[baobab] Added Portuguese translation
- From: Rafael Fontenelle <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [baobab] Added Portuguese translation
- Date: Wed, 31 Aug 2016 17:06:06 +0000 (UTC)
commit 3620d81c495fe1c5b61cc25380df288e77322aea
Author: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>
Date: Wed Aug 31 14:02:51 2016 -0300
Added Portuguese translation
help/Makefile.am | 2 +-
help/pt/pt.po | 1425 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 1426 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 5a3cd74..9cc3d61 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -22,6 +22,6 @@ HELP_MEDIA = \
media/hicolor_apps_48x48_baobab.png
# List of translations
-HELP_LINGUAS = ca cs de el es fi fr gl hu id it ko pt_BR ru sl zh_CN
+HELP_LINGUAS = ca cs de el es fi fr gl hu id it ko pt pt_BR ru sl zh_CN
-include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/help/pt/pt.po b/help/pt/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..0871ddf
--- /dev/null
+++ b/help/pt/pt.po
@@ -0,0 +1,1425 @@
+# Portuguese translation for baobab.
+# Copyright (C) 2016 baobab's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the baobab package.
+# Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: baobab master\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-28 15:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-30 23:02+0100\n"
+"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "text"
+msgid "Disk Usage Analyzer help"
+msgstr "Ajuda do analizador de uso de disco"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Analizador de uso de disco"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
+#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
+#: C/scan-remote.page:13
+msgid "Julita Inca"
+msgstr "Julita Inca"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
+#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
+#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
+#: C/scan-remote.page:21
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:24
+msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
+msgstr ""
+"<app>Analizador de uso do disco</app> um analizador gráfico de dispositivos "
+"de armazenamento."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:29
+msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
+msgstr "<_:média-1/> Analizador de uso de disco"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:35
+msgid "Scan"
+msgstr "analisar"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:39
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Common problems and questions"
+msgstr "Problemas comuns e perguntas"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
+#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:27
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
+"storage space using graphs."
+msgstr ""
+"<app>Analizador de uso do disco</app> é um aplicativo que representa "
+"graficamente o uso do espaço de armazenamento."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:31
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
+"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
+"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
+"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
+"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
+"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
+"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
+msgstr ""
+"O <app>Analizador de uso do disco</app> é um aplicativo gráfico para "
+"analisar o uso de dispositivos de armazenamento. Pode-se usar para analisar "
+"múltiplos dispositivos de armazenamento locais ou remotos (incluindo discos "
+"duros, SSD, memórias USB, câmaras digitais e cartões de memória). O "
+"<app>Analizador de uso do disco</app> pode analisar <link xref=\"scan-file-"
+"system\">todo o sistema de ficheiros</link>, <link xref=\"scan-home\">a sua "
+"pasta <file>pessoal</file></link>, uma <link xref=\"scan-folder\">pasta "
+"especificada pelo utente</link> ou <link xref=\"scan-remote\">uma pasta "
+"remota</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:42
+msgid ""
+"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
+"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
+"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
+"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
+"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
+"link> of specific folders."
+msgstr ""
+"Os resultados podem ser úteis para decidir que pastas se podem <link href="
+"\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
+"delete\">eliminar</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">mover</"
+"link> para libertar espaço. Também pode usar os resultados para estimar "
+"quanto espaço seria necessário para fazer uma <link href=\"help:gnome-help/"
+"backup-how\">copia de respaldo</link> de certas pastas."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons de Atribuição-Compartilhar Igual 3.0 sem suporte"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-view-chart.page:27
+msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
+msgstr "Mostrar os resultados como um gráfico de anel ou como uma árvore"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-view-chart.page:31
+msgid "Different chart views"
+msgstr "Diferentes vistas de gráficos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:33
+msgid ""
+"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
+"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
+"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
+"ring."
+msgstr ""
+"De maneira predeterminada, os resultados da análise mostram a cada subpasta "
+"como uma secção de um anel, formando um ângulo proporcional ao tamanho da "
+"pasta. As subpastas mostram-se em cores diferentes, como capas adicionais do "
+"anel."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:37
+msgid ""
+"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
+"and subfolders."
+msgstr ""
+"Ao mover o rato sobre o gráfico de anel mostram-se mais detalhes sobre as "
+"pastas e as subpastas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:39
+msgid ""
+"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
+"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
+"the folders as proportionately sized boxes."
+msgstr ""
+"A visibilidade do gráfico pode-se alterar para <gui>Vista de gráfico de "
+"árvore</gui> usando a vista desdobrável na parte superior do gráfico a a "
+"direita. A disposição da árvore mostra as pastas como caixas proporcionais a "
+"seu tamanho."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:42
+msgid ""
+"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
+"chart."
+msgstr ""
+"Também pode pulsar sobre um anel ou uma caixa para fazer que seja o ponto "
+"inicial do quadro."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
+#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/problem-permissions.page:16
+msgid ""
+"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
+"error message when scanning."
+msgstr ""
+"Sai a mensagem de erro <gui>Não se pôde analisar /… ou alguma das pastas que "
+"contém</gui> ao analisar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/problem-permissions.page:21
+msgid "Error when scanning"
+msgstr "Erro ao scanear"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-permissions.page:23
+msgid ""
+"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
+"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
+"window. This error appears because you don't have the required permissions "
+"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
+"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
+"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
+"be wrong."
+msgstr ""
+"Ao analisar pode ver a mensagem <gui>Não se pôde analisar /… ou alguma das "
+"pastas que contém</gui> na parte superior da janela do <app>Analizador de "
+"uso do disco</app>. Este erro aparece porque não tem as permissões "
+"necessárias para aceder a alguns ficheiros devido a restrições no sistema "
+"objectivo. Os ficheiros aos que não pode aceder não ter-se-ão em conta no "
+"<link xref=\"pref-view-chart\">gráfico</link> que representa o uso do disco, "
+"pelo que o resultado final pode não ser correcto."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-permissions.page:30
+msgid ""
+"Not having access to all files and directories is perfectly common thought "
+"so there is nothing you can do about this error."
+msgstr ""
+"Não ter acesso a todos os ficheiros e pastas é perfeitamente normal e não há "
+"nada que possa fazer para solventar este erro."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/problem-permissions.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
+"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
+"files and execute permission of directories."
+msgstr ""
+"O <app>Analizador de uso do disco</app> usa o comando <cmd>du</cmd> para "
+"criar uma vista detalhada do uso do armazenamento, e precisa que tenha "
+"permissões de leitura sobre os ficheiros e de execução sobre as pastas."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/problem-permissions.page:37
+msgid ""
+"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> "
+"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and "
+"not on file permissions."
+msgstr ""
+"Por outro lado, o uso do sistema de ficheiros conhece-se com o comando "
+"<cmd>df</cmd> sobre o sistema de ficheiros da janela principal, e não sobre "
+"as permissões dos ficheiros."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/problem-slow-scan.page:17
+msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
+msgstr "Analisar uma pasta numa localização remota é lento."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/problem-slow-scan.page:20
+msgid "Scanning is slow"
+msgstr "A análise é lenta"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-slow-scan.page:22
+msgid ""
+"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the "
+"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive "
+"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet "
+"will generally take longer than scanning a folder over a local network."
+msgstr ""
+"A velocidade requerida para analisar uma pasta numa localização remota "
+"depende da velocidade do médio que esteja a analisar. Por exemplo, um disco "
+"duro mecânico será mais lento que um SSD, e analisar uma pasta remota a "
+"través de Internet normalmente demorará mais que analisar uma pasta na rede "
+"local."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-slow-scan.page:27
+msgid ""
+"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
+"number of files stored."
+msgstr ""
+"A velocidade também depende da profundidade da estrutura de pastas e do "
+"número de ficheiros alojados."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/question-open-folder.page:18
+msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
+msgstr ""
+"Abrir uma pasta num navegador de ficheiros como pode ser <app>Ficheiros</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/question-open-folder.page:21
+msgid "How do I open a folder?"
+msgstr "Como abro uma pasta?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/question-open-folder.page:23
+msgid ""
+"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
+"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
+"that folder."
+msgstr ""
+"Pode abrir uma pasta em seu navegador de ficheiros predeterminado, como "
+"<app>Ficheiros</app>. Isto pode ser útil se quer ver rapidamente que "
+"ficheiros há nessa pasta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-open-folder.page:29
+msgid ""
+"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Pulse com o botão direito sobre a pasta que quer abrir e escolha <gui>Abrir "
+"pasta</gui>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/question-trash.page:18
+msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
+msgstr "Mover as pastas desnecessárias à <file>Caixote do Lixo</file>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/question-trash.page:21
+msgid "How do I delete a folder?"
+msgstr "Como elimino uma pasta?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/question-trash.page:23
+msgid ""
+"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
+"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
+"and deleting them."
+msgstr ""
+"Pode libertar algo de espaço em a sua equipa ou numa equipa remota usando o "
+"<app>Analizador de uso do disco</app>, movendo pastas à <file>Caixote do "
+"Lixo</file> e as eliminando."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-trash.page:29
+msgid ""
+"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
+"Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse com o botão direito sobre a pasta que quer eliminar e escolha "
+"<gui>Mover para o caixote do lixo</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-trash.page:33
+msgid ""
+"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
+"file>."
+msgstr ""
+"Abra um navegador de ficheiros, como pode ser <app>Ficheiros</app> e esvazie "
+"o <file>Caixote do Lixo</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-file-system.page:26
+msgid "Scan your internal storage devices."
+msgstr "Analisar os dispositivos de armazenamento internos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-file-system.page:30
+msgid "Scan the file system"
+msgstr "Analisar o sistema de ficheiros"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-file-system.page:32
+msgid ""
+"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
+"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
+"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
+"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
+msgstr ""
+"Para analisar a sua equipa, seleccione o nome de a sua equipa na lista "
+"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Analisar-se-ão todas as pastas de a "
+"sua equipa às que tenha permissão para aceder. É normal que não tenha "
+"permissões para analisar algumas pastas da equipa"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/scan-file-system.page:38
+msgid ""
+"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
+"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
+"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
+msgstr ""
+"Se o sistema de ficheiro que tenta analisar é grande, a análise pode demorar "
+"vários minutos em se completar. Para cancelar a análise, pulse o botão no "
+"canto superior esquerda do ecrã para voltar à lista de dispositivos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-folder.page:27
+msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
+msgstr "Analisar uma pasta local, incluindo todas suas subpastas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-folder.page:31
+msgid "Scan a folder"
+msgstr "Analisar uma pasta"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-folder.page:33
+msgid ""
+"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
+"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
+"part of your file system."
+msgstr ""
+"As análises de pastas individuais são mais rápidos que as análises do "
+"sistema completo, pelo que pode resultar mais eficiente se só quer "
+"informação de uma parte concreta do sistema de ficheiros."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:39
+msgid ""
+"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
+"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse o botão o a parte superior direita da janela principal e selecciona "
+"<gui style=\"menuitem\">Analisar pasta…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:43
+msgid ""
+"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
+msgstr ""
+"Aparecerá um diálogo selector de ficheiros. Eleja a pasta que quer analisar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:47
+msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
+msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui> para começar a análise."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-folder.page:51
+msgid ""
+"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
+"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
+"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>."
+msgstr ""
+"A pasta que acaba de analisar acrescentar-se-á a sua lista de "
+"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Se renomeia-se ou elimina a pasta, "
+"tirar-se-á da lista quando reinicie o <gui>Analizador de uso do disco</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-home.page:27
+msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
+msgstr "Analisar todos os ficheiros pessoais que tenha em a sua equipa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-home.page:31
+msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
+msgstr "Analisar a sua pasta <file>pessoal</file>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-home.page:33
+msgid ""
+"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
+"because default settings are often set to save or copy files into "
+"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
+"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
+"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
+msgstr ""
+"A pasta <file>pessoal</file> é onde se guardam a maior parte dos ficheiros "
+"do utente já que a configuração predeterminada se guarda ou copia ficheiros "
+"em suas subpastas. Isto inclui descargas de Internet, documentos nos que "
+"trabalha e fotos da câmara digital. Normalmente, existe uma pasta "
+"<file>pessoal</file> pela cada utente da equipa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-home.page:41
+msgid ""
+"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
+"locations</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione seu <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e "
+"localizações</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-remote.page:27
+msgid "Scan a folder remotely from your computer."
+msgstr "Analisar uma pasta remota desde a sua equipa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-remote.page:31
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "Analisar uma pasta remota"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-remote.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
+"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
+msgstr ""
+"O <app>Analizador de uso do disco</app> pode guardar dispositivos acessível "
+"de maneira remota. Para scanear o sistema de ficheiros completo ou qualquer "
+"pasta remota específica:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:39
+msgid ""
+"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
+"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse o botão na parte superior direita da janela principal e escolha <gui "
+"style=\"menuitem\">Analisar pasta remota…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:43
+msgid ""
+"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
+"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
+"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
+"\">protocol</link> that you are using."
+msgstr ""
+"Introduza o URL no campo <gui>Direcção do servidor</gui>. Normalmente terá "
+"um protocolo, seguido de dois pontos e duas barras, diferente em função do "
+"<link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocolo</link> que "
+"esteja a usar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:50
+msgid ""
+"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
+"like a password and username, before the scan will commence."
+msgstr ""
+"Pulse <gui>Ligar</gui> para continuar; perguntar-se-lhe-ão mais detalhes, "
+"como um nome de utente e uma senha dantes de que comece a análise."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/scan-remote.page:56
+msgid ""
+"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
+msgstr ""
+"Analisar através da rede pode ser mais lento que analisar um sistema de "
+"ficheiros local."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-remote.page:60
+msgid ""
+"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
+"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
+"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
+"will fail without warnings."
+msgstr ""
+"Também pode seleccionar um servidor usado recentemente em lugar de "
+"introduzir um URL. Se introduz uma URL não válido, não poderá pulsar o botão "
+"<gui>Continuar</gui>, mas se o URL é válido, mas incorreto, a conexão "
+"falhará sem mostrar advertências."
+
+#~ msgid "Scan storage devices"
+#~ msgstr "Analizar dispositivos de almacenamiento"
+
+#~ msgid "Views and preferences"
+#~ msgstr "Vistas y preferencias"
+
+#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Omitir dispositivos y particiones específicas al analizar el sistema de "
+#~ "archivos."
+
+#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactivar el análisis de dispositivos de almacenamiento individuales y "
+#~ "particiones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
+#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> "
+#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the "
+#~ "application will store your preferences when you close it."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <app>Analizador de uso del disco</app> le permite analizar solamente "
+#~ "las particiones y los dispositivos de almacenamiento que haya "
+#~ "seleccionado en el diálogo de <gui>Preferencias</gui>. De manera "
+#~ "predeterminada, están seleccionados todos los dispositivos y todas las "
+#~ "particiones, pero la aplicación recordará sus preferencias cuando la "
+#~ "cierre."
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or "
+#~ "deselect those that you do not wish to scan"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione los dispositivos de almacenamiento y las particiones que "
+#~ "quiere analizar, o deseleccione aquellas que no quiere analizar"
+
+#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
+#~ msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui> para guardar sus preferencias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
+#~ "deselected"
+#~ msgstr ""
+#~ "El primer elemento de la lista, que está montado en <file>/</file>, no se "
+#~ "puede deseleccionar"
+
+#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas y la barra de estado."
+
+#~ msgid "Toolbar and statusbar"
+#~ msgstr "Barra de herramientas y barra de estado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, "
+#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application "
+#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <gui>Barra de herramientas</gui> proporciona atajos para varias "
+#~ "opciones de análisis, mientras que la <gui>Barra de estado</gui> "
+#~ "proporciona el estado de la aplicación (por ejemplo, <gui>Preparada</gui> "
+#~ "y <gui>Analizando…</gui>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu "
+#~ "and enable or disable the option"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de herramientas</gui></"
+#~ "guiseq> del menú para activar o desactivar la opción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
+#~ "and enable or disable the option"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de estado</gui></guiseq> del "
+#~ "menú para activar o desactivar la opción"
+
+#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
+#~ msgstr "Para saber cuánto espacio ocupa el sistema de archivos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> "
+#~ "from the menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar sistema de "
+#~ "archivos</gui></guiseq> del menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices "
+#~ "which are mounted when the respective folder is scanned."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su sistema de archivos incluye todos los dispositivos de almacenamiento "
+#~ "internos y extraíbles que están montados cuando se analiza la carpeta "
+#~ "correspondiente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
+#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> "
+#~ "to repeat the last scan."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Detener</gui></guiseq> para "
+#~ "cancelar el análisis actual, o <guiseq><gui>Analizador</"
+#~ "gui><gui>Actualizar</gui></guiseq> para repetir el último análisis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
+#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
+#~ "folder to <file>Trash</file>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse con el botón derecho sobre cualquier carpeta y seleccione "
+#~ "<gui>Abrir carpeta</gui> para lanzar la aplicación de <app>Archivos</"
+#~ "app>, o <gui>Mover a la papelera</gui> para mover el archivo a la "
+#~ "<file>Papelera</file>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from "
+#~ "the menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta…</gui></"
+#~ "guiseq> del menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the "
+#~ "desired folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el explorador de archivos para navegar por su sistema de archivos y "
+#~ "seleccionar la carpeta que quiere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> "
+#~ "from the menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta personal</"
+#~ "gui></guiseq> del menú"
+
+#~| msgid ""
+#~| "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
+#~| "\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
+#~| "files-delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
+#~| "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
+#~| "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
+#~| "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
+#~ msgid ""
+#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
+#~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
+#~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
+#~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
+#~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
+#~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los resultados pueden ser útiles para decidir qué carpetas se pueden "
+#~ "<link href=\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:"
+#~ "gnome-help/files-delete\">eliminar</link> o <link href=\"help:gnome-help/"
+#~ "files-copy\">mover</link> para liberar espacio. También puede usar los "
+#~ "resultados para estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una "
+#~ "<link href=\"help:gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de su "
+#~ "carpeta <file>personal</file>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
+#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
+#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
+#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
+#~ "needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las subcarpetas predeterminadas incluyen <file>Escritorio</file>, "
+#~ "<file>Documentos</file>, <file>Descargas</file>, <file>Imágenes</file> y "
+#~ "<file>Música</file>, entre otras. Algunas de estas ya existirán cuando se "
+#~ "instale GNOME; otras las crearán las aplicaciones cuando las necesiten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></"
+#~ "guiseq> from the menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui> <gui>Analizar carpeta remota…</"
+#~ "gui></guiseq> del menú"
+
+#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use"
+#~ msgstr "Elija el protocolo que quiere usar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the "
+#~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you "
+#~ "are using."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca la dirección IP del dispositivo de almacenamiento remoto en el "
+#~ "campo <gui>Servidor</gui> o el URI, dependiendo del protocolo que esté "
+#~ "usando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
+#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
+#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
+#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
+#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
+#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
+#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
+#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
+#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
+#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use "
+#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Analizador de uso del disco es un visor gráfico, basado en menús que "
+#~ "se puede usar para ver y monitorizar el uso del disco y la estructura de "
+#~ "carpetas."
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid "Fabio Marzocca"
+#~ msgstr "Fabio Marzocca"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los "
+#~ "términos de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o por "
+#~ "alguna de las últimas versiones publicadas por la Free Software "
+#~ "Foundation sin Secciones Invariantes, sin Portada, y sin Contraportada. "
+#~ "Se puede copiar de la GFDL a este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuida con este "
+#~ "manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos "
+#~ "bajo la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la "
+#~ "colección, se puede hacer solamente añadiendo una copia de licencia del "
+#~ "manual, como la descrita en la sección 6 de la licencia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres utilizados por compañías para distribuir sus "
+#~ "productos y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando "
+#~ "estos nombres aparecen en cualquier documentación de GNOME, y los "
+#~ "miembros de Documentación de Proyecto GNOME son conscientes de estas "
+#~ "marcas registradas, entonces estos nombres están en letras mayúsculas o "
+#~ "empiezan por letra mayúscula."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
+#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
+#~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
+#~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
+#~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
+#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
+#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
+#~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
+#~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
+#~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
+#~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
+#~ "RESPONSABILIDAD;Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
+#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
+#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
+#~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
+#~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
+#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
+#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
+#~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
+#~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
+#~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "LA DOCUMENTACIÓN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS "
+#~ "BAJO LOS TÉRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Fabio"
+#~ msgstr "Fabio"
+
+#~ msgid "Marzocca"
+#~ msgstr "Marzocca"
+
+#~ msgid "thesaltydog gmail com"
+#~ msgstr "thesaltydog gmail com"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
+#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco 1.0"
+
+#~ msgid "April 2006"
+#~ msgstr "Abril 2006"
+
+#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
+#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual describe la versión 2.15 del Analizador de uso del disco."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar de un fallo o hacer una sugerencia respecto a la aplicación "
+#~ "del Analizador de uso del disco o de este manual, sigue las direcciones "
+#~ "en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> Página de "
+#~ "comentarios de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-"
+#~ "driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
+#~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch "
+#~ "(local or remote)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> es una "
+#~ "aplicación gráfica basada en menús para analizar el uso del disco en "
+#~ "cualquier entorno GNOME. El <application>Analizador de uso del disco</"
+#~ "application> puede analizar fácilmente tanto el árbol del sistema de "
+#~ "archivos completo, como una rama específica del directorio solicitada por "
+#~ "el usuario (local o remota)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory "
+#~ "as far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> also provides a full graphical treemap window for each "
+#~ "selected folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "También detecta en tiempo real cualquier cambio hecho en su carpeta "
+#~ "personal así como el montaje/desmontaje de cualquier dispositivo. El "
+#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> además proporciona "
+#~ "un gráfico de mapa de árbol a ventana completa para cada carpeta "
+#~ "seleccionada."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Primeros Pasos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
+#~ msgstr ""
+#~ "desde el menú de GNOME <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuitem></menuchoice>;"
+
+#~ msgid "from a terminal window;"
+#~ msgstr "desde un terminal;"
+
+#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
+#~ msgstr "desde Nautilus «Abrir con...»;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from "
+#~ "a terminal window, just type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si deseas iniciar el <application>Analizador de uso del disco</"
+#~ "application>desde un terminal, simplemente teclee:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>baobab <full_path_to_a_directory></command>, then press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>baobab <ruta_completa_al_directorio></command>, entonces "
+#~ "pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> starts and remains in a stand-by state, waiting for user "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se lanza desde el menú de GNOME, el <application>Analizador de uso del "
+#~ "disco</application> arranca y continúa en estado de espera, esperando por "
+#~ "una acción del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the "
+#~ "Gnome Menu, the following window is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se inicia el <application>Analizador de uso del disco</"
+#~ "application> desde el Menú de GNOME, se muestra la siguiente ventana."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window"
+#~ msgstr "Ventana del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
+#~ "scrollbars, and statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la ventana principal del Analizador de uso del disco. Contiene la "
+#~ "barra de menú, el área de visualización, las barras de desplazamiento y "
+#~ "la barra de estado."
+
+#~ msgid "The user can then:"
+#~ msgstr "El usuario puede entonces:"
+
+#~ msgid "start a full filesystem scan;"
+#~ msgstr "empieza a analizar un sistema de archivos completo;"
+
+#~ msgid "select a specific local directory branch to scan"
+#~ msgstr "selecciona una rama local específica del directorio para analizar"
+
+#~ msgid "select a remote server and folder to scan"
+#~ msgstr "selecciona un servidor remoto y una carpeta para analizar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
+#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
+#~ "filesystem, that will be scanned too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo, la ventana "
+#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> comenzará a "
+#~ "dibujar el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de "
+#~ "archivos. Si alguna partición grande se monta en el sistema de archivos, "
+#~ "ésta se analizará también."
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "Uso"
+
+#~ msgid "Full filesystem scan"
+#~ msgstr "Análisis completo del sistema de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
+#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar un análisis completo del sistema de archivos selecciona "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar sistema de "
+#~ "archivos</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presione el botón "
+#~ "<guibutton>Sistema de archivos</guibutton> de la barra de herramientas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
+#~ "filesystem, like the one in the next Figure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando el proceso de análisis termine, se obtendrá todo el árbol del "
+#~ "sistema de archivos, como el de la Figura siguiente."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
+#~ msgstr ""
+#~ "Análisis completo del sistema de archivos del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
+#~ "display area, scrollbars, and statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la ventana principal del análisis completo del sistema de "
+#~ "archivos del Analizador de uso del disco. Contiene una barra de menús, un "
+#~ "área de visualización, barra de desplazamiento, y una barra de estados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
+#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
+#~ "filesystem, that will be scanned too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo , la "
+#~ "ventana <application>Analizador de uso del disco</application> comenzará "
+#~ "a dibujar el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema "
+#~ "de archivos. Si una partición grande se monta en el sistema de archivos, "
+#~ "ésta se analizará también."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
+#~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes "
+#~ "refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If "
+#~ "you want to view the apparent file size, uncheck "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Allocated Space</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> mostrará los "
+#~ "tamaños en el árbol de directorios como espacio asignado. Esto significa "
+#~ "que el tamaño mostrado se refiere al tamaño real de uso del disco y no al "
+#~ "tamaño aparente del directorio. Si quiere ver el tamaño aparente del "
+#~ "archivo, desmarque <menuchoice><guimenu>Espacio asignado</guimenu></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc "
+#~ "dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so "
+#~ "symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the "
+#~ "directory size."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> no contará el "
+#~ "directorio /proc, ni cualquier tamaño de archivo que no esté relacionado "
+#~ "con un archivo «plano», por lo que enlaces simbólicos y dispositivos de "
+#~ "carácter o bloque no serán parte del tamaño del directorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted "
+#~ "as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are "
+#~ "not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los enlaces duros son gestionados de una forma diferente: el primer "
+#~ "enlace duro se cuenta como un archivo normal, mientras que los "
+#~ "subsiguientes enlaces al mismo inodo del dispositivo no se cuentan en el "
+#~ "total, pero se resaltan en la columna de la derecha de la ventana."
+
+#~ msgid "Single folder scan"
+#~ msgstr "Analizar una sola carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
+#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar un análisis de un sola carpeta seleccionar "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar archivo "
+#~ "seleccionado</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presionar "
+#~ "<guibutton>Archivo</guibutton> en la barra de herramientas."
+
+#~ msgid "Remote scan"
+#~ msgstr "Análisis remoto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar "
+#~ "icon <guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
+#~ "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to "
+#~ "a server through ssh, ftp, smb, http and https."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si necesita analizar una carpeta en un servidor remoto, simplemente pulse "
+#~ "sobre el icono de la barra de herramientas <guibutton>Red</guibutton>o "
+#~ "selecciona<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Análisis "
+#~ "de carpeta remota</guimenuitem></menuchoice>desde el menú y se mostrará "
+#~ "el siguiente cuadro de diálogo. El<application>Analizador de uso del "
+#~ "disco</application> puede conectarse a un servidor a través de SSH, FTP, "
+#~ "SMB, HTTP y HTTPS."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
+#~ msgstr "Análisis la carpeta remota del Analizador de uso del disco "
+
+#~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra una ventana de diálogo de la carpeta remota del Analizador de uso "
+#~ "del disco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
+#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar la aplicación de preferencias <application>Analizador de uso "
+#~ "del disco</application>, elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
+#~ msgstr "Ventana de preferencias del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid "Preferences window"
+#~ msgstr "Ventana de preferencias"
+
+#~ msgid "Select devices to be scanned"
+#~ msgstr "Seleccionar dispositivos a analizar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
+#~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into "
+#~ "the filesystem scanning operations."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la primera parte de la ventana de Preferencias , todos los "
+#~ "dispositivos montados detectados son listados. Pulse en el caja de "
+#~ "verificación para incluir/excluir la partición en las operaciones de "
+#~ "sistema de archivos analizados."
+
+#~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
+#~ msgstr "El dispositivo montado en «/» no puede ser excluido del análisis."
+
+#~ msgid "Enable monitoring of home"
+#~ msgstr "Habilitar la monitorización de la carpeta personal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
+#~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn "
+#~ "the user if a file is added/removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esta opción está marcada, el <application>Analizador de uso del disco</"
+#~ "application> monitorizará constantemente cualquier cambio externo de la "
+#~ "carpeta personal y alertará al usuario si un archivo se añade o elimina."
+
+#~ msgid "Treemaps"
+#~ msgstr "Mapas de árbol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben "
+#~ "Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
+#~ "cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los conceptos relativos al <guilabel>Mapa de árbol</guilabel> han sido "
+#~ "desarrollados por Ben Shneiderman en los años 90. Lea su <ulink type="
+#~ "\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml"
+#~ "\">visión sobre los mapas de árbol</ulink>."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
+#~ msgstr "Ventana del mapa de árbol del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
+#~ msgstr "Teoría de mapa de árbol. Muestra 2 diagramas de mapa en árbol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the "
+#~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). "
+#~ "The size of leaves may represent for instance the size of individual "
+#~ "files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
+#~ msgstr ""
+#~ "La figura muestra un ejemplo de la teoría de los mapas de árbol. Cada "
+#~ "nodo (como el mostrado en el diagrama de árbol) tiene un nombre (una "
+#~ "letra) y un tamaño asociado (un número). El tamaño de las hojas puede "
+#~ "representarse por ejemplo por el tamaño individual de los archivos, el "
+#~ "tamaño de los nodos no-hoja es la suma del tamaño de sus hijos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
+#~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
+#~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first "
+#~ "horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial "
+#~ "rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of "
+#~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree "
+#~ "is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color "
+#~ "and annotation can be used to give extra information about the leaves."
+#~ msgstr ""
+#~ "El mapa de árbol se construye por medio de la subdivisión recursiva del "
+#~ "rectángulo inicial. El tamaño de cada sub-rectángulo se corresponde con "
+#~ "el tamaño del nodo. La dirección de las subdivisiones alternativas por "
+#~ "niveles: primero horizontalmente, después verticalmente, etcétera. Como "
+#~ "resultado, el rectángulo inicial se parte en rectángulos más pequeños, de "
+#~ "tal modo que el tamaño de cada rectángulo refleja el tamaño de la hoja. "
+#~ "La estructura del árbol también se refleja en el mapa de árbol, como "
+#~ "resultado de su construcción. El color y las anotaciones pueden ser "
+#~ "usadas para dar información adicional sobre las hojas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los mapas de árbol son muy efectivos cuando el tamaño es la "
+#~ "característica más importante a ser mostrada."
+
+#~ msgid "Ringschart"
+#~ msgstr "Gráfico de anillo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
+#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is "
+#~ "notified the usage of the file system as it can be seen in the next "
+#~ "figure:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> es una representación gráfica "
+#~ "del uso del disco que hace una carpeta concreta. Al lanzar la aplicación "
+#~ "se notificará el uso del sistema de archivos como se puede ver en la "
+#~ "siguiente figura:"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso "
+#~ "del sistema de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After launching the application, it is showed the file system usage. "
+#~ "Graphical representation on the right."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de lanzar la aplicación se muestra el uso del sistema de "
+#~ "archivos. Una representación gráfica a la derecha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
+#~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
+#~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
+#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends "
+#~ "up, the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If "
+#~ "you stop it before it has been completed, only a partial representation "
+#~ "is done based on the directories whose usage was computed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando comienza a analizar una carpeta, se crea el árbol de subcarpetas y "
+#~ "se lista en la parte izquierda. Cada fila contiene información para el "
+#~ "nombre, cuánto espacio ocupa (porcentaje y tamaño en KiB, MiB o GiB) y el "
+#~ "número de elementos (incluyendo archivos y directorios). Cuando este "
+#~ "proceso termina, se dibuja el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en "
+#~ "la parte derecha. Si para antes de que se haya completado, sólo se "
+#~ "mostrará una representación parcial basada en los directorios cuyo uso se "
+#~ "computó."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso "
+#~ "de una carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
+#~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
+#~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for "
+#~ "scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the "
+#~ "subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and "
+#~ "deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each "
+#~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being "
+#~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a "
+#~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in "
+#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more "
+#~ "subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black "
+#~ "curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with "
+#~ "no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, "
+#~ "only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of "
+#~ "the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will "
+#~ "appears with information about its name and size. If there are any "
+#~ "subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's "
+#~ "possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid "
+#~ "overlappings."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> está compuesto por un conjunto "
+#~ "de anillos concéntricos alrededor de un círculo central. Éste círculo "
+#~ "simboliza la carpeta raíz del árbol parcial (esto es, la carpeta que el "
+#~ "usuario ha seleccionado para analizar). Cada anillo representa un nivel "
+#~ "en el árbol parcial, de tal forma que las subcarpetas de la carpeta raíz "
+#~ "se representarán en el primer anillo y los niveles más profundos en el "
+#~ "árbol correspondiente a los anillos exteriores en el gráfico. Cada "
+#~ "subcarpeta se representa por un sector del anillo, su ángulo es "
+#~ "proporcional al tamaño del contenido de su carpeta y está pintado de un "
+#~ "color diferente para facilitar la visualización. Se pueden dibujar hasta "
+#~ "cinco niveles; en caso de que una carpeta en el último nivel contenga más "
+#~ "subcareptas, esta situación se avisará con la presencia de una curva "
+#~ "negra junto al borde del sector de esa carpeta. Cuando una carpeta sin "
+#~ "subcarpetas se selecciona para ser la raíz del árbol parcial, sólo se "
+#~ "dibujará el círculo interior. Cuando el puntero del ratón se posiciona "
+#~ "sobre una de las carpetas del gráfico, éste se resaltará y aparecerá "
+#~ "información contextual acerca de su nombre y tamaño. Si hay alguna "
+#~ "subcarpeta aparecerá una pequeña ayuda contextual en gris indicando sus "
+#~ "nombres. Para evitar solapamientos, es posible que no se muestren los "
+#~ "nombres de todas las subcarpetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those "
+#~ "with subfolders), the graphic representation will change using the "
+#~ "selected folder as the root of the partial tree to be represented. The "
+#~ "folders can also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> "
+#~ "itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, "
+#~ "you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If "
+#~ "you press the middle button (no matter the place as long as you click "
+#~ "inside the <guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite "
+#~ "behaviour, going back one step in the hierarchy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede moverse arriba y abajo de las filas de la lista (opcionalmente "
+#~ "puede expandir aquellas con subcarpetas), la representación gráfica "
+#~ "cambiará para mostrar la carpeta seleccionada como la raíz del árbol "
+#~ "parcial que representar. También se puede navegar por las carpetas desde "
+#~ "el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en si. Si pulsa con el botón "
+#~ "izquierdo del ratón dentro de una carpeta, se moverá dentro de ella "
+#~ "haciendo que la raíz del gráfico sea dicha carpeta. Si pulsa con el botón "
+#~ "del medio (no importa dónde siempre que pulse dentro del marco del "
+#~ "<guilabel>gráfico de anillo</guilabel>) obtendrá el comportamiento "
+#~ "opuesto, irá hacia atrás un paso en la jerarquía."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
+#~ "directly proportional to the relation between it's own size and its "
+#~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
+#~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
+#~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the "
+#~ "amount of space occupied by folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "El porcentaje del radio del padre que usa una carpeta dada es "
+#~ "directamente proporcional a la relación entre su propio tamaño y el de su "
+#~ "padre. Es fácil entender que el tamaño de una carpeta es igual o menor "
+#~ "que el de su padre. Aunque sólo se muestran directorios en esta "
+#~ "representación gráfica, los archivos se tienen en cuenta para calcular la "
+#~ "cantidad de espacio que ocupan las carpetas."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]