[yelp] Updated Spanish Translation



commit b69675133b9c402196ea8df52eedf112ab32cfe9
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Aug 22 20:56:44 2016 +0200

    Updated Spanish Translation

 po/es.po | 3263 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1632 insertions(+), 1631 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index db92793..0ff3e1c 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,1637 +1,1638 @@
 # translation of yelp.master.po to Español
 # Spanish translation for yelp
 # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-#
+# 
 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm wanadoo es>, 2001, 2002, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
-#
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: yelp.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-29 12:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-30 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: es\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#. (itstool) path: msg/msgstr
-#. ID: install.tooltip
-#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
-#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
-#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
-#. document. Special elements in the message will be replaced with the
-#. appropriate content, as follows:
-#.
-#. <string/> - The package to install
-#.
-#: yelp.xml.in:36
-msgid "Install <string/>"
-msgstr "Instalar <string/>"
-
-#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
-#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
-msgid "Invalid compressed data"
-msgstr "Datos comprimidos no válidos"
-
-#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
-#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
-msgid "Not enough memory"
-msgstr "No hay suficiente memoria"
-
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218
-#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298
-#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252
-#, c-format
-msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
-msgstr "La página «%s» no se encontró en el documento «%s»."
-
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355
-#: ../libyelp/yelp-man-document.c:390
-#, c-format
-msgid "The file does not exist."
-msgstr "El archivo no existe."
-
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365
-#: ../libyelp/yelp-man-document.c:400
-#, c-format
-msgid "The file ‘%s’ does not exist."
-msgstr "El archivo «%s» no existe."
-
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
-#, c-format
-msgid ""
-"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
-"document."
-msgstr ""
-"El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es un documento XML bien "
-"formado."
-
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
-#, c-format
-msgid ""
-"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
-"is not a well-formed XML document."
-msgstr ""
-"El archivo «%s» no se pudo analizar porque uno o más de sus archivos "
-"incluidos no son documentos XML bien formados."
-
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298
-#: ../libyelp/yelp-man-document.c:332
-#, c-format
-msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
-msgstr "No se encontró la página solicitada en el documento «%s»."
-
-#: ../libyelp/yelp-document.c:278
-msgid "Indexed"
-msgstr "Indexado"
-
-#: ../libyelp/yelp-document.c:279
-msgid "Whether the document content has been indexed"
-msgstr "Indica si se ha indexado el contenido del documento"
-
-#: ../libyelp/yelp-document.c:287
-msgid "Document URI"
-msgstr "URI del documento"
-
-#: ../libyelp/yelp-document.c:288
-msgid "The URI which identifies the document"
-msgstr "El URI que identifica el documento"
-
-#: ../libyelp/yelp-document.c:1022
-#, c-format
-msgid "Search results for “%s”"
-msgstr "Resultados de la búsqueda para «%s»"
-
-#: ../libyelp/yelp-document.c:1034
-#, c-format
-msgid "No matching help pages found in “%s”."
-msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes en «%s»."
-
-#: ../libyelp/yelp-document.c:1040
-msgid "No matching help pages found."
-msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes."
-
-#: ../libyelp/yelp-error.c:35
-#, c-format
-msgid "An unknown error occurred."
-msgstr "Ocurrió un error desconocido."
-
-#: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
-msgid "All Help Documents"
-msgstr "Todos los documentos de ayuda"
-
-#: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
-#, c-format
-msgid ""
-"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
-msgstr ""
-"El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página de información "
-"bien formada."
-
-#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
-#, c-format
-msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
-msgstr "La carpeta «%s» no existe."
-
-#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
-
-#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
-msgid "A YelpView instance to control"
-msgstr "Una instancia de YelpApplication para controlar"
-
-#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
-msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
-msgstr "Una implementación de instancia de YelpBookmarks"
-
-#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Buscar «%s»"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:148
-msgid "GtkSettings"
-msgstr "GtkSettings"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:149
-msgid "A GtkSettings object to get settings from"
-msgstr "Un objeto GtkSettings del que obtener la configuración"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:157
-msgid "GtkIconTheme"
-msgstr "GtkIconTheme"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:158
-msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
-msgstr "Un objeto GtkIconTheme del que obtener los iconos"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:166
-msgid "Font Adjustment"
-msgstr "Ajuste de tipografía"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:167
-msgid "A size adjustment to add to font sizes"
-msgstr "Ajuste de tamaño que añadir a los tamaños de tipografía"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:175
-msgid "Show Text Cursor"
-msgstr "Mostrar el cursor de texto"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:176
-msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
-msgstr "Mostrar el cursor de texto para navegación accesible"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:184
-msgid "Editor Mode"
-msgstr "Modo editor"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:185
-msgid "Enable features useful to editors"
-msgstr "Activar características útiles para editores"
-
-#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
-msgid "Database filename"
-msgstr "Nombre del archivo de base de datos"
-
-#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
-msgid "The filename of the sqlite database"
-msgstr "El nombre del archivo de la base de datos sqlite"
-
-#: ../libyelp/yelp-transform.c:164
-msgid "XSLT Stylesheet"
-msgstr "Hoja de estilo XSLT"
-
-#: ../libyelp/yelp-transform.c:165
-msgid "The location of the XSLT stylesheet"
-msgstr "La ubicación de la hoja de estilo XSLT"
-
-#: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
-#, c-format
-msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
-msgstr "La hoja de estilo XSLT «%s» falta o no es válida."
-
-#: ../libyelp/yelp-transform.c:518
-msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
-msgstr "No se encontró atributo href en yelp:document\n"
-
-#: ../libyelp/yelp-transform.c:533
-msgid "Out of memory"
-msgstr "Se agotó la memoria"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:241
-msgid "C_opy Code Block"
-msgstr "C_opiar bloque de código"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:246
-msgid "_Copy Link Location"
-msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:251
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir enlace"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:256
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:266
-msgid "_Install Packages"
-msgstr "_Instalar paquetes"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:271
-msgid "Save Code _Block As…"
-msgstr "Guardar _bloque de código como…"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:286
-msgid "_Copy Text"
-msgstr "_Copiar texto"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:517
-msgid "Yelp URI"
-msgstr "URI de Yelp"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:518
-msgid "A YelpUri with the current location"
-msgstr "Un YelpUri con la ubicación actual"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:526
-msgid "Loading State"
-msgstr "Estado de la carga"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:527
-msgid "The loading state of the view"
-msgstr "El estado de carga de la vista"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:536
-msgid "Page ID"
-msgstr "ID de página"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:537
-msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
-msgstr "El ID de la página raíz de la página que se está viendo"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:545
-msgid "Root Title"
-msgstr "Título raíz"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:546
-msgid "The title of the root page of the page being viewed"
-msgstr "El título de la página raíz de la página que se está viendo"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:554
-msgid "Page Title"
-msgstr "Título de página"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:555
-msgid "The title of the page being viewed"
-msgstr "El título de la página que se está viendo"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:563
-msgid "Page Description"
-msgstr "Descripción de página"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:564
-msgid "The description of the page being viewed"
-msgstr "La descripción de la página que se está viendo"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:572
-msgid "Page Icon"
-msgstr "Icono de página"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:573
-msgid "The icon of the page being viewed"
-msgstr "El icono de la página que se está viendo"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:808 ../libyelp/yelp-view.c:2176
-#, c-format
-msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
-msgstr "El URI «%s» no apunta a una página válida."
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:814 ../libyelp/yelp-view.c:2182
-#, c-format
-msgid "The URI does not point to a valid page."
-msgstr "El URI no apunta a una página válida."
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:819 ../libyelp/yelp-view.c:2188
-#, c-format
-msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
-msgstr "No se pudo analizar el URI «%s»."
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:824
-#, c-format
-#| msgid "Unknown Error"
-msgid "Unknown Error."
-msgstr "Error desconocido."
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:978
-msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
-msgstr ""
-"No tiene PackageKit instalado. Los enlaces de instalación de paquetes "
-"requieren PackageKit."
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1225
-msgid "Save Image"
-msgstr "Guardar imagen"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1324
-msgid "Save Code"
-msgstr "Guardar código"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1420
-#, c-format
-msgid "Send email to %s"
-msgstr "Enviar correo-e a %s"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1524
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "Guardar imagen _como…"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1525
-msgid "_Save Video As…"
-msgstr "Guardar vídeo _como…"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1533
-msgid "S_end Image To…"
-msgstr "_Enviar imagen a…"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1534
-msgid "S_end Video To…"
-msgstr "_Enviar vídeo a…"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1870
-#, c-format
-msgid "Could not load a document for ‘%s’"
-msgstr "No se pudo cargar un documento para «%s»"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1876
-#, c-format
-msgid "Could not load a document"
-msgstr "No se pudo cargar un documento"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1960
-msgid "Document Not Found"
-msgstr "No se encontró el documento"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1962
-msgid "Page Not Found"
-msgstr "No se encontró la página"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1965
-msgid "Cannot Read"
-msgstr "No se puede leer"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1971
-msgid "Unknown Error"
-msgstr "Error desconocido"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1991
-msgid "Search for packages containing this document."
-msgstr "Buscar paquetes que contengan este documento."
-
-#: ../src/yelp-application.c:59
-msgid "Turn on editor mode"
-msgstr "Activar el modo editor"
-
-#: ../src/yelp-application.c:270 ../src/yelp-window.c:1180
-#: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: ../src/yelp-application.c:320
-msgid "New Window"
-msgstr "Ventana nueva"
-
-#: ../src/yelp-application.c:324
-msgid "Larger Text"
-msgstr "Texto más grande"
-
-#: ../src/yelp-application.c:325
-msgid "Smaller Text"
-msgstr "Texto más pequeño"
-
-#: ../src/yelp-window.c:211
-msgid "Application"
-msgstr "Aplicación"
-
-#: ../src/yelp-window.c:212
-msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
-msgstr "Una instancia de YelpApplication que controla esta ventana"
-
-#: ../src/yelp-window.c:343
-msgid "Back"
-msgstr "Atrás"
-
-#: ../src/yelp-window.c:350
-msgid "Forward"
-msgstr "Adelante"
-
-#: ../src/yelp-window.c:361
-msgid "Menu"
-msgstr "Menú"
-
-#: ../src/yelp-window.c:366
-msgid "Find…"
-msgstr "Buscar…"
-
-#: ../src/yelp-window.c:367
-msgid "Print…"
-msgstr "Imprimir…"
-
-#: ../src/yelp-window.c:372
-msgid "Previous Page"
-msgstr "Página anterior"
-
-#: ../src/yelp-window.c:373
-msgid "Next Page"
-msgstr "Siguiente página"
-
-#: ../src/yelp-window.c:378
-msgid "All Help"
-msgstr "Toda la ayuda"
-
-#: ../src/yelp-window.c:400
-msgid "Search (Ctrl+S)"
-msgstr "Buscar (Ctrl+S)"
-
-#: ../src/yelp-window.c:434
-msgid "No bookmarks"
-msgstr "Sin marcadores"
-
-#: ../src/yelp-window.c:442
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Añadir marcador"
-
-#: ../src/yelp-window.c:448
-msgid "Remove Bookmark"
-msgstr "Quitar marcador"
-
-#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
-msgid "Get help with GNOME"
-msgstr "Obtenga ayuda acerca de GNOME"
-
-#: ../yelp.desktop.in.in.h:3
-msgid "documentation;information;manual;"
-msgstr "documentación;información;manual;"
-
-#~ msgid "Enable Search"
-#~ msgstr "Activar búsqueda"
-
-#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la entrada de ubicación se puede usar como un campo de búsqueda"
-
-#~| msgid "Search"
-#~ msgid "Search…"
-#~ msgstr "Buscar…"
-
-#~ msgid "Clear the search text"
-#~ msgstr "Limpiar el texto de búsqueda"
-
-#~ msgid "Bookmark this page"
-#~ msgstr "Marcar esta página"
-
-#~ msgid "Remove bookmark"
-#~ msgstr "Quitar marcador"
-
-#~ msgid "Loading"
-#~ msgstr "Cargando"
-
-#~ msgid "See all search results for “%s”"
-#~ msgstr "Buscar todos los resultados para «%s»"
-
-#~ msgid "Search..."
-#~ msgstr "Buscar…"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimir…"
-
-#~ msgid "Increase the size of the text"
-#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
-
-#~ msgid "Decrease the size of the text"
-#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto"
-
-#~ msgid "Show Text _Cursor"
-#~ msgstr "Mostrar el _cursor de texto"
-
-#~ msgid "_Page"
-#~ msgstr "_Página"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir a"
-
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Marcadores"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Cerrar"
-
-#~ msgid "_All Documents"
-#~ msgstr "_Todos los documentos"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Añadir marcador"
-
-#~ msgid "Find in Page..."
-#~ msgstr "Buscar en la página…"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Abrir dirección"
-
-#~ msgid "Read Link _Later"
-#~ msgstr "Leer en_lace más tarde"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Buscar:"
-
-#~ msgid "Read Later"
-#~ msgstr "Leer más tarde"
-
-#~ msgid "%i match"
-#~ msgid_plural "%i matches"
-#~ msgstr[0] "%i coincidencia"
-#~ msgstr[1] "%i coincidencias"
-
-#~ msgid "No matches"
-#~ msgstr "Sin coincidencias"
-
-#~| msgid "Search..."
-#~ msgid "_Share..."
-#~ msgstr "C_ompartir…"
-
-#~ msgid "Share"
-#~ msgstr "Compartir"
-
-#~| msgid "_Close"
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Cerrar"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Chat"
-
-#~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
-#~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda a un contacto de chat:"
-
-#~| msgid "Email Tools"
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Correo-e"
-
-#~ msgid "Send a help link to an email contact:"
-#~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda por correo electrónico a un contacto:"
-
-#~ msgid "Compose new email"
-#~ msgstr "Editar un correo electrónico nuevo"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
-
-#~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
-#~ msgstr "Copiar la ubicación de la ayuda al portapapeles:"
-
-#~ msgid "Copy location to clipboard"
-#~ msgstr "Copiar la ubicación al portapapeles"
-
-#~ msgid "GNU Info Pages"
-#~ msgstr "Páginas de información de GNU"
-
-#~ msgid "Traditional command line help (info)"
-#~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (info)"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones"
-
-#~ msgid "BLT Functions"
-#~ msgstr "Funciones BLT"
-
-#~ msgid "Configuration Files"
-#~ msgstr "Archivos de configuración"
-
-#~ msgid "Curses Functions"
-#~ msgstr "Funciones Curses"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Desarrollo"
-
-#~ msgid "FORTRAN Functions"
-#~ msgstr "Funciones FORTRAN"
-
-#~ msgid "Games"
-#~ msgstr "Juegos"
-
-#~ msgid "Hardware Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos de hardware"
-
-#~ msgid "Kernel Routines"
-#~ msgstr "Rutinas del núcleo"
-
-#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
-#~ msgstr "Funciones de sonido en red"
-
-#~ msgid "OpenSSL Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones OpenSSL"
-
-#~ msgid "OpenSSL Configuration"
-#~ msgstr "Configuración OpenSSL"
-
-#~ msgid "OpenSSL Functions"
-#~ msgstr "Funciones OpenSSL"
-
-#~ msgid "OpenSSL Overviews"
-#~ msgstr "Vistas generales OpenSSL"
-
-#~ msgid "Overviews"
-#~ msgstr "Vistas generales"
-
-#~ msgid "POSIX Functions"
-#~ msgstr "Funciones POSIX"
-
-#~ msgid "POSIX Headers"
-#~ msgstr "Cabeceras POSIX"
-
-#~ msgid "Perl Functions"
-#~ msgstr "Funciones Perl"
-
-#~ msgid "Qt Functions"
-#~ msgstr "Funciones Qt"
-
-#~ msgid "Readline Functions"
-#~ msgstr "Funciones Readline"
-
-#~ msgid "Section 0p"
-#~ msgstr "Sección 0p"
-
-#~ msgid "Section 1m"
-#~ msgstr "Sección 1m"
-
-#~ msgid "Section 1ssl"
-#~ msgstr "Sección 1ssl"
-
-#~ msgid "Section 1x"
-#~ msgstr "Sección 1x"
-
-#~ msgid "Section 2"
-#~ msgstr "Sección 2"
-
-#~ msgid "Section 3blt"
-#~ msgstr "Sección 3blt"
-
-#~ msgid "Section 3f"
-#~ msgstr "Sección 3f"
-
-#~ msgid "Section 3nas"
-#~ msgstr "Sección 3nas"
-
-#~ msgid "Section 3p"
-#~ msgstr "Sección 3p"
-
-#~ msgid "Section 3qt"
-#~ msgstr "Sección 3qt"
-
-#~ msgid "Section 3readline"
-#~ msgstr "Sección 3readline"
-
-#~ msgid "Section 3ssl"
-#~ msgstr "Sección 3ssl"
-
-#~ msgid "Section 3tiff"
-#~ msgstr "Sección 3tiff"
-
-#~ msgid "Section 4"
-#~ msgstr "Sección 4"
-
-#~ msgid "Section 4x"
-#~ msgstr "Sección 4x"
-
-#~ msgid "Section 5"
-#~ msgstr "Sección 5"
-
-#~ msgid "Section 5ssl"
-#~ msgstr "Sección 5ssl"
-
-#~ msgid "Section 5x"
-#~ msgstr "Sección 5x"
-
-#~ msgid "Section 6"
-#~ msgstr "Sección 6"
-
-#~ msgid "Section 6x"
-#~ msgstr "Sección 6x"
-
-#~ msgid "Section 7ssl"
-#~ msgstr "Sección 7ssl"
-
-#~ msgid "Section 7x"
-#~ msgstr "Sección 7x"
-
-#~ msgid "Section 9"
-#~ msgstr "Sección 9"
-
-#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
-#~ msgstr "Secciones 1, 1p, 1g y 1t"
-
-#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
-#~ msgstr "Secciones 3, 3o y 3t"
-
-#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
-#~ msgstr "Secciones 3form y 3menu"
-
-#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
-#~ msgstr "Secciones 3ncurses y 3curses"
-
-#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
-#~ msgstr "Secciones 3pm y 3perl"
-
-#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
-#~ msgstr "Secciones3 y 3X11"
-
-#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
-#~ msgstr "Secciones 7 y 7gcc"
-
-#~ msgid "Sections 8 and 8l"
-#~ msgstr "Secciones 8 y 8l"
-
-#~ msgid "System Administration"
-#~ msgstr "Administración del sistema"
-
-#~ msgid "System Calls"
-#~ msgstr "Llamadas al sistema"
-
-#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
-#~ msgstr "Funciones System V Form/Menu"
-
-#~ msgid "TIFF Functions"
-#~ msgstr "Funciones TIFF"
-
-#~ msgid "Termcap Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones Termcap"
-
-#~ msgid "Traditional command line help (man)"
-#~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (man)"
-
-#~ msgid "X11 Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones X11"
-
-#~ msgid "X11 Configuration"
-#~ msgstr "Configuración X11"
-
-#~ msgid "X11 Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos X11"
-
-#~ msgid "X11 Functions"
-#~ msgstr "Funciones X11"
-
-#~ msgid "X11 Games"
-#~ msgstr "Juegos X11"
-
-#~ msgid "X11 Overviews"
-#~ msgstr "Vistas generales X11"
-
-#~ msgid "2D Graphics"
-#~ msgstr "Gráficos 2D"
-
-#~ msgid "3D Graphics"
-#~ msgstr "Gráficos 3D"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Accesibilidad"
-
-#~ msgid "Action Games"
-#~ msgstr "Juegos de acción"
-
-#~ msgid "Adventure Games"
-#~ msgstr "Juegos de aventuras"
-
-#~ msgid "Amusement"
-#~ msgstr "Entretenimiento"
-
-#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
-#~ msgstr "Aplicaciones para ver y manipular gráficos"
-
-#~ msgid "Applications related to audio and video"
-#~ msgstr "Aplicaciones relativas con sonido y vídeo"
-
-#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
-#~ msgstr "Aplicaciones que enseñan o ayudan a aprender"
-
-#~ msgid "Arcade Games"
-#~ msgstr "Juegos arcade"
-
-#~ msgid "Archiving Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de archivado"
-
-#~ msgid "Art"
-#~ msgstr "Arte"
-
-#~ msgid "Artificial Intelligence"
-#~ msgstr "Inteligencia artificial"
-
-#~ msgid "Astronomy"
-#~ msgstr "Astronomía"
-
-#~ msgid "Biology"
-#~ msgstr "Biología"
-
-#~ msgid "Blocks Games"
-#~ msgstr "Juegos de bloques"
-
-#~ msgid "Board Games"
-#~ msgstr "Juegos de tablero"
-
-#~ msgid "Building"
-#~ msgstr "Construcción"
-
-#~ msgid "Calculator"
-#~ msgstr "Calculadora"
-
-#~ msgid "Calendar"
-#~ msgstr "Calendario"
-
-#~ msgid "Card Games"
-#~ msgstr "Juegos de cartas"
-
-#~ msgid "Charting Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de gráficos"
-
-#~ msgid "Chemistry"
-#~ msgstr "Química"
-
-#~ msgid "Clocks"
-#~ msgstr "Relojes"
-
-#~ msgid "Compression Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de compresión"
-
-#~ msgid "Computer Science"
-#~ msgstr "Ciencias computacionales"
-
-#~ msgid "Construction"
-#~ msgstr "Construcción"
-
-#~ msgid "Contact Management"
-#~ msgstr "Gestión de contactos"
-
-#~ msgid "Data Visualization"
-#~ msgstr "Visualización de datos"
-
-#~ msgid "Databases"
-#~ msgstr "Base de datos"
-
-#~ msgid "Debuggers"
-#~ msgstr "Depuradores"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio"
-
-#~ msgid "Desktop Settings"
-#~ msgstr "Ajustes del escritorio"
-
-#~ msgid "Dialup"
-#~ msgstr "Marcado telefónico"
-
-#~ msgid "Dictionaries"
-#~ msgstr "Diccionarios"
-
-#~ msgid "Disc Burning"
-#~ msgstr "Grabado de discos"
-
-#~ msgid "Economy"
-#~ msgstr "Economía"
-
-#~ msgid "Education"
-#~ msgstr "Educación"
-
-#~ msgid "Electricity"
-#~ msgstr "Electricidad"
-
-#~ msgid "Electronics"
-#~ msgstr "Electrónica"
-
-#~ msgid "Emulator"
-#~ msgstr "Emulardor"
-
-#~ msgid "Engineering"
-#~ msgstr "Ingeniería"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gestor de archivos"
-
-#~ msgid "File Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de archivos"
-
-#~ msgid "File Transfer"
-#~ msgstr "Transferencia de archivos"
-
-#~ msgid "Filesystem"
-#~ msgstr "Sistema de archivos"
-
-#~ msgid "Financial Tools"
-#~ msgstr "Herramientas financieras"
-
-#~ msgid "Flow Charting Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de gráficos de flujo"
-
-#~ msgid "GNOME Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones de GNOME"
-
-#~ msgid "GTK"
-#~ msgstr "GTK"
-
-#~ msgid "GUI Designers"
-#~ msgstr "Diseñadores de IGU"
-
-#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
-#~ msgstr "Aplicaciones genéricas para el entorno GNOME"
-
-#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
-#~ msgstr "Aplicaciones específicas para el entorno KDE"
-
-#~ msgid "Geography"
-#~ msgstr "Geografía"
-
-#~ msgid "Geology"
-#~ msgstr "Geología"
-
-#~ msgid "Geoscience"
-#~ msgstr "Geociencia"
-
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Gráficos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
-#~ msgstr ""
-#~ "Guías y manuales para aplicaciones que le conectan con el mundo exterior"
-
-#~ msgid "Guides for getting involved in development"
-#~ msgstr "Guías para involucrarse en el desarrollo"
-
-#~ msgid "Ham Radio"
-#~ msgstr "Radio Ham"
-
-#~ msgid "Hardware Settings"
-#~ msgstr "Ajustes del hardware"
-
-#~ msgid "Have some fun"
-#~ msgstr "Entreténgase"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historia"
-
-#~ msgid "IDEs"
-#~ msgstr "EID"
-
-#~ msgid "IRC Clients"
-#~ msgstr "Clientes de IRC"
-
-#~ msgid "Image Processing"
-#~ msgstr "Procesado de imágenes"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Mensajería instantánea"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Java"
-#~ msgstr "Java"
-
-#~ msgid "KDE Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones de KDE"
-
-#~ msgid "Kids Games"
-#~ msgstr "Juegos de niños"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
-#~ "disabilities"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aprenda más acerca de cómo hacer su sistema más accesible para cierto "
-#~ "número de discapacidades"
-
-#~ msgid "Licenses"
-#~ msgstr "Licencias"
-
-#~ msgid "Literature"
-#~ msgstr "Literatura"
-
-#~ msgid "Logic Games"
-#~ msgstr "Juegos de lógica"
-
-#~ msgid "Math"
-#~ msgstr "Matemáticas"
-
-#~ msgid "Medical Software"
-#~ msgstr "Software médico"
-
-#~ msgid "Midi"
-#~ msgstr "Midi"
-
-#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
-#~ msgstr "Documentos misceláneos"
-
-#~ msgid "Mixers"
-#~ msgstr "Mezcladores"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-#~ msgid "Motif"
-#~ msgstr "Motif"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Música"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Noticias"
-
-#~ msgid "Numerical Analysis"
-#~ msgstr "Análisis numérico"
-
-#~ msgid "OCR"
-#~ msgstr "OCR"
-
-#~ msgid "Office Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones de ofimática"
-
-#~ msgid "Office applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones de ofimática"
-
-#~ msgid "Other Documentation"
-#~ msgstr "Otra documentación"
-
-#~ msgid "P2P"
-#~ msgstr "P2P"
-
-#~ msgid "PDA Communication"
-#~ msgstr "Comunicación de PDA"
-
-#~ msgid "Package Manager"
-#~ msgstr "Gestor de paquetes"
-
-#~ msgid "Parallel Computing"
-#~ msgstr "Computación en paralelo"
-
-#~ msgid "Photography"
-#~ msgstr "Fotografía"
-
-#~ msgid "Physics"
-#~ msgstr "Física"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "Reproductores"
-
-#~ msgid "Presentation Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de presentaciones"
-
-#~ msgid "Profiling Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de perfiladores"
-
-#~ msgid "Project Management Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de gestión de proyectos"
-
-#~ msgid "Publishing"
-#~ msgstr "Publicaciones"
-
-#~ msgid "Qt"
-#~ msgstr "Qt"
-
-#~ msgid "Raster Graphics"
-#~ msgstr "Gráficos raster"
-
-#~ msgid "Recorders"
-#~ msgstr "Grabadores"
-
-#~ msgid "Remote Access"
-#~ msgstr "Acceso remoto"
-
-#~ msgid "Revision Control"
-#~ msgstr "Control de revisiones"
-
-#~ msgid "Robotics"
-#~ msgstr "Robótica"
-
-#~ msgid "Role Playing Games"
-#~ msgstr "Juegos de rol"
-
-#~ msgid "Scanning"
-#~ msgstr "Escáner"
-
-#~ msgid "Science"
-#~ msgstr "Científicas"
-
-#~ msgid "Security"
-#~ msgstr "Seguridad"
-
-#~ msgid "Sequencers"
-#~ msgstr "Secuenciadores"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Ajustes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajustes que los usuarios pueden manipular para hacer su entorno más "
-#~ "agradable"
-
-#~ msgid "Simulation Games"
-#~ msgstr "Juegos de simulación"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Sonido"
-
-#~ msgid "Sound &amp; Video"
-#~ msgstr "Sonido y vídeo"
-
-#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
-#~ msgstr "Edición de sonido y vídeo"
-
-#~ msgid "Sports"
-#~ msgstr "Deportes"
-
-#~ msgid "Sports Games"
-#~ msgstr "Juegos de deportes"
-
-#~ msgid "Spreadsheet Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de hojas de cálculo"
-
-#~ msgid "Strategy Games"
-#~ msgstr "Juegos de estrategia"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "TV"
-#~ msgstr "TV"
-
-#~ msgid "Telephony"
-#~ msgstr "Telefonía"
-
-#~ msgid "Telephony Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de telefonía"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulación de terminales"
-
-#~ msgid "Text Editors"
-#~ msgstr "Editores de textos"
-
-#~ msgid "Text Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de texto"
-
-#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
-#~ msgstr "Utilidades para ayudarle a gestionar su equipo"
-
-#~ msgid "Translation Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de traducción"
-
-#~ msgid "Tuners"
-#~ msgstr "Sintonizadores"
-
-#~ msgid "Utilities"
-#~ msgstr "Utilidades"
-
-#~ msgid "Utilities to help you get work done"
-#~ msgstr "Utilidades para ayudarle a realizar su trabajo"
-
-#~ msgid "Vector Graphics"
-#~ msgstr "Gráficos vectoriales"
-
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Vídeo"
-
-#~ msgid "Video Conference"
-#~ msgstr "Videoconferencia"
-
-#~ msgid "Viewer"
-#~ msgstr "Visor"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web"
-
-#~ msgid "Web Development"
-#~ msgstr "Desarrollo web"
-
-#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
-#~ msgstr "Bienvenido al visor de ayuda de GNOME"
-
-#~ msgid "Word Processors"
-#~ msgstr "Procesador de textos"
-
-#~ msgid "_Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "_Editar marcadores"
-
-#~ msgid "Bookmarks for %s"
-#~ msgstr "Marcadores para %s"
-
-#~ msgid "_Open Bookmark"
-#~ msgstr "_Abrir marcador"
-
-#~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
-#~ msgstr "Abrir marcador en una _ventana nueva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
-#~ "page."
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página man bien "
-#~ "formada."
-
-#~ msgid "Not Found"
-#~ msgstr "No encontrada"
-
-#~ msgid "Description Column"
-#~ msgstr "Columna de descripción"
-
-#~ msgid "A column in the model to get descriptions from"
-#~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener las descripciones"
-
-#~ msgid "Icon Column"
-#~ msgstr "Columna de icono"
-
-#~ msgid "A column in the model to get icon names from"
-#~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener los nombres de icono"
-
-#~ msgid "Flags Column"
-#~ msgstr "Columna de opciones"
-
-#~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags"
-#~ msgstr "Una columna en el modelo con las opciones YelpLocationEntryFlags"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
-#~ "in an unsupported format."
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo «%s» no se pudo leer y decodificar. El archivo podría estar "
-#~ "comprimido en un formato no soportado."
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
-#~ "«Type=Link»"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ARCHIVO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
-
-#~ msgid "The page %s was not found in the document %s."
-#~ msgstr "La página %s no se encontró en el documento %s."
-
-#~ msgid "The requested page was not found in the document %s."
-#~ msgstr "No se encontró la página requerida en el documento %s."
-
-#~ msgid "File not found"
-#~ msgstr "No se ha encontrado el archivo"
-
-#~ msgid "Could not parse file"
-#~ msgstr "No se pudo analizar el archivo"
-
-#~ msgid "Could Not Read File"
-#~ msgstr "No se pudo leer el archivo"
-
-#~ msgid "No information is available about this error."
-#~ msgstr "No hay información disponible acerca de este error."
-
-#~ msgid "Use a private session"
-#~ msgstr "Usar una sesión privada"
-
-#~ msgid "Define which cache directory to use"
-#~ msgstr "Define qué directorio de caché utilizar"
-
-#~ msgid " GNOME Help Browser"
-#~ msgstr "Visor de ayuda de GNOME"
-
-#~ msgid "Preparing to print"
-#~ msgstr "Preparándose para imprimir"
-
-#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
-#~ msgstr "La impresión no se soporta en esta impresora"
-
-#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
-#~ msgstr "La impresora %s soporta la impresión PostScript."
-
-#~ msgid "Waiting to print"
-#~ msgstr "Esperando para imprimir"
-
-#~ msgid "An error occurred while printing"
-#~ msgstr "Ocurrió un error al imprimir"
-
-#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
-#~ msgstr "No es posible imprimir su documento: %s"
-
-#~ msgid "the GNOME Support Forums"
-#~ msgstr "Los fórums de asistencia de GNOME"
-
-#~ msgid "No results for \"%s\""
-#~ msgstr "Sin resultados para «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
-#~ "topic you want help with."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intente usar palabras diferentes para describir el problema que está "
-#~ "teniendo o el asunto del que quiere ayuda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
-#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
-#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
-#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
-#~ msgstr ""
-#~ "acerca de:con:contra:de:desde:elemento:es:hace:mi:por:que:según:sin:sobre:"
-#~ "son"
-
-#~ msgid "re"
-#~ msgstr "auto:re:"
-
-#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
-#~ msgstr "ando:mente:"
-
-#~ msgid "No Comment"
-#~ msgstr "Sin comentario"
-
-#~ msgid "Search could not be processed"
-#~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda"
-
-#~ msgid "The requested search could not be processed."
-#~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda requerida."
-
-#~ msgid "Cannot process the search"
-#~ msgstr "No se puede procesar la búsqueda"
-
-#~ msgid "The search processor returned invalid results"
-#~ msgstr "El procesador de búsqueda devolvió resultados no válidos"
-
-#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
-#~ msgstr "No se encontró la página %s en el TOC."
-
-#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
-#~ msgstr "No se encontró la página requerida en el TOC."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
-#~ "document."
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo TOC no se pudo analizar porque no es un documento XML bien "
-#~ "formado."
-
-#~ msgid "Re_name"
-#~ msgstr "Re_nombrar"
-
-#~ msgid "_Bookmarks:"
-#~ msgstr "_Marcadores:"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Dirección:"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Tipografías"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgid "_Browse with caret"
-#~ msgstr "_Examinar con cursor"
-
-#~ msgid "_Fixed width:"
-#~ msgstr "Anchura _fija:"
-
-#~ msgid "_Use system fonts"
-#~ msgstr "_Usar tipografía del sistema"
-
-#~ msgid "_Variable width:"
-#~ msgstr "Anchura _variable:"
-
-#~ msgid "Font for fixed text"
-#~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho fijo"
-
-#~ msgid "Font for text"
-#~ msgstr "Tipografía para el texto"
-
-#~ msgid "Font for text with fixed width."
-#~ msgstr "Tipografía para el texto con ancho fijo."
-
-#~ msgid "Font for text with variable width."
-#~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho variable."
-
-#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
-#~ msgstr "Usar un cursor controlable por el teclado al ver las páginas."
-
-#~ msgid "Use caret"
-#~ msgstr "Usar cursor"
-
-#~ msgid "Use system fonts"
-#~ msgstr "Usar tipografía del sistema"
-
-#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
-#~ msgstr "Usar el conjunto de tipos predeterminado del sistema."
-
-#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
-#~ msgstr "Ya existe un marcador titulado %s para esta página."
-
-#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
-#~ msgstr "Ya existe un marcador titulado <b>%s</b> para esta página."
-
-#~ msgid "Help Topics"
-#~ msgstr "Temas de la ayuda"
-
-#~ msgid "Directory not found"
-#~ msgstr "No se encontró el directorio"
-
-#~ msgid "Broken Transformation"
-#~ msgstr "Transformación rota"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
-#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar transformar el documento."
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Archivo"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "Print This Document ..."
-#~ msgstr "Imprimir este documento..."
-
-#~ msgid "Open _Location"
-#~ msgstr "Abrir _dirección"
-
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "_Cerrar ventana"
-
-#~ msgid "_Select All"
-#~ msgstr "Seleccionar _todo"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Buscar..."
-
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "Buscar _anterior"
-
-#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Buscar la anterior aparición de la palabra o frase"
-
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de la palabra o frase"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "Prefere_ncias"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "Re_cargar"
-
-#~ msgid "Show previous page in history"
-#~ msgstr "Muestra la página anterior del historial"
-
-#~ msgid "Show next page in history"
-#~ msgstr "Muestra la siguiente página del historial"
-
-#~ msgid "_Help Topics"
-#~ msgstr "Temas de ay_uda"
-
-#~ msgid "Go to the listing of help topics"
-#~ msgstr "Ir a la lista de temas de ayuda"
-
-#~ msgid "_Previous Section"
-#~ msgstr "Sección _anterior"
-
-#~ msgid "_Next Section"
-#~ msgstr "Sección _siguiente"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "Índ_ice"
-
-#~ msgid "_Copy Link Address"
-#~ msgstr "_Copiar dirección del enlace"
-
-#~ msgid "Help On this application"
-#~ msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Acerca _de"
-
-#~ msgid "Copy _Email Address"
-#~ msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
-
-#~ msgid "Help Browser"
-#~ msgstr "Visor de ayuda"
-
-#~ msgid "Unknown Page"
-#~ msgstr "Página desconocida"
-
-#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
-#~ msgstr "El URI requerido «%s» no es válido"
-
-#~ msgid "Unable to load page"
-#~ msgstr "No se pudo cargar la página"
-
-#~ msgid "Cannot create search component"
-#~ msgstr "No se puede crear el componente de búsqueda"
-
-#~ msgid "Find _Previous"
-#~ msgstr "Buscar _anterior"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Phrase not found"
-#~ msgstr "No se encontró la frase"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
-#~ "might not have permissions to read it."
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo «%s» no se pudo leer. Este archivo quizá falte, o quizá no "
-#~ "tenga permiso para leerlo."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009\n"
-#~ "Francisco J.F. Serrador <serrador cvs gnome com>, 2003-2006"
-
-#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
-#~ msgstr "Un visor y explorador de documentación para el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
-#~ msgstr "<b>Accesibilidad</b>"
-
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
-
-#~ msgid "C_ase sensitive"
-#~ msgstr "Distinguir _capitalización"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "_Wrap around"
-#~ msgstr "_Volver al principio"
-
-#~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
-#~ msgstr "Error al ejecutar «gnome-open»"
+# 
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015., 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: yelp.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-19 16:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-22 12:25+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. (itstool) path: msg/msgstr
+#. ID: install.tooltip
+#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
+#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
+#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
+#. document. Special elements in the message will be replaced with the
+#. appropriate content, as follows:
+#.
+#. <string/> - The package to install
+#.
+#: yelp.xml.in:36
+msgid "Install <string/>"
+msgstr "Instalar <string/>"
+
+#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
+#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "Datos comprimidos no válidos"
+
+#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
+#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "No hay suficiente memoria"
+
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218
+#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298
+#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252
+#, c-format
+msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
+msgstr "La página «%s» no se encontró en el documento «%s»."
+
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355
+#: ../libyelp/yelp-man-document.c:390
+#, c-format
+msgid "The file does not exist."
+msgstr "El archivo no existe."
+
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365
+#: ../libyelp/yelp-man-document.c:400
+#, c-format
+msgid "The file ‘%s’ does not exist."
+msgstr "El archivo «%s» no existe."
+
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
+#, c-format
+msgid ""
+"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
+"document."
+msgstr ""
+"El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es un documento XML bien "
+"formado."
+
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
+"is not a well-formed XML document."
+msgstr ""
+"El archivo «%s» no se pudo analizar porque uno o más de sus archivos "
+"incluidos no son documentos XML bien formados."
+
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298
+#: ../libyelp/yelp-man-document.c:332
+#, c-format
+msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
+msgstr "No se encontró la página solicitada en el documento «%s»."
+
+#: ../libyelp/yelp-document.c:278
+msgid "Indexed"
+msgstr "Indexado"
+
+#: ../libyelp/yelp-document.c:279
+msgid "Whether the document content has been indexed"
+msgstr "Indica si se ha indexado el contenido del documento"
+
+#: ../libyelp/yelp-document.c:287
+msgid "Document URI"
+msgstr "URI del documento"
+
+#: ../libyelp/yelp-document.c:288
+msgid "The URI which identifies the document"
+msgstr "El URI que identifica el documento"
+
+#: ../libyelp/yelp-document.c:1024
+#, c-format
+msgid "Search results for “%s”"
+msgstr "Resultados de la búsqueda para «%s»"
+
+#: ../libyelp/yelp-document.c:1036
+#, c-format
+msgid "No matching help pages found in “%s”."
+msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes en «%s»."
+
+#: ../libyelp/yelp-document.c:1042
+msgid "No matching help pages found."
+msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes."
+
+#: ../libyelp/yelp-error.c:35
+#, c-format
+msgid "An unknown error occurred."
+msgstr "Ocurrió un error desconocido."
+
+#: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
+msgid "All Help Documents"
+msgstr "Todos los documentos de ayuda"
+
+#: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
+#, c-format
+msgid ""
+"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
+msgstr ""
+"El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página de información "
+"bien formada."
+
+#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
+#, c-format
+msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
+msgstr "La carpeta «%s» no existe."
+
+#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
+msgid "A YelpView instance to control"
+msgstr "Una instancia de YelpApplication para controlar"
+
+#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
+msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
+msgstr "Una implementación de instancia de YelpBookmarks"
+
+#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Buscar «%s»"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:148
+msgid "GtkSettings"
+msgstr "GtkSettings"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:149
+msgid "A GtkSettings object to get settings from"
+msgstr "Un objeto GtkSettings del que obtener la configuración"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:157
+msgid "GtkIconTheme"
+msgstr "GtkIconTheme"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:158
+msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
+msgstr "Un objeto GtkIconTheme del que obtener los iconos"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:166
+msgid "Font Adjustment"
+msgstr "Ajuste de tipografía"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:167
+msgid "A size adjustment to add to font sizes"
+msgstr "Ajuste de tamaño que añadir a los tamaños de tipografía"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:175
+msgid "Show Text Cursor"
+msgstr "Mostrar el cursor de texto"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:176
+msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
+msgstr "Mostrar el cursor de texto para navegación accesible"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:184
+msgid "Editor Mode"
+msgstr "Modo editor"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:185
+msgid "Enable features useful to editors"
+msgstr "Activar características útiles para editores"
+
+#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
+msgid "Database filename"
+msgstr "Nombre del archivo de base de datos"
+
+#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
+msgid "The filename of the sqlite database"
+msgstr "El nombre del archivo de la base de datos sqlite"
+
+#: ../libyelp/yelp-transform.c:164
+msgid "XSLT Stylesheet"
+msgstr "Hoja de estilo XSLT"
+
+#: ../libyelp/yelp-transform.c:165
+msgid "The location of the XSLT stylesheet"
+msgstr "La ubicación de la hoja de estilo XSLT"
+
+#: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
+#, c-format
+msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
+msgstr "La hoja de estilo XSLT «%s» falta o no es válida."
+
+#: ../libyelp/yelp-transform.c:518
+msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
+msgstr "No se encontró atributo href en yelp:document\n"
+
+#: ../libyelp/yelp-transform.c:533
+msgid "Out of memory"
+msgstr "Se agotó la memoria"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:253
+msgid "C_opy Code Block"
+msgstr "C_opiar bloque de código"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:258
+msgid "_Copy Link Location"
+msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:263
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir enlace"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:268
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:278
+msgid "_Install Packages"
+msgstr "_Instalar paquetes"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:283
+msgid "Save Code _Block As…"
+msgstr "Guardar _bloque de código como…"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:298
+msgid "_Copy Text"
+msgstr "_Copiar texto"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:525
+msgid "Yelp URI"
+msgstr "URI de Yelp"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:526
+msgid "A YelpUri with the current location"
+msgstr "Un YelpUri con la ubicación actual"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:534
+msgid "Loading State"
+msgstr "Estado de la carga"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:535
+msgid "The loading state of the view"
+msgstr "El estado de carga de la vista"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:544
+msgid "Page ID"
+msgstr "ID de página"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:545
+msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
+msgstr "El ID de la página raíz de la página que se está viendo"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:553
+msgid "Root Title"
+msgstr "Título raíz"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:554
+msgid "The title of the root page of the page being viewed"
+msgstr "El título de la página raíz de la página que se está viendo"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:562
+msgid "Page Title"
+msgstr "Título de página"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:563
+msgid "The title of the page being viewed"
+msgstr "El título de la página que se está viendo"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:571
+msgid "Page Description"
+msgstr "Descripción de página"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:572
+msgid "The description of the page being viewed"
+msgstr "La descripción de la página que se está viendo"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:580
+msgid "Page Icon"
+msgstr "Icono de página"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:581
+msgid "The icon of the page being viewed"
+msgstr "El icono de la página que se está viendo"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2198
+#, c-format
+msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
+msgstr "El URI «%s» no apunta a una página válida."
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2204
+#, c-format
+msgid "The URI does not point to a valid page."
+msgstr "El URI no apunta a una página válida."
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2210
+#, c-format
+msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
+msgstr "No se pudo analizar el URI «%s»."
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:842
+#, c-format
+msgid "Unknown Error."
+msgstr "Error desconocido."
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:996
+msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
+msgstr ""
+"No tiene PackageKit instalado. Los enlaces de instalación de paquetes "
+"requieren PackageKit."
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1243
+msgid "Save Image"
+msgstr "Guardar imagen"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1342
+msgid "Save Code"
+msgstr "Guardar código"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1438
+#, c-format
+msgid "Send email to %s"
+msgstr "Enviar correo-e a %s"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1542
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "Guardar imagen _como…"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1543
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "Guardar vídeo _como…"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1551
+msgid "S_end Image To…"
+msgstr "_Enviar imagen a…"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1552
+msgid "S_end Video To…"
+msgstr "_Enviar vídeo a…"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1894
+#, c-format
+msgid "Could not load a document for ‘%s’"
+msgstr "No se pudo cargar un documento para «%s»"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1900
+#, c-format
+msgid "Could not load a document"
+msgstr "No se pudo cargar un documento"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1984
+msgid "Document Not Found"
+msgstr "No se encontró el documento"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1986
+msgid "Page Not Found"
+msgstr "No se encontró la página"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1989
+msgid "Cannot Read"
+msgstr "No se puede leer"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1995
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Error desconocido"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:2015
+msgid "Search for packages containing this document."
+msgstr "Buscar paquetes que contengan este documento."
+
+#: ../src/yelp-application.c:59
+msgid "Turn on editor mode"
+msgstr "Activar el modo editor"
+
+#: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180
+#: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: ../src/yelp-application.c:321
+msgid "New Window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#: ../src/yelp-application.c:325
+msgid "Larger Text"
+msgstr "Texto más grande"
+
+#: ../src/yelp-application.c:326
+msgid "Smaller Text"
+msgstr "Texto más pequeño"
+
+#: ../src/yelp-window.c:211
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicación"
+
+#: ../src/yelp-window.c:212
+msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
+msgstr "Una instancia de YelpApplication que controla esta ventana"
+
+#: ../src/yelp-window.c:343
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: ../src/yelp-window.c:350
+msgid "Forward"
+msgstr "Adelante"
+
+#: ../src/yelp-window.c:361
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: ../src/yelp-window.c:366
+msgid "Find…"
+msgstr "Buscar…"
+
+#: ../src/yelp-window.c:367
+msgid "Print…"
+msgstr "Imprimir…"
+
+#: ../src/yelp-window.c:372
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Página anterior"
+
+#: ../src/yelp-window.c:373
+msgid "Next Page"
+msgstr "Siguiente página"
+
+#: ../src/yelp-window.c:378
+msgid "All Help"
+msgstr "Toda la ayuda"
+
+#: ../src/yelp-window.c:400
+msgid "Search (Ctrl+S)"
+msgstr "Buscar (Ctrl+S)"
+
+#: ../src/yelp-window.c:434
+msgid "No bookmarks"
+msgstr "Sin marcadores"
+
+#: ../src/yelp-window.c:442
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Añadir marcador"
+
+#: ../src/yelp-window.c:448
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "Quitar marcador"
+
+#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
+msgid "Get help with GNOME"
+msgstr "Obtenga ayuda acerca de GNOME"
+
+#: ../yelp.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "documentation;information;manual;"
+msgid "documentation;information;manual;help;"
+msgstr "documentación;información;manual;ayuda;"
+
+#~ msgid "Enable Search"
+#~ msgstr "Activar búsqueda"
+
+#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la entrada de ubicación se puede usar como un campo de búsqueda"
+
+#~| msgid "Search"
+#~ msgid "Search…"
+#~ msgstr "Buscar…"
+
+#~ msgid "Clear the search text"
+#~ msgstr "Limpiar el texto de búsqueda"
+
+#~ msgid "Bookmark this page"
+#~ msgstr "Marcar esta página"
+
+#~ msgid "Remove bookmark"
+#~ msgstr "Quitar marcador"
+
+#~ msgid "Loading"
+#~ msgstr "Cargando"
+
+#~ msgid "See all search results for “%s”"
+#~ msgstr "Buscar todos los resultados para «%s»"
+
+#~ msgid "Search..."
+#~ msgstr "Buscar…"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimir…"
+
+#~ msgid "Increase the size of the text"
+#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
+
+#~ msgid "Decrease the size of the text"
+#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto"
+
+#~ msgid "Show Text _Cursor"
+#~ msgstr "Mostrar el _cursor de texto"
+
+#~ msgid "_Page"
+#~ msgstr "_Página"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir a"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Marcadores"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Cerrar"
+
+#~ msgid "_All Documents"
+#~ msgstr "_Todos los documentos"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Añadir marcador"
+
+#~ msgid "Find in Page..."
+#~ msgstr "Buscar en la página…"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Abrir dirección"
+
+#~ msgid "Read Link _Later"
+#~ msgstr "Leer en_lace más tarde"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Buscar:"
+
+#~ msgid "Read Later"
+#~ msgstr "Leer más tarde"
+
+#~ msgid "%i match"
+#~ msgid_plural "%i matches"
+#~ msgstr[0] "%i coincidencia"
+#~ msgstr[1] "%i coincidencias"
+
+#~ msgid "No matches"
+#~ msgstr "Sin coincidencias"
+
+#~| msgid "Search..."
+#~ msgid "_Share..."
+#~ msgstr "C_ompartir…"
+
+#~ msgid "Share"
+#~ msgstr "Compartir"
+
+#~| msgid "_Close"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Cerrar"
+
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Chat"
+
+#~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
+#~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda a un contacto de chat:"
+
+#~| msgid "Email Tools"
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Correo-e"
+
+#~ msgid "Send a help link to an email contact:"
+#~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda por correo electrónico a un contacto:"
+
+#~ msgid "Compose new email"
+#~ msgstr "Editar un correo electrónico nuevo"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
+
+#~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
+#~ msgstr "Copiar la ubicación de la ayuda al portapapeles:"
+
+#~ msgid "Copy location to clipboard"
+#~ msgstr "Copiar la ubicación al portapapeles"
+
+#~ msgid "GNU Info Pages"
+#~ msgstr "Páginas de información de GNU"
+
+#~ msgid "Traditional command line help (info)"
+#~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (info)"
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones"
+
+#~ msgid "BLT Functions"
+#~ msgstr "Funciones BLT"
+
+#~ msgid "Configuration Files"
+#~ msgstr "Archivos de configuración"
+
+#~ msgid "Curses Functions"
+#~ msgstr "Funciones Curses"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Desarrollo"
+
+#~ msgid "FORTRAN Functions"
+#~ msgstr "Funciones FORTRAN"
+
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Juegos"
+
+#~ msgid "Hardware Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos de hardware"
+
+#~ msgid "Kernel Routines"
+#~ msgstr "Rutinas del núcleo"
+
+#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
+#~ msgstr "Funciones de sonido en red"
+
+#~ msgid "OpenSSL Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones OpenSSL"
+
+#~ msgid "OpenSSL Configuration"
+#~ msgstr "Configuración OpenSSL"
+
+#~ msgid "OpenSSL Functions"
+#~ msgstr "Funciones OpenSSL"
+
+#~ msgid "OpenSSL Overviews"
+#~ msgstr "Vistas generales OpenSSL"
+
+#~ msgid "Overviews"
+#~ msgstr "Vistas generales"
+
+#~ msgid "POSIX Functions"
+#~ msgstr "Funciones POSIX"
+
+#~ msgid "POSIX Headers"
+#~ msgstr "Cabeceras POSIX"
+
+#~ msgid "Perl Functions"
+#~ msgstr "Funciones Perl"
+
+#~ msgid "Qt Functions"
+#~ msgstr "Funciones Qt"
+
+#~ msgid "Readline Functions"
+#~ msgstr "Funciones Readline"
+
+#~ msgid "Section 0p"
+#~ msgstr "Sección 0p"
+
+#~ msgid "Section 1m"
+#~ msgstr "Sección 1m"
+
+#~ msgid "Section 1ssl"
+#~ msgstr "Sección 1ssl"
+
+#~ msgid "Section 1x"
+#~ msgstr "Sección 1x"
+
+#~ msgid "Section 2"
+#~ msgstr "Sección 2"
+
+#~ msgid "Section 3blt"
+#~ msgstr "Sección 3blt"
+
+#~ msgid "Section 3f"
+#~ msgstr "Sección 3f"
+
+#~ msgid "Section 3nas"
+#~ msgstr "Sección 3nas"
+
+#~ msgid "Section 3p"
+#~ msgstr "Sección 3p"
+
+#~ msgid "Section 3qt"
+#~ msgstr "Sección 3qt"
+
+#~ msgid "Section 3readline"
+#~ msgstr "Sección 3readline"
+
+#~ msgid "Section 3ssl"
+#~ msgstr "Sección 3ssl"
+
+#~ msgid "Section 3tiff"
+#~ msgstr "Sección 3tiff"
+
+#~ msgid "Section 4"
+#~ msgstr "Sección 4"
+
+#~ msgid "Section 4x"
+#~ msgstr "Sección 4x"
+
+#~ msgid "Section 5"
+#~ msgstr "Sección 5"
+
+#~ msgid "Section 5ssl"
+#~ msgstr "Sección 5ssl"
+
+#~ msgid "Section 5x"
+#~ msgstr "Sección 5x"
+
+#~ msgid "Section 6"
+#~ msgstr "Sección 6"
+
+#~ msgid "Section 6x"
+#~ msgstr "Sección 6x"
+
+#~ msgid "Section 7ssl"
+#~ msgstr "Sección 7ssl"
+
+#~ msgid "Section 7x"
+#~ msgstr "Sección 7x"
+
+#~ msgid "Section 9"
+#~ msgstr "Sección 9"
+
+#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
+#~ msgstr "Secciones 1, 1p, 1g y 1t"
+
+#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
+#~ msgstr "Secciones 3, 3o y 3t"
+
+#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
+#~ msgstr "Secciones 3form y 3menu"
+
+#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
+#~ msgstr "Secciones 3ncurses y 3curses"
+
+#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
+#~ msgstr "Secciones 3pm y 3perl"
+
+#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
+#~ msgstr "Secciones3 y 3X11"
+
+#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
+#~ msgstr "Secciones 7 y 7gcc"
+
+#~ msgid "Sections 8 and 8l"
+#~ msgstr "Secciones 8 y 8l"
+
+#~ msgid "System Administration"
+#~ msgstr "Administración del sistema"
+
+#~ msgid "System Calls"
+#~ msgstr "Llamadas al sistema"
+
+#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
+#~ msgstr "Funciones System V Form/Menu"
+
+#~ msgid "TIFF Functions"
+#~ msgstr "Funciones TIFF"
+
+#~ msgid "Termcap Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones Termcap"
+
+#~ msgid "Traditional command line help (man)"
+#~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (man)"
+
+#~ msgid "X11 Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones X11"
+
+#~ msgid "X11 Configuration"
+#~ msgstr "Configuración X11"
+
+#~ msgid "X11 Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos X11"
+
+#~ msgid "X11 Functions"
+#~ msgstr "Funciones X11"
+
+#~ msgid "X11 Games"
+#~ msgstr "Juegos X11"
+
+#~ msgid "X11 Overviews"
+#~ msgstr "Vistas generales X11"
+
+#~ msgid "2D Graphics"
+#~ msgstr "Gráficos 2D"
+
+#~ msgid "3D Graphics"
+#~ msgstr "Gráficos 3D"
+
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "Accesibilidad"
+
+#~ msgid "Action Games"
+#~ msgstr "Juegos de acción"
+
+#~ msgid "Adventure Games"
+#~ msgstr "Juegos de aventuras"
+
+#~ msgid "Amusement"
+#~ msgstr "Entretenimiento"
+
+#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
+#~ msgstr "Aplicaciones para ver y manipular gráficos"
+
+#~ msgid "Applications related to audio and video"
+#~ msgstr "Aplicaciones relativas con sonido y vídeo"
+
+#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
+#~ msgstr "Aplicaciones que enseñan o ayudan a aprender"
+
+#~ msgid "Arcade Games"
+#~ msgstr "Juegos arcade"
+
+#~ msgid "Archiving Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de archivado"
+
+#~ msgid "Art"
+#~ msgstr "Arte"
+
+#~ msgid "Artificial Intelligence"
+#~ msgstr "Inteligencia artificial"
+
+#~ msgid "Astronomy"
+#~ msgstr "Astronomía"
+
+#~ msgid "Biology"
+#~ msgstr "Biología"
+
+#~ msgid "Blocks Games"
+#~ msgstr "Juegos de bloques"
+
+#~ msgid "Board Games"
+#~ msgstr "Juegos de tablero"
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Construcción"
+
+#~ msgid "Calculator"
+#~ msgstr "Calculadora"
+
+#~ msgid "Calendar"
+#~ msgstr "Calendario"
+
+#~ msgid "Card Games"
+#~ msgstr "Juegos de cartas"
+
+#~ msgid "Charting Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de gráficos"
+
+#~ msgid "Chemistry"
+#~ msgstr "Química"
+
+#~ msgid "Clocks"
+#~ msgstr "Relojes"
+
+#~ msgid "Compression Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de compresión"
+
+#~ msgid "Computer Science"
+#~ msgstr "Ciencias computacionales"
+
+#~ msgid "Construction"
+#~ msgstr "Construcción"
+
+#~ msgid "Contact Management"
+#~ msgstr "Gestión de contactos"
+
+#~ msgid "Data Visualization"
+#~ msgstr "Visualización de datos"
+
+#~ msgid "Databases"
+#~ msgstr "Base de datos"
+
+#~ msgid "Debuggers"
+#~ msgstr "Depuradores"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Escritorio"
+
+#~ msgid "Desktop Settings"
+#~ msgstr "Ajustes del escritorio"
+
+#~ msgid "Dialup"
+#~ msgstr "Marcado telefónico"
+
+#~ msgid "Dictionaries"
+#~ msgstr "Diccionarios"
+
+#~ msgid "Disc Burning"
+#~ msgstr "Grabado de discos"
+
+#~ msgid "Economy"
+#~ msgstr "Economía"
+
+#~ msgid "Education"
+#~ msgstr "Educación"
+
+#~ msgid "Electricity"
+#~ msgstr "Electricidad"
+
+#~ msgid "Electronics"
+#~ msgstr "Electrónica"
+
+#~ msgid "Emulator"
+#~ msgstr "Emulardor"
+
+#~ msgid "Engineering"
+#~ msgstr "Ingeniería"
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Gestor de archivos"
+
+#~ msgid "File Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de archivos"
+
+#~ msgid "File Transfer"
+#~ msgstr "Transferencia de archivos"
+
+#~ msgid "Filesystem"
+#~ msgstr "Sistema de archivos"
+
+#~ msgid "Financial Tools"
+#~ msgstr "Herramientas financieras"
+
+#~ msgid "Flow Charting Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de gráficos de flujo"
+
+#~ msgid "GNOME Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones de GNOME"
+
+#~ msgid "GTK"
+#~ msgstr "GTK"
+
+#~ msgid "GUI Designers"
+#~ msgstr "Diseñadores de IGU"
+
+#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
+#~ msgstr "Aplicaciones genéricas para el entorno GNOME"
+
+#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
+#~ msgstr "Aplicaciones específicas para el entorno KDE"
+
+#~ msgid "Geography"
+#~ msgstr "Geografía"
+
+#~ msgid "Geology"
+#~ msgstr "Geología"
+
+#~ msgid "Geoscience"
+#~ msgstr "Geociencia"
+
+#~ msgid "Graphics"
+#~ msgstr "Gráficos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
+#~ msgstr ""
+#~ "Guías y manuales para aplicaciones que le conectan con el mundo exterior"
+
+#~ msgid "Guides for getting involved in development"
+#~ msgstr "Guías para involucrarse en el desarrollo"
+
+#~ msgid "Ham Radio"
+#~ msgstr "Radio Ham"
+
+#~ msgid "Hardware Settings"
+#~ msgstr "Ajustes del hardware"
+
+#~ msgid "Have some fun"
+#~ msgstr "Entreténgase"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historia"
+
+#~ msgid "IDEs"
+#~ msgstr "EID"
+
+#~ msgid "IRC Clients"
+#~ msgstr "Clientes de IRC"
+
+#~ msgid "Image Processing"
+#~ msgstr "Procesado de imágenes"
+
+#~ msgid "Instant Messaging"
+#~ msgstr "Mensajería instantánea"
+
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
+
+#~ msgid "Java"
+#~ msgstr "Java"
+
+#~ msgid "KDE Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones de KDE"
+
+#~ msgid "Kids Games"
+#~ msgstr "Juegos de niños"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
+#~ "disabilities"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aprenda más acerca de cómo hacer su sistema más accesible para cierto "
+#~ "número de discapacidades"
+
+#~ msgid "Licenses"
+#~ msgstr "Licencias"
+
+#~ msgid "Literature"
+#~ msgstr "Literatura"
+
+#~ msgid "Logic Games"
+#~ msgstr "Juegos de lógica"
+
+#~ msgid "Math"
+#~ msgstr "Matemáticas"
+
+#~ msgid "Medical Software"
+#~ msgstr "Software médico"
+
+#~ msgid "Midi"
+#~ msgstr "Midi"
+
+#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
+#~ msgstr "Documentos misceláneos"
+
+#~ msgid "Mixers"
+#~ msgstr "Mezcladores"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Monitor"
+
+#~ msgid "Motif"
+#~ msgstr "Motif"
+
+#~ msgid "Music"
+#~ msgstr "Música"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Noticias"
+
+#~ msgid "Numerical Analysis"
+#~ msgstr "Análisis numérico"
+
+#~ msgid "OCR"
+#~ msgstr "OCR"
+
+#~ msgid "Office Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones de ofimática"
+
+#~ msgid "Office applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones de ofimática"
+
+#~ msgid "Other Documentation"
+#~ msgstr "Otra documentación"
+
+#~ msgid "P2P"
+#~ msgstr "P2P"
+
+#~ msgid "PDA Communication"
+#~ msgstr "Comunicación de PDA"
+
+#~ msgid "Package Manager"
+#~ msgstr "Gestor de paquetes"
+
+#~ msgid "Parallel Computing"
+#~ msgstr "Computación en paralelo"
+
+#~ msgid "Photography"
+#~ msgstr "Fotografía"
+
+#~ msgid "Physics"
+#~ msgstr "Física"
+
+#~ msgid "Players"
+#~ msgstr "Reproductores"
+
+#~ msgid "Presentation Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de presentaciones"
+
+#~ msgid "Profiling Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de perfiladores"
+
+#~ msgid "Project Management Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de gestión de proyectos"
+
+#~ msgid "Publishing"
+#~ msgstr "Publicaciones"
+
+#~ msgid "Qt"
+#~ msgstr "Qt"
+
+#~ msgid "Raster Graphics"
+#~ msgstr "Gráficos raster"
+
+#~ msgid "Recorders"
+#~ msgstr "Grabadores"
+
+#~ msgid "Remote Access"
+#~ msgstr "Acceso remoto"
+
+#~ msgid "Revision Control"
+#~ msgstr "Control de revisiones"
+
+#~ msgid "Robotics"
+#~ msgstr "Robótica"
+
+#~ msgid "Role Playing Games"
+#~ msgstr "Juegos de rol"
+
+#~ msgid "Scanning"
+#~ msgstr "Escáner"
+
+#~ msgid "Science"
+#~ msgstr "Científicas"
+
+#~ msgid "Security"
+#~ msgstr "Seguridad"
+
+#~ msgid "Sequencers"
+#~ msgstr "Secuenciadores"
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Ajustes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajustes que los usuarios pueden manipular para hacer su entorno más "
+#~ "agradable"
+
+#~ msgid "Simulation Games"
+#~ msgstr "Juegos de simulación"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Sonido"
+
+#~ msgid "Sound &amp; Video"
+#~ msgstr "Sonido y vídeo"
+
+#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
+#~ msgstr "Edición de sonido y vídeo"
+
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Deportes"
+
+#~ msgid "Sports Games"
+#~ msgstr "Juegos de deportes"
+
+#~ msgid "Spreadsheet Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de hojas de cálculo"
+
+#~ msgid "Strategy Games"
+#~ msgstr "Juegos de estrategia"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Sistema"
+
+#~ msgid "TV"
+#~ msgstr "TV"
+
+#~ msgid "Telephony"
+#~ msgstr "Telefonía"
+
+#~ msgid "Telephony Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de telefonía"
+
+#~ msgid "Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Emulación de terminales"
+
+#~ msgid "Text Editors"
+#~ msgstr "Editores de textos"
+
+#~ msgid "Text Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de texto"
+
+#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
+#~ msgstr "Utilidades para ayudarle a gestionar su equipo"
+
+#~ msgid "Translation Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de traducción"
+
+#~ msgid "Tuners"
+#~ msgstr "Sintonizadores"
+
+#~ msgid "Utilities"
+#~ msgstr "Utilidades"
+
+#~ msgid "Utilities to help you get work done"
+#~ msgstr "Utilidades para ayudarle a realizar su trabajo"
+
+#~ msgid "Vector Graphics"
+#~ msgstr "Gráficos vectoriales"
+
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "Vídeo"
+
+#~ msgid "Video Conference"
+#~ msgstr "Videoconferencia"
+
+#~ msgid "Viewer"
+#~ msgstr "Visor"
+
+#~ msgid "Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web"
+
+#~ msgid "Web Development"
+#~ msgstr "Desarrollo web"
+
+#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
+#~ msgstr "Bienvenido al visor de ayuda de GNOME"
+
+#~ msgid "Word Processors"
+#~ msgstr "Procesador de textos"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "_Editar marcadores"
+
+#~ msgid "Bookmarks for %s"
+#~ msgstr "Marcadores para %s"
+
+#~ msgid "_Open Bookmark"
+#~ msgstr "_Abrir marcador"
+
+#~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
+#~ msgstr "Abrir marcador en una _ventana nueva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
+#~ "page."
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página man bien "
+#~ "formada."
+
+#~ msgid "Not Found"
+#~ msgstr "No encontrada"
+
+#~ msgid "Description Column"
+#~ msgstr "Columna de descripción"
+
+#~ msgid "A column in the model to get descriptions from"
+#~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener las descripciones"
+
+#~ msgid "Icon Column"
+#~ msgstr "Columna de icono"
+
+#~ msgid "A column in the model to get icon names from"
+#~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener los nombres de icono"
+
+#~ msgid "Flags Column"
+#~ msgstr "Columna de opciones"
+
+#~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags"
+#~ msgstr "Una columna en el modelo con las opciones YelpLocationEntryFlags"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
+#~ "in an unsupported format."
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo «%s» no se pudo leer y decodificar. El archivo podría estar "
+#~ "comprimido en un formato no soportado."
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
+#~ "«Type=Link»"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARCHIVO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid "The page %s was not found in the document %s."
+#~ msgstr "La página %s no se encontró en el documento %s."
+
+#~ msgid "The requested page was not found in the document %s."
+#~ msgstr "No se encontró la página requerida en el documento %s."
+
+#~ msgid "File not found"
+#~ msgstr "No se ha encontrado el archivo"
+
+#~ msgid "Could not parse file"
+#~ msgstr "No se pudo analizar el archivo"
+
+#~ msgid "Could Not Read File"
+#~ msgstr "No se pudo leer el archivo"
+
+#~ msgid "No information is available about this error."
+#~ msgstr "No hay información disponible acerca de este error."
+
+#~ msgid "Use a private session"
+#~ msgstr "Usar una sesión privada"
+
+#~ msgid "Define which cache directory to use"
+#~ msgstr "Define qué directorio de caché utilizar"
+
+#~ msgid " GNOME Help Browser"
+#~ msgstr "Visor de ayuda de GNOME"
+
+#~ msgid "Preparing to print"
+#~ msgstr "Preparándose para imprimir"
+
+#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
+#~ msgstr "La impresión no se soporta en esta impresora"
+
+#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
+#~ msgstr "La impresora %s soporta la impresión PostScript."
+
+#~ msgid "Waiting to print"
+#~ msgstr "Esperando para imprimir"
+
+#~ msgid "An error occurred while printing"
+#~ msgstr "Ocurrió un error al imprimir"
+
+#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
+#~ msgstr "No es posible imprimir su documento: %s"
+
+#~ msgid "the GNOME Support Forums"
+#~ msgstr "Los fórums de asistencia de GNOME"
+
+#~ msgid "No results for \"%s\""
+#~ msgstr "Sin resultados para «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
+#~ "topic you want help with."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intente usar palabras diferentes para describir el problema que está "
+#~ "teniendo o el asunto del que quiere ayuda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
+#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
+#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
+#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
+#~ msgstr ""
+#~ "acerca de:con:contra:de:desde:elemento:es:hace:mi:por:que:según:sin:sobre:"
+#~ "son"
+
+#~ msgid "re"
+#~ msgstr "auto:re:"
+
+#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
+#~ msgstr "ando:mente:"
+
+#~ msgid "No Comment"
+#~ msgstr "Sin comentario"
+
+#~ msgid "Search could not be processed"
+#~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda"
+
+#~ msgid "The requested search could not be processed."
+#~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda requerida."
+
+#~ msgid "Cannot process the search"
+#~ msgstr "No se puede procesar la búsqueda"
+
+#~ msgid "The search processor returned invalid results"
+#~ msgstr "El procesador de búsqueda devolvió resultados no válidos"
+
+#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
+#~ msgstr "No se encontró la página %s en el TOC."
+
+#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
+#~ msgstr "No se encontró la página requerida en el TOC."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
+#~ "document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo TOC no se pudo analizar porque no es un documento XML bien "
+#~ "formado."
+
+#~ msgid "Re_name"
+#~ msgstr "Re_nombrar"
+
+#~ msgid "_Bookmarks:"
+#~ msgstr "_Marcadores:"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Título:"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Dirección:"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Tipografías"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "_Browse with caret"
+#~ msgstr "_Examinar con cursor"
+
+#~ msgid "_Fixed width:"
+#~ msgstr "Anchura _fija:"
+
+#~ msgid "_Use system fonts"
+#~ msgstr "_Usar tipografía del sistema"
+
+#~ msgid "_Variable width:"
+#~ msgstr "Anchura _variable:"
+
+#~ msgid "Font for fixed text"
+#~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho fijo"
+
+#~ msgid "Font for text"
+#~ msgstr "Tipografía para el texto"
+
+#~ msgid "Font for text with fixed width."
+#~ msgstr "Tipografía para el texto con ancho fijo."
+
+#~ msgid "Font for text with variable width."
+#~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho variable."
+
+#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
+#~ msgstr "Usar un cursor controlable por el teclado al ver las páginas."
+
+#~ msgid "Use caret"
+#~ msgstr "Usar cursor"
+
+#~ msgid "Use system fonts"
+#~ msgstr "Usar tipografía del sistema"
+
+#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
+#~ msgstr "Usar el conjunto de tipos predeterminado del sistema."
+
+#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
+#~ msgstr "Ya existe un marcador titulado %s para esta página."
+
+#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
+#~ msgstr "Ya existe un marcador titulado <b>%s</b> para esta página."
+
+#~ msgid "Help Topics"
+#~ msgstr "Temas de la ayuda"
+
+#~ msgid "Directory not found"
+#~ msgstr "No se encontró el directorio"
+
+#~ msgid "Broken Transformation"
+#~ msgstr "Transformación rota"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
+#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar transformar el documento."
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Archivo"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "Ay_uda"
+
+#~ msgid "Print This Document ..."
+#~ msgstr "Imprimir este documento..."
+
+#~ msgid "Open _Location"
+#~ msgstr "Abrir _dirección"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "_Cerrar ventana"
+
+#~ msgid "_Select All"
+#~ msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Buscar..."
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Buscar _anterior"
+
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Buscar la anterior aparición de la palabra o frase"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de la palabra o frase"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "Prefere_ncias"
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "Re_cargar"
+
+#~ msgid "Show previous page in history"
+#~ msgstr "Muestra la página anterior del historial"
+
+#~ msgid "Show next page in history"
+#~ msgstr "Muestra la siguiente página del historial"
+
+#~ msgid "_Help Topics"
+#~ msgstr "Temas de ay_uda"
+
+#~ msgid "Go to the listing of help topics"
+#~ msgstr "Ir a la lista de temas de ayuda"
+
+#~ msgid "_Previous Section"
+#~ msgstr "Sección _anterior"
+
+#~ msgid "_Next Section"
+#~ msgstr "Sección _siguiente"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Índ_ice"
+
+#~ msgid "_Copy Link Address"
+#~ msgstr "_Copiar dirección del enlace"
+
+#~ msgid "Help On this application"
+#~ msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Acerca _de"
+
+#~ msgid "Copy _Email Address"
+#~ msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
+
+#~ msgid "Help Browser"
+#~ msgstr "Visor de ayuda"
+
+#~ msgid "Unknown Page"
+#~ msgstr "Página desconocida"
+
+#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
+#~ msgstr "El URI requerido «%s» no es válido"
+
+#~ msgid "Unable to load page"
+#~ msgstr "No se pudo cargar la página"
+
+#~ msgid "Cannot create search component"
+#~ msgstr "No se puede crear el componente de búsqueda"
+
+#~ msgid "Find _Previous"
+#~ msgstr "Buscar _anterior"
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#~ msgid "Phrase not found"
+#~ msgstr "No se encontró la frase"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
+#~ "might not have permissions to read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo «%s» no se pudo leer. Este archivo quizá falte, o quizá no "
+#~ "tenga permiso para leerlo."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009\n"
+#~ "Francisco J.F. Serrador <serrador cvs gnome com>, 2003-2006"
+
+#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
+#~ msgstr "Un visor y explorador de documentación para el escritorio GNOME."
+
+#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
+#~ msgstr "<b>Accesibilidad</b>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
+
+#~ msgid "C_ase sensitive"
+#~ msgstr "Distinguir _capitalización"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Buscar:"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "_Volver al principio"
+
+#~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
+#~ msgstr "Error al ejecutar «gnome-open»"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]