[epiphany] Update Friulian translation



commit fd251f93397520badc0e42ecf049d73512d55c1d
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Mon Dec 5 20:17:51 2016 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po |  576 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 332 insertions(+), 244 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 5a6ec87..b28f7e6 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,16 +8,16 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-12 20:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-15 09:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-05 14:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:16+0100\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
-"Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
+"Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
 "Language: fur\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Il sît web di GNOME viodût cun GNOME Web"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:290
 #: embed/ephy-about-handler.c:321 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:250
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:654
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -88,21 +88,6 @@ msgstr "Pagjine iniziâl"
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Direzion de pagjine iniziâl dal utent."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:19
-msgid "Whether homepage loads in new tabs"
-msgstr "indiche se cjariâ la pagjine iniziâl intes gnovis schedis"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
-msgid ""
-"This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url is "
-"set, then this key determines whether the homepage should be displayed in "
-"newly-created tabs."
-msgstr ""
-"Cheste clâf no fâs nuie fintant che il url de pagjine (homepage-url)  "
-"iniziâl nol è stabilît. Se homepage-url al è stabilît alore cheste clâf e "
-"determine se la pagjine iniziâl e à di jessi mostrade intes gnovis schedis "
-"creadis."
-
 #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
 #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
 #. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
@@ -110,24 +95,24 @@ msgstr ""
 #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
 #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
 #. the URL.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
 #, fuzzy
 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
 msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=it-it'"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "URL Search"
 msgstr "Cîr URL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 msgstr "Stringhe di ricercje pes peraulis clâf inseridis te sbare dai URL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
 msgid "User agent"
 msgstr "User agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -135,11 +120,11 @@ msgstr ""
 "Stringhe che e vegnarà doprade come user agent, par identificâ il navigadôr "
 "tai servidôrs web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Scjariaments automatics"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -147,38 +132,38 @@ msgstr ""
 "Cuant che i file no puedin jessi vierts dal navigadôr a vegnin discjariâts "
 "in automatic te cartele dai Scjariaments e vierzûts cun la aplicazion adate."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Sfuarce i gnûfs barcons a vierzisi intes schedis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Sfuarce lis richiestis di gnûfs barcons a jessi viertis intes schedis "
 "invezit che doprâ un gnûf barcon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Visâsi lis password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Indiche se memorizâ e inserî in automatic lis password tai sîts web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:54
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Abilite il scori morbit"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "No sta doprâ une aplicazion esterne par viodi il sorzint de pagjine."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indiche se tornâ a meti in automatic la ultime session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -190,7 +175,7 @@ msgstr ""
 "“crashed” (la session e je tornade a meti nome se la aplicazion si siere par "
 "un erôr) e “never” (a ven simpri mostrade la pagjine principâl)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -198,7 +183,7 @@ msgstr ""
 "Indiche se tardâ il cjariament des schedis che no son subite visibilis te "
 "restaurazion de session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -207,11 +192,11 @@ msgstr ""
 "moment de restaurazion de session, a vegnaran cjariadis nome se l'utent al "
 "larà a viodilis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "Process model"
 msgstr "Model di procès"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -222,7 +207,7 @@ msgstr ""
 "opûr “one-secondary-process-per-web-view” par doprâ un procès diviers par "
 "ogni schede."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -230,7 +215,7 @@ msgstr ""
 "Numar massim di procès web creâts tal stes moment cuant che si dopre il "
 "model “one-secondary-process-per-web-view”"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -240,11 +225,11 @@ msgstr ""
 "tal stes moment se si dopre il model “one-secondary-process-per-web-view”. "
 "Il valôr predefinît al è “0” che al significhe nissun limit."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The sync user currently logged in"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -252,21 +237,21 @@ msgstr ""
 "La e-mail colegade al account di Firefox doprât par sincronizâ i dâts cui "
 "servidôrs di Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "Sync timestamp"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare "
 "des schedis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -274,11 +259,11 @@ msgstr ""
 "Se abilitade lis schedis si pandaran par doprâ dut il spazi disponibil te "
 "sbare des schedi."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La posizion de sbare des schedis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -289,11 +274,11 @@ msgstr ""
 "verticâl cun la sbare a man çampe) e “right” (schedis in verticâl cun la "
 "sbare a man drete)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -304,23 +289,23 @@ msgstr ""
 "one” (la sbare des schedis e ven mostrade nome cuant che a son dôs o plui "
 "schedis) e “never” (la sbare des schedis no ven mai mostrade)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Dimension minime caratars"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Doprâ caratars di GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Caratar sans-serif personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -328,11 +313,11 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori sans-serif cuant "
 "che use-gnome-fonts al è impuestât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Caratar serif personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -340,11 +325,11 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori serif cuant che use-"
 "gnome-fonts al è impuestât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Caratar a spazis fis personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -352,49 +337,49 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori a spazis fis cuant "
 "che use-gnome-fonts al è impuestât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Doprâ un CSS personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Abilitâ control ortografic"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codifiche predefinide"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 src/resources/prefs-dialog.ui:619
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 src/resources/prefs-dialog.ui:619
 msgid "Languages"
 msgstr "Lenghis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Lenghis preferidis. Array di codiçs di localizazion o “system” par doprâ la "
 "localizazion atuâl."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Ameti cookie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -402,42 +387,42 @@ msgstr ""
 "Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son “always”, “no-third-"
 "party” e “never”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permeti i barcons popup"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al "
 "è abilitât)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Abilitâ i plugin"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Abilitâ WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indiche se abilitâ il supuart pai contescj WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Abilitâ WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indiche se abilitâ il supuart par WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Do Not Track"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -445,11 +430,11 @@ msgstr ""
 "Indiche se dî ai sîts web che no si desidere jessi segnâts. Viôt che lis "
 "pagjinis web no son obleadis a lâ daûr di cheste impostazion."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Abilitâ Adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -457,11 +442,11 @@ msgstr ""
 "Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
 "mostrâ."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La cartele dai scjariaments"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -637,28 +622,28 @@ msgstr "Elimine"
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalade il:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:477 embed/ephy-embed-utils.c:313
+#: embed/ephy-about-handler.c:476 embed/ephy-embed-utils.c:310
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Plui visitâts"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#: embed/ephy-about-handler.c:495
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Benvignût su Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#: embed/ephy-about-handler.c:495
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Tache navighe e i sîts plui visitâts a vegnaran fûr chi."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:530
+#: embed/ephy-about-handler.c:529
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Gjave de panoramiche"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595
+#: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navigazion privade"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:596
+#: embed/ephy-about-handler.c:595
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -669,14 +654,14 @@ msgstr ""
 "memorizadis a vegnaran scanceladis cuant che tu sierarâs il barcon. I file "
 "che tu discjamarâs a saran tignûts."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:599
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "La modalitât segrete e plate lis tôs ativitâts nome des personis che a "
 "doprin chest computer."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:602
+#: embed/ephy-about-handler.c:601
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1064,77 +1049,88 @@ msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s nol è un valit URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:520
+#: embed/ephy-web-view.c:528
 msgid "Not No_w"
 msgstr "No c_umò"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:521
+#: embed/ephy-web-view.c:529
 msgid "_Never Save"
 msgstr "No salvâ _mai"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:522 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: src/window-commands.c:467
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salve"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:533
+#: embed/ephy-web-view.c:541
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1321
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:764
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
+"visible to cybercriminals!"
+msgstr ""
+"Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, e sarà "
+"visibile ai cybercriminâi!"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1341
 msgid "Deny"
 msgstr "Dinee"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1322
+#: embed/ephy-web-view.c:1342
 msgid "Allow"
 msgstr "Pemet"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1335
+#: embed/ephy-web-view.c:1355
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1340
+#: embed/ephy-web-view.c:1360
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl cognossi la tô posizion."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1345
+#: embed/ephy-web-view.c:1365
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
 msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl doprâ il to microfon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1350
+#: embed/ephy-web-view.c:1370
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
 msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl doprâ la tô webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1512
+#: embed/ephy-web-view.c:1532
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1514
+#: embed/ephy-web-view.c:1534
 msgid "Loading…"
 msgstr "Daûr a cjamâ..."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1763
+#: embed/ephy-web-view.c:1787
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1768
+#: embed/ephy-web-view.c:1792
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1143,14 +1139,14 @@ msgstr ""
 "la date tal calendari dal to computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
+#: embed/ephy-web-view.c:1797
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
 "fidade."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1778
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1158,7 +1154,7 @@ msgstr ""
 "corot."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1783
+#: embed/ephy-web-view.c:1807
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1167,7 +1163,7 @@ msgstr ""
 "fidade che le à mandade fûr."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788
+#: embed/ephy-web-view.c:1812
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1176,7 +1172,7 @@ msgstr ""
 "dopre une cifradure une vore debil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1817
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1186,24 +1182,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1854 embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1878 embed/ephy-web-view.c:1932
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1857
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
 
 # controlâ se su al va ben
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1861
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1865
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1212,7 +1208,7 @@ msgstr ""
 "direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1899
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1220,70 +1216,70 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880 embed/ephy-web-view.c:1931
-#: embed/ephy-web-view.c:1972
+#: embed/ephy-web-view.c:1904 embed/ephy-web-view.c:1955
+#: embed/ephy-web-view.c:1996
 msgid "Reload"
 msgstr "Torne cjarie"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1883 embed/ephy-web-view.c:1934
-#: embed/ephy-web-view.c:1975
+#: embed/ephy-web-view.c:1907 embed/ephy-web-view.c:1958
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1911
+#: embed/ephy-web-view.c:1935
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
 
 # controlâ se al va ben "su"
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1939
 #, c-format
 msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Il sît su %s al podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
 
 # controlâ l'ultin toc
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1922
+#: embed/ephy-web-view.c:1946
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1958
+#: embed/ephy-web-view.c:1982
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961
+#: embed/ephy-web-view.c:1985
 msgid "Oops!"
 msgstr "Orpo!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1964
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1966
+#: embed/ephy-web-view.c:1990
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2023
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violazion di sigurece"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2002
+#: embed/ephy-web-view.c:2026
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Cheste conession No je sigure"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2006
+#: embed/ephy-web-view.c:2030
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1293,36 +1289,36 @@ msgstr ""
 "lis informazions inviadis o ricevudis di chest sît."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2016
+#: embed/ephy-web-view.c:2040
 msgid "Go Back"
 msgstr "Torne indaûr"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2019
+#: embed/ephy-web-view.c:2043
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2046
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2102
 msgid "None specified"
 msgstr "Nissun specificât"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2160
+#: embed/ephy-web-view.c:2184
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informazions tecnichis"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3012
+#: embed/ephy-web-view.c:3036
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1504,7 +1500,7 @@ msgstr ""
 "Chest certificât al è valit. Dut câs, lis risorsis di cheste pagjine a son "
 "stadis inviadis in maniere no sigure."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Nete dut"
 
@@ -1551,12 +1547,12 @@ msgstr[0] "al mancje %d mês"
 msgstr[1] "a mancjin %d mês"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:405
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
 msgid "Finished"
 msgstr "Finît"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal discjariament: %s"
@@ -1565,13 +1561,15 @@ msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal discjariament: %s"
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Anulament..."
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
 msgid "Starting…"
 msgstr "Daûr a tacâ..."
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
 #: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:968
+#: src/window-commands.c:229 src/window-commands.c:303
+#: src/window-commands.c:398 src/window-commands.c:466
+#: src/window-commands.c:1365
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anule"
 
@@ -1599,25 +1597,20 @@ msgstr "Ducj i files"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 src/ephy-history-window.c:253
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-window.c:253
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Ne_te"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:661
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Tache e _va"
 
-#. Translators: Location entry context menu item, must EXACTLY match GtkEntry's translation.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:667 src/ephy-window.c:881
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Tache"
-
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 src/ephy-window.c:875
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Disfe"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Torne fâs"
 
@@ -1675,6 +1668,30 @@ msgstr "La tô conession e semee jessi sigure."
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Viôt certificât..."
 
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr ""
+"Il file nol è un file di segnelibris di Epiphany valit: e mancje la tabele "
+"des etichetis"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
+"Il file nol è un file di segnelibris di Evolution valit: e mancje la tabele "
+"dai segnelibris"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr ""
+"La base di dâts dai segnelibris di Firefox no pues jessi vierte. Siere "
+"Firefox e torne prove."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "Impussibil recuperâ i segnelibris di Firefox!"
+
 #: src/ephy-history-window.c:243
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Netâ la cronologjie di navigazion?"
@@ -1772,129 +1789,133 @@ msgstr "Se tu jessis i scjariaments a vegnaran anulâts"
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Jes e anule discjariaments"
 
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:869
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Torne fâs"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:872
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Ta_ie"
 
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:873
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copie"
 
-#: src/ephy-window.c:882
+#: src/ephy-window.c:874
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Tache"
+
+#: src/ephy-window.c:875
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selezione _Dut"
 
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Invi_e colegament par e-mail..."
 
-#: src/ephy-window.c:886
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Torne cjarie"
 
-#: src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:880
 msgid "_Back"
 msgstr "_Indaûr"
 
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:881
 msgid "_Forward"
 msgstr "In_denant"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:884
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Zonte segne_libri..."
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:895
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:889
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Vierç colegament intun gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:890
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret"
 
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:891
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Salve colegament come..."
 
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:892
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copie direzion colegament"
 
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:893
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copie direzion e-mail"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede"
 
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:898
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copie direzion i_magjin"
 
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:899
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Salve imagjin come..."
 
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:900
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Dopre come _fondâl"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:905
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Vierç video intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:906
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Salve video come..."
 
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:907
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copie direzion video"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:912
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Vierç audio intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:913
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Salve audio come..."
 
-#: src/ephy-window.c:921
+#: src/ephy-window.c:914
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copie direzion audio"
 
-#: src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:919
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Salve pa_gjine come..."
 
-#: src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:920
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Sorzint _pagjine"
 
-#: src/ephy-window.c:1368
+#: src/ephy-window.c:1361
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Cîr “%s” tal web"
@@ -1912,16 +1933,16 @@ msgid "Save Media As"
 msgstr "Salve file multimediâl come"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:233 src/prefs-dialog.c:1573
+#: src/prefs-dialog.c:233 src/prefs-dialog.c:1575
 #, c-format
 msgid "Currently logged in as %s"
 msgstr "Atualmentri jentrât come %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:357
+#: src/prefs-dialog.c:358
 msgid "Something went wrong, please try again."
 msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove."
 
-#: src/prefs-dialog.c:376
+#: src/prefs-dialog.c:382
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine cence vê completât la verifiche."
 
@@ -1929,7 +1950,7 @@ msgstr "Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine cence vê completât la verific
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:818 src/prefs-dialog.c:822
+#: src/prefs-dialog.c:820 src/prefs-dialog.c:824
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -1938,29 +1959,29 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:829
+#: src/prefs-dialog.c:831
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definide dal utent (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:851
+#: src/prefs-dialog.c:853
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
 msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1094 src/resources/prefs-dialog.ui:728
+#: src/prefs-dialog.c:1096 src/resources/prefs-dialog.ui:728
 msgid "Language"
 msgstr "Lenghe"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1173
+#: src/prefs-dialog.c:1175
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Selezione une cartele"
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1267
+#: src/prefs-dialog.c:1269
 msgid "DuckDuckGo"
 msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -1968,29 +1989,29 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:1273
+#: src/prefs-dialog.c:1275
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=it-it";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1275
+#: src/prefs-dialog.c:1277
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:1278
+#: src/prefs-dialog.c:1280
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://google.it/search?q=%s";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1280
+#: src/prefs-dialog.c:1282
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:1283
+#: src/prefs-dialog.c:1285
 #, c-format
 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
 msgstr "http://www.bing.it/search?q=%s";
@@ -2003,23 +2024,23 @@ msgstr ""
 "Te version 3.6 di Web cheste cartele no je plui doprade e e je stade provade "
 "la migrazion de configurazion in ~/.config/epiphany"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:677
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:680
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:679
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:682
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:681
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:684
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:699
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:702
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migradôr profîi Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:700
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:703
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
 
@@ -2131,28 +2152,43 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Torne vierç _schede sierade"
 
 #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "Segneli_bris"
+
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:26
+#| msgid "Import Bookmarks"
+msgid "I_mport bookmarks"
+msgstr "I_mpuarte segnelibris"
+
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:31
+#| msgid "Export Bookmarks"
+msgid "E_xport bookmarks"
+msgstr "Es_puarte segnelibris"
+
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:38
 msgid "_History"
 msgstr "_Cronologjie"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:30
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:45
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Pr_eferencis"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:37
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:52
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Scurtis tastiere"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:57
 msgid "_Help"
 msgstr "_Jutori"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:46
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:59
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:62
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:75
 msgid "_About"
 msgstr "_Informazions"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:50
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:63
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:66
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:79
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Jes"
 
@@ -2728,19 +2764,76 @@ msgstr "Cîr %s tal web"
 msgid "Token value for %s token"
 msgstr "Valôr dal token pal token %s"
 
-#: src/window-commands.c:211 src/window-commands.c:234
+#: src/window-commands.c:97
+#| msgid "File"
+msgid "GVDB File"
+msgstr "File GVDB"
+
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:201
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:400
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Si_elç file"
+
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:304
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mpuarte"
+
+#: src/window-commands.c:226
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all"
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Selezione profîl"
+
+#: src/window-commands.c:231
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all"
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selezione"
+
+#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:462
+#| msgid "Choose a l_anguage:"
+msgid "Choose File"
+msgstr "Sielç file"
+
+#: src/window-commands.c:324 src/window-commands.c:365
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Segnelibris impuartâts cun sucès!"
+
+#: src/window-commands.c:395
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Impuarte segnelibris"
+
+#: src/window-commands.c:413
+msgid "From:"
+msgstr "Di:"
+
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:472
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "segnelibris.gvdb"
+
+#: src/window-commands.c:490
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Segnelibris espuartâts cun sucès!"
+
+#: src/window-commands.c:615 src/window-commands.c:638
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contatinus a:"
 
-#: src/window-commands.c:214
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Colaboradôrs:"
 
-#: src/window-commands.c:217
+#: src/window-commands.c:621
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Svilupadôrs passats:"
 
-#: src/window-commands.c:243
+#: src/window-commands.c:647
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2757,70 +2850,70 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:266
+#: src/window-commands.c:670
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fabio Tomat <f t public gmail com>"
 
-#: src/window-commands.c:269
+#: src/window-commands.c:673
 msgid "Web Website"
 msgstr "Sît web di Web"
 
-#: src/window-commands.c:505
+#: src/window-commands.c:902
 msgid "Open"
 msgstr "Vierç"
 
-#: src/window-commands.c:868
+#: src/window-commands.c:1265
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Une aplicazion web clamade “%s” e esist za. Sostituîle?"
 
-#: src/window-commands.c:871
+#: src/window-commands.c:1268
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anule"
 
-#: src/window-commands.c:873
+#: src/window-commands.c:1270
 msgid "Replace"
 msgstr "Sostituìs"
 
-#: src/window-commands.c:877
+#: src/window-commands.c:1274
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Une aplicazion cul stes non e esist za. Sostituî al significhe sorescrivile."
 
-#: src/window-commands.c:912
+#: src/window-commands.c:1309
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "La aplicazion “%s” e je pronte par jessi doprade"
 
-#: src/window-commands.c:915
+#: src/window-commands.c:1312
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Impussibil creâ la aplicazion “%s”"
 
-#: src/window-commands.c:923
+#: src/window-commands.c:1320
 msgid "Launch"
 msgstr "Eseguìs"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:965
+#: src/window-commands.c:1362
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Cree aplicazion web"
 
-#: src/window-commands.c:970
+#: src/window-commands.c:1367
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_ree"
 
-#: src/window-commands.c:1098
+#: src/window-commands.c:1495
 msgid "Save"
 msgstr "Salve"
 
-#: src/window-commands.c:1738
+#: src/window-commands.c:2134
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?"
 
-#: src/window-commands.c:1741
+#: src/window-commands.c:2137
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2830,10 +2923,23 @@ msgstr ""
 "funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi "
 "tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?"
 
-#: src/window-commands.c:1744
+#: src/window-commands.c:2140
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Abilite"
 
+#~ msgid "Whether homepage loads in new tabs"
+#~ msgstr "indiche se cjariâ la pagjine iniziâl intes gnovis schedis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url "
+#~ "is set, then this key determines whether the homepage should be displayed "
+#~ "in newly-created tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cheste clâf no fâs nuie fintant che il url de pagjine (homepage-url)  "
+#~ "iniziâl nol è stabilît. Se homepage-url al è stabilît alore cheste clâf e "
+#~ "determine se la pagjine iniziâl e à di jessi mostrade intes gnovis "
+#~ "schedis creadis."
+
 #~ msgid "Search the Web for '%s'"
 #~ msgstr "Cîr '%s' tal web"
 
@@ -3117,9 +3223,6 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "_Delete Topic"
 #~ msgstr "_Elimine argoment"
 
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
 #~ msgid "Firebird"
 #~ msgstr "Firebird"
 
@@ -3157,27 +3260,12 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Web bookmarks"
 #~ msgstr "Segnelibris Web"
 
-#~ msgid "Export Bookmarks"
-#~ msgstr "Espuarte segnelibris"
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Segnelibris"
-
 #~ msgid "File f_ormat:"
 #~ msgstr "F_ormât file:"
 
-#~ msgid "Import Bookmarks"
-#~ msgstr "Impuarte segnelibris"
-
-#~ msgid "I_mport"
-#~ msgstr "I_mpuarte"
-
 #~ msgid "Import bookmarks from:"
 #~ msgstr "Impuarte segnelibris di:"
 
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "File"
-
 #~ msgid "_Copy Address"
 #~ msgstr "_Copie direzion"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]