[epiphany] Update Friulian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Friulian translation
- Date: Mon, 5 Dec 2016 20:18:00 +0000 (UTC)
commit fd251f93397520badc0e42ecf049d73512d55c1d
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Mon Dec 5 20:17:51 2016 +0000
Update Friulian translation
po/fur.po | 576 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 332 insertions(+), 244 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 5a6ec87..b28f7e6 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,16 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-12 20:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-15 09:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-05 14:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
-"Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
+"Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Il sît web di GNOME viodût cun GNOME Web"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:290
#: embed/ephy-about-handler.c:321 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:250
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:654
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -88,21 +88,6 @@ msgstr "Pagjine iniziâl"
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Direzion de pagjine iniziâl dal utent."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:19
-msgid "Whether homepage loads in new tabs"
-msgstr "indiche se cjariâ la pagjine iniziâl intes gnovis schedis"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
-msgid ""
-"This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url is "
-"set, then this key determines whether the homepage should be displayed in "
-"newly-created tabs."
-msgstr ""
-"Cheste clâf no fâs nuie fintant che il url de pagjine (homepage-url) "
-"iniziâl nol è stabilît. Se homepage-url al è stabilît alore cheste clâf e "
-"determine se la pagjine iniziâl e à di jessi mostrade intes gnovis schedis "
-"creadis."
-
#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
@@ -110,24 +95,24 @@ msgstr ""
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
#, fuzzy
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it'"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "URL Search"
msgstr "Cîr URL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Stringhe di ricercje pes peraulis clâf inseridis te sbare dai URL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -135,11 +120,11 @@ msgstr ""
"Stringhe che e vegnarà doprade come user agent, par identificâ il navigadôr "
"tai servidôrs web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scjariaments automatics"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -147,38 +132,38 @@ msgstr ""
"Cuant che i file no puedin jessi vierts dal navigadôr a vegnin discjariâts "
"in automatic te cartele dai Scjariaments e vierzûts cun la aplicazion adate."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Sfuarce i gnûfs barcons a vierzisi intes schedis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Sfuarce lis richiestis di gnûfs barcons a jessi viertis intes schedis "
"invezit che doprâ un gnûf barcon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Remember passwords"
msgstr "Visâsi lis password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Indiche se memorizâ e inserî in automatic lis password tai sîts web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:54
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Abilite il scori morbit"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "No sta doprâ une aplicazion esterne par viodi il sorzint de pagjine."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indiche se tornâ a meti in automatic la ultime session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -190,7 +175,7 @@ msgstr ""
"“crashed” (la session e je tornade a meti nome se la aplicazion si siere par "
"un erôr) e “never” (a ven simpri mostrade la pagjine principâl)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -198,7 +183,7 @@ msgstr ""
"Indiche se tardâ il cjariament des schedis che no son subite visibilis te "
"restaurazion de session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -207,11 +192,11 @@ msgstr ""
"moment de restaurazion de session, a vegnaran cjariadis nome se l'utent al "
"larà a viodilis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "Process model"
msgstr "Model di procès"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -222,7 +207,7 @@ msgstr ""
"opûr “one-secondary-process-per-web-view” par doprâ un procès diviers par "
"ogni schede."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
@@ -230,7 +215,7 @@ msgstr ""
"Numar massim di procès web creâts tal stes moment cuant che si dopre il "
"model “one-secondary-process-per-web-view”"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -240,11 +225,11 @@ msgstr ""
"tal stes moment se si dopre il model “one-secondary-process-per-web-view”. "
"Il valôr predefinît al è “0” che al significhe nissun limit."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The sync user currently logged in"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -252,21 +237,21 @@ msgstr ""
"La e-mail colegade al account di Firefox doprât par sincronizâ i dâts cui "
"servidôrs di Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Sync timestamp"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare "
"des schedis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -274,11 +259,11 @@ msgstr ""
"Se abilitade lis schedis si pandaran par doprâ dut il spazi disponibil te "
"sbare des schedi."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posizion de sbare des schedis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -289,11 +274,11 @@ msgstr ""
"verticâl cun la sbare a man çampe) e “right” (schedis in verticâl cun la "
"sbare a man drete)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -304,23 +289,23 @@ msgstr ""
"one” (la sbare des schedis e ven mostrade nome cuant che a son dôs o plui "
"schedis) e “never” (la sbare des schedis no ven mai mostrade)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimension minime caratars"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Doprâ caratars di GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Caratar sans-serif personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -328,11 +313,11 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori sans-serif cuant "
"che use-gnome-fonts al è impuestât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Caratar serif personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -340,11 +325,11 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori serif cuant che use-"
"gnome-fonts al è impuestât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Caratar a spazis fis personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -352,49 +337,49 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori a spazis fis cuant "
"che use-gnome-fonts al è impuestât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Doprâ un CSS personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilitâ control ortografic"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifiche predefinide"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 src/resources/prefs-dialog.ui:619
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 src/resources/prefs-dialog.ui:619
msgid "Languages"
msgstr "Lenghis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Lenghis preferidis. Array di codiçs di localizazion o “system” par doprâ la "
"localizazion atuâl."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Cookie accept"
msgstr "Ameti cookie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -402,42 +387,42 @@ msgstr ""
"Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son “always”, “no-third-"
"party” e “never”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Permeti i barcons popup"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al "
"è abilitât)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Abilitâ i plugin"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Abilitâ WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indiche se abilitâ il supuart pai contescj WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Abilitâ WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indiche se abilitâ il supuart par WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Do Not Track"
msgstr "Do Not Track"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -445,11 +430,11 @@ msgstr ""
"Indiche se dî ai sîts web che no si desidere jessi segnâts. Viôt che lis "
"pagjinis web no son obleadis a lâ daûr di cheste impostazion."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Abilitâ Adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -457,11 +442,11 @@ msgstr ""
"Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
"mostrâ."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartele dai scjariaments"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -637,28 +622,28 @@ msgstr "Elimine"
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalade il:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:477 embed/ephy-embed-utils.c:313
+#: embed/ephy-about-handler.c:476 embed/ephy-embed-utils.c:310
msgid "Most Visited"
msgstr "Plui visitâts"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#: embed/ephy-about-handler.c:495
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvignût su Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#: embed/ephy-about-handler.c:495
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Tache navighe e i sîts plui visitâts a vegnaran fûr chi."
-#: embed/ephy-about-handler.c:530
+#: embed/ephy-about-handler.c:529
msgid "Remove from overview"
msgstr "Gjave de panoramiche"
-#: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595
+#: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigazion privade"
-#: embed/ephy-about-handler.c:596
+#: embed/ephy-about-handler.c:595
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -669,14 +654,14 @@ msgstr ""
"memorizadis a vegnaran scanceladis cuant che tu sierarâs il barcon. I file "
"che tu discjamarâs a saran tignûts."
-#: embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:599
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"La modalitât segrete e plate lis tôs ativitâts nome des personis che a "
"doprin chest computer."
-#: embed/ephy-about-handler.c:602
+#: embed/ephy-about-handler.c:601
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1064,77 +1049,88 @@ msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nol è un valit URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:520
+#: embed/ephy-web-view.c:528
msgid "Not No_w"
msgstr "No c_umò"
-#: embed/ephy-web-view.c:521
+#: embed/ephy-web-view.c:529
msgid "_Never Save"
msgstr "No salvâ _mai"
-#: embed/ephy-web-view.c:522 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: src/window-commands.c:467
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:533
+#: embed/ephy-web-view.c:541
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1321
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:764
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
+"visible to cybercriminals!"
+msgstr ""
+"Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, e sarà "
+"visibile ai cybercriminâi!"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1341
msgid "Deny"
msgstr "Dinee"
-#: embed/ephy-web-view.c:1322
+#: embed/ephy-web-view.c:1342
msgid "Allow"
msgstr "Pemet"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1335
+#: embed/ephy-web-view.c:1355
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1340
+#: embed/ephy-web-view.c:1360
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl cognossi la tô posizion."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1345
+#: embed/ephy-web-view.c:1365
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl doprâ il to microfon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1350
+#: embed/ephy-web-view.c:1370
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl doprâ la tô webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1512
+#: embed/ephy-web-view.c:1532
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1514
+#: embed/ephy-web-view.c:1534
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ..."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1763
+#: embed/ephy-web-view.c:1787
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1768
+#: embed/ephy-web-view.c:1792
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1143,14 +1139,14 @@ msgstr ""
"la date tal calendari dal to computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
+#: embed/ephy-web-view.c:1797
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
"fidade."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1778
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1158,7 +1154,7 @@ msgstr ""
"corot."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1783
+#: embed/ephy-web-view.c:1807
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1167,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"fidade che le à mandade fûr."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788
+#: embed/ephy-web-view.c:1812
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1176,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"dopre une cifradure une vore debil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1817
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1186,24 +1182,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1854 embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1878 embed/ephy-web-view.c:1932
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1857
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
# controlâ se su al va ben
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1861
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1865
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1212,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1899
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1220,70 +1216,70 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880 embed/ephy-web-view.c:1931
-#: embed/ephy-web-view.c:1972
+#: embed/ephy-web-view.c:1904 embed/ephy-web-view.c:1955
+#: embed/ephy-web-view.c:1996
msgid "Reload"
msgstr "Torne cjarie"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1883 embed/ephy-web-view.c:1934
-#: embed/ephy-web-view.c:1975
+#: embed/ephy-web-view.c:1907 embed/ephy-web-view.c:1958
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1911
+#: embed/ephy-web-view.c:1935
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
# controlâ se al va ben "su"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1939
#, c-format
msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Il sît su %s al podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
# controlâ l'ultin toc
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1922
+#: embed/ephy-web-view.c:1946
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1958
+#: embed/ephy-web-view.c:1982
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961
+#: embed/ephy-web-view.c:1985
msgid "Oops!"
msgstr "Orpo!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1964
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1966
+#: embed/ephy-web-view.c:1990
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2023
msgid "Security Violation"
msgstr "Violazion di sigurece"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2002
+#: embed/ephy-web-view.c:2026
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Cheste conession No je sigure"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2006
+#: embed/ephy-web-view.c:2030
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1293,36 +1289,36 @@ msgstr ""
"lis informazions inviadis o ricevudis di chest sît."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2016
+#: embed/ephy-web-view.c:2040
msgid "Go Back"
msgstr "Torne indaûr"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2019
+#: embed/ephy-web-view.c:2043
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2046
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2102
msgid "None specified"
msgstr "Nissun specificât"
-#: embed/ephy-web-view.c:2160
+#: embed/ephy-web-view.c:2184
msgid "Technical information"
msgstr "Informazions tecnichis"
-#: embed/ephy-web-view.c:3012
+#: embed/ephy-web-view.c:3036
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1504,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"Chest certificât al è valit. Dut câs, lis risorsis di cheste pagjine a son "
"stadis inviadis in maniere no sigure."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
msgid "_Clear All"
msgstr "_Nete dut"
@@ -1551,12 +1547,12 @@ msgstr[0] "al mancje %d mês"
msgstr[1] "a mancjin %d mês"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:405
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Finît"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal discjariament: %s"
@@ -1565,13 +1561,15 @@ msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal discjariament: %s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Anulament..."
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
msgid "Starting…"
msgstr "Daûr a tacâ..."
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:968
+#: src/window-commands.c:229 src/window-commands.c:303
+#: src/window-commands.c:398 src/window-commands.c:466
+#: src/window-commands.c:1365
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
@@ -1599,25 +1597,20 @@ msgstr "Ducj i files"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 src/ephy-history-window.c:253
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-window.c:253
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ne_te"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:661
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Tache e _va"
-#. Translators: Location entry context menu item, must EXACTLY match GtkEntry's translation.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:667 src/ephy-window.c:881
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Tache"
-
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 src/ephy-window.c:875
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfe"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
@@ -1675,6 +1668,30 @@ msgstr "La tô conession e semee jessi sigure."
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Viôt certificât..."
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr ""
+"Il file nol è un file di segnelibris di Epiphany valit: e mancje la tabele "
+"des etichetis"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
+"Il file nol è un file di segnelibris di Evolution valit: e mancje la tabele "
+"dai segnelibris"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr ""
+"La base di dâts dai segnelibris di Firefox no pues jessi vierte. Siere "
+"Firefox e torne prove."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "Impussibil recuperâ i segnelibris di Firefox!"
+
#: src/ephy-history-window.c:243
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Netâ la cronologjie di navigazion?"
@@ -1772,129 +1789,133 @@ msgstr "Se tu jessis i scjariaments a vegnaran anulâts"
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Jes e anule discjariaments"
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:869
msgid "Re_do"
msgstr "_Torne fâs"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:872
msgid "Cu_t"
msgstr "Ta_ie"
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:873
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
-#: src/ephy-window.c:882
+#: src/ephy-window.c:874
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Tache"
+
+#: src/ephy-window.c:875
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _Dut"
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Invi_e colegament par e-mail..."
-#: src/ephy-window.c:886
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "_Reload"
msgstr "_Torne cjarie"
-#: src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:880
msgid "_Back"
msgstr "_Indaûr"
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:881
msgid "_Forward"
msgstr "In_denant"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:884
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Zonte segne_libri..."
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:895
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:889
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Vierç colegament intun gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:890
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret"
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:891
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Salve colegament come..."
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copie direzion colegament"
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:893
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copie direzion e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede"
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copie direzion i_magjin"
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:899
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salve imagjin come..."
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:900
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Dopre come _fondâl"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:905
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Vierç video intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:906
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Salve video come..."
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:907
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copie direzion video"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:912
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Vierç audio intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:913
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Salve audio come..."
-#: src/ephy-window.c:921
+#: src/ephy-window.c:914
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copie direzion audio"
-#: src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:919
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salve pa_gjine come..."
-#: src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:920
msgid "_Page Source"
msgstr "Sorzint _pagjine"
-#: src/ephy-window.c:1368
+#: src/ephy-window.c:1361
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cîr “%s” tal web"
@@ -1912,16 +1933,16 @@ msgid "Save Media As"
msgstr "Salve file multimediâl come"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:233 src/prefs-dialog.c:1573
+#: src/prefs-dialog.c:233 src/prefs-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
msgstr "Atualmentri jentrât come %s"
-#: src/prefs-dialog.c:357
+#: src/prefs-dialog.c:358
msgid "Something went wrong, please try again."
msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove."
-#: src/prefs-dialog.c:376
+#: src/prefs-dialog.c:382
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine cence vê completât la verifiche."
@@ -1929,7 +1950,7 @@ msgstr "Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine cence vê completât la verific
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:818 src/prefs-dialog.c:822
+#: src/prefs-dialog.c:820 src/prefs-dialog.c:824
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -1938,29 +1959,29 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:829
+#: src/prefs-dialog.c:831
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definide dal utent (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:851
+#: src/prefs-dialog.c:853
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1094 src/resources/prefs-dialog.ui:728
+#: src/prefs-dialog.c:1096 src/resources/prefs-dialog.ui:728
msgid "Language"
msgstr "Lenghe"
-#: src/prefs-dialog.c:1173
+#: src/prefs-dialog.c:1175
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selezione une cartele"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1267
+#: src/prefs-dialog.c:1269
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -1968,29 +1989,29 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:1273
+#: src/prefs-dialog.c:1275
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1275
+#: src/prefs-dialog.c:1277
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:1278
+#: src/prefs-dialog.c:1280
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.it/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1280
+#: src/prefs-dialog.c:1282
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:1283
+#: src/prefs-dialog.c:1285
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.bing.it/search?q=%s"
@@ -2003,23 +2024,23 @@ msgstr ""
"Te version 3.6 di Web cheste cartele no je plui doprade e e je stade provade "
"la migrazion de configurazion in ~/.config/epiphany"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:677
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:680
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:679
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:682
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:681
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:684
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:699
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:702
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migradôr profîi Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:700
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:703
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
@@ -2131,28 +2152,43 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Torne vierç _schede sierade"
#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "Segneli_bris"
+
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:26
+#| msgid "Import Bookmarks"
+msgid "I_mport bookmarks"
+msgstr "I_mpuarte segnelibris"
+
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:31
+#| msgid "Export Bookmarks"
+msgid "E_xport bookmarks"
+msgstr "Es_puarte segnelibris"
+
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:38
msgid "_History"
msgstr "_Cronologjie"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:30
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:45
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencis"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:37
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:57
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:46
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:59
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:62
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:75
msgid "_About"
msgstr "_Informazions"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:50
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:63
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:66
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:79
msgid "_Quit"
msgstr "_Jes"
@@ -2728,19 +2764,76 @@ msgstr "Cîr %s tal web"
msgid "Token value for %s token"
msgstr "Valôr dal token pal token %s"
-#: src/window-commands.c:211 src/window-commands.c:234
+#: src/window-commands.c:97
+#| msgid "File"
+msgid "GVDB File"
+msgstr "File GVDB"
+
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:201
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:400
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Si_elç file"
+
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:304
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mpuarte"
+
+#: src/window-commands.c:226
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all"
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Selezione profîl"
+
+#: src/window-commands.c:231
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all"
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selezione"
+
+#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:462
+#| msgid "Choose a l_anguage:"
+msgid "Choose File"
+msgstr "Sielç file"
+
+#: src/window-commands.c:324 src/window-commands.c:365
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Segnelibris impuartâts cun sucès!"
+
+#: src/window-commands.c:395
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Impuarte segnelibris"
+
+#: src/window-commands.c:413
+msgid "From:"
+msgstr "Di:"
+
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:472
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "segnelibris.gvdb"
+
+#: src/window-commands.c:490
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Segnelibris espuartâts cun sucès!"
+
+#: src/window-commands.c:615 src/window-commands.c:638
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contatinus a:"
-#: src/window-commands.c:214
+#: src/window-commands.c:618
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradôrs:"
-#: src/window-commands.c:217
+#: src/window-commands.c:621
msgid "Past developers:"
msgstr "Svilupadôrs passats:"
-#: src/window-commands.c:243
+#: src/window-commands.c:647
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2757,70 +2850,70 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:266
+#: src/window-commands.c:670
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f t public gmail com>"
-#: src/window-commands.c:269
+#: src/window-commands.c:673
msgid "Web Website"
msgstr "Sît web di Web"
-#: src/window-commands.c:505
+#: src/window-commands.c:902
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
-#: src/window-commands.c:868
+#: src/window-commands.c:1265
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Une aplicazion web clamade “%s” e esist za. Sostituîle?"
-#: src/window-commands.c:871
+#: src/window-commands.c:1268
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
-#: src/window-commands.c:873
+#: src/window-commands.c:1270
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"
-#: src/window-commands.c:877
+#: src/window-commands.c:1274
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Une aplicazion cul stes non e esist za. Sostituî al significhe sorescrivile."
-#: src/window-commands.c:912
+#: src/window-commands.c:1309
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "La aplicazion “%s” e je pronte par jessi doprade"
-#: src/window-commands.c:915
+#: src/window-commands.c:1312
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Impussibil creâ la aplicazion “%s”"
-#: src/window-commands.c:923
+#: src/window-commands.c:1320
msgid "Launch"
msgstr "Eseguìs"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:965
+#: src/window-commands.c:1362
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cree aplicazion web"
-#: src/window-commands.c:970
+#: src/window-commands.c:1367
msgid "C_reate"
msgstr "C_ree"
-#: src/window-commands.c:1098
+#: src/window-commands.c:1495
msgid "Save"
msgstr "Salve"
-#: src/window-commands.c:1738
+#: src/window-commands.c:2134
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?"
-#: src/window-commands.c:1741
+#: src/window-commands.c:2137
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2830,10 +2923,23 @@ msgstr ""
"funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi "
"tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?"
-#: src/window-commands.c:1744
+#: src/window-commands.c:2140
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilite"
+#~ msgid "Whether homepage loads in new tabs"
+#~ msgstr "indiche se cjariâ la pagjine iniziâl intes gnovis schedis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url "
+#~ "is set, then this key determines whether the homepage should be displayed "
+#~ "in newly-created tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cheste clâf no fâs nuie fintant che il url de pagjine (homepage-url) "
+#~ "iniziâl nol è stabilît. Se homepage-url al è stabilît alore cheste clâf e "
+#~ "determine se la pagjine iniziâl e à di jessi mostrade intes gnovis "
+#~ "schedis creadis."
+
#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Cîr '%s' tal web"
@@ -3117,9 +3223,6 @@ msgstr "_Abilite"
#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Elimine argoment"
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
@@ -3157,27 +3260,12 @@ msgstr "_Abilite"
#~ msgid "Web bookmarks"
#~ msgstr "Segnelibris Web"
-#~ msgid "Export Bookmarks"
-#~ msgstr "Espuarte segnelibris"
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Segnelibris"
-
#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "F_ormât file:"
-#~ msgid "Import Bookmarks"
-#~ msgstr "Impuarte segnelibris"
-
-#~ msgid "I_mport"
-#~ msgstr "I_mpuarte"
-
#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Impuarte segnelibris di:"
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "File"
-
#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "_Copie direzion"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]