[nautilus] Updated Polish translation



commit ca6d850001f17c0fae7e4d9cab2faf2a7574a293
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Tue Aug 23 12:02:09 2016 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po | 1387 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 815 insertions(+), 572 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 4e41178..716419e 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-20 12:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-22 17:57+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-22 21:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-23 12:00+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
 "siatkę ikon, listę ikon i listę w formie drzewa. Jego funkcje mogą być "
 "rozszerzane za pomocą wtyczek i skryptów."
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:98
 #: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745
 msgid "Files"
 msgstr "Pliki"
@@ -90,12 +90,12 @@ msgstr "org.gnome.Nautilus"
 msgid "New Window"
 msgstr "Nowe okno"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr ""
 "Określa, gdzie umieszczone zostaną nowo otwarte karty okien przeglądania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid ""
 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
@@ -105,11 +105,11 @@ msgstr ""
 "za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość „end”, to nowe karty zostaną "
 "dołączone na koniec listy kart."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -117,11 +117,11 @@ msgstr ""
 "Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola "
 "paska położenia zamiast paska ścieżki."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Gdzie wyszukiwać rekursywne"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are 'local-only', 'always', 'never'."
@@ -130,24 +130,24 @@ msgstr ""
 "Dostępne wartości to „local-only” (tylko lokalne), „always” (wszystkie) "
 "i „never” (żadne)."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr ""
 "Filtrowanie dat wyszukiwania używając czasu ostatniego użycia lub ostatniej "
 "modyfikacji"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
 "Filtrowanie dat wyszukiwania używając czasu ostatniego użycia lub ostatniej "
 "modyfikacji."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 "Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do trwałego usuwania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
 "Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do trwałego "
 "usuwania, pomijający kosz."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
 "Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do tworzenia dowiązań ze "
 "skopiowanych lub zaznaczonych plików"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -171,14 +171,14 @@ msgstr ""
 "Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do tworzenia "
 "dowiązań ze skopiowanych lub zaznaczonych plików."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Określa, czy prosić o potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania "
 "kosza"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -186,11 +186,27 @@ msgstr ""
 "Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie "
 "wymagane potwierdzenie."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr ""
+"Określa, czy rozpakowywać skompresowane pliki zamiast otwierania ich w innym "
+"programie"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr ""
+"Ustawienie na wartość „true” powoduje, że program Nautilus automatycznie "
+"rozpakowuje skompresowane pliki zamiast otwierania ich w innym programie"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -203,11 +219,11 @@ msgstr ""
 "„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego "
 "systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -216,11 +232,11 @@ msgstr ""
 "pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać "
 "pliki za pomocą podwójnego kliknięcia."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -232,11 +248,11 @@ msgstr ""
 "uruchomienie jako program, „ask” — pytanie, co zrobić, poprzez okno "
 "dialogowe, „display” — wyświetlanie jako plików tekstowych."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -245,14 +261,14 @@ msgstr ""
 "w przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego "
 "obsługi."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
 "Wyświetlanie ostrzeżenia o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności "
 "przeniesienia do kosza"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
@@ -260,13 +276,13 @@ msgstr ""
 "Wyświetla ostrzeżenie o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności "
 "przeniesienia do kosza z Ctrl+Delete na sam klawisz Delete."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
 "Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach "
 "przeglądania programu Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -276,11 +292,11 @@ msgstr ""
 "określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program Nautilus, jeśli "
 "zostanie naciśnięty przycisk."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -290,11 +306,11 @@ msgstr ""
 "ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. "
 "Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -304,11 +320,11 @@ msgstr ""
 "ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie przeglądarki. "
 "Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -324,11 +340,11 @@ msgstr ""
 "tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów "
 "plików, dla których można utworzyć podgląd."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -338,11 +354,11 @@ msgstr ""
 "to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może zabierać "
 "dużo czasu i pamięci."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Katalogi na początku listy w oknie"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -350,11 +366,11 @@ msgstr ""
 "Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, "
 "a potem pliki."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Domyślna kolejność porządkowania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -363,11 +379,11 @@ msgstr ""
 "wartości to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ) i „mtime” (czas "
 "modyfikacji)."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
@@ -380,11 +396,11 @@ msgstr ""
 "Jeżeli pliki są porządkowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą "
 "porządkowane malejąco."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -394,11 +410,11 @@ msgstr ""
 "widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to „list-view” (widok "
 "listy) i „icon-view” (widok ikon)."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -406,22 +422,22 @@ msgstr ""
 "Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz "
 "klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Widok używany podczas wyszukiwania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Podczas wyszukiwania program Nautilus przełączy na typ widoku podany w tym "
 "ustawieniu."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Narzędzie do masowej zmiany nazw"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -436,7 +452,7 @@ msgstr ""
 "oddzielone spacjami. Jeśli nazwa pliku wykonywalnego nie jest pełną ścieżką, "
 "zostanie on wyszukany w ścieżce wyszukiwania."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -444,7 +460,7 @@ msgstr ""
 "Określa, czy otwierać najechany katalog po określonym czasie podczas "
 "przeciągania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -452,11 +468,19 @@ msgstr ""
 "Określa, czy podczas przeciągania najechany katalog będzie automatycznie "
 "otwierany po określonym czasie."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Domyślny format do kompresowania plików"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Format wybrany podczas kompresowania plików."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -467,19 +491,19 @@ msgstr ""
 "podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, "
 "„type”, „date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -487,12 +511,12 @@ msgstr ""
 "Domyślny rozmiar ikony miniatury w widoku ikon przy rozmiarze "
 "„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Ograniczenie skracania nazw"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -524,35 +548,35 @@ msgstr ""
 "w przypadku pozostałych powiększeń. Dostępne wartości powiększenia: small "
 "(małe), standard (standardowe), large (duże)."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Domyślne powiększenie listy"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Użycie widoku drzewa"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -560,24 +584,24 @@ msgstr ""
 "Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast "
 "płaskiej listy."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Czcionka pulpitu"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -585,21 +609,21 @@ msgstr ""
 "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu "
 "domowego."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
 msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -607,11 +631,11 @@ msgstr ""
 "Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do "
 "zamontowanych woluminów."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -619,16 +643,16 @@ msgstr ""
 "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów "
 "sieciowych."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "'Katalog domowy'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -636,16 +660,16 @@ msgstr ""
 "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest niestandardowa nazwa ikony "
 "katalogu domowego na pulpicie."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "'Kosz'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
@@ -653,16 +677,16 @@ msgstr ""
 "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest niestandardowa nazwa ikony "
 "kosza na pulpicie."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "'Serwery sieciowe'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -670,7 +694,7 @@ msgstr ""
 "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest niestandardowa nazwa ikony "
 "serwerów sieciowych na pulpicie."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -682,58 +706,58 @@ msgstr ""
 "przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
 "ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Przejście tła podczas zmiany"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
 msgstr ""
 "Określa, czy podczas zmiany tła pulpitu ma być używany efekt przejścia."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "Ciąg geometrii dla okna nawigacji"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr ""
 "Ciąg zawierający zapisaną geometrię i ciąg współrzędnych dla okien nawigacji."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Szerokość panelu bocznego"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Pasek położenia w nowych oknach"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Panel boczny w nowych oknach"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny."
 
@@ -750,14 +774,15 @@ msgid "Show more _details"
 msgstr "Więcej _informacji"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
-#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1018
-#: src/nautilus-files-view.c:1493 src/nautilus-files-view.c:5037
-#: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559
-#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634
-#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 src/nautilus-properties-window.c:4151
-#: src/nautilus-properties-window.c:5145 src/nautilus-search-popover.c:538
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:368
+#: src/nautilus-file-operations.c:214 src/nautilus-files-view.c:1037
+#: src/nautilus-files-view.c:1545 src/nautilus-files-view.c:5306
+#: src/nautilus-files-view.c:5770 src/nautilus-location-entry.c:269
+#: src/nautilus-mime-actions.c:560 src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: src/nautilus-mime-actions.c:635 src/nautilus-mime-actions.c:984
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1491 src/nautilus-mime-actions.c:1725
+#: src/nautilus-properties-window.c:4151 src/nautilus-properties-window.c:5145
+#: src/nautilus-search-popover.c:538
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anuluj"
 
@@ -790,7 +815,7 @@ msgstr "Katalog domowy"
 
 #. hardcode "Desktop"
 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:474
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:473
 msgid "Desktop"
 msgstr "Pulpit"
 
@@ -923,7 +948,7 @@ msgstr ""
 "Jeśli to położenie nie jest zaufane lub brak co do tego pewności, to należy "
 "nacisnąć przycisk „Anuluj”."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635
+#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:636
 msgid "_Run"
 msgstr "U_ruchom"
 
@@ -1058,6 +1083,32 @@ msgstr "Ważność"
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Ocena ważności wyszukiwania"
 
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Zgodne ze wszystkimi systemami operacyjnymi."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Mniejsze archiwa, ale tylko dla systemów Linux i Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"Mniejsze archiwa, ale wymaga instalacji dodatkowego oprogramowania "
+"w systemach Windows i Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:41
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Nazwy archiwów nie mogą zawierać znaku „/”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:43
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „.”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:45
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „..”."
+
 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
 #: src/nautilus-image-properties-page.c:369
@@ -1097,7 +1148,8 @@ msgstr "S_kopiuj tutaj"
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:60
+#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anuluj"
 
@@ -1206,94 +1258,94 @@ msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu."
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Zmienianie nazwy „%s” na „%s”."
 
-#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368
+#: src/nautilus-file.c:1211 src/nautilus-vfs-file.c:368
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Tego pliku nie można zamontować"
 
-#: src/nautilus-file.c:1255
+#: src/nautilus-file.c:1256
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Tego pliku nie można odmontować"
 
-#: src/nautilus-file.c:1289
+#: src/nautilus-file.c:1290
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Tego pliku nie można wysunąć"
 
-#: src/nautilus-file.c:1322 src/nautilus-vfs-file.c:546
+#: src/nautilus-file.c:1323 src/nautilus-vfs-file.c:546
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Tego pliku nie można uruchomić"
 
-#: src/nautilus-file.c:1374 src/nautilus-file.c:1405
+#: src/nautilus-file.c:1375 src/nautilus-file.c:1406
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać"
 
-#: src/nautilus-file.c:1829
+#: src/nautilus-file.c:1830
 msgid "File not found"
 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
 
-#: src/nautilus-file.c:1864
+#: src/nautilus-file.c:1865
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone"
 
-#: src/nautilus-file.c:1898
+#: src/nautilus-file.c:1899
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu"
 
-#: src/nautilus-file.c:1924
+#: src/nautilus-file.c:1925
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr ""
 "Prawdopodobnie treść pliku jest w nieprawidłowym formacie pliku .desktop"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:4753
+#: src/nautilus-file.c:4754
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H∶%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:4756
+#: src/nautilus-file.c:4757
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l∶%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:4763
+#: src/nautilus-file.c:4764
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Wczoraj"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:4769
+#: src/nautilus-file.c:4770
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Wczoraj o %H∶%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:4774
+#: src/nautilus-file.c:4775
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:4782
+#: src/nautilus-file.c:4783
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:4788
+#: src/nautilus-file.c:4789
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a, %H∶%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:4793
+#: src/nautilus-file.c:4794
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a, %l∶%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:4801
+#: src/nautilus-file.c:4802
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1301,7 +1353,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:4808
+#: src/nautilus-file.c:4809
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b, %H∶%M"
@@ -1309,14 +1361,14 @@ msgstr "%-e %b, %H∶%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:4814
+#: src/nautilus-file.c:4815
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b, %l∶%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:4822
+#: src/nautilus-file.c:4823
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1324,7 +1376,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:4829
+#: src/nautilus-file.c:4830
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M"
@@ -1332,44 +1384,44 @@ msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:4835
+#: src/nautilus-file.c:4836
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y, %l∶%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:4845
+#: src/nautilus-file.c:4846
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:5244
+#: src/nautilus-file.c:5245
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona"
 
-#: src/nautilus-file.c:5539
+#: src/nautilus-file.c:5540
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona"
 
-#: src/nautilus-file.c:5557
+#: src/nautilus-file.c:5558
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje"
 
-#: src/nautilus-file.c:5821
+#: src/nautilus-file.c:5822
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Zmiana grupy niedozwolona"
 
-#: src/nautilus-file.c:5839
+#: src/nautilus-file.c:5840
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:5974
+#: src/nautilus-file.c:5975
 msgid "Me"
 msgstr "Ja"
 
-#: src/nautilus-file.c:5998
+#: src/nautilus-file.c:5999
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -1377,7 +1429,7 @@ msgstr[0] "%'u element"
 msgstr[1] "%'u elementy"
 msgstr[2] "%'u elementów"
 
-#: src/nautilus-file.c:5999
+#: src/nautilus-file.c:6000
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
@@ -1385,7 +1437,7 @@ msgstr[0] "%'u katalog"
 msgstr[1] "%'u katalogi"
 msgstr[2] "%'u katalogów"
 
-#: src/nautilus-file.c:6000
+#: src/nautilus-file.c:6001
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1394,87 +1446,87 @@ msgstr[1] "%'u pliki"
 msgstr[2] "%'u plików"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:6401 src/nautilus-file.c:6417
+#: src/nautilus-file.c:6402 src/nautilus-file.c:6418
 msgid "? items"
 msgstr "? elementów"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:6407
+#: src/nautilus-file.c:6408
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bajtów"
 
-#: src/nautilus-file.c:6424 src/nautilus-file.c:6505
+#: src/nautilus-file.c:6425 src/nautilus-file.c:6506
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nieznany"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:6438 src/nautilus-properties-window.c:1159
+#: src/nautilus-file.c:6439 src/nautilus-properties-window.c:1159
 msgid "unknown"
 msgstr "nieznany"
 
-#: src/nautilus-file.c:6469 src/nautilus-file.c:6477 src/nautilus-file.c:6528
+#: src/nautilus-file.c:6470 src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-file.c:6529
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
-#: src/nautilus-file.c:6470
+#: src/nautilus-file.c:6471
 msgid "Audio"
 msgstr "Dźwięk"
 
-#: src/nautilus-file.c:6471
+#: src/nautilus-file.c:6472
 msgid "Font"
 msgstr "Czcionka"
 
-#: src/nautilus-file.c:6472 src/nautilus-image-properties-page.c:768
+#: src/nautilus-file.c:6473 src/nautilus-image-properties-page.c:768
 msgid "Image"
 msgstr "Obraz"
 
-#: src/nautilus-file.c:6473
+#: src/nautilus-file.c:6474
 msgid "Archive"
 msgstr "Archiwum"
 
-#: src/nautilus-file.c:6474
+#: src/nautilus-file.c:6475
 msgid "Markup"
 msgstr "Hipertekst"
 
-#: src/nautilus-file.c:6475 src/nautilus-file.c:6476
+#: src/nautilus-file.c:6476 src/nautilus-file.c:6477
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-mime-actions.c:214
+#: src/nautilus-file.c:6479 src/nautilus-mime-actions.c:215
 msgid "Video"
 msgstr "Wideo"
 
-#: src/nautilus-file.c:6479
+#: src/nautilus-file.c:6480
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakty"
 
-#: src/nautilus-file.c:6480
+#: src/nautilus-file.c:6481
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalendarz"
 
-#: src/nautilus-file.c:6481
+#: src/nautilus-file.c:6482
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: src/nautilus-file.c:6482 src/nautilus-mime-actions.c:184
+#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:185
 msgid "Presentation"
 msgstr "Prezentacja"
 
-#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:193
+#: src/nautilus-file.c:6484 src/nautilus-mime-actions.c:194
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
 
-#: src/nautilus-file.c:6530
+#: src/nautilus-file.c:6531
 msgid "Binary"
 msgstr "Plik binarny"
 
-#: src/nautilus-file.c:6534
+#: src/nautilus-file.c:6535
 msgid "Folder"
 msgstr "Katalog"
 
-#: src/nautilus-file.c:6565
+#: src/nautilus-file.c:6566
 msgid "Link"
 msgstr "Dowiązanie"
 
@@ -1483,225 +1535,103 @@ msgstr "Dowiązanie"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:6571 src/nautilus-file-operations.c:378
+#: src/nautilus-file.c:6572 src/nautilus-file-operations.c:413
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:124
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Dowiązanie do %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:6587 src/nautilus-file.c:6601
+#: src/nautilus-file.c:6588 src/nautilus-file.c:6602
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Połączyć katalog „%s”?"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą "
-"jakichkolwiek plików, które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Zastąpić katalog „%s”?"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Zastąpić plik „%s”?"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-msgid "Original folder"
-msgstr "Pierwotny katalog"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Items:"
-msgstr "Elementy:"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-msgid "Original file"
-msgstr "Pierwotny plik"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
-#: src/nautilus-properties-window.c:2959
-msgid "Size:"
-msgstr "Rozmiar:"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
-#: src/nautilus-properties-window.c:2941
-msgid "Type:"
-msgstr "Typ:"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-msgid "Merge with"
-msgstr "Połącz z"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
-msgid "Replace with"
-msgstr "Zastąp, używając"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-msgid "Merge"
-msgstr "Połącz"
-
 #. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Wybór nowej nazwy dla pliku docelowego"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:346
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
 msgid "Reset"
 msgstr "Wyczyść"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:358
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Zastosowanie tej czynności dla wszystkich plików i katalogów"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 src/nautilus-file-operations.c:180
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 src/nautilus-file-operations.c:215
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Pomiń"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:378
 msgid "Re_name"
 msgstr "Zmień _nazwę"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384
 msgid "Replace"
 msgstr "Zastąp"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
-msgid "Merge Folder"
-msgstr "Połącz katalog"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
-msgid "File and Folder conflict"
-msgstr "Konflikt plików i katalogów"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
-msgid "File conflict"
-msgstr "Konflikt plików"
-
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:80
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:86
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:105
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:107
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:108
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:181
+#: src/nautilus-file-operations.c:216
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Po_miń wszystko"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:182
+#: src/nautilus-file-operations.c:217
 msgid "_Retry"
 msgstr "P_onów"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:183
+#: src/nautilus-file-operations.c:218
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Usuń"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:184
+#: src/nautilus-file-operations.c:219
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Usuń _wszystko"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:185
+#: src/nautilus-file-operations.c:220
 msgid "_Replace"
 msgstr "Za_stąp"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Zastąp wszys_tko"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:187
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
 msgid "_Merge"
 msgstr "Połąc_z"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Połą_cz wszystko"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:189
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "S_kopiuj mimo to"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:279
+#: src/nautilus-file-operations.c:314
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
@@ -1709,7 +1639,7 @@ msgstr[0] "%'d sekunda"
 msgstr[1] "%'d sekundy"
 msgstr[2] "%'d sekund"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:295
+#: src/nautilus-file-operations.c:319 src/nautilus-file-operations.c:330
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
@@ -1717,7 +1647,7 @@ msgstr[0] "%'d minuta"
 msgstr[1] "%'d minuty"
 msgstr[2] "%'d minut"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:294
+#: src/nautilus-file-operations.c:329
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
@@ -1725,7 +1655,7 @@ msgstr[0] "%'d godzina"
 msgstr[1] "%'d godziny"
 msgstr[2] "%'d godzin"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:302
+#: src/nautilus-file-operations.c:337
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1734,7 +1664,7 @@ msgstr[1] "około %'d godziny"
 msgstr[2] "około %'d godzin"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:382
+#: src/nautilus-file-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Kolejne dowiązanie do %s"
@@ -1743,25 +1673,25 @@ msgstr "Kolejne dowiązanie do %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:398
+#: src/nautilus-file-operations.c:433
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:402
+#: src/nautilus-file-operations.c:437
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:406
+#: src/nautilus-file-operations.c:441
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-operations.c:445
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
@@ -1771,12 +1701,12 @@ msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
 msgid " (copy)"
 msgstr " (kopia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:453
+#: src/nautilus-file-operations.c:488
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (kolejna kopia)"
 
@@ -1784,34 +1714,34 @@ msgstr " (kolejna kopia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:456 src/nautilus-file-operations.c:458
-#: src/nautilus-file-operations.c:460 src/nautilus-file-operations.c:470
+#: src/nautilus-file-operations.c:491 src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:495 src/nautilus-file-operations.c:505
 msgid "th copy)"
 msgstr ". kopia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:463
+#: src/nautilus-file-operations.c:498
 msgid "st copy)"
 msgstr ". kopia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:465
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
 msgid "nd copy)"
 msgstr ". kopia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-operations.c:502
 msgid "rd copy)"
 msgstr ". kopia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-operations.c:519
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (kopia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:521
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
@@ -1820,8 +1750,8 @@ msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:489 src/nautilus-file-operations.c:491
-#: src/nautilus-file-operations.c:493 src/nautilus-file-operations.c:507
+#: src/nautilus-file-operations.c:524 src/nautilus-file-operations.c:526
+#: src/nautilus-file-operations.c:528 src/nautilus-file-operations.c:542
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
@@ -1831,39 +1761,39 @@ msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-operations.c:536
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:503
+#: src/nautilus-file-operations.c:538
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-operations.c:540
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:614
+#: src/nautilus-file-operations.c:649
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1390
+#: src/nautilus-file-operations.c:1425
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%B” z kosza?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1393
+#: src/nautilus-file-operations.c:1428
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1875,28 +1805,28 @@ msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?"
 msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?"
 msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1403 src/nautilus-file-operations.c:1469
+#: src/nautilus-file-operations.c:1438 src/nautilus-file-operations.c:1504
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego bezpowrotne utracenie."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1423
+#: src/nautilus-file-operations.c:1458
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1427
+#: src/nautilus-file-operations.c:1462
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotne usunięte."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2438
+#: src/nautilus-file-operations.c:1465 src/nautilus-file-operations.c:2499
 #: src/nautilus-window.c:1319
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Op_różnij kosz"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1457
+#: src/nautilus-file-operations.c:1492
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%B”?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1460
+#: src/nautilus-file-operations.c:1495
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1905,15 +1835,15 @@ msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?"
 msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?"
 msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1513
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548
 msgid "Deleted “%B”"
 msgstr "Usunięto „%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1515
+#: src/nautilus-file-operations.c:1550
 msgid "Deleting “%B”"
 msgstr "Usuwanie „%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1523
+#: src/nautilus-file-operations.c:1558
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
@@ -1921,7 +1851,7 @@ msgstr[0] "Usunięto %'d plik"
 msgstr[1] "Usunięto %'d pliki"
 msgstr[2] "Usunięto %'d plików"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1527
+#: src/nautilus-file-operations.c:1562
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1931,11 +1861,12 @@ msgstr[2] "Usuwanie %'d plików"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555
-#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1877
-#: src/nautilus-file-operations.c:1883 src/nautilus-file-operations.c:1915
-#: src/nautilus-file-operations.c:3263 src/nautilus-file-operations.c:3269
-#: src/nautilus-file-operations.c:3310
+#: src/nautilus-file-operations.c:1584 src/nautilus-file-operations.c:1590
+#: src/nautilus-file-operations.c:1623 src/nautilus-file-operations.c:1912
+#: src/nautilus-file-operations.c:1918 src/nautilus-file-operations.c:1950
+#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:3337
+#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:7504
+#: src/nautilus-file-operations.c:7544
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d z %'d"
@@ -1945,14 +1876,14 @@ msgstr "%'d z %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1898
+#: src/nautilus-file-operations.c:1605 src/nautilus-file-operations.c:1933
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T"
 msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T"
 msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1901
+#: src/nautilus-file-operations.c:1609 src/nautilus-file-operations.c:1936
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
@@ -1960,35 +1891,35 @@ msgstr[0] "(%d plik/s)"
 msgstr[1] "(%d pliki/s)"
 msgstr[2] "(%d plików/s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1716 src/nautilus-file-operations.c:2699
+#: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:2765
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Błąd podczas usuwania."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1724
+#: src/nautilus-file-operations.c:1759
 msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania katalogu „%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1726
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
 msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia katalogu „%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1730
+#: src/nautilus-file-operations.c:1765
 msgid "There was an error deleting the file “%B”."
 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku „%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1732
+#: src/nautilus-file-operations.c:1767
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
 msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia pliku „%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1840
+#: src/nautilus-file-operations.c:1875
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "Przenoszenie „%B” do kosza"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1842
+#: src/nautilus-file-operations.c:1877
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "Przeniesiono „%B” do kosza"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1850
+#: src/nautilus-file-operations.c:1885
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -1996,7 +1927,7 @@ msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do kosza"
 msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do kosza"
 msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do kosza"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1854
+#: src/nautilus-file-operations.c:1889
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2005,35 +1936,35 @@ msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do kosza"
 msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do kosza"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:1977
+#: src/nautilus-file-operations.c:2012
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "Nie można przenieść pliku „%B” do kosza. Usunąć go trwale?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1983
+#: src/nautilus-file-operations.c:2018
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "To zdalne położenie nie obsługuje przenoszenia elementów do kosza."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2186
+#: src/nautilus-file-operations.c:2247
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2188
+#: src/nautilus-file-operations.c:2249
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Usuwanie plików"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2269
+#: src/nautilus-file-operations.c:2330
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Nie można wysunąć „%V”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2271
+#: src/nautilus-file-operations.c:2332
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Nie można odmontować „%V”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2428
+#: src/nautilus-file-operations.c:2489
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2430
+#: src/nautilus-file-operations.c:2491
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2041,17 +1972,17 @@ msgstr ""
 "Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. "
 "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2436
+#: src/nautilus-file-operations.c:2497
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Nie opróżniaj kosza"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2570 src/nautilus-files-view.c:5458
+#: src/nautilus-file-operations.c:2631 src/nautilus-files-view.c:5969
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2646
+#: src/nautilus-file-operations.c:2707
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
@@ -2059,7 +1990,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%S)"
 msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)"
 msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2652
+#: src/nautilus-file-operations.c:2713
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
@@ -2067,7 +1998,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%S)"
 msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)"
 msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2658
+#: src/nautilus-file-operations.c:2719
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
@@ -2075,7 +2006,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%S)"
 msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
 msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2664
+#: src/nautilus-file-operations.c:2725
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -2083,21 +2014,33 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza"
 msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
 msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2695 src/nautilus-file-operations.c:3810
-#: src/nautilus-file-operations.c:3942 src/nautilus-file-operations.c:3987
+#: src/nautilus-file-operations.c:2731
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Przygotowywanie do skompresowania %'d pliku"
+msgstr[1] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików"
+msgstr[2] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2761 src/nautilus-file-operations.c:3878
+#: src/nautilus-file-operations.c:4016 src/nautilus-file-operations.c:4061
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Błąd podczas kopiowania."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2697 src/nautilus-file-operations.c:3940
-#: src/nautilus-file-operations.c:3985
+#: src/nautilus-file-operations.c:2763 src/nautilus-file-operations.c:4014
+#: src/nautilus-file-operations.c:4059
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2701
+#: src/nautilus-file-operations.c:2767
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2755
+#: src/nautilus-file-operations.c:2769
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Błąd podczas kompresowania plików."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2823
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2105,12 +2048,12 @@ msgstr ""
 "Pliki w katalogu „%B” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich "
 "wyświetlenia."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2758 src/nautilus-file-operations.c:3950
+#: src/nautilus-file-operations.c:2826 src/nautilus-file-operations.c:4024
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2794
+#: src/nautilus-file-operations.c:2862
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -2118,11 +2061,11 @@ msgstr ""
 "Katalog „%B” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
 "odczytania."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2797 src/nautilus-file-operations.c:3995
+#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/nautilus-file-operations.c:4069
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2871
+#: src/nautilus-file-operations.c:2939
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -2130,28 +2073,28 @@ msgstr ""
 "Plik „%B” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
 "odczytania."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2874
+#: src/nautilus-file-operations.c:2942
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2976 src/nautilus-file-operations.c:3024
-#: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:3093
+#: src/nautilus-file-operations.c:3044 src/nautilus-file-operations.c:3092
+#: src/nautilus-file-operations.c:3131 src/nautilus-file-operations.c:3161
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2980
+#: src/nautilus-file-operations.c:3048
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2982
+#: src/nautilus-file-operations.c:3050
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3025
+#: src/nautilus-file-operations.c:3093
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3064
+#: src/nautilus-file-operations.c:3132
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2159,75 +2102,75 @@ msgstr ""
 "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować "
 "usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3066
+#: src/nautilus-file-operations.c:3134
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Wymagane jest %S więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3094
+#: src/nautilus-file-operations.c:3162
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3159
+#: src/nautilus-file-operations.c:3227
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Przenoszenie „%B” do „%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3161
+#: src/nautilus-file-operations.c:3229
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "Przeniesiono „%B” do „%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3165
+#: src/nautilus-file-operations.c:3233
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Kopiowanie „%B” do „%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3167
+#: src/nautilus-file-operations.c:3235
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "Skopiowano „%B” do „%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3178
+#: src/nautilus-file-operations.c:3246
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Powielanie „%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3180
+#: src/nautilus-file-operations.c:3248
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "Powielono „%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3190
+#: src/nautilus-file-operations.c:3258
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%B”"
 msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%B”"
 msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3194
+#: src/nautilus-file-operations.c:3262
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%B”"
 msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%B”"
 msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3204
+#: src/nautilus-file-operations.c:3272
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%B”"
 msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%B”"
 msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3276
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%B”"
 msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%B”"
 msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3222
+#: src/nautilus-file-operations.c:3290
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%B”"
 msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%B”"
 msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3230
+#: src/nautilus-file-operations.c:3298
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%B”"
@@ -2236,7 +2179,14 @@ msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%B”"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3258 src/nautilus-file-operations.c:3290
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:3358
+#: src/nautilus-file-operations.c:7178 src/nautilus-file-operations.c:7278
+#: src/nautilus-file-operations.c:7502 src/nautilus-file-operations.c:7524
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S z %S"
@@ -2246,7 +2196,21 @@ msgstr "%S z %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3282
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3350 src/nautilus-file-operations.c:7188
+#: src/nautilus-file-operations.c:7516
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S z %S — pozostała %T (%S/s)"
@@ -2258,14 +2222,14 @@ msgstr[2] "%S z %S — pozostało %T (%S/s)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3301
+#: src/nautilus-file-operations.c:3369 src/nautilus-file-operations.c:7535
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T (%S/s)"
 msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T (%S/s)"
 msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T (%S/s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3814
+#: src/nautilus-file-operations.c:3882
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -2273,11 +2237,11 @@ msgstr ""
 "Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
 "utworzenia w miejscu docelowym."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3817
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3947
+#: src/nautilus-file-operations.c:4021
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2285,11 +2249,11 @@ msgstr ""
 "Pliki w katalogu „%B” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do "
 "ich wyświetlenia."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3959
+#: src/nautilus-file-operations.c:4033
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Pomiń pliki"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3992
+#: src/nautilus-file-operations.c:4066
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -2297,75 +2261,75 @@ msgstr ""
 "Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
 "odczytania."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4037 src/nautilus-file-operations.c:4718
-#: src/nautilus-file-operations.c:5332
+#: src/nautilus-file-operations.c:4111 src/nautilus-file-operations.c:4701
+#: src/nautilus-file-operations.c:5320
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4038
+#: src/nautilus-file-operations.c:4112
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4105 src/nautilus-file-operations.c:4720
-#: src/nautilus-file-operations.c:4791
+#: src/nautilus-file-operations.c:4179 src/nautilus-file-operations.c:4703
+#: src/nautilus-file-operations.c:4774
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Błąd podczas kopiowania „%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4112
+#: src/nautilus-file-operations.c:4186
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing folder %F."
 msgstr "Nie można usunąć istniejącego już katalogu „%F”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4115
+#: src/nautilus-file-operations.c:4189
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku „%F”."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:4452 src/nautilus-file-operations.c:5175
+#: src/nautilus-file-operations.c:4435 src/nautilus-file-operations.c:5163
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4453 src/nautilus-file-operations.c:5176
+#: src/nautilus-file-operations.c:4436 src/nautilus-file-operations.c:5164
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4454 src/nautilus-file-operations.c:5177
+#: src/nautilus-file-operations.c:4437 src/nautilus-file-operations.c:5165
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:4484
+#: src/nautilus-file-operations.c:4467
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4485
+#: src/nautilus-file-operations.c:4468
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4486
+#: src/nautilus-file-operations.c:4469
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4722
+#: src/nautilus-file-operations.c:4705
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%F”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4792
+#: src/nautilus-file-operations.c:4775
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%F”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5021 src/nautilus-file-operations.c:5058
+#: src/nautilus-file-operations.c:5009 src/nautilus-file-operations.c:5046
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopiowanie plików"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5085
+#: src/nautilus-file-operations.c:5073
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5089
+#: src/nautilus-file-operations.c:5077
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -2373,20 +2337,20 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku"
 msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
 msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5333
+#: src/nautilus-file-operations.c:5321
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%F”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5593
+#: src/nautilus-file-operations.c:5586
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Przenoszenie plików"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5627
+#: src/nautilus-file-operations.c:5620
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Tworzenie dowiązań w „%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5631
+#: src/nautilus-file-operations.c:5624
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2394,74 +2358,150 @@ msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku"
 msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
 msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5766
+#: src/nautilus-file-operations.c:5759
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5768
+#: src/nautilus-file-operations.c:5761
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5771
+#: src/nautilus-file-operations.c:5764
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5774
+#: src/nautilus-file-operations.c:5767
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%F”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6100
+#: src/nautilus-file-operations.c:6093
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Ustawianie uprawnień"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:6359
+#: src/nautilus-file-operations.c:6352
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Katalog bez nazwy"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:6371
+#: src/nautilus-file-operations.c:6364
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Dokument bez nazwy"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6587
+#: src/nautilus-file-operations.c:6580
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6589
+#: src/nautilus-file-operations.c:6582
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6591
+#: src/nautilus-file-operations.c:6584
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%F”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6851
+#: src/nautilus-file-operations.c:6844
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Opróżnianie kosza"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6899 src/nautilus-file-operations.c:6940
-#: src/nautilus-file-operations.c:6975 src/nautilus-file-operations.c:7010
+#: src/nautilus-file-operations.c:6892 src/nautilus-file-operations.c:6933
+#: src/nautilus-file-operations.c:6968 src/nautilus-file-operations.c:7003
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Nie można oznaczyć aktywatora jako zaufanego (wykonywalny)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:374
+#: src/nautilus-file-operations.c:7104
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Sprawdzanie poprawności miejsca docelowego"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7143
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "Rozpakowywanie „%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7220
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "Błąd podczas rozpakowywania „%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7224
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania „%B”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7263
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "Rozpakowano „%B” do „%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7267
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Rozpakowano %'d plik do „%B”"
+msgstr[1] "Rozpakowano %'d pliki do „%B”"
+msgstr[2] "Rozpakowano %'d plików do „%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7301
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7417
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Rozpakowywanie plików"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7469
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Kompresowanie „%B” do „%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7473
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Kompresowanie %'d pliku do „%B”"
+msgstr[1] "Kompresowanie %'d plików do „%B”"
+msgstr[2] "Kompresowanie %'d plików do „%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7574
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Błąd podczas kompresowania „%B” do „%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7578
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Błąd podczas kompresowania %'d pliku do „%B”"
+msgstr[1] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%B”"
+msgstr[2] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7589
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas kompresowania plików."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7608
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "Skompresowano „%B” do „%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7612
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Skompresowano %'d plik do „%B”"
+msgstr[1] "Skompresowano %'d pliki do „%B”"
+msgstr[2] "Skompresowano %'d plików do „%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7702
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Kompresowanie plików"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:383
 msgid "Searching…"
 msgstr "Wyszukiwanie…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:374 src/nautilus-image-properties-page.c:707
+#: src/nautilus-files-view.c:383 src/nautilus-image-properties-page.c:707
 #: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696
 msgid "Loading…"
 msgstr "Wczytywanie…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1009 src/nautilus-mime-actions.c:961
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1703
+#: src/nautilus-files-view.c:1028 src/nautilus-mime-actions.c:975
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1721
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1011
+#: src/nautilus-files-view.c:1030
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -2469,7 +2509,7 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty."
 msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
 msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1014
+#: src/nautilus-files-view.c:1033
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -2477,29 +2517,30 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna."
 msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
 msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1018 src/nautilus-location-entry.c:269
-#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1707
+#: src/nautilus-files-view.c:1037 src/nautilus-location-entry.c:269
+#: src/nautilus-mime-actions.c:984 src/nautilus-mime-actions.c:1158
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1725
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1490
+#: src/nautilus-files-view.c:1542
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1495 src/nautilus-files-view.c:5038
+#: src/nautilus-files-view.c:1547 src/nautilus-files-view.c:5307
+#: src/nautilus-files-view.c:5771
 msgid "_Select"
 msgstr "_Wybierz"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1503
+#: src/nautilus-files-view.c:1555
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Wzorzec:"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1509
+#: src/nautilus-files-view.c:1561
 msgid "Examples: "
 msgstr "Przykłady: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2288
+#: src/nautilus-files-view.c:2533
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2507,12 +2548,12 @@ msgstr ""
 "W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację "
 "przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2715 src/nautilus-files-view.c:2750
+#: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:3013
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "Zaznaczono „%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2717
+#: src/nautilus-files-view.c:2980
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -2520,7 +2561,7 @@ msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog"
 msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi"
 msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2727
+#: src/nautilus-files-view.c:2990
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2529,7 +2570,7 @@ msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)"
 msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:2738
+#: src/nautilus-files-view.c:3001
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -2537,7 +2578,7 @@ msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)"
 msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)"
 msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2753
+#: src/nautilus-files-view.c:3016
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2546,7 +2587,7 @@ msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy"
 msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:2760
+#: src/nautilus-files-view.c:3023
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2558,7 +2599,7 @@ msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:2774
+#: src/nautilus-files-view.c:3037
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2570,42 +2611,46 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:2798
+#: src/nautilus-files-view.c:3061
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5027
+#: src/nautilus-files-view.c:5296
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5029
+#: src/nautilus-files-view.c:5298
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania"
 
+#: src/nautilus-files-view.c:5767
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Wybór miejsca docelowego rozpakowania"
+
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:5485
+#: src/nautilus-files-view.c:5996
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Nie można usunąć „%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:5512
+#: src/nautilus-files-view.c:6023
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5534
+#: src/nautilus-files-view.c:6045
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Nie można zatrzymać napędu"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:5639
+#: src/nautilus-files-view.c:6150
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Nie można uruchomić „%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6380
+#: src/nautilus-files-view.c:6936
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2613,61 +2658,69 @@ msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)"
 msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)"
 msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6428
+#: src/nautilus-files-view.c:6988
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6437
+#: src/nautilus-files-view.c:6997
 msgid "Run"
 msgstr "Uruchom"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6439
+#: src/nautilus-files-view.c:7000
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Rozpakuj tutaj"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7001
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Rozpakuj do…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7003
 msgid "Open"
 msgstr "Otwórz"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6490
+#: src/nautilus-files-view.c:7054
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
 msgid "_Start"
 msgstr "_Uruchom"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6493 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/nautilus-files-view.c:7057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Połącz"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6496
+#: src/nautilus-files-view.c:7060
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6499
+#: src/nautilus-files-view.c:7063
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Odblokuj _napęd"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6515
+#: src/nautilus-files-view.c:7079
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Zatrzymaj napęd"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6518
+#: src/nautilus-files-view.c:7082
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6521 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+#: src/nautilus-files-view.c:7085 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "O_dłącz"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6524
+#: src/nautilus-files-view.c:7088
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6527
+#: src/nautilus-files-view.c:7091
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Zablokuj napęd"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7998
+#: src/nautilus-files-view.c:8564
 msgid "Content View"
 msgstr "Widok zawartości"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7999
+#: src/nautilus-files-view.c:8565
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Widok bieżącego katalogu"
 
@@ -2835,6 +2888,8 @@ msgstr[2] "_Ponów skopiowanie %d elementów"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:425
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:697
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1743
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "Usuwa „%s”"
@@ -3076,66 +3131,107 @@ msgstr "_Cofnij zmianę właściciela"
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Ponów zmianę właściciela"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:914
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1730
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Cofnij rozpakowanie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1731
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Ponów rozpakowanie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1745
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted files"
+msgstr "Usuwa %d rozpakowane pliki"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1756
+#, c-format
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr "Rozpakowuje „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1758
+#, c-format
+msgid "Extract %d files"
+msgstr "Rozpakowuje %d pliki"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
+#, c-format
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "Kompresuje „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1904
+#, c-format
+msgid "Compress '%d' files"
+msgstr "Kompresuje pliki „%d”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1907
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Cofnij skompresowanie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1908
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Ponów skompresowanie"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:902
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia „%s” "
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:918
+#: src/nautilus-file-utilities.c:906
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
 msgid "Audio CD"
 msgstr "Płyta CD-Audio"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "Płyta DVD-Audio"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
 msgid "Video DVD"
 msgstr "Płyta wideo DVD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
 msgid "Video CD"
 msgstr "Video CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "Super Video CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1032
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
 msgid "Photo CD"
 msgstr "Photo CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
 msgid "Picture CD"
 msgstr "Picture CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 src/nautilus-file-utilities.c:1069
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 src/nautilus-file-utilities.c:1057
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Zawiera zdjęcia cyfrowe"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
 msgid "Contains music"
 msgstr "Zawiera muzykę"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
 msgid "Contains software"
 msgstr "Zawiera oprogramowanie"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1031
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Rozpoznano jako „%s”"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1065
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1053
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Zawiera muzykę i zdjęcia"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1067
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę"
 
@@ -3297,7 +3393,7 @@ msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?"
 msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?"
 msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?"
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:966
+#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:980
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3305,83 +3401,83 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna."
 msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
 msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:93
+#: src/nautilus-mime-actions.c:94
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "Wszystko"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:104 src/nautilus-properties-window.c:4162
+#: src/nautilus-mime-actions.c:105 src/nautilus-properties-window.c:4162
 msgid "Folders"
 msgstr "Katalogi"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:109
+#: src/nautilus-mime-actions.c:110
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenty"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:127
+#: src/nautilus-mime-actions.c:128
 msgid "Illustration"
 msgstr "Ilustracja"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
 msgid "Music"
 msgstr "Muzyka"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:156
+#: src/nautilus-mime-actions.c:157
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF/PostScript"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+#: src/nautilus-mime-actions.c:165
 msgid "Picture"
 msgstr "Obraz"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:209
+#: src/nautilus-mime-actions.c:210
 msgid "Text File"
 msgstr "Plik tekstowy"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:543
+#: src/nautilus-mime-actions.c:544
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:545
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:551
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+#: src/nautilus-mime-actions.c:554
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr ""
 "Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy „%s” nie istnieje."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Prz_enieś do kosza"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:623
+#: src/nautilus-mime-actions.c:624
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Wykonać plik „%s”, czy wyświetlić jego zawartość?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:625
+#: src/nautilus-mime-actions.c:626
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "„%s” jest wykonywalnym plikiem tekstowym."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:632
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Wykonaj w _terminalu"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:632
+#: src/nautilus-mime-actions.c:633
 msgid "_Display"
 msgstr "_Wyświetl"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:963
+#: src/nautilus-mime-actions.c:977
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -3389,33 +3485,33 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty."
 msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
 msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1028
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1042
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Nie można wyświetlić „%s”."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1126
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Nieznany typ pliku"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1142
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1156
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Wybór programu"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny podczas wyszukiwania programów:"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1194
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Nie można wyszukać programu"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1303
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1317
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3424,11 +3520,11 @@ msgstr ""
 "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”.\n"
 "Wyszukać program, który może otworzyć ten plik?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1453
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1467
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Niezaufany aktywator programu"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1456
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1470
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3437,15 +3533,15 @@ msgstr ""
 "Aktywator programu „%s” nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go "
 "może być niebezpieczne, jeśli nie jest znane jego pochodzenie."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1485
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Uruchom mimo to"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1474
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1488
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "_Oznacz jako zaufany"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1704
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1722
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3454,21 +3550,21 @@ msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów."
 msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1781 src/nautilus-mime-actions.c:2045
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1799 src/nautilus-mime-actions.c:2063
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2124
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2142
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Nie można uruchomić położenia"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2208
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2226
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Otwieranie „%s”."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2211
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2229
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3543,16 +3639,17 @@ msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”."
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:97
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:100
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
 msgid "Create"
 msgstr "Utwórz"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:98
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:152
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:101
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
 msgid "Folder name"
 msgstr "Nazwa katalogu"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:99
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:102
 msgid "New Folder"
 msgstr "Nowy katalog"
 
@@ -3560,8 +3657,130 @@ msgstr "Nowy katalog"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zamyka kartę"
 
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:132
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Połączyć katalog „%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:135
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą "
+"jakichkolwiek plików, które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:139
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Zastąpić katalog „%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Zastąpić plik „%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:165
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:241
+msgid "Original folder"
+msgstr "Pierwotny katalog"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:242
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:270
+msgid "Items:"
+msgstr "Elementy:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:245
+msgid "Original file"
+msgstr "Pierwotny plik"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:246
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
+#: src/nautilus-properties-window.c:2959
+msgid "Size:"
+msgstr "Rozmiar:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:250
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-properties-window.c:2941
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:253
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:269
+msgid "Merge with"
+msgstr "Połącz z"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:269
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+msgid "Replace with"
+msgstr "Zastąp, używając"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+msgid "Merge"
+msgstr "Połącz"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:334
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Połącz katalog"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:335
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:338
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Konflikt plików i katalogów"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:339
+msgid "File conflict"
+msgstr "Konflikt plików"
+
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:131 src/nautilus-properties-window.c:3735
+#: src/nautilus-preferences-window.c:133 src/nautilus-properties-window.c:3735
 #: src/nautilus-properties-window.c:3762
 msgid "None"
 msgstr "Brak"
@@ -3895,7 +4114,7 @@ msgstr "_Otwórz"
 #: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:210
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:255
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
 msgid "Search"
@@ -3926,7 +4145,7 @@ msgstr "Zdalne położenie — wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu"
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu"
 
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
 msgid "File name"
 msgstr "Nazwa pliku"
 
@@ -4481,6 +4700,10 @@ msgstr "_O programie"
 msgid "_Quit"
 msgstr "Za_kończ"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
+msgid "Archive name"
+msgstr "Nazwa archiwum"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nowy _katalog"
@@ -4503,7 +4726,7 @@ msgid "Select _All"
 msgstr "Z_aznacz wszystko"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
 msgid "P_roperties"
 msgstr "Wł_aściwości"
@@ -4625,6 +4848,18 @@ msgstr "Ustaw jako tapetę"
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "Usuń z _ostatnio używanych"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Rozpakuj tutaj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "R_ozpakuj do…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Utwórz archiwum…"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
 msgid "Folder is Empty"
 msgstr "Pusty katalog"
@@ -4847,78 +5082,86 @@ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
 msgstr "Element „_Usuń trwale” w menu kontekstowym"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Skompresowane pliki"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "R_ozpakowywanie plików podczas otwierania"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
 msgid "Behavior"
 msgstr "Zachowanie"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Kolejność, w jakiej będą pojawiać się informacje w widoku listy."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:837
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
 msgid "List Columns"
 msgstr "Kolumny listy"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
 msgid "Search in subfolders:"
 msgstr "Wyszukiwanie w podkatalogach:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
 msgid "_On this computer only"
 msgstr "_Tylko na tym komputerze"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:905
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
 msgid "_All locations"
 msgstr "_We wszystkich położeniach"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:922
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
 msgid "_Never"
 msgstr "_Nigdzie"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:954
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniatury"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
 msgid "Show thumbnails:"
 msgstr "Wyświetlanie miniatur:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
 msgid "_Files on this computer only"
 msgstr "_Tylko dla plików na tym komputerze"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:998
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
 msgid "A_ll files"
 msgstr "_Dla wszystkich plików"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1015
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
 msgid "N_ever"
 msgstr "_Wyłączone"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
 msgid "Onl_y for files smaller than:"
 msgstr "Ty_lko dla plików mniejszych niż:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
 msgid "File count"
 msgstr "Liczba plików"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1108
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
 msgid "Count number of files in folders:"
 msgstr "Określanie liczby plików w katalogach:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
 msgid "F_olders in this computer only"
 msgstr "_Tylko na tym komputerze"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
 msgid "All folder_s"
 msgstr "_Wszędzie"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1153
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
 msgid "Ne_ver"
 msgstr "_Nigdzie"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
 msgid "Search & Preview"
 msgstr "Wyszukiwanie i podgląd"
 
@@ -5184,7 +5427,7 @@ msgid "SSH File Transfer Protocol"
 msgstr "SFTP"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
-msgid "WebDav"
+msgid "WebDAV"
 msgstr "WebDAV"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]