[nautilus] Updated Friulian translation



commit e7a0c0bd04c6fda8aa1c9bb55189bc15d5b32daa
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Fri Aug 26 14:38:12 2016 +0000

    Updated Friulian translation

 po/fur.po | 1493 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 886 insertions(+), 607 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index f28b695..e7826cd 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-19 17:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-20 11:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-25 19:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-26 16:37+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian Language Team\n"
 "Language: fur\n"
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
 "di iconis e liste a arbul. Lis sôs funzions a puedin jessi aumentadis cui "
 "plugin e script."
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:98
 #: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745
 msgid "Files"
 msgstr "File"
@@ -80,11 +80,11 @@ msgstr "org.gnome.Nautilus"
 msgid "New Window"
 msgstr "Gnûf barcon"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid ""
 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
@@ -94,11 +94,11 @@ msgstr ""
 "dopo de schede curint. Se mitût a \"end\", alore lis gnovis schedis a saran "
 "zontadis ae fin de liste des schedis."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -106,11 +106,11 @@ msgstr ""
 "Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une "
 "rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Dulà meti in vore la ricercje ricorsive"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are 'local-only', 'always', 'never'."
@@ -118,22 +118,22 @@ msgstr ""
 "Dulà che Nautilus al à di cirî tes sot-cartelis. I valôrs disponibii a son "
 "'local-only', 'always' e 'never'."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr ""
 "Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
 "Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 "Indiche se mostrâ un element tal menù contestuâl pe eliminazion definitive"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
 "Se metût a vêr alore Nautilus al mostrarà tal menù contestuâl un element "
 "\"elimine par simpri\" par no doprâ la scovacere."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
 "Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai "
 "file copiâts o selezionâts"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -157,14 +157,14 @@ msgstr ""
 "Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par "
 "creâ leams dai file copiâts o selezionâts."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele file o si à di disvuedâ la "
 "scovacere"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -172,11 +172,27 @@ msgstr ""
 "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di "
 "scancelâ file o disvuedâ la scovacere."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr ""
+"Indiche dulà tirâ fûr i file striçâts invezit di vierziju intune altre "
+"aplicazion"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr ""
+"Se metût a vêr, alore Nautilus al tirarà fûr in automatic i file striçâts "
+"invezit di vierziju intune altre aplicazion"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -189,11 +205,11 @@ msgstr ""
 "\"local-only\" alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a "
 "\"never\" alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i file"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -201,11 +217,11 @@ msgstr ""
 "Valôrs pussibii son \"single\" par fâ partî file cuntun singul clic o "
 "\"double\" par fâju partî cuntun dopli clic."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Il dafâsi cui file di test eseguibii cuant che a son ativâts"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -216,11 +232,11 @@ msgstr ""
 "clic). I valôrs pussibii a son \"launch\" par inviâju come programs, \"ask\" "
 "par domandâ ce fâ cuntun dialic e \"display\" par mostrâju come file di test."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Mostre l'instaladôr di pachets pai gjenars MIME no cognossûts"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -229,12 +245,12 @@ msgstr ""
 "si vierzi un gjenar di MIME no cognossût, par cirî une aplicazion adeguade "
 "par doprâlu."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
@@ -242,13 +258,13 @@ msgstr ""
 "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da "
 "Control + Canc a nome Canc."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
 "Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse tal barcon di esplorazion "
 "Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -258,11 +274,11 @@ msgstr ""
 "clâf e specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un "
 "al ven fracât."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Boton mouse par ativâ il comant \"indenant\" tal barcon di navigazion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -272,11 +288,11 @@ msgstr ""
 "clâf e configure cuâl boton al ative il comant \"indenant\" intun barcon di "
 "navigazion. I valôrs pussibii a varin tra 6 e 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Boton mouse par ativâ il comant \"indaûr\" tal barcon di navigazion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -286,11 +302,11 @@ msgstr ""
 "clâf e configure cuâl boton al ative il comant \"indaûr\" intun barcon di "
 "navigazion. I valôrs pussibii a varin tra 6 e 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai file"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -306,11 +322,11 @@ msgstr ""
 "iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i file dulà che "
 "si pues vê une anteprime."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -321,11 +337,11 @@ msgstr ""
 "miniaturis di imagjinis grandis che a podaressin cjapâ une vore di timp par "
 "cjariâ o doprâ masse memorie."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -333,11 +349,11 @@ msgstr ""
 "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai file "
 "inte viodude a iconis e a liste."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Ordin predefinît"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -345,11 +361,11 @@ msgstr ""
 "Il ordin predefinît par i elements te visuâl a iconis. I valôrs pussibii a "
 "son \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
@@ -361,11 +377,11 @@ msgstr ""
 "vegnin metûts de \"z\" ae \"a\"; se metûts par dimension, invezit che in "
 "ordin a cressi a vegnaran metûts in ordin a diminuî."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Viodude de cartele predefinide"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -375,11 +391,11 @@ msgstr ""
 "sedi stade selezionade une viodude divierse par une cartele in particolâr. I "
 "valôrs pussibii a son \"list-view\" e \"icon-view\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "indiche se mostrâ i file platâts"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -387,22 +403,22 @@ msgstr ""
 "Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf \"show-hidden\" di \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" e ven doprade al so puest, cumò."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Cuale viodude doprâ cuant che si cîr"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Dilunc la ricercje, Nautilus al cambiarà la modalitât di viodude in chê "
 "metude in cheste configurazion."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -411,7 +427,7 @@ msgid ""
 "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -419,7 +435,7 @@ msgstr ""
 "Indiche se vierzi la cartele sot dal puntadôr dopo un interval di timp inte "
 "operazion di strissinament e molâ"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -428,11 +444,19 @@ msgstr ""
 "la cartele sot dal puntadôr dal mouse e ven vierte in automatic dopo un "
 "interval di timp."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Il formât predefinît par comprimi i file"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Il formât che al vegnarà selezionât tal comprimi i file."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste di pussibilis didascaliis des iconis"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -444,19 +468,19 @@ msgstr ""
 "ingrandiment. Valôrs pussibii a son: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
 "\"owner\", \"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Nivel di ingrandiment icone predefinît"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a iconis."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Dimension predefinide de miniature de icone"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -464,12 +488,12 @@ msgstr ""
 "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a iconis "
 "cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limit scurtament test"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -501,35 +525,35 @@ msgstr ""
 "scurte pai altris nivei di ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii "
 "a son: small, standard, large."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Nivel di ingrandiment liste predefinît"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a liste."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Liste predefinide des colonis in viste te viodude a liste"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Liste predefinide des colonis in viste te viodude a liste."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Ordin des colonis predefinît te viodude a liste"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Ordin des colonis predefinît te viodude a liste."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Dopre viodude a arbul"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -537,24 +561,24 @@ msgstr ""
 "Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te "
 "viodude a liste."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Caratar Scritori"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Descrizion dal gjenar di caratar doprât pes iconis sul scritori."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Icone Cjase visibile sul scritori"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -562,11 +586,11 @@ msgstr ""
 "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude sul "
 "scritori."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Icone de scovacere sul Scritori"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -574,11 +598,11 @@ msgstr ""
 "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae scovacere a vegnarà metude sul "
 "scritori."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -586,11 +610,11 @@ msgstr ""
 "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis sul "
 "scritori."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -598,16 +622,16 @@ msgstr ""
 "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e "
 "vegnarà metude sul scritori."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "'Cjase'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Non icone Cjase sul scritori"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -615,16 +639,16 @@ msgstr ""
 "Chest non al pues jessi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe "
 "icone Cjase sul scritori."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "'Scovacere'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Non icone Scovacere sul scritori"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
@@ -632,16 +656,16 @@ msgstr ""
 "Chest non al pues jessi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe "
 "icone Scovacere sul scritori."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "'Servidôrs di Rêt'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -649,7 +673,7 @@ msgstr ""
 "Chest non al pues jessi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe "
 "icone Servidôrs di rêt sul scritori."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -662,11 +686,11 @@ msgstr ""
 "l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di riis "
 "mostradis."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -674,11 +698,11 @@ msgstr ""
 "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ il "
 "sfont dal scritori."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -686,38 +710,38 @@ msgstr ""
 "Une stringhe che e ten la gjeometrie salvade e la stringhe di coordenade pal "
 "barcon di navigazion."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr ""
 "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion "
 "predefinide."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largjece dal panel laterâl"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "La largjece predefinide dal panel laterâl tai gnûfs barcons."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil."
@@ -735,14 +759,15 @@ msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostre plui _detais"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
-#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1018
-#: src/nautilus-files-view.c:1493 src/nautilus-files-view.c:5037
-#: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559
-#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634
-#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 src/nautilus-properties-window.c:4151
-#: src/nautilus-properties-window.c:5145 src/nautilus-search-popover.c:538
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:368
+#: src/nautilus-file-operations.c:214 src/nautilus-files-view.c:1037
+#: src/nautilus-files-view.c:1545 src/nautilus-files-view.c:5306
+#: src/nautilus-files-view.c:5770 src/nautilus-location-entry.c:269
+#: src/nautilus-mime-actions.c:560 src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: src/nautilus-mime-actions.c:635 src/nautilus-mime-actions.c:984
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1491 src/nautilus-mime-actions.c:1725
+#: src/nautilus-properties-window.c:4151 src/nautilus-properties-window.c:5145
+#: src/nautilus-search-popover.c:538
 msgid "_Cancel"
 msgstr "S_cancele"
 
@@ -775,7 +800,7 @@ msgstr "Cjase"
 
 #. hardcode "Desktop"
 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:474
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:473
 msgid "Desktop"
 msgstr "Scritori"
 
@@ -907,7 +932,7 @@ msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr ""
 "Se no tu ti fidis di cheste posizion o no tu sês sigûr/sigure, frache Anule."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635
+#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:636
 msgid "_Run"
 msgstr "_Eseguìs"
 
@@ -1043,6 +1068,30 @@ msgstr "Rilevance"
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Graduatorie di rilevance pe ricercje"
 
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Compatibil cun ducj i sistemis operatîfs."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Archivis plui piçui ma nome par Linux e Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Archivis plui piçui ma si scugnin instalâ su Windows o Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:41
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "I nons dai file no puedi vê “/”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:43
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Un file nol pues jessi clamât \".\"."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:45
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Un file nol pues jessi clamât \"..\"."
+
 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
 #: src/nautilus-image-properties-page.c:369
@@ -1082,7 +1131,8 @@ msgstr "_Copie culì"
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Cree _leam culì"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:60
+#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Scancele"
 
@@ -1192,93 +1242,93 @@ msgstr "No si pues cambiâ non al element."
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”."
 
-#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368
+#: src/nautilus-file.c:1211 src/nautilus-vfs-file.c:368
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "No si pues montâ chest file"
 
-#: src/nautilus-file.c:1255
+#: src/nautilus-file.c:1256
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "No si pues dismontâ chest file"
 
-#: src/nautilus-file.c:1289
+#: src/nautilus-file.c:1290
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "No si rive a parâ fûr chest file"
 
-#: src/nautilus-file.c:1322 src/nautilus-vfs-file.c:546
+#: src/nautilus-file.c:1323 src/nautilus-vfs-file.c:546
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "No si pues fâ partî chest file"
 
-#: src/nautilus-file.c:1374 src/nautilus-file.c:1405
+#: src/nautilus-file.c:1375 src/nautilus-file.c:1406
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "No si pues fermâ chest file"
 
-#: src/nautilus-file.c:1829
+#: src/nautilus-file.c:1830
 msgid "File not found"
 msgstr "File no cjatât"
 
-#: src/nautilus-file.c:1864
+#: src/nautilus-file.c:1865
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"
 
-#: src/nautilus-file.c:1898
+#: src/nautilus-file.c:1899
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "No si pues cambiâ non ai file di nivel principâl"
 
-#: src/nautilus-file.c:1924
+#: src/nautilus-file.c:1925
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:4753
+#: src/nautilus-file.c:4754
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:4756
+#: src/nautilus-file.c:4757
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%I:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:4763
+#: src/nautilus-file.c:4764
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Îr"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:4769
+#: src/nautilus-file.c:4770
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Îr %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:4774
+#: src/nautilus-file.c:4775
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Îr %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:4782
+#: src/nautilus-file.c:4783
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:4788
+#: src/nautilus-file.c:4789
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:4793
+#: src/nautilus-file.c:4794
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:4801
+#: src/nautilus-file.c:4802
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1286,7 +1336,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:4808
+#: src/nautilus-file.c:4809
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e di %b %H:%M"
@@ -1294,14 +1344,14 @@ msgstr "%-e di %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:4814
+#: src/nautilus-file.c:4815
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e di %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:4822
+#: src/nautilus-file.c:4823
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e di %b dal %Y"
@@ -1309,7 +1359,7 @@ msgstr "%-e di %b dal %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:4829
+#: src/nautilus-file.c:4830
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M"
@@ -1317,58 +1367,58 @@ msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:4835
+#: src/nautilus-file.c:4836
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e di %b dal %Y %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:4845
+#: src/nautilus-file.c:4846
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:5244
+#: src/nautilus-file.c:5245
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Nol è permetût impuestâ i permès"
 
-#: src/nautilus-file.c:5539
+#: src/nautilus-file.c:5540
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Nol è permetût impuestâ il proprietari"
 
-#: src/nautilus-file.c:5557
+#: src/nautilus-file.c:5558
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Il proprietari '%s' nol esist"
 
-#: src/nautilus-file.c:5821
+#: src/nautilus-file.c:5822
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Nol è permetût impuestâ il grup"
 
-#: src/nautilus-file.c:5839
+#: src/nautilus-file.c:5840
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Il grup '%s' nol esist"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:5974
+#: src/nautilus-file.c:5975
 msgid "Me"
 msgstr "Gno"
 
-#: src/nautilus-file.c:5998
+#: src/nautilus-file.c:5999
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u element"
 msgstr[1] "%'u elements"
 
-#: src/nautilus-file.c:5999
+#: src/nautilus-file.c:6000
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u cartele"
 msgstr[1] "%'u cartelis"
 
-#: src/nautilus-file.c:6000
+#: src/nautilus-file.c:6001
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1376,87 +1426,87 @@ msgstr[0] "%'u file"
 msgstr[1] "%'u files"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:6401 src/nautilus-file.c:6417
+#: src/nautilus-file.c:6402 src/nautilus-file.c:6418
 msgid "? items"
 msgstr "? elements"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:6407
+#: src/nautilus-file.c:6408
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: src/nautilus-file.c:6424 src/nautilus-file.c:6505
+#: src/nautilus-file.c:6425 src/nautilus-file.c:6506
 msgid "Unknown"
 msgstr "No cognossût"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:6438 src/nautilus-properties-window.c:1159
+#: src/nautilus-file.c:6439 src/nautilus-properties-window.c:1159
 msgid "unknown"
 msgstr "no cognossût"
 
-#: src/nautilus-file.c:6469 src/nautilus-file.c:6477 src/nautilus-file.c:6528
+#: src/nautilus-file.c:6470 src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-file.c:6529
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
-#: src/nautilus-file.c:6470
+#: src/nautilus-file.c:6471
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
-#: src/nautilus-file.c:6471
+#: src/nautilus-file.c:6472
 msgid "Font"
 msgstr "Caratar"
 
-#: src/nautilus-file.c:6472 src/nautilus-image-properties-page.c:768
+#: src/nautilus-file.c:6473 src/nautilus-image-properties-page.c:768
 msgid "Image"
 msgstr "Figure"
 
-#: src/nautilus-file.c:6473
+#: src/nautilus-file.c:6474
 msgid "Archive"
 msgstr "Archivi"
 
-#: src/nautilus-file.c:6474
+#: src/nautilus-file.c:6475
 msgid "Markup"
 msgstr "Markup"
 
-#: src/nautilus-file.c:6475 src/nautilus-file.c:6476
+#: src/nautilus-file.c:6476 src/nautilus-file.c:6477
 msgid "Text"
 msgstr "Test"
 
-#: src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-mime-actions.c:214
+#: src/nautilus-file.c:6479 src/nautilus-mime-actions.c:215
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: src/nautilus-file.c:6479
+#: src/nautilus-file.c:6480
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contats"
 
-#: src/nautilus-file.c:6480
+#: src/nautilus-file.c:6481
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendari"
 
-#: src/nautilus-file.c:6481
+#: src/nautilus-file.c:6482
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: src/nautilus-file.c:6482 src/nautilus-mime-actions.c:184
+#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:185
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentazion"
 
-#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:193
+#: src/nautilus-file.c:6484 src/nautilus-mime-actions.c:194
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Sfuei di calcul"
 
-#: src/nautilus-file.c:6530
+#: src/nautilus-file.c:6531
 msgid "Binary"
 msgstr "Binari"
 
-#: src/nautilus-file.c:6534
+#: src/nautilus-file.c:6535
 msgid "Folder"
 msgstr "Cartele"
 
-#: src/nautilus-file.c:6565
+#: src/nautilus-file.c:6566
 msgid "Link"
 msgstr "Leam"
 
@@ -1465,249 +1515,124 @@ msgstr "Leam"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:6571 src/nautilus-file-operations.c:378
+#: src/nautilus-file.c:6572 src/nautilus-file-operations.c:413
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:124
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Leam a %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:6587 src/nautilus-file.c:6601
+#: src/nautilus-file.c:6588 src/nautilus-file.c:6602
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Leam (nol va)"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Unî cartele \"%s\"?"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vegnarà "
-"domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui file che "
-"a stan vignint copiâts."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Une cartele plui vecje cul stes non e esist za in \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Une cartele plui gnove col stes non e esist za in \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Une altre cartele cul stes non e esist za in \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr ""
-"La cartele e esist za in \"%F\". Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts "
-"ducj i file inte cartele."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Une cartele cul stes non e esist za in \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Rimplaçâ file \"%s\"?"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Sostituintlu al scrivarà parsore al so contignût."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un file plui vecjo cun il stes non al esist za in \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un file plui gnûf cun il stes non al esist za in \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un altri file cun il stes non al esist za in \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-msgid "Original folder"
-msgstr "Cartele origjinâl"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Items:"
-msgstr "elements:"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-msgid "Original file"
-msgstr "File origjinâl"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
-#: src/nautilus-properties-window.c:2959
-msgid "Size:"
-msgstr "Dimension:"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
-#: src/nautilus-properties-window.c:2941
-msgid "Type:"
-msgstr "Gjenar:"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Ultime modifiche:"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-msgid "Merge with"
-msgstr "Unìs cun"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
-msgid "Replace with"
-msgstr "Sostituît cun"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-msgid "Merge"
-msgstr "Unìs"
-
 #. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Sielç un gnûf non pe destinazion"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:346
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
 msgid "Reset"
 msgstr "Reset"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:358
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Apliche cheste azion a ducj i file e cartelis"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 src/nautilus-file-operations.c:180
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 src/nautilus-file-operations.c:215
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Salte"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:378
 msgid "Re_name"
 msgstr "Cambie _non"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384
 msgid "Replace"
 msgstr "Sostituìs"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
-msgid "Merge Folder"
-msgstr "Unìs cartele"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
-msgid "File and Folder conflict"
-msgstr "Conflit di file e cartele"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
-msgid "File conflict"
-msgstr "Conflit di file"
-
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:80
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "Un file nol pues jessi clamât \".\"."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:86
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "Un file nol pues jessi clamât \"..\"."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:105
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:107
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Une cartele cul stes non a esist za."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:108
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Un file cul stes non a esist za."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:181
+#: src/nautilus-file-operations.c:216
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Salte duc_j"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:182
+#: src/nautilus-file-operations.c:217
 msgid "_Retry"
 msgstr "To_rne a provâ"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:183
+#: src/nautilus-file-operations.c:218
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Elimine"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:184
+#: src/nautilus-file-operations.c:219
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Elimine _ducj"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:185
+#: src/nautilus-file-operations.c:220
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Sostituìs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Sostituìs d_ut"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:187
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
 msgid "_Merge"
 msgstr "U_nìs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Unìs _ducj"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:189
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Copie _di istès"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:279
+#: src/nautilus-file-operations.c:314
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d secont"
 msgstr[1] "%'d seconts"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:295
+#: src/nautilus-file-operations.c:319 src/nautilus-file-operations.c:330
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minût"
 msgstr[1] "%'d minûts"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:294
+#: src/nautilus-file-operations.c:329
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d ore"
 msgstr[1] "%'d oris"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:302
+#: src/nautilus-file-operations.c:337
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1715,7 +1640,7 @@ msgstr[0] "cirche %'d ore"
 msgstr[1] "cirche %'d oris"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:382
+#: src/nautilus-file-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Un altri leam a %s"
@@ -1724,25 +1649,25 @@ msgstr "Un altri leam a %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:398
+#: src/nautilus-file-operations.c:433
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "leam %'d a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:402
+#: src/nautilus-file-operations.c:437
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "leam %'d a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:406
+#: src/nautilus-file-operations.c:441
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "leam %'d a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-operations.c:445
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "leam %'d a %s"
@@ -1752,12 +1677,12 @@ msgstr "leam %'d a %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
 msgid " (copy)"
 msgstr "(copie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:453
+#: src/nautilus-file-operations.c:488
 msgid " (another copy)"
 msgstr "(une altre copie)"
 
@@ -1765,34 +1690,34 @@ msgstr "(une altre copie)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:456 src/nautilus-file-operations.c:458
-#: src/nautilus-file-operations.c:460 src/nautilus-file-operations.c:470
+#: src/nautilus-file-operations.c:491 src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:495 src/nautilus-file-operations.c:505
 msgid "th copy)"
 msgstr "(copie"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:463
+#: src/nautilus-file-operations.c:498
 msgid "st copy)"
 msgstr "(copie"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:465
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
 msgid "nd copy)"
 msgstr "(copie"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-operations.c:502
 msgid "rd copy)"
 msgstr "(copie"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-operations.c:519
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (copie)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:521
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (une altre copie)%s"
@@ -1801,8 +1726,8 @@ msgstr "%s (une altre copie)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:489 src/nautilus-file-operations.c:491
-#: src/nautilus-file-operations.c:493 src/nautilus-file-operations.c:507
+#: src/nautilus-file-operations.c:524 src/nautilus-file-operations.c:526
+#: src/nautilus-file-operations.c:528 src/nautilus-file-operations.c:542
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (copie %'d)%s"
@@ -1812,39 +1737,39 @@ msgstr "%s (copie %'d)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-operations.c:536
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (copie %'d)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:503
+#: src/nautilus-file-operations.c:538
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (copie %'d)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-operations.c:540
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (copie %'d)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:614
+#: src/nautilus-file-operations.c:649
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1390
+#: src/nautilus-file-operations.c:1425
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Sigûrs di volê eliminâ par simpri \"%B\" de Scovacere?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1393
+#: src/nautilus-file-operations.c:1428
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1859,28 +1784,28 @@ msgstr[1] ""
 "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de "
 "Scovacere?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1403 src/nautilus-file-operations.c:1469
+#: src/nautilus-file-operations.c:1438 src/nautilus-file-operations.c:1504
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1423
+#: src/nautilus-file-operations.c:1458
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Disvuedâ ducj i elements de scovacere?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1427
+#: src/nautilus-file-operations.c:1462
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Ducj i elements inte scovacere a vegnaran eliminâts par simpri."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2507
+#: src/nautilus-file-operations.c:1465 src/nautilus-file-operations.c:2499
 #: src/nautilus-window.c:1319
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Dis_vuede scovacere"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1457
+#: src/nautilus-file-operations.c:1492
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri “%B”?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1460
+#: src/nautilus-file-operations.c:1495
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1889,22 +1814,22 @@ msgstr[0] "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?
 msgstr[1] ""
 "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1513
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548
 msgid "Deleted “%B”"
 msgstr "\"%B\" eliminât"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1515
+#: src/nautilus-file-operations.c:1550
 msgid "Deleting “%B”"
 msgstr "Daûr a eliminâ \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1523
+#: src/nautilus-file-operations.c:1558
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Eliminât %'d file"
 msgstr[1] "Eliminâts %'d file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1527
+#: src/nautilus-file-operations.c:1562
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1913,11 +1838,12 @@ msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d file"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555
-#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1946
-#: src/nautilus-file-operations.c:1952 src/nautilus-file-operations.c:1984
-#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:3338
-#: src/nautilus-file-operations.c:3379
+#: src/nautilus-file-operations.c:1584 src/nautilus-file-operations.c:1590
+#: src/nautilus-file-operations.c:1623 src/nautilus-file-operations.c:1912
+#: src/nautilus-file-operations.c:1918 src/nautilus-file-operations.c:1950
+#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:3337
+#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:7504
+#: src/nautilus-file-operations.c:7544
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -1927,80 +1853,55 @@ msgstr "%'d / %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1967
+#: src/nautilus-file-operations.c:1605 src/nautilus-file-operations.c:1933
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — Al reste %T"
 msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %T"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1970
+#: src/nautilus-file-operations.c:1609 src/nautilus-file-operations.c:1936
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d file/sec)"
 msgstr[1] "(%d file/sec)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1656 src/nautilus-file-operations.c:1690
-#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:1805
-#: src/nautilus-file-operations.c:2768
+#: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:2765
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Erôr dilunc la eliminazion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1660
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"I file te cartele \"%B\" no puedin jessi eliminâts parcè che no tu âs i "
-"permès par viodiju."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1759
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ la cartele \"%B\"."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1663 src/nautilus-file-operations.c:2827
-#: src/nautilus-file-operations.c:4019
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Al è stât un erôr tal otignî informazions sui file te cartele \"%B\"."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ la cartele “%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:4028
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Salte files"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1693
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"La cartele \"%B\" no pues jessi eliminade parcè che no tu âs i permès par "
-"leile."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1765
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ il file \"%B\"."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1696 src/nautilus-file-operations.c:2866
-#: src/nautilus-file-operations.c:4064
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele \"%B\"."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1730
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "No pues rimovi la cartele %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1767
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ il file “%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1806
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal scancelâ %B."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1909
+#: src/nautilus-file-operations.c:1875
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "Movint te Scovacere \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1911
+#: src/nautilus-file-operations.c:1877
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "Mot te scovacere \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1919
+#: src/nautilus-file-operations.c:1885
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
 msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1923
+#: src/nautilus-file-operations.c:1889
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2008,35 +1909,35 @@ msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file"
 msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d file"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2046
+#: src/nautilus-file-operations.c:2012
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "No si pues movi te scovacere \"%B\". Vuelistu eliminâlu daurman?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2052
+#: src/nautilus-file-operations.c:2018
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Cheste posizion rimote no supuarte il mandâ elements te scovacere."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2255
+#: src/nautilus-file-operations.c:2247
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Si stâ butant file te scovacere"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2257
+#: src/nautilus-file-operations.c:2249
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Daûr a eliminâ file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2338
+#: src/nautilus-file-operations.c:2330
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "No si pues parâ fûr %V"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2340
+#: src/nautilus-file-operations.c:2332
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "No si pues dismontâ %V"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2497
+#: src/nautilus-file-operations.c:2489
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Vuelistu disvuedâ la scovacere prime di dismontâ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2499
+#: src/nautilus-file-operations.c:2491
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2045,59 +1946,70 @@ msgstr ""
 "scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
 "simpri."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2505
+#: src/nautilus-file-operations.c:2497
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_No stâ disvuedâ la scovacere"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2639 src/nautilus-files-view.c:5458
+#: src/nautilus-file-operations.c:2631 src/nautilus-files-view.c:5969
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "No si pues entrâ in \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2715
+#: src/nautilus-file-operations.c:2707
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%S)"
 msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%S)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2721
+#: src/nautilus-file-operations.c:2713
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%S)"
 msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%S)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2727
+#: src/nautilus-file-operations.c:2719
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%S)"
 msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%S)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2733
+#: src/nautilus-file-operations.c:2725
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file"
 msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2764 src/nautilus-file-operations.c:3879
-#: src/nautilus-file-operations.c:4011 src/nautilus-file-operations.c:4056
+#: src/nautilus-file-operations.c:2731
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
+msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2761 src/nautilus-file-operations.c:3878
+#: src/nautilus-file-operations.c:4016 src/nautilus-file-operations.c:4061
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Erôr intant che si copiave."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2766 src/nautilus-file-operations.c:4009
-#: src/nautilus-file-operations.c:4054
+#: src/nautilus-file-operations.c:2763 src/nautilus-file-operations.c:4014
+#: src/nautilus-file-operations.c:4059
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Erôr intant che si spostave."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2770
+#: src/nautilus-file-operations.c:2767
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Erôr intant che si spostave file te scovacere."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2824
+#: src/nautilus-file-operations.c:2769
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Erôr tal striçâ i file."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2823
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2105,7 +2017,12 @@ msgstr ""
 "I file te cartele \"%B\" no puedin jessi doprâts parcè che no tu âs i permès "
 "par viodiju."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2863
+#: src/nautilus-file-operations.c:2826 src/nautilus-file-operations.c:4024
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "Al è stât un erôr tal otignî informazions sui file te cartele \"%B\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2862
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -2113,35 +2030,39 @@ msgstr ""
 "La cartele \"%B\" no pues jessi doprade parcè che no tu âs i permès par "
 "leile."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2940
+#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/nautilus-file-operations.c:4069
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele \"%B\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2939
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "Il file \"%B\" nol pues jessi doprât parcè che no tu âs i permès par leilu."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2943
+#: src/nautilus-file-operations.c:2942
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal vê informazions rivuart “%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3045 src/nautilus-file-operations.c:3093
-#: src/nautilus-file-operations.c:3132 src/nautilus-file-operations.c:3162
+#: src/nautilus-file-operations.c:3044 src/nautilus-file-operations.c:3092
+#: src/nautilus-file-operations.c:3131 src/nautilus-file-operations.c:3161
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Erôr inte copie su \"%B\"."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3049
+#: src/nautilus-file-operations.c:3048
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "No tu âs il permès par acedi ae cartele di destinazion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3051
+#: src/nautilus-file-operations.c:3050
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la destinazion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3094
+#: src/nautilus-file-operations.c:3093
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La destinazion no je une cartele."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3133
+#: src/nautilus-file-operations.c:3132
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2149,70 +2070,70 @@ msgstr ""
 "Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par "
 "fâ puest."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3135
+#: src/nautilus-file-operations.c:3134
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%S in plui di spazi al covente par copiâ inte destinazion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3163
+#: src/nautilus-file-operations.c:3162
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La destinazion e je dome in leture."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3228
+#: src/nautilus-file-operations.c:3227
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Daûr a movi \"%B\" in \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3230
+#: src/nautilus-file-operations.c:3229
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "Spostât \"%B\" in \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3234
+#: src/nautilus-file-operations.c:3233
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3236
+#: src/nautilus-file-operations.c:3235
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "Copiât \"%B\" in \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3247
+#: src/nautilus-file-operations.c:3246
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Dopleant \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3249
+#: src/nautilus-file-operations.c:3248
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "Dopleât \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3259
+#: src/nautilus-file-operations.c:3258
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Daûr a movi %'d file in \"%B\""
 msgstr[1] "Daûr a movi %'d file in \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3263
+#: src/nautilus-file-operations.c:3262
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\""
 msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3273
+#: src/nautilus-file-operations.c:3272
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Spostât %'d file in \"%B\""
 msgstr[1] "Spostâts %'d file in \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3277
+#: src/nautilus-file-operations.c:3276
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Copiât %'d file in \"%B\""
 msgstr[1] "Copiâts %'d file in \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3291
+#: src/nautilus-file-operations.c:3290
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Dopleant %'d file in “%B”"
 msgstr[1] "Dopleant %'d file in “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3299
+#: src/nautilus-file-operations.c:3298
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Dopleât %'d file in “%B”"
@@ -2220,7 +2141,14 @@ msgstr[1] "Dopleâts %'d file in “%B”"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:3359
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:3358
+#: src/nautilus-file-operations.c:7178 src/nautilus-file-operations.c:7278
+#: src/nautilus-file-operations.c:7502 src/nautilus-file-operations.c:7524
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S / %S"
@@ -2230,7 +2158,21 @@ msgstr "%S / %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3351
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3350 src/nautilus-file-operations.c:7188
+#: src/nautilus-file-operations.c:7516
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S / %S — al reste %T (%S/sec)"
@@ -2241,13 +2183,13 @@ msgstr[1] "%S / %S — a restin %T (%S/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3370
+#: src/nautilus-file-operations.c:3369 src/nautilus-file-operations.c:7535
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %T (%S/sec)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %T (%S/sec)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3883
+#: src/nautilus-file-operations.c:3882
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -2255,11 +2197,11 @@ msgstr ""
 "La cartele \"%B\" no pues jessi copiade parcè che no tu âs i permès par "
 "creâle te destinazion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3886
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele \"%B\"."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4016
+#: src/nautilus-file-operations.c:4021
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2267,7 +2209,11 @@ msgstr ""
 "I file te cartele \"%B\" no puedin jessi copiâts parcè che no tu âs i permès "
 "par viodiju."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4061
+#: src/nautilus-file-operations.c:4033
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Salte files"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4066
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -2275,205 +2221,307 @@ msgstr ""
 "La cartele \"%B\" no pues jessi copiade parcè che no tu âs i permès par "
 "leile."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4106 src/nautilus-file-operations.c:4835
-#: src/nautilus-file-operations.c:5449
+#: src/nautilus-file-operations.c:4111 src/nautilus-file-operations.c:4701
+#: src/nautilus-file-operations.c:5320
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Erôr intal spostâ \"%B\"."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4107
+#: src/nautilus-file-operations.c:4112
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4232
-#: src/nautilus-file-operations.c:4837 src/nautilus-file-operations.c:4908
+#: src/nautilus-file-operations.c:4179 src/nautilus-file-operations.c:4703
+#: src/nautilus-file-operations.c:4774
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Erôr intal copiâ \"%B\"."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4192
+#: src/nautilus-file-operations.c:4186
 #, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "No si pues gjavâ la cartele %F za presinte. "
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4233
+#: src/nautilus-file-operations.c:4189
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "No pues gjavâ il file %F za presint."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:4580 src/nautilus-file-operations.c:5292
+#: src/nautilus-file-operations.c:4435 src/nautilus-file-operations.c:5163
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4581 src/nautilus-file-operations.c:5293
+#: src/nautilus-file-operations.c:4436 src/nautilus-file-operations.c:5164
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4582 src/nautilus-file-operations.c:5294
+#: src/nautilus-file-operations.c:4437 src/nautilus-file-operations.c:5165
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:4612
+#: src/nautilus-file-operations.c:4467
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4613
+#: src/nautilus-file-operations.c:4468
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4614
+#: src/nautilus-file-operations.c:4469
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4839
+#: src/nautilus-file-operations.c:4705
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Impussibil gjavâ il file che al esist za cul stes non in %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4909
+#: src/nautilus-file-operations.c:4775
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5175
+#: src/nautilus-file-operations.c:5009 src/nautilus-file-operations.c:5046
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Copie dai file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5202
+#: src/nautilus-file-operations.c:5073
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "Daûr a prontâ a movi in \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5206
+#: src/nautilus-file-operations.c:5077
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
 msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5450
+#: src/nautilus-file-operations.c:5321
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5710
+#: src/nautilus-file-operations.c:5586
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Daûr a movi i file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5744
+#: src/nautilus-file-operations.c:5620
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Creazion dai leams in \"%B\""
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5748
+#: src/nautilus-file-operations.c:5624
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Creant leam a %'d file"
 msgstr[1] "Creant leam a %'d file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5883
+#: src/nautilus-file-operations.c:5759
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un leam a %B."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5885
+#: src/nautilus-file-operations.c:5761
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Leams simbolics a son supuartâts dome par i file locâi"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5888
+#: src/nautilus-file-operations.c:5764
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "La destinazion no supuarte i leams simbolics."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5891
+#: src/nautilus-file-operations.c:5767
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un leam in %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6217
+#: src/nautilus-file-operations.c:6093
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Impostazion permès"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:6476
+#: src/nautilus-file-operations.c:6352
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Cartele cence non"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:6488
+#: src/nautilus-file-operations.c:6364
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Document cence non"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6704
+#: src/nautilus-file-operations.c:6580
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Erôr tal creâ la cartele %B."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6706
+#: src/nautilus-file-operations.c:6582
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Erôr tal creâ il file %B."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6708
+#: src/nautilus-file-operations.c:6584
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6968
+#: src/nautilus-file-operations.c:6844
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Disvuede la scovacere"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7016 src/nautilus-file-operations.c:7057
-#: src/nautilus-file-operations.c:7092 src/nautilus-file-operations.c:7127
+#: src/nautilus-file-operations.c:6892 src/nautilus-file-operations.c:6933
+#: src/nautilus-file-operations.c:6968 src/nautilus-file-operations.c:7003
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:374
+#: src/nautilus-file-operations.c:7104
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Daûr a verificâ destinazion"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7143
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "Daûr a tirâ fûr \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7220
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "Erôr intal tirâ fûr \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7224
+#, fuzzy
+#| msgid "There was an error deleting %B."
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal scancelâ %B."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7263
+#, fuzzy
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "Spostât \"%B\" in \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7267
+#, fuzzy
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Spostât %'d file in \"%B\""
+msgstr[1] "Spostâts %'d file in \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7301
+#, fuzzy
+#| msgid "Preparing to trash %'d file"
+#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7417
+#, fuzzy
+#| msgid "Trashing Files"
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Si stâ butant file te scovacere"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7469
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7473
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\""
+msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7574
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7578
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\""
+msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7589
+#, fuzzy
+#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7608
+#, fuzzy
+#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "Copiât \"%B\" in \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7612
+#, fuzzy
+#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Copiât %'d file in \"%B\""
+msgstr[1] "Copiâts %'d file in \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7702
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Daûr a striçâ i file"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:383
 msgid "Searching…"
 msgstr "Cirint..."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:374 src/nautilus-image-properties-page.c:707
+#: src/nautilus-files-view.c:383 src/nautilus-image-properties-page.c:707
 #: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696
 msgid "Loading…"
 msgstr "Daûr a cjamâ..."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1009 src/nautilus-mime-actions.c:961
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1703
+#: src/nautilus-files-view.c:1028 src/nautilus-mime-actions.c:975
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1721
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i file?"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1011
+#: src/nautilus-files-view.c:1030
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d schede separade."
 msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d schedis separadis."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1014
+#: src/nautilus-files-view.c:1033
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
 msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1018 src/nautilus-location-entry.c:269
-#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1707
+#: src/nautilus-files-view.c:1037 src/nautilus-location-entry.c:269
+#: src/nautilus-mime-actions.c:984 src/nautilus-mime-actions.c:1158
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1725
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1490
+#: src/nautilus-files-view.c:1542
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selezione i elements compagns"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1495 src/nautilus-files-view.c:5038
+#: src/nautilus-files-view.c:1547 src/nautilus-files-view.c:5307
+#: src/nautilus-files-view.c:5771
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selezione"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1503
+#: src/nautilus-files-view.c:1555
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Model:"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1509
+#: src/nautilus-files-view.c:1561
 msgid "Examples: "
 msgstr "Esemplis:"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2288
+#: src/nautilus-files-view.c:2533
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2481,19 +2529,19 @@ msgstr ""
 "Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di "
 "jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2715 src/nautilus-files-view.c:2750
+#: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:3013
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "selezionât \"%s\""
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2717
+#: src/nautilus-files-view.c:2980
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
 msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2727
+#: src/nautilus-files-view.c:2990
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2501,14 +2549,14 @@ msgstr[0] " (cun dentri %'d element)"
 msgstr[1] " (cun dentri %'d elements)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:2738
+#: src/nautilus-files-view.c:3001
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (cun dentri un totâl di %'d element)"
 msgstr[1] " (cun dentri un totâl di %'d elements)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2753
+#: src/nautilus-files-view.c:3016
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2516,7 +2564,7 @@ msgstr[0] "%'d element selezionât"
 msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:2760
+#: src/nautilus-files-view.c:3023
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2527,7 +2575,7 @@ msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:2774
+#: src/nautilus-files-view.c:3037
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2539,103 +2587,115 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:2798
+#: src/nautilus-files-view.c:3061
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5027
+#: src/nautilus-files-view.c:5296
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Sielç destinazion spostament"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5029
+#: src/nautilus-files-view.c:5298
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Sielç destinazion copie"
 
+#: src/nautilus-files-view.c:5767
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Sielç destinazion di estrazion"
+
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:5485
+#: src/nautilus-files-view.c:5996
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "No si pues gjavâ %s"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:5512
+#: src/nautilus-files-view.c:6023
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "No si pues parâ fûr \"%s\""
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5534
+#: src/nautilus-files-view.c:6045
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "No si pues fermâ il dispositîf"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:5639
+#: src/nautilus-files-view.c:6150
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "No si pues fâ partî %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6380
+#: src/nautilus-files-view.c:6936
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)"
 msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6428
+#: src/nautilus-files-view.c:6988
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Vierç cun %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6437
+#: src/nautilus-files-view.c:6997
 msgid "Run"
 msgstr "Eseguìs"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6439
+#: src/nautilus-files-view.c:7000
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Tire fûr ca"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7001
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Tire fûr su..."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7003
 msgid "Open"
 msgstr "Vierç"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6490
+#: src/nautilus-files-view.c:7054
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
 msgid "_Start"
 msgstr "_Fâs partî"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6493 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/nautilus-files-view.c:7057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Conetiti"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6496
+#: src/nautilus-files-view.c:7060
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6499
+#: src/nautilus-files-view.c:7063
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "S_bloche Dispositîf"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6515
+#: src/nautilus-files-view.c:7079
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Ferme Dispositîf"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6518
+#: src/nautilus-files-view.c:7082
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6521 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+#: src/nautilus-files-view.c:7085 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Disconet"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6524
+#: src/nautilus-files-view.c:7088
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6527
+#: src/nautilus-files-view.c:7091
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloche Dispositîf"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7998
+#: src/nautilus-files-view.c:8564
 msgid "Content View"
 msgstr "Viodude Contignût"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7999
+#: src/nautilus-files-view.c:8565
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Viôt la cartele atuâl"
 
@@ -2791,6 +2851,8 @@ msgstr[1] "_Torne Copie %d elements"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:425
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:697
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1743
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1896
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "Elimine '%s'"
@@ -3025,66 +3087,113 @@ msgstr "_Anule cambie proprietari"
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Torne cambie proprietari"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:914
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1730
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Anule estrazion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1731
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Torne tire fûr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1745
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Elimine %d file tirât fûr"
+msgstr[1] "Elimine %d file tirâts fûr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1758
+#, c-format
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr "Tire fûr \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1760
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Tire fûr %d file"
+msgstr[1] "Tire fûr %d file"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1906
+#, c-format
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "Striçe \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1908
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Striçe %d file"
+msgstr[1] "Striçe %d file"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1914
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Anule compression"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1915
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Torne striçe"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:902
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:918
+#: src/nautilus-file-utilities.c:906
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "No si pues tirâ fûr de scovacere l'element"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
 msgid "Audio CD"
 msgstr "Audio CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "DVD Audio"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
 msgid "Video DVD"
 msgstr "Video DVD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
 msgid "Video CD"
 msgstr "Video CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "Super Video CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1032
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
 msgid "Photo CD"
 msgstr "Foto CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
 msgid "Picture CD"
 msgstr "Picture CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 src/nautilus-file-utilities.c:1069
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 src/nautilus-file-utilities.c:1057
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls."
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
 msgid "Contains music"
 msgstr "Al ten musiche"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
 msgid "Contains software"
 msgstr "Al ten dentri software"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1031
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Rilevât come “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1065
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1053
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Al ten musiche e fotos"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1067
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Al ten fotos e musiche"
 
@@ -3244,124 +3353,124 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Âstu voie di viodi %d posizion?"
 msgstr[1] "Âstu voie di viodi %d posizions?"
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:966
+#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:980
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
 msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:93
+#: src/nautilus-mime-actions.c:94
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "Cualsisei"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:104 src/nautilus-properties-window.c:4162
+#: src/nautilus-mime-actions.c:105 src/nautilus-properties-window.c:4162
 msgid "Folders"
 msgstr "Cartelis"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:109
+#: src/nautilus-mime-actions.c:110
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:127
+#: src/nautilus-mime-actions.c:128
 msgid "Illustration"
 msgstr "Ilustrazion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
 msgid "Music"
 msgstr "Musiche"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:156
+#: src/nautilus-mime-actions.c:157
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF / PostScript"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+#: src/nautilus-mime-actions.c:165
 msgid "Picture"
 msgstr "Figure"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:209
+#: src/nautilus-mime-actions.c:210
 msgid "Text File"
 msgstr "File di test"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:543
+#: src/nautilus-mime-actions.c:544
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione. Vuelistu spostâlu te Scovacere?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:545
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:551
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Il leam nol pues jessi doprât parcè che nol à une destinazion."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+#: src/nautilus-mime-actions.c:554
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr ""
 "Chest leam nol pues jessi doprât parcè che la destinazion \"%s\" no esist."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mô_f te Scovacere"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:623
+#: src/nautilus-mime-actions.c:624
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Vuelistu eseguî \"%s\" o mostrâ il so contignût?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:625
+#: src/nautilus-mime-actions.c:626
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "\"%s\" al è un file di test eseguibil."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:632
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Eseguìs tal _Terminâl"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:632
+#: src/nautilus-mime-actions.c:633
 msgid "_Display"
 msgstr "_Mostre"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:963
+#: src/nautilus-mime-actions.c:977
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade."
 msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1028
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1042
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "No rivi a mostrâ \"%s\"."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1126
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Nissune aplicazion instalade par \"%s\" file"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1142
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1156
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Sielç une aplicazion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr ""
 "Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1194
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Impussibil cirî la aplicazion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1303
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1317
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3370,11 +3479,11 @@ msgstr ""
 "No je nissune aplicazion instalade par i file “%s”.\n"
 "Âstu voie di cirî une aplicazion par vierzi chest file?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1453
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1467
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1456
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1470
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3383,15 +3492,15 @@ msgstr ""
 "L'inviadôr de aplicazion \"%s\" nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis "
 "il sorzint di chest file, inviâlu al podarès no jessi sigûr."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1485
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Invie distès"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1474
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1488
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Segne come _fidât"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1704
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1722
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3399,21 +3508,21 @@ msgstr[0] "Chest al vierzarà %d aplicazion separade."
 msgstr[1] "Chest al vierzarà %d aplicazions separadis."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1781 src/nautilus-mime-actions.c:2045
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1799 src/nautilus-mime-actions.c:2063
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2124
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2142
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Impussibil inviâ la posizion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2208
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2226
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Daûr a vierzi \"%s\"."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2211
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2229
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3487,16 +3596,17 @@ msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “.”."
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “..”."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:97
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:100
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
 msgid "Create"
 msgstr "Cree"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:98
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:152
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:101
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
 msgid "Folder name"
 msgstr "Non de cartele"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:99
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:102
 msgid "New Folder"
 msgstr "Gnove cartele"
 
@@ -3504,8 +3614,133 @@ msgstr "Gnove cartele"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Siere schede"
 
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:132
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Unî cartele \"%s\"?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:135
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vegnarà "
+"domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui file che "
+"a stan vignint copiâts."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:139
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Une cartele plui vecje cul stes non e esist za in \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Une cartele plui gnove col stes non e esist za in \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Une altre cartele cul stes non e esist za in \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr ""
+"La cartele e esist za in \"%F\". Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts "
+"ducj i file inte cartele."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Une cartele cul stes non e esist za in \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Rimplaçâ file \"%s\"?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Sostituintlu al scrivarà parsore al so contignût."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un file plui vecjo cun il stes non al esist za in \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:165
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un file plui gnûf cun il stes non al esist za in \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un altri file cun il stes non al esist za in \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:241
+msgid "Original folder"
+msgstr "Cartele origjinâl"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:242
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:270
+msgid "Items:"
+msgstr "elements:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:245
+msgid "Original file"
+msgstr "File origjinâl"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:246
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
+#: src/nautilus-properties-window.c:2959
+msgid "Size:"
+msgstr "Dimension:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:250
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-properties-window.c:2941
+msgid "Type:"
+msgstr "Gjenar:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:253
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Ultime modifiche:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:269
+msgid "Merge with"
+msgstr "Unìs cun"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:269
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+msgid "Replace with"
+msgstr "Sostituît cun"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+msgid "Merge"
+msgstr "Unìs"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:334
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Unìs cartele"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:335
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:338
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Conflit di file e cartele"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:339
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflit di file"
+
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:131 src/nautilus-properties-window.c:3735
+#: src/nautilus-preferences-window.c:133 src/nautilus-properties-window.c:3735
 #: src/nautilus-properties-window.c:3762
 msgid "None"
 msgstr "Nissun"
@@ -3832,7 +4067,7 @@ msgstr "_Vierç"
 #: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:210
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:255
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
 msgid "Search"
@@ -3863,7 +4098,7 @@ msgstr "Posizion rimote - daûr a cirî nome ta cheste cartele"
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Daûr a cirî nome te cartele atuâl"
 
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
 msgid "File name"
 msgstr "Non dal file"
 
@@ -4404,6 +4639,10 @@ msgstr "_Informazions su"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Jes"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
+msgid "Archive name"
+msgstr "Non archivi"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Gnove Carte_le"
@@ -4426,7 +4665,7 @@ msgid "Select _All"
 msgstr "Selezione d_ut"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropietâts"
@@ -4548,6 +4787,18 @@ msgstr "Dopre come fondâl"
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "_Gjave dai resints"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "Tir_e fûr ca"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "Tire _fûr su..."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Striçe..."
+
 #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
 msgid "Folder is Empty"
 msgstr "La cartele e je vueide"
@@ -4770,78 +5021,86 @@ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
 msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i file e lis cartelis"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "File comprimûts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "Tire _fûr i file tal vierziju"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
 msgid "Behavior"
 msgstr "Compuartament"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:837
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
 msgid "List Columns"
 msgstr "Colonis de liste"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
 msgid "Search in subfolders:"
 msgstr "Cîr tes cartelis sotanis:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
 msgid "_On this computer only"
 msgstr "_Dome su chest computer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:905
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
 msgid "_All locations"
 msgstr "_Dutis lis posizions"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:922
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
 msgid "_Never"
 msgstr "_Mai"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:954
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturis"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
 msgid "Show thumbnails:"
 msgstr "Mostre miniaturis:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
 msgid "_Files on this computer only"
 msgstr "_Nome file su chest computer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:998
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
 msgid "A_ll files"
 msgstr "_Ducj i file"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1015
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
 msgid "N_ever"
 msgstr "M_ai"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
 msgid "Onl_y for files smaller than:"
 msgstr "Dome par file plui pi_çui di:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
 msgid "File count"
 msgstr "Conte di file"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1108
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
 msgid "Count number of files in folders:"
 msgstr "Conte il numar di file tes cartelis:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
 msgid "F_olders in this computer only"
 msgstr "Nome _cartelis su chest computer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
 msgid "All folder_s"
 msgstr "Dutis lis carteli_s"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1153
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
 msgid "Ne_ver"
 msgstr "M_ai"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
 msgid "Search & Preview"
 msgstr "Cîr & anteprime"
 
@@ -5108,7 +5367,7 @@ msgid "SSH File Transfer Protocol"
 msgstr "Protocol di trasferiment file SSH"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
-msgid "WebDav"
+msgid "WebDAV"
 msgstr "WebDav"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
@@ -5150,6 +5409,26 @@ msgstr "Coneti al _servidôr"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Scrîf direzion servidôr..."
 
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "I file te cartele \"%B\" no puedin jessi eliminâts parcè che no tu âs i "
+#~ "permès par viodiju."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cartele \"%B\" no pues jessi eliminade parcè che no tu âs i permès par "
+#~ "leile."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "No pues rimovi la cartele %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F."
+
 #~ msgctxt "folder"
 #~ msgid "%s Properties"
 #~ msgstr "Propietâts par %s"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]