[gsettings-desktop-schemas] Update Latvian translation
- From: RÅ«dolfs Mazurs <rudolfsm src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas] Update Latvian translation
- Date: Sat, 6 Feb 2016 18:37:23 +0000 (UTC)
commit 5cb43a06d61c5501596962cce216a94662ab47a3
Author: RÅ«dolfs Mazurs <rudolfsm src gnome org>
Date: Sat Feb 6 20:36:30 2016 +0200
Update Latvian translation
po/lv.po | 1830 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 1061 insertions(+), 769 deletions(-)
---
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index 71eb99d..b4af3c4 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
#
-# RÅ«dolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>, 2012, 2013, 2014.
+# RÅ«dolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>, 2012, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-06 20:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-07 20:41+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsetting";
+"s-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-04 11:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-06 20:35+0200\n"
"Last-Translator: RÅ«dolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n googlegroups com>\n"
"Language: lv\n"
@@ -18,37 +18,37 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "EkrÄna tastatÅ«ra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Vai ir ieslÄ“gta ekrÄna tastatÅ«ra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "EkrÄna palielinÄtÄjs"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Vai ir ieslÄ“gts ekrÄna palielinÄtÄjs"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "EkrÄna lasÄ«tÄjs"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Vai ir ieslÄ“gts ekrÄna lasÄ«tÄjs"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "VienmÄ“r rÄdÄ«t universÄlÄs piekļuves statusa ikonu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
@@ -56,26 +56,26 @@ msgstr ""
"Å Ä« atslÄ“ga pÄrraksta universÄlÄs piekļuves statusa ikonas automÄtisko "
"slēpšanu, ja nav aktivētas pieejamības iespējas."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Aktivēt pieejamības tastatūras saīsnes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "PÄ«kstÄ“t, kad mainÄs tastatÅ«ras pieejamÄ«bas iespÄ“ja"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Vai pÄ«kstÄ“t, kad mainÄs tastatÅ«ras pieejamÄ«bas iespÄ“ja ir aktivÄ“ta vai "
"deaktivēta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "DeaktivÄ“t tastatÅ«ras pieejamÄ«bu pÄ“c kÄda laika"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
@@ -83,141 +83,141 @@ msgstr ""
"Vai deaktivÄ“t tastatÅ«ras pieejamÄ«bu pÄ“c kÄda laika. Noder koplietotiem "
"datoriem."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Deaktivēšanas noildzes laiks"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr "Laiks, pirms tiek deaktivētas tastatūras pieejamības iespējas."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable 'Bounce Keys'"
msgstr "AktivÄ“t “atlecoÅ¡os taustiņusâ€"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "Vai “atlecošo taustiņu†tastatūras pieejamības iespēja ir ieslēgta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "MinimÄlais intervÄls milisekundÄ“s."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr "IgnorÄ“t atkÄrtotu tÄ paÅ¡a taustiņa nospieÅ¡anu Å¡o milisekunžu laikÄ."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek noraidīts"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Vai pīkstēt, kad taustiņš tiek noraidīts."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable 'Mouse Keys'"
msgstr "AktivÄ“t “peles taustiņusâ€"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr "Vai “peles taustiņu†pieejamības iespēja ir ieslēgta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pikseļi sekundē"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Cik pikseļus sekundÄ“ pÄrvietot pie maksimÄlÄ Ätruma."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Cik ilgi paÄtrinÄt, milisekundÄ“s"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Cik milisekundÄ“s var tikt no 0 lÄ«dz maksimÄlajam Ätrumam."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "SÄkotnÄ“jÄ aizkave milisekundÄ“s"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "Cik milisekundes gaidÄ«t, pirms peles kustÄ«bas taustiņi sÄk darboties."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
msgid "Enable 'Slow Keys'"
msgstr "AktivÄ“t “lÄ“nos taustiņusâ€"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr "Vai “lēno taustiņu†pieejamības iespēja ir ieslēgta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Nepieņemt taustiņa piespiešanu, kamēr tas nav turēts piespiests tik daudz "
"milisekunžu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš ir nospiests pirmo reizi"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Vai pīkstēt, kad taustiņš ir nospiests pirmo reizi."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek pieņemts"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Vai pīkstēt, kad taustiņš tiek pieņemts."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Aktivēt lipīgos taustiņus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Vai lipīgo taustiņu pieejamības iespēja ir ieslēgta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Deaktivēt, kad divi taustiņi nospiesti reizē"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Vai deaktivēt lipīgos taustiņus, kad divi taustiņi ir piespiesti reizē."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Pīkstēt, kad ir piespiests modifikatora taustiņš."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Vai pīkstēt, kad ir piespiests modifikatora taustiņš."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
msgid "Enable 'Toggle Keys'"
msgstr "AktivÄ“t “pÄrslÄ“gÅ¡anas taustiņusâ€"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr "Vai “pÄrslÄ“gÅ¡anas taustiņu†pieejamÄ«bas iespÄ“ja ir ieslÄ“gta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Peles sekošanas režīms"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
@@ -238,57 +238,102 @@ msgstr ""
"palielinÄtÄ pele Å¡Ä·Ä“rso palielinÄjuma reÄ£iona robežu, saturs tiek ieritinÄts "
"skatÄ."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Fokusa sekošanas režīms"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
-"values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
-"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
-"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
-"system focus moves - proportional: the position of the magnified focus in "
-"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
-"focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of "
-"the zoom region, the contents are scrolled into view"
-msgstr ""
-"Nosaka fokusÄ“tÄs logdaļas novietojumu palielinÄtajÄ laukÄ. VÄ“rÄ«bas ir — "
-"none: nesekot fokusam; — centered: fokusÄ“tais attÄ“ls tiek rÄdÄ«ts tuvinÄtÄ "
-"reÄ£iona vidÅ« (kas arÄ« apzÄ«mÄ“ punktu zem sistÄ“mas fokusa) un palielinÄtais "
-"saturs tiek ritinÄts lÄ«dz ar sistÄ“mas fokusa kustÄ«bu; — proportional: "
-"palielinÄtÄ fokusa novietojums palielinÄtajÄ reÄ£ionÄ ir proporcionÄli tÄds "
-"pats kÄ sistÄ“mas fokusa novietojums uz ekrÄna; — push: kad palielinÄtais "
-"fokus Å¡Ä·Ä“rso palielinÄjuma reÄ£iona robežu, saturs tiek ieritinÄts skatÄ."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
+#| "values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
+#| "displayed at the center of the zoom region (which also represents the "
+#| "point under the system focus) and the magnified contents are scrolled as "
+#| "the system focus moves - proportional: the position of the magnified "
+#| "focus in the zoom region is proportionally the same as the position of "
+#| "the system focus on screen - push: when the magnified focus intersects a "
+#| "boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view"
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
+"\n"
+"The values are:\n"
+"\n"
+"- none: no focus tracking\n"
+"\n"
+"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
+"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
+"contents are scrolled as the system focus moves\n"
+"\n"
+"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
+"\n"
+"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Nosaka fokusÄ“tÄs logdaļas novietojumu palielinÄtajÄ laukÄ.\n"
+"\n"
+"Vērības ir:\n"
+"\n"
+"- none: nesekot fokusam;\n"
+"\n"
+"- centered: fokusÄ“tais attÄ“ls tiek rÄdÄ«ts tuvinÄtÄ reÄ£iona vidÅ« (kas arÄ« "
+"apzÄ«mÄ“ punktu zem sistÄ“mas fokusa) un palielinÄtais saturs tiek ritinÄts lÄ«dz "
+"ar sistēmas fokusa kustību;\n"
+"\n"
+"- proportional: palielinÄtÄ fokusa novietojums palielinÄtajÄ reÄ£ionÄ ir "
+"proporcionÄli tÄds pats kÄ sistÄ“mas fokusa novietojums uz ekrÄna;\n"
+"\n"
+"- push: kad palielinÄtais fokus Å¡Ä·Ä“rso palielinÄjuma reÄ£iona robežu, saturs "
+"tiek ieritinÄts skatÄ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Kursora sekošanas režīms"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
-"- none: no caret tracking - centered: the image of the caret is displayed at "
-"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
-"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
-"moves - proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
-"is proportionally the same as the position of the system caret on screen - "
-"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
-"contents are scrolled into view"
-msgstr ""
-"Nosaka kursora novietojumu palielinÄtajÄ laukÄ. VÄ“rÄ«bas ir — none: nesekot "
-"kursoram; — centered: kursora attÄ“ls tiek rÄdÄ«ts tuvinÄtÄ reÄ£iona vidÅ« (kas "
-"arÄ« apzÄ«mÄ“ punktu zem sistÄ“mas kursora) un palielinÄtais saturs tiek "
-"ritinÄts lÄ«dz ar sistÄ“mas kursora kustÄ«bu; — proportional: palielinÄtÄ "
-"kursora novietojums palielinÄtajÄ reÄ£ionÄ ir proporcionÄli tÄds pats kÄ "
-"sistÄ“mas kursora novietojums uz ekrÄna; — push: kad palielinÄtais kursors "
-"Å¡Ä·Ä“rso palielinÄjuma reÄ£iona robežu, saturs tiek ieritinÄts skatÄ."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
+#| msgid ""
+#| "Determines the position of the caret within magnified view. The values "
+#| "are: - none: no caret tracking - centered: the image of the caret is "
+#| "displayed at the center of the zoom region (which also represents the "
+#| "point under the system caret) and the magnified contents are scrolled as "
+#| "the system caret moves - proportional: the position of the magnified "
+#| "caret in the zoom region is proportionally the same as the position of "
+#| "the system caret on screen - push: when the magnified caret intersects a "
+#| "boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view"
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
+"\n"
+"- none: no caret tracking\n"
+"\n"
+"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+"region (which also represents the point under the system caret) and the "
+"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+"\n"
+"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
+"\n"
+"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Nosaka kursora novietojumu palielinÄtajÄ laukÄ. VÄ“rÄ«bas ir\n"
+"\n"
+"- none: nesekot kursoram;\n"
+"\n"
+"- centered: kursora attÄ“ls tiek rÄdÄ«ts tuvinÄtÄ reÄ£iona vidÅ« (kas arÄ« apzÄ«mÄ“ "
+"punktu zem sistÄ“mas kursora) un palielinÄtais saturs tiek ritinÄts lÄ«dz ar "
+"sistēmas kursora kustību;\n"
+"\n"
+"- proportional: palielinÄtÄ kursora novietojums palielinÄtajÄ reÄ£ionÄ ir "
+"proporcionÄli tÄds pats kÄ "
+"sistÄ“mas kursora novietojums uz ekrÄna;\n"
+"\n"
+"- push: kad palielinÄtais kursors Å¡Ä·Ä“rso palielinÄjuma reÄ£iona robežu, saturs "
+"tiek ieritinÄts skatÄ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
msgid "Screen position"
msgstr "EkrÄna novietojums"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
@@ -296,11 +341,11 @@ msgstr ""
"PalielinÄtais skats vai nu aizpilda visu ekrÄnu, vai aizņem augÅ¡Ä“jo pusi, "
"apakÅ¡Ä“jo pusi, kreiso pusi vai labo pusi ekrÄnam."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
msgid "Magnification factor"
msgstr "PalielinÄjuma koeficients"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
@@ -308,11 +353,11 @@ msgstr ""
"PalielinÄjuma pakÄpe. VÄ“rtÄ«ba 1.0 nozÄ«mÄ“, ka nav palielinÄjuma. VÄ“rtÄ«ba 2.0 "
"dubulto izmēru."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Aktivēt lupas režīmu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
@@ -320,11 +365,11 @@ msgstr ""
"Vai palielinÄjuma skatam vajadzÄ“tu bÅ«t centrÄ“tam virs peles un pÄrvietoties "
"ar to."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "RitinÄt palielinÄto saturu pÄri darbvirsmas malÄm."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
@@ -334,43 +379,43 @@ msgstr ""
"palielinÄtais saturs turpinÄs ritinÄties tÄ, ka ekrÄna malas pÄrvietosies uz "
"palielinÄto skatu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "RÄdÄ«t vai slÄ“pt krustiņu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"AktivÄ“ / deaktivÄ“ krustiņa rÄdÄ«Å¡anu, kas ir centrÄ“ts uz peles rÄdÄ«tÄja."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Krustiņa biezums pikseļos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Platums pikseļos horizontÄlajÄm un vertikÄlajÄm lÄ«nijÄm, kas veido krustiņu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Krustiņa krÄsa"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "KrÄsa horizontÄlajÄm un vertikÄlajÄm lÄ«nijÄm, kas veido krustiņu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Krustiņu blīvums"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
@@ -378,11 +423,11 @@ msgstr ""
"Nosaka krustiņa caurspīdīgumu, no pilnīgi necaurredzama līdz pilnīgi "
"caurspīdīgam."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Krustiņa garums pikseļos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
@@ -390,11 +435,11 @@ msgstr ""
"Nosaka garumu pikseļos horizontÄlajÄm un vertikÄlajÄm lÄ«nijÄm, kas veido "
"krustiņu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Apraut krustiņu vidū"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
@@ -404,11 +449,11 @@ msgstr ""
"aprauts tÄdÄ veidÄ, ka horizontÄlÄs un vertikÄlÄs lÄ«nijas iekļauj peles "
"attēlu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Apgriezts gaišums"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
@@ -416,11 +461,11 @@ msgstr ""
"Nosaka, vai gaiÅ¡uma vÄ“rtÄ«bas tiek apgrieztas — tumÅ¡Äkas vÄ“rtÄ«bas kļūst "
"gaiÅ¡Äkas un otrÄdi. BaltÄs un melnÄs vÄ“rtÄ«bas tiek mainÄ«tas vietÄm."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
msgid "Color Saturation"
msgstr "KrÄsu piesÄtinÄjums"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
@@ -428,11 +473,11 @@ msgstr ""
"AttÄ“lo izmaiņas krÄsu piesÄtinÄjumÄ, no 0.0 (pelÄ“ktoņu) uz 1.0 (visas "
"krÄsas)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
msgid "Change brightness of red"
msgstr "MainÄ«t sarkanÄ gaiÅ¡umu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -442,11 +487,11 @@ msgstr ""
"bez izmaiņÄm, vÄ“rtÄ«bas zem nulles norÄda samazinÄjumu, bet vÄ“rtÄ«bas virs "
"nulles norÄda palielinÄjumu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
msgid "Change brightness of green"
msgstr "MainÄ«t zaÄ¼Ä gaiÅ¡umu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -456,11 +501,11 @@ msgstr ""
"izmaiņÄm, vÄ“rtÄ«bas zem nulles norÄda samazinÄjumu, bet vÄ“rtÄ«bas virs nulles "
"norÄda palielinÄjumu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "MainÄ«t zilÄ gaiÅ¡umu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -470,11 +515,11 @@ msgstr ""
"izmaiņÄm, vÄ“rtÄ«bas zem nulles norÄda samazinÄjumu, bet vÄ“rtÄ«bas virs nulles "
"norÄda palielinÄjumu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
msgid "Change contrast of red"
msgstr "MainÄ«t sarkanÄ kontrastu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -484,11 +529,11 @@ msgstr ""
"bez kontrasta izmaiņÄm, vÄ“rtÄ«bas zem nulles norÄda samazinÄjumu, bet "
"vÄ“rtÄ«bas virs nulles norÄda palielinÄjumu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
msgid "Change contrast of green"
msgstr "MainÄ«t zaÄ¼Ä kontrastu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -498,11 +543,11 @@ msgstr ""
"kontrasta izmaiņÄm, vÄ“rtÄ«bas zem nulles norÄda samazinÄjumu, bet vÄ“rtÄ«bas "
"virs nulles norÄda palielinÄjumu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "MainÄ«t zilÄ kontrastu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -512,101 +557,106 @@ msgstr ""
"kontrasta izmaiņÄm, vÄ“rtÄ«bas zem nulles norÄda samazinÄjumu, bet vÄ“rtÄ«bas "
"virs nulles norÄda palielinÄjumu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Dwell click time"
msgstr "ApstÄjas klikÅ¡Ä·a laiks"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Laiks sekundēs, pirms tiek aktivizēts klikšķis."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Movement threshold"
msgstr "Kustības slieksnis"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "AttÄlums pikseļos, pirms tiek atpazÄ«ta kustÄ«ba."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Gesture single click"
msgstr "Viena klikÅ¡Ä·a mÄjiens"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Virziens, kurÄ veic vienu klikÅ¡Ä·i ('left', 'right', 'up', 'down')."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgstr "Virziens, kurÄ veic vienu klikÅ¡Ä·i (“leftâ€, “rightâ€, “upâ€, “downâ€)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Gesture double click"
msgstr "DubultklikÅ¡Ä·a mÄjiens"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Virziens, kurÄ veic dubultklikÅ¡Ä·i ('left', 'right', 'up', 'down')."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
+#| msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgstr "Virziens, kurÄ veic dubultklikÅ¡Ä·i (“leftâ€, “rightâ€, “upâ€, “downâ€)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Gesture drag click"
msgstr "VilkÅ¡anas klikÅ¡Ä·a mÄjiens"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Virziens, kurÄ veic vilkÅ¡anu ('left', 'right', 'up', 'down')."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgstr "Virziens, kurÄ veic vilkÅ¡anu (“leftâ€, “rightâ€, “upâ€, “downâ€)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "SekundÄrÄ klikÅ¡Ä·a mÄjiens"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Virziens, kurÄ veic sekundÄro klikÅ¡Ä·i ('left', 'right', 'up', 'down')."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
+#| msgid ""
+#| "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgstr "Virziens, kurÄ veic sekundÄro klikÅ¡Ä·i (“leftâ€, “rightâ€, “upâ€, “downâ€)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Dwell click mode"
msgstr "ApstÄjas klikÅ¡Ä·a režīms"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
msgstr ""
"AktÄ«vÄ apstÄjas klikÅ¡Ä·a režīms. IespÄ“jamÄs vÄ“rtÄ«bas ir 'window' un 'gesture'."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show click type window"
msgstr "RÄdÄ«t klikÅ¡Ä·a veida logu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show click type window."
msgstr "RÄdÄ«t klikÅ¡Ä·a veida logu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "AktivÄ“t apstÄjas klikÅ¡Ä·us"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "AktivÄ“t apstÄjas klikÅ¡Ä·us."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "SekundÄrais klikÅ¡Ä·is aktivÄ“ts"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "AktivÄ“t simulÄ“tos sekundÄros klikÅ¡Ä·us"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
msgid "Secondary click time"
msgstr "SekundÄrÄ klikÅ¡Ä·a laiks"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Laiks sekundÄ“s, pirms tiek aktivizÄ“ts simulÄ“tais sekundÄrais klikÅ¡Ä·is."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
msgid "Folder children"
msgstr "Mapes bērni"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
@@ -614,19 +664,19 @@ msgstr ""
"Saraksts ar relatÄ«vajiem iestatÄ«jumu ceļiem, kur tiek glabÄtas lietotņu "
"mapes. Katra mape izmanto org.gnome.desktop.app-folders.folder shēmu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
msgid "Folder name"
msgstr "Mapes nosaukums"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Lietotnes mapes nosaukums."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
msgid "Translate the name"
msgstr "Tulkot nosaukumu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
@@ -634,20 +684,20 @@ msgstr ""
"Vai nosaukuma atslÄ“ga ir datnes nosaukums, kas jÄuzmeklÄ“ /usr/share/desktop-"
"directories."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr "Saraksts ar lietotņu ID, kas ir skaidri iekļauti Å¡ajÄ mapÄ“."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
@@ -655,11 +705,11 @@ msgstr ""
"Saraksts ar kategorijÄm, kurÄm lietotnes tiks ievietotas Å¡ajÄ mapÄ“ pÄ“c "
"noklusÄ“juma. KlÄt pie lietotnÄ“m, kas ir uzskaitÄ«tas lietotņu atslÄ“gÄ."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
msgid "Excluded applications"
msgstr "IzslÄ“gtÄs lietotnes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
@@ -667,13 +717,13 @@ msgstr ""
"Saraksts ar lietotņu ID, kas tiek izslēgts no šīs mapes. To var izmantot, "
"lai izņemtu lietotnes, kas citÄdÄk tiktu iekļautas pÄ“c kategorijas."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
msgid "Picture Options"
msgstr "Attēla opcijas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
@@ -683,12 +733,13 @@ msgstr ""
"vērtības ir \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched"
"\", \"zoom\", \"spanned\"."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
msgid "Picture URI"
msgstr "Attēla URI"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
@@ -696,45 +747,45 @@ msgstr ""
"URI, ko izmantot fona attÄ“lam. Å…emiet vÄ“rÄ, ka aizmugure atbalsta tikai "
"lokÄlos (file://) URIs."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Attēla blīvums"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "BlÄ«vums, ar kÄdu zÄ«mÄ“t fona attÄ“lu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
msgid "Primary Color"
msgstr "PrimÄrÄ krÄsa"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "KreisÄ vai augÅ¡Ä“jÄ krÄsa, kad zÄ«mÄ“ krÄsu pÄrejas, vai vienlaidu krÄsa."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
msgid "Secondary Color"
msgstr "SekundÄrÄ krÄsa"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"LabÄ vai apakÅ¡Ä“jÄ krÄsa, kad zÄ«mÄ“ krÄsu pÄrejas, netiek izmantota vienlaidu "
"krÄsÄm."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
msgid "Color Shading Type"
msgstr "KrÄsu Ä“noÅ¡anas tips"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
"\"vertical\", and \"solid\"."
@@ -742,102 +793,130 @@ msgstr ""
"KÄ Ä“not fona krÄsu. IespÄ“jamÄs vÄ“rtÄ«bas ir \"horizontal\", \"vertical\" un "
"\"solid\"."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Likt datņu pÄrvaldniekam apstrÄdÄt darbvirsmu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ja iestatÄ«ts uz “patiessâ€, datņu pÄrvaldnieks zÄ«mÄ“s ikonas uz darbvirsmas."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "AutomÄtiski atjauninÄt laika joslas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr "Vai automÄtiski atjauninÄt laika joslas, izmantojot geolokÄciju."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "NoklusÄ“juma kalendÄrs"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and "
+#| "ignored. The preferred calendar application is the application handling "
+#| "the text/calendar mime type."
msgid ""
-"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
-"The preferred calendar application is the application handling the text/"
-"calendar mime type."
+"Default calendar application\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type."
msgstr ""
-"NoklusÄ“juma kalendÄra lietotne NOVECOJIS: Å Ä« atslÄ“ga ir novecojusi un tiek "
-"ignorÄ“ta. VÄ“lamÄ kalendÄra lietotne ir tÄ, kas apstrÄdÄ text/calendar mime "
-"tipu."
+"NoklusÄ“juma kalendÄra lietotne\n"
+"\n"
+"NOVECOJIS: Å Ä« atslÄ“ga ir novecojusi un tiek ignorÄ“ta. VÄ“lamÄ kalendÄra "
+"lietotne ir tÄ, kas apstrÄdÄ text/calendar mime tipu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "KalendÄram vajag terminÄli"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+#| "application is the application handling the text/calendar mime type, "
+#| "whether it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgid ""
-"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
+"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
-"Vai noklusÄ“juma kalendÄra lietotnei ir vajadzÄ«gs terminÄlis. NOVECOJIS: Å Ä« "
-"atslÄ“ga ir novecojusi un tiek ignorÄ“ta. VÄ“lamÄ kalendÄra lietotne ir tÄ, kas "
-"apstrÄdÄ text/calendar mime tipu; to, vai tai ir vajadzÄ«gs terminÄlis, tÄ "
-"uzzina no darbvirsmas datnes."
+"Vai noklusÄ“juma kalendÄra lietotnei ir vajadzÄ«gs terminÄlis.\n"
+"\n"
+"NOVECOJIS: Å Ä« atslÄ“ga ir novecojusi un tiek ignorÄ“ta. VÄ“lamÄ kalendÄra "
+"lietotne ir tÄ, kas apstrÄdÄ text/calendar mime tipu; to, vai tai ir "
+"vajadzÄ«gs terminÄlis, tÄ uzzina no darbvirsmas datnes."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default tasks"
msgstr "Noklusējuma uzdevumi"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
msgid "Default tasks application."
msgstr "Noklusējuma uzdevumu lietotne."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Uzdevumiem vajag terminÄli"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr "Vai noklusÄ“juma uzdevumu lietotnei darbam vajag terminÄli."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
msgid "Terminal application"
msgstr "TerminÄļa lietotne"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
+#| msgid ""
+#| "Terminal program to use when starting applications that require one. "
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+#| "handled in GIO."
msgid ""
-"Terminal program to use when starting applications that require one. "
+"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
+"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"TerminÄļa programma, ko lietot, kad tiek palaistas lietotnes, kam vajadzÄ«gs "
-"terminÄlis. NOVECOJIS: Å Ä« atslÄ“ga ir novecojusi un tiek ignorÄ“ta. "
-"NoklusÄ“juma terminÄlis tiek apstrÄdÄts iekÅ¡ GIO."
+"terminÄlis.\n"
+"\n"
+"NOVECOJIS: Å Ä« atslÄ“ga ir novecojusi un tiek ignorÄ“ta. NoklusÄ“juma terminÄlis "
+"tiek apstrÄdÄts iekÅ¡ GIO."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Exec parametri"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
+#| msgid ""
+#| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+#| "key. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal "
+#| "and how to invoke it is handled in GIO."
msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+"key.\n"
+"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
-"Parametri, ko izmantot, lai izpildÄ«tu programmas terminÄlÄ«, ko nosaka 'exec' "
-"atslēga. NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta. Noklusējuma "
-"terminÄlis un kÄ to izsauc tiek apstrÄdÄts iekÅ¡ GIO."
+"Parametri, ko izmantot, lai izpildÄ«tu programmas terminÄlÄ«, ko nosaka “exec†"
+"atslēga.\n"
+"\n"
+"NOVECOJIS: Å Ä« atslÄ“ga ir novecojusi un tiek ignorÄ“ta. NoklusÄ“juma terminÄlis "
+"un kÄ to izsauc tiek apstrÄdÄts iekÅ¡ GIO."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
msgid "Current input source"
msgstr "Pašreizējais ievades avots"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
@@ -847,11 +926,11 @@ msgstr ""
"aktÄ«vs. VÄ“rtÄ«ba tiek automÄtiski ierobežota, lai paliktu intervÄlÄ [0;"
"avotu_garums), kamēr vien avotu saraksts nav tukšs."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of input sources"
msgstr "Ievades avotu saraksts"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
@@ -868,11 +947,11 @@ msgstr ""
"ir IBus dziņa nosaukums. Tukšs saraksts nozīmē to, ka X servera pašreizējais "
"XKB izkÄrtojums un variants netiks aiztikts un IBus netiks izmantots."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of XKB options"
msgstr "Saraksts ar XKB opcijÄm"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config's rules files."
@@ -880,21 +959,21 @@ msgstr ""
"Saraksts ar XKB opcijÄm. Katra opcija ir XKB opciju virkne, kÄ to nosaka "
"xkeyboard-config kÄrtulu datne."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "RÄdÄ«t visus instalÄ“tos ievades avotus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Padara visus instalēto ievažu avotus pieejamus izvēlei sistēmas iestatījumos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Lietot dažÄdus ievades avotus katram logam"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
@@ -902,19 +981,19 @@ msgstr ""
"Kad aktivēts, ievades avoti tiek piesaistīti pašlaik fokusētajam logam, kad "
"aktivizēts."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Aktivēt rīkkopas pieejamību"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "Vai rÄ«kkopÄm vajadzÄ“tu ielÄdÄ“t ar pieejamÄ«bu saistÄ«tus moduļus."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "AktivÄ“t animÄcijas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
@@ -922,19 +1001,19 @@ msgstr ""
"Vai vajadzÄ“tu attÄ“lot animÄcijas. PiezÄ«me — Å¡Ä« ir globÄla atslÄ“ga, tÄ maina "
"loga pÄrvaldnieka, paneļa u.c. uzvedÄ«bu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Izvēlnes var noplēst"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Vai izvÄ“lnÄ“m jÄbÅ«t noplÄ“Å¡amÄm."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Var mainÄ«t paÄtrinÄtÄjus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
@@ -942,11 +1021,11 @@ msgstr ""
"Vai lietotÄjs var dinamiski ierakstÄ«t jaunu paÄtrinÄtÄju, kad ir novietots "
"virs aktÄ«vÄ izvÄ“lnes vienuma."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "RÄ«kjoslas stils"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
@@ -954,103 +1033,103 @@ msgstr ""
"RÄ«kjoslas stils. DerÄ«gÄs vÄ“rtÄ«bas ir \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" un "
"\"text\"."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "AtdalÄma izvēļņu josla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Vai lietotÄjs var atdalÄ«t izvēļņu joslas un tÄs pÄrvietot."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "AtdalÄma rÄ«kjosla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Vai lietotÄjs var atvienot rÄ«kjoslas un tÄs pÄrvietot."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Rīkjoslas ikonu izmērs"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
msgstr "Ikonu izmÄ“rs rÄ«kjoslÄs, vai nu \"small\" vai \"large\"."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Kursora mirgošana"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Vai kursoram bÅ«tu jÄmirgo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kursora mirgošanas laiks"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Kursora mirgošanas cikla garums, milisekundēs."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kursora mirgošanas noildze"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Laiks, pēc kura kursors beidz mirgot, sekundēs."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikonu motīvs"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Ikonu motīvs, ko izmantot panelim, nautilus utt."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ motīvs"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "BÄzes nosaukums noklusÄ“juma motÄ«vam, ko izmanto gtk+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Gtk+ taustiņu sasaistes motīvs"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr ""
"BÄzes nosaukums noklusÄ“juma taustiņu sasaistes motÄ«vam, ko izmanto gtk+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "Noklusējuma fonts"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nosaukums noklusējuma fontam, ko izmanto gtk+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Teksta mēroga koeficients"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Koeficients, ko izmanto, lai palielinÄtu vai samazinÄtu teksta attÄ“loÅ¡anu, "
"nemainot fonta izmēru."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Loga mēroga koeficients"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
@@ -1058,81 +1137,81 @@ msgstr ""
"Vesels koeficients, par kÄdu mÄ“rogot logu. ParedzÄ“ts augstas izÅ¡Ä·irtspÄ“jas "
"(dpi) ekrÄniem. 0 nozÄ«mÄ“ izvÄ“lÄ“ties automÄtiski, nosakot pÄ“c monitora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK TZ pirmsrediģēšanas stils"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"GTK+ ievades metodes nosaukums pirmsrediģēšanas stilam, ko izmanto gtk+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK TZ statusa stils"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "GTK+ ievades metodes nosaukums statusa stilam, ko izmanto gtk+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK TZ modulis"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Ievades metodes moduļa nosaukums, ko izmanto gtk+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Document font"
msgstr "Dokumenta fonts"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Nosaukums noklusējuma fontam, ko izmanto dokumentu lasīšanai."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Monospace font"
msgstr "Fiksēta platuma fonts"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Nosaukums fiksÄ“ta platuma fontam, ko izmantot tÄdÄs vietÄs, kÄ terminÄļi."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Izvēļņu joslu paÄtrinÄtÄji"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "ĪsinÄjumtaustiņš izvēļņu joslu atvÄ“rÅ¡anai."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Cursor theme"
msgstr "Kursora motīvs"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Kursora motīva nosaukums. To izmanto Xservers, kas atbalsta Xcursor "
"paplaÅ¡inÄjumu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Cursor size"
msgstr "Kursora izmērs"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Kursora izmērs, ko lieto kursora motīvs."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Noildze pirms tiek atkÄrtots klikÅ¡Ä·is"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
@@ -1140,11 +1219,11 @@ msgstr ""
"Noildze milisekundÄ“s, pirms klikÅ¡Ä·is sÄk atkÄrtoties (piemÄ“ram, uz ritenÄ«Å¡a "
"pogas)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Noildze starp atkÄrtotiem klikÅ¡Ä·iem"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
@@ -1152,11 +1231,11 @@ msgstr ""
"Noildze milisekundÄ“s starp atkÄrtotiem klikÅ¡Ä·iem, kad poga tiek turÄ“ta "
"piespiesta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Palete, ko lieto krÄsu selektorÄ"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
@@ -1164,11 +1243,11 @@ msgstr ""
"Palete, ko lieto krÄsu selektorÄ, kÄ to nosaka “gtk-color-palette†"
"iestatījums"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Saraksts ar simboliskajiem nosaukumiem un krÄsu ekvivalentiem"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
@@ -1176,31 +1255,43 @@ msgstr ""
"Ar '\\n' atdalÄ«ts saraksts no \"name:color\", kÄ to nosaka 'gtk-color-"
"scheme' iestatījums"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Vai pulkstenis rÄda laiku 24 vai 12 stundu formÄtÄ"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Vai pulkstenis rÄda sekundes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Ja patiess, rÄdÄ«t pulkstenÄ« sekundes."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show date in clock"
msgstr "Pie pulksteņa rÄdÄ«t datumu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ja patiess, rÄdÄ«t pulkstenÄ« arÄ« datumu, ne tikai laiku."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Show battery percentage"
+msgstr "RÄdÄ«t baterijas procentus"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
+#| msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgid ""
+"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
+"icon."
+msgstr ""
+"Ja “patiessâ€, attÄ“lot baterijas procentus statusa izvÄ“lnÄ“, klÄt pie ikonas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Deaktivēt komandrindu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
@@ -1209,11 +1300,11 @@ msgstr ""
"Liegt lietotÄjam piekļūt terminÄlim vai norÄdÄ«t komandrindu, ko izpildÄ«t. "
"PiemÄ“ram, tas liegtu pieeju paneļa dialoglodziņam “Palaist lietotniâ€."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "DeaktivÄ“t datņu saglabÄÅ¡anu diskÄ"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
@@ -1221,11 +1312,11 @@ msgstr ""
"Liegt lietotÄjam saglabÄt datnes diskÄ. PiemÄ“ram, tas visÄm lietotnÄ“m liegtu "
"pieeju dialoglodziņam “SaglabÄt kÄâ€."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "DeaktivÄ“t drukÄÅ¡anu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
@@ -1233,11 +1324,11 @@ msgstr ""
"Liegt lietotÄjam drukÄt. PiemÄ“ram, tas visÄm lietotnÄ“m liegtu pieeju "
"dialoglodziņam “DrukÄtâ€."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "DeaktivÄ“t drukÄÅ¡anas iestatÄ«Å¡anu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
@@ -1245,46 +1336,46 @@ msgstr ""
"Liegt lietotÄjam mainÄ«t drukÄÅ¡anas iestatÄ«jumus. PiemÄ“ram, tas visÄm "
"lietotnÄ“m liegtu pieeju dialoglodziņam “Drukas iestatÄ«jumiâ€."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "DeaktivÄ“t lietotÄju pÄrslÄ“gÅ¡anu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Liegt lietotÄjam pÄrslÄ“gties uz citu kontu, kamÄ“r viņa sesija ir aktÄ«va."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "DeaktivÄ“t ekrÄna bloÄ·Ä“Å¡anu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Liegt lietotÄjam bloÄ·Ä“t savu ekrÄnu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "DeaktivÄ“t URL un MIME tipu apstrÄdÄtÄjus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Liegt palaist jebkÄdu URL vai MIME tipa apstrÄdÄtÄja lietotni."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable log out"
msgstr "Deaktivēt izrakstīšanos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Liegt lietotÄjam izrakstÄ«ties no savas sesijas."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable user administration"
msgstr "DeaktivÄ“t lietotÄju administrÄ“Å¡anu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
@@ -1292,11 +1383,11 @@ msgstr ""
"Neļaut lietotÄjam modificÄ“t lietotÄju kontus. PÄ“c noklusÄ“juma, mÄ“s ļaujam "
"pievienot un izņemt lietotÄjus, kÄ arÄ« mainÄ«t citu lietotÄju iestatÄ«jumus."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Vai automÄtiski montÄ“t datu nesÄ“jus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
@@ -1305,11 +1396,11 @@ msgstr ""
"lietotÄjam redzamos cietos diskus un izņemamos datu nesÄ“jus, tad, kad tie "
"tiek ievietoti vai sistÄ“mas palaiÅ¡anÄs laikÄ."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Vai automÄtiski atvÄ“rt mapi automÄtiski montÄ“tajiem datu nesÄ“jiem"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
@@ -1321,13 +1412,13 @@ msgstr ""
"nav atklÄts zinÄms x-content/* tips. Datu nesÄ“jiem, kuriem ir zinÄms x-"
"content tips, tiks veikta lietotÄja noteiktÄ darbÄ«ba."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Nekad neprasÄ«t automÄtiski palaist / startÄ“t programmas, kad tiek ievietots "
"datu nesējs"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
@@ -1335,12 +1426,12 @@ msgstr ""
"Ja iestatÄ«ts kÄ patiess, Nautilus nekad neprasÄ«s automÄtiski palaists / "
"startēt programmas, kad tiek ievietots datu nesējs."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kur tiks palaista vÄ“lamÄ lietotne"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
@@ -1350,11 +1441,11 @@ msgstr ""
"lietotni iestatÄ«jumu sÄ«klietotnÄ“. VÄ“lamÄ lietotne dotajam tipam tiks "
"palaista, kad ir ievietots datu nesējs, kas atbilst šiem tipiem."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kam iestatÄ«ts “NedarÄ«t nekoâ€"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
@@ -1364,11 +1455,11 @@ msgstr ""
"iestatījumu sīklietotnē. Kad ievietos datu nesēju, kas atbilst šiem tipiem, "
"lietotÄjam netiks vaicÄts, ko darÄ«t."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kam iestatÄ«ts “AtvÄ“rt mapiâ€"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
@@ -1378,47 +1469,47 @@ msgstr ""
"iestatījumu sīklietotnē. Kad ievietos datu nesēju, kas atbilst šiem tipiem, "
"tiks atvērts mapes logs."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show notification banners"
msgstr "RÄdÄ«t paziņojumu lentas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "Vai lietotņu paziņojumu lentas ir redzamas."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "BloÄ·Ä“Å¡anas ekrÄnÄ rÄdÄ«t paziņojumus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Vai bloÄ·Ä“Å¡anas ekrÄnÄ tiek rÄdÄ«ti paziņojumi."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Application ID"
msgstr "Lietotnes ID"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "Lietotne, uz ko attiecas Å¡Ä« politika."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable notifications"
msgstr "Aktivēt paziņojumus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Vai Å¡ai lietotnei paziņojumi ir globÄli aktivÄ“ti."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Aktivēt skaņas paziņojumus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Vai paziņojumi ir jÄpavada ar skaņu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
@@ -1426,32 +1517,32 @@ msgstr ""
"Vai Å¡ai lietotnei rÄdÄ«t paziņojumu lentu. NeietekmÄ“ spieÅ¡anu uz ziņojumu "
"paplÄtes pogÄm."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Uzspiest automÄtisku lenÅ¡u izvÄ“rÅ¡anu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Vai Å¡Ä«s lietotnes paziņojumus izvÄ“rst automÄtiski, kad atrodas lenÅ¡u režīmÄ."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "RÄdÄ«t bloÄ·Ä“Å¡anas ekrÄnÄ"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr "Vai Å¡Ä«s lietotnes paziņojumi tiek rÄdÄ«ti, kad ir bloÄ·Ä“ts ekrÄns."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "BloÄ·Ä“Å¡anas ekrÄnÄ rÄdÄ«t sÄ«kÄku informÄciju"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
@@ -1459,11 +1550,165 @@ msgstr ""
"Vai Å¡Ä«s lietotnes paziņojumu kopsavilkums un pamatteksts bÅ«s redzams bloÄ·Ä“tÄ "
"ekrÄnÄ."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether edge scrolling is enabled"
+msgstr "Vai ir ieslÄ“gta malu ritinÄÅ¡ana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"When disabled, touchpads that only support edge scrolling (and not 2-finger "
+"scrolling) will have that feature disabled."
+msgstr ""
+"Ja izslÄ“gts, skÄrienpaliktņiem, kuri atbalsta tikai malu ritinÄÅ¡anu (un "
+"neatbalsta divu pirkstu ritinÄÅ¡anu), Å¡Ä« iespÄ“ja bÅ«s izslÄ“gta."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
+msgstr "IeslÄ“gt peles klikÅ¡Ä·inÄÅ¡anu ar skÄrienpaliktni"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr ""
+"Iestatiet to uz “patiessâ€, lai varÄ“tu sÅ«tÄ«t peles klikÅ¡Ä·us, uzsitot uz "
+"skÄrienpaliktņa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Touchpad enabled"
+msgstr "SkÄrienpaliktnis ir ieslÄ“gts"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
+msgstr "Nosaka situÄcijas, kurÄs skÄrienpaliktnis ir ieslÄ“gts."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Touchpad button orientation"
+msgstr "SkÄrienpaliktņa pogu orientÄcija."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
+"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
+msgstr ""
+"ApmainÄ«t vietÄm labo un kreiso peles pogu kreisÄs rokas pelÄ“m ar “leftâ€, "
+"“right†labÄs rokas pelÄ“m, “mouseâ€, lai izmantotu peles iestatÄ«jumus."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Pointer speed"
+msgstr "RÄdÄ«tÄja Ätrums"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"RÄdÄ«tÄja Ätrums skÄrienpaliktnim. PieņemamÄs vÄ“rtÄ«bas ir apgabalÄ [-1..1] (no "
+"“nepaÄtrinÄts†lÄ«dz “Ätrsâ€). VÄ“rtÄ«ba 0 ir sistÄ“mas noklusÄ“juma."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Natural scrolling"
+msgstr "DabiskÄ ritinÄÅ¡ana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
+msgstr ""
+"Iestatiet Å¡o uz “patiessâ€, lai ieslÄ“gtu dabisko (pretÄ“jo) ritinÄÅ¡anu "
+"skÄrienpaliktņiem."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Click method"
+msgstr "Klikšķa metode"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
+"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
+"default ('default')."
+msgstr ""
+"KÄ Ä£enerÄ“t programmatÅ«ras emulÄ“tas pogas, vai nu izslÄ“gts (“noneâ€), noteiktÄs "
+"vietÄs (“areasâ€), pirkstu skaits (“fingersâ€) vai atstÄt aparatÅ«ras "
+"noklusÄ“jumus (“defaultâ€)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Keyboard repeat"
+msgstr "TastatÅ«ras atkÄrtoÅ¡ana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
+msgstr "Iestatiet uz “patiessâ€, lai ieslÄ“gtu tastatÅ«ras atkÄrtoÅ¡anu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Key Repeat Interval"
+msgstr "Taustiņu atkÄrtoÅ¡anas intervÄls"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+#| msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgid "Delay between repeats in milliseconds."
+msgstr "Aizkave starp atkÄrtojumiem, milisekundÄ“s."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Initial Key Repeat Delay"
+msgstr "SÄkotnÄ“jÄ taustiņu atkÄrtoÅ¡anas aizkave"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+#| msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
+msgstr "SÄkotnÄ“jÄ taustiņu atkÄrtoÅ¡anas aizkave, milisekundÄ“s."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button orientation"
+msgstr "Peles pogu orientÄcija"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr "ApmainÄ«t vietÄm kreiso un labo peles pogu kreiļu pelÄ“m."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+msgid ""
+"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"RÄdÄ«tÄja Ätrums pelÄ“m. PieņemamÄs vÄ“rtÄ«bas ir apgabalÄ [-1..1] (no "
+"“nepaÄtrinÄts†lÄ«dz “Ätrsâ€). VÄ“rtÄ«ba 0 ir sistÄ“mas noklusÄ“juma."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
+msgstr ""
+"Iestatiet Å¡o uz “patiessâ€, lai ieslÄ“gtu dabisko (pretÄ“jo) ritinÄÅ¡anu pelÄ“m."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Drawing tablet mapping"
+msgstr "Zīmēšanas planšetes kartēšana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"EDID informÄcija par monitoru, uz kÄ ir attÄ“lota planÅ¡ete. JÄbÅ«t formÄtÄ "
+"[ražotÄjs, produkts, sÄ“rija]. [\"\",\"\",\"\"] izslÄ“dz attÄ“lojumu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Touchscreen display mapping"
+msgstr "SkÄrienekrÄna attÄ“loÅ¡anas kartÄ“Å¡ana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"EDID informÄcija par monitoru, uz kÄ ir attÄ“lots skÄrienekrÄns. JÄbÅ«t formÄtÄ "
+"[ražotÄjs, produkts, sÄ“rija]. [\"\",\"\",\"\"] izslÄ“dz attÄ“lojumu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
+msgstr "Peles riteņa emulÄcijas poga. 0 izslÄ“dz Å¡o iespÄ“ju."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Nosaka personÄ«gÄs informÄcijas redzamÄ«bu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
"identity on screen or on the network."
@@ -1471,19 +1716,19 @@ msgstr ""
"Ja iestata uz PATIESS, sistÄ“ma mÄ“Ä£inÄs neizpaust lietotÄja identitÄti uz "
"ekrÄna vai tÄ«klÄ."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "LietotÄju izvÄ“lnÄ“ rÄdÄ«t pilnu vÄrdu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Vai lietotÄju izvÄ“lnÄ“ ir redzami lietotÄju pilnie vÄrdi."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Vai no miskastes automÄtiski izņemt vecÄs datnes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"'old-files-age' days."
@@ -1491,11 +1736,11 @@ msgstr ""
"Ja PATIESS, automÄtiski izņem datnes no miskastes, kad tÄs ir vecÄkas par "
"“old-files-age†dienÄm."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Vai automÄtiski izņemt vecÄs pagaidu datnes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
"files-age' days."
@@ -1503,28 +1748,28 @@ msgstr ""
"Ja PATIESS, automÄtiski izņem pagaidu datnes, kad tÄs ir vecÄkas par “old-"
"files-age†dienÄm."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Dienu skaits, cik ilgi paturēt pagaidu un miskastes datnes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"IzskatÄ«t miskastes un pagaidu datnes, kad ir vecÄkas par tik daudz dienÄm."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Vai atcerÄ“ties nesen lietotÄs datnes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr "Ja PATIESS, lietotnes neatcerÄ“sies nesen lietotÄs datnes."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Dienu skaits, cik ilgi atcerÄ“ties nesen lietotÄs datnes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
@@ -1534,19 +1779,19 @@ msgstr ""
"lietotÄs datnes neatcerÄ“sies; ja iestatÄ«ts uz -1, tÄs tiks paturÄ“tas "
"nenoteikti ilgi."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Vai atcerēties lietotnes izmantojumu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr "Ja APLAMS, lietotņu izmantošana netiks uzraudzīta un ierakstīta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "SÅ«ta statistiku par to, kÄd lietotnes tiek izņemtas vai instalÄ“tas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
@@ -1554,45 +1799,63 @@ msgstr ""
"Ja APLAMS, ražotÄjam netiks sÅ«tÄ«ta anonÄ«ma informÄcija par instalÄ“Å¡anu vai "
"izņemšanu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
+msgstr "SÅ«ta ziņojumus par tehniskÄm problÄ“mÄm izstrÄdÄtÄjam"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
+#| msgid ""
+#| "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent "
+#| "to the vendor."
+msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
+msgstr "Ja “patiessâ€, ražotÄjam tiks automÄtiski sÅ«tÄ«ta anonÄ«mi pÄrskati."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "AktivizÄ“t, kad dÄ«kstÄvÄ“"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+#| "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgid ""
-"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
+"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Iestatiet Å¡o uz PATIESS, lai aktivÄ“tu ekrÄnsaudzÄ“tÄju, kad sesija ir "
-"dÄ«kstÄvÄ“ NOVECOJIS: Å Ä« atslÄ“ga ir novecojusi un tiek ignorÄ“ta. Iestatiet org."
+"dÄ«kstÄvÄ“.\n"
+"\n"
+"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta. Iestatiet org."
"gnome.desktop.session.idle-delay uz 0, ja nevēlaties aktivizēt "
"ekrÄnsaudzÄ“tÄju."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
msgid "Lock on activation"
msgstr "Bloķēt aktivizējot"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Iestatiet uz â€patiess“, lai bloÄ·Ä“tu ekrÄnu, kad ekrÄnsaudzÄ“tÄjs kļūst aktÄ«vs."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time before locking"
msgstr "Laiks pirms bloÄ·Ä“Å¡anas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Laiks sekundÄ“s pÄ“c ekrÄnsaudzÄ“tÄja aktivÄ“Å¡anas, pirms tiek bloÄ·Ä“ts ekrÄns."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "BloÄ·Ä“Å¡anas ekrÄnÄ rÄdÄ«t pilnu vÄrdu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
@@ -1600,87 +1863,123 @@ msgstr ""
"Vai bloÄ·Ä“Å¡anas ekrÄnÄ tiek rÄdÄ«ts lietotÄja pilnais vÄrds. Tas ietekmÄ“ tikai "
"ekrÄna aizsegu, vÄrds vienmÄ“r bÅ«s redzams atbloÄ·Ä“Å¡anas dialoglodziņÄ."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Ä»aut iegult tastatÅ«ru logÄ"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when "
+#| "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the "
+#| "appropriate command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
-"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"command.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Iestatiet uz â€patiess“, lai ļautu iegult tastatÅ«ru logÄ, kad raksta, lai "
"atbloÄ·Ä“tu. AtslÄ“gai “keyboard_command†ir jÄbÅ«t iestatÄ«tai uz atbilstoÅ¡o "
-"komandu. NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."
+"komandu.\n"
+"\n"
+"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "IegultÄs tastatÅ«ras komanda"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
+#| msgid ""
+#| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+#| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command "
+#| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the "
+#| "standard output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"output.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Komanda, ko palaidīs, ja atslēga “embedded_keyboard_enabled†ir iestatīta uz "
"“patiessâ€, lai iegultu tastatÅ«ru logÄ. Å ai komandai ir jÄrealizÄ“ XEMBED "
-"spraudņa saskarne un jÄspÄ“j izvadÄ«t XID standarta izvadÄ“. NOVECOJIS: Å Ä« "
-"atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."
+"spraudņa saskarne un jÄspÄ“j izvadÄ«t XID standarta izvadÄ“.\n"
+"\n"
+"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
msgid "Allow logout"
msgstr "Ļaut izrakstīties"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+#| "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Iestatiet uz â€patiess“, lai atbloÄ·Ä“Å¡anas dialoglodziÅ†Ä piedÄvÄtu opciju "
-"izrakstÄ«ties pÄ“c kÄda laiciņa. Å o aizturi norÄda atslÄ“gÄ â€œlogout_delayâ€. "
+"izrakstÄ«ties pÄ“c kÄda laiciņa. Å o aizturi norÄda atslÄ“gÄ â€œlogout_delayâ€.\n"
+"\n"
"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
msgid "Time before logout option"
msgstr "Laiks pirms izrakstÄ«Å¡anÄs opcijas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
+#| msgid ""
+#| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+#| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+#| "\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
+#| "and ignored"
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
-"ignored"
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
msgstr ""
"Sekunžu skaits pÄ“c ekrÄnsaudzÄ“tÄja aktivizÄ“Å¡anas, pirms atbloÄ·Ä“Å¡anas "
"dialoglodziÅ†Ä parÄdÄ«sies izrakstÄ«Å¡anÄs opcija. Å ai atslÄ“gai ir jÄ“ga tikai "
-"tad, ja atslÄ“ga “logout_enable†ir iestatÄ«ta uz “patiessâ€. NOVECOJIS: Å Ä« "
-"atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."
+"tad, ja atslÄ“ga “logout_enable†ir iestatÄ«ta uz “patiessâ€.\n"
+"\n"
+"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
msgid "Logout command"
msgstr "IzrakstÄ«Å¡anÄs komanda"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
+#| msgid ""
+#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
+#| "should simply log the user out without any interaction. This key has "
+#| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This "
+#| "key is deprecated and ignored."
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
-"and ignored."
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Komanda, kuru izsaukt, kad ir piespiesta izrakstÄ«Å¡anÄs poga. Å ai komandai "
"vajadzÄ“tu izrakstÄ«t lietotÄju bez jebkÄdas mijiedarbÄ«bas. Å ai atslÄ“gai ir "
-"jÄ“ga tikai tad, ja atslÄ“ga “logout_enable†ir iestatÄ«ta uz “patiessâ€. "
+"jÄ“ga tikai tad, ja atslÄ“ga “logout_enable†ir iestatÄ«ta uz “patiessâ€.\n"
+"\n"
"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
msgid "Allow user switching"
msgstr "Atļaut pÄrslÄ“gt lietotÄjus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
@@ -1688,31 +1987,28 @@ msgstr ""
"Iestatiet uz â€patiess“, lai piedÄvÄtu opciju bloÄ·Ä“Å¡anas dialoglodziÅ†Ä "
"pÄrslÄ“gties uz cita lietotÄja kontu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Atļaut rÄdÄ«t sesijas statusa ziņojumu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
+#| msgid ""
+#| "Allow the session status message to be displayed when the screen is "
+#| "locked. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
-"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
+"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"Atļaut rÄdÄ«t sesijas statusa ziņojumu, kad ir bloÄ·Ä“ts ekrÄns. NOVECOJIS: Å Ä« "
-"atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
-"local (file://) URIs."
-msgstr ""
-"URI, ko izmantot fona attÄ“lam. Nav jau tÄ, ka aizmugure atbalsta tikai "
-"lokÄlos (file://) URIs."
+"Atļaut rÄdÄ«t sesijas statusa ziņojumu, kad ir bloÄ·Ä“ts ekrÄns.\n"
+"\n"
+"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "DeaktivÄ“t visus ÄrÄ“jos meklÄ“Å¡anas pakalpojuma sniedzÄ“jus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
@@ -1723,7 +2019,7 @@ msgstr ""
"deaktivētas. Ārējos meklēšanas pakalpojuma sniedzējus instalē lietotnes "
"direktorijÄ $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
@@ -1731,13 +2027,13 @@ msgstr ""
"Saraksts ar darbvirsmas datņu ID, kuriem vajadzētu izslēgt saistīto, pēc "
"noklusējuma ieslēgto, meklēšanas pakalpojuma sniedzēju"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr "MeklÄ“jot netiks rÄdÄ«ti rezultÄti lietotnÄ“m, kas ir Å¡ajÄ sarakstÄ."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
@@ -1745,19 +2041,19 @@ msgstr ""
"Saraksts ar darbvirsmas datņu ID, kuriem vajadzētu ieslēgt saistīto, pēc "
"noklusējuma izslēgto, meklēšanas pakalpojuma sniedzēju"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr "MeklÄ“jot tiks rÄdÄ«ti rezultÄti lietotnÄ“m, kas ir Å¡ajÄ sarakstÄ."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
"Saraksts ar darbvirsmas datņu ID meklÄ“Å¡anas pakalpojuma sniedzÄ“ju kÄrtoÅ¡anas "
"secībai"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
@@ -1767,40 +2063,52 @@ msgstr ""
"RezultÄti lietotnÄ“m, kas nav Å¡ajÄ sarakstÄ, tiks rÄdÄ«ti pÄ“dÄ“jie, sakÄrtoti "
"alfabētiski."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Laiks pirms sesija tiek uzskatīta par dīku."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Mijiedarbības sekunžu skaits, pirms sesija tiek uzskatīta par dīku."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Session type"
+msgstr "Sesijas tips"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
+"fallback\"."
+msgstr ""
+"Nosaukums sesijai, kuru izmantot. ZinÄmÄs vÄ“rtÄ«bas ir “gnome†un "
+"“gnome-fallbackâ€."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sounds for events"
msgstr "Notikumu skaņas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Vai lietotÄja notikumiem atskaņot skaņas."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sound theme name"
msgstr "Skaņu motīva nosaukums"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "XDG skaņu motÄ«vs, ko izmantot notikumu skaņÄm."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Ievades atgriezeniskÄs saites skaņas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Vai ievades notikumiem atskaņot skaņas."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
@@ -1808,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"MaksimÄlais sÄ«ktÄ“lu vecums keÅ¡atmiņÄ, izteikts dienÄs. Iestatiet -1, lai "
"deaktivētu tīrīšanu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
@@ -1816,11 +2124,11 @@ msgstr ""
"MaksimÄlais sÄ«ktÄ“lu keÅ¡a izmÄ“rs, izteikts megabaitos. Iestatiet -1, lai "
"deaktivētu tīrīšanu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "DeaktivÄ“t visus ÄrÄ“jos sÄ«ktÄ“lu veidotÄjus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
@@ -1829,375 +2137,375 @@ msgstr ""
"programmas, neskatoties uz to, vai viņas pašas saka, vai ir aktivētas/"
"deaktivētas."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Saraksts ar mime tipiem, kuriem sīktēlu veidošanas programmas deaktivēt"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr "SÄ«ktÄ“li netiks veidoti datnÄ“m, kuru mime tipi ir sarakstÄ."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "PÄrslÄ“gties uz 1. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "PÄrslÄ“gties uz 2. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "PÄrslÄ“gties uz 3. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "PÄrslÄ“gties uz 4. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "PÄrslÄ“gties uz 5. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "PÄrslÄ“gties uz 6. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "PÄrslÄ“gties uz 7. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "PÄrslÄ“gties uz 8. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "PÄrslÄ“gties uz 9. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "PÄrslÄ“gties uz 10. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "PÄrslÄ“gties uz 11. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "PÄrslÄ“gties uz 12. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "PÄrslÄ“gties darbvietu pa kreisi"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "PÄrslÄ“gties darbvietu pa labi"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "PÄrslÄ“gties darbvietu uz augÅ¡u"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "PÄrslÄ“gties darbvietu uz leju"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "PÄrslÄ“gties uz pÄ“dÄ“jo darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "PÄrslÄ“gt lietotnes logus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Apgrieztu pÄrslÄ“gt lietotnes logus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
msgid "Switch applications"
msgstr "PÄrslÄ“gt lietotnes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Apgriezti pÄrslÄ“gt lietotnes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
msgid "Switch windows"
msgstr "PÄrslÄ“gt logus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Apgriezti pÄrslÄ“gties starp logiem"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
msgid "Switch system controls"
msgstr "PÄrslÄ“gt sistÄ“mas vadÄ«klas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Apgriezti pÄrslÄ“gt sistÄ“mas vadÄ«klas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "PÄrslÄ“gties starp lietotnes logiem tieÅ¡i"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Apgriezti pÄrslÄ“gties starp lietotnes logiem tieÅ¡i"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
msgid "Switch windows directly"
msgstr "PÄrslÄ“gties starp logiem tieÅ¡i"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Apgriezti pÄrslÄ“gties starp logiem tieÅ¡i"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "PÄrslÄ“gt sistÄ“mas vadÄ«klas tieÅ¡i"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Apgriezti pÄrslÄ“gt sistÄ“mas vadÄ«klas tieÅ¡i"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Slēpt visus parastos logus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show the activities overview"
msgstr "RÄdÄ«t aktivitÄÅ¡u pÄrskatu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "RÄdÄ«t palaiÅ¡anas komandrindu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
msgid "Don't use"
msgstr "Nelietot"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivizēt loga izvēlni"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "PÄrslÄ“gt pilnekrÄna režīmu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "PÄrslÄ“gt maksimizÄcijas stÄvokli"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "PÄrslÄ“gt loga režīmu “VienmÄ“r virspusÄ“â€"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimizēt logu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
msgid "Restore window"
msgstr "Atjaunot logu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "PÄrslÄ“gt Ä“noto stÄvokli"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizēt logu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
msgid "Move window"
msgstr "PÄrvietot logu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
msgid "Resize window"
msgstr "Mainīt loga izmēru"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "PÄrslÄ“gt, vai logam jÄbÅ«t visÄs darbvietÄs vai vienÄ"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "PÄrvietot logu uz 1. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "PÄrvietot logu uz 2. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "PÄrvietot logu uz 3. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "PÄrvietot logu uz 4. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "PÄrvietot logu uz 5. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "PÄrvietot logu uz 6. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "PÄrvietot logu uz 7. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "PÄrvietot logu uz 8. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "PÄrvietot logu uz 9. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "PÄrvietot logu uz 10. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "PÄrvietot logu uz 11. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "PÄrvietot logu uz 12. darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "PÄrvietot logu uz pÄ“dÄ“jo darbvietu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "PÄrvietot logu uz darbvietu pa kreisi"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "PÄrvietot logu uz darbvietu pa labi"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "PÄrvietot logu uz darbvietu augÅ¡up"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "PÄrvietot logu uz darbvietu lejup"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "PÄrvietot logu uz nÄkamo monitoru pa kreisi"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "PÄrvietot logu uz nÄkamo monitoru pa labi"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "PÄrvietot logu uz nÄkamo monitoru augÅ¡Ä"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "PÄrvietot logu uz nÄkamo monitoru apakÅ¡Ä"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citÄdi pazeminÄt"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "PazeminÄt logu zem citiem logiem"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "MaksimizÄ“t logu vertikÄli"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "MaksimizÄ“t logu horizontÄli"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "PÄrvietot logu uz augÅ¡Ä“jo kreiso stÅ«ri"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "PÄrvietot logu uz augÅ¡Ä“jo labo stÅ«ri"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "PÄrvietot logu uz apakÅ¡Ä“jo kreiso stÅ«ri"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "PÄrvietot logu uz apakÅ¡Ä“jo labo stÅ«ri"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "PÄrvietot logu uz augÅ¡Ä“jo ekrÄna malu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "PÄrvietot logu uz apakÅ¡Ä“jo ekrÄna malu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "PÄrvietot logu uz kreiso ekrÄna sÄnu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "PÄrvietot logu uz labo ekrÄna sÄnu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:82
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "PÄrvietot logu uz ekrÄna vidu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:83
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
msgid "Switch input source"
msgstr "PÄrslÄ“gt ievades avotu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:84
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Sasaiste, lai izvÄ“lÄ“tos nÄkamo ievades avotu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Nomainīt izvades avota aizmuguri"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Sasaiste, lai izvēlētos iepriekšējo ievades avotu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:87
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "PÄrslÄ“gt loga režīmu uz “VienmÄ“r virspusÄ“â€"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:88
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "PÄrslÄ“gt, vai loga režīms ir “VienmÄ“r virspusÄ“â€"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifikators, ko izmantot modificÄ“to logu klikÅ¡Ä·inÄÅ¡anas darbÄ«bÄm"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
@@ -2212,11 +2520,11 @@ msgstr ""
"Modifikatoru izsaka kÄ <!CDATA[\"<Alt>\"]]> vai <![CDATA[\"<Super>\"]]>, "
"piemēram."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Vai mainīt izmēru ar labo pogu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
@@ -2226,11 +2534,11 @@ msgstr ""
"izvÄ“lni ar vidÄ“jo pogu, kamÄ“r tur piespiestu taustiņu, kas ir norÄdÄ«ts "
"“mouse-button-modifierâ€. Iestatiet to uz “aplamsâ€, lai tas darbotos pretÄ“ji."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Pogu izkÄrtojums virsraksta joslÄ"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
@@ -2248,11 +2556,11 @@ msgstr ""
"Ä«paÅ¡u atstarpju birku, lai palielinÄtu atstarpi starp divÄm blakus esoÅ¡Äm "
"pogÄm."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
msgid "Window focus mode"
msgstr "Loga fokusēšanas režīms"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
@@ -2266,11 +2574,11 @@ msgstr ""
"ka uz logu fokusÄ“jas, kad pele ieiet logÄ, un fokuss pazÅ«d, kad pele iziet "
"no loga."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "KontrolÄ“t, kÄ logs saņems fokusu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
@@ -2282,57 +2590,46 @@ msgstr ""
"fokusÄ“Å¡anÄs režīmu; “strict†nozÄ«mÄ“, ka logiem, kas palaisti no terminÄļa, "
"netiek dots fokuss."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr "Vai pacelÅ¡anai vajadzÄ“tu bÅ«t blakusefektam citÄm lietotÄja darbÄ«bÄm"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
-"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
-"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
-"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
-"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.";
-"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
-"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
-"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
-"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
-"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
-"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
-"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
-"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
-"user complaining that your application does not work with this setting "
-"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
-"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
-"\" they requested."
-msgstr ""
-"Å Ä«s iespÄ“jas iestatÄ«Å¡ana uz “aplams†var izraisÄ«t kļūdainu uzvedÄ«bu, tÄpÄ“c "
-"lietotÄjiem ir ļoti ieteicams to nemainÄ«t uz “patiess†no noklusÄ“juma "
-"vÄ“rtÄ«bas. Daudzas darbÄ«bas (piemÄ“ram, klikÅ¡Ä·inÄÅ¡ana klienta laukumÄ, "
-"pÄrvietoÅ¡ana vai loga izmÄ“ra mainÄ«Å¡ana) parasti paceļ logu kÄ blakusefektu. "
-"Iestatot Å¡o opciju uz “aplamsâ€, kas ir ļoti neiesakÄms, atsaistÄ«s pacelÅ¡anu "
-"no citÄm lietotÄja darbÄ«bÄm un ignorÄ“s pacelÅ¡anas pieprasÄ«jumus, ko rada "
-"lietotnes. Skatiet http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Pat "
-"tad, ja Å¡Ä« opcija ir iestatÄ«ta kÄ â€œaplamaâ€, logu vÄ“l aizvien par pacelt ar "
-"alt-left-click jebkurÄ vietÄ uz loga, ar parasto klikÅ¡Ä·i uz loga apdares vai "
-"ar Ä«paÅ¡u ziņojumu no lapotÄja, piemÄ“ram, aktivizÄ“Å¡anas pieprasÄ«juma no "
-"uzdevumu saraksta sīklietotnes. Pašlaik šī opcija ir deaktivēta click-to-"
-"focus režīmÄ. Å…emiet vÄ“rÄ, ka saraksts ar veidiem, kÄ pacelt logu, kad "
-"pacelt-klikšķinot ir “aplams†neiekļauj programmu pieprasījumu pacelt logus; "
-"Å¡Ädi pieprasÄ«jumi tiks ignorÄ“ti, neskatoties uz pieprasÄ«juma iemesliem. Ja "
-"esat lietotņu izstrÄdÄtÄjs un lietotÄji sÅ«dzas, ka jÅ«su lietotne nestrÄdÄ, "
-"kad Å¡is iestatÄ«jums ir deaktivÄ“ts, sakiet, ka tÄ ir -viņu- vaina, jo viņi "
-"paÅ¡i salauza savu logu pÄrvaldnieku un viņiem ir jÄmaina Å¡Ä« opcija atpakaļ "
-"uz “patiessâ€, vai arÄ« jÄsadzÄ«vo ar “kļūduâ€, ko paÅ¡i pieprasÄ«ja."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
+msgstr ""
+"Vai logiem vajadzÄ“tu bÅ«t paceltiem, kad ir uzklikÅ¡Ä·inÄts un klienta laukuma"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+"client area or its frame is clicked.\n"
+"\n"
+"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+"useful if one uses many overlapping windows."
+msgstr ""
+"NoklusÄ“jums “patiess†norÄda, ka logs tiks pacelts, ja tiks uzklikÅ¡Ä·inÄts un "
+"klienta laukuma vai ietvara.\n"
+"\n"
+"Šīs opcijas iestatīšana uz “aplams†nozīmēs, ka logs netiks pacelts, ja "
+"uzklikÅ¡Ä·inÄs uz klienta laukuma. Lai to paceltu, jÄuzklikÅ¡Ä·ina jebkur uz loga "
+"rÄmja vai jÄspiež Super+klikÅ¡Ä·is uz jebkuras loga daļas. Å is režīms noder, ja "
+"izmantojat vairÄkus logus, kas pÄrklÄjas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Darbība, ko veikt pēc dubultklikšķa uz virsraksta joslas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
@@ -2341,7 +2638,9 @@ msgid ""
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
-"Å Ä« opcija nosaka dubultklikÅ¡Ä·a ietekmi uz virsraksta joslu. PaÅ¡laik derÄ«gÄs "
+"Šī opcija nosaka dubultklikšķa ietekmi uz virsraksta joslu.\n"
+"\n"
+"PaÅ¡laik derÄ«gÄs "
"opcijas ir “toggle-shadeâ€, kas pÄrslÄ“gs loga Ä“nojumu; “toggle-maximizeâ€, kas "
"maksimizēs vai atjaunos logu; “toggle-maximize-horizontally†un “toggle-"
"maximize-vertically†maksimizÄ“s vai atjaunos logu tikai attiecÄ«gajÄ "
@@ -2349,13 +2648,23 @@ msgstr ""
"augÅ¡up; “menuâ€, kas parÄdÄ«s loga izvÄ“lni; “lowerâ€, kas novietos logu aiz "
"visiem pÄrÄ“jiem; â€none“, kas neko nedarÄ«s."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "DarbÄ«ba, ko veikt pÄ“c vidÄ“jÄ klikÅ¡Ä·a uz virsraksta joslas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
@@ -2364,7 +2673,9 @@ msgid ""
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
-"Å Ä« opcija nosaka vidÄ“jÄ klikÅ¡Ä·a ietekmi uz virsraksta joslu. PaÅ¡laik derÄ«gÄs "
+"Å Ä« opcija nosaka vidÄ“jÄ klikÅ¡Ä·a ietekmi uz virsraksta joslu.\n"
+"\n"
+"PaÅ¡laik derÄ«gÄs "
"opcijas ir “toggle-shadeâ€, kas pÄrslÄ“gs loga Ä“nojumu; “toggle-maximizeâ€, kas "
"maksimizēs vai atjaunos logu; “toggle-maximize-horizontally†un “toggle-"
"maximize-vertically†maksimizÄ“s vai atjaunos logu tikai attiecÄ«gajÄ "
@@ -2372,13 +2683,23 @@ msgstr ""
"augÅ¡up; “menuâ€, kas parÄdÄ«s loga izvÄ“lni; “lowerâ€, kas novietos logu aiz "
"visiem pÄrÄ“jiem; â€none“, kas neko nedarÄ«s."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "DarbÄ«ba, ko veikt pÄ“c labÄ klikÅ¡Ä·a uz virsraksta joslas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
@@ -2387,7 +2708,9 @@ msgid ""
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
-"Å Ä« opcija nosaka labÄ klikÅ¡Ä·a ietekmi uz virsraksta joslu. PaÅ¡laik derÄ«gÄs "
+"Å Ä« opcija nosaka labÄ klikÅ¡Ä·a ietekmi uz virsraksta joslu.\n"
+"\n"
+"PaÅ¡laik derÄ«gÄs "
"opcijas ir “toggle-shadeâ€, kas pÄrslÄ“gs loga Ä“nojumu; “toggle-maximizeâ€, kas "
"maksimizēs vai atjaunos logu; “toggle-maximize-horizontally†un “toggle-"
"maximize-vertically†maksimizÄ“s vai atjaunos logu tikai attiecÄ«gajÄ "
@@ -2395,11 +2718,11 @@ msgstr ""
"augÅ¡up; “menuâ€, kas parÄdÄ«s loga izvÄ“lni; “lowerâ€, kas novietos logu aiz "
"visiem pÄrÄ“jiem; â€none“, kas neko nedarÄ«s."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "AutomÄtiski paceļ fokusÄ“tu logu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
@@ -2411,11 +2734,11 @@ msgstr ""
"delay atslÄ“ga. Tas neattiecas uz klikÅ¡Ä·inÄÅ¡anu uz loga, lai to paceltu, nedz "
"ieieÅ¡anu logÄ, kad notiek vilkÅ¡ana un meÅ¡ana."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Aizture automÄtiskÄs logu pacelÅ¡anas opcijai, izteikts milisekundÄ“s"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
@@ -2423,21 +2746,29 @@ msgstr ""
"Laika aizkave, pirms loga pacelšanas, ja uto-raise ir iestatīts uz "
"“patiessâ€. Aizkave tiek norÄdÄ«ta sekundes tÅ«kstoÅ¡daļÄs."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
msgid "Current theme"
msgstr "Pašreizējais motīvs"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
+#| msgid ""
+#| "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+#| "forth."
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth."
-msgstr "MotÄ«vs nosaka logu malu izskatu, virsrakstu joslu un tÄ tÄlÄk."
+"forth.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"MotÄ«vs nosaka logu malu izskatu, virsrakstu joslu un tÄ tÄlÄk.\n"
+"\n"
+"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Logu virsrakstos lietot standarta sistēmas fontu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
@@ -2445,11 +2776,11 @@ msgstr ""
"Ja “patiessâ€, ignorÄ“t titlebar-font opciju un izmantot standarta lietotņu "
"fontu logu virsrakstiem."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
msgid "Window title font"
msgstr "Loga virsraksta fonts"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
@@ -2461,11 +2792,11 @@ msgstr ""
"iestatīta uz 0. Šī opcija tiek deaktivēta, ja titlebar-uses-desktop-font "
"opcija ir iestatÄ«ta uz “patiessâ€."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Darbvietu skaits"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
@@ -2475,11 +2806,11 @@ msgstr ""
"neļautu netÄ«Å¡Äm padarÄ«t darbvirsmu nelietojamu, pieprasot pÄrÄk daudz "
"darbvirsmu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistēmas zvans ir sadzirdams"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
@@ -2487,11 +2818,11 @@ msgstr ""
"Nosaka, vai lietotnes un sistēma var ģenerēt dzirdamus pīkstienus. Var "
"izmantot kopÄ ar vizuÄlajiem zvaniem, lai ļautu klusos pÄ«kstienus."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "AktivÄ“t vizuÄlo zvanu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
@@ -2500,33 +2831,48 @@ msgstr ""
"IeslÄ“dz vizuÄlus indikatorus, kad lietotne vai sistÄ“ma izdod zvanu vai "
"pÄ«kstienu. Noder tiem, kam ir grÅ«tÄ«bas dzirdÄ“t vai strÄdÄ trokšņainÄ vidÄ“."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "VizuÄlÄ zvana tips"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
+#| msgid ""
+#| "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell "
+#| "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there "
+#| "are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen "
+#| "white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the "
+#| "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
+#| "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
+#| "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
-"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
-"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
-"currently focused window's titlebar is flashed."
+"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
+"\n"
+"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
+"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
+"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"\n"
+"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
+"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
+"flashed."
msgstr ""
"Pasaka logu pÄrvaldniekam, kÄ implementÄ“t vizuÄlos indikatorus, ka sistÄ“mas "
-"zvans vai citas lietotnes zvana indikators ir nozvanījis. Pašlaik ir divas "
+"zvans vai citas lietotnes zvana indikators ir nozvanījis.\n"
+"\n"
+"Pašlaik ir divas "
"derÄ«gas vÄ“rtÄ«bas — “fullscreen-flashâ€, kas liek visam ekrÄnam nozibsnÄ«t ar "
"melns-balts zibsni; un “frame-flashâ€, kas liek nozibsnÄ«t virsraksta joslai "
-"tai lietotnei, kas ir izsaukusi zvanu. Ja nav zinÄma lietotne, kas nosÅ«tÄ«ja "
+"tai lietotnei, kas ir izsaukusi zvanu.\n"
+"\n"
+"Ja nav zinÄma lietotne, kas nosÅ«tÄ«ja "
"zvanu (parasti tas nozÄ«mÄ“, ka tika izsaukts noklusÄ“juma “sistÄ“mas zvansâ€), "
"tiek nozibsnÄ«ta paÅ¡laik fokusÄ“tÄ loga virsraksta josla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "DeaktivÄ“t sliktÄs iespÄ“jas, ko pieprasa vecas vai bojÄtas lietotnes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
@@ -2538,11 +2884,11 @@ msgstr ""
"pareizÄ režīmÄ, kas dod konsekventÄku lietotÄja saskarni, ja vien nevajag "
"darbinÄt lietotnes,kas slikti uzvedÄs."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Darbvietu nosaukumi"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
@@ -2554,30 +2900,30 @@ msgstr ""
"pÄrÄk Ä«ss vai arÄ« iekļauj tukÅ¡us nosaukums, trÅ«kstoÅ¡Äs vÄ“rtÄ«bas tiks "
"aizstÄtas ar noklusÄ“juma (“Darbvirsma Nâ€)."
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "LokÄle, ko izmantot datumu / skaitļu formÄtiem"
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"NorÄda lokÄli, ko izmantot, attÄ“lojot datumu, laiku un skaitļu formÄtus."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Ä¢eolokÄcijas pakalpojums ir ieslÄ“gts."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr "Ja patiess, lietotnes drÄ«kst piekļūt informÄcijai par atraÅ¡anÄs vietu."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "MaksimÄlais vietas precizitÄtes lÄ«menis."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
@@ -2593,40 +2939,66 @@ msgstr ""
"lietotÄja atraÅ¡anÄs vietu, izmantojot tÄ«kla resursus (tiesa, labÄkajÄ "
"gadÄ«jumÄ tas dos precizitÄti lÄ«dz ielai)."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Starpnieka konfigurÄcijas režīms"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
+#| "\"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If "
+#| "it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
+#| "url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/"
+#| "system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and "
+#| "\"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is "
+#| "enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. "
+#| "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+#| "proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used "
+#| "for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings "
+#| "override it for those protocols only."
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
-"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
-"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
-"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
-"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
-"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
-"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
-"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
-"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+"\", \"auto\".\n"
+"\n"
+"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
+"\n"
+"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
+"url\" key is used.\n"
+"\n"
+"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
+"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
+"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+"\n"
+"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+"proxy is also used for https.\n"
+"\n"
+"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
+"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"IzvÄ“lieties starpnieka konfigurÄ“Å¡anas režīmu. AtbalstÄ«tÄs vÄ“rtÄ«bas ir "
-"“noneâ€, “manualâ€, “autoâ€. Ja tÄ ir “noneâ€, starpnieks netiks izmantots. Ja "
-"tÄ ir “autoâ€, tiks izmantots automÄtiskÄs konfigurÄ“Å¡anas URL, kas ir "
+"“noneâ€, “manualâ€, “autoâ€.\n"
+"\n"
+"Ja tÄ ir “noneâ€, starpnieks netiks izmantots.\n"
+"\n"
+"Ja tÄ ir “autoâ€, tiks izmantots automÄtiskÄs konfigurÄ“Å¡anas URL, kas ir "
"aprakstÄ«ts atslÄ“gÄ â€œautoconfig-url“. Ja tÄ ir “manualâ€, tiks izmantos "
"starpnieks, kas ir aprakstÄ«ti “/system/proxy/httpâ€, “/system/proxy/httpsâ€, “/"
"system/proxy/ftp†and “/system/proxy/socksâ€. Katrs no 4 starpniekiem tiks "
-"aktivēts, ja “host†atslēga nav tukša un “port†atslēga nav 0. Ja ir "
-"konfigurēts http starpnieks, bet ne https, tad http starpnieks tiks "
-"izmantots arī https protokolam. Ja ir konfigurēts SOCKS starpnieks, tas tiks "
+"aktivēts, ja “host†atslēga nav tukša un “port†atslēga nav 0.\n"
+"\n"
+"Ja ir konfigurēts http starpnieks, bet ne https, tad http starpnieks tiks "
+"izmantots arī https protokolam.\n"
+"\n"
+"Ja ir konfigurēts SOCKS starpnieks, tas tiks "
"izmantots visiem protokoliem, izņemot http, https un ftp starpnieka "
"iestatÄ«jumi tos pÄrraksta tikai tiem protokoliem."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "AutomÄtiskÄs starpnieka konfigurÄcijas URL"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
@@ -2635,11 +3007,11 @@ msgstr ""
"URL tiks izmantots, lai uzmeklÄ“tu starpnieka informÄciju par visiem "
"protokoliem."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Ne starpnieku resursdatori"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
@@ -2651,15 +3023,15 @@ msgstr ""
"sÄkotnÄ“jo aizstÄjÄ“jzÄ«mi, piemÄ“ram, *.foo.com), IP adreses (gan IPv4, gan "
"IPv6) un tīkla adreses ar tīkla masku (teiksim 192.168.0.0/24)."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Nelietots; ignorēt"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
msgstr "Šī atslēga netiek izmantota un to nevajadzētu lasīt vai modificēt."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
@@ -2667,197 +3039,117 @@ msgstr ""
"Šī atslēga netiek izmantota; HTTP starpniecība ir aktivēta, kad “host†"
"atslēga nav tukša un “port†nav 0."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP starpniekservera nosaukums"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Datora nosaukums, caur kuru sūtīt HTTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP starpnieka ports"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
"proxy through."
msgstr "Starpnieka datora ports, kurÅ¡ ir noteikts “/system/proxy/http/hostâ€."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autentificēt starpnieka servera savienojumus"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
+#| msgid ""
+#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+#| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+#| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies "
+#| "only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is "
+#| "currently no way to specify that it should use authentication."
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
-"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
-"way to specify that it should use authentication."
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"\n"
+"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
+"there is currently no way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Ja patiess, savienojums ar starpniekserveri pieprasa autentificēšanos. "
"LietotÄjvÄrda un paroles kombinÄciju nosaka “/system/proxy/http/"
-"authentication-user†un “/system/proxy/http/authentication-passwordâ€. Tas "
-"attiecas tikai uz http starpnieku. Ja izmanto atsevišķu https starpnieku, "
+"authentication-user†un “/system/proxy/http/authentication-passwordâ€.\n"
+"\n"
+"Tas attiecas tikai uz http starpnieku. Ja izmanto atsevišķu https starpnieku, "
"paÅ¡laik nav veida, kÄ norÄdÄ«t, ka jÄizmanto autentificÄ“Å¡anÄs."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP starpnieka lietotÄjvÄrds"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"LietotÄjvÄrds, lai tiktu cauri autentifikÄcijai, kad izmanto HTTP starpnieku."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP starpnieka parole"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Parole, lai tiktu cauri autentifikÄcijai, kad izmanto HTTP starpnieku."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "DroÅ¡Ä HTTP starpniekservera nosaukums"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Datora nosaukums, caur kuru sūtīt drošo HTTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "DroÅ¡Ä HTTP starpnieka ports"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
"proxy through."
msgstr "Starpnieka datora ports, kurÅ¡ ir noteikts “/system/proxy/https/hostâ€."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "FTP starpniekservera nosaukums"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Datora vÄrds, caur kuru sÅ«tÄ«t FTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP starpnieka ports"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
"through."
msgstr "Starpnieka datora ports, kurÅ¡ ir noteikts “/system/proxy/ftp/hostâ€."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS starpniekservera nosaukums"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Datora nosaukums, ko izmantot kÄ SOCKS starpnieku."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS starpnieka ports"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
"proxy through."
msgstr "Starpnieka datora ports, kurÅ¡ ir noteikts “/system/proxy/socks/hostâ€."
-
-#~ msgid "Menus Have Icons"
-#~ msgstr "Izvēlnēm ir ikonas"
-
-#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-#~ msgstr "Vai izvÄ“lnes var parÄdÄ«t ikonas pie izvēļņu ierakstiem."
-
-#~ msgid "Buttons Have Icons"
-#~ msgstr "PogÄm ir ikonas"
-
-#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-#~ msgstr "Vai pogas var parÄdÄ«t ikonu klÄt pie pogas teksta."
-
-#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-#~ msgstr "RÄdÄ«t “Ievades metodes†izvÄ“lni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
-#~ "change the input method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vai ierakstu labÄ klikÅ¡Ä·a izvÄ“lnÄ“s vajadzÄ“tu piedÄvÄt mainÄ«t ievades "
-#~ "metodi."
-
-#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-#~ msgstr "RÄdÄ«t “Unikoda kontroles rakstzÄ«me†izvÄ“lni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
-#~ "insert control characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vai ierakstu konteksta izvÄ“lnÄ“s vajadzÄ“tu piedÄvÄt kontroles rakstzÄ«mju "
-#~ "ievietošanu."
-
-#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-#~ msgstr "Mnemoniskas rÄdÄ«t tikai tad, kad ir piespiests Alt taustiņš"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
-#~ "presses the Alt key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vai mnemoniskas vajadzÄ“tu automÄtiski rÄdÄ«t un slÄ“pt, kad lietotÄjs "
-#~ "piespiež Alt taustiņu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-#~ msgstr "(Nav ieviests) navigÄcija darbojas lietotņu kontekstÄ, nevis logu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. "
-#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
-#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
-#~ "application-based mode, all the windows in the application will be "
-#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
-#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
-#~ "however, largely unimplemented at the moment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja patiess, tad logu pÄrvaldnieks darbojas lietotņu, nevis logu "
-#~ "kontekstÄ. Å Ä« koncepcija ir nedaudz abstrakta, bet pa lielam uz lietotnÄ“m "
-#~ "balstÄ«ta pieeja ir vairÄk lÄ«dzÄ«ga Macintosh un mazÄk lÄ«dzÄ«ga Windows. Kad "
-#~ "mÄ“Ä£inÄt fokusÄ“ties uz logu lietotņu balstÄ«tÄ režīmÄ, tiks pacelti visi "
-#~ "logi, kas pieder lietotnei. TÄpat Å¡ajÄ režīmÄ fokusa klikÅ¡Ä·i netiek "
-#~ "padoti caur logiem citÄm lietotnÄ“m. Å is režīms pa lielam Å¡ajÄ brÄ«dÄ« nav "
-#~ "realizēts."
-
-#~ msgid "Draw Desktop Background"
-#~ msgstr "Zīmēt darbvirsmas fonu"
-
-#~ msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-#~ msgstr "Likt GNOME zīmēt darbvirsmas fonu."
-
-#~ msgid "Default calendar application"
-#~ msgstr "NoklusÄ“juma kalendÄra lietotne"
-
-#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
-#~ msgstr "Vai noklusÄ“juma kalendÄra lietotnei darbam vajag terminÄli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
-#~ "key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parametri, ko izmantot, lai izpildÄ«tu programmas terminÄlÄ«, ko nosaka "
-#~ "'exec' atslēga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iestatiet uz â€patiess“, lai aktivÄ“tu ekrÄnsaudzÄ“tÄju, kad sesija ir "
-#~ "dÄ«kstÄvÄ“."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]