[gnome-commander/gcmd-1-6] Update Brazilian Portuguese translation



commit 411ed9b6e9c0754cbb954cd26d20f48de40ee968
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Mon Dec 12 03:55:13 2016 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 3849 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 2708 insertions(+), 1141 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 2943920..6cf5fdd 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Brazilian Portuguese translation of gnome-commander
-# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package.
 # Robson Negreiros <kamusbr bol com br>, 2004.
 # Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>, 2008.
@@ -11,30 +11,36 @@
 # Mateus Zenaide <mateus mateuszenaide com br>, 2013.
 # Adorilson Bezerra <adorilson gmail com>, 2013, 2014.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2014.
-# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2014.
 # Gustavo Marques <gutodisse gmail com>, 2015.
-#
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2014, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-commander\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"commander&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-19 18:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-25 01:33-0300\n"
-"Last-Translator: Gustavo Marques <gutodisse gmail com>\n"
+"commander&keywords=I18N+L10N&component=application\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-02 18:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-28 03:14-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:1860
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761
+msgid "GNOME Commander"
+msgstr "GNOME Commander"
+
+#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:2
 msgid "Two-pane file manager"
 msgstr "Gerenciador de arquivos com dois painéis"
 
-#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "GNOME Commander is a \"two-pane\" graphical file manager for the GNOME "
 "desktop environment. It features separate tabs for each pane, setting up "
@@ -42,75 +48,1396 @@ msgid ""
 "quick search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and "
 "FTP and Samba access."
 msgstr ""
+"GNOME Commander é um gerenciador de arquivos gráfico de dois painéis para o "
+"ambiente do GNOME. Ele apresenta abas separadas para cada painel, "
+"configuração personalizada de botões de dispositivo, gerenciador de "
+"marcadores, linha de comando completamente integrada, pesquisa de rápida de "
+"arquivos, um visualizador de imagens interno, uma poderosa ferramenta de "
+"renomeação em lote e acesso FTP e Samba."
 
-#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file "
 "management, working in parallel through special applications, and running "
 "smart commands."
 msgstr ""
+"GNOME Commander tem como publico alvo os usuários avançados que gostam de se "
+"concentrar no gerenciamento de arquivos preciso, trabalhando em paralelo "
+"entre aplicativos especiais e executando comandos inteligentes."
 
-#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:418
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:762
-msgid "GNOME Commander"
-msgstr "GNOME Commander"
+#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:5
+#| msgid "File Manager"
+msgid "file manager"
+msgstr "gerenciador de arquivos"
+
+#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:6
+#| msgid "%d file listed"
+#| msgid_plural "%d files listed"
+msgid "file system"
+msgstr "sistema de arquivos"
+
+#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
+#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:7
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:452
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:8
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:9
+#| msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
 
 #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2
 msgid "A two paned file manager"
 msgstr "Um gerenciador de arquivos com dois painéis"
 
+#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:4
+msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "arquivo;gerenciador;pasta;explorar;disco;sistema de arquivos;"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:1
+msgid "Use default font"
+msgstr "Usar fonte padrão"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for the file panels "
+"instead of a font specific to gnome-commander."
+msgstr ""
+"Se deve usar a fonte de largura fixa padrão do sistema para os painéis em vez "
+"de uma fonte específica para o gnome-commander."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:3
+msgid "Panel font"
+msgstr "Fonte do painel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the file panes if the \"Use default font"
+"\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Uma fonte personalizada que será usada para os painéis de arquivos se a opção "
+"\"Usar fonte padrão\" estiver desabilitada."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:5
+#| msgid "Size display mode"
+msgid "Filesize display mode"
+msgstr "Modo de exibição de tamanho de arquivo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column."
+msgstr ""
+"Define como o tamanho de arquivo será exibido na coluna do painel associado."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:7
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:327
+msgid "Permission display mode"
+msgstr "Modo de exibição de permissão"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Defines how the file permission will be displayed in the associated pane "
+"column."
+msgstr ""
+"Define como a permissão de arquivo será exibido na coluna do painel associado."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:9
+#| msgid "Graphical mode:"
+msgid "Graphical layout mode"
+msgstr "Modo de layout gráfico"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:10
+msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes."
+msgstr "Define o estilo de ícone dos arquivos e pastas nos painéis de arquivos."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:11
+#| msgid "Row height:"
+msgid "List row height"
+msgstr "Altura da linha da lista"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:12
+msgid "Defines the height of a row in the file pane."
+msgstr "Define a altura de uma linha no painel de arquivos."
+
+#. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value
+#. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change
+#. the single quotes which sourround the string.
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:17
+#, no-c-format
+msgid "'%F %R'"
+msgstr "\"%F %R\""
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:18
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:343
+msgid "Date format"
+msgstr "Formato da data"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:19
+msgid "Format of the date in the file pane."
+msgstr "Formato da data no painel de arquivos."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:20
+msgid "List font"
+msgstr "Fonte da lista"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:21
+#| msgid "Match end of the file name"
+msgid "The font in the file panes."
+msgstr "A fonte nos painéis de arquivos."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:22
+#| msgid "Permission display mode"
+msgid "Extension display mode"
+msgstr "Modo de exibição de extensão"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:23
+msgid "Defines where the file name extension is displayed."
+msgstr "Define onde a extensão do nome de arquivo é exibida."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:24
+#| msgid "Left mouse button"
+msgid "Left mouse button mode"
+msgstr "Modo do botão esquerdo do mouse"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:25
+msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder."
+msgstr ""
+"Número de cliques do botão esquerdo do mouse para abrir um arquivo ou uma "
+"pasta."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:26
+#| msgid "Left mouse button"
+msgid "Left mouse button unselects"
+msgstr "O botão esquerdo do mouse desmarca"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"Defines if a click on an unselected item unselects already selected items."
+msgstr ""
+"Define se um clique no item desmarcado também desmarca itens já selecionados."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:28
+#| msgid "Right mouse button"
+msgid "Right mouse button mode"
+msgstr "Modo do botão direito do mouse"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:29
+msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item."
+msgstr ""
+"Define o que acontece quando o botão direito do mouse é clicado sobre um item."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:30
+#| msgid "Icon size:"
+msgid "Icon size"
+msgstr "Tamanho do ícone"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:31
+#| msgid "Number of lines in the document."
+msgid "Size of icons in the file pane."
+msgstr "Tamanho de ícones no painel de arquivos."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:32
+#| msgid "Icon size:"
+msgid "Device icon size"
+msgstr "Tamanho do ícone de dispositivo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:33
+msgid "Icon size in the device list."
+msgstr "Tamanho do ícone da lista de dispositivos."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:34
+#| msgid "Scaling quality:"
+msgid "Icon scale quality"
+msgstr "Qualidade da escala de ícone"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:35
+msgid ""
+"Describes the different interpolation modes that can be used with the scaling "
+"functions."
+msgstr ""
+"Descreve os diferentes modos de interpolação que podem ser usados com as "
+"funções de escalonamento."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:36
+#| msgid "Theme icon directory:"
+msgid "MIME icon directory"
+msgstr "Diretório de ícones MIME"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:37
+msgid "Directory in which MIME icons are located."
+msgstr "Diretório no qual ícones MIM estão localizados."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:38
+msgid "Command line history"
+msgstr "Histórico da linha de comando"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:39
+msgid ""
+"This string array represents the history of commands executed in the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Esse vetor de strings representa o histórico de comandos executados na linha "
+"de comando."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:40
+msgid "Command line history length"
+msgstr "Tamanho do histórico da linha de comando"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:41
+#| msgid "Optional information"
+msgid "Horizontal orientation"
+msgstr "Orientação horizontal"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:42
+msgid ""
+"Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not."
+msgstr ""
+"Define se a orientação dos painéis de arquivos devem ser horizontais ou não."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:43
+msgid "GUI update rate"
+msgstr "Taxa de atualização da interface"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:44
+msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second."
+msgstr "Taxa de atualização da interface gráfica em 1/1000º de segundo."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:45
+#| msgid "Show Device Buttons"
+msgid "Show device buttons"
+msgstr "Mostrar botões dos dispositivos"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:46
+msgid "Defines if device buttons are shown."
+msgstr "Define se botões de dispositivos são mostrados."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:47
+#| msgid "Show Device List"
+msgid "Show device list"
+msgstr "Mostrar lista de dispositivos"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:48
+msgid "Defines if the list of devices is shown."
+msgstr "Define se a lista de dispositivos é mostrada."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:49
+#| msgid "Show Command Line"
+msgid "Show command line"
+msgstr "Mostrar linha de comando"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:50
+msgid "Defines if command line is shown."
+msgstr "Define se a linha de comando é mostrada."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:51
+#| msgid "Show Toolbar"
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:52
+#| msgid "Specifies which disc the track is on."
+msgid "Defines if the toolbar is shown."
+msgstr "Especifica se a barra de ferramentas é mostrada."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:53
+#| msgid "Show Buttonbar"
+msgid "Show buttonbar"
+msgstr "Mostrar barra de botões"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:54
+msgid "Defines if the buttonbar is shown."
+msgstr "Define se a barra de botões é mostrada."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:55
+#| msgid "Symlink target:"
+msgid "Symlink string"
+msgstr "String de link simbólico"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the "
+"string empty to use the default value which is hard coded into the program "
+"code. A '%s' will be expanded to the item name for which a link should be "
+"created."
+msgstr ""
+"Essa string define o nome padrão de um link simbólico recém-criado. Deixe a "
+"string em branco para usar o valor padrão que está inserido no código do "
+"programa. Um \"%s\" será expandido para o nome do item para o qual um link "
+"deve ser criado."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:58
+msgid "Main window horizontal position"
+msgstr "Posição horizontal da janela principal"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:59
+msgid "Position of the main window in horizontal direction."
+msgstr "A posição da janela principal na direção horizontal."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:60
+msgid "Main window vertical position"
+msgstr "Posição vertical da janela principal"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:61
+msgid "Position of the main window in vertical direction."
+msgstr "A posição da janela principal na direção vertical."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:62
+msgid "Main window width"
+msgstr "Largura da janela principal"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:63
+msgid "This option defines the width of the main window."
+msgstr "Essa opção define a largura da janela principal."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:64
+#| msgid "Row height:"
+msgid "Main window height"
+msgstr "Altura da janela principal"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:65
+msgid "This option defines the height of the main window."
+msgstr "Essa opção define a altura da janela principal."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:66
+msgid "Width of icon column"
+msgstr "Largura da coluna de ícone"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:67
+msgid "This option defines the width of the icon column."
+msgstr "Essa opção define a largura da coluna de ícone."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:68
+#| msgid "With file name"
+msgid "Width of name column"
+msgstr "Largura da coluna de nome"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:69
+msgid "This option defines the width of the name column."
+msgstr "Essa opção define a largura da coluna de nome."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:70
+msgid "Width of extension column"
+msgstr "Largura da coluna de extensão"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:71
+msgid "This option defines the width of the extension column."
+msgstr "Essa opção define a largura da coluna de extensão."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:72
+msgid "Width of directory column"
+msgstr "Largura da coluna de diretório"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:73
+msgid "This option defines the width of the directory column."
+msgstr "Essa opção define a largura da coluna de diretório."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:74
+msgid "Width of size column"
+msgstr "Largura da coluna de tamanho"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:75
+msgid "This option defines the width of the size column."
+msgstr "Essa opção define a largura da coluna de tamanho."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:76
+#| msgid "Title of the document."
+msgid "Width of date column"
+msgstr "Largura da coluna de data"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:77
+msgid "This option defines the width of the date column."
+msgstr "Essa opção define a largura da coluna de data."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:78
+msgid "Width of permissions column"
+msgstr "Largura da coluna de permissões"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:79
+msgid "This option defines the width of the permissions column."
+msgstr "Essa opção define a largura da coluna de permissões."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:80
+msgid "Width of owner column"
+msgstr "Largura da coluna de dono"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:81
+msgid "This option defines the width of the owner column."
+msgstr "Essa opção define a largura da coluna de dono."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:82
+msgid "Width of group column"
+msgstr "Largura da coluna de grupo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:83
+msgid "This option defines the width of the group column."
+msgstr "Essa opção define a largura da coluna de grupo."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:84
+#| msgid "Windows share"
+msgid "Main window state"
+msgstr "Estado da janela principal"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:85
+msgid ""
+"The number represents the main window state, e.g. 'maximized', 'fullscreen', "
+"etc. and is calculated internally."
+msgstr ""
+"O número representa o estado da janela principal (ex.: \"maximizado\", \""
+"tela cheia\", etc.) e é calculado internamente."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:86
+#| msgid "Middle mouse button"
+msgid "Middle mouse button mode"
+msgstr "Modo do botão do meio do mouse"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:87
+msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked."
+msgstr "Define o que acontece quando o botão do meio do mouse é clicado."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:88
+#| msgid "Select directories"
+msgid "Save directories on exit"
+msgstr "Salvar diretórios ao sair"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:89
+msgid ""
+"Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is "
+"restarted."
+msgstr ""
+"Define se os diretórios atuais são abertos novamente quando GNOME Commander é "
+"reiniciado."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:90
+#| msgid "Save on exit"
+msgid "Save tabs on exit"
+msgstr "Salvar abas ao sair"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:91
+msgid ""
+"Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is "
+"restarted."
+msgstr ""
+"Define se as abas atuais são abertas novamente quando GNOME Commander é "
+"reiniciado."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:92
+#| msgid "Show directory history"
+msgid "Save directory history on exit"
+msgstr "Salvar histórico de diretórios ao sair"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:93
+msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit."
+msgstr "Define se o histórico de diretórios visitados é salvo ao sair."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:94
+#| msgid "Always show the tab bar"
+msgid "Always show tab bar"
+msgstr "Sempre mostrar a barra de abas"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:95
+msgid "Defines if the tab bar is always shown."
+msgstr "Especifica se a barra de abas é sempre mostrada."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:96
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:892
+msgid "Tab lock indicator"
+msgstr "Indicador de trava de aba"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:97
+msgid "Defines the style of the tab lock indicator."
+msgstr "Define o estilo do indicador de trava de aba."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:98
+#| msgid "Case sensitive matching"
+msgid "Case sensitive sorting"
+msgstr "Ordenação com distinção de maiúsculas e minúsculas"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:99
+msgid "This option defines if sorting should be case sensitive."
+msgstr ""
+"Essa opção define se ordenação deve distinguir maiúsculas de minúsculas."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:100
+#| msgid "Select directories"
+msgid "Select directories when all is marked"
+msgstr "Selecionar diretórios quando tudo estiver selecionado"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:101
+msgid ""
+"This option defines if directories will be marked when all items in a file "
+"pane should be marked."
+msgstr ""
+"Essa opção define se diretórios serão marcados quando todos os itens em um "
+"painel de arquivos forem selecionados."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:102
+#| msgid "Multiple instances"
+msgid "Allow multiple instances"
+msgstr "Permitir múltiplas instâncias"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:103
+msgid "This option defines if multiple instances are allowed."
+msgstr "Essa opção define se múltiplas instâncias são permitidas."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:104
+#| msgid "Quick search using"
+msgid "Quick search exact match begin"
+msgstr "Pesquisa rápida com correspondência exata no início"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:105
+msgid ""
+"This option defines if quick search should match explicitly at the beginning "
+"of an item name."
+msgstr ""
+"Essa opção define se a pesquisa rápida deve corresponder explicitamente no "
+"início de um nome de item."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:106
+#| msgid "Quick search using"
+msgid "Quick search exact match end"
+msgstr "Pesquisa rápida com correspondência exata no final"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:107
+msgid ""
+"This option defines if quick search should match explicitly at the end of an "
+"item name."
+msgstr ""
+"Essa opção define se a pesquisa rápida deve corresponder explicitamente no "
+"final de um nome de item."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:108
+#| msgid "Show only the icons"
+msgid "Only device icons"
+msgstr "Apenas ícones de dispositivos"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:109
+msgid ""
+"This option defines if only device icons should be shown instead of icons and "
+"text label."
+msgstr ""
+"Essa opção define se apenas ícones de dispositivos devem ser mostrados em vez "
+"de ícones e rótulos de texto."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:110
+msgid "Skip device mounting"
+msgstr "Pula montagem de dispositivos"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:111
+msgid ""
+"This option defines if mounting of devices should be skipped when they are "
+"opened."
+msgstr ""
+"Essa opção define se a montagem de dispositivos deve ser pulada quando eles "
+"são abertos."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:112
+msgid "Main menu visibility"
+msgstr "Visibilidade do menu principal"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:113
+msgid "This option defines if the main menu is visible or not."
+msgstr "Essa opção define se o menu principal está visível ou não."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:114
+#| msgid "Quick search"
+msgid "Quick search shortcut"
+msgstr "Atalho de pesquisa rápida"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:115
+msgid "This option defines the shortcut for quick search."
+msgstr "Essa opção define o atalho para pesquisa rápida."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:116
+#| msgid "FTP Quick Connect"
+msgid "Quick connect URI"
+msgstr "URI de conexão rápida"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:117
+msgid "Unified resource identifier for quick connections."
+msgstr "Identificador de recurso unificado para conexões rápida."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:118
+msgid "Password for anonymous FTP connections"
+msgstr "Senha para conexões FTP anônimas"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:119
+msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections."
+msgstr "Essa string define a senha para conexões FTP anônimas."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:120
+#| msgid "Confirm before delete"
+msgid "Confirm delete"
+msgstr "Confirmar exclusão"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:121
+msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed."
+msgstr "Define se a exclusão de um item deve ser confirmada."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:122
+#| msgid "Delete files"
+msgid "Delete default"
+msgstr "Padrão de exclusão"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:123
+msgid ""
+"This setting defines the default active option in the delete confirmation "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Essa configuração define a opção ativa padrão no diálogo de configuração de "
+"exclusão."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:124
+#| msgid "Copy overwrite"
+msgid "Confirm copy overwrite"
+msgstr "Confirmar sobrescrita ao copiar"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:125
+msgid ""
+"This option defines the default behavior when items will be overwritten by a "
+"copy command."
+msgstr ""
+"Essa opção define o comportamento padrão quando itens forem sobrescritos por "
+"um comando de cópia."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:126
+#| msgid "Move overwrite"
+msgid "Confirm move overwrite"
+msgstr "Confirmar sobrescrita ao mover"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:127
+msgid ""
+"This option defines the default behavior when items will be overwritten by a "
+"move command."
+msgstr ""
+"Essa opção define o comportamento padrão quando itens forem sobrescritos por "
+"um comando de mover."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:128
+#| msgid "Confirm mouse operation"
+msgid "Confirm mouse drag and drop"
+msgstr "Confirmar arrastar e soltar com mouse"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:129
+msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations."
+msgstr "Essa opção define o comportamento de operações de arrastar e soltar."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:130
+#| msgid "Unknown file type"
+msgid "Hide unknown filetypes"
+msgstr "Ocultar tipos de arquivo desconhecido"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:131
+msgid "Hide files which type does not match to one of the other types."
+msgstr "Ocultar arquivos cujo tipo não corresponde a um dos outros tipos."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:132
+#| msgid "Regular files"
+msgid "Hide regular files"
+msgstr "Ocultar arquivos regulares"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:133
+#| msgid "All directories"
+msgid "Hide directories"
+msgstr "Ocultar diretórios"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:134
+msgid "Hide FIFO pipes"
+msgstr "Ocultar pipes de FIFO"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:135
+msgid "Hide sockets"
+msgstr "Ocultar soquetes"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:136
+#| msgid "Character devices"
+msgid "Hide character devices"
+msgstr "Ocultar dispositivos de caracteres"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:137
+#| msgid "Block devices"
+msgid "Hide block devices"
+msgstr "Ocultar dispositivos de bloco"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:138
+#| msgid "Create symbolic link"
+msgid "Hide symbolic links"
+msgstr "Ocultar link simbólico"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:139
+msgid "Hide files and folders starting with a dot"
+msgstr "Ocultar arquivos e pastas iniciando com um ponto"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:140
+#| msgid "Backup files"
+msgid "Hide backup files"
+msgstr "Ocultar arquivos de backup"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:141
+msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern."
+msgstr "Ocultar todos arquivos com um sufixo definido como padrão de backup."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:142
+#| msgid "Backup files"
+msgid "Backup file pattern"
+msgstr "Padrão de arquivos de backup"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:143
+msgid ""
+"The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which "
+"should by filtered out if backup files should by hidden."
+msgstr ""
+"A string dada define sufixos (separados por ponto e vírgula) para arquivos "
+"que devem ser filtrados se arquivos de backup deveria ser ocultados."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:144
+msgid "Do not download files"
+msgstr "Não baixar arquivos"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:145
+#| msgid "Always download remote files before opening in external programs"
+msgid ""
+"This option defines if remote files should be downloaded before opened by "
+"external programs."
+msgstr ""
+"Essa opção define se arquivos remotos devem ser baixados antes de abertos "
+"por programas externos."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:146
+#| msgid "Use Internal Viewer"
+msgid "Use internal viewer"
+msgstr "Usar visualizador interno"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:147
+msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default."
+msgstr "Essa opção define se o visualizador interno deve ser usado por padrão."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:148
+#| msgid "Execute command"
+msgid "Viewer command"
+msgstr "Comando do visualizado"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:149
+msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer."
+msgstr "Essa string define o comando para iniciar o visualizador (externo)."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:150
+#| msgid "Execute command"
+msgid "Editor command"
+msgstr "Comando do editor"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:151
+msgid "This string defines the command for starting the editor."
+msgstr "Essa string define o comando para iniciar o editor."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:152
+#| msgid "Invalid command"
+msgid "Differ command"
+msgstr "Comando do diferenciador"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:153
+msgid "This string defines the command for starting the diff tool."
+msgstr "Essa string define o comando para iniciar a ferramenta diff."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:154
+msgid "Use gcmd-block for terminal commands"
+msgstr "Usar gcmd-block para comandos de terminal"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:155
+msgid ""
+"This option defines if a terminal window should stay open after a command "
+"finishes inside of it."
+msgstr ""
+"Essa opção define se uma janela de terminal deve ficar aberta após um comando "
+"ser concluído dentro dele."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:156
+#| msgid "Unable to open terminal"
+msgid "Command for opening a terminal"
+msgstr "Comando para abrir um terminal"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:157
+msgid "This string defines the command for opening a terminal."
+msgstr "Essa string define o comando para abrir um terminal."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:158
+msgid "Command for execution in terminal"
+msgstr "Comando para execução em um terminal"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:159
+msgid ""
+"This string defines the command for executing another command in a terminal."
+msgstr ""
+"Essa string define o comando para executar um outro comando em um terminal."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:160
+#| msgid "Invalid command"
+msgid "Send to command"
+msgstr "Comando para enviar para"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:161
+msgid "This string defines the command for sending files to a receiver."
+msgstr "Essa string define o comando para enviar arquivos para um receptor."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:162
+#| msgid "Color scheme:"
+msgid "Color theme"
+msgstr "Tema de cor"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:163
+msgid "This option defines the current color theme."
+msgstr "Essa opção define o tema de cor escolhido."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:164
+msgid "Normal foreground color"
+msgstr "Cor de primeiro plano normal"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:165
+msgid "Normal foreground color in custom mode."
+msgstr "Cor de primeiro plano normal no modo personalizado."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:166
+msgid "Normal background color"
+msgstr "Cor de fundo normal"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:167
+msgid "Normal background color in custom mode."
+msgstr "Cor de fundo normal no modo personalizado."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:168
+msgid "Alternate foreground color"
+msgstr "Cor de primeiro plano alternativa"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:169
+msgid "Alternate foreground color in custom mode."
+msgstr "Cor de primeiro plano alternativa no modo personalizado."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:170
+msgid "Alternate background color"
+msgstr "Cor de fundo alternativa"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:171
+msgid "Alternate background color in custom mode."
+msgstr "Cor de fundo alternativa no modo personalizado."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:172
+msgid "Selection foreground color"
+msgstr "Cor de primeiro plano da seleção"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:173
+msgid "Foreground color for selections in custom mode."
+msgstr "Cor de primeiro plano para seleções no modo personalizado."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:174
+msgid "Selection background color"
+msgstr "Cor de fundo da seleção"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:175
+msgid "Background color for selections in custom mode."
+msgstr "Cor de fundo para seleções no modo personalizado."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:176
+msgid "Cursor foreground color"
+msgstr "Cor de primeiro plano do cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:177
+msgid "Cursor foreground color in custom mode."
+msgstr "Cor de primeiro plano do cursor no modo personalizado."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:178
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Cor de fundo do cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:179
+msgid "Cursor background color in custom mode."
+msgstr "Cor de fundo do cursor no modo personalizado."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:180
+#| msgid "Respect theme colors"
+msgid "Use LS colors"
+msgstr "Usar cores de LS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:181
+msgid ""
+"This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS "
+"should be used to dye files and folders."
+msgstr ""
+"Essa opção ativa se o valor da variável de ambiente LS_COLORS deve ser usada "
+"para colorizar arquivos e pastas."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:182
+msgid "LS_COLORS black foreground mapping"
+msgstr "Mapeamento de primeiro plano de preto de LS_COLORS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:183
+msgid ""
+"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value."
+msgstr ""
+"Essa opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de "
+"preto de LS_COLORS."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:184
+msgid "LS_COLORS black background mapping"
+msgstr "Mapeamento de fundo de preto de LS_COLORS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:185
+msgid ""
+"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value."
+msgstr ""
+"Essa opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de preto de "
+"LS_COLORS."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:186
+msgid "LS_COLORS red foreground mapping"
+msgstr "Mapeamento de primeiro plano de vermelho de LS_COLORS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:187
+msgid ""
+"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value."
+msgstr ""
+"Essa opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de "
+"vermelho de LS_COLORS."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:188
+msgid "LS_COLORS red background mapping"
+msgstr "Mapeamento de fundo de vermelho de LS_COLORS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:189
+msgid ""
+"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value."
+msgstr ""
+"Essa opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de vermelho de "
+"LS_COLORS."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:190
+msgid "LS_COLORS green foreground mapping"
+msgstr "Mapeamento de primeiro plano de verde de LS_COLORS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:191
+msgid ""
+"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value."
+msgstr ""
+"Essa opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de "
+"verde de LS_COLORS."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:192
+msgid "LS_COLORS green background mapping"
+msgstr "Mapeamento de fundo de verde de LS_COLORS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:193
+msgid ""
+"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value."
+msgstr ""
+"Essa opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de verde de "
+"LS_COLORS."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:194
+msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping"
+msgstr "Mapeamento de primeiro plano de amarelo de LS_COLORS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:195
+msgid ""
+"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value."
+msgstr ""
+"Essa opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de "
+"amarelo de LS_COLORS."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:196
+msgid "LS_COLORS yellow background mapping"
+msgstr "Mapeamento de fundo de amarelo de LS_COLORS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:197
+msgid ""
+"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value."
+msgstr ""
+"Essa opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de amarelo de "
+"LS_COLORS."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:198
+msgid "LS_COLORS blue foreground mapping"
+msgstr "Mapeamento de primeiro plano de azul de LS_COLORS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:199
+msgid ""
+"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value."
+msgstr ""
+"Essa opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de azul "
+"de LS_COLORS."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:200
+msgid "LS_COLORS blue background mapping"
+msgstr "Mapeamento de fundo de azul de LS_COLORS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:201
+msgid ""
+"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value."
+msgstr ""
+"Essa opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de azul de "
+"LS_COLORS."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:202
+msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping"
+msgstr "Mapeamento de primeiro plano de magenta de LS_COLORS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:203
+msgid ""
+"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value."
+msgstr ""
+"Essa opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de "
+"magenta de LS_COLORS."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:204
+msgid "LS_COLORS magenta background mapping"
+msgstr "Mapeamento de fundo de magenta de LS_COLORS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:205
+msgid ""
+"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value."
+msgstr ""
+"Essa opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de magenta de "
+"LS_COLORS."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:206
+msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping"
+msgstr "Mapeamento de primeiro plano de ciano de LS_COLORS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:207
+msgid ""
+"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value."
+msgstr ""
+"Essa opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de "
+"ciano de LS_COLORS."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:208
+msgid "LS_COLORS cyan background mapping"
+msgstr "Mapeamento de fundo de ciano de LS_COLORS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:209
+msgid ""
+"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value."
+msgstr ""
+"Essa opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de ciano de "
+"LS_COLORS."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:210
+msgid "LS_COLORS white foreground mapping"
+msgstr "Mapeamento de primeiro plano de branco de LS_COLORS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:211
+msgid ""
+"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value."
+msgstr ""
+"Essa opção ajusta o mapeamento de cor de primeiro plano para o valor de "
+"branco de LS_COLORS."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:212
+msgid "LS_COLORS white background mapping"
+msgstr "Mapeamento de fundo de branco de LS_COLORS"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:213
+msgid ""
+"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value."
+msgstr ""
+"Essa opção ajusta o mapeamento de cor de fundo para o valor de branco de "
+"LS_COLORS."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:214
+#| msgid "Case sensitive matching"
+msgid "Case sensitive search"
+msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas na pesquisa"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:215
+msgid ""
+"This option defines if searching within the internal viewer is case sensitive."
+msgstr ""
+"Essa opção define se a pesquisa dentro de um visualizador interno diferencia "
+"maiúsculas de minúsculas."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:216
+#| msgid "Search for"
+msgid "Search mode"
+msgstr "Modo de pesquisa"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:217
+msgid "This option defines the search mode of the internal viewer."
+msgstr "Essa opção define o modo de pesquisa do visualizador interno."
+
+#. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer
+#. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using
+#. an encoding that is common in your country.
+#. See https://git.gnome.org/browse/gnome-commander/tree/src/intviewer/viewer-window.cc#n781 for
+#. a list of supported encodings.
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:223
+msgid "'UTF8'"
+msgstr "'UTF8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:224
+#| msgid "Character Count"
+msgid "Character set"
+msgstr "Conjunto de caracteres"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:225
+msgid "This option defines the default character encoding."
+msgstr "Essa opção define a codificação de caracteres padrão."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:226
+#| msgid "File name:"
+msgid "Fixed font name"
+msgstr "Nome de fonte fixa"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:227
+msgid "Name of the default font with fixed character width."
+msgstr "Nome da fonte padrão com a largura de caracteres fixa."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:228
+#| msgid "Profile name"
+msgid "Variable font name"
+msgstr "Nome de fonte variável"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:229
+msgid "Name of the default font with variable character width."
+msgstr "Nome da fonte padrão com a largura de caracteres variável."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:230
+msgid "Display hex offset"
+msgstr "Exibir posição hexa"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:231
+msgid ""
+"This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex mode."
+msgstr ""
+"Essa opção define se a posição hexadecimal deve ser exibida no modo hexa."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:232
+#| msgid "Graphical mode:"
+msgid "Wrap mode"
+msgstr "Modo de quebra de linha"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:233
+msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped."
+msgstr "Essa opção define se linhas de texto longas demais devem ser quebradas."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:234
+#| msgid "Icon size:"
+msgid "Font size"
+msgstr "Tamanho da fonte"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:235
+msgid "This option defines the default font size."
+msgstr "Essa opção define a tamanho de fonte padrão."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:236
+#| msgid "size"
+msgid "Tab size"
+msgstr "Tamanho do tab"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:237
+msgid ""
+"This option defines the indentation width in terms of characters for a "
+"tabulator character."
+msgstr ""
+"Essa opção define a largura do recuo em termos de caracteres para um "
+"caractere tabulador."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:238
+msgid "Bytes per line in binary mode"
+msgstr "Bytes por linha no modo binário"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:239
+msgid ""
+"This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary "
+"mode."
+msgstr ""
+"Essa opção define quantos bytes devem ser exibidos em uma linha no modo "
+"binário."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:240
+#| msgid "Flip _Horizontal"
+msgid "Horizontal offset"
+msgstr "Deslocamento horizontal"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:241
+msgid ""
+"This option defines the visual offset of the internal file viewer in "
+"horizontal direction."
+msgstr ""
+"Essa opção define o deslocamento visual do visualizador de arquivos interno "
+"na direção horizontal."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:242
+msgid "Vertical offset"
+msgstr "Deslocamento vertical"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:243
+msgid ""
+"This option defines the visual offset of the internal file viewer in vertical "
+"direction."
+msgstr ""
+"Essa opção define o deslocamento visual do visualizador de arquivos interno "
+"na direção vertical."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:244
+#| msgid "Windows share"
+msgid "Window width"
+msgstr "Largura da janela"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:245
+#| msgid "View with internal viewer"
+msgid "The width of the internal file viewer window."
+msgstr "A largura da janela do visualizador de arquivos interno."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:246
+#| msgid "Row height:"
+msgid "Window height"
+msgstr "Altura da janela"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:247
+msgid "The height of the internal file viewer window."
+msgstr "A altura da janela do visualizador de arquivos interno."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:248
+#| msgid "Search _for: "
+msgid "Search pattern for text"
+msgstr "Pesquisar padrão por texto"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:249
+msgid ""
+"This string array stores the history of text searches within the internal "
+"file viewer."
+msgstr ""
+"Esse vetor de strings armazena o histórico de pesquisas por texto dentro do "
+"visualizador de arquivo interno."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:250
+msgid "Search pattern for hex values"
+msgstr "Pesquisar padrão por valores hexa"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:251
+msgid ""
+"This string array stores the history of searches for hex values within the "
+"internal file viewer."
+msgstr ""
+"Esse vetor de strings armazena o histórico de pesquisas por valores hexa "
+"dentro do visualizador de arquivo interno."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:252
+#| msgid "File size"
+msgid "File suffix"
+msgstr "Sufixo de arquivo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:253
+msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin."
+msgstr ""
+"Sufixo de arquivo padrão para pacotes criados com o plug-in do File Roller."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:254
+#| msgid "Regex pattern"
+msgid "Prefix pattern"
+msgstr "Padrão de prefixo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:255
+msgid ""
+"The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with "
+"the File Roller plugin."
+msgstr ""
+"O padrão de prefixo usado para construir o nome para um pacote criado com o "
+"plug-in do File Roller."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:256
+#| msgid "Available plugins"
+msgid "Automatically loaded plugins"
+msgstr "Plug-ins carregados automaticamente"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:257
+msgid ""
+"This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry "
+"represents the file name of the plugin."
+msgstr ""
+"Essa é a lista de plug-ins carregados automaticamente, na qual cada entrada "
+"representa o nome de arquivo do plug-in."
+
 #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:128
 msgid "No error description available"
 msgstr "Erro sem descrição disponível"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:310
 msgid "What file name should the new archive have?"
-msgstr "Qual o nome do novo arquivo?"
+msgstr "Qual o nome do novo pacote?"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:196
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:312
 msgid "Create Archive"
-msgstr "Criar arquivo"
+msgstr "Criar pacote"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:297
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:420
 msgid "Create Archive..."
-msgstr "Criar arquivo..."
+msgstr "Criar pacote..."
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:309
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:432
 msgid "Extract in Current Directory"
 msgstr "Extrair no diretório atual"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:316
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:326
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:439
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:449
 #, c-format
 msgid "Extract to '%s'"
 msgstr "Extrair para \"%s\""
 
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:499
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:918
+#: ../src/plugin_manager.cc:406 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686
+msgid "File"
+msgstr "Arquivo"
+
 #. destroy model automatically with view
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:363
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:516
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1406
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2057
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1403
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2035
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:460
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:248
 msgid "Options"
 msgstr "Opções"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:375
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:528
 msgid "File-roller options"
 msgstr "Opções do desempacotador de arquivos"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378
-msgid "Default type"
-msgstr "Tipo padrão"
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:531
+msgid "Default archive type"
+msgstr "Tipo padrão de pacote"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:488
+#. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:539
+msgid "File prefix pattern"
+msgstr "Padrão de prefixo do arquivo"
+
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:550
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:357
+msgid "Test result:"
+msgstr "Resultado do teste:"
+
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:557
+msgid ""
+"Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for "
+"\"strftime\" for other patterns."
+msgstr ""
+"Use $N como um padrão para o nome de arquivo original. Veja a página de "
+"manual para \"strftime\" para outros padrões."
+
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:708
 msgid ""
 "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
 "compressed archives."
 msgstr ""
-"Um plugin que adiciona um atalho para o Desempacotador de Arquivos criar e "
+"Um plug-in que adiciona um atalho para o Desempacotador de Arquivos criar e "
 "extrair arquivos compactados."
 
 #: ../plugins/test/test-plugin.cc:225
@@ -142,7 +1469,7 @@ msgstr "Remover da lista de arquivo"
 
 #. {file_umount, "file.umount"},
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:336
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:235
 msgid "View file"
 msgstr "Visualizar arquivo"
 
@@ -154,56 +1481,56 @@ msgstr "Propriedades do arquivo"
 msgid "Update file list"
 msgstr "Atualizar lista de arquivos"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:508
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:524
 msgid "Advanced Rename Tool"
 msgstr "Ferramenta avançada para renomear"
 
 #. Results
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:519
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:535
 msgid "Results"
 msgstr "Resultados"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:592
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608
 msgid "Old name"
 msgstr "Nome antigo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:596
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:612
 msgid "Current file name"
 msgstr "Nome atual do arquivo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:598
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614
 msgid "New name"
 msgstr "Novo nome"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:602
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:618
 msgid "New file name"
 msgstr "Novo nome do arquivo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:624
 msgid "File size"
 msgstr "Tamanho do arquivo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626
 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:920
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630
 msgid "File modification date"
 msgstr "Data de modificação do arquivo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:681
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1138
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:697
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1142
 msgid "Profiles..."
 msgstr "Perfis..."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:686
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:702
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:84
 msgid "Reset"
 msgstr "Restaurar"
@@ -218,7 +1545,7 @@ msgstr "_Substituir por:"
 
 #. Case-Sensitive Checkbox
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:121
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:284
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:283
 msgid "_Match case"
 msgstr "Diferenciar _maiúsculas e minúsculas"
 
@@ -233,7 +1560,7 @@ msgstr ""
 "favor, contacte o mantenedor do pacote."
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1424
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1427
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
@@ -262,93 +1589,88 @@ msgstr "Mudar dono/grupo"
 msgid "Apply Recursively"
 msgstr "Aplicar recursivamente"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:179
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:180
 msgid "_Alias:"
 msgstr "_Apelido:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:185
 msgid "_Location (URI):"
 msgstr "_Localizações (URI):"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:213
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:216
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Servidor:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:227
 msgid "Optional information"
 msgstr "Informações opcionais"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:248
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:251
 msgid "S_hare:"
 msgstr "C_ompartilhamento:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:251
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:254
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Porta:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:253
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:256
 msgid "_Folder:"
 msgstr "P_asta:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:256
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:259
 msgid "_User name:"
 msgstr "_Usuário:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:259
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:262
 msgid "_Domain name:"
 msgstr "_Domínio:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:314
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317
 msgid "You must enter a name for the server"
 msgstr "Você precisa digitar um nome para o servidor"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:314
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317
 msgid "Please enter a name and try again."
 msgstr "Por favor, digite um nome e tente novamente."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:329
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:332
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid location"
 msgstr "\"%s\" não é uma localização válida"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:330
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:333
 msgid "Please check spelling and try again."
 msgstr "Por favor, verifique a digitação e tente novamente."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:422 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:425 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1188
 msgid "Remote Server"
 msgstr "Servidor remoto"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:437
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:440
 msgid "Service _type:"
 msgstr "_Tipo de serviço:"
 
-#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:449
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:450
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:453
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (com login)"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:451
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:454
 msgid "Public FTP"
 msgstr "FTP público"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:452
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:456
 msgid "Windows share"
 msgstr "Compartilhamento do windows"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:453
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:458
 msgid "WebDAV (HTTP)"
 msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:454
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:459
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:455
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:460
 msgid "Custom location"
 msgstr "Localização personalizada"
 
@@ -384,12 +1706,12 @@ msgid "Abort"
 msgstr "Cancelar"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1348 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
 msgid "Retry"
 msgstr "Repetir"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1348 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
 msgid "Skip"
 msgstr "Pular"
@@ -407,21 +1729,18 @@ msgstr[0] "Você deseja excluir o arquivo selecionado?"
 msgstr[1] "Você deseja excluir os %d arquivos selecionados?"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:963
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1177 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:958
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1182 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209
 msgid "Delete"
 msgstr "Excluir"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844
-#: ../src/utils.cc:524 ../src/utils.cc:552
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1348 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:885
+#: ../src/utils.cc:523 ../src/utils.cc:551
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 ../src/utils.cc:524
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
-
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43
 msgid "Bookmark name is missing."
 msgstr "Nome do marcador está faltando."
@@ -451,12 +1770,12 @@ msgid "Image:"
 msgstr "Imagem:"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:191
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193
 msgid "Directory name:"
 msgstr "Nome do diretório:"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1124
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1159
 msgid "File name:"
 msgstr "Nome do arquivo:"
 
@@ -505,21 +1824,21 @@ msgstr "Acessado:"
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamanho:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:525
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:526
 msgid "Owner and group"
 msgstr "Dono e grupo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:535
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:536
 msgid "Access permissions"
 msgstr "Permissões de acesso"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:621
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1451
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:622
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1502
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:622
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1452
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:623
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1503
 msgid "Metadata namespace"
 msgstr "Espaço de nomes de metadados"
 
@@ -529,57 +1848,57 @@ msgstr "Espaço de nomes de metadados"
 #. "foreground-set", TRUE,
 #. "foreground", "DarkGray",
 #. NULL);
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:260
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:371
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1459 ../src/plugin_manager.cc:405
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1510 ../src/plugin_manager.cc:404
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1460
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1511
 msgid "Tag name"
 msgstr "Nome da etiqueta"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1513
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1463
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:634
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1514
 msgid "Tag value"
 msgstr "Valor da etiqueta"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:635
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:636
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1516 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
 msgid "Description"
 msgstr "Descrição"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:636
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1466
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:637
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1517
 msgid "Metadata tag description"
 msgstr "Descrição dos metadados da etiqueta"
 
 #. data->thread = 0;
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:691
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:692
 msgid "File Properties"
 msgstr "Propriedades do arquivo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:715
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:715
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:716
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:716
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:717
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadados"
 
@@ -638,12 +1957,12 @@ msgid "Invalid shortcut."
 msgstr "Atalho inválido."
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:626
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:247
 msgid "Do nothing"
 msgstr "Não fazer nada"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:68
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1062
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1097
 msgid "No file name entered"
 msgstr "Nenhum nome de arquivo digitado"
 
@@ -657,40 +1976,40 @@ msgstr "Copiar \"%s\" para"
 msgid "Copy File"
 msgstr "Copiar arquivo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:242
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:252
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:243
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253
 msgid "Bookmark group"
 msgstr "Grupo de marcadores"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:251
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261
 msgid "Bookmark name"
 msgstr "Nome do marcador"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:263
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Atalho"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:254
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:264
 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark"
 msgstr "Atalho de teclado para o marcador selecionado"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:271
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
 msgid "Path"
 msgstr "Caminho"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:262
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:272
 msgid "Bookmarked path"
 msgstr "Caminho do marcador"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:334
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:356
 msgid "Edit Bookmark"
 msgstr "Editar marcadores"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:533
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:559
 msgid ""
 "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
 "valid UTF-8 encoding"
@@ -698,7 +2017,7 @@ msgstr ""
 "Para marcar um diretório o caminho completo para ele deverá estar na "
 "codificação UTF-8"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:540
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:566
 msgid "New Bookmark"
 msgstr "Novo marcador"
 
@@ -725,8 +2044,8 @@ msgid ""
 "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
 "press escape to cancel."
 msgstr ""
-"Para renomear um perfil, clique na linha correspondente e digite um novo "
-"nome ou pressione ESC para cancelar."
+"Para renomear um perfil, clique na linha correspondente e digite um novo nome "
+"ou pressione ESC para cancelar."
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:351
 msgid "_Duplicate"
@@ -744,455 +2063,345 @@ msgstr "/Conexões remotas..."
 msgid "_Import"
 msgstr "_Importar"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:92
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94
 msgid "A directory name must be entered"
 msgstr "O diretório precisa de um nome"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:155
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:157
 msgid "Make Directory"
 msgstr "Criar diretório"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Padrão:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113
-msgid "Case _sensitive"
-msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123
-msgid "She_ll syntax"
-msgstr "Sintaxe de she_ll"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127
-msgid "Rege_x syntax"
-msgstr "Sintaxe de e_xpressão regular"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157
-msgid "Select Using Pattern"
-msgstr "Selecionar usando padrões"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157
-msgid "Unselect Using Pattern"
-msgstr "Desmarcar usando padrões"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#. Create prepare copy specific widgets
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:983
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1003
-msgid "Silently"
-msgstr "Discreto"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91
-msgid "Query First"
-msgstr "Questionar primeiro"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
-msgid "Skip All"
-msgstr "Pular tudo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115
-msgid "Follow Links"
-msgstr "Seguir ligações"
-
-#. Customize prepare xfer widgets
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110
-msgid "Overwrite Files"
-msgstr "Sobrescrever arquivos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144
-#, c-format
-msgid "copy %d file to"
-msgid_plural "copy %d files to"
-msgstr[0] "copiar %d arquivo para"
-msgstr[1] "copiar %d arquivos para"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78
-msgid "Move"
-msgstr "Mover"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126
-#, c-format
-msgid "Move \"%s\" to"
-msgstr "Mover \"%s\" para"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130
-#, c-format
-msgid "move %d file to"
-msgid_plural "move %d files to"
-msgstr[0] "mover %d arquivo para"
-msgstr[1] "mover %d arquivos para"
-
-#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:148
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:188
-#, c-format
-msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
-msgstr "O diretório \"%s\" não existe, você quer criá-lo?"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:679
-msgid "No"
-msgstr "Não"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:679
-msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:95
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:96
 msgid "Left mouse button"
 msgstr "Botão esquerdo do mouse"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:98
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:99
 msgid "Single click to open items"
 msgstr "Clique único para abrir itens"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:102
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:103
 msgid "Double click to open items"
 msgstr "Clique duplo para abrir itens"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:107
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:108
 msgid "Single click unselects files"
 msgstr "Clique único desmarca arquivos"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:115
 msgid "Middle mouse button"
 msgstr "Botão do meio do mouse"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:118
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:279
 msgid "Up one directory"
 msgstr "Um diretório acima"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:122
 msgid "Opens new tab"
 msgstr "Abrir nova aba"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:129
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:130
 msgid "Right mouse button"
 msgstr "Botão direito do mouse"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:132
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133
 msgid "Shows popup menu"
-msgstr "Mostra menu de contexto"
+msgstr "Mostrar menu de contexto"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:137
 msgid "Selects files"
-msgstr "Seleciona arquivos"
+msgstr "Selecionar arquivos"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:144
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:145
 msgid "Selection"
 msgstr "Selecionar"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:147
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148
 msgid "Select directories"
 msgstr "Selecionar os diretórios"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:154
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155
 msgid "Sorting"
 msgstr "Ordenar"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:157
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:158
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:164
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:165
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212
 msgid "Quick search"
 msgstr "Pesquisa rápida"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:167
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:168
 msgid "CTRL+ALT+letters"
 msgstr "CTRL+ALT+letras"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:170
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:171
 msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
 msgstr "ALT+letras (acesso ao menu com F10)"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:174
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:175
 msgid "Match beginning of the file name"
 msgstr "Coincidir o início do nome do arquivo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:178
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:179
 msgid "Match end of the file name"
 msgstr "Coincidir o final do nome do arquivo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:185
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186
 msgid "Multiple instances"
 msgstr "Múltiplas instâncias"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:188
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:189
 msgid "Don't start a new instance"
-msgstr "Não inicia uma nova instância"
+msgstr "Não iniciar uma nova instância"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:195
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196
 msgid "Save on exit"
 msgstr "Salvar ao sair"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:198
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1113
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:199
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1108
 msgid "Directories"
 msgstr "Diretórios"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:202
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2074
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:203
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2096
 msgid "Tabs"
 msgstr "Abas"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:207
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:208
 msgid "Directory history"
 msgstr "Histórico do diretório"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:298
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:299
 msgid "Size display mode"
 msgstr "Dimensão do modo de visualização"
 
 #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, 
MB, GB, ...)
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:302
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:303
 msgid "Powered"
 msgstr "Fortalecido"
 
 #. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:308
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:309
 msgid "<locale>"
 msgstr "<locale>"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:313
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:314
 msgid "Grouped"
 msgstr "Agrupado"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:318
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:319
 msgid "Plain"
 msgstr "Plano"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:326
-msgid "Permission display mode"
-msgstr "Modo de visualização de permissão"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:329
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:330
 msgid "Text (rw-r--r--)"
 msgstr "Texto(rw-r--r--)"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:334
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:335
 msgid "Number (644)"
 msgstr "Número (644)"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:342
-msgid "Date format"
-msgstr "Formato da data"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:345
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:346
 msgid "Format:"
 msgstr "Formatar:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:356
-msgid "Test result:"
-msgstr "Resultado do teste:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:363
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:364
 msgid ""
-"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
-"string."
+"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format string."
 msgstr ""
 "Veja a página do manual para \"strftime\" para ajuda ou como definir um "
 "formato para a cadeia de caracteres."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:447
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:448
 msgid "Edit Colors..."
 msgstr "Editar cores..."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:460
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:461
 msgid "Colors"
 msgstr "Cores"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:491
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:492
 msgid "Foreground"
 msgstr "Primeiro plano"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:493
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:494
 msgid "Background"
 msgstr "Segundo plano"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:495
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:496
 msgid "Default:"
 msgstr "Padrão:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:497
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:498
 msgid "Alternate:"
 msgstr "Alternativo:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:499
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:500
 msgid "Selected file:"
 msgstr "Arquivo selecionado:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:501
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:502
 msgid "Cursor:"
 msgstr "Cursor:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:582
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:583
 msgid "Edit LS_COLORS Palette"
 msgstr "Editar paleta LS_COLORS"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:594
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:595
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:649
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:650
 msgid "Foreground:"
 msgstr "Primeiro plano:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:651
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:652
 msgid "Background:"
 msgstr "Segundo plano:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:653
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:654
 msgid "Black"
 msgstr "Preto"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:656
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:657
 msgid "Red"
 msgstr "Vermelho"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:659
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660
 msgid "Green"
 msgstr "Verde"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:662
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:663
 msgid "Yellow"
 msgstr "Amarelo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:665
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:666
 msgid "Blue"
 msgstr "Azul"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:668
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:669
 msgid "Magenta"
 msgstr "Magenta"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:671
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672
 msgid "Cyan"
 msgstr "Ciano"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:674
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:675
 msgid "White"
 msgstr "Branco"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:678
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:679
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Restaurar"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:692
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:693
 msgid "With file name"
 msgstr "Com o nome do arquivo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:693
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:694
 msgid "In separate column"
 msgstr "Em coluna separada"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:694
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:695
 msgid "In both columns"
 msgstr "Em ambas as colunas"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:698
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:699
 msgid "No icons"
 msgstr "Sem ícones"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:699
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:700
 msgid "File type icons"
 msgstr "Ícone de tipos de arquivos"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:700
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:701
 msgid "MIME icons"
 msgstr "Ícones MIME"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:704
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:705
 msgid "Respect theme colors"
 msgstr "Respeitar cores do tema"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:705
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:706
 msgid "Modern"
 msgstr "Moderno"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:706
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:707
 msgid "Fusion"
 msgstr "Fusion"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:707
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:708
 msgid "Classic"
 msgstr "Clássico"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:708
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:709
 msgid "Deep blue"
 msgstr "Deep blue"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:709
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:710
 msgid "Cafezinho"
 msgstr "Cafezinho"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:710
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711
 msgid "Green tiger"
 msgstr "Verde"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:712
+#| msgid "Counter"
+msgid "Winter"
+msgstr "Inverno"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:713
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizado"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:730
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:732
 msgid "File panes"
 msgstr "Painéis de arquivos"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:742
 msgid "Font:"
 msgstr "Caracteres:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:742
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:744
 msgid "Row height:"
 msgstr "Altura da linha:"
 
 #. File extensions
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:748
 msgid "Display file extensions:"
 msgstr "Mostrar extensão do arquivo:"
 
 #. Graphical mode
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:754
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756
 msgid "Graphical mode:"
 msgstr "Modo gráfico:"
 
 #. Color scheme
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:763
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:765
 msgid "Color scheme:"
 msgstr "Esquema de cor:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:775
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:777
 msgid "Edit..."
 msgstr "Editar..."
 
 #. LS_COLORS
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:782
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784
 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
 msgstr "Colorir arquivos de acordo com a variável de ambiente LS_COLORS"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:792
 msgid "Edit colors..."
 msgstr "Editar cores..."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:798
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:800
 msgid "MIME icon settings"
 msgstr "Opções de ícones MIME"
 
@@ -1208,273 +2417,390 @@ msgstr "Qualidade do redimensionamento:"
 msgid "Theme icon directory:"
 msgstr "Diretório de tema de ícones:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:817
-msgid "Document icon directory:"
-msgstr "Diretório de documentação de ícone:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:888
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:883
 msgid "Tab bar"
 msgstr "Barra de abas"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:891
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:886
 msgid "Always show the tab bar"
 msgstr "Sempre mostrar a barra de abas"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:897
-msgid "Tab lock indicator"
-msgstr "Indicador de trabalha de aba"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:900
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:895
 msgid "Lock icon"
 msgstr "Ícone de trava"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:905
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:900
 msgid "* (asterisk)"
 msgstr "* (asterisco)"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:910
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:905
 msgid "Styled text"
 msgstr "Estilo de texto"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:966
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:961
 msgid "Confirm before delete"
 msgstr "Confirmar antes de excluir"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:971
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:966
 msgid "Confirm defaults to OK"
-msgstr "Confirmar padrão para Ok"
+msgstr "Confirmar padrão para OK"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:980
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:975
 msgid "Copy overwrite"
 msgstr "Copiar sobrescrevendo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:987
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1007
+#. Create prepare copy specific widgets
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:978
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:998
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84
+msgid "Silently"
+msgstr "Discreto"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:982
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1002
 msgid "Query first"
 msgstr "Perguntar primeiro"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:991
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1011
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:986
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1006
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1348
 msgid "Skip all"
-msgstr "Pula tudo"
+msgstr "Pular tudo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1000
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:995
 msgid "Move overwrite"
 msgstr "Mover sobrescrevendo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1020
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1015
 msgid "Drag and Drop"
 msgstr "Arrastar e soltar"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1023
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1018
 msgid "Confirm mouse operation"
 msgstr "Confirmar operação com mouse"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1104
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099
 msgid "Filetypes to hide"
 msgstr "Tipos de arquivos a ocultar"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1102
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1110
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105
 msgid "Regular files"
 msgstr "Arquivos regulares"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1116
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111
 msgid "Fifo files"
 msgstr "Arquivos FIFO"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1119
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1114
 msgid "Socket files"
 msgstr "Arquivo de soquete"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1122
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1117
 msgid "Character devices"
-msgstr "Dispositivo de carateres"
+msgstr "Dispositivo de caracteres"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1125
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120
 msgid "Block devices"
 msgstr "Dispositivos de bloco"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1126
 msgid "Also hide"
 msgstr "Escondidos também"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1129
 msgid "Hidden files"
 msgstr "Arquivos ocultos"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1137
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1146
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1132
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1141
 msgid "Backup files"
 msgstr "Arquivos de backup"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1135
 msgid "Symlinks"
-msgstr "Ligações simbólicas"
+msgstr "Links simbólicos"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1381
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1313
+msgid ""
+"An app with this label exists already.\n"
+"Please choose another label."
+msgstr ""
+"Um aplicativo com este rótulo já existe.\n"
+"Por favor, escolha um outro rótulo."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1384
 msgid "Label:"
 msgstr "Rótulo:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1383
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1386
 msgid "Command:"
 msgstr "Comando:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1385
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1797
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1388
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1816
 msgid "Icon:"
 msgstr "Ícone:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1406
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1409
 msgid "Can handle multiple files"
 msgstr "Poder controlar vários arquivos"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1410
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1413
 msgid "Can handle URIs"
 msgstr "Pode manipular URLs"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1414
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1417
 msgid "Requires terminal"
 msgstr "Requer terminal"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1421
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1424
 msgid "Show for"
 msgstr "Mostrar para"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1430
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1433
 msgid "All directories"
 msgstr "Todos os diretórios"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1435
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1438
 msgid "All directories and files"
 msgstr "Todos os diretórios e arquivos"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1440
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1443
 msgid "Some files"
 msgstr "Mesmos arquivos"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1449
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1452
 msgid "File patterns"
 msgstr "Padrões de arquivos"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1471
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1474
 msgid "New Application"
 msgstr "Novo Aplicativo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1481
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1484
 msgid "Edit Application"
 msgstr "Editar Aplicativo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1563
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1567
 msgid "Always download remote files before opening in external programs"
-msgstr "Sempre baixar arquivos remotos antes de abrir em programas externos"
+msgstr "Sempre baixar arquivos remotos antes de abri-los em programas externos"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1565
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1569
 msgid "MIME applications"
 msgstr "Aplicativos MIME"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1569
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1573
 msgid "Standard programs"
 msgstr "Programas padrão"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1572
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1576
 msgid "Viewer:"
 msgstr "Visualizador:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1574
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1578
 msgid "Editor:"
 msgstr "Editor:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1576
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1580
 msgid "Differ:"
 msgstr "Diferenciador:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1578
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1582
+#| msgid "Send files"
+msgid "Send files:"
+msgstr "Enviar arquivos:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1584
 msgid "Terminal:"
 msgstr "Terminal:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1580
-msgid "Terminal for executing a program:"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1586
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1590
 msgid "Use Internal Viewer"
-msgstr "Utilizar visualizador interno"
+msgstr "Usar visualizador interno"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1603
-msgid "Other favorite apps"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1609
+#| msgid "Other favorite apps"
+msgid "Other favourite apps"
 msgstr "Outros aplicativos favoritos"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1610
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1616
 msgid "Label"
 msgstr "Rótulo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1791
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1617
+#| msgid "Command:"
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1652
+msgid "Global app options"
+msgstr "Opções globais do aplicativo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1655
+msgid "Terminal command for apps in the list above:"
+msgstr "Comando de termina para aplicativos na lista acima:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1810
 msgid "Alias:"
 msgstr "Apelido:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1793
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1812
 msgid "Device:"
 msgstr "Dispositivo:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1795
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1814
 msgid "Mount point:"
 msgstr "Ponto de montagem:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1838
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1857
 msgid "New Device"
 msgstr "Novo dispositivo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1851
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1870
 msgid "Edit Device"
 msgstr "Editar dispositivo"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1933
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2078
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1952
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2100
 msgid "Devices"
 msgstr "Dispositivos"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1943
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1962
 msgid "Alias"
 msgstr "Apelido"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1973
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1992
 msgid "Show only the icons"
 msgstr "Mostrar somente ícones"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1977
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1996
 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
-msgstr "Pula a montagem (útil quando usar super mount)"
+msgstr "Pular a montagem (útil quando usar super mount)"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2071
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2093
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2072
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2094
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
 msgid "Format"
 msgstr "Formatar"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2073
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2095
 msgid "Layout"
 msgstr "Disposição"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2075
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2097
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmação"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2076
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2098
 msgid "Filters"
 msgstr "Filtros"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2077
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099
 msgid "Programs"
 msgstr "Programas"
 
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Padrão:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113
+msgid "Case _sensitive"
+msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123
+msgid "She_ll syntax"
+msgstr "Sintaxe de she_ll"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127
+msgid "Rege_x syntax"
+msgstr "Sintaxe de e_xpressão regular"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157
+msgid "Select Using Pattern"
+msgstr "Selecionar usando padrões"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157
+msgid "Unselect Using Pattern"
+msgstr "Desmarcar usando padrões"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91
+msgid "Query First"
+msgstr "Questionar primeiro"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
+msgid "Skip All"
+msgstr "Pular tudo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115
+msgid "Follow Links"
+msgstr "Seguir ligações"
+
+#. Customize prepare xfer widgets
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110
+msgid "Overwrite Files"
+msgstr "Sobrescrever arquivos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144
+#, c-format
+msgid "copy %d file to"
+msgid_plural "copy %d files to"
+msgstr[0] "copiar %d arquivo para"
+msgstr[1] "copiar %d arquivos para"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126
+#, c-format
+msgid "Move \"%s\" to"
+msgstr "Mover \"%s\" para"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130
+#, c-format
+msgid "move %d file to"
+msgid_plural "move %d files to"
+msgstr[0] "mover %d arquivo para"
+msgstr[1] "mover %d arquivos para"
+
+#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:148
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:188
+#, c-format
+msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
+msgstr "O diretório \"%s\" não existe, você quer criá-lo?"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:678
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:678
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212
 #, c-format
 msgid "No server selected"
@@ -1534,34 +2860,34 @@ msgid_plural "Found %d matches"
 msgstr[0] "Localizada %d ocorrência"
 msgstr[1] "Localizadas %d ocorrências"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:686
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:687
 #, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
 msgstr "Falha ao buscar no arquivo %d: %s.\n"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:810
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:811
 msgid "Error parsing the search command."
 msgstr "Erro ao analisar comando de busca."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:822
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:823
 msgid "Error running the search command."
 msgstr "Erro ao rodar o comando de busca."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:936
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:937
 #, c-format
 msgid "Failed to change directory outside of %s"
 msgstr "Falha ao alterar o diretório fora de %s"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1042
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1046
 msgid "Search..."
 msgstr "Pesquisar..."
 
 #. search in
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1156
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1160
 msgid "Select Directory"
 msgstr "Selecionar diretório"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1159
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1163
 msgid "_Look in folder:"
 msgstr "_Pesquisar na pasta:"
 
@@ -1596,31 +2922,31 @@ msgstr "Desabilitado"
 msgid "New accelerator..."
 msgstr "Novo acelerador..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:180
 msgid "Credits"
 msgstr "Créditos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:207
 msgid "Written by"
 msgstr "Escrito por"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:220
 msgid "Documented by"
 msgstr "Documentado por"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:233
 msgid "Translated by"
 msgstr "Traduzido por"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:286
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:287
 msgid "Plugin Webpage"
 msgstr "Página sobre plugins"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:298
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:299
 msgid "C_redits"
 msgstr "C_réditos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:500
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:501
 #, c-format
 msgid "About %s"
 msgstr "Sobre %s"
@@ -1782,11 +3108,6 @@ msgstr "_Modelo"
 msgid "Directory"
 msgstr "Diretório"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:918
-#: ../src/plugin_manager.cc:407 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686
-msgid "File"
-msgstr "Arquivo"
-
 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919
 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:931
 msgid "Counter"
@@ -1873,7 +3194,7 @@ msgstr "iniciando e terminando"
 
 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1229
 msgid "Search for"
-msgstr "Pesquisar por:"
+msgstr "Pesquisar por"
 
 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1232
 msgid "Regex pattern"
@@ -1929,34 +3250,6 @@ msgstr "Visualizar texto:"
 msgid "Number view:"
 msgstr "Visualizar números:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:204
-msgid "<New connection>"
-msgstr "<Nova conexão>"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:206
-#, c-format
-msgid "Go to: %s"
-msgstr "Ir para: %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:207
-#, c-format
-msgid "Connect to: %s"
-msgstr "Conectar em: %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:208
-#, c-format
-msgid "Disconnect from: %s"
-msgstr "Desconectando de %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:215
-#, c-format
-msgid "Connecting to %s\n"
-msgstr "Conectando em %s\n"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:378
-msgid "Unknown disk usage"
-msgstr "Utilização de disco desconhecida"
-
 #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:118
 msgid "Failed to execute the mount command"
 msgstr "Falha ao executar o comando mount"
@@ -1971,7 +3264,8 @@ msgstr "Falha na montagem: nenhuma mídia localizada"
 
 #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132
 #, c-format
-msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
+#| msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
+msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d"
 msgstr "Falha na Montagem: estado do erro %d"
 
 #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:203
@@ -2011,6 +3305,34 @@ msgstr "Montar %s"
 msgid "Unmount: %s"
 msgstr "Desmontar: %s"
 
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:206
+msgid "<New connection>"
+msgstr "<Nova conexão>"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:208
+#, c-format
+msgid "Go to: %s"
+msgstr "Ir para: %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:209
+#, c-format
+msgid "Connect to: %s"
+msgstr "Conectar em: %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:210
+#, c-format
+msgid "Disconnect from: %s"
+msgstr "Desconectando de %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:217
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s\n"
+msgstr "Conectando em %s\n"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:374
+msgid "Unknown disk usage"
+msgstr "Utilização de disco desconhecida"
+
 #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:112
 msgid "Home"
 msgstr "Início"
@@ -2019,12 +3341,12 @@ msgstr "Início"
 msgid "Go to: Home"
 msgstr "Ir para: Início"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:284
+#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:286
 #, c-format
 msgid "Opens remote connection to %s"
 msgstr "Abre uma conexão remota com %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:285
+#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:287
 #, c-format
 msgid "Closes remote connection to %s"
 msgstr "Fecha uma conexão remota com %s"
@@ -2045,277 +3367,274 @@ msgstr "Pesquisando por máquinas e grupos de trabalhos"
 msgid "Go to: Samba Network"
 msgstr "Ir para: Rede Samba"
 
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1199 ../src/gnome-cmd-data.cc:1200
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1619 ../src/gnome-cmd-data.cc:1809
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:3505 ../src/gnome-cmd-data.cc:4507
 #, c-format
 msgid "link to %s"
 msgstr "link para %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1470
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:3777
 msgid "Audio Files"
 msgstr "Arquivos de áudio"
 
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1478
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:3785
 msgid "CamelCase"
 msgstr "IniciaisMaiusculas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:431
+#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:510
+msgid "Waiting for file list"
+msgstr "Esperando por lista de arquivos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:411
 msgid "Add current dir"
 msgstr "Adicionar o diretório atual"
 
-#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:432
+#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:412
 msgid "Manage bookmarks..."
 msgstr "Gerenciar marcadores..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:506
-msgid "Waiting for file list"
-msgstr "Esperando por lista de arquivos"
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:591
+msgid "Unknown file type"
+msgstr "Tipo de arquivo ignorado"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592
+msgid "Regular file"
+msgstr "Arquivo regular"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:594
+msgid "FIFO"
+msgstr "FIFO"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:595
+msgid "UNIX Socket"
+msgstr "Soquete UNIX"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:596
+msgid "Character device"
+msgstr "Dispositivo de caractere"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:597
+msgid "Block device"
+msgstr "Dispositivo de bloco"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:598
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Ligação simbólica"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:116
 msgid "name"
 msgstr "nome"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117
 msgid "ext"
 msgstr "ext"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118
 msgid "dir"
 msgstr "dir"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119
 msgid "size"
 msgstr "tamanho"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120
 msgid "date"
 msgstr "data"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121
 msgid "perm"
 msgstr "perm"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122
 msgid "uid"
 msgstr "uid"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:124
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123
 msgid "gid"
 msgstr "gid"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:213
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:216
 msgid "/_Copy here"
 msgstr "/_Copiar here"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:214
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:217
 msgid "/_Move here"
 msgstr "/_Mover arqui"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:215
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:218
 msgid "/_Link here"
 msgstr "/_Link aqui"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:217
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:220
 msgid "/C_ancel"
 msgstr "/C_ancelar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1421
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1432
 msgid "Directory listing failed."
 msgstr "Falha ao listar diretório."
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1474
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1485
 msgid "Failed to open connection."
 msgstr "Falha ao abrir conexão."
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2197 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2212
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2202 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2217
 msgid "Not an ordinary file."
 msgstr "Não é um arquivo comum."
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:117
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:122
 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file."
 msgstr "Não foi possível recuperar o tipo MIME do arquivo."
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:132
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:137
 msgid "Invalid command"
 msgstr "Comando inválido"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:156
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:161
 msgid "Application:"
 msgstr "Aplicativo:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:159
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:164
 msgid "Open with other..."
 msgstr "Abrir com outro..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:164
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:169
 msgid "Needs terminal"
 msgstr "Terminal necessário"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:403 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:412
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:446 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:467
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:492
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:416
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:471
 #, c-format
 msgid "_Open with \"%s\""
 msgstr "Abrir c_om \"%s\""
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:438
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:493
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Abrir _com"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:444
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:499
 msgid "E_xecute"
 msgstr "E_xecutar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:511 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:521
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Recor_tar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:577
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:512 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:527
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:513 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207
 msgid "Copy file names"
 msgstr "Copiar nomes de arquivos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:459 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:589
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:514 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:539
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Excluir"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:516
 msgid "Rename"
 msgstr "Renomear"
 
 #. {file_run, "file.run"},
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:517 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1185
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:232
 msgid "Send files"
 msgstr "Enviar arquivos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:463 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
-msgid "Open this _folder"
-msgstr "Abrir esta _pasta"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:464 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:119
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:518 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
 msgid "Open _terminal here"
 msgstr "Abrir o _terminal aqui"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:466 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:466
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:520 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:416
 msgid "_Properties..."
 msgstr "_Propriedades..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:509
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:566
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Outro _aplicativo..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:183
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:185
 #, c-format
 msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
 msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
 msgstr[0] "%s de %s kB em %d de %d arquivo"
 msgstr[1] "%s de %s kB em %d de %d arquivos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:187
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:189
 #, c-format
 msgid "%s, %d of %d dir selected"
 msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
 msgstr[0] "%s, %d de %d diretório selecionado"
 msgstr[1] "%s, %d de %d diretórios selecionados"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:242
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:244
 #, c-format
 msgid "%s free"
 msgstr "%s livre"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:703
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1703 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1711
-msgid "The tab is locked, close anyway ?"
-msgstr "A aba está bloqueada, fechar mesmo assim ?"
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:634 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:709
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1693 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1701
+#| msgid "The tab is locked, close anyway ?"
+msgid "The tab is locked, close anyway?"
+msgstr "A aba está travada, fechar mesmo assim?"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:646 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:576
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir em uma _nova aba"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:653
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659
 msgid "_Unlock Tab"
 msgstr "_Desbloquear aba"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:653
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659
 msgid "_Lock Tab"
 msgstr "_Bloquear aba"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:658
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:664
 msgid "_Refresh Tab"
 msgstr "Atualiza_r aba"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:663
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:669
 msgid "Copy Tab to Other _Pane"
 msgstr "Copiar aba para outro _painel"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:669 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:582
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Fechar aba"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:674 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:588
 msgid "Close _All Tabs"
-msgstr "_Fechar todas as abas"
+msgstr "Fechar _todas as abas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:679
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:685
 msgid "Close _Duplicate Tabs"
-msgstr "Fechar abas duplicadas"
+msgstr "Fechar abas _duplicadas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1096
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1131
 msgid "No file name given"
 msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1127
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1162
 msgid "New Text File"
 msgstr "Novo arquivo de texto"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1261
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1296
 msgid "Symbolic link name:"
 msgstr "Nome da ligação simbólica:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1267
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1302 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1348
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:885
 msgid "Create Symbolic Link"
 msgstr "Criar ligação simbólica"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1384
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1419
 msgid "Filter:"
 msgstr "Filtro:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:591
-msgid "Unknown file type"
-msgstr "Tipo de arquivo ignorado"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592
-msgid "Regular file"
-msgstr "Arquivo regular"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:594
-msgid "FIFO"
-msgstr "FIFO"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:595
-msgid "UNIX Socket"
-msgstr "Soquete UNIX"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:596
-msgid "Character device"
-msgstr "Dispositivo de caractere"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:597
-msgid "Block device"
-msgstr "Dispositivo de bloco"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:598
-msgid "Symbolic link"
-msgstr "Ligação simbólica"
-
 #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
 msgid "_Directory"
 msgstr "_Diretório"
@@ -2328,301 +3647,299 @@ msgstr "Arquivo de _texto"
 msgid "_New"
 msgstr "_Novo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:583
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:533
 msgid "_Paste"
 msgstr "Co_lar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:619
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:120 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:569
 msgid "_Refresh"
 msgstr "Atualiza_r"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377
-msgid "Switch to Vertical Layout"
-msgstr "Mudar para disposição Vertical"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:383
-msgid "Switch to Horizontal Layout"
-msgstr "Mudar para disposição horizontal"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:392
 msgid "Change _Owner/Group"
 msgstr "Alterar d_ono/grupo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:398
 msgid "Change Per_missions"
 msgstr "Alterar per_missões"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:404
 msgid "Advanced _Rename Tool"
 msgstr "Ferramenta avançada para _renomear"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:410
 msgid "Create _Symbolic Link"
 msgstr "Criar ligação _simbólica"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:423
 msgid "_Search..."
 msgstr "_Pesquisar..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:479
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:429
 msgid "_Quick Search..."
-msgstr "_Pesquisa rápida..."
+msgstr "Pes_quisa rápida..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:485
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:435
 msgid "_Enable Filter..."
 msgstr "_Habilitar filtro..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:492
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442
 msgid "_Diff"
 msgstr "_Diferenciar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448
 msgid "S_ynchronize Directories"
 msgstr "S_incronizar diretórios"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:505
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:455
 msgid "Start _GNOME Commander as root"
-msgstr "Iniciar o GNOME Commander como root"
+msgstr "Iniciar o _GNOME Commander como root"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:512
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:462
 msgid "_Quit"
 msgstr "Sai_r"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:523
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473
 msgid "_Select All"
 msgstr "_Selecionar tudo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:529
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:479
 msgid "_Unselect All"
 msgstr "_Desmarcar seleção"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:485
 msgid "Select with _Pattern"
 msgstr "Selecionar com _padrão"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:541
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:491
 msgid "Unselect with P_attern"
 msgstr "Desmarcar com p_adrão"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:547
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:497
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inverter seleção"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:553
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:503
 msgid "_Restore Selection"
 msgstr "_Restaurar seleção"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:560
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510
 msgid "_Compare Directories"
 msgstr "_Comparar diretórios"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:596
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546
 msgid "Copy _File Names"
 msgstr "Copiar _nomes de arquivo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:557
 msgid "_Back"
 msgstr "_Voltar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:563
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Avançar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:595
 msgid "Show Toolbar"
 msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601
 msgid "Show Device Buttons"
 msgstr "Mostrar botões dos dispositivos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:657
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607
 msgid "Show Device List"
 msgstr "Mostrar a lista de dispositivos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:663
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613
 msgid "Show Command Line"
 msgstr "Mostrar linha de comando"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:619
 msgid "Show Buttonbar"
 msgstr "Mostrar barra de botões"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:676
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626
 msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:682
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632
 msgid "Show Backup Files"
 msgstr "Mostrar arquivos de backup"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:689
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:639
 msgid "_Equal Panel Size"
 msgstr "_Painéis do mesmo tamanho"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:695
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645
 msgid "Maximize Panel Size"
 msgstr "Maximizar tamanho do painel"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:706
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651
+#| msgid "Image Orientation"
+msgid "Horizontal Orientation"
+msgstr "Orientação horizontal"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:662
 msgid "_Bookmark this Directory..."
 msgstr "_Marcar este diretório..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:712
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:668
 msgid "_Manage Bookmarks..."
 msgstr "_Gerenciar marcadores..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:724
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:680
 msgid "_Configure Plugins..."
 msgstr "_Configurar plugins..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:736
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:692
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opções..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:742
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:698
 msgid "_Keyboard Shortcuts..."
 msgstr "_Atalhos de teclado..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:753
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:709
 msgid "_Remote Server..."
 msgstr "Servidor _remoto..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:759
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:715
 msgid "New Connection..."
 msgstr "Nova conexão..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:770
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:726
 msgid "_Documentation"
 msgstr "_Documentação"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:776 ../src/intviewer/viewer-window.cc:842
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:732 ../src/intviewer/viewer-window.cc:889
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Atalhos de teclado"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:782
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:738
 msgid "GNOME Commander on the _Web"
-msgstr "GNOME commander na _web"
+msgstr "GNOME Commander na _web"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:788
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:744
 msgid "Report a _Problem"
 msgstr "Relatar um _problema"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:795 ../src/plugin_manager.cc:421
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751 ../src/plugin_manager.cc:420
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE);
 #. File Menu
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:817 ../src/intviewer/viewer-window.cc:854
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:773 ../src/intviewer/viewer-window.cc:901
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:821
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:777
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:825
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:781
 msgid "_Mark"
 msgstr "_Marca"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:829 ../src/intviewer/viewer-window.cc:857
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:785 ../src/intviewer/viewer-window.cc:904
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualizar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:834 ../src/intviewer/viewer-window.cc:868
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:789 ../src/intviewer/viewer-window.cc:915
 msgid "_Settings"
 msgstr "Confi_gurações"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:838
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:793
 msgid "_Connections"
 msgstr "_Conexões"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:842
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:797
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:846
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:801
 msgid "_Plugins"
 msgstr "_Plugins"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:850 ../src/intviewer/viewer-window.cc:873
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:805 ../src/intviewer/viewer-window.cc:920
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:423
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
 msgid "F3 View"
 msgstr "F3 Visualizar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:425
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
 msgid "F4 Edit"
 msgstr "F4 Editar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:427
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
 msgid "F5 Copy"
 msgstr "F5 Copiar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:429
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
 msgid "F6 Move"
 msgstr "F6 Mover"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:431
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
 msgid "F7 Mkdir"
 msgstr "F7 Criar diretório"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:433
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
 msgid "F8 Delete"
 msgstr "F8 Excluir"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:435
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
 msgid "F9 Search"
 msgstr "F9 Pesquisar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:760
 msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES"
 msgstr "GNOME Commander - PRIVILÉGIOS DE ADMINISTRADOR"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1171 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:273
 msgid "Refresh"
 msgstr "Atualizar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173
 msgid "Go to the oldest"
 msgstr "Ir para o mais antigo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174
 msgid "Go back"
 msgstr "Voltar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175
 msgid "Go forward"
 msgstr "Avançar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1171
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176
 msgid "Go to the latest"
 msgstr "Ir para o último"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1178
 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
 msgstr "Copia nomes de arquivos (SHIFT para caminhos completos, ALT para URIs)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208
 msgid "Cut"
 msgstr "Recortar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1181 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1184
 msgid "Edit (SHIFT for new document)"
 msgstr "Editar (SHIFT para novo documento)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1181
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1186
 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)"
-msgstr "Abrir terminal (SHIFT para provilégios root)"
+msgstr "Abrir terminal (SHIFT para privilégios root)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1184
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1189
 msgid "Drop connection"
 msgstr "Abandonar conexão"
 
@@ -2631,7 +3948,7 @@ msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"
 msgstr "Não foi possível carregar o módulo python \"gnomevfs\" (\"gnome.vfs\")"
 
 #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:269
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213
 msgid "Search"
 msgstr "Pesquisar"
 
@@ -2660,7 +3977,7 @@ msgstr[1] "%i níveis"
 
 #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:137
 msgid "Search _recursively:"
-msgstr "Pesquisar _recursivamente"
+msgstr "Pesquisar _recursivamente:"
 
 #. find text
 #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:142
@@ -2672,364 +3989,410 @@ msgstr "Contém _texto:"
 msgid "Case sensiti_ve"
 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúscu_las"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:81
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:129
 msgid "No file selected"
 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
 msgid "Bookmark current directory"
-msgstr "_Marcar este diretório..."
+msgstr "Marcar este diretório..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
 msgid "Manage bookmarks"
-msgstr "Gerenciar marcadores"
+msgstr "Gerencia marcadores"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
 msgid "Go to bookmarked location"
 msgstr "Ir para a localização do marcador"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
+#| msgid "Bookmark current directory"
+msgid "Show bookmarks of current device"
+msgstr "Mostrar marcadores do dispositivo atual"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
 msgid "Execute command"
 msgstr "Executar comando"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
-msgid "Open folder"
-msgstr "Abrir pasta"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
 msgid "Open terminal"
 msgstr "Abrir terminal"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
 msgid "Open terminal as root"
 msgstr "Abrir terminal como root"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
 msgid "Start GNOME Commander as root"
 msgstr "Inicia o GNOME Commander como root"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
 msgid "Close connection"
-msgstr "Fechar conexão"
+msgstr "Fecha a conexão"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
 msgid "New connection"
 msgstr "Nova conexão"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
 msgid "Open connection"
-msgstr "Abrir conexão"
+msgstr "Abre uma conexão"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
 msgid "Change left connection"
-msgstr "Fechar conexão esquerda"
+msgstr "Fecha a conexão esquerda"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205
 msgid "Change right connection"
-msgstr "Fechar conexão direita"
+msgstr "Fecha a conexão direita"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210
 msgid "Show user defined files"
-msgstr "Mostrar arquivos definidos pelo usuário"
+msgstr "Mostra arquivos definidos pelo usuário"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214
 msgid "Advanced rename tool"
 msgstr "Ferramenta avançada para renomear"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215
 msgid "Change permissions"
 msgstr "Alterar permissões"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216
 msgid "Change owner/group"
 msgstr "Alterar dono/grupo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217
 msgid "Copy files"
-msgstr "Copiar arquivos"
+msgstr "Copia os arquivos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218
 msgid "Copy files with rename"
-msgstr "Copiar arquivos e renomeá-los"
+msgstr "Copia os arquivos e renomeá-los"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219
 msgid "Create symbolic link"
 msgstr "Criar ligação simbólica"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220
 msgid "Delete files"
 msgstr "Apagar arquivos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221
 msgid "Compare files (diff)"
 msgstr "Comparar arquivos (diff)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222
 msgid "Edit file"
-msgstr "Editar arquivo"
+msgstr "Edita o arquivo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223
 msgid "Edit a new file"
-msgstr "Editar um novo arquivo"
+msgstr "Edita um novo arquivo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224
 msgid "Quit"
-msgstr "Sair"
+msgstr "Sai"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225
 msgid "View with external viewer"
-msgstr "Exibir com visualizador externo"
+msgstr "Exibe com o visualizador externo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:226
 msgid "View with internal viewer"
-msgstr "Exibir com visualizador interno"
+msgstr "Exibe com o visualizador interno"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227
 msgid "Create directory"
 msgstr "Criar diretório"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:228
 msgid "Move files"
 msgstr "Mover arquivos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:230
 msgid "Rename files"
-msgstr "Renomear arquivos"
+msgstr "Renomeia arquivos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:233
 msgid "Synchronize directories"
 msgstr "Sincronizar diretórios"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:236
 msgid "About GNOME Commander"
 msgstr "Sobre o GNOME Commander"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:237
 msgid "Help contents"
 msgstr "Conteúdo da ajuda"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:238
 msgid "Help on keyboard shortcuts"
 msgstr "Ajuda nos atalhos de teclado"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:239
 msgid "Report a problem"
 msgstr "Relata um problema"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:240
 msgid "GNOME Commander on the web"
 msgstr "GNOME Commander na internet"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:241
 msgid "Compare directories"
 msgstr "Comparar diretórios"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:242
 msgid "Invert selection"
 msgstr "Inverter seleção"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:243
 msgid "Select all"
-msgstr "Selecionar tudo"
+msgstr "Seleciona tudo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:244
 msgid "Toggle selection"
 msgstr "Inverter seleção"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:245
 msgid "Toggle selection and move cursor downward"
 msgstr "Alternar a seleção e mover o cursor para baixo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:246
 msgid "Unselect all"
-msgstr "Desmarcar tudo"
+msgstr "Desmarca tudo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:249
 msgid "Keyboard shortcuts"
 msgstr "Atalhos de teclado"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:250
 msgid "Configure plugins"
 msgstr "Configurar plugins"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:251
 msgid "Execute Python plugin"
-msgstr "Executar o plugin do Python"
+msgstr "Executa o plugin do Python"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:252
 msgid "Back one directory"
 msgstr "Voltar um diretório"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:253
 msgid "Close the current tab"
-msgstr "Fechar a aba atual"
+msgstr "Fecha a aba atual"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:254
 msgid "Close all tabs"
-msgstr "Fechar todas as abas"
+msgstr "Fecha todas as abas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:255
 msgid "Close duplicate tabs"
 msgstr "Fechar abas duplicadas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:256
 msgid "Change directory"
-msgstr "Alterar diretório"
+msgstr "Altera para diretório"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:257
 msgid "Show directory history"
-msgstr "Mostrar histórico do diretório"
+msgstr "Mostra o histórico do diretório"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:258
 msgid "Equal panel size"
 msgstr "Painéis com o mesmo tamanho"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:259
 msgid "Maximize panel size"
 msgstr "Maximizar tamanho dos painéis"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:260
 msgid "Back to the first directory"
 msgstr "Voltar ao primeiro diretório"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:261
 msgid "Forward one directory"
 msgstr "Avançar um diretório"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:262
 msgid "Home directory"
 msgstr "Diretório pessoal"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:263
 msgid "Open directory in the active window"
-msgstr "Abrir diretório na janela ativa"
+msgstr "Abre o diretório na janela ativa"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:264
 msgid "Open directory in the inactive window"
-msgstr "Abrir diretório na janela inativa"
+msgstr "Abre o diretório na janela inativa"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:265
 msgid "Open directory in the left window"
-msgstr "Abrir o diretório na janela à esquerda"
+msgstr "Abre o diretório na janela à esquerda"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:266
 msgid "Open directory in the right window"
-msgstr "Abrir o diretório na janela à direita"
+msgstr "Abre o diretório na janela à direita"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:267
 msgid "Open directory in the new tab"
-msgstr "Abrir o diretório na nova aba"
+msgstr "Abre o diretório na nova aba"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:268
 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
-msgstr "Abrir diretório na nova aba (janela inativa)"
+msgstr "Abre o diretório na nova aba (janela inativa)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:269
 msgid "Forward to the last directory"
 msgstr "Avançar para o último diretório"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:270
 msgid "Next tab"
 msgstr "Próxima aba"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:271
 msgid "Open directory in a new tab"
 msgstr "Abrir o diretório em uma nova aba"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:272
 msgid "Previous tab"
 msgstr "Aba anterior"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:274
 msgid "Root directory"
 msgstr "Diretório raiz"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:275
 msgid "Lock/unlock tab"
 msgstr "Bloquear/desbloquear aba"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:277
 msgid "Show terminal"
 msgstr "Mostrar terminal"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:839
+# janela de atalhos
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:280
+msgid "Display main menu"
+msgstr "Exibe o menu principal"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:281
+msgid "Move cursor one step up"
+msgstr "Mover cursor uma casa acima"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:282
+msgid "Move cursor one step down"
+msgstr "Mover cursor uma casa abaixo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:803 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:948
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1177
+#| msgid "Invalid command"
+msgid "No valid command given."
+msgstr "Nenhum comando válido dado."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:815 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:959
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1190 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1229
+#: ../src/utils.cc:137
+msgid "Unable to execute command."
+msgstr "Não foi possível executar o comando."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:880
 #, c-format
 msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
 msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
 msgstr[0] "Criar ligação simbólica do arquivo %i em %s?"
 msgstr[1] "Criar ligações simbólicas dos arquivos %i em %s?"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:885
 msgid "Create"
 msgstr "Criar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:908 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:925
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:964
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:976 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:993
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1032
 msgid "Operation not supported on remote file systems"
 msgstr "Não há suporte a essa operação em sistemas de arquivos remotos"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:940
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1008
 msgid "Too many selected files"
 msgstr "Muitos arquivos selecionados"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1188 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1225
-#: ../src/utils.cc:138
-msgid "Unable to execute command."
-msgstr "Não foi possível executar o comando."
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1258
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1262
 msgid "Unable to open terminal in root mode."
 msgstr "Não foi possível abrir o terminal no modo root."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1263
-msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
-msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ou beesu não foram localizados."
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1267
+#| msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
+msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
+msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ou beesu não foram localizados."
 
 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1286
-msgid "Unable to start Nautilus."
-msgstr "Não foi possível iniciar o Nautilus."
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1318
 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
 msgstr "Não foi possível iniciar o GNOME Commander no modo root."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1321
-msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
-msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ou beesu não foram localizados"
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1289
+#| msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
+msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
+msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ou beesu não foram localizados."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1909
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1898
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2011 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2014
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2008 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2011
 msgid "There was an error opening home page."
 msgstr "Houve um erro ao abrir a página inicial."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2025 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2028
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2022 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2025
 msgid "There was an error reporting problem."
 msgstr "Houve um erro ao relatar problema."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2055
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2052
 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
 msgstr "Um rápido e poderoso gerenciador de arquivos para o desktop GNOME"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2059
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2056
 msgid ""
 "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
+"later version."
 msgstr ""
 "GNOME Commander é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
 "lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software "
 "\"Foundation; qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra versão "
 "posterior."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2063
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2060
 msgid ""
 "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
 "GNOME Commander é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
@@ -3037,7 +4400,7 @@ msgstr ""
 "ADEQUAÇÃO A UM FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para "
 "mais detalhes."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2067
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2064
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -3047,7 +4410,7 @@ msgstr ""
 "programa; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2084
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2081
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Raphael Higino (In memoriam)\n"
@@ -3058,7 +4421,8 @@ msgstr ""
 "Gabriel F. Vilar <cogumm gmail com>\n"
 "Adorilson Bezerra <adorilson gmail com>\n"
 "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
-"Gustavo Marques <gutodisse gmail com>"
+"Gustavo Marques <gutodisse gmail com>\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>"
 
 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:201
 #, c-format
@@ -3149,187 +4513,187 @@ msgstr "%s de %s copiados"
 msgid "%.0f%% copied"
 msgstr "%.0f%% copiado(s)"
 
-#: ../src/imageloader.cc:111
+#: ../src/imageloader.cc:109
 #, c-format
 msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead"
 msgstr ""
 "Não foi possível carregar o pixmap de tipo de arquivo instalado, tentando "
 "então carregar %s"
 
-#: ../src/imageloader.cc:115 ../src/imageloader.cc:139
+#: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:137
 #, c-format
 msgid ""
 "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
 "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
 msgstr ""
-"Não foi possível localizar o pixmap. Veja se você instalou o programa ou "
-"está executando o gnome-commander a partir do diretório gnome-commander%s/src"
+"Não foi possível localizar o pixmap. Veja se você instalou o programa ou está "
+"executando o gnome-commander a partir do diretório gnome-commander%s/src"
 
-#: ../src/imageloader.cc:136
+#: ../src/imageloader.cc:134
 #, c-format
 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead"
 msgstr ""
 "Não foi possível localizar nenhum pixmap instalado, tente carregar %s no "
 "lugar daquele"
 
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:244
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:243
 msgid "Find"
 msgstr "Localizar"
 
 #. Search mode radio buttons
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:658
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:860
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:273 ../src/intviewer/viewer-window.cc:705
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:907
 msgid "_Text"
 msgstr "_Texto"
 
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:275 ../src/intviewer/viewer-window.cc:666
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:713
 msgid "_Hexadecimal"
 msgstr "_Hexadecimal"
 
 #. sdlg->priv->progress = 0;
-#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:76
+#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75
 msgid "Searching..."
 msgstr "Pesquisando..."
 
-#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186
+#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185
 #, c-format
 msgid "Searching for \"%s\""
 msgstr "Pesquisando por \"%s\""
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:210
 #, c-format
 msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
 msgstr "Posição: %lu de %lu\tColuna: %d\t%s"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:215
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:214
 msgid "Wrap"
 msgstr "Ajustar"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:241
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "pixel"
 msgstr[1] "pixels"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:243
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
 msgid "bit/sample"
 msgid_plural "bits/sample"
 msgstr[0] "bit/amostra"
 msgstr[1] "bits/amostra"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:245
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244
 msgid "(fit to window)"
 msgstr "(ajustar à janela)"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:260
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:259
 msgid "_Copy selection"
 msgstr "_Copiar seleção"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:648
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:695
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:662
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:709
 msgid "_Binary"
 msgstr "_Binário"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:670 ../src/intviewer/viewer-window.cc:865
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:717 ../src/intviewer/viewer-window.cc:912
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imagem"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:675
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:722
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:679
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:726
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reduzir"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:683
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:730
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamanho _normal"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:687
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:734
 msgid "Best _Fit"
 msgstr "Melhor a_juste"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:697
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:744
 msgid "_Copy Text Selection"
 msgstr "_Copiar o texto selecionado"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:701
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:748
 msgid "Find..."
 msgstr "Localizar..."
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:752
 msgid "Find Next"
 msgstr "Localizar próximo"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:709
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:756
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Localizar anterior"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:714
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:761
 msgid "_Wrap lines"
 msgstr "_Quebrar linhas"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:766
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificação"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:760
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:807
 msgid "Show Metadata _Tags"
 msgstr "Mostrar e_tiquetas de metadados"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:766
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:813
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Girar no sentido horário"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:771
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:818
 msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
 msgstr "Girar no sentido _anti-horário"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:776
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:823
 msgid "_Rotate 180°"
 msgstr "G_irar 180°"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:781
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:828
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Virar _verticalmente"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:786
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:833
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Virar _horizontalmente"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:796
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:843
 msgid "_Binary Mode"
 msgstr "Modo _binário"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:802
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:849
 msgid "_Hexadecimal Offset"
 msgstr "Deslocamento _hexadecimal"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:808
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:855
 msgid "_Save Current Settings"
 msgstr "_Salvar as configurações atuais"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:818
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:865
 msgid "_20 chars/line"
 msgstr "_20 caracteres/linha"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:823
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:870
 msgid "_40 chars/line"
 msgstr "_40 caracteres/linha"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:828
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:875
 msgid "_80 chars/line"
 msgstr "_80 caracteres/linha"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:837
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:884
 msgid "Quick _Help"
 msgstr "Aj_uda rápida"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1115
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1162
 #, c-format
 msgid "Pattern \"%s\" was not found"
 msgstr "O padrão \"%s\" não foi localizado"
@@ -3350,49 +4714,49 @@ msgstr "Especifica o diretório inicial para o painel da direita"
 msgid "Specify the directory for configuration files"
 msgstr "Especifica o diretório para os arquivos de configuração"
 
-#: ../src/main.cc:129
+#: ../src/main.cc:131
 msgid "File Manager"
 msgstr "Gerenciador de arquivo"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:337
+#: ../src/plugin_manager.cc:336
 msgid "Disable"
 msgstr "Desabilitar"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:337
+#: ../src/plugin_manager.cc:336
 msgid "Enable"
 msgstr "Habilitar"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:399
+#: ../src/plugin_manager.cc:398
 msgid "Available plugins"
 msgstr "Plugins disponíveis"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:406
+#: ../src/plugin_manager.cc:405
 msgid "Version"
 msgstr "Versão"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:412
+#: ../src/plugin_manager.cc:411
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Habilitar"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:416
+#: ../src/plugin_manager.cc:415
 msgid "_Configure"
 msgstr "_Configurar"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:65
 msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
-msgstr "<sem suporte a marcação EXIF e IPTC>"
+msgstr "<sem suporte a etiqueta EXIF e IPTC>"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:69
 msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
-msgstr "<sem suporte a marcação ID3, APE, FLAC e Vorbis>"
+msgstr "<sem suporte a etiqueta ID3, APE, FLAC e Vorbis>"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73
 msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
-msgstr "<sem suporte a marcação OLE2 e ODF>"
+msgstr "<sem suporte a etiqueta OLE2 e ODF>"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:77
 msgid "<PDF tags not supported>"
-msgstr "<sem suporte a marcação PDF>"
+msgstr "<sem suporte a etiqueta PDF>"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
 msgid "Album"
@@ -3539,8 +4903,7 @@ msgstr "É novo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
-msgstr ""
-"Ajustar para \"1\" se a faixa é nova para o usuário (o padrão é \"0\")."
+msgstr "Ajustar para \"1\" se a faixa é nova para o usuário (o padrão é \"0\")."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
 msgid "ISRC"
@@ -4001,8 +5364,7 @@ msgstr "Data de impressão"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
 msgstr ""
-"Especifica a date e a hora de quando o documento foi impresso pela última "
-"vez."
+"Especifica a date e a hora de quando o documento foi impresso pela última vez."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
 msgid "Printed By"
@@ -4037,8 +5399,8 @@ msgid ""
 "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
 "enforced\" or \"Locked for annotations\"."
 msgstr ""
-"Um entre: \"Protegido por senha\", \"Recomendado somente leitura\", "
-"\"Somente leitura obrigatório\" ou \"Bloqueado para anotações\"."
+"Um entre: \"Protegido por senha\", \"Recomendado somente leitura\", \"Somente "
+"leitura obrigatório\" ou \"Bloqueado para anotações\"."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
 msgid "Slide Count"
@@ -4100,9 +5462,9 @@ msgid ""
 "unknown."
 msgstr ""
 "Nome do dono da câmera, do fotógrafo ou do criador da imagem. O formato "
-"detalhado não é especificado, mas é recomendado que a informação seja "
-"escrita para facilitar a interoperabilidade. Quando o campo é deixado em "
-"branco, ele é tratado como desconhecido."
+"detalhado não é especificado, mas é recomendado que a informação seja escrita "
+"para facilitar a interoperabilidade. Quando o campo é deixado em branco, ele "
+"é tratado como desconhecido."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
 msgid "Battery Level"
@@ -4144,12 +5506,12 @@ msgstr "Padrão CFA"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
 msgid ""
-"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
-"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
+"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-"
+"chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
 msgstr ""
-"O padrão geométrico CFA do sensor de imagem quando um sensor de áreas de "
-"cores de um chip é usado. Isso não é aplicado para todos os métodos de "
-"detecção."
+"O padrão geométrico do vetor de filtro de cor (color filter array-CFA) do "
+"sensor de imagem quando um sensor de áreas de cores de um chip é usado. Isso "
+"não é aplicado para todos os métodos de detecção."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
 msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
@@ -4167,9 +5529,9 @@ msgstr "Espaço de cor"
 msgid ""
 "The color space information tag is always recorded as the color space "
 "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
-"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
-"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
-"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
+"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is used, "
+"Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be treated as "
+"sRGB when it is converted to FlashPix."
 msgstr ""
 "A etiqueta de informação de espaço de cores é sempre gravada como o "
 "especificador de espaço de core. Normalmente sRGB é usado para definir o "
@@ -4187,17 +5549,18 @@ msgid ""
 "Information specific to compressed data. The channels of each component are "
 "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
 "the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
-"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
-"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
+"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order of "
+"Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
 "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
 msgstr ""
 "Informação específica para dados comprimidos. Os canais de cada componente "
 "são organizados em ordem do 1º componente até o 4º. Para dados "
-"descomprimidos, a organização de dados é dada na etiqueta <Exif."
-"PhotometricInterpretation>. Porém, já que <Exif.PhotometricInterpretation> "
-"pode expressar apenas a ordem de Y, Cb e Cr, essa etiqueta é fornecida para "
-"casos em que dados comprimidos usam outros componentes fora Y, Cb e Cr e "
-"para habilitar suporte a outras sequências."
+"descomprimidos, a organização de dados é dada na etiqueta "
+"<Exif.PhotometricInterpretation>. Porém, já que "
+"<Exif.PhotometricInterpretation> pode expressar apenas a ordem de Y, Cb e "
+"Cr, essa etiqueta é fornecida para casos em que dados comprimidos usam "
+"outros componentes fora Y, Cb e Cr e para habilitar suporte a outras "
+"sequências."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
 msgid "Compressed Bits per Pixel"
@@ -4208,8 +5571,8 @@ msgid ""
 "Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
 "compressed image is indicated in unit bits per pixel."
 msgstr ""
-"Informação específica para dados comprimidos. O modo de compressão usado "
-"para uma imagem comprimida é indicado na unidade de bits por pixel."
+"Informação específica para dados comprimidos. O modo de compressão usado para "
+"uma imagem comprimida é indicado na unidade de bits por pixel."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
 msgid "Compression"
@@ -4218,8 +5581,8 @@ msgstr "Compressão"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
 msgid ""
 "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
-"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
-"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
+"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When thumbnails "
+"use JPEG compression, this tag value is set to 6."
 msgstr ""
 "O esquema de compressão usado pelos dados da imagem. Quando uma imagem "
 "primária é comprimida em JPEG, tal designação não é necessária e é omitida. "
@@ -4232,8 +5595,8 @@ msgstr "Contraste"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
 msgid ""
-"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
-"was shot."
+"The direction of contrast processing applied by the camera when the image was "
+"shot."
 msgstr ""
 "A direção do processamento de contraste aplicado pela câmera quando a imagem "
 "foi tirada."
@@ -4243,18 +5606,17 @@ msgid ""
 "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
 "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
 "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
-"including date and rights should be written in this field; e.g., "
-"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
-"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
-"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
-"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
-"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
-"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
-"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
-"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
-"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
-"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
-"treated as unknown."
+"including date and rights should be written in this field; e.g., \"Copyright, "
+"John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records both the "
+"photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of "
+"the statement. When there is a clear distinction between the photographer and "
+"editor copyrights, these are to be written in the order of photographer "
+"followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the "
+"statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). "
+"When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When "
+"only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists "
+"of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright "
+"is given. When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
 "Informação de copyright. A etiqueta é usada para indicar o copyright de "
 "tanto fotógrafo quanto do editor. É o aviso de copyright da pessoa ou "
@@ -4264,12 +5626,12 @@ msgstr ""
 "campo armazena tanto o copyright do fotógrafo quanto do editor, com cada um "
 "armazenado em uma parte separada da declaração. Quando há uma distinção "
 "clara entre o copyright do fotógrafo e do editor, essas devem ser escritas "
-"na ordem de copyright do fotógrafo seguido pelo do editor, separado por NULL "
-"(neste caso, já que a declaração também termina com um NULL, há dois códigos "
-"NULL) (veja exemplo 1). Quando apenas um fotógrafo é fornecido, ele é "
-"terminado com um único código NULL. Quando apenas o copyright do editor é "
+"na ordem de copyright do fotógrafo seguido pelo do editor, separado por NULO "
+"(neste caso, já que a declaração também termina com um NULO, há dois códigos "
+"NULO) (veja exemplo 1). Quando apenas um fotógrafo é fornecido, ele é "
+"terminado com um único código NULO. Quando apenas o copyright do editor é "
 "fornecido, a parte do copyright do fotógrafo consiste em um espaço seguido "
-"por um código NULL terminador e, então, o copyright do editor é fornecido. "
+"por um código NULO terminador e, então, o copyright do editor é fornecido. "
 "Quando o campo é deixado em branco, ele é tratado como desconhecido."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
@@ -4284,8 +5646,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O uso de processamento especial em dados de imagem, tais como renderização "
 "processada para saída. Quando um processamento especial é realizado, é "
-"esperado que o leitor desabilite ou minimize qualquer processamento "
-"posterior."
+"esperado que o leitor desabilite ou minimize qualquer processamento posterior."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
 msgid "Date and Time"
@@ -4312,8 +5673,8 @@ msgid ""
 "The date and time when the original image data was generated. For a digital "
 "still camera the date and time the picture was taken are recorded."
 msgstr ""
-"A data e a hora na qual a imagem original foi gerada. Para uma câmera "
-"digital é a data e a hora na qual a foto foi tirada e gravada."
+"A data e a hora na qual a imagem original foi gerada. Para uma câmera digital "
+"é a data e a hora na qual a foto foi tirada e gravada."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
 msgid "Device Setting Description"
@@ -4325,8 +5686,8 @@ msgid ""
 "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
 msgstr ""
 "Informação sobre as condições de captura de imagem de um modelo de câmera em "
-"particular. A etiqueta é usada apenas para indicar as condições de captura "
-"de imagem no leitor."
+"particular. A etiqueta é usada apenas para indicar as condições de captura de "
+"imagem no leitor."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
 msgid "Digital Zoom Ratio"
@@ -4357,8 +5718,8 @@ msgid ""
 "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
 "as that of the IFD specified in TIFF."
 msgstr ""
-"Um ponteiro para IFD Exif. Interoperabilidade, IFD Exif tem a mesma "
-"estrutura que do IFD especificado no TIFF."
+"Um ponteiro para IFD Exif. Interoperabilidade, IFD Exif tem a mesma estrutura "
+"que do IFD especificado no TIFF."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
 msgid "Exif Version"
@@ -4378,8 +5739,8 @@ msgstr "Compensação de exposição"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
 msgid ""
-"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
-"the range of -99.99 to 99.99."
+"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in the "
+"range of -99.99 to 99.99."
 msgstr ""
 "A compensação de exposição. A unidade é em valor APEX. Normalmente isto é "
 "dado no intervalo de -99,99 a 99,99."
@@ -4419,8 +5780,8 @@ msgid ""
 "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
 "is taken."
 msgstr ""
-"A classe do programa usado pela câmera para definir exposição quando a foto "
-"é tirada."
+"A classe do programa usado pela câmera para definir exposição quando a foto é "
+"tirada."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
 msgid "Exposure Time"
@@ -4440,7 +5801,7 @@ msgid ""
 "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
 msgstr ""
 "Indica a fonte da imagem. Se uma DSC gravou a imagem, esse valor de "
-"etiqueta  dessa etiqueta sempre definido como 3, indica que a imagem foi "
+"etiqueta dessa etiqueta sempre definido como 3, indica que a imagem foi "
 "gravada em uma DSC."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
@@ -4459,8 +5820,7 @@ msgstr "Flash"
 msgid ""
 "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
 msgstr ""
-"Essa tag é gravada quando uma foto é tirada usando luz estroboscópica "
-"(flash)."
+"Essa etiqueta é gravada quando uma foto é tirada usando luz estroboscópica (flash)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
 msgid "Flash Energy"
@@ -4472,9 +5832,8 @@ msgid ""
 "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
 "Candle Power Seconds (BCPS)."
 msgstr ""
-"A energia estroboscópica no período de tempo que a imagem é capturada, "
-"medida em watts de candela por segundo, do inglês: Beam Candle Power Seconds "
-"(BCPS)."
+"A energia estroboscópica no período de tempo que a imagem é capturada, medida "
+"em watts de candela por segundo, do inglês: Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
 msgid "FlashPix Version"
@@ -4590,10 +5949,9 @@ msgstr "Referência da altitude"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
 msgid ""
 "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
-"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
-"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
-"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
-"meters."
+"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude is "
+"below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as an "
+"absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is meters."
 msgstr ""
 "Indica a altitude usada como altitude referência. Se a referência é o nível "
 "do mar e altitude está acima do nível do mar, 0 é fornecido. Se a altitude "
@@ -4607,9 +5965,11 @@ msgstr "GPS Info IFDPointer"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
 msgid ""
-"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
-"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
+"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS Info "
+"IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
 msgstr ""
+"Um ponteiro para IFD de Info do GPS. A estrutura de interoperabilidade do "
+"IFD de Info do GPS, como aquele do Exif IFD, não possui imagem."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
 msgid "Latitude"
@@ -4618,11 +5978,16 @@ msgstr "Latitude"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
 msgid ""
 "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
-"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
-"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
-"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
-"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes "
+"and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and "
+"minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two "
+"decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
+"Indica a latitude. A latitude é expressa como três valores RACIONAIS "
+"correspondendo a graus, minutos e segundos, respectivamente. Quando graus, "
+"minutos e segundos são expressos, o formato é dd/1,mm/1,ss/1. Quando graus e "
+"minutos são usado e, por exemplo, frações de minutos são dados até duas casa "
+"decimais, o formato é dd/1,mmmm/100,0/1."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
 msgid "North or South Latitude"
@@ -4633,6 +5998,8 @@ msgid ""
 "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
 "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
 msgstr ""
+"Indica se a latitude é norte ou sul. O valor ASCII \"N\" indica latitude "
+"norte e \"S\" é latitude."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
 msgid "Longitude"
@@ -4641,11 +6008,16 @@ msgstr "Longitude"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
 msgid ""
 "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
-"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
-"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
-"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
-"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes "
+"and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and "
+"minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two "
+"decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
+"Indica a longitude. A longitude é expressa como três valores RACIONAIS dando "
+"os graus, minutos e segundos, respectivamente. Quando graus, minutos e "
+"segundo são expressos, o formato é dd/1,mm/1,ss/1. Quando graus e minutos "
+"são usado e, por exemplo, frações de minutos são dados até duas casa "
+"decimais, o formato é dd/1,mmmm/100,0/1."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
 msgid "East or West Longitude"
@@ -4656,6 +6028,8 @@ msgid ""
 "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
 "indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
 msgstr ""
+"Indica se a longitude é leste ou oeste. ASCII \"E\" indica longitude leste e "
+"\"W\" é longitude oeste."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
 msgid "GPS Tag Version"
@@ -4663,8 +6037,8 @@ msgstr "Versão da etiqueta GPS"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
 msgid ""
-"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
-"<Exif.GPS.Info> tag is present."
+"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when <Exif."
+"GPS.Info> tag is present."
 msgstr ""
 "Indica a versão de <Exif.GPS.InfoIFD>. Esta etiqueta é obrigatória quando a "
 "etiqueta <Exif.GPS.Info> está presente."
@@ -4679,6 +6053,9 @@ msgid ""
 "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
 "UserComment> is to be used."
 msgstr ""
+"Uma string de caractere fornecendo o título da imagem. Códigos de caracteres "
+"de dois bytes não podem ser usados. Quando um código de 2 bytes é "
+"necessário, a etiqueta privada Exif <Exif.UserComment> está para ser usada."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
 msgid "Image Length"
@@ -4689,6 +6066,8 @@ msgid ""
 "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
 "used instead of this tag."
 msgstr ""
+"O número de linhas de dados de imagem. Em dados JPEG comprimidos, um "
+"marcador JPEG é usado no lugar dessa etiqueta."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
 msgid "Image Resources Block"
@@ -4708,6 +6087,9 @@ msgid ""
 "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
 "fixed length."
 msgstr ""
+"Essa etiqueta indica um identificador atribuído unicamente para cada imagem. "
+"Ela é gravada como uma string ASCII equivalente a notação hexadecimal com "
+"tamanho fixo de 128 bits."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
 msgid "Image Width"
@@ -4718,18 +6100,21 @@ msgid ""
 "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
 "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"O número de colunas de dados da imagem, igual ao número de pixels por linha. "
+"Em dados de JPEG comprimido, um marcador JPEG é usado no lugar desta "
+"etiqueta."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
 msgid "Inter Color Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil intercor"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
 msgid "Inter Color Profile."
-msgstr ""
+msgstr "Perfil inter cor (Inter Color Profile)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
 msgid "Interoperability IFD Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Ponteiro IFD de interoperabilidade"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
 msgid ""
@@ -4739,24 +6124,32 @@ msgid ""
 "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
 "characteristically compared with normal TIFF IFD."
 msgstr ""
+"IFD de interoperabilidade é composto de etiquetas que armazenam as "
+"informações para garantir a interoperabilidade e apontado pela etiqueta "
+"seguinte localizada no IFD do Exif. A estrutura de interoperabilidade do IFD "
+"de interoperabilidade é a mesma que a estrutura de IFD definida pelo TIFF, "
+"mas não contém os dados de imagem caracteristicamente comparado com um IFD "
+"TIFF normal."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
 msgid "Interoperability Index"
-msgstr ""
+msgstr "Índice de interoperabilidade"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
 msgid ""
 "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
 "stating ExifR98 Rules."
 msgstr ""
+"Indica a identificação da regra de interoperabilidade. Use \"R98\" para "
+"declarar as regras ExifR98."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
 msgid "Interoperability Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versão da interoperabilidade"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
 msgid "Interoperability version."
-msgstr ""
+msgstr "Versão da interoperabilidade."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
 msgid "An IPTC/NAA record."
@@ -4780,9 +6173,11 @@ msgstr "Formato intercambiável JPEG"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
 msgid ""
-"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
-"is not used for primary image JPEG data."
+"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This is "
+"not used for primary image JPEG data."
 msgstr ""
+"O deslocamento para o byte inicial (SOI) dos dados comprimidos de miniatura "
+"JPEG. Não é usado para dados de imagem primária JPEG."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
 msgid "JPEG Interchange Format Length"
@@ -4796,6 +6191,12 @@ msgid ""
 "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
 "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
 msgstr ""
+"O número de bytes de dados comprimidos de miniatura JPEG. Não é usado para "
+"dados de imagem primária JPEG. Miniaturas JPEG não são divididas, mas são "
+"registradas como um fluxo de bits contínuo JPEG de SOI para EOI. Marcadores "
+"appn e COM não deve ser registrado. Miniaturas comprimidas devem ser "
+"registradas em não mais de 64 Kbytes, incluindo todos outros dados para ser "
+"registrados em APP1."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
 msgid "JPEG Procedure"
@@ -4823,6 +6224,9 @@ msgid ""
 "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
 "When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
+"O fabricante do equipamento de gravação. Esse é o fabricante de DSC, "
+"scanner, digitalizador de vídeo ou outro equipamento que gerou a imagem. "
+"Quando o campo é deixado em branco, ele é tratado como desconhecido."
 
 # Sobre esta mensagem, vide explicação a seguir.
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
@@ -4846,6 +6250,9 @@ msgid ""
 "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
 "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
 msgstr ""
+"O menor número F das lentes. A unidade do valor APEX. Ordinariamente, ele é "
+"dado no intervalo de 00.00 para 99.99, mas ele não é limitado para este "
+"intervalo."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
 msgid "Metering Mode"
@@ -4862,9 +6269,13 @@ msgstr "Modelo"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
 msgid ""
 "The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
-"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
-"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
+"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated "
+"the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
+"O nome do modelo ou número do modelo do equipamento. Esse é o nome do modelo "
+"ou número de DSC, scanner, digitalizador de vídeo ou outro equipamento que "
+"gerou a imagem. Quando o campo é deixado em branco, ele é tratado como "
+"desconhecido."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
 msgid "New Subfile Type"
@@ -4872,7 +6283,7 @@ msgstr "Novo subtipo de arquivo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
-msgstr ""
+msgstr "Uma indicação geral do tipo de dados contidos neste subarquivo."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
 msgid "OECF"
@@ -4884,6 +6295,9 @@ msgid ""
 "OECF> is the relationship between the camera optical input and the image "
 "values."
 msgstr ""
+"A função de conversão opto-eletrônica – Opto-Electronic Conversion Function "
+"(OECF) – especificada na ISO 14524. <Exif.OECF> é a relação entre a entrada "
+"ótica da câmera e os valores da imagem."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
 msgid "Orientation"
@@ -4891,17 +6305,19 @@ msgstr "Orientação"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
-msgstr ""
+msgstr "A orientação da imagem vista em termos de linhas e colunas."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
 msgid "Photometric Interpretation"
-msgstr ""
+msgstr "Interpretação fotométrica"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
 msgid ""
 "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
 "of this tag."
 msgstr ""
+"A composição de pixels. Em dados JPEG comprimidos, um marcador JPEG é usado "
+"no lugar dessa etiqueta."
 
 # O que isso quer dizer?
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
@@ -4911,10 +6327,14 @@ msgstr "Dimensão X do pixel"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
-"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
-"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
-"not exist in an uncompressed file."
+"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, whether "
+"or not there is padding data or a restart marker. This tag should not exist "
+"in an uncompressed file."
 msgstr ""
+"Informação específica para dados comprimidos. Quando um arquivo comprimido é "
+"gravado, uma largura válida da imagem significativa deve ser gravada nesta "
+"etiqueta, havendo ou não dados de preenchimento ou marcador de reinício. "
+"Essa etiqueta não deve existir em um arquivo descomprimido."
 
 # O que isso quer dizer?
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
@@ -4925,11 +6345,18 @@ msgstr "Dimensão Y do pixel"
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
 "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
-"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
-"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should not "
+"exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
 "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
 "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
 msgstr ""
+"Informação específica para dados comprimidos. Quando um arquivo comprimido é "
+"gravado, uma altura válida da imagem significativa deve ser gravada nesta "
+"etiqueta, havendo ou não dados de preenchimento ou marcador de reinício. "
+"Essa etiqueta não deve existir em um arquivo descomprimido. Já que "
+"preenchimento de dados é desnecessário na direção vertical, o número de "
+"linhas gravadas nesta etiqueta de altura de imagem válida irá, na verdade, "
+"ser o mesmo que aquele gravado no SOF."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
 msgid "Planar Configuration"
@@ -4937,10 +6364,14 @@ msgstr "Configuração planar"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
 msgid ""
-"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
-"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
-"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
+"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar format. "
+"In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. If this "
+"field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
 msgstr ""
+"Indica se componentes de pixel são gravados em um formato planar ou \""
+"chucky\". Em arquivos JPEG comprimidos, um marcador JPEG é usado em vez "
+"dessa etiqueta. Se esse campo não existe, o padrão TIFF de 1 (\"chunky\") é "
+"presumido."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
 msgid "Primary Chromaticities"
@@ -4951,7 +6382,7 @@ msgid ""
 "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
 "is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
 msgstr ""
-"A cromaticidades das três cores primárias da imagem. Normalmente esta tag não "
+"A cromaticidades das três cores primárias da imagem. Normalmente esta etiqueta não "
 "é necessária, já que o espaço de cor é especificado em <Exif.ColorSpace>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
@@ -4961,11 +6392,15 @@ msgstr "Referência de preto/branco"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
 msgid ""
 "The reference black point value and reference white point value. No defaults "
-"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
-"color space is declared in a color space information tag, with the default "
-"being the value that gives the optimal image characteristics "
-"Interoperability these conditions."
+"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The color "
+"space is declared in a color space information tag, with the default being "
+"the value that gives the optimal image characteristics under these conditions."
 msgstr ""
+"O valores referência de ponto preto e ponto branco. Nenhum padrão é "
+"fornecido no TIFF, mas os valores abaixo são fornecidos como padrões aqui. O "
+"espaço de cor é declarado em uma etiqueta de informações de espaço de cor, "
+"com o padrão sendo o valor que fornece características ótimas de imagem sob "
+"essas condições."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
 msgid "Related Image File Format"
@@ -5001,21 +6436,40 @@ msgid ""
 "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
 "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
 "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
-"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
-"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
-"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
-"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
-"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
-"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
-"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
-"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
-"relational information, a variety of playback possibilities can be "
-"supported. The method of using relational information is left to the "
-"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
-"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
-"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
-"indicated on the audio file end."
-msgstr ""
+"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also allowed "
+"to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension stream "
+"data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio format. "
+"If multiple files are mapped to one file, the above format is used to record "
+"just one audio file name. If there are multiple audio files, the first "
+"recorded file is given. When there are three Exif audio files \"SND00001.WAV"
+"\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each "
+"of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational "
+"information, a variety of playback possibilities can be supported. The method "
+"of using relational information is left to the implementation on the playback "
+"side. Since this information is an ASCII character string, it is terminated "
+"by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation of the audio "
+"file to image data must also be indicated on the audio file end."
+msgstr ""
+"Essa etiqueta é usada para registrar o nome de um arquivo de áudio "
+"relacionado aos dados da imagem. As únicas informações relacional "
+"registradas aqui são do nome de arquivo de áudio Exif e sua extensão (uma "
+"string ASCII consistindo de 8 caracteres + \".\" + 3 caracteres). O caminho "
+"não é registrado. Ao usar essa etiqueta, arquivos de áudio deve ser "
+"registrados em conformidade com o formato de áudio Exif. Escritores também "
+"podem armazenar dados tais como Áudio dentro de APP2 como dados de fluxo de "
+"extensão FlashPix. Arquivos de áudio devem ser gravados em conformidade com "
+"o formato de áudio Exif. Se múltiplos arquivos são mapeados para um arquivo, "
+"o formato acima é usado para registrar apenas um nome de arquivo de áudio. "
+"Se houver múltiplos arquivos de áudio, o primeiro arquivo gravado é dado. "
+"Quando há arquivos de áudio \"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" e \"SND00003."
+"WAV\", o nome do arquivo de áudio Exif para cada um deles, um \"DSC00001."
+"JPG\", é o indicado. Ao combinar múltiplas informações relacionais, uma "
+"variedade de possibilidades de reprodução pode ser aceita. O método de usar "
+"informações relacionais é deixado para a implementação no lado da "
+"reprodução. Já que esta informação é uma string de caracteres ASCII, ela é "
+"terminada com NULO. Quando essa etiqueta é usada para mapear arquivos de "
+"áudio, a relação do arquivo de áudio para dados de imagem deve ser indicada "
+"último arquivo de áudio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
 msgid "Resolution Unit"
@@ -5024,9 +6478,12 @@ msgstr "Unidade de resolução"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
 msgid ""
 "The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
-"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
-"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
+"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the image "
+"resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
 msgstr ""
+"A unidade para medir <Exif.XResolution> e <Exif.YResolution>. A mesma "
+"unidade é usada para <Exif.XResolution> e <Exif.YResolution>. Se a resolução "
+"de imagem for desconhecida, 2 (polegadas) é atribuído."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
 msgid "Rows per Strip"
@@ -5038,6 +6495,9 @@ msgid ""
 "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
 "designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
+"O número de linhas por faixa. Esse é o número de linhas na imagem de uma "
+"faixa quando uma imagem é dividida em faixas. Com dados comprimidos de JPEG, "
+"essa atribuição não é necessária e é omitida."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
 msgid "Samples per Pixel"
@@ -5046,9 +6506,12 @@ msgstr "Amostras por pixel"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
 msgid ""
 "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
-"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
-"JPEG marker is used instead of this tag."
+"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a JPEG "
+"marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"O número de componentes por pixel. Já que este padrão se aplica a imagens "
+"RGB e YCbCr, o valor definido para essa etiqueta é 3. Em dados comprimidos "
+"de JPEG, um marcador JPEG é usado em vez desta etiqueta."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
 msgid "Saturation"
@@ -5059,6 +6522,8 @@ msgid ""
 "The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
 "was shot."
 msgstr ""
+"A direção de processamento de saturação aplicada pela câmera quando a imagem "
+"foi tirada."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
 msgid "Scene Capture Type"
@@ -5069,6 +6534,9 @@ msgid ""
 "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
 "which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
 msgstr ""
+"O tipo de cena que foi gravado. Ele também pode ser usado para registrar o "
+"modo no qual a imagem foi gravada. Note que isso é diferente da etiqueta "
+"<Exif.SceneType>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
 msgid "Scene Type"
@@ -5076,9 +6544,12 @@ msgstr "Tipo de cena"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
 msgid ""
-"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
-"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
+"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always be "
+"set to 1, indicating that the image was directly photographed."
 msgstr ""
+"O tipo da cena. Se uma DSC gravou a imagem, o valor dessa etiqueta deve "
+"sempre ser definido como 1, indicando que a imagem foi fotografada "
+"diretamente."
 
 # Sensing no sentido de sensoriar -- Enrico
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
@@ -5123,6 +6594,9 @@ msgid ""
 "camera or image input device used to generate the image. When the field is "
 "left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
+"Essa etiqueta registra o nome e versão do software ou firmware da câmera ou "
+"dispositivo de entrada usado para gerar a imagem. Quando este campo é "
+"deixado em branco, ele é tratado como desconhecido."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
 msgid "Spatial Frequency Response"
@@ -5131,9 +6605,12 @@ msgstr "Resposta da frequência espacial"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
 msgid ""
 "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
-"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
-"direction, as specified in ISO 12233."
+"values in the direction of image width, image height, and diagonal direction, "
+"as specified in ISO 12233."
 msgstr ""
+"Essa etiqueta registra os valores SFR e a tabela de frequência espacial da "
+"câmera ou dispositivo de entrada na direção da largura da imagem, altura da "
+"imagem e direção diagonal, como especificado na ISO 12233."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
 msgid "Spectral Sensitivity"
@@ -5153,7 +6630,7 @@ msgid ""
 "designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
 "O número total de bytes em cada faixa. Com a compressão de dados JPEG esta "
-"atribuição não é necesária e é omitida."
+"atribuição não é necessária e é omitida."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
 msgid "Strip Offsets"
@@ -5161,9 +6638,9 @@ msgstr "Posições por faixa"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
 msgid ""
-"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
-"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
-"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
+"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this be "
+"selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With JPEG "
+"compressed data this designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
 "Para cada faixa, a posição de bytes daquela faixa. Recomenda-se que isto "
 "esteja selecionado de forma que o número de bytes da faixa não exceda 64 "
@@ -5177,7 +6654,7 @@ msgstr "Posições Sub IFD"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
 msgstr ""
-"Definido pela Adobe Corporation para habilitar Árbores TIFF em um arquivo "
+"Definido pela Adobe Corporation para habilitar Árvores TIFF em um arquivo "
 "TIFF."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
@@ -5186,7 +6663,7 @@ msgstr "Área do assunto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
-msgstr ""
+msgstr "A localização e área do assunto principal da cena geral."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
 msgid "Subject Distance"
@@ -5194,7 +6671,7 @@ msgstr "Distância do assunto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
 msgid "The distance to the subject, given in meters."
-msgstr ""
+msgstr "A distância do assunto, dada em metros."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
 msgid "Subject Distance Range"
@@ -5215,30 +6692,34 @@ msgid ""
 "edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
 "value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
 msgstr ""
+"A localização do assunto principal na cena. O valor desta etiqueta representa o "
+"pixel no centro do assunto principal relativo à borda esquerda, anterior ao "
+"processamento da rotação por etiqueta <Exif.Rotation>. O primeiro valor indica o "
+"número da coluna X e o segundo indica o número da linha Y."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
 msgid "Subsec Time"
-msgstr ""
+msgstr "Hora da subseg"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
 msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
-msgstr ""
+msgstr "Frações de segundos para a etiqueta <Exif.DateTime>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
 msgid "Subsec Time Digitized"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo em subseg digitalizada"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
 msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
-msgstr ""
+msgstr "Frações de segundos para a etiqueta <Exif.DateTimeDigitized>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
 msgid "Subsec Time Original"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo em subseg original"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
 msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
-msgstr ""
+msgstr "Frações de segundos para a etiqueta <Exif.DateTimeOriginal>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
 msgid "TIFF/EP Standard ID"
@@ -5255,9 +6736,11 @@ msgstr "Função de transferência"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
 msgid ""
 "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
-"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
-"tag."
+"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
 msgstr ""
+"Uma função de transferência para a imagem, descrita no estilo tabular. "
+"Normalmente essa etiqueta não é necessária, pois o espaço de cor é especificado "
+"na etiqueta <Exif.ColorSpace>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
 msgid "Transfer Range"
@@ -5273,24 +6756,43 @@ msgstr "Comentário do usuário"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
 msgid ""
-"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
-"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
-"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
+"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides those "
+"in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations of the "
+"<Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
 "UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
-"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
-"with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The "
-"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
-"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
-"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
-"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
-"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
-"with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif."
-"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
-"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
-"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
-"recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
-"part be filled with blank characters [20.H]."
-msgstr ""
+"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded with "
+"NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The value of "
+"CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code area and "
+"the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, "
+"NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif.UserComment> "
+"area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be Undefined. The "
+"Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled with 8 bytes of "
+"all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif.UserComment> tag "
+"must have a function for determining the ID code. This function is not "
+"required in Exif readers that do not use the <Exif.UserComment> tag. When a "
+"<Exif.UserComment> area is set aside, it is recommended that the ID code be "
+"ASCII and that the following user comment part be filled with blank "
+"characters [20.H]."
+msgstr ""
+"Uma etiqueta na qual usuários Exif possam escrever palavras-chaves ou "
+"comentários na imagem além daqueles na <Exif.ImageDescription> e sem as "
+"limitações de código de caracteres na etiqueta <Exif.ImageDescription>. O "
+"código de caractere usado na etiqueta <Exif.UserComment> é identificado com "
+"base em um código de ID em uma área fixa de 8 bytes no início da área de "
+"dados da etiqueta. A porção não usada da área é preenchida com NULO (\"00.h\""
+"). Códigos de ID são atribuídos por meio de registro. O valor de CountN é "
+"determinado com base nos 8 bytes na área de código de caracteres e o número "
+"de bytes na parte do comentário do usuário. Já que o TYPE não é ASCII, "
+"terminação NULA não é necessária. O código de ID para a área "
+"<Exif.UserComment> pode ser um código Definido, tal como JIS ou ASCII, ou "
+"pode ser Indefinido. O nome Indefinido é UndefinedText, o código de ID é "
+"preenchido com 8 bytes de todos \"NULO\"s (\"00.H\"). Um leitor de Exif que "
+"lê etiqueta <Exif.UserComment> deve ter uma função para determinar o código "
+"de ID. Essa função não é obrigatória em leitores de Exif que não usem a "
+"etiqueta <Exif.UserComment>. Quando uma área <Exif.UserComment> é deixada de "
+"lado, é recomendável que o código de ID seja ASCII e que a parte de "
+"comentário do usuário a seguir seja preenchida com caracteres em branco "
+"[20.H]."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
 msgid "White Balance"
@@ -5309,8 +6811,8 @@ msgid ""
 "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
 "necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
 msgstr ""
-"A cromacidade do ponto branco na imagem. Normalmente essa tag não é "
-"necessária, pois o espaço de cor é especificado na tag <Exif.ColorSpace>."
+"A cromacidade do ponto branco na imagem. Normalmente essa etiqueta não é "
+"necessária, pois o espaço de cor é especificado na etiqueta <Exif.ColorSpace>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
 msgid "XML Packet"
@@ -5329,6 +6831,8 @@ msgid ""
 "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
 "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
 msgstr ""
+"O número de pixels por <Exif.ResolutionUnit> na direção <Exif.ImageWidth>. "
+"Quando a resolução da imagem é desconhecida, 72 [dpi] é atribuída."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
 msgid "YCbCr Coefficients"
@@ -5340,8 +6844,13 @@ msgid ""
 "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
 "default. The color space is declared in a color space information tag, with "
 "the default being the value that gives the optimal image characteristics "
-"Interoperability this condition."
+"under this condition."
 msgstr ""
+"Os coeficientes de matriz para transformação de dados de imagem RGB para "
+"YCbCr. Nenhum padrão é dado no TIFF; mas aqui \"diretrizes de espaço de cor\""
+" é usada por padrão. O espaço de cor é declarado em uma etiqueta de informação de "
+"espaço de cor, com o padrão sendo o valor que fornece as características "
+"otimizadas de imagem sob esta condição."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
 msgid "YCbCr Positioning"
@@ -5351,26 +6860,40 @@ msgstr "Posicionamento YCbCr"
 msgid ""
 "The position of chrominance components in relation to the luminance "
 "component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
-"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
-"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
-"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
-"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
-"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
+"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr = "
+"4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order to "
+"improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does not "
+"exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr = "
+"4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
 "have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
 "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
 "preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
 "positioning."
 msgstr ""
+"A posição dos componentes de crominância em relação ao componente de "
+"luminância. Esse campo é atribuído apenas para os dados comprimidos JPEG ou "
+"dados YCbCr não comprimidos. O padrão TIFF é 1 (centralizado); mas quando "
+"Y:cb:Cr = 4:2:2 é recomendado que 2 (\"co-sited\") seja usado para registrar "
+"dados, para melhorar a qualidade da imagem quando visualizado em sistemas de "
+"TV. Quando este campo não existir, o leitor deve presumir o padrão do TIFF. "
+"No caso de Y:Cb:Cr = 4:2:0, o padrão (centralizado) do TIFF é recomendado. "
+"Se o leitor não possuir a capacidade de suportar ambos tipos de "
+"<Exif.YCbCrPositioning>, ele deve seguir o padrão do TIFF independente do "
+"valor deste campo. É preferível que leitores sejam capazes de suportar ambos "
+"posicionamentos centralizado e \"co-sited\"."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
 msgid "YCbCr Sub-Sampling"
-msgstr ""
+msgstr "Subamostragem YCbCr"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
 msgid ""
 "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
 "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"A taxa de amostragem de componentes de crominância em relação ao componente "
+"luminância. Nos dados JPEG comprimidos em um marcador JPEG é usado em vez "
+"desta etiqueta."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
 msgid "y Resolution"
@@ -5381,6 +6904,8 @@ msgid ""
 "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
 "direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
 msgstr ""
+"O número de pixels por <Exif.ResolutionUnit> na direção <Exif.ImageLength>. "
+"O mesmo valor conforme <Exif.XResolution> é atribuído."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
 msgid "Accessed"
@@ -5400,16 +6925,17 @@ msgstr "Conteúdos do arquivo filtrado como texto plano."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
 msgid "Editable free text/notes."
-msgstr ""
+msgstr "Texto/Notas livremente editáveis."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
 msgid ""
 "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
 msgstr ""
+"Tipo MIME do arquivo ou se um diretório deveria conter o valor \"Pasta\"."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
 msgid "Editable array of keywords."
-msgstr ""
+msgstr "Vetor editável de palavras-chave."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
 msgid "Link"
@@ -5425,19 +6951,19 @@ msgstr "Modificado"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
 msgid "Last modified datetime."
-msgstr "Data e hora da última modificação"
+msgstr "Data e hora da última modificação."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
 msgid "File name excluding path but including the file extension."
-msgstr ""
+msgstr "Nome de arquivo excluindo caminho, mas incluindo a extensão do arquivo."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
 msgid "Full file path of file excluding the file name."
-msgstr ""
+msgstr "Caminho completo do arquivo excluindo o nome do arquivo."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
-msgstr ""
+msgstr "String de permissão no formato unix (ex.: \"-rw-r--r--\")."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
 msgid "Publisher"
@@ -5448,6 +6974,8 @@ msgid ""
 "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
 "field in RSS feed)."
 msgstr ""
+"Tipo de DC editável para o nome do publicador do arquivo (ex.: campo dc:"
+"publisher no feed RSS)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
 msgid "Rank"
@@ -5455,16 +6983,16 @@ msgstr "Classificação"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
 msgid ""
-"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
-"1..10."
+"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range 1..10."
 msgstr ""
 "Arquivo de classificação editável para classificação de favoritos. O valor "
 "deveria estar no intervalo 1..10."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
-msgid ""
-"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
+msgid "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
 msgstr ""
+"Tamanho do arquivo em bytes ou se um número de diretório de itens que ele "
+"contém."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
 msgid "Album Sort Order"
@@ -5473,7 +7001,7 @@ msgstr "Ordem de classificação por álbum"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
 msgid ""
 "String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
-msgstr ""
+msgstr "String que deveria ser usada em vez do nome do álbum visando ordenação."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
 msgid "Audio Encryption"
@@ -5485,13 +7013,15 @@ msgstr "Quadro indica se a transmissão de áudio está criptografado, e por que
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
 msgid "Audio Seek Point"
-msgstr ""
+msgstr "Ponto de procura do áudio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
 msgid ""
 "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
 "which to find an appropriate point to start decoding."
 msgstr ""
+"Deslocamento fracional com os dados de áudio, fornecendo um ponto início a "
+"partir do qual localiza um ponto apropriado para iniciar decodificação."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
 msgid "Band"
@@ -5499,7 +7029,7 @@ msgstr "Banda"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
 msgid "Additional information about the performers in the recording."
-msgstr ""
+msgstr "Informações adicionais sobre os artistas na gravação."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
 msgid "BPM"
@@ -5531,7 +7061,7 @@ msgstr "Comercial"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
 msgid "Commercial frame."
-msgstr ""
+msgstr "Quadro comercial."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
 msgid "Composer"
@@ -5590,6 +7120,9 @@ msgid ""
 "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
 "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
 msgstr ""
+"Pessoa ou organização que codificou o arquivo de áudio. Esse campo pode "
+"conter uma mensagem de copyright, se o arquivo de áudio estiver sob um "
+"copyright do codificador."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
 msgid "Encoder Settings"
@@ -5621,7 +7154,7 @@ msgstr "Equalização 2"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
-msgstr ""
+msgstr "Curva de equalização predefinida dentro do arquivo de áudio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
 msgid "Event Timing"
@@ -5629,7 +7162,7 @@ msgstr "Temporização do evento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
 msgid "Event timing codes."
-msgstr ""
+msgstr "Códigos de temporização do evento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
 msgid "File Owner"
@@ -5661,7 +7194,7 @@ msgstr "Objeto geral"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
 msgid "General encapsulated object."
-msgstr ""
+msgstr "Objeto geral encapsulado."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
 msgid "Grouping Registration"
@@ -5669,7 +7202,7 @@ msgstr "Registro de agrupamento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
 msgid "Group identification registration."
-msgstr ""
+msgstr "Registro de identificação de agrupamento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
 msgid "Initial Key"
@@ -5689,7 +7222,7 @@ msgstr "Lista de pessoas envolvidas."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
 msgid "InvolvedPeople2"
-msgstr ""
+msgstr "PessoasEnvolvidas2"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
 msgid "Language."
@@ -5753,19 +7286,19 @@ msgstr "Lista de créditos do músico."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
 msgid "Net Radio Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Dono de rádio na net"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
 msgid "Internet radio station owner."
-msgstr ""
+msgstr "Dono de estação de rádio na Internet."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
 msgid "Net Radiostation"
-msgstr ""
+msgstr "Estação de rádio na net"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
 msgid "Internet radio station name."
-msgstr ""
+msgstr "Nome de estação de rádio na Internet."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
 msgid "Original Album"
@@ -5825,11 +7358,11 @@ msgstr "Quadro do dono."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
 msgid "Part of a Set"
-msgstr ""
+msgstr "Parte de uma conjunto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
 msgid "Part of a set the audio came from."
-msgstr ""
+msgstr "Parte de um conjunto de onde o áudio veio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
 msgid "Performer Sort Order"
@@ -5873,11 +7406,11 @@ msgstr "Classificação do arquivo de áudio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
 msgid "Position Sync"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronização de posição"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
 msgid "Position synchronisation frame."
-msgstr ""
+msgstr "Quadro de sincronização de posição."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
 msgid "Private"
@@ -5937,7 +7470,7 @@ msgstr "Definir legenda"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "Legenda da parte de um conjunto a qual esta trilha pertence."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
 msgid "Signature"
@@ -5945,11 +7478,11 @@ msgstr "Assinatura"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
 msgid "Signature frame."
-msgstr ""
+msgstr "Quadro de assinatura."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho do arquivo de áudio em bytes, excluindo a etiqueta ID3."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
 msgid "Song length"
@@ -5957,7 +7490,7 @@ msgstr "Comprimento da canção"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
 msgid "Length of the song in milliseconds."
-msgstr "Comprimento da canção em milisegundos."
+msgstr "Comprimento da canção em milissegundos."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
 msgid "Subtitle"
@@ -5981,15 +7514,15 @@ msgstr "Tempo sincronizado"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
 msgid "Synchronized tempo codes."
-msgstr ""
+msgstr "Códigos de tempo sincronizado."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
 msgid "Tagging Time"
-msgstr ""
+msgstr "Hora da etiqueta"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
 msgid "Tagging time."
-msgstr ""
+msgstr "Hora da etiqueta."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
 msgid "Terms of Use"
@@ -6017,19 +7550,19 @@ msgstr "Ordem de classificação por título."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
 msgid "Unique File ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID único de arquivo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
 msgid "Unique file identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador único de arquivo."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
 msgid "Unsynchronized Lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Letras dessincronizadas"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
 msgid "Unsynchronized lyric."
-msgstr ""
+msgstr "Letras dessincronizadas."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
 msgid "User Text"
@@ -6037,7 +7570,7 @@ msgstr "Texto do usuário"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
 msgid "User defined text information."
-msgstr ""
+msgstr "Informações em texto definidos pelo usuário."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
 msgid "Volume Adjustment"
@@ -6045,7 +7578,7 @@ msgstr "Ajuste de volume"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
 msgid "Relative volume adjustment."
-msgstr ""
+msgstr "Ajuste de volume relativo."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
 msgid "Volume Adjustment 2"
@@ -6053,7 +7586,7 @@ msgstr "Ajuste de volume 2"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
 msgid "WWW Artist"
-msgstr "WWW Artista"
+msgstr "Artista WWW"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
 msgid "Official artist."
@@ -6061,19 +7594,19 @@ msgstr "Artista oficial."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
 msgid "WWW Audio File"
-msgstr "WWW Arquivo de áudio"
+msgstr "Arquivo de áudio WWW"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
 msgid "Official audio file webpage."
-msgstr ""
+msgstr "Página web oficial do arquivo de áudio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
 msgid "WWW Audio Source"
-msgstr "WWW Fonte de áudio"
+msgstr "Fonte de áudio WWW"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
 msgid "Official audio source webpage."
-msgstr ""
+msgstr "Página web oficial da fonte de áudio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
 msgid "WWW Commercial Info"
@@ -6106,19 +7639,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
 msgid "WWW Publisher"
-msgstr "WWW Editora"
+msgstr "Editora WWW"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
-msgstr ""
+msgstr "URL que aponta para uma página web da editora."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
 msgid "WWW Radio Page"
-msgstr ""
+msgstr "Página de rádio WWW"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
 msgid "Official internet radio station homepage."
-msgstr ""
+msgstr "Página inicial oficial da estação de rádio na Internet."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
 msgid "WWW User"
@@ -6126,11 +7659,11 @@ msgstr "Usuário WWW"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
 msgid "User defined URL link."
-msgstr "URL link definido pelo usuário"
+msgstr "URL link definido pelo usuário."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
 msgid "Name of an album the image belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "Nome de um álbum ao qual a imagem pertence."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
 msgid "Embedded copyright message."
@@ -6150,7 +7683,7 @@ msgid ""
 "Manual, Normal, Aperture priority etc."
 msgstr ""
 "O programa usado pela câmera para definir a exposição quando a foto é "
-"tirada. Ex. manual, normal, prioridade de abertura, etc."
+"tirada. Ex.: manual, normal, prioridade de abertura, etc."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
@@ -6181,8 +7714,8 @@ msgid ""
 "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
 "etc."
 msgstr ""
-"Velocidade ISO usada para adquirir o conteúdo do documento. Por exemplo, "
-"100, 200, 400, etc."
+"Velocidade ISO usada para adquirir o conteúdo do documento. Por exemplo, 100, "
+"200, 400, etc."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
 msgid "String of keywords."
@@ -6213,6 +7746,8 @@ msgid ""
 "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
 "\"bottom,right\")."
 msgstr ""
+"Representa a orientação da câmera wrt imagem (i.e. \"topo, esquerdo\" ou \""
+"embaixo,direito\")."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
 msgid "Software used to produce/enhance the image."
@@ -6240,13 +7775,16 @@ msgstr "Largura em pixels."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
 msgid "Action Advised"
-msgstr ""
+msgstr "Ação aconselhada"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
 msgid ""
 "The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
 "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
 msgstr ""
+"O tipo de ação que esse objeto fornece a um objeto anterior. \"01\" matar "
+"objeto, \"02\" substituir de objeto, \"03\" anexar objeto, \"04\" "
+"referenciar objeto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
 msgid "ARM Identifier"
@@ -6270,15 +7808,15 @@ msgstr "Duração do áudio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
-msgstr ""
+msgstr "O tempo dos dados de áudio no formato HHMMSS."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
 msgid "Audio Outcue"
-msgstr ""
+msgstr "Saída de áudio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
 msgid "The content at the end of the audio data."
-msgstr ""
+msgstr "O conteúdo ao final dos dados de áudio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
 msgid "Audio Sampling Rate"
@@ -6397,8 +7935,8 @@ msgstr "Nome da localização do conteúdo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
 msgid ""
-"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
-"the content of the object (multiple values allowed)."
+"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by the "
+"content of the object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
 "Um nome, completo e publicável de um país/localização referenciado pelo "
 "conteúdo do objeto (múltiplos valores permitidos)."
@@ -6441,8 +7979,8 @@ msgid ""
 "The date the intellectual content of the object was created rather than the "
 "date of the creation of the physical representation."
 msgstr ""
-"A data de quando o conteúdo intelectual do objeto foi criado ao invés da "
-"data de criação da representação física."
+"A data de quando o conteúdo intelectual do objeto foi criado ao invés da data "
+"de criação da representação física."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
 msgid "Date Sent"
@@ -6482,10 +8020,12 @@ msgstr "Atualização editorial"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
 msgid ""
-"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
-"the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional "
-"language."
+"The type of update this object provides to a previous object. The link to the "
+"previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional language."
 msgstr ""
+"O tipo de atualização que esse objeto fornece a um objeto anterior. O "
+"vínculo com o objeto anterior é feito usando o ARM. \"01\" indica um idioma "
+"adicional."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
 msgid "Edit Status"
@@ -6524,6 +8064,7 @@ msgstr "Data de expiração"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"Atribui a última data que o fornecedor pretende que o objeto seja usado."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
 msgid "Expiration Time"
@@ -6532,6 +8073,7 @@ msgstr "Tempo de expiração"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"Atribui o último horário que o fornecedor pretende que o objeto seja usado."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
 msgid "File Format"
@@ -6539,7 +8081,7 @@ msgstr "Formato do arquivo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
 msgid "File format of the data described by this metadata."
-msgstr ""
+msgstr "Formato de arquivo dos dados descritos por estes metadados."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
 msgid "File Version"
@@ -6551,13 +8093,15 @@ msgstr "Versão do formato do arquivo."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
 msgid "Fixture Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de montagem"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
 msgid ""
 "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
 "immediately find or recall such an object."
 msgstr ""
+"Identifica objetos que geralmente ocorrem e previsivelmente, permitindo aos "
+"usuários imediatamente localizar e chamar tal objeto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
 msgid "Headline"
@@ -6565,7 +8109,7 @@ msgstr "Cabeçalho"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
-msgstr ""
+msgstr "Uma entrada publicável fornecendo uma sinopse do conteúdo do objeto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
 msgid "Image Orientation"
@@ -6601,11 +8145,11 @@ msgstr "Identificador do idioma"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
 msgid ""
-"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
-"of ISO 639:1988."
+"The major national language of the object, according to the 2-letter codes of "
+"ISO 639:1988."
 msgstr ""
-"A principal língua nacional do objeto, de acordo com os códigos de duas "
-"letras da ISO 639:1988."
+"A principal língua nacional do objeto, de acordo com os códigos de 2 letras "
+"da ISO 639:1988."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
 msgid "Maximum Object Size"
@@ -6637,13 +8181,15 @@ msgstr "Versão do IIM parte 1."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
 msgid "Object Attribute Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referência do atributo de objeto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
 msgid ""
 "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
 "allowed)."
 msgstr ""
+"Define a natureza do objeto independente do assunto (múltiplos valores "
+"permitidos)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
 msgid "Object Cycle"
@@ -6659,7 +8205,7 @@ msgstr "Nome do objeto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
 msgid "A shorthand reference for the object."
-msgstr ""
+msgstr "Uma referência abreviada para o objeto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
 msgid "Object Size Announced"
@@ -6675,7 +8221,7 @@ msgstr "Referência do tipo de objeto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
-msgstr ""
+msgstr "Distingue dentre tipos diferentes de objetos dentro do IIM."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
 msgid "Originating Program"
@@ -6691,7 +8237,7 @@ msgstr "Referência da transmissão original"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
 msgid "A code representing the location of original transmission."
-msgstr ""
+msgstr "Um código representando a localização da transmissão original."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
 msgid "Preview Data"
@@ -6708,10 +8254,12 @@ msgstr "Formato de arquivo de visualização"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data."
 msgstr ""
+"Valor binário indicando o formato do arquivo dos dados de visualização do "
+"objeto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
 msgid "Preview File Format Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versão do formato do arquivo de visualização"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
 msgid "The version of the preview file format."
@@ -6723,7 +8271,7 @@ msgstr "Identificação do produto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
-msgstr ""
+msgstr "Permite que um provedor identifique subconjuntos de seu serviço geral."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
 msgid "Program Version"
@@ -6747,8 +8295,8 @@ msgstr "Legenda com rasterização"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
 msgid ""
-"Contains rasterized object description and is used where characters that "
-"have not been coded are required for the caption."
+"Contains rasterized object description and is used where characters that have "
+"not been coded are required for the caption."
 msgstr ""
 "Contém descrição de objeto com rasterização e é usado quando caracteres que "
 "não foram codificados são necessários para a legenda."
@@ -6767,7 +8315,7 @@ msgstr "Data de referência"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
-msgstr ""
+msgstr "A data de um envelope anterior ao qual o objeto atual se refere."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
 msgid "Reference Number"
@@ -6777,6 +8325,8 @@ msgstr "Número de referência"
 msgid ""
 "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
 msgstr ""
+"O número de envelope de um envelope anterior ao qual o objeto atual se "
+"refere."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
 msgid "Reference Service"
@@ -6784,19 +8334,21 @@ msgstr "Serviço de referência"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
 msgid ""
-"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
-"refers."
+"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object refers."
 msgstr ""
+"O identificador do serviço de um envelope anterior ao qual o objeto atual se "
+"refere."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
-msgid ""
-"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
+msgid "Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"Atribui a data mais antiga que o fornecedor pretende que o objeto seja usado."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
-msgid ""
-"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
+msgid "Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"Atribui o horário mais antigo que o fornecedor pretende que o objeto seja "
+"usado."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
 msgid "Service Identifier"
@@ -6829,7 +8381,7 @@ msgstr "Instruções especiais"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
-msgstr ""
+msgstr "Outras instruções editoriais a respeito do uso do objeto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
 msgid "Subfile"
@@ -6853,10 +8405,15 @@ msgid ""
 "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
 "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
 msgstr ""
+"Uma definição estruturada do assunto. Deve conter um IPR, um número de "
+"referência de assunto (Subject Reference Number) de 8 dígitos e um nome de "
+"assunto (Subject Name) opcional, nome de assunto (Subject Matter Name) e "
+"nome de detalhe de assunto (Subject Detail Name) cada um separador por dois "
+"pontos (:)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
 msgid "Sub-location"
-msgstr "Sub-localização"
+msgstr "Sublocalização"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
 msgid "The location within a city from which the object originates."
@@ -6868,7 +8425,7 @@ msgstr "Categoria suplementar"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
-msgstr ""
+msgstr "Refina ainda mais o assunto do objeto (Obsoleto)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
 msgid "Time Created"
@@ -6877,8 +8434,7 @@ msgstr "Hora de criação"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
 msgid ""
 "The time the intellectual content of the object was created rather than the "
-"date of the creation of the physical representation (multiple values "
-"allowed)."
+"date of the creation of the physical representation (multiple values allowed)."
 msgstr ""
 "A hora em que o conteúdo intelectual do objeto foi criado e não a data de "
 "criação da representação física (vários valores permitidos)."
@@ -6912,6 +8468,9 @@ msgid ""
 "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
 "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
 msgstr ""
+"Especifica a urgência editorial de conteúdo e não necessariamente prioridade "
+"de manipulação do envelope. \"1\" para mais urgente, \"5\" para normal e \""
+"8\" para menos urgente."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
 msgid "Writer/Editor"
@@ -7268,7 +8827,7 @@ msgstr "Polonês"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133
 msgid "Brazilian Portuguese"
-msgstr "Português do Brasil"
+msgstr "Português brasileiro"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135
 msgid "Portuguese"
@@ -7430,12 +8989,12 @@ msgstr "Nenhum"
 msgid "10-15ms"
 msgstr "10-15ms"
 
-#: ../src/utils.cc:443
+#: ../src/utils.cc:442
 #, c-format
 msgid "No default application found for the MIME type %s."
 msgstr "Nenhum aplicativo padrão localizado para o tipo MIME %s."
 
-#: ../src/utils.cc:521
+#: ../src/utils.cc:520
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
@@ -7444,11 +9003,15 @@ msgstr ""
 "\"%s\" parece ser um arquivo binário executável mas falta um bit executável. "
 "Você quer adicioná-lo executá-lo?"
 
-#: ../src/utils.cc:523
+#: ../src/utils.cc:522
 msgid "Make Executable?"
 msgstr "Tornar executável?"
 
-#: ../src/utils.cc:550
+#: ../src/utils.cc:523
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: ../src/utils.cc:549
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
@@ -7457,23 +9020,23 @@ msgstr ""
 "\"%s\" é um arquivo de texto executável. Você gostaria de executá-lo, ou "
 "visualizá-lo?"
 
-#: ../src/utils.cc:551
+#: ../src/utils.cc:550
 msgid "Run or Display"
 msgstr "Executar ou visualizar"
 
-#: ../src/utils.cc:552
+#: ../src/utils.cc:551
 msgid "Display"
 msgstr "Visualizar"
 
-#: ../src/utils.cc:552
+#: ../src/utils.cc:551
 msgid "Run"
 msgstr "Executar"
 
-#: ../src/utils.cc:595 ../src/utils.cc:676
+#: ../src/utils.cc:594 ../src/utils.cc:675
 #, c-format
 msgid ""
-"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
-"to a temporary location and then open it?"
+"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file to "
+"a temporary location and then open it?"
 msgid_plural ""
 "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
 "to a temporary location and then open them?"
@@ -7484,43 +9047,61 @@ msgstr[1] ""
 "%s não pode abrir os arquivos remotos. Você gostaria de baixar os arquivos "
 "para uma localização temporária e depois abri-los?"
 
-#: ../src/utils.cc:859
+#: ../src/utils.cc:858
 #, c-format
 msgid "(%sbyte)"
 msgid_plural "(%sbytes)"
 msgstr[0] "(%sbyte)"
 msgstr[1] "(%sbytes)"
 
-#: ../src/utils.cc:862
+#: ../src/utils.cc:861
 #, c-format
 msgid "%sbyte"
 msgid_plural "%sbytes"
 msgstr[0] "%sbyte"
 msgstr[1] "%sbytes"
 
-#: ../src/utils.cc:1045
+#: ../src/utils.cc:1044
 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files."
 msgstr "Falha ao criar um diretório para armazenar arquivos temporários."
 
-#: ../src/utils.cc:1239
+#: ../src/utils.cc:1238
 #, c-format
 msgid "Creating directory %s... "
 msgstr "Criando diretório %s... "
 
-#: ../src/utils.cc:1242
+#: ../src/utils.cc:1241
 #, c-format
 msgid "Failed to create the directory %s"
 msgstr "Falha ao criar diretório %s"
 
-#: ../src/utils.cc:1248
+#: ../src/utils.cc:1247
 #, c-format
 msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
 msgstr "Não foi possível ler do diretório %s: %s"
 
-#: ../src/utils.h:288
+#: ../src/utils.h:287
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
 
+#~ msgid "Document icon directory:"
+#~ msgstr "Diretório de documentação de ícone:"
+
+#~ msgid "Open this _folder"
+#~ msgstr "Abrir esta _pasta"
+
+#~ msgid "Switch to Vertical Layout"
+#~ msgstr "Mudar para disposição Vertical"
+
+#~ msgid "Switch to Horizontal Layout"
+#~ msgstr "Mudar para disposição horizontal"
+
+#~ msgid "Open folder"
+#~ msgstr "Abrir pasta"
+
+#~ msgid "Unable to start Nautilus."
+#~ msgstr "Não foi possível iniciar o Nautilus."
+
 #~ msgid "_Password:"
 #~ msgstr "_Senha:"
 
@@ -7530,9 +9111,6 @@ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
 #~ msgid "Save password in GNOME keyring"
 #~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro GNOME"
 
-#~ msgid "Unable to open terminal"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir o terminal"
-
 #~ msgid "CVS options"
 #~ msgstr "Opções do CVS"
 
@@ -7620,9 +9198,6 @@ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
 #~ msgid "Sorting options"
 #~ msgstr "Opções de classificação"
 
-#~ msgid "Quick search using"
-#~ msgstr "Pesquisa rápida usando"
-
 #~ msgid "_Test"
 #~ msgstr "_Teste"
 
@@ -7650,9 +9225,6 @@ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
 #~ msgid "Failed to open file %s: %s\n"
 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s: %s\n"
 
-#~ msgid "Search _for: "
-#~ msgstr "Pesquisar _por: "
-
 #~ msgid "Search _in: "
 #~ msgstr "Pesqu_isar em: "
 
@@ -7696,8 +9268,7 @@ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
 
 #~ msgid ""
 #~ "No default application found for the MIME type %s.\n"
-#~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add "
-#~ "one."
+#~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nenhum aplicativo padrão localizado para o tipo de arquivo %s.\n"
 #~ "Abra a guia \"Tipos de arquivos e programas\" no Centro de Controle para "
@@ -7719,9 +9290,8 @@ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
 #~ "When parsing the users and groups on this system it was found that the "
 #~ "user %s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando analisando usuários e grupos neste sistema foi localizado o "
-#~ "usuário %s que faz parte do grupo %s. Este usuário não pode ser "
-#~ "localizado.\n"
+#~ "Quando analisando usuários e grupos neste sistema foi localizado o usuário "
+#~ "%s que faz parte do grupo %s. Este usuário não pode ser localizado.\n"
 
 #~ msgid "Invalid source pattern"
 #~ msgstr "Padrão inválido da origem"
@@ -7815,9 +9385,6 @@ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
 #~ msgid "FTP Connect"
 #~ msgstr "Conectar FTP"
 
-#~ msgid "FTP Quick Connect"
-#~ msgstr "Conexão rápida FTP"
-
 #~ msgid "FTP _Connect..."
 #~ msgstr "Conectar _FTP..."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]