[gnome-robots] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-robots] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 16 Aug 2016 10:28:11 +0000 (UTC)
commit a53bccc8b58dc9a028d039ca6cd485bede94517d
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Tue Aug 16 12:28:05 2016 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 294 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 141 insertions(+), 153 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 8ce84ba..16fca97 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -5,15 +5,15 @@
# Lucas Vieites <lucas codexion com>, 2007, 2008.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chris Leonard <cjl laptop org>, 2012.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-02 08:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-02 11:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-14 13:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-16 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -24,29 +24,29 @@ msgstr ""
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/games-scores-dialog.c:385
-msgid "New Game"
-msgstr "Partida nueva"
+#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/gnome-robots.c:256
+msgid "_New Game"
+msgstr "Juego _nuevo"
-#: ../data/app-menu.ui.h:2 ../src/properties.c:393
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#: ../data/app-menu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
#: ../data/app-menu.ui.h:3
-msgid "Scores"
-msgstr "Puntuación"
+msgid "_Scores"
+msgstr "_Puntuación"
#: ../data/app-menu.ui.h:4
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
#: ../data/app-menu.ui.h:5
-msgid "About"
-msgstr "Acerca de"
+msgid "_About"
+msgstr "_Acerca de"
#: ../data/app-menu.ui.h:6
-msgid "Quit"
-msgstr "Salir"
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Robots"
@@ -87,8 +87,12 @@ msgstr ""
"el teletransporte puede hacer que aparezca junto a un robot, que le matará. "
"Sobreviva todo el tiempo que pueda."
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:198
-#: ../src/gnome-robots.c:300 ../src/gnome-robots.c:331
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:6
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "El proyecto GNOME"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
+#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
@@ -168,7 +172,7 @@ msgstr ""
"Activar sonidos del juego. Reproduce sonidos para distintos eventos durante "
"el juego."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tecla para NO"
@@ -176,7 +180,7 @@ msgstr "Tecla para NO"
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "La tecla usada para moverse al noroeste."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move N"
msgstr "Tecla para N"
@@ -184,7 +188,7 @@ msgstr "Tecla para N"
msgid "The key used to move north."
msgstr "La tecla usada para moverse al norte."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tecla para NE"
@@ -192,7 +196,7 @@ msgstr "Tecla para NE"
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "La tecla usada para moverse al noreste."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move W"
msgstr "Tecla para O"
@@ -200,7 +204,7 @@ msgstr "Tecla para O"
msgid "The key used to move west."
msgstr "La tecla usada para moverse al oeste."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
msgid "Key to hold"
msgstr "Tecla para permanecer quieto"
@@ -208,7 +212,7 @@ msgstr "Tecla para permanecer quieto"
msgid "The key used to hold still."
msgstr "La tecla usada para quedarse quieto."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:510
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move E"
msgstr "Tecla para E"
@@ -216,7 +220,7 @@ msgstr "Tecla para E"
msgid "The key used to move east."
msgstr "La tecla usada para moverse al este."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:511
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tecla para SO"
@@ -224,7 +228,7 @@ msgstr "Tecla para SO"
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "La tecla usada para moverse al suroeste."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:512
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move S"
msgstr "Tecla para S"
@@ -232,7 +236,7 @@ msgstr "Tecla para S"
msgid "The key used to move south."
msgstr "La tecla usada para moverse al sur."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:513
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tecla para SE"
@@ -252,45 +256,7 @@ msgstr "Altura de la ventana en píxeles"
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "cierto si la ventana está maximizada"
-#: ../src/game.c:147
-msgid "Game over!"
-msgstr "Juego terminado"
-
-#: ../src/game.c:149
-msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr ""
-"¡Buen trabajo! Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores "
-"puestos."
-
-#: ../src/game.c:150
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
-#: ../src/game.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
-msgid "_New Game"
-msgstr "Juego _nuevo"
-
-#: ../src/game.c:164
-msgid "Robots Scores"
-msgstr "Puntuación de Robots"
-
-#: ../src/game.c:167
-msgid "Map:"
-msgstr "Mapa:"
-
-#: ../src/game.c:176
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "Enhorabuena."
-
-#: ../src/game.c:177
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "Su puntuación es la mejor"
-
-#: ../src/game.c:178
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "Su puntuación ha alcanzado los 10 mejores."
-
-#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
+#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
@@ -299,154 +265,134 @@ msgstr ""
"¿Pero, podría hacerlo otra vez?"
#. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1175
+#: ../src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "No quedan lugares a los que teletransportarse"
-#: ../src/game.c:1203
+#: ../src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "No hay ningún lugar seguro hacia el cual teletransportarse"
-#: ../src/games-controls.c:288
+#: ../src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando desconocido"
-#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:132
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Time"
-msgstr "Tiempo"
-
-#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:138
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Score"
-msgstr "Puntuación"
-
-#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:225
-#, c-format
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "%1$dm %2$ds"
-msgstr "%1$dm %2$ds"
-
-#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:478
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-#: ../src/gnome-robots.c:95
+#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "Robots clásicos"
-#: ../src/gnome-robots.c:96
+#: ../src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "«Robots clásicos» con movimientos seguros"
-#: ../src/gnome-robots.c:97
+#: ../src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "«Robots clásicos» con movimientos ultra seguros"
-#: ../src/gnome-robots.c:98
+#: ../src/gnome-robots.c:109
msgid "Nightmare"
msgstr "Pesadilla"
-#: ../src/gnome-robots.c:99
+#: ../src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "«Pesadilla» con movimientos seguros"
-#: ../src/gnome-robots.c:100
+#: ../src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "«Pesadilla» con movimientos ultra seguros"
-#: ../src/gnome-robots.c:101
+#: ../src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"
-#: ../src/gnome-robots.c:102
+#: ../src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "«Robots2» con movimientos seguros"
-#: ../src/gnome-robots.c:103
+#: ../src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "«Robots2» con movimientos ultra seguros"
-#: ../src/gnome-robots.c:104
+#: ../src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 fácil"
-#: ../src/gnome-robots.c:105
+#: ../src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos seguros"
-#: ../src/gnome-robots.c:106
+#: ../src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos ultra seguros"
-#: ../src/gnome-robots.c:107
+#: ../src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robots con teletransportes seguros"
-#: ../src/gnome-robots.c:108
+#: ../src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robots con teletransportes y movimientos seguros"
-#: ../src/gnome-robots.c:109
+#: ../src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robots con teletransportes y movimientos ultra seguros"
#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
-#: ../src/gnome-robots.c:144
+#: ../src/gnome-robots.c:156
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "Nivel: %d\tPuntuación: %d"
#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
-#: ../src/gnome-robots.c:155
+#: ../src/gnome-robots.c:167
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(Quedan: %d)"
#. First line of safe teleports button label.
-#: ../src/gnome-robots.c:157
+#: ../src/gnome-robots.c:169
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Teletransportarse con _seguridad"
-#: ../src/gnome-robots.c:202
-#| msgid "classic robots"
+#: ../src/gnome-robots.c:227
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "Basado en el clásico Robots de BSD"
-#: ../src/gnome-robots.c:206
+#: ../src/gnome-robots.c:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008-2012\n"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008-2016\n"
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008\n"
"Lucas Vieites <lucas asixinformatica com>, 2002-2008\n"
"Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
"Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
-#: ../src/gnome-robots.c:227
+#: ../src/gnome-robots.c:252
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "¿Seguro que quiere descartar la partida actual?"
-#: ../src/gnome-robots.c:230
+#: ../src/gnome-robots.c:255
msgid "Keep _Playing"
msgstr "Seguir _jugando"
-#: ../src/gnome-robots.c:373
+#: ../src/gnome-robots.c:387
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "Teletransportarse al _azar"
-#: ../src/gnome-robots.c:392
+#: ../src/gnome-robots.c:406
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_Esperar a los robots"
-#: ../src/gnome-robots.c:420
+#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
+#: ../src/gnome-robots.c:430
+msgid "Game Type:"
+msgstr "Tipo de juego:"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:445
msgid "No game data could be found."
msgstr "No se pudieron encontrar los datos del juego."
-#: ../src/gnome-robots.c:422
+#: ../src/gnome-robots.c:447
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
@@ -454,11 +400,11 @@ msgstr ""
"El programa Robots no ha podido encontrar ningún archivo de configuración "
"del juego válido. Compruebe que el programa esté instalado correctamente."
-#: ../src/gnome-robots.c:438
+#: ../src/gnome-robots.c:464
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Algunos archivo gráficos faltan o están corrompidos."
-#: ../src/gnome-robots.c:440
+#: ../src/gnome-robots.c:466
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
@@ -466,63 +412,120 @@ msgstr ""
"El programa Robots no ha podido cargar todos los archivos gráficos "
"necesarios. Compruebe que el programa esté instalado correctamente."
-#: ../src/graphics.c:151
+#: ../src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "No pude encontrar el archivo pixmap «%s».\n"
-#: ../src/properties.c:417
+#: ../src/properties.c:391
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../src/properties.c:415
msgid "Game Type"
msgstr "Tipo de juego"
-#: ../src/properties.c:427
+#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Usar movimientos seguros"
-#: ../src/properties.c:432
+#: ../src/properties.c:430
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Previene movimientos accidentales que resultan en muerte."
-#: ../src/properties.c:435
+#: ../src/properties.c:433
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "U_sar movimientos superseguros"
-#: ../src/properties.c:442
+#: ../src/properties.c:440
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Previene todos los movimientos que resultan en muerte."
-#: ../src/properties.c:448
+#: ../src/properties.c:446
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Activar sonidos"
-#: ../src/properties.c:454
+#: ../src/properties.c:452
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Reproduce sonidos para eventos como la victoria o la muerte."
-#: ../src/properties.c:456
+#: ../src/properties.c:454
msgid "Game"
msgstr "Juego"
-#: ../src/properties.c:469
+#: ../src/properties.c:467
msgid "_Image theme:"
msgstr "Tema de _imagen:"
-#: ../src/properties.c:481
+#: ../src/properties.c:479
msgid "_Background color:"
msgstr "Color de _fondo:"
-#: ../src/properties.c:493
+#: ../src/properties.c:491
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
-#: ../src/properties.c:522
+#: ../src/properties.c:520
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
-#: ../src/properties.c:527
+#: ../src/properties.c:525
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "Partida nueva"
+
+#~ msgid "Scores"
+#~ msgstr "Puntuación"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Acerca de"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Salir"
+
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "Juego terminado"
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Buen trabajo! Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores "
+#~ "puestos."
+
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "Puntuación de Robots"
+
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "Mapa:"
+
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "Enhorabuena."
+
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "Su puntuación es la mejor"
+
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "Su puntuación ha alcanzado los 10 mejores."
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Tiempo"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "Puntuación"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Fecha"
+
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots\n"
#~ "\n"
@@ -657,9 +660,6 @@ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "C_ontinuar"
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_Puntuación"
-
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "Finalizar el ju_ego"
@@ -713,9 +713,6 @@ msgstr "Teclado"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Aju_stes"
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Teletransportación"
@@ -1965,12 +1962,6 @@ msgstr "Teclado"
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "_Reiniciar partida"
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Sugerencia"
@@ -7007,9 +6998,6 @@ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "Asignación de asientos"
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Tipo de juego:"
-
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "Número de asientos"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]