[gedit-plugins] Updated Polish translation



commit 3571d72110be21db601cf285cc5102c501ba50a1
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Fri Aug 19 19:07:50 2016 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po |  120 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 58 insertions(+), 62 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index f06e95d..d0abce4 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,33 +1,29 @@
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-# Aviary.pl
-# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
-# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
-# gnomepl aviary pl
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+# Polish translation for gedit-plugins.
+# Copyright © 1999-2016 the gedit-plugins authors.
+# This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package.
 # Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 1999-2003.
 # Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003-2005.
 # Stanisław Małolepszy <smalolepszy aviary pl>, 2006-2007.
 # Wadim Dziedzic <wdziedzic aviary pl>, 2007.
 # Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2008-2009.
 # Piotr Zaryk <pzaryk aviary pl>, 2008.
-# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2015.
-# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2006-2015.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2016.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2006-2016.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-plugins\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-01 03:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-01 03:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-19 19:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-19 19:05+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
-"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Poedit-Language: Polish\n"
-"X-Poedit-Country: Poland\n"
 
 #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
@@ -80,13 +76,13 @@ msgstr "Tablica znaków"
 
 #: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Select characters from a character map"
-msgstr "Umożliwia wybieranie znaków z tablicy znaków"
+msgstr "Umożliwia wybieranie znaków z tablicy znaków"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
 #: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Code Comment"
-msgstr "Komentarze w kodzie"
+msgstr "Komentarze w kodzie"
 
 #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
@@ -111,7 +107,7 @@ msgstr "Wybór koloru"
 #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
 msgstr ""
-"Wybiera kolor z okna dialogowego i wstawia jego szesnastkowy odpowiednik."
+"Wybiera kolor z okna dialogowego i wstawia jego szesnastkowy odpowiednik."
 
 #: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Color picker"
@@ -120,8 +116,8 @@ msgstr "Wybór koloru"
 #: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
 msgstr ""
-"Umożliwia wybieranie i wstawianie koloru z okna dialogowego (dla języków "
-"HTML, CSS i PHP)"
+"Umożliwia wybieranie i wstawianie koloru z okna dialogowego (dla języków "
+"HTML, CSS i PHP)"
 
 #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
 msgid "Pick _Color…"
@@ -146,7 +142,7 @@ msgstr "Edytor kolorów kodu źródłowego"
 #: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
 msgstr ""
-"Umożliwia tworzenie i modyfikowanie schematu kolorów używanego do "
+"Umożliwia tworzenie i modyfikowanie schematu kolorów używanego do "
 "wyróżniania elementów składni"
 
 #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
@@ -251,7 +247,7 @@ msgstr "Wyświetlanie spacji"
 
 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Draw spaces and tabs"
-msgstr "Wyświetla spacje i tabulacje"
+msgstr "Wyświetla spacje i tabulacje"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
@@ -261,7 +257,7 @@ msgstr "Wyświetlanie spacji"
 
 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Draw Spaces and Tabs"
-msgstr "Wyświetla spacje i tabulacje"
+msgstr "Wyświetla spacje i tabulacje"
 
 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -286,7 +282,7 @@ msgstr "Wyświetlanie spacji na początku wierszy"
 
 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
 msgid "Draw spaces in text"
-msgstr "Wyświetlanie spacji w tekście"
+msgstr "Wyświetlanie spacji w tekście"
 
 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
 msgid "Draw trailing spaces"
@@ -306,7 +302,7 @@ msgstr "Typy spacji do rysowania."
 #: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
 msgid "Find in Files"
-msgstr "Wyszukiwanie w plikach"
+msgstr "Wyszukiwanie w plikach"
 
 #: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
 #: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
@@ -316,7 +312,7 @@ msgstr "Za_mknij"
 
 #: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
 msgid "Find in Files…"
-msgstr "Znajdź w plikach…"
+msgstr "Znajdź w plikach…"
 
 #: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
 msgid "No results found"
@@ -329,7 +325,7 @@ msgstr "Zatrzymuje wyszukiwanie"
 
 #: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Find text in all files of a folder."
-msgstr "Wyszukiwanie tekstu we wszystkich plikach w katalogu."
+msgstr "Wyszukiwanie tekstu we wszystkich plikach w katalogu."
 
 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
 msgctxt "label of the find button"
@@ -351,7 +347,7 @@ msgstr "Wybierz _katalog"
 
 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
 msgid "_Match case"
-msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
+msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
 
 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
 msgid "Match _entire word only"
@@ -375,7 +371,7 @@ msgid ""
 "Use git information to display which lines and files changed since last "
 "commit"
 msgstr ""
-"Używa informacji programu Git do wyświetlania wierszy i plików zmienionych "
+"Używa informacji programu Git do wyświetlania wierszy i plików zmienionych "
 "od ostatniego zatwierdzenia"
 
 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
@@ -393,8 +389,8 @@ msgstr "Łączenie/dzielenie wierszy"
 #: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
 msgstr ""
-"Umożliwia łączenie lub dzielenie wielu wierszy za pomocą klawiszy Ctrl+J i "
-"Ctrl+Shift+J"
+"Umożliwia łączenie lub dzielenie wielu wierszy za pomocą klawiszy Ctrl+J "
+"i Ctrl+Shift+J"
 
 #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
 msgid "_Join Lines"
@@ -407,21 +403,21 @@ msgstr "P_odziel wiersze"
 #: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
 #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
 msgid "Multi Edit Mode"
-msgstr "Tryb edycji w wieli miejscach"
+msgstr "Tryb edycji w wieli miejscach"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Multi Edit"
-msgstr "Edycja w wielu miejscach"
+msgstr "Edycja w wielu miejscach"
 
 #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
 #: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Edit document in multiple places at once"
-msgstr "Modyfikowanie dokumentu w wielu miejscach na raz"
+msgstr "Modyfikowanie dokumentu w wielu miejscach na raz"
 
 #: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Multi edit"
-msgstr "Edycja w wielu miejscach"
+msgstr "Edycja w wielu miejscach"
 
 #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
 msgid "Added edit point…"
@@ -500,16 +496,16 @@ msgstr "SyncTeX"
 #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
 msgstr ""
-"Synchronizuje między plikami LaTeX i PDF za pomocą programów gedit i Evince."
+"Synchronizuje między plikami LaTeX i PDF za pomocą programów gedit i Evince."
 
 #: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
 msgstr ""
-"Synchronizuje między plikami LaTeX i PDF za pomocą programów gedit i Evince"
+"Synchronizuje między plikami LaTeX i PDF za pomocą programów gedit i Evince"
 
 #: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
 msgid "Forward Search"
-msgstr "Wyszukiwanie w przód"
+msgstr "Wyszukiwanie w przód"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -534,8 +530,8 @@ msgid ""
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"Liczba wierszy zachowywanych przewijania. Można przewijać wstecz w terminalu "
-"o tę liczbę wierszy; wiersze nie mieszczące się w tej liczbie zostaną "
+"Liczba wierszy zachowywanych przewijania. Można przewijać wstecz w terminalu "
+"o tę liczbę wierszy; wiersze nie mieszczące się w tej liczbie zostaną "
 "odrzucone. Jeśli opcja „scrollback-unlimited” ma wartość „true”, to ta opcja "
 "zostanie zignorowana."
 
@@ -551,7 +547,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Jeśli wynosi „true”, to wiersze przewijania nigdy nie będą odrzucane. "
 "Historia przewijania jest przechowywana tymczasowo na dysku, więc może to "
-"spowodować brak miejsca na dysku, jeśli w terminalu zostanie wyświetlone "
+"spowodować brak miejsca na dysku, jeśli w terminalu zostanie wyświetlone "
 "wiele danych."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -571,7 +567,7 @@ msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Jeśli wynosi „true”, to okno zostanie przewinięte na dół, jeśli pojawią się "
-"nowe dane w terminalu."
+"nowe dane w terminalu."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Whether to allow bold text"
@@ -580,19 +576,19 @@ msgstr "Określa, czy zezwalać na pogrubiony tekst"
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi „true”, to zezwala programom w terminalu na pogrubianie tekstu."
+"Jeśli wynosi „true”, to zezwala programom w terminalu na pogrubianie tekstu."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Domyślny kolor tekstu w terminalu"
+msgstr "Domyślny kolor tekstu w terminalu"
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr ""
-"Domyślny kolor tekstu w terminalu, jako specyfikacja koloru (może być "
-"szesnastkową wartością w stylu HTML lub nazwą koloru w języku angielskim, "
+"Domyślny kolor tekstu w terminalu, jako specyfikacja koloru (może być "
+"szesnastkową wartością w stylu HTML lub nazwą koloru w języku angielskim, "
 "taką jak „red”)."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
@@ -605,12 +601,12 @@ msgid ""
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr ""
 "Domyślny kolor tła terminala, jako specyfikacja koloru (może być "
-"szesnastkową wartością w stylu HTML lub nazwą koloru w języku angielskim, "
+"szesnastkową wartością w stylu HTML lub nazwą koloru w języku angielskim, "
 "taką jak „red”)."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta dla programów w terminalu"
+msgstr "Paleta dla programów w terminalu"
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
@@ -618,22 +614,22 @@ msgid ""
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
 "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 msgstr ""
-"Terminale posiadają 16 kolorową paletę, którą mogą używać programy w "
-"terminalu. To jest ta paleta, w formie listy nazw kolorów oddzielonych "
-"przecinkami. Nazwy kolorów powinny być w formacie szesnastkowym, np. "
+"Terminale posiadają 16 kolorową paletę, którą mogą używać programy "
+"w terminalu. To jest ta paleta, w formie listy nazw kolorów oddzielonych "
+"przecinkami. Nazwy kolorów powinny być w formacie szesnastkowym, np. "
 "„#FF00FF”"
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Określa, czy używać kolorów z motywu dla widżetu terminala"
+msgstr "Określa, czy używać kolorów z motywu dla widżetu terminala"
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi „true”, to schemat motywu kolorów używany w polach wpisywania "
-"tekstu zostanie użyty w terminalu, zamiast kolorów dostarczonych przez "
+"Jeśli wynosi „true”, to schemat motywu kolorów używany w polach wpisywania "
+"tekstu zostanie użyty w terminalu, zamiast kolorów dostarczonych przez "
 "użytkownika."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
@@ -658,8 +654,8 @@ msgid ""
 "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 msgstr ""
 "Możliwe wartości to „block”, aby używać kursora blokowego, „ibeam”, aby "
-"używać kursora w formie pionowej linii lub „underline”, aby używać kursora w "
-"formie podkreślenia."
+"używać kursora w formie pionowej linii lub „underline”, aby używać kursora "
+"w formie podkreślenia."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Whether to use the system font"
@@ -690,7 +686,7 @@ msgstr "Osadzony terminal"
 
 #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
-msgstr "Osadza terminal w dolnym panelu."
+msgstr "Osadza terminal w dolnym panelu."
 
 #: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
 #: ../plugins/terminal/terminal.py:315
@@ -699,7 +695,7 @@ msgstr "Terminal"
 
 #: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
-msgstr "Prosty widżet terminala dostępny w dolnym panelu"
+msgstr "Prosty widżet terminala dostępny w dolnym panelu"
 
 #: ../plugins/terminal/terminal.py:336
 msgid "C_hange Directory"
@@ -725,7 +721,7 @@ msgstr "Rozmiar tekstu"
 #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
 #: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Easily increase and decrease the text size"
-msgstr "Łatwe powiększanie i pomniejszanie rozmiaru tekstu"
+msgstr "Łatwe powiększanie i pomniejszanie rozmiaru tekstu"
 
 #: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Text size"
@@ -739,7 +735,7 @@ msgstr "Uzupełnianie interaktywne"
 msgid "Minimum word size:"
 msgstr "Minimalna długość wyrazu:"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
 msgid "Document Words"
 msgstr "Wyrazy dokumentu"
 
@@ -775,7 +771,7 @@ msgstr "Uzupełnianie wyrazów"
 msgid ""
 "Propose automatic completion using words already present in the document"
 msgstr ""
-"Sugeruje automatyczne uzupełnianie używając wyrazów już obecnych w dokumencie"
+"Sugeruje automatyczne uzupełnianie używając wyrazów już obecnych w dokumencie"
 
 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Zeitgeist dataprovider"
@@ -784,8 +780,8 @@ msgstr "Dostawca danych usługi Zeitgeist"
 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
 msgstr ""
-"Zapisuje zdarzenia dostępu i opuszczenia dla dokumentów modyfikowanych w "
-"programie gedit"
+"Zapisuje zdarzenia dostępu i opuszczenia dla dokumentów modyfikowanych "
+"w programie gedit"
 
 #: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Zeitgeist Data provider"
@@ -797,4 +793,4 @@ msgid ""
 "used files"
 msgstr ""
 "Nagrywa aktywność użytkownika, dostarczając łatwy dostęp do ostatnio "
-"używanych i najczęściej używanych plików"
+"używanych i najczęściej używanych plików"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]