[gsettings-desktop-schemas] Updated Polish translation



commit e9de3b53c0fdbe5119d316ec5046d99d8ca3ab99
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sat Aug 20 13:42:14 2016 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po |  704 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 437 insertions(+), 267 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index dad0c1b..9c3b808 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,32 +1,28 @@
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-# Aviary.pl
-# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
-# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
-# gnomepl aviary pl
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+# Polish translation for gsettings-desktop-schemas.
+# Copyright © 2002-2016 the gsettings-desktop-schemas authors.
+# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
 # Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2002-2003.
 # Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003-2005.
 # Marek Stępień <marcoos aviary pl>, 2007.
 # Wadim Dziedzic <wdziedzic aviary pl>, 2007.
 # Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2008-2009.
 # Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2010-2016.
-# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2007-2016.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2016.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-07 19:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-07 19:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-20 13:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-20 13:41+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
-"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Poedit-Language: Polish\n"
-"X-Poedit-Country: Poland\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -73,8 +69,8 @@ msgid ""
 "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
 "applications."
 msgstr ""
-"Ten klucz zastępuje ukrywanie karetki tekstu w niemodyfikowalnym tekście w "
-"programach."
+"Ten klucz zastępuje ukrywanie karetki tekstu w niemodyfikowalnym tekście "
+"w programach."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
@@ -101,7 +97,7 @@ msgid ""
 "machines."
 msgstr ""
 "Określa, czy wyłączać dostępność klawiatury po określonym czasie. Przydatne "
-"dla komputerów z wieloma użytkownikami."
+"dla komputerów z wieloma użytkownikami."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
@@ -123,7 +119,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr "Minimalny odstęp w milisekundach"
+msgstr "Minimalny odstęp w milisekundach"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
@@ -154,11 +150,11 @@ msgstr "Piksele na sekundę"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr "O ile pikseli na sekundę przechodzić przy maksymalnej prędkości."
+msgstr "O ile pikseli na sekundę przechodzić przy maksymalnej prędkości."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
 msgid "How long to accelerate in milliseconds"
-msgstr "Jak długi przyspieszać w milisekundach"
+msgstr "Jak długi przyspieszać w milisekundach"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
@@ -166,7 +162,7 @@ msgstr "Ile milisekund zajmuje przejście od zera do maksymalnej prędkości."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr "Początkowy odstęp w milisekundach"
+msgstr "Początkowy odstęp w milisekundach"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
@@ -218,13 +214,13 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
-msgstr "Wyłączenie po naciśnięciu dwóch klawiszy w tym samym czasie"
+msgstr "Wyłączenie po naciśnięciu dwóch klawiszy w tym samym czasie"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
-"Określa, czy wyłączać trwałe klawisze po naciśnięciu dwóch klawiszy w tym "
+"Określa, czy wyłączać trwałe klawisze po naciśnięciu dwóch klawiszy w tym "
 "samym czasie."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
@@ -262,12 +258,12 @@ msgid ""
 "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
 "contents are scrolled into view."
 msgstr ""
-"Określa położenie powiększonego obrazu myszy w powiększonym widoku i sposób "
+"Określa położenie powiększonego obrazu myszy w powiększonym widoku i sposób "
 "jego reakcji na ruch myszy systemu. Wartości to — none: bez śledzenia myszy; "
 "— centered: obraz myszy jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru "
-"(który reprezentuje także miejsce pod myszą systemu), a powiększona treść "
-"jest przewijana razem z ruchem myszy systemu; — proportional: położenie "
-"powiększonej myszy w powiększonym obszarze jest proporcjonalnie takie samo "
+"(który reprezentuje także miejsce pod myszą systemu), a powiększona treść "
+"jest przewijana razem z ruchem myszy systemu; — proportional: położenie "
+"powiększonej myszy w powiększonym obszarze jest proporcjonalnie takie samo "
 "jak położenie myszy systemu na ekranie; — push: treść jest przewijana do "
 "widoku, kiedy powiększona mysz przecina granicę powiększonego obszaru."
 
@@ -293,17 +289,17 @@ msgid ""
 "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
 "the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
-"Określa położenie aktywnego widżetu w powiększonym widoku.\n"
+"Określa położenie aktywnego widżetu w powiększonym widoku.\n"
 "\n"
 "Wartości to:\n"
 "\n"
 "• none: bez śledzenia aktywności\n"
 "\n"
 "• centered: aktywny obraz jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru "
-"(który reprezentuje także miejsce pod aktywnością systemu), a powiększona "
-"treść jest przewijana razem z ruchem aktywności systemu\n"
+"(który reprezentuje także miejsce pod aktywnością systemu), a powiększona "
+"treść jest przewijana razem z ruchem aktywności systemu\n"
 "\n"
-"• proportional: położenie powiększonej aktywności w powiększonym obszarze "
+"• proportional: położenie powiększonej aktywności w powiększonym obszarze "
 "jest proporcjonalnie takie samo jak położenie aktywności systemu na ekranie\n"
 "\n"
 "• push: treść jest przewijana do widoku, kiedy powiększona aktywność "
@@ -329,15 +325,15 @@ msgid ""
 "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
 "the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
-"Określa położenie karetki w powiększonym widoku. Wartości to:\n"
+"Określa położenie karetki w powiększonym widoku. Wartości to:\n"
 "\n"
 "• none: bez śledzenia karetki\n"
 "\n"
 "• centered: obraz karetki jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru "
-"(który reprezentuje także miejsce pod karetką systemu), a powiększona treść "
-"jest przewijana razem z ruchem karetki systemu\n"
+"(który reprezentuje także miejsce pod karetką systemu), a powiększona treść "
+"jest przewijana razem z ruchem karetki systemu\n"
 "\n"
-"• proportional: położenie powiększonej karetki w powiększonym obszarze jest "
+"• proportional: położenie powiększonej karetki w powiększonym obszarze jest "
 "proporcjonalnie takie samo jak położenie karetki systemu na ekranie\n"
 "• push: treść jest przewijana do widoku, kiedy powiększona karetka przecina "
 "granicę powiększonego obszaru"
@@ -376,7 +372,7 @@ msgid ""
 "system mouse and move with it."
 msgstr ""
 "Określa, czy powiększony widok powinien być wyśrodkowany nad położeniem "
-"myszy systemu i poruszać się razem z nią."
+"myszy systemu i poruszać się razem z nią."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
@@ -388,7 +384,7 @@ msgid ""
 "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
 "screen edge moves into the magnified view."
 msgstr ""
-"Jeśli kursor systemu jest na lub blisko krawędzi ekranu w trybie "
+"Jeśli kursor systemu jest na lub blisko krawędzi ekranu w trybie "
 "wyśrodkowanego śledzenia myszy, to powiększona treść jest dalej przewijana "
 "tak, że krawędź ekrany przenosi się do powiększonego widoku."
 
@@ -412,7 +408,7 @@ msgstr "Wielkość celownika"
 msgid ""
 "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
-msgstr "Szerokość w pikselach pionowej i poziomej linii tworzących celownik."
+msgstr "Szerokość w pikselach pionowej i poziomej linii tworzących celownik."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Color of the crosshairs"
@@ -422,7 +418,7 @@ msgstr "Kolor celownika"
 msgid ""
 "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
-msgstr "Kolor pionowej i poziomej linii tworzących celownik."
+msgstr "Kolor pionowej i poziomej linii tworzących celownik."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Opacity of the crosshairs"
@@ -433,19 +429,19 @@ msgid ""
 "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 "transparent."
 msgstr ""
-"Określa przezroczystość celownika, od w pełni nieprzezroczystego do w pełni "
+"Określa przezroczystość celownika, od w pełni nieprzezroczystego do w pełni "
 "przezroczystego."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
-msgstr "Długość celownika w pikselach"
+msgstr "Długość celownika w pikselach"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
 "make up the crosshairs."
 msgstr ""
-"Określa długość w pikselach pionowej i poziomej linii tworzących celownik."
+"Określa długość w pikselach pionowej i poziomej linii tworzących celownik."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
@@ -458,7 +454,7 @@ msgid ""
 "the mouse image."
 msgstr ""
 "Określa, czy celownik przecina powiększony kursor myszy, czy jest obcinany "
-"tak, aby końce poziomej i pionowej linii otaczały obraz kursora."
+"tak, aby końce poziomej i pionowej linii otaczały obraz kursora."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Inverse lightness"
@@ -470,7 +466,7 @@ msgid ""
 "lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
 msgstr ""
 "Określa, czy wartości jasności są odwrócone: ciemniejsze kolory stają się "
-"jaśniejsze i na odwrót, a biały i czarny są odwrócone."
+"jaśniejsze i na odwrót, a biały i czarny są odwrócone."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Color Saturation"
@@ -495,7 +491,7 @@ msgid ""
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
 "Reprezentuje zmianę domyślnej jasności barwy czerwonej. Zero wskazuje brak "
-"zmian, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a wartości większe "
+"zmian, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a wartości większe "
 "niż zero wskazują zwiększenie."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
@@ -509,7 +505,7 @@ msgid ""
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
 "Reprezentuje zmianę domyślnej jasności barwy zielonej. Zero wskazuje brak "
-"zmian, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a wartości większe "
+"zmian, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a wartości większe "
 "niż zero wskazują zwiększenie."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
@@ -523,7 +519,7 @@ msgid ""
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
 "Reprezentuje zmianę domyślnej jasności barwy niebieskiej. Zero wskazuje brak "
-"zmian, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a wartości większe "
+"zmian, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a wartości większe "
 "niż zero wskazują zwiększenie."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
@@ -537,8 +533,8 @@ msgid ""
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
 "Reprezentuje zmianę domyślnego kontrastu barwy czerwonej. Zero wskazuje brak "
-"zmian kontrastu, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a "
-"wartości większe niż zero wskazują zwiększenie."
+"zmian kontrastu, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, "
+"a wartości większe niż zero wskazują zwiększenie."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Change contrast of green"
@@ -551,8 +547,8 @@ msgid ""
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
 "Reprezentuje zmianę domyślnego kontrastu barwy zielonej. Zero wskazuje brak "
-"zmian kontrastu, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a "
-"wartości większe niż zero wskazują zwiększenie."
+"zmian kontrastu, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, "
+"a wartości większe niż zero wskazują zwiększenie."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Change contrast of blue"
@@ -565,8 +561,8 @@ msgid ""
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
 "Reprezentuje zmianę domyślnego kontrastu barwy niebieskiej. Zero wskazuje "
-"brak zmian kontrastu, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a "
-"wartości większe niż zero wskazują zwiększenie."
+"brak zmian kontrastu, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, "
+"a wartości większe niż zero wskazują zwiększenie."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
@@ -574,7 +570,7 @@ msgstr "Czas kliknięcia spoczynkowego"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Time in seconds before a click is triggered."
-msgstr "Czas w sekundach przez wywołaniem kliknięcia."
+msgstr "Czas w sekundach przez wywołaniem kliknięcia."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Movement threshold"
@@ -582,7 +578,7 @@ msgstr "Próg ruchu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
-msgstr "Odległość w pikselach przed rozpoznaniem ruchu."
+msgstr "Odległość w pikselach przed rozpoznaniem ruchu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Gesture single click"
@@ -626,8 +622,8 @@ msgstr "Tryb kliknięcia spoczynkowego"
 msgid ""
 "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 msgstr ""
-"Aktywny tryb kliknięcia spoczynkowego. Możliwe wartości to „window” i "
-"„gesture”."
+"Aktywny tryb kliknięcia spoczynkowego. Możliwe wartości to „window” "
+"i „gesture”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show click type window"
@@ -659,7 +655,7 @@ msgstr "Czas drugiego przycisku"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
-msgstr "Czas w sekundach przez wywołaniem symulowanego drugiego przycisku."
+msgstr "Czas w sekundach przez wywołaniem symulowanego drugiego przycisku."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Folder children"
@@ -670,7 +666,7 @@ msgid ""
 "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
 "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
 msgstr ""
-"Lista względnych ścieżek ustawień, w których katalogi programów są "
+"Lista względnych ścieżek ustawień, w których katalogi programów są "
 "przechowywane. Każdy katalog używa schematu „org.gnome.desktop.app-folders."
 "folder”."
 
@@ -691,7 +687,7 @@ msgid ""
 "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
 "directories."
 msgstr ""
-"Określa, czy klucz nazwy jest nazwą pliku wyszukiwaną w /usr/share/desktop-"
+"Określa, czy klucz nazwy jest nazwą pliku wyszukiwaną w /usr/share/desktop-"
 "directories."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
@@ -701,7 +697,7 @@ msgstr "Programy"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
-msgstr "Lista identyfikatorów programów, które są zawarte w tym katalogu."
+msgstr "Lista identyfikatorów programów, które są zawarte w tym katalogu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Categories"
@@ -712,8 +708,8 @@ msgid ""
 "A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
 "default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
 msgstr ""
-"Lista kategorii, z których programy będą domyślnie umieszczane w tym "
-"katalogu, jako dodatek do programów z klucza listy programów."
+"Lista kategorii, z których programy będą domyślnie umieszczane w tym "
+"katalogu, jako dodatek do programów z klucza listy programów."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Excluded applications"
@@ -724,7 +720,7 @@ msgid ""
 "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
 "be used to remove applications that would otherwise be included by category."
 msgstr ""
-"Lista identyfikatorów programów, które będą wykluczone z tego katalogu. Może "
+"Lista identyfikatorów programów, które będą wykluczone z tego katalogu. Może "
 "to być używane do usuwania programów, które byłyby dołączone według "
 "kategorii."
 
@@ -766,7 +762,7 @@ msgstr "Nieprzezroczystość obrazu"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr "Nieprzezroczystość, z jaką rysować obraz tła."
+msgstr "Nieprzezroczystość, z jaką rysować obraz tła."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
@@ -801,8 +797,8 @@ msgid ""
 "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
 "\"vertical\", and \"solid\"."
 msgstr ""
-"Jak cieniować kolor tła. Możliwe wartości to „horizontal”, „vertical” i "
-"„solid”."
+"Jak cieniować kolor tła. Możliwe wartości to „horizontal”, „vertical” "
+"i „solid”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -814,6 +810,16 @@ msgstr ""
 "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to menedżer plików będzie wyświetlał "
 "ikony na pulpicie."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawione na „true”, to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia "
+"w formacie ISO."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
 msgstr "Automatyczne aktualizowanie strefy czasowej"
@@ -837,7 +843,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Domyślny program kalendarza\n"
 "\n"
-"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Preferowany program "
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Preferowany program "
 "kalendarza jest program obsługujący typ MIME „text/calendar”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
@@ -854,9 +860,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Określa, czy domyślny program kalendarza wymaga terminala do uruchomienia.\n"
 "\n"
-"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Preferowany program "
-"kalendarza jest program obsługujący typ MIME „text/calendar”, a wymaganie "
-"terminala jest pobierane z jego pliku .desktop."
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Preferowany program "
+"kalendarza jest program obsługujący typ MIME „text/calendar”, a wymaganie "
+"terminala jest pobierane z jego pliku .desktop."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Default tasks"
@@ -887,7 +893,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Program terminala używany podczas uruchamiania programu go wymagającego.\n"
 "\n"
-"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Domyślny terminal "
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Domyślny terminal "
 "jest obsługiwany przez bibliotekę GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
@@ -902,11 +908,11 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
 "to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"Parametr używany do wykonywania programów w terminalu określonym przez klucz "
+"Parametr używany do wykonywania programów w terminalu określonym przez klucz "
 "„exec”.\n"
 "\n"
-"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Domyślny terminal i "
-"sposób jego wywołania jest obsługiwany przez bibliotekę GIO."
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Domyślny terminal "
+"i sposób jego wywołania jest obsługiwany przez bibliotekę GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Current input source"
@@ -916,17 +922,21 @@ msgstr "Bieżące źródło wprowadzania"
 msgid ""
 "The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
 "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
+"sources_length) as long as the sources list isn't empty.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Indeks listy źródeł wprowadzania oparty na zerze, określający obecnie "
 "działające źródło. Wartość jest automatycznie ograniczana, aby zmieścić się "
-"w zakresie [0, sources_length), dopóki lista źródeł nie jest pusta."
+"w zakresie [0, sources_length), dopóki lista źródeł nie jest pusta.\n"
+"\n"
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
 msgid "List of input sources"
 msgstr "Lista źródeł wprowadzania"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
 "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
@@ -937,18 +947,30 @@ msgid ""
 "used."
 msgstr ""
 "Lista dostępnych identyfikatorów źródeł wprowadzania. Każde źródło jest "
-"określone jako krotka dwóch ciągów. Pierwszy ciąg jest typem i może wynosić "
+"określone jako krotka dwóch ciągów. Pierwszy ciąg jest typem i może wynosić "
 "„xkb” lub „ibus”. Dla źródeł typu „xkb” drugim ciągiem jest „xkb_layout"
 "+xkb_variant” lub po prostu „xkb_layout”, jeśli wariant XKB nie jest "
 "wymagany. Dla źródeł typu „ibus” drugim ciągiem jest nazwa mechanizmu IBus. "
-"Pusta lista oznacza, że bieżący układ i wariant XKB serwera X nie będzie "
-"modyfikowany, a IBus nie będzie używany."
+"Pusta lista oznacza, że bieżący układ i wariant XKB serwera X nie będzie "
+"modyfikowany, a IBus nie będzie używany."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
+msgid "List of most recently used input sources"
+msgstr "Lista ostatnio używanych źródeł wprowadzania"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
+"the available sources list."
+msgstr ""
+"Lista ostatnio używanych źródeł wprowadzania. Wartość jest w tym samym "
+"formacie, co lista dostępnych źródeł."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
 msgid "List of XKB options"
 msgstr "Lista opcji XKB"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
 "xkeyboard-config's rules files."
@@ -956,21 +978,21 @@ msgstr ""
 "Lista opcji XKB. Każda opcja jest ciągiem opcji XKB, określonym przez pliki "
 "reguł biblioteki xkeyboard-config."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Show all installed input sources"
 msgstr "Wyświetlanie wszystkich zainstalowanych źródeł wprowadzania"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 msgstr ""
-"Wyświetla wszystkie zainstalowane źródła wprowadzania w ustawieniach systemu."
+"Wyświetla wszystkie zainstalowane źródła wprowadzania w ustawieniach systemu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Use different input sources for each window"
 msgstr "Użycie różnych źródeł wprowadzania dla każdego okna"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
 "when activated."
@@ -985,8 +1007,8 @@ msgstr "Dostępność zestawu narzędzi"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
 msgstr ""
-"Określa, czy zestaw narzędzi powinien wczytywać moduły związane z "
-"dostępnością."
+"Określa, czy zestaw narzędzi powinien wczytywać moduły związane "
+"z dostępnością."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable Animations"
@@ -1030,7 +1052,7 @@ msgid ""
 "\"text\"."
 msgstr ""
 "Styl paska narzędziowego. Prawidłowe wartości to „both”, „both-horiz”, "
-"„icons” i „text”."
+"„icons” i „text”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Menubar Detachable"
@@ -1038,7 +1060,7 @@ msgstr "Odłączalne paski menu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr "Określa, czy użytkownik może odłączać paski menu i je przenosić."
+msgstr "Określa, czy użytkownik może odłączać paski menu i je przenosić."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Toolbar Detachable"
@@ -1047,7 +1069,7 @@ msgstr "Odłączalne paski narzędziowe"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 msgstr ""
-"Określa, czy użytkownik może odłączać paski narzędziowe i je przenosić."
+"Określa, czy użytkownik może odłączać paski narzędziowe i je przenosić."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Toolbar Icon Size"
@@ -1056,7 +1078,7 @@ msgstr "Rozmiar ikon pasków narzędziowych"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 msgstr ""
-"Rozmiar ikon w paskach narzędziowych, może wynosić „small” lub „large”."
+"Rozmiar ikon w paskach narzędziowych, może wynosić „small” lub „large”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Cursor Blink"
@@ -1072,7 +1094,7 @@ msgstr "Czas migania kursora"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr "Długość cyklu mignięcia kursora w milisekundach."
+msgstr "Długość cyklu mignięcia kursora w milisekundach."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Cursor Blink Timeout"
@@ -1080,7 +1102,7 @@ msgstr "Czas oczekiwania na mignięcie kursora"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr "Czas, po jakim kursor przestaje migać w sekundach."
+msgstr "Czas, po jakim kursor przestaje migać w sekundach."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Icon Theme"
@@ -1135,8 +1157,8 @@ msgid ""
 "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
 "means pick automatically based on monitor."
 msgstr ""
-"Stopień w postaci liczby całkowitej używany do skalowania okien. 0 oznacza "
-"wybieranie automatyczne w oparciu o monitor."
+"Stopień w postaci liczby całkowitej używany do skalowania okien. 0 oznacza "
+"wybieranie automatyczne w oparciu o monitor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
 msgid "GTK IM Preedit Style"
@@ -1174,13 +1196,13 @@ msgstr "Nazwa domyślnej czcionki używanej do czytania dokumentów."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Monospace font"
-msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
+msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
-"Nazwa czcionki o stałej szerokości do użycia w miejscach takich jak terminal."
+"Nazwa czcionki o stałej szerokości do użycia w miejscach takich jak terminal."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Menubar accelerator"
@@ -1218,7 +1240,7 @@ msgid ""
 "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
 "for example)."
 msgstr ""
-"Czas oczekiwania w milisekundach, zanim kliknięcie zacznie być powtarzane "
+"Czas oczekiwania w milisekundach, zanim kliknięcie zacznie być powtarzane "
 "(na przykład na przyciskach liczbowych)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
@@ -1230,36 +1252,36 @@ msgid ""
 "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
 "pressed."
 msgstr ""
-"Czas oczekiwania w milisekundach między powtórzeniami kliknięcia, kiedy "
+"Czas oczekiwania w milisekundach między powtórzeniami kliknięcia, kiedy "
 "naciśnięty jet lewy przycisk."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Palette used in the color selector"
-msgstr "Paleta używana w oknie wyboru koloru"
+msgstr "Paleta używana w oknie wyboru koloru"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 "setting"
 msgstr ""
-"Paleta używana w oknie wyboru koloru, jak określono w ustawieniu „gtk-color-"
+"Paleta używana w oknie wyboru koloru, jak określono w ustawieniu „gtk-color-"
 "palette”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr "Lista nazw symbolicznych i ich odpowiedników jako kolory"
+msgstr "Lista nazw symbolicznych i ich odpowiedników jako kolory"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
 "scheme' setting"
 msgstr ""
-"Lista wpisów „nazwa:kolor” oddzielanych „\\n”, jak określono w ustawieniu "
+"Lista wpisów „nazwa:kolor” oddzielanych „\\n”, jak określono w ustawieniu "
 "„gtk-color-scheme”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr "Określa, czy zegar wyświetla czas w trybie 24 lub 12 godzinnym"
+msgstr "Określa, czy zegar wyświetla czas w trybie 24 lub 12 godzinnym"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Whether the clock shows seconds"
@@ -1271,7 +1293,7 @@ msgstr "Jeśli wynosi „true”, to zegar wyświetla sekundy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Show date in clock"
-msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze"
+msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
@@ -1286,7 +1308,7 @@ msgid ""
 "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
 "icon."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi „true”, to w menu stanu obok ikony wyświetlany będzie procent "
+"Jeśli wynosi „true”, to w menu stanu obok ikony wyświetlany będzie procent "
 "zużycia akumulatora."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
@@ -1362,7 +1384,7 @@ msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi blokowanie ekranu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr "Wyłączenie obsługi adresów URI i typów MIME"
+msgstr "Wyłączenie obsługi adresów URI i typów MIME"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
@@ -1387,7 +1409,7 @@ msgid ""
 "removing users, as well as changing other users settings."
 msgstr ""
 "Uniemożliwia użytkownikom modyfikowanie kont użytkowników. Domyślnie "
-"dozwolone jest dodawanie i usuwanie użytkowników, a także zmienianie "
+"dozwolone jest dodawanie i usuwanie użytkowników, a także zmienianie "
 "ustawień innych użytkowników."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
@@ -1401,7 +1423,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program Nautilus będzie "
 "automatycznie montował nośniki takie jak dyski twarde widoczne dla "
-"użytkownika i nośniki wymienne podczas ich uruchamiania i wkładania."
+"użytkownika i nośniki wymienne podczas ich uruchamiania i wkładania."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
@@ -1448,7 +1470,7 @@ msgid ""
 "given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
 "Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał uruchomienie programu "
-"w preferencjach. Po włożeniu nośnika pasującego do tych typów uruchomiony "
+"w preferencjach. Po włożeniu nośnika pasującego do tych typów uruchomiony "
 "zostanie preferowany program dla danego typu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
@@ -1462,7 +1484,7 @@ msgid ""
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
 "Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję „Nie robienie "
-"niczego” w preferencjach. Żadne pytanie nie zostanie wyświetlone ani żaden "
+"niczego” w preferencjach. Żadne pytanie nie zostanie wyświetlone ani żaden "
 "program nie zostanie uruchomiony po włożeniu nośnika pasującego do tych "
 "typów."
 
@@ -1477,7 +1499,7 @@ msgid ""
 "media matching these types."
 msgstr ""
 "Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję „Otwarcie "
-"katalogu” w preferencjach. Po włożeniu nośnika pasującego do tych typów "
+"katalogu” w preferencjach. Po włożeniu nośnika pasującego do tych typów "
 "wyświetlone zostanie okno katalogu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
@@ -1537,8 +1559,8 @@ msgid ""
 "Whether notifications from this application are expanded automatically when "
 "in banner mode."
 msgstr ""
-"Określa, czy powiadomienia z tego programu są automatycznie rozwijane w "
-"trybie baneru."
+"Określa, czy powiadomienia z tego programu są automatycznie rozwijane "
+"w trybie baneru."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show in the lock screen"
@@ -1549,7 +1571,7 @@ msgid ""
 "Whether notifications from this application are shown when the screen is "
 "locked."
 msgstr ""
-"Określa, czy powiadomienia z tego programu są wyświetlane na ekranie blokady."
+"Określa, czy powiadomienia z tego programu są wyświetlane na ekranie blokady."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Show details in the lock screen"
@@ -1560,7 +1582,7 @@ msgid ""
 "Whether the summary and body of notifications from this application will be "
 "visible in the locked screen."
 msgstr ""
-"Określa, czy podsumowanie i treść powiadomień z tego programu są widoczne na "
+"Określa, czy podsumowanie i treść powiadomień z tego programu są widoczne na "
 "ekranie blokady."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
@@ -1569,73 +1591,80 @@ msgstr "Czy przewijanie przy krawędziach jest włączone"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"When disabled, touchpads that only support edge scrolling (and not 2-finger "
-"scrolling) will have that feature disabled."
+"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
+"enabled."
 msgstr ""
-"Kiedy jest wyłączone, panele dotykowe obsługujące tylko przewijanie przy "
-"krawędziach (a nieobsługujące przewijania dwoma palcami) będą miały tę "
-"funkcję wyłączoną."
+"Kiedy jest włączone, panele dotykowe obsługujące przewijanie przy "
+"krawędziach będą miały tę funkcję włączoną."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
+"feature enabled."
+msgstr ""
+"Kiedy jest włączone, panele dotykowe obsługujące przewijanie dwoma palcami "
+"będą miały tę funkcję włączoną."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Włączenie kliknięć myszy za pomocą panelu dotykowego"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
 msgstr ""
 "Ustawienie na „true” umożliwia wysyłanie kliknięć myszy przez stukanie na "
 "panelu dotykowym."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Touchpad enabled"
 msgstr "Włączenie panelu dotykowego"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
-msgstr "Określa sytuacje, w których panel dotykowy jest włączony."
+msgstr "Określa sytuacje, w których panel dotykowy jest włączony."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Touchpad button orientation"
 msgstr "Orientacja przycisków panelu dotykowego"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
 "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
 "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
 msgstr ""
-"Zamiana lewego i prawego przycisku dla myszy leworęcznych za pomocą wartości "
+"Zamiana lewego i prawego przycisku dla myszy leworęcznych za pomocą wartości "
 "„left”, dla myszy praworęcznych za pomocą wartości „right” oraz używanie "
 "ustawień myszy za pomocą wartości „mouse”."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Pointer speed"
 msgstr "Prędkość kursora"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
 "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
 "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
-"Prędkość kursora dla panelu dotykowego. Możliwe wartości mieszczą się w "
-"zakresie [-1..1] (od „unaccelerated” (bez przyspieszenia) do "
+"Prędkość kursora dla panelu dotykowego. Możliwe wartości mieszczą się "
+"w zakresie [-1..1] (od „unaccelerated” (bez przyspieszenia) do "
 "„fast” (szybka). Wartość 0 oznacza domyślne ustawienie systemu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Natural scrolling"
 msgstr "Naturalne przewijanie"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
 "Ustawienie na wartość „true” włącza naturalne (odwrotne) przewijanie dla "
 "panelu dotykowych."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Click method"
 msgstr "Metoda kliknięć"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
 "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
 "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
@@ -1645,84 +1674,225 @@ msgstr ""
 "podane obszary („areas”), liczbę palców („fingers”) lub lewy przycisk jako "
 "domyślna wartość sprzętu („default”)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Keyboard repeat"
 msgstr "Powtarzanie klawiszy"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
 msgstr "Ustawienie na wartość „true” włącza powtarzanie klawiszy."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Key Repeat Interval"
 msgstr "Czas między powtórzeniami klawiszy"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Delay between repeats in milliseconds."
-msgstr "Opóźnienie między powtórzeniami w milisekundach."
+msgstr "Opóźnienie między powtórzeniami w milisekundach."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Initial Key Repeat Delay"
 msgstr "Początkowe opóźnienie powtórzenia klawiszy"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
-msgstr "Początkowe opóźnienie powtórzenia w milisekundach."
+msgstr "Początkowe opóźnienie powtórzenia w milisekundach."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Mouse button orientation"
 msgstr "Orientacja przycisków myszy"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
-msgstr "Zamiana lewego i prawego przycisku dla myszy leworęcznych."
+msgstr "Zamiana lewego i prawego przycisku dla myszy leworęcznych."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
 "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
-"Prędkość kursora dla myszy. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie [-1..1] "
+"Prędkość kursora dla myszy. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie [-1..1] "
 "(od „unaccelerated” (bez przyspieszenia) do „fast” (szybka). Wartość "
 "0 oznacza domyślne ustawienie systemu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr ""
 "Ustawienie na wartość „true” włącza naturalne (odwrotne) przewijanie dla "
 "myszy."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Acceleration profile"
+msgstr "Profil przyspieszenia"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+msgid ""
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
+"be set to either default ('default') which uses the default acceleration "
+"profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device "
+"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
+"adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will "
+"be used."
+msgstr ""
+"Profil przyspieszenia używany dla podłączonej myszy. Profil przyspieszenia "
+"może być ustawiony na domyślny („default”), który używa domyślnego profilu "
+"przyspieszenia, równy („flat”), który przyspiesza o stały współczynnik dla "
+"danego urządzenia pochodny od skonfigurowanej prędkości kursora, albo "
+"adaptacyjny („adaptive”), który dostosowuje przyspieszenie w zależności od "
+"ruchu myszy. Jeśli mysz nie obsługuje skonfigurowanego profilu, to używany "
+"będzie domyślny."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Drawing tablet mapping"
 msgstr "Mapowanie tabletu graficznego"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
-"Informacje EDID monitora, do którego jest mapowany tablet. Musi być w "
-"formacie [producent, produkt, numer seryjny]. [\"\",\"\",\"\"] wyłącza "
+"Informacje EDID monitora, do którego jest mapowany tablet. Musi być "
+"w formacie [producent, produkt, numer seryjny]. [\"\",\"\",\"\"] wyłącza "
 "mapowanie."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Tablet mapping"
+msgstr "Mapowanie tabletu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
+msgid "How input affects the pointer on the screen"
+msgstr "Jak wprowadzanie wpływa na kursor na ekranie"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Tablet area"
+msgstr "Obszar tabletu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
+msgid ""
+"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
+"applied to left,right,top and bottom sides."
+msgstr ""
+"Nieaktywny obszar wokół obszaru aktywnego podany w procentach. Zastosowywany "
+"odpowiednio do lewej, prawej, górnej i dolnej strony."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Tablet aspect ratio"
+msgstr "Proporcje tabletu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
+"output."
+msgstr "Włączenie tej opcji ogranicza obszar tabletu do proporcji wyjścia."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Tablet left-handed mode"
+msgstr "Tryb leworęczny tabletu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji umożliwia fizyczne obrócenie tabletu dla osób "
+"leworęcznych"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Stylus pressure curve"
+msgstr "Krzywa nacisku rysika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
+msgstr ""
+"Ustawienie na x1, y1 i x2, y2 krzywej nacisku zastosowywanej do rysika."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Eraser pressure curve"
+msgstr "Krzywa nacisku gumki"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
+msgstr "Ustawienie na x1, y1 i x2, y2 krzywej nacisku zastosowywanej do gumki."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Button action"
+msgstr "Działanie przycisku"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
+msgstr "Działanie przycisku położonego na uchwycie rysika."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Secondary button action"
+msgstr "Działanie drugiego przycisku"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
+"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
+msgstr ""
+"Działanie drugiego przycisku, położonego na uchwycie niektórych rysików, np. "
+"Grip Pen. Inne rysiki, np. Airbrush Pen i Inking Pen, mają tylko jeden "
+"przycisk, a to ustawienie dla nich nie działa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Pad button action type"
+msgstr "Typ działania przycisku płytki"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
+msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
+msgstr "Typ działania wyzwalanego przez naciśnięcie przycisku."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Key combination for the custom action"
+msgstr "Kombinacja klawiszy dla niestandardowego działania"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
+"actions."
+msgstr ""
+"Skrót klawiszowy używany po naciśnięciu przycisku dla niestandardowych "
+"działań."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Touchscreen display mapping"
 msgstr "Mapowanie ekranu dotykowego"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
 "Informacje EDID monitora, do którego jest mapowany ekran dotykowy. Musi być "
-"w formacie [producent, produkt, numer seryjny]. [\"\",\"\",\"\"] wyłącza "
+"w formacie [producent, produkt, numer seryjny]. [\"\",\"\",\"\"] wyłącza "
 "mapowanie."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
 msgstr ""
 "Przycisk emulacji przewijania za pomocą myszy. Wartość 0 wyłącza tę funkcję."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
+"set to either default ('default') which uses the default acceleration "
+"profile, flat ('flat'), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive ('adaptive') which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn't "
+"support the configured profile, 'default' will be used."
+msgstr ""
+"Profil przyspieszenia używany dla manipulatora kulkowego. Profil "
+"przyspieszenia może być ustawiony na domyślny („default”), który używa "
+"domyślnego profilu przyspieszenia, równy („flat”), który przyspiesza o stały "
+"współczynnik dla danego urządzenia pochodny od skonfigurowanej prędkości, "
+"albo adaptacyjny („adaptive”), który dostosowuje przyspieszenie w zależności "
+"od ruchu. Jeśli manipulator kulkowy nie obsługuje skonfigurowanego profilu, "
+"to używany będzie domyślny."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Controls visibility of personal information"
 msgstr "Kontrola widoczności informacji osobistych"
@@ -1733,28 +1903,28 @@ msgid ""
 "identity on screen or on the network."
 msgstr ""
 "Jeśli ustawiono na wartość „true”, to system postara się nie ujawniać "
-"tożsamości użytkownika na ekranie lub w sieci."
+"tożsamości użytkownika na ekranie lub w sieci."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
-msgstr "Wyświetlanie imienia i nazwiska w menu użytkownika"
+msgstr "Wyświetlanie imienia i nazwiska w menu użytkownika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
 msgstr ""
-"Określa, czy imię i nazwisko użytkownika jest wyświetlane w menu użytkownika."
+"Określa, czy imię i nazwisko użytkownika jest wyświetlane w menu użytkownika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
-msgstr "Określa, czy automatycznie usuwać stare pliki z kosza"
+msgstr "Określa, czy automatycznie usuwać stare pliki z kosza"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
 "'old-files-age' days."
 msgstr ""
-"Jeśli ustawiono na wartość „true”, to pliki będą automatycznie usuwane z "
-"kosza, jeśli są starsze niż liczba dni ustawiona w kluczu „old-files-age”."
+"Jeśli ustawiono na wartość „true”, to pliki będą automatycznie usuwane "
+"z kosza, jeśli są starsze niż liczba dni ustawiona w kluczu „old-files-age”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
@@ -1766,16 +1936,16 @@ msgid ""
 "files-age' days."
 msgstr ""
 "Jeśli ustawiono na wartość „true”, to pliki tymczasowe będą automatycznie "
-"usuwane z kosza, jeśli są starsze niż liczba dni ustawiona w kluczu „old-"
+"usuwane z kosza, jeśli są starsze niż liczba dni ustawiona w kluczu „old-"
 "files-age”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
-msgstr "Liczba dni, przez ile przechowywać pliki w koszu i pliku tymczasowe"
+msgstr "Liczba dni, przez ile przechowywać pliki w koszu i pliku tymczasowe"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
-msgstr "Pliki w koszu i pliki tymczasowe są stare po podanej liczbie dni."
+msgstr "Pliki w koszu i pliki tymczasowe są stare po podanej liczbie dni."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether to remember recently used files"
@@ -1809,7 +1979,7 @@ msgstr "Określa, czy pamiętać użycie programów"
 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
 msgstr ""
 "Jeśli ustawiono na wartość „false”, to użycie programów nie będzie "
-"monitorowane i zapisywane."
+"monitorowane i zapisywane."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
@@ -1820,8 +1990,8 @@ msgid ""
 "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
 "the vendor."
 msgstr ""
-"Jeśli ustawiono na wartość „false”, to żadne anonimowe informacje o "
-"instalacji i usuwaniu nie będą wysyłane do dostawcy."
+"Jeśli ustawiono na wartość „false”, to żadne anonimowe informacje "
+"o instalacji i usuwaniu nie będą wysyłane do dostawcy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
@@ -1847,7 +2017,7 @@ msgstr ""
 "Ustawienie na wartość „true” włącza wygaszacz ekranu, kiedy sesja jest "
 "bezczynna.\n"
 "\n"
-"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy ustawić klucz "
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy ustawić klucz "
 "„org.gnome.desktop.session idle-delay” na wartość 0, aby wyłączyć "
 "aktywowanie wygaszacza."
 
@@ -1874,20 +2044,20 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Show full name in the lock screen"
-msgstr "Wyświetlanie imienia i nazwiska na ekranie blokady"
+msgstr "Wyświetlanie imienia i nazwiska na ekranie blokady"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
-"Określa, czy imię i nazwisko użytkownika jest wyświetlane na ekranie "
+"Określa, czy imię i nazwisko użytkownika jest wyświetlane na ekranie "
 "blokady. Opcja ta wpływa tylko na powłokę ekranu, nazwisko jest zawsze "
-"wyświetlane w oknie dialogowym odblokowania."
+"wyświetlane w oknie dialogowym odblokowania."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
-msgstr "Umożliwienie osadzania klawiatury w oknie"
+msgstr "Umożliwienie osadzania klawiatury w oknie"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
@@ -1897,11 +2067,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Ustawienie tego na wartość „true” umożliwia osadzanie klawiatury w oknie "
+"Ustawienie tego na wartość „true” umożliwia osadzanie klawiatury w oknie "
 "podczas próby odblokowania. Klucz „keyboard_command” musi zawierać "
 "odpowiednie polecenie.\n"
 "\n"
-"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Embedded keyboard command"
@@ -1917,11 +2087,11 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Polecenie wykonywane, jeśli klucz „embedded_keyboard_enabled” jest ustawiony "
-"na wartość „true”, do osadzenia widżetu klawiatury w oknie. To polecenie "
-"powinno implementować interfejs wtyczki XEMBED i wyświetlać XID okna w "
-"standardowym wyjściu.\n"
+"na wartość „true”, do osadzenia widżetu klawiatury w oknie. To polecenie "
+"powinno implementować interfejs wtyczki XEMBED i wyświetlać XID okna "
+"w standardowym wyjściu.\n"
 "\n"
-"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Allow logout"
@@ -1935,10 +2105,10 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Ustawienie tego na wartość „true” powoduje wyświetlanie po opóźnieniu opcji "
-"wylogowania w oknie odblokowania. Opóźnienie jest określone w kluczu "
+"wylogowania w oknie odblokowania. Opóźnienie jest określone w kluczu "
 "„logout_delay”.\n"
 "\n"
-"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Time before logout option"
@@ -1953,10 +2123,10 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
 "Liczba sekund po aktywacji wygaszacza ekranu, zanim pojawi się opcja "
-"wylogowania w oknie odblokowania. Ten klucz jest uwzględniany tylko, jeśli "
+"wylogowania w oknie odblokowania. Ten klucz jest uwzględniany tylko, jeśli "
 "klucz „logout_enable” jest ustawiony na wartość „true”.\n"
 "\n"
-"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Logout command"
@@ -1975,7 +2145,7 @@ msgstr ""
 "uwzględniany tylko, jeśli klucz „logout_enable” jest ustawiony na wartość "
 "„true”.\n"
 "\n"
-"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Allow user switching"
@@ -1987,7 +2157,7 @@ msgid ""
 "different user account."
 msgstr ""
 "Ustawienie tego na wartość „true” powoduje wyświetlenia opcji przełączenia "
-"na inne konto użytkownika w oknie odblokowania."
+"na inne konto użytkownika w oknie odblokowania."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
@@ -2002,7 +2172,7 @@ msgstr ""
 "Umożliwia wyświetlanie komunikatu stanu sesji, kiedy ekran jest "
 "zablokowany.\n"
 "\n"
-"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external search providers"
@@ -2016,7 +2186,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ustawienie na wartość „true” wyłącza wszystkie zewnętrzne programy dostawców "
 "wyszukiwania, niezależnie czy są oddzielnie wyłączone czy włączone. "
-"Zewnętrzni dostawcy wyszukiwania są instalowani przez programy w katalogu "
+"Zewnętrzni dostawcy wyszukiwania są instalowani przez programy w katalogu "
 "$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
@@ -2063,7 +2233,7 @@ msgid ""
 "specified order. Results for applications not specified in this list will be "
 "displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
-"Wyniki dla programów zawartych na tej liście będą wyświetlane w podanej "
+"Wyniki dla programów zawartych na tej liście będą wyświetlane w podanej "
 "kolejności. Wyniki dla programów nie zawartych na tej liście będą "
 "wyświetlane jako ostatnie, uporządkowane alfabetycznie."
 
@@ -2084,7 +2254,7 @@ msgstr "Typ sesji"
 msgid ""
 "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
 "fallback\"."
-msgstr "Nazwa używanej sesji. Znane wartości to „gnome” i „gnome-fallback”."
+msgstr "Nazwa używanej sesji. Znane wartości to „gnome” i „gnome-fallback”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
@@ -2115,7 +2285,7 @@ msgid ""
 "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
-"Maksymalny wiek miniatur w pamięci podręcznej w dniach. Ustawienie wartości "
+"Maksymalny wiek miniatur w pamięci podręcznej w dniach. Ustawienie wartości "
 "-1 wyłącza czyszczenie."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
@@ -2123,7 +2293,7 @@ msgid ""
 "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
-"Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej miniatur w dniach. Ustawienie wartości "
+"Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej miniatur w dniach. Ustawienie wartości "
 "-1 wyłącza czyszczenie."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
@@ -2151,7 +2321,7 @@ msgid ""
 "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
 "list."
 msgstr ""
-"Miniatury dla plików o typie MIME zawartym na tej liście nie będą tworzone."
+"Miniatury dla plików o typie MIME zawartym na tej liście nie będą tworzone."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -2397,19 +2567,19 @@ msgstr "Przeniesienie okna na ostatni obszar roboczy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"
+msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"
+msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"
+msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"
+msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Move window to the next monitor on the left"
@@ -2430,7 +2600,7 @@ msgstr "Przeniesienie okna na następny monitor na dole"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr ""
-"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku"
+"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Raise window above other windows"
@@ -2522,7 +2692,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Kliknięcie okna przy przytrzymaniu tego modyfikatora spowoduje przesunięcie "
 "okna (lewy przycisk), zmianę jego rozmiaru (środkowy przycisk) lub "
-"wyświetlenie menu okna (prawy przycisk). Funkcjonalność lewego i prawego "
+"wyświetlenie menu okna (prawy przycisk). Funkcjonalność lewego i prawego "
 "przycisku myszy można odwrócić za pomocą klucza „resize-with-right-button”. "
 "Przykładowy zapis modyfikatora ma postać <![CDATA[\"<Alt>\"]]> lub <!"
 "[CDATA[\"<Super>\"]]>."
@@ -2538,8 +2708,8 @@ msgid ""
 "set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
 "Po włączeniu użytkownik będzie mógł zmieniać rozmiar okna po wciśnięciu "
-"prawego przycisku myszy i wyświetlać menu za pomocą środkowego przycisku "
-"przy jednoczesnym wciśnięciu przycisku podanego w opcji „mouse-button-"
+"prawego przycisku myszy i wyświetlać menu za pomocą środkowego przycisku "
+"przy jednoczesnym wciśnięciu przycisku podanego w opcji „mouse-button-"
 "modifier”; po wyłączeniu, sytuacja będzie odwrotna."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
@@ -2556,13 +2726,13 @@ msgid ""
 "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
-"Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być ciągiem w "
-"postaci „menu:minimize,maximize,close”. Dwukropek rozdziela lewy róg okna od "
-"prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie można używać "
-"dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są ignorowane, aby "
-"w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe przyciski nie "
-"powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze sobą przyciski, "
-"można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia."
+"Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być ciągiem "
+"w postaci „menu:minimize,maximize,close”. Dwukropek rozdziela lewy róg okna "
+"od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie można "
+"używać dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są "
+"ignorowane, aby w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe "
+"przyciski nie powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze sobą "
+"przyciski, można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Window focus mode"
@@ -2576,17 +2746,17 @@ msgid ""
 "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
 "unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
-"Tryb uaktywnienia określa, w jaki sposób aktywowane są okna. Opcja ta może "
+"Tryb uaktywnienia określa, w jaki sposób aktywowane są okna. Opcja ta może "
 "przyjmować trzy wartości; „click” (ang. kliknięcie) oznacza, że okno musi "
 "zostać kliknięte, aby zostało uaktywnione, „sloppy” (ang. luźny) oznacza, że "
 "okno otrzymuje skupienie, gdy przesunięty zostanie na jego obszar kursor "
 "myszy, zaś „mouse” (ang. mysz) oznacza, że okno zostaje uaktywnione, gdy "
-"kursor myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po opuszczeniu go "
+"kursor myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po opuszczeniu go "
 "aktywacja jest wyłączana."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr "Określa, w jaki sposób uaktywniane są okna"
+msgstr "Określa, w jaki sposób uaktywniane są okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
@@ -2595,10 +2765,10 @@ msgid ""
 "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
 "given focus."
 msgstr ""
-"Ta opcja daje dodatkowe możliwości konfiguracji sposobu, w jaki nowo "
+"Ta opcja daje dodatkowe możliwości konfiguracji sposobu, w jaki nowo "
 "utworzone okna zostają uaktywnione. Dostępne są dwie wartości: „smart” — "
-"typowy tryb uaktywniania wg ustawień użytkownika i „strict” — okna otwarte z "
-"poziomu terminala nie zostaną uaktywnione."
+"typowy tryb uaktywniania wg ustawień użytkownika i „strict” — okna otwarte "
+"z poziomu terminala nie zostaną uaktywnione."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
@@ -2619,9 +2789,9 @@ msgstr ""
 "kliknięciu jego obszaru klienta lub ramki.\n"
 "\n"
 "Ustawienie na wartość „false” oznacza, że okno nie zostanie wysunięte po "
-"kliknięciu obszaru klienta. Aby je wysunąć, należy kliknąć gdziekolwiek w "
-"ramce okna lub kliknąć przytrzymując klawisz Super na dowolnej części okna. "
-"Ten tryb jest przydatny podczas używania wielu nakładających się okien."
+"kliknięciu obszaru klienta. Aby je wysunąć, należy kliknąć gdziekolwiek "
+"w ramce okna lub kliknąć przytrzymując klawisz Super na dowolnej części "
+"okna. Ten tryb jest przydatny podczas używania wielu nakładających się okien."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Action on title bar double-click"
@@ -2643,10 +2813,10 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Obecnie prawidłowymi opcjami są: „toggle-shade” (zwija/rozwija okno), "
 "„toggle-maximize” (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), „toggle-maximize-"
-"horizontally” i „toggle-maximize-vertically” (maksymalizują/minimalizują "
-"okno w poziomie lub w pionie), „minimize” (minimalizuje okno), "
+"horizontally” i „toggle-maximize-vertically” (maksymalizują/minimalizują "
+"okno w poziomie lub w pionie), „minimize” (minimalizuje okno), "
 "„shade” (zwija okno), „menu” (wyświetla menu okna), „lower” (chowa okno pod "
-"pozostałe) i „none” (brak jakiegokolwiek efektu)."
+"pozostałe) i „none” (brak jakiegokolwiek efektu)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -2669,10 +2839,10 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Obecnie prawidłowymi opcjami są: „toggle-shade” (zwija/rozwija okno), "
 "„toggle-maximize” (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), „toggle-maximize-"
-"horizontally” i „toggle-maximize-vertically” (maksymalizują/minimalizują "
-"okno w poziomie lub w pionie), „minimize” (minimalizuje okno), "
+"horizontally” i „toggle-maximize-vertically” (maksymalizują/minimalizują "
+"okno w poziomie lub w pionie), „minimize” (minimalizuje okno), "
 "„shade” (zwija okno), „menu” (wyświetla menu okna), „lower” (chowa okno pod "
-"pozostałe) i „none” (brak jakiegokolwiek efektu)."
+"pozostałe) i „none” (brak jakiegokolwiek efektu)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Action on title bar right-click"
@@ -2695,10 +2865,10 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Obecnie prawidłowymi opcjami są: „toggle-shade” (zwija/rozwija okno), "
 "„toggle-maximize” (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), „toggle-maximize-"
-"horizontally” i „toggle-maximize-vertically” (maksymalizują/minimalizują "
-"okno w poziomie lub w pionie), „minimize” (minimalizuje okno), "
+"horizontally” i „toggle-maximize-vertically” (maksymalizują/minimalizują "
+"okno w poziomie lub w pionie), „minimize” (minimalizuje okno), "
 "„shade” (zwija okno), „menu” (wyświetla menu okna), „lower” (chowa okno pod "
-"pozostałe) i „none” (brak jakiegokolwiek efektu)."
+"pozostałe) i „none” (brak jakiegokolwiek efektu)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2711,16 +2881,16 @@ msgid ""
 "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
 "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
-"Jeśli opcja ta jest ustawiona, a sposób uaktywniania ustawiono jako "
+"Jeśli opcja ta jest ustawiona, a sposób uaktywniania ustawiono jako "
 "„sloppy” (ang. luźny) lub „mouse” (ang. mysz), uaktywniane okno będzie "
 "automatycznie wysuwane po upływie czasu określanego przez klucz „auto-raise-"
-"delay”. Opcja ta nie ma zastosowania w przypadku klikania na oknie, aby je "
-"wysunąć, ani w przypadku przechodzenia do okna podczas przeciągania go."
+"delay”. Opcja ta nie ma zastosowania w przypadku klikania na oknie, aby je "
+"wysunąć, ani w przypadku przechodzenia do okna podczas przeciągania go."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 msgstr ""
-"Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania"
+"Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
@@ -2728,8 +2898,8 @@ msgid ""
 "delay is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
 "Opóźnienie czasowe przed wysunięciem okna, jeśli opcja automatycznego "
-"wysuwania („auto-raise”) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane w "
-"tysięcznych częściach sekundy."
+"wysuwania („auto-raise”) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane "
+"w tysięcznych częściach sekundy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Current theme"
@@ -2744,18 +2914,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Motyw określa wygląd krawędzi okien, pasków tytułowych itp.\n"
 "\n"
-"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "Użycie standardowej czcionki systemowej w paskach tytułowych okien"
+msgstr "Użycie standardowej czcionki systemowej w paskach tytułowych okien"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
 "font for window titles."
 msgstr ""
-"Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji „titlebar-font” i używanie "
+"Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji „titlebar-font” i używanie "
 "zamiast tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej "
 "przez programy."
 
@@ -2770,7 +2940,7 @@ msgid ""
 "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
 "option is set to true."
 msgstr ""
-"Ciąg opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego "
+"Ciąg opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego "
 "opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja „titlebar-font-size” ma wartość "
 "0. Opcja ta jest wyłączona, jeśli opcja „titlebar-uses-desktop-font” jest "
 "ustawiona na wartość true."
@@ -2785,7 +2955,7 @@ msgid ""
 "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 "workspaces."
 msgstr ""
-"Liczba obszarów roboczych. Musi być większa od zera i ma ustalone maksimum "
+"Liczba obszarów roboczych. Musi być większa od zera i ma ustalone maksimum "
 "(aby zapobiec przypadkowemu unieruchomieniu środowiska przez żądanie zbyt "
 "wielu obszarów roboczych)."
 
@@ -2799,8 +2969,8 @@ msgid ""
 "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 msgstr ""
 "Określa, czy programy lub system mogą generować słyszalne sygnały dźwiękowe; "
-"opcja może być używana razem z opcją „wizualne sygnały dźwiękowe”, "
-"przedstawiającą sygnały dźwiękowe w formie graficznej."
+"opcja może być używana razem z opcją „wizualne sygnały dźwiękowe”, "
+"przedstawiającą sygnały dźwiękowe w formie graficznej."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Enable Visual Bell"
@@ -2813,7 +2983,7 @@ msgid ""
 "environments."
 msgstr ""
 "Włącza wizualny wskaźnik, kiedy program lub system używa sygnału "
-"dźwiękowego. Jest to przydatne dla osób niedosłyszących lub w głośnych "
+"dźwiękowego. Jest to przydatne dla osób niedosłyszących lub w głośnych "
 "środowiskach."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
@@ -2833,12 +3003,12 @@ msgid ""
 "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
 "flashed."
 msgstr ""
-"Opcja określa, w jaki sposób menedżer okien ma graficznie przedstawić "
-"odtworzenie dźwięku przez brzęczyk systemowy lub program, który z niego "
+"Opcja określa, w jaki sposób menedżer okien ma graficznie przedstawić "
+"odtworzenie dźwięku przez brzęczyk systemowy lub program, który z niego "
 "korzysta.\n"
 "\n"
 "Obecnie obsługiwane są dwie wartości: „fullscreen-flash”, która powoduje "
-"mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz „frame-flash”, która powoduje "
+"mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz „frame-flash”, która powoduje "
 "mignięcie paska tytułowego programu podczas wydawania dźwięku.\n"
 "\n"
 "Jeśli program, który wysłał sygnał dźwiękowy będzie nieznany (jak to ma "
@@ -2858,8 +3028,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Niektóre programy nie stosują się do specyfikacji, co może powodować "
 "nieprawidłowe zachowanie menedżera okien. Ta opcja przestawia menedżera "
-"okien w tryb ściśle prawidłowy, w którym interfejs użytkownika jest bardziej "
-"spójny, o ile nie są uruchamiane żadne programy łamiące specyfikacje."
+"okien w tryb ściśle prawidłowy, w którym interfejs użytkownika jest bardziej "
+"spójny, o ile nie są uruchamiane żadne programy łamiące specyfikacje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
 msgid "The names of the workspaces"
@@ -2885,7 +3055,7 @@ msgstr "Używana lokalizacja dat/liczb"
 msgid ""
 "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
 "formats."
-msgstr "Określa używaną lokalizację formatu dat, czasu i liczb."
+msgstr "Określa używaną lokalizację formatu dat, czasu i liczb."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Geolocation services are enabled."
@@ -2894,8 +3064,8 @@ msgstr "Usługi geolokalizacji są włączone."
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
 msgid "If true, applications are allowed to access location information."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi „true”, to programy mogą uzyskiwać dostęp do informacji o "
-"położeniu."
+"Jeśli wynosi „true”, to programy mogą uzyskiwać dostęp do informacji "
+"o położeniu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
 msgid "The maximum accuracy level of location."
@@ -2912,11 +3082,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Konfiguruje maksymalny poziom dokładności położenia, jaki mogą widzieć "
 "programy. Prawidłowe opcje to „country” (kraj), „city” (miasto), "
-"„neighborhood” (dzielnica), „street” (ulica) i „exact” (dokładne położenie, "
+"„neighborhood” (dzielnica), „street” (ulica) i „exact” (dokładne położenie, "
 "zwykle wymaga odbiornika GPS). Proszę pamiętać, że ta opcja kontroluje tylko "
-"to, co usługa GeoClue udostępnia programom, i mogą one odnajdywać położenie "
-"użytkownika samodzielnie, używając zasobów sieciowych (aczkolwiek w "
-"najlepszym przypadku z dokładnością co do ulicy)."
+"to, co usługa GeoClue udostępnia programom, i mogą one odnajdywać położenie "
+"użytkownika samodzielnie, używając zasobów sieciowych (aczkolwiek "
+"w najlepszym przypadku z dokładnością co do ulicy)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
@@ -2949,12 +3119,12 @@ msgstr ""
 "Jeśli wynosi „none”, to pośrednik nie jest używany.\n"
 "\n"
 "Jeśli wynosi „auto”, to używany jest adresu URL automatycznej konfiguracji "
-"określony w kluczu „autoconfig-url”.\n"
+"określony w kluczu „autoconfig-url”.\n"
 "\n"
-"Jeśli wynosi „manual”, to używany będzie pośrednik określony w kluczach „/"
-"system/proxy/http”, „/system/proxy/https”, „/system/proxy/ftp” i „/system/"
-"proxy/socks”. Każdy z czterech typów pośrednika jest włączony, jeśli jego "
-"klucz „host” nie jest pusty, a klucz „port” nie wynosi 0.\n"
+"Jeśli wynosi „manual”, to używany będzie pośrednik określony w kluczach „/"
+"system/proxy/http”, „/system/proxy/https”, „/system/proxy/ftp” i „/system/"
+"proxy/socks”. Każdy z czterech typów pośrednika jest włączony, jeśli jego "
+"klucz „host” nie jest pusty, a klucz „port” nie wynosi 0.\n"
 "\n"
 "Jeśli pośrednik HTTP jest skonfigurowany, ale pośrednik HTTPS nie jest, to "
 "pośrednik HTTP jest używany także dla HTTPS.\n"
@@ -2973,7 +3143,7 @@ msgid ""
 "URL is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
 "Adres URL dostarczający wartości konfiguracji pośrednika. Jeśli trybem jest "
-"„auto”, to ten adres URL jest używany do wyszukania informacji o pośredniku "
+"„auto”, to ten adres URL jest używany do wyszukania informacji o pośredniku "
 "dla wszystkich protokołów."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
@@ -2987,10 +3157,10 @@ msgid ""
 "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
 "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
-"Ten klucz zawiera listę komputerów, z którymi łączyć bezpośrednio, zamiast "
+"Ten klucz zawiera listę komputerów, z którymi łączyć bezpośrednio, zamiast "
 "przez pośrednika (jeśli jest aktywny). Wartościami mogą być nazwy "
 "komputerów, domeny (używając wieloznacznika na początku, np. *.foo.com), "
-"adresy IP komputerów (zarówno IPv4, jak i IPv6) oraz adresy sieciowe z maską "
+"adresy IP komputerów (zarówno IPv4, jak i IPv6) oraz adresy sieciowe z maską "
 "sieci (np. 192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
@@ -3000,7 +3170,7 @@ msgstr "Nieużywane; proszę zignorować"
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
 msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
 msgstr ""
-"Ten klucz nie jest używany i nie powinien być odczytywany ani modyfikowany."
+"Ten klucz nie jest używany i nie powinien być odczytywany ani modyfikowany."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
@@ -3008,7 +3178,7 @@ msgid ""
 "empty and the port is non-0."
 msgstr ""
 "Ten klucz nie jest używany. Pośrednik HTTP jest włączony, kiedy klucz "
-"komputera nie jest pusty a port nie wynosi 0."
+"komputera nie jest pusty a port nie wynosi 0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -3044,8 +3214,8 @@ msgid ""
 "there is currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
 "Jeśli wynosi „true”, to połączenia przez serwer pośrednika wymagają "
-"uwierzytelnienia. Nazwa użytkownika i hasło są określane przez klucze „/"
-"system/proxy/http/authentication-user” i „/system/proxy/http/authentication-"
+"uwierzytelnienia. Nazwa użytkownika i hasło są określane przez klucze „/"
+"system/proxy/http/authentication-user” i „/system/proxy/http/authentication-"
 "password”.\n"
 "\n"
 "Ma to zastosowanie tylko do pośrednika HTTP. Obecnie nie ma sposobu na "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]