
+#: ../src/terminal-window.c:529
 msgid "_Save"
 msgstr "儲存(_S)"
 
@@ -1784,7 +1863,7 @@ msgstr "儲存(_S)"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1210
+#: ../src/terminal-window.c:1256
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -1793,222 +1872,224 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1216
+#: ../src/terminal-window.c:1262
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2422
 msgid "_File"
 msgstr "檔案(_F)"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
-#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
+#: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2587
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "開啟視窗(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2424
 msgid "_Edit"
 msgstr "編輯(_E)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2402
+#: ../src/terminal-window.c:2425
 msgid "_View"
 msgstr "檢視(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-window.c:2426
 msgid "_Search"
 msgstr "搜尋(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404
+#: ../src/terminal-window.c:2427
 msgid "_Terminal"
 msgstr "終端機(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2405
+#: ../src/terminal-window.c:2428
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "分頁(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2415
+#: ../src/terminal-window.c:2438
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "開啟分頁(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-window.c:2444
 msgid "New _Profile"
 msgstr "新增設定檔(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2447
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "儲存內容(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:2450 ../src/terminal-window.c:3726
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "關閉終端機(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "關閉全部終端機(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
+#: ../src/terminal-window.c:2464 ../src/terminal-window.c:2584
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "貼上檔案名稱(_F)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2444
-msgid "Select All"
-msgstr "選擇全部"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-window.c:2470
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "偏好設定(_F)"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2489
 msgid "_Find…"
 msgstr "尋找(_F)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2492
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "找下一個(_X)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2495
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "找上一個(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2498
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "清除標示(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2479
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "前往列號(_L)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2482
+#: ../src/terminal-window.c:2505
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "漸進式搜尋(_I)…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-window.c:2511
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "變更設定檔(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2512
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "設定字元編碼(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2513
 msgid "_Reset"
 msgstr "重設(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-window.c:2516
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "重設並清除畫面(_L)"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2521
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "加入或移除(_A)…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2526
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "上一個終端機(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "下一個終端機(_N)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "將終端機左移(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "將終端機右移(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2538
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "脫離終端機(_D)"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2520
+#: ../src/terminal-window.c:2543
 msgid "_Contents"
 msgstr "內容(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2550
 msgid "_Inspector"
 msgstr "檢查器(_I)"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2556
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "傳送郵件給(_S)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2559
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "複製電郵地址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2562
 msgid "C_all To…"
 msgstr "呼叫到(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2565
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "複製呼叫位址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2545
+#: ../src/terminal-window.c:2568
 msgid "_Open Link"
 msgstr "開啟連結(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-window.c:2571
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "複製連結位址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2551
+#: ../src/terminal-window.c:2577
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "設定檔(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2564
+#: ../src/terminal-window.c:2590
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "離開全螢幕(_E)"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2572
+#: ../src/terminal-window.c:2598
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "顯示選單列(_M)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2602
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "全螢幕(_F)"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-window.c:2607
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "唯讀(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3713
 msgid "Close this window?"
 msgstr "是否關閉這個視窗?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3713
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "是否關閉這個終端機?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3685
+#: ../src/terminal-window.c:3717
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
 msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3689
+#: ../src/terminal-window.c:3721
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:3726
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "關閉視窗(_L)"
 
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "搜尋(_S):"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "向上搜尋(_B)"
+
 #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 #~ msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄"
 
@@ -2037,9 +2118,6 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
 #~ msgstr "是否使用暗色系布景主題變體"
 
-#~ msgid "Use _dark theme variant"
-#~ msgstr "使用暗色系布景主題變體(_D)"
-
 #~ msgid "_Use the system fixed width font"
 #~ msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)"
 
@@ -2073,9 +2151,6 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ msgid "GNOME Terminal Client"
 #~ msgstr "GNOME 終端機客戶端"
 
-#~ msgid "Show server options"
-#~ msgstr "顯示伺服器選項"
-
 #~ msgctxt "title"
 #~ msgid "'Terminal'"
 #~ msgstr "「終端機」"
@@ -2113,9 +2188,6 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ "如果設為 true,新建立的終端機視窗會使用 default_size_columns 和 "
 #~ "default_size_rows 指定的自訂大小。"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "用來設定終端機標題的快捷鍵"
-
 #~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
 #~ msgstr "使用自訂預設終端機大小(_Z)"
 
@@ -2191,40 +2263,40 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ "和“ignore”(忽略)。"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 1 的快捷鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 1 的捷徑鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 2 的快捷鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 2 的捷徑鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 3 的快捷鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 3 的捷徑鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 4 的快捷鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 4 的捷徑鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 5 的快捷鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 5 的捷徑鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 6 的快捷鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 6 的捷徑鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 7 的快捷鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 7 的捷徑鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 8 的快捷鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 8 的捷徑鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 9 的快捷鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 9 的捷徑鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 10 的快捷鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 10 的捷徑鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 11 的快捷鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 11 的捷徑鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 12 的快捷鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 12 的捷徑鍵"
 
 #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 #~ msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):"
@@ -2263,7 +2335,7 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ msgstr "切換至第 12 個分頁"
 
 #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-#~ msgstr "快捷鍵“%s”已綁定至“%s”動作"
+#~ msgstr "捷徑鍵“%s”已綁定至“%s”動作"
 
 #~ msgid "_Input Methods"
 #~ msgstr "輸入法(_I)"
@@ -2275,7 +2347,7 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ msgstr "新增設定檔(_P)…"
 
 #~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "快捷鍵"
+#~ msgstr "捷徑鍵"
 
 #~ msgid "Pre_ferences…"
 #~ msgstr "偏好設定(_F)…"
@@ -2370,7 +2442,7 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ msgstr "設定檔(_R)…"
 
 #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-#~ msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)…"
+#~ msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)…"
 
 #~ msgid "Disable connection to session manager"
 #~ msgstr "停用到作業階段管理員的連線"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]