[library-web] Updated Polish translation



commit 0a6f4a1a5c273ba187f7c664992f942d8f3b9ddb
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Fri Aug 19 12:35:14 2016 +0200

    Updated Polish translation

 data/pages/pl/pl.po |  120 +++++++++++------------
 po/pl.po            |  264 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 2 files changed, 189 insertions(+), 195 deletions(-)
---
diff --git a/data/pages/pl/pl.po b/data/pages/pl/pl.po
index 3935176..d1bb1aa 100644
--- a/data/pages/pl/pl.po
+++ b/data/pages/pl/pl.po
@@ -1,35 +1,31 @@
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-# Aviary.pl
-# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
-# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
-# gnomepl aviary pl
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+# Polish translation for library-web help.
+# Copyright © 2009-2016 the library-web authors.
+# This file is distributed under the same license as the library-web package.
 # Łukasz Jernaś <deejay1 srem org>, 2009-2010.
-# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2012-2015.
-# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2009-2015.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2012-2016.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2009-2016.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: library-web-help\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-19 20:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-31 01:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-30 23:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-19 12:32+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
-"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Poedit-Language: Polish\n"
-"X-Poedit-Country: Poland\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Łukasz Jernaś <deejay1 srem org>, 2009-2010\n"
-"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2012-2015\n"
-"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2009-2015"
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2012-2016\n"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2009-2016"
 
 #. (itstool) path: articleinfo/title
 #: C/libgo.xml:8
@@ -68,12 +64,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: abstract/para
 #: C/libgo.xml:36
 msgid "Information pages on library.gnome.org"
-msgstr "Strony informacyjne o library.gnome.org"
+msgstr "Strony informacyjne o library.gnome.org"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/libgo.xml:41
 msgid "About library.gnome.org"
-msgstr "Informacje o library.gnome.org"
+msgstr "Informacje o library.gnome.org"
 
 #. (itstool) path: section/para
 #: C/libgo.xml:42
@@ -81,9 +77,9 @@ msgid ""
 "library.gnome.org aims to be the central place for documentation related to "
 "the GNOME project, be it for users, system administrators or developers."
 msgstr ""
-"library.gnome.org stawia sobie za cel skupienie w jednym miejscu całości "
-"dokumentacji związanej z projektem GNOME, zarówno dla użytkowników, jak "
-"i administratorów systemów lub programistów."
+"library.gnome.org stawia sobie za cel skupienie w jednym miejscu całości "
+"dokumentacji związanej z projektem GNOME, zarówno dla użytkowników, jak "
+"i administratorów systemów lub programistów."
 
 #. (itstool) path: section/para
 #: C/libgo.xml:48
@@ -91,13 +87,13 @@ msgid ""
 "Its development tree is hosted in the GNOME GIT repository, in the library-"
 "web module."
 msgstr ""
-"Kod źródłowy tego serwisu znajduje się w repozytorium Git projektu GNOME, w "
-"module „library-web”."
+"Kod źródłowy tego serwisu znajduje się w repozytorium Git projektu GNOME, "
+"w module „library-web”."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/libgo.xml:55
 msgid "This web site in different languages"
-msgstr "Wyświetlanie tej strony w różnych językach"
+msgstr "Wyświetlanie tej strony w różnych językach"
 
 #. (itstool) path: section/para
 #: C/libgo.xml:56
@@ -107,17 +103,17 @@ msgid ""
 "the preferred version of a page available in more than one language. It is "
 "very important to setup your browser language preference correctly."
 msgstr ""
-"Podczas pobierania dokument z serwera, przeglądarka przekazuje ustawienia "
+"Podczas pobierania dokument z serwera, przeglądarka przekazuje ustawienia "
 "preferowanego języka poprzez nagłówek HTTP „Accept-Language”. Jest to "
 "standardowy sposób dostarczania preferowanej wersji strony, która jest "
-"dostępna w więcej niż jednym języku. Bardzo ważne jest poprawne ustawienie "
-"tych preferencji w przeglądarce."
+"dostępna w więcej niż jednym języku. Bardzo ważne jest poprawne ustawienie "
+"tych preferencji w przeglądarce."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/libgo.xml:64
 msgid "What to do if page is in wrong language"
 msgstr ""
-"Co zrobić w przypadku gdy strona wyświetlana jest w złej wersji językowej"
+"Co zrobić w przypadku, gdy strona wyświetlana jest w złej wersji językowej"
 
 #. (itstool) path: section/para
 #: C/libgo.xml:66
@@ -131,8 +127,8 @@ msgstr ""
 "Zazwyczaj powodem tego jest niewłaściwa konfiguracja przeglądarki "
 "internetowej. Przejdź do sekcji <ulink url=\"#setup-language-settings\">Jak "
 "poprawnie ustawić preferowany język stron</ulink>, by uzyskać więcej "
-"informacji. Można skorzystać z <ulink url=\"http://www.cs.tut.fi/cgi-bin/run/";
-"~jkorpela/lang.cgi\">tego narzędzia</ulink> w celu sprawdzenia jakich wersji "
+"informacji. Można skorzystać z <ulink url=\"http://www.cs.tut.fi/cgi-bin/run/";
+"~jkorpela/lang.cgi\">tego narzędzia</ulink> w celu sprawdzenia jakich wersji "
 "językowych żąda używana przeglądarka."
 
 #. (itstool) path: section/para
@@ -147,13 +143,13 @@ msgid ""
 "request the same page."
 msgstr ""
 "Jeśli przeglądarka jest poprawnie skonfigurowana problem może leżeć po "
-"stronie dostawcy internetu lub w złej konfiguracji serwera cache, lub "
+"stronie dostawcy internetu lub w złej konfiguracji serwera cache, lub "
 "pośredniczącego wewnątrz sieci. Serwery te nie przechowują żadnej treści, "
-"lecz jedynie pośredniczą w komunikacji między użytkownikami a innymi "
+"lecz jedynie pośredniczą w komunikacji między użytkownikami a innymi "
 "serwerami internetowymi. Przechwytują one żądania dostępu do strony, "
-"pobierają ją a następnie przesyłają ją do użytkownika, zachowując jej kopię "
-"na wypadek ponownego wywołania tej samej strony przez innego użytkownika. . "
-"W przypadku, gdy wielu użytkowników żąda dostępu do tej samej strony, "
+"pobierają ją, a następnie przesyłają ją do użytkownika, zachowując jej kopię "
+"na wypadek ponownego wywołania tej samej strony przez innego użytkownika. "
+"W przypadku, gdy wielu użytkowników żąda dostępu do tej samej strony, "
 "zdecydowanie obniża to ruch sieciowy."
 
 #. (itstool) path: section/para
@@ -163,10 +159,10 @@ msgid ""
 "copy of a page in only one language. The only way you can fix this is to "
 "complain to your ISP in order for them to upgrade or replace their software."
 msgstr ""
-"Problem powstaje w chwili, gdy serwery te nie rozumieją negocjacji treści i "
-"trzymają kopię strony tylko w jednym języku. Jedynym sposobem na poprawę tej "
-"sytuacji jest zgłoszenie istnienia tego problemu do dostawcy internetu, aby "
-"uaktualnił lub wymienił on swoje oprogramowanie."
+"Problem powstaje w chwili, gdy serwery te nie rozumieją negocjacji treści "
+"i trzymają kopię strony tylko w jednym języku. Jedynym sposobem na poprawę "
+"tej sytuacji jest zgłoszenie istnienia tego problemu do dostawcy internetu, "
+"aby uaktualnił lub wymienił on swoje oprogramowanie."
 
 #. (itstool) path: section/para
 #: C/libgo.xml:91
@@ -177,10 +173,10 @@ msgid ""
 "by clicking on a link. The next time you click on link to another page, your "
 "language selection will be preserved."
 msgstr ""
-"Kolejny problem występuje w sytuacji, kiedy zmiana ustawień języka "
+"Kolejny problem występuje w sytuacji, kiedy zmiana ustawień języka "
 "przeglądarki nie jest możliwa. Jeśli włączona jest obsługa ciasteczek oraz "
 "języka JavaScript, nasz serwer zapisze wybraną wersję językową za każdym "
-"razem po wybraniu jej ręcznie na stronie (poprzez kliknięcie w odpowiedni "
+"razem po wybraniu jej ręcznie na stronie (poprzez kliknięcie w odpowiedni "
 "odnośnik). Przy odwiedzaniu każdej kolejnej strony, wybrane ustawienia "
 "zostaną zachowane."
 
@@ -198,13 +194,13 @@ msgid ""
 "careful with sub-categories of languages, en-GB will not include en, so you "
 "need to include both en and en-GB in your list."
 msgstr ""
-"W większości przypadków należy zawrzeć wszystkie języki, w których potrafimy "
-"się komunikować w liście języków preferowanych — w kolejności od najlepiej "
+"W większości przypadków należy zawrzeć wszystkie języki, w których potrafimy "
+"się komunikować w liście języków preferowanych — w kolejności od najlepiej "
 "do najmniej znanego. Dobrym pomysłem będzie wpisanie na listę języka "
 "angielskiego („en”) jako ostatniego języka na liście, aby był on używany "
 "jako język zapasowy. Należy uważać przy wpisywaniu odmian języków, gdyż na "
-"przykład en-GB nie zawiera en, w związku z czym należy zawrzeć na liście "
-"zarówno en-GB jak i en."
+"przykład en-GB nie zawiera en, w związku z czym należy zawrzeć na liście "
+"zarówno en-GB jak i en."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/libgo.xml:113
@@ -347,7 +343,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/libgo.xml:222
 msgid "About translations"
-msgstr "Informacje o tłumaczeniach"
+msgstr "Informacje o tłumaczeniach"
 
 #. (itstool) path: section/para
 #: C/libgo.xml:224
@@ -370,7 +366,7 @@ msgid ""
 "requesting for new documents to be added."
 msgstr ""
 "Sekcja ta zawiera informacje na temat zgłaszania błędów dotyczących tej "
-"strony, jak i składania próśb o dodanie nowych dokumentów."
+"strony, jak i składania próśb o dodanie nowych dokumentów."
 
 #. (itstool) path: section/para
 #: C/libgo.xml:240
@@ -381,9 +377,9 @@ msgid ""
 "shows (what was the URL?, which browser are you using?, do you have cookies "
 "enabled?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
 msgstr ""
-"Jeśli znajdziesz błąd na tej stronie, prosimy o jego zgłoszenie. Programiści "
-"naprawdę czytają wszystkie zgłoszenia błędów i starają się je naprawić. "
-"Proszę podać jak najwięcej szczegółów opisujących sytuację, w której "
+"Jeśli znajdziesz błąd na tej stronie, prosimy o jego zgłoszenie. Programiści "
+"naprawdę czytają wszystkie zgłoszenia błędów i starają się je naprawić. "
+"Proszę podać jak najwięcej szczegółów opisujących sytuację, w której "
 "wystąpił błąd (np. jaki to był adres URL? Jaka przeglądarka internetowa? Czy "
 "ciasteczka były włączone?). Jeśli zostały wyświetlone jakiekolwiek "
 "komunikaty błędów należy je również dołączyć do zgłoszenia."
@@ -397,10 +393,10 @@ msgid ""
 "this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://";
 "bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
 msgstr ""
-"Można zgłaszać błędy oraz przeglądać już znane, łącząc się z <ulink type="
+"Można zgłaszać błędy oraz przeglądać już znane, łącząc się z <ulink type="
 "\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\";>systemem śledzenia błędów GNOME</"
-"ulink>. Należy się zarejestrować w serwisie zanim będzie możliwe zgłaszanie "
-"nowych błędów. Prosimy również o zapoznanie się z <ulink type=\"http\" url="
+"ulink>. Należy się zarejestrować w serwisie zanim będzie możliwe zgłaszanie "
+"nowych błędów. Prosimy również o zapoznanie się z <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\";>wytycznymi odnośnie "
 "zgłaszania błędów</ulink>."
 
@@ -413,9 +409,9 @@ msgid ""
 "\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=website&amp;";
 "component=library.gnome.org\">Enter a new bug report</ulink>."
 msgstr ""
-"Błędy odnośnie biblioteki GNOME powinny być zgłaszane w komponencie "
+"Błędy odnośnie biblioteki GNOME powinny być zgłaszane w komponencie "
 "<guilabel>library.gnome.org</guilabel> produktu <guilabel>website</"
-"guilabel>. Następujący odnośnik przekierowuje na stronę z uprzednio "
+"guilabel>. Następujący odnośnik przekierowuje na stronę z uprzednio "
 "wypełnionymi potrzebnymi wartościami: <ulink type=\"http\" url=\"http://";
 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=website&amp;component=library.gnome."
 "org\">Wprowadź nowe zgłoszenie błędu</ulink>."
@@ -423,7 +419,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/libgo.xml:262
 msgid "Requesting for a documentation to be added"
-msgstr "Prośba o dodanie nowej dokumentacji"
+msgstr "Prośba o dodanie nowej dokumentacji"
 
 #. (itstool) path: section/para
 #: C/libgo.xml:264
@@ -434,7 +430,7 @@ msgid ""
 "available on other websites."
 msgstr ""
 "library.gnome.org obsługuje formaty podręczników gnome-doc, gtk-doc jak "
-"również dokumenty HTML z zastosowaniem szablonów XSL. Potrafi również "
+"również dokumenty HTML z zastosowaniem szablonów XSL. Potrafi również "
 "wyświetlać odnośniki do zasobów dostępnych na innych serwerach."
 
 #. (itstool) path: section/para
@@ -448,10 +444,10 @@ msgid ""
 "org</guilabel> component."
 msgstr ""
 "Moduły, będące częścią zestawów GNOME JHBuild publikowanych przez zespół "
-"wydawców są automatycznie dodawane do tej biblioteki. W celu dodania innych "
+"wydawców są automatycznie dodawane do tej biblioteki. W celu dodania innych "
 "modułów, należy <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/";
 "enter_bug.cgi?product=website&amp;component=library.gnome.org\">zgłosić "
-"błąd</ulink> w produkcie <guilabel>website</guilabel>, komponencie "
+"błąd</ulink> w produkcie <guilabel>website</guilabel>, komponencie "
 "<guilabel>library.gnome.org</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: section/para
@@ -464,10 +460,10 @@ msgid ""
 "tarballs hosted on download.gnome.org and will automatically pick up new "
 "versions."
 msgstr ""
-"Należy pamiętać o tym, iż library.gnome.org działa tylko na archiwach i nie "
-"wspiera dokumentów przechowywanych w systemach kontroli wersji, w związku z "
-"czym pierwszą rzeczą jaką należy sprawdzić przed prośbą o dodanie nowego "
+"Należy pamiętać o tym, iż library.gnome.org działa tylko na archiwach i nie "
+"wspiera dokumentów przechowywanych w systemach kontroli wersji, w związku "
+"z czym pierwszą rzeczą jaką należy sprawdzić przed prośbą o dodanie nowego "
 "dokumentu jest sprawdzenie czy takie archiwum jest dostępne. library.gnome."
 "org posiada również specjalne wsparcie dla archiwów utrzymywanych na "
-"serwerze download.gnome.org i potrafi z niego automatycznie pobrać nowsze "
+"serwerze download.gnome.org i potrafi z niego automatycznie pobrać nowsze "
 "wersje."
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 93f9a72..495c2ce 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,20 +1,18 @@
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-# Aviary.pl
-# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
-# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
-# gnomepl aviary pl
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+# Polish translation for library-web.
+# Copyright © 2009-2016 the library-web authors.
+# This file is distributed under the same license as the library-web package.
 # Piotr Zaryk <pzaryk aviary pl>, 2009.
 # Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2016.
-# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2016.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2011-2016.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: library-web\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-07 16:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-07 16:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-19 12:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-19 12:34+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
-"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -45,7 +43,7 @@ msgid ""
 "easier, we've provided some very useful documentation."
 msgstr ""
 "Pomimo iż środowisko GNOME jest niezwykle przyjazne użytkownikom, jest ono "
-"ogromne i skomplikowane. Pełnię jego możliwości można wykorzystać dopiero po "
+"ogromne i skomplikowane. Pełnię jego możliwości można wykorzystać dopiero po "
 "zdobyciu pewnej wiedzy. Udostępniliśmy przydatną dokumentację, aby nauka "
 "stała się łatwiejsza."
 
@@ -60,9 +58,9 @@ msgid ""
 "information on how to get involved, and much more, in the GNOME Developer "
 "Center."
 msgstr ""
-"Dla osób, które zajmują się lub są zainteresowane rozwojem GNOME i jego "
-"programów. W Centrum programistycznym GNOME można znaleźć dokumentację "
-"programowania, informacje, jak się zaangażować w rozwój GNOME i wiele więcej."
+"Dla osób, które zajmują się lub są zainteresowane rozwojem GNOME i jego "
+"programów. W Centrum programistycznym GNOME można znaleźć dokumentację "
+"programowania, informacje, jak się zaangażować w rozwój GNOME i wiele więcej."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:8
 msgid "Administrators"
@@ -74,9 +72,9 @@ msgid ""
 "their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
 "will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
 msgstr ""
-"Na całym świecie znajduje się wiele dużych i mniejszych instalacji GNOME, z "
-"ich własnymi potrzebami i administratorami nimi zarządzającymi. Tutaj "
-"znajdują się informacje o narzędziach i metodach pracy z wieloma "
+"Na całym świecie znajduje się wiele dużych i mniejszych instalacji GNOME, "
+"z ich własnymi potrzebami i administratorami nimi zarządzającymi. Tutaj "
+"znajdują się informacje o narzędziach i metodach pracy z wieloma "
 "środowiskami GNOME."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:10
@@ -113,7 +111,7 @@ msgstr "Jak to zrobić?"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:18
 msgid "C++ Development"
-msgstr "Programowanie w C++"
+msgstr "Programowanie w C++"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:19
 msgid "Manuals"
@@ -149,7 +147,7 @@ msgid ""
 "documentation in its original language is displayed instead."
 msgstr ""
 "Nie istnieje tłumaczenie tej dokumentacji na używany język. Dokumentacja "
-"została wyświetlona w oryginalnym języku."
+"została wyświetlona w oryginalnym języku."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:27
 msgid "see other translations for this documentation"
@@ -183,8 +181,8 @@ msgid ""
 "has not already been moved elsewhere."
 msgstr ""
 "Ten moduł zbliża się do zaplanowanego momentu jego porzucenia. Będzie wciąż "
-"wspierany i stabilny z API/ABI serii GNOME 2.x, ale nie zaleca się jego "
-"użycia w nowych programach, chyba że jest wymagana funkcjonalność, która nie "
+"wspierany i stabilny z API/ABI serii GNOME 2.x, ale nie zaleca się jego "
+"użycia w nowych programach, chyba że jest wymagana funkcjonalność, która nie "
 "została zaimplementowana nigdzie indziej."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:34
@@ -193,7 +191,7 @@ msgstr "Standardy"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:35
 msgid "Language Bindings"
-msgstr "Powiązania z językami programowania"
+msgstr "Powiązania z językami programowania"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:36
 msgid "Plugins for GNOME Application"
@@ -201,14 +199,14 @@ msgstr "Wtyczki dla programów GNOME"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:37
 msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
-msgstr "Preferowany język jest wczytywany z ciasteczka."
+msgstr "Preferowany język jest wczytywany z ciasteczka."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:38
 msgid ""
 "Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
 "translation probably does not exist."
 msgstr ""
-"Nie można wyświetlić dokumentu w preferowanym języku wczytanym z ciasteczka, "
+"Nie można wyświetlić dokumentu w preferowanym języku wczytanym z ciasteczka, "
 "ponieważ tłumaczenie prawdopodobnie nie istnieje."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:39
@@ -224,8 +222,8 @@ msgid ""
 "Note the API references are usually available as packages in the "
 "distributions and visible via the Devhelp tool."
 msgstr ""
-"Proszę zauważyć, że leksykony API są zazwyczaj dostępne w formie pakietów "
-"dystrybucji i widoczne poprzez narzędzie Devhelp."
+"Proszę zauważyć, że leksykony API są zazwyczaj dostępne w formie pakietów "
+"dystrybucji i widoczne poprzez narzędzie Devhelp."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:42
 msgid "Previous Versions"
@@ -269,7 +267,7 @@ msgstr "Nocny"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:52
 msgid "External Tools and Resources"
-msgstr "Zewnętrzne narzędzia i zasoby"
+msgstr "Zewnętrzne narzędzia i zasoby"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:53
 msgid "Switching Language"
@@ -285,11 +283,11 @@ msgstr "Centrum programistyczne GNOME"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:56
 msgid "Code examples and demos"
-msgstr "Przykłady kodu źródłowego i wersje demonstracyjne"
+msgstr "Przykłady kodu źródłowego i wersje demonstracyjne"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:57
 msgid "Getting Started"
-msgstr "Udział w projekcie"
+msgstr "Udział w projekcie"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:58
 msgid "Application development overview"
@@ -297,7 +295,7 @@ msgstr "Przegląd programowania programów"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:59
 msgid "Guide to the GNOME platform and libraries for developers."
-msgstr "Przewodnik po platformie i bibliotekach dla programistów GNOME."
+msgstr "Przewodnik po platformie i bibliotekach dla programistów GNOME."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:60
 msgid "Quick Lookup"
@@ -329,11 +327,11 @@ msgstr "Główne"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:67
 msgid "System Integration"
-msgstr "Integracja z systemem"
+msgstr "Integracja z systemem"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:68
 msgid "Desktop Integration"
-msgstr "Integracja z pulpitem"
+msgstr "Integracja z pulpitem"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:69
 msgid "Nightly Generated Documents"
@@ -348,12 +346,12 @@ msgid ""
 "Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
 "look at a tutorial."
 msgstr ""
-"Witamy w Projekcie GNOME. Łatwo jest zacząć — wystarczy zainstalować "
-"narzędzia programistyczne i przejrzeć samouczki."
+"Witamy w Projekcie GNOME. Łatwo jest zacząć — wystarczy zainstalować "
+"narzędzia programistyczne i przejrzeć samouczki."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:72
 msgid "This documentation is generated from the following tarball:"
-msgstr "Ta dokumentacja jest tworzona z następującego archiwum tar:"
+msgstr "Ta dokumentacja jest tworzona z następującego archiwum tar:"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:73
 msgid "Got a comment? Spotted an error? Found the instructions unclear?"
@@ -361,7 +359,7 @@ msgstr "Sugestie? Błędy? Nieczytelne instrukcje?"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:74
 msgid "Send feedback about this page."
-msgstr "Wyślij opinię o tej stronie."
+msgstr "Wyślij opinię o tej stronie."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:75
 msgid "GNOME Platform Demos"
@@ -374,7 +372,7 @@ msgstr "Wytyczne projektowania interfejsu"
 #: ../data/catalog.xml.in.h:77
 msgid "Advice and guidelines on designing effective interfaces with GTK+."
 msgstr ""
-"Porady i wytyczne na temat projektowania efektywnych interfejsów za pomocą "
+"Porady i wytyczne na temat projektowania efektywnych interfejsów za pomocą "
 "biblioteki GTK+."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:78
@@ -383,7 +381,7 @@ msgid ""
 "information that you need to create fantastic software using GNOME "
 "technologies."
 msgstr ""
-"Witaj w centrum programistycznym GNOME! Można tutaj znaleźć wszystkie "
+"Witaj w centrum programistycznym GNOME! Można tutaj znaleźć wszystkie "
 "informacje potrzebne do tworzenia fantastycznego oprogramowania używając "
 "technologii GNOME."
 
@@ -400,7 +398,7 @@ msgid ""
 "Comprehensive API reference documentation for GNOME libraries, including GTK"
 "+."
 msgstr ""
-"Wszechstronna dokumentacja API dla bibliotek GNOME, w tym biblioteki GTK+."
+"Wszechstronna dokumentacja API dla bibliotek GNOME, w tym biblioteki GTK+."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:10
 msgid "Accessibility"
@@ -437,15 +435,15 @@ msgid ""
 "the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
 "strings and common data structures."
 msgstr ""
-"GLib zapewnia główne bloki budowania programów dla bibliotek i aplikacji "
-"napisanych w języku C. Udostępnia główny system obiektowy używany w GNOME, "
-"implementację pętli głównej programu i duży zestaw funkcji pomocniczych dla "
-"ciągów znaków i powszechnych struktur danych."
+"GLib zapewnia główne bloki budowania programów dla bibliotek i aplikacji "
+"napisanych w języku C. Udostępnia główny system obiektowy używany w GNOME, "
+"implementację pętli głównej programu i duży zestaw funkcji pomocniczych dla "
+"ciągów znaków i powszechnych struktur danych."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:20
 msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
 msgstr ""
-"GObject zapewnia system obiektowy używany przez biblioteki Pango i GTK+."
+"GObject zapewnia system obiektowy używany przez biblioteki Pango i GTK+."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:21
 msgid ""
@@ -453,9 +451,9 @@ msgid ""
 "abstraction which allows applications to access local and remote files with "
 "a single consistent API."
 msgstr ""
-"GIO zapewnia nowoczesne i łatwe w użytku API dla wirtualnego systemu plików. "
+"GIO zapewnia nowoczesne i łatwe w użytku API dla wirtualnego systemu plików. "
 "Zapewnia abstrakcję systemu plików, która umożliwia programom dostęp do "
-"lokalnych i zdalnych plików poprzez jedno spójne API."
+"lokalnych i zdalnych plików poprzez jedno spójne API."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:22
 msgid ""
@@ -464,8 +462,8 @@ msgid ""
 "tools have full access to view and control running applications."
 msgstr ""
 "ATK zapewnia zestaw interfejsów dostępności, które są zaimplementowane przez "
-"inne pakiety narzędziowe i programy. Używając interfejsów ATK, narzędzia "
-"wspierające posiadają pełny dostęp do wyświetlania i sterowania "
+"inne pakiety narzędziowe i programy. Używając interfejsów ATK, narzędzia "
+"wspierające posiadają pełny dostęp do wyświetlania i sterowania "
 "uruchomionymi programami."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:23
@@ -481,8 +479,8 @@ msgid ""
 "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
 "written using these libraries."
 msgstr ""
-"GAIL zapewnia implementację interfejsów ATK dla GTK+ i bibliotek GNOME "
-"umożliwiając narzędziom technologii wspierających interakcję z programami "
+"GAIL zapewnia implementację interfejsów ATK dla GTK+ i bibliotek GNOME "
+"umożliwiając narzędziom technologii wspierających interakcję z programami "
 "napisanymi przy użyciu tych bibliotek."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:25
@@ -491,8 +489,8 @@ msgid ""
 "It has extensive support for the different writing systems used throughout "
 "the world."
 msgstr ""
-"Pango to podstawowa biblioteka obsługi tekstu i czcionek używana w "
-"programach GNOME. Zawiera rozległą obsługę różnych systemów wprowadzania "
+"Pango to podstawowa biblioteka obsługi tekstu i czcionek używana "
+"w programach GNOME. Zawiera rozległą obsługę różnych systemów wprowadzania "
 "znaków używanych na całym świecie."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:26
@@ -500,9 +498,9 @@ msgid ""
 "GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
 "documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
 msgstr ""
-"GdkPixbuf jest biblioteką dla wczytywania i modyfikowania obrazów. "
+"GdkPixbuf jest biblioteką dla wczytywania i modyfikowania obrazów. "
 "Dokumentacja biblioteki GdkPixbuf zawiera zarówno podręcznik programisty, "
-"jak i leksykon API."
+"jak i leksykon API."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:27
 msgid ""
@@ -517,8 +515,8 @@ msgid ""
 "control user interfaces."
 msgstr ""
 "GTK+ to podstawowa biblioteka używana do konstruowania interfejsów "
-"użytkownika w programach GNOME. Zapewnia sterowanie interfejsu użytkownika i "
-"wywołania zwrotne do kontrolowania interfejsu."
+"użytkownika w programach GNOME. Zapewnia sterowanie interfejsu użytkownika "
+"i wywołania zwrotne do kontrolowania interfejsu."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:29
 msgid "libxml2 Reference Manual"
@@ -527,7 +525,7 @@ msgstr "Dokumentacja libxml2"
 #: ../data/overlay.xml.in.h:30
 msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
 msgstr ""
-"Biblioteka obsługi XML o wielu możliwościach, z pełnym zestawem funkcji."
+"Biblioteka obsługi XML o wielu możliwościach, z pełnym zestawem funkcji."
 
 #. URL to *translated* libxml2 API reference,
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
@@ -562,7 +560,7 @@ msgid ""
 "interface definitions."
 msgstr ""
 "libglade jest biblioteką dynamicznego konstruowania interfejsów użytkownika "
-"z opisów w języku XML. libglade umożliwia programistom konstruowanie "
+"z opisów w języku XML. libglade umożliwia programistom konstruowanie "
 "interfejsów używając graficznego interfejsu programu budującego oraz import "
 "tych definicji interfejsu."
 
@@ -573,7 +571,7 @@ msgid ""
 "URIs, and displaying help."
 msgstr ""
 "Biblioteka libgnome zapewnia wiele użytecznych procedur dla budowania "
-"nowoczesnych programów, jak zarządzanie sesją, aktywacja plików i adresów "
+"nowoczesnych programów, jak zarządzanie sesją, aktywacja plików i adresów "
 "URI oraz wyświetlanie pomocy."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:41
@@ -582,7 +580,7 @@ msgid ""
 "the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
 msgstr ""
 "Biblioteka libgnomeui zapewnia dodatkowe widżety dla programów. Wiele "
-"spośród widżetów z libgnomeui zostało już przeniesionych do GTK+."
+"spośród widżetów z libgnomeui zostało już przeniesionych do GTK+."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:42
 msgid ""
@@ -590,9 +588,9 @@ msgid ""
 "applications. It provides a file system abstraction which allows "
 "applications to access local and remote files with a single consistent API."
 msgstr ""
-"GnomeVFS jest główną biblioteką używaną dla dostępu do plików i katalogów w "
-"programach GNOME. Zapewnia warstwę abstrakcji systemu plików, która "
-"umożliwia programom dostęp do lokalnych i zdalnych plików poprzez jedno "
+"GnomeVFS jest główną biblioteką używaną dla dostępu do plików i katalogów "
+"w programach GNOME. Zapewnia warstwę abstrakcji systemu plików, która "
+"umożliwia programom dostęp do lokalnych i zdalnych plików poprzez jedno "
 "spójne API."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:43
@@ -600,7 +598,7 @@ msgid ""
 "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
 "configuration data."
 msgstr ""
-"GConf zapewnia usługę i biblioteki dla przechowywania i pobierania danych "
+"GConf zapewnia usługę i biblioteki dla przechowywania i pobierania danych "
 "konfiguracyjnych."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:44
@@ -620,7 +618,7 @@ msgid ""
 "Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
 "complex rendering is handled here."
 msgstr ""
-"Funkcje libart — libart obsługuje możliwości rysowania w GNOME. Całe złożone "
+"Funkcje libart — libart obsługuje możliwości rysowania w GNOME. Całe złożone "
 "renderowanie jest obsługiwane tutaj."
 
 #. URL to *translated* libart API reference,
@@ -634,8 +632,8 @@ msgid ""
 "ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
 "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
 msgstr ""
-"ORBit jest szybkim i lekkim serwerem CORBA. Bonobo, czyli architektura "
-"składników GNOME, jest zbudowana w oparciu o CORBA."
+"ORBit jest szybkim i lekkim serwerem CORBA. Bonobo, czyli architektura "
+"składników GNOME, jest zbudowana w oparciu o CORBA."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:51
 msgid ""
@@ -645,8 +643,8 @@ msgid ""
 "but will reuse the already running one."
 msgstr ""
 "Aktywacja Bonobo umożliwia użytkownikowi przeglądanie dostępnych serwerów "
-"CORBA w systemie (uruchomionym lub nie). Śledzi działające serwery, więc "
-"jeśli zada się pytanie o serwer właśnie uruchomiony, nie trzeba będzie "
+"CORBA w systemie (uruchomionym lub nie). Śledzi działające serwery, więc "
+"jeśli zada się pytanie o serwer właśnie uruchomiony, nie trzeba będzie "
 "uruchamiać go ponownie, gdyż zostanie ponownie użyty już uruchomiony."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:52
@@ -654,7 +652,7 @@ msgid ""
 "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
 "applications, built on top of CORBA."
 msgstr ""
-"Bonobo to struktura do tworzenia komponentów ponownego użytku w programach "
+"Bonobo to struktura do tworzenia komponentów ponownego użytku w programach "
 "środowiska GNOME zbudowana na technologii CORBA."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:53
@@ -678,8 +676,8 @@ msgid ""
 "libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
 "glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
 msgstr ""
-"libsoup jest biblioteką typu klient/serwer dla GNOME. Używa GObjects i pętli "
-"głównej biblioteki GLib do sprawnej integracji z programami GNOME."
+"libsoup jest biblioteką typu klient/serwer dla GNOME. Używa GObjects i pętli "
+"głównej biblioteki GLib do sprawnej integracji z programami GNOME."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:57
 msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
@@ -697,24 +695,24 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
 msgstr ""
-"API oparte na GObject do obsługi wykrywania i ogłaszania zasobów przez SSDP."
+"API oparte na GObject do obsługi wykrywania i ogłaszania zasobów przez SSDP."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:60
 msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
-msgstr "Główne API UPnP zbudowane w oparciu o gssdp"
+msgstr "Główne API UPnP zbudowane w oparciu o gssdp"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:61
 msgid ""
 "Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
 "UPnP audio/video profiles"
 msgstr ""
-"Mała biblioteka narzędziowa ułatwiająca obsługę i implementację profili "
+"Mała biblioteka narzędziowa ułatwiająca obsługę i implementację profili "
 "audio/wideo UPnP"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:62
 msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
 msgstr ""
-"Biblioteka do ułatwiania programom używania rzeczy związanych z DLNA za "
+"Biblioteka do ułatwiania programom używania rzeczy związanych z DLNA za "
 "pomocą gupnp."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:63
@@ -730,7 +728,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "cairo to biblioteka grafiki dwuwymiarowej obsługująca wiele urządzeń "
 "wyjściowych. Jest zaprojektowana dla generowania spójnego wyjścia na "
-"wszystkich mediach wyjściowych z wykorzystaniem zalet przyspieszenia "
+"wszystkich mediach wyjściowych z wykorzystaniem zalet przyspieszenia "
 "sprzętowego wyświetlania, gdy jest ono dostępne."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:65
@@ -746,8 +744,8 @@ msgid ""
 "JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
 "data types and API."
 msgstr ""
-"JSON-GLib jest biblioteką do odczytywania i przetwarzania plików JSON "
-"używając biblioteki GLib oraz typów danych i API GObject."
+"JSON-GLib jest biblioteką do odczytywania i przetwarzania plików JSON "
+"używając biblioteki GLib oraz typów danych i API GObject."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:67
 msgid ""
@@ -758,13 +756,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cogl jest niskopoziomową biblioteką abstrakcji OpenGL napisaną dla (i będącą "
 "częścią) biblioteki Clutter. Jest używana przede wszystkim przez bibliotekę "
-"Clutter, aby dostarczyć wspólne API rysowania działające z OpenGL >=1.4, "
-"OpenGL ES 1.1 i OpenGL ES 2.0."
+"Clutter, aby dostarczyć wspólne API rysowania działające z OpenGL >=1.4, "
+"OpenGL ES 1.1 i OpenGL ES 2.0."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:68
 msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
 msgstr ""
-"libchamplain jest biblioteką napisaną w języku C dostarczającą obiekt "
+"libchamplain jest biblioteką napisaną w języku C dostarczającą obiekt "
 "ClutterActor do wyświetlania map."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:69
@@ -772,8 +770,8 @@ msgid ""
 "Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
 "widget to display maps in GTK+ applications."
 msgstr ""
-"libchamplain-gtk jest biblioteką napisaną w języku C na podstawie biblioteki "
-"libchamplain dostarczającą widżet GTK+ do wyświetlania map w programach "
+"libchamplain-gtk jest biblioteką napisaną w języku C na podstawie biblioteki "
+"libchamplain dostarczającą widżet GTK+ do wyświetlania map w programach "
 "biblioteki GTK+."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:70
@@ -781,8 +779,8 @@ msgid ""
 "libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
 "Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
 msgstr ""
-"Biblioteka libcanberra jest implementacją motywu dźwiękowego XDG i "
-"specyfikacji nazw do generowania dźwięków zdarzeń w wolnych środowiskach,"
+"Biblioteka libcanberra jest implementacją motywu dźwiękowego XDG "
+"i specyfikacji nazw do generowania dźwięków zdarzeń w wolnych środowiskach,"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:71
 msgid ""
@@ -793,7 +791,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "libnotify jest biblioteką wysyłającą powiadomienia pulpitu do usługi "
 "powiadomień, według specyfikacji powiadomień pulpitu. Te powiadomienia mogą "
-"być używane do informowania użytkownika o zdarzeniach lub wyświetlania "
+"być używane do informowania użytkownika o zdarzeniach lub wyświetlania "
 "informacji bez przeszkadzania użytkownikowi."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:72
@@ -813,12 +811,12 @@ msgid ""
 "the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
 "handling startup notification."
 msgstr ""
-"Unique jest biblioteką do pisania programów o pojedynczym wystąpieniu. Jeśli "
+"Unique jest biblioteką do pisania programów o pojedynczym wystąpieniu. Jeśli "
 "taki program zostanie uruchomiony dwa razy, to drugie wystąpienie zostanie "
 "po prostu zakończone lub wyśle komunikat do wcześniej uruchomionego "
 "wystąpienia. Biblioteka Unique ułatwia pisanie tego typu programów, "
 "dostarczając podstawową klasę, zajmując się całą maszynerią IPC wymaganą do "
-"wysyłania komunikatów i obsługując powiadamianie o uruchamianiu."
+"wysyłania komunikatów i obsługując powiadamianie o uruchamianiu."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:74
 msgid ""
@@ -827,8 +825,8 @@ msgid ""
 "general."
 msgstr ""
 "Pakiet biblioteki GNOME Devtools zapewnia system dokowania oraz kilka "
-"narzędzi użytecznych w narzędziach programistycznych GNOME i programach "
-"GNOME w ogóle."
+"narzędzi użytecznych w narzędziach programistycznych GNOME i programach "
+"GNOME w ogóle."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:75
 msgid "GStreamer Core Reference Manual"
@@ -839,8 +837,8 @@ msgid ""
 "Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
 "and Video."
 msgstr ""
-"Struktura do tworzenia programów multimedialnych o dużych możliwościach. "
-"Obsługuje zarówno dźwięk, jak i obraz."
+"Struktura do tworzenia programów multimedialnych o dużych możliwościach. "
+"Obsługuje zarówno dźwięk, jak i obraz."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:77
 msgid "GStreamer Library Reference Manual"
@@ -857,7 +855,7 @@ msgid ""
 "+ widgets OpenGL-capable."
 msgstr ""
 "GtkGLExt jest rozszerzeniem OpenGL biblioteki GTK+. Dostarcza dodatkowe "
-"obiekty GDK, obsługujące rysowanie OpenGL w bibliotece GTK+ i dodatki API "
+"obiekty GDK, obsługujące rysowanie OpenGL w bibliotece GTK+ i dodatki API "
 "GtkWidget, udostępniając widżetom GTK+ możliwości OpenGL."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:80
@@ -866,7 +864,7 @@ msgid ""
 "easier to develop manage git repositories in a GObject oriented application."
 msgstr ""
 "libgit2-glib to biblioteka GLib opakowująca libgit2, ułatwiając rozwijanie "
-"zarządzania repozytoriami git w programach opartych o GObject."
+"zarządzania repozytoriami git w programach opartych o GObject."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:81
 msgid "libgom Reference Manual"
@@ -898,15 +896,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "libzapojit is a GLib/GObject wrapper for the SkyDrive and Hotmail REST APIs"
 msgstr ""
-"libzapojit to wrapper GLib/GObject dla API typu REST usług SkyDrive i Hotmail"
+"libzapojit to wrapper GLib/GObject dla API typu REST usług SkyDrive i Hotmail"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:89
 msgid ""
 "libsecret is a library for storing and retrieving passwords and other "
 "secrets. It communicates with the \"Secret Service\" using DBus."
 msgstr ""
-"libsecret to biblioteka do przechowywania i pobierania haseł. Komunikuje się "
-"z usługą „Secret Service” używając magistrali D-Bus."
+"libsecret to biblioteka do przechowywania i pobierania haseł. Komunikuje się "
+"z usługą „Secret Service” używając magistrali D-Bus."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:90
 msgid ""
@@ -944,7 +942,7 @@ msgstr "Samouczek GTK+ 2.0"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:98
 msgid "GTK+ FAQ"
-msgstr "Najczęściej zadawane pytania o bibliotekę GTK+"
+msgstr "Najczęściej zadawane pytania o bibliotekę GTK+"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:99
 msgid "PyGTK Reference Manual"
@@ -1056,7 +1054,7 @@ msgstr "Dokumentacja libglom"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:126
 msgid "Glom Python Documentation"
-msgstr "Dokumentacja Glom w języku Python"
+msgstr "Dokumentacja Glom w języku Python"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:127
 msgid "libxml++ Tutorial"
@@ -1068,7 +1066,7 @@ msgstr "Dokumentacja API java-gnome"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:129
 msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
-msgstr "Interfejsy języka Java dla GTK+, GNOME i powiązanych bibliotek"
+msgstr "Interfejsy języka Java dla GTK+, GNOME i powiązanych bibliotek"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:130
 msgid "Experimental JavaScript API browser"
@@ -1080,11 +1078,11 @@ msgstr "Leksykon API języka Vala"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:132
 msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
-msgstr "Interfejsy języka Vala dla GTK+, GNOME i powiązanych bibliotek"
+msgstr "Interfejsy języka Vala dla GTK+, GNOME i powiązanych bibliotek"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:133
 msgid "GTK+ Programming Tutorial"
-msgstr "Samouczek programowania w GTK+"
+msgstr "Samouczek programowania w GTK+"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:134
 msgid ""
@@ -1092,7 +1090,7 @@ msgid ""
 "for beginners and intermediate programmers."
 msgstr ""
 "Ten samouczek GTK+ jest napisany dla języka programowania C. Jest odpowiedni "
-"dla początkujących i średnio zaawansowanych programistów."
+"dla początkujących i średnio zaawansowanych programistów."
 
 #. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
 #. document,
@@ -1111,8 +1109,8 @@ msgid ""
 "name, icon, and description. These files are used for application launchers "
 "and for creating menus of applications that can be launched."
 msgstr ""
-"Elementy pulpitu zawierają informacje o programie, takie jak nazwa, ikona i "
-"opis. Te pliki są używane dla aktywatorów programów oraz do tworzenia menu "
+"Elementy pulpitu zawierają informacje o programie, takie jak nazwa, ikona "
+"i opis. Te pliki są używane dla aktywatorów programów oraz do tworzenia menu "
 "programów, które mogą zostać uruchomione."
 
 #. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
@@ -1132,8 +1130,8 @@ msgid ""
 "This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
 "desktop entries."
 msgstr ""
-"Ta specyfikacja freedesktop.org określa, w jaki sposób są budowane menu z "
-"elementów pulpitu."
+"Ta specyfikacja freedesktop.org określa, w jaki sposób są budowane menu "
+"z elementów pulpitu."
 
 #. URL to *translated* version of the Menu Specification
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
@@ -1151,7 +1149,7 @@ msgid ""
 "specification defines where these files should be looked for by defining one "
 "or more base directories relative to which files should be located."
 msgstr ""
-"Różne specyfikacje określają pliki i formaty plików. Ta specyfikacja "
+"Różne specyfikacje określają pliki i formaty plików. Ta specyfikacja "
 "freedesktop.org określa katalogi, względem których należy poszukiwać tych "
 "plików."
 
@@ -1189,8 +1187,8 @@ msgid ""
 "This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
 "their contexts in an icon theme."
 msgstr ""
-"Ta specyfikacja freedesktop.org opisuje ogólny sposób nazywania ikon i ich "
-"kontekstów w motywie ikon."
+"Ta specyfikacja freedesktop.org opisuje ogólny sposób nazywania ikon i ich "
+"kontekstów w motywie ikon."
 
 #. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
@@ -1211,8 +1209,8 @@ msgid ""
 "specific application to be executed or a specific file on the media to be "
 "opened after the media has been mounted."
 msgstr ""
-"Ta specyfikacja freedesktop.org określa, w jaki sposób programy mogą być "
-"uruchamiane automatycznie po zalogowaniu użytkownika i w jaki sposób nośniki "
+"Ta specyfikacja freedesktop.org określa, w jaki sposób programy mogą być "
+"uruchamiane automatycznie po zalogowaniu użytkownika i w jaki sposób nośniki "
 "mogą żądać uruchomienia określonego programu lub otwarcia określonego pliku "
 "na nośniku po zamontowaniu."
 
@@ -1270,7 +1268,7 @@ msgid ""
 "systems currently in use by X desktop environments."
 msgstr ""
 "Ta specyfikacja freedesktop.org ma na celu ujednolicenie baz danych MIME "
-"systemów obecnie w użyciu przez środowiska X."
+"systemów obecnie w użyciu przez środowiska X."
 
 #. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
@@ -1295,8 +1293,8 @@ msgid ""
 "GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
 "GLib."
 msgstr ""
-"GNet jest zorientowaną obiektowo biblioteką sieciową napisaną w języku C, "
-"zbudowaną w oparciu o bibliotekę GLib."
+"GNet jest zorientowaną obiektowo biblioteką sieciową napisaną w języku C, "
+"zbudowaną w oparciu o bibliotekę GLib."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:186
 msgid ""
@@ -1306,7 +1304,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GMime jest wszechstronną biblioteką pomocniczą MIME (wielozadaniowym "
 "rozszerzeniem poczty internetowej). Została utworzona dla tworzenia, "
-"modyfikowania i pobierania wiadomości i struktur MIME."
+"modyfikowania i pobierania wiadomości i struktur MIME."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:187
 msgid ""
@@ -1315,10 +1313,10 @@ msgid ""
 "common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
 "and the indexer."
 msgstr ""
-"Tracker jest narzędziem zaprojektowanym do wydobywania informacji i "
-"metadanych o osobistych danych użytkownika, aby można je było łatwo i szybko "
-"wyszukiwać. Biblioteka libtracker-common jest podstawą wspólnych funkcji "
-"używanych przez usługę i program indeksujący."
+"Tracker jest narzędziem zaprojektowanym do wydobywania informacji "
+"i metadanych o osobistych danych użytkownika, aby można je było łatwo "
+"i szybko wyszukiwać. Biblioteka libtracker-common jest podstawą wspólnych "
+"funkcji używanych przez usługę i program indeksujący."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:188
 msgid ""
@@ -1327,10 +1325,10 @@ msgid ""
 "module library helps developers write third party modules to extract content "
 "not commonly supported by Tracker."
 msgstr ""
-"Tracker jest narzędziem zaprojektowanym do wydobywania informacji i "
-"metadanych o osobistych danych użytkownika, aby można je było łatwo i szybko "
-"wyszukiwać. Biblioteka libtracker-module pomaga programistom pisać własne "
-"moduły do wydobywania treści nieobsługiwanych przez program Tracker."
+"Tracker jest narzędziem zaprojektowanym do wydobywania informacji "
+"i metadanych o osobistych danych użytkownika, aby można je było łatwo "
+"i szybko wyszukiwać. Biblioteka libtracker-module pomaga programistom pisać "
+"własne moduły do wydobywania treści nieobsługiwanych przez program Tracker."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:189
 msgid ""
@@ -1346,7 +1344,7 @@ msgstr "grilo-plugins jest zbiorem wtyczek dla struktury Grilo."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:191
 msgid "GObject-based API for the Discident and EAN lookup services."
-msgstr "API dla usług wyszukiwania Discident i EAN oparte na GObject."
+msgstr "API dla usług wyszukiwania Discident i EAN oparte na GObject."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:192
 msgid "Spell-checking library for GTK+"
@@ -1356,7 +1354,7 @@ msgstr "Biblioteka sprawdzania pisowni dla GTK+"
 msgid ""
 "libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
 msgstr ""
-"libgxps jest biblioteką opartą na GObject do obsługi i wyświetlania "
+"libgxps jest biblioteką opartą na GObject do obsługi i wyświetlania "
 "dokumentów XPS."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:194
@@ -1364,12 +1362,12 @@ msgid ""
 "iio-sensor-proxy is a D-Bus proxy for accelerometers and ambient light "
 "sensors."
 msgstr ""
-"iio-sensor-proxy to pośrednik D-Bus do obsługi przyspieszeniomierzy i "
-"czujników światła otoczenia."
+"iio-sensor-proxy to pośrednik D-Bus do obsługi przyspieszeniomierzy "
+"i czujników światła otoczenia."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:195
 msgid "Release Notes"
-msgstr "Informacje o wydaniu"
+msgstr "Informacje o wydaniu"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:196
 msgid ""
@@ -1377,12 +1375,12 @@ msgid ""
 "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
 msgstr ""
 "GNOME posiada czasowy plan wydawniczy. Oznacza to, że nowe wydanie GNOME "
-"wraz z informacjami o nim następuje co 6 miesięcy, co do minuty."
+"wraz z informacjami o nim następuje co 6 miesięcy, co do minuty."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:197
 msgid "The Python GTK+ 3 Tutorial"
-msgstr "Samouczek GTK+ 3 w języku Python"
+msgstr "Samouczek GTK+ 3 w języku Python"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:198
 msgid "An introduction to writing GTK+ 3 applications in Python."
-msgstr "Wprowadzenie do pisania programów GTK+ 3 w języku Python."
+msgstr "Wprowadzenie do pisania programów GTK+ 3 w języku Python."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]