[nautilus] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Catalan translation
- Date: Tue, 23 Aug 2016 05:46:41 +0000 (UTC)
commit 34f829cbdc8321d771f5f9d0d946ab705d96d38f
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Tue Aug 23 07:46:29 2016 +0200
Update Catalan translation
po/ca.po | 4921 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 2438 insertions(+), 2483 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index ee1fd24..905e197 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -9,7 +9,7 @@
# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2013.
# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
# Josep Sànchez <papapep gmx com>, 2013.
-# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2015.
+# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2015-2016.
# Walter Garcia-Fontes <walter garcia upf edu>, 2016.
#
# Recull de termes
@@ -22,67 +22,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-10 23:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-10 16:33+0100\n"
-"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter garcia upf edu>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-23 06:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-23 07:08+0200\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
-"browsing your file system."
-msgstr ""
-"El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per "
-"defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la "
-"gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers."
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
-"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
-"functions can be extended with plugins and scripts."
-msgstr ""
-"El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de "
-"fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, "
-"tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi "
-"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: "
-"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les "
-"seves funcions mitjançant connectors i scripts."
-
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "Executa programari"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
-#: ../src/nautilus-window.c:2727
-msgid "Files"
-msgstr "Fitxers"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
-msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
-msgid "New Window"
-msgstr "Finestra nova"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
@@ -179,11 +128,24 @@ msgstr ""
"intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr ""
+"Si cal extreure els fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una altra aplicació"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr "Si s'estableix a cert, llavors el Nautilus extraurà automàticament fitxers comprimits en comptes
d'obrir-los en una altra aplicació"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
#
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -197,11 +159,11 @@ msgstr ""
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
"mai els elements."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -209,11 +171,11 @@ msgstr ""
"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
"«double» per executar-los amb un doble clic."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -225,11 +187,11 @@ msgstr ""
"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
"los com a fitxers de text."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -238,14 +200,14 @@ msgstr ""
"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
"gestionar-lo."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la "
"paperera"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
@@ -253,13 +215,13 @@ msgstr ""
"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la "
"paperera de control + suprimir a només suprimir."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
"del navegador del Nautilus"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -269,12 +231,12 @@ msgstr ""
"aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es "
"premi qualsevol dels botons."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -284,12 +246,12 @@ msgstr ""
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra "
"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -299,12 +261,12 @@ msgstr ""
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una "
"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers"
#
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -320,11 +282,11 @@ msgstr ""
"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el "
"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -334,11 +296,11 @@ msgstr ""
"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -346,11 +308,11 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -359,11 +321,11 @@ msgstr ""
"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i "
"«mtime» (data de modificació)."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
@@ -376,11 +338,11 @@ msgstr ""
"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
"decrementalment."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -391,11 +353,11 @@ msgstr ""
"valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista "
"d'icones)."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -403,22 +365,22 @@ msgstr ""
"Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-"
"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan es cerca"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Quan es cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest "
"paràmetre de configuració."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -433,7 +395,7 @@ msgstr ""
"executable i les opcions de la línia d'ordres. Si el nom de l'executable no "
"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -442,7 +404,7 @@ msgstr ""
"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar "
"anar"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -451,11 +413,19 @@ msgstr ""
"deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre "
"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Format per defecte per la compressió de fitxers"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "El format que serà seleccionat al comprimir fitxers."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -468,19 +438,19 @@ msgstr ""
"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), "
"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -488,11 +458,11 @@ msgstr ""
"La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones "
"quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -524,35 +494,35 @@ msgstr ""
"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i gran"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilitza la vista d'arbre"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -560,26 +530,21 @@ msgstr ""
"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de "
"llista en lloc d'una llista plana"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
-msgctxt "desktop-font"
-msgid "''"
-msgstr "''"
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
"l'escriptori."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -587,11 +552,11 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
"enllaç a la carpeta de l'usuari."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
@@ -599,11 +564,11 @@ msgstr ""
"Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
"enllaç a la paperera."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -611,11 +576,11 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
"enllaços als volums muntats."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -623,16 +588,11 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
-msgctxt "home-icon-name"
-msgid "'Home'"
-msgstr "'Carpeta de l'usuari'"
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -640,16 +600,11 @@ msgstr ""
"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
"carpeta de l'usuari."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
-msgctxt "trash-icon-name"
-msgid "'Trash'"
-msgstr "'Paperera'"
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
@@ -657,16 +612,11 @@ msgstr ""
"Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de "
"la paperera a l'escriptori."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
-msgctxt "network-icon-name"
-msgid "'Network Servers'"
-msgstr "'Servidos de xarxa'"
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -674,7 +624,7 @@ msgstr ""
"Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
"dels servidors de xarxa a l'escriptori."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -687,11 +637,11 @@ msgstr ""
"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies "
"mostrades."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -700,11 +650,11 @@ msgstr ""
"per canviar el fons de l'escriptori."
#
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -712,292 +662,579 @@ msgstr ""
"Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades desades per "
"a les finestres de navegació."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
"veure la barra d'ubicació."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
"subfinestra lateral visible."
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: ../eel/eel-canvas.c:1258 ../eel/eel-canvas.c:1259
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+#: ../eel/eel-canvas.c:1265 ../eel/eel-canvas.c:1266
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra més _detalls"
#. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-files-view.c:1556
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:368
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:214 ../src/nautilus-files-view.c:1037
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1545 ../src/nautilus-files-view.c:5306
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5770 ../src/nautilus-location-entry.c:269
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:984
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1491 ../src/nautilus-mime-actions.c:1725
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4151
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:538
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (caràcter no vàlid)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Altres ubicacions"
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
+msgid "on the desktop"
+msgstr "a l'escriptori"
+
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
+
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132
+#: ../src/nautilus-bookmark.c:108 ../src/nautilus-file-utilities.c:266
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:409
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:473
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
+msgid "Send to…"
+msgstr "Envia a…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1218
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:171
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o "
+"definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:176
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents "
+"o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:572
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:579
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:587
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:700
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:815
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:822
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:822
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:824
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Mostra la versió del programa."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:826
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:828
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:830
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Surt del Nautilus."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:832
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:833
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:141
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el programa:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:169
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-"
+"lo?"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:203
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+msgid "_Run"
+msgstr "E_xecuta"
+
+#: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:411
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Altres ubicacions"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2487
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectangle de la selecció"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista d'icones"
+
+#: ../src/nautilus-column-chooser.c:415
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+#: ../src/nautilus-column-chooser.c:417
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la "
"configuració per defecte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1715
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1714
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nom i la icona del fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Mida"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipus del fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietari del fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grup"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "El grup del fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Els permisos del fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "La ubicació del fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Data de modificació"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Trashed On"
msgstr "Mogut a la paperera el"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Original Location"
msgstr "Ubicació original"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Relevance"
msgstr "Rellevància"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rang de rellevància per la cerca"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
-msgid "on the desktop"
-msgstr "a l'escriptori"
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius."
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac."
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac."
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:41
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»."
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:43
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»."
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:45
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»."
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
+msgid "Command"
+msgstr "Ordre"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#: ../src/nautilus-directory.c:524
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
+#: ../src/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mou aquí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
+#: ../src/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia aquí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
+#: ../src/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "_Enllaça aquí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
-#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-dnd.c:784
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:66
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:70
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:74
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:81
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:105
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:118
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:123
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:143
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:202
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:207
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
+"moure o suprimir?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:212
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:217
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:221
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:227
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:241
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:249
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:346
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-file.c:1211 ../src/nautilus-vfs-file.c:368
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No es pot muntar el fitxer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
+#: ../src/nautilus-file.c:1256
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
+#: ../src/nautilus-file.c:1290
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: ../src/nautilus-file.c:1323 ../src/nautilus-vfs-file.c:546
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
+#: ../src/nautilus-file.c:1375 ../src/nautilus-file.c:1406
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No es pot aturar el fitxer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
-#, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
+#: ../src/nautilus-file.c:1830
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
+#: ../src/nautilus-file.c:1865
#, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
+#: ../src/nautilus-file.c:1899
#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
+#: ../src/nautilus-file.c:1925
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
@@ -1005,56 +1242,56 @@ msgstr ""
"d'escriptori"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
+#: ../src/nautilus-file.c:4754
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
+#: ../src/nautilus-file.c:4757
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
+#: ../src/nautilus-file.c:4764
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
+#: ../src/nautilus-file.c:4770
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ahir a les %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790
+#: ../src/nautilus-file.c:4775
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahir a les %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
+#: ../src/nautilus-file.c:4783
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
+#: ../src/nautilus-file.c:4789
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a les %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
+#: ../src/nautilus-file.c:4794
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a les %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
+#: ../src/nautilus-file.c:4802
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1062,7 +1299,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
+#: ../src/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a les %H:%M"
@@ -1070,14 +1307,14 @@ msgstr "%-e %b a les %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
+#: ../src/nautilus-file.c:4815
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a les %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
+#: ../src/nautilus-file.c:4823
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1085,7 +1322,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
+#: ../src/nautilus-file.c:4830
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M"
@@ -1093,61 +1330,61 @@ msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
+#: ../src/nautilus-file.c:4836
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
+#: ../src/nautilus-file.c:4846
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
+#: ../src/nautilus-file.c:5245
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No podeu establir els permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554
+#: ../src/nautilus-file.c:5540
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No podeu establir el propietari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572
+#: ../src/nautilus-file.c:5558
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
+#: ../src/nautilus-file.c:5822
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No podeu establir el grup"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
+#: ../src/nautilus-file.c:5840
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: ../src/nautilus-file.c:5975
msgid "Me"
msgstr "Meu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013
+#: ../src/nautilus-file.c:5999
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014
+#: ../src/nautilus-file.c:6000
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015
+#: ../src/nautilus-file.c:6001
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1155,97 +1392,88 @@ msgstr[0] "%'u fitxer"
msgstr[1] "%'u fitxers"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
+#: ../src/nautilus-file.c:6402 ../src/nautilus-file.c:6418
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
+#: ../src/nautilus-file.c:6408
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
+#: ../src/nautilus-file.c:6425 ../src/nautilus-file.c:6506
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
+#: ../src/nautilus-file.c:6439 ../src/nautilus-properties-window.c:1159
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543
+#: ../src/nautilus-file.c:6470 ../src/nautilus-file.c:6478
+#: ../src/nautilus-file.c:6529
msgid "Program"
msgstr "Programa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485
+#: ../src/nautilus-file.c:6471
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
+#: ../src/nautilus-file.c:6472
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: ../src/nautilus-file.c:6473 ../src/nautilus-image-properties-page.c:768
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
+#: ../src/nautilus-file.c:6474
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
+#: ../src/nautilus-file.c:6475
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
+#: ../src/nautilus-file.c:6476 ../src/nautilus-file.c:6477
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
+#: ../src/nautilus-file.c:6479 ../src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
+#: ../src/nautilus-file.c:6480
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
+#: ../src/nautilus-file.c:6481
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
+#: ../src/nautilus-file.c:6482
msgid "Document"
msgstr "Document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: ../src/nautilus-file.c:6483 ../src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
+#: ../src/nautilus-file.c:6484 ../src/nautilus-mime-actions.c:194
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
+#: ../src/nautilus-file.c:6531
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549
+#: ../src/nautilus-file.c:6535
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
+#: ../src/nautilus-file.c:6566
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
@@ -1254,228 +1482,126 @@ msgstr "Enllaç"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
+#: ../src/nautilus-file.c:6572 ../src/nautilus-file-operations.c:413
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaç a %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616
+#: ../src/nautilus-file.c:6588 ../src/nautilus-file.c:6602
msgid "Link (broken)"
msgstr "Enllaç (trencat)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
-"entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-msgid "Original folder"
-msgstr "Carpeta original"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
-msgid "Items:"
-msgstr "Elements:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-msgid "Original file"
-msgstr "Fitxer original"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
-msgid "Size:"
-msgstr "Mida:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipus:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Última modificació:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Merge with"
-msgstr "Fusiona amb"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
-msgid "Replace with"
-msgstr "Reemplaça amb"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
-msgid "Merge"
-msgstr "Combina"
-
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:536
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:346
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:358
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:215
msgid "_Skip"
msgstr "_Omet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:565
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:378
msgid "Re_name"
msgstr "Canvia el _nom"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:571
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654
-msgid "Merge Folder"
-msgstr "Fusiona la carpeta"
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660
-msgid "File and Folder conflict"
-msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes"
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660
-msgid "File conflict"
-msgstr "Conflicte de fitxers"
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:86
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:107
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom."
+
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:216
msgid "S_kip All"
msgstr "Omet-los _tots"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:217
msgid "_Retry"
msgstr "_Torna-ho a intentar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:218
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "Delete _All"
msgstr "Suprimeix-ho _tot"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "Replace _All"
msgstr "Reempl_aça'ls tots"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Merge"
msgstr "_Combina"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Merge _All"
msgstr "Combina-ho _tot"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copia _igualment"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:314
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:319 ../src/nautilus-file-operations.c:330
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:329
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:337
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1483,7 +1609,7 @@ msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altre enllaç a %s"
@@ -1492,26 +1618,26 @@ msgstr "Un altre enllaç a %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dr enllaç a %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dn enllaç a %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:441
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enllaç a %s"
# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:445
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dè enllaç a %s"
@@ -1521,12 +1647,12 @@ msgstr "%'dè enllaç a %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:488
msgid " (another copy)"
msgstr " (una altra còpia)"
@@ -1534,36 +1660,34 @@ msgstr " (una altra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:491 ../src/nautilus-file-operations.c:493
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:495 ../src/nautilus-file-operations.c:505
msgid "th copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:498
msgid "st copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
msgid "nd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:502
msgid "rd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:519
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:521
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (una altra còpia)%s"
@@ -1572,10 +1696,8 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:524 ../src/nautilus-file-operations.c:526
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:528 ../src/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
@@ -1585,39 +1707,39 @@ msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:536
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:540
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:641
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1425
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1428
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1631,30 +1753,29 @@ msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
"paperera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1438
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1504
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1458
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1462
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
-#: ../src/nautilus-window.c:1301
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1465
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2499 ../src/nautilus-window.c:1319
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1663,22 +1784,22 @@ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Suprimit «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1550
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "S'està suprimint «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1558
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer"
msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1687,15 +1808,17 @@ msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1584
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1590
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1623
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1912
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1918
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1950
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3331
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3337
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3378
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7504
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7544
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -1705,88 +1828,58 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1605
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T"
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1609
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fitxer/seg)"
msgstr[1] "(%d fitxers/seg)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1751
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Error while deleting."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
-"per veure'ls."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
-"«%B»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Omet els fitxers"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1759
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:176
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1767
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "S'està enviant a la paperera «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "«%B» mogut a la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1885
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1794,35 +1887,35 @@ msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera"
msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2012
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "Trashing Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2249
msgid "Deleting Files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2330
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2489
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2491
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1831,63 +1924,73 @@ msgstr ""
"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
"sempre."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2497
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No buidis la paperera"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5695
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2631 ../src/nautilus-files-view.c:5969
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2707
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2713
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2719
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2725
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2731
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2761
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3878
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4016
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4061
msgid "Error while copying."
msgstr "S'ha produït un error en copiar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2763
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4014
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4059
msgid "Error while moving."
msgstr "S'ha produït un error en moure."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2767
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2769
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2823
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1895,44 +1998,57 @@ msgstr ""
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
"per veure'ls."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2826
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4024
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
+"«%B»."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2862
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2865
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4069
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2939
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2942
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3044
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3092
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3161
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3048
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3050
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3093
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinació no és una carpeta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3132
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1940,70 +2056,70 @@ msgstr ""
"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
"obtenir espai."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3134
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3162
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinació només és de lectura."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3227
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3229
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Mogut «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3233
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3235
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Copiat «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3246
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "S'està duplicant «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3248
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Duplicat «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3258
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3262
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3272
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3276
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3290
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3298
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%B»"
@@ -2011,8 +2127,17 @@ msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%B»"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3326
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3358
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7178
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7278
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7502
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7524
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
@@ -2022,7 +2147,22 @@ msgstr "%S / %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3350
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7188
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7516
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — queda %T (%S/seg)"
@@ -2033,13 +2173,14 @@ msgstr[1] "%S / %S — queden %T (%S/seg)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3369
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7535
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T (%S/seg)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3882
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -2047,11 +2188,11 @@ msgstr ""
"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la "
"destinació."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4021
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2059,1510 +2200,1160 @@ msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
"veure'ls."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4033
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Omet els fitxers"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4066
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4111
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4701
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5320
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4112
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4179
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4703
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4774
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4186
#, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta ja existent %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4189
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4435
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5163
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4436
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4437
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4467
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4468
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4469
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4705
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5009
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5046
msgid "Copying Files"
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5073
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "S'està preparant per moure a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5077
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5321
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5586
msgid "Moving Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5620
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5624
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5761
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5764
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5767
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6093
msgid "Setting permissions"
msgstr "S'estan establint els permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6352
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Carpeta sense nom"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6364
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document sense nom"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6580
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6582
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6584
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6844
msgid "Emptying Trash"
msgstr "S'està buidant la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6892
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6933
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6968
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7003
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141
-#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7104
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "S'està verificant la destinació"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7143
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "S'està extraient «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7220
+msgid "Error extracting “%B””"
+msgstr "S'ha produït un error en extraure «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7224
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7263
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "S'ha extret «%B» a «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7267
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%B»"
+msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7301
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "S'està preparant per extreure"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7417
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "S'estan extraient els fitxers"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7469
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "S'està comprimint «%B» a «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7473
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%B»"
+msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7574
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%B» a «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7578
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%B»"
+msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7589
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7608
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "Comprimit «%B» a «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7612
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%B»"
+msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7702
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "S'estan comprimint fitxers"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:383
+msgid "Searching…"
+msgstr "S'està cercant…"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:383 ../src/nautilus-image-properties-page.c:707
+#: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696
+msgid "Loading…"
+msgstr "S'està carregant…"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1028 ../src/nautilus-mime-actions.c:975
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1721
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1030
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
+msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1033
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
+msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1037 ../src/nautilus-location-entry.c:269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:984 ../src/nautilus-mime-actions.c:1158
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1725
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acord"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1542
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1547 ../src/nautilus-files-view.c:5307
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5771
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecciona"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patró:"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1561
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemples:"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2533
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
+"aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2978 ../src/nautilus-files-view.c:3013
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "«%s» seleccionat"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2980
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
+msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2990
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(conté %'d element)"
+msgstr[1] "(conté %'d elements)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3001
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)"
+msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3016
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3023
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3037
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3061
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s, %s"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5296
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5298
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5767
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5996
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6023
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6045
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6150
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6936
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
+msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6988
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Obre amb %s"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6997
+msgid "Run"
+msgstr "Executa"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7000
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Extreu aquí"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7001
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Extreu a..."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7003
+msgid "Open"
+msgstr "Obre"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7054
+msgid "_Start"
+msgstr "_Inicia"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7057 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Connecta"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7060
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7063
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Desbloca la unitat"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7079
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Atura la unitat"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7082
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7085 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desconnecta"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7088
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Atura la unitat multi disc"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7091
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloca la unitat"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8564
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista de contingut"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8565
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Visualització de la carpeta actual"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Text arrossegat.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
+msgid "dropped data"
+msgstr "dades arrossegades"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:141
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:144
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148
-#: ../src/nautilus-window.c:462
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:148
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:151
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»"
msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Mou %d element a «%s»"
msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:384
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element"
msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:388
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Retorna «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:389
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mou «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:391
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfés el moviment"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:392
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refés el moviment"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:395
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:396
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refés la restauració des de la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera"
msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1015
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera"
msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:406
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Retorna «%s» a la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaura «%s» de la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat"
msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copia %d element a «%s»"
msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element"
msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:446
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:425
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:697
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1743
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Suprimeix «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copia «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfés la còpia"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refés la còpia"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat"
msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»"
msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element"
msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplica «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfés el duplicat"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refés el duplicat"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element"
msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crea enllaços a %d element"
msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crea l'enllaç a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:465
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refés la creació de l'enllaç"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:700
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crea el fitxer buit «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:702
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:703
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:705
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crea la carpeta nova «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:707
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:708
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refés la creació d'una carpeta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:692
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:710
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:694
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:712
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:713
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refés la creació des de la plantilla"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:880
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:898
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:899
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:883
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:901
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfés el canvi de nom"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:902
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refés el canvi de nom"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1000
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1018
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mou %d element a la paperera"
msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1030
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1019
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1037
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mou «%s» a la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1024
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1042
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfés el moviment a la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1043
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refés el moviment a la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1369
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1322
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1370
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1323
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1523
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1325
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1476
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfés el canvi de permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1524
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1326
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1477
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refés el canvi de permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1520
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1473
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1521
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1474
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Estableix els permisos de «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1631
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1584
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1633
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1586
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1636
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1589
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfés el canvi de grup"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1637
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1590
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refés el canvi de grup"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1639
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1592
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1641
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1644
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1597
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfés el canvi de propietari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1645
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1598
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refés el canvi de propietari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1730
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Desfés l'extracció"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1731
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Refés l'extracció"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1745
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted files"
+msgstr "Suprimeix %d fitxers extrets"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1756
+#, c-format
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr "Extreu «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1758
+#, c-format
+msgid "Extract %d files"
+msgstr "Extreu %d fitxers"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
+#, c-format
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "Comprimeix «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1904
+#, c-format
+msgid "Compress '%d' files"
+msgstr "Comprimeix '%d' fitxers"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1907
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Desfés la compressió"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1908
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Refés la compressió"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:902
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:906
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'àudio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1012
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD d'àudio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1016
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de súper vídeo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1020
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1024 ../src/nautilus-file-utilities.c:1057
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Conté fotos digitals"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Contains music"
msgstr "Conté música"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Contains software"
msgstr "Conté programari"
#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1031
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "S'ha detectat com a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1053
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Conté música i fotos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1055
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conté fotos i música"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
-msgid "Could not add application"
-msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
-msgid "Forget association"
-msgstr "Oblida l'associació"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "Document %s"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
-msgid "_Add"
-msgstr "_Afegeix"
-
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
-msgid "Set as default"
-msgstr "Estableix com a per defecte"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
-"los-hi anar de nou."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
-"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "Details: "
-msgstr "Detalls: "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancel·lat"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
-msgid "Preparing"
-msgstr "S'està preparant"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Cerca «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada"
-
-#. days
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
-#, c-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "Fa %d dia"
-msgstr[1] "Fa %d dies"
-
-#. weeks
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
-#, c-format
-msgid "Last week"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "Fa una setmana"
-msgstr[1] "Fa %d setmanes"
-
-#. months
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
-#, c-format
-msgid "Last month"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "Fa un mes"
-msgstr[1] "Fa %d mesos"
-
-#. years
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
-#, c-format
-msgid "Last year"
-msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] "Fa un any"
-msgstr[1] "Fa %d anys"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Send to…"
-msgstr "Envia a…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…"
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:160 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:162
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o "
-"definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:167
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents "
-"o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:552
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:559
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:567
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:574
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:687
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:826
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:833
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:833
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:835
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Mostra la versió del programa."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:837
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:839
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:841
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Mai gestionis l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:843
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:845
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Surt del Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:847
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:848
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar el programa:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-"
-"lo?"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
-msgid "_Run"
-msgstr "E_xecuta"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista d'icones"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentari"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "Ordre"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escriptori"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
-"moure o suprimir?"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:403
-msgid "Searching…"
-msgstr "S'està cercant…"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:403
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
-msgid "Loading…"
-msgstr "S'està carregant…"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1073 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1075
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
-msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1078
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
-msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
-msgid "_OK"
-msgstr "_D'acord"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1553
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1558 ../src/nautilus-files-view.c:5275
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecciona"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1566
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Patró:"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1572
-msgid "Examples: "
-msgstr "Exemples:"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1813
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1815
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1830
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1835
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1837
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1840
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1842
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2073 ../src/nautilus-files-view.c:2141
-msgid "Folder name"
-msgstr "Nom de la carpeta"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2075
-msgid "File name"
-msgstr "Nom del fitxer"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2140
-msgid "Create"
-msgstr "Crea"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2142
-msgid "New Folder"
-msgstr "Carpeta nova"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2583
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
-"aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3010 ../src/nautilus-files-view.c:3045
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "«%s» seleccionat"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3012
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
-msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(conté %'d element)"
-msgstr[1] "(conté %'d elements)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3033
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)"
-msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3048
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d element seleccionat"
-msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
-
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3055
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
-msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
-
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3069
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3093
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s, %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5264
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5266
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5722
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5749
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5771
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5876
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6631
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
-msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6679
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Obre amb %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
-msgid "Run"
-msgstr "Executa"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6690
-msgid "Open"
-msgstr "Obre"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6741
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
-msgid "_Start"
-msgstr "_Inicia"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6744 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Connecta"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6747
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Desbloca la unitat"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6766
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Atura la unitat"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6769
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6772 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desconnecta"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Atura la unitat multi disc"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Bloca la unitat"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8234
-msgid "Content View"
-msgstr "Vista de contingut"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8235
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Visualització de la carpeta actual"
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Text arrossegat.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
-msgid "dropped data"
-msgstr "dades arrossegades"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Títol"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Autor"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created On"
msgstr "Creat el"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created By"
msgstr "Creat per"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Disclaimer"
msgstr "Avís legal"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Source"
msgstr "Font"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la càmera"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Model"
msgstr "Model de la càmera"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Taken"
msgstr "Data de la captura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalització"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obertura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaix disparat"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'exposició"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Software"
msgstr "Programari"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442
msgid "Failed to load image information"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:373
+#: ../src/nautilus-list-model.c:372
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
#
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1266
msgid "Use Default"
msgstr "Utilitza el valor per defecte"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1820
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1819
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnes visibles"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2661
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2662
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:254
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:980
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:94
msgid "Anything"
msgstr "Tot"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:98 ../src/nautilus-properties-window.c:4160
+#: ../src/nautilus-window.c:2745
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxers"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:105 ../src/nautilus-properties-window.c:4162
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:110
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:128
msgid "Illustration"
msgstr "Il·lustració"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Música"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:165
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Text File"
msgstr "Fitxer de text"
@@ -3587,7 +3378,6 @@ msgstr ""
"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"
@@ -3609,40 +3399,40 @@ msgstr "Executa en un _terminal"
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:977
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1140
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1143
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1156
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccioneu una aplicació"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1192
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1194
msgid "Unable to search for application"
msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1317
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3651,11 +3441,11 @@ msgstr ""
"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n"
"Voleu cercar una aplicació per obrir aquest fitxer?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1470
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3664,15 +3454,15 @@ msgstr ""
"La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no "
"coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Executa de totes maneres"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marca com de _confiança"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1722
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3680,138 +3470,365 @@ msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada."
msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1799 ../src/nautilus-mime-actions.c:2063
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245
msgid "Unable to access location"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
msgid "Unable to start location"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2226
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2229
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:340
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
+msgid "Could not add application"
+msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
+msgid "Forget association"
+msgstr "Oblida l'associació"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "Document %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+msgid "_Add"
+msgstr "_Afegeix"
+
+#
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+msgid "Set as default"
+msgstr "Estableix com a per defecte"
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:30
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:58
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»."
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:32
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:65
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»."
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:34
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:72
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»."
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:100
+msgid "Create"
+msgstr "Crea"
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:101
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nom de la carpeta"
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:102
+msgid "New Folder"
+msgstr "Carpeta nova"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:320
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:132
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:135
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
+"entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:139
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:165
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:241
+msgid "Original folder"
+msgstr "Carpeta original"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:242
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:270
+msgid "Items:"
+msgstr "Elements:"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:245
+msgid "Original file"
+msgstr "Fitxer original"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:246
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2959
+msgid "Size:"
+msgstr "Mida:"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:250
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2941
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:253
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Última modificació:"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:269
+msgid "Merge with"
+msgstr "Fusiona amb"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:269
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+msgid "Replace with"
+msgstr "Reemplaça amb"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+msgid "Merge"
+msgstr "Combina"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:334
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Fusiona la carpeta"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:335
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:338
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:339
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflicte de fitxers"
+
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:133
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3735
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3762
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:310
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:312
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:323
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:391
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:348
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:359
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:349
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
+"los-hi anar de nou."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:360
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
+"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:389
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalls: "
+
+#: ../src/nautilus-progress-info.c:296
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancel·lada"
+
+#: ../src/nautilus-progress-info.c:359 ../src/nautilus-progress-info.c:377
+msgid "Preparing"
+msgstr "S'està preparant"
+
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions sobre fitxers"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:465
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:466
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Si us plau arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:477
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:598
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom:"
msgstr[1] "_Noms:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:793
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
-#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
-#, c-format
-msgctxt "folder"
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propietats de %s"
-
-#. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
-#, c-format
-msgctxt "file"
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propietats de %s"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "nothing"
msgstr "res"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2093
msgid "unreadable"
msgstr "il·legible"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2101
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
@@ -3821,332 +3838,397 @@ msgstr "(part del contingut és il·legible)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2737
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2747
msgid "free"
msgstr "lliure"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2749
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat total:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2752
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2887
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2949
msgid "Link target:"
msgstr "Destinació de l'enllaç:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Carpeta pare:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2976
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2985
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Free space:"
msgstr "Espai lliure:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3652
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3663
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3675
msgid "no "
msgstr "no "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3655
msgid "list"
msgstr "llista"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3657
msgid "read"
msgstr "lectura"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3666
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3668
msgid "write"
msgstr "escriptura"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3677
msgid "access"
msgstr "accés"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3742
msgid "List files only"
msgstr "Només llistar fitxers"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3748
msgid "Access files"
msgstr "Accés als fitxers"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3754
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creació i supressió fitxers"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3769
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3775
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura i escriptura"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
msgid "Access:"
msgstr "Accés:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
msgid "Folder access:"
msgstr "Accés a la carpeta:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "File access:"
msgstr "Accés al fitxer:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4165
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4148
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4234
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
msgid "Security context:"
msgstr "Context de seguretat:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4274
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4277
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Open With"
msgstr "Obre amb"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4858
msgid "Creating Properties window."
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5142
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5144
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverteix"
#. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5146
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1596
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
+#: ../src/nautilus-query.c:469 ../src/nautilus-search-directory-file.c:158
+#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:210
+#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:255
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: ../src/nautilus-query.c:472
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Cerca «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:121
msgid "Searching locations only"
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "Searching devices only"
msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
msgid "Searching network locations only"
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Ubicació remota - sols s'està cercant la carpeta actual"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual"
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
+msgid "File name"
+msgstr "Nom del fitxer"
+
+#: ../src/nautilus-search-engine.c:200
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada"
+
#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data"
#. Add the no date filter element first
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:386
msgid "Any time"
msgstr "En qualsevol moment"
#. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:475
msgid "Other Type…"
msgstr "Un altre tipus…"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:535
msgid "Select type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:624
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccioneu les dates…"
#. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "Els fitxers d'aquesta carpeta apareixeran al menú de documents nous."
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr "Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a documents nous."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a plantilles"
+"\">Més informació...</a>"
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
+#.
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:819
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfés"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:822
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refés"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaura"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "_Empty"
msgstr "_Buida"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:215
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
-#: ../src/nautilus-window.c:1319
+#. days
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:341
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Fa %d dia"
+msgstr[1] "Fa %d dies"
+
+#. weeks
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:346
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Fa una setmana"
+msgstr[1] "Fa %d setmanes"
+
+#. months
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:351
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Fa un mes"
+msgstr[1] "Fa %d mesos"
+
+#. years
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:356
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Fa un any"
+msgstr[1] "Fa %d anys"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1337
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
-#: ../src/nautilus-window.c:1329
+#: ../src/nautilus-window.c:1347
msgid "_Format…"
msgstr "_Formata…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1585
+#: ../src/nautilus-window.c:1603
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» suprimit"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1590
+#: ../src/nautilus-window.c:1608
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fitxer suprimit"
msgstr[1] "%d fitxers suprimits"
-#: ../src/nautilus-window.c:1692
+#: ../src/nautilus-window.c:1710
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
-#: ../src/nautilus-window.c:1780
+#: ../src/nautilus-window.c:1798
msgid "_New Tab"
msgstr "_Pestanya nova"
-#: ../src/nautilus-window.c:1790
+#: ../src/nautilus-window.c:1808
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
-#: ../src/nautilus-window.c:1798
+#: ../src/nautilus-window.c:1816
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
-#: ../src/nautilus-window.c:1809
+#: ../src/nautilus-window.c:1827
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
-#: ../src/nautilus-window.c:2729
+#: ../src/nautilus-window.c:2747
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
@@ -4154,7 +4236,7 @@ msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2738
+#: ../src/nautilus-window.c:2756
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valentín Trilles <vtrilles yahoo es>\n"
@@ -4164,35 +4246,35 @@ msgstr ""
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>"
#
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1222
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1224
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1229
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
"ho a intentar."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1234
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1237
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1242
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1245
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
@@ -4201,7 +4283,7 @@ msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1253
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4209,991 +4291,870 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la "
"configuració de xarxa."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1418
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123
msgid "Open with:"
msgstr "Obre amb:"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:879
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New window"
-msgstr "Finestra nova"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:886
+msgid "No network locations found"
+msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close window or tab"
-msgstr "Tanca la finestra o la pestanya"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1062
+msgid "Computer"
+msgstr "Ordinador"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1189
+msgid "Con_nect"
+msgstr "C_onnecta"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1390
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1606
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Obre en una _pestanya nova"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1617
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Obre en una _finestra nova"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+msgid "_Unmount"
+msgstr "Desm_unta"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Munta"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1816
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964
+msgid "Networks"
+msgstr "Xarxes"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interès"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964
+msgid "On This Computer"
+msgstr "En aquest ordinador"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s disponible"
+msgstr[1] "%s / %s disponible"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconnecta"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmunta"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "Access and organize files"
+#~ msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
+#~ "and browsing your file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per "
+#~ "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la "
+#~ "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
+#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
+#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
+#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
+#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de "
+#~ "fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i "
+#~ "carpetes, tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i "
+#~ "cap a un medi extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres "
+#~ "visualitzacions: graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es "
+#~ "poden ampliar les seves funcions mitjançant connectors i scripts."
+
+#~ msgid "Run Software"
+#~ msgstr "Executa programari"
+
+#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+#~ msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;"
+
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Finestra nova"
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Carpeta de l'usuari'"
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Paperera'"
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Servidos de xarxa'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu "
+#~ "permís per veure'ls."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-"
+#~ "la."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr ""
+#~ "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Mai gestionis l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
+
+#~ msgctxt "folder"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Propietats de %s"
+
+#~ msgctxt "file"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Propietats de %s"
+
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New window"
+#~ msgstr "Finestra nova"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Close window or tab"
+#~ msgstr "Tanca la finestra o la pestanya"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Cerca"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Adreces d'interès"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
# N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmark current location"
-msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show help"
-msgstr "Mostra l'ajuda"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Dreceres"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Opening"
-msgstr "S'està obrint"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open"
-msgstr "Obre"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmark current location"
+#~ msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open in new tab"
-msgstr "Obre en una pestanya nova"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Dreceres"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open in new window"
-msgstr "Obre en una finestra nova"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Opening"
+#~ msgstr "S'està obrint"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Obre"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open in new tab"
+#~ msgstr "Obre en una pestanya nova"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open in new window"
+#~ msgstr "Obre en una finestra nova"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open item location (search and recent only)"
-msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file and close window"
-msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open with default application"
-msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Pestanyes"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New tab"
-msgstr "Pestanya nova"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Vés a la pestanya anterior"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to next tab"
-msgstr "Vés a la pestanya següent"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open tab"
-msgstr "Obre la pestanya"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab left"
-msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab right"
-msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegació"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go back"
-msgstr "Vés enrere"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go forward"
-msgstr "Vés endavant"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go up"
-msgstr "Vés amunt"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go down"
-msgstr "Vés avall"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to home folder"
-msgstr "Vés a la carpeta d'usuari"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Enter location"
-msgstr "Introduïu la ubicació"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
+#~ msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open file and close window"
+#~ msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open with default application"
+#~ msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Pestanyes"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New tab"
+#~ msgstr "Pestanya nova"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to previous tab"
+#~ msgstr "Vés a la pestanya anterior"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to next tab"
+#~ msgstr "Vés a la pestanya següent"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open tab"
+#~ msgstr "Obre la pestanya"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move tab left"
+#~ msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move tab right"
+#~ msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Navegació"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Vés enrere"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Vés endavant"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "Vés amunt"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go down"
+#~ msgstr "Vés avall"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to home folder"
+#~ msgstr "Vés a la carpeta d'usuari"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Enter location"
+#~ msgstr "Introduïu la ubicació"
+
# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Location bar with root location"
-msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Location bar with root location"
+#~ msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Location bar with home location"
-msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Location bar with home location"
+#~ msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari"
# Recull: "view - f visualització" (josep)
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View"
-msgstr "Vistes"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Vistes"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Augmenta l'ampliació"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Augmenta l'ampliació"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Redueix l'ampliació"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
#
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Reinicia l'ampliació"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Refresh view"
-msgstr "Actualitza la visualització"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide hidden files"
-msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide sidebar"
-msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide action menu"
-msgstr "Mostra/amaga el menú acció"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "List view"
-msgstr "Vista de llista"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Reinicia l'ampliació"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Refresh view"
+#~ msgstr "Actualitza la visualització"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Grid view"
-msgstr "Vista de graella"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide hidden files"
+#~ msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide sidebar"
+#~ msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide action menu"
+#~ msgstr "Mostra/amaga el menú acció"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "Vista de llista"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Grid view"
+#~ msgstr "Vista de graella"
# N.T.: Nom de secció
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Edició"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Create folder"
-msgstr "Crea la carpeta"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Rename"
-msgstr "Reanomena"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move to trash"
-msgstr "Mou a la paperera"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "Edició"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Create folder"
+#~ msgstr "Crea la carpeta"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Reanomena"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move to trash"
+#~ msgstr "Mou a la paperera"
#
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Delete permanently"
-msgstr "Suprimeix definitivament"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Copia"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Enganxa"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all"
-msgstr "Selecciona-ho tot"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Invert selection"
-msgstr "Inverteix la selecció"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select items matching"
-msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Delete permanently"
+#~ msgstr "Suprimeix definitivament"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfés"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copia"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Refés"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Enganxa"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show item properties"
-msgstr "Mostra les propietats dels elements"
-
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Finestra nova"
-
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Barra lateral"
-
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferè_ncies"
-
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Dreceres de _teclat"
-
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
-
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Surt"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
-msgid "New _Folder"
-msgstr "_Carpeta nova"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
-msgid "New _Document"
-msgstr "_Document nou"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Enganxa"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
-msgid "Create _Link"
-msgstr "Crea un en_llaç"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
-msgid "Select _All"
-msgstr "Selecciona-ho _tot"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
-msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropietats"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "_Mantén alineat"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
-msgid "Change _Background"
-msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Scripts"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
-msgid "_Open Item Location"
-msgstr "Obre la ubicació de l'_element"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Obre en una _pestanya nova"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Obre en una _finestra nova"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Invert selection"
+#~ msgstr "Inverteix la selecció"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
-msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "Obre amb un_a altra aplicació"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select items matching"
+#~ msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Munta"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfés"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
-msgid "_Unmount"
-msgstr "Desm_unta"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Refés"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Expulsa"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show item properties"
+#~ msgstr "Mostra les propietats dels elements"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
-msgid "_Stop"
-msgstr "At_ura"
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_Finestra nova"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detecta els suports"
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barra lateral"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Retalla"
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Preferè_ncies"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copia"
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Dreceres de _teclat"
-#
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Enganxa a la carpeta"
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "A_juda"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
-msgid "Move to…"
-msgstr "Mou a…"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Quant a"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
-msgid "Copy to…"
-msgstr "Copia a…"
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Surt"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Suprimeix de la paperera"
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "_Carpeta nova"
-#
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Suprimeix definitivament"
+#~ msgid "New _Document"
+#~ msgstr "_Document nou"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Buida la paperera"
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Enganxa"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
-msgid "_Restore From Trash"
-msgstr "_Restaura des de la paperera"
+#~ msgid "Create _Link"
+#~ msgstr "Crea un en_llaç"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Canvia la mida de la icona…"
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Selecciona-ho _tot"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
-msgid "Restore Icon's Original Size"
-msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
+#~ msgid "P_roperties"
+#~ msgstr "P_ropietats"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
-msgid "Rena_me"
-msgstr "_Canvia el nom"
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Mantén alineat"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
-msgid "Set As Wallpaper"
-msgstr "Estableix com a fons d'escriptori"
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
-msgid "_Remove from Recent"
-msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "La carpeta és buida"
+#~ msgid "_Scripts"
+#~ msgstr "_Scripts"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir"
+#~ msgid "_Open Scripts Folder"
+#~ msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. — "
-"La tecla Suprimir sola ja fa la funció."
+#~ msgid "_Open Item Location"
+#~ msgstr "Obre la ubicació de l'_element"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
-msgid "Got it"
-msgstr "Ja ho tinc!"
+#~ msgid "Open In New _Tab"
+#~ msgstr "Obre en una _pestanya nova"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
-msgid "No Results Found"
-msgstr "No s'ha trobat resultats"
+#~ msgid "Open In New _Window"
+#~ msgstr "Obre en una _finestra nova"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Proveu una cerca diferent"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Només pels fitxers locals"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
-msgid "Never"
-msgstr "Mai"
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Obre amb un_a altra aplicació"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
-msgid "Small"
-msgstr "Petit"
+#~ msgid "_Eject"
+#~ msgstr "_Expulsa"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
-msgid "Standard"
-msgstr "Estàndard"
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "At_ura"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
-msgid "Large"
-msgstr "Gran"
+#~ msgid "_Detect Media"
+#~ msgstr "_Detecta els suports"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
-msgid "By Name"
-msgstr "Per nom"
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "_Retalla"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
-msgid "By Size"
-msgstr "Per mida"
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copia"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
-msgid "By Type"
-msgstr "Per tipus"
+#
+#~ msgid "_Paste Into Folder"
+#~ msgstr "_Enganxa a la carpeta"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Per data de modificació"
+#~ msgid "Move to…"
+#~ msgstr "Mou a…"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Per data d'accés"
+#~ msgid "Copy to…"
+#~ msgstr "Copia a…"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
+#~ msgid "_Delete from Trash"
+#~ msgstr "_Suprimeix de la paperera"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#
+#~ msgid "_Delete Permanently"
+#~ msgstr "_Suprimeix definitivament"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Buida la paperera"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#~ msgid "_Restore From Trash"
+#~ msgstr "_Restaura des de la paperera"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Canvia la mida de la icona…"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
+#~ msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "_Canvia el nom"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Estableix com a fons d'escriptori"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#~ msgid "_Remove from Recent"
+#~ msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#~ msgid "Folder is Empty"
+#~ msgstr "La carpeta és buida"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. "
+#~ "— La tecla Suprimir sola ja fa la funció."
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordena"
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Ja ho tinc!"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
+#~ msgid "No Results Found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat resultats"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
-msgid "Allow folders to be _expanded"
-msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes"
+#~ msgid "Try a different search"
+#~ msgstr "Proveu una cerca diferent"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
-msgid "Icon View Captions"
-msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones"
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Sempre"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
-msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-"More information will appear when zooming closer."
-msgstr ""
-"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les "
-"carpetes.\n"
-"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Només pels fitxers locals"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "Second"
-msgstr "Segon"
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Mai"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "Third"
-msgstr "Tercer"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Petit"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "First"
-msgstr "Primer"
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Estàndard"
-# Recull: "view - f visualització" (josep)
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
-msgid "Views"
-msgstr "Vistes"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Gran"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
-msgid "Open Action"
-msgstr "Obre l'acció"
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Per nom"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Per mida"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Per tipus"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
-msgid "Link Creation"
-msgstr "Creació d'un enllaç"
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Per data de modificació"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
-msgid "Show action to create symbolic _links"
-msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics"
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Per data d'accés"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Fitxers de text executables"
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
-msgid "_Display them"
-msgstr "_Mostra'ls"
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
-msgid "_Run them"
-msgstr "E_xecuta'ls"
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
-msgid "_Ask what to do"
-msgstr "Pregunt_a què fer"
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
-msgid "Ask before _emptying the Trash"
-msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
-msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes"
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportament"
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
-msgid "List Columns"
-msgstr "Columnes de la llista"
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
-msgid "Search in subfolders:"
-msgstr "Cerca a les subcarpetes:"
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
-msgid "_On this computer only"
-msgstr "Sols _en aquest ordinador"
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
-msgid "_All locations"
-msgstr "_Totes les ubicacions"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferències"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
-msgid "_Never"
-msgstr "_Mai"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Ordena"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniatures"
+#~ msgid "Sort _folders before files"
+#~ msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
-msgid "Show thumbnails:"
-msgstr "Mostra les miniatures:"
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
-msgid "_Files on this computer only"
-msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador"
+#~ msgid "Icon View Captions"
+#~ msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
-msgid "A_ll files"
-msgstr "Tots e_ls fitxers"
+#~ msgid ""
+#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+#~ "More information will appear when zooming closer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les "
+#~ "carpetes.\n"
+#~ "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
-msgid "N_ever"
-msgstr "M_ai"
+#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+#~ msgid "Second"
+#~ msgstr "Segon"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
-msgid "Onl_y for files smaller than:"
-msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
+#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+#~ msgid "Third"
+#~ msgstr "Tercer"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
-msgid "File count"
-msgstr "Nombre de fitxers"
+#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Primer"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
-msgid "Count number of files in folders:"
-msgstr "Compta el nombre d'elements:"
+# Recull: "view - f visualització" (josep)
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Vistes"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
-msgid "F_olders in this computer only"
-msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador"
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "Obre l'acció"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
-msgid "All folder_s"
-msgstr "Totes les carpete_s"
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
-msgid "Ne_ver"
-msgstr "_Mai"
+#~ msgid "_Double click to open items"
+#~ msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
-msgid "Search & Preview"
-msgstr "Cerca i previsualitza"
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "Creació d'un enllaç"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Canvia el nom"
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
-msgid "When"
-msgstr "Quan"
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Fitxers de text executables"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
-msgid "Select a date"
-msgstr "Seleccioneu una data"
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "_Mostra'ls"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
-msgid "Clear the currently selected date"
-msgstr "Neteja la data seleccionada actualment"
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "E_xecuta'ls"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
-msgid "Since…"
-msgstr "Des de…"
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "Pregunt_a què fer"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
-msgid "Last _modified"
-msgstr "Última _modificació"
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
-msgid "Last _used"
-msgstr "Últim _ús"
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
-msgid "What"
-msgstr "Què"
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Comportament"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
-msgid "Which file types will be searched"
-msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran"
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
-msgid "Full Text"
-msgstr "Text complet"
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "Columnes de la llista"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
-msgid "Search on the file content and name"
-msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer"
+#~ msgid "Search in subfolders:"
+#~ msgstr "Cerca a les subcarpetes:"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
-msgid "File Name"
-msgstr "Nom del fitxer"
+#~ msgid "_On this computer only"
+#~ msgstr "Sols _en aquest ordinador"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
-msgid "Search only on the file name"
-msgstr "Cerca sols al nom del fitxer"
+#~ msgid "_All locations"
+#~ msgstr "_Totes les ubicacions"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_Pestanya nova"
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Mai"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Introdueix la _ubicació"
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Miniatures"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "_Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès"
+#~ msgid "Show thumbnails:"
+#~ msgstr "Mostra les miniatures:"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
-msgid "Action menu"
-msgstr "Menú «acció»"
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Obre el menú «acció»"
+#~ msgid "A_ll files"
+#~ msgstr "Tots e_ls fitxers"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Mostra el menú"
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "M_ai"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Obre el menú «visualitza»"
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
-msgid "Search files"
-msgstr "Cerca fitxers"
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "Nombre de fitxers"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Operacions en progrés"
+#~ msgid "Count number of files in folders:"
+#~ msgstr "Compta el nombre d'elements:"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Operacions obertes en progrés"
+#~ msgid "F_olders in this computer only"
+#~ msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador"
-#
-#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Nom"
+#~ msgid "All folder_s"
+#~ msgstr "Totes les carpete_s"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
-msgid "_Size"
-msgstr "_Mida"
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "_Mai"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
-msgid "_Type"
-msgstr "_Tipus"
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "Cerca i previsualitza"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "_Última modificació"
+#~ msgid "_Rename"
+#~ msgstr "_Canvia el nom"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Últim _suprimit"
+#~ msgid "When"
+#~ msgstr "Quan"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "_Rellevància de la cerca"
+#~ msgid "Select a date"
+#~ msgstr "Seleccioneu una data"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "Ordre in_vers"
+#~ msgid "Clear the currently selected date"
+#~ msgstr "Neteja la data seleccionada actualment"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Columnes visibles…"
+#~ msgid "Since…"
+#~ msgstr "Des de…"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
+#~ msgid "Last _modified"
+#~ msgstr "Última _modificació"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
-msgid "_Reload"
-msgstr "Ac_tualitza"
+#~ msgid "Last _used"
+#~ msgstr "Últim _ús"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
-msgid "St_op"
-msgstr "At_ura"
+#~ msgid "What"
+#~ msgstr "Què"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
-msgid "_Files"
-msgstr "_Fitxers"
+#~ msgid "Which file types will be searched"
+#~ msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran"
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
-msgid "Searching for network locations"
-msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
+#~ msgid "Full Text"
+#~ msgstr "Text complet"
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
-msgid "No network locations found"
-msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa"
+#~ msgid "Search on the file content and name"
+#~ msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer"
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
-msgid "Computer"
-msgstr "Ordinador"
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nom del fitxer"
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
-msgid "Con_nect"
-msgstr "C_onnecta"
+#~ msgid "Search only on the file name"
+#~ msgstr "Cerca sols al nom del fitxer"
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
-msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum"
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "_Pestanya nova"
-#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
-msgid "Cance_l"
-msgstr "_Cancel·la"
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Introdueix la _ubicació"
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Obre en una _pestanya nova"
+#~ msgid "_Bookmark this Location"
+#~ msgstr "_Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès"
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Obre en una _finestra nova"
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Menú «acció»"
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
-msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Obre el menú «acció»"
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
-msgid "Networks"
-msgstr "Xarxes"
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Mostra el menú"
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
-msgid "On This Computer"
-msgstr "En aquest ordinador"
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "Obre el menú «visualitza»"
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
-#. * should be based on the free space available.
-#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
-#.
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
-#, c-format
-msgid "%s / %s available"
-msgid_plural "%s / %s available"
-msgstr[0] "%s / %s disponible"
-msgstr[1] "%s / %s disponible"
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Cerca fitxers"
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Desconnecta"
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Operacions en progrés"
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
-msgid "Unmount"
-msgstr "Desmunta"
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Operacions obertes en progrés"
+
+#
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nom"
+
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Mida"
+
+#~ msgid "_Type"
+#~ msgstr "_Tipus"
+
+#~ msgid "Last _Modified"
+#~ msgstr "_Última modificació"
+
+#~ msgid "Last _Trashed"
+#~ msgstr "Últim _suprimit"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "_Rellevància de la cerca"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "Ordre in_vers"
-#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "No s'han trobat servidors recents"
+#~ msgid "_Visible Columns…"
+#~ msgstr "_Columnes visibles…"
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
-msgid "Recent Servers"
-msgstr "Servidors recents"
+#~ msgid "Show _Hidden Files"
+#~ msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
-msgid "No results found"
-msgstr "No s'ha trobat resultats"
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "Ac_tualitza"
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "_Connecta al servidor"
+#~ msgid "St_op"
+#~ msgstr "At_ura"
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
-msgid "Enter server address…"
-msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
+#~ msgid "_Files"
+#~ msgstr "_Fitxers"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "No s'han trobat servidors recents"
+
+#~ msgid "Recent Servers"
+#~ msgstr "Servidors recents"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat resultats"
+
+#~ msgid "Connect to _Server"
+#~ msgstr "_Connecta al servidor"
+
+#~ msgid "Enter server address…"
+#~ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "El tipus MIME del fitxer."
@@ -5806,15 +5767,9 @@ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
#~ msgstr ""
#~ "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Desfés"
-
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfés l'última acció"
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Refés"
-
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refés l'últim canvi desfet"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]