[meld] Updated Spanish translation



commit de26c82ff620a7a9bfba0e3ffbdac9312dfffb8e
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Dec 22 20:20:36 2016 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  402 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 209 insertions(+), 193 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index e593b48..b1a19cd 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -3,10 +3,10 @@
 # Traducción de Meld al español
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
-# 
+#
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2006.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
-# 
+#
 # Luisa Ceron <luisacerpe gmail com>, 2016.
 # Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
 #
@@ -15,10 +15,10 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: meld.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-29 12:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-29 14:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-17 21:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-22 13:05+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "No se pudo importar: "
 msgid "Meld requires %s or higher."
 msgstr "Meld requiere %s o superior."
 
-#: ../bin/meld:194
+#: ../bin/meld:191
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
@@ -96,34 +96,46 @@ msgid "Meld comparison description"
 msgstr "Descripción de la comparación de Meld"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
-msgid "Default window size"
-msgstr "Tamaño de predeterminado de la ventana"
+#| msgid "Default window size"
+msgid "Default window width"
+msgstr "Anchura predeterminada de ventana"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
-msgid "Default window state"
-msgstr "Estado predeterminado de la ventana"
+#| msgid "Default window size"
+msgid "Default window height"
+msgstr "Altura predeterminada de ventana"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
+#| msgid "Default window state"
+msgid "Default window maximised state"
+msgstr "Estado predeterminado de la ventana maximizada"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+#| msgid "Default window state"
+msgid "Default window fullscreen state"
+msgstr "Estado predeterminado de la ventana a pantalla completa"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
 msgid "If true, the window toolbar is visible."
 msgstr "Si es cierto, la barra de herramientas es visible."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Mostrar la barra de estado"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
 msgid "If true, the window statusbar is visible."
 msgstr "Si es cierto, la barra de estado es visible."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
 msgid "Additional automatically detected text encodings"
 msgstr "Codificaciones del texto detectadas automáticamente"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
 "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
@@ -136,37 +148,37 @@ msgstr ""
 "de la configuración regional; se pueden probar otras, dependiendo de la "
 "configuración regional del usuario."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
 msgid "Width of an indentation step"
 msgstr "Anchura de un único sangrado"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
 msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
 msgstr "El número de espacios que usar para un solo sangrado"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
 msgstr "Indica si se debe sangrar usando espacios o tabuladores"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
 msgstr ""
 "Si es cierto, cualquier sangrado nuevo usará espacios en lugar de "
 "tabuladores."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
 msgid "Show line numbers"
 msgstr "Mostrar los números de línea"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
 msgstr "Si es cierto, los números de línea de mostrarán al comparar archivos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
 msgid "Highlight syntax"
 msgstr "Resaltar la sintaxis"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
 "highlighting, this is off by default."
@@ -175,21 +187,21 @@ msgstr ""
 "propio color de resaltado de Meld, esto está desactivado de manera "
 "predeterminada."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
 msgstr "Esquema de color que usar para el resaltado de sintaxis"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
 msgstr ""
 "Usado por GtkSourceView para determinar los colores para le resaltado de "
 "sintaxis"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
 msgid "Displayed whitespace"
 msgstr "Espacio en blanco mostrado"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
 "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
@@ -197,11 +209,11 @@ msgstr ""
 "Selector para tipos de caracteres de espacios en blanco individuales que "
 "mostrar. Los valores posibles son «space», «tab», «newline» y «nbsp»."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
 msgid "Wrap mode"
 msgstr "Volver al principio"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
 "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
@@ -211,11 +223,11 @@ msgstr ""
 "configuración: ninguna («none»), en cualquier carácter («char») o sólo al "
 "final de las palabras («word»)."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Resaltar la línea actual"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
 "comparisons."
@@ -223,22 +235,22 @@ msgstr ""
 "Si es cierto, la línea que contenga el cursos se resaltará en las "
 "comparaciones de archivos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
 msgid "Use the system default monospace font"
 msgstr "Usar la tipografía monoespaciada predeterminada del sistema"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
 msgstr ""
 "Si es falso, se usará la tipografía personalizada en lugar de la tipografía "
 "monoespaciada del sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
 msgid "Custom font"
 msgstr "Tipografía personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
 "description."
@@ -246,22 +258,22 @@ msgstr ""
 "La tipografía personalizada que usar, guardad como una cadena y analizada "
 "como una descripción de tipografía de Pango."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
 msgid "Ignore blank lines when comparing files"
 msgstr "Ignorar líneas en blanco al comparar archivos"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
 msgstr ""
 "Si es cierto, las líneas en blanco se eliminarán al resaltar los cambios "
 "entre archivos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
 msgid "Use the system default editor"
 msgstr "Usar el editor predeterminado del sistema"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
 "when opening files externally."
@@ -269,11 +281,11 @@ msgstr ""
 "Si es falso, se usará el editor personalizado en lugar del editor del "
 "sistema al abrir archivos externos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
 msgid "The custom editor launch command"
 msgstr "El comando para ejecutar el editor personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
 "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
@@ -282,11 +294,11 @@ msgstr ""
 "plantillas limitadas; por el momento, se reconocen las palabras reservadas "
 "«{file}» y «{line}»."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
 msgid "Columns to display"
 msgstr "Columnas que mostrar"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "List of column names in folder comparison and whether they should be "
 "displayed."
@@ -294,11 +306,11 @@ msgstr ""
 "Lista de nombres de columnas en comparación de carpetas y si deberían "
 "mostrarse."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39 ../data/ui/preferences.ui.h:32
 msgid "Ignore symbolic links"
 msgstr "Ignorar enlaces simbólicos"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
 "folder tree."
@@ -306,11 +318,11 @@ msgstr ""
 "Si es cierto, la comparación de carpetas no seguirá los enlaces simbólicos "
 "al recorrer el árbol de carpetas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
 msgid "Use shallow comparison"
 msgstr "Usar una comparación superficial"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
 "considering files to be identical if their size and mtime match, and "
@@ -320,11 +332,11 @@ msgstr ""
 "y la hora de modificación, considerando que los archivos son idénticos si el "
 "tamaño y la hora de modificación coinciden, y diferentes si no es así."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
 msgid "File timestamp resolution"
 msgstr "Resolución de marca de tiempo del archivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
 "between two files before they're considered to have different mtimes. This "
@@ -336,11 +348,11 @@ msgstr ""
 "diferentes horas de modificación. Esto es útil para comparar archivos entre "
 "sistemas de archivos con diferente resolución de marca de tiempo."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45 ../data/ui/preferences.ui.h:30
 msgid "Apply text filters during folder comparisons"
 msgstr "Aplicar filtros de texto durante la comparación de carpetas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
 "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
@@ -350,21 +362,21 @@ msgstr ""
 "archivos también aplica filtros de texto activos y la opción de eliminar "
 "líneas en blanco, e ignorar las diferencias entre líneas nuevas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
 msgid "File status filters"
 msgstr "Filtros del estado del archivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
 msgstr ""
 "Lista de estados usados para filtrar los archivos visibles en la comparación "
 "de carpetas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
 msgid "Show the version control console output"
 msgstr "Mostrar la salida de la consola del control de versiones"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "If true, a console output section will be shown in version control views, "
 "showing the commands run for version control operations."
@@ -373,11 +385,11 @@ msgstr ""
 "control de versiones, que mostrará el comando ejecutado en las operaciones "
 "del control de versiones."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
 msgid "Version control pane position"
 msgstr "Posición del panel de control de versiones"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "This is the height of the main version control tree when the console pane is "
 "shown."
@@ -385,12 +397,12 @@ msgstr ""
 "Esto es la altura del árbol de control de versiones principal cuando se "
 "muestra el panel de la consola."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
 msgstr ""
 "Presentar la comparación de versiones como izquierda-local/derecha-remoto"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
 "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
@@ -401,13 +413,13 @@ msgstr ""
 "presentar los archivos en los paneles. De otro modo, se usará el esquema "
 "«izquierda es el otro», «derecha es el mío»."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
 msgstr ""
 "Orden de los archivos en comparaciones de mezcla de control de versiones de "
 "tres vías"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
 "preference only affects three-way comparisons launched from the version "
@@ -418,11 +430,11 @@ msgstr ""
 "lanzadas desde la vista del control de versiones, por lo que se usa "
 "solamente para la resolución de mezclas/conflictos en Meld."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
 msgid "Show margin in commit message editor"
 msgstr "Mostrar el margen en el editor de mensajes de «commit»"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
 msgid ""
 "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
 "the version control commit message editor."
@@ -430,11 +442,11 @@ msgstr ""
 "Si es cierto, se mostrará una guía para indicar en qué columna está el "
 "margen en el editor de mensajes de «commit» del control de versiones."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
 msgid "Margin column in commit message editor"
 msgstr "Columna de margen en el editor de mensajes de «commit»"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
 msgid ""
 "The column at which to show the margin in the version control commit message "
 "editor."
@@ -442,35 +454,38 @@ msgstr ""
 "La columna en la que mostrar el margen en el editor de mensajes de «commit» "
 "del control de versiones."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
 msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
 msgstr "Recortar automáticamente los mensajes de «commit»"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
+#| msgid ""
+#| "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e, "
+#| "insert line breaks) at the commit margin before commit."
 msgid ""
-"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e, "
+"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
 "insert line breaks) at the commit margin before commit."
 msgstr ""
 "Si es cierto, el editor de mensajes de «commit» del control de versiones "
 "recortará los mensajes (es decir, insertará saltos de línea) en el margen "
 "definido antes de aplicar."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
 msgid "Version control status filters"
 msgstr "Filtros del estado del control de versiones"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
 msgstr ""
 "Lista de estados usados para filtrar los archivos visibles en la comparación "
 "del control de versiones."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
 msgid "Filename-based filters"
 msgstr "Filtros basados en el nombre del archivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
 "matching files from a folder comparison."
@@ -478,11 +493,11 @@ msgstr ""
 "Lista de filtros de expresiones basadas en nombres de archivos que, si está "
 "activa, eliminará los archivos coincidentes en una comparación de carpetas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:67
 msgid "Text-based filters"
 msgstr "Filtros basados en texto"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
 "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
@@ -579,7 +594,7 @@ msgstr "Copiar a la derecha"
 msgid "Delete selected"
 msgstr "Eliminar seleccionados"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:859 ../meld/filediff.py:1381
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:858 ../meld/filediff.py:1336
 msgid "Hide"
 msgstr "Ocultar"
 
@@ -873,8 +888,8 @@ msgstr "Los cambios se perderán permanentemente si no los guarda."
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Cerrar _sin guardar"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:941 ../meld/filediff.py:1447
-#: ../meld/filediff.py:1515
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:940 ../meld/filediff.py:1402
+#: ../meld/filediff.py:1474
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -913,7 +928,7 @@ msgstr ""
 "Los cambios realizados a los siguientes documentos se perderán para "
 "siempre:\n"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:942 ../meld/filediff.py:1448
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:941 ../meld/filediff.py:1403
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Reemplazar"
 
@@ -961,7 +976,7 @@ msgstr "Formatear como parche"
 msgid "Copy to Clipboard"
 msgstr "Copiar al portapapeles"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:155
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:154
 msgid "Save Patch"
 msgstr "Guardar parche"
 
@@ -1151,7 +1166,7 @@ msgstr ""
 "carpetas por nombre. Cada patrón es una lista de comodines al estilo shell "
 "separados por espacios."
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:44 ../meld/meldwindow.py:103
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:44 ../meld/meldwindow.py:104
 msgid "File Filters"
 msgstr "Filtros de archivos"
 
@@ -1432,7 +1447,7 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide console output"
 msgstr "Mostrar/ocultar la salida de la consola"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:570
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:559
 #: ../meld/newdifftab.py:38
 msgid "New comparison"
 msgstr "Nueva comparación"
@@ -1676,20 +1691,20 @@ msgstr "Ocultar %s"
 msgid "[%s] Scanning %s"
 msgstr "[%s] Buscando %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:826
+#: ../meld/dirdiff.py:825
 #, python-format
 msgid "[%s] Done"
 msgstr "[%s] Hecho"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:834
+#: ../meld/dirdiff.py:833
 msgid "Folders have no differences"
 msgstr "No hay diferencias entre las carpetas"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:836
+#: ../meld/dirdiff.py:835
 msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
 msgstr "El contenido de los archivos analizados en carpetas es idéntico."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:838
+#: ../meld/dirdiff.py:837
 msgid ""
 "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
 "scanned."
@@ -1697,44 +1712,45 @@ msgstr ""
 "Los archivos analizados en las carpetas parecen idénticos, pero no se ha "
 "analizado el contenido."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:841
+#: ../meld/dirdiff.py:840
 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
 msgstr ""
 "Se están usando filtros de archivos, por lo que no se han analizado todos "
 "los archivos."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:843
+#: ../meld/dirdiff.py:842
 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
 msgstr ""
 "Se están usando filtros de texto, y pueden estar ocultando diferencias entre "
 "archivos."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:861 ../meld/filediff.py:1383 ../meld/filediff.py:1413
-#: ../meld/filediff.py:1415 ../meld/ui/msgarea.py:109 ../meld/ui/msgarea.py:122
+#: ../meld/dirdiff.py:860 ../meld/filediff.py:1338 ../meld/filediff.py:1368
+#: ../meld/filediff.py:1370 ../meld/ui/msgarea.py:109
+#: ../meld/ui/msgarea.py:122
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Ocultar"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:871
+#: ../meld/dirdiff.py:870
 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
 msgstr "Ocurrieron varios errores al escanear esta carpeta"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:872
+#: ../meld/dirdiff.py:871
 msgid "Files with invalid encodings found"
 msgstr "Se encontraron archivos con codificaciones no válidas"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:874
+#: ../meld/dirdiff.py:873
 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
 msgstr ""
 "Algunos archivos tienen una codificación incorrecta. Los nombres son como "
 "esto:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:876
+#: ../meld/dirdiff.py:875
 msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
 msgstr "Archivos ocultos por una comparación no sensible a capitalización"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:878
+#: ../meld/dirdiff.py:877
 msgid ""
 "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
 "filesystem. The following files in this folder are hidden:"
@@ -1743,17 +1759,17 @@ msgstr ""
 "sensible a capitalización. Los siguientes archivos de esta carpeta archivos "
 "están ocultos:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:889
+#: ../meld/dirdiff.py:888
 #, python-format
 msgid "'%s' hidden by '%s'"
 msgstr "«%s» oculto por «%s»"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:945
+#: ../meld/dirdiff.py:944
 #, python-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:947
+#: ../meld/dirdiff.py:946
 #, python-format
 msgid ""
 "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
@@ -1762,11 +1778,11 @@ msgstr ""
 "Ya existe otra carpeta con el mismo nombre en «%s».\n"
 "Si reemplaza la carpeta existente, se perderán todos sus archivos."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:960
+#: ../meld/dirdiff.py:959
 msgid "Error copying file"
 msgstr "Error al copiar el archivo"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:961
+#: ../meld/dirdiff.py:960
 #, python-format
 msgid ""
 "Couldn't copy %s\n"
@@ -1779,35 +1795,35 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:984
+#: ../meld/dirdiff.py:983
 #, python-format
 msgid "Error deleting %s"
 msgstr "Error al eliminar %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1489
+#: ../meld/dirdiff.py:1488
 msgid "No folder"
 msgstr "No hay ninguna carpeta"
 
 #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:354
+#: ../meld/filediff.py:311
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
-#: ../meld/filediff.py:354
+#: ../meld/filediff.py:311
 msgid "OVR"
 msgstr "SOB"
 
 #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:356
+#: ../meld/filediff.py:313
 #, python-format
 msgid "Ln %i, Col %i"
 msgstr "Lín %i, Col %i"
 
-#: ../meld/filediff.py:781
+#: ../meld/filediff.py:738
 msgid "Comparison results will be inaccurate"
 msgstr "Los resultados de la comparación pueden no ser precisos"
 
-#: ../meld/filediff.py:783
+#: ../meld/filediff.py:740
 msgid ""
 "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
 "comparison will not be accurate."
@@ -1815,65 +1831,65 @@ msgstr ""
 "Un filtro cambia el número de líneas en el archivo, lo que no está "
 "soportado. La comparación no será exacta."
 
-#: ../meld/filediff.py:839
+#: ../meld/filediff.py:796
 msgid "Mark conflict as resolved?"
 msgstr "¿Marcar conflicto como resuelto?"
 
-#: ../meld/filediff.py:841
+#: ../meld/filediff.py:798
 msgid ""
 "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
 msgstr ""
 "Si el conflicto se ha resuelto con éxito, debe marcarlo como resuelto ahora."
 
-#: ../meld/filediff.py:843
+#: ../meld/filediff.py:800
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../meld/filediff.py:844
+#: ../meld/filediff.py:801
 msgid "Mark _Resolved"
 msgstr "Mar_car como resuelto"
 
-#: ../meld/filediff.py:1092
+#: ../meld/filediff.py:1049
 #, python-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Ha habido un problema al abrir el archivo «%s»."
 
-#: ../meld/filediff.py:1100
+#: ../meld/filediff.py:1057
 #, python-format
 msgid "File %s appears to be a binary file."
 msgstr "El archivo %s parece ser un archivo binario."
 
-#: ../meld/filediff.py:1102
+#: ../meld/filediff.py:1059
 msgid "Do you want to open the file using the default application?"
 msgstr "¿Quiere abrir el archivo usando la aplicación predeterminada?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1104
+#: ../meld/filediff.py:1061
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../meld/filediff.py:1120
+#: ../meld/filediff.py:1077
 #, python-format
 msgid "[%s] Computing differences"
 msgstr "[%s] Calculando las diferencias"
 
-#: ../meld/filediff.py:1185
+#: ../meld/filediff.py:1142
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk"
 msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco"
 
-#: ../meld/filediff.py:1186
+#: ../meld/filediff.py:1143
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "¿Quiere recargar el archivo?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1188
+#: ../meld/filediff.py:1145
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1346
+#: ../meld/filediff.py:1301
 msgid "Files are identical"
 msgstr "Los campos son idénticos"
 
-#: ../meld/filediff.py:1359
+#: ../meld/filediff.py:1314
 msgid ""
 "Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
 "Would you like to compare the unfiltered files?"
@@ -1881,11 +1897,11 @@ msgstr ""
 "Se están usando filtros de texto, y pueden estar ocultando diferencias entre "
 "archivos. ¿Quiere comprar los archivos no filtrados?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1364
+#: ../meld/filediff.py:1319
 msgid "Files differ in line endings only"
 msgstr "Los archivos difieren en los finales de línea"
 
-#: ../meld/filediff.py:1366
+#: ../meld/filediff.py:1321
 #, python-format
 msgid ""
 "Files are identical except for differing line endings:\n"
@@ -1894,15 +1910,15 @@ msgstr ""
 "Los archivos son idénticos excepto por los finales de línea:\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1386
+#: ../meld/filediff.py:1341
 msgid "Show without filters"
 msgstr "Mostrar sin filtros"
 
-#: ../meld/filediff.py:1408
+#: ../meld/filediff.py:1363
 msgid "Change highlighting incomplete"
 msgstr "Cambiar el resaltado incompleto"
 
-#: ../meld/filediff.py:1409
+#: ../meld/filediff.py:1364
 msgid ""
 "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
 "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
@@ -1911,20 +1927,20 @@ msgstr ""
 "forzar a Meld para que resalte los cambios largos, aunque esto haga que sea "
 "más lento."
 
-#: ../meld/filediff.py:1417
+#: ../meld/filediff.py:1372
 msgid "Keep highlighting"
 msgstr "Mantener el resaltado"
 
-#: ../meld/filediff.py:1419
+#: ../meld/filediff.py:1374
 msgid "_Keep highlighting"
 msgstr "_Mantener el resaltado"
 
-#: ../meld/filediff.py:1451
+#: ../meld/filediff.py:1406
 #, python-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1453
+#: ../meld/filediff.py:1408
 #, python-format
 msgid ""
 "A file with this name already exists in “%s”.\n"
@@ -1933,45 +1949,45 @@ msgstr ""
 "Ya existe un archivo con el mismo nombre en «%s».\n"
 "Si reemplaza el archivo existente, se perderá su contenido."
 
-#: ../meld/filediff.py:1470
+#: ../meld/filediff.py:1425
 msgid "Save Left Pane As"
 msgstr "Guardar panel izquierdo como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1472
+#: ../meld/filediff.py:1427
 msgid "Save Middle Pane As"
 msgstr "Guardar el panel central como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1474
+#: ../meld/filediff.py:1429
 msgid "Save Right Pane As"
 msgstr "Guardar el panel derecho como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1488
+#: ../meld/filediff.py:1443
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
 msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco desde que se abrió"
 
-#: ../meld/filediff.py:1490
+#: ../meld/filediff.py:1445
 msgid "If you save it, any external changes will be lost."
 msgstr "Si lo guarda, los cambios externos se perderán."
 
-#: ../meld/filediff.py:1493
+#: ../meld/filediff.py:1448
 msgid "Save Anyway"
 msgstr "Guardar de todas formas"
 
-#: ../meld/filediff.py:1494
+#: ../meld/filediff.py:1449
 msgid "Don't Save"
 msgstr "No guardar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1516
+#: ../meld/filediff.py:1475
 msgid "_Save as UTF-8"
 msgstr "_Guardar como UTF-8"
 
-#: ../meld/filediff.py:1519
+#: ../meld/filediff.py:1478
 #, python-format
 msgid "Couldn't encode text as “%s”"
 msgstr "No se pudo codificar el texto como «%s»"
 
-#: ../meld/filediff.py:1521
+#: ../meld/filediff.py:1480
 #, python-format
 msgid ""
 "File “%s” contains characters that can't be encoded using encoding “%s”.\n"
@@ -1980,12 +1996,12 @@ msgstr ""
 "El archivo «%s» contiene caracteres no codificables con «%s».\n"
 "¿Quiere guardarlos como UTF-8?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1561 ../meld/patchdialog.py:131
+#: ../meld/filediff.py:1520 ../meld/patchdialog.py:130
 #, python-format
 msgid "Could not save file %s."
 msgstr "No se pudo guardar el archivo %s."
 
-#: ../meld/filediff.py:1562 ../meld/patchdialog.py:132
+#: ../meld/filediff.py:1521 ../meld/patchdialog.py:131
 #, python-format
 msgid ""
 "Couldn't save file due to:\n"
@@ -1994,11 +2010,11 @@ msgstr ""
 "No se pudo guardar el archivo debido a:\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1907
+#: ../meld/filediff.py:1867
 msgid "Live comparison updating disabled"
 msgstr "Actualización de la comparación en directo desactivada"
 
-#: ../meld/filediff.py:1908
+#: ../meld/filediff.py:1868
 msgid ""
 "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
 "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
@@ -2014,11 +2030,11 @@ msgstr ""
 msgid "[%s] Merging files"
 msgstr "[%s] Mezclando archivos"
 
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:159
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:208
 msgid "Copy _up"
 msgstr "Copiar hacia _arriba"
 
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:160
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:209
 msgid "Copy _down"
 msgstr "Copiar hacia a_bajo"
 
@@ -2124,198 +2140,198 @@ msgstr "<sin nombre>"
 msgid "untitled"
 msgstr "sin título"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:48
+#: ../meld/meldwindow.py:49
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:49
+#: ../meld/meldwindow.py:50
 msgid "_New Comparison..."
 msgstr "_Nueva comparación…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:50
+#: ../meld/meldwindow.py:51
 msgid "Start a new comparison"
 msgstr "Iniciar una nueva comparación"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:53
+#: ../meld/meldwindow.py:54
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Guardar el archivo actual"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:55
+#: ../meld/meldwindow.py:56
 msgid "Save As..."
 msgstr "Guardar como…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:56
+#: ../meld/meldwindow.py:57
 msgid "Save the current file with a different name"
 msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:59
+#: ../meld/meldwindow.py:60
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Cerrar el archivo actual"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:62
+#: ../meld/meldwindow.py:63
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:64
+#: ../meld/meldwindow.py:65
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Deshacer la última acción"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:67
+#: ../meld/meldwindow.py:68
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:69
+#: ../meld/meldwindow.py:70
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar la selección"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:71
+#: ../meld/meldwindow.py:72
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar la selección"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:73
+#: ../meld/meldwindow.py:74
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Pegar del portapapeles"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:75
+#: ../meld/meldwindow.py:76
 msgid "Find..."
 msgstr "Buscar…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:75
+#: ../meld/meldwindow.py:76
 msgid "Search for text"
 msgstr "Buscar el texto"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:77
+#: ../meld/meldwindow.py:78
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar _siguiente"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:78
+#: ../meld/meldwindow.py:79
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "Buscar el mismo texto hacia adelante"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:80
+#: ../meld/meldwindow.py:81
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:81
+#: ../meld/meldwindow.py:82
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:84
+#: ../meld/meldwindow.py:85
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Reemplazar…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:85
+#: ../meld/meldwindow.py:86
 msgid "Find and replace text"
 msgstr "Buscar y reemplazar texto"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:88
+#: ../meld/meldwindow.py:89
 msgid "_Changes"
 msgstr "_Cambios"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:89
+#: ../meld/meldwindow.py:90
 msgid "Next Change"
 msgstr "Siguiente cambio"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:90
+#: ../meld/meldwindow.py:91
 msgid "Go to the next change"
 msgstr "Ir al siguiente cambio"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:92
+#: ../meld/meldwindow.py:93
 msgid "Previous Change"
 msgstr "Cambio anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:93
+#: ../meld/meldwindow.py:94
 msgid "Go to the previous change"
 msgstr "Ir al cambio anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:95
+#: ../meld/meldwindow.py:96
 msgid "Open Externally"
 msgstr "Abrir externamente"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:96
+#: ../meld/meldwindow.py:97
 msgid "Open selected file or directory in the default external application"
 msgstr ""
 "Abrir el archivo o la carpeta seleccionada en la aplicación externa "
 "predeterminada"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:100
+#: ../meld/meldwindow.py:101
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:101
+#: ../meld/meldwindow.py:102
 msgid "File Status"
 msgstr "Estado del archivo"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:102
+#: ../meld/meldwindow.py:103
 msgid "Version Status"
 msgstr "Estado de la versión"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:105
+#: ../meld/meldwindow.py:106
 msgid "Stop the current action"
 msgstr "Parar la acción actual"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:108
+#: ../meld/meldwindow.py:109
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Actualizar la vista"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:112
+#: ../meld/meldwindow.py:113
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:113
+#: ../meld/meldwindow.py:114
 msgid "View the comparison in fullscreen"
 msgstr "Ver la comparación a pantalla completa"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:115
+#: ../meld/meldwindow.py:116
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _herramientas"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:116
+#: ../meld/meldwindow.py:117
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:126
+#: ../meld/meldwindow.py:127
 msgid "Open Recent"
 msgstr "Abrir recientes"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:127
+#: ../meld/meldwindow.py:128
 msgid "Open recent files"
 msgstr "Abrir archivos recientes"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:149
+#: ../meld/meldwindow.py:150
 msgid "_Meld"
 msgstr "_Meld"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:150
+#: ../meld/meldwindow.py:151
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Salir del programa"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:152
+#: ../meld/meldwindow.py:153
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:153
+#: ../meld/meldwindow.py:154
 msgid "Configure the application"
 msgstr "Configurar la aplicación"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:155
+#: ../meld/meldwindow.py:156
 msgid "_Contents"
 msgstr "Índ_ice"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:156
+#: ../meld/meldwindow.py:157
 msgid "Open the Meld manual"
 msgstr "Abrir el manual de Meld"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:158
+#: ../meld/meldwindow.py:159
 msgid "About this application"
 msgstr "Acerca de esta aplicación"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:604
+#: ../meld/meldwindow.py:593
 #, python-format
 msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
 msgstr "Se necesita tres archivos para la mezcla automática, se obtuvieron: %r"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:618
+#: ../meld/meldwindow.py:607
 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
 msgstr "No se puede comparar una mezcla de archivos y carpetas"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]