[latexila] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [latexila] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Wed, 28 Dec 2016 19:17:57 +0000 (UTC)
commit 4577d3234743f39936474937a026662bb4f314cf
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Wed Dec 28 19:17:47 2016 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 130 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 72 insertions(+), 58 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 7ac176a..9011de2 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: LaTeXila\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=latexil"
"a&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-22 13:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-20 20:57-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-18 16:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-28 17:15-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -93,6 +93,11 @@ msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Converter o documento PostScript para o formato PDF"
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Integrated LaTeX Environment"
+msgid "Integrated LaTeX environment"
+msgstr "Ambiente LaTeX integrado"
+
+#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"LaTeXila is an integrated LaTeX environment for the GNOME desktop. The idea "
"of LaTeXila is to always deal directly with the LaTeX code, while "
@@ -102,23 +107,23 @@ msgstr ""
"ideia do LaTeXila é a de sempre manipular diretamente o código LaTeX, "
"enquanto simplifica o máximo possível a escrita de tal código LaTeX."
-#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
-"well as menus and toolbars with the principal commands."
-msgstr ""
-"Para ajudar a escrita da marcação LaTeX, autocompletamento está disponível "
-"assim como menus e barras de ferramentas com os comandos principais."
-
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:3
+#| msgid ""
+#| "New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
+#| "convert and view a document in one click. And projects containing "
+#| "several .tex files are managed easily."
msgid ""
-"New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
-"convert and view a document in one click. And projects containing several ."
-"tex files are managed easily."
+"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
+"well as menus and toolbars with the principal commands. New documents are "
+"created from templates. There are buttons to compile, convert and view a "
+"document in one click. And projects containing several .tex files are "
+"managed easily."
msgstr ""
-"Novos documentos são criados a partir de modelos. Há botões para efetuar "
-"compilação, conversão e visualização de um documento em um único clique. E "
-"projetos que possuem vários arquivos .tex são gerenciados de forma fácil."
+"Para ajudar na escrita da marcação LaTeX, autocompletamento está disponível "
+"assim como menus e barras de ferramentas com os comandos principais. Novos "
+"documentos são criados a partir de modelos. Há botões para compilar, "
+"converter e visualizar um documento em um clique. E projetos contendo vários "
+"arquivos .tex são gerenciados com facilidade."
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -349,8 +354,8 @@ msgid ""
"Whether the edit toolbar (bold, italic, character sizes, ...) should be "
"visible."
msgstr ""
-"Indica quando a barra de edição (negrito, itálico, tamanho dos "
-"caracteres, …) deve estar visível."
+"Indica quando a barra de edição (negrito, itálico, tamanho dos caracteres, "
+"…) deve estar visível."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:35
msgid "Side panel is Visible"
@@ -410,8 +415,8 @@ msgid ""
"Minimum number of characters after \"\\\" for the interactive completion of "
"LaTeX commands"
msgstr ""
-"Número mínimo de caracteres após “\\” para o autocompletamento interativo "
-"de comandos LaTeX"
+"Número mínimo de caracteres após “\\” para o autocompletamento interativo de "
+"comandos LaTeX"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:47
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:22
@@ -533,7 +538,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
-"\\begin{letter}{Destinatário\\\\Endereço de destinatário\\\\Número de telefone de destinatário}\n"
+"\\begin{letter}{Destinatário\\\\Endereço de destinatário\\\\Número de "
+"telefone de destinatário}\n"
"\n"
"\\opening{Caro Sr.,}\n"
"\n"
@@ -558,7 +564,7 @@ msgstr "Ferramenta de construção pessoal"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:72 ../src/build_tools_preferences.vala:335
#: ../src/clean_build_files.vala:242 ../src/dialogs.vala:41
-#: ../src/document_tab.vala:291
+#: ../src/document_tab.vala:294
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:128
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:238
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:145
@@ -752,7 +758,7 @@ msgstr "Selecione os arquivos que deseja excluir:"
msgid "No build file to clean up."
msgstr "Sem arquivos de construção para limpar."
-#: ../src/completion.vala:330
+#: ../src/completion.vala:334
msgid "No matching proposal"
msgstr "Nenhuma sugestão correspondente"
@@ -798,75 +804,75 @@ msgid "Close document"
msgstr "Fechar documento"
#. main file
-#: ../src/document_tab.vala:234 ../src/project_dialogs.vala:46
+#: ../src/document_tab.vala:237 ../src/project_dialogs.vala:46
#: ../src/project_dialogs.vala:48 ../src/project_dialogs.vala:142
#: ../src/project_dialogs.vala:144 ../src/project_dialogs.vala:217
msgid "Main File"
msgstr "Arquivo principal"
-#: ../src/document_tab.vala:236
+#: ../src/document_tab.vala:239
msgid "Main File:"
msgstr "Arquivo principal:"
-#: ../src/document_tab.vala:260
+#: ../src/document_tab.vala:263
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ativar “%s”"
-#: ../src/document_tab.vala:279
+#: ../src/document_tab.vala:282
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "O arquivo %s foi mudado no disco."
-#: ../src/document_tab.vala:284
+#: ../src/document_tab.vala:287
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Você deseja descartar suas alterações e recarregar o arquivo?"
-#: ../src/document_tab.vala:286
+#: ../src/document_tab.vala:289
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Você deseja recarregar o arquivo?"
-#: ../src/document_tab.vala:290
+#: ../src/document_tab.vala:293
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../src/document.vala:134
+#: ../src/document.vala:115
#, c-format
msgid "Impossible to load the file '%s'."
msgstr "Impossível carregar o arquivo “%s”."
-#: ../src/document.vala:212
+#: ../src/document.vala:193
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "O arquivo %s foi modificado desde a leitura."
-#: ../src/document.vala:215
+#: ../src/document.vala:196
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas podem ser perdidos. Salvar "
"mesmo assim?"
-#: ../src/document.vala:218
+#: ../src/document.vala:199
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Sal_var mesmo assim"
-#: ../src/document.vala:219
+#: ../src/document.vala:200
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Não salvar"
-#: ../src/document.vala:231
+#: ../src/document.vala:212
msgid "Impossible to save the file."
msgstr "Impossível salvar o arquivo."
-#: ../src/document.vala:256
+#: ../src/document.vala:237
msgid "Error trying to convert the document to UTF-8"
msgstr "Erro ao tentar converter documento para UTF-8"
-#: ../src/document.vala:310
+#: ../src/document.vala:291
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem título"
-#: ../src/document.vala:594
+#: ../src/document.vala:503
msgid ""
"The file has a temporary location. The data can be lost after rebooting your "
"computer."
@@ -874,30 +880,30 @@ msgstr ""
"O arquivo tem uma localização temporária. Os dados podem ser perdidos após "
"reinicializar o computador."
-#: ../src/document.vala:595
+#: ../src/document.vala:504
msgid "Do you want to save the file in a safer place?"
msgstr "Você deseja salvar o arquivo em um lugar mais seguro?"
-#: ../src/document.vala:598 ../src/main_window_file.vala:44
+#: ../src/document.vala:507 ../src/main_window_file.vala:44
#: ../src/main_window.vala:765
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar co_mo"
-#: ../src/document.vala:599
+#: ../src/document.vala:508
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../src/document_view.vala:367
+#: ../src/document_view.vala:317
msgid "No dictionaries available for the spell checking."
msgstr "Nenhum dicionário disponível para verificação ortográfica."
#. Help
-#: ../src/document_view.vala:369 ../src/main_window.vala:62
+#: ../src/document_view.vala:319 ../src/main_window.vala:62
#: ../src/ui/menus.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../src/document_view.vala:370 ../src/tab_info_bar.vala:77
+#: ../src/document_view.vala:320
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -963,7 +969,7 @@ msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Átila Camurça <camurca home gmail com>\n"
"Darlildo Lima <darlildo cefetce gmail com>\n"
-"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
#. LaTeX: Sectioning
@@ -1268,7 +1274,7 @@ msgstr "Espaço vertical - \\vspace"
#: ../src/latex_menu.vala:218
msgid "No paragraph indentation - \\noindent"
-msgstr "Sem indentação de parágrafo - \\noindent"
+msgstr "Sem recuo de parágrafo - \\noindent"
# no Português pode significar Acentos Nacionais!
#. LaTeX: International accents
@@ -1633,7 +1639,7 @@ msgstr "[ direito"
#: ../src/latex_menu.vala:424
msgid "right { "
-msgstr "{ direita "
+msgstr "{ direita"
#: ../src/latex_menu.vala:426
msgid "right <"
@@ -2459,49 +2465,49 @@ msgstr "Ir para linha:"
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linha que deseja mover o curso"
-#: ../src/search.vala:174
+#: ../src/search.vala:172
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
-#: ../src/search.vala:182
+#: ../src/search.vala:180
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#. replace all: image + label
-#: ../src/search.vala:186
+#: ../src/search.vala:184
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todos"
-#: ../src/search.vala:195
+#: ../src/search.vala:193
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: ../src/search.vala:309
+#: ../src/search.vala:307
msgid "Search for"
msgstr "Pesquisar por"
-#: ../src/search.vala:320
+#: ../src/search.vala:318
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
-#: ../src/search.vala:323
+#: ../src/search.vala:321
msgid "Entire words only"
msgstr "Apenas palavras inteiras"
-#: ../src/search.vala:469
+#: ../src/search.vala:467
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#. Translators: the first %d is the position of the current search occurrence,
#. * and the second %d is the total number of search occurrences.
#.
-#: ../src/search.vala:486
+#: ../src/search.vala:484
#, c-format
msgid "Match %d of %d"
msgstr "Ocorrência %d de %d"
#. Translators: %d is the total number of search occurrences.
-#: ../src/search.vala:491
+#: ../src/search.vala:489
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
@@ -2753,6 +2759,14 @@ msgstr "Destacar palavras com erros ortográficos"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
+#~ msgid ""
+#~ "To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
+#~ "well as menus and toolbars with the principal commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ajudar a escrita da marcação LaTeX, autocompletamento está "
+#~ "disponível assim como menus e barras de ferramentas com os comandos "
+#~ "principais."
+
#~ msgid "- Integrated LaTeX Environment for GNOME"
#~ msgstr "- Ambiente LaTeX Integrado para GNOME"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]