[gnome-user-docs] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 24b3abfceb038dfdfc4d997c806a084b61b6fc22
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Tue Aug 2 13:07:02 2016 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 gnome-help/pt_BR/pt_BR.po |17090 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 files changed, 11375 insertions(+), 5715 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
index 249e8d5..551ba7f 100644
--- a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -8,9 +8,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-18 03:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-18 01:23-0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"user-docs&component=gnome-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-01 21:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-02 09:25-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -24,13 +25,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:3
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr ""
-"Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada"
+msgstr "Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:3
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma <_:link-1/>."
+msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma licença <_:link-1/>."
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -42,401 +42,178 @@ msgstr ""
 "Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012-2016."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:18
-#: C/a11y-braille.page:16
-#: C/a11y-contrast.page:17
-#: C/a11y-dwellclick.page:18
-#: C/a11y-font-size.page:17
-#: C/a11y-mag.page:17
-#: C/a11y.page:13
-#: C/a11y-right-click.page:18
-#: C/a11y-screen-reader.page:15
-#: C/a11y-slowkeys.page:16
-#: C/a11y-stickykeys.page:18
-#: C/a11y-visualalert.page:18
-#: C/accounts-add.page:27
-#: C/accounts-remove.page:23
-#: C/bluetooth.page:16
-#: C/bluetooth-connect-device.page:27
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:21
-#: C/bluetooth-visibility.page:16
-#: C/clock.page:13
-#: C/disk.page:9
-#: C/display-brightness.page:24
-#: C/files-browse.page:19
-#: C/files-delete.page:19
-#: C/files-lost.page:18
-#: C/files-open.page:17
-#: C/files-preview.page:15
-#: C/files-removedrive.page:9
-#: C/files-rename.page:17
-#: C/files-search.page:17
-#: C/files-select.page:9
-#: C/files-share.page:16
-#: C/files.page:16
-#: C/hardware-auth.page:9
-#: C/hardware.page:9
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:14
-#: C/keyboard-layouts.page:16
-#: C/keyboard-nav.page:21
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:14
-#: C/keyboard.page:18
-#: C/look-background.page:26
-#: C/media.page:9
-#: C/mouse-doubleclick.page:19
-#: C/mouse-lefthanded.page:18
-#: C/mouse-middleclick.page:17
-#: C/mouse-mousekeys.page:19
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:17
-#: C/mouse-sensitivity.page:23
-#: C/mouse-touchpad-click.page:15
-#: C/mouse-wakeup.page:17
-#: C/nautilus-behavior.page:19
-#: C/nautilus-connect.page:15
-#: C/nautilus-display.page:12
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:16
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24
-#: C/nautilus-prefs.page:8
-#: C/nautilus-preview.page:12
-#: C/nautilus-views.page:17
-#: C/net-findip.page:15
-#: C/net-macaddress.page:14
-#: C/net-wireless-adhoc.page:18
-#: C/net.page:11
-#: C/prefs-display.page:9
-#: C/prefs-language.page:9
-#: C/prefs.page:10
-#: C/printing-setup.page:27
-#: C/privacy-purge.page:23
-#: C/privacy-screen-lock.page:17
-#: C/screen-shot-record.page:18
-#: C/session-formats.page:15
-#: C/session-language.page:18
-#: C/shell-exit.page:17
-#: C/shell-introduction.page:16
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16
-#: C/shell-windows-maximize.page:14
-#: C/shell-windows-states.page:13
-#: C/shell-windows-tiled.page:13
-#: C/sound-alert.page:15
-#: C/sound-usemic.page:15
-#: C/sound-usespeakers.page:16
-#: C/sound-volume.page:18
-#: C/tips-specialchars.page:14
-#: C/tips.page:8
-#: C/user-add.page:19
-#: C/user-changepicture.page:20
-#: C/user-delete.page:25
+#: C/a11y-bouncekeys.page:18 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:17
+#: C/a11y-dwellclick.page:18 C/a11y-font-size.page:17 C/a11y-mag.page:17
+#: C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:18 C/a11y-screen-reader.page:15
+#: C/a11y-slowkeys.page:16 C/a11y-stickykeys.page:18 C/a11y-visualalert.page:18
+#: C/accounts-add.page:27 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
+#: C/bluetooth-connect-device.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:21
+#: C/bluetooth-visibility.page:16 C/clock.page:13 C/disk.page:9
+#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19
+#: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:15
+#: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:17
+#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
+#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14
+#: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:21
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26
+#: C/media.page:9 C/mouse-doubleclick.page:19 C/mouse-lefthanded.page:18
+#: C/mouse-middleclick.page:17 C/mouse-mousekeys.page:19
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:23
+#: C/mouse-touchpad-click.page:15 C/mouse-wakeup.page:17
+#: C/nautilus-behavior.page:19 C/nautilus-connect.page:15
+#: C/nautilus-display.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
+#: C/nautilus-preview.page:12 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15
+#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:18 C/net.page:11
+#: C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10
+#: C/printing-setup.page:27 C/privacy-purge.page:23
+#: C/privacy-screen-lock.page:17 C/screen-shot-record.page:18
+#: C/session-formats.page:15 C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:17
+#: C/shell-introduction.page:16 C/shell-keyboard-shortcuts.page:16
+#: C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
+#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15
+#: C/sound-usespeakers.page:16 C/sound-volume.page:18
+#: C/tips-specialchars.page:14 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
+#: C/user-changepicture.page:20 C/user-delete.page:25
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:22
-#: C/a11y-dwellclick.page:22
-#: C/a11y-icon.page:16
-#: C/a11y-right-click.page:23
-#: C/a11y-slowkeys.page:20
-#: C/a11y-stickykeys.page:22
-#: C/accounts-disable-service.page:13
-#: C/accounts.page:13
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18
-#: C/files-browse.page:23
-#: C/files-hidden.page:14
-#: C/files-sort.page:13
-#: C/files-tilde.page:14
-#: C/hardware-problems-graphics.page:9
-#: C/look-display-fuzzy.page:22
-#: C/mouse-doubleclick.page:15
-#: C/mouse-lefthanded.page:14
-#: C/mouse-mousekeys.page:15
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:13
-#: C/mouse-sensitivity.page:15
-#: C/nautilus-list.page:16
-#: C/net-default-browser.page:14
-#: C/net-default-email.page:14
-#: C/net-email-virus.page:15
-#: C/net-install-flash.page:13
-#: C/net-manual.page:15
-#: C/net-othersconnect.page:15
-#: C/net-othersedit.page:15
-#: C/net-proxy.page:19
-#: C/net-slow.page:13
-#: C/net-wireless-adhoc.page:14
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:20
-#: C/net-wireless-noconnection.page:14
+#: C/a11y-bouncekeys.page:22 C/a11y-dwellclick.page:22 C/a11y-icon.page:16
+#: C/a11y-right-click.page:23 C/a11y-slowkeys.page:20 C/a11y-stickykeys.page:22
+#: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:23
+#: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14
+#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
+#: C/mouse-doubleclick.page:15 C/mouse-lefthanded.page:14
+#: C/mouse-mousekeys.page:15 C/mouse-problem-notmoving.page:13
+#: C/mouse-sensitivity.page:15 C/nautilus-list.page:16
+#: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14
+#: C/net-email-virus.page:15 C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:15
+#: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19
+#: C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:14
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
-#: C/power-batteryestimate.page:19
-#: C/power-batterylife.page:24
-#: C/power-batteryoptimal.page:18
-#: C/power-batterywindows.page:22
-#: C/power-othercountry.page:18
-#: C/printing-2sided.page:13
-#: C/printing-cancel-job.page:14
-#: C/printing-differentsize.page:13
-#: C/printing-envelopes.page:13
-#: C/printing-order.page:13
-#: C/printing-select.page:13
-#: C/printing-setup.page:15
-#: C/printing.page:12
-#: C/sound-volume.page:13
-#: C/user-goodpassword.page:17
+#: C/power-batteryestimate.page:19 C/power-batterylife.page:24
+#: C/power-batteryoptimal.page:18 C/power-batterywindows.page:22
+#: C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13
+#: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13
+#: C/printing-envelopes.page:13 C/printing-order.page:13
+#: C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:15 C/printing.page:12
+#: C/sound-volume.page:13 C/user-goodpassword.page:17
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:26
-#: C/a11y-contrast.page:21
-#: C/a11y-dwellclick.page:26
-#: C/a11y-font-size.page:21
-#: C/a11y-mag.page:21
-#: C/a11y.page:17
-#: C/a11y-right-click.page:27
-#: C/a11y-slowkeys.page:24
-#: C/a11y-stickykeys.page:26
-#: C/a11y-visualalert.page:22
-#: C/accounts-add.page:18
-#: C/accounts-provider-not-available.page:17
-#: C/accounts-remove.page:15
-#: C/accounts-which-application.page:19
-#: C/accounts-whyadd.page:18
-#: C/backup-how.page:20
-#: C/backup-thinkabout.page:21
-#: C/backup-what.page:20
-#: C/bluetooth-connect-device.page:31
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:25
-#: C/bluetooth-send-file.page:27
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25
-#: C/bluetooth-visibility.page:20
-#: C/clock-calendar.page:21
-#: C/clock-set.page:18
-#: C/clock-timezone.page:19
-#: C/clock-world.page:14
-#: C/color-assignprofiles.page:19
-#: C/color-calibrate-scanner.page:21
-#: C/color-calibrate-screen.page:20
-#: C/color-howtoimport.page:19
-#: C/contacts-add-remove.page:18
-#: C/contacts.page:13
-#: C/contacts-connect.page:15
-#: C/contacts-edit-details.page:19
-#: C/contacts-link-unlink.page:19
-#: C/contacts-search.page:18
-#: C/contacts-setup.page:15
-#: C/disk-benchmark.page:22
-#: C/disk-capacity.page:16
-#: C/disk-check.page:17
-#: C/display-blank.page:21
-#: C/display-brightness.page:32
-#: C/display-dual-monitors.page:17
-#: C/files-autorun.page:22
-#: C/files-browse.page:27
-#: C/files-copy.page:22
-#: C/files-delete.page:27
-#: C/files-disc-write.page:12
-#: C/files-hidden.page:18
-#: C/files-lost.page:22
-#: C/files-removedrive.page:17
-#: C/files-rename.page:25
-#: C/files-search.page:21
-#: C/files-share.page:20
-#: C/files-sort.page:21
-#: C/files-templates.page:17
-#: C/files-tilde.page:18
-#: C/files.page:20
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:26
-#: C/keyboard-layouts.page:25
-#: C/keyboard-nav.page:13
-#: C/keyboard-osk.page:23
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:26
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:17
-#: C/keyboard.page:26
-#: C/look-background.page:34
-#: C/look-display-fuzzy.page:26
-#: C/look-resolution.page:23
-#: C/mouse-doubleclick.page:23
-#: C/mouse-lefthanded.page:22
-#: C/mouse-middleclick.page:21
-#: C/mouse-mousekeys.page:23
-#: C/mouse-sensitivity.page:27
-#: C/mouse-touchpad-click.page:19
-#: C/mouse-wakeup.page:22
-#: C/nautilus-behavior.page:23
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16
-#: C/nautilus-connect.page:19
-#: C/nautilus-display.page:16
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28
-#: C/nautilus-list.page:20
-#: C/nautilus-preview.page:16
-#: C/nautilus-views.page:21
-#: C/net-default-browser.page:18
-#: C/net-default-email.page:18
-#: C/net-email.page:19
-#: C/net-findip.page:23
-#: C/net-fixed-ip-address.page:24
-#: C/net-macaddress.page:22
-#: C/net-manual.page:19
-#: C/net-mobile.page:17
-#: C/net-othersconnect.page:19
-#: C/net-othersedit.page:19
-#: C/net-proxy.page:27
-#: C/net-vpn-connect.page:19
-#: C/net-what-is-ip-address.page:17
-#: C/net-wired-connect.page:17
-#: C/net-wireless-adhoc.page:22
-#: C/net-wireless-airplane.page:18
-#: C/net-wireless-connect.page:20
-#: C/net-wireless-hidden.page:18
-#: C/net-wireless.page:24
-#: C/power-autobrightness.page:13
-#: C/power-autosuspend.page:14
-#: C/power-batteryestimate.page:27
-#: C/power-batterylife.page:32
-#: C/power-batteryslow.page:18
-#: C/power-batterywindows.page:26
-#: C/power-lowpower.page:25
-#: C/power-nowireless.page:25
-#: C/power-status.page:14
-#: C/power-whydim.page:20
-#: C/power-wireless.page:13
-#: C/power.page:17
-#: C/prefs-language.page:13
-#: C/prefs-sharing.page:13
-#: C/printing-setup.page:31
-#: C/privacy.page:23
-#: C/privacy-history-recent-off.page:19
-#: C/privacy-location.page:11
-#: C/privacy-purge.page:19
-#: C/privacy-screen-lock.page:21
-#: C/screen-shot-record.page:23
-#: C/session-formats.page:19
-#: C/session-language.page:26
-#: C/session-screenlocks.page:19
-#: C/sharing-bluetooth.page:18
-#: C/sharing-desktop.page:18
-#: C/sharing-displayname.page:13
-#: C/sharing-media.page:16
-#: C/sharing-personal.page:16
-#: C/shell-apps-favorites.page:18
-#: C/shell-apps-open.page:18
-#: C/shell-introduction.page:20
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21
-#: C/shell-lockscreen.page:12
-#: C/shell-notifications.page:20
-#: C/shell-windows-lost.page:17
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:20
-#: C/sound-alert.page:19
-#: C/sound-usemic.page:19
-#: C/sound-usespeakers.page:20
-#: C/tips-specialchars.page:18
-#: C/translate.page:16
-#: C/user-add.page:23
-#: C/user-changepassword.page:21
-#: C/user-delete.page:29
-#: C/user-goodpassword.page:25
-#: C/wacom-left-handed.page:15
-#: C/wacom-mode.page:15
-#: C/wacom-multi-monitor.page:15
-#: C/wacom-stylus.page:15
-#: C/wacom.page:21
+#: C/a11y-bouncekeys.page:26 C/a11y-contrast.page:21 C/a11y-dwellclick.page:26
+#: C/a11y-font-size.page:21 C/a11y-mag.page:21 C/a11y.page:17
+#: C/a11y-right-click.page:27 C/a11y-slowkeys.page:24 C/a11y-stickykeys.page:26
+#: C/a11y-visualalert.page:22 C/accounts-add.page:18
+#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
+#: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18
+#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20
+#: C/bluetooth-connect-device.page:31 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:20
+#: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:19
+#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:19
+#: C/color-calibrate-scanner.page:21 C/color-calibrate-screen.page:20
+#: C/color-howtoimport.page:19 C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13
+#: C/contacts-connect.page:15 C/contacts-edit-details.page:19
+#: C/contacts-link-unlink.page:19 C/contacts-search.page:18
+#: C/contacts-setup.page:15 C/disk-benchmark.page:22 C/disk-capacity.page:16
+#: C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:21 C/display-brightness.page:32
+#: C/display-dual-monitors.page:17 C/files-autorun.page:22
+#: C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27
+#: C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22
+#: C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:21
+#: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17
+#: C/files-tilde.page:18 C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:26
+#: C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:13 C/keyboard-osk.page:23
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:26 C/keyboard-shortcuts-set.page:17
+#: C/keyboard.page:26 C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26
+#: C/look-resolution.page:23 C/mouse-doubleclick.page:23
+#: C/mouse-lefthanded.page:22 C/mouse-middleclick.page:21
+#: C/mouse-mousekeys.page:23 C/mouse-sensitivity.page:27
+#: C/mouse-touchpad-click.page:19 C/mouse-wakeup.page:22
+#: C/nautilus-behavior.page:23 C/nautilus-bookmarks-edit.page:16
+#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:16
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:20
+#: C/nautilus-preview.page:16 C/nautilus-views.page:21
+#: C/net-default-browser.page:18 C/net-default-email.page:18
+#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:24
+#: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:19 C/net-mobile.page:17
+#: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
+#: C/net-vpn-connect.page:19 C/net-what-is-ip-address.page:17
+#: C/net-wired-connect.page:17 C/net-wireless-adhoc.page:22
+#: C/net-wireless-airplane.page:18 C/net-wireless-connect.page:20
+#: C/net-wireless-hidden.page:18 C/net-wireless.page:24
+#: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:14
+#: C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32
+#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
+#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:25 C/power-status.page:14
+#: C/power-whydim.page:20 C/power-wireless.page:13 C/power.page:17
+#: C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:31
+#: C/privacy.page:23 C/privacy-history-recent-off.page:19
+#: C/privacy-location.page:11 C/privacy-purge.page:19
+#: C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:23
+#: C/session-formats.page:19 C/session-language.page:26
+#: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18
+#: C/sharing-desktop.page:18 C/sharing-displayname.page:13
+#: C/sharing-media.page:16 C/sharing-personal.page:16
+#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18
+#: C/shell-introduction.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/shell-lockscreen.page:12 C/shell-notifications.page:20
+#: C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20
+#: C/sound-alert.page:19 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20
+#: C/tips-specialchars.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
+#: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29
+#: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-mode.page:15
+#: C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15 C/wacom.page:21
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:30
-#: C/a11y-contrast.page:25
-#: C/a11y-dwellclick.page:30
-#: C/a11y-font-size.page:25
-#: C/a11y-mag.page:25
-#: C/a11y.page:21
-#: C/a11y-right-click.page:31
-#: C/a11y-slowkeys.page:28
-#: C/a11y-stickykeys.page:30
-#: C/a11y-visualalert.page:26
-#: C/accounts-add.page:22
-#: C/accounts-remove.page:19
-#: C/accounts-whyadd.page:22
-#: C/bluetooth-connect-device.page:35
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:30
-#: C/bluetooth-send-file.page:31
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30
-#: C/bluetooth-visibility.page:25
-#: C/clock-calendar.page:25
-#: C/clock-timezone.page:23
-#: C/color-assignprofiles.page:23
-#: C/color-calibrate-scanner.page:25
-#: C/color-calibrate-screen.page:24
-#: C/color-howtoimport.page:23
-#: C/color-notifications.page:18
-#: C/color-testing.page:18
-#: C/contacts-add-remove.page:22
-#: C/contacts-connect.page:20
-#: C/contacts-edit-details.page:23
-#: C/contacts-link-unlink.page:23
-#: C/contacts-search.page:22
-#: C/display-brightness.page:28
-#: C/display-brightness.page:36
-#: C/display-dual-monitors.page:21
-#: C/keyboard-key-menu.page:19
-#: C/keyboard-key-super.page:18
-#: C/keyboard-layouts.page:33
-#: C/keyboard-nav.page:26
-#: C/keyboard-osk.page:27
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:33
-#: C/look-background.page:42
-#: C/look-resolution.page:31
-#: C/mouse-lefthanded.page:26
-#: C/mouse-middleclick.page:25
-#: C/mouse-mousekeys.page:27
-#: C/mouse-touchpad-click.page:23
-#: C/mouse.page:17
-#: C/nautilus-list.page:24
-#: C/nautilus-views.page:25
-#: C/net-default-browser.page:22
-#: C/net-default-email.page:22
-#: C/net-findip.page:27
-#: C/net-fixed-ip-address.page:19
-#: C/net-macaddress.page:26
-#: C/net-othersconnect.page:23
-#: C/net-othersedit.page:23
-#: C/net-proxy.page:31
-#: C/net-vpn-connect.page:23
-#: C/net-wireless-airplane.page:23
-#: C/net-wireless-hidden.page:22
-#: C/net.page:15
-#: C/power-batteryestimate.page:23
-#: C/power-batterylife.page:28
-#: C/power-batteryoptimal.page:22
-#: C/power-closelid.page:19
-#: C/power-lowpower.page:17
-#: C/power-nowireless.page:21
-#: C/power-suspendfail.page:20
-#: C/power-suspend.page:18
-#: C/power-whydim.page:24
-#: C/printing-setup-default-printer.page:28
-#: C/printing-to-file.page:13
-#: C/session-fingerprint.page:24
-#: C/session-screenlocks.page:23
-#: C/sharing.page:18
-#: C/sharing-desktop.page:14
-#: C/shell-exit.page:29
-#: C/shell-introduction.page:24
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:25
-#: C/shell-notifications.page:24
-#: C/shell-overview.page:18
-#: C/sound-alert.page:23
-#: C/sound-usemic.page:23
-#: C/sound-usespeakers.page:24
-#: C/tips-specialchars.page:22
-#: C/user-add.page:27
-#: C/user-admin-change.page:20
-#: C/user-admin-explain.page:19
-#: C/user-admin-problems.page:22
-#: C/user-autologin.page:15
-#: C/user-changepassword.page:25
-#: C/user-changepicture.page:24
-#: C/user-delete.page:33
-#: C/video-dvd.page:17
+#: C/a11y-bouncekeys.page:30 C/a11y-contrast.page:25 C/a11y-dwellclick.page:30
+#: C/a11y-font-size.page:25 C/a11y-mag.page:25 C/a11y.page:21
+#: C/a11y-right-click.page:31 C/a11y-slowkeys.page:28 C/a11y-stickykeys.page:30
+#: C/a11y-visualalert.page:26 C/accounts-add.page:22 C/accounts-remove.page:19
+#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:35
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:25
+#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:23
+#: C/color-assignprofiles.page:23 C/color-calibrate-scanner.page:25
+#: C/color-calibrate-screen.page:24 C/color-howtoimport.page:23
+#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:18
+#: C/contacts-add-remove.page:22 C/contacts-connect.page:20
+#: C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23
+#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28
+#: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21
+#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:18
+#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:26 C/keyboard-osk.page:27
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:33 C/look-background.page:42
+#: C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:26
+#: C/mouse-middleclick.page:25 C/mouse-mousekeys.page:27
+#: C/mouse-touchpad-click.page:23 C/mouse.page:17 C/nautilus-list.page:24
+#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22
+#: C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27
+#: C/net-fixed-ip-address.page:19 C/net-macaddress.page:26
+#: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
+#: C/net-vpn-connect.page:23 C/net-wireless-airplane.page:23
+#: C/net-wireless-hidden.page:22 C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23
+#: C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22
+#: C/power-closelid.page:19 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:21
+#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:24
+#: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/printing-to-file.page:13
+#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23
+#: C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:14 C/shell-exit.page:29
+#: C/shell-introduction.page:24 C/shell-keyboard-shortcuts.page:25
+#: C/shell-notifications.page:24 C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23
+#: C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24
+#: C/tips-specialchars.page:22 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
+#: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
+#: C/user-autologin.page:15 C/user-changepassword.page:25
+#: C/user-changepicture.page:24 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
 #: C/wacom-multi-monitor.page:20
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
@@ -453,7 +230,11 @@ msgstr "Ativando teclas de repercussão"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:39
-msgid "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you 
have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you 
should turn on bounce keys."
+msgid ""
+"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
+"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
+"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
+"bounce keys."
 msgstr ""
 "Ative as <em>teclas de repercussão</em> para ignorar teclas que são "
 "pressionadas rapidamente repetidas vezes. Por exemplo, se você tem tremores "
@@ -462,47 +243,31 @@ msgstr ""
 "teclas de repercussão."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:46
-#: C/a11y-contrast.page:43
-#: C/a11y-dwellclick.page:51
-#: C/a11y-font-size.page:39
-#: C/a11y-icon.page:40
-#: C/a11y-mag.page:41
-#: C/a11y-right-click.page:46
-#: C/a11y-screen-reader.page:37
-#: C/a11y-slowkeys.page:49
-#: C/a11y-stickykeys.page:52
-#: C/a11y-visualalert.page:47
-#: C/keyboard-osk.page:49
-#: C/mouse-doubleclick.page:45
-#: C/mouse-mousekeys.page:46
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Universal Access</gui>."
-msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\""
-">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Acessibilidade</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:50
-#: C/a11y-contrast.page:47
-#: C/a11y-dwellclick.page:55
-#: C/a11y-font-size.page:43
-#: C/a11y-icon.page:44
-#: C/a11y-mag.page:45
-#: C/a11y-right-click.page:50
-#: C/a11y-slowkeys.page:53
-#: C/a11y-stickykeys.page:56
-#: C/a11y-visualalert.page:51
-#: C/keyboard-osk.page:53
-#: C/mouse-doubleclick.page:47
-#: C/mouse-mousekeys.page:55
+#: C/a11y-bouncekeys.page:46 C/a11y-contrast.page:43 C/a11y-dwellclick.page:51
+#: C/a11y-font-size.page:39 C/a11y-icon.page:40 C/a11y-mag.page:41
+#: C/a11y-right-click.page:46 C/a11y-screen-reader.page:37
+#: C/a11y-slowkeys.page:49 C/a11y-stickykeys.page:52 C/a11y-visualalert.page:47
+#: C/keyboard-osk.page:49 C/mouse-doubleclick.page:45 C/mouse-mousekeys.page:46
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Universal Access</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Acessibilidade</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:50 C/a11y-contrast.page:47 C/a11y-dwellclick.page:55
+#: C/a11y-font-size.page:43 C/a11y-icon.page:44 C/a11y-mag.page:45
+#: C/a11y-right-click.page:50 C/a11y-slowkeys.page:53 C/a11y-stickykeys.page:56
+#: C/a11y-visualalert.page:51 C/keyboard-osk.page:53
+#: C/mouse-doubleclick.page:47 C/mouse-mousekeys.page:55
 msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Acessibilidade</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:53
-#: C/a11y-slowkeys.page:56
-#: C/a11y-stickykeys.page:59
-msgid "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
+#: C/a11y-bouncekeys.page:53 C/a11y-slowkeys.page:56 C/a11y-stickykeys.page:59
+msgid ""
+"Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
 msgstr ""
 "Pressione <gui>Assistência de digitação (AccessX)</gui> na seção "
 "<gui>Digitação</gui>."
@@ -519,17 +284,26 @@ msgstr "Ative e desative rapidamente as teclas de repercussão"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:63
-msgid "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one 
or more settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+msgid ""
+"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
+"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
+"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
-"Você pode ativar e desativar as teclas de repercussão clicando no <link xref"
-"=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
+"Você pode ativar e desativar as teclas de repercussão clicando no <link xref="
+"\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
 "selecionando <gui>Teclas de repercussão</gui>. O ícone de acessibilidade "
 "fica visível quando uma ou mais configurações de <gui>Acessibilidade</gui> "
 "forem habilitadas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:70
-msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers 
another key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> 
if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after 
the previous key press."
+msgid ""
+"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
+"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
+"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
+"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
+"happened too soon after the previous key press."
 msgstr ""
 "Use a barra deslizante de <gui>Atraso de aceitação</gui> para alterar quanto "
 "tempo as teclas de repercussão esperam até registrar outra tecla "
@@ -539,14 +313,14 @@ msgstr ""
 "ter acontecido muito cedo, depois da tecla pressionada anteriormente."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-braille.page:20
-#: C/a11y-screen-reader.page:19
+#: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
 msgid "Jana Heves"
 msgstr "Jana Heves"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-braille.page:24
-msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
+msgid ""
+"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
 msgstr ""
 "Use o leitor de tela <app>Orca</app> com terminais atualizáveis de Braille."
 
@@ -557,7 +331,10 @@ msgstr "Lendo a tela em Braille"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-braille.page:30
-msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable 
Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install 
Orca first."
+msgid ""
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
+"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
+"GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
 msgstr ""
 "O GNOME fornece o leitor de tela <app>Orca</app> para exibir a interface do "
 "usuário em um terminal Braille atualizável. Dependendo de como você instalou "
@@ -565,22 +342,23 @@ msgstr ""
 "primeiro."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-braille.page:34
-#: C/a11y-screen-reader.page:33
+#: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
 msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
 msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Instalar Orca</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-braille.page:36
-#: C/a11y-screen-reader.page:56
-msgid "Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
+#: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:56
+msgid ""
+"Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
 msgstr ""
 "Consulte a <link href=\"help:orca\">Ajuda do Orca</link> para mais "
 "informações."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-contrast.page:29
-msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
+msgid ""
+"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
+"easier to see."
 msgstr ""
 "Torne as janelas e os botões na tela mais (ou menos) vívido, para que sejam "
 "mais fáceis de ver."
@@ -592,7 +370,10 @@ msgstr "Ajustando o contraste"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-contrast.page:35
-msgid "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the 
same as changing the brightness of the whole screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
+msgid ""
+"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
+"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
+"only parts of the <em>user interface</em> will change."
 msgstr ""
 "Você pode ajustar o contraste de janelas e botões de forma que fiquem mais "
 "fáceis de serem vistos. Não é o mesmo que alterar o brilho da tela inteira; "
@@ -600,7 +381,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-contrast.page:50
-msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
+msgid ""
+"Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
+"section."
 msgstr ""
 "Alterne <gui>Texto grande</gui> para <gui>ON</gui> na seção <gui>Visão</gui>."
 
@@ -611,7 +394,10 @@ msgstr "Ative e desative rapidamente o alto contraste"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-contrast.page:57
-msgid "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
+msgid ""
+"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
+"Contrast</gui>."
 msgstr ""
 "Você pode ativar e desativar rapidamente o alto contraste clicando no <link "
 "xref=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
@@ -619,7 +405,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-dwellclick.page:34
-msgid "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
+msgid ""
+"The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by "
+"holding the mouse still."
 msgstr ""
 "O recurso de <gui>Clique flutuante</gui> (Clique de permanência) permite que "
 "você clique ao manter o mouse parado."
@@ -631,7 +419,11 @@ msgstr "Simulando cliques por flutuação"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:40
-msgid "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. 
This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called 
<gui>Hover Click</gui> or Dwell Click."
+msgid ""
+"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
+"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
+"mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
+"gui> or Dwell Click."
 msgstr ""
 "Você pode clicar ou arrastar simplesmente flutuando o ponteiro do seu mouse "
 "sobre um controle ou objeto na tela. Isso é útil se você tem dificuldade em "
@@ -640,16 +432,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:45
-msgid "When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the 
mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you."
+msgid ""
+"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
+"a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
+"will be clicked for you."
 msgstr ""
 "Quando o <gui>Clique flutuante</gui> está habilitado, você pode mover o "
 "ponteiro do seu mouse sobre um controle, soltar o mouse e, então, esperar um "
 "momento até que o botão ser clicado por você."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:58
-#: C/a11y-right-click.page:53
-msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
+#: C/a11y-dwellclick.page:58 C/a11y-right-click.page:53
+msgid ""
+"Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
+"section."
 msgstr ""
 "Pressione <gui>Assistência de clique</gui> na seção <gui>Apontando &amp; "
 "clicando</gui>."
@@ -661,7 +457,12 @@ msgstr "Alterne <gui>Clique flutuante</gui> para <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:66
-msgid "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can 
use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary 
Click</gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be 
automatically returned to clicking."
+msgid ""
+"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
+"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
+"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
+"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
+"drag, you will be automatically returned to clicking."
 msgstr ""
 "A janela do <gui>Clique flutuante</gui> abrirá e ficará acima de todas "
 "outras janelas. Você pode usar ela para escolher qual tipo de clique deveria "
@@ -672,7 +473,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:72
-msgid "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. 
When it has fully changed color, the button will be clicked."
+msgid ""
+"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will "
+"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
+"clicked."
 msgstr ""
 "Quando você flutuar o ponteiro do seu mouse sobre um botão, e não movê-lo "
 "mais, o ponteiro vai gradualmente mudar de cor. Quando estiver com a cor "
@@ -680,7 +484,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:76
-msgid "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still 
before clicking."
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
+"mouse pointer still before clicking."
 msgstr ""
 "Ajuste a configuração do <gui>Intervalo</gui> para alterar por quanto tempo "
 "você tem que manter parado o ponteiro do mouse até que o clique seja "
@@ -688,7 +494,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:79
-msgid "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to 
move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not 
happen."
+msgid ""
+"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
+"The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
+"while. If it moves too much, however, the click will not happen."
 msgstr ""
 "Você não precisa segurar o mouse perfeitamente parado, quando estiver "
 "flutuando para clicar. O ponteiro pode mover um pouco e mesmo assim clicar "
@@ -696,7 +505,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:83
-msgid "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be 
considered to be hovering."
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
+"pointer can move and still be considered to be hovering."
 msgstr ""
 "Ajuste o <gui>Limiar de movimento</gui>, definindo-o para alterar o quanto o "
 "ponteiro pode mover e mesmo assim ser considerado como flutuante."
@@ -713,20 +524,27 @@ msgstr "Alterando o tamanho do texto na tela"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:34
-msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
+msgid ""
+"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
+"size of the font."
 msgstr ""
 "Se você tem dificuldades em ler o texto na sua tela, pode alterar o tamanho "
 "da fonte."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-font-size.page:46
-msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
+msgid ""
+"Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
+"section."
 msgstr ""
 "Alterne <gui>Texto grande</gui> para <gui>ON</gui> na seção <gui>Visão</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:51
-msgid "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link 
xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
+msgid ""
+"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
+"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Large Text</gui>."
 msgstr ""
 "Alternativamente, você pode rapidamente alterar o tamanho do texto clicando "
 "no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior "
@@ -734,16 +552,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-font-size.page:56
-msgid "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgid ""
+"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Em muitos aplicativos, você pode aumentar o tamanho do texto a qualquer "
 "momento pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Para "
-"reduzir o tamanho do texto, pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"reduzir o tamanho do texto, pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:61
-msgid "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweak Tool</app> to make 
text size bigger or smaller."
+msgid ""
+"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
+"<app>Tweak Tool</app> to make text size bigger or smaller."
 msgstr ""
 "O <gui>Texto grande</gui> vai aumentar o  texto em 1.2 vezes. Você pode usar "
 "a <app>Ferramentas de ajustes</app> para tornar o tamanho do texto maior ou "
@@ -751,7 +574,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-icon.page:20
-msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
+msgid ""
+"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
+"person."
 msgstr ""
 "O menu de acessibilidade é o ícone na barra superior que se parece com uma "
 "pessoa."
@@ -763,7 +588,10 @@ msgstr "Localizando o menu de acessibilidade"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:26
-msgid "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You 
can find this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
+msgid ""
+"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the "
+"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
+"looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr ""
 "O <em>menu de acessibilidade</em> é onde você pode ativar algumas "
 "configurações de acessibilidade. Você pode localizar este menu clicando no "
@@ -776,7 +604,9 @@ msgstr "O menu de acessibilidade pode ser encontrado na barra superior."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:35
-msgid "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the <gui>Universal Access</gui> 
settings panel:"
+msgid ""
+"If you do not see the universal access menu, you can enable it from the "
+"<gui>Universal Access</gui> settings panel:"
 msgstr ""
 "Se você não consegue ver o menu de acessibilidade, você pode habilitá-lo no "
 "painel de controle <gui>Acessibilidade</gui>:"
@@ -785,12 +615,20 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-icon.page:47
 msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Alterne <gui>Sempre mostrar o menu de acessibilidade</gui> para "
-"<gui>ON</gui>."
+"Alterne <gui>Sempre mostrar o menu de acessibilidade</gui> para <gui>ON</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:52
-msgid "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A 
white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar 
is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon 
and then press <key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the 
menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
+msgid ""
+"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
+"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
+"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
+"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
+"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
+"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
+"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
 msgstr ""
 "Para acessar este menu usando o teclado em vez do mouse, pressione "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mover o "
@@ -813,7 +651,10 @@ msgstr "Ampliando uma área da tela"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:34
-msgid "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text 
size</link>. This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on 
parts of the screen."
+msgid ""
+"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
+"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
+"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
 msgstr ""
 "Ampliar a tela é diferente de simplesmente aumentar o <link xref=\"a11y-font-"
 "size\">tamanho do texto</link>. Este recurso é como ter uma lupa de aumento, "
@@ -826,14 +667,19 @@ msgstr "Pressione <gui>Ampliação</gui> na seção <gui>Visão</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-mag.page:51
-msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the <gui>Zoom Options</gui> 
window."
+msgid ""
+"Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the "
+"<gui>Zoom Options</gui> window."
 msgstr ""
 "Alterne <gui>Ampliação</gui> para <gui>ON</gui> no canto superior direito da "
 "janela <gui>Opções de ampliação</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:62
-msgid "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will 
move the magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
+msgid ""
+"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
+"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
+"allowing you to view your area of choice."
 msgstr ""
 "Você agora pode mover pela área da tela. Movendo o mouse para os cantos da "
 "tela, você moverá a área ampliada em direções diferentes, permitindo que "
@@ -841,23 +687,31 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-mag.page:67
-msgid "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
+msgid ""
+"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode ativar e desativar rapidamente o ampliador clicando no <link xref"
-"=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
+"Você pode ativar e desativar rapidamente o ampliador clicando no <link xref="
+"\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
 "selecionando <gui>Ampliador</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:72
-msgid "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view 
on the screen. Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
+msgid ""
+"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
+"position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
+"<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
 msgstr ""
 "Você pode alterar o fator de ampliação, a mira do mouse e a posição da visão "
-"ampliada na tela. Ajuste-as na aba <gui>Ampliação</gui> da janela <gui>"
-"Opções de ampliação</gui>."
+"ampliada na tela. Ajuste-as na aba <gui>Ampliação</gui> da janela "
+"<gui>Opções de ampliação</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:76
-msgid "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust 
their length, color, and thickness in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
+msgid ""
+"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
+"Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
+"<gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
 msgstr ""
 "Você pode ativar miras para ajudar você a achar o ponteiro do mouse ou "
 "touchpad. Ativa-as e ajuste seu comprimento, cor e espessura na aba "
@@ -865,7 +719,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:80
-msgid "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and 
greyscale options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, 
any degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the 
<gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> settings window to enable and change these options."
+msgid ""
+"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
+"brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
+"combination of these options is useful for people with low-vision, any "
+"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
+"conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> "
+"settings window to enable and change these options."
 msgstr ""
 "Você pode ativar o vídeo invertido ou <gui>Preto no branco</gui> e ajustar "
 "opções de brilho, contraste e níveis de cinza para a ampliação. A combinação "
@@ -877,23 +737,28 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y.page:25
-msgid "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link 
xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link 
xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Visão</link>, <link xref=\"a11y#sound\""
-">audição</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilidade</link>, <link xref"
-"=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">ampliador de "
-"tela</link>…"
+"<link xref=\"a11y#vision\">Visão</link>, <link xref=\"a11y#sound\">audição</"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilidade</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">ampliador de tela</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:34
-#: C/keyboard.page:39
+#: C/a11y.page:34 C/keyboard.page:39
 msgid "Universal access"
 msgstr "Acessibilidade"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y.page:36
-msgid "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and 
special needs, and to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top 
bar, giving easier access to many of the accessibility features."
+msgid ""
+"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
+"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
+"devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
+"access to many of the accessibility features."
 msgstr ""
 "O ambiente GNOME inclui tecnologias assistivas para dar suporte a usuários "
 "com variadas deficiências ou necessidades especiais, e para interagir com "
@@ -922,9 +787,7 @@ msgid "Color-blindness"
 msgstr "Daltonismo"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:54
-#: C/a11y.page:76
-#: C/keyboard.page:43
+#: C/a11y.page:54 C/a11y.page:76 C/keyboard.page:43
 msgid "Other topics"
 msgstr "Outros tópicos"
 
@@ -954,24 +817,14 @@ msgid "Keyboard use"
 msgstr "Uso do teclado"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/a11y-right-click.page:20
-#: C/accounts-whyadd.page:15
-#: C/contacts.page:15
-#: C/contacts-connect.page:17
-#: C/contacts-setup.page:17
-#: C/files-removedrive.page:19
-#: C/keyboard-layouts.page:18
-#: C/keyboard-nav.page:23
-#: C/mouse-wakeup.page:24
-#: C/screen-shot-record.page:20
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18
-#: C/shell-lockscreen.page:14
-#: C/shell-windows-states.page:15
-#: C/status-icons.page:15
-#: C/wacom-left-handed.page:17
-#: C/wacom-mode.page:17
-#: C/wacom-multi-monitor.page:17
-#: C/wacom-stylus.page:17
+#: C/a11y-right-click.page:20 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15
+#: C/contacts-connect.page:17 C/contacts-setup.page:17
+#: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18
+#: C/keyboard-nav.page:23 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18 C/shell-lockscreen.page:14
+#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15
+#: C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17
+#: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:17
 msgid "2012"
 msgstr "2012"
 
@@ -989,7 +842,10 @@ msgstr "Simulando o clique com o botão direito do mouse"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:40
-msgid "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to 
move your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
+msgid ""
+"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
+"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
+"your pointing device only has a single button."
 msgstr ""
 "Você pode realizar um clique de botão direito mantendo o botão esquerdo do "
 "mouse pressionado. Isso é útil se você tiver dificuldades em mover seus "
@@ -1003,7 +859,9 @@ msgstr "Alterne <gui>Clique secundário simulado</gui> para <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:61
-msgid "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right 
click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
+msgid ""
+"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
+"is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
 msgstr ""
 "É possível alterar por quanto tempo você deve manter pressionado o botão "
 "esquerdo do mouse antes de ele ser registrado como um clique-direito, "
@@ -1011,7 +869,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:65
-msgid "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would 
normally right-click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse 
button. Once it will change this color entirely, release the mouse button to right-click."
+msgid ""
+"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
+"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
+"with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will "
+"change this color entirely, release the mouse button to right-click."
 msgstr ""
 "Para um clicar de botão direito com o clique secundário simulado, mantenha "
 "pressionado o botão esquerdo do mouse onde você normalmente clicaria com o "
@@ -1022,7 +884,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:70
-msgid "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated 
secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer."
+msgid ""
+"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
+"You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not "
+"get visual feedback from the pointer."
 msgstr ""
 "Alguns ponteiros especiais, como os ponteiros de redimensionar, não mudam de "
 "cor. Você ainda pode usar Clique secundário simulado, mesmo se você não "
@@ -1030,7 +895,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:74
-msgid "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by 
holding down the <key>5</key> key on your keypad."
+msgid ""
+"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
+"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
+"keypad."
 msgstr ""
 "Se você usar <link xref=\"mouse-mousekeys\">Teclas do mouse</link>, isso "
 "também permite a você faça o clique com o botão direito segurando a tecla "
@@ -1038,7 +906,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-right-click.page:79
-msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with 
this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the 
button to right-click."
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
+"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
+"differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
+"click."
 msgstr ""
 "No panorama de <gui>Atividades</gui>, você sempre pode pressionar por um "
 "tempo prolongado para efetuar o efeito do clique com botão direito, mesmo "
@@ -1059,7 +931,10 @@ msgstr "Lendo a tela em voz alta"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:29
-msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you 
installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
+msgid ""
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
+"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
+"installed. If not, install Orca first."
 msgstr ""
 "O GNOME fornece o leitor de tela <app>Orca</app> para narrar a interface "
 "para o usuário. Dependendo de como você instalou o GNOME, você pode não ter "
@@ -1072,7 +947,9 @@ msgstr "Clique em <gui>Acessibilidade</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:44
-msgid "Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch <gui>Screen Reader</gui> 
on in the dialog."
+msgid ""
+"Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch "
+"<gui>Screen Reader</gui> on in the dialog."
 msgstr ""
 "Clique em <gui>Leitor de tela</gui> na seção <gui>Visão</gui> e, então, "
 "ative <gui>Leitor de tela</gui> no diálogo."
@@ -1084,7 +961,10 @@ msgstr "Ative e desative rapidamente o leitor de tela"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:51
-msgid "You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen Reader</gui>."
+msgid ""
+"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen "
+"Reader</gui>."
 msgstr ""
 "Você pode ativar e desativar rapidamente o leitor de tela clicando no <link "
 "xref=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
@@ -1092,7 +972,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-slowkeys.page:34
-msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
+msgid ""
+"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
+"screen."
 msgstr ""
 "Tenha um atraso entre uma tecla ser pressionada e a sua letra aparecer na "
 "tela."
@@ -1104,7 +986,13 @@ msgstr "Ativando as teclas lentas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:40
-msgid "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that 
letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a 
little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, 
or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
+msgid ""
+"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
+"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
+"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
+"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
+"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
+"the keyboard first time."
 msgstr ""
 "Ative as <em>teclas lentas</em> se você gostaria que existisse um atraso "
 "entre o pressionar da tecla e a letra ser exibida na tela. Isso significa "
@@ -1125,7 +1013,11 @@ msgstr "Ativar ou desativar rapidamente as teclas lentas"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:66
-msgid "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the 
keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press 
and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
+msgid ""
+"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
+"features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
+"keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</"
+"key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
 msgstr ""
 "Em <gui>Habilitar por teclado</gui>, selecione <gui>Ativar os recursos de "
 "acessibilidade do teclado</gui> para ativar ou desativar as teclas lentas no "
@@ -1135,16 +1027,22 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:71
-msgid "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or 
more settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+msgid ""
+"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
+"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
+"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
 "Você pode ativar e desativar as teclas lentar clicando no <link xref=\"a11y-"
-"icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>"
-"Teclas lentas</gui>. O ícone de acessibilidade fica visível quando uma ou "
-"mais configurações de <gui>Acessibilidade</gui> foram habilitadas."
+"icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando "
+"<gui>Teclas lentas</gui>. O ícone de acessibilidade fica visível quando uma "
+"ou mais configurações de <gui>Acessibilidade</gui> foram habilitadas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:78
-msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to 
register."
+msgid ""
+"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
+"hold a key down for it to register."
 msgstr ""
 "Use a barra deslizante <gui>Atraso de aceitação</gui> para controlar por "
 "quanto tempo você tem que manter pressionada uma tecla para ela ser "
@@ -1152,7 +1050,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:81
-msgid "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a 
key press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
+msgid ""
+"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
+"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
+"the key down long enough."
 msgstr ""
 "Seu computador pode emitir um som quando você pressiona uma tecla, quando "
 "uma tecla é aceita ou quando ela é rejeitada porque você não a manteve "
@@ -1160,7 +1061,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-stickykeys.page:34
-msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
+msgid ""
+"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
+"all of the keys at once."
 msgstr ""
 "Digite os atalhos de teclado uma tecla de cada vez em vez de ter que mantê-"
 "las pressionadas todas ao mesmo tempo."
@@ -1172,19 +1075,27 @@ msgstr "Ativando teclas de aderência"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:40
-msgid "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to 
hold down all of the keys at once. For example, the <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between windows. Without 
sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, 
you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
+msgid ""
+"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
+"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
+"have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
+"you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 msgstr ""
 "As <em>Teclas de aderência</em> permitem digitar atalhos de teclado uma "
 "tecla de cada vez em vez de ter que pressioná-las todas ao mesmo tempo. Por "
-"exemplo, o atalho <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\""
-">Super</key><key>Tab</key></keyseq> alterna entre janelas. Sem as teclas de "
+"exemplo, o atalho <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> alterna entre janelas. Sem as teclas de "
 "aderência ativadas, você teria mantê-las ambas as teclas pressionadas ao "
 "mesmo tempo; com as teclas de aderência ativas, você pressionaria "
 "<key>Super</key> e então a <key>Tab</key> para fazer o mesmo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:47
-msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
+msgid ""
+"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
+"several keys at once."
 msgstr ""
 "Você pode querer ativar as teclas de aderência se você achar difícil manter "
 "pressionadas várias teclas ao mesmo tempo."
@@ -1201,7 +1112,11 @@ msgstr "Ativar ou desativar rapidamente as teclas de aderência"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:69
-msgid "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the 
keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press 
<key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
+msgid ""
+"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
+"features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
+"keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five "
+"times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgstr ""
 "Em <gui>Habilitar por teclado</gui>, selecione <gui>Ativar os recursos de "
 "acessibilidade do teclado</gui> para ativar e desativar as teclas de "
@@ -1211,17 +1126,23 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:74
-msgid "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one 
or more settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+msgid ""
+"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
+"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
+"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
+"been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
-"Você pode ativar ou desativar as teclas de aderência clicando no <link xref"
-"=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
+"Você pode ativar ou desativar as teclas de aderência clicando no <link xref="
+"\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
 "selecionando <gui>Teclas de aderência</gui>. O ícone de acessibilidade fica "
 "visível quando uma ou mais configurações de <gui>Acessibilidade</gui> foram "
 "habilitadas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:81
-msgid "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter 
a keyboard shortcut in the normal way."
+msgid ""
+"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
+"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
 msgstr ""
 "Se você pressionar duas teclas de uma vez, você pode ter as teclas de "
 "aderência desabilitadas sozinhas temporariamente para lhe deixar usar um "
@@ -1229,7 +1150,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:84
-msgid "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> and <key>Tab</key> 
simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It 
<em>would</em> wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some 
keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
+msgid ""
+"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
+"and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
+"press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
+"if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
+"press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
+"close together), but not others."
 msgstr ""
 "Por exemplo, se você estiver com as teclas de aderência ativadas, mas "
 "pressionar <key>Super</key> e <key>Tab</key> simultaneamente, as teclas de "
@@ -1240,14 +1167,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:91
-msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
+msgid ""
+"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 msgstr ""
 "Selecione <gui>Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas</gui> "
 "para habilitar isso."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:94
-msgid "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky 
keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be 
typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key 
is pressed</gui> to enable this."
+msgid ""
+"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
+"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
+"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
+"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
+"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 msgstr ""
 "Seu computador pode emitir um bipe quando você começa a digitar um atalho de "
 "teclado com as teclas de aderência estiverem ativadas. Isso é útil se quiser "
@@ -1258,7 +1191,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-visualalert.page:30
-msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
+msgid ""
+"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
+"played."
 msgstr ""
 "Habilite alertas visuais para piscar a tela ou janela quando um alerta "
 "sonoro é emitido."
@@ -1270,7 +1205,11 @@ msgstr "Piscando a tela para sons de alerta"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-visualalert.page:36
-msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a 
hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash 
whenever the alert sound is played."
+msgid ""
+"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
+"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
+"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
+"alert sound is played."
 msgstr ""
 "Seu computador irá reproduzir um alerta sonoro simples para certos tipos de "
 "mensagens e eventos. Se você tem dificuldades em ouvir esses sons, você pode "
@@ -1279,11 +1218,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-visualalert.page:41
-msgid "This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such 
as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual 
alerts."
+msgid ""
+"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
+"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
+"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 msgstr ""
 "Isso pode ser útil também se você estiver em um ambiente em que precise que "
-"seu computador seja silencioso, como em uma biblioteca. Veja <link xref"
-"=\"sound-alert\"/> para aprender como emudecer o alerta sonoro e habilite os "
+"seu computador seja silencioso, como em uma biblioteca. Veja <link xref="
+"\"sound-alert\"/> para aprender como emudecer o alerta sonoro e habilite os "
 "alertas visuais."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1298,17 +1240,22 @@ msgstr "Alterne <gui>Alertas visuais</gui> para <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:60
-msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash."
+msgid ""
+"Select whether you want the entire screen or just your current window title "
+"to flash."
 msgstr ""
 "Selecione se você deseja que a tela inteira ou apenas o título da janela "
 "atual pisque."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-visualalert.page:66
-msgid "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
+msgid ""
+"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
+"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Visual Alerts</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode (des)ativar rapidamente os alertas visuais clicando no <link xref"
-"=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
+"Você pode (des)ativar rapidamente os alertas visuais clicando no <link xref="
+"\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
 "selecionando <gui>Alertas visuais</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -1317,94 +1264,45 @@ msgid "A few tips on using the desktop help guide."
 msgstr "Um guia com umas dicas sobre o uso do ambiente de trabalho."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/about-this-guide.page:10
-#: C/backup-check.page:12
-#: C/backup-frequency.page:16
-#: C/backup-how.page:16
-#: C/backup-restore.page:15
-#: C/backup-thinkabout.page:17
-#: C/backup-what.page:12
-#: C/backup-where.page:13
-#: C/backup-why.page:13
-#: C/clock-calendar.page:17
-#: C/clock-set.page:14
-#: C/clock-timezone.page:15
-#: C/disk-benchmark.page:14
-#: C/disk-capacity.page:8
-#: C/disk-check.page:9
-#: C/disk-format.page:9
-#: C/disk-partitions.page:9
-#: C/display-brightness.page:16
-#: C/files-autorun.page:18
-#: C/files-lost.page:14
-#: C/files-recover.page:14
-#: C/files-rename.page:13
-#: C/files-search.page:13
-#: C/gnome-classic.page:12
-#: C/hardware-cardreader.page:14
-#: C/hardware-driver.page:11
-#: C/keyboard-key-super.page:14
-#: C/look-background.page:14
-#: C/look-display-fuzzy.page:14
-#: C/look-resolution.page:15
-#: C/music-cantplay-drm.page:9
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:9
-#: C/music-player-newipod.page:9
-#: C/net-antivirus.page:12
-#: C/net-mobile.page:13
-#: C/net-vpn-connect.page:15
-#: C/net-wired-connect.page:13
-#: C/net-wireless-airplane.page:14
-#: C/net-wireless-connect.page:16
-#: C/net-wireless-find.page:17
-#: C/net-wireless-hidden.page:14
+#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16
+#: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17
+#: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13
+#: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:14 C/clock-timezone.page:15
+#: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9
+#: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/display-brightness.page:16
+#: C/files-autorun.page:18 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14
+#: C/files-rename.page:13 C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:12
+#: C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11
+#: C/keyboard-key-super.page:14 C/look-background.page:14
+#: C/look-display-fuzzy.page:14 C/look-resolution.page:15
+#: C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9
+#: C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:13
+#: C/net-vpn-connect.page:15 C/net-wired-connect.page:13
+#: C/net-wireless-airplane.page:14 C/net-wireless-connect.page:16
+#: C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:14
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:14
-#: C/power-batteryestimate.page:15
-#: C/power-batterylife.page:20
-#: C/power-batteryoptimal.page:14
-#: C/power-batteryslow.page:14
-#: C/power-batterywindows.page:18
-#: C/power-closelid.page:15
-#: C/power-constantfan.page:14
-#: C/power-hotcomputer.page:14
-#: C/power-lowpower.page:13
-#: C/power-nowireless.page:17
-#: C/power-othercountry.page:14
-#: C/power-suspendfail.page:16
-#: C/power-suspend.page:14
-#: C/power-whydim.page:16
-#: C/power-willnotturnon.page:14
-#: C/printing-streaks.page:14
-#: C/session-fingerprint.page:15
-#: C/session-language.page:14
-#: C/session-screenlocks.page:15
-#: C/shell-apps-favorites.page:14
-#: C/shell-apps-open.page:14
-#: C/shell-overview.page:14
-#: C/shell-windows-lost.page:13
-#: C/shell-windows-switching.page:16
-#: C/shell-windows.page:12
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16
-#: C/shell-workspaces-switch.page:14
-#: C/shell-workspaces.page:14
-#: C/sound-broken.page:14
-#: C/sound-crackle.page:13
-#: C/sound-nosound.page:13
-#: C/user-accounts.page:14
-#: C/user-add.page:15
-#: C/user-admin-change.page:16
-#: C/user-admin-explain.page:15
-#: C/user-admin-problems.page:18
-#: C/user-changepassword.page:17
-#: C/user-changepicture.page:16
-#: C/user-delete.page:21
-#: C/user-goodpassword.page:13
-#: C/video-dvd.page:13
-#: C/video-sending.page:14
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14
+#: C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20
+#: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14
+#: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:15
+#: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14
+#: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:17
+#: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16
+#: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:16 C/power-willnotturnon.page:14
+#: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15
+#: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:15
+#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
+#: C/shell-overview.page:14 C/shell-windows-lost.page:13
+#: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14
+#: C/shell-workspaces.page:14 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13
+#: C/sound-nosound.page:13 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15
+#: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15
+#: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17
+#: C/user-changepicture.page:16 C/user-delete.page:21
+#: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
 
@@ -1415,7 +1313,11 @@ msgstr "Sobre este guia"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-this-guide.page:18
-msgid "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your 
computer-related questions, and provide tips on using your computer more effectively. We've tried to make 
this guide as easy to use as possible:"
+msgid ""
+"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
+"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
+"computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
+"possible:"
 msgstr ""
 "Este guia é projetado para lhe propiciar um passeio pelos recursos do seu "
 "ambiente, responder suas questões relacionadas a computador e lhe dar dicas "
@@ -1424,7 +1326,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:21
-msgid "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to 
skim through an entire manual to find the answer to your questions."
+msgid ""
+"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
+"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
+"answer to your questions."
 msgstr ""
 "Este guia é organizado em pequenos tópicos orientados a ações, e não em "
 "capítulos. Isso significa que você não precisa ler todo o manual para achar "
@@ -1432,16 +1337,22 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:22
-msgid "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some pages will direct you to 
related topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
+msgid ""
+"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
+"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
+"topics that might help you perform a certain task."
 msgstr ""
-"Itens relacionados são vinculados uns aos outros. Os vínculos \"Veja também\""
-" ao final de algumas páginas lhe orientarão a tópicos relacionados. Isso "
+"Itens relacionados são vinculados uns aos outros. Os vínculos \"Veja também"
+"\" ao final de algumas páginas lhe orientarão a tópicos relacionados. Isso "
 "torna fácil encontrar tópicos similares que possam lhe ajudar a desempenhar "
 "uma certa tarefa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:23
-msgid "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and 
relevant results will start appearing as soon as you start typing."
+msgid ""
+"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
+"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
+"you start typing."
 msgstr ""
 "Ele inclui uma pesquisa embutida. A barra no topo do navegador de ajuda é "
 "uma <em>barra de pesquisa</em> e resultados relevantes começam a aparecer à "
@@ -1449,7 +1360,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:24
-msgid "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set 
of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more 
information to make things more helpful, though."
+msgid ""
+"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
+"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
+"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
+"more helpful, though."
 msgstr ""
 "O guia está constantemente sendo melhorado. Embora tentemos lhe fornecer um "
 "conjunto compreensível de informações úteis, sabemos não responderemos a "
@@ -1458,7 +1373,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-this-guide.page:27
-msgid "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to 
use it."
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
+"that you will never have to use it."
 msgstr ""
 "Obrigado por tomar seu tempo lendo a ajuda do ambiente. Esperamos "
 "sinceramente que nunca tenha que usá-la."
@@ -1469,87 +1386,53 @@ msgid "-- The GNOME documentation team"
 msgstr "-- A equipe de documentação do GNOME"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-add.page:14
-#: C/bluetooth-connect-device.page:19
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:17
-#: C/bluetooth-send-file.page:19
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17
-#: C/clock-timezone.page:27
-#: C/files-delete.page:23
-#: C/files-removedrive.page:13
-#: C/files-rename.page:21
-#: C/files-sort.page:17
-#: C/files.page:24
-#: C/more-help.page:14
-#: C/net-findip.page:19
-#: C/net-fixed-ip-address.page:15
-#: C/net-macaddress.page:18
-#: C/net-what-is-ip-address.page:13
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:15
-#: C/printing-2sided.page:17
-#: C/printing-cancel-job.page:18
-#: C/printing-differentsize.page:17
-#: C/printing-envelopes.page:17
-#: C/printing-name-location.page:20
-#: C/printing-order.page:17
-#: C/printing-paperjam.page:14
-#: C/printing-setup-default-printer.page:15
-#: C/printing-setup.page:19
-#: C/privacy.page:18
-#: C/privacy-history-recent-off.page:15
-#: C/privacy-purge.page:15
-#: C/privacy-screen-lock.page:25
-#: C/session-fingerprint.page:29
+#: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:19
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:27
+#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
+#: C/files-sort.page:17 C/files.page:24 C/more-help.page:14
+#: C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:15 C/net-macaddress.page:18
+#: C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
+#: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18
+#: C/printing-differentsize.page:17 C/printing-envelopes.page:17
+#: C/printing-name-location.page:20 C/printing-order.page:17
+#: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15
+#: C/printing-setup.page:19 C/privacy.page:18
+#: C/privacy-history-recent-off.page:15 C/privacy-purge.page:15
+#: C/privacy-screen-lock.page:25 C/session-fingerprint.page:29
 #: C/sharing-desktop.page:22
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/accounts-add.page:24
-#: C/accounts-whyadd.page:24
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:27
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:32
-#: C/bluetooth-send-file.page:33
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32
-#: C/bluetooth-visibility.page:22
-#: C/bluetooth-visibility.page:27
-#: C/nautilus-list.page:26
-#: C/net-fixed-ip-address.page:21
-#: C/printing-setup-default-printer.page:30
-#: C/privacy-location.page:13
-#: C/session-fingerprint.page:31
-#: C/sharing-bluetooth.page:20
-#: C/sharing-displayname.page:15
+#: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32
+#: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:22
+#: C/bluetooth-visibility.page:27 C/nautilus-list.page:26
+#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/printing-setup-default-printer.page:30
+#: C/privacy-location.page:13 C/session-fingerprint.page:31
+#: C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/accounts-add.page:29
-#: C/accounts-remove.page:25
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:37
-#: C/bluetooth-send-file.page:38
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37
-#: C/bluetooth-visibility.page:32
-#: C/clock-world.page:16
-#: C/gnome-version.page:11
-#: C/mouse-middleclick.page:27
-#: C/mouse.page:19
-#: C/nautilus-list.page:31
-#: C/net-wired-connect.page:19
-#: C/net-wireless-airplane.page:20
-#: C/net-wireless-airplane.page:25
-#: C/net.page:17
-#: C/privacy-purge.page:25
-#: C/screen-shot-record.page:29
-#: C/shell-overview.page:20
-#: C/wacom-multi-monitor.page:22
+#: C/accounts-add.page:29 C/accounts-remove.page:25
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:32
+#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:27
+#: C/mouse.page:19 C/nautilus-list.page:31 C/net-wired-connect.page:19
+#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-airplane.page:25
+#: C/net.page:17 C/privacy-purge.page:25 C/screen-shot-record.page:29
+#: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:22
 msgid "2015"
 msgstr "2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-add.page:32
-msgid "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, calendars, and more."
+msgid ""
+"Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, "
+"calendars, and more."
 msgstr ""
 "Permite que aplicativos acessem suas fotos, contatos, agendas e outros "
 "recursos de suas contas on-line."
@@ -1561,24 +1444,27 @@ msgstr "Adicionando uma conta"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-add.page:38
-msgid "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email 
program, chat program and other related applications will be set up for you."
+msgid ""
+"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
+"desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
+"applications will be set up for you."
 msgstr ""
 "Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas on-line ao seu "
 "ambiente GNOME. Dessa forma, seu programa de e-mail, programa de bate-papo e "
 "outros aplicativos relacionados serão configurados por você."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:44
-#: C/accounts-disable-service.page:36
+#: C/accounts-add.page:44 C/accounts-disable-service.page:36
 #: C/accounts-remove.page:50
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Online Accounts</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\""
-">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Contas on-line</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Contas on-line</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:48
-#: C/accounts-disable-service.page:40
+#: C/accounts-add.page:48 C/accounts-disable-service.page:40
 #: C/accounts-remove.page:54
 msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Contas on-line</gui> para abrir o painel."
@@ -1595,7 +1481,11 @@ msgstr "Selecione o tipo de conta que você deseja adicionar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:58
-msgid "A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For 
example, if you are setting up a Google account, enter your Google username and password. Some providers 
allow you to create a new account from the login dialog."
+msgid ""
+"A small website window or dialog will open where you can enter your online "
+"account credentials. For example, if you are setting up a Google account, "
+"enter your Google username and password. Some providers allow you to create "
+"a new account from the login dialog."
 msgstr ""
 "Um diálogo ou uma pequena janela de site será aberta, na qual você pode "
 "inserir as credenciais da sua conta on-line. Por exemplo, se você está "
@@ -1605,22 +1495,30 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:64
-msgid "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your 
online account. Authorize access to continue."
+msgid ""
+"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
+"allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
 msgstr ""
 "Se você digitou suas credenciais corretamente, você será solicitado a "
 "permitir acesso do GNOME a sua conta on-line. Autorize acesso para continuar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:69
-msgid "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link 
xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual services to <gui>OFF</gui> to disable them."
+msgid ""
+"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
+"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
+"services to <gui>OFF</gui> to disable them."
 msgstr ""
 "Todos os serviços que são oferecidos por um provedor de conta serão "
-"habilitados por padrão. <link xref=\"accounts-disable-service\""
-">Alterne</link> serviços individuais para <gui>OFF</gui> para desabilitá-los."
+"habilitados por padrão. <link xref=\"accounts-disable-service\">Alterne</"
+"link> serviços individuais para <gui>OFF</gui> para desabilitá-los."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-add.page:75
-msgid "After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen 
to allow. See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to 
allow."
+msgid ""
+"After you have added accounts, applications can use those accounts for the "
+"services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-service"
+"\"/> for information on controlling which services to allow."
 msgstr ""
 "Após ter adicionado as contas, os aplicativos podem usá-las para os serviços "
 "que você escolheu permitir. Veja <link xref=\"accounts-disable-service\"/> "
@@ -1628,20 +1526,27 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-add.page:80
-msgid "Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If 
you remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See <link 
xref=\"accounts-remove\"/> for more information."
+msgid ""
+"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
+"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
+"that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> "
+"for more information."
 msgstr ""
 "Muitos serviços on-line fornecem um token de autorização, o que o GNOME "
 "armazena ao invés de sua senha. Se você remover uma conta, você também "
-"deveria revogar aquele certificado no serviço on-line. Veja <link xref"
-"=\"accounts-remove\"/> para mais informação."
+"deveria revogar aquele certificado no serviço on-line. Veja <link xref="
+"\"accounts-remove\"/> para mais informação."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-disable-service.page:17
-msgid "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can 
control which of these services can be used by applications."
+msgid ""
+"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
+"and email). You can control which of these services can be used by "
+"applications."
 msgstr ""
-"Algumas contas on-line podem ser usadas para acessar múltiplos serviços ("
-"como agenda e e-mail). Você pode controlar quais desses serviços podem "
-"ser usados por aplicativos."
+"Algumas contas on-line podem ser usadas para acessar múltiplos serviços "
+"(como agenda e e-mail). Você pode controlar quais desses serviços podem ser "
+"usados por aplicativos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-disable-service.page:22
@@ -1651,7 +1556,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:24
-msgid "Some types of online account providers allow you to access several services with the same user 
account. For example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to 
use your account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for 
email but not chat if you have a different online account that you use for chat."
+msgid ""
+"Some types of online account providers allow you to access several services "
+"with the same user account. For example, Google accounts provide access to "
+"calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for "
+"some services, but not others. For example, you may want to use your Google "
+"account for email but not chat if you have a different online account that "
+"you use for chat."
 msgstr ""
 "Alguns tipos de conta on-line permitem que você acesse diversos serviços com "
 "a mesma conta de usuário. Por exemplo, contas Google fornecem acesso a "
@@ -1662,7 +1573,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:31
-msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
+msgid ""
+"You can disable some of the services that are provided by each online "
+"account:"
 msgstr ""
 "Você pode desabilitar alguns dos serviços que são fornecidos por cada conta "
 "on-line:"
@@ -1674,7 +1587,10 @@ msgstr "Selecione a conta que você deseja alterar na lista à esquerda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:47
-msgid "A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>. See 
<link xref=\"accounts-which-application\"/> to see which applications access which services."
+msgid ""
+"A list of services that are available with this account will be shown under "
+"<gui>Use for</gui>. See <link xref=\"accounts-which-application\"/> to see "
+"which applications access which services."
 msgstr ""
 "Uma lista de serviços que estão disponíveis para esta conta será mostrada "
 "sob <gui>Usar para</gui>. Veja <link xref=\"accounts-which-application\"/> "
@@ -1687,24 +1603,27 @@ msgstr "Alterne para off quaisquer serviços que você não deseja usar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:56
-msgid "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to 
use the account to connect to that service any more."
+msgid ""
+"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
+"computer will not be able to use the account to connect to that service any "
+"more."
 msgstr ""
 "Uma vez que um serviço tenha sido desabilitado para uma conta, aplicativos "
 "no seu computador não mais poderão usar a conta para conectar àquele serviço."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:60
-msgid "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> window and 
switch it on."
+msgid ""
+"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
+"Accounts</gui> window and switch it on."
 msgstr ""
-"Para habilitar o serviço que você desativou, basta voltar na janela de <gui>"
-"Contas on-line</gui> e alterne-o para ON."
+"Para habilitar o serviço que você desativou, basta voltar na janela de "
+"<gui>Contas on-line</gui> e alterne-o para ON."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-provider-not-available.page:13
-#: C/accounts-which-application.page:14
-#: C/help-irc.page:12
-#: C/help-mailing-list.page:17
-#: C/net-proxy.page:23
+#: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12
+#: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
@@ -1720,19 +1639,23 @@ msgstr "Por que é que o tipo da minha conta não está na lista?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-provider-not-available.page:26
-msgid "Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Only the account types 
that are listed are currently supported."
+msgid ""
+"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
+"it. Only the account types that are listed are currently supported."
 msgstr ""
 "O suporte ao seu provedor de servidor on-line favorito precisa de alguém "
 "para desenvolvê-lo. Há suporte a apenas alguns tipos de contas on-line."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-provider-not-available.page:30
-msgid "If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";> bug tracker</link>."
+msgid ""
+"If you are interested in adding support for other services, contact the "
+"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
 msgstr ""
 "Se você estiver interessado em adicionar suporte a outros serviços, contate "
-"os desenvolvedores no <link href=\""
-"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";>"
-"rastreador de erros</link>."
+"os desenvolvedores no <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gnome-online-accounts\">rastreador de erros</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-remove.page:28
@@ -1751,7 +1674,12 @@ msgstr "Você pode remover uma conta on-line que você não deseja mais usar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:37
-msgid "Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If 
you remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that 
no other application or website can connect to that service using the authorization for GNOME."
+msgid ""
+"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
+"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
+"that certificate in the online service. This will ensure that no other "
+"application or website can connect to that service using the authorization "
+"for GNOME."
 msgstr ""
 "Muitos serviços on-line fornecem um token de autorização, o que o GNOME "
 "armazena ao invés de sua senha. Se você remover uma conta, você também "
@@ -1761,7 +1689,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:43
-msgid "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the 
provider's website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called \"GNOME\" and remove it."
+msgid ""
+"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your "
+"settings on the provider's website for authorized or connected apps or "
+"sites. Look for an app called \"GNOME\" and remove it."
 msgstr ""
 "Como revogar a autorização depende do provedor de serviço. Verifique suas "
 "configurações no site do provedor por aplicativos ou sites conectados ou "
@@ -1784,7 +1715,10 @@ msgstr "Clique em <gui>Remover</gui> no diálogo de confirmação."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:69
-msgid "Instead of deleting the account completely, it is possible to <link 
xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your desktop."
+msgid ""
+"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref="
+"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
+"desktop."
 msgstr ""
 "Ao invés de excluir a conta completamente, é possível <link xref=\"accounts-"
 "disable-service\">restringir os serviços</link> acessados pelo seu "
@@ -1796,16 +1730,16 @@ msgid "2012, 2013"
 msgstr "2012, 2013"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-which-application.page:23
-#: C/look-background.page:30
-#: C/session-language.page:22
-#: C/shell-exit.page:21
+#: C/accounts-which-application.page:23 C/look-background.page:30
+#: C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:21
 msgid "Andre Klapper"
 msgstr "Andre Klapper"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-which-application.page:27
-msgid "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they 
exploit."
+msgid ""
+"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
+"the services they exploit."
 msgstr ""
 "Aplicativos podem usar as contas criadas no <app>Contas on-line</app> e os "
 "serviços que eles exploram."
@@ -1817,7 +1751,12 @@ msgstr "Aplicativos e serviços on-line"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-which-application.page:39
-msgid "Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available 
services that you have not <link xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different providers 
provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are 
known to use them."
+msgid ""
+"Once you have added an online account, any application can use that account "
+"for any of the available services that you have not <link xref=\"accounts-"
+"disable-service\">disabled</link>. Different providers provide different "
+"services. This page lists the different services and some of the "
+"applications that are known to use them."
 msgstr ""
 "Assim que você tiver adicionado uma conta on-line, qualquer aplicativo pode "
 "usar aquela conta para qualquer dos serviços disponíveis que você não <link "
@@ -1832,11 +1771,14 @@ msgstr "Agenda"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:48
-msgid "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by 
applications like <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
+msgid ""
+"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online "
+"calendar. It is used by applications like <app>Calendar</app>, "
+"<app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
 msgstr ""
 "O serviço Agenda permite que você veja, adicione e edite eventos na agenda "
-"on-line. Ele é usado por aplicativos como <app>Agenda</app>, "
-"<app>Evolution</app> e <app>California</app>."
+"on-line. Ele é usado por aplicativos como <app>Agenda</app>, <app>Evolution</"
+"app> e <app>California</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:54
@@ -1845,7 +1787,9 @@ msgstr "Bate-papo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:55
-msgid "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is 
used by the <app>Empathy</app> application."
+msgid ""
+"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant "
+"messaging platforms. It is used by the <app>Empathy</app> application."
 msgstr ""
 "O serviço Bate-papo permite que você bata-papo com seus contatos em "
 "plataformas populares de mensagem instantânea. Ele é usado pelo "
@@ -1853,18 +1797,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-which-application.page:61
-#: C/contacts.page:22
+#: C/accounts-which-application.page:61 C/contacts.page:22
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contatos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:62
-msgid "The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It 
is used by applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
+msgid ""
+"The Contacts service allows you to see the published details of your "
+"contacts on various services. It is used by applications like <app>Contacts</"
+"app> and <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
 "O serviço Contatos permite que você veja os detalhes publicados de seus "
-"contatos em vários serviços. Ele é usado por aplicativos como "
-"<app>Contatos</app> e <app>Evolution</app>."
+"contatos em vários serviços. Ele é usado por aplicativos como <app>Contatos</"
+"app> e <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:68
@@ -1873,7 +1819,10 @@ msgstr "Documentos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:69
-msgid "The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can 
view your documents using the <app>Documents</app> application."
+msgid ""
+"The Documents service allows you to view your online documents such as those "
+"in Google docs. You can view your documents using the <app>Documents</app> "
+"application."
 msgstr ""
 "O serviço Documentos permite que você veja seus documentos on-line como, por "
 "exemplo, os dos Google Docs. Você pode ver seus documentos usando o "
@@ -1888,12 +1837,16 @@ msgstr "Arquivos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:76
-msgid "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link 
xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. You can access remote 
files using the file manager, as well as through file open and save dialogs in any application."
+msgid ""
+"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using "
+"the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality "
+"in the file manager. You can access remote files using the file manager, as "
+"well as through file open and save dialogs in any application."
 msgstr ""
 "O serviço Arquivos adiciona uma localização de arquivos remota, como se você "
-"tivesse adicionado uma usando a funcionalidade <link xref=\"nautilus-"
-"connect\">Conectar ao servidor</link> no gerenciador de arquivos. Você pode "
-"acessar os arquivos remotos usando o gerenciador de arquivos, assim como por "
+"tivesse adicionado uma usando a funcionalidade <link xref=\"nautilus-connect"
+"\">Conectar ao servidor</link> no gerenciador de arquivos. Você pode acessar "
+"os arquivos remotos usando o gerenciador de arquivos, assim como por "
 "diálogos de abrir e salvar arquivos em qualquer aplicativo."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -1903,7 +1856,9 @@ msgstr "Correio"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:85
-msgid "The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is 
used by <app>Evolution</app>."
+msgid ""
+"The Mail service allows you to send and receive email through an email "
+"provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
 "O serviço Correio permite que você envie e receba e-mail por um provedor de "
 "e-mail como o Google. Ele é usado pelo <app>Evolution</app>."
@@ -1915,7 +1870,10 @@ msgstr "Fotos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:97
-msgid "The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can 
view your photos using the <app>Photos</app> application."
+msgid ""
+"The Photos service allows you to view your online photos such as those you "
+"post on Facebook. You can view your photos using the <app>Photos</app> "
+"application."
 msgstr ""
 "O serviço Fotos permite que você veja suas fotos on-line como, por exemplo, "
 "as publicadas no Facebook. Você pode ver suas fotos usando o aplicativo "
@@ -1928,7 +1886,11 @@ msgstr "Impressoras"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:104
-msgid "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any 
application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, which 
you can download and print later."
+msgid ""
+"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within "
+"the print dialog of any application. The provider might provide print "
+"services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can "
+"download and print later."
 msgstr ""
 "O serviço Impressoras permite que você envie a cópia de um PDF para um "
 "provedor por meio de um diálogo de impressão de qualquer aplicativos. O "
@@ -1942,7 +1904,10 @@ msgstr "Ler mais tarde"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:112
-msgid "The Read Later service allows you to save a web page to external services so that you can read it 
later on another device. No applications currently use this service."
+msgid ""
+"The Read Later service allows you to save a web page to external services so "
+"that you can read it later on another device. No applications currently use "
+"this service."
 msgstr ""
 "O serviço Ler mais tarde permite que você salve a página web em serviços "
 "externos de forma que você possa lê-la mais tarde em um outro dispositivo. "
@@ -1967,7 +1932,14 @@ msgstr "Por que adicionar uma conta?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-whyadd.page:32
-msgid "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight 
to your desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding 
accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. 
Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services 
that you have added are ready to use."
+msgid ""
+"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, "
+"chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the "
+"services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can "
+"easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at "
+"the same time. Just set up your online accounts once and every time you "
+"start your computer all the accounts and services that you have added are "
+"ready to use."
 msgstr ""
 "Ao adicionar suas contas on-line, traz a sua escolha de serviços (por "
 "exemplo: agenda, bate-papo e e-mail) diretamente para seu ambiente de "
@@ -1979,17 +1951,22 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-whyadd.page:40
-msgid "See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which applications can access 
which online services."
+msgid ""
+"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which "
+"applications can access which online services."
 msgstr ""
 "Veja <link xref=\"accounts-which-application\"/> para informação sobre quais "
 "aplicativos podem acessar quais serviços on-line."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts.page:17
-msgid "<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an 
account</link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Learn about services</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref="
+"\"accounts-remove\">Remove an account</link>, <link xref=\"accounts-which-"
+"application\">Learn about services</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"accounts-add\">Adicione uma conta on-line</link>, <link xref"
-"=\"accounts-remove\">Exclua uma conta</link>, <link xref=\"accounts-which-"
+"<link xref=\"accounts-add\">Adicione uma conta on-line</link>, <link xref="
+"\"accounts-remove\">Exclua uma conta</link>, <link xref=\"accounts-which-"
 "application\">Aprenda sobre os serviços</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -1999,42 +1976,30 @@ msgstr "Contas on-line"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts.page:26
-msgid "You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the 
<app>Online Accounts</app> window. This lets you use applications to access online services like email, 
calendars, chat, and documents."
+msgid ""
+"You can enter your login details for some online services, such as Google "
+"and Facebook, into the <app>Online Accounts</app> window. This lets you use "
+"applications to access online services like email, calendars, chat, and "
+"documents."
 msgstr ""
-"Você pode inserir os detalhes da sua conta para alguns serviços on-line ("
-"como Google e Facebook) na janela de <app>Contas on-line</app>. Isso permite "
-"que você use aplicativos para acessar serviços on-line como e-mail, agendas, "
-"bate-papo e documentos."
+"Você pode inserir os detalhes da sua conta para alguns serviços on-line "
+"(como Google e Facebook) na janela de <app>Contas on-line</app>. Isso "
+"permite que você use aplicativos para acessar serviços on-line como e-mail, "
+"agendas, bate-papo e documentos."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/backup-check.page:16
-#: C/bluetooth-connect-device.page:39
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:35
-#: C/bluetooth-send-file.page:36
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:35
-#: C/bluetooth-visibility.page:30
-#: C/files-autorun.page:30
-#: C/files-browse.page:31
-#: C/files-delete.page:31
-#: C/files-hidden.page:22
-#: C/files-lost.page:26
-#: C/files-preview.page:19
-#: C/files-recover.page:18
-#: C/files-rename.page:29
-#: C/files-search.page:25
-#: C/files-templates.page:21
-#: C/files-tilde.page:22
-#: C/nautilus-behavior.page:31
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20
-#: C/nautilus-connect.page:23
-#: C/nautilus-display.page:20
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:20
-#: C/nautilus-list.page:29
-#: C/nautilus-preview.page:20
-#: C/nautilus-views.page:29
-#: C/net-mobile.page:21
-#: C/screen-shot-record.page:27
+#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:39
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35
+#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35
+#: C/bluetooth-visibility.page:30 C/files-autorun.page:30
+#: C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22
+#: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:19 C/files-recover.page:18
+#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:25 C/files-templates.page:21
+#: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:31
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23
+#: C/nautilus-display.page:20 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
+#: C/nautilus-list.page:29 C/nautilus-preview.page:20 C/nautilus-views.page:29
+#: C/net-mobile.page:21 C/screen-shot-record.page:27
 #: C/sharing-bluetooth.page:23
 msgid "David King"
 msgstr "David King"
@@ -2051,7 +2016,10 @@ msgstr "Verificando sua cópia de segurança"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:27
-msgid "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it 
didn't work properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
+msgid ""
+"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
+"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
+"since some files could be missing from the backup."
 msgstr ""
 "Depois de você fazer a cópia de segurança de seus arquivos, você deveria se "
 "assegurar de que ela foi bem sucedida. Se ela não funcionou corretamente, "
@@ -2060,7 +2028,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:31
-msgid "When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the 
data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want 
to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
+msgid ""
+"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to "
+"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
+"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
+"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
 msgstr ""
 "Quando você usar o <app>Arquivos</app> para copiar ou mover arquivos, o "
 "computador verifica se todos os dados foram transferidos corretamente. "
@@ -2070,7 +2042,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:37
-msgid "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. 
By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can 
have extra confidence that the process was successful."
+msgid ""
+"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
+"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
+"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
+"confidence that the process was successful."
 msgstr ""
 "Você pode fazer uma verificação extra dando uma olhada nos arquivos e pastas "
 "copiadas no dispositivo de destino. Conferindo que seus arquivos e pastas "
@@ -2079,7 +2055,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/backup-check.page:42
-msgid "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a 
dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than 
just copying and pasting files."
+msgid ""
+"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
+"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
+"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
+"and pasting files."
 msgstr ""
 "Se você faz cópias regularmente de grandes quantidades de dados, pode achar "
 "mais fácil usar um programa dedicado à cópias de segurança, como o <app>Déjà "
@@ -2087,43 +2067,27 @@ msgstr ""
 "copiar e colar arquivos."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/backup-frequency.page:12
-#: C/backup-how.page:12
-#: C/backup-restore.page:11
-#: C/backup-thinkabout.page:13
-#: C/backup-what.page:16
-#: C/backup-where.page:17
-#: C/contacts-edit-details.page:15
-#: C/contacts-link-unlink.page:15
-#: C/contacts-search.page:14
-#: C/display-dual-monitors.page:13
-#: C/files-browse.page:15
-#: C/files-copy.page:18
-#: C/get-involved.page:12
-#: C/help-mailing-list.page:13
-#: C/more-help.page:9
-#: C/mouse-middleclick.page:13
-#: C/mouse-sensitivity.page:19
-#: C/mouse-wakeup.page:12
-#: C/mouse.page:13
-#: C/nautilus-behavior.page:15
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12
+#: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11
+#: C/backup-thinkabout.page:13 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17
+#: C/contacts-edit-details.page:15 C/contacts-link-unlink.page:15
+#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13
+#: C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12
+#: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:13
+#: C/mouse-sensitivity.page:19 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:13
+#: C/nautilus-behavior.page:15 C/nautilus-bookmarks-edit.page:12
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:12
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20
-#: C/nautilus-views.page:13
-#: C/printing-booklet-duplex.page:13
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:13
-#: C/printing-booklet.page:13
-#: C/screen-shot-record.page:13
-#: C/translate.page:11
-#: C/user-delete.page:17
-#: C/user-goodpassword.page:21
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13
+#: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13
+#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11
+#: C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21
 msgid "Tiffany Antopolski"
 msgstr "Tiffany Antopolski"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-frequency.page:22
-msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe."
+msgid ""
+"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
+"they are safe."
 msgstr ""
 "Aprenda o quão frequente deveria se fazer cópias de segurança dos seus "
 "arquivos importantes para que estejam seguros."
@@ -2135,7 +2099,10 @@ msgstr "Frequência das cópias de segurança"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:28
-msgid "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are 
running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be 
enough."
+msgid ""
+"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
+"For example, if you are running a network environment with critical data "
+"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
 msgstr ""
 "Quão frequentemente você faz as suas cópias de segurança depende do tipo de "
 "dados a serem assegurados. Por exemplo, se estiver executando um ambiente de "
@@ -2144,7 +2111,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:32
-msgid "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would 
likely be unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup 
schedule:"
+msgid ""
+"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
+"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
+"consider the following points when planning your backup schedule:"
 msgstr ""
 "Por outro lado, se estiver protegendo os dados de seu computador de casa, "
 "então cópias a cada hora provavelmente seriam desnecessárias. Você pode "
@@ -2164,7 +2134,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:41
-msgid "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and 
family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of 
a tax audit, more frequent backups may be necessary."
+msgid ""
+"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
+"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
+"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
+"audit, more frequent backups may be necessary."
 msgstr ""
 "Se os dados que queira fazer cópia de segurança são de baixa prioridade, ou "
 "estão sujeitas a poucas mudanças, como e-mails, músicas e fotos de família, "
@@ -2174,7 +2148,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:46
-msgid "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time 
you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is 
too long for you, you should back up at least once per week."
+msgid ""
+"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
+"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
+"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
+"you should back up at least once per week."
 msgstr ""
 "Como regra geral, a quantidade de tempo entre as criações de cópia de "
 "segurança não deveria ser maior do que aquela que você gostaria de gastar "
@@ -2184,7 +2162,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-how.page:26
-msgid "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to 
protect against loss."
+msgid ""
+"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
+"valuable files and settings to protect against loss."
 msgstr ""
 "Use Déjà Dup (ou algum outro aplicativo para cópia de segurança) para fazer "
 "cópias dos seus valiosos arquivos e configuração para se proteger contra "
@@ -2197,7 +2177,10 @@ msgstr "Como fazer cópia de segurança"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:32
-msgid "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the 
backup process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà 
Dup</app>."
+msgid ""
+"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
+"application manage the backup process for you. A number of different backup "
+"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
 msgstr ""
 "A forma mais fácil de fazer uma cópia de segurança dos seus arquivos e das "
 "suas configurações é deixar um aplicativo especializado gerenciar esse "
@@ -2206,24 +2189,34 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:36
-msgid "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the 
backup, as well as how to restore your data."
+msgid ""
+"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
+"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
 msgstr ""
 "A ajuda do seu aplicativo escolhido irá guiá-lo sobre como configurar suas "
 "preferências para as cópias, e também como restaurar seus dados."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:39
-msgid "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such 
as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link 
xref=\"backup-thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can 
copy them from there."
+msgid ""
+"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
+"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
+"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
+"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
+"them from there."
 msgstr ""
-"Uma opção alternativa é <link xref=\"files-copy\">copiar seus arquivos</link>"
-" para um local seguro, como um disco rígido externo, outro computador da "
-"rede ou um dispositivo USB. Seus <link xref=\"backup-thinkabout\">arquivos "
-"pessoais</link> e suas configurações normalmente ficam na pasta pessoal, "
-"então você pode copiá-los de lá."
+"Uma opção alternativa é <link xref=\"files-copy\">copiar seus arquivos</"
+"link> para um local seguro, como um disco rígido externo, outro computador "
+"da rede ou um dispositivo USB. Seus <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">arquivos pessoais</link> e suas configurações normalmente ficam na pasta "
+"pessoal, então você pode copiá-los de lá."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:44
-msgid "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room 
on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
+msgid ""
+"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
+"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
+"the entire Home folder with the following exceptions:"
 msgstr ""
 "A quantidade de dados que você pode fazer cópia de segurança é limitada ao "
 "tamanho do dispositivo de armazenamento. Se você tiver espaço no seu "
@@ -2232,14 +2225,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:49
-msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
+msgid ""
+"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
+"other removable media."
 msgstr ""
 "Arquivos que já possuem cópias de segurança em outro lugar, como em um CD, "
 "DVD ou outra mídia removível."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:51
-msgid "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up 
the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the 
original source files."
+msgid ""
+"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
+"you do not have to back up the files that get produced when you compile your "
+"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
 msgstr ""
 "Arquivos que você possa recriar facilmente. Por exemplo, se você for um "
 "programador, você não tem que fazer cópia de segurança dos arquivos que são "
@@ -2248,7 +2246,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:55
-msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
+msgid ""
+"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
+"local/share/Trash</file>."
 msgstr ""
 "Quaisquer arquivos na pasta Lixeira. Sua pasta Lixeira pode ser localizada "
 "em <file>~/.local/share/Trash</file>."
@@ -2265,14 +2265,19 @@ msgstr "Restaurando uma cópia de segurança"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-restore.page:24
-msgid "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from 
the backup:"
+msgid ""
+"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
+"you can restore them from the backup:"
 msgstr ""
 "Se você perdeu ou excluiu algum arquivo seu, mas tem uma cópia de segurança "
 "dele, você pode restaurá-lo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:28
-msgid "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another 
computer on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
+msgid ""
+"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
+"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
+"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
 "Se você quiser restaurar sua cópia de segurança de um dispositivo como uma "
 "unidade de disco externa, uma unidade USB ou um outro computador na rede, "
@@ -2281,7 +2286,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:32
-msgid "If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended 
that you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup 
program: it will provide specific instructions on how to restore your files."
+msgid ""
+"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
+"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
+"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
+"specific instructions on how to restore your files."
 msgstr ""
 "Se você criou sua cópia usando um aplicativo para este fim como o <app>Déjà "
 "Dup</app>, recomenda-se que utilize o mesmo aplicativo para restaurar sua "
@@ -2290,7 +2299,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-thinkabout.page:27
-msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
+msgid ""
+"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
+"may want to back up."
 msgstr ""
 "Uma lista de pastas onde você pode achar documentos, arquivos e "
 "configurações que talvez queira fazer cópia de segurança."
@@ -2302,7 +2313,10 @@ msgstr "Onde posso achar os arquivos que quero fazer cópia de segurança?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-thinkabout.page:33
-msgid "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to 
perform a backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may 
want to back up."
+msgid ""
+"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
+"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
+"locations of important files and settings that you may want to back up."
 msgstr ""
 "Decidir quais arquivos serão guardados e localizá-los é o passo mais difícil "
 "quando se tenta realizar uma cópia de segurança. Estão listados abaixo os "
@@ -2319,15 +2333,22 @@ msgstr "Arquivos pessoais (documentos, músicas, fotografias e vídeos)"
 #. to be translated. You can find the correct translations for your
 #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
 #: C/backup-thinkabout.page:40
-msgid "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in 
subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos."
+msgid ""
+"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
+"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
+"Videos."
 msgstr ""
-"Estes costumam estar armazenados em sua pasta pessoal "
-"(<file>/home/seu_nome</file>). Eles podem estar em subpastas como Área de "
-"trabalho, Documentos, Imagens, Música e Vídeos."
+"Estes costumam estar armazenados em sua pasta pessoal (<file>/home/seu_nome</"
+"file>). Eles podem estar em subpastas como Área de trabalho, Documentos, "
+"Imagens, Música e Vídeos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:43
-msgid "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider 
backing up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using 
the <app>Disk Usage Analyzer</app>."
+msgid ""
+"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, "
+"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
+"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>."
 msgstr ""
 "Se sua mídia de cópia de segurança tiver espaço o bastante (se for um disco "
 "rígido externo, por exemplo), pondere sobre fazer uma cópia de segurança de "
@@ -2341,18 +2362,21 @@ msgstr "Arquivos ocultos"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/backup-thinkabout.page:53
-#: C/files-hidden.page:53
-#: C/files-hidden.page:59
 msgid "View options"
 msgstr "Opções de visualização"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:51
-msgid "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, 
click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or 
press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other 
file."
+msgid ""
+"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
+"To view hidden files, click the <gui><_:media-1/></gui> button in the "
+"toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup "
+"location like any other file."
 msgstr ""
 "Qualquer arquivo ou pasta cujo nome comece com um ponto (.) é ocultado por "
-"padrão. Para ver arquivos escondidos, clique no botão <gui><_:media-1/></gui>"
-" na barra de ferramentas e, então, escolha <gui>Mostrar arquivos "
+"padrão. Para ver arquivos escondidos, clique no botão <gui><_:media-1/></"
+"gui> na barra de ferramentas e, então, escolha <gui>Mostrar arquivos "
 "ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
 "Você pode copiar esses arquivos para um local de cópia de segurança como "
 "qualquer outro arquivo."
@@ -2366,14 +2390,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:61
-msgid "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for 
information on hidden files)."
+msgid ""
+"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
+"folder (see above for information on hidden files)."
 msgstr ""
 "A maioria dos aplicativos armazenam suas configurações em pastas ocultas "
 "dentro de sua pasta pessoal (veja acima sobre arquivos ocultos)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:63
-msgid "Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file>, 
<file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>.local</file> in your Home folder."
+msgid ""
+"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
+"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
+"local</file> in your Home folder."
 msgstr ""
 "A maioria das configurações dos aplicativos serão armazenados nas pastas "
 "ocultas <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file> e "
@@ -2386,7 +2415,12 @@ msgstr "Configurações do sistema"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:70
-msgid "Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of 
locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you 
will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should 
back up the files for the services that it is running."
+msgid ""
+"Settings for important parts of the system are not stored in your Home "
+"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
+"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not need to "
+"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
+"however, you should back up the files for the services that it is running."
 msgstr ""
 "As configurações de partes importantes do sistema não estão armazenadas na "
 "sua pasta pessoal. Existem vários locais onde possam estar armazenadas, mas "
@@ -2409,10 +2443,13 @@ msgstr "O que deve ter cópia de segurança"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-what.page:32
-msgid "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> 
as well as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
+msgid ""
+"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
+"recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
-"Sua prioridade deveria ser fazer cópias de segurança dos seus <link xref"
-"=\"backup-thinkabout\">arquivos mais importantes</link> assim como aqueles "
+"Sua prioridade deveria ser fazer cópias de segurança dos seus <link xref="
+"\"backup-thinkabout\">arquivos mais importantes</link> assim como aqueles "
 "que sejam difíceis de recriar. Por exemplo, classificados do mais para o "
 "menos importantes:"
 
@@ -2423,7 +2460,10 @@ msgstr "Seus arquivos pessoais"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:40
-msgid "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family 
photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable."
+msgid ""
+"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
+"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
+"consider irreplaceable."
 msgstr ""
 "Isso pode incluir documentos, planilhas, e-mails, compromissos da agenda, "
 "dados financeiros, fotos de família ou outros arquivos pessoais que "
@@ -2436,7 +2476,12 @@ msgstr "Suas configurações pessoais"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:47
-msgid "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings 
on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, 
your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
+msgid ""
+"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
+"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
+"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
+"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
+"while to recreate."
 msgstr ""
 "Aqui estão incluídas as alterações que você tenha feito para cores, planos "
 "de fundo, resolução de tela e configurações d mouse no seu ambiente. Isto "
@@ -2451,7 +2496,11 @@ msgstr "Configurações de sistema"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:56
-msgid "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do 
customize your system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to 
back up these settings."
+msgid ""
+"Most people never change the system settings that are created during "
+"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
+"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
+"settings."
 msgstr ""
 "A maioria das pessoas nunca mudam as configurações do sistema que são "
 "criadas durante a instalação. Se você realmente personaliza suas "
@@ -2466,14 +2515,20 @@ msgstr "Softwares instalados"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:64
-msgid "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by 
reinstalling it."
+msgid ""
+"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
+"computer problem by reinstalling it."
 msgstr ""
 "O software que você usa pode ser recuperado bem rapidamente após um problema "
 "grave no computador, basta reinstalar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-what.page:69
-msgid "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time 
investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to 
use up disk space by having backups of them."
+msgid ""
+"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
+"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
+"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
+"space by having backups of them."
 msgstr ""
 "Em geral, você vai querer fazer cópias de segurança que sejam "
 "insubstituíveis e aqueles que exijam um grande tempo investido para "
@@ -2489,7 +2544,8 @@ msgstr "c"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-where.page:23
-msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
+msgid ""
+"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
 msgstr ""
 "Conselhos sobre onde armazenar suas cópias de segurança e que tipo de "
 "dispositivo de armazenamento usar."
@@ -2501,7 +2557,12 @@ msgstr "Onde armazenar as cópias de segurança"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:29
-msgid "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external 
hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum 
security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, 
both copies of the data could be lost if they are kept together."
+msgid ""
+"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
+"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
+"breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't "
+"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
+"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
 msgstr ""
 "Você deveria armazenar suas cópias de segurança em algum lugar à parte do "
 "seu computador: em um disco rígido externo, por exemplo. Dessa maneira, se "
@@ -2511,7 +2572,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:35
-msgid "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups 
on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
+msgid ""
+"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
+"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
+"all of the backed-up files."
 msgstr ""
 "É importante escolher uma <em>mídia de segurança</em> adequada também. Você "
 "precisa armazenar suas cópias em um dispositivo que tenha capacidade em "
@@ -2554,15 +2618,18 @@ msgstr "CDs e DVDs graváveis (pequena/média capacidade)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:60
-msgid "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link>, for example; 
capacity depends on price)"
+msgid ""
+"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</"
+"link>, for example; capacity depends on price)"
 msgstr ""
-"Serviço de cópia de segurança na Internet (<link href=\""
-"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link>, por exemplo; a capacidade "
-"depende do preço)"
+"Serviço de cópia de segurança na Internet (<link href=\"http://aws.amazon.";
+"com/s3/\">Amazon S3</link>, por exemplo; a capacidade depende do preço)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:66
-msgid "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, 
also known as a <em>complete system backup</em>."
+msgid ""
+"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
+"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
 "Algumas dessas opções têm capacidade suficiente para permitir uma cópia de "
 "segurança para todos os arquivos do seu sistema, também conhecido como uma "
@@ -2586,7 +2653,13 @@ msgstr "Fazendo cópias de segurança dos seus arquivos importantes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:24
-msgid "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in 
case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the 
original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. 
For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
+msgid ""
+"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
+"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
+"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
+"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
+"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
+"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 msgstr ""
 "Fazer <em>cópia de segurança</em> dos seus arquivos significa exatamente "
 "isso: gerar uma cópia dele para guardar/reaproveitar para caso os arquivos "
@@ -2598,17 +2671,22 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:31
-msgid "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) 
encrypted."
+msgid ""
+"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
+"off-site and (possibly) encrypted."
 msgstr ""
 "A melhor forma de fazer cópia de segurança é fazê-las regularmente, mantendo "
 "as cópias fora do ambiente e (possivelmente) criptografadas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth.page:22
-msgid "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send 
files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\">turn on and off</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Conectar</link>, <link xref"
-"=\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Conectar</link>, <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
 "on-off\">ligar/desligar</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -2618,7 +2696,12 @@ msgstr "Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth.page:31
-msgid "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your 
computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use 
Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your computer 
to your cell phone."
+msgid ""
+"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
+"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
+"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
+"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
+"as from your computer to your cell phone."
 msgstr ""
 "O Bluetooth é um protocolo de comunicação sem fio que permite conectar "
 "diversos tipos de dispositivos ao seu computador. É comumente usado para "
@@ -2633,21 +2716,15 @@ msgid "Bluetooth problems"
 msgstr "Problemas com Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/bluetooth.page:56
-#: C/color.page:33
-#: C/power.page:53
+#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:33 C/power.page:53
 msgid "Problems"
 msgstr "Problemas"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/bluetooth-connect-device.page:23
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:21
-#: C/bluetooth-send-file.page:23
-#: C/net-firewall-on-off.page:14
-#: C/net-firewall-ports.page:13
-#: C/printing-setup-default-printer.page:19
-#: C/printing-setup.page:23
-#: C/session-fingerprint.page:19
+#: C/bluetooth-connect-device.page:23 C/bluetooth-remove-connection.page:21
+#: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14
+#: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19
+#: C/printing-setup.page:23 C/session-fingerprint.page:19
 msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
 
@@ -2663,7 +2740,10 @@ msgstr "Conectando seu computador a um dispositivo Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:50
-msgid "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your 
computer to the device. This is also called <em>pairing</em> the Bluetooth devices."
+msgid ""
+"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
+"need to connect your computer to the device. This is also called "
+"<em>pairing</em> the Bluetooth devices."
 msgstr ""
 "Antes que possa usar um dispositivo Bluetooth como um mouse ou um fone de "
 "ouvido, você precisa primeiro conectar seu computador ao dispositivo. Isso é "
@@ -2671,29 +2751,30 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:56
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:64
-#: C/bluetooth-send-file.page:64
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:67
+#: C/bluetooth-connect-device.page:56 C/bluetooth-remove-connection.page:64
+#: C/bluetooth-send-file.page:64 C/bluetooth-turn-on-off.page:67
 #: C/sharing-bluetooth.page:41
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Bluetooth</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\""
-">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Bluetooth</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:60
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:73
-#: C/bluetooth-send-file.page:68
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:71
+#: C/bluetooth-connect-device.page:60 C/bluetooth-remove-connection.page:73
+#: C/bluetooth-send-file.page:68 C/bluetooth-turn-on-off.page:71
 #: C/sharing-bluetooth.page:45
 msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Bluetooth</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:63
-msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to <gui>ON</gui>. With the panel 
open and the switch <gui>ON</gui>, your computer will begin searching for devices."
+msgid ""
+"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to "
+"<gui>ON</gui>. With the panel open and the switch <gui>ON</gui>, your "
+"computer will begin searching for devices."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que o Bluetooth está habilitado: o alternador na barra de "
 "título deveria estar definido com <gui>ON</gui>. Com o painel aberto e o "
@@ -2702,22 +2783,31 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:68
-msgid "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> 
and place it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer."
+msgid ""
+"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
+"\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters (about "
+"16-33 feet) of your computer."
 msgstr ""
-"Deixe o outro dispositivo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility\">"
-"encontrável ou visível</link> e coloque-o a menos de 5-10 metros (cerca de "
-"16-33 pés) de distância do seu computador."
+"Deixe o outro dispositivo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility"
+"\">encontrável ou visível</link> e coloque-o a menos de 5-10 metros (cerca "
+"de 16-33 pés) de distância do seu computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:73
-msgid "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device will open."
+msgid ""
+"Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device "
+"will open."
 msgstr ""
 "Clique no dispositivo na lista <gui>Dispositivos</gui>. O painel para o "
 "dispositivo abrirá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:77
-msgid "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your 
computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), 
then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
+msgid ""
+"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
+"you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device "
+"(you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click "
+"<gui>Confirm</gui> on the computer."
 msgstr ""
 "Se necessário, confirme o PIN no seu outro dispositivo. Ele deveria lhe "
 "mostrar o PIN que você vê na tela do seu computador. Confirme o PIN no "
@@ -2726,7 +2816,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:81
-msgid "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be 
completed. If that happens, return to the device list and start again."
+msgid ""
+"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
+"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
+"list and start again."
 msgstr ""
 "Você precisa completar a confirmação dentro de 20 segundos na maioria dos "
 "dispositivos, ou a conexão não se completará. Se isso acontecer, retorne à "
@@ -2734,14 +2827,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:86
-msgid "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a <gui>Connected</gui> status."
+msgid ""
+"The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a "
+"<gui>Connected</gui> status."
 msgstr ""
 "A entrada para o dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui> vai mostrar "
 "um status de <gui>Conectado</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:90
-msgid "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see a panel specific to the 
device. It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
+msgid ""
+"To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see "
+"a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
+"to the type of device to which you are connecting."
 msgstr ""
 "Para editar o dispositivo, clique nele na lista <gui>Dispositivo</gui>. Você "
 "verá um painel específico para o dispositivo. Ele pode exibir opções "
@@ -2759,14 +2857,18 @@ msgstr "O ícone Bluetooth na barra superior"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:103
-msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status 
area."
+msgid ""
+"When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
+"in the system status area."
 msgstr ""
 "Quando um ou mais dispositivos Bluetooth estiverem conectados, o ícone "
 "Bluetooth aparecerá na área de status do sistema."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
-msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
+msgid ""
+"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
+"be disabled or blocked."
 msgstr ""
 "O adaptador poderia estar desligado ou você não ter os drivers, ou o "
 "Bluetooth pode estar desabilitado ou bloqueado."
@@ -2778,7 +2880,9 @@ msgstr "Não consigo me conectar ao meu dispositivo Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
-msgid "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a 
phone or headset."
+msgid ""
+"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
+"Bluetooth device, such as a phone or headset."
 msgstr ""
 "Existem uma variedade de razões para que não seja capaz de se conectar a um "
 "dispositivo Bluetooth, como um fone de ouvido."
@@ -2790,7 +2894,10 @@ msgstr "Conexão bloqueada ou não confiável"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
-msgid "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow 
connections to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
+msgid ""
+"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
+"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
+"is set up to allow connections."
 msgstr ""
 "Alguns dispositivos Bluetooth bloqueiam conexões por padrão ou exigem que "
 "você altere uma configuração para permitir que elas sejam realizadas. "
@@ -2803,7 +2910,13 @@ msgstr "O hardware Bluetooth não é reconhecido"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
-msgid "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because 
<link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are 
not supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will 
probably have to get a different Bluetooth adapter."
+msgid ""
+"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the "
+"computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</"
+"link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
+"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for "
+"them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth "
+"adapter."
 msgstr ""
 "Seu adaptador Bluetooth pode não ter sido reconhecido pelo computador. Uma "
 "causa possível são <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> para o "
@@ -2819,19 +2932,25 @@ msgstr "O adaptador não está ligado"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:61
-msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the <gui>menu 
bar</gui> and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
+msgid ""
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
+"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
+"\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Clique no ícone "
-"Bluetooth na <gui>barra de menu</gui> e verifique se ele não está <link xref"
-"=\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado</link>."
+"Bluetooth na <gui>barra de menu</gui> e verifique se ele não está <link xref="
+"\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado</link>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
-msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is 
not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
+msgid ""
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
+"panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\">disabled</link>."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Abra o painel de "
-"Bluetooth e verifique se ele não está <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\""
-">desabilitado</link>."
+"Bluetooth e verifique se ele não está <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\">desabilitado</link>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
@@ -2840,12 +2959,16 @@ msgstr "A conexão Bluetooth do dispositivo está desativada"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
-msgid "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is <link 
xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a 
phone, make sure that it is not in airplane mode."
+msgid ""
+"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect "
+"to, and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or "
+"visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make "
+"sure that it is not in airplane mode."
 msgstr ""
 "Verifique se o Bluetooth está ligado no dispositivo ao qual você está "
-"tentando se conectar e que ele é <link xref=\"bluetooth-visibility\">"
-"encontrável ou visível</link>. Por exemplo, se você está tentando conectar-"
-"se a um celular, certifique-se de que ele não está no modo avião."
+"tentando se conectar e que ele é <link xref=\"bluetooth-visibility"
+"\">encontrável ou visível</link>. Por exemplo, se você está tentando "
+"conectar-se a um celular, certifique-se de que ele não está no modo avião."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:78
@@ -2854,7 +2977,9 @@ msgstr "Não há um adaptador Bluetooth no seu computador"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:79
-msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
+msgid ""
+"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
+"want to use Bluetooth."
 msgstr ""
 "Muitos computadores não têm adaptadores Bluetooth. Você pode comprar um se "
 "quiser usar Bluetooth."
@@ -2871,7 +2996,11 @@ msgstr "Desconectando um dispositivo Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:47
-msgid "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This 
is useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer 
files to or from a device."
+msgid ""
+"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
+"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
+"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
+"from a device."
 msgstr ""
 "Se você não deseja mais estar conectado a um dispositivo Bluetooth, você "
 "pode remover a conexão. Isso é útil se você não quiser mais usar um "
@@ -2880,7 +3009,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:61
-msgid "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
+"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Clique no ícone Bluetooth na <gui>barra superior</gui> e selecione "
 "<gui>Configurações de Bluetooth</gui>."
@@ -2897,7 +3028,10 @@ msgstr "Selecione o dispositivo, da lista, ao qual você deseja se conectar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:80
-msgid "In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or to remove the device 
from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
+msgid ""
+"In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or "
+"to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
+"Device</gui>."
 msgstr ""
 "Na caixa de diálogo do dispositivo, alterne <gui>Conexão</gui> para "
 "<gui>OFF</gui>, ou remova o dispositivo da lista <gui>Dispositivos</gui>, "
@@ -2905,7 +3039,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:86
-msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
+msgid ""
+"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
+"device</link> later if desired."
 msgstr ""
 "Você pode <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconectar-se a um "
 "dispositivo Bluetooth</link> posteriormente, se desejar."
@@ -2922,7 +3058,12 @@ msgstr "Enviando arquivos a um dispositivo Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:50
-msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. 
Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in 
one of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly 
from the file manager."
+msgid ""
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
+"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
+"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
+"window, or directly from the file manager."
 msgstr ""
 "Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como "
 "alguns telefones celulares ou outros computadores. Alguns tipos de "
@@ -2933,7 +3074,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:56
-msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. 
Some types of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files 
using the Bluetooth settings window."
+msgid ""
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer "
+"of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
+"settings window."
 msgstr ""
 "Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como "
 "alguns telefones celulares ou outros computadores. Alguns tipos de "
@@ -2943,14 +3088,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:71
-msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to <gui>ON</gui>."
+msgid ""
+"Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to "
+"<gui>ON</gui>."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que o Bluetooth está habilitado: o alternador na barra de "
 "título deveria estar definido em <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:75
-msgid "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files. If the desired device 
is not shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link 
xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to it."
+msgid ""
+"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
+"files. If the desired device is not shown as <gui>Connected</gui> in the "
+"list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to "
+"it."
 msgstr ""
 "Na lista <gui>Dispositivos</gui>, selecione o dispositivo ao qual os "
 "arquivos serão enviados. Se o dispositivo desejado não é mostrado como "
@@ -2975,14 +3126,19 @@ msgstr "Escolha o arquivo que deseja enviar e clique em <gui>Selecionar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:86
-msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
+msgid ""
+"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
+"select each file."
 msgstr ""
 "Para enviar mais de um arquivo de uma mesma pasta, mantenha <key>Ctrl</key> "
 "pressionado enquanto seleciona cada arquivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:90
-msgid "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The 
<gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the progress bar. Click <gui>Close</gui> when the 
transfer is complete."
+msgid ""
+"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
+"the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the "
+"progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
 msgstr ""
 "O dono do dispositivo receptor normalmente tem que pressionar um botão para "
 "aceitar o arquivo. O diálogo <gui>Transferência de arquivo Bluetooth</gui> "
@@ -3001,7 +3157,10 @@ msgstr "Ligando ou desligando o Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:57
-msgid "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To 
turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid ""
+"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
+"off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the "
+"menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
 "Você pode ligar o Bluetooth para se conectar a outros dispositivos "
 "Bluetooth, ou pode desligá-lo para economizar energia. Para ligá-lo, clique "
@@ -3010,7 +3169,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:62
-msgid "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To 
turn Bluetooth on:"
+msgid ""
+"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
+"off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
 msgstr ""
 "Você pode ligar o Bluetooth para se conectar a outros dispositivos "
 "Bluetooth, ou pode desligá-lo para economizar energia. Para ligar o "
@@ -3023,7 +3184,12 @@ msgstr "Defina o alternador no topo para <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:81
-msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the 
Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on 
your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the 
<key>Fn</key> key."
+msgid ""
+"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
+"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
+"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
+"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
+"the <key>Fn</key> key."
 msgstr ""
 "Muitos computadores portáteis têm um interruptor ou uma combinação de teclas "
 "para ligar e desligar o Bluetooth. Se estiver desligado, você não verá o "
@@ -3033,7 +3199,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:87
-msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look 
for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of 
the <key>Fn</key> key."
+msgid ""
+"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
+"Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your "
+"keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
+"key> key."
 msgstr ""
 "Muitos computadores portáteis têm um interruptor ou uma combinação de teclas "
 "para ligar e desligar o Bluetooth. Procure por um interruptor no seu "
@@ -3042,7 +3212,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:95
-msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgid ""
+"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
+"gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
 "Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e alterne "
 "<gui>Bluetooth</gui> para <gui>OFF</gui>."
@@ -3053,19 +3225,21 @@ msgid "To turn Bluetooth off:"
 msgstr "Para ligar ou desligar o Bluetooth:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:101
-#: C/net-mobile.page:40
-#: C/net-wireless-adhoc.page:51
-#: C/net-wireless-connect.page:36
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:101 C/net-mobile.page:40
+#: C/net-wireless-adhoc.page:51 C/net-wireless-connect.page:36
 #: C/net-wireless-hidden.page:39
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top 
bar."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from "
+"the right side of the top bar."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menu de "
-"sistema</gui> no lado direito da barra superior."
+"Abra o <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menu de sistema</gui> no "
+"lado direito da barra superior."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:105
-msgid "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
+msgid ""
+"Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu "
+"will expand."
 msgstr ""
 "Selecione <gui><_:media-1/> Livre</gui>. A seção Bluetooth do menu se "
 "expandirá."
@@ -3077,14 +3251,18 @@ msgstr "Selecione <gui>Desligar</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:117
-msgid "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> if <gui>Visible</gui> is switched 
to <gui>ON</gui> in the Bluetooth menu."
+msgid ""
+"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> if "
+"<gui>Visible</gui> is switched to <gui>ON</gui> in the Bluetooth menu."
 msgstr ""
 "Seu computador fica <link xref=\"bluetooth-visibility\">visível</link> se "
 "<gui>Visível</gui> estiver alternado para <gui>ON</gui> no menu de Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:121
-msgid "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the 
<gui>Bluetooth</gui> panel is open."
+msgid ""
+"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long "
+"as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
 msgstr ""
 "Seu computador fica <link xref=\"bluetooth-visibility\">visível</link> "
 "enquanto o painel <gui>Bluetooth</gui> está aberto."
@@ -3101,7 +3279,12 @@ msgstr "O que é visibilidade Bluetooth?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:42
-msgid "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for 
Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will 
advertize itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
+msgid ""
+"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your "
+"computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on "
+"and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertize "
+"itself to all other devices within range, allowing them to attempt to "
+"connect to your computer."
 msgstr ""
 "A visibilidade Bluetooth se refere a outros dispositivos poderem ou não "
 "descobrir seu computador quando buscam por dispositivos Bluetooth. Quando o "
@@ -3110,52 +3293,50 @@ msgstr ""
 "permitindo que eles tentem se conectar ao seu computador."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/bluetooth-visibility.page:49
-#: C/sharing-bluetooth.page:59
-msgid "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer displays to other 
devices."
+#: C/bluetooth-visibility.page:49 C/sharing-bluetooth.page:59
+msgid ""
+"You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your "
+"computer displays to other devices."
 msgstr ""
 "Você pode <link xref=\"sharing-displayname\">alterar</link> o nome que seu "
 "computador exibe para outros dispositivos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:53
-msgid "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your 
computer nor the device needs to be visible to communicate with each other."
+msgid ""
+"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
+"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
+"communicate with each other."
 msgstr ""
 "Depois de você ter se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectado a um "
 "dispositivo</link>, nem seu computador nem o dispositivo precisa estar "
 "visível para um se comunicar com o outro."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/color.page:9
-#: C/color-assignprofiles.page:15
-#: C/color-calibrate-camera.page:14
-#: C/color-calibrate-printer.page:13
-#: C/color-calibrate-scanner.page:17
-#: C/color-calibrate-screen.page:16
+#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:15
+#: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
+#: C/color-calibrate-scanner.page:17 C/color-calibrate-screen.page:16
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12
-#: C/color-calibrationdevices.page:12
-#: C/color-calibrationtargets.page:12
-#: C/color-canshareprofiles.page:11
-#: C/color-gettingprofiles.page:13
-#: C/color-howtoimport.page:15
-#: C/color-missingvcgt.page:11
-#: C/color-notifications.page:14
-#: C/color-notspecifiededid.page:11
-#: C/color-testing.page:14
-#: C/color-whatisprofile.page:10
-#: C/color-whatisspace.page:12
-#: C/color-why-calibrate.page:11
+#: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12
+#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
+#: C/color-howtoimport.page:15 C/color-missingvcgt.page:11
+#: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
+#: C/color-testing.page:14 C/color-whatisprofile.page:10
+#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
 #: C/color-whyimportant.page:11
 msgid "Richard Hughes"
 msgstr "Richard Hughes"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color.page:14
-msgid "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color 
profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
+"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
+"\">How to calibrate a device</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Por que é importante</link>, <link xref=\""
-"color#profiles\">perfis de cores</link>, <link xref=\"color#calibration\">"
-"como calibrar um dispositivo</link>…"
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Por que é importante</link>, <link xref="
+"\"color#profiles\">perfis de cores</link>, <link xref=\"color#calibration"
+"\">como calibrar um dispositivo</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color.page:22
@@ -3177,10 +3358,10 @@ msgstr "Calibração"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:66
-#: C/shell-introduction.page:166
+#: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:166
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
 
@@ -3189,17 +3370,19 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:71
-#: C/shell-introduction.page:171
+#: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:171
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
+"md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
 "md5='ce41eb7ae5d82cb0962f3d781709d491'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-calendar.page:31
-msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
+msgid ""
+"Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
 msgstr "Exiba seus compromissos na área da agenda no topo da tela."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -3209,14 +3392,19 @@ msgstr "Compromissos da agenda"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:38
-msgid "This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to have an online account set 
up which <gui>Calendar</gui> supports."
+msgid ""
+"This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to "
+"have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
 msgstr ""
 "Isso exige que você use sua agenda do <app>Evolution</app> ou que você tenha "
 "uma conta-online configurada que tenha suporte à <gui>Agenda</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:40
-msgid "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may 
need to install it using your distribution's package manager."
+msgid ""
+"Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
+"yours does not, you may need to install it using your distribution's package "
+"manager."
 msgstr ""
 "A maioria das distribuições Linux vem com <app>Evolution</app> instalado por "
 "padrão. Se este não for o caso da sua, você pode precisar instalá-lo usando "
@@ -3228,14 +3416,14 @@ msgid "To view your appointments:"
 msgstr "Para ver seus compromissos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-calendar.page:48
-#: C/clock-world.page:39
+#: C/clock-calendar.page:48 C/clock-world.page:39
 msgid "Click on the clock on the top bar."
 msgstr "Clique no relógio na barra superior."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:51
-msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
+msgid ""
+"Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
 msgstr "Clique na data da qual queira ver seus compromissos da agenda."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -3245,15 +3433,17 @@ msgstr "Um ponto é mostrado sob cada data que possui um compromisso."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:58
-msgid "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to 
your <app>Evolution</app> calendar, they will appear in the clock's appointment list."
+msgid ""
+"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
+"appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar, they will "
+"appear in the clock's appointment list."
 msgstr ""
 "Os compromissos existentes serão mostrados à esquerda da agenda. À medida em "
 "que eles forem adicionados à sua agenda do <app>Evolution</app>, eles "
 "aparecerão na lista de compromissos do relógio."
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/clock-calendar.page:67
-#: C/clock-calendar.page:72
+#: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72
 #: C/shell-introduction.page:172
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Relógio, agenda e compromissos"
@@ -3271,33 +3461,39 @@ msgstr "Alterando a data e a hora"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-set.page:30
-msgid "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change 
them:"
+msgid ""
+"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
+"format, you can change them:"
 msgstr ""
 "Se a data e a hora exibidas na barra superior estiver incorreta, ou em um "
 "formato errado, você pode alterá-las:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:35
-#: C/clock-timezone.page:41
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Date &amp; Time</gui>."
+#: C/clock-set.page:35 C/clock-timezone.page:41
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Date &amp; Time</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\""
-">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Data &amp; hora</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Data &amp; hora</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:39
-#: C/clock-timezone.page:45
+#: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:45
 msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Data &amp; hora</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:42
-msgid "If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your date and time should 
update automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to 
<gui>OFF</gui>."
+msgid ""
+"If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your "
+"date and time should update automatically if you have an internet "
+"connection. To update your date and time manually, set this to <gui>OFF</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Se <gui>Data & hora automática</gui> estiver definido para <gui>ON</gui>, "
-"sua data e hora deveria atualizar automaticamente, se você tiver uma conexão "
-"internet. Para atualizar sua data e hora manualmente, defina isso para "
-"<gui>OFF</gui>."
+"Se <gui>Data &amp; hora automática</gui> estiver definido para <gui>ON</"
+"gui>, sua data e hora deveria atualizar automaticamente, se você tiver uma "
+"conexão internet. Para atualizar sua data e hora manualmente, defina isso "
+"para <gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:48
@@ -3306,21 +3502,26 @@ msgstr "Clique em <gui>Data &amp; hora</gui> para ajustar a hora e data."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:51
-msgid "You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> for 
<gui>Time Format</gui>."
+msgid ""
+"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or "
+"<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
 msgstr ""
 "Você pode alterar como sua hora é mostrada selecionando <gui>24 horas</gui> "
 "ou <gui>AM/PM</gui> para <gui>Formato da hora</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-set.page:56
-msgid "You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone manually</link>."
+msgid ""
+"You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone "
+"manually</link>."
 msgstr ""
 "Você também pode querer <link xref=\"clock-timezone\">definir o fuso horário "
 "manualmente</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-timezone.page:34
-msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
+msgid ""
+"Update your time zone to your current location so that your time is correct."
 msgstr ""
 "Atualize seu fuso horário da sua localização atual de forma que seu horário "
 "esteja correto."
@@ -3332,23 +3533,30 @@ msgstr "Alterando seu fuso horário"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:48
-msgid "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time zone should update 
automatically if you have an internet connection. To update your time zone manually, set this to 
<gui>OFF</gui>."
+msgid ""
+"If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time "
+"zone should update automatically if you have an internet connection. To "
+"update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Se você tiver o <gui>Fuso horário automático</gui> definido para "
-"<gui>ON</gui>, seu fuso horário deveria atualizar automaticamente, se você "
-"tiver uma conexão internet. Para atualizar seu fuso horário manualmente, "
-"defina isso para <gui>OFF</gui>."
+"Se você tiver o <gui>Fuso horário automático</gui> definido para <gui>ON</"
+"gui>, seu fuso horário deveria atualizar automaticamente, se você tiver uma "
+"conexão internet. Para atualizar seu fuso horário manualmente, defina isso "
+"para <gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:54
-msgid "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search for your current city."
+msgid ""
+"Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search "
+"for your current city."
 msgstr ""
 "Clique em <gui>Fuso horário</gui> e, então, selecione sua localização no "
 "mapa ou pesquise pela sua cidade atual."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-timezone.page:59
-msgid "The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to 
<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
+msgid ""
+"The time will be updated automatically when you select a different location. "
+"You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
 msgstr ""
 "A hora será atualizada automaticamente quando você selecionar uma localidade "
 "diferente. Também é possível <link xref=\"clock-set\">ajustar o relógio "
@@ -3383,7 +3591,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:30
-msgid "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need 
to install it using your distribution's package manager."
+msgid ""
+"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
+"yours does not, you may need to install it using your distribution's package "
+"manager."
 msgstr ""
 "A maioria das distribuições Linux vem com <app>Relógios</app> instalado por "
 "padrão. Se este não for o caso da sua, você pode precisar instalá-lo usando "
@@ -3396,21 +3607,28 @@ msgstr "Para adicionar um relógio mundial:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:42
-msgid "Click the <gui>Add world clocks…</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
+msgid ""
+"Click the <gui>Add world clocks…</gui> link under the calendar to launch "
+"<app>Clocks</app>."
 msgstr ""
 "Clique no link <gui>Adicionar relógios mundiais…</gui> sob a agenda para "
 "iniciar <app>Relógios</app>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:46
-msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</app> will launch."
+msgid ""
+"If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</"
+"app> will launch."
 msgstr ""
 "Se você já possui um ou mais relógios mundiais, clique em um e "
 "<app>Relógios</app> será iniciado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:52
-msgid "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> button or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
+msgid ""
+"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> "
+"button or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new "
+"city."
 msgstr ""
 "Na janela <app>Relógios</app>, clique em <gui style=\"button\">Novo</gui> ou "
 "pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> para adicionar uma "
@@ -3436,14 +3654,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:68
-msgid "Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of 
<app>Clocks</app>."
+msgid ""
+"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of "
+"the capabilities of <app>Clocks</app>."
 msgstr ""
 "Consulte <link href=\"help:gnome-clocks\">Ajuda do Relógios</link> para mais "
 "informação sobre as capacidades do <app>Relógios</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock.page:19
-msgid "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world\">world clocks</link>, 
<link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and 
appointments</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world"
+"\">world clocks</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link "
+"xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"clock-set\">Ajustando a data e hora</link>, <link xref=\"clock-"
 "world\">relógios mundiais</link>, <link xref=\"clock-timezone\">fuso "
@@ -3456,7 +3679,9 @@ msgstr "Data &amp; hora"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-assignprofiles.page:29
-msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen."
+msgid ""
+"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color "
+"profile for your screen."
 msgstr ""
 "Procure em <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para "
 "adicionar um perfil de cor para sua tela."
@@ -3468,25 +3693,26 @@ msgstr "Como atribuo perfis a dispositivos?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:34
-msgid "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colors which it shows 
are more accurate."
+msgid ""
+"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
+"the colors which it shows are more accurate."
 msgstr ""
 "Você pode querer atribuir um perfil de cores para sua tela ou impressora de "
 "forma que as cores que ela mostra são mais precisas."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:39
-#: C/color-calibrate-scanner.page:54
-#: C/color-calibrate-screen.page:46
-#: C/color-howtoimport.page:42
+#: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54
+#: C/color-calibrate-screen.page:46 C/color-howtoimport.page:42
 #: C/color-testing.page:59
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Color</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Color</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\""
-">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Cor</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Cor</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:43
-#: C/color-testing.page:63
+#: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Cor</gui> para abrir o painel."
 
@@ -3496,23 +3722,28 @@ msgid "Select the device for which you want to add a profile."
 msgstr "Selecione o dispositivo para o qual você deseja adicionar um perfil."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:49
-#: C/color-howtoimport.page:50
-msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile."
+#: C/color-assignprofiles.page:49 C/color-howtoimport.page:50
+msgid ""
+"Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new "
+"profile."
 msgstr ""
 "Clique em <gui>Adicionar perfil</gui> para selecionar um perfil existente ou "
 "importar um novo perfil."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:53
-#: C/color-howtoimport.page:54
+#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54
 #: C/color-testing.page:74
 msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
 msgstr "Pressione <gui>Adicionar</gui> para confirmar sua seleção."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:57
-msgid "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the 
<em>default</em> profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile 
to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for 
glossy paper and another plain paper."
+msgid ""
+"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
+"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
+"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
+"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
+"glossy paper and another plain paper."
 msgstr ""
 "Cada dispositivo pode ter múltiplos perfis a ele associados, mas somente um "
 "perfil pode ser o <em>padrão</em>. O perfil padrão é usado quando não "
@@ -3522,10 +3753,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:70
-msgid "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
+msgid ""
+"If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
+"create a new profile."
 msgstr ""
-"Se o dispositivo de calibração estiver conectado, o botão "
-"<gui>Calibrar…</gui> criará um novo perfil."
+"Se o dispositivo de calibração estiver conectado, o botão <gui>Calibrar…</"
+"gui> criará um novo perfil."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-camera.page:11
@@ -3539,7 +3772,10 @@ msgstr "Como calibro minha câmera?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:22
-msgid "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting 
conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the 
color control panel."
+msgid ""
+"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
+"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
+"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
 msgstr ""
 "Câmeras são calibradas tirando uma fotografia de um alvo sob as condições de "
 "iluminação desejadas. Convertendo um arquivo RAW para um TIFF, pode-se "
@@ -3547,7 +3783,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:28
-msgid "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black 
borders are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large 
amount."
+msgid ""
+"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
+"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
+"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
 msgstr ""
 "Você vai precisar cortar o arquivo TIFF para somente o alvo esteja visível. "
 "Certifique-se de que as bordas brancas ou pretas ainda estejam visíveis. A "
@@ -3556,12 +3795,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:36
-msgid "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image 
from. This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and 
<em>cloudy</em> lighting conditions."
+msgid ""
+"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
+"acquired the original image from. This means you might need to profile "
+"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
+"em> lighting conditions."
 msgstr ""
 "O perfil resultante só é válido sob as mesmas condições de iluminação quando "
 "você adquiriu a imagem original. Isso significa que você pode precisar gerar "
-"perfis para as condições de iluminação de <em>estúdio</em>, <em>sol "
-"forte</em> e <em>dia nublado</em>."
+"perfis para as condições de iluminação de <em>estúdio</em>, <em>sol forte</"
+"em> e <em>dia nublado</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-printer.page:10
@@ -3591,7 +3834,12 @@ msgstr "Baixando e imprimindo um arquivo de referência de uma empresa de cores"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:30
-msgid "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have 
one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then 
send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email 
you back an accurate ICC profile."
+msgid ""
+"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
+"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
+"reference chart from the companies website you can then send them back the "
+"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
+"profile and email you back an accurate ICC profile."
 msgstr ""
 "Usar uma empresa de cores para gerar um perfil de impressora é normalmente a "
 "opção mais barata se você só tem um ou dois tipos diferentes de papel. Ao "
@@ -3601,7 +3849,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:38
-msgid "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large 
number of ink sets or paper types."
+msgid ""
+"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
+"are profiling a large number of ink sets or paper types."
 msgstr ""
 "Usar um dispositivo caro como um ColorMunki sai barato só se você estiver "
 "gerando perfis de uma grande quantidade de conjunto de tintas e tipos de "
@@ -3627,14 +3877,18 @@ msgstr "Como calibro meu escâner?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:41
-msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it."
+msgid ""
+"If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you "
+"should calibrate it."
 msgstr ""
 "Se você deseja que seu escâner represente a cor precisamente ao escanear, "
 "você deveria calibrá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:46
-msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network."
+msgid ""
+"Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over "
+"the network."
 msgstr ""
 "Certifique-se que seu escâner está conectado a seu computador com um cabo ou "
 "pela rede."
@@ -3652,15 +3906,17 @@ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
 msgstr "Clique em <gui>Cor</gui> para abrir o painel e selecione seu escâner."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrate-scanner.page:62
-#: C/color-calibrate-screen.page:57
-msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
+#: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
 msgstr ""
 "Pressione <gui style=\"button\">Calibrar…</gui> para começar a calibração."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:68
-msgid "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be 
recalibrated."
+msgid ""
+"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
+"usually need to be recalibrated."
 msgstr ""
 "Escâneres são incrivelmente estáveis ao longo do tempo e temperatura, de "
 "forma que normalmente não precisam de recalibração."
@@ -3677,7 +3933,10 @@ msgstr "Como calibro minha tela?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:36
-msgid "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is especially useful if you 
are involved in digital photography, design or artwork."
+msgid ""
+"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is "
+"especially useful if you are involved in digital photography, design or "
+"artwork."
 msgstr ""
 "Você pode calibrar sua tela de forma que ela mostre cores mais precisas. "
 "Isso é especialmente útil se você está envolvido em fotografia digital, "
@@ -3685,7 +3944,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:40
-msgid "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to 
profile screens, but they work in slightly different ways."
+msgid ""
+"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both "
+"devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
+"ways."
 msgstr ""
 "Você vai precisar de um colorímetro ou de um espectrofotômetro para fazer "
 "isso. Ambos dispositivos são usados para fazer perfil de telas, mas eles "
@@ -3705,7 +3967,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:62
-msgid "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately 
every 18 months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when 
the [!] icon appears in the <gui>Color</gui> panel."
+msgid ""
+"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in "
+"brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets "
+"older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon "
+"appears in the <gui>Color</gui> panel."
 msgstr ""
 "Telas alteram o tempo todo: a luz de fundo em uma TFT reduz à metade do "
 "brilho aproximadamente a cada 18 meses, e vai ficando amarelada à medida em "
@@ -3731,7 +3997,10 @@ msgstr "Qual a diferença entre calibração e caracterização?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:19
-msgid "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. 
Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two 
mechanisms:"
+msgid ""
+"Many people are initially confused about the difference between calibration "
+"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
+"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
 msgstr ""
 "Inicialmente, muitas pessoas ficam confusas com a diferença entre calibração "
 "e caracterização. A calibração é o processo de modificar o comportamento das "
@@ -3749,7 +4018,12 @@ msgstr "Aplicação de curvas para seus canais de cores"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29
-msgid "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. 
Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be 
stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration 
curves."
+msgid ""
+"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
+"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
+"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
+"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
+"calibration curves."
 msgstr ""
 "A ideia da calibração é colocar um dispositivo em um estado definido ao se "
 "observar sua resposta de cores. Isso é usado frequentemente como um método "
@@ -3760,20 +4034,29 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36
-msgid "Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to 
color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color 
in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify 
color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a 
way of transferring color from one device representation to another be achieved."
+msgid ""
+"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
+"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
+"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
+"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
+"application to modify color when combined with another device profile. Only "
+"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
+"color from one device representation to another be achieved."
 msgstr ""
 "A caracterização (ou perfilamento) é <em>registrar</em> a maneira que um "
 "dispositivo reproduz ou responde às cores. O resultado é tipicamente "
 "armazenada em um perfil ICC do dispositivo. Tal perfil não modifica por si "
-"só as cores de maneira alguma. Ele permite que um sistema como um CMM ("
-"módulo de gerenciamento de cores) ou um aplicativo atento à coloração "
+"só as cores de maneira alguma. Ele permite que um sistema como um CMM "
+"(módulo de gerenciamento de cores) ou um aplicativo atento à coloração "
 "modifique as cores quando combinadas com outro perfil de dispositivo. "
 "Somente quando se souber as características dos dois dispositivos, será "
 "possível transferir as cores representadas por um dispositivo para outro."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47
-msgid "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of 
calibration as it was when it was characterized."
+msgid ""
+"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
+"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
 msgstr ""
 "Repare que a caracterização (perfil) só será válido para um dispositivo se "
 "ele estiver no mesmo estado de calibração que esteve quando foi "
@@ -3781,7 +4064,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53
-msgid "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration 
information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the 
<em>vcgt</em> tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications 
are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will 
not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information."
+msgid ""
+"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
+"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
+"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
+"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
+"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
+"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
+"anything with the ICC characterization (profile) information."
 msgstr ""
 "No caso de perfis de telas, há uma confusão adicional, porque é comum as "
 "informações de calibração serem armazenadas no perfil por conveniência. Por "
@@ -3805,7 +4095,9 @@ msgstr "Há suporte para quais instrumentos de medição de cores?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:21
-msgid "GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following 
display measuring instruments are supported:"
+msgid ""
+"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
+"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
 msgstr ""
 "O GNOME se baseia no sistema de gerenciamento de cores Argyll para dar "
 "suporte aos instrumentos de cores. Assim, há suporte para os seguintes "
@@ -3868,14 +4160,19 @@ msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:42
-msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
+msgid ""
+"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
+"Linux."
 msgstr ""
 "Atualmente, o Pantone Huey é o hardware mais barato e com melhor suporte no "
 "Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:45
-msgid "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported 
to help you calibrating and characterizing your printers:"
+msgid ""
+"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
+"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
+"printers:"
 msgstr ""
 "Graças ao Argyll, agora são suportados também um número de espectrômetros "
 "reflexivos para leitura de listra e ponto para ajudá-lo a calibrar e "
@@ -3891,7 +4188,8 @@ msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrômetro reflexivo do tipo \"swipe\")"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:53
 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrômetro reflexivo do tipo ponto)"
+msgstr ""
+"X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrômetro reflexivo do tipo ponto)"
 
 # Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3970,21 +4268,26 @@ msgstr "IT8.7/2"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:36
-msgid "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online 
shops."
+msgid ""
+"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
+"LaserSoft in various online shops."
 msgstr ""
 "Você pode comprar alvos de vendedores bem conhecidos como KODAK, X-Rite e "
 "LaserSoft em várias lojas online."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:40
-msgid "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf 
Faust</link> at a very fair price."
+msgid ""
+"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.";
+"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
 msgstr ""
-"Como alternativa, você pode comprar alvos do <link href=\""
-"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</link> a um preço bem justo."
+"Como alternativa, você pode comprar alvos do <link href=\"http://www.targets.";
+"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> a um preço bem justo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-canshareprofiles.page:8
-msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
+msgid ""
+"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
 msgstr ""
 "Compartilhar seus perfis de cores nunca é uma boa ideia, já que o hardware "
 "muda com o passar do tempo."
@@ -3996,7 +4299,12 @@ msgstr "Como compartilho meu perfil de cores?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:19
-msgid "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions 
that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very 
different color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand 
hours."
+msgid ""
+"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
+"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
+"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
+"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
+"for a thousand hours."
 msgstr ""
 "Os perfis de cores que você mesmo criou são específicos ao hardware e às "
 "condições de luminosidade para os quais você calibrou. Um monitor que ficou "
@@ -4006,7 +4314,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:26
-msgid "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> 
to calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated."
+msgid ""
+"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
+"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
+"say that their display is calibrated."
 msgstr ""
 "Isso quer dizer que, se você compartilhar seu perfil de cores com alguém, "
 "você o deixa <em>mais próximo</em> de uma calibração, mas é um erro dizer "
@@ -4014,7 +4325,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:31
-msgid "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black 
walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that 
you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
+msgid ""
+"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
+"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
+"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
+"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
 msgstr ""
 "De forma similar, a menos que todo mundo tenha iluminação controlada "
 "recomendada (sem luz solar através de janelas, paredes pretas, lâmpadas de "
@@ -4024,7 +4339,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:40
-msgid "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites 
or that were created on your behalf."
+msgid ""
+"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
+"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
 msgstr ""
 "Você deveria conferir com atenção as condições de redistribuição dos perfis "
 "baixados de sites de fabricantes ou que foram criados para você."
@@ -4043,23 +4360,32 @@ msgstr "Onde consigo perfis de cores?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:21
-msgid "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial 
outlay."
+msgid ""
+"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
+"does require some initial outlay."
 msgstr ""
 "A melhor maneira de obter os perfis é gerá-los você mesmo, embora isso exija "
 "uma despesa inicial."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:25
-msgid "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped 
up in <em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
+msgid ""
+"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
+"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
+"to download, extract and then search for the color profiles."
 msgstr ""
 "Muitos fabricantes tentam, de fato, fornecer perfis de cores para "
-"dispositivos, embora às vezes eles estejam dentro de <em>pacotes de "
-"drivers</em>, o que faz com que você tenha que baixar esses drivers, extraí-"
-"los e então buscar pelos perfis de cores."
+"dispositivos, embora às vezes eles estejam dentro de <em>pacotes de drivers</"
+"em>, o que faz com que você tenha que baixar esses drivers, extraí-los e "
+"então buscar pelos perfis de cores."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:31
-msgid "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best 
avoided. A good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date 
you bought the device then it's likely dummy data generated that is useless."
+msgid ""
+"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
+"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
+"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
+"then it's likely dummy data generated that is useless."
 msgstr ""
 "Alguns fabricantes não fornecem perfis precisos para o hardware; esses "
 "perfis devem ser evitados. Uma boa dica é baixar o perfil e conferir se a "
@@ -4068,7 +4394,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:39
-msgid "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often 
worse than useless."
+msgid ""
+"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
+"supplied profiles are often worse than useless."
 msgstr ""
 "Veja <link xref=\"color-why-calibrate\"/> para informações sobre o porquê "
 "dos perfis fornecidos pelo fabricante serem normalmente mais que inúteis."
@@ -4085,14 +4413,18 @@ msgstr "Como importo perfis de cores?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:34
-msgid "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in 
the file browser."
+msgid ""
+"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
+"<file>.ICM</file> file in the file browser."
 msgstr ""
 "Você pode importar um perfil de cores clicando duas vezes em um arquivo "
 "<file>.ICC</file> ou <file>.ICM</file> no navegador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:37
-msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</gui> panel."
+msgid ""
+"Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
+"gui> panel."
 msgstr ""
 "Alternativamente, você pode gerenciar seus perfis de cores por meio do "
 "painel <gui>Cor</gui>."
@@ -4105,17 +4437,23 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:58
-msgid "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually 
made for the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you 
should <link xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a colorimeter or a 
spectrophotometer."
+msgid ""
+"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. "
+"These profiles are usually made for the average display, so may not be "
+"perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link "
+"xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a "
+"colorimeter or a spectrophotometer."
 msgstr ""
 "O fabricante do seu monitor pode fornecer um perfil que você possa usar. "
 "Esses perfis são normalmente feitos para um monitor padrão, de forma que "
 "pode não ser perfeito para o seu especificamente. Para a melhor calibração, "
-"você deveria <link xref=\"color-calibrate-screen\">criar seu próprio "
-"perfil</link> usando um colorímetro ou um espectrofotômetro."
+"você deveria <link xref=\"color-calibrate-screen\">criar seu próprio perfil</"
+"link> usando um colorímetro ou um espectrofotômetro."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-missingvcgt.page:8
-msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
+msgid ""
+"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
 msgstr ""
 "A correção de cores de toda a tela modifica todas as cores da tela em todas "
 "as janelas."
@@ -4127,7 +4465,11 @@ msgstr "Faltam informações para correção de cores de toda a tela?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:18
-msgid "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for 
whole-screen color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color 
compensation, but you will not see all the colors of your screen change."
+msgid ""
+"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
+"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
+"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
+"will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
 "Infelizmente, muitos perfis ICC fornecidos pelo fabricante não incluem as "
 "informações exigidas para a correção de cores de toda a tela. Esses perfis "
@@ -4136,7 +4478,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:24
-msgid "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you 
will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
+msgid ""
+"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
+"characterization data, you will need to use a special color measuring "
+"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr ""
 "Para criar um perfil de monitor/tela, o que inclui tanto os dados de "
 "calibração como os de caracterização, você precisará usar instrumentos "
@@ -4156,7 +4501,11 @@ msgstr "Posso ser notificado quando meu perfil de cor não estiver preciso?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:29
-msgid "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is 
not possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate 
devices regularly."
+msgid ""
+"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of "
+"time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating "
+"whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
+"regularly."
 msgstr ""
 "Você pode ser lembrado de recalibrar seus dispositivos após um período "
 "específico de tempo. Infelizmente, não é possível afirmar sem recalibrar se "
@@ -4165,7 +4514,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:34
-msgid "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color 
profile can make a huge difference to an end product."
+msgid ""
+"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, "
+"as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
 msgstr ""
 "Algumas empresas têm políticas de expiração de perfis muitos específicas, já "
 "que um perfil de cores impreciso pode fazer uma enorme diferença no produto "
@@ -4173,7 +4524,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:38
-msgid "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will 
be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every 
time you log into your computer."
+msgid ""
+"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
+"red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the "
+"profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
+"your computer."
 msgstr ""
 "Se você definir a política de expiração e um perfil é mais antigo que a "
 "política, então um triângulo vermelho de alerta será mostrado no painel "
@@ -4182,7 +4537,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:43
-msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in 
days:"
+msgid ""
+"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
+"age of the profile in days:"
 msgstr ""
 "Para definir a política para dispositivos de impressão e de exibição, você "
 "pode especificar a idade máxima do perfil em dias:"
@@ -4194,13 +4551,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
 "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
-""
 msgstr ""
 "\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-"
-"daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-"
-"daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -4209,7 +4563,9 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/color-notspecifiededid.page:30
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
+msgid ""
+"external ref='figures/color-profile-default.png' "
+"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/color-profile-default.png' "
 "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
@@ -4228,7 +4584,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notspecifiededid.page:18
-msgid "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display <link 
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\";> EDID</link> which is stored in a 
memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was 
capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color 
correction."
+msgid ""
+"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
+"based on the display <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a "
+"memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the "
+"available colors the monitor was capable of displaying when it was "
+"manufactured, and does not contain much other information for color "
+"correction."
 msgstr ""
 "O perfil de cores padrão usado por todo monitor é gerado automaticamente "
 "baseado no <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
@@ -4244,14 +4607,18 @@ msgstr "Como o EDID não pode ser atualizado, ele não tem data de expiração."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-notspecifiededid.page:34
-msgid "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate 
color correction."
+msgid ""
+"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
+"would lead to more accurate color correction."
 msgstr ""
 "Obter um perfil de cores através do fabricante do monitor, ou criar um você "
 "mesmo, levaria a uma correção de cores mais precisa."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-testing.page:24
-msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your 
screen."
+msgid ""
+"Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
+"correctly to your screen."
 msgstr ""
 "Use os perfis de teste fornecidos para verificar se seus perfis estão sendo "
 "aplicados corretamente à sua tela."
@@ -4263,14 +4630,18 @@ msgstr "Como testo se o gerenciamento de cores está funcionando corretamente?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:30
-msgid "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has 
changed."
+msgid ""
+"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
+"see if anything much has changed."
 msgstr ""
 "Os efeitos de um perfil de cores são às vezes sutis, e pode ser difícil ver "
 "se algo mudou."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:33
-msgid "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being 
applied:"
+msgid ""
+"GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when "
+"the profiles are being applied:"
 msgstr ""
 "No GNOME, nós embarcamos vários perfis para teste que vão deixar bem claro "
 "quando os perfis estão sendo aplicados:"
@@ -4282,28 +4653,37 @@ msgstr "Azul"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:39
-msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display."
+msgid ""
+"This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
+"sent to the display."
 msgstr ""
 "Isso vai deixar a tela azul e testa se as curvas de calibração estão sendo "
 "enviadas para a tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:66
-msgid "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile 
is currently being used."
+msgid ""
+"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
+"a note of which profile is currently being used."
 msgstr ""
 "Selecione o dispositivo para o qual você deseja adicionar um perfil. Você "
 "pode querer tomar uma nota de qual perfil está sendo usado atualmente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:70
-msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at the bottom of the list."
+msgid ""
+"Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at "
+"the bottom of the list."
 msgstr ""
 "Clique em <gui>Adicionar perfil</gui> para selecionar um perfil de teste, o "
 "qual deve estar embaixo da lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:77
-msgid "To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the 
profile that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it 
again."
+msgid ""
+"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</"
+"gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
+"of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
 msgstr ""
 "Para reverter para seu perfil anterior, selecione o dispositivo no painel "
 "<gui>Cor</gui> e, então, selecione o perfil que você estava usando antes de "
@@ -4312,14 +4692,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:85
-msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management."
+msgid ""
+"Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
+"management."
 msgstr ""
 "Ao usar esses perfis, você pode ver claramente quando um aplicativo tem "
 "suporte ao gerenciamento de cores."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whatisprofile.page:7
-msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
+msgid ""
+"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
+"response."
 msgstr ""
 "Um perfil de cores é um arquivo simples, que expressa um espaço de cores ou "
 "a resposta de um dispositivo."
@@ -4331,21 +4715,27 @@ msgstr "O que é um perfil de cores?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:18
-msgid "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color 
space such as sRGB."
+msgid ""
+"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
+"a projector or a color space such as sRGB."
 msgstr ""
 "Um perfil de cores é um conjunto de dados que caracterizam ou um dispositivo "
 "como um projetor ou um espaço de cores como sRGB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:22
-msgid "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a 
<input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
+msgid ""
+"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
+"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
 msgstr ""
 "A maioria dos perfis de cores estão na forma de um perfil ICC, que é um "
 "pequeno arquivo com uma extensão <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:27
-msgid "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that 
users see the same colors on different devices."
+msgid ""
+"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
+"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
 msgstr ""
 "Os perfis de cores podem estar embutidos em imagens para especificar a faixa "
 "de gama de cores dos dados. Isso garante que os usuários usem as mesmas "
@@ -4353,7 +4743,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:32
-msgid "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the 
system is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be 
sure that colors are not being lost or modified."
+msgid ""
+"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
+"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
+"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
+"colors are not being lost or modified."
 msgstr ""
 "Cada dispositivo que estiver processando cores deveria ter seu próprio "
 "perfil ICC, e, quando isso acontece, diz-se que o sistema tem um <em>fluxo "
@@ -4373,14 +4767,23 @@ msgstr "O que é um espaço de cores?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:20
-msgid "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and 
ProPhotoRGB."
+msgid ""
+"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
+"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
 msgstr ""
 "Um espaço de cores é uma faixa definida de cores. Alguns bem conhecidos são "
 "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:25
-msgid "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with 
a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that 
in human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color 
space like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a 
<em>triangle</em> of colors."
+msgid ""
+"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
+"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
+"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
+"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
+"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
+"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
+"colors."
 msgstr ""
 "A visão humana não é um simples sensor RGB, mas podemos nos aproximar de "
 "como os olhos reagem com um diagrama de cromaticidade do CIE de 1931, que "
@@ -4392,7 +4795,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-whatisspace.page:37
-msgid "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual 
system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape 
can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
+msgid ""
+"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
+"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
+"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
+"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
+"<code>gcm-viewer</code> application."
 msgstr ""
 "Usar modelos como um diagrama de cromaticidade CIE de 1931 é uma enorme "
 "simplificação da visão humana e gama de cores reais são expressas por cascos "
@@ -4407,7 +4815,12 @@ msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB representados por triângulos brancos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:52
-msgid "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is 
an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors 
than this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications 
(including the Internet)."
+msgid ""
+"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
+"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
+"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
+"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
+"applications (including the Internet)."
 msgstr ""
 "Primeiro, olhando para o sRGB, que é o menor espaço e o que pode codificar a "
 "menor quantidade de cores. É uma aproximação de um monitor de tubo CRT de 10 "
@@ -4417,7 +4830,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:60
-msgid "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which 
means you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being 
clipped or the blacks crushed."
+msgid ""
+"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
+"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
+"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
+"crushed."
 msgstr ""
 "AdobeRGB costuma ser usado como um <em>espaço de edição</em>. Ele pode "
 "representar mais cores que o sRGB, o que significa que ele pode alterar "
@@ -4426,7 +4843,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:66
-msgid "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode 
nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot 
detect!"
+msgid ""
+"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
+"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
+"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
 msgstr ""
 "ProPhoto o maior espaço disponível e é frequentemente usado para "
 "arquivamento de documentos. Ele consegue codificar quase que toda a faixa de "
@@ -4435,16 +4855,24 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:73
-msgid "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with 
<em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is 
going to have bigger steps between each value."
+msgid ""
+"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
+"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
+"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
+"steps between each value."
 msgstr ""
 "Mas, se ProPhoto é de fato melhor, por que nós não usamos ele para tudo? A "
-"resposta tem a ver com a <em>quantização</em>. Se você tem somente 8 bits ("
-"256 níveis) para codificar cada canal, então uma faixa maior terá passos "
+"resposta tem a ver com a <em>quantização</em>. Se você tem somente 8 bits "
+"(256 níveis) para codificar cada canal, então uma faixa maior terá passos "
 "maiores entre cada valor."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:79
-msgid "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors 
this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small 
errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
+msgid ""
+"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
+"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
+"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
+"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
 msgstr ""
 "Passos maiores significam um erro maior entre a cor capturada e a cor "
 "armazenada, e isso é um grande problemas para algumas cores. Acontece que "
@@ -4454,7 +4882,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:86
-msgid "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization 
error, but this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 
bits-per-pixel."
+msgid ""
+"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
+"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
+"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 msgstr ""
 "Claro, usar uma imagem de 16 bits vai gerar muito mais passos e um erro de "
 "quantização muito menor, mas isso duplica o tamanho de cada arquivo de "
@@ -4463,7 +4894,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:92
-msgid "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can 
be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
+msgid ""
+"Color management is a process for converting from one color space to "
+"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
+"a custom space such as your monitor or printer profile."
 msgstr ""
 "O gerenciamento de cores é um processo de converter de um espaço de cores "
 "para outro, em que um espaço de cores pode ser um bem conhecido como o sRGB "
@@ -4471,7 +4905,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-why-calibrate.page:8
-msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
+msgid ""
+"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
 msgstr ""
 "Calibrar é importante se você se preocupa com as cores que você exibe ou "
 "imprime."
@@ -4483,7 +4918,10 @@ msgstr "Por que eu mesmo preciso calibrar?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:19
-msgid "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items 
from the production line and average them together:"
+msgid ""
+"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
+"they just take a few items from the production line and average them "
+"together:"
 msgstr ""
 "Os perfis genéricos são normalmente ruins. Quando um fabricante cria um novo "
 "modelo, ele tira apenas uns poucos itens da linha de produção e faz uma "
@@ -4496,7 +4934,11 @@ msgstr "Perfis médios"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:29
-msgid "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It 
is also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the 
characterization state and make the profile inaccurate."
+msgid ""
+"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
+"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
+"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
+"state and make the profile inaccurate."
 msgstr ""
 "Painéis de exibição diferem bastante de uma unidade para outra e podem mudar "
 "substancialmente à medida em que eles envelhecem. Isso é ainda mais difícil "
@@ -4505,7 +4947,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:37
-msgid "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by 
letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
+msgid ""
+"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
+"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
+"profile based on your exact characterization state."
 msgstr ""
 "A melhor maneira de assegurar que o perfil que você tem está acurado é "
 "fazendo a calibração você mesmo ou deixando uma empresa externa lhe fornecer "
@@ -4525,7 +4970,10 @@ msgstr "Por que o gerenciamento de cores é importante?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:18
-msgid "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a 
screen, and printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
+msgid ""
+"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
+"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
+"colors and the range of colors on each medium."
 msgstr ""
 "O gerenciamento de cores é o processo de capturar uma cor usando um "
 "dispositivo de entrada, exibi-la em uma tela e imprimi-la, tudo isso "
@@ -4533,7 +4981,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:24
-msgid "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day 
in winter."
+msgid ""
+"The need for color management is probably explained best with a photograph "
+"of a bird on a frosty day in winter."
 msgstr ""
 "A necessidade de gerenciamento de cores talvez seja melhor explicada por uma "
 "fotografia de um pássaro em um dia frio de inverno."
@@ -4546,7 +4996,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:34
-msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
+msgid ""
+"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
+"cold."
 msgstr ""
 "Monitores costumam supersaturar o canal azul, fazendo com que as imagens "
 "parecem frias."
@@ -4558,7 +5010,9 @@ msgstr "É assim que o usuário vê em uma tela típica de laptop empresarial"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:44
-msgid "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown."
+msgid ""
+"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
+"muddy brown."
 msgstr ""
 "Note como o branco não é um \"branco como papel\" e como o preto do olho "
 "fica um marrom lamacento."
@@ -4571,7 +5025,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:54
-msgid "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of 
colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able 
to reproduce it."
+msgid ""
+"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
+"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
+"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
 msgstr ""
 "O problema básico que temos aqui é que cada dispositivo é capaz de lidar com "
 "uma diferente gama de cores. Assim, enquanto você consegue tirar um foto de "
@@ -4580,16 +5037,26 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:60
-msgid "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, 
Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness 
can only be as good as the paper color."
+msgid ""
+"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
+"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
+"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
+"as the paper color."
 msgstr ""
-"A maioria dos dispositivos de imagem capturam em RGB (Red - vermelho, Green -"
-" verde, Blue - azul) e têm que converter para CMYK (Ciano, Magenta, Amarelo "
+"A maioria dos dispositivos de imagem capturam em RGB (Red - vermelho, Green "
+"- verde, Blue - azul) e têm que converter para CMYK (Ciano, Magenta, Amarelo "
 "e Preto) para imprimir. Outro problema é que você não consegue ter uma tinta "
 "<em>branca</em>, então a brancura só pode ser tão boa quanto a cor do papel."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:67
-msgid "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 
100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is 
probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of 
distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
+msgid ""
+"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
+"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
+"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
+"like 62% on another display. It's like telling a person that you've just "
+"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
+"kilometers or 7 meters."
 msgstr ""
 "Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala na qual uma cor foi "
 "mensurada, não sabemos se 100% de vermelho é perto do infravermelho ou se é "
@@ -4600,7 +5067,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:77
-msgid "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be 
reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors 
in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look \"washed out\"."
+msgid ""
+"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
+"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
+"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
+"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
+"\"washed out\"."
 msgstr ""
 "Em cor, nós nos referimos às unidades como gama de cores. Gama de cores é "
 "essencialmente a faixa de cores que podem ser reproduzidas. Um dispositivo "
@@ -4610,7 +5082,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:85
-msgid "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in 
other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the 
result is going to look like."
+msgid ""
+"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
+"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
+"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
+"like."
 msgstr ""
 "Em alguns casos, nós podemos <em>corrigir</em> a saída do dispositivo "
 "alterando os dados que lhe enviamos. Contudo, nas situações em que isso não "
@@ -4619,7 +5095,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:92
-msgid "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make 
smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if 
you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
+msgid ""
+"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
+"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
+"might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
+"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
+"exact Red Hat Red."
 msgstr ""
 "Para fotografias, faz sentido usar toda a faixa de tons de um dispositivo de "
 "cores, para ser capaz de fazer mudanças suaves nas cores. Para outros "
@@ -4654,7 +5135,10 @@ msgstr "Pressione o botão <gui style=\"button\">+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:41
-msgid "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop 
down box next to each field to chose the type of detail."
+msgid ""
+"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
+"information. Click on the drop down box next to each field to chose the type "
+"of detail."
 msgstr ""
 "No diálogo <gui>Novo contato</gui>, informe o nome do contato e suas "
 "informações. Clique na caixa de menu suspensa próximo a cada campo para "
@@ -4671,17 +5155,17 @@ msgid "To remove a contact:"
 msgstr "Para remover um contato:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:54
-#: C/contacts-connect.page:34
+#: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:34
 #: C/contacts-edit-details.page:39
 msgid "Select the contact from your contact list."
 msgstr "Selecione o contato da sua lista de contatos."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:57
-#: C/contacts-edit-details.page:42
+#: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42
 #: C/contacts-link-unlink.page:69
-msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
+"<app>Contacts</app>."
 msgstr ""
 "Pressione <gui style=\"button\">Editar</gui> no canto direito superior de "
 "<app>Contatos</app>."
@@ -4698,7 +5182,9 @@ msgstr "Acesse seus contatos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts.page:24
-msgid "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your 
<link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
+msgid ""
+"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
+"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 msgstr ""
 "Use <app>Contatos</app> para armazenar, acessar ou editar informações de "
 "seus contatos, localmente ou nas suas <link xref=\"accounts\">Contas on-"
@@ -4728,20 +5214,25 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:37
-msgid "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press the 
email address."
+msgid ""
+"Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email "
+"your contact, press the email address."
 msgstr ""
 "Pressione o <em>detalhe</em> que você deseja usar. Por exemplo, para enviar "
 "um e-mail para seu contato, pressione o endereço de e-mail."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:41
-msgid "The corresponding application will be launched using the contact's details."
+msgid ""
+"The corresponding application will be launched using the contact's details."
 msgstr ""
 "O aplicativo correspondente será iniciado usando os detalhes do contato."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/contacts-connect.page:47
-msgid "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to 
select it."
+msgid ""
+"If there is no available application for the detail that you wish to use, "
+"you will not be able to select it."
 msgstr ""
 "Se não houver qualquer aplicativo disponível para o detalhe que você deseja "
 "usar, você não poderá selecioná-lo."
@@ -4758,7 +5249,9 @@ msgstr "Editando detalhes do contato"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-edit-details.page:34
-msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
+msgid ""
+"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
+"up to date and complete."
 msgstr ""
 "Ao editar os detalhes do contato, você consegue manter as informações no seu "
 "catálogo de endereços atualizados e completos."
@@ -4770,15 +5263,17 @@ msgstr "Edite os detalhes do contato."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:47
-msgid "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New 
Detail</gui> and select the field that you want to add."
+msgid ""
+"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press "
+"<gui style=\"button\">New Detail</gui> and select the field that you want to "
+"add."
 msgstr ""
 "Para adicionar um <em>detalhe</em> como um novo número de telefone ou "
 "endereço de e-mail, pressione <gui style=\"button\">Novo detalhe</gui> e "
 "selecione o campo que você deseja adicionar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:52
-#: C/contacts-link-unlink.page:83
+#: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
 msgstr ""
 "Pressione <gui style=\"button\">Concluído</gui> para finalizar a edição do "
@@ -4801,7 +5296,10 @@ msgstr "Vincular contatos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:37
-msgid "You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one 
<app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about 
one contact in one place."
+msgid ""
+"You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
+"accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
+"your address book organized, with all details about one contact in one place."
 msgstr ""
 "Você pode combinar contatos do seu catálogo de endereços local e contas on-"
 "line em uma só entrada em <app>Contatos</app>. Esse recurso ajuda você a "
@@ -4810,14 +5308,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:43
-msgid "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact list."
+msgid ""
+"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
+"list."
 msgstr ""
 "Habilite o <em>modo de seleção</em> pressionando o botão de seleção acima da "
 "lista de contatos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:47
-msgid "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want 
to merge."
+msgid ""
+"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
+"contacts that you want to merge."
 msgstr ""
 "Uma caixa de seleção vai aparecer ao lado de cada contato. Marque as caixas "
 "de seleção ao lado dos contatos que você deseja mesclar."
@@ -4836,7 +5338,9 @@ msgstr "Desvincular contatos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:61
-msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked."
+msgid ""
+"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
+"should not be linked."
 msgstr ""
 "Você pode querer desvincular contatos, caso você tenha acidentalmente "
 "vinculado contatos que não deveriam estar vinculados."
@@ -4850,13 +5354,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:73
-#, fuzzy
 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
 msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Contas vinculadas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:76
-msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact."
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
+"contact."
 msgstr ""
 "Pressione <gui style=\"button\">Desvincular</gui> para desvincular o "
 "registro do contato."
@@ -4884,20 +5389,25 @@ msgstr "Você pode pesquisar por um contato online de duas formas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:37
-msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
 msgstr ""
 "No panorama de <gui>Atividades</gui>, comece digitando o nome do contato."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:41
-msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications."
+msgid ""
+"Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
+"applications."
 msgstr ""
 "O contato correspondente vai aparecer no panorama em vez da lista de "
 "aplicativos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:45
-msgid "Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click the contact that you 
want to select if they are not at the top."
+msgid ""
+"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
+"the contact that you want to select if they are not at the top."
 msgstr ""
 "Pressione <key>Enter</key> para selecionar o contato no topo da lista ou "
 "clique no contato que você deseja selecionar, caso ele não esteja no topo."
@@ -4932,14 +5442,19 @@ msgstr "Iniciando Contatos pela primeira vez"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:27
-msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens."
+msgid ""
+"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
+"Book</gui> window opens."
 msgstr ""
-"Quando você executar <app>Contatos</app> pela primeira vez, a janela <gui>"
-"Selecionar catálogo de endereços</gui> abrirá."
+"Quando você executar <app>Contatos</app> pela primeira vez, a janela "
+"<gui>Selecionar catálogo de endereços</gui> abrirá."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:30
-msgid "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with 
<gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>."
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
+"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
+"and click <gui style=\"button\">Done</gui>."
 msgstr ""
 "Se você tiver <link xref=\"accounts\">contas on-line</link> configuradas, "
 "elas podem ser listada com o <gui>Catálogo de endereços local</gui>. "
@@ -4947,23 +5462,22 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:34
-msgid "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin 
the setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local 
Address Book</gui>."
+msgid ""
+"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
+"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
+"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
+"Book</gui>."
 msgstr ""
-"Se você não tem contas on-line configuradas, clique em <gui style=\"button\">"
-"Contas online</gui> para começar a configurar. Se você não deseja configurar "
-"contas online neste instante, clique em <gui style=\"button\">Catálogo de "
-"endereços local</gui>."
+"Se você não tem contas on-line configuradas, clique em <gui style=\"button"
+"\">Contas online</gui> para começar a configurar. Se você não deseja "
+"configurar contas online neste instante, clique em <gui style=\"button"
+"\">Catálogo de endereços local</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/disk-benchmark.page:18
-#: C/disk-capacity.page:12
-#: C/disk-check.page:13
-#: C/display-brightness.page:20
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:18
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:18
-#: C/look-background.page:22
-#: C/look-display-fuzzy.page:18
-#: C/look-resolution.page:19
+#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
+#: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:18
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:18 C/look-background.page:22
+#: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:19
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
 msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
@@ -4984,10 +5498,12 @@ msgstr "Para testar a velocidade do seu disco rígido:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:44
-msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
+msgid ""
+"Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Abra <app>Discos</app> no panorama de <gui xref=\"shell-introduction#"
-"activities\">Atividades</gui>."
+"Abra <app>Discos</app> no panorama de <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:48
@@ -4996,29 +5512,39 @@ msgstr "Escolha o disco da lista no painel à esquerda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:51
-msgid "Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
+msgid ""
+"Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
 msgstr ""
 "Clique no botão de menu e selecione <gui>Avaliar desempenho do disco…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:55
-msgid "Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> 
parameters as desired."
+msgid ""
+"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> "
+"and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
 msgstr ""
 "Clique <gui>Iniciar avaliação de desempenho…</gui> e ajuste os parâmetros de "
 "<gui>Taxa de transferência</gui> e <gui>Tempo de acesso</gui> como desejar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:59
-msgid "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link 
xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the 
password for the requested administrator account."
+msgid ""
+"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
+"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
+"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
+"administrator account."
 msgstr ""
 "Clique em <gui>Iniciar avaliação de desempenho</gui> para testar o quão "
-"rápido os dados podem ser lidos do disco. <link xref=\"user-admin-explain\">"
-"Privilégios administrativos</link> podem ser necessários. Informe sua senha "
-"ou a senha para a conta de administrador que for requisitada."
+"rápido os dados podem ser lidos do disco. <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">Privilégios administrativos</link> podem ser necessários. Informe sua "
+"senha ou a senha para a conta de administrador que for requisitada."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-benchmark.page:64
-msgid "If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test how fast data can be read 
from and written to the disk. This will take longer to complete."
+msgid ""
+"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test "
+"how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
+"longer to complete."
 msgstr ""
 "Se <gui>Executar avaliação de desempenho de escrita</gui> estiver marcada, a "
 "avaliação de desempenho vai testar o quão rápido os dados podem ser lidos e "
@@ -5026,7 +5552,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:71
-msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting 
lines indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against 
the bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read 
rates, while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, 
plotted against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
+msgid ""
+"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
+"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
+"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
+"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
+"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
+"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
+"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
 msgstr ""
 "Quando o teste estiver finalizado, os resultados vão aparecer no gráfico. Os "
 "pontos verdes e linhas contando-os indicam as amostras tiradas; elas "
@@ -5040,7 +5573,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:80
-msgid "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average 
access time and time elapsed since the last benchmark test."
+msgid ""
+"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
+"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
+"benchmark test."
 msgstr ""
 "Abaixo do gráfico, são exibidos os valores mínimo, máximo e médio das taxas "
 "de leitura e escrita; o tempo médio de acesso e tempo decorrido desde o "
@@ -5048,10 +5584,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-capacity.page:23
-msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
+msgid ""
+"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
+"space and capacity."
 msgstr ""
-"Use o <gui>Analisador de uso de disco</gui> ou o <gui>Monitor do "
-"sistema</gui> para verificar o espaço e a capacidade."
+"Use o <gui>Analisador de uso de disco</gui> ou o <gui>Monitor do sistema</"
+"gui> para verificar o espaço e a capacidade."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-capacity.page:28
@@ -5060,7 +5598,9 @@ msgstr "Verificando quanto resta de espaço em disco"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-capacity.page:30
-msgid "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System 
Monitor</app>."
+msgid ""
+"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
+"app> or <app>System Monitor</app>."
 msgstr ""
 "Você pode verificar quanto de espaço em disco está livre com <app>Analisador "
 "de uso do disco</app> ou o <app>Monitor do sistema</app>."
@@ -5072,14 +5612,19 @@ msgstr "Verificar com o Analisador de uso de disco"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:36
-msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
+msgid ""
+"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>:"
 msgstr ""
-"Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco usando o <app>"
-"Analisador de uso de disco</app>:"
+"Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco usando o "
+"<app>Analisador de uso de disco</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:41
-msgid "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display 
a list of file locations together with the usage and capacity of each."
+msgid ""
+"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
+"The window will display a list of file locations together with the usage and "
+"capacity of each."
 msgstr ""
 "Abra o <app>Analisador de uso de disco</app> a partir do panorama de "
 "<gui>Atividades</gui>. A janela mostrará uma lista de localizações de "
@@ -5087,18 +5632,27 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:46
-msgid "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the 
menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
+msgid ""
+"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
+"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or "
+"<gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
 msgstr ""
+"Clique em um dos itens na lista para visualizar um resumo detalhado do use "
+"para aquele item. Clique no botão de menu e, então, <gui>Varrer pasta…</gui> "
+"ou <gui>Varrer pasta remota…</gui> para varrer uma localização diferente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:52
-#, fuzzy
-msgid "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and 
when the data was last <gui>Modified</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage 
Analyzer</app></link>."
+msgid ""
+"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
+"gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
+"See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</"
+"app></link>."
 msgstr ""
-"As informações são mostradas de acordo com a <gui>Pasta</gui>, "
-"<gui>Utilização</gui>, <gui>Tamanho</gui> e <gui>Conteúdo</gui>. Veja mais "
-"detalhes em <link href=\"help:baobab\"><app>Analisador do uso do "
-"disco</app></link>."
+"As informações são mostradas de acordo com a <gui>Pasta</gui>, <gui>Tamanho</"
+"gui>, <gui>Conteúdo</gui> e, quando o arquivo foi <gui>Modificado</gui> pela "
+"última vez. Veja mais detalhes em <link href=\"help:baobab\"><app>Analisador "
+"do uso do disco</app></link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:61
@@ -5107,21 +5661,28 @@ msgstr "Verificar com o Monitor de sistema"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:63
-msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
+msgid ""
+"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
+"app>:"
 msgstr ""
 "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco com o <app>Monitor do "
 "sistema</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:67
-msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgid ""
+"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
+"gui> overview."
 msgstr ""
 "Abra o aplicativo <app>Monitor do sistema</app> a partir do panorama "
 "<gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:71
-msgid "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and disk space usage. The 
information is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and 
<gui>Used</gui>."
+msgid ""
+"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
+"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
+"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
 msgstr ""
 "Selecione a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> para ver as partições do "
 "sistema e o uso do espaço em disco. As informações são mostradas de acordo "
@@ -5145,7 +5706,9 @@ msgstr "Excluir arquivos que não são importantes ou que não vá mais usar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:89
-msgid "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won't need for a while 
and delete them from the hard drive."
+msgid ""
+"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
+"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
 msgstr ""
 "Fazer <link xref=\"backup-why\">cópias de segurança</link> dos arquivos "
 "importantes que não vai precisar por um tempo e excluí-los do disco rígido."
@@ -5168,7 +5731,11 @@ msgstr "Verificando o disco rígido"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:32
-msgid "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and 
Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the 
disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
+msgid ""
+"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
+"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
+"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
+"to fail, helping you avoid loss of important data."
 msgstr ""
 "Discos rígidos têm embutida uma ferramenta de verificação de sua saúde "
 "chamada <app>SMART</app> (sigla em inglês para Tecnologia de "
@@ -5178,7 +5745,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:37
-msgid "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the 
<app>Disks</app> application:"
+msgid ""
+"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
+"running the <app>Disks</app> application:"
 msgstr ""
 "Embora SMART execute automaticamente, você também pode verificar a saúde do "
 "seu disco executando o aplicativo <app>Discos</app>:"
@@ -5189,30 +5758,36 @@ msgid "Check your disk's health using the Disks application"
 msgstr "Verificar a saúde do seu disco usando o aplicativo Discos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-check.page:44
-#: C/disk-format.page:31
-#, fuzzy
+#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31
 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Abra <app>Configurações</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
+msgstr "Abra <app>Discos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:47
-#, fuzzy
-msgid "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and 
status of the disk will be shown."
+msgid ""
+"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
+"left. Information and status of the disk will be shown."
 msgstr ""
-"Selecione o disco que queira verificar a partir da lista de <gui>"
-"Dispositivos de armazenamento</gui>. As informações e o estado do disco "
-"aparecerão em <gui>Unidade</gui>."
+"Selecione o disco que queira verificar a partir da lista de dispositivos à "
+"esquerda. As informações e o estado do disco serão mostrados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:51
-msgid "Click the gear icon and select <gui>SMART Data &amp; Self Tests…</gui>. The <gui>Overall 
Assessment</gui> should say \"Disk is OK\"."
+msgid ""
+"Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
+"The <gui>Overall Assessment</gui> should say \"Disk is OK\"."
 msgstr ""
+"Clique ícone de menu e selecione <gui>Dados do SMART e testes…</gui>. A "
+"<gui>Avaliação geral</gui> deveria dizer \"O disco está OK\"."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:55
-msgid "See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui style=\"button\">Start 
Self-test</gui> button to run a self-test."
+msgid ""
+"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
+"style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
 msgstr ""
+"Veja mais informações sob <gui>Atributos SMART</gui> ou clique no botão <gui "
+"style=\"button\">Iniciar auto-teste</gui> para executar um auto-teste."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-check.page:65
@@ -5221,17 +5796,25 @@ msgstr "E se a unidade não estiver bem?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:67
-#, fuzzy
-msgid "Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may 
be no cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to 
prevent data loss."
+msgid ""
+"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn't</"
+"em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
+"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
 msgstr ""
-"Mesmo que o <gui>Status do SMART</gui> indique que o disco <em>não "
-"esteja</em> saudável, talvez não haja motivo para se alarmar. Entretanto, é "
-"melhor estar preparado com uma <link xref=\"backup-why\">cópia de "
-"segurança</link> para evitar perda de dados."
+"Mesmo que o <gui>Avaliação geral</gui> indique que o disco <em>não esteja</"
+"em> saudável, talvez não haja motivo para se alarmar. Entretanto, é melhor "
+"estar preparado com uma <link xref=\"backup-why\">cópia de segurança</link> "
+"para evitar perda de dados."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:72
-msgid "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been 
detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you 
are likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link 
xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to 
see if it gets worse."
+msgid ""
+"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
+"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
+"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
+"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
+"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
+"the disk status periodically to see if it gets worse."
 msgstr ""
 "Se o status diz \"Pré-falha\", o disco ainda está razoavelmente bem, mas "
 "foram detectados sinais de desgaste, o que significa que ele pode falhar em "
@@ -5243,14 +5826,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:79
-msgid "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis 
or repair."
+msgid ""
+"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
+"professional for further diagnosis or repair."
 msgstr ""
 "Se piorar, talvez você deva levar o computador/disco rígido a um "
 "profissional para mais diagnósticos ou reparos."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-format.page:16
-msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
+msgid ""
+"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
+"drive by formatting it."
 msgstr ""
 "Remova todos os arquivos e pastas de um disco rígido externo ou um pendrive "
 "USB formatando-o."
@@ -5262,7 +5849,11 @@ msgstr "Limpando tudo de uma unidade removível"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-format.page:23
-msgid "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes 
wish to completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - 
this deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
+msgid ""
+"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
+"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
+"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
+"of the files on the disk and leaves it empty."
 msgstr ""
 "Se você tem uma unidade removível, como um pendrive USB ou um disco rígido "
 "externo, você às vezes quer remover completamente todos os seus arquivos e "
@@ -5276,56 +5867,73 @@ msgstr "Formatar um disco removível"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:34
-#, fuzzy
-msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left."
+msgid ""
+"Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
+"left."
 msgstr ""
-"Selecione a unidade que queira esvaziar na lista de <gui>Dispositivos de "
-"armazenamento</gui>."
+"Selecione a unidade que deseja esvaziar na lista de dispositivos de "
+"armazenamento à esquerda."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-format.page:38
-msgid "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on 
the other disk will be deleted!"
+msgid ""
+"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
+"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 msgstr ""
 "Certifique-se de que você selecionou a unidade correta! Se escolher a "
 "errada, todos os arquivos de outra unidade serão excluídos!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:43
-#, fuzzy
-msgid "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the gear icon. Then click 
<gui>Format…</gui>."
+msgid ""
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
+"button. Then click <gui>Format…</gui>."
 msgstr ""
-"Na seção Volumes, clique em <gui>Desmontar volume</gui>. Depois, clique em "
-"<gui>Formatar volume</gui>."
+"Na barra de ferramentes sob a seção <gui>Volumes</gui>, clique no ícone de "
+"menu. Então, clique em <gui>Formatar…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:47
-#, fuzzy
-msgid "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the disk."
+msgid ""
+"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
+"disk."
 msgstr ""
 "Na janela que aparecer, escolha um <gui>Tipo</gui> de sistema de arquivos "
 "para a unidade."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:49
-msgid "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose 
<gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of 
the <gui>file system type</gui> will be presented as a label."
+msgid ""
+"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
+"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
+"gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
+"type</gui> will be presented as a label."
 msgstr ""
 "Se você usa a unidade em computadores Windows ou Mac OS além dos "
 "computadores Linux, escolha <gui>FAT</gui>. Se você a usa apenas no Windows, "
-"<gui>NTFS</gui> talvez seja uma melhor opção. Uma breve descrição do <gui>"
-"tipo de sistema de arquivos</gui> será apresentado como um rótulo."
+"<gui>NTFS</gui> talvez seja uma melhor opção. Uma breve descrição do "
+"<gui>tipo de sistema de arquivos</gui> será apresentado como um rótulo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:55
-msgid "Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a confirmation window. Check 
the details carefully, and click <gui>Format</gui> to wipe the disk."
+msgid ""
+"Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a "
+"confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
+"gui> to wipe the disk."
 msgstr ""
+"Forneça à unidade um nome e clique <gui>Formatar…</gui> para continuar e "
+"mostrar uma janela de confirmação. Verifique os detalhes cuidadosamente e "
+"clique em <gui>Formatar</gui> para limpar o disco."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:60
-#, fuzzy
-msgid "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be 
blank and ready to use again."
+msgid ""
+"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
+"disk. It should now be blank and ready to use again."
 msgstr ""
-"Uma vez que a formatação tenha acabado, <gui>remova com segurança</gui> a "
-"unidade. Ela deveria estar em branco agora e pronta para ser usada novamente."
+"Uma vez que a formatação tenha acabado, clique no ícone de ejetar para "
+"remover a unidade com segurança. Ela deveria estar em branco agora e pronta "
+"para ser usada novamente."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-format.page:66
@@ -5334,7 +5942,12 @@ msgstr "Formatar uma unidade não exclui com segurança seus arquivos"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-format.page:67
-msgid "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not 
appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If 
you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
+msgid ""
+"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
+"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
+"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
+"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
+"as <app>shred</app>."
 msgstr ""
 "Formatar uma unidade não é uma maneira completamente segura de limpar todos "
 "os seus dados. Uma unidade formata aparentará não ter arquivos nela, mas é "
@@ -5344,7 +5957,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-partitions.page:15
-msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them."
+msgid ""
+"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
+"manage them."
 msgstr ""
 "Entenda o que são volumes e partições e use o utilitário de unidades para "
 "gerenciá-los."
@@ -5356,7 +5971,14 @@ msgstr "Gerenciando volumes e partições"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-partitions.page:22
-msgid "The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to 
a <em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer 
makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted 
volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, 
you can read (and possibly write) files on it."
+msgid ""
+"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
+"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
+"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
+"storage accessible via your file system in a process referred to as "
+"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
+"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
+"(and possibly write) files on it."
 msgstr ""
 "A palavra <em>volume</em> é usada para descrever um dispositivo de "
 "armazenamento, como um disco rígido. Ela também pode se referir a uma "
@@ -5369,7 +5991,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-partitions.page:30
-msgid "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same 
thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition 
has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of 
volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
+msgid ""
+"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
+"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
+"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
+"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
+"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
+"“back rooms” of partitions and drives."
 msgstr ""
 "Frequentemente, um volume montado é chamado de <em>partição</em>, embora "
 "eles não sejam exatamente a mesma coisa. Uma \"partição\" se refere a uma "
@@ -5386,48 +6014,57 @@ msgstr "Ver e gerenciar volumes e partições usando o utilitário de unidades"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:40
-msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility."
+msgid ""
+"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
+"utility."
 msgstr ""
 "Você pode verificar e modificar os volumes de armazenamento do seu "
 "computador com o utilitário de unidades."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:45
-#, fuzzy
 msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
-msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui>Atividades</gui> e inicie o aplicativo "
-"<app>Discos</app>."
+msgstr "Abra o panorama de <gui>Atividades</gui> e inicie o <app>Discos</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:48
-#, fuzzy
-msgid "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other 
physical devices. Click the device you want to inspect."
+msgid ""
+"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
+"drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
-"No painel marcado como <gui>Dispositivos de armazenamento</gui>, você "
-"encontrará discos rígidos, unidades de CD/DVD e outros dispositivos físicos. "
-"Clique naquele que quiser inspecionar."
+"Na lista de dispositivos armazenados à esquerda, você encontrará discos "
+"rígidos, unidades de CD/DVD e outros dispositivos físicos. Clique naquele "
+"que deseja inspecionar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:53
-#, fuzzy
-msgid "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected 
device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes."
+msgid ""
+"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions "
+"present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
+"manage these volumes."
 msgstr ""
-"No painel à direita, a área rotulada como <gui>Volumes</gui> fornece uma "
-"análise visual dos volumes e partições presentes no dispositivo selecionado. "
-"Ela também contém uma variedade de ferramentas usadas para gerenciar esses "
-"volumes."
+"No painel à direita fornece uma análise visual dos volumes e partições "
+"presentes no dispositivo selecionado. Ela também contém uma variedade de "
+"ferramentas usadas para gerenciar esses volumes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:56
-msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
+msgid ""
+"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
+"these utilities."
 msgstr ""
 "Tenha cuidado: é possível apagar completamente os dados do seu disco com "
 "esses utilitários."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:61
-msgid "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> 
partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. 
The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files 
can also be distributed among multiple partitions for security or convenience."
+msgid ""
+"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
+"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
+"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
+"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
+"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
+"or convenience."
 msgstr ""
 "Seu computador muito provavelmente terá pelo menos uma partição "
 "<em>primária</em> e uma única partição de área de <em>swap</em>. Uma "
@@ -5439,23 +6076,33 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:68
-#, fuzzy
-msgid "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. 
For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is 
bootable, select the partition and click the gear button in the toolbar underneath the partition list. Then, 
click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs 
may also contain a bootable volume."
+msgid ""
+"One primary partition must contain information that your computer uses to "
+"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
+"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the "
+"partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition "
+"list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</"
+"gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
+"volume."
 msgstr ""
 "Uma partição primária deve conter informações que o seu computador usa para "
 "iniciar, ou para dar <em>boot</em>. Por essa razão, é às vezes chamada de "
 "partição (ou volume) de boot. Para determinar se um volume é inicializável, "
-"olhe seus <gui>Sinalizadores da partição</gui> no utilitários de unidades. "
-"Mídias externas como unidades USB e CDs também podem conter um volume "
-"inicializável."
+"selecione a partição e clique no ícone de menu na barra de ferramentas sob a "
+"lista de partições. Então, clique em <gui>Editar partição…</gui> e veja seus "
+"<gui>Sinalizadores</gui>. Mídias externas como unidades USB e CDs também "
+"podem conter um volume inicializável."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk.page:15
-msgid "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, 
<link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
+"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
+"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"disk-capacity\">Espaço em disco</link>, <link xref=\"disk-"
-"benchmark\">desempenho</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</link>, <"
-"link xref=\"disk-partitions\">volumes e partições</link>…"
+"benchmark\">desempenho</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</link>, "
+"<link xref=\"disk-partitions\">volumes e partições</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk.page:25
@@ -5463,13 +6110,9 @@ msgid "Disks &amp; storage"
 msgstr "Discos &amp; armazenamento"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/display-blank.page:17
-#: C/gnome-classic.page:16
-#: C/gnome-version.page:9
-#: C/power-closelid.page:23
-#: C/power-lowpower.page:21
-#: C/printing-booklet-duplex.page:17
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:17
+#: C/display-blank.page:17 C/gnome-classic.page:16 C/gnome-version.page:9
+#: C/power-closelid.page:23 C/power-lowpower.page:21
+#: C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17
 #: C/translate.page:20
 msgid "Petr Kovar"
 msgstr "Petr Kovar"
@@ -5477,113 +6120,154 @@ msgstr "Petr Kovar"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-blank.page:28
 msgid "Change the screen blanking time to save power."
-msgstr ""
+msgstr "Altere o tempo até apagar a tela para economizar energia."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-blank.page:31
-#, fuzzy
 msgid "Set screen blanking time"
-msgstr "Lendo a tela em Braille"
+msgstr "Definindo o tempo de apagamento da tela"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-blank.page:33
-msgid "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable 
the blanking completely."
+msgid ""
+"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
+"idle. You can also disable the blanking completely."
 msgstr ""
+"Para economizar energia, você pode ajustar o tempo até que a tela se apague "
+"quando houver ociosidade. Você também pode desabilitar o apagamento "
+"completamente."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/display-blank.page:37
 msgid "To set the screen blanking time:"
-msgstr ""
+msgstr "Para definir o tempo de apagamento da tela:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:39
-#: C/display-brightness.page:67
-#: C/power-autobrightness.page:33
-#: C/power-autosuspend.page:32
-#: C/power-status.page:31
-#: C/power-whydim.page:49
-#: C/power-wireless.page:31
-#, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Power</gui>."
+#: C/display-blank.page:39 C/display-brightness.page:67
+#: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:32
+#: C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:49 C/power-wireless.page:31
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Power</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
-"a digitar <gui>Energia</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Energia</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:43
-#: C/display-brightness.page:71
-#: C/power-autobrightness.page:37
-#: C/power-autosuspend.page:36
-#: C/power-whydim.page:53
-#: C/power-wireless.page:35
-#, fuzzy
+#: C/display-blank.page:43 C/display-brightness.page:71
+#: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:36
+#: C/power-whydim.page:53 C/power-wireless.page:35
 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Energia</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:46
-msgid "Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> to set the time until 
the screen blanks, or disable the blanking completely."
+msgid ""
+"Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> "
+"to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely."
 msgstr ""
+"Use a lista suspensa <gui>Apagar tela</gui> sob <gui>Economia de energia</"
+"gui> para definir o tempo até que a tela se apague ou desabilite o "
+"apagamento completamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-blank.page:53
-msgid "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To 
change this behavior, see <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
+msgid ""
+"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself "
+"for security reasons. To change this behavior, see <link xref=\"session-"
+"screenlocks\"/>."
 msgstr ""
+"Quando seu computador ficar ocioso, a tela será automaticamente bloqueada "
+"por motivos de segurança. Para alterar este comportamento, veja <link xref="
+"\"session-screenlocks\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-brightness.page:42
 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
 msgstr ""
+"Altere o brilho da tela para tornar mais legível em ambientes muito claros."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-brightness.page:46
 msgid "Set screen brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Definindo brilho da tela"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:48
-msgid "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the 
screen more readable in bright light."
+msgid ""
+"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
+"save power or to make the screen more readable in bright light."
 msgstr ""
+"Dependendo de seu hardware, você pode alterar o brilho de sua tela para "
+"economizar energia ou para tornar mais legível em ambientes muitos claros."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:51
-#, fuzzy
-msgid "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system 
menu</gui> on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to 
use. The change should take effect immediately."
+msgid ""
+"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#yourname\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
+"and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
+"change should take effect immediately."
 msgstr ""
-"Para alterar o volume sonoro, clique no ícone de som no menu de status na "
-"barra superior (ele se parece com um alto-falante) e mova a barra deslizante "
-"de volume. Você pode desligar completamente arrastando-o completamente para "
-"a esquerda."
+"Para alterar o brilho de sua tela, clique no ícone de <gui xref=\"shell-"
+"introduction#yourname\">sistema de menu</gui> no lado direito da barra "
+"superior e ajuste a barra deslizante de brilho da tela para usar o valor "
+"desejado. A alteração deve fazer efeito imediatamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-brightness.page:57
-msgid "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that 
looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
+msgid ""
+"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
+"often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
+"key to use these keys."
 msgstr ""
+"Muitos teclados de laptop possuem teclas especiais para ajustar o brilho. "
+"Eles geralmente possuem uma imagem que se parece com o Sol. Segure a tecla "
+"<key>Fn</key> para usar essas teclas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:62
-msgid "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> panel."
+msgid ""
+"You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> "
+"panel."
 msgstr ""
+"Você também pode ajustar o brilho de tela usando o painel <gui>Energia</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/display-brightness.page:65
 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
-msgstr ""
+msgstr "Para definir o brilho de tela usando o painel de Energia:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-brightness.page:74
-msgid "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. The change should take 
effect immediately."
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. "
+"The change should take effect immediately."
 msgstr ""
+"Ajuste a barra deslizante do <gui>Brilho da tela</gui> para o valor que você "
+"deseja usar. A alteração deve fazer efeito imediatamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-brightness.page:80
-msgid "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be 
adjusted for you. You can disable automatic screen brightness in the <gui>Power</gui> panel."
+msgid ""
+"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness "
+"will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen "
+"brightness in the <gui>Power</gui> panel."
 msgstr ""
+"Se seu computador possui um sensor de luminosidade integrado, o brilho de "
+"tela vai ser ajustado automaticamente. Você pode desabilitar o brilho de "
+"tela automático em <gui>Energia</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:85
-msgid "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim 
automatically to save power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
+msgid ""
+"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have "
+"the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
+"xref=\"power-whydim\"/>."
 msgstr ""
+"Se for possível definir o brilho de sua tela, você também pode ter "
+"escurecimento de tela automático para economizar energia. Para mais "
+"informação, veja <link xref=\"power-whydim\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-dual-monitors.page:27
@@ -5602,75 +6286,85 @@ msgstr "Configure um monitor adicional"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-dual-monitors.page:76
-msgid "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not 
recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
+msgid ""
+"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
+"your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
+"the settings:"
 msgstr ""
 "Para configurar um monitor adicional, conecte seu monitor ao seu computador. "
 "Se o seu sistema não reconhecê-lo imediatamente, ou se você quiser ajustar "
 "as configurações:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:82
-#: C/look-display-fuzzy.page:74
+#: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74
 #: C/look-resolution.page:55
-#, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Displays</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
-"a digitar <gui>Telas</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Telas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:86
-#: C/look-display-fuzzy.page:78
+#: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78
 #: C/look-resolution.page:59
 msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Telas</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:89
-msgid "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in the list of monitor 
configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, 
<gui>Secondary</gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
+msgid ""
+"Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in "
+"the list of monitor configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate "
+"the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, <gui>Secondary</gui>, or "
+"<gui>Mirror</gui> to activate it."
 msgstr ""
+"Clique no monitor que você gostaria de ativar ou desativar e, então, na "
+"lista de configuração de monitores selecione <gui>Desligar</gui> para "
+"desativar o monitor ou um entre <gui>Primário</gui>, <gui>Secundário</gui> "
+"ou <gui>Espelhadas</gui> para ativá-lo."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-dual-monitors.page:94
-#, fuzzy
-msgid "The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where 
the <gui>Activities</gui> overview is shown."
+msgid ""
+"The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
+"\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
 msgstr ""
-"No canto esquerdo superior da tela, clique no <link xref=\"shell-"
-"terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></link> e escolha o <gui>Panorama "
-"de atividades</gui>."
+"O monitor primário é aquele com a <link xref=\"shell-introduction\">barra "
+"superior</link> e onde o panorama de <gui>Atividades</gui> é mostrada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:100
-#, fuzzy
-msgid "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows until the preview is 
correct."
+msgid ""
+"To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows "
+"until the preview is correct."
 msgstr ""
-"Para girar a orientação do monitor, clique nele e use os botões com as setas "
-"para girá-lo."
+"Para girar a orientação do monitor, use os botões com as setas até que a "
+"visualização esteja correta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:104
-msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep Changes</gui>."
+msgid ""
+"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
+"<gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
 "Quando você estiver satisfeito com suas configurações, clique em "
 "<gui>Aplicar</gui> e, então, clique em <gui>Manter alterações</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-autorun.page:26
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:30
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:30
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:29
-#: C/look-background.page:38
-#: C/look-display-fuzzy.page:30
-#: C/look-resolution.page:27
-#: C/mouse-doubleclick.page:27
-#: C/shell-apps-open.page:22
-#: C/shell-windows-switching.page:20
+#: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:30
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:30 C/keyboard-shortcuts-set.page:29
+#: C/look-background.page:38 C/look-display-fuzzy.page:30
+#: C/look-resolution.page:27 C/mouse-doubleclick.page:27
+#: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
 msgid "Shobha Tyagi"
 msgstr "Shobha Tyagi"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-autorun.page:36
-msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
+msgid ""
+"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
+"other devices and media."
 msgstr ""
 "Execute automaticamente aplicativos para CDs e DVDs, câmeras, reprodutores "
 "de áudio e outros dispositivos e mídias."
@@ -5682,7 +6376,11 @@ msgstr "Abrindo aplicativos para dispositivos e discos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-autorun.page:43
-msgid "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media 
card. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can 
also turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
+msgid ""
+"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
+"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
+"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
+"off, so that nothing happens when you plug something in."
 msgstr ""
 "Você pode ter um aplicativo sendo iniciado automaticamente quando você "
 "conecta um dispositivo ou insere um disco ou cartão de memória. Por exemplo, "
@@ -5692,27 +6390,25 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-autorun.page:48
-msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
+msgid ""
+"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 msgstr ""
 "Para decidir que aplicativos deveriam ser executados quando você pluga "
 "vários dispositivos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:53
-#: C/gnome-version.page:26
-#: C/net-default-browser.page:40
-#: C/net-default-email.page:41
-#, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Details</gui>."
+#: C/files-autorun.page:53 C/gnome-version.page:26
+#: C/net-default-browser.page:40 C/net-default-email.page:41
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Details</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
-"a digitar <gui>Detalhes</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Detalhes</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:57
-#: C/gnome-version.page:30
-#: C/net-default-browser.page:44
-#: C/net-default-email.page:45
+#: C/files-autorun.page:57 C/gnome-version.page:30
+#: C/net-default-browser.page:44 C/net-default-email.page:45
 msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Detalhes</gui> para abrir o painel."
 
@@ -5723,7 +6419,10 @@ msgstr "Clique em <gui>Mídia removível</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:63
-msgid "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. 
See below for a description of the different types of devices and media."
+msgid ""
+"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
+"action for that media type. See below for a description of the different "
+"types of devices and media."
 msgstr ""
 "Localize o tipo de dispositivo ou de mídia desejados, e então escolha um "
 "aplicativo ou ação para aquele tipo de mídia. Veja abaixo uma descrição dos "
@@ -5731,32 +6430,42 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:66
-#, fuzzy
-msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file 
manager, with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing 
will happen automatically."
+msgid ""
+"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
+"will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. "
+"When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen "
+"automatically."
 msgstr ""
-"Em vez de iniciar um aplicativo, você também pode definir de forma que o "
-"dispositivo seja mostrado no gerenciador de arquivos. Nessa situação, você "
-"será perguntado o que deseja fazer ou nada acontecerá automaticamente."
+"Em vez de iniciar um aplicativo, você também pode defini-lo de forma que o "
+"dispositivo seja mostrado no gerenciador de arquivos, com a opção <gui>Abrir "
+"pasta</gui>. Nessa situação, você será perguntado o que deseja fazer ou nada "
+"acontecerá automaticamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:72
-#, fuzzy
-msgid "If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs 
or E-book readers), click <gui>Other Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of 
device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> 
drop-down."
-msgstr ""
-"Se você não vir o tipo de dispositivo ou mídia que queira mudar na lista ("
-"como discos Blu-ray ou leitores de livro eletrônico), clique em <gui>Outras "
-"mídias</gui> para ver uma lista mais detalhada de dispositivos. Selecione o "
-"tipo na lista suspensa <gui>Tipo</gui> e o aplicativo ou ação na lista "
-"suspensa <gui>Ação</gui>."
+msgid ""
+"If you do not see the device or media type that you want to change in the "
+"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media…</"
+"gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or "
+"media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from "
+"the <gui>Action</gui> drop-down."
+msgstr ""
+"Se você não vir o tipo de dispositivo ou mídia que queira mudar na lista "
+"(como discos Blu-ray ou leitores de livro eletrônico), clique em <gui>Outras "
+"mídias…</gui> para ver uma lista mais detalhada de dispositivos. Selecione o "
+"tipo de dispositivo ou mídia a partir da lista suspensa <gui>Tipo</gui> e o "
+"aplicativo ou ação na lista suspensa <gui>Ação</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-autorun.page:81
-#, fuzzy
-msgid "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select 
<gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
+msgid ""
+"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you "
+"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
+"at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
 msgstr ""
 "Se não quiser que um aplicativo seja aberto automaticamente, não importando "
 "o que você plugar ao computador, selecione <gui>Nunca perguntar ou iniciar "
-"programas ao inserir mídia</gui> ao final da janela Mídia removível."
+"programas ao inserir mídia</gui> ao final da janela <gui>Detalhes</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-autorun.page:87
@@ -5770,12 +6479,15 @@ msgstr "Discos de áudio"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:91
-#, fuzzy
-msgid "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio 
DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other Media…</gui>. If you open an audio disc with the file 
manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
+msgid ""
+"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
+"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
+"Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
+"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
 msgstr ""
 "Escolha seu aplicativo de música favorito ou extrator de áudio de CD para "
 "manipular CDs de áudio. Se você usa DVDs de áudio (DVD-A), selecione como "
-"abri-los em <gui>Outras mídias</gui>. Se você abrir um disco de áudio no "
+"abri-los em <gui>Outras mídias…</gui>. Se você abrir um disco de áudio no "
 "gerenciador de arquivos, as trilhas aparecerão como arquivos WAV, que você "
 "pode reproduzir em qualquer aplicativo de reprodução de áudio."
 
@@ -5786,14 +6498,17 @@ msgstr "Discos de vídeo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:99
-#, fuzzy
-msgid "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button 
to set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video 
discs do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
+msgid ""
+"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
+"<gui>Other Media…</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
+"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
+"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
 msgstr ""
 "Escolha seu aplicativo de vídeo favorito para lidar com DVDs de vídeo. Use o "
-"botão <gui>Outras mídias</gui> para definir um aplicativo para Blu-ray, HD "
+"botão <gui>Outras mídias…</gui> para definir um aplicativo para Blu-ray, HD "
 "DVD, video CD (VCD) e super video CD (SVCD). Se DVDs ou outros discos de "
-"vídeo não funcionam corretamente quando você os insere, veja <link xref"
-"=\"video-dvd\"/>."
+"vídeo não funcionam corretamente quando você os insere, veja <link xref="
+"\"video-dvd\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:106
@@ -5802,10 +6517,11 @@ msgstr "Discos vazios"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:107
-#, fuzzy
-msgid "Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank 
DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
+msgid ""
+"Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application "
+"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
 msgstr ""
-"Use o botão <gui>Outras mídias</gui> para selecionar um aplicativo de "
+"Use o botão <gui>Outras mídias…</gui> para selecionar um aplicativo de "
 "gravação de disco para CDs, DVDs, discos Blu-ray e HD-DVDs vazios."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -5815,7 +6531,11 @@ msgstr "Câmeras e fotos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:113
-msgid "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in 
your digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You 
can also simply browse your photos using the file manager."
+msgid ""
+"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
+"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
+"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
+"your photos using the file manager."
 msgstr ""
 "Use a lista suspensa <gui>Fotos</gui> para escolher o aplicativo de "
 "gerenciamento de fotos a ser executado quando você conectar sua câmera "
@@ -5825,13 +6545,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:117
-#, fuzzy
-msgid "Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those 
you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called 
<file>Pictures</file>."
+msgid ""
+"Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak "
+"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
+"data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>."
 msgstr ""
-"Em <gui>Outras mídias</gui>, você pode selecionar um aplicativo para abrir "
+"Em <gui>Outras mídias…</gui>, você pode selecionar um aplicativo para abrir "
 "CDs de imagens da Kodak, como aqueles que você pode ter feito em uma loja. "
 "Eles são CDs de dados normais com imagens JPEG em uma pasta chamada "
-"<file>PICTURES</file>."
+"<file>Imagens</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:123
@@ -5840,7 +6562,9 @@ msgstr "Reprodutores de música"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:124
-msgid "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files 
yourself using the file manager."
+msgid ""
+"Choose an application to manage the music library on your portable music "
+"player, or manage the files yourself using the file manager."
 msgstr ""
 "Escolha um aplicativo para gerenciar o repertório musical do seu reprodutor "
 "de música portátil, ou gerencie os arquivos você mesmo usando o gerenciador "
@@ -5853,10 +6577,12 @@ msgstr "Leitores de livros eletrônicos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:129
-#, fuzzy
-msgid "Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book 
reader, or manage the files yourself using the file manager."
+msgid ""
+"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage "
+"the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
+"manager."
 msgstr ""
-"Use o botão <gui>Outras mídias</gui> para escolher um aplicativo para "
+"Use o botão <gui>Outras mídias…</gui> para escolher um aplicativo para "
 "gerenciar livros no seu leitor de e-books ou gerencie esses arquivos você "
 "mesmo usando o gerenciador de arquivos."
 
@@ -5867,7 +6593,11 @@ msgstr "Software"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:135
-msgid "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the 
media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software 
is inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
+msgid ""
+"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
+"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
+"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
+"always be prompted for a confirmation before software is run."
 msgstr ""
 "Alguns discos e mídias removíveis contêm programas que supostamente deveriam "
 "ser executados automaticamente quando a mídia é inserida. Use a opção "
@@ -5892,7 +6622,11 @@ msgstr "Navegando por arquivos e pastas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-browse.page:50
-msgid "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also 
use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file 
servers</link>, and on network shares."
+msgid ""
+"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
+"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
+"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
+"link>, and on network shares."
 msgstr ""
 "Use o gerenciador de arquivos <app>Arquivos</app> para navegar e organizar "
 "os arquivos no seu computador. Você também pode usá-lo para gerenciar os "
@@ -5902,13 +6636,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-browse.page:55
-#, fuzzy
-msgid "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for files and folders 
through the overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
+msgid ""
+"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for "
+"files and folders through the overview in the same way you would <link xref="
+"\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
 msgstr ""
 "Para abrir o gerenciador de arquivos, abra <app>Arquivos</app> no panorama "
-"de <gui>Atividades</gui>. Você também pode pesquisar por arquivos e pastas "
-"através do panorama da mesma forma que faria uma <link xref=\"shell-apps-"
-"open\">pesquisa por aplicativos</link>."
+"de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>. Você também "
+"pode pesquisar por arquivos e pastas através do panorama da mesma forma que "
+"faria uma <link xref=\"shell-apps-open\">pesquisa por aplicativos</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-browse.page:62
@@ -5917,61 +6654,81 @@ msgstr "Explorando o conteúdo dos diretórios"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:64
-#, fuzzy
-msgid "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or <link 
xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any file to open it with the default application for that 
file. Middle-click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new 
tab or new window."
+msgid ""
+"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
+"double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any "
+"file to open it with the default application for that file. Middle-click a "
+"folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it "
+"in a new tab or new window."
 msgstr ""
 "No gerenciador de arquivos, dê um clique duplo em qualquer pasta para ver "
-"seu conteúdo, e dê um duplo clique em qualquer arquivo para abri-lo com o "
-"seu aplicativo padrão. Você também pode efetuar um clique com o botão "
-"direito em uma pasta para abri-la em uma nova aba ou janela."
+"seu conteúdo, e dê um duplo clique ou <link xref=\"mouse-middleclick"
+"\">clique com o botão do meio</link> em qualquer arquivo para abri-lo com o "
+"seu aplicativo padrão. Clique com o botão meio para abri-lo em uma nova aba. "
+"Você também pode efetuar um clique com o botão direito em uma pasta para "
+"abri-la em uma nova aba ou janela."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:70
-msgid "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each 
file</link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or 
deleting it."
+msgid ""
+"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
+"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
+"sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
 msgstr ""
-"Ao buscar por arquivos em uma pasta, você pode <link xref=\"files-preview\">"
-"fazer uma pré-visualização de um arquivo</link> rapidamente, pressionando a "
-"barra de espaço: isso assegura que você está com o arquivo certo antes de "
+"Ao buscar por arquivos em uma pasta, você pode <link xref=\"files-preview"
+"\">fazer uma pré-visualização de um arquivo</link> rapidamente, pressionando "
+"a barra de espaço: isso assegura que você está com o arquivo certo antes de "
 "abri-lo, copiá-lo ou excluí-lo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:75
-#, fuzzy
-msgid "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, 
including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that 
folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties."
+msgid ""
+"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
+"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
+"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
+"folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its "
+"properties."
 msgstr ""
 "A <em>barra de caminho</em> acima da lista de arquivos e pastas lhe mostra "
 "qual pasta você está vendo, inclusive as pastas pai da pasta atual. Clique "
-"em uma pasta pai nessa barra para ir até ela. Clique com o direito em "
-"qualquer pasta na barra de caminho para abrir em uma nova aba ou janela, a "
-"copiá-la ou a movê-la, ou permitir acessar suas propriedades."
+"em uma pasta pai nessa barra de caminho para ir até ela. Clique com o "
+"direito em qualquer pasta na barra de caminho para abri-la em uma nova aba "
+"ou janela, ou acessar suas propriedades."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:81
-#, fuzzy
-msgid "If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, in or below the folder 
you are viewing, start typing its name. A <em>search bar</em> will appear at the top of the window and only 
files which match your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
+msgid ""
+"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, "
+"in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search "
+"bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
+"your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
 msgstr ""
-"Se quiser pular rapidamente para um arquivo na pasta que estiver vendo, "
-"comece a digitar o nome dele. Uma caixa de pesquisa aparecerá no parte "
-"superior da janela e o primeiro arquivo que coincidir com sua pesquisa será "
-"destacado. Pressione a tecla de seta para baixo ou role com o mouse, para "
-"pular para o próximo arquivo que coincida com a sua pesquisa."
+"Se quiser <link xref=\"files-search\">pesquisar por um arquivo</link> "
+"rapidamente, dentro ou abaixo da pasta que você está vendo, comece a digitar "
+"o nome dele. Uma <em>barra de pesquisa</em> aparecerá no parte superior da "
+"janela e apenas arquivos que coincidir com sua pesquisa será mostrado. "
+"Pressione <key>Esc</key> para cancelar a pesquisa."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:86
-#, fuzzy
-msgid "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click 
<gui>Files</gui> in the top bar and then select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you 
use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New 
bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the window menu and then select <gui 
style=\"menuitem\">Bookmark this Location</gui>."
+msgid ""
+"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
+"not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar and then select "
+"<gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and "
+"they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it "
+"over <gui>New bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the window "
+"menu and then select <gui style=\"menuitem\">Bookmark this Location</gui>."
 msgstr ""
 "Você pode acessar rapidamente lugares comuns na <em>barra lateral</em>. Se "
-"não consegue ver a barra lateral, clique no botão <_:media-1/> na barra de "
-"ferramentas e escolha <gui>Mostrar a barra lateral</gui>. Você pode "
-"adicionar marcadores a pastas que você use com frequência e eles aparecerão "
-"na barra lateral. Use o menu <gui>Marcadores</gui> para fazer isso, ou "
-"simplesmente arraste uma pasta para a barra lateral."
+"não vê a barra lateral, clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior e, "
+"então, na <gui>Barra lateral</gui>. Você pode adicionar marcadores a pastas "
+"que você use com frequência e eles aparecerão na barra lateral. Arraste uma "
+"pasta para a barra lateral e solte-a sobre <gui>Novo marcador</gui>, o qual "
+"dinamicamente aparece, ou clique no menu da janela e, então, selecione <gui "
+"style=\"menuitem\">Marcar este local</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-copy.page:14
-#: C/files-delete.page:15
-#: C/files-open.page:13
+#: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
 msgid "Cristopher Thomas"
 msgstr "Cristopher Thomas"
 
@@ -5987,15 +6744,22 @@ msgstr "Copiando ou movendo arquivos e pastas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:33
-msgid "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, 
using the copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
+msgid ""
+"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
+"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
+"keyboard shortcuts."
 msgstr ""
-"Um arquivo ou uma pasta podem ser copiados ou movidos para um novo local "
+"Arquivos e pastas podem ser copiados ou movidos para um novo local "
 "arrastando e soltando com o mouse, usando os comandos copiar e colar, ou "
 "usando atalhos de teclado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:37
-msgid "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work 
with you. Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old 
copy if you don't like your changes)."
+msgid ""
+"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
+"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
+"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
+"don't like your changes)."
 msgstr ""
 "Por exemplo, você pode querer copiar uma apresentação para um pendrive, para "
 "poder levá-la ao trabalho com você. Ou você poderia fazer uma cópia de "
@@ -6004,7 +6768,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:42
-msgid "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly 
the same way."
+msgid ""
+"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
+"and folders in exactly the same way."
 msgstr ""
 "Estas instruções se aplicam tanto a arquivos como a pastas. Você copia e "
 "move arquivos e pastas exatamente da mesma forma."
@@ -6021,7 +6787,9 @@ msgstr "Selecione o arquivo que queira copiar clicando nele uma vez."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:48
-msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Clique com botão direito e escolha <gui>Copiar</gui> ou pressione "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
@@ -6034,12 +6802,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:52
-#, fuzzy
-msgid "Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and 
the other folder."
+msgid ""
+"Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a "
+"copy of the file in the original folder and the other folder."
 msgstr ""
-"Clique no ícone de roda-dentada e escolha <gui>Colar</gui> para finalizar a "
-"cópia do arquivo, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
-"Agora existirá uma cópia do arquivo na pasta original e na outra pasta."
+"Clique no botão de menu e escolha <gui>Colar</gui> para finalizar a cópia do "
+"arquivo, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Agora "
+"haverá uma cópia do arquivo na pasta original e na outra pasta."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:59
@@ -6053,7 +6823,9 @@ msgstr "Selecione o arquivo que queira mover, clicando nele uma vez."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:61
-msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
+"key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Clique com botão direito e escolha <gui>Recortar</gui>, ou pressione "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
@@ -6065,13 +6837,15 @@ msgstr "Navegue para outra pasta, para onde você queira mover o arquivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:64
-#, fuzzy
-msgid "Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to 
the other folder."
+msgid ""
+"Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
+"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
+"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
-"Clique no ícone de roda-dentada na barra de ferramentas e escolha "
-"<gui>Colar</gui> para finalizar a movimentação do arquivo, ou pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. O arquivo será retirado de sua "
-"pasta original e movido para outra pasta."
+"Clique no botão de menu na barra de ferramentas e escolha <gui>Colar</gui> "
+"para finalizar a movimentação do arquivo, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>V</key></keyseq>. O arquivo será retirado de sua pasta original e "
+"movido para outra pasta."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:71
@@ -6080,31 +6854,42 @@ msgstr "Arrastar arquivos para copiar ou mover"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:72
-msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
+msgid ""
+"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
+"to copy."
 msgstr ""
 "Abra o gerenciador de arquivos e vá para a pasta que contenha o arquivo que "
 "queira copiar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:74
-msgid "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the 
folder where you want to move or copy the file."
+msgid ""
+"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
+"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
+"file."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, selecione <gui>Nova "
-"janela</gui> (ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) "
-"para abrir uma segunda janela. Lá, navegue até a pasta para a qual você "
-"queira mover ou copiar o arquivo."
+"Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, selecione <gui>Nova janela</"
+"gui> (ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir "
+"uma segunda janela. Lá, navegue até a pasta para a qual você queira mover ou "
+"copiar o arquivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:79
-msgid "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is 
on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
+msgid ""
+"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
+"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
+"if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr ""
-"Clique e arraste o arquivo de uma janela para outra. Isso irá "
-"<em>movê-lo</em> se o destino estiver no <em>mesmo</em> dispositivo, ou irá "
-"<em>copiá-lo</em> se o destino está em um dispositivo <em>diferente</em>."
+"Clique e arraste o arquivo de uma janela para outra. Isso irá <em>movê-lo</"
+"em> se o destino estiver no <em>mesmo</em> dispositivo, ou irá <em>copiá-lo</"
+"em> se o destino está em um dispositivo <em>diferente</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:82
-msgid "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, 
because you're dragging from one device to another."
+msgid ""
+"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
+"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
 msgstr ""
 "Por exemplo, se você arrastar um arquivo de um pendrive USB para sua pasta "
 "pessoal, ele será copiado, porque você está arrastando de um dispositivo "
@@ -6112,7 +6897,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:84
-msgid "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force 
it to be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
+msgid ""
+"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
+"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
+"key while dragging."
 msgstr ""
 "Você pode forçar o arquivo a ser copiado se mantiver pressionada a tecla "
 "<key>Ctrl</key> enquanto arrasta o arquivo, ou forçá-lo a ser movido se "
@@ -6120,14 +6908,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-copy.page:91
-#, fuzzy
-msgid "You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only 
to prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
+msgid ""
+"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. "
+"Some folders are read-only to prevent you from making changes to their "
+"contents. You can change things from being read-only by <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
 msgstr ""
-"Você não pode copiar ou mover um arquivo para uma pasta que seja de <em"
-">somente-leitura</em>. Algumas pastas são assim para impedir que você faça "
-"alterações em seu conteúdo. Você pode alterar as coisas para deixarem de ser "
-"de somente-leitura <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">"
-"alterando as permissões de arquivo</link>."
+"Você não pode copiar ou mover um arquivo para uma pasta que seja de "
+"<em>somente-leitura</em>. Algumas pastas são assim para impedir que você "
+"faça alterações em seu conteúdo. Você pode alterar as coisas para deixarem "
+"de ser de somente-leitura <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">alterando as permissões de arquivo</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-delete.page:37
@@ -6141,13 +6932,17 @@ msgstr "Excluindo arquivos e pastas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:42
-#, fuzzy
-msgid "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved 
to the <gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link 
xref=\"files-recover\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you 
decide you need them, or if they were accidentally deleted."
-msgstr ""
-"Se você não quiser um arquivo ou pasta mais, você pode excluí-lo. Quando "
-"você exclui um item, ele é movido para a <gui>Lixeira</gui>, onde fica "
-"armazenado até que você a esvazie. Você pode <link xref=\"files-recover\">"
-"restaurar os itens</link> da pasta <gui>Lixeira</gui> para sua localização "
+msgid ""
+"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
+"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
+"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
+"\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
+"location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
+msgstr ""
+"Se você não mais quiser um arquivo ou pasta, você pode excluí-lo(a). Quando "
+"você exclui um item, ele é movido para a <gui>Lixeira</gui>, onde ele fica "
+"armazenado até que você a esvazie. Você pode <link xref=\"files-recover"
+"\">restaurar os itens</link> da <gui>Lixeira</gui> para sua localização "
 "original se você resolver que precisa deles, ou eles se foram excluídos "
 "acidentalmente."
 
@@ -6163,22 +6958,34 @@ msgstr "Selecione o item que queira excluir clicando nele uma vez."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:52
-#, fuzzy
-msgid "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the 
sidebar."
+msgid ""
+"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
+"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> no seu teclado. "
-"Como alternativa, arraste o item para a <gui>Lixeira</gui> no barra lateral."
+"Pressione <key>Delete</key> no seu teclado. Alternativamente, arraste o item "
+"para a <gui>Lixeira</gui> no barra lateral."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:56
-msgid "The file will be moved to the trash, and you'll be presented with an option to <gui>Undo</gui> the 
deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file 
will be restored to its original location."
+msgid ""
+"The file will be moved to the trash, and you'll be presented with an option "
+"to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for "
+"a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
+"its original location."
 msgstr ""
+"O arquivo será movido para a lixeira e você terá a opção de <gui>Desfazer</"
+"gui> a exclusão. O botão <gui>Desfazer</gui> aparecerá por poucos segundos. "
+"Se você selecionar <gui>Desfazer</gui>, o arquivo será restaurado para sua "
+"localização original."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:61
-msgid "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To 
empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
+msgid ""
+"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
+"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
+"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Para excluir os arquivos permanentemente, e liberar espaço de disco do seu "
+"Para excluir os arquivos permanentemente, e liberar espaço em disco do seu "
 "computador, você precisa esvaziar a lixeira. Para esvaziar, clique com botão "
 "direito na <gui>Lixeira</gui> na barra lateral e selecione <gui>Esvaziar "
 "lixeira</gui>."
@@ -6190,7 +6997,9 @@ msgstr "Excluir um arquivo permanentemente"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-delete.page:67
-msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
+msgid ""
+"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
+"the trash first."
 msgstr ""
 "Você pode excluir imediatamente um arquivo de forma permanente, sem ter que "
 "enviá-lo para a lixeira antes."
@@ -6207,33 +7016,44 @@ msgstr "Selecione o item que queira excluir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:73
-msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
+msgid ""
+"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
+"key on your keyboard."
 msgstr ""
 "Pressione e mantenha a tecla <key>Shift</key>, e então pressione a tecla "
 "<key>Delete</key> no seu teclado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:75
-msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or 
folder."
+msgid ""
+"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
+"delete the file or folder."
 msgstr ""
 "Como você não poderá desfazer essa ação, será pedida uma confirmação sobre "
 "seu desejo de excluir o arquivo ou a pasta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-delete.page:79
-#, fuzzy
-msgid "If you frequently need to delete files trash (for example, if you often work with sensitive data), 
you can remove the delete confirmation. Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> 
and click the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>."
+msgid ""
+"If you frequently need to delete files trash (for example, if you often work "
+"with sensitive data), you can remove the delete confirmation. Click "
+"<gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and click the "
+"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Ask before emptying the Trash or "
+"deleting files</gui>."
 msgstr ""
 "Se você precisa frequentemente excluir arquivos sem usar a lixeira (por "
-"exemplo, se você costuma trabalhar com dados sigilosos), você pode adicionar "
-"um item <gui>Excluir</gui> ao menu de contexto para arquivos e pastas. "
-"Clique em <gui>Arquivos</gui>, escolha <gui>Preferências</gui> e selecione a "
-"aba <gui>Comportamento</gui>. Selecione <gui>Incluir um comando excluir que "
-"não usa a lixeira</gui>."
+"exemplo, se você costuma trabalhar com dados sigilosos), você pode remover a "
+"confirmação de exclusão. Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, "
+"selecione <gui>Preferências</gui> e clique na aba <gui>Comportamento</gui>. "
+"Selecione <gui>Perguntar antes de esvaziar a lixeira</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-delete.page:85
-msgid "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on 
other operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you 
plug the device back into your computer."
+msgid ""
+"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
+"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
+"files are still there, and will be available when you plug the device back "
+"into your computer."
 msgstr ""
 "Os arquivos excluídos em um <link xref=\"files#removable\">dispositivo "
 "removível</link> podem não ser visíveis em outros sistemas operacionais, "
@@ -6244,8 +7064,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-disc-write.page:18
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
 msgstr ""
-"Coloque arquivos e documentos em um CD ou DVD vazio usando um gravador de "
-"CD/DVD."
+"Coloque arquivos e documentos em um CD ou DVD vazio usando um gravador de CD/"
+"DVD."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-disc-write.page:22
@@ -6254,14 +7074,19 @@ msgstr "Gravando arquivos em um CD ou DVD"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-disc-write.page:24
-msgid "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or 
DVD will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager 
lets you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting 
files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
-msgstr ""
-"Você pode colocar arquivos em um disco vazio usando o <gui>Criador de "
-"CD/DVD</gui>. A opção para criar um CD ou DVD aparecerá no gerenciador de "
+msgid ""
+"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
+"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
+"place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer "
+"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
+"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
+msgstr ""
+"Você pode colocar arquivos em um disco vazio usando o <gui>Criador de CD/"
+"DVD</gui>. A opção para criar um CD ou DVD aparecerá no gerenciador de "
 "arquivos assim que você colocar o CD no seu gravador de CD/DVD. O "
 "gerenciador de arquivos lhe permite transferir arquivos para outros "
-"computadores ou realizar <link xref=\"backup-why\">cópias de segurança</link>"
-" pondo arquivos em um disco vazio. Para gravar arquivos em CD ou DVD:"
+"computadores ou realizar <link xref=\"backup-why\">cópias de segurança</"
+"link> pondo arquivos em um disco vazio. Para gravar arquivos em CD ou DVD:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:32
@@ -6270,7 +7095,10 @@ msgstr "Coloque um disco vazio em uma unidade gravadora de CD/DVD."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:34
-msgid "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select 
<gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
+msgid ""
+"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
+"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
+"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
 msgstr ""
 "Na notificação <gui>Disco de CD/DVD-R vazio</gui> que aparece no canto "
 "inferior da tela, selecione <gui>Abrir com o criador de CD/DVD</gui>. A "
@@ -6278,7 +7106,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:37
-msgid "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager 
sidebar.)"
+msgid ""
+"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
+"gui> in the file manager sidebar.)"
 msgstr ""
 "(Você também pode clicar em <gui>Disco CD/DVD-R vazio</gui> sob "
 "<gui>Dispositivos</gui> na barra lateral do gerenciador de arquivos.)"
@@ -6305,7 +7135,10 @@ msgstr "Em <gui>Selecione um disco para gravar</gui>, escolha o disco vazio."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:51
-msgid "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, 
which will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
+msgid ""
+"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
+"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
+"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
 "(Em vez disso, você poderia escolher <gui>Arquivo de imagem</gui>. Isso vai "
 "colocar os arquivos em uma <em>imagem de disco</em>, a qual será armazenada "
@@ -6314,7 +7147,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:56
-msgid "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and 
other options. The default options should be fine."
+msgid ""
+"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
+"location of temporary files, and other options. The default options should "
+"be fine."
 msgstr ""
 "Clique em <gui>Propriedades</gui> se você deseja ajustar a velocidade de "
 "gravação, a local dos arquivos temporários e outras opções. As opções padrão "
@@ -6327,14 +7163,18 @@ msgstr "Clique no botão <gui>Gravar</gui> para começar a gravação."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:62
-msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
+msgid ""
+"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
+"additional discs."
 msgstr ""
 "Se <gui>Gravar vários discos</gui> estiver selecionada, você será solicitado "
 "por discos adicionais."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:66
-msgid "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or 
<gui>Close</gui> to exit."
+msgid ""
+"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
+"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 msgstr ""
 "Quando a gravação de disco for concluída, o disco será ejetado "
 "automaticamente. Escolha <gui>Fazer outra cópia</gui> ou <gui>Fechar</gui> "
@@ -6347,7 +7187,10 @@ msgstr "Se o disco não foi gravado apropriadamente"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:74
-msgid "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you 
put onto the disc when you insert it into a computer."
+msgid ""
+"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
+"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
+"computer."
 msgstr ""
 "Algumas vezes o computador não grava os dados corretamente e ao inserir o "
 "disco no computador, você não será capaz de ver os arquivos que você colocou "
@@ -6355,7 +7198,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:78
-msgid "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 
48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the 
<gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
+msgid ""
+"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
+"example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You "
+"can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
+"<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
 msgstr ""
 "Neste caso, tente gravar o disco novamente, mas use uma velocidade de "
 "gravação menor, como, por exemplo, 12x ao invés de 48x. A gravação em baixas "
@@ -6364,7 +7211,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-hidden.page:28
-#, fuzzy
 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
 msgstr ""
 "Torne um arquivo invisível, para que você não o veja no gerenciador de "
@@ -6377,30 +7223,35 @@ msgstr "Ocultando um arquivo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-hidden.page:34
-#, fuzzy
-msgid "The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. 
When a file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder."
+msgid ""
+"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide "
+"files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the "
+"file manager, but it is still there in its folder."
 msgstr ""
-"O gerenciador de arquivos do GNOME permite a você ocultar e desocultar "
-"arquivos como desejar. Quando um arquivo é ocultado, ele não é exibido pelo "
-"gerenciador de arquivos, mas ele ainda está na pasta."
+"O gerenciador de arquivos <app>Arquivos</app> permite a você ocultar e "
+"desocultar arquivos como desejar. Quando um arquivo é ocultado, ele não é "
+"exibido pelo gerenciador de arquivos, mas ele ainda está na pasta."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-hidden.page:38
-#, fuzzy
-msgid "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning 
of its name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to 
<file>.example.txt</file>."
+msgid ""
+"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
+"file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
+"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 msgstr ""
 "Para ocultar um arquivo, <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> com "
-"um <key>.</key> no começo do seu nome. Por exemplo, para ocultar um arquivo "
-"chamado <file>exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo para "
+"um <file>.</file> no começo do seu nome. Por exemplo, para ocultar um "
+"arquivo chamado <file>exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo para "
 "<file>.exemplo.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:44
-#, fuzzy
-msgid "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a 
<file>.</file> at the beginning of the folder's name."
+msgid ""
+"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
+"by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder's name."
 msgstr ""
 "Você pode ocultar pastas da mesma maneira que se oculta arquivos. Renomeie a "
-"pasta colocando um <key>.</key> no começo do nome."
+"pasta colocando um <file>.</file> no começo do nome da pasta."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:49
@@ -6409,68 +7260,87 @@ msgstr "Mostrar todos os arquivos ocultos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:51
-#, fuzzy
-msgid "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the 
<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files that 
are not hidden."
+msgid ""
+"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
+"either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show "
+"Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
+"You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
 msgstr ""
 "Se quiser ver todos os arquivos ocultos de uma pasta, vá para a pasta em "
-"questão e clique no botão <_:media-1/> na barra de ferramentas e escolha "
-"<gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione "
+"questão e clique no botão de opções de visualização na barra de ferramentas "
+"e escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Todos os arquivos ocultos "
 "serão mostrados juntamente com os arquivos que não estão ocultos."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:58
-#, fuzzy
-msgid "To hide these files again, either click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick 
<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
+msgid ""
+"To hide these files again, either click the view options button in the "
+"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq> again."
 msgstr ""
-"Para ocultar esses arquivos novamente, clique no botão <_:media-1/> na barra "
-"de ferramentas e escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de novo."
+"Para ocultar esses arquivos novamente, clique no botão de opções de "
+"visualização na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar arquivos "
+"ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de "
+"novo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:66
 msgid "Unhide a file"
-msgstr "Mostrar um arquivo"
+msgstr "Desocultar um arquivo"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:68
-#, fuzzy
-msgid "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in 
the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does 
not have a <file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called 
<file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
-msgstr ""
-"Para des-ocultar um arquivo, vá até a pasta que contém o arquivo oculto e "
-"clique no botão <_:media-1/> na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar "
-"arquivos ocultos</gui>. Então, localize o arquivo oculto e renomeie-o de "
-"forma que ele não contenha um <key>.</key> na frente do seu nome. Por "
-"exemplo, para desocultar um arquivo chamado <file>.exemplo.txt</file>, você "
-"deveria renomeá-lo para <file>exemplo.txt</file>."
+msgid ""
+"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
+"view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. "
+"Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a <file>.</"
+"file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>."
+"example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
+msgstr ""
+"Para desocultar um arquivo, vá até a pasta que contém o arquivo oculto e "
+"clique no botão de opções de visualização na barra de ferramentas e escolha "
+"<gui>Mostrar arquivos ocultos</gui>. Então, localize o arquivo oculto e "
+"renomeie-o de forma que ele não contenha um <file>.</file> na frente do seu "
+"nome. Por exemplo, para desocultar um arquivo chamado <file>.exemplo.txt</"
+"file>, você deveria renomeá-lo para <file>exemplo.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:77
-#, fuzzy
-msgid "Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick 
<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden 
files again."
+msgid ""
+"Once you have renamed the file, you can either click the view options button "
+"in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
+"again."
 msgstr ""
-"Uma vez que tenha renomeado o arquivo, você pode ou clicar no botão "
-"<_:media-1/> na barra de ferramentas e escolhe <gui>Mostrar arquivos "
-"ocultos</gui> ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> "
-"para esconder os demais arquivos ocultos de novo."
+"Uma vez que tenha renomeado o arquivo, você pode ou clicar no botão de "
+"opções de visualização na barra de ferramentas e escolhe <gui>Mostrar "
+"arquivos ocultos</gui> ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq> para esconder os demais arquivos ocultos de novo."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:83
-msgid "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To 
change this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link 
xref=\"nautilus-views\"/>."
+msgid ""
+"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
+"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
+"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
-"Por padrão, você verá somente os arquivos ocultos no gerenciador de arquivos "
+"Por padrão, você verá apenas os arquivos ocultos no gerenciador de arquivos "
 "até que este seja fechado. Para alterar essa configuração de forma que o "
-"gerenciador de arquivos sempre mostre os arquivos ocultos, veja <link xref"
-"=\"nautilus-views\"/>."
+"gerenciador de arquivos sempre mostre os arquivos ocultos, veja <link xref="
+"\"nautilus-views\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:88
-#, fuzzy
-msgid "Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a 
<file>~</file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link 
xref=\"files-tilde\"/> for more information."
-msgstr ""
-"A maioria dos arquivos ocultos terão um <key>.</key> no começo de seus "
-"nomes. Outros, no entanto, podem ter um <key>~</key> no final dos seus "
-"nomes. Estes são cópias de segurança do arquivos. Veja <link xref=\"files-"
+msgid ""
+"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
+"but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
+"These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"A maioria dos arquivos ocultos terão um <file>.</file> no começo de seus "
+"nomes. Outros, no entanto, podem ter um <file>~</file> no final dos seus "
+"nomes. Estes são cópias de segurança de arquivos. Veja <link xref=\"files-"
 "tilde\"/> para mais informações."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -6487,53 +7357,67 @@ msgstr "Localizando um arquivo perdido"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-lost.page:38
-#, fuzzy
-msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips."
+msgid ""
+"If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow "
+"these tips."
 msgstr ""
 "Se você criou ou baixou um arquivo, mas agora não consegue encontrá-lo, siga "
-"estas discas."
+"essas dicas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:42
-#, fuzzy
-msgid "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can 
<link xref=\"files-search\">search for the file by name</link>."
+msgid ""
+"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of "
+"how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by "
+"name</link>."
 msgstr ""
 "Se você não lembra onde salvou o arquivo, mas tem alguma ideia de qual o "
-"nome dele, você pode buscar o arquivo pelo nome. Veja <link xref=\"files-"
-"search\"/> para saber como."
+"nome dele, você pode <link xref=\"files-search\">pesquisar pelo arquivo com "
+"seu nome</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:46
-#, fuzzy
-msgid "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common 
folder. Check the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
+msgid ""
+"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
+"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
+"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
 msgstr ""
 "Se você acabou de baixar o arquivo, seu navegador web pode ter salvo "
-"automaticamente em uma pasta comum. Verifique as pastas Área de trabalho e "
-"Downloads na sua pasta inicial."
+"automaticamente em uma pasta comum. Verifique as pastas <file>Área de "
+"trabalho</file> e <file>Downloads</file> na sua pasta pessoal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:51
-msgid "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, 
where it stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover 
a deleted file."
+msgid ""
+"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
+"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
+"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 msgstr ""
-"Talvez você tenha sem querer excluir o arquivo. Quando você exclui um, ele "
-"vai para a lixeira, onde ficará até que você a esvazie. Veja <link xref"
-"=\"files-recover\"/> para aprender como recuperar um arquivo excluído."
+"Talvez você tenha acidentalmente excluído o arquivo. Quando você exclui um, "
+"ele vai para a lixeira, onde ficará até que você a esvazie. Veja <link xref="
+"\"files-recover\"/> para aprender como recuperar um arquivo excluído."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:56
-#, fuzzy
-msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a 
<file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in 
the <app>Files</app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link 
xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+msgid ""
+"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
+"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
+"the file manager. Click the view options button in the <app>Files</app> "
+"toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link "
+"xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
 "Você pode ter renomeado o arquivo de forma que ele fique oculto. Arquivos "
-"com nomes que começam com um <file>.</file> ou terminam com um <file>~</file>"
-" ficam ocultos no gerenciador de arquivos. Clique no botão <_:media-1/> da "
-"barra de ferramentas do gerenciador de arquivos e escolha <gui>Mostrar "
-"arquivos ocultos</gui> para exibi-los. Veja <link xref=\"files-hidden\"/> "
-"para saber mais."
+"com nomes que começam com um <file>.</file> ou terminam com um <file>~</"
+"file> ficam ocultos no gerenciador de arquivos. Clique no botão de opções de "
+"visualização da barra de ferramentas do <app>Arquivos</app> e habilite "
+"<gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> para exibi-los. Veja <link xref=\"files-"
+"hidden\"/> para saber mais."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-open.page:23
-msgid "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the 
default too."
+msgid ""
+"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
+"file. You can change the default too."
 msgstr ""
 "Abra arquivos usando um aplicativo que não é o padrão para aquele tipo. Você "
 "pode alterar o padrão também."
@@ -6545,36 +7429,48 @@ msgstr "Abrindo arquivos com outros aplicativos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:29
-#, fuzzy
-msgid "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the 
default application for that file type. You can open it in a different application, search online for 
applications, or set the default application for all files of the same type."
+msgid ""
+"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will "
+"be opened with the default application for that file type. You can open it "
+"in a different application, search online for applications, or set the "
+"default application for all files of the same type."
 msgstr ""
-"Quando você dá clique duplo no gerenciador de arquivos, ele será aberto com "
-"o aplicativo padrão para aquele tipo de arquivo. Você pode abri-lo em um "
-"programa diferente, buscar aplicativos na Internet ou configurar o "
-"aplicativo padrão para todos arquivos do mesmo tipo."
+"Quando você dá clique duplo (ou clique no botão do meio) em um arquivo no "
+"gerenciador de arquivos, ele será aberto com o aplicativo padrão para aquele "
+"tipo de arquivo. Você pode abri-lo em um programa diferente, pesquisar "
+"aplicativos na Internet ou configurar o aplicativo padrão para todos "
+"arquivos do mesmo tipo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:34
-#, fuzzy
-msgid "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the 
application you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open 
With Other Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to handle 
the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
+msgid ""
+"To open a file with an application other than the default, right-click the "
+"file and select the application you want from the top of the menu. If you do "
+"not see the application you want, select <gui>Open With Other Application</"
+"gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to "
+"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
+"click <gui>View All Applications</gui>."
 msgstr ""
 "Para abrir um arquivo com um aplicativo que não seja o padrão, clique com o "
-"botão direito no arquivo e selecione na parte superior do menu o aplicativo "
-"que você queira. Se você não vir o aplicativo que quer, clique em <gui>Abrir "
-"com outro aplicativo</gui>. Por padrão, o gerenciador de arquivos só mostra "
+"botão direito no arquivo e selecione o aplicativo desejado na parte superior "
+"do menu. Se você não vir o aplicativo desejado, selecione <gui>Abrir com "
+"outro aplicativo</gui>. Por padrão, o gerenciador de arquivos só mostra "
 "aplicativos que ele sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos "
-"os aplicativos no seu computador, clique em <gui>Mostrar outros "
-"aplicativos</gui>."
+"os aplicativos no seu computador, clique em <gui>Mostrar outros aplicativos</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:41
-#, fuzzy
-msgid "If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking 
<gui>Find New Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications 
that are known to handle files of that type."
+msgid ""
+"If you still cannot find the application you want, you can search for more "
+"applications by clicking <gui>Find New Applications</gui>. The file manager "
+"will search online for packages containing applications that are known to "
+"handle files of that type."
 msgstr ""
 "Se você ainda não encontrar o aplicativo que deseja, você pode buscar por "
-"mais deles clicando em <gui>Buscar por aplicativos online</gui>. O "
-"gerenciador de arquivos irá buscar na Internet pacotes contendo aplicativos "
-"que sejam conhecidos por manipularem arquivos desse tipo."
+"mais deles clicando em <gui>Localizar novos aplicativos</gui>. O gerenciador "
+"de arquivos irá buscar na Internet pacotes contendo aplicativos que sejam "
+"conhecidos por manipularem arquivos desse tipo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-open.page:47
@@ -6583,7 +7479,11 @@ msgstr "Alterar o aplicativo padrão"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:48
-msgid "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow 
you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your 
favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
+msgid ""
+"You can change the default application that is used to open files of a given "
+"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
+"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
+"to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
 "Você pode alterar o aplicativo padrão que é usado para abrir arquivos de um "
 "certo tipo. Isso lhe permitirá abrir seu programa favorito quando der um "
@@ -6593,7 +7493,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:54
-msgid "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which 
application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
+msgid ""
+"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
+"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
+"<file>.mp3</file> file."
 msgstr ""
 "Selecione um arquivo de tipo referente ao aplicativo padrão que deseja "
 "alterar. Por exemplo, para alterar qual aplicativo é usado para abrir "
@@ -6612,24 +7515,30 @@ msgstr "Selecione a aba <gui>Abrir com</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:59
-#, fuzzy
 msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
-msgstr "Escolha o arquivo que deseja enviar e clique em <gui>Selecionar</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione o arquivo que deseja e clique em <gui>Definir como padrão</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:61
-#, fuzzy
-msgid "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but do not want 
to make the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended 
Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it 
from the list."
-msgstr ""
-"Se <gui>Outros aplicativos</gui> contém um aplicativo que você quer usar às "
-"vezes, mas não quer torná-lo o padrão, selecione esse aplicativo e clique em "
-"<gui>Adicionar</gui>. Isso fará com que ele seja adicionado aos <gui>"
-"Aplicativos recomendados</gui>. Você então será capaz de usá-lo pelo clique "
-"com botão direito no arquivo e selecionando-o na lista."
+msgid ""
+"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
+"to use, but do not want to make the default, select that application and "
+"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
+"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
+"file and selecting it from the list."
+msgstr ""
+"Se <gui>Outros aplicativos</gui> contiver um aplicativo que você quer usar "
+"às vezes, mas não quer torná-lo o padrão, selecione esse aplicativo e clique "
+"em <gui>Adicionar</gui>. Isso fará com que ele seja adicionado aos "
+"<gui>Aplicativos recomendados</gui>. Você então será capaz de usá-lo pelo "
+"clique com botão direito no arquivo e selecionando-o na lista."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:68
-msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same 
type."
+msgid ""
+"This changes the default application not just for the selected file, but for "
+"all files with the same type."
 msgstr ""
 "Isso altera o aplicativo padrão não apenas para o arquivo selecionado, mas "
 "para todos aqueles que sejam do mesmo tipo."
@@ -6648,7 +7557,10 @@ msgstr "Visualizando arquivos e pastas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:31
-msgid "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and 
press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the 
preview."
+msgid ""
+"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
+"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
+"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
 msgstr ""
 "Você pode pré-visualizar rapidamente arquivos sem abri-los em um aplicativo "
 "maduro. Selecione qualquer arquivo e pressione a barra de espaço. O arquivo "
@@ -6657,7 +7569,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:35
-msgid "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the 
preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio."
+msgid ""
+"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
+"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
+"seek through your video and audio."
 msgstr ""
 "A pré-visualização embutida suporta a maioria dos formatos de arquivos de "
 "documentos, imagens, vídeos e áudio. Na pré-visualização, você pode "
@@ -6665,13 +7580,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:39
-#, fuzzy
-msgid "To view a preview full-screen, press <key>f</key> or <key>F11</key>. Press <key>f</key> or 
<key>F11</key> again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
+msgid ""
+"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press "
+"<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
+"space bar to exit the preview completely."
 msgstr ""
-"Para ver uma pré-visualização em tela cheia, clique no botão <_:media-1/> "
-"próximo à parte inferior ou pressione <key>f</key>. Clique em <_:media-2/> "
-"ou pressione <key>f</key> novamente para sair da tela cheia ou pressione "
-"barra de espaço para sair por completo da pré-visualização."
+"Para uma pré-visualização em tela cheia, pressione <key>F</key> ou <key>F11</"
+"key>. Pressione <key>F</key> ou <key>F11</key> novamente para sair da tela "
+"cheia ou pressione barra de espaço para sair por completo da pré-"
+"visualização."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-recover.page:24
@@ -6687,7 +7604,9 @@ msgstr "Restaurando um arquivo da lixeira"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:30
-msgid "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, 
and should be able to be restored."
+msgid ""
+"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
+"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
 msgstr ""
 "Se você excluir um arquivo com o gerenciador de arquivos, o arquivo "
 "normalmente é colocado na <gui>Lixeira</gui> e pode ser restaurado."
@@ -6699,42 +7618,58 @@ msgstr "Para restaurar um arquivo da lixeira:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:36
-#, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<app>Files</app>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <app>Files</app>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
-"a digitar <gui>Detalhes</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <app>Arquivos</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:40
-#, fuzzy
 msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
-msgstr "Gerenciador de arquivos <app>Arquivos</app>"
+msgstr "Clique em <app>Arquivos</app> para abrir o gerenciador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:43
-msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the 
top bar and pick <gui>Sidebar</gui>."
+msgid ""
+"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click "
+"<gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Sidebar</gui>."
 msgstr ""
+"Clique em <gui>Lixeira</gui> na barra lateral. Se você não vê a barra "
+"lateral, clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior e escolha "
+"<gui>Barra lateral</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:47
-msgid "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the 
folder from where it was deleted."
+msgid ""
+"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It "
+"will be restored to the folder from where it was deleted."
 msgstr ""
 "Se o seu arquivo excluído estiver ali, clique nele e selecione "
 "<gui>Restaurar</gui>. Ele será restaurado à pasta de onde foi excluído."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:53
-msgid "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using 
the command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be 
recovered from the <gui>Trash</gui>."
+msgid ""
+"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
+"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
+"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
+"the <gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Se você excluiu o arquivo usando "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ou pela linha de comando, "
-"o arquivo foi excluído permanentemente. Arquivos que foram excluídos "
-"permanentemente não podem ser restaurados da <gui>Lixeira</gui>."
+"Se você excluiu o arquivo usando <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></"
+"keyseq> ou pela linha de comando, o arquivo foi excluído permanentemente. "
+"Arquivos que foram excluídos permanentemente não podem ser restaurados da "
+"<gui>Lixeira</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:58
-msgid "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were 
permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently 
deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it."
+msgid ""
+"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
+"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
+"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
+"it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
+"recover it."
 msgstr ""
 "Existem algumas ferramentas de recuperação disponíveis que, às vezes, são "
 "capazes de recuperar arquivos que foram permanentemente excluídos. No "
@@ -6755,7 +7690,13 @@ msgstr "Removendo uma unidade externa com segurança"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-removedrive.page:33
-msgid "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before 
unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still 
using it. This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a 
CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
+msgid ""
+"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
+"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
+"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
+"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
+"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
+"from your computer."
 msgstr ""
 "Quando você usa dispositivos de armazenamento externo como pendrives USB, "
 "você deveria removê-los com segurança antes de desconectá-los. Se "
@@ -6772,24 +7713,28 @@ msgstr "Para ejetar um dispositivo removível:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:43
-#, fuzzy
-msgid "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, open 
<app>Files</app>."
+msgid ""
+"From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview, open <app>Files</app>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e, "
-"então, abra as <app>Configurações</app>."
+"A partir do panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Atividades</gui>, abra <app>Arquivos</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:47
-msgid "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject 
icon to safely remove or eject the device."
+msgid ""
+"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
+"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
 "Localize o dispositivo no barra lateral. Ele deveria ter um pequeno ícone de "
 "ejetar ao lado do nome. Clique nesse ícone para removê-lo com segurança ou "
 "ejetar o dispositivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-removedrive.page:50
-#: C/files-removedrive.page:67
-msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
+#: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
+msgid ""
+"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
+"select <gui>Eject</gui>."
 msgstr ""
 "Alternativamente, você pode clicar com botão direito no nome do dispositivo "
 "na barra lateral e selecionar <gui>Ejetar</gui>."
@@ -6801,7 +7746,10 @@ msgstr "Remover uma unidade externa com segurança quando se está em uso"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-removedrive.page:58
-msgid "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to 
safely remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely 
remove the device:"
+msgid ""
+"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
+"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
+"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
 msgstr ""
 "Se algum arquivo no dispositivo estiver aberto e em uso por um aplicativo, "
 "você não será capaz de remover o dispositivo com segurança. Você será "
@@ -6826,7 +7774,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-removedrive.page:71
-msgid "You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may 
cause errors in applications that have those files open."
+msgid ""
+"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
+"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
+"files open."
 msgstr ""
 "Você também pode escolher <gui>Ejetar mesmo assim</gui> para remover o "
 "dispositivo sem fechar os arquivos. Isso pode provocar erros nos aplicativos "
@@ -6844,11 +7795,12 @@ msgstr "Renomeando um arquivo ou uma pasta"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:40
-#, fuzzy
-msgid "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name of a file or folder."
+msgid ""
+"As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name "
+"of a file or folder."
 msgstr ""
-"Assim como em outros gerenciadores de arquivos, você pode usar o gerenciador "
-"de arquivos do GNOME para alterar o nome de um arquivo ou pasta."
+"Assim como em outros gerenciadores de arquivos, você pode usar o "
+"<app>Arquivos</app> para alterar o nome de um arquivo ou pasta."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-rename.page:44
@@ -6857,45 +7809,60 @@ msgstr "Para renomear um arquivo ou pasta:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:45
-msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
+msgid ""
+"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
+"press <key>F2</key>."
 msgstr ""
 "Clique com o botão direito em um item e selecione <gui>Renomear</gui> ou "
 "selecione o arquivo e pressione <key>F2</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:47
-#, fuzzy
-msgid "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
-msgstr "Digite o novo nome e pressione <key>Enter</key>."
+msgid ""
+"Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
+msgstr ""
+"Digite o novo nome e pressione <key>Enter</key> ou clique em <gui>Renomear</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:51
-msgid "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> 
window."
+msgid ""
+"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"basic\">properties</link> window."
 msgstr ""
 "Você também pode renomear um arquivo pela janela de <link xref=\"nautilus-"
 "file-properties-basic\">propriedades</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:54
-#, fuzzy
-msgid "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file 
extension (the part after the last <file>.</file>). The extension normally denotes what type of file it is 
(for example, <file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you 
need to change the extension as well, select the entire file name and change it."
-msgstr ""
-"Quando você renomeia um arquivo, somente a primeira parte do nome do arquivo "
-"é selecionada; a sua extensão não (a parte depois do \".\"). A extensão "
-"normalmente identifica que o tipo de arquivo (exemplo: "
+msgid ""
+"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
+"selected, not the file extension (the part after the last <file>.</file>). "
+"The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
+"<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to "
+"change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
+"file name and change it."
+msgstr ""
+"Quando você renomeia um arquivo, apenas a primeira parte do nome do arquivo "
+"é selecionada; a sua extensão não (a parte depois do <file>.</file>). A "
+"extensão normalmente identifica que é o tipo de arquivo (exemplo: "
 "<file>arquivo.pdf</file> é um documento PDF), e normalmente você não quer "
 "alterar isso. Se precisar alterar a extensão também, selecione o nome "
 "completo do arquivo e mude-o."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:62
-#, fuzzy
-msgid "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the 
action, immediately click the menu button in the toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
+msgid ""
+"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
+"the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the "
+"toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
 msgstr ""
 "Se você renomeou o arquivo incorreto ou renomeou incorretamente o arquivo "
 "certo, você pode desfazer esta ação. Para revertê-la, clique imediatamente "
-"no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione "
-"<gui>Desfazer</gui> para restaurar o nome anterior."
+"no botão de menu na barra de ferramentas e selecione <gui>Desfazer "
+"renomeação</gui> ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> para "
+"restaurar o nome anterior."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:70
@@ -6904,29 +7871,34 @@ msgstr "Caracteres válidos para nomes de arquivos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-rename.page:72
-#, fuzzy
-msgid "You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in file names. Some devices, 
however, use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best 
practice to avoid the following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, 
<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, 
<file>/</file>."
-msgstr ""
-"Você pode usar quaisquer caracteres nos nomes de arquivos, exceto "
-"<key>/</key> (barra). Contudo, alguns dispositivos usam um <em>sistema de "
-"arquivos</em> que tem mais restrições nos nomes de arquivos. Portanto, a "
-"melhor prática para evitar os seguintes caracteres nos nomes dos "
-"arquivos:<key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, "
-"<key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
+msgid ""
+"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in "
+"file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
+"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
+"following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
+"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
+"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
+msgstr ""
+"Você pode usar qualquer caractere, exceto <file>/</file> (barra), nos nomes "
+"de arquivos. Contudo, alguns dispositivos usam um <em>sistema de arquivos</"
+"em> que tem mais restrições nos nomes de arquivos. Portanto, a melhor "
+"prática para evitar os seguintes caracteres nos nomes dos arquivos:<file>|</"
+"file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, "
+"<file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:80
-#, fuzzy
-msgid "If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file will be <link 
xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
+msgid ""
+"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file "
+"will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
+"it in the file manager."
 msgstr ""
-"Se você nomear um arquivo com um <key>.</key> sendo o primeiro caractere, o "
-"arquivo ficará <link xref=\"files-hidden\">oculto</link> quando você tentar "
-"visualizá-lo no gerenciador de arquivos."
+"Se você nomear um arquivo com um <file>.</file> sendo o primeiro caractere, "
+"o arquivo ficará <link xref=\"files-hidden\">oculto</link> quando você "
+"tentar visualizá-lo no gerenciador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-rename.page:88
-#: C/hardware.page:39
-#: C/mouse.page:45
+#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:45
 msgid "Common problems"
 msgstr "Problemas comuns"
 
@@ -6937,8 +7909,10 @@ msgstr "O nome de arquivo já está em uso"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:93
-#, fuzzy
-msgid "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a 
file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
+msgid ""
+"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. "
+"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
+"are working in, the file manager will not allow it."
 msgstr ""
 "Você não pode ter dois arquivos ou pastas com o mesmo nome em uma mesma "
 "pasta. Se tentar renomear um arquivo com um nome que já exista na pasta em "
@@ -6946,7 +7920,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:96
-msgid "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as 
<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
+msgid ""
+"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
+"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
+"like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
 "Nomes de arquivos e pastas são sensíveis à maiusculização. Por exemplo, "
 "<file>Arquivo.txt</file> não é a mesma coisa que <file>ARQUIVO.txt</file>. "
@@ -6959,15 +7936,18 @@ msgstr "O nome do arquivo é muito longo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:103
-#, fuzzy
-msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 
character limit includes both the file name and the path to the file (for example, 
<file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names 
where possible."
+msgid ""
+"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
+"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
+"path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
+"proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where "
+"possible."
 msgstr ""
 "Em alguns sistemas de arquivos, nomes de arquivos não podem ter mais do que "
 "255 caracteres. Essa limitação de 255 caracteres inclui tanto o nome do "
-"arquivo quanto o caminho para o arquivo (ex: "
-"<file>/home/wanda/Documentos/trabalho/propostas-comerciais/… </file>). "
-"Então, você deveria evitar arquivos e pastas com nomes extensos, na medida "
-"do possível."
+"arquivo quanto o caminho para o arquivo (ex.: <file>/home/wanda/Documentos/"
+"trabalho/propostas-comerciais/…</file>), motivo pelo qual deve-se evitar "
+"arquivos e pastas com nomes extensos, na medida do possível."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:110
@@ -6976,7 +7956,11 @@ msgstr "A opção para renomear está acinzentada"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:111
-msgid "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use 
caution with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. 
See <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
+msgid ""
+"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
+"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
+"protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Se <gui>Renomear</gui> estiver acinzentado, você não tem permissão para "
 "renomear o arquivo. Você deveria ter cuidado ao renomear tais arquivos, pois "
@@ -6986,11 +7970,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-search.page:31
-#, fuzzy
 msgid "Locate files based on file name and type."
-msgstr ""
-"Localize os arquivos com base no nome e tipo. Salve suas buscas para uso "
-"posterior."
+msgstr "Localize os arquivos com base no nome e tipo."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-search.page:34
@@ -6999,12 +7980,12 @@ msgstr "Pesquisando por arquivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-search.page:36
-#, fuzzy
-msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager."
+msgid ""
+"You can search for files based on their name or file type directly within "
+"the file manager."
 msgstr ""
-"Você pode buscar por arquivos com base no nome deles ou no seu tipo "
-"diretamente de dentro do gerenciador de arquivos. Você pode até mesmo salvar "
-"buscas comuns, e elas aparecerão como pastas especiais em sua pasta pessoal."
+"Você pode pesquisar por arquivos com base no nome deles ou no seu tipo "
+"diretamente de dentro do gerenciador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/files-search.page:40
@@ -7013,42 +7994,50 @@ msgstr "Outros aplicativos de pesquisa"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/files-search.page:46
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109
+#: C/files-search.page:46 C/keyboard-shortcuts-set.page:109
 msgid "Search"
 msgstr "Pesquisar"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:48
-#: C/files-share.page:53
-#, fuzzy
-msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
+#: C/files-search.page:48 C/files-share.page:53
+msgid ""
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
+"Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:52
-msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
+msgid ""
+"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
+"folder."
 msgstr ""
 "Se você sabe que os arquivos que deseja estão em uma pasta em particular, vá "
 "até ela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:56
-#, fuzzy
-msgid "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. 
For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Words are 
matched regardless of case."
+msgid ""
+"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
+"shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
+"word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Words are matched regardless "
+"of case."
 msgstr ""
-"Digite uma ou mais palavras que você saiba que existam no nome do arquivo. "
-"Por exemplo, se todos os seus orçamentos contêm a palavra \"Orçamento\", "
-"digite <input>orçamento</input>. Pressione <key>Enter</key>. As palavras são "
-"comparadas ignorando maiusculização."
+"Digite uma ou mais palavras que você sabe que aparece no nome do arquivo. "
+"Por exemplo, se todos os suas faturas contêm a palavra \"Fatura\", digite "
+"<input>fatura</input>. Palavras são comparadas sem diferenciar maiúsculo de "
+"minúsculo."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-search.page:61
-#, fuzzy
-msgid "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the magnifying glass in 
the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click "
+"the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
+"key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Clique na lente de aumento na barra de ferramentas ou pressione "
+"Em vez de digitar palavras diretamente para trazer a barra de pesquisa, você "
+"pode clicar na lente de aumento na barra de ferramentas ou pressionar "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7059,7 +8048,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:70
-msgid "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</file> folder, or <gui>All 
Files</gui> to search everywhere."
+msgid ""
+"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
+"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
 msgstr ""
 "Clique em <gui>Pasta pessoal</gui> para restringir os resultados de "
 "pesquisas à sua <file>Pasta pessoal</file> ou <gui>Todos arquivos</gui> para "
@@ -7067,17 +8058,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:75
-#, fuzzy
-msgid "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the 
search results based on file type. Click the <gui>x</gui> button to remove this option and widen the search 
results."
+msgid ""
+"Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-"
+"down list to narrow the search results based on file type. Click the <gui>x</"
+"gui> button to remove this option and widen the search results."
 msgstr ""
-"Clique em <key>+</key> e selecione um <gui>Tipo de arquivo</gui> na lista "
+"Clique em <gui>+</gui> e selecione um <gui>Tipo de arquivo</gui> na lista "
 "suspensa para restringir os resultados da pesquisa baseando-se no tipo de "
-"arquivo. Clique no botão <key>x</key> para remover esta opção e ampliar os "
+"arquivo. Clique no botão <gui>x</gui> para remover esta opção e ampliar os "
 "resultados de pesquisa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:83
-msgid "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you 
would from any folder in the file manager."
+msgid ""
+"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
+"search results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr ""
 "Você pode abrir, copiar, excluir ou fazer qualquer outra tarefa com seus "
 "arquivos a partir dos resultados da busca, assim como faria com qualquer "
@@ -7085,14 +8080,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:88
-msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
+msgid ""
+"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
+"return to the folder."
 msgstr ""
 "Clique na lente de aumento na barra de ferramentas novamente para sair da "
 "busca e retornar à pasta."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-select.page:18
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
+"which have similar names."
 msgstr ""
 "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para selecionar "
 "múltiplos arquivos que tenham nomes similares."
@@ -7104,7 +8103,12 @@ msgstr "Selecionando arquivos por um padrão"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-select.page:24
-msgid "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in 
a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters 
available:"
+msgid ""
+"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
+"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
+"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
+"available:"
 msgstr ""
 "Você pode selecionar arquivos em uma pasta usando um padrão de nome do "
 "arquivo. Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para surgir "
@@ -7114,7 +8118,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:31
-msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
+msgid ""
+"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
+"all."
 msgstr ""
 "<file>*</file> coincide com qualquer quantidade de quaisquer caracteres, até "
 "mesmo nenhum."
@@ -7131,7 +8137,10 @@ msgstr "Por exemplo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:39
-msgid "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name 
<file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
+msgid ""
+"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
+"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
+"pattern"
 msgstr ""
 "Se você tem um arquivo OpenDocument Text, um arquivo PDF e uma imagem que "
 "tenham, todos eles, um mesmo nome base <file>Fatura</file>, selecione todos "
@@ -7144,7 +8153,10 @@ msgstr "<file>Fatura.*</file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:44
-msgid "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, 
<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
+msgid ""
+"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
+"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
+"all with the pattern"
 msgstr ""
 "Se você tem fotos que tenham nomes como <file>Férias-001.jpg</file>, "
 "<file>Férias-002.jpg</file>, <file>Férias-003.jpg</file>; selecione todas "
@@ -7157,12 +8169,14 @@ msgstr "<file>Férias-???.jpg</file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:49
-#, fuzzy
-msgid "If you have photos as before, but you have edited some of them and added <file>-edited</file> to the 
end of the file name of the photos you have edited, select the edited photos with"
+msgid ""
+"If you have photos as before, but you have edited some of them and added "
+"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have "
+"edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
 "Se você tem fotos como as do caso anterior, mas você editou algumas e "
 "adicionou <file>-editada</file> no final do nome dos arquivos das fotos que "
-"você editou, selecione essas fotografias editadas com"
+"você editou, selecione essas fotos editadas com"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:52
@@ -7183,14 +8197,18 @@ msgstr "Compartilhando arquivos por e-mail"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-share.page:42
-msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager."
+msgid ""
+"You can easily share files with your contacts by email directly from the "
+"file manager."
 msgstr ""
 "Você pode compartilhar arquivos facilmente com seus contatos diretamente por "
 "e-mail do gerenciador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:46
-msgid "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is installed on your computer, 
and your email account is configured."
+msgid ""
+"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
+"installed on your computer, and your email account is configured."
 msgstr ""
 "Antes de começar, certifique-se de que o <app>Evolution</app> ou o "
 "<app>Geary</app> estejam instalados no seu computador e que sua conta de e-"
@@ -7208,15 +8226,19 @@ msgstr "Localize o arquivo que queira transferir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:58
-#, fuzzy
-msgid "Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window will appear with the 
file attached."
+msgid ""
+"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window "
+"will appear with the file attached."
 msgstr ""
-"Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Email…</gui>. A "
-"janela <gui>Nova mensagem</gui> vai aparecer com o arquivo anexado."
+"Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Enviar para…</gui>. "
+"Uma janela de compositor de e-mail aparecerá com o arquivo anexado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:61
-msgid "Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. 
Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the message as required and click <gui>Send</gui>."
+msgid ""
+"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
+"want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
+"message as required and click <gui>Send</gui>."
 msgstr ""
 "Clique em <gui>Para</gui> para escolher um contato ou para digitar um "
 "endereço de e-mail para o qual você desejar enviar o arquivo. Preencha no "
@@ -7225,12 +8247,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:67
-#, fuzzy
-msgid "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key> while 
clicking the files, then right-click any selected file."
+msgid ""
+"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
+"<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected file."
 msgstr ""
-"Você pode enviar mais de um arquivo de uma vez. Selecione múltiplos arquivos "
-"mantendo pressionada a tecla <key>Ctrl</key> enquanto clica com botão "
-"direito em qualquer dos arquivos selecionados."
+"Você pode enviar múltiplos arquivos de uma vez. Selecione múltiplos arquivos "
+"mantendo pressionada a tecla <key>Ctrl</key> enquanto clica nos arquivos, "
+"então clique com botão direito em qualquer arquivo selecionado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-sort.page:27
@@ -7245,7 +8268,11 @@ msgstr "Organizando arquivos e pastas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-sort.page:36
-msgid "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or 
file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link 
xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
+msgid ""
+"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
+"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
+"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
+"information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
 "Você pode organizar os arquivos de formas diferentes em uma pasta, como, por "
 "exemplo, organizando-os por ordem de data ou tamanho de arquivo. Veja <link "
@@ -7255,7 +8282,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-sort.page:41
-msgid "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can 
change the current view using the list or icon buttons in the toolbar."
+msgid ""
+"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
+"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
+"the toolbar."
 msgstr ""
 "A forma como você pode organizar arquivos depende da <em>visão da pasta</em> "
 "que você está usando. Você pode alterar a visão atual usando a lista ou "
@@ -7268,16 +8298,22 @@ msgstr "Visão de ícone"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:48
-#, fuzzy
-msgid "To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose <gui>By 
Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access 
Date</gui>."
+msgid ""
+"To sort files in a different order, click the view options button in the "
+"toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
+"gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
 msgstr ""
-"Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique no botão para "
-"<_:media-1/> na barra de ferramentas e escolha <gui>Por nome</gui>, <gui>Por "
-"tamanho</gui>, <gui>Por tipo</gui> ou <gui>Por data de modificação</gui>."
+"Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique no botão de opções de "
+"visualização na barra de ferramentas e escolha <gui>Por nome</gui>, <gui>Por "
+"tamanho</gui>, <gui>Por tipo</gui>, <gui>Por data de modificação</gui> ou "
+"<gui>Por data de acesso</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:54
-msgid "As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in 
alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
+msgid ""
+"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
+"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
+"options."
 msgstr ""
 "Como um exemplo, se você seleciona <gui>Por nome</gui>, os arquivos vão ser "
 "organizados por seus nomes, em ordem alfabética. Veja <link xref=\"#ways\"/> "
@@ -7285,11 +8321,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:58
-#, fuzzy
-msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the menu."
+msgid ""
+"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
+"from the menu."
 msgstr ""
 "Você pode organizar em ordem reversa selecionando <gui>Ordem inversa</gui> "
-"no menu suspenso."
+"no menu."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:64
@@ -7298,23 +8335,31 @@ msgstr "Visão de lista"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:66
-msgid "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For 
example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse 
order."
+msgid ""
+"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
+"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
+"the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
 "Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique em um dos cabeçalhos "
-"de colunas no gerenciador de arquivos. Por exemplo, clique em <gui>Tipo</gui>"
-" para organizar por tipo de arquivo. Clique no cabeçalho da coluna novamente "
-"para organizar na ordem inversa."
+"de colunas no gerenciador de arquivos. Por exemplo, clique em <gui>Tipo</"
+"gui> para organizar por tipo de arquivo. Clique no cabeçalho da coluna "
+"novamente para organizar na ordem inversa."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:69
-#, fuzzy
-msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view 
options button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns…</gui> and select the columns that you want to be 
visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions 
of available columns."
+msgid ""
+"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
+"columns. Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible "
+"Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. You will "
+"then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
+"for descriptions of available columns."
 msgstr ""
 "Na visão de lista, você pode mostrar colunas com mais atributos e organizar "
-"essas colunas. Clique no botão <_:media-1/> na barra de ferramentas, escolha "
-"<gui>Colunas visíveis</gui> e selecione as colunas que você deseja que "
-"estejam visíveis. Então, você poderá organizar por essas colunas. Veja <link "
-"xref=\"nautilus-list\"/> para descrições das colunas disponíveis."
+"essas colunas. Clique no botão de opções de visualização na barra de "
+"ferramentas, escolha <gui>Colunas visíveis…</gui> e selecione as colunas que "
+"você deseja que estejam visíveis. Então, você poderá organizar por essas "
+"colunas. Veja <link xref=\"nautilus-list\"/> para descrições das colunas "
+"disponíveis."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:79
@@ -7324,9 +8369,7 @@ msgstr "Formas de organizar arquivos"
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/files-sort.page:83
-#: C/nautilus-list.page:54
-#: C/net-firewall-ports.page:38
+#: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:54 C/net-firewall-ports.page:38
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -7337,49 +8380,51 @@ msgstr "Organiza alfabeticamente por nome do arquivo."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/files-sort.page:87
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76
+#: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76
 #: C/nautilus-list.page:61
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:88
-msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by 
default."
+msgid ""
+"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
+"smallest to largest by default."
 msgstr ""
 "Organiza por tamanho do arquivo (quanto espaço em disco ele ocupa). "
 "Organizar do menor para o maior, por padrão."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/files-sort.page:92
-#: C/nautilus-list.page:66
+#: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:66
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:93
-msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by 
name."
+msgid ""
+"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
+"together, then sorted by name."
 msgstr ""
-"Organizar alfabeticamente por tipo de arquivo. Arquivos do mesmo tipo são "
+"Organiza alfabeticamente por tipo de arquivo. Arquivos do mesmo tipo são "
 "agrupados e, então, organizados por nome."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-sort.page:97
-#, fuzzy
 msgid "Last Modified"
-msgstr "Data de modificação;"
+msgstr "Última Modificação"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:98
-msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
+msgid ""
+"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
+"to newest by default."
 msgstr ""
-"Organizar por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. "
+"Organiza por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. "
 "Organiza do mais antigo para o mais novo, por padrão."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-templates.page:13
-#: C/printing-inklevel.page:13
+#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:13
 msgid "Anita Reitere"
 msgstr "Anita Reitere"
 
@@ -7396,7 +8441,11 @@ msgstr "Modelos para tipos de documentos comumente usados"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-templates.page:32
-msgid "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. 
A file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For 
example, you could create a template document with your letterhead."
+msgid ""
+"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
+"from using file templates. A file template can be a document of any type "
+"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
+"could create a template document with your letterhead."
 msgstr ""
 "Se frequentemente você cria documentos baseados no mesmo conteúdo, você pode "
 "se beneficiar do uso de modelos de arquivos. Um modelo de arquivo pode ser "
@@ -7411,15 +8460,19 @@ msgstr "Criar um novo modelo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:40
-msgid "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your 
letterhead in a word processing application."
+msgid ""
+"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
+"could make your letterhead in a word processing application."
 msgstr ""
 "Crie um documento que você vai usar como um modelo. Por exemplo, você "
 "poderia fazer um cabeçalho de carta em uma aplicativo processador de texto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:45
-#, fuzzy
-msgid "Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your 
<file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does not exist, you will need to create it 
first."
+msgid ""
+"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
+"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does "
+"not exist, you will need to create it first."
 msgstr ""
 "Salve o arquivo com o conteúdo do modelo na pasta <file>Modelos</file> em "
 "sua <file>Pasta pessoal</file>. Se a pasta <file>Modelos</file> não existir, "
@@ -7437,7 +8490,10 @@ msgstr "Abra a pasta onde você gostaria de colocar o novo documento."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:57
-msgid "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New 
Document</gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
+msgid ""
+"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
+"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
+"be listed in the submenu."
 msgstr ""
 "Clique com o botão direito em qualquer lugar do espaço vazio da pasta. "
 "Então, escolha <gui style=\"menuitem\">Novo documento</gui>. Os nomes dos "
@@ -7450,8 +8506,13 @@ msgstr "Escolha o modelo desejado da lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:65
-msgid "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link 
xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are finished."
+msgid ""
+"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link "
+"xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are finished."
 msgstr ""
+"Clique duplo no arquivo para abri-lo e começar a editá-lo. Você pode querer "
+"<link xref=\"files-rename\">renomear o arquivo</link> quando finalizar a "
+"edição."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-tilde.page:28
@@ -7460,16 +8521,19 @@ msgstr "Esses são arquivos backup. Eles estão ocultos por padrão."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-tilde.page:31
-#, fuzzy
 msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
-msgstr "O que é um arquivo com um \"~\" no final do seu nome?"
+msgstr "O que é um arquivo com um <file>~</file> no final do seu nome?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:33
-#, fuzzy
-msgid "Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are 
automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other 
applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
+msgid ""
+"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, "
+"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
+"documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
+"It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your "
+"computer."
 msgstr ""
-"Arquivos com um \"~\" no final do seus nomes (por exemplo, "
+"Arquivos com um <file>~</file> no final do seus nomes (por exemplo, "
 "<file>exemplo.txt~</file>) são cópias de segurança criadas automaticamente "
 "de documentos editados no editor de texto <app>gedit</app> ou outros "
 "aplicativos. É seguro excluí-los, mas não há risco em mantê-los em seu "
@@ -7477,18 +8541,23 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:39
-#, fuzzy
-msgid "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected 
<gui>Show Hidden Files</gui> (in the view options menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
+msgid ""
+"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
+"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the view options menu "
+"of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
 "Por padrão, estes arquivos são ocultos. Se você está os vendo, é porque você "
-"selecionou tanto <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> (no menu <_:media-1/> "
-"da barra de ferramentas <app>Arquivos</app>) ou pressionou "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode escondê-los "
-"novamente repetindo qualquer um destes passos."
+"selecionou tanto <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> (no menu de opções de "
+"visualização da barra de ferramentas <app>Arquivos</app>) ou pressionou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode ocultá-los novamente "
+"repetindo qualquer um destes passos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:46
-msgid "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for 
advice on dealing with hidden files."
+msgid ""
+"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
+"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 msgstr ""
 "Esses arquivos são tratados da mesma forma que arquivos ocultos comuns. Veja "
 "<link xref=\"files-hidden\"/> por conselho sobre lidar com arquivos ocultos."
@@ -7501,11 +8570,14 @@ msgstr "Arquivos"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files.page:30
-msgid "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link 
xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
+"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
+"xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"files-search\">Pesquisar</link>, <link xref=\"files-delete\">"
-"excluir arquivos</link>, <link xref=\"files#backup\">cópias de "
-"segurança</link>, <link xref=\"files#removable\">unidades removíveis</link>…"
+"<link xref=\"files-search\">Pesquisar</link>, <link xref=\"files-delete"
+"\">excluir arquivos</link>, <link xref=\"files#backup\">cópias de segurança</"
+"link>, <link xref=\"files#removable\">unidades removíveis</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files.page:39
@@ -7520,7 +8592,7 @@ msgstr "Tarefas comuns"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files.page:47
 msgid "More file-related tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Mais tarefas relacionadas a arquivos"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files.page:52
@@ -7554,18 +8626,26 @@ msgstr "Relatar um erro ou um melhoramento"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:21
-msgid "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you 
notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered 
but aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
+msgid ""
+"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
+"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
+"incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can "
+"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://";
+"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
 msgstr ""
 "Essa documentação de ajuda é criada por uma comunidade voluntária. Você é "
 "bem-vindo para participar. Se você perceber um problema com essas páginas de "
 "ajuda (como erros de escrita, instruções incorretas ou tópicos que deveriam "
 "ser abordados mas não estão), você pode fazer um <em>relatório de erro</em>. "
-"Para informar um erro, vá para <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"";
-">bugzilla.gnome.org</link>."
+"Para informar um erro, vá para <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
+"\">bugzilla.gnome.org</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:23
-msgid "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you 
don't already have an account, click the <gui>New Account</gui> link to create one."
+msgid ""
+"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
+"about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
+"Account</gui> link to create one."
 msgstr ""
 "Você precisa registrar para que possa informar um erro e receber "
 "atualizações por e-mail sobre o status dele. Se você não tem uma conta "
@@ -7573,19 +8653,29 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:26
-msgid "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a 
Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>bug writing guidelines</link>, and please 
<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</link> for the bug to see 
if something similar already exists."
+msgid ""
+"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
+"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
+"bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-";
+"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</"
+"link> for the bug to see if something similar already exists."
 msgstr ""
 "Assim que você tiver uma conta, conecte-se, clique em <guiseq><gui>File a "
 "Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Antes de "
-"relatar um erro, por favor leia as <link href=\""
-"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>diretrizes de "
-"escrita de relatórios de erro</link> e por favor <link href=\""
-"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\"";
-">pesquise</link> pelo erro para ver se alguma coisa similar já existe."
+"relatar um erro, por favor leia as <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
+"page.cgi?id=bug-writing.html\">diretrizes de escrita de relatórios de erro</"
+"link> e por favor <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?";
+"product=gnome-user-docs\">pesquise</link> pelo erro para ver se alguma coisa "
+"similar já existe."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:30
-msgid "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are filing a bug 
against this documentation you should choose the <gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which 
component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
+msgid ""
+"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
+"you are filing a bug against this documentation you should choose the "
+"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
+"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
 msgstr ""
 "Para relatar um erro, escolha o componente no menu <gui>Component</gui>. Se "
 "você está relatando um erro da documentação, você deveria escolher o "
@@ -7594,7 +8684,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:33
-msgid "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> 
in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
+msgid ""
+"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
+"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
+"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
 msgstr ""
 "Se você está pedindo ajuda sobre um tópico que você sente que não está sendo "
 "abordado, escolha <gui>enhancement</gui> no menu <gui>Severity</gui>. "
@@ -7602,7 +8695,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:37
-msgid "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. 
Thanks for helping make the GNOME Help better!"
+msgid ""
+"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
+"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
 msgstr ""
 "Ao seu relatório será dado um número de ID e seu status será atualizado como "
 "sendo tratado. Obrigado por ajudar a fazer da Ajuda do GNOME melhor!"
@@ -7614,15 +8709,20 @@ msgstr "Nos contate"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:44
-msgid "You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> to the GNOME docs mailing 
list to learn more about how to get involved with the documentation team."
+msgid ""
+"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> "
+"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
+"the documentation team."
 msgstr ""
-"Você pode enviar um <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\""
-">e-mail</link> para a lista de discussão do GNOME docs para aprender mais "
-"sobre como se envolver com a equipe de documentação."
+"Você pode enviar um <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">e-mail</"
+"link> para a lista de discussão do GNOME docs para aprender mais sobre como "
+"se envolver com a equipe de documentação."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-classic.page:22
-msgid "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience."
+msgid ""
+"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
+"experience."
 msgstr ""
 "Considere mudar para o GNOME Clássico, se você preferir uma experiência de "
 "ambiente mais tradicional."
@@ -7634,7 +8734,12 @@ msgstr "O que é GNOME Clássico?"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:30
-msgid "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While 
<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the user 
interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list 
at the bottom of the screen."
+msgid ""
+"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
+"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
+"such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top "
+"bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgstr ""
 "O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma "
 "experiência de ambiente mais tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> "
@@ -7645,29 +8750,39 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:38
-#, fuzzy
-msgid "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While 
<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the user 
interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and <gui>Places</gui> 
menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
+msgid ""
+"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
+"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
+"such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
+"and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom "
+"of the screen."
 msgstr ""
 "O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma "
 "experiência de ambiente mais tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> "
 "é baseado nas tecnologias do <em>GNOME 3</em>, ele fornece várias alterações "
-"na interface do usuário, tais como os menus <gui>Aplicativos</gui> e "
-"<gui>Locais</gui> na barra superior e uma lista de janelas na parte inferior "
-"da janela."
+"na interface do usuário, tais como os menus <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Aplicativos</gui> e <gui>Locais</gui> na barra "
+"superior e uma lista de janelas na parte inferior da janela."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:47
-#, fuzzy
-msgid "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by selecting the 
<gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
+msgid ""
+"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
+"applications. The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</"
+"gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> "
+"item from the menu."
 msgstr ""
 "Você pode usar o menu <gui>Aplicativos</gui> na barra superior para iniciar "
-"aplicativos. O <em xref=\"shell-terminology\">panorama de "
-"<gui>Atividades</gui></em> está disponível ao selecionar o item <gui>"
-"Panorama de atividades</gui> no menu."
+"aplicativos. O panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Atividades</gui> está disponível ao selecionar o item <gui>Panorama de "
+"atividades</gui> no menu."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:52
-msgid "To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press the <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+msgid ""
+"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
+"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
 "Para acessar o <em>panorama de <gui>Atividades</gui></em>, você também pode "
 "pressionar a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
@@ -7679,9 +8794,10 @@ msgstr "Lista de janelas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:58
-#: C/shell-introduction.page:295
-msgid "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications 
and lets you quickly minimize and restore them."
+#: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:295
+msgid ""
+"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
+"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
 msgstr ""
 "A lista de janelas na parte inferior da janela fornece acesso a todas as "
 "suas janelas e aplicativos abertos e permite que você minimize e restaure-os "
@@ -7689,9 +8805,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:61
-#: C/shell-introduction.page:298
-msgid "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current 
workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the 
total number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and 
select the workspace you want to use from the menu."
+#: C/gnome-classic.page:61 C/shell-introduction.page:298
+msgid ""
+"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
+"for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
+"workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
+"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
+"identifier and select the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
 "No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe um pequeno identificador "
 "para o espaço de trabalho atual, como <gui>1</gui> para o primeiro (de cima) "
@@ -7702,12 +8822,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:67
-msgid "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at 
the right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the <link 
xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, which lets you access all your notifications."
+msgid ""
+"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
+"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
+"blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, "
+"which lets you access all your notifications."
 msgstr ""
 "Se um aplicativo ou um componente de sistema deseja obter sua atenção, ele "
 "vai exibir um ícone azul no lado direito da lista de janelas. Ao clicar no "
-"ícone azul mostra a <link xref=\"shell-notifications\">área de "
-"notificação</link>, o que permite a você acesso as suas notificações."
+"ícone azul mostra a <link xref=\"shell-notifications\">área de notificação</"
+"link>, o que permite a você acesso as suas notificações."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:75
@@ -7716,7 +8840,10 @@ msgstr "Alternar para e do GNOME Clássico"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gnome-classic.page:78
-msgid "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux 
distributions may not have these extensions available or installed by default."
+msgid ""
+"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
+"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
+"available or installed by default."
 msgstr ""
 "GNOME Clássico está disponível apenas em sistemas com determinadas extensões "
 "do GNOME Shell instaladas. Algumas distribuições Linux podem não ter essas "
@@ -7728,44 +8855,44 @@ msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
 msgstr "Para alternar do <em>GNOME</em> para <em>GNOME Clássico</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:86
-#: C/gnome-classic.page:111
-msgid "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click 
your name and then choose the right option."
+#: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
+msgid ""
+"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
+"side of the top bar, click your name and then choose the right option."
 msgstr ""
 "Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Clique no menu de "
 "sistema no canto superior direito, clique no seu nome e, então, escolha a "
 "opção correta."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:90
-#: C/gnome-classic.page:115
-msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
+#: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
+msgid ""
+"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
 msgstr ""
 "Uma mensagem de confirmação aparecerá. Selecione <gui>Encerrar sessão</gui> "
 "para confirmar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:94
-#: C/gnome-classic.page:119
+#: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119
 msgid "At the login screen, select your name from the list."
 msgstr "Na tela de início de sessão, selecione seu nome de usuário na lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:97
-#: C/gnome-classic.page:122
+#: C/gnome-classic.page:97 C/gnome-classic.page:122
 msgid "Enter your password in the password entry box."
 msgstr "Digite sua senha no campo de senhas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:100
-msgid "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select 
<gui>GNOME Classic</gui>."
+msgid ""
+"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
+"gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
 msgstr ""
-"Clique no ícone de opções, o qual é exibido à esquerda do botão "
-"<gui>Entrar</gui> e selecione <gui>GNOME Clássico</gui>."
+"Clique no ícone de opções, o qual é exibido à esquerda do botão <gui>Entrar</"
+"gui> e selecione <gui>GNOME Clássico</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:104
-#: C/gnome-classic.page:129
+#: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129
 msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
 msgstr "Clique no botão <gui>Entrar</gui>."
 
@@ -7776,38 +8903,47 @@ msgstr "Para alternar do <em>GNOME Clássico</em> para <em>GNOME</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:125
-msgid "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select 
<gui>GNOME</gui>."
+msgid ""
+"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
+"gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
 msgstr ""
-"Clique no ícone de opções, o qual é exibido à esquerda do botão "
-"<gui>Entrar</gui> e selecione <gui>GNOME</gui>."
+"Clique no ícone de opções, o qual é exibido à esquerda do botão <gui>Entrar</"
+"gui> e selecione <gui>GNOME</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-version.page:16
 msgid "How to determine which version of GNOME is running."
-msgstr ""
+msgstr "Como determinar qual versão do GNOME está sendo usada."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gnome-version.page:19
 msgid "Determine which version of GNOME is running"
-msgstr ""
+msgstr "Determinando qual versão do GNOME está sendo usada"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-version.page:21
-msgid "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the 
<gui>Details</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
+msgid ""
+"You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
+"going to the <gui>Details</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Você pode determinar a versão do GNOME em seu sistema indo no painel "
 "<gui>Detalhes</gui> em <gui>Configurações</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:31
-msgid "A window appears showing information about your system, including your distribution's name and the 
GNOME version."
+msgid ""
+"A window appears showing information about your system, including your "
+"distribution's name and the GNOME version."
 msgstr ""
+"Uma janela aparecerá mostrando informação sobre seu sistema, incluindo o "
+"nome da sua distribuição e a versão do GNOME."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-auth.page:13
-msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
+msgid ""
+"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"session-fingerprint\">leitores de impressões digitais</link>, "
+"<link xref=\"session-fingerprint\">Leitores de impressões digitais</link>, "
 "cartões inteligentes…"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -7827,7 +8963,11 @@ msgstr "Problemas com leitor de cartão de memória"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-cardreader.page:25
-msgid "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should 
be automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting 
steps if they are not:"
+msgid ""
+"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
+"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
+"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
+"not:"
 msgstr ""
 "Muitos computadores contêm leitores de SD, MMC, SM, MS, CF e outros cartões "
 "de armazenamento de mídia. Eles devem ser detectados automaticamente e <link "
@@ -7836,10 +8976,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:31
-msgid "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when 
correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, 
require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against 
something solid, do not force it.)"
+msgid ""
+"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
+"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
+"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
+"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
+"up against something solid, do not force it.)"
 msgstr ""
 "Certifique-se de que o cartão está inserido corretamente. Muitos cartões "
-"fica de cabeça para baixo quando estão inseridos corretamente. Também, "
+"ficam de cabeça para baixo quando estão inseridos corretamente. Também, "
 "certifique-se de que o cartão está inserido firmemente na abertura; alguns "
 "cartões, especialmente CF, requerem uma pequena quantidade de força para "
 "serem inseridos corretamente. (Tenha cuidado para não empurrar muito forte! "
@@ -7847,52 +8992,72 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:39
-#, fuzzy
-msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. 
Does the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears 
in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> 
or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui 
style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
-msgstr ""
-"Abra <app>Arquivos</app> usando o menu de <gui>Atividades</gui>. O cartão "
-"inserido aparece na lista de <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral da "
-"esquerda? Algumas vezes, o cartão aparece nessa lista, mas não é montado. "
-"Clique nele uma vez para montar. (Se a barra lateral não está visível, "
-"pressione <key>F9</key> ou clique <guiseq><gui>Ver</gui><gui> Barra "
-"lateral</gui><gui> Mostra a barra lateral</gui></guiseq>.)"
+msgid ""
+"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the "
+"<gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in "
+"this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not "
+"visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the "
+"top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
+msgstr ""
+"Abra <app>Arquivos</app> pelo panorama de <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Atividades</gui>. O cartão inserido aparece na "
+"lista de <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral da esquerda? Algumas "
+"vezes, o cartão aparece nessa lista, mas não está montado; clique nele uma "
+"vez para montar. (Se a barra lateral não está visível, pressione <key>F9</"
+"key> ou clique em <gui style=\"menu\">Arquivos</gui> na barra superior e "
+"selecione o <gui style=\"menuitem\">Barra lateral</gui>.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:48
-#, fuzzy
-msgid "If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, 
then type <input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your card reader is correctly 
configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card 
has been mounted."
+msgid ""
+"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press "
+"<key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the reader "
+"should come up as a drive when no card is present, and the card itself when "
+"the card has been mounted."
 msgstr ""
-"Se seu cartão não for mostrado na barra lateral, clique "
-"<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Computador</gui></guiseq>. Se o seu leitor de "
-"cartão estiver configurado corretamente, o leitor deveria aparecer como uma "
-"unidade quando nenhum cartão estiver presente e como o próprio cartão, "
-"quando o cartão tiver sido montado (veja a imagem abaixo)."
+"Se seu cartão não for mostrado na barra lateral, clique <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>L</key></keyseq> e, então, digite <input>computer:///</input> e "
+"pressione <key>Enter</key>. Se o seu leitor de cartão estiver configurado "
+"corretamente, o leitor deve aparecer como uma unidade quando nenhum cartão "
+"estiver presente e como o próprio cartão, quando o cartão tiver sido montado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:56
-msgid "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different 
card or check the card on a different reader if possible."
+msgid ""
+"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
+"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
+"possible."
 msgstr ""
-"Se você vir o leitor de cartões, mas não o cartão, o problema pode ser com o "
+"Se você vir o leitor de cartão, mas não o cartão, o problema pode ser com o "
 "próprio cartão. Tente um cartão diferente ou verifique o cartão em um leitor "
 "diferente, se possível."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-cardreader.page:61
-#, fuzzy
-msgid "If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that 
your card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the 
computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your 
device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also 
available, and are far better supported by Linux."
-msgstr ""
-"Se nenhum cartão ou unidades estiverem disponíveis na pasta "
-"<gui>Computador</gui>, é possível que seu leitor de cartão não funcione no "
-"Linux por causa de problemas de driver. Se seu leitor de cartão for interno ("
-"dentro do computador, ao invés de conectado do lado de fora), é mais "
-"provável que isso aconteça. A melhor solução é conectar diretamente seu "
-"dispositivo (câmera, celular, etc.) em uma porta USB do computador. Leitores "
-"de cartão USB (externo) também estão disponíveis e têm suporte muito melhor "
-"no Linux."
+msgid ""
+"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> "
+"location, it is possible that your card reader does not work with Linux due "
+"to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer "
+"instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to "
+"directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
+"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Se nenhum cartão ou unidade estiver disponível no local <gui>Computador</"
+"gui>, é possível que seu leitor de cartão não funcione no Linux por causa de "
+"problemas de driver. Se seu leitor de cartão for interno (dentro do "
+"computador, ao invés de conectado do lado de fora), é mais provável que isso "
+"aconteça. A melhor solução é conectar diretamente seu dispositivo (câmera, "
+"celular, etc.) em uma porta USB do computador. Leitores de cartão USB "
+"(externo) também estão disponíveis e têm suporte muito melhor no Linux."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-driver.page:17
-msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
+msgid ""
+"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
+"attached to it."
 msgstr ""
 "Um driver de hardware/dispositivo permite que seu computador use "
 "dispositivos que são anexados a ele."
@@ -7904,7 +9069,10 @@ msgstr "O que é um driver?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:23
-msgid "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be <em>external</em> like printers and 
monitor or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
+msgid ""
+"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
+"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
+"graphics and audio cards."
 msgstr ""
 "Os dispositivos são \"partes\" físicas do seu computador. Eles podem ser "
 "<em>externos</em>, como impressoras e monitor, ou <em>interno</em>, como "
@@ -7912,7 +9080,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:27
-msgid "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with 
them. This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
+msgid ""
+"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
+"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
+"<em>device driver</em>."
 msgstr ""
 "Para que seu computador seja capaz de usar esses dispositivos, ele precisa "
 "saber como se comunica com eles. Isso é feito por um pedaço de software "
@@ -7920,18 +9091,25 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:31
-#, fuzzy
-msgid "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device 
to work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able 
to use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
+msgid ""
+"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
+"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
+"the correct driver is not available, you will not be able to use the "
+"printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
+"with any other model."
 msgstr ""
 "Quando você anexar um dispositivo a seu computador, você deve utilizar o "
 "driver correto para aquele dispositivo funcionar. Por exemplo, se você "
-"conectar uma impressora, mas o driver correto não estiver disponível, você "
-"não será capaz de usar a impressora. Normalmente, cada modelo de dispositivo "
-"usa um driver que é incompatível com nenhum outro modelo."
+"conectar uma impressora, mas o driver correto não está disponível, você não "
+"será capaz de usar a impressora. Normalmente, cada modelo de dispositivo usa "
+"um driver que é incompatível com nenhum outro modelo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:37
-msgid "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you 
plug it in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
+msgid ""
+"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
+"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
+"be installed manually or may not be available at all."
 msgstr ""
 "No Linux, os drivers para a maioria dos dispositivos estão instalados por "
 "padrão. Então, tudo deveria funcionar quando conectado. Porém, os drivers "
@@ -7939,8 +9117,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:41
-#, fuzzy
-msgid "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might 
find that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
+msgid ""
+"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
+"functional. For example, you might find that your printer cannot do double-"
+"sided printing, but is otherwise completely functional."
 msgstr ""
 "Além disso, alguns drivers existentes estão incompletos ou parcialmente não "
 "funcionais. Por exemplo, você pode descobrir que sua impressora não pode "
@@ -7959,7 +9139,10 @@ msgstr "Problemas com tela"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-problems-graphics.page:21
-msgid "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of 
the topics below best describes the problem you are experiencing?"
+msgid ""
+"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
+"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
+"experiencing?"
 msgstr ""
 "A maioria dos problemas com o monitor podem ser causados por problemas com "
 "drivers ou configurações de vídeo. Qual dos tópicos abaixo descrevem melhor "
@@ -7973,10 +9156,14 @@ msgstr "Hardware"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware.page:15
-msgid "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, 
<link xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link 
xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
+"\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
+"<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
+"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link xref=\""
-"printing\">impressoras</link>, <link xref=\"power\">configurações de "
+"<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link xref="
+"\"printing\">impressoras</link>, <link xref=\"power\">configurações de "
 "energia</link>, <link xref=\"color\">gerenciamento de cores</link>, <link "
 "xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">discos</link>…"
 
@@ -8014,7 +9201,10 @@ msgstr "IRC"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:19
-msgid "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help 
and advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
+msgid ""
+"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
+"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
+"users and developers."
 msgstr ""
 "IRC significa Internet Relay Chat. É um sistema de mensageiria multi-usuário "
 "em tempo real. Você pode obter ajuda ou conselho no servidor IRC do GNOME de "
@@ -8022,42 +9212,55 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:24
-msgid "To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or use a web 
interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
+msgid ""
+"To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</"
+"app>, or use a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/";
+"\">mibbit</link>."
 msgstr ""
 "Para conectar ao servidor do IRC do GNOME, use o <app>empathy</app> ou "
-"<app>xchat</app> ou use uma interface web como <link href=\""
-"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
+"<app>xchat</app> ou use uma interface web como <link href=\"http://chat.";
+"mibbit.com/\">mibbit</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:28
-msgid "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy 
documentation</link>."
+msgid ""
+"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
+"manage\">Empathy documentation</link>."
 msgstr ""
 "Para criar uma conta IRC no empathy, veja a <link href=\"help:empathy/irc-"
 "manage\">documentação do Empathy</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
-msgid "The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP 
network\". If your computer is properly configured you can click on the link <link 
href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to access the <sys>gnome</sys> channel."
+msgid ""
+"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
+"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
+"you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
+"access the <sys>gnome</sys> channel."
 msgstr ""
 "O servidor do IRC do GNOME é o <sys>irc.gnome.org</sys>. Você também pode vê-"
 "lo sendo referenciado como a \"GIMP network\". Se seu computador estiver "
-"configurado de forma apropriada, você pode clicar no link <link href=\""
-"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> para acessar o canal do <sys>gnome</sys>."
+"configurado de forma apropriada, você pode clicar no link <link href=\"irc://"
+"irc.gnome.org/gnome\"/> para acessar o canal do <sys>gnome</sys>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:37
-msgid "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply immediately, so be patient."
+msgid ""
+"While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
+"immediately, so be patient."
 msgstr ""
 "Apesar do IRC ser uma discussão em tempo real, as pessoas tendem a não "
 "responder imediatamente. Então, seja paciente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-irc.page:42
-#, fuzzy
-msgid "Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>GNOME code of 
conduct</link> applies when you chat on IRC."
+msgid ""
+"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct";
+"\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
-"Por favor, note que o <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\";>"
-"código de conduta do GNOME</link> se aplica quando você conversa no IRC."
+"Por favor, note que o <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/";
+"CodeOfConduct\">código de conduta do GNOME</link> se aplica quando você "
+"conversa no IRC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-mailing-list.page:23
@@ -8071,24 +9274,33 @@ msgstr "Lista de discussão"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:28
-msgid "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. 
Almost each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at 
<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+msgid ""
+"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
+"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
+"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.";
+"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 msgstr ""
 "Listas de discussão são discussões baseadas em e-mail. Você pode pedir "
 "suporte usando a lista de discussão do GNOME. Quase qualquer aplicativo do "
 "GNOME possui sua própria lista de discussão. A lista completa de listas de "
-"discussão está listado em <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/";
-"listinfo\"/>."
+"discussão está listado em <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo";
+"\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-mailing-list.page:34
-msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it."
+msgid ""
+"You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an "
+"email to it."
 msgstr ""
 "Você pode precisar se registrar na lista de discussão antes de ser capaz de "
 "enviar um e-mail para ela."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:38
-msgid "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other 
languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things 
related to Chile."
+msgid ""
+"The default language used on mailing lists is English. There are user "
+"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
+"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
 msgstr ""
 "O idioma padrão usado nas listas de discussão é o inglês. Há listas de "
 "discussão de usuários para outros idiomas. Por exemplo, <sys>gnome-de</sys> "
@@ -8128,13 +9340,9 @@ msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
 msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:22
-#: C/keyboard-layouts.page:21
-#: C/keyboard-nav.page:17
-#: C/keyboard-osk.page:19
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:22
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:21
-#: C/keyboard.page:22
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21
+#: C/keyboard-nav.page:17 C/keyboard-osk.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:22
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:21 C/keyboard.page:22
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
@@ -8150,27 +9358,26 @@ msgstr "Fazendo o cursor de teclado piscar"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:42
-msgid "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it 
easier to locate."
+msgid ""
+"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
+"make it blink to make it easier to locate."
 msgstr ""
 "Se você acha difícil ver o cursor de teclado em um campo de texto, você pode "
 "fazê-lo piscar para ficar mais fácil de encontrá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:47
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:50
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60
-#: C/tips-specialchars.page:77
-#, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Keyboard</gui>."
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-repeat-keys.page:50
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60 C/tips-specialchars.page:77
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
-"a digitar <gui>Teclado</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Teclado</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:51
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:54
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64
-#: C/tips-specialchars.page:81
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:51 C/keyboard-repeat-keys.page:54
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/tips-specialchars.page:81
 msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Teclado</gui> para abrir o painel."
 
@@ -8181,7 +9388,8 @@ msgstr "Selecione <gui>Cursor intermitente nos campos de texto</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:57
-msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
+msgid ""
+"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr ""
 "Use a barra deslizante <gui>Velocidade</gui> para ajustar a frequência com "
 "que o cursor pisca."
@@ -8193,7 +9401,9 @@ msgstr "Juanjo Marin"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-menu.page:25
-msgid "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click."
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
+"than with a right-click."
 msgstr ""
 "A tecla <key>Menu</key> chama um menu de contexto com o teclado em vez de um "
 "com clique no botão direito do mouse."
@@ -8205,7 +9415,12 @@ msgstr "O que é a tecla <key>Menu</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:31
-msgid "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some 
Windows-oriented keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the 
<key>Ctrl</key> key, but it can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually 
depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
+"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
+"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
+"placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
+"depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgstr ""
 "A tecla <key>Menu</key>, também conhecida como a tecla <em>Aplicativo</em>, "
 "é uma tecla encontrada em alguns teclados feitos para a Windows. Esta tecla "
@@ -8216,7 +9431,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:45
-msgid "The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by 
clicking the right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the 
right mouse button is not present."
+msgid ""
+"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
+"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
+"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
+"is not present."
 msgstr ""
 "A função primária desta tecla é chamar um menu de contexto com o teclado em "
 "vez de clicar no botão direito do mouse: isso é útil se o mouse ou um "
@@ -8225,16 +9444,25 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:50
-msgid "The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and 
laptop keyboards. In this case, some keyboards include a <key>Menu</key> function key that can be activated 
in combination with the Function (<key>Fn</key>) key."
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
+"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
+"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
+"with the Function (<key>Fn</key>) key."
 msgstr ""
 "A tecla <key>Menu</key> é, em alguns casos, omitida em nome de espaço, "
-"particularmente em teclados portáteis e laptops. Neste caso, alguns teclados "
-"incluem, uma tecla de função <key>Menu</key> que pode ser ativada em "
-"combinação com a tecla Function (<key>Fn</key>)."
+"particularmente em teclados portáteis e notebooks. Neste caso, alguns "
+"teclados incluem, uma tecla de função <key>Menu</key> que pode ser ativada "
+"em combinação com a tecla Function (<key>Fn</key>)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:55
-msgid "The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, 
is dependent on the context and function of the area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> 
key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the key 
is pressed."
+msgid ""
+"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
+"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
+"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
+"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
+"the point when the key is pressed."
 msgstr ""
 "O <em>menu de contexto</em> é um menu que aparece quando você clicar com o "
 "botão direito. O menu que você vê, se você vir algum, é dependente do "
@@ -8244,7 +9472,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-super.page:24
-msgid "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can usually find it next to 
the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+msgid ""
+"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
+"usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
 "A tecla <key>Super</key> abre o panorama de <gui>Atividades</gui>. Ela "
 "normalmente fica próxima à tecla <key>Alt</key> do seu teclado."
@@ -8256,7 +9486,11 @@ msgstr "O que é a tecla <key>Super</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:31
-msgid "When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview is displayed. This key 
can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a 
Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
+msgid ""
+"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
+"is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
+"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
+"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
 "Quando você pressiona a tecla <key>Super</key>, o panorama de "
 "<gui>Atividades</gui> é exibido. Essa tecla é normalmente encontrada no "
@@ -8266,26 +9500,31 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-key-super.page:37
-msgid "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key instead of the Windows key, 
while Chromebooks have a magnifying glass instead."
+msgid ""
+"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
+"instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
+"instead."
 msgstr ""
 "Se você tiver um teclado da Apple, você terá uma tecla <key>⌘</key> "
 "(Command) em vez da tecla Windows, enquanto os Chromebooks possui uma lente "
-"de aumento"
+"de aumento."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:42
-msgid "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
+msgid ""
+"To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
-"Para alterar qual tecla é usada para exibir o panorama de "
-"<gui>Atividades</gui>:"
+"Para alterar qual tecla é usada para exibir o panorama de <gui>Atividades</"
+"gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:47
-#, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, then open the 
<app>Settings</app>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview, then open the <app>Settings</app>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e, "
-"então, abra as <app>Configurações</app>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e, então, abra as <app>Configurações</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:51
@@ -8299,7 +9538,9 @@ msgstr "Clique na aba <gui style=\"tab\">Atalhos</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:57
-msgid "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> 
on the right."
+msgid ""
+"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
+"activities overview</gui> on the right."
 msgstr ""
 "Selecione <gui>Sistema</gui> ao lado esquerdo da janela e <gui>Mostrar o "
 "panorama de atividades</gui> à direita."
@@ -8316,31 +9557,24 @@ msgstr "Pressione a combinação de teclas desejada."
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/keyboard-layouts.page:106
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
+msgid ""
+"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+"md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
 "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 
-# Nome dele não tem acento.
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-layouts.page:29
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:25
+#: C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:25
 msgid "Juanjo Marín"
-msgstr "Juanjo Marin"
+msgstr "Juanjo Marín"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/keyboard-layouts.page:35
-#: C/mouse-wakeup.page:29
-#: C/prefs-sharing.page:15
-#: C/printing-cancel-job.page:24
-#: C/printing-name-location.page:17
-#: C/printing-name-location.page:22
-#: C/printing-setup-default-printer.page:25
-#: C/printing-to-file.page:15
-#: C/privacy.page:20
-#: C/privacy-screen-lock.page:27
-#: C/session-fingerprint.page:26
-#: C/shell-apps-favorites.page:24
+#: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
+#: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:17
+#: C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25
+#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:27
+#: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24
 #: C/user-autologin.page:17
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
@@ -8357,7 +9591,13 @@ msgstr "Usando disposições alternativas de teclado"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:45
-msgid "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, 
there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard 
behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. 
This is useful if you often switch between multiple languages."
+msgid ""
+"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
+"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
+"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
+"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
+"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
+"languages."
 msgstr ""
 "Teclados vêm em centenas de diferentes disposições para diferentes idiomas. "
 "Mesmo em um único idioma, frequentemente existem mais de uma disposição de "
@@ -8367,40 +9607,42 @@ msgstr ""
 "teclas. Isso é útil se você costumar alternar entre idiomas."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-layouts.page:54
-#: C/session-formats.page:36
+#: C/keyboard-layouts.page:54 C/session-formats.page:36
 #: C/session-language.page:49
-#, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Region &amp; Language</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
-"a digitar <gui>Região &amp; idioma</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Região &amp; idioma</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-layouts.page:58
-#: C/session-formats.page:40
+#: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40
 #: C/session-language.page:53
 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Região &amp; idioma</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:61
-#, fuzzy
-msgid "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is 
associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
+msgid ""
+"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, "
+"select the language which is associated with the layout, then select a "
+"layout and press <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
-"Clique no botão <key>+</key>, selecione um idioma que está associado com a "
-"disposição e, então, selecione uma disposição e pressione "
-"<gui>Adicionar</gui>."
+"Clique no botão <gui>+</gui> na seção <gui>Fontes de entrada</gui>, "
+"selecione um idioma que esteja associado com a disposição e, então, "
+"selecione uma disposição e pressione <gui>Adicionar</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-layouts.page:70
-#: C/keyboard-layouts.page:76
+#: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76
 msgid "preview"
 msgstr "visualizar"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-layouts.page:68
-msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and 
clicking <gui><_:media-1/></gui>"
+msgid ""
+"You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
+"<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
 msgstr ""
 "Você pode visualizar uma imagem de qualquer disposição selecionando-a na "
 "lista de <gui>Fontes de entrada</gui> e clicando em <gui><_:media-1/></gui>"
@@ -8412,7 +9654,12 @@ msgstr "preferências"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:73
-msgid "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because 
they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select 
the language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button 
will give you access to the extra settings."
+msgid ""
+"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
+"those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
+"them. If you want to access these extra parameters, select the language from "
+"the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/"
+"></gui> button will give you access to the extra settings."
 msgstr ""
 "Alguns idiomas oferecem algumas opções extras de configuração. Você pode "
 "identificar esses idiomas porque eles têm uma <gui><_:media-1/></gui> de um "
@@ -8423,7 +9670,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:82
-msgid "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a 
different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're 
writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered 
for each window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select 
how you want to manage multiple layouts."
+msgid ""
+"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
+"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
+"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
+"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
+"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
+"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
+"multiple layouts."
 msgstr ""
 "Quando se usa mais de uma disposição de teclado, você pode escolher ter "
 "todas as janelas usando a mesma disposição ou definir uma diferente para "
@@ -8436,7 +9690,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:90
-msgid "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the 
standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If 
the selected language has any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This 
gives you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for 
reference."
+msgid ""
+"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
+"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
+"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
+"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
+"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
+"also open an image with the current keyboard layout for reference."
 msgstr ""
 "A barra superior vai exibir um pequeno identificador para a disposição "
 "atual, como <gui>en</gui> para a disposição em inglês padrão. Clique no "
@@ -8448,16 +9708,23 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:97
-msgid "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard 
Shortcuts</gui>. These shortcuts open the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and 
backward. By default, you can switch to the next input source with <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with 
<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the 
<gui>Keyboard</gui> settings."
+msgid ""
+"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
+"Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
+"<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
+"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the "
+"previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
+"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
 "A forma mais rápida de alterar para outra disposição é usar o <gui>Atalho de "
 "teclado</gui> de <gui>Fontes de entrada</gui>. Estes atalhos abrem o seletor "
 "de <gui>Fontes de entrada</gui>, no qual você pode mover para cima ou para "
 "baixo. Por padrão, você pode alternar para a próxima fonte de entrada com "
-"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\""
-">Super</key><key>Espaço</key></keyseq> e para o anterior com "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Espaço</key></keyseq>. Você "
-"pode alterar esses atalhos nas configurações de <gui>Teclado</gui>."
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Espaço</key></"
+"keyseq> e para o anterior com <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> "
+"<key>Espaço</key></keyseq>. Você pode alterar esses atalhos nas "
+"configurações de <gui>Teclado</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-nav.page:30
@@ -8471,7 +9738,11 @@ msgstr "Navegação do teclado"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-nav.page:43
-msgid "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or 
who want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see 
<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
+msgid ""
+"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
+"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
+"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
+"keyboard-shortcuts\"/> instead."
 msgstr ""
 "Essa página detalha a navegação por teclado para pessoas que não podem usar "
 "um mouse, ou outro dispositivo de apontamento, ou para aqueles que querem "
@@ -8480,7 +9751,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-nav.page:49
-msgid "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric 
keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
+msgid ""
+"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
+"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
+"mousekeys\"/> for details."
 msgstr ""
 "Se você não puder usar um dispositivo de apontamento como um mouse, você "
 "pode controlar o ponteiro do mouse usando um teclado numérico do seu "
@@ -8498,13 +9772,18 @@ msgstr "<key>Tab</key> e <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:59
-msgid "Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves 
between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> 
itself, such as a text area."
+msgid ""
+"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
+"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
+"text area."
 msgstr ""
 "Move o foco do teclado entre diferentes controles. <keyseq><key>Ctrl</key> "
 "<key>Tab</key></keyseq> move entre grupos de controles, como de uma barra "
-"lateral para o conteúdo principal. "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> também pode interromper um "
-"controle que use <key>Tab</key> por ele mesmo, como uma área de texto."
+"lateral para o conteúdo principal. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> também pode interromper um controle que use <key>Tab</key> por ele "
+"mesmo, como uma área de texto."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:64
@@ -8519,7 +9798,10 @@ msgstr "Teclas de setas"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:70
-msgid "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow 
keys to focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a 
group."
+msgid ""
+"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
+"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
+"a list or icon view, or select a radio button from a group."
 msgstr ""
 "Move a seleção entre itens em um único controle ou entre um conjunto de "
 "controles relacionados. Use as teclas de setas para mover foco para botões "
@@ -8528,7 +9810,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:73
-msgid "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children."
+msgid ""
+"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
+"items with children."
 msgstr ""
 "Em uma visão de árvore, usa as teclas de seta para recolher e expandir itens "
 "com crianças."
@@ -8540,7 +9824,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Teclas de setas</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:79
-msgid "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is 
selected."
+msgid ""
+"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
+"changing which item is selected."
 msgstr ""
 "Em uma visão de ícones ou lista, move o foco do teclado para outro item sem "
 "alterar qual item está selecionado."
@@ -8552,7 +9838,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Teclas de seta</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:84
-msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
+msgid ""
+"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
+"the newly focused item."
 msgstr ""
 "Em uma visão de ícones ou lista, seleciona todos os itens de item atualmente "
 "selecionado para o item em foco recentemente."
@@ -8575,7 +9863,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espaço</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:94
-msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items."
+msgid ""
+"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
+"deselecting other items."
 msgstr ""
 "Em uma visão de ícones ou lista, seleciona ou retira o item em foco sem "
 "desmarcar outros itens."
@@ -8587,12 +9877,16 @@ msgstr "<key>Alt</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:99
-msgid "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, 
buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as 
if you had clicked on it."
+msgid ""
+"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
+"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
+"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
+"on it."
 msgstr ""
-"Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> para revelar "
-"<em>aceleradores</em>: letras sublinhadas em itens de menu, botões e outros "
-"controles. Pressione <key>Alt</key> junto com a letra sublinhada para ativar "
-"um controle, como se você tivesse clicado nela."
+"Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> para revelar <em>aceleradores</"
+"em>: letras sublinhadas em itens de menu, botões e outros controles. "
+"Pressione <key>Alt</key> junto com a letra sublinhada para ativar um "
+"controle, como se você tivesse clicado nela."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:105
@@ -8611,14 +9905,17 @@ msgstr "<key>F10</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:110
-msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus."
+msgid ""
+"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
+"navigate the menus."
 msgstr ""
 "Abre o primeiro menu na barra de menu de uma janela. Use as teclas de setas "
 "para navegar nos menus."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:114
-msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 
@@ -8629,14 +9926,18 @@ msgstr "Abre o aplicativo de menu na barra superior."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:119
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Menu</key>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ou <key xref=\"keyboard-key-"
 "menu\">Menu</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:122
-msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
+msgid ""
+"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
+"clicked."
 msgstr ""
 "Apresenta o menu de contexto para a seleção atual, como se você tivesse "
 "clicado com o botão direito."
@@ -8648,7 +9949,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:128
-msgid "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on 
the background and not on any item."
+msgid ""
+"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
+"you had right-clicked on the background and not on any item."
 msgstr ""
 "No gerenciador de arquivos, apresenta o menu de contexto para a pasta atual, "
 "como se você tivesse clicado com o botão direito no plano de fundo e não em "
@@ -8656,10 +9959,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:132
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> e "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> e <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:134
@@ -8672,14 +9977,17 @@ msgid "Navigate the desktop"
 msgstr "Navegar na área de trabalho"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:157
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172
+#: C/keyboard-nav.page:157 C/keyboard-shortcuts-set.page:172
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:158
-msgid "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press 
<key>F6</key> until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the 
<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
+msgid ""
+"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
+"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
+"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
+"key></keyseq> feature."
 msgstr ""
 "Alterna entre janelas no mesmo aplicativo. Mantenha pressionada a tecla "
 "<key>Alt</key> e pressione <key>F6</key> até que a janela que você deseja "
@@ -8687,8 +9995,7 @@ msgstr ""
 "funcionalidade do <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:164
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:168
+#: C/keyboard-nav.page:164 C/keyboard-shortcuts-set.page:168
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
@@ -8698,19 +10005,19 @@ msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "Alterna entre todas as janelas abertas em um espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:168
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:313
+#: C/keyboard-nav.page:168 C/keyboard-shortcuts-set.page:313
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:169
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to 
close."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> "
+"Press <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Abre a área de "
-"notificação.</link> Pressione <key>Esc</key> para fechar."
+"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Abre a área de notificação</"
+"link>. Pressione <key>Esc</key> para fechar."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:175
@@ -8718,8 +10025,7 @@ msgid "Navigate windows"
 msgstr "Navegar nas janelas"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:177
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:418
+#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:418
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
@@ -8730,70 +10036,82 @@ msgstr "Fecha a janela atual."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:181
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou "
-"<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:183
-#, fuzzy
-msgid "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to 
maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
+msgid ""
+"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
+"key></keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
-"Restaura uma janela maximizada para o seus tamanho original. Use "
-"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> para maximizar. "
+"Restaura uma janela maximizada para o seu tamanho original. Use "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> para maximizar. "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:189
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:426
+#: C/keyboard-nav.page:189 C/keyboard-shortcuts-set.page:426
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:190
-msgid "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys 
to move the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its 
original place."
+msgid ""
+"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
+"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
+"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
 msgstr ""
 "Move a janela atual. Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> "
-"e, então, use as teclas de setas para mover a janela. Pressione "
-"<key>Enter</key> para terminar o movimento da janela ou <key>Esc</key> para "
-"retorná-la para seu lugar original."
+"e, então, use as teclas de setas para mover a janela. Pressione <key>Enter</"
+"key> para terminar o movimento da janela ou <key>Esc</key> para retorná-la "
+"para seu lugar original."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:196
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:430
+#: C/keyboard-nav.page:196 C/keyboard-shortcuts-set.page:430
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:197
-msgid "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow 
keys to resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return 
it to its original size."
+msgid ""
+"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
+"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
+"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
+"original size."
 msgstr ""
-"Redimensiona a janela atual. Pressione "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> e, então, use as teclas de "
-"setas para redimensionar a janela. Pressione <key>Enter</key> para terminar "
-"o redimensionamento da janela ou <key>Esc</key> para retorná-la ao seu "
-"tamanho original."
+"Redimensiona a janela atual. Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
+"keyseq> e, então, use as teclas de setas para redimensionar a janela. "
+"Pressione <key>Enter</key> para terminar o redimensionamento da janela ou "
+"<key>Esc</key> para retorná-la ao seu tamanho original."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:206
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou "
-"<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:209
-msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a 
maximized window to its original size."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> uma janela. Pressione "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou "
-"<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> para restaurar uma janela "
-"maximizada a seu tamanho original."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq> para restaurar uma janela maximizada a seu tamanho "
+"original."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:215
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:422
+#: C/keyboard-nav.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:422
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 
@@ -8803,36 +10121,39 @@ msgid "Minimize a window."
 msgstr "Minimiza uma janela."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:219
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:458
+#: C/keyboard-nav.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:458
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:220
-msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to 
its previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
+msgid ""
+"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
+"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 "Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado esquerda da tela. Pressione "
 "novamente para restaurar a janela para seu tamanho anterior. Pressione "
 "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> para mudar de lado."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:226
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:462
+#: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:462
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:227
-msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to 
its previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
+msgid ""
+"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
+"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 "Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado direito da tela. Pressione "
 "novamente para restaurar a janela para seu tamanho anterior. Pressione "
 "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> para mudar de lado."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:233
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:394
+#: C/keyboard-nav.page:233 C/keyboard-shortcuts-set.page:394
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espaço</key></keyseq>"
 
@@ -8850,29 +10171,34 @@ msgstr "Jeremy Bicha"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-osk.page:31
-#, fuzzy
-msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen."
+msgid ""
+"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse "
+"or a touchscreen."
 msgstr ""
-"Use um teclado em tela para digitar um texto clicando nos botões com o mouse."
+"Use um teclado em tela para digitar um texto clicando nos botões com o mouse "
+"ou um touchscreen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-osk.page:37
-#, fuzzy
 msgid "Use an on-screen keyboard"
 msgstr "Usando um teclado em tela"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:39
-#, fuzzy
-msgid "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the 
<em>on-screen keyboard</em> to enter text."
+msgid ""
+"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
+"it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
 "Se você não tem um teclado conectado ao seu computador ou prefere não "
-"utilizá-lo, você pode ativar o <em>teclado em tela</em> para digitar o texto."
+"utilizá-lo, você pode ativar o <em>teclado em tela</em> para digitar um "
+"texto."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-osk.page:43
-msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
+msgid ""
+"The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
 msgstr ""
+"O teclado em tela é habilitado automaticamente se você usa um touchscreen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-osk.page:56
@@ -8881,20 +10207,25 @@ msgstr "Pressione <gui>Teclado virtual</gui> na seção <gui>Visão</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:61
-msgid "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the 
screen."
+msgid ""
+"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
+"at the bottom of the screen."
 msgstr ""
 "Quando você tiver outra oportunidade de digitar, o teclado virtual vai abrir "
 "embaixo na tela."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:64
-#, fuzzy
-msgid "Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are 
available if you then press the <gui style=\"button\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, 
press the <gui style=\"button\">Abc</gui> button."
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and "
+"symbols. More symbols are available if you then press the <gui style=\"button"
+"\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui "
+"style=\"button\">Abc</gui> button."
 msgstr ""
-"Pressione o botão <gui style=\"bottom\">123</gui> para digitar números e "
+"Pressione o botão <gui style=\"button\">123</gui> para digitar números e "
 "símbolos. Mais símbolos ficam disponíveis se você, então, pressionar o botão "
-"<gui>{#*</gui>. Para voltar ao teclado alfabético, pressione o botão "
-"<gui>Abc</gui>."
+"<gui style=\"button\">{#*</gui>. Para voltar ao teclado alfabético, "
+"pressione o botão <gui style=\"button\">Abc</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:70
@@ -8903,19 +10234,25 @@ msgstr "teclado"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:69
-#, fuzzy
-msgid "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the keyboard temporarily. The 
keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. To make the 
keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link> (by moving your mouse to 
the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
+msgid ""
+"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the "
+"keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when you "
+"next press on something where you can use it. To make the keyboard show "
+"again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link> (by "
+"moving your mouse to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
 msgstr ""
 "Você pode pressionar o ícone <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para "
-"ocultar o teclado temporariamente. O teclado vai mostrar novamente "
-"automaticamente quando você pressionar em seguida algo no qual você possa "
-"usá-la. Para fazer o teclado ser mostrado novamente, abra a <link xref"
-"=\"shell-notifications\">área de notificação</link> (movendo seu mouse para "
-"o canto inferior da tela) e pressione o ícone de teclado."
+"ocultar o teclado temporariamente. O teclado será automaticamente mostrado "
+"novamente quando você pressionar em seguida algo no qual você possa usá-lo. "
+"Para fazer o teclado ser mostrado novamente, abra a <link xref=\"shell-"
+"notifications\">área de notificação</link> (movendo seu mouse para o canto "
+"inferior da tela) e pressione o ícone de teclado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:36
-msgid "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of 
repeat keys."
+msgid ""
+"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
+"delay and speed of repeat keys."
 msgstr ""
 "Faça o teclado não repetir as letras quando você mantém uma tecla "
 "pressionada, ou altere o atraso e a velocidade de teclas repetidas."
@@ -8927,7 +10264,11 @@ msgstr "Desativando pressionamentos repetidos de teclas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:42
-msgid "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until 
you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this 
feature, or change how long it takes before key presses start repeating."
+msgid ""
+"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
+"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
+"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
+"how long it takes before key presses start repeating."
 msgstr ""
 "Por padrão, quando você mantém pressionada uma tecla do seu teclado, a letra "
 "(ou símbolo) será repetida até que você solte a tecla. Se você tiver "
@@ -8936,14 +10277,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:57
-msgid "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely."
+msgid ""
+"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
+"repeated keys entirely."
 msgstr ""
 "Desative <gui>A tecla é repetida quando mantida pressionada</gui> para "
 "desabilitar por completo a repetição de teclas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:59
-msgid "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to 
begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
+msgid ""
+"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
+"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
+"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
 "De maneira alternativa, ajuste a barra deslizante <gui>Intervalo</gui> para "
 "controlar o tempo que deve você manter a tecla pressionada até o sistema "
@@ -8975,7 +10321,10 @@ msgstr "Selecione a aba <gui>Atalhos</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:70
-msgid "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current 
shortcut definition will change to <gui>New accelerator…</gui>"
+msgid ""
+"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
+"the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
+"accelerator…</gui>"
 msgstr ""
 "Selecione uma categoria no painel esquerdo e a linha para a ação desejada à "
 "direita. A definição atual do atalho vai ser alterada para <gui>Novo "
@@ -8983,7 +10332,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:75
-msgid "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to clear."
+msgid ""
+"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
+"clear."
 msgstr ""
 "Mantenha pressionada a combinação de teclas desejada ou pressione "
 "<key>Backspace</key> para limpar."
@@ -8995,7 +10346,9 @@ msgstr "Atalhos de teclado pré-definidos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:83
-msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
+msgid ""
+"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
+"into these categories:"
 msgstr ""
 "Há uma grande quantidade de atalhos pré-configurados que podem ser "
 "alterados, agrupados nestas categorias:"
@@ -9011,34 +10364,20 @@ msgid "Launch help browser"
 msgstr "Lançar ajuda do navegador"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:90
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:156
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:160
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:342
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:346
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:350
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:370
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:374
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:378
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:382
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:386
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:414
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:434
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:438
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:442
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:446
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:450
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:90 C/keyboard-shortcuts-set.page:118
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 C/keyboard-shortcuts-set.page:126
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130 C/keyboard-shortcuts-set.page:156
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:160 C/keyboard-shortcuts-set.page:180
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/keyboard-shortcuts-set.page:188
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/keyboard-shortcuts-set.page:196
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338 C/keyboard-shortcuts-set.page:342
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:346 C/keyboard-shortcuts-set.page:350
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:370 C/keyboard-shortcuts-set.page:374
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:378 C/keyboard-shortcuts-set.page:382
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:386 C/keyboard-shortcuts-set.page:398
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:414 C/keyboard-shortcuts-set.page:434
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:438 C/keyboard-shortcuts-set.page:442
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:446 C/keyboard-shortcuts-set.page:450
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:454
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desabilitado"
@@ -9051,7 +10390,7 @@ msgstr "Lançar calculadora"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:94
 msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> ou <key>Calculadora</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:97
@@ -9061,7 +10400,7 @@ msgstr "Lançar cliente de correio"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98
 msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> or <key>Correio</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:101
@@ -9071,7 +10410,7 @@ msgstr "Lançar navegador web"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/>, <_:media-2/> ou <key>WWW</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:105
@@ -9081,12 +10420,12 @@ msgstr "Pasta pessoal"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/>, <_:media-2/> ou <key>Explorador</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110
 msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> ou <key>Pesquisar</key>"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
@@ -9120,7 +10459,8 @@ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
@@ -9131,7 +10471,8 @@ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
@@ -9142,10 +10483,12 @@ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"<key>Page Up</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>"
-"Page Up</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"<key>Page Up</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
@@ -9163,8 +10506,7 @@ msgid "Switch applications"
 msgstr "Alternar aplicativos"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
@@ -9184,8 +10526,7 @@ msgid "Switch system controls"
 msgstr "Alternar controles do sistema"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:164
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:164 C/shell-keyboard-shortcuts.page:71
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
@@ -9281,9 +10622,8 @@ msgstr "Capturas de tela"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:219
-#, fuzzy
 msgid "Save a screenshot to file"
-msgstr "Capturar a tela de uma área"
+msgstr "Salvar uma captura de tela em um arquivo"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:220
@@ -9292,9 +10632,8 @@ msgstr "<key>Print</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:223
-#, fuzzy
 msgid "Save a screenshot of a window to file"
-msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela"
+msgstr "Salvar uma captura de tela de uma janela em um arquivo"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:224
@@ -9303,9 +10642,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227
-#, fuzzy
 msgid "Save a screenshot of an area to file"
-msgstr "Capturar a tela de uma área"
+msgstr "Salvar uma captura de tela de uma área em um arquivo"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:228
@@ -9350,7 +10688,8 @@ msgstr "Faz uma gravação de tela"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:244
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
 
@@ -9366,9 +10705,8 @@ msgstr "Mudo"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:253
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
-msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME"
+msgstr "<_:media-1/> (Sem áudio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:256
@@ -9377,9 +10715,8 @@ msgstr "Diminuir volume"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:257
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
-msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
+msgstr "<_:media-1/> (Abaixar volume do áudio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:260
@@ -9388,9 +10725,8 @@ msgstr "Aumentar volume"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:261
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
-msgstr "AumentarVolumeÁudio"
+msgstr "<_:media-1/> (Aumentar volume do áudio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:264
@@ -9399,9 +10735,8 @@ msgstr "Lançar reprodutor de multimídia"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:265
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
-msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME"
+msgstr "<_:media-1/> (Mídia do áudio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:268
@@ -9410,9 +10745,8 @@ msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:269
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
-msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME"
+msgstr "<_:media-1/> (Reproduzir o áudio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:272
@@ -9421,9 +10755,8 @@ msgstr "Pausar reprodução"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:273
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
-msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME"
+msgstr "<_:media-1/> (Pausar o áudio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276
@@ -9432,9 +10765,8 @@ msgstr "Parar reprodução"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:277
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
-msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME"
+msgstr "<_:media-1/> (Parar o áudio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:280
@@ -9443,9 +10775,8 @@ msgstr "Faixa anterior"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:281
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
-msgstr "ÁudioAnterior"
+msgstr "<_:media-1/> (Áudio anterior)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:284
@@ -9454,9 +10785,8 @@ msgstr "Próxima faixa"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:285
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
-msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME"
+msgstr "<_:media-1/> (Próximo áudio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:288
@@ -9465,9 +10795,8 @@ msgstr "Ejetar"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:289
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Eject)"
-msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME"
+msgstr "<_:media-1/> (Ejetar)"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:294
@@ -9480,8 +10809,7 @@ msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Mostrar o prompt de executar comando"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
@@ -9501,8 +10829,7 @@ msgid "Log out"
 msgstr "Encerra a sessão"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 
@@ -9512,8 +10839,7 @@ msgid "Lock screen"
 msgstr "Bloqueia a tela"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309 C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
 
@@ -9538,8 +10864,7 @@ msgid "Show all applications"
 msgstr "Mostra todos os aplicativos"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321 C/shell-keyboard-shortcuts.page:80
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
 
@@ -9726,7 +11051,8 @@ msgstr "Alternar janela em todos os espaços de trabalho ou em um"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:437
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr "Elevar janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, baixe-a"
+msgstr ""
+"Elevar janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, baixe-a"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:441
@@ -9765,32 +11091,41 @@ msgstr "Atalhos personalizados"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:471
-#, fuzzy
-msgid "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> settings:"
+msgid ""
+"To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> "
+"settings:"
 msgstr ""
-"Defina e altere atalhos de teclado nas configurações de <gui>Teclado</gui>."
+"Para criar seu próprio atalho de teclado para um aplicativo nas "
+"configurações de <app>Teclado</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
-#, fuzzy
-msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
+"gui> window will appear."
 msgstr ""
-"Clique no botão Imprimir na barra de botões e o diálogo <gui>Imprimir</gui> "
-"abrirá."
+"Clique no botão <gui style=\"button\">+</gui>. A janela <gui>Atalho "
+"personalizado</gui> aparecerá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:480
-#, fuzzy
-msgid "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then 
click <gui>Add</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it 
<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
+msgid ""
+"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
+"run an application, then click <gui>Add</gui>. For example, if you wanted "
+"the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</"
+"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
-"Digite um <gui>Nome</gui> de identificação do atalho e um <gui>Comando</gui> "
-"para executar um aplicativo e, então, clique em <gui>Aplicar</gui>. Por "
-"exemplo, se você desejasse o atalho para abrir o Rhythmbox, você poderia "
-"chamá-lo de <input>Músicas</input> e usar o comando <input>rhythmbox</input>."
+"Digite um <gui>Nome</gui> para identificar o atalho e um <gui>Comando</gui> "
+"para executar um aplicativo e, então, clique em <gui>Adicionar</gui>. Por "
+"exemplo, se você desejasse o atalho para abrir o <app>Rhythmbox</app>, você "
+"poderia chamá-lo de <input>Músicas</input> e usar o comando "
+"<input>rhythmbox</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:487
-msgid "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to <gui>New 
accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
+msgid ""
+"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
+"<gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
 "Clique <gui>Desabilitado</gui> na linha que acabou de ser adicionada. Quando "
 "ela for alterada para <gui>Novo acelerador…</gui>, mantenha pressionada a "
@@ -9798,7 +11133,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:493
-msgid "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works 
by opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name 
as the application itself."
+msgid ""
+"The command name that you type should be a valid system command. You can "
+"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
+"The command that opens an application cannot have the same name as the "
+"application itself."
 msgstr ""
 "O nome do comando que você digitar deveria ser um comando válido do "
 "sistemas. Você pode verificar que o comando funciona abrindo um Terminal e "
@@ -9807,7 +11146,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:498
-msgid "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click 
the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the 
command."
+msgid ""
+"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
+"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
+"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
 "Se você desejar alterar o comando que está associado com um atalho de "
 "teclado personalizado, clique duas vezes no <em>nome</em> do atalho. A "
@@ -9816,11 +11158,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard.page:11
-msgid "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor 
blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
+"\">keyboard accessibility</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Disposições de teclado</link>, <link xref"
-"=\"keyboard-cursor-blink\">cursor intermitente</link>, <link xref=\"a11y#"
-"mobility\">acessibilidade no teclado</link>…"
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Disposições de teclado</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">cursor intermitente</link>, <link xref="
+"\"a11y#mobility\">acessibilidade no teclado</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard.page:32
@@ -9829,8 +11174,7 @@ msgstr "Teclado"
 
 #. (itstool) path: links/title
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard.page:35
-#: C/prefs-language.page:26
+#: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26
 msgid "Region &amp; Language"
 msgstr "Região &amp; idioma"
 
@@ -9841,7 +11185,9 @@ msgstr "April Gonzales"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-background.page:48
-msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen background."
+msgid ""
+"Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen "
+"background."
 msgstr ""
 "Defina uma imagem, uma cor ou um degradê como seu plano de fundo da área de "
 "trabalho ou da tela de bloqueio."
@@ -9853,18 +11199,21 @@ msgstr "Alterando o plano de fundo da área de trabalho e tela de bloqueio"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-background.page:54
-msgid "You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a solid color."
+msgid ""
+"You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a solid "
+"color."
 msgstr ""
 "Você pode alterar a imagem usada como plano de fundo ou configurá-la para "
 "ser uma cor sólida."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:59
-#, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Background</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Background</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
-"a digitar <gui>Plano de fundo</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Plano de fundo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:63
@@ -9883,7 +11232,10 @@ msgstr "Existem três opções exibidas ao topo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:72
-msgid "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with 
GNOME. Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the 
bottom-right corner."
+msgid ""
+"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
+"images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout the day. "
+"These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner."
 msgstr ""
 "Selecione <gui>Papéis de parede</gui> para usar uma das várias imagens de "
 "fundo profissionais que vêm junto com o GNOME. Alguns papéis de parede se "
@@ -9892,17 +11244,23 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:78
-#, fuzzy
-msgid "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most 
photo management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your 
Pictures folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set as 
Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button in the 
titlebar and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
+msgid ""
+"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
+"<file>Pictures</file> folder. Most photo management applications store "
+"photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures "
+"folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and "
+"selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening "
+"the image file, clicking the menu button in the titlebar and selecting "
+"<gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgstr ""
 "Selecione <gui>Imagens</gui> para usar uma de suas fotos da sua pasta "
 "<file>Imagens</file>. A maioria dos aplicativos de gerenciamento de fotos "
 "armazenam fotos lá. Se você gostaria de usar uma imagem que não está na "
 "pasta Imagens, use o <app>Arquivos</app> clicando com o botão direito no "
 "arquivo da imagem e selecionando <gui>Definir como papel de parede</gui> ou "
-"use o <app>Visualizador de imagens</app> abrindo o arquivo de imagem e "
-"selecionando <guiseq><gui>Imagem</gui><gui>Definir como papel de "
-"parede</gui></guiseq>."
+"use o <app>Visualizador de imagens</app> abrindo o arquivo de imagem, "
+"clicando no botão de menu na barra de título e selecionando <gui>Definir "
+"como papel de parede</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:88
@@ -9916,7 +11274,9 @@ msgstr "As configurações são aplicadas imediatamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:96
-msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire 
desktop."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
+"to view your entire desktop."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alterne para um espaço de trabalho "
 "vazio</link> para ver toda a sua área de trabalho."
@@ -9933,29 +11293,39 @@ msgstr "Por que as coisas parecem borradas/quadriculadas na minha tela?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:41
-msgid "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your 
screen."
+msgid ""
+"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
+"the right one for your screen."
 msgstr ""
 "Isso ocorre porque a resolução do monitor que você configurou não é a "
 "correta para a sua tela."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:44
-#, fuzzy
-msgid "To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and 
start typing <gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the 
<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look better."
+msgid ""
+"To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Displays</gui>. Click on "
+"<gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</gui> "
+"options and set the one that makes the screen look better."
 msgstr ""
-"Para resolver isso, abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\""
-">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Telas</gui>. Clique em "
-"<gui>Telas</gui> para abrir o painel. Experimente algumas opções de "
-"<gui>Resolução</gui> e ajuste para aquela que fizer sua tela parecer melhor."
+"Para resolver isso, abra o panorama de <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Telas</"
+"gui>. Clique em <gui>Telas</gui> para abrir o painel. Experimente algumas "
+"opções de <gui>Resolução</gui> e ajuste para aquela que fizer sua tela "
+"parecer melhor."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-display-fuzzy.page:57
 msgid "When multiple displays are connected"
-msgstr "Quando mais de um monitor está conectado"
+msgstr "Quando mais de um monitor está conectada"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:59
-msgid "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), 
the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the 
screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
+msgid ""
+"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
+"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
+"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
+"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 msgstr ""
 "Se você tem dois monitores conectados ao computador (por exemplo, um monitor "
 "normal e um projetor), pode ser que eles tenham resoluções diferentes. "
@@ -9964,8 +11334,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:64
-#, fuzzy
-msgid "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to 
display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens 
connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you cannot show the same 
window on both screens at once."
+msgid ""
+"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
+"will not be able to display the same thing on both screens simultaneously. "
+"In effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
+"You can move windows from one screen to another, but you cannot show the "
+"same window on both screens at once."
 msgstr ""
 "Você pode configurar para que os dois monitores tenham resoluções "
 "diferentes, mas não será capaz de exibir a mesma coisa nas duas telas "
@@ -9981,21 +11355,32 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:81
-msgid "The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main display."
+msgid ""
+"The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main "
+"display."
 msgstr ""
+"Os monitores devem ser listados como telas <gui>Espelhadas</gui>. Selecione "
+"sua tela principal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:85
-msgid "Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then click <gui 
style=\"button\">Apply</gui> to save."
+msgid ""
+"Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then "
+"click <gui style=\"button\">Apply</gui> to save."
 msgstr ""
+"Selecione <gui>Primária</gui> na lista de configurações da tela e, então, "
+"clique <gui style=\"button\">Aplicar</gui> para salvar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:89
-msgid "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change 
the <gui>Resolution</gui> until that display looks right."
+msgid ""
+"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
+"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
+"display looks right."
 msgstr ""
 "Selecione cada monitor por vez pela caixa cinza no topo da janela "
-"<gui>Monitores</gui>. Altere a <gui>Resolução</gui> até que esse monitor "
-"exiba direito."
+"<gui>Telas</gui>. Altere a <gui>Resolução</gui> até que esse monitor pareça "
+"estar correto."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-resolution.page:37
@@ -10009,7 +11394,11 @@ msgstr "Alterando a resolução ou rotação da tela"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-resolution.page:43
-msgid "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen 
resolution</em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by 
changing the <em>rotation</em>."
+msgid ""
+"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
+"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
+"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
+"<em>rotation</em>."
 msgstr ""
 "Você pode alterar quão grande (ou quão detalhadas) as coisas aparecem na "
 "tela alterando a <em>resolução da tela</em>. Você pode alterar em que "
@@ -10018,7 +11407,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-resolution.page:62
-msgid "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each 
display. Select a display in the preview area."
+msgid ""
+"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
+"different settings on each display. Select a display in the preview area."
 msgstr ""
 "Se você tem múltiplos monitores e eles não estão espelhados, você pode ter "
 "configurações diferentes em cada monitor. Selecione um monitor na área de "
@@ -10031,7 +11422,11 @@ msgstr "Selecione a resolução e rotação."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-resolution.page:70
-msgid "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That 
way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If 
you are happy with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
+msgid ""
+"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds "
+"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
+"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
+"with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
 "Clique em <gui>Aplicar</gui>. As novas configurações serão aplicadas por 20 "
 "segundos antes de reverteram aos valores anteriores. Dessa forma, se você "
@@ -10046,8 +11441,14 @@ msgstr "Resolução"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:80
-#, fuzzy
-msgid "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. 
Each resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use 
a 16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the 
aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the 
top and bottom or both sides of the screen."
+msgid ""
+"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
+"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
+"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 "
+"aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution "
+"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
+"letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
+"or both sides of the screen."
 msgstr ""
 "A resolução é a quantidade de pixels (pontos na tela) em cada direção que se "
 "pode exibir. Cada resolução tem uma <em>taxa de proporção</em>, a razão "
@@ -10059,7 +11460,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:88
-msgid "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose 
one that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or 
pixelated</link>."
+msgid ""
+"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
+"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
+"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr ""
 "Você pode escolher a resolução que preferir na lista suspensa "
 "<gui>Resolução</gui>. Se escolher uma que não é certa para a sua tela, ela "
@@ -10072,19 +11476,25 @@ msgstr "Rotação"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:97
-msgid "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to 
change the display rotation. You can rotate what you see on your screen by pressing the buttons with the 
arrows."
+msgid ""
+"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
+"is useful to be able to change the display rotation. You can rotate what you "
+"see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
 msgstr ""
-"Em alguns laptops, vocês pode girar a tela fisicamente em várias direções. "
+"Em alguns notebooks, vocês pode girar a tela fisicamente em várias direções. "
 "Por isso, é útil poder alterar a rotação da tela. Você pode escolher a "
 "rotação que desejar para o seu monitor pressionando os botões com as setas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/media.page:13
-msgid "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link 
xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
+"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
+"xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"media#photos\">Câmeras digitais</link>, <link xref=\"media#"
-"music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editando fotos</link>, <"
-"link xref=\"media#videos\">reproduzindo vídeos</link>…"
+"<link xref=\"media#photos\">Câmeras digitais</link>, <link xref=\"media#music"
+"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editando fotos</link>, <link "
+"xref=\"media#videos\">reproduzindo vídeos</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/media.page:22
@@ -10111,10 +11521,14 @@ msgstr "Som"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/media.page:29
-msgid "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and 
headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
+"link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\""
-">alto-falantes e fones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microfones</link>…"
+"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+"\">alto-falantes e fones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microfones</"
+"link>…"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/media.page:36
@@ -10156,7 +11570,10 @@ msgstr "Vídeos e câmeras de vídeo"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/more-help.page:18
-msgid "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help 
improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link 
xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
+"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
+"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"about-this-guide\">Dicas de como usar este guia</link>, <link "
 "xref=\"get-involved\">ajuda a melhorar este guia</link>, <link xref=\"help-"
@@ -10169,7 +11586,9 @@ msgstr "Obtendo mais ajuda"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-doubleclick.page:33
-msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
+msgid ""
+"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
+"double-click."
 msgstr ""
 "Controle quão rapidamente você tem que pressionar o botão do mouse uma "
 "segunda vez para efetuar um clique duplo."
@@ -10181,7 +11600,11 @@ msgstr "Ajustando a velocidade do clique duplo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:39
-msgid "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second 
press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have 
difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
+msgid ""
+"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
+"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
+"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
+"mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
 "Clique duplo acontece apenas quando você pressiona o botão do mouse duas "
 "vezes rápido suficiente. Se o segundo pressionamento ocorrer muito depois do "
@@ -10191,15 +11614,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:48
-#, fuzzy
-msgid "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a value you 
find comfortable."
+msgid ""
+"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> "
+"slider to a value you find comfortable."
 msgstr ""
-"Em <gui>Geral</gui>, ajuste a barra deslizante de <gui>Duplo clique</gui> "
-"para um valor que lhe seja confortável."
+"Sob <gui>Apontando &amp; clicando</gui>, ajuste a barra deslizante de "
+"<gui>Clique duplo</gui> para um valor que lhe seja confortável."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:52
-msgid "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the 
double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if 
that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the 
same problem."
+msgid ""
+"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
+"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
+"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
+"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
+"if it still has the same problem."
 msgstr ""
 "Se você consegue um clique duplo quando queria um clique singular apesar de "
 "ter aumentado o tempo de espera para clique duplo, o seu mouse pode estar "
@@ -10208,9 +11637,10 @@ msgstr ""
 "computador diferente e veja se ele ainda apresenta o mesmo problema."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:59
-#: C/mouse-lefthanded.page:55
-msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
+#: C/mouse-doubleclick.page:59 C/mouse-lefthanded.page:55
+msgid ""
+"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
+"pointing device."
 msgstr ""
 "Esta configuração vai afetar o mouse, o touchpad e qualquer outro "
 "dispositivo de apontamento."
@@ -10227,46 +11657,45 @@ msgstr "Usando um mouse como canhoto"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:37
-msgid "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more 
comfortable for left-handed use."
+msgid ""
+"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
+"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 msgstr ""
 "Você trocar o comportamento dos botões esquerdo e direito no seu mouse ou "
 "touchpad para torná-lo mais confortável para canhotos usarem."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-lefthanded.page:42
-#: C/mouse-sensitivity.page:44
-#: C/mouse-touchpad-click.page:46
-#: C/mouse-touchpad-click.page:101
+#: C/mouse-lefthanded.page:42 C/mouse-sensitivity.page:44
+#: C/mouse-touchpad-click.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:101
 #: C/mouse-touchpad-click.page:134
-#, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
-"a digitar <gui>Mouse &amp; touchpad</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Mouse &amp; touchpad</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-lefthanded.page:46
-#: C/mouse-sensitivity.page:48
-#: C/mouse-touchpad-click.page:50
-#: C/mouse-touchpad-click.page:105
+#: C/mouse-lefthanded.page:46 C/mouse-sensitivity.page:48
+#: C/mouse-touchpad-click.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:105
 #: C/mouse-touchpad-click.page:138
 msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Mouse &amp; touchpad</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:49
-msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
+"<gui>Right</gui>."
 msgstr ""
 "Na seção <gui>Geral</gui>, altere o <gui>Botão primário</gui> para "
 "<gui>Direito</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-middleclick.page:32
-#, fuzzy
 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
 msgstr ""
-"Use o botão do meio do mouse para abrir aplicativos, clique um texto, abra "
-"abas e mais."
+"Use o botão do meio do mouse para abrir aplicativos, abrir abas e mais."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-middleclick.page:36
@@ -10275,7 +11704,11 @@ msgstr "Clique com o botão do meio"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:38
-msgid "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can 
usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you 
can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
+msgid ""
+"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
+"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
+"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
+"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
 "Muitos mouses e alguns touchpad possuem um botão do meio. Em um mouse com "
 "roda, você normalmente pode pressionar para baixo diretamente na roda do "
@@ -10285,7 +11718,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:44
-msgid "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. 
You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this 
to work."
+msgid ""
+"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
+"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 msgstr ""
 "Em touchpads que têm suporte multitoque, você pode tocar com três dedos de "
 "uma só vez para realizar o clique do meio. Você tem que <link xref=\"mouse-"
@@ -10300,8 +11736,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:52
-#, fuzzy
-msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its 
own new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the 
left, or in the applications overview. The applications overview is displayed using the grid button in the 
dash."
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
+"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
+"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
+"applications overview. The applications overview is displayed using the grid "
+"button in the dash."
 msgstr ""
 "No panorama de <gui>Atividades</gui>, você pode rapidamente abrir uma nova "
 "janela de um aplicativo em seu próprio espaço de trabalho com um clique no "
@@ -10311,7 +11751,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:58
-msgid "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click 
any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the 
<app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a link, 
it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar 
and pressed <key>Enter</key>."
+msgid ""
+"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
+"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
+"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
+"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
+"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
+"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
+"key>."
 msgstr ""
 "A maioria dos navegadores web permitem que você rapidamente abra links em "
 "abas com o botão do meio do mouse. Basta clicar em qualquer link com este "
@@ -10323,7 +11770,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:66
-msgid "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a 
new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, 
just as if you had double-clicked."
+msgid ""
+"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
+"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
+"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
+"had double-clicked."
 msgstr ""
 "No gerenciador de arquivos, o botão do meio tem dois funções. Se você clicar "
 "com o botão do meio em uma pasta, ela vai abrir em uma nova aba, imitando "
@@ -10331,10 +11782,13 @@ msgstr ""
 "clicar com o botão do meio em um arquivo, ele vai abrir o arquivo, como se "
 "você tivesse feito clique duplo."
 
-# Deixei em inglês, pois algumas documentações não estão traduzidas.
+# Copiei o termo em inglês, pois algumas documentações não estão traduzidas.
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:72
-msgid "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search 
your application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
+msgid ""
+"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
+"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
+"<em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
 "Alguns aplicativos especializados permitem que você use o botão do meio do "
 "mouse para outras funções. Pesquise na ajuda do seu aplicativo por <em>botão "
@@ -10342,17 +11796,16 @@ msgstr ""
 "mouse button</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/mouse-mousekeys.page:29
-#: C/mouse-touchpad-click.page:25
+#: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25
 #: C/shell-notifications.page:26
-#, fuzzy
 msgid "2013, 2015"
-msgstr "2012, 2013"
+msgstr "2013, 2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-mousekeys.page:34
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
-msgstr "Habilite teclas do mouse para controlar o mouse com o teclado numérico."
+msgstr ""
+"Habilite teclas do mouse para controlar o mouse com o teclado numérico."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-mousekeys.page:38
@@ -10361,7 +11814,10 @@ msgstr "Clicando e movendo o ponteiro do mouse usando o teclado"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:40
-msgid "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer 
using the numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
+msgid ""
+"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
+"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
+"feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
 "Se você tiver dificuldades em usar um mouse ou outro dispositivo de "
 "ponteiro, você pode controlar o ponteiro do mouse usando o teclado numérico. "
@@ -10369,7 +11825,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:48
-msgid "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer 
against the top-left corner of the screen, using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 
followed by <key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+msgid ""
+"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
+"moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, using "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed by "
+"<key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 msgstr ""
 "Você pode acessar o panorama de <gui>Atividades</gui> ao pressioná-lo, "
 "movendo o ponteiro do seu mouse para o canto superior esquerdo da tela, "
@@ -10378,24 +11838,34 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:58
-#, fuzzy
-msgid "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; 
Clicking</gui> section then press <key>Enter</key> to switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
+msgid ""
+"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
+"<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section then press <key>Enter</key> to "
+"switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
 msgstr ""
 "Use as teclas de seta para cima e para baixo para selecionar <gui>Teclas do "
-"mouse</gui> na seção <gui>Apontando e clicando</gui> e, então, pressionar "
-"<key>Enter</key>."
+"mouse</gui> na seção <gui>Apontando &amp; clicando</gui> e, então, "
+"pressionar <key>Enter</key> para alternar <gui>Teclas do mouse</gui> para "
+"<gui>On</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:63
-msgid "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer 
using the keypad."
+msgid ""
+"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
+"move the mouse pointer using the keypad."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que o <key>Num Lock</key> está ativado. Agora, você poderá "
 "mover o ponteiro do mouse usando o teclado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:68
-#, fuzzy
-msgid "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If 
you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function 
(<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on 
a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads."
+msgid ""
+"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
+"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
+"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
+"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
+"feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth "
+"numeric keypads."
 msgstr ""
 "O teclado numérico é um conjunto de botões numéricos no seu teclado, "
 "normalmente posicionados em uma grade quadricular. Se você tem um teclado "
@@ -10407,7 +11877,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:75
-msgid "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move 
the pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click 
once with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
+msgid ""
+"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
+"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
+"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
+"or quickly press it twice to double-click."
 msgstr ""
 "Cada número no teclado numérico corresponde a uma direção. Por exemplo, ao "
 "pressionar <key>8</key> o ponteiro é movido para cima, enquanto a tecla "
@@ -10417,7 +11891,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:80
-msgid "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the <key 
xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus 
is, not where your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to 
right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
+msgid ""
+"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
+"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
+"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
+"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
+"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
 "A maioria dos teclados possuem uma tecla especial que permite que você "
 "execute o clique com botão direito, algumas vezes chamado de tecla de <key "
@@ -10429,7 +11908,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:86
-msgid "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> 
on. The mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
+msgid ""
+"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
+"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
+"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
 "Se você deseja usar o teclado para digitar números enquanto as teclas do "
 "mouse estiverem habilitadas, ative <key>Num Lock</key>. Porém, o mouse não "
@@ -10438,7 +11920,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:91
-msgid "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. 
Only the keypad number keys can be used."
+msgid ""
+"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
+"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 msgstr ""
 "As teclas numéricas normais, em uma linha no topo do teclado, não vão "
 "controlar o ponteiro do mouse. Apenas as teclas do teclado numérico podem "
@@ -10446,9 +11930,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:23
-#, fuzzy
 msgid "How to check why your mouse is not working."
-msgstr "Como verificar se o seu mouse não está funcionando."
+msgstr "Como verificar por que o seu mouse não está funcionando."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:26
@@ -10462,14 +11945,21 @@ msgstr "Verificar se o mouse está conectado"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:32
-msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
+msgid ""
+"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
+"computer."
 msgstr ""
 "Se você tem um mouse com um cabo, certifique-se de que ele está firmemente "
 "conectado ao seu computador."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:36
-msgid "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If 
it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the 
green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not 
plugged in."
+msgid ""
+"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
+"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
+"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
+"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
+"if it was not plugged in."
 msgstr ""
 "Se ele é um mouse USB (com um conector retangular), tente conectá-lo a uma "
 "porta USB diferente. Se for um mouse PS/2 (com um conector redondo e "
@@ -10489,7 +11979,11 @@ msgstr "Conecte o mouse em um computador diferente e veja se ele funciona."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:49
-msgid "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse 
if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, 
the mouse may be broken."
+msgid ""
+"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
+"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
+"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
+"broken."
 msgstr ""
 "Se o mouse for óptico ou laser, uma luz deveria estar brilhando embaixo do "
 "mouse, se ele estiver ligado. Se não houver luz, verifique se ele está "
@@ -10503,8 +11997,10 @@ msgstr "Verificando mouses sem fio"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:60
-#, fuzzy
-msgid "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the 
mouse off completely, so you can take it with you without it constantly waking up."
+msgid ""
+"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
+"the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you "
+"without it constantly waking up."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que o seu mouse está ativado. Geralmente há um botão "
 "embaixo do mouse para desligar completamente o mouse. Então, você pode movê-"
@@ -10512,7 +12008,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:64
-msgid "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. 
See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+msgid ""
+"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
+"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 msgstr ""
 "Se estiver usando um mouse Bluetooth, assegure-se de que você realmente "
 "pareou o mouse com o seu computador. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-"
@@ -10520,7 +12018,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:67
-msgid "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, 
so might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+msgid ""
+"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
+"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
+"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
 "Clique em um botão e veja se o ponteiro do mouse move agora. Alguns mouses "
 "sem fio entram em modo standby para economizar energia e, então, podem não "
@@ -10533,20 +12034,26 @@ msgstr "Verifique se a bateria do mouse está carregada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:79
-msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
+msgid ""
+"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que o receptor está firmemente conectado ao computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:84
-msgid "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set 
to the same channel."
+msgid ""
+"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
+"sure that they are both set to the same channel."
 msgstr ""
 "Se o seu mouse e receptor puderem operar em canais de rádio diferente, "
 "certifique-se de que eles estão ambos configurados no mesmo canal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:90
-msgid "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The 
instruction manual of your mouse should have more details if this is the case."
+msgid ""
+"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
+"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
+"this is the case."
 msgstr ""
 "Você pode precisar pressiona um botão no mouse, receptor ou em ambos para "
 "estabelecer uma conexão. O manual de instruções do seu mouse deve ter mais "
@@ -10554,7 +12061,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:98
-msgid "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you 
have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. 
The steps might depend on the make or model of your mouse."
+msgid ""
+"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
+"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
+"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
+"depend on the make or model of your mouse."
 msgstr ""
 "A maioria dos mouses sem fio por radiofrequência (RF) devem funcionar "
 "automaticamente quando conectados ao computador. Se você tem um mouse sem "
@@ -10564,7 +12075,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-sensitivity.page:33
-msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
+msgid ""
+"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 msgstr ""
 "Altere a velocidade de movimento do ponteiro quando você usa o mouse ou o "
 "touchpad."
@@ -10576,7 +12088,9 @@ msgstr "Ajustando a velocidade do mouse e do touchpad"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:39
-msgid "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust 
the pointer speed for these devices."
+msgid ""
+"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
+"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
 msgstr ""
 "Se seu ponteiro se move rápido ou lento demais quando você mexe o mouse ou "
 "usa o touchpad, você pode ajustar a velocidade do ponteiro para esses "
@@ -10584,7 +12098,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:51
-msgid "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is comfortable for you. You will 
see one slider per each pointing device, such as mouse or touchpad."
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
+"comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, such "
+"as mouse or touchpad."
 msgstr ""
 "Ajuste a barra deslizante de <gui>Velocidade do ponteiro</gui> até que o "
 "movimento do ponteiro esteja confortável para você. Você verá uma barra para "
@@ -10592,19 +12109,24 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:57
-#, fuzzy
-msgid "You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll 
speed for a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of 
device are not the best for another."
+msgid ""
+"You can set different pointer speed for each type of device. For example, "
+"you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a mouse. "
+"Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the "
+"best for another."
 msgstr ""
 "Você pode ajustar a velocidade do ponteiro de forma independente para cada "
 "tipo de dispositivo. Por exemplo, você pode ter uma velocidade de rolagem "
-"para um touchpad de laptop e outra para um mouse. Às vezes, as configurações "
-"mais confortáveis para um tipo de dispositivo não são as mais confortáveis "
-"para o outro. É só ajustar as barras deslizantes de ambas as seções de "
-"<gui>Mouse</gui> e <gui>Touchpad</gui>."
+"para um touchpad de notebook e outra para um mouse. Às vezes, as "
+"configurações mais confortáveis para um tipo de dispositivo não são as mais "
+"confortáveis para o outro."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:63
-msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the 
<gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is plugged in."
+msgid ""
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, "
+"while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is plugged "
+"in."
 msgstr ""
 "A seção <gui>Touchpad</gui> aparece apenas se seu sistema tiver um touchpad, "
 "enquanto a seção <gui>Mouse</gui> está apenas visível quando um mouse "
@@ -10622,7 +12144,9 @@ msgstr "Clicando, arrastando ou rolagem com o touchpad"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:36
-msgid "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware 
buttons."
+msgid ""
+"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
+"without separate hardware buttons."
 msgstr ""
 "Você pode clicar, dar um duplo clique, arrastar e rolar somente com seu "
 "touchpad, sem a necessidade de botões explícitos no hardware."
@@ -10635,7 +12159,8 @@ msgstr "Tocar para clicar"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:42
 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
-msgstr "Você pode tocar no seu touchpad para clicar, ao invés de usar um botão."
+msgstr ""
+"Você pode tocar no seu touchpad para clicar, ao invés de usar um botão."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:53
@@ -10644,7 +12169,8 @@ msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Toque para clicar</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:55
-msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
+msgid ""
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
 msgstr ""
 "A seção <gui>Touchpad</gui> aparece apenas se seu sistema tiver um touchpad."
 
@@ -10660,7 +12186,9 @@ msgstr "Para duplo clique, dê dois toques."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:69
-msgid "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you 
want it, then lift your finger to drop."
+msgid ""
+"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
+"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
 msgstr ""
 "Para arrastar um item, dê dois toques sem levantar o seu dedo após o segundo "
 "toque. Arraste o item para onde você quiser e, então, levante o seu dedo "
@@ -10668,7 +12196,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:74
-msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. 
Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a 
method of right-clicking without a second mouse button."
+msgid ""
+"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
+"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
+"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
+"without a second mouse button."
 msgstr ""
 "Se o seu mouse tiver suporte a multitoque, execute o clique com botão "
 "direito tocando com dois dedos de uma só vez. Do contrário, você ainda "
@@ -10678,7 +12210,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:80
-msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by 
tapping with three fingers at once."
+msgid ""
+"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
+"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
 msgstr ""
 "Se o seu touchpad tem suporte a multitoque, execute o <link xref=\"mouse-"
 "middleclick\">clique com botão do meio</link> tocando com três dedos de uma "
@@ -10686,7 +12220,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:87
-msgid "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. 
If your fingers are too close, your computer may think they're a single finger."
+msgid ""
+"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
+"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
+"think they're a single finger."
 msgstr ""
 "Ao tocar ou arrastar com múltiplos dedos, certifique-se de que seus dedos "
 "estão afastados o suficiente. Se eles estiverem muito perto, o seu "
@@ -10705,11 +12242,19 @@ msgstr "Você pode usar rolagem no seu touchpad usando dois dedos."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:108
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
-msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Rolagem com dois dedos</gui>."
+msgstr ""
+"Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Rolagem com dois dedos</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:113
-msgid "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two 
fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom 
of your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be 
careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one 
big finger to your touchpad."
+msgid ""
+"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
+"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
+"scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your "
+"touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to "
+"scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
+"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
+"touchpad."
 msgstr ""
 "Quando essa opção está selecionada, tocar e arrastar com um dedo vai "
 "funcionar normalmente, mas se você arrastar dois dedos por qualquer parte do "
@@ -10732,7 +12277,9 @@ msgstr "Rolagem natural"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:129
-msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
+msgid ""
+"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
+"touchpad."
 msgstr ""
 "Você pode arrastar um conteúdo como se deslizasse um pedaço de papel usando "
 "o touchpad."
@@ -10748,19 +12295,14 @@ msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
 msgstr "Este recurso também é conhecido como <em>Rolagem invertida</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/mouse-wakeup.page:14
-#: C/mouse-wakeup.page:19
-#: C/screen-shot-record.page:15
-#: C/session-fingerprint.page:21
-#: C/translate.page:13
+#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15
+#: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13
 msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/mouse-wakeup.page:27
-#: C/printing-cancel-job.page:22
-#: C/printing-name-location.page:15
-#: C/printing-setup-default-printer.page:23
+#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22
+#: C/printing-name-location.page:15 C/printing-setup-default-printer.page:23
 #: C/shell-apps-favorites.page:22
 msgid "Jana Svarova"
 msgstr "Jana Svarova"
@@ -10777,16 +12319,23 @@ msgstr "O mouse reage com um atraso antes que ele comece a funcionar"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-wakeup.page:39
-msgid "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they start 
working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or 
touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
+msgid ""
+"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
+"\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when "
+"not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
+"click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
-"Mouses sem fio e óptico, assim como touchpads em notebooks, podem precisar \""
-"acordar\" antes que eles comecem a funcionar. Eles vão dormir quando "
+"Mouses sem fio e óptico, assim como touchpads em notebooks, podem precisar "
+"\"acordar\" antes que eles comecem a funcionar. Eles vão dormir quando "
 "automaticamente não estão em uso, para economizar energia. Para acordar seu "
 "mouse ou touchpad, você pode clicar em um botão do mouse ou mexer o mouse."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse.page:24
-msgid "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and 
sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
+"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Canhoto</link>, <link xref=\"mouse-"
 "sensitivity\">velocidade e sensibilidade</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
@@ -10828,7 +12377,9 @@ msgstr "Dicas"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-cantplay-drm.page:13
-msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
+msgid ""
+"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
+"\"copy protected\"."
 msgstr ""
 "Suporte àquele formato de arquivo pode não estar instalado ou as músicas "
 "podem estar \"protegidas contra cópia\"."
@@ -10842,7 +12393,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:19
-msgid "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, 
especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
+msgid ""
+"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
+"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
+"computer and then copied it over."
 msgstr ""
 "Se você baixou alguma música de uma loja on-line, você pode descobrir que "
 "ela é reproduzida em seu computador, especialmente se você comprou-a em um "
@@ -10850,7 +12404,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:21
-msgid "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to 
play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play 
MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see 
a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to 
install support for that format so that you can play it."
+msgid ""
+"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
+"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
+"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
+"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
+"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
+"The message should also provide instructions for how to install support for "
+"that format so that you can play it."
 msgstr ""
 "Isso pode estar acontecendo, pois a música está em um formato que não é "
 "reconhecido pelo seu computador. Para ser capaz de reproduzir uma música, "
@@ -10863,7 +12424,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:23
-msgid "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might 
be <em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can 
play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of 
this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally 
need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported 
on Linux."
+msgid ""
+"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
+"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
+"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
+"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
+"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
+"will probably not be able to play it - you generally need special software "
+"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
+"supported on Linux."
 msgstr ""
 "Se você tiver instalado suporte ao formato do áudio, mas ainda não conseguir "
 "reproduzi-lo, a música pode estar <em>protegida contra cópia</em> (também "
@@ -10878,14 +12447,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:25
-msgid "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic 
Frontier Foundation</link>."
+msgid ""
+"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
+"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 msgstr ""
-"Você pode aprender mais sobre o DRM (ou GDD) da <link href=\""
-"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier Foundation</link>."
+"Você pode aprender mais sobre o DRM (ou GDD) da <link href=\"http://www.eff.";
+"org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13
-msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
+msgid ""
+"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
 msgstr ""
 "Use um reprodutor de mídia para copiar as músicas e remover com segurança o "
 "iPod posteriormente."
@@ -10897,7 +12469,14 @@ msgstr "As músicas não aparecem no meu iPod quando eu as copio para ele"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19
-msgid "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in 
the file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy 
songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work 
because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which 
music player applications know how to get to but the file manager does not."
+msgid ""
+"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
+"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
+"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
+"the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
+"manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
+"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
+"applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
 "Quando você conecta um iPod no seu computador, ele vai aparecer no seu "
 "aplicativo reprodutor de música e também no gerenciador de arquivos (o "
@@ -10910,16 +12489,29 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21
-msgid "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before 
unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This 
will make sure that all of the songs have been copied across properly."
+msgid ""
+"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
+"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
+"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
+"of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
 "Você também precisa esperar as músicas acabarem de copiar para o iPod antes "
-"de desconectá-lo. Antes de desconectar o iPod, certifique-se de que você <"
-"link xref=\"files-removedrive\">removeu com segurança</link>. Isso garantirá "
-"que todas as músicas sejam copiadas apropriadamente."
+"de desconectá-lo. Antes de desconectar o iPod, certifique-se de que você "
+"<link xref=\"files-removedrive\">removeu com segurança</link>. Isso "
+"garantirá que todas as músicas sejam copiadas apropriadamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23
-msgid "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application 
you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which 
is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the 
music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the 
appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not 
be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate 
codec."
+msgid ""
+"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
+"music player application you're using does not support converting the songs "
+"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
+"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
+"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
+"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
+"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
+"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
+"software installer for an appropriate codec."
 msgstr ""
 "Um outro motivo pelo qual as músicas podem não estar aparecendo no seu iPod "
 "é que o aplicativo reprodutor de música que você está usando não tem suporte "
@@ -10934,7 +12526,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-player-newipod.page:13
-msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
+msgid ""
+"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
+"use them."
 msgstr ""
 "iPods novos podem precisar serem configurados usando o software do iTunes "
 "para você poder usá-los."
@@ -10946,7 +12540,11 @@ msgstr "Meu iPod novo não funciona"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:19
-msgid "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized 
properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using 
the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
+msgid ""
+"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
+"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
+"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
+"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
 msgstr ""
 "Se você tem um iPod novo que nunca esteve conectado a um computador antes, "
 "ele pode não ser reconhecido adequadamente ao ser conectado a um computador "
@@ -10956,7 +12554,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:21
-msgid "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led 
through a few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, 
<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
+msgid ""
+"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
+"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
+"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
+"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
 msgstr ""
 "Para configurar seu iPod, instale o iTunes em um computador com Windows ou "
 "Mac e conecte o iPod nele. Você será direcionado por alguns passos para "
@@ -10966,14 +12568,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:23
-msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
+msgid ""
+"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
+"into a Linux computer."
 msgstr ""
 "Assim que você concluir a configuração, o iPod deve funcionar normalmente ao "
 "ser conectado em um computador com Linux."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-behavior.page:8
-msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
+msgid ""
+"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
+"trash behavior."
 msgstr ""
 "Faça clique único para abrir arquivos, execute ou veja arquivos de texto "
 "executáveis e especifique o comportamento da lixeira."
@@ -10990,7 +12596,11 @@ msgstr "Preferências de comportamento do gerenciador de arquivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-behavior.page:38
-msgid "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are 
handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and 
select the <gui>Behavior</gui> tab."
+msgid ""
+"You can control whether you single-click or double-click files, how "
+"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
+"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
+"<gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
 "Você pode controlar se deve fazer clique único ou clique duplo em arquivos, "
 "como arquivos de texto executáveis são manipulados e o comportamento da "
@@ -11014,7 +12624,11 @@ msgstr "<gui>Clique duplo para abrir itens</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:48
-msgid "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have 
files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the 
<key>Ctrl</key> key while clicking to select one or more files."
+msgid ""
+"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
+"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
+"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
+"while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
 "Por padrão, o clique seleciona arquivos e o clique duplo os abre. Você pode, "
 "em vez disso, escolher ter arquivos e pastas abertos ao clicar uma vez "
@@ -11028,14 +12642,20 @@ msgstr "Arquivos de texto executáveis"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:58
-msgid "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as 
a program. The most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> scripts. These have 
extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
+msgid ""
+"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
+"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
+"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
+"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
+"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
+"pl</file>, respectively."
 msgstr ""
 "Um arquivo de texto executável contém um programa que você pode executar. As "
-"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">permissões do "
-"arquivo</link> devem também permitir o arquivo ser executado como um "
-"programa. Os mais comuns são os scripts em <sys>Shell</sys>, "
-"<sys>Python</sys> e <sys>Perl</sys>. Eles têm as extensões <file>.sh</file>, "
-"<file>.py</file> e <file>.pl</file>, respectivamente."
+"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">permissões do arquivo</"
+"link> devem também permitir o arquivo ser executado como um programa. Os "
+"mais comuns são os scripts em <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> e "
+"<sys>Perl</sys>. Eles têm as extensões <file>.sh</file>, <file>.py</file> e "
+"<file>.pl</file>, respectivamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:65
@@ -11060,7 +12680,9 @@ msgstr "<gui>Perguntar a cada vez</gui>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:79
-msgid "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the 
selected text file."
+msgid ""
+"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
+"wish to run or view the selected text file."
 msgstr ""
 "Se <gui>Perguntar a cada vez</gui> estiver selecionado, uma janela vai "
 "aparecer perguntando se você deseja executar ou ver o arquivo texto "
@@ -11068,15 +12690,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:89
-#, fuzzy
-msgid "Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the 
<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the context menu for a file under the <gui 
style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files 
will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
+msgid ""
+"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
+"<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
+"context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> "
+"submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files "
+"will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
 msgstr ""
-"Arquivos de texto executáveis também são chamados de scripts. Todos os "
-"scripts na pasta <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> vão aparecer "
-"no menu de contexto por um arquivo sob o submenu <gui style=\"menuitem\""
-">Scripts</gui>. Quando um script é executado de uma pasta local, todos os "
-"arquivos selecionados serão colados como parâmetros. Para executar um script "
-"em um arquivo:"
+"Arquivos de texto executáveis também são chamados de <em>scripts</em>. Todos "
+"os scripts na pasta <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> vão "
+"aparecer no menu de contexto por um arquivo sob o submenu <gui style="
+"\"menuitem\">Scripts</gui>. Quando um script é executado de uma pasta local, "
+"todos os arquivos selecionados serão colados como parâmetros. Para executar "
+"um script em um arquivo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:97
@@ -11090,15 +12716,19 @@ msgstr "Selecione o dispositivo desejado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:103
-msgid "Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the 
<gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
+msgid ""
+"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
+"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 msgstr ""
 "Clique com o botão direito do mouse para abrir o menu de contexto e "
-"selecione o script desejado para executar a partir do menu <gui style=\""
-"menuitem\">Scripts</gui>."
+"selecione o script desejado para executar a partir do menu <gui style="
+"\"menuitem\">Scripts</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-behavior.page:109
-msgid "A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder 
showing web or <sys>ftp</sys> content."
+msgid ""
+"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
+"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
 msgstr ""
 "Não será passado nenhum parâmetro para um script quando este for executado "
 "de uma pasta remota, como, por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo da web "
@@ -11117,12 +12747,15 @@ msgstr "Lixeira"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-behavior.page:124
-msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
-msgstr "<gui>Perguntar antes de esvaziar a lixeira ou excluir arquivos</gui>"
+msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
+msgstr "<gui>Perguntar antes de esvaziar a lixeira</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:125
-msgid "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming 
that you would like to empty the trash or delete files."
+msgid ""
+"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
+"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
+"files."
 msgstr ""
 "Esta opção está selecionada por padrão. Ao esvaziar a lixeira, uma mensagem "
 "vai ser exibida confirmando que você deseja esvaziar a lixeira ou excluir "
@@ -11156,25 +12789,26 @@ msgstr "Abra a pasta (ou local) que você deseja marcar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40
-#, fuzzy
-msgid "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
+msgid ""
+"Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Clique no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione <gui>"
-"Marcar este local</gui>."
+"Clique no menu da janela na barra de ferramentas e escolha <gui>Marcar este "
+"local</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46
 msgid "Delete a bookmark:"
 msgstr "Excluir um marcador:"
 
-# Atualmente, é só o msgid na interface gráfica é "Benchmark..."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48
-#, fuzzy
-msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from the menu."
+msgid ""
+"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from "
+"the menu."
 msgstr ""
-"Clique no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione <gui>"
-"Avaliação de desempenho</gui>."
+"Clique com o botão direito no marcador na barra lateral e selecione "
+"<gui>Remover</gui> do menu."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
@@ -11183,11 +12817,11 @@ msgstr "Renomear um marcador:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56
-#, fuzzy
-msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
+msgid ""
+"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
 msgstr ""
-"Clique com o botão direito no arquivo de vídeo e selecione "
-"<gui>Propriedades</gui>."
+"Clique com o botão direito no marcador na barra lateral e selecione "
+"<gui>Renomear…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
@@ -11196,7 +12830,12 @@ msgstr "Na caixa de texto <gui>Nome</gui>, digite o novo nome do marcador."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63
-msgid "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two 
different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't 
be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the 
folder it points to."
+msgid ""
+"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
+"different folders in two different locations, but which each have the same "
+"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
+"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
+"than the name of the folder it points to."
 msgstr ""
 "Renomear um marcador não significa renomear a pasta. Se você tem marcadores "
 "para duas pastas diferentes em dois locais diferentes, mas ambas têm o mesmo "
@@ -11206,7 +12845,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-connect.page:29
-msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
+msgid ""
+"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
+"WebDAV."
 msgstr ""
 "Veja e edite arquivos em outro computador via FTP, SSH, compartilhamentos "
 "Windows ou WebDAV."
@@ -11218,7 +12859,11 @@ msgstr "Navegando nos arquivos em um servidor ou compartilhamento de rede"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:44
-msgid "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if 
they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to 
share files with other people on your local network."
+msgid ""
+"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
+"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
+"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
+"files with other people on your local network."
 msgstr ""
 "Você pode conectar a um servidor ou compartilhamento de rede para navegar e "
 "ver arquivos naquele servidor, exatamente como se eles estivessem no seu "
@@ -11228,17 +12873,22 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:50
-#, fuzzy
-msgid "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the 
<gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar. The file manager will 
find any computers on your local area network that advertize their ability to serve files. If you want to 
connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually 
connect to a server by typing in its internet/network address."
+msgid ""
+"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
+"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in "
+"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
+"network that advertize their ability to serve files. If you want to connect "
+"to a server on the internet, or if you do not see the computer you're "
+"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
+"network address."
 msgstr ""
 "Para acessar arquivos pela rede, abra o aplicativo <app>Arquivos</app> a "
-"partir do panorama de <gui>Atividades</gui> e clique em <gui>Navegar na "
-"rede</gui> na barra lateral. O gerenciador de arquivos vai encontrar "
-"quaisquer computadores na sua rede local que divulgam sua habilidade de "
-"servir arquivos. Se você deseja conectar a um servidor na internet ou se "
-"você não consegue encontrar o computador pelo que você está procurando, você "
-"pode conectar manualmente a um servidor digitando seu endereço de "
-"rede/internet."
+"partir do panorama de <gui>Atividades</gui> e clique em <gui>Outros locais</"
+"gui> na barra lateral. O gerenciador de arquivos vai encontrar quaisquer "
+"computadores na sua rede local que divulgam sua habilidade de servir "
+"arquivos. Se você deseja conectar a um servidor na internet ou se você não "
+"consegue encontrar o computador pelo que você está procurando, você pode "
+"conectar manualmente a um servidor digitando seu endereço de rede/internet."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-connect.page:60
@@ -11247,38 +12897,43 @@ msgstr "Conectar a um servidor de arquivos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:61
-#, fuzzy
 msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
 msgstr ""
-"No gerenciador de arquivos, clique em <gui>Conectar ao Servidor</gui> na "
-"barra superior."
+"No gerenciador de arquivos, clique em <gui>Outros locais</gui> na barra "
+"superior."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:64
-#, fuzzy
-msgid "In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the form of a <link 
xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
+msgid ""
+"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the "
+"form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are "
+"<link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr ""
-"Digite o endereço do servidor, na forma de uma <link xref=\"#urls\""
-">URL</link>. Detalhes quanto a URLs que têm suporte estão <link xref=\"#"
-"types\">listadas abaixo</link>."
+"Em <gui>Conectar ao servidor</gui>, digite o endereço do servidor, na forma "
+"de uma <link xref=\"#urls\">URL</link>. Detalhes sobre o suporte a URLs "
+"estão <link xref=\"#types\">listadas abaixo</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-connect.page:69
-msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> 
list."
+msgid ""
+"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
+"<gui>Recent Servers</gui> list."
 msgstr ""
-"Se você conectou ao servidor antes, você vai clicar nele na lista de <gui>"
-"Servidores recentes</gui>."
+"Se você conectou ao servidor antes, você vai clicar nele na lista de "
+"<gui>Servidores recentes</gui>."
 
-# Mantive o ponto final para seguir as demais frases acima, para padronizar leitura da documentação. -- 
Rafael
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:74
-#, fuzzy
-msgid "Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you 
would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it 
quickly in the future."
+msgid ""
+"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can "
+"browse the files just as you would for those on your own computer. The "
+"server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
+"future."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Conectar</gui>. Uma nova janela vai abrir mostrando os "
-"arquivos do servidor. Você pode acessar os arquivos de mesma forma que você "
-"faria aqueles do seu próprio computador. O servidor também será adicionado à "
-"barra lateral de forma que você possa acessá-lo com rapidez no futuro."
+"Clique em <gui>Conectar</gui>. Os arquivos no servidor serão mostrados. Você "
+"pode acessar os arquivos de mesma forma que você faria aqueles do seu "
+"próprio computador. O servidor também será adicionado à barra lateral de "
+"forma que você possa acessá-lo com mais facilidade no futuro."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-connect.page:82
@@ -11287,7 +12942,10 @@ msgstr "Escrevendo URLs"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:84
-msgid "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location 
or file on a network. The address is formatted like this:"
+msgid ""
+"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
+"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
+"like this:"
 msgstr ""
 "Uma <em>URL</em>, ou <em>uniform resource locator</em>, é uma forma de "
 "endereço que se refere a uma localização ou arquivo em uma rede. O endereço "
@@ -11300,7 +12958,10 @@ msgstr "<sys>esquema://servidor.exemplo.com/pasta</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:89
-msgid "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the 
address is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
+msgid ""
+"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
+"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
+"em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
 msgstr ""
 "O <em>esquema</em> especifica o protocolo ou tipo de servidor. A porção "
 "<em>exemplo.com</em> do endereço é chamado o <em>nome de domínio</em>. Se um "
@@ -11313,7 +12974,9 @@ msgstr "<sys>esquema://usuario servidor exemplo com/pasta</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:95
-msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
+msgid ""
+"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
+"domain name:"
 msgstr ""
 "Alguns esquemas precisam que o número da porta seja especificado. Insira-o o "
 "nome do domínio:"
@@ -11325,7 +12988,8 @@ msgstr "<sys>esquema://servidor.exemplo.com:porta/pasta</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:99
-msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported."
+msgid ""
+"Below are specific examples for the various server types that are supported."
 msgstr ""
 "Seguem abaixo exemplos específicos para os diversos tipos de servidor que "
 "têm suporte."
@@ -11337,7 +13001,10 @@ msgstr "Tipos de servidores"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:105
-msgid "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. 
Other servers require you to log in with a username and password."
+msgid ""
+"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
+"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
+"username and password."
 msgstr ""
 "Você pode conectar a tipos diferentes de servidores. Alguns servidores são "
 "públicos e permitem que qualquer um se conecte. Outros servidores exigem que "
@@ -11345,7 +13012,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:108
-msgid "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public 
FTP sites, you will probably not be able to delete files."
+msgid ""
+"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
+"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
+"delete files."
 msgstr ""
 "Você pode não ter permissões para realizar certas ações em arquivos em um "
 "servidor. Por exemplo, em sites de FTP público, você provavelmente não será "
@@ -11353,7 +13023,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:111
-msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
+msgid ""
+"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
+"file shares."
 msgstr ""
 "A URL que você digita depende do protocolo que o servidor usa para exportar "
 "seus compartilhamentos de arquivos."
@@ -11365,7 +13037,10 @@ msgstr "SSH"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:116
-msgid "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web 
hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to 
log in."
+msgid ""
+"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
+"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
+"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
 msgstr ""
 "Se você tiver uma conta de <em>shell segura</em> em um servidor, você pode "
 "se conectar usando este método. Muitas máquinas na web fornecem contas SSH "
@@ -11384,7 +13059,9 @@ msgstr "<sys>ssh://usuario servidor exemplo com/pasta</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:129
-msgid "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on 
your network can't see it."
+msgid ""
+"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
+"so that other users on your network can't see it."
 msgstr ""
 "Quando estiver usando SSH, todos os dados que você enviar (incluindo a sua "
 "senha) são criptografados de forma que outras pessoas na sua rede não possam "
@@ -11397,7 +13074,12 @@ msgstr "FTP (com login)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:134
-msgid "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many 
servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to 
upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
+msgid ""
+"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
+"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
+"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
+"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
+"upload files."
 msgstr ""
 "FTP é uma forma popular de trocar arquivos na Internet. Por os dados não "
 "estarem criptografados sobre FTP, muitos servidores agora fornecem acesso "
@@ -11422,7 +13104,10 @@ msgstr "FTP público"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:146
-msgid "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These 
servers do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
+msgid ""
+"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
+"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
+"and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
 "Sites que permitem que você baixe arquivos podem, em alguns casos, fornecer "
 "acesso FTP público ou anônimo. Esses servidores não exigem um nome de "
@@ -11441,12 +13126,17 @@ msgstr "<sys>ftp://ftp.exemplo.com/caminho/</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:154
-msgid "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public 
username using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> 
method, and use the credentials specified by the FTP site."
+msgid ""
+"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
+"password, or with a public username using your email address as the "
+"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
+"use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
 "Alguns sites de FTP anônimo exigem que você se conecte com um nome de "
 "usuário e senha públicos ou com um nome de usuário público usando seu "
-"endereço de e-mail como a senha. Para esses servidores, use o método de <gui>"
-"FTP (com login)</gui> e use as credenciais especificadas por um site FTP."
+"endereço de e-mail como a senha. Para esses servidores, use o método de "
+"<gui>FTP (com login)</gui> e use as credenciais especificadas por um site "
+"FTP."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:161
@@ -11455,7 +13145,12 @@ msgstr "Compartilhamento Windows"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:162
-msgid "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a 
Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If 
you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file 
manager."
+msgid ""
+"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
+"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
+"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
+"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
+"share from the file manager."
 msgstr ""
 "Computadores com Windows usam um protocolo proprietário para compartilhar "
 "arquivos em uma rede local. Computadores em uma rede Windows em algumas "
@@ -11481,7 +13176,12 @@ msgstr "WebDAV e WebDAV seguro"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:174
-msgid "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local 
network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, 
you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your 
password."
+msgid ""
+"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
+"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
+"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
+"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
+"can't see your password."
 msgstr ""
 "Baseado no protocolo HTTP usado na web, WebDAV algumas vezes é usado para "
 "compartilhar arquivos em uma rede local e também para armazenar arquivos na "
@@ -11492,25 +13192,32 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:179
-#, fuzzy
 msgid "A WebDAV URL looks like this:"
-msgstr "Uma URL WebDAV típica se parece com isto:"
+msgstr "Uma URL WebDAV se parece com isto:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:181
-#, fuzzy
 msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
-msgstr "<sys>http://exemplo.nomeservidor.com/caminho</sys>"
+msgstr "<sys>dav://exemplo.servidor.com/caminho</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:192
 msgid "NFS share"
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhamento NFS"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:193
-msgid "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local 
network. With NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication 
credentials are needed when connecting."
+msgid ""
+"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share "
+"files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the "
+"user accessing the share, so no authentication credentials are needed when "
+"connecting."
 msgstr ""
+"Computadores UNIX tradicionalmente usam o protocolo Network File System (em "
+"português, sistema de arquivos de rede) para compartilhar arquivos sobre uma "
+"rede local. Com NFS, segurança é baseada no UID do usuário que está "
+"acessando o compartilhamento, de forma que nenhuma credencial de "
+"autenticação é necessária ao conectar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:197
@@ -11519,9 +13226,8 @@ msgstr "Uma URL de compartilhamento NFS comum se parece com isso:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:199
-#, fuzzy
 msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
-msgstr "<sys>smb://servidor/Compartilhamento</sys>"
+msgstr "<sys>nfs://servidor/caminho</sys>"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -11530,7 +13236,9 @@ msgstr "<sys>smb://servidor/Compartilhamento</sys>"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/nautilus-display.page:40
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+msgid ""
+"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
+"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
 "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
@@ -11547,7 +13255,10 @@ msgstr "Preferências de exibição do gerenciador de arquivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-display.page:32
-msgid "You can control how the file manager displays captions under icons. Click <gui>Files</gui> in the top 
bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Display</gui> tab."
+msgid ""
+"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
+"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
+"<gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
 "Você pode controlar como o gerenciador de arquivos exibe legendas sob "
 "ícones. Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, selecione "
@@ -11565,7 +13276,11 @@ msgstr "Ícones do gerenciador de arquivos com legendas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:43
-msgid "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in 
a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it 
was last modified."
+msgid ""
+"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
+"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
+"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
+"modified."
 msgstr ""
 "Quando você usar a visualização por ícones, você pode escolher ter uma "
 "informação extra sobre arquivos e pastas exibidas embaixo de cada ícone. "
@@ -11574,19 +13289,26 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:47
-#, fuzzy
-msgid "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level 
with the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can 
choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will 
only be shown at very large sizes."
-msgstr ""
-"Você pode ampliar uma pasta clicando no botão <_:media-1/> na barra de "
-"ferramentas e escolhendo uma das opções de <gui>Ampliação</gui>. Na medida "
-"em que você amplia, o gerenciador de arquivos vai exibir mais e mais "
+msgid ""
+"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar "
+"and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager "
+"will display more and more information in captions. You can choose up to "
+"three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
+"levels. The last will only be shown at very large sizes."
+msgstr ""
+"Você pode ampliar uma pasta clicando no botão de opções de visualização na "
+"barra de ferramentas e escolhendo um dos níveis de ampliação. Na medida em "
+"que você amplia, o gerenciador de arquivos vai exibir mais e mais "
 "informações em legendas. Você pode escolher até três coisas para mostrar "
 "legendas. A primeira será exibida no melhor dos níveis de ampliação. A "
 "última será mostrada apenas nos maiores tamanhos."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:53
-msgid "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. 
See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
+msgid ""
+"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
+"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
+"information."
 msgstr ""
 "A informação que você pode mostrar em baixo dos ícones é a mesma das colunas "
 "que podem ser usadas na visão de lista. Veja <link xref=\"nautilus-list\"/> "
@@ -11594,18 +13316,30 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:60
-#, fuzzy
 msgid "List View"
 msgstr "Visão de lista"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:62
-msgid "When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. This shows expanders on 
each directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful 
if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, and 
a subfolder per album."
+msgid ""
+"When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. "
+"This shows expanders on each directory in the file list, so that the "
+"contents of several folders can be shown at once. This is useful if the "
+"folder structure is relevant, such as if your music files are organized with "
+"a folder per artist, and a subfolder per album."
 msgstr ""
+"Quando se vê arquivos como uma lista, você pode escolher <gui>Navegue entre "
+"pastas em uma árvore</gui>. Isso mostra expansores em cada diretório na "
+"lista de arquivos, de forma que o conteúdo de várias pastas pode ser "
+"mostrado de uma vez. Isso é útil se a estrutura da pasta é relevante como, "
+"por exemplo, se seus arquivos de música forem organizados com uma pasta por "
+"artista, e uma subpasta por álbum."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
-msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
+msgid ""
+"View basic file information, set permissions, and choose default "
+"applications."
 msgstr ""
 "Veja informações básicas de arquivo, defina permissões e escolha os "
 "aplicativos padrão."
@@ -11617,7 +13351,10 @@ msgstr "Propriedades do arquivo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
-msgid "To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can 
also select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To view information about a file or folder, right-click it and select "
+"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Para ver informações sobre um arquivo ou pasta, clique com botão direito "
 "nele(a) e selecione <gui>Propriedades</gui>. Você também pode selecionar o "
@@ -11625,24 +13362,34 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
-msgid "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and 
when you last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link 
xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon 
captions</link>."
+msgid ""
+"The file properties window shows you information like the type of file, the "
+"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
+"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
+"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">icon captions</link>."
 msgstr ""
 "A janela de propriedades de arquivos mostra a você informações como o tipo "
 "de arquivo, o tamanho do arquivo e quando você modificou pela última vez. Se "
-"você precisa desta informação com frequência, você pode tê-la exibida em <"
-"link xref=\"nautilus-list\">colunas de visão de lista</link> ou <link xref"
-"=\"nautilus-display#icon-captions\">legenda de ícones</link>."
+"você precisa desta informação com frequência, você pode tê-la exibida em "
+"<link xref=\"nautilus-list\">colunas de visão de lista</link> ou <link xref="
+"\"nautilus-display#icon-captions\">legenda de ícones</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
-msgid "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link 
xref=\"files-open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and 
videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
+msgid ""
+"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
+"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open "
+"With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and "
+"videos, there will be an extra tab that provides information like the "
+"dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
 "A informação dada na aba <gui>Básico</gui> é explicada abaixo. Também há as "
-"abas <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\""
-">Permissões</link></gui> e <gui><link xref=\"files-open#default\">Abrir "
-"com</link></gui>. Para determinados tipos de arquivos, como imagens e "
-"vídeos, haverá uma aba extra que fornece informações como as dimensões, "
-"duração e codec."
+"abas <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissões</"
+"link></gui> e <gui><link xref=\"files-open#default\">Abrir com</link></gui>. "
+"Para determinados tipos de arquivos, como imagens e vídeos, haverá uma aba "
+"extra que fornece informações como as dimensões, duração e codec."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
@@ -11651,27 +13398,32 @@ msgstr "Propriedades básicas"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Name</gui>"
-msgstr "<gui>Perguntar a cada vez</gui>"
+msgstr "<gui>Nome</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
-msgid "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties 
window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
+msgid ""
+"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
+"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
 msgstr ""
 "Você pode renomear o arquivo alterando este campo. Você também pode renomear "
-"um arquivo fora da janela de propriedades. Veja <link xref=\"files-rename\""
-"/>."
+"um arquivo fora da janela de propriedades. Veja <link xref=\"files-rename\"/"
+">."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Type</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
+msgstr "<gui>Tipo</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
-msgid "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. 
The file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't 
open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
+msgid ""
+"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
+"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
+"applications can open the file, among other things. For example, you can't "
+"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
+"information on this."
 msgstr ""
 "Isso ajuda você a identificar o tipo de arquivo, como um documento PDF, "
 "texto OpenDocument (odt) ou imagem JPEG. O tipo de arquivo determina quais "
@@ -11681,7 +13433,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
-msgid "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that 
computers use to refer to the file type."
+msgid ""
+"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
+"standard way that computers use to refer to the file type."
 msgstr ""
 "O <em>tipo MIME</em> do arquivo é mostrado em parênteses; tipo MIME é uma "
 "forma padrão que computadores usam para se referir aos tipos de arquivos."
@@ -11693,18 +13447,27 @@ msgstr "Conteúdo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
-msgid "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps 
you see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted 
as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is 
empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
+msgid ""
+"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
+"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
+"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
+"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
+"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr ""
 "Este campo é exibido se você estiver procurando pelas propriedades de uma "
 "pasta em vez de um arquivo. Isso ajuda você a ver o número de itens na "
 "pasta. Se a pasta inclui outras pastas, cada pasta interna é contada como um "
 "item, mesmo se ela contiver mais outros itens. Cada arquivo é contado como "
-"um único item. Se a pasta estiver vazia, os conteúdos vão exibir "
-"<gui>nada</gui>."
+"um único item. Se a pasta estiver vazia, os conteúdos vão exibir <gui>nada</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
-msgid "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how 
much disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it 
in an email (big files take longer to send/receive)."
+msgid ""
+"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
+"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
+"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
+"(big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
 "Este campo é exibido se você estiver vendo um arquivo (não uma pasta). O "
 "tamanho de um arquivo informa você quanto espaço ela utiliza. Isso também é "
@@ -11713,7 +13476,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
-msgid "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will 
also be given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
+msgid ""
+"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
+"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
+"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
 msgstr ""
 "Tamanhos pode ser mostrados em bytes, KB, MB ou GB; no caso dos últimos "
 "três, o tamanho em bytes também vai ser fornecido em parênteses. "
@@ -11721,21 +13487,25 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
-#, fuzzy
 msgid "Parent Folder"
-msgstr "Pastas"
+msgstr "Pastas pai"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
-#, fuzzy
-msgid "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique 
\"address\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to 
find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent 
folder would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
-msgstr ""
-"A localização de cada arquivo em seu computador é fornecido pelo seu <em>"
-"caminho absoluto</em>. Este é um \"endereço\" único do arquivo em seu "
+msgid ""
+"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
+"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
+"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
+"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
+"folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location "
+"would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+msgstr ""
+"A localização de cada arquivo em seu computador é fornecido pelo seu "
+"<em>caminho absoluto</em>. Este é um \"endereço\" único do arquivo em seu "
 "computador, feito de uma lista de pastas que você precisaria acessar para "
-"encontrar o arquivo. Por exemplo, se Jim tivesse um filho chamado "
-"<file>Resumo.pdf</file> em sua pasta pessoal, sua localização seria "
-"<file>/home/jim/Resumo.pdf</file>."
+"encontrar o arquivo. Por exemplo, se Jim tivesse um arquivo chamado "
+"<file>Resumo.pdf</file> em sua pasta pessoal, sua pasta pai seria <file>/"
+"home/jim</file> e sua localização seria <file>/home/jim/Resumo.pdf</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
@@ -11744,7 +13514,10 @@ msgstr "Espaço livre"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
-msgid "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk 
that the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
+msgid ""
+"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
+"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
+"if the hard disk is full."
 msgstr ""
 "Isso é exibido apenas para pastas. Isso fornece a quantidade de espaço em "
 "disco que está disponível no disco na qual está a pasta. Isso é útil para "
@@ -11752,8 +13525,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99
-#: C/nautilus-list.page:139
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:139
 msgid "Accessed"
 msgstr "Acessado"
 
@@ -11764,8 +13536,7 @@ msgstr "A data e hora de quando o arquivo foi aberto pela última vez."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104
-#: C/nautilus-list.page:71
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:71
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificado"
 
@@ -11786,7 +13557,10 @@ msgstr "Definindo permissões de arquivo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
-msgid "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the 
permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the 
<gui>Permissions</gui> tab."
+msgid ""
+"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
+"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
+"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 msgstr ""
 "Você pode usar as permissões de arquivos para controlar quem pode ver e "
 "editar arquivos que você possui. Para ver e definir permissões de um "
@@ -11795,14 +13569,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
-msgid "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of 
permissions you can set."
+msgid ""
+"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
+"on the types of permissions you can set."
 msgstr ""
 "Veja <link xref=\"#files\"/> e <link xref=\"#folders\"/> abaixo para "
 "detalhes sobre os tipos de permissões que você pode definir."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
-msgid "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. 
For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a 
file to read-only if you don't want to accidentally change it."
+msgid ""
+"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
+"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
+"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
+"only if you don't want to accidentally change it."
 msgstr ""
 "Você pode definir as permissões do proprietário do arquivo, do proprietário "
 "do grupo e de todos os outros usuários do sistema. Para os seus arquivos, "
@@ -11812,7 +13592,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
-msgid "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have 
their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes 
used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the 
file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a 
group you belong to."
+msgid ""
+"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
+"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
+"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
+"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
+"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
+"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
+"to."
 msgstr ""
 "Cada usuário em seu computador pertence a um grupo. Em computadores "
 "residenciais, é comum que cada usuário tenha seu próprio grupo e as "
@@ -11825,20 +13612,27 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
-msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
+msgid ""
+"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
+"the file's group."
 msgstr ""
 "Você também pode definir as permissões de usuários além do dono e aqueles no "
 "grupo do arquivo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
-msgid "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as 
program</gui> to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an 
application or ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Se o arquivo é um programa, como um script, você deve selecionar <gui>"
-"Permitir execução do arquivo como um programa</gui> para executá-lo. Mesmo "
-"com esta opção selecionada, o gerenciador de arquivos pode ainda abrir o "
-"arquivo em um aplicativo ou perguntar o que deseja fazer. Veja <link xref"
-"=\"nautilus-behavior#executable\"/> para mais informações."
+msgid ""
+"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
+"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
+"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
+"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Se o arquivo é um programa, como um script, você deve selecionar "
+"<gui>Permitir execução do arquivo como um programa</gui> para executá-lo. "
+"Mesmo com esta opção selecionada, o gerenciador de arquivos pode ainda abrir "
+"o arquivo em um aplicativo ou perguntar o que deseja fazer. Veja <link xref="
+"\"nautilus-behavior#executable\"/> para mais informações."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
@@ -11847,7 +13641,10 @@ msgstr "Pastas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
-msgid "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file 
permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
+msgid ""
+"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
+"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
+"groups, and other users."
 msgstr ""
 "Você pode definir permissões das pastas para o proprietário, grupo e outros "
 "usuários. Veja os detalhes das permissões de arquivos acima para uma "
@@ -11855,7 +13652,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73
-msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
+msgid ""
+"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
+"set for a file."
 msgstr ""
 "As permissões que você pode definir para uma pasta são diferentes daquelas "
 "que você definir para um arquivo."
@@ -11878,7 +13677,9 @@ msgstr "Apenas listar arquivos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83
-msgid "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or 
delete files."
+msgid ""
+"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
+"able to open, create, or delete files."
 msgstr ""
 "O usuário vai ser capaz de ver que arquivos estão na pasta, mas não será "
 "capaz de abrir, criar ou excluir arquivos."
@@ -11890,7 +13691,10 @@ msgstr "Acessar arquivos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88
-msgid "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the 
particular file), but will not be able to create new files or delete files."
+msgid ""
+"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
+"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
+"new files or delete files."
 msgstr ""
 "O usuário será capaz de abrir arquivos na pasta (desde que ele tenha "
 "permissão para fazer isso no arquivo em particular), mas não será capaz de "
@@ -11903,14 +13707,21 @@ msgstr "Criar e excluir arquivos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94
-msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
+msgid ""
+"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
+"and deleting files."
 msgstr ""
 "O usuário terá acesso total à pasta, incluindo abrir, criar e excluir "
 "arquivos."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
-msgid "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change 
Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or 
folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to 
any depth."
+msgid ""
+"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
+"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
+"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
+"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
+"subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
 "Você também pode rapidamente definir as permissões de arquivo para todos os "
 "arquivos na pasta clicando em <gui>Alterar permissões dos arquivos contidos "
@@ -11926,58 +13737,65 @@ msgstr "Controle que informação é exibida nas colunas na visão de lista."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-list.page:39
-#, fuzzy
 msgid "Files list columns preferences"
-msgstr "Preferências de colunas da lista do gerenciador de arquivos"
+msgstr "Preferências de colunas da lista do arquivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-list.page:41
-#, fuzzy
-msgid "There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click 
<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to 
select which columns will be visible."
+msgid ""
+"There are eleven columns of information that you can display in the "
+"<gui>Files</gui> list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
+"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
+"which columns will be visible."
 msgstr ""
-"Há nove colunas de informação que você pode exibir na visão de lista do "
-"gerenciador de arquivos. Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, vá "
-"em <gui>Preferências</gui> e escolha a aba <gui>Colunas da lista</gui> para "
-"selecionar quais colunas estarão visíveis."
+"Há onze colunas de informação que você pode exibir na visão de lista do "
+"<gui>Arquivos</gui>. Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, "
+"selecione <gui>Preferências</gui> e escolha a aba <gui>Colunas da lista</"
+"gui> para selecionar quais colunas estarão visíveis."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-list.page:47
-#, fuzzy
-msgid "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected 
columns will appear. Click <gui>Reset to Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
+msgid ""
+"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
+"order in which the selected columns will appear. Click <gui>Reset to "
+"Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
 msgstr ""
 "Use os botões <gui>Subir</gui> e <gui>Descer</gui> para escolher a ordem em "
-"que as colunas selecionadas vão aparecer."
+"que as colunas selecionadas vão aparecer. Clique em <gui>Restaurar para "
+"padrão</gui> para desfazer qualquer alteração e retornar às colunas padrões."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:55
-#, fuzzy
 msgid "The name of folders and files."
-msgstr "O nome das pastas e arquivos na pasta sendo visualizadas."
+msgstr "O nome das pastas e arquivos."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-list.page:57
 msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
-msgstr ""
+msgstr "A coluna <gui>Nome</gui> não pode ser ocultada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:62
-msgid "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is 
given as bytes, KB, or MB."
+msgid ""
+"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
+"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 msgstr ""
 "O tamanho de uma pasta é dada como o número de itens contidos na pasta. O "
 "tamanho de um arquivo é dado em bytes KB ou MB."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:67
-msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
+msgid ""
+"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
+"audio, and more."
 msgstr ""
 "Exibido como pasta ou um tipo de arquivo, como um documento PDF, imagem "
 "JPEG, áudio MP3 e mais."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:72
-#, fuzzy
 msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
-msgstr "Informa a data e hora da última vez em que o arquivo foi modificado."
+msgstr "Informa a data da última vez em que o arquivo foi modificado."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:75
@@ -11996,8 +13814,14 @@ msgstr "Grupo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:80
-msgid "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have 
many users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment."
+msgid ""
+"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, "
+"but it is possible to have many users in one group. For example, a "
+"department may have their own group in a work environment."
 msgstr ""
+"O grupo dono do arquivo. Cada usuário está normalmente dentro de seu próprio "
+"grupo, mas é possível ter muitos usuários dentro de um grupo. Por exemplo, "
+"um departamento pode ter seu próprio grupo em um ambiente de trabalho."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:85
@@ -12006,64 +13830,81 @@ msgstr "Permissões"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:86
-#, fuzzy
-msgid "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
-msgstr "Exibe as permissões de acesso de arquivos. Ex.: <gui>drwxrw-r--</gui>"
+msgid ""
+"Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
+msgstr ""
+"Exibe as permissões de acesso de arquivos. Por exemplo, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:90
-#, fuzzy
-msgid "The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means 
directory (folder). In rare cases, other characters can also be shown."
+msgid ""
+"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and "
+"<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
+"also be shown."
 msgstr ""
-"O primeiro caractere <gui>-</gui> é o tipo de arquivo. <gui>-</gui> "
-"significa arquivo normal e <gui>d</gui> significa diretório (pasta)."
+"O primeiro caractere é o tipo de arquivo. <gui>-</gui> significa arquivo "
+"comum e <gui>d</gui> significa diretório (pasta). Em casos raros, outros "
+"caracteres podem ser mostrados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:95
-msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
+msgid ""
+"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
+"who owns the file."
 msgstr ""
 "Os próximos três caracteres <gui>rwx</gui> especificam permissões para o "
 "usuário que é dono do arquivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:99
-msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
+msgid ""
+"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
+"group that owns the file."
 msgstr ""
 "Os próximos três <gui>rw-</gui> especificam permissões para todos os membros "
 "do grupo de que é dono do arquivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:103
-msgid "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the 
system."
+msgid ""
+"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
+"for all other users on the system."
 msgstr ""
 "Os últimos três caracteres da coluna <gui>r--</gui> especificam permissões "
 "para todos os usuários no sistema."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:107
-#, fuzzy
 msgid "Each permission has the following meanings:"
-msgstr "Cada caractere tem seu significado, listado abaixo:"
+msgstr "Cada permissão tem seu significado, listado abaixo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:110
 msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
 msgstr ""
+"<gui>r</gui>: legível, significa que você pode abrir o arquivo ou pasta"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:114
 msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
 msgstr ""
+"<gui>w</gui>: gravável/escrevível, significa que você pode salvar alterações "
+"nele"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:117
-msgid "<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can 
access subfolders and files if it is a folder"
+msgid ""
+"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
+"script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
 msgstr ""
+"<gui>x</gui>: executável, significa que você pode executá-lo se for um "
+"programa ou arquivo de script, ou que você pode acessar subpastas ou "
+"arquivos se for uma pasta"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:122
 msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>-</gui>: permissão não definida"
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:127
@@ -12087,9 +13928,8 @@ msgstr "O caminho do local do arquivo."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:135
-#, fuzzy
 msgid "Modified – Time"
-msgstr "Modificado"
+msgstr "Modificado – Hora"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:136
@@ -12098,14 +13938,13 @@ msgstr "Informa a data e hora da última vez em que o arquivo foi modificado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:140
-#, fuzzy
 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
-msgstr "Informa a data e hora da última vez em que o arquivo foi modificado."
+msgstr "Informa a data ou hora da última vez em que o arquivo foi modificado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-prefs.page:11
 msgid "View and set preferences for the file browser."
-msgstr ""
+msgstr "Veja ou defina preferências do navegador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-prefs.page:16
@@ -12124,7 +13963,11 @@ msgstr "Preferências de visualização do gerenciador de arquivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-preview.page:31
-msgid "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can 
be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> 
in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
+msgid ""
+"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
+"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
+"control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
+"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 msgstr ""
 "O gerenciador de arquivos cria miniaturas de visualização de arquivos de "
 "imagem, vídeo e texto. A visualização da miniatura pode ser lenta para "
@@ -12139,7 +13982,14 @@ msgstr "<gui>Arquivos</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:39
-msgid "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or 
connected external drives. You can set this feature to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file 
manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network 
or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you 
may want to set the preview option to <gui>Always</gui>."
+msgid ""
+"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
+"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
+"<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
+"\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
+"area network or the internet. If you often browse files over a local area "
+"network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
+"option to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
 "Por padrão, todas as visualização são feitas para <gui>Apenas arquivos "
 "locais</gui>, aqueles em seu computador ou conectados a unidades externas. "
@@ -12152,7 +14002,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:46
-msgid "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of 
files previewed."
+msgid ""
+"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
+"to limit the size of files previewed."
 msgstr ""
 "Além disso, você pode usar a configuração de <gui>Apenas para arquivos "
 "menores que:</gui> para limitar o tamanho dos arquivos visualizados."
@@ -12164,7 +14016,13 @@ msgstr "<gui>Pastas</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:51
-msgid "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link 
xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many 
files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or 
over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local 
external drives."
+msgid ""
+"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
+"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
+"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
+"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
+"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
+"on only for files on your computer and local external drives."
 msgstr ""
 "Se você mostra tamanhos de arquivos em <link xref=\"nautilus-list\">Colunas "
 "de visualização de lista</link> ou <link xref=\"nautilus-display#icon-"
@@ -12176,11 +14034,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-views.page:38
-#, fuzzy
 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
 msgstr ""
-"Especifica a visão, ordem de organização e níveis de ampliação padrão do "
-"gerenciador de arquivos."
+"Especifique a ordem de organização e agrupamento padrão do gerenciador de "
+"arquivos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-views.page:43
@@ -12189,15 +14046,17 @@ msgstr "Preferências de visões no <app>Arquivos</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-views.page:45
-#, fuzzy
-msgid "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Select <guiseq><gui 
style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while 
<app>Files</app> is open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
+msgid ""
+"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is open "
+"and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"Você pode alterar a visão padrão de novas pastas, como arquivos e pastas são "
-"ordenadas por padrão, o nível de ampliação das visões de ícone e compacta e "
-"se arquivos são exibidos na barra lateral de árvore. Selecione <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Arquivos</gui> <gui style=\"menuitem\""
-">Preferências</gui></guiseq> na barra superior enquanto <app>Arquivos</app> "
-"está aberto e selecione a aba <gui style=\"tab\">Visões</gui>."
+"Você pode alterar com arquivos e pastas são agrupados ou ordenados por "
+"padrão. Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivos</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Preferências</gui></guiseq> na barra superior enquanto "
+"<app>Arquivos</app> está aberto e selecione a aba <gui style=\"tab\">Visões</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:51
@@ -12211,7 +14070,11 @@ msgstr "Organizar itens"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-views.page:55
-msgid "You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> 
drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when 
they were last accessed or when they were trashed."
+msgid ""
+"You can change the default sort order that is used in folders using the "
+"<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by name, "
+"file size, file type, when they were last modified, when they were last "
+"accessed or when they were trashed."
 msgstr ""
 "Você pode alterar a ordem que é usada nas pastas usando a lista suspensa "
 "<gui>Organizar itens</gui> nas preferências para ordenar por nome, tamanho "
@@ -12222,15 +14085,17 @@ msgstr ""
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
 #. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
 #: C/nautilus-views.page:61
-#, fuzzy
-msgid "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by 
clicking the view options button in the toolbar and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, 
<gui>Type</gui> or <gui>Last Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
+msgid ""
+"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
+"individual folder by clicking the view options button in the toolbar and "
+"choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or <gui>Last "
+"Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
 msgstr ""
 "Você pode alterar como os <link xref=\"files-sort\">arquivos são "
-"organizados</link> em uma pasta individual clicando no botão <_:media-1/> na "
-"barra de ferramentas e escolhendo <gui>Por nome</gui>, <gui>Por tamanho</gui>"
-", <gui>Por tipo</gui>, <gui>Por data de modificação</gui> ou clicando nos "
-"cabeçalhos das coluna de lista na visualização de lista. Este menu afeta "
-"apenas a pasta atual."
+"organizados</link> em uma pasta individual clicando no botão de opções de "
+"visão na barra de ferramentas e escolhendo <gui>Nome</gui>, <gui>Tamanho</"
+"gui>, <gui>Tipo</gui>, <gui>Data de modificação</gui> ou clicando nos "
+"cabeçalhos das coluna de lista na visualização de lista."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:69
@@ -12239,7 +14104,9 @@ msgstr "Organizar pastas antes de arquivos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-views.page:70
-msgid "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed 
before files, enable this option."
+msgid ""
+"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
+"see all folders listed before files, enable this option."
 msgstr ""
 "Por padrão, o gerenciador de arquivos não mais mostra todas as pastas antes "
 "dos arquivos. Para ver todas as pastas listadas antes dos arquivos, habilite "
@@ -12247,7 +14114,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-antivirus.page:18
-msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
+msgid ""
+"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
 msgstr ""
 "Há poucos vírus de Linux e, portanto, você provavelmente não precisa de um "
 "software de antivírus."
@@ -12259,7 +14127,11 @@ msgstr "Eu preciso de um software de antivírus?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:24
-msgid "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software 
running all of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses 
that might find their way onto your computer and cause problems."
+msgid ""
+"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
+"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
+"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
+"way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
 "Se você está acostumado com Windows ou Mac OS, você provavelmente também "
 "está acostumado a ter software de antivírus funcionando o tempo inteiro. "
@@ -12269,26 +14141,36 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:29
-#, fuzzy
-msgid "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect 
Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating 
systems, so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security 
problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
-msgstr ""
-"Softwares de antivírus não existe para Linux, mas você provavelmente não vai "
-"precisar deles. Vírus que afetam Linux ainda são muito raro. Alguns "
-"argumento que isso é porque Linux não é tão usado como outros sistemas "
+msgid ""
+"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
+"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
+"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
+"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
+"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
+msgstr ""
+"Não existe software de antivírus para Linux, mas você provavelmente não "
+"precisará dele. Vírus que afetam Linux ainda são muito raro. Alguns "
+"argumentam que isso é porque Linux não é tão usado como outros sistemas "
 "operacionais e, por isso, ninguém escreve vírus para ele. Outros argumentam "
 "que Linux é intrinsecamente mais seguro e que problemas de segurança que "
 "vírus causam são corrigidos rapidamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:36
-msgid "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the 
moment."
+msgid ""
+"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
+"worry about them at the moment."
 msgstr ""
 "Independente do motivo, vírus para Linux são tão raros que você realmente "
 "não precisa se preocupar com eles no momento."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:39
-msgid "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing 
between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the 
software installer or search online; a number of applications are available."
+msgid ""
+"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
+"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
+"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
+"or search online; a number of applications are available."
 msgstr ""
 "Se você desejar ficar extra-seguro ou se você deseja verificar por vírus em "
 "arquivos que você está passando entre você e outras pessoas usando Windows e "
@@ -12298,24 +14180,20 @@ msgstr ""
 
 # http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeDocumentacao
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/net-browser.page:12
-#: C/net-email.page:12
-#: C/net-general.page:12
-#: C/net-problem.page:12
-#: C/net-security.page:12
-#: C/net-wired.page:17
+#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
+#: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:17
 #: C/net-wireless.page:21
 msgid "The Ubuntu Documentation Team"
 msgstr "O Time de Documentação do Ubuntu"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-browser.page:17
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link 
xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
+"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"net-default-browser\">Altere o navegador padrão</link>, <link "
-"xref=\"net-install-flash\">instale Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
-"moonlight\">suporte a Silverlight</link>…"
+"xref=\"net-install-flash\">instale Flash</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-browser.page:23
@@ -12324,20 +14202,25 @@ msgstr "Navegadores web"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-default-browser.page:28
-msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
+msgid ""
+"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
+"<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Altere o navegador de internet padrão indo em <gui>Detalhes</gui> dentro de "
 "<gui>Configurações do sistema</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-browser.page:31
-#, fuzzy
 msgid "Change which web browser opens websites by default"
-msgstr "Alterando qual navegador web os sítios web serão abertos"
+msgstr "Alterando qual navegador web abre os sites por padrão"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:33
-msgid "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to 
that page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you 
wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
+msgid ""
+"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
+"automatically open up to that page. However, if you have more than one "
+"browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to "
+"open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
 "Quando você clica em um link para uma página web em algum aplicativo, um "
 "navegador web irá abri-lo automaticamente. Se você tiver mais de um "
@@ -12345,35 +14228,43 @@ msgstr ""
 "que você gostaria. Para corrigir isso, altere o navegador web padrão:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-default-browser.page:47
-#: C/net-default-email.page:48
-msgid "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
+#: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48
+msgid ""
+"Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the "
+"window."
 msgstr ""
 "Escolha <gui>Aplicativos padrões</gui> na lista do lado esquerdo da janela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:51
-#, fuzzy
-msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the <gui>Web</gui> option."
+msgid ""
+"Choose which web browser you would like to open links by changing the "
+"<gui>Web</gui> option."
 msgstr ""
-"Escolha em qual navegador você gostaria que links fossem abertos alterando a "
-"opção <gui>Web</gui>."
+"Escolha com qual navegador você gostaria de abrir links alterando a opção "
+"<gui>Web</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:56
-msgid "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any 
more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it does not try to set itself 
as the default browser again."
+msgid ""
+"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
+"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
+"button (or similar) so that it does not try to set itself as the default "
+"browser again."
 msgstr ""
 "Quando você abrir um navegador web diferente, ele pode lhe informar que não "
-"é mais o navegador padrão. Se isso acontecer, clique no botão "
-"<gui>Cancelar</gui> (ou similar) para que ele não tente se definir como o "
-"navegador web padrão novamente."
+"é mais o navegador padrão. Se isso acontecer, clique no botão <gui>Cancelar</"
+"gui> (ou similar) para que ele não tente se definir como o navegador web "
+"padrão novamente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-default-email.page:28
-msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
+msgid ""
+"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
+"<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Altere o cliente padrão de e-mail indo em <gui>Detalhes</gui> dentro de <gui>"
-"Configurações do sistema</gui>."
+"Altere o cliente padrão de e-mail indo em <gui>Detalhes</gui> dentro de "
+"<gui>Configurações do sistema</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-email.page:31
@@ -12382,7 +14273,12 @@ msgstr "Alterando qual aplicativo de correio é usado para escrever e-mails"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-email.page:33
-msgid "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing 
application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. 
However, if you have more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You 
can fix this by changing which one is the default email application:"
+msgid ""
+"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
+"word processing application), your default mail application will open up "
+"with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than "
+"one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
+"You can fix this by changing which one is the default email application:"
 msgstr ""
 "Quando você clica em um botão ou link para enviar um novo e-mail (por "
 "exemplo, em seu aplicativo processador de textos), seu aplicativo padrão de "
@@ -12393,14 +14289,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-email.page:52
-msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> 
option."
+msgid ""
+"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
+"the <gui>Mail</gui> option."
 msgstr ""
 "Escolha qual cliente de e-mail você gostaria que fosse usado por padrão "
 "alterando a opção <gui>Correio</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-email-virus.page:21
-msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
+msgid ""
+"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
+"of people you email."
 msgstr ""
 "Vírus provavelmente não infectarão seu computador, mas poderiam infectar os "
 "computadores de outras pessoas que você troca e-mail."
@@ -12412,7 +14312,10 @@ msgstr "Eu preciso verificar meus e-mails por vírus?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:27
-msgid "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A 
common way of them getting onto your computer is through email messages."
+msgid ""
+"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
+"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
+"through email messages."
 msgstr ""
 "Vírus são programas que causam problemas, se eles conseguirem entrar no seu "
 "computador. Uma forma comum deles entrarem no seu computador é por meio de "
@@ -12420,7 +14323,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:31
-msgid "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link 
xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email 
with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need 
to scan your email for viruses."
+msgid ""
+"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
+"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
+"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
+"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
+"to scan your email for viruses."
 msgstr ""
 "Vírus que podem afetar computadores executando Linux são muito raros e, "
 "portanto, você <link xref=\"net-antivirus\">provavelmente não será infectado "
@@ -12430,7 +14338,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:37
-msgid "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one 
person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a 
virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the 
second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to 
prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software 
of their own anyway."
+msgid ""
+"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
+"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
+"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
+"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
+"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
+"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
+"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
+"software of their own anyway."
 msgstr ""
 "Você pode, porém, querer verificar seu e-mail por vírus no caso de você "
 "acabar encaminhando um vírus de uma pessoa para outra. Por exemplo, se um de "
@@ -12443,18 +14359,18 @@ msgstr ""
 "softwares de antivírus."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/net-email.page:15
-#: C/net-general.page:15
+#: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
 msgid "The GNOME Documentation Project"
 msgstr "O Projeto de Documentação do GNOME"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-email.page:25
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Should I 
scan for viruses?</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-"
+"email-virus\">Should I scan for viruses?</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Software de antivírus</link>, <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">firewalls básicos</link>…"
+"<link xref=\"net-default-email\">Aplicativos padrões de e-mail</link>, <link "
+"xref=\"net-email-virus\">Eu deveria verificar por vírus?</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-email.page:31
@@ -12475,7 +14391,11 @@ msgstr "Descobrindo o seu endereço de IP"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-findip.page:38
-msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be 
surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal 
network and an IP address for your computer on the internet."
+msgid ""
+"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
+"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
+"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
+"and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
 "Conhecer o seu endereço IP pode ajudá-lo a resolver problemas com sua "
 "conexão com a Internet. Você pode ficar surpreso em saber que você tem "
@@ -12488,64 +14408,55 @@ msgid "Find your internal (network) IP address"
 msgstr "Descobrir o seu endereço IP interno"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:46
-#: C/net-fixed-ip-address.page:45
-#: C/net-macaddress.page:49
-#: C/net-manual.page:39
-#: C/net-othersconnect.page:46
-#: C/net-othersedit.page:66
-#: C/net-proxy.page:64
-#: C/net-vpn-connect.page:61
-#: C/power-nowireless.page:49
-#, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Network</gui>."
+#: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:45 C/net-macaddress.page:49
+#: C/net-manual.page:39 C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66
+#: C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:61
+#: C/net-wireless-airplane.page:41 C/power-nowireless.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Network</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
-"a digitar <gui>Rede</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:50
-#: C/net-fixed-ip-address.page:49
-#: C/net-macaddress.page:53
-#: C/net-manual.page:43
-#: C/net-othersconnect.page:50
-#: C/net-othersedit.page:70
-#: C/net-proxy.page:68
-#: C/net-vpn-connect.page:65
-#: C/net-wireless-airplane.page:45
-#: C/power-nowireless.page:53
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Rede</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:53
+#: C/net-manual.page:43 C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70
+#: C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:65
+#: C/net-wireless-airplane.page:45 C/power-nowireless.page:53
 msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Rede</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:53
-#, fuzzy
-msgid "Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
-msgstr "Selecione <gui>Wi-Fi</gui> na lista à esquerda."
+msgid ""
+"Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
+"pane."
+msgstr ""
+"Escolha qual conexão, <gui>Wi-Fi</gui> ou <gui>Cabeada</gui>, no painel à "
+"esquerda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:55
 msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
-msgstr ""
+msgstr "O endereço IP para uma conexão cabeada será exibido à direita."
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/net-findip.page:59
-#: C/net-fixed-ip-address.page:55
-#: C/net-fixed-ip-address.page:57
-#: C/net-macaddress.page:62
-#: C/net-manual.page:49
-#: C/net-manual.page:51
-#: C/net-othersconnect.page:57
-#: C/net-othersedit.page:77
-#: C/net-vpn-connect.page:94
-#: C/net-wired-connect.page:34
+#: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:55
+#: C/net-fixed-ip-address.page:57 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:49
+#: C/net-manual.page:51 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
+#: C/net-vpn-connect.page:94 C/net-wired-connect.page:34
 msgid "settings"
 msgstr "configurações"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:58
-msgid "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network in the 
<gui>Details</gui> panel."
+msgid ""
+"Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network "
+"in the <gui>Details</gui> panel."
 msgstr ""
+"Clique no botão <_:media-1/> para ver o endereço IP da rede sem fio no "
+"painel de <gui>Detalhes</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:66
@@ -12554,10 +14465,12 @@ msgstr "Descobrir o seu endereço IP externo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:68
-msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
+msgid ""
+"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
+"link>."
 msgstr ""
-"Visite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\"";
-">whatismyipaddress.com</link>."
+"Visite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:72
@@ -12566,14 +14479,18 @@ msgstr "O site vai exibir seu endereço IP externo para você."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-findip.page:76
-msgid "Depending on how your computer connects to the internet, both of these addresses may be the same."
+msgid ""
+"Depending on how your computer connects to the internet, both of these "
+"addresses may be the same."
 msgstr ""
 "Dependendo de como o seu computador se conecta com a internet, estes dois "
 "endereços podem ser o mesmo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-firewall-on-off.page:20
-msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
+msgid ""
+"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
+"your computer secure."
 msgstr ""
 "Você pode controlar quais programas podem acessar a rede. Isso ajuda a "
 "manter o seu computador seguro."
@@ -12585,7 +14502,10 @@ msgstr "Habilitando ou bloqueando acesso no firewall"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:35
-msgid "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being 
accessed by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure."
+msgid ""
+"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
+"block programs from being accessed by other people on the internet or your "
+"network. This helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
 "O seu sistema deve estar equipado com um <em>firewall</em> que permite "
 "bloquear programas de serem acessados por outras pessoas na internet ou em "
@@ -12593,7 +14513,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:39
-msgid "Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone 
view your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may 
need to adjust the firewall to allow these services to work as intended."
+msgid ""
+"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
+"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
+"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
+"the firewall to allow these services to work as intended."
 msgstr ""
 "Muitos aplicativos podem usar a sua conexão de rede. Por exemplo, você pode "
 "compartilhar arquivos ou deixa alguém ver a sua área de trabalho remotamente "
@@ -12603,7 +14527,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:44
-msgid "Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other 
computers on the network to access a service, you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
+msgid ""
+"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
+"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
+"may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
 msgstr ""
 "Cada programa que oferece serviços de rede usa uma <em>porta de rede</em> "
 "específica. Para permitir que outros computadores na rede acessem um "
@@ -12611,7 +14538,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:51
-msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. 
You may need to install a firewall manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
+msgid ""
+"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
+"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
+"yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 msgstr ""
 "Vá em <gui>Atividades</gui> no canto esquerdo superior da tela e inicie seu "
 "aplicativo de firewall. Você pode precisar instalar um gerenciador de "
@@ -12619,7 +14549,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:57
-msgid "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to 
access it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the 
service</link>."
+msgid ""
+"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
+"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
+"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
 msgstr ""
 "Abra ou desabilite a porta do seu serviço de rede, dependendo se você deseja "
 "que as pessoas sejam capazes de acessá-lo ou não. A porta que você precisa "
@@ -12627,14 +14560,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:63
-msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
+msgid ""
+"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
+"the firewall tool."
 msgstr ""
 "Salve ou aplique as alterações, seguindo de quaisquer instruções adicionais "
 "fornecidas pela ferramenta de firewall."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-firewall-ports.page:19
-msgid "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your 
firewall."
+msgid ""
+"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
+"for a program with your firewall."
 msgstr ""
 "Você precisa especificar a porta de rede correta para habilitar/desabilitar "
 "o acesso a rede para um programa com seu firewall."
@@ -12646,7 +14583,12 @@ msgstr "Portas de rede comumente usadas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-ports.page:25
-msgid "This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like 
file sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to <link 
xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports 
in use, so this table isn't complete."
+msgid ""
+"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
+"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
+"change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
+"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
+"use, so this table isn't complete."
 msgstr ""
 "Esta é a lista de portas de rede comumente usadas por aplicativos que "
 "fornece serviços de rede, como compartilhamento de arquivo ou visualização "
@@ -12677,7 +14619,9 @@ msgstr "mDNS, Avahi"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:54
-msgid "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to 
specify the details manually."
+msgid ""
+"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
+"without you having to specify the details manually."
 msgstr ""
 "Permite que sistemas localizem uns aos outros e descreve quais serviços eles "
 "oferecem, sem ter que especificar os detalhes manualmente."
@@ -12689,9 +14633,7 @@ msgstr "631/udp"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-firewall-ports.page:63
-#: C/net-firewall-ports.page:74
-#: C/printing.page:28
+#: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:28
 msgid "Printing"
 msgstr "Imprimindo"
 
@@ -12724,7 +14666,9 @@ msgstr "Presença"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:89
-msgid "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as 
\"online\" or \"busy\"."
+msgid ""
+"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
+"network, such as \"online\" or \"busy\"."
 msgstr ""
 "Permite que você anuncie seu estado de mensagem instantânea a outras pessoas "
 "na rede, como \"conectado\" ou \"ocupado\"."
@@ -12741,7 +14685,9 @@ msgstr "Área de trabalho remota"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:101
-msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
+msgid ""
+"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
+"remote assistance."
 msgstr ""
 "Permite que você compartilhe sua área de trabalho de forma que outras "
 "pessoas possam vê-la ou fornecer assistência remota."
@@ -12765,7 +14711,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-fixed-ip-address.page:30
-msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer."
+msgid ""
+"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
+"services from your computer."
 msgstr ""
 "O uso de um endereço IP estático pode facilitar o fornecimento de alguns "
 "serviços do seu computador."
@@ -12777,7 +14725,12 @@ msgstr "Criando uma conexão com um endereço IP fixo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:36
-msgid "Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link> 
and other details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, 
but you might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for 
example, if it is a file server)."
+msgid ""
+"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
+"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
+"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
+"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
+"address is (for example, if it is a file server)."
 msgstr ""
 "A maioria das redes vão atribuir automaticamente um <link xref=\"net-what-is-"
 "ip-address\">endereço IP</link> e outros detalhes a seu computador quando "
@@ -12793,36 +14746,48 @@ msgstr "Para dar ao seu computador um endereço IP fixo (ou estático):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:52
-#, fuzzy
-msgid "In the left pane, select the network connection that you want to give a fixed address. If you plug in 
to the network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right 
corner of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the 
active network."
+msgid ""
+"In the left pane, select the network connection that you want to give a "
+"fixed address. If you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</"
+"gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the "
+"panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be "
+"located next to the active network."
 msgstr ""
 "No painel esquerdo, selecione a conexão de rede que você deseja configurar "
-"manualmente e clique no botão de <_:media-1/>. Por exemplo, se você se "
-"conectar a uma rede por um cabo, clique em <gui>Com fio</gui>. Para um "
-"conexão <gui>Wi-Fi</gui>, o botão de <_:media-2/> estará localizado ao lado "
-"da rede ativa."
+"um endereço fixo. Se você se conectar a uma rede cabeada, clique em <gui>Com "
+"fio</gui> e, então, clique no botão <_:media-1/> no canto inferior direito "
+"do painel. Para um conexão <gui>Wi-Fi</gui>, o botão <_:media-2/> estará "
+"localizado ao lado da rede ativa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:61
-#, fuzzy
-msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> or <gui>IPv6 Settings</gui> tab and change the 
<gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
+msgid ""
+"Click on the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the "
+"<gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
 msgstr ""
-"Clique na aba <gui>IPv4</gui> e altere o <gui>Método</gui> para "
-"<em>Manual</em>."
+"Clique na aba <gui>IPv4</gui> ou <gui>IPv6</gui> e altere o <gui>Endereço</"
+"gui> para <em>Manual</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:65
-#, fuzzy
-msgid "Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate 
boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP 
addresses and netmasks are valid for a given network."
+msgid ""
+"Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
+"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
+"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
+"and netmasks are valid for a given network."
 msgstr ""
-"Digite as informações de <em>Endereço IP</em>, <em>Máscara de rede</em> e "
+"Digite as informações de <em>Endereço</em>, <em>Máscara de rede</em> e "
 "<em>Gateway</em> nas caixas apropriadas. Como você escolhe essas informações "
 "vai depender da configuração da sua rede; há regras específicas definindo "
 "quais endereços IP e máscaras de rede são válidas para uma dada rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:71
-msgid "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This 
is the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers 
have dedicated DNS servers."
+msgid ""
+"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
+"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
+"names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
+"servers."
 msgstr ""
 "Se necessário, digite o endereço de um <em>Servidor de nome de domínio</em> "
 "(DNS) na caixa de <gui>Servidores DNS</gui>. Esse é o endereço IP de um "
@@ -12831,19 +14796,23 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:77
-#, fuzzy
-msgid "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
+msgid ""
+"Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
+"address."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Salvar</gui>. A conexão de rede deveria agora ter um endereço "
-"IP fixo."
+"Clique em <gui>Aplicar</gui>. A conexão de rede deveria agora ter um "
+"endereço IP fixo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-general.page:21
-msgid "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; 
WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link 
xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
+"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"net-findip\">Descubra seu endereço IP</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-wepwpa\">segurança WEP &amp; WPA</link>, <link xref=\"net-"
-"macaddress\">endereços MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxy</link>…"
+"wireless-wepwpa\">segurança WEP &amp; WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress"
+"\">endereços MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxy</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-general.page:29
@@ -12852,7 +14821,9 @@ msgstr "Termos &amp; dicas de conectividade"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-install-flash.page:19
-msgid "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and 
interactive web pages."
+msgid ""
+"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
+"which display videos and interactive web pages."
 msgstr ""
 "Você pode querer instalar Flash para ser capaz de visualizar sites como "
 "YouTube, que exibem vídeos e páginas web interativas."
@@ -12864,7 +14835,10 @@ msgstr "Instalando o plug-in do Flash"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-install-flash.page:25
-msgid "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use 
interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash."
+msgid ""
+"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
+"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
+"websites won't work without Flash."
 msgstr ""
 "<app>Flash</app> é um <em>plug-in</em> para seu navegador web que permite "
 "que você assista vídeos e use páginas web interativas em alguns sites. "
@@ -12872,14 +14846,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-install-flash.page:34
-msgid "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a 
website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. 
Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer 
(package manager) too."
+msgid ""
+"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
+"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
+"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
+"distributions have a version of Flash that you can install through their "
+"software installer (package manager) too."
 msgstr ""
 "Se você não tiver Flash instalado, você provavelmente verá uma mensagem "
 "informando isso ao visitar um site que precisa dele. O Flash está disponível "
 "como grátis (mas não código aberto) para baixo para a maioria dos "
 "navegadores web. A maioria das distribuições Linux possuem uma versão do "
-"Flash a que você pode instalar por meio de seu instalador de software ("
-"gerenciador de pacote )."
+"Flash a que você pode instalar por meio de seu instalador de software "
+"(gerenciador de pacote )."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-install-flash.page:41
@@ -12888,20 +14867,26 @@ msgstr "Se o Flash estiver disponível a partir do instalador de software:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:43
-msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
+msgid ""
+"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
 msgstr ""
 "Abra o aplicativo instalador de software e pesquise por <input>flash</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:47
-msgid "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to 
install it."
+msgid ""
+"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
+"or similar and click to install it."
 msgstr ""
 "Procure pelo <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
 "ou similar e clique para instalá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:51
-msgid "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should 
realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using 
Flash."
+msgid ""
+"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
+"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
+"again and you should now be able to view websites using Flash."
 msgstr ""
 "Se você tiver alguma janela de navegador web aberto, feche-a e, então, "
 "reabra-a. O navegador web deve perceber que o Flash está instalado assim que "
@@ -12916,14 +14901,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:62
-msgid "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player download website</link>. Your 
browser and operating system should be automatically detected."
+msgid ""
+"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player "
+"download website</link>. Your browser and operating system should be "
+"automatically detected."
 msgstr ""
 "Acesse o <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>site para baixar "
 "Flash Player</link>. Seu navegador e sistema operacional deve ser detectado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:67
-msgid "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer 
that works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> 
option."
+msgid ""
+"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
+"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
+"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 msgstr ""
 "Clique onde está escrito <gui>Selecione a versão para fazer download</gui> e "
 "escolha o tipo de instalador de software que funciona na sua distribuição "
@@ -12931,7 +14922,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:72
-msgid "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>installation instructions for 
Flash</link> to learn how to install it for your web browser."
+msgid ""
+"Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html";
+"\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
+"your web browser."
 msgstr ""
 "Veja as<link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>instruções "
 "de instalação do Flash</link> para aprender como instalá-lo para seu "
@@ -12944,7 +14938,11 @@ msgstr "Alternativas código aberto ao Flash"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-install-flash.page:82
-msgid "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than 
the Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for 
example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
+msgid ""
+"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
+"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
+"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
+"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 msgstr ""
 "Uma boa quantidade de alternativas livres e código aberto ao Flash está "
 "disponível. Elas tendem a funcionar melhor que o plug-in Flash em alguns "
@@ -12954,7 +14952,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-install-flash.page:88
-msgid "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would 
like to use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
+msgid ""
+"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
+"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
+"on your computer. Here are a few of the options:"
 msgstr ""
 "Você deveria tentar uma dessas, se você não está satisfeito com o Flash "
 "Player ou se você gostaria de usar o máximo de software código aberto "
@@ -12982,7 +14983,11 @@ msgstr "O que é um endereço MAC?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:37
-msgid "A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of 
network hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, 
and each identifier is intended to be unique to a particular device."
+msgid ""
+"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
+"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
+"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
+"identifier is intended to be unique to a particular device."
 msgstr ""
 "Um <em>endereço MAC</em> é o identificador único que é atribuído pelo "
 "fabricante a uma peça do hardware de rede (como uma placa de rede sem fio ou "
@@ -12992,7 +14997,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:42
-msgid "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. 
<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
+msgid ""
+"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
+"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
 msgstr ""
 "Um endereço MAC consiste em seis conjuntos de dois caracteres, cada um "
 "separado por uma vírgula. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> é um exemplo de "
@@ -13005,24 +15012,39 @@ msgstr "Para identificar o endereço MAC de seu próprio hardware de rede:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:56
-#, fuzzy
-msgid "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
-msgstr "Selecione <gui>Wi-Fi</gui> na lista à esquerda."
+msgid ""
+"Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
+"pane."
+msgstr ""
+"Escolha o dispositivo, <gui>Wi-Fi</gui> ou <gui>Com fio</gui>, no painel à "
+"esquerda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:58
-#, fuzzy
-msgid "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the 
right."
-msgstr "Seu endereço MAC será exibido como o <gui>Endereço físico</gui>."
+msgid ""
+"The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware "
+"Address</gui> on the right."
+msgstr ""
+"O endereço MAC do dispositivo com fio será exibido como o <gui>Endereço "
+"físico</gui> à direita."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:61
-msgid "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the 
<gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
+msgid ""
+"Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device "
+"displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
 msgstr ""
+"Clique no botão <_:media-1/> para ver o endereço MAC do dispositivo sem fio "
+"exibido como o <gui>Endereço físico</gui> no painel <gui>Detalhes</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:68
-msgid "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some internet service 
providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops 
working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to 
spoof the MAC address."
+msgid ""
+"In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, "
+"some internet service providers may require that a specific MAC address be "
+"used to access their service. If the network card stops working, and you "
+"need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, "
+"you would need to spoof the MAC address."
 msgstr ""
 "Na prática, você pode precisar modificar ou \"burlar\" um endereço MAC. Por "
 "exemplo, alguns provedores de serviço de Internet podem exigir que um "
@@ -13032,7 +15054,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-manual.page:23
-msgid "You may have to enter network settings if they don't get assigned automatically."
+msgid ""
+"You may have to enter network settings if they don't get assigned "
+"automatically."
 msgstr ""
 "Você pode ter que informar suas configurações de rede, se elas não forem "
 "definidas automaticamente."
@@ -13044,7 +15068,12 @@ msgstr "Definindo manualmente as configurações de rede"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-manual.page:30
-msgid "If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to 
manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. 
If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network 
switch."
+msgid ""
+"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
+"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
+"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
+"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
+"router or network switch."
 msgstr ""
 "Se sua rede não atribuir configurações automaticamente para seu computador, "
 "você pode ter que você mesmo digitá-las manualmente. Este tópico presume que "
@@ -13059,65 +15088,85 @@ msgstr "Para definir manualmente suas configurações de rede:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:46
-#, fuzzy
-msgid "In the left pane, select the network connection that you want to set up manually. If you plug in to 
the network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right 
corner of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the 
active network."
+msgid ""
+"In the left pane, select the network connection that you want to set up "
+"manually. If you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</"
+"gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the "
+"panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be "
+"located next to the active network."
 msgstr ""
 "No painel esquerdo, selecione a conexão de rede que você deseja configurar "
-"manualmente e clique no botão de <_:media-1/>. Por exemplo, se você se "
-"conectar a uma rede por um cabo, clique em <gui>Com fio</gui>. Para um "
-"conexão <gui>Wi-Fi</gui>, o botão de <_:media-2/> estará localizado ao lado "
-"da rede ativa."
+"manualmente. Se você se conectar a uma rede cabeada, clique em <gui>Com fio</"
+"gui> e, então, clique no botão <_:media-1/> no canto inferior direito do "
+"painel. Para um conexão <gui>Wi-Fi</gui>, o botão <_:media-2/> estará "
+"localizado ao lado da rede ativa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:53
-msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in."
+msgid ""
+"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
+"in."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que sua placa de rede sem fio está ativada ou um cabo de "
 "rede está conectado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:57
-msgid "Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</gui>."
+msgid ""
+"Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</gui>."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>IPv4</gui> e altere o <gui>Endereços</gui> para "
-"<gui>Manual</gui>."
+"Clique em <gui>IPv4</gui> e altere o <gui>Endereços</gui> para <gui>Manual</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:61
-msgid "Type in the <gui>Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
+msgid ""
+"Type in the <gui>Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the "
+"appropriate <gui>Netmask</gui>."
 msgstr ""
 "Digite o <gui>Endereço</gui> e <gui>Gateway</gui>, assim como a <gui>Máscara "
 "de rede</gui> apropriadade."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:63
-msgid "These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. 
123.45.6.78)."
+msgid ""
+"These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers "
+"separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
 msgstr ""
 "Estes três endereços devem ser <em>Endereços IP</em>; isto é, eles devem "
 "consistir em quatro números separados por pontos (ex.: 123.45.6.78)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:67
-#, fuzzy
-msgid "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the IP address of 
a DNS server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
+msgid ""
+"In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
+"gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
+"DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"Na seção <gui>DNS</gui>, Alterne <gui>Automático</gui> para <gui>OFF</gui>. "
+"Na seção <gui>DNS</gui>, alterne <gui>Automático</gui> para <gui>OFF</gui>. "
 "Digite o endereço IP de um servidor DNS que você deseja usar. Digite "
-"endereços de servidores adicionais usando o botão <key>+</key>."
+"endereços de servidores adicionais usando o botão <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:72
-#, fuzzy
-msgid "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the 
<gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. 
Enter additional routes using the <gui>+</gui> button."
+msgid ""
+"In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
+"gui>. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
+"and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
+"using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"Na seção <gui>Rotas</gui>, alterne <gui>Automático</gui> para <gui>OFF</gui>"
-". Digite o <gui>Endereço</gui>, a <gui>Máscara de rede</gui>, o "
-"<gui>Gateway</gui> e a <gui>Mética</gui> de uma rota que você deseja usar. "
-"Insira rotas adicionais usando o botão <key>+</key>."
+"Na seção <gui>Rotas</gui>, alterne <gui>Automático</gui> para <gui>OFF</"
+"gui>. Digite o <gui>Endereço</gui>, a <gui>Máscara de rede</gui>, o "
+"<gui>Gateway</gui> e a <gui>Métrica</gui> de uma rota que você deseja usar. "
+"Insira rotas adicionais usando o botão <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:78
-msgid "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the system status area on the 
top bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the 
network, for example."
+msgid ""
+"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the "
+"system status area on the top bar and connect. Test the network settings by "
+"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
+"example."
 msgstr ""
 "Clique em <gui>Aplicar</gui>. Se você não está conectado à rede, clique na "
 "área de status do sistema na barra superior e conecte-se. Teste as "
@@ -13126,18 +15175,22 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-mobile.page:25
-msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
+msgid ""
+"Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
 msgstr ""
+"Use seu telefone ou adaptador de Internet para se conectar a uma rede de "
+"banda larga móvel."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-mobile.page:30
-#, fuzzy
 msgid "Connect to mobile broadband"
-msgstr "Conectar a um servidor de arquivos"
+msgstr "Conectando a uma banda larga móvel"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-mobile.page:32
-msgid "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer's built-in 3G modem, your 
mobile phone, or an Internet stick."
+msgid ""
+"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer's "
+"built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick."
 msgstr ""
 "Você pode configurar uma conexão com uma rede de celular (3G) com o modem 3G "
 "embarcado do seu computador, seu telefone móvel ou um adaptador para "
@@ -13145,54 +15198,88 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:36
-msgid "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your 
computer."
+msgid ""
+"If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick "
+"to a USB port on your computer."
 msgstr ""
 "Se você não possui um modem 3G embarcado, conecte seu telefone ou o "
 "adaptador a uma porta USB em seu computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:44
-#, fuzzy
-msgid "Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the 
menu will expand."
-msgstr "Selecione <gui>Bluetooth</gui>. A seção Bluetooth do menu se expandirá."
+msgid ""
+"Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile "
+"Broadband</gui> section of the menu will expand."
+msgstr ""
+"Selecione <gui><_:media-1/> Banda larga móvel desligada</gui>. A seção "
+"<gui>Banda larga</gui> do menu se expandirá."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-mobile.page:49
-msgid "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, ensure that your device is 
not set to connect as Mass Storage."
+msgid ""
+"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, "
+"ensure that your device is not set to connect as Mass Storage."
 msgstr ""
+"Se <gui>Banda larga</gui> não aparecer no menu de status do sistema, "
+"certifique-se de que seu dispositivo não esteja definido como armazenamento "
+"de dados (em inglês, \"mass storage\")."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:54
-msgid "Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the <gui>Set up a Mobile 
Broadband Connection</gui> wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. 
Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+msgid ""
+"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the "
+"<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The "
+"opening screen displays a list of required information. Click <gui style="
+"\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
+"Selecione <gui>Conectar</gui>. Se você está conectando pela primeira vez, o "
+"assistente <gui>Configurar uma conexão de banda larga móvel</gui> é "
+"iniciado. A tela de abertura exibe uma lista de informação necessária. "
+"Clique em <gui style=\"button\">Próximo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:58
-#, fuzzy
-msgid "Choose your provider's country or region from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+msgid ""
+"Choose your provider's country or region from the list. Click <gui style="
+"\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Selecione o dedo que você deseja usar para a impressão digital e, então, "
-"pressione <gui style=\"button\">Próximo</gui>."
+"Selecione o país ou região do seu provedor a partir da lista. Clique em <gui "
+"style=\"button\">Próximo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:60
-#, fuzzy
-msgid "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
-msgstr "Clique em <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgid ""
+"Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione o seu provedor a partir da lista. Clique em <gui style=\"button"
+"\">Próximo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:62
-msgid "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access 
Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+msgid ""
+"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
+"determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
+"Selecione um plano de acordo com o tipo de dispositivo que você está "
+"conectando. Isso vai determinar o nome do ponto de acesso (APN). Clique em "
+"<gui style=\"button\">Próximo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:65
-msgid "Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will 
close and the <gui>Network</gui> panel will display the properties of your connection."
+msgid ""
+"Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button"
+"\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</gui> panel will "
+"display the properties of your connection."
 msgstr ""
+"Confirme as configurações que você selecionou clicando em <gui style=\"button"
+"\">Aplicar</gui>. O assistente vai fechar o painel de <gui>Rede</gui> vai "
+"exibir as propriedades da sua conexão."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersconnect.page:29
-msgid "You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the 
computer will be able to connect to it."
+msgid ""
+"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
+"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
 msgstr ""
 "Você pode salvar configurações (como a senha) de uma conexão de rede de "
 "forma que todos que usam o computador poderão se conectar a ela."
@@ -13204,50 +15291,52 @@ msgstr "Outros usuários não conseguem se conectar à Internet"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersconnect.page:40
-msgid "When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use 
it. If the connection information is not shared, you should check the connection settings."
+msgid ""
+"When you set up a network connection, all other users on your computer will "
+"normally be able to use it. If the connection information is not shared, you "
+"should check the connection settings."
 msgstr ""
 "Quando você configura uma conexão de rede, todos os outros usuários do seu "
 "computador normalmente vão poder usá-la. Se a informação da conexão não "
 "estiver compartilhada, você deveria verificar as configurações da conexão."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-othersconnect.page:53
-#: C/net-othersedit.page:73
+#: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
 msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
 msgstr "Selecione <gui>Wi-Fi</gui> na lista à esquerda."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-othersconnect.page:56
-#: C/net-othersedit.page:76
+#: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
 msgstr "Clique no botão <_:media-1/> para abrir os detalhes da conexão."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-othersconnect.page:61
-#: C/net-othersedit.page:81
-#, fuzzy
+#: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
 msgid "Select <gui>Identity</gui> from the pane on the left."
-msgstr "Selecione <gui>Identidade</gui> no painel no lado esquerdo."
+msgstr "Selecione <gui>Identidade</gui> no painel à esquerda."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-othersconnect.page:64
-#: C/net-othersedit.page:84
-msgid "At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make available to other users</gui> 
option to allow other users to use the network connection."
+#: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
+msgid ""
+"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make "
+"available to other users</gui> option to allow other users to use the "
+"network connection."
 msgstr ""
-"Na parte inferior do painel <gui>Identidade</gui>, marque a opção <gui>"
-"Disponível para todos os usuários</gui> para permitir que outros usuários "
-"usem a conexão de rede."
+"Na parte inferior do painel <gui>Identidade</gui>, marque a opção "
+"<gui>Disponível para todos os usuários</gui> para permitir que outros "
+"usuários usem a conexão de rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-othersconnect.page:69
-#: C/net-othersedit.page:89
+#: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
 msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
 msgstr ""
 "Pressione <gui style=\"button\">Aplicar</gui> para salvar as alterações."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersconnect.page:73
-msgid "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further 
details."
+msgid ""
+"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
+"entering any further details."
 msgstr ""
 "Outros usuários do computador agora serão capazes de usar esta conexão sem "
 "precisar digitar quaisquer outras informações."
@@ -13259,7 +15348,9 @@ msgstr "Qualquer usuário pode alterar essa configuração."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersedit.page:29
-msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
+msgid ""
+"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
+"network connection settings."
 msgstr ""
 "Você precisa desmarcar a opção <gui>Disponível para todos os usuários</gui> "
 "nas configurações de rede."
@@ -13271,7 +15362,11 @@ msgstr "Outros usuários não conseguem editar as conexões de rede"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersedit.page:40
-msgid "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the 
connection to be <em>available to all users</em>. This makes it so that everyone on the computer can 
<em>connect</em> using that connection."
+msgid ""
+"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
+"you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
+"makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
+"connection."
 msgstr ""
 "Se você consegue editar uma conexão de rede, mas outros usuários do seu "
 "computador não conseguem, você pode ter que configurar a conexão para estar "
@@ -13280,11 +15375,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-problem.page:17
-msgid "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link 
xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi network</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
+"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
+"network</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Solucionando problemas de "
-"conexões de rede sem fio</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">"
-"encontrando sua rede wifi</link>…"
+"conexões de rede sem fio</link>, <link xref=\"net-wireless-find"
+"\">encontrando sua rede wifi</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-problem.page:23
@@ -13293,7 +15391,9 @@ msgstr "Problemas de rede"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-proxy.page:37
-msgid "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, 
for control or security purposes."
+msgid ""
+"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
+"services anonymously, for control or security purposes."
 msgstr ""
 "Um proxy é um intermediário para o tráfego web, podendo ser usado para "
 "acessar serviços web anonimamente, para ter mais controle ou segurança."
@@ -13310,8 +15410,13 @@ msgstr "O que é um proxy?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-proxy.page:45
-#, fuzzy
-msgid "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to 
fetch web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are 
commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent 
you from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
+msgid ""
+"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests "
+"from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a "
+"policy will decide to pass them you back. They are commonly used in "
+"businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can "
+"look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to "
+"do security checks on websites."
 msgstr ""
 "Um <em>web proxy</em> filtra sites que você acessa, ele recebe requisições "
 "do seu navegador web para obter páginas web e seus elementos e, seguindo uma "
@@ -13333,7 +15438,7 @@ msgstr "Selecione <gui>proxy de rede</gui> na lista à esquerda."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:74
 msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
-msgstr "Escolha qual método de proxy você deseja dentre:."
+msgstr "Escolha qual método de proxy você deseja dentre:"
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:77
@@ -13343,7 +15448,9 @@ msgstr "Nenhum"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:78
-msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web."
+msgid ""
+"The applications will use a direct connection to fetch the content from the "
+"web."
 msgstr ""
 "Os aplicativos vão usar uma conexão direta para obter o conteúdo da web."
 
@@ -13354,11 +15461,14 @@ msgstr "Manual"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:83
-msgid "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols 
are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
+msgid ""
+"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
+"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
+"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
 msgstr ""
 "Para cada protocolo, defina o endereço de um proxy e sua porta para os "
-"protocolos. Os protocolos são <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
-"<gui>FTP</gui> e <gui>SOCKS</gui>."
+"protocolos. Os protocolos são <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
+"gui> e <gui>SOCKS</gui>."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:88
@@ -13367,14 +15477,18 @@ msgstr "Automático"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:89
-msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system."
+msgid ""
+"A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
+"for your system."
 msgstr ""
 "Uma URL apontando para um recurso, o qual contém a configuração apropriada "
 "do seu sistema."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-proxy.page:96
-msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings."
+msgid ""
+"Applications that use the network connection will use your specified proxy "
+"settings."
 msgstr ""
 "Aplicativos que usem a conexão de rede vão usar as suas configurações de "
 "proxy especificadas."
@@ -13396,7 +15510,14 @@ msgstr "Mantendo-se seguro na Internet"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:24
-msgid "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason 
that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. 
Viruses are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. 
Linux is also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the 
security features included with each distribution."
+msgid ""
+"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
+"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
+"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
+"targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely "
+"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
+"which allows experts to modify and enhance the security features included "
+"with each distribution."
 msgstr ""
 "Um possível motivo para você estar usando Linux é a segurança robusta pela "
 "qual é conhecido. Um motivo para o Linux ser relativamente seguro contra "
@@ -13408,7 +15529,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:32
-msgid "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always 
vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:"
+msgid ""
+"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
+"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
+"you can still be susceptible to:"
 msgstr ""
 "Apesar das medidas tomadas para assegurar que sua instalação seja segura, há "
 "sempre vulnerabilidades. Como um usuário médio, você pode ainda pode estar "
@@ -13416,7 +15540,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:38
-msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)"
+msgid ""
+"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
+"through deception)"
 msgstr ""
 "Phishing (sites ou e-mails que tentam obter informações sensíveis por meio "
 "de fraude)"
@@ -13429,18 +15555,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:45
-msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
+"link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Aplicativos com intenção maliciosa "
-"(vírus)</link>"
+"<link xref=\"net-antivirus\">Aplicativos com intenção maliciosa (vírus)</"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:49
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</"
+"link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Acesso não autorizado a rede "
-"remota/local</link>"
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Acesso não autorizado a rede remota/"
+"local</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:54
@@ -13449,14 +15578,20 @@ msgstr "Para se manter seguro on-line, tenha em mente as seguintes dicas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:58
-msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know."
+msgid ""
+"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
+"not know."
 msgstr ""
 "Seja cauteloso com e-mails, anexos ou links que foram enviados por pessoas "
 "que você não conhece."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:62
-msgid "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems 
unnecessary, then think twice about what information you are submitting and the potential consequences if 
that information is compromised by identity thieves or other criminals."
+msgid ""
+"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
+"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
+"you are submitting and the potential consequences if that information is "
+"compromised by identity thieves or other criminals."
 msgstr ""
 "Se uma oferta de um site é boa demais para ser verdade, ou solicita "
 "informações sensíveis que parecem desnecessárias, então pensem duas vezes "
@@ -13465,18 +15600,26 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:68
-#, fuzzy
-msgid "Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link> to any 
application, especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or 
anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
-msgstr ""
-"Tenha cuidado ao fornecer a quaisquer aplicativos <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">permissões com nível de administrador</link>, especialmente "
-"aqueles que você nunca usou antes ou que não são muito conhecidos. Fornecer "
+msgid ""
+"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level "
+"permissions</link> to any application, especially ones that you have not "
+"used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
+"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
+msgstr ""
+"Tenha cuidado ao fornecer <link xref=\"user-admin-explain\">permissões com "
+"nível de administrador</link> a quaisquer aplicativos, especialmente aqueles "
+"que você nunca usou antes ou que não são muito conhecidos. Fornecer "
 "permissões com nível de administrador para qualquer um ou qualquer coisa "
 "coloca seu computador em alto risco a exploração."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:75
-msgid "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be 
useful, but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link 
xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
+msgid ""
+"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
+"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
+"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
+"intrusion."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que você está executando apenas serviços necessários de "
 "acesso remoto. Ter SSH ou VNC em execução pode ser útil, mas também deixa "
@@ -13486,11 +15629,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-security.page:17
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-antivirus\">basic 
firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewall ports</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">basic firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-ports"
+"\">firewall ports</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"net-antivirus\">Software de antivírus</link>, <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">firewalls básicos</link>…"
+"firewall-on-off\">firewalls básicos</link>, <link xref=\"net-firewall-ports"
+"\">portas nos firewalls</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-security.page:24
@@ -13499,7 +15645,9 @@ msgstr "Mantendo-se seguro na Internet"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-slow.page:19
-msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of 
day."
+msgid ""
+"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
+"could be a busy time of day."
 msgstr ""
 "Outras coisas podem estar baixando, você pode ter uma conexão ruim ou pode "
 "ser um horário concorrido do dia."
@@ -13511,14 +15659,19 @@ msgstr "A Internet parece estar lenta"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-slow.page:25
-msgid "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing 
the slow down."
+msgid ""
+"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
+"things that could be causing the slow down."
 msgstr ""
 "Se você está usando a internet e ela parece estar lenta, pode haver várias "
 "coisas causando essa lentidão."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-slow.page:28
-msgid "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then 
reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
+msgid ""
+"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
+"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
+"that might be causing the internet to run slowly.)"
 msgstr ""
 "Tente fechar seu navegador web e, então, reabri-lo, e se desconectar da "
 "internet e, então, conectar novamente. (ao fazer isso, está se reiniciando "
@@ -13531,7 +15684,15 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Hora ocupada do dia</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:35
-msgid "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between 
several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the 
connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the 
case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. 
You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the 
evenings, for example)."
+msgid ""
+"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
+"are shared between several households. Even though you connect separately, "
+"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
+"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
+"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
+"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
+"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
+"evenings, for example)."
 msgstr ""
 "Provedores de Serviço de Internet (ISP) normalmente configuram conexões "
 "internet de forma que elas são compartilhadas entre diversas residências. "
@@ -13549,7 +15710,10 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Baixando muitas coisas de uma só vez</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:46
-msgid "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or 
watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, 
it will feel slower."
+msgid ""
+"If you or someone else using your internet connection are downloading "
+"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
+"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
 msgstr ""
 "Se você ou outra pessoa usando sua conexão internet está baixando vários "
 "arquivos de uma só vez ou vendo vídeos, a conexão internet pode não ser "
@@ -13563,7 +15727,10 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Conexão instável</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:53
-msgid "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand 
areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or 
simply unreliable."
+msgid ""
+"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
+"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
+"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
 msgstr ""
 "Algumas conexões internet são simplesmente não confiáveis, especialmente "
 "aquelas temporárias ou aquelas em áreas de alta demanda. Se você está em um "
@@ -13577,7 +15744,10 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Sinal fraco de conexão sem fio</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:60
-msgid "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see 
if you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong 
signal."
+msgid ""
+"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
+"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
+"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
 msgstr ""
 "Se você está conectado à Internet por meio de sem fio (Wi-Fi), verifique se "
 "o ícone da rede na barra superior para ver se você tem um bom sinal de rede "
@@ -13591,13 +15761,18 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Usando uma conexão de internet móvel lenta</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:67
-msgid "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area 
where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a 
fast \"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
+msgid ""
+"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
+"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
+"the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
+"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
+"like GPRS."
 msgstr ""
 "Se você tem uma conexão internet móvel e reparou que ela está lenta, você "
 "pode ter entrar em uma área na qual a recepção de sinal é fraca. Quando isso "
-"acontecer, a conexão internet vai trocar automaticamente de uma conexão de \""
-"banda larga móvel\" rápida tipo 3G para uma mais confiável, mas lenta, como "
-"GPRS."
+"acontecer, a conexão internet vai trocar automaticamente de uma conexão de "
+"\"banda larga móvel\" rápida tipo 3G para uma mais confiável, mas lenta, "
+"como GPRS."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:74
@@ -13606,7 +15781,12 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Navegador web tem um problema</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:75
-msgid "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of 
reasons - you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the 
browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the 
browser again to see if this makes a difference."
+msgid ""
+"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
+"could be for any number of reasons - you could have visited a website that "
+"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
+"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
+"opening the browser again to see if this makes a difference."
 msgstr ""
 "Os navegadores web algumas vezes encontram um problema que os deixam lentos. "
 "Isso pode ser por quaisquer dos motivos - você pode ter visitado um site no "
@@ -13627,7 +15807,16 @@ msgstr "Conectando a um VPN"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:33
-msgid "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the 
internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a 
business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your 
workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network 
connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> 
to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in."
+msgid ""
+"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
+"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
+"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
+"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
+"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
+"network at work, but the actual network connection would be through the "
+"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
+"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
+"without logging in."
 msgstr ""
 "Uma VPN (ou <em>Virtual Private Network</em>, ou rede virtual privada) é uma "
 "forma de conectar a uma rede local pela internet. Por exemplo, digamos que "
@@ -13641,18 +15830,28 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:43
-msgid "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending 
on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the 
VPN and see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and 
search for the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
+msgid ""
+"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
+"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
+"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
+"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
+"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
+"with your VPN (if there is one) and install it."
 msgstr ""
 "Há um número de diferentes tipos de VPN. Você pode ter que instalar alguns "
 "softwares extras dependendo de qual tipo de VPN que você está conectando. "
-"Descubra os detalhes da conexão de quem está em cargo da VPN e veja qual <em>"
-"cliente VPN</em> você precisa usar. Então, vá ao aplicativo instalador de "
-"software e pesquise pelo pacote <app>NetworkManager</app>, que funciona com "
-"sua VPN (se houver um) e instale-o."
+"Descubra os detalhes da conexão de quem está em cargo da VPN e veja qual "
+"<em>cliente VPN</em> você precisa usar. Então, vá ao aplicativo instalador "
+"de software e pesquise pelo pacote <app>NetworkManager</app>, que funciona "
+"com sua VPN (se houver um) e instale-o."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-vpn-connect.page:51
-msgid "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and 
install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow 
some different instructions to get that working."
+msgid ""
+"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
+"probably have to download and install some client software from the company "
+"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
+"different instructions to get that working."
 msgstr ""
 "Se não houver um pacote NetworkManager do seu tipo de VPN, você "
 "provavelmente vai ter que baixar e instalar algum software cliente da "
@@ -13661,13 +15860,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:57
-#, fuzzy
 msgid "To set up the VPN connection:"
-msgstr "Assim que isso estiver feito, você pode configurar a conexão VPN:"
+msgstr "Para configurar a conexão VPN:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:68
-msgid "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
+msgid ""
+"At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
+"a new connection."
 msgstr ""
 "Na parte inferior da lista à esquerda, clique no botão <gui>+</gui> para "
 "adicionar uma nova conexão."
@@ -13684,40 +15884,52 @@ msgstr "Escolha qual tipo de conexão VPN que você tenha."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:78
-msgid "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are finished."
+msgid ""
+"Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are "
+"finished."
 msgstr ""
 "Preencha os detalhes da conexão VPN e, então, pressione <gui>Adicionar</gui> "
 "assim que você tiver finalizado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:82
-#, fuzzy
-msgid "When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system 
menu</gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You 
may need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you 
will see a lock shaped icon in the top bar."
+msgid ""
+"When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top "
+"bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may need to "
+"enter a password for the connection before it is established. Once the "
+"connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
 msgstr ""
-"Quando você tiver terminado de configurar a VPN, clique na área de status do "
-"sistema na barra superior, clique em <gui>VPN</gui> e selecione a conexão "
-"que você acabou de criar. Pode pode precisar informar uma senha para a "
-"conexão antes de estabelecê-la. Assim que a conexão estiver estabelecida, "
-"você verá um ícone com formato de trava na barra de ferramentas."
+"Quando você tiver finalizado a configuração da VPN, abra o <gui xref=\"shell-"
+"introduction#yourname\">menu de sistema</gui> no lado direito da barra "
+"superior, clique em <gui>VPN desligada</gui> e selecione <gui>Conectar</"
+"gui>. Você pode precisar informar uma senha para a conexão antes de "
+"estabelecê-la. Assim que a conexão estiver estabelecida, você verá um ícone "
+"com formato de trava na barra de ferramentas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:90
-#, fuzzy
-msgid "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN 
settings you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the 
connection. Select the VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the 
settings."
+msgid ""
+"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
+"double-check the VPN settings you entered. You can do this from the "
+"<gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. Select the "
+"VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review "
+"the settings."
 msgstr ""
 "Com sorte, você vai conectar com sucesso à VPN. Se não, você pode precisar "
 "de verificar novamente as configurações VPN que você inseriu. Você pode "
-"fazer isso no painel <gui>Rede</gui> que você usou para criar a conexão, "
-"selecione a conexão VPN da lista e, então, pressione o botão no canto "
-"inferior direito do painel."
+"fazer isso no painel <gui>Rede</gui> que você usou para criar a conexão. "
+"Selecione a conexão VPN da lista e, então, pressione o botão <_:media-1/> "
+"para revisar as configurações."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:97
-#, fuzzy
-msgid "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under 
the name of your VPN connection."
+msgid ""
+"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click "
+"<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
 msgstr ""
-"Para desconectar de um VPN, clique na área de status de sistema na barra "
-"superior e clique <gui>Desligar</gui> sob o nome de sua conexão VPN."
+"Para desconectar de um VPN, clique no menu de sistema na barra superior e "
+"clique <gui>Desligar</gui> sob o nome de sua conexão VPN."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-what-is-ip-address.page:22
@@ -13731,14 +15943,20 @@ msgstr "O que é um endereço IP?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:27
-msgid "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a 
network (like the internet) has one."
+msgid ""
+"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
+"device that is connected to a network (like the internet) has one."
 msgstr ""
 "\"Endereço IP\" significa <em>endereço de protocolo de Internet</em>, e cada "
 "dispositivo que está conectado a uma rede (como a Internet) possui um."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:30
-msgid "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that 
identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers 
that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
+msgid ""
+"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
+"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
+"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
+"computer so that it can send and receive data with other computers."
 msgstr ""
 "Um endereço IP é similar a seu número de telefone. Seu número de telefone é "
 "um conjunto único de números que identifica seu telefone, de forma que "
@@ -13748,7 +15966,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:35
-msgid "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. 
<code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
+msgid ""
+"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
+"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 msgstr ""
 "Atualmente, a maioria dos endereços IP consistem em quatro conjuntos de "
 "números, cada um separado por um ponto. <code>192.168.1.42</code> é um "
@@ -13756,19 +15976,26 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:40
-#, fuzzy
-msgid "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily 
assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. 
Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when 
there is a special need for them, such as in the administration of a server."
+msgid ""
+"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
+"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
+"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
+"addresses are more common that static addresses - static addresses are "
+"typically only used when there is a special need for them, such as in the "
+"administration of a server."
 msgstr ""
 "Um endereço IP pode ser tanto <em>dinâmico</em> ou <em>estático</em>. "
 "Endereços IP dinâmicos são temporariamente atribuídos cada vez que seu "
 "computador se conectar a uma rede. Endereços IP estáticos são fixados e não "
 "mudam. Endereços IP dinâmicos são mais comuns do que endereços estáticos - "
-"estes normalmente são usados apenas quando há uma necessidade especial para "
-"eles, como a administração de um servidor."
+"estes normalmente são usados apenas em casos especial como, por exemplo, na "
+"administração de um servidor."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wired-connect.page:24
-msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
+msgid ""
+"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
+"network cable."
 msgstr ""
 "Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que você "
 "precisa fazer é conectar um cabo de rede."
@@ -13780,17 +16007,27 @@ msgstr "Conectando a rede com fio (Ethernet)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:32
-#, fuzzy
-msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired 
network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being 
established. The dots disappear when you are connected."
+msgid ""
+"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
+"network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top "
+"bar with three dots while the connection is being established. The dots "
+"disappear when you are connected."
 msgstr ""
 "Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que você "
-"precisa fazer é conectar um cabo de rede. O ícone na barra superior deve "
-"girar ou pulsar por alguns segundos e, então, vai mudar para um ícone de \""
-"soquete\" quando você estiver conectado."
+"precisa fazer é conectar um cabo de rede. O ícone de rede com fio (<_:"
+"media-1/>) é exibido na barra superior com três pontos enquanto a conexão "
+"está sendo estabelecida. Os três pontos desaparecem quando você estiver "
+"conectado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:38
-msgid "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One 
end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the 
other end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network 
setup you have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
+msgid ""
+"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
+"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
+"rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
+"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
+"(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
+"Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
 msgstr ""
 "Se isso não acontecer, você deveria primeiro se certificar que sua rede "
 "cabeada está conectada. Uma ponta do cabe deveria estar conectada na porta "
@@ -13801,16 +16038,22 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wired-connect.page:46
-msgid "You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without 
some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or 
switch."
+msgid ""
+"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
+"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
+"should plug them both into a network hub, router or switch."
 msgstr ""
-"Você não pode conectar um computador diretamente em outro com um cabo de "
-"rede (pelo menos não sem fazer algumas configurações adicionais). Para "
+"Você não pode se conectar a um computador diretamente em outro com um cabo "
+"de rede (pelo menos não sem fazer algumas configurações adicionais). Para "
 "conectar dois computadores, você deveria conectar ambos em um hub de rede, "
 "roteador ou switch."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:52
-msgid "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you 
will have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
+msgid ""
+"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
+"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
+"manually</link>."
 msgstr ""
 "Se você ainda não estiver conectado, sua rede pode não oferecer suporte a "
 "configuração automática (DHCP). Nesse caso, você terá que <link xref=\"net-"
@@ -13818,7 +16061,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wired.page:11
-msgid "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link 
xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
+"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"net-wired-connect\">Conexões de Internet com fio</link>, <link "
 "xref=\"net-fixed-ip-address\">Endereços IP fixos</link>…"
@@ -13830,7 +16075,9 @@ msgstr "Rede com fio"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-adhoc.page:26
-msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
+msgid ""
+"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
+"its network connections."
 msgstr ""
 "Use uma rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos se conectem a seu "
 "computador e suas conexões de rede."
@@ -13842,7 +16089,11 @@ msgstr "Criando um ponto de acesso sem fio"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:34
-msgid "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without 
a separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such 
as to a wired network or over the cellular network."
+msgid ""
+"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
+"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
+"internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
+"network or over the cellular network."
 msgstr ""
 "Você pode usar seu computador como um ponto de acesso sem-fio. Isso permite "
 "que outros dispositivos se conectem a você sem uma rede separada e permite "
@@ -13851,15 +16102,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:55
-msgid "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you 
are already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
+msgid ""
+"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the "
+"wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of "
+"the menu will expand."
 msgstr ""
+"Selecione <gui><_:media-1/> Wi-Fi não está conectado</gui> ou o nome da rede "
+"sem fio a qual você já está conectado. A seção Wi-Fi do menu vai expandir."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:61
-#: C/net-wireless-hidden.page:48
-#, fuzzy
+#: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
 msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
-msgstr "Selecione <gui>Configurações de Wi-Fi</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Configurações de Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:62
@@ -13868,7 +16122,10 @@ msgstr "Clique no botão <gui>Usar como ponto de acesso…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:63
-msgid "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from 
that network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click <gui>Turn 
On</gui> to confirm."
+msgid ""
+"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
+"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
+"to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm."
 msgstr ""
 "Se você já se conectou a uma rede sem fio, você será questionado se deseja "
 "se desconectar desta rede. Um único adaptador sem fio pode se conectar ou "
@@ -13876,7 +16133,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:69
-msgid "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on 
the name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just 
created."
+msgid ""
+"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
+"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
+"need this information to connect to the hotspot you've just created."
 msgstr ""
 "Um nome de rede (SSID) e uma chave de segurança são geradas automaticamente. "
 "O nome da rede será baseado no nome do seu computador. Outros dispositivos "
@@ -13895,33 +16155,32 @@ msgstr "Desligando a rede sem fio (modo avião)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:34
-msgid "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not 
allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other 
reasons (to save battery power, for example). To do this:"
+msgid ""
+"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
+"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
+"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
+"power, for example). To do this:"
 msgstr ""
 "Se você está com seu computador em um avião (ou outra área onde conexões sem "
 "fio não são permitidas), você deveria desligar sua interface de rede sem "
-"fio. Você também pode querer desligar sua rede sem fio por outros motivos ("
-"para economizar bateria, por exemplo). Para fazer isso:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-airplane.page:41
-#, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Network</gui>."
-msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
-"a digitar <gui>Rede</gui>."
+"fio. Você também pode querer desligar sua rede sem fio por outros motivos "
+"(para economizar bateria, por exemplo). Para fazer isso:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:48
-#, fuzzy
-msgid "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection until 
you disable airplane mode again."
+msgid ""
+"Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your "
+"wireless connection until you disable airplane mode again."
 msgstr ""
-"Alterne <gui>Modo avião</gui> para <gui>ON</gui>. Isso vai desligar sua "
+"Alterne o <gui>Modo avião</gui> para <gui>ON</gui>. Isso vai desligar sua "
 "conexão de rede sem fio até que você alterne novamente o modo avião, agora "
 "para desligá-lo."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:54
-msgid "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless connections, including WiFi, 3G 
and Bluetooth connections."
+msgid ""
+"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless "
+"connections, including WiFi, 3G and Bluetooth connections."
 msgstr ""
 "O uso do <em>Modo avião</em> vai desligar completamente todas suas conexões "
 "sem fio, incluindo WiFi, 3G e Bluetooth."
@@ -13938,80 +16197,101 @@ msgstr "Conectando a uma rede sem fio"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:30
-msgid "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range 
to get access to the internet, view shared files on the network, and so on."
+msgid ""
+"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
+"network that is within range to get access to the internet, view shared "
+"files on the network, and so on."
 msgstr ""
 "Se você tem um computador com capacidade para rede sem fio, você pode se "
 "conectar a uma rede sem fio que está dentro de alcance para obter acesso à "
 "internet, ver arquivos compartilhados na rede e por aí vai."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:40
-#: C/net-wireless-hidden.page:43
-#, fuzzy
-msgid "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
-msgstr "Selecione <gui>Bluetooth</gui>. A seção Bluetooth do menu se expandirá."
+#: C/net-wireless-connect.page:40 C/net-wireless-hidden.page:43
+msgid ""
+"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the "
+"menu will expand."
+msgstr ""
+"Selecione <gui><_:media-1/> Wi-Fi não está conectado</gui>. A seção Wi-Fi do "
+"menu se expandirá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:45
-#, fuzzy
 msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
-msgstr "Clique em <gui>Tela de bloqueio</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Selecione a rede</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:48
-#, fuzzy
 msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
-"Clique no nome da rede a qual você deseja se conectar e, então, clique em "
-"<gui>Conectar</gui>."
+"Clique no nome da rede desejada e, então, clique em <gui>Conectar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:50
-#, fuzzy
-msgid "If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is 
further down the list. If you still do not see the network, you may be out of range, or the network <link 
xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
+msgid ""
+"If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> "
+"to see if the network is further down the list. If you still do not see the "
+"network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-"
+"hidden\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
-"Se o nome da rede não está listada, tente clicar em <gui>Mais</gui> para ver "
-"se a rede está mais abaixo na lista. Se você ainda não ver a rede, você pode "
-"está fora de alcance ou a rede <link xref=\"net-wireless-hidden\">pode estar "
-"oculta</link>."
+"Se o nome da rede não está listado, tente clicar em <gui>Mais</gui> para ver "
+"se a rede está mais abaixo na lista. Se você ainda não vir a rede, você pode "
+"está fora de alcance desta ou a rede <link xref=\"net-wireless-hidden\">pode "
+"estar oculta</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:56
-msgid "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), 
enter the password when prompted and click <gui>Connect</gui>."
+msgid ""
+"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
+"<gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
-"Se a rede está protegida por uma senha (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">"
-"chave de criptografia</link>), digite a senha quando perguntada e clique "
+"Se a rede está protegida por uma senha (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">chave de criptografia</link>), digite a senha quando perguntada e clique "
 "<gui>Conectar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:59
-#, fuzzy
-msgid "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base 
station, or in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless 
network."
+msgid ""
+"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
+"wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
+"have to ask the person who administers the wireless network."
 msgstr ""
-"Se você não sabe a chave, ela pode estar escrita sob o roteador sem fio, no "
-"manual de instruções ou você pode ter que perguntar para a pessoa que está "
-"administrando a rede sem fio."
+"Se você não sabe a chave, ela pode estar escrita na parte inferior do "
+"roteador sem fio, no manual de instruções ou você pode ter que perguntar "
+"para a pessoa que está administrando a rede sem fio."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:64
-msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
+msgid ""
+"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
+"to the network."
 msgstr ""
 "O ícone de rede vai alterar aparência quando o computador tenta conectar à "
 "rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:68
-#, fuzzy
-msgid "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it 
(<_:media-1/>). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is 
weaker and might not be very reliable."
+msgid ""
+"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
+"curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
+"connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
+"might not be very reliable."
 msgstr ""
-"Se a conexão se estabelecer com sucesso, o ícone vai mudar para um ponto com "
-"diversas barras acima dele. Mais barras indica uma conexão mais forte para a "
-"rede. Se não houverem mais barras, a conexão é fraca e pode não ser "
-"confiável."
+"Se a conexão for estabelecida com sucesso, o ícone vai mudar para um ponto "
+"com diversas barras acima dele (<_:media-1/>). Mais barras indica uma "
+"conexão mais forte para a rede. Menos barras significa que a conexão está "
+"fraca e pode não ser confiável."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:76
-msgid "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell 
you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to 
happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's 
wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more 
help."
+msgid ""
+"If the connection is not successful, you may be asked for your password "
+"again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
+"There are a number of things that could have caused this to happen. You "
+"could have entered the wrong password, the wireless signal could be too "
+"weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. "
+"See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
 msgstr ""
 "Se a conexão não obtiver sucesso, você pode ser solicitado a informar sua "
 "senha novamente ou pode apenas lhe ser informado que a conexão foi "
@@ -14022,18 +16302,26 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:83
-msgid "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet 
connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to 
the <em>device which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two connections 
are actually different, and so will run at different speeds."
+msgid ""
+"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
+"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
+"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
+"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
+"the two connections are actually different, and so will run at different "
+"speeds."
 msgstr ""
 "Uma conexão mais forte com a rede sem fio não necessariamente significa que "
 "você tem uma conexão internet mais rápida ou que você terá velocidades de "
-"download mais rápidas. A conexão sem fio conecta seu computador ao <em>"
-"dispositivo de rede que fornece a conexão internet</em> (como um roteador ou "
-"modem), mas as conexões na verdade são diferentes e, portanto, funcionarão "
-"em velocidades diferente."
+"download mais rápidas. A conexão sem fio conecta seu computador ao "
+"<em>dispositivo de rede que fornece a conexão internet</em> (como um "
+"roteador ou modem), mas as conexões na verdade são diferentes e, portanto, "
+"funcionarão em velocidades diferente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:24
-msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
+msgid ""
+"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
+"properly."
 msgstr ""
 "Você pode ter um sinal fraco ou a rede pode não estar permitindo que você se "
 "conecte apropriadamente."
@@ -14045,7 +16333,12 @@ msgstr "Por que minha conexão sem fio fica desconectando?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:31
-msgid "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay 
connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network 
icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially 
if you were using the internet at the time."
+msgid ""
+"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
+"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
+"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
+"top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be "
+"annoying, especially if you were using the internet at the time."
 msgstr ""
 "Você pode descobrir que você foi desconectado de uma rede sem fio ainda que "
 "você quisesse se manter conectado. Seu computador normalmente vai tentar se "
@@ -14061,7 +16354,12 @@ msgstr "Sinal fraco da rede sem fio"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:40
-msgid "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless 
networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able 
to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base 
station can also weaken the signal."
+msgid ""
+"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
+"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
+"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
+"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
+"and the base station can also weaken the signal."
 msgstr ""
 "Um motivo comum para ser desconectado de uma rede sem fio é que você tem um "
 "sinal fraco. Redes sem fio têm um alcance limitado, então se você está muito "
@@ -14071,7 +16369,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:46
-msgid "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, 
try moving closer to the wireless base station."
+msgid ""
+"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
+"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 msgstr ""
 "O ícone de rede na barra superior exibe o quão forte seu sinal sem fio está. "
 "Se o sinal parece estar fraco, tente mover para mais perto da estação base "
@@ -14084,7 +16384,13 @@ msgstr "Conexão de rede não estabeleceu adequadamente"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:54
-msgid "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected 
at first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only 
partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to 
finalize the connection for some reason and so was disconnected."
+msgid ""
+"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
+"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
+"after. This normally happens because your computer was only partially "
+"successful in connecting to the network - it managed to establish a "
+"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
+"was disconnected."
 msgstr ""
 "Em certos casos, quando você se conecta a uma rede sem fio, pode parecer que "
 "você se conectou com sucesso a primeira vista, mas, então, você será "
@@ -14095,7 +16401,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:61
-msgid "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer 
was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
+msgid ""
+"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
+"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
+"the network requires a username to log in, for example)."
 msgstr ""
 "Um possível motivo para isso é que você inseriu a palavra-chave errada para "
 "a conexão sem fio ou que seu computador não tem permissão na rede (porque a "
@@ -14108,7 +16417,13 @@ msgstr "Hardware/drivers de rede sem fio instáveis"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:70
-msgid "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so 
wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is 
annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections 
from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider 
getting some different hardware."
+msgid ""
+"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
+"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
+"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
+"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
+"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
+"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
 msgstr ""
 "Alguns hardware de rede sem fio podem ser um pouco não confiáveis. Redes sem "
 "fio são complicadas e, portanto, placas de rede sem fio e estações bases "
@@ -14125,7 +16440,11 @@ msgstr "Redes sem fio saturadas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:82
-msgid "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many 
computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to 
handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
+msgid ""
+"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
+"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
+"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
+"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 msgstr ""
 "Redes sem fio em locais cheios (em universidades e webcafés, por exemplo) "
 "normalmente têm muitos computadores tentando se conectar a elas de uma só "
@@ -14135,7 +16454,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-find.page:23
-msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network."
+msgid ""
+"The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect "
+"to a hidden network."
 msgstr ""
 "A placa de rede pode estar desligada ou quebrada, ou você pode estar "
 "tentando conectar a uma rede oculta."
@@ -14147,14 +16468,19 @@ msgstr "Eu não consigo ver minha rede sem fio na lista"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-find.page:29
-msgid "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of 
available networks from the system menu."
+msgid ""
+"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
+"network on the list of available networks from the system menu."
 msgstr ""
 "Há vários motivos para você não conseguir ver sua rede sem fio na lista de "
 "redes disponíveis no menu de sistema."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:34
-msgid "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
+msgid ""
+"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
+"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
+"properly</link>. Make sure it is turned on."
 msgstr ""
 "Se nenhuma rede é mostrada na lista, seu hardware de rede sem fio pode estar "
 "desligado ou ele <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">pode não estar "
@@ -14162,7 +16488,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:48
-msgid "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and 
see if the network appears in the list after a while."
+msgid ""
+"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
+"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
 msgstr ""
 "Você pode estar fora do alcance da rede. Tente mover para mais perto da "
 "estação base/roteador e veja se a rede aparece na lista após um pequeno "
@@ -14170,7 +16498,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:53
-msgid "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved 
to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
+msgid ""
+"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
+"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
+"and then check if the network has appeared in the list."
 msgstr ""
 "A lista de redes sem fio leva um tempo para atualizar. Se você acabou de "
 "ligar seu computador ou o moveu para uma localização diferente, espere um "
@@ -14178,24 +16509,30 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:58
-msgid "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different 
way</link> if it is a hidden network."
+msgid ""
+"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
+"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 msgstr ""
-"A rede pode estar oculta. Você precisa <link xref=\"net-wireless-hidden\">"
-"conectar de uma forma diferente</link> se ela for uma rede oculta."
+"A rede pode estar oculta. Você precisa <link xref=\"net-wireless-hidden"
+"\">conectar de uma forma diferente</link> se ela for uma rede oculta."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-hidden.page:26
-msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
+msgid ""
+"Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
 msgstr "Conecte a uma rede sem fio que não é exibido na lista de rede."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-hidden.page:31
 msgid "Connect to a hidden wireless network"
-msgstr "Conectando a um rede sem fio oculta "
+msgstr "Conectando a um rede sem fio oculta"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:33
-msgid "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up 
in the list of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden 
wireless network:"
+msgid ""
+"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
+"networks won't show up in the list of wireless networks displayed in the "
+"<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
 msgstr ""
 "É possível configurar uma rede sem fio de forma que ela seja \"oculta.\" "
 "Redes ocultas não vão aparecer na lista de redes sem fio exibidas nas "
@@ -14208,7 +16545,10 @@ msgstr "Clique no botão <gui>Conectar a uma rede oculta…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:52
-msgid "In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the 
<gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new one."
+msgid ""
+"In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
+"using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
+"one."
 msgstr ""
 "Na janela que aparecer, selecione uma rede oculta já conectada anteriormente "
 "usando a lista suspensa <gui>Conexão</gui> ou <gui>Nova</gui> para uma nova "
@@ -14216,7 +16556,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:57
-msgid "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the 
<gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
+msgid ""
+"For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
+"security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
 msgstr ""
 "Para uma nova conexão, digite o nome da rede e escolha o tipo de segurança "
 "sem fio da lista suspensa <gui>Segurança Wi-Fi</gui>."
@@ -14233,7 +16575,12 @@ msgstr "Clique em <gui>Conectar</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:68
-msgid "You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network 
name is. If you don't have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set 
Identifier, the access point's MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can 
usually be found on the underside of the access point."
+msgid ""
+"You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
+"see what the network name is. If you don't have the network name (SSID), you "
+"can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point's "
+"MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and "
+"can usually be found on the underside of the access point."
 msgstr ""
 "Você pode ter que verificar as configurações do roteador ou ponto acesso sem "
 "fio para ver qual é o nome da rede. Se você tem o nome da rede (SSID), você "
@@ -14243,14 +16590,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:74
-msgid "You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP 
and WPA."
+msgid ""
+"You should also check the security settings for the wireless access point. "
+"Look for terms like WEP and WPA."
 msgstr ""
 "Você deve verificar pelas configurações de segurança do ponto de acesso sem "
 "fio. Procure por termos como WEP e WPA."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:78
-msgid "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't 
know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but 
it is still detectable."
+msgid ""
+"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
+"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
+"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
+"detectable."
 msgstr ""
 "Você pode achar que ocular sua rede sem fio vai aumentar a segurança de "
 "forma a evitar que pessoas não saibam sobre ela se conectem a ela. Na "
@@ -14269,21 +16622,26 @@ msgstr "Eu inseri a senha correta, mas ainda não consigo conectar"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:24
-msgid "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless 
password</link> but you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
+msgid ""
+"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
+"wireless network, try some of the following:"
 msgstr ""
-"Se você tem certeza que você inseriu a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">"
-"senha de rede sem fio</link> correta, mas você ainda não consegue conectar "
-"com sucesso à rede sem fio, tente alguns das seguintes tentativas:"
+"Se você tem certeza que você inseriu a <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">senha de rede sem fio</link> correta, mas você ainda não consegue "
+"conectar com sucesso à rede sem fio, tente alguns das seguintes tentativas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:28
-#, fuzzy
 msgid "Double-check that you have the correct password"
-msgstr "Verifique novamente se você tem a senha correta"
+msgstr "Verificar novamente se você tem a senha correta"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:29
-msgid "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check 
that you didn't get the case of one of the letters wrong."
+msgid ""
+"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
+"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
+"wrong."
 msgstr ""
 "Senhas diferenciam maiúsculo de minúsculo, então certifique-se de que você "
 "não tem qualquer das letras maiúsculas/minúsculas erroneamente."
@@ -14295,8 +16653,24 @@ msgstr "Tentar a chave secreta hex ou ASCII"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:34
-msgid "The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in 
hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you 
have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure 
you select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select 
<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
+"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
+"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
+"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
+"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
+"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
+"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
+"connection)."
+msgstr ""
+"A senha que você digitou também pode ser representada em uma forma diferente "
+"- como um conjunto de caracteres em hexadecimal (números 0-9 e letras a-f), "
+"chamada de chave secreta. Cada senha possui uma chave secreta. Se você tem "
+"acesso à chave secreta assim como a senha/palavra-chave, tente digitar a "
+"chave secreta. Certifique-se de selecionar a opção de <gui>segurança sem "
+"fio</gui> correta quando solicitada a sua senha (por exemplo, selecione "
+"<gui>chave WEP da 40/128 bits</gui> se você está digitando a chave secreta "
+"de 40 caracteres para uma conexão criptografada com WEP)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:38
@@ -14305,28 +16679,57 @@ msgstr "Tentar desligar sua placa de rede sem fio e, então, ligar novamente"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:39
-msgid "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try 
turning the card off and then on again to reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for 
more information."
+msgid ""
+"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
+"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
+"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Em alguns casos, placas de rede sem fio travam ou apresentam um problema "
+"pequeno, o que significa que não vão se conectar. Tente desligar a placa e "
+"ligar novamente para redefini-la - Veja <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting\"/> para mais informação."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:43
 msgid "Check that you're using the correct type of wireless security"
-msgstr ""
+msgstr "Verificar se você está usando o tipo correto de segurança sem fio"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:44
-msgid "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to 
use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be 
selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use 
trial and error to go through the different options."
+msgid ""
+"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
+"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
+"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
+"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
+"use trial and error to go through the different options."
 msgstr ""
+"Quando solicitada sua senha de segurança sem fio, você pode escolher qual "
+"tipo de segurança sem fio pretende usar. Certifique-se de escolher aquela "
+"que é usada pelo rotador ou ponto de acesso. Ela deveria estar selecionado "
+"por padrão, mas em alguns casos ela não estará por algum motivo. Se você não "
+"sabe qual é, use a técnica de tentativa-e-erro com as diferentes opções."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:48
 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr ""
+msgstr "Certificar que há suporte adequado à sua placa de rede sem fio"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:49
-msgid "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't 
connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative 
wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</em>). 
See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
+"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
+"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
+"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
+"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Algumas placas de rede não possuem um suporte muito bom no Linux. Elas "
+"aparecem como uma conexão sem fio, mas não conseguem se conectar a uma rede "
+"porque seus drivers não possuem a capacidade de fazê-lo. Veja se você pode "
+"obter um driver de rede sem fio alternativo, ou se você precisa realizar "
+"alguma configuração extra (como instalar um <em>firmware</em> diferente). "
+"Veja <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para mais informação."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14
@@ -14339,8 +16742,12 @@ msgstr "Contribuidores para o wiki de documentação do Ubuntu"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
-msgid "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a 
better one."
+msgid ""
+"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
+"you may need to find a better one."
 msgstr ""
+"Alguns drivers de dispositivos não funcionam bem com certos adaptadores de "
+"rede sem fim, de forma que você pode ter de localizar um melhor."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
@@ -14353,57 +16760,150 @@ msgstr "Solução de problemas de rede sem fio"
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
-msgstr ""
+msgstr "Certificando-se de que os drivers de dispositivo estão instalados"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
-msgid "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A 
<em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work 
properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers which 
work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of 
the options below:"
-msgstr ""
+msgid ""
+"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
+"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
+"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
+"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
+"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
+"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
+msgstr ""
+"Nesta etapa você pode verificar para descobrir se você pode obter drivers de "
+"dispositivos funcionais para seu adaptador de rede sem fio. Um <em>driver de "
+"dispositivo</em> é um pedaço de software que fala para seu computador como "
+"fazer para um dispositivo de hardware funcionar adequadamente. Ainda que seu "
+"adaptador de rede sem fio seja reconhecido pelo computador, este pode não "
+"ter os drivers que funcionam muito bem com o adaptador. Você pode conseguir "
+"localizar drivers diferentes para o adaptador de rede sem fio que funcione "
+"de verdade. Tente algumas opções abaixo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
-msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
+msgid ""
+"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
 msgstr ""
+"Verificar para ver se seu adaptador de rede sem fio está em uma lista de "
+"dispositivos com suporte."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
-msgid "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these 
lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the 
list for your distribution (for example, <link 
href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\";>Ubuntu</link>, <link 
href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\";>Arch</link>, <link 
href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> or <link 
href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see if your make and model of 
wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers 
working."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
+"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
+"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
+"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/";
+"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.";
+"archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link "
+"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> or <link "
+"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and "
+"see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to "
+"use some of the information there to get your wireless drivers working."
+msgstr ""
+"A maioria das distribuições Linux mantém uma lista de dispositivos sem fio "
+"aos quais eles oferecem suporte. Em alguns casos, essas listas fornecem "
+"informação extra sobre como fazer para que os drivers para certos "
+"adaptadores funcionem adequadamente. Acesse a lista de sua distribuição (por "
+"exemplo <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/";
+"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.";
+"org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href="
+"\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> ou <link href="
+"\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) e veja se "
+"a marca e o modelo de seu adaptador de rede sem fio estão listados. Você "
+"pode conseguir usar algumas das informações registradas lá para fazer com "
+"que seus drivers de rede sem fio funcionem."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
 msgid "Look for restricted (binary) drivers."
-msgstr ""
+msgstr "Procurar por drivers restritos (binários)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
-msgid "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open 
source</em>. This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the 
correct driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" version, it may 
not be installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see 
if they have any Linux drivers."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
+"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
+"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
+"wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" "
+"version, it may not be installed by default. If this is the case, look on "
+"the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux "
+"drivers."
+msgstr ""
+"Muitas distribuições Linux vêm apenas com os drivers de dispositivo que são "
+"<em>livres</em> (free) e <em>código aberto</em> (open source). Isso ocorre "
+"porque elas não podem distribuir drivers que são proprietários, ou código "
+"fechado. Se o driver correto para seu adaptador de rede sem fio estiver "
+"disponível apenas em uma versão não-livre ou \"binário-apenas\", ele pode "
+"não estar instalado por padrão. Se este for o caso, procure no site do "
+"fabricante do adaptador de rede sem fio por algum driver para Linux."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
-msgid "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your 
distribution has one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you."
+msgid ""
+"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
+"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
+"any wireless drivers for you."
 msgstr ""
+"Algumas distribuições Linux possuem uma ferramenta que pode baixar drivers "
+"restritos para você. Se sua distribuição possui uma dessas, use-a para ver "
+"se ela localizar algum driver de rede sem fio para você."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
 msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
-msgstr ""
+msgstr "Usar os drivers Windows para seu adaptador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
-msgid "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on 
another operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For 
wireless adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you 
use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have 
Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more 
about how to use NDISwrapper <link 
href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\";>here</link>. Note that 
not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
-msgstr ""
+msgid ""
+"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
+"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
+"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
+"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
+"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
+"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
+"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
+"about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/";
+"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
+"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
+msgstr ""
+"Em geral, você não pode usar um driver de dispositivo projetado para um "
+"sistema operacional (como o Windows) em outro (como o Linux). Isso ocorre "
+"porque eles possuem formas diferentes de lidar com os dispositivos. No que "
+"se refere a adaptadores de rede sem fio, porém, você pode instalar uma "
+"camada de compatibilidade chamada <em>NDISwrapper</em> que permite que você "
+"use alguns drivers de rede sem fio do Windows no Linux. Isso é útil porque "
+"adaptadores de rede sem fio quase sempre têm drivers de Windows disponíveis, "
+"enquanto drivers de Linux não estão disponíveis. Você pode aprender mais "
+"sobre como você usar o NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/";
+"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">aqui</link>. Note que nem "
+"todos os drivers de rede sem fio podem ser usados pelo NDISwrapper."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
-msgid "If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get 
that working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check 
that the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
+msgid ""
+"If none of these options work, you may want to try a different wireless "
+"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
+"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
+"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
 msgstr ""
+"Se nenhuma das opções funcionarem, você pode preferir tentar um adaptador de "
+"rede sem fio diferente para ver se você pode fazê-lo funcionar. Adaptadores "
+"de rede sem fio USB geralmente são baratos e você pode conectá-los em "
+"qualquer computador. Mesmo assim, você deveria verificar a compatibilidade "
+"do adaptador com sua distribuição Linux antes de comprá-lo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
-msgid "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the 
computer."
+msgid ""
+"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
+"recognized properly by the computer."
 msgstr ""
+"Mesmo com seu adaptador de rede sem fio conectado, ele não foi reconhecido "
+"adequadamente pelo seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
@@ -14413,24 +16913,42 @@ msgstr "Solução de problemas de conexão sem fio"
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
 msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
-msgstr "Verificar se o adaptador sem fio foi reconhecido"
+msgstr "Verificando se o adaptador de rede sem fio foi reconhecido"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
-msgid "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a 
network device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly."
+msgid ""
+"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
+"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
+"will check whether the device was recognized properly."
 msgstr ""
+"Mesmo com seu adaptador de rede sem fio conectado ao computador, ele pode "
+"não ser reconhecido como um dispositivo de rede. Nesta etapa, você "
+"verificará se o dispositivo foi reconhecido adequadamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
-msgid "Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an 
error message, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
+msgid ""
+"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
+"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
+"the <app>lshw</app> program on your computer."
 msgstr ""
+"Abra uma janela do Terminal, digite <cmd>lshw -C network</cmd> e pressione "
+"<key>Enter</key>. Se isso fornecer uma mensagem de erro, você pode precisar "
+"instalar o programa <app>lshw</app> em seu computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
-msgid "Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your 
wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
+msgid ""
+"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
+"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
+"should see something similar (but not identical) to this:"
 msgstr ""
+"Analise as informações que apareceram e localize a seção <em>Wireless "
+"interface</em>. Se seu adaptador de rede sem fio foi detectado "
+"adequadamente, você deveria ver algo similar (mas não idêntico) a:"
 
-# A mensagem retornada pelo lshw não é traduzida, motivo pelo qual mantive a mensagem original (em inglês) - 
Rafael Fontenelle
+# lshw retorna mensagem em inglês; não traduzir essa mensagem -- Rafael Fontenelle
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
 #, no-wrap
@@ -14447,46 +16965,90 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
-msgid "If a wireless device is listed, continue on to the <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
+msgid ""
+"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
 msgstr ""
+"Se um dispositivo de rede sem fio está listado, continue com a etapa de "
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Drivers de "
+"dispositivo</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
-msgid "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of 
device that you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your 
computer has (<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link 
xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
+"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
+"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
+"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
+"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
+msgstr ""
+"Se um dispositivo de rede sem fio <em>não</em> está listado, as próximas "
+"etapas vão depender do tipo de dispositivo que você usa. Veja a seção abaixo "
+"que é relevante ao tipo de adaptador de rede sem fio que seu computador "
+"possui (<link xref=\"#pci\">PCI interno</link>, <link xref=\"#usb\">USB</"
+"link> ou <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
 msgid "PCI (internal) wireless adapter"
-msgstr "Adaptador sem fio PCI (interno)"
+msgstr "Adaptador de rede sem fio PCI (interno)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
-msgid "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few 
years. To check if your PCI wireless adapter was recognized:"
+msgid ""
+"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
+"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
+"recognized:"
 msgstr ""
+"Adaptadores PCI internos são os mais comuns e são encontrados na maioria dos "
+"notebooks feitos nos últimos anos. Para verifica se seu adaptador de rede "
+"sem fio PCI foi reconhecido:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Abra um Terminal, digite <cmd>lspci</cmd> e pressione <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
-msgid "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network 
controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one 
corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, 
<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
-msgstr ""
-
+msgid ""
+"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
+"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
+"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
+"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
+"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
+"entry might look like:"
+msgstr ""
+"Veja a lista de dispositivos que é mostrada e procure por qualquer um que "
+"esteja marcado como <code>Network controller</code> ou <code>Ethernet "
+"controller</code>. Vários dispositivos podem estar marcados dessa forma; "
+"aquele correspondente a seu adaptador de rede sem fio pode incluir palavras "
+"como <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou "
+"<code>802.11</code>. Aqui está um exemplo de como a mensagem pode ser "
+"parecer:"
+
+# lspci retorna mensagem em inglês; não traduzir essa mensagem -- Rafael Fontenelle
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
 #, no-wrap
-msgid ""
-"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
-msgstr ""
+msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
+msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
-msgid "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything 
related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+msgid ""
+"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
+"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. "
+"If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
+"\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
+"Se você localizou seu adaptador de rede sem fio na lista, continue com a "
+"etapa de <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Drivers "
+"de dispositivos</link>. Se você não localizou qualquer dos termos "
+"relacionados a seu adaptador de rede sem fio, veja <link xref=\"#not-"
+"recognized\">as instruções abaixo</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
@@ -14495,25 +17057,49 @@ msgstr "Adaptador sem fio USB"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
-msgid "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly 
into a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to 
wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not 
actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
-msgstr ""
+msgid ""
+"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
+"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
+"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
+"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
+"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"Adaptadores de rede sem fio que são conectados em uma porta USB em seu "
+"computador são menos comuns. Eles podem estar conectados diretamente em uma "
+"porta USB ou podem ser conectados via um cabo USB. Adaptadores de banda "
+"larga móvel/3G se parecem com adaptadores de rede sem fio (wifi), de forma "
+"que se você acredita ter um adaptador de rede sem fio USB, verifique "
+"novamente se não é, na verdade, um adaptador 3G. Para verificar se seu "
+"adaptador de rede de sem fio USB foi reconhecido:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Abra um Terminal, digite <cmd>lsusb</cmd> e pressione <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109
-msgid "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or 
network device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like 
<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of 
what the entry might look like:"
-msgstr ""
-
+msgid ""
+"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
+"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
+"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
+"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
+"the entry might look like:"
+msgstr ""
+"Veja a lista de dispositivos que é mostrada e procure por qualquer um que "
+"pareça se referir a um dispositivo de rede sem fio. Aquele correspondente a "
+"seu adaptador de rede sem fio pode incluir palavras como <code>wireless</"
+"code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</code>. Aqui "
+"está um exemplo de como a mensagem pode ser parecer:"
+
+# lsusb retorna mensagem em inglês; não traduzir essa mensagem -- Rafael Fontenelle
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
 #, no-wrap
-msgid ""
-"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
-msgstr ""
+msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
+msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
@@ -14522,45 +17108,80 @@ msgstr "Verificando por um dispositivo PCMCIA"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
-msgid "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. 
They are more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:"
+msgid ""
+"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
+"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
+"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
 msgstr ""
+"Adaptadores de rede sem fio PCMCIA são geralmente placas retangulares que "
+"podem ser encaixados na lateral de seu notebook. Elas são mais comumente "
+"encontradas em computadores mais antigos. Para verificar se seu adaptador "
+"PCMCIA foi reconhecido:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
 msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
 msgstr ""
+"Inicie seu computador <em>sem</em> que o adaptador de rede sem fio esteja "
+"conectado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
 msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
 msgstr ""
+"Abra um Terminal, digite o seguinte e, então, pressione <key>Enter</key>:"
 
+# linha de comando, arquivo em inglês; não traduzir -- Rafael Fontenelle
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
 #, no-wrap
-msgid ""
-"tail -f /var/log/messages"
+msgid "tail -f /var/log/messages"
 msgstr "tail -f /var/log/messages"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
-msgid "This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically 
update if anything to do with your hardware changes."
+msgid ""
+"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
+"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
 msgstr ""
+"Isso vai exibir uma lista de mensagens relacionadas ao hardware do seu "
+"computador e será atualizado se houver alguma alteração em seu hardware."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
-msgid "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The 
changes should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can 
identify it."
+msgid ""
+"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
+"the Terminal window. The changes should include some information about your "
+"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
 msgstr ""
+"Insira seu adaptador de rede sem fio no slot PCMCIA e veja o que muda na "
+"janela do Terminal. As alterações devem incluir alguma informação sobre seu "
+"adaptador de rede sem fio. Analise e veja se consegue identificá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
-msgid "To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. 
After you have done that, you can close the Terminal if you like."
+msgid ""
+"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
+"Terminal if you like."
 msgstr ""
+"Para interromper a execução do comando no Terminal, pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Após isto, você pode fechar o "
+"Terminal se assim desejar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
-msgid "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything 
related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+msgid ""
+"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
+"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
+"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
+"Se você localizou alguma informação sobre seu adaptador de rede sem fio, "
+"continue com a etapa de <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
+"drivers\">Drivers de dispositivo</link>. Se você não localizou nada "
+"relacionado a seu adaptador, veja <link xref=\"#not-recognized\">as "
+"instruções abaixo</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
@@ -14569,17 +17190,35 @@ msgstr "Adaptador sem fio não foi reconhecido"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
-msgid "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers 
may not be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on 
which Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
+msgid ""
+"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
+"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
+"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
+"distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
 msgstr ""
+"Se seu adaptador de rede sem fio não foi reconhecido, ele pode não estar "
+"funcionando adequadamente ou os drivers corretos podem não estar instalados "
+"para ele. Como você verifica se há drivers que você possa instalar vai "
+"depender de qual distribuição Linux você está usando (como Ubuntu, Arch, "
+"Fedora ou openSUSE)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
-msgid "To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include 
mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
+msgid ""
+"To get specific help, look at the support options on your distribution's "
+"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
+"about your wireless adapter, for example."
 msgstr ""
+"Para obter ajuda específica, procure as opções de suporte no site da sua "
+"distribuição. Elas podem incluir lista de discussão e bate-papos on-line por "
+"meio dos quais você pode perguntar sobre seu adaptador de rede sem fio, por "
+"exemplo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
-msgid "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting 
steps."
+msgid ""
+"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
+"subsequent troubleshooting steps."
 msgstr ""
 "Você pode precisar de detalhes tais como o número de modelo de seu adaptador "
 "sem fio nas etapas de solução de problema subsequentes."
@@ -14587,119 +17226,241 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
 msgid "Gather information about your network hardware"
-msgstr "Obtenha informação sobre seu hardware de rede"
+msgstr "Obtendo informação sobre seu hardware de rede"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
-msgid "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many 
wireless problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a 
note of these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, 
like device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
+msgid ""
+"In this step, you will collect information about your wireless network "
+"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
+"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
+"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
+"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
+"following items, if you still have them:"
 msgstr ""
+"Nesta etapa, você vai coletar informações sobre seu dispositivo de rede sem "
+"fio. A forma para você corrigir muitos problemas de rede depende da marca do "
+"número do modelo do adaptador de rede sem fio, então você precisará anotar "
+"esses detalhes. Pode ser útil ter alguns itens que vieram com seu computador "
+"também, como discos de instalação de driver de dispositivo. Procure pelos "
+"seguintes itens, se você ainda os tem:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
-msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)"
+msgid ""
+"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
+"user guide for your router)"
 msgstr ""
+"O pacote e instruções para seus dispositivos de rede sem fio (especialmente "
+"o guia de usuário para seu roteador)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
-msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)"
+msgid ""
+"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
+"contains Windows drivers)"
 msgstr ""
+"O disco contendo drivers para seu adaptador de rede sem fio (mesmo se ele "
+"contiver apenas drivers para Windows)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
-msgid "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information 
can usually be found on the underside or reverse of the device."
+msgid ""
+"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
+"router. This information can usually be found on the underside or reverse of "
+"the device."
 msgstr ""
+"Os fabricantes e números de modelos de seu computador, assim como de "
+"adaptador e roteador sem fio. Essa informação geralmente pode ser encontrada "
+"na parte de baixo ou de trás do dispositivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
-msgid "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their 
packaging. These can be especially helpful, so look carefully."
+msgid ""
+"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network "
+"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
+"carefully."
 msgstr ""
+"Qualquer número de versão ou revisão que possa estar impresso em seus "
+"dispositivos de rede sem fio ou em seu pacote."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
-msgid "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its \"firmware\" version, or 
the components (chipset) it uses."
+msgid ""
+"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
+"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
 msgstr ""
+"Qualquer coisa no disco de driver que identifica o dispositivo, a versão do "
+"\"firmware\" ou os componentes (chipset) que ele usa."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
-msgid "If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download 
software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network 
cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
+msgid ""
+"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
+"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
+"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
+"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
 msgstr ""
+"Se possível, tente obter acesso a uma conexão Internet funcional alternativa "
+"de forma que você possa baixar softwares e drivers, se necessário. (Conectar "
+"seu computador diretamente em um computador com um cabo de rede Ethernet é "
+"uma forma, mas conecte apenas se necessário.)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
-msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
+msgid ""
+"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
 msgstr ""
+"Assim que você coletar o máximo desses itens possível, clique em "
+"<gui>Próximo</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24
-msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting 
steps."
+msgid ""
+"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
+"few troubleshooting steps."
 msgstr ""
+"Certifique-se de que as configurações simples de rede estão corretas e "
+"prepare para as próximas etapas de diagnóstico."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
 msgid "Perform an initial connection check"
-msgstr "Realizar uma verificação inicial da conexão"
+msgstr "Realizando uma verificação inicial da conexão"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31
-msgid "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to 
make sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless 
connection being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
+msgid ""
+"In this step you will check some basic information about your wireless "
+"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
+"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
+"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
 msgstr ""
+"Nesta etapa você vai verificar algumas informações básicas sobre sua conexão "
+"de rede sem fim. É para se certificar de que seu problema de conectividade "
+"não é causado por uma questão relativamente simples, como uma conexão de "
+"rede sem fio estar desligada, ou para preparar para as próximas etapas de "
+"diagnóstico."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38
-msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
+msgid ""
+"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
+"connection."
 msgstr ""
+"Certifique-se de que seu notebook não está conectado a uma conexão <em>com "
+"fio</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42
-msgid "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into 
your laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer."
+msgid ""
+"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
+"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
+"the proper slot on your computer."
 msgstr ""
+"Se você tem um adaptador de rede sem fio externo (tal como um adaptador USB, "
+"ou uma placa PCMCIA que é inserido em seu notebook), certifique-se de que "
+"ele está inserido firmemente na slot adequado em seu computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47
-msgid "If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned 
on (if it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of 
keyboard keys."
+msgid ""
+"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
+"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
+"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
 msgstr ""
+"Se sua placa de rede sem fio está <em>dentro</em> de seu computador, "
+"certifique-se de que o botão da rede sem fio está ligada (se houver). "
+"Notebooks geralmente possuem botões de rede sem fio, os quais você pode "
+"desativar pressionando uma combinação de teclas no teclado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:53
-msgid "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, then select <gui>Wi-Fi 
Settings</gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link 
xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
+msgid ""
+"Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, "
+"then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is "
+"set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-wireless-"
+"airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
 msgstr ""
+"Clique na área de status do sistema na barra superior e selecione <gui>Wi-"
+"Fi</gui> e, então, selecione <gui>Configurações de Wi-Fi</gui>. Certifique-"
+"se de que <gui>Wi-Fi</gui> esteja em <gui>ON</gui>. Você também deveria se "
+"certificar de que o <link xref=\"net-wireless-airplane\">Modo avião</link> "
+"<em>não</em> está ligado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:60
-#, fuzzy
-msgid "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Digite <cmd>aplay -l</cmd> e pressione <key>Enter</key>."
+msgid ""
+"Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Abra o Terminal, digite <cmd>nmcli device</cmd> e pressione <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
-msgid "This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list 
of information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is 
<code>connected</code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless router."
+msgid ""
+"This will display information about your network interfaces and connection "
+"status. Look down the list of information and see if there is an item "
+"related to the wireless network adapter. If the state is <code>connected</"
+"code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless "
+"router."
 msgstr ""
+"Isso vai exibir informações sobre suas interfaces de rede e status de "
+"conexão. Procure na lista de informações e veja se há um item relacionado ao "
+"adaptador de rede sem fio. Se o estado estiver <code>conectado</code>, "
+"significa que o adaptador está funcionando e conectado a seu roteador de "
+"rede sem fio."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:70
-msgid "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router 
may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical 
problems. Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP 
for support."
+msgid ""
+"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
+"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
+"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
+"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
+"contact your ISP for support."
 msgstr ""
+"Se você está conectado no seu roteador de rede sem fio, mas você ainda não "
+"consegue acessar a internet, seu roteador pode ser estar configurado "
+"corretamente, ou seu provedor de internet (ISP) pode estar tendo alguns "
+"problemas técnicos. Reveja os guias de configuração de seu roteador e ISP "
+"para se certificar de que as configurações estejam corretas, ou contate o "
+"suporte do seu ISP."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:76
-msgid "If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you were connected to the 
network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
+msgid ""
+"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you "
+"were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
+"portion of the troubleshooting guide."
 msgstr ""
+"Se a informação de <cmd>nmcli device</cmd> não indica que você estava "
+"conectado à rede, clique em <gui>Próximo</gui> para continuar com os "
+"próximos passos do guia de diagnóstico."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
-#, fuzzy
 msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
-msgstr "Editando uma conexão sem fio"
+msgstr "Identifique a corrija problemas com conexões de rede sem fio."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
-msgid "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you 
cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here."
+msgid ""
+"This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix "
+"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
+"reason, try following the instructions here."
 msgstr ""
+"Esse é um guia de diagnóstico para ajudá-lo a identificar e corrigir "
+"problemas de rede sem fio. Se você não consegue se conectar em uma rede sem "
+"fio por algum motivo, tente seguir essas instruções."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
-msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:"
+msgid ""
+"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
+"to the internet:"
 msgstr ""
+"Você vai continuar com as etapas abaixo para fazer com que seu computador se "
+"conecte à Internet:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
@@ -14719,17 +17480,23 @@ msgstr "Verificando seu hardware"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47
 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
-msgstr ""
+msgstr "Tentando criar uma conexão com seu roteador de rede sem fio"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50
 msgid "Performing a check of your modem and router"
-msgstr ""
+msgstr "Realizando uma verificação de seu modem e roteador"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
-msgid "To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others 
like it on following pages, will take you through each step in the guide."
+msgid ""
+"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
+"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
+"through each step in the guide."
 msgstr ""
+"Para iniciar, clique no link <em>Próximo</em> no canto superior direito da "
+"página. Esse link, e outros como esse nas páginas a seguir, vão levá-lo "
+"pelas etapas no guia."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
@@ -14738,13 +17505,28 @@ msgstr "Usando a linha de comando"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
-msgid "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> 
(Terminal). You can find the Terminal application in the <gui>Activities</gui> overview."
+msgid ""
+"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
+"<em>command line</em> (Terminal). You can find the <app>Terminal</app> "
+"application in the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
+"Algumas instruções neste guia solicitam que você digite comandos na "
+"<em>linha de comando</em> (Terminal). Você localizar o aplicativo "
+"<app>Terminal</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
-msgid "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each 
step. All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as 
they appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
+msgid ""
+"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
+"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
+"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
+"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
 msgstr ""
+"Se você não está familiarizado com o uso da linha de comando, não se "
+"preocupe - este guia vai auxiliá-lo em cada etapa. Tudo que você precisa se "
+"lembrar é que comandos diferenciam caracteres maiúsculo de minúsculo (de "
+"forma que você deve digitar <em>exatamente</em> como eles aparecem aqui), e "
+"pressionar <key>Enter</key> após digitar cada comando para executá-lo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:20
@@ -14758,20 +17540,46 @@ msgstr "O que WEP e WPA significam?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:25
-msgid "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless 
connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can \"listen in\" to it and look at 
which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA 
stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
-msgstr ""
+msgid ""
+"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
+"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
+"connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web "
+"pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
+"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
+"the second version of the WPA standard."
+msgstr ""
+"WEP e WPA (junto com WPA2) são nomes para diferentes ferramentas de "
+"criptografia usadas para prover segurança à sua conexão de rede sem fio. "
+"Criptografia embaralha a conexão de rede, de forma que ninguém pode \"ouvi-la"
+"\" e saber quais páginas web você está vendo, por exemplo. WEP significa "
+"<em>Wired Equivalent Privacy</em> (em português, privacidade equivalente à "
+"rede cabeada) e WPA significa <em>Wireless Protected Access</em> (em "
+"português, acesso sem fio protegido). WPA2 é a segunda versão do padrão WPA."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:32
-msgid "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these 
standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your 
wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
+msgid ""
+"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
+"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
+"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
+"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
+"wireless network."
 msgstr ""
+"Usando <em>alguma</em> criptografia é sempre melhor que nenhuma, mas WEP é a "
+"menos segura desses padrões e você não deveria usá-la, se puder evitar. WPA2 "
+"é a mais segura das três. Se sua placa de rede sem fio e roteador "
+"funcionarem com WPA2, é essa que você deve usar ao configurar sua rede sem "
+"fio."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless.page:14
-msgid "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden 
networks</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
+"disconnecting\">Disconnecting</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectar-se a redes sem fio</link>, <"
-"link xref=\"net-wireless-hidden\">redes ocultas</link>, <link xref=\"net-"
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectar-se a redes sem fio</link>, "
+"<link xref=\"net-wireless-hidden\">redes ocultas</link>, <link xref=\"net-"
 "wireless-disconnecting\">desconectando</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -14781,128 +17589,205 @@ msgstr "Rede sem fio"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net.page:20
-msgid "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link 
xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link 
xref=\"net-email\">email accounts</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
+"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
+"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
+"accounts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless\">Rede sem fio</link>, <link xref=\"net-wired\">"
-"rede cabeada</link>, <link xref=\"net-problem\">problemas de conexão</link>, "
-"<link xref=\"net-browser\">navegação web</link>, <link xref=\"net-email\">"
-"contas de e-mail</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless\">Rede sem fio</link>, <link xref=\"net-wired"
+"\">rede cabeada</link>, <link xref=\"net-problem\">problemas de conexão</"
+"link>, <link xref=\"net-browser\">navegação web</link>, <link xref=\"net-"
+"email\">contas de e-mail</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net.page:45
-#, fuzzy
 msgid "Networking, web &amp; email"
-msgstr "Rede, web, e-mail &amp; bate-papo"
+msgstr "Rede, web &amp; e-mail"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/power-autobrightness.page:15
-#: C/power-autosuspend.page:16
-#: C/power-status.page:16
-#: C/power-wireless.page:15
+#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16
+#: C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:15
 msgid "2016"
-msgstr ""
+msgstr "2016"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-autobrightness.page:20
 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
 msgstr ""
+"Controle automaticamente o brilho da tela para reduzir o uso da bateria."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-autobrightness.page:23
 msgid "Enable automatic brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitando brilho automático"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autobrightness.page:25
-msgid "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen 
brightness. This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and 
helps to reduce battery consumption."
+msgid ""
+"If your computer has an integrated light sensor, it can be used to "
+"automatically control screen brightness. This ensures that the screen is "
+"always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
+"reduce battery consumption."
 msgstr ""
+"Se seu computador possui um sensor de luminosidade integrado, ele pode ser "
+"usado para controlar automaticamente o brilho da tela. Isso garante que a "
+"tela está sempre fácil de ser lida em diferentes condições de luz ambiente, "
+"e ajuda a reduzir o consumo da bateria."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autobrightness.page:40
-#, fuzzy
-msgid "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic brightness</gui> is set to 
<gui>ON</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic "
+"brightness</gui> is set to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Na seção <gui>Geral</gui>, altere o <gui>Botão primário</gui> para "
-"<gui>Direito</gui>."
+"Na seção <gui>Economia de energia</gui>, certifique-se de que <gui>Brilho "
+"automático</gui> está definido como <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autobrightness.page:46
-#, fuzzy
 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Para desabilitar completamente os sons de alerta, alterne o <gui>Volume de "
-"alerta</gui> para <gui>OFF</gui>."
+"Para desabilitar o brilho de tela automático, alterne o para <gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-autosuspend.page:21
 msgid "Configure your computer to suspend automatically."
-msgstr "Configurando seu computador para suspender automaticamente."
+msgstr "Configure seu computador para suspender automaticamente."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-autosuspend.page:24
 msgid "Set up automatic suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Configurando suspensão automática"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autosuspend.page:26
-msgid "You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be 
specified for running on battery or plugged in."
+msgid ""
+"You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
+"Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
 msgstr ""
+"Você pode configurar seu computador para suspender automaticamente quando "
+"ocioso. Intervalos diferentes podem ser especificados para executar na "
+"bateria ou conectado na tomada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autosuspend.page:39
-#, fuzzy
-msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
-msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Toque para clicar</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic "
+"suspend</gui>."
+msgstr ""
+"Na seção <gui>Botão de suspender &amp; desligar</gui>, clique em "
+"<gui>Suspensão automática</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autosuspend.page:43
-msgid "Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch to <gui>ON</gui>, and 
select a <gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
+msgid ""
+"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch "
+"to <gui>ON</gui>, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be "
+"configured."
 msgstr ""
+"Escolha <gui>Energia da bateria</gui> ou <gui>Ligado na tomada</gui>, defina "
+"o botão para <gui>ON</gui> e selecione um <gui>Atraso</gui>. Ambas opções "
+"podem estar configuradas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-autosuspend.page:48
-msgid "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>On Idle</gui>."
+msgid ""
+"On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
 msgstr ""
+"Em um computador de mesa, há uma opção rotulada de <gui>Quando ocioso</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryestimate.page:12
-msgid "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is an estimate."
+msgid ""
+"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
+"an estimate."
 msgstr ""
+"O nível da bateria exibido quando você clica no <gui>ícone de bateria</gui> "
+"é uma estimativa."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batteryestimate.page:34
 msgid "The estimated battery life is wrong"
-msgstr ""
+msgstr "O nível da bateria exibido está errada"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:36
-msgid "When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is 
different to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can 
only be estimated. Normally, the estimates improve over time."
+msgid ""
+"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
+"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
+"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
+"estimated. Normally, the estimates improve over time."
 msgstr ""
+"Quando você verificar o tempo restante da bateria, você pode descobrir que o "
+"relatado é diferente de quanto a bateria realmente dura. Isso ocorre porque "
+"a quantidade de tempo de bateria restante pode ser apenas estimado. "
+"Normalmente, a estimativa melhora com o tempo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:41
-msgid "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One 
is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many 
programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like 
watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, 
and is difficult to predict."
-msgstr ""
+msgid ""
+"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
+"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
+"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
+"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
+"intensive tasks (like watching high-definition video or converting music "
+"files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to "
+"predict."
+msgstr ""
+"Para estimar o tempo de bateria restante, um número de fatores estão sendo "
+"levados em consideração. Um deles é a quantidade de energia atualmente sendo "
+"usada pelo computador: o consumo de energia varia dependendo de quantos "
+"programas abertos você tem, quais dispositivos estão conectados e se você "
+"está executando alguma tarefa intensa (como assistir um vídeo em alta "
+"definição ou converter arquivos de música, por exemplo). Isso muda de tempo "
+"em tempo, e é difícil de prever."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:48
-msgid "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. 
Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can 
be made."
+msgid ""
+"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
+"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
+"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
 msgstr ""
+"Um outro fator é como a bateria descarrega. Algumas baterias perdem carta "
+"mais rápido quando estão mais vazias. Sem um conhecimento preciso de como a "
+"bateria descarrega, apenas uma estimativa aproximada de tempo de bateria "
+"restante pode ser feita."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:52
-msgid "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn 
how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
+msgid ""
+"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
+"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
+"will never be completely accurate, though."
 msgstr ""
+"Na medida em que a bateria descarrega, o gerenciador de energia vai "
+"descobrir suas propriedades de descarga e vai aprender como fazer melhores "
+"estimativas de tempo de batera. Mesmo assim, elas nunca estarão "
+"completamente precisas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-batteryestimate.page:57
-msgid "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager 
is probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
+msgid ""
+"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
+"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
+"make a sensible estimate."
 msgstr ""
+"Se você obter uma estimativa de tempo de bateria completamente ridícula "
+"(digamos, centenas de dias), o gerenciador de energia está provavelmente sem "
+"dados que ele precisa para fazer uma estimativa adequada."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-batteryestimate.page:60
-msgid "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it 
recharge again, the power manager should be able to get the data it needs."
+msgid ""
+"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
+"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
+"data it needs."
 msgstr ""
+"Se você desconectar a energia e usar o notebook na bateria por um tempo e, "
+"então, conectá-lo e deixá-lo carregar novamente, o gerenciador de energia "
+"deveria ser capaz de obter os dados que ele precisa."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batterylife.page:38
@@ -14916,7 +17801,9 @@ msgstr "Usando menos energia e melhorando duração da bateria"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterylife.page:43
-msgid "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your 
energy bill and help the environment."
+msgid ""
+"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
+"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
 msgstr ""
 "Computadores podem usar muita energia. Ao usar algumas estratégias simples "
 "de economia de energia, você pode reduzir sua fatura de energia e ajudar o "
@@ -14929,7 +17816,10 @@ msgstr "Dicas gerais"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:51
-msgid "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This 
significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
+"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
+"can be woken up very quickly."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspenda seu computador</link> quando você "
 "não estiver usando-o. Isso reduz significativamente a quantidade de energia "
@@ -14937,7 +17827,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:56
-msgid "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for 
longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but 
this is not the case."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
+"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
+"a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
+"case."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Desligue</link> o computador quando você "
 "não for usá-lo por períodos longos. Algumas pessoas acham que desligar um "
@@ -14946,20 +17840,28 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:62
-#, fuzzy
-msgid "Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a 
number of options that will help to save power: you can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the 
screen</link> after a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>, 
and have the computer <link xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> if you have not used it 
for a certain period of time."
+msgid ""
+"Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power "
+"settings. There are a number of options that will help to save power: you "
+"can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</link> after "
+"a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen "
+"brightness</link>, and have the computer <link xref=\"power-autosuspend"
+"\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period "
+"of time."
 msgstr ""
 "Use o painel <gui>Energia</gui> nas <app>Configurações</app> para alterar "
 "suas configurações de energia. Há um punhado de opções que vai ajudá-lo a "
-"economizar energia: você pode <link xref=\"power-whydim\">escurecer a tela "
-"automaticamente</link> após um determinado tempo, reduzir o <link xref"
-"=\"display-brightness\">brilho da tela</link> e ter um computador <link xref"
-"=\"power-suspend\">suspenso automaticamente</link> se você o tiver usado por "
-"um determinado período de tempo."
+"economizar energia: você pode <link xref=\"display-blank\">apagar a tela "
+"automaticamente</link> após determinado período de tempo, reduzir o <link "
+"xref=\"display-brightness\">brilho da tela</link> e ter um computador <link "
+"xref=\"power-autosuspend\">suspenso automaticamente</link> se você o tiver "
+"usado por um determinado período de tempo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:71
-msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them."
+msgid ""
+"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
+"using them."
 msgstr ""
 "Desligue quaisquer dispositivos externos (como impressora e scanners) quando "
 "você não estiver usando-os."
@@ -14967,26 +17869,34 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-batterylife.page:79
 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
-msgstr "Laptops, netbooks e outros dispositivos com baterias"
+msgstr "Notebooks, netbooks e outros dispositivos com baterias"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:83
-msgid "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. Powering the screen accounts 
for a significant fraction of a laptop power consumption."
+msgid ""
+"Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. "
+"Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
+"consumption."
 msgstr ""
 "Reduza o <link xref=\"display-brightness\">brilho da tela</link>. A "
 "energização da tela é responsável por uma fração significativa do consumo da "
-"energia do laptop."
+"energia do notebook."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:86
-msgid "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the 
brightness."
+msgid ""
+"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
+"can use to reduce the brightness."
 msgstr ""
-"A maioria dos laptops possuem botões no teclado (ou um atalho de teclado) "
+"A maioria dos notebooks possuem botões no teclado (ou um atalho de teclado) "
 "que você pode usar para reduzir o brilho."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:90
-msgid "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth 
cards. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
+msgid ""
+"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
+"wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, "
+"which takes quite a bit of power."
 msgstr ""
 "Se você não precisa de conexão Internet por um tempo, desligue as placas de "
 "rede sem fio ou Bluetooth. Esses dispositivos funcionam por ondas de rádio "
@@ -14994,7 +17904,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:93
-msgid "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard 
shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
+msgid ""
+"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
+"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
+"turn it on again when you need it."
 msgstr ""
 "Alguns computadores possuem um botão que você pode usar para desligar, da "
 "mesma forma que outros possuem um atalho de teclado. Você pode ligá-lo "
@@ -15007,14 +17920,19 @@ msgstr "Dicas mais avançadas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:106
-msgid "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they 
have more work to do."
+msgid ""
+"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
+"more power when they have more work to do."
 msgstr ""
 "Reduza o número de tarefas que estão executando em plano de fundo. "
 "Computadores usam muita energia quando eles têm mais trabalho para fazer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:108
-msgid "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, 
applications that frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power 
consumption."
+msgid ""
+"Most of your running applications do very little when you are not actively "
+"using them. However, applications that frequently grab data from the "
+"internet or play music or movies can impact your power consumption."
 msgstr ""
 "A maioria dos aplicativos em execução fazem pouco quando você não está "
 "usando-os ativamente. Porém, aplicativos que com frequência obtêm dados da "
@@ -15023,251 +17941,498 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryoptimal.page:11
-#, fuzzy
 msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"."
 msgstr "Dicas como \"Não deixe a carga da bateria ficar baixa demais\"."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batteryoptimal.page:29
 msgid "Get the most out of your laptop battery"
-msgstr ""
+msgstr "Fazendo melhor uso da bateria de seu notebook"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:31
-msgid "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. 
There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect 
a big difference."
+msgid ""
+"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
+"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
+"their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
 msgstr ""
+"Na medida em que baterias de notebooks envelhecem, elas pioram em termos de "
+"armazenamento de carga, e sua capacidade decresce gradualmente. Há algumas "
+"poucas técnicas que você pode usar para prolongar o tempo de vida útil da "
+"bateria, apesar de que você não deve esperar grandes diferenças."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:37
-msgid "Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very 
low, although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when 
it is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is 
worse for the battery."
+msgid ""
+"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
+"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
+"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
+"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
+"discharged is worse for the battery."
 msgstr ""
+"Não deixe a bateria acabar por completo. Sempre recarregue-a <em>antes</em> "
+"de ficar muito baixa, apesar de que a maioria das baterias possuem "
+"\"safeguards\" embutidos para evitar que a ela atinja um nível muito baixo. "
+"Recarregar quando ela estiver apenas parcialmente descarregada é mais "
+"eficiente, mas recarregar quando ela está um pouco descarregada é pior para "
+"a bateria."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:44
-msgid "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get 
any warmer than it has to."
+msgid ""
+"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
+"not let the battery get any warmer than it has to."
 msgstr ""
+"O calor tem um efeito prejudicial na eficiência da carga da bateria. Não "
+"deixe a bateria ficar mais quente do que ela tem."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:48
-msgid "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement 
battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them."
+msgid ""
+"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
+"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
+"battery - always buy replacements when you need them."
 msgstr ""
+"Baterias envelhecem mesmo se você deixá-las guardadas. Há pouca vantagem em "
+"comprar uma bateria reserva ao mesmo tempo que você obtém a original - "
+"sempre compre reservas quando você precisa delas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:55
-msgid "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. 
Other types of battery may benefit from different treatment."
+msgid ""
+"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
+"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
+"treatment."
 msgstr ""
+"Essa sugestão se aplica especificamente a baterias de íon de lítio (Li-Ion), "
+"que é o tipo mais comum. Outros tipos de bateria podem se beneficiar de um "
+"tratamento diferente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryslow.page:7
 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
 msgstr ""
+"Alguns notebooks intencionalmente ficam mais lentos quando estão na bateria."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batteryslow.page:25
 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
-msgstr ""
+msgstr "Por que meu notebook fica lento quando está na bateria?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryslow.page:27
-msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The 
processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, 
so the battery should last longer."
+msgid ""
+"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
+"order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
+"slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
+"battery should last longer."
 msgstr ""
+"Alguns notebooks intencionalmente ficam mais lentos quando estão funcionando "
+"na bateria para conservar energia. O processador (CPU) no notebook altera "
+"para uma velocidade mais lenta, e processadores usam menos energia quando "
+"funcionando mais devagar, de forma que a bateria deveria durar mais."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryslow.page:32
 msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Esse recurso é chamado de <em>escalonamento de frequência do CPU</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batterywindows.page:15
-msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
+msgid ""
+"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
+"cause of this problem."
 msgstr ""
+"Ajustes do fabricante e diferentes estimativas de tempo da bateria podem ser "
+"a causa deste problema."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batterywindows.page:33
 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
 msgstr ""
+"Por que eu tenho menos tempo de bateria do que eu tinha no Windows/Mac OS?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:35
-msgid "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running 
Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS 
that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often 
highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
+msgid ""
+"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
+"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
+"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
+"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
+"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
+"them in Linux is difficult."
 msgstr ""
+"Alguns computadores parecem ter um menor tempo de bateria ao usar o Linux do "
+"que tinham usando Windows ou Mac OS. Um motivo para isso é que os "
+"fabricantes de computador instalam softwares específicos para Windows/Mac OS "
+"para otimizar várias configurações de hardware/software para um dado modelo "
+"de computador. Esses ajustes são geralmente muito específicos, e podem não "
+"estar documentados, de forma que inclui-los no Linux é difícil."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:42
-msgid "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly 
what they are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> 
helps, though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you 
might find that changing its settings is also useful."
+msgid ""
+"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
+"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
+"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
+"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
+"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 msgstr ""
+"Infelizmente, não há forma fácil para aplicar esses ajustes você mesmo sem "
+"saber exatamente o que eles são. Todavia, você pode descobrir que usar "
+"alguns <link xref=\"power-batterylife\">métodos de economia de energia</"
+"link> ajudam. Se seu computador possui um <link xref=\"power-batteryslow"
+"\">processador de velocidade variável</link>, você pode descobrir que "
+"alterar suas configurações também é útil."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:48
-msgid "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is 
different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the 
different methods give different estimates."
+msgid ""
+"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
+"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
+"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
+"different estimates."
 msgstr ""
+"Um outro possível motivo para a discrepância é que o método de estimativa de "
+"tempo da bateria no Windows/Mac OS é diferente do Linux. O tempo de bateria "
+"real poderia ser exatamente o mesmo, mas os diferentes métodos fornecem "
+"estimativas de bateria."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-closelid.page:29
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
-msgstr ""
+msgstr "Notebooks dormem quando você fecha a tampa, para economizar energia."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-closelid.page:33
 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
-msgstr ""
+msgstr "Por que meu computador desliga quando fecho a tampa?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:35
-msgid "When you close the lid of your laptop, your computer will <link 
xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that the computer is not 
actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, 
try clicking the mouse or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
+msgid ""
+"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
+"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
+"the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can "
+"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
+"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
 msgstr ""
+"Quando você fecha a tampa de seu notebook, seu computador será <link xref="
+"\"power-suspend\"><em>suspenso</em></link> de forma a economizar energia. "
+"Isso significa que o computador não está exatamente desligado - ele está "
+"apenas dormindo. Você pode resumi-lo (\"acordá-lo\") abrindo a tampa. Se ele "
+"não resumir, tente clicar com o mouse ou pressionar uma tecla. Se isso ainda "
+"não funcionar, pressione o botão de liga/desliga."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:42
-msgid "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely 
supported by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find 
that you are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link 
xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying 
to suspend when you close the lid."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
+"hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
+"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
+"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
+"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
+"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
+msgstr ""
+"Alguns computadores não conseguem serem suspensos adequadamente, normalmente "
+"porque seu hardware não haver suporte completo no sistema operacional (por "
+"exemplo, os drivers do Linux estão incompletos). Neste caso, você pode "
+"descobrir que você não consegue resumir seu computador após ter fechado a "
+"tampa. Você pode tentar <link xref=\"power-suspendfail\">corrigir o problema "
+"da suspensão</link> ou você pode fazer com que o computador não tente "
+"suspender quando você fecha a tampa."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-closelid.page:50
 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
-msgstr ""
+msgstr "Impedir o computador de suspender quando a tampa é fechada"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:53
-msgid "These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. Contact your distribution for 
more information."
+msgid ""
+"These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
+"Contact your distribution for more information."
 msgstr ""
+"Essas instruções vão apenas funcionar se você está usando <app>systemd</"
+"app>. Contate sua distribuição para mais informação."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:58
-msgid "You need to have the <app>Tweak Tool</app> installed on your computer to change this setting."
+msgid ""
+"You need to have the <app>Tweak Tool</app> installed on your computer to "
+"change this setting."
 msgstr ""
+"Você precisa ter a <app>Ferramenta de ajustes</app> instalada em seu "
+"computador para alterar essa configuração."
 
 #. (itstool) path: if/p
 #: C/power-closelid.page:61
-#, fuzzy
-msgid "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Install <app>Tweak Tool</app></link>"
-msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instalar Rygel</link>"
+msgid ""
+"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Install "
+"<app>Tweak Tool</app></link>"
+msgstr ""
+"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Instalar "
+"<app>Ferramenta de ajustes</app></link>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-closelid.page:66
-msgid "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for 
that behavior."
+msgid ""
+"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
+"change the setting for that behavior."
 msgstr ""
+"Se você não deseja que o computador seja suspendido ao fechar a tampa, você "
+"pode alterar a configuração para este comportamento."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:70
-msgid "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with 
the lid closed, especially if they are in a confined place like a backpack."
+msgid ""
+"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
+"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
+"confined place like a backpack."
 msgstr ""
+"Tenha muito cuidado se você alterar essa configuração. Alguns notebooks "
+"podem sobreaquecer se estiverem ligados com tampa fechada, especialmente se "
+"estiverem confinados em lugares fechados, como uma mochila."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:77
-#, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Tweak Tool</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Tweak Tool</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
-"a digitar <gui>Detalhes</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Ferramentas de ajustes</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:81
-#, fuzzy
 msgid "Click <gui>Tweak Tool</gui> to open the application."
-msgstr "Clique em <gui>Detalhes</gui> para abrir o painel."
+msgstr "Clique em <gui>Ferramentas de ajustes</gui> para abrir o aplicativo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:84
-#, fuzzy
 msgid "Click the <gui>Power</gui> tab."
-msgstr "Clique no botão <gui>✓</gui>."
+msgstr "Clique na aba <gui>Energia</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:87
-#, fuzzy
 msgid "Switch <gui>Don't suspend on lid close</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Alterne <gui>Clique flutuante</gui> para <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Alterne <gui>Não suspender ao fechar o notebook</gui> para <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:90
-#, fuzzy
 msgid "Close the <gui>Tweak Tool</gui> window."
-msgstr "Escolha a aba <gui>Geral</gui>."
+msgstr "Feche a janela do <gui>Ferramentas de ajustes</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-constantfan.page:10
-msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
+msgid ""
+"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
+"hot."
 msgstr ""
+"Alguns softwares de controle de ventoinha podem estar faltando, ou seu "
+"notebook pode estar quente."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-constantfan.page:21
 msgid "The laptop fan is always running"
-msgstr ""
+msgstr "A ventoinha do notebook está sempre quente"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-constantfan.page:23
-msgid "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the 
cooling system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control 
their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so 
the fans just run at full speed all of the time."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
+"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
+"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
+"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
+"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
+"the time."
+msgstr ""
+"Se a ventoinha de resfriamento (vulgarmente chamada de \"cooler\") está "
+"sempre fazendo barulho por estar rápida demais, pode ser que os controles do "
+"sistema de resfriamento do seu notebook não possuam suporte muito bom no "
+"Linux. Alguns notebooks precisam de software extra para controlar suas "
+"ventoinhas de resfriamento de forma eficiente, mas esse software pode não "
+"estar instalado (ou não estar disponível no Linux) e, portanto, as "
+"ventoinhas ficam funcionando em alta velocidade todo o tempo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-constantfan.page:29
-msgid "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows 
full control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be 
installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical 
process which is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific 
advice on how to do it for your computer."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
+"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
+"\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed to control "
+"the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
+"technical process which is highly dependent on the make and model of your "
+"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Se este for o seu caso, você pode ter que alterar algumas configurações ou "
+"instalar softwares extras que permitem controle completo da ventoinha. Por "
+"exemplo, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> pode ser "
+"instalado para controlar as ventoinhas de alguns notebooks Sony VAIO. "
+"Instalar esse software é um processo bem técnico, que é altamente dependente "
+"da marca e modelo do notebook, de forma que você pode preferir buscar "
+"informações específicas sobre como fazê-lo para seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-constantfan.page:37
-msgid "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that 
it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool 
enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You 
can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
-msgstr ""
+msgid ""
+"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
+"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
+"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
+"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
+"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
+"laptop which may help."
+msgstr ""
+"Também é possível que seu notebook simplesmente produza muito calor. Isso "
+"não necessariamente significa que ele está sobreaquecendo; ele pode apenas "
+"precisar que a ventoinha funcione em alta velocidade todo o tempo para deixá-"
+"lo na temperatura adequada. Se esse é o caso, você tem poucas opções senão "
+"deixar a ventoinha funcionar em alta velocidade todo o tempo. Em alguns "
+"casos, você pode comprar acessórios adicionais para resfriamento de seu "
+"notebook."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-hotcomputer.page:11
-msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
+msgid ""
+"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
+"can be damaging."
 msgstr ""
+"Computadores geralmente ficam quente, mas se eles ficarem quentes demais "
+"eles podem sobreaquecer, o que pode ser danoso."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-hotcomputer.page:21
 msgid "My computer gets really hot"
-msgstr ""
+msgstr "Meu computador fica quente demais"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:23
-msgid "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part 
of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that 
it is overheating, which can potentially cause damage."
+msgid ""
+"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
+"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
+"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
+"overheating, which can potentially cause damage."
 msgstr ""
+"A maioria dos computadores ficam quentes após um tempo e alguns podem ficar "
+"muito quentes. Isso é normal: é simplesmente parte da forma como o "
+"computador se mantém resfriado. Porém, se seu computador fica quente demais, "
+"isto pode ser um sinal de que ele está sobreaquecendo, o que potencialmente "
+"pode causar danos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:28
-msgid "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing 
to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their 
heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be 
uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get 
additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
+"It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
+"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
+"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
+"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
+"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
+"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
+"cooling."
+msgstr ""
+"A maioria dos notebooks ficam razoavelmente quente após serem usados por "
+"algum tempo. Geralmente não há com que se preocupar - computadores produzem "
+"muito calor e notebooks são muito compactos, então eles precisam remover seu "
+"calor rapidamente e, consequentemente, sua parte exterior pode esquentar. "
+"Porém, alguns notebooks realmente ficam muito quentes, ficando "
+"desconfortáveis para uso. Isso normalmente é o resultado de um sistema de "
+"resfriamento mal projetado. Em alguns casos, você pode obter acessórios "
+"adicionais para resfriamento que se encaixam em baixo de seu notebook para "
+"fornecer um resfriamento mais eficiente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:36
-msgid "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If 
this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust 
and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if 
kept in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to 
remove heat and circulate cool air fast enough."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
+"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
+"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
+"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
+"ventilated area too - if kept in confined spaces (for example, in a "
+"cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat "
+"and circulate cool air fast enough."
+msgstr ""
+"Se você possui um computador de mesa que está quente ao toque, seu "
+"resfriamento pode ser insuficiente. Se isso lhe preocupa, você pode comprar "
+"ventoinhas extras de resfriamento ou verificar se as ventoinhas de "
+"resfriamento e as saídas de ar não estão obstruídas com poeira ou outros "
+"materiais. Talvez você queira instalar o computador em uma área melhor "
+"ventilada - se mantida em espaços confinados (por exemplo, em uma armário), "
+"o sistema de resfriamento no computador pode não ser capaz de remover o "
+"calor e circular ar frio rápido o suficiente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:49
-msgid "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that 
prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of 
minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you 
may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the 
laptop on your lap."
+msgid ""
+"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
+"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
+"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
+"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
+"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
+"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
 msgstr ""
+"Algumas pessoas se preocupam com os riscos à saúde pelo uso de notebooks "
+"quentes. Há quem diga que o uso prolongado de um notebook quente em seu colo "
+"pode possivelmente reduzir a fertilidade (masculina), assim como há "
+"relatórios de queimaduras leves (em casos extremos). Se você está preocupado "
+"com esses problemas em potencial, você pode querer consultar um médico. É "
+"claro, você pode simplesmente não usar o notebook em seu colo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:56
-msgid "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from 
becoming damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is 
overheating, you will probably need to get it repaired."
+msgid ""
+"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
+"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
+"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
+"probably need to get it repaired."
 msgstr ""
+"A maioria dos computadores modernos vão autodesligar se ficarem quentes "
+"demais, para evitar que causar dano neles mesmos. Se seu computador fica "
+"desligando toda hora, este pode ser o motivo. Se seu computador está "
+"sobreaquecendo, ele provavelmente precisa de uma manutenção."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-lowpower.page:11
 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
-msgstr ""
+msgstr "Permitir que a bateria se descarregue completamente é ruim para ela."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-lowpower.page:32
 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
-msgstr ""
+msgstr "Por que meu computador desligou quando a bateria atingiu 10%?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:34
-msgid "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does 
this to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the 
battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
+msgid ""
+"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
+"automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not "
+"completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just "
+"ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
 msgstr ""
+"Quando o nível da carga da bateria fica baixo demais, seu computador será "
+"desligado automaticamente. Ele faz isso para garantir que a bateria não seja "
+"completamente descarregada, já que isso é prejudicial para ela. Se a bateria "
+"simplesmente acabasse, o computador não teria tempo suficiente para se "
+"desligar adequadamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:40
-msgid "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are 
not</em> saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low."
+msgid ""
+"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your "
+"applications and documents <em>are not</em> saved. To avoid losing your "
+"work, save it before the battery gets too low."
 msgstr ""
+"Tenha em mente que quando seu computador desliga automaticamente, seus "
+"aplicativos e documentos <em>não são</em> salvos. Para evitar de perder seu "
+"trabalho, salve-o antes da bateria ficar baixa demais."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-nowireless.page:31
-msgid "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume 
properly."
+msgid ""
+"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
+"and does not resume properly."
 msgstr ""
 "Alguns dispositivos sem fio têm problemas em lidar quando o computador é "
 "suspenso, não resumindo adequadamente."
@@ -15279,20 +18444,26 @@ msgstr "Eu não tenho rede sem fio quando acordo meu computador"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:37
-#, fuzzy
-msgid "If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not 
work when you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the 
wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection 
fails to turn on properly when the computer is resumed."
+msgid ""
+"If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
+"internet connection does not work when you resume it again. This happens "
+"when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
+"device does not fully support certain power saving features. Typically, the "
+"wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
 msgstr ""
-"Se você suspendeu seu computador ou ele foi hibernado, você pode descobrir "
-"que sua conexão Internet sem fio não funciona ao resumi-lo depois. Isso "
-"acontece quando o <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> do "
-"dispositivo sem fio não tem suporte completo a determinados recursos de "
-"economia de energia. Normalmente, a conexão sem fio falha em ativar "
-"corretamente quando o computador é resumido."
+"Se você suspendeu seu computador, você pode descobrir que sua conexão "
+"Internet sem fio não funciona ao resumi-lo depois. Isso acontece quando o "
+"<link xref=\"hardware-driver\">driver</link> do dispositivo sem fio não tem "
+"suporte completo a determinados recursos de economia de energia. "
+"Normalmente, a conexão sem fio falha em ativar corretamente quando o "
+"computador é resumido."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:44
-msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
-msgstr "Se isso acontece, tente desligar sua conexão sem fio e ligar novamente:"
+msgid ""
+"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
+msgstr ""
+"Se isso acontece, tente desligar sua conexão sem fio e ligar novamente:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:56
@@ -15301,28 +18472,36 @@ msgstr "Selecione <gui>Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:59
-#, fuzzy
 msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
-"Alterne a conexão sem fio para <gui>Off</gui> e, então, para <gui>On</gui> "
+"Alterne a conexão sem fio para <gui>OFF</gui> e, então, para <gui>ON</gui> "
 "novamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:62
-#, fuzzy
-msgid "If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane Mode</gui> and then 
switch it <gui>OFF</gui> again."
+msgid ""
+"If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane "
+"Mode</gui> and then switch it <gui>OFF</gui> again."
 msgstr ""
-"Se a conexão sem fio ainda não funcionar, alterne para <gui>On</gui> o <gui>"
-"Modo avião</gui> e, então, para <gui>Off</gui> novamente."
+"Se a conexão sem fio ainda não funcionar, alterne para <gui>ON</gui> o "
+"<gui>Modo avião</gui> e, então, para <gui>OFF</gui> novamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:67
-msgid "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still 
having problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer."
+msgid ""
+"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
+"work again. If you are still having problems after that, connect to the "
+"internet using an Ethernet cable and update your computer."
 msgstr ""
+"Se isso não funcionar, reiniciar seu computador deveria fazer com que sua "
+"conexão sem fio funcione novamente. Se você ainda tiver problemas após isto, "
+"conecte à Internet usando um cabo Ethernet e atualize seu computador."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-othercountry.page:7
-msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
+msgid ""
+"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
+"travel adapter."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -15332,22 +18511,39 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:27
-msgid "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC 
frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as 
long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
+msgid ""
+"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
+"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
+"should work with a power supply in a different country as long as you have "
+"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:32
-msgid "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some 
laptops come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If 
not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
+msgid ""
+"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
+"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
+"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
+"existing one into a standard travel adapter will suffice."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:37
-msgid "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel 
adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if 
there is one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look 
at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may 
be a small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
+msgid ""
+"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
+"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
+"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
+"computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
+"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
+"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
+"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-othercountry.page:46
-msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you 
can."
+msgid ""
+"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
+"everything off first if you can."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -15369,18 +18565,25 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-status.page:35
 #, fuzzy
-msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is displayed."
+msgid ""
+"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is "
+"displayed."
 msgstr ""
 "Clique em <gui>Cor</gui> para abrir o painel e selecione seu dispositivo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-status.page:41
-msgid "If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section displays the status of one or more 
laptop batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if plugged 
in, and time remaining when running on battery power."
+msgid ""
+"If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section displays "
+"the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows the "
+"percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and time "
+"remaining when running on battery power."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-status.page:58
-msgid "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
+msgid ""
+"The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -15395,7 +18598,10 @@ msgstr "Por que o meu computador não liga novamente após eu o ter suspendido?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspendfail.page:29
-msgid "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find 
that it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your 
hardware."
+msgid ""
+"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try "
+"to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could "
+"be because suspend is not supported properly by your hardware."
 msgstr ""
 "Se você <link xref=\"power-suspend\">suspendeu</link> seu computador e, "
 "então, o tenta resumir, você pode descobrir que ele não funciona como você "
@@ -15409,7 +18615,11 @@ msgstr "Meu computador está suspenso e não está resumindo"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:35
-msgid "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a 
screen asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, 
just press it once)."
+msgid ""
+"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
+"should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
+"not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
+"once)."
 msgstr ""
 "Se você suspendeu seu computador e, então, pressiona uma tecla ou clica no "
 "mouse, ele deveria acordar e exibir uma tela perguntando sua senha. Se isso "
@@ -15418,14 +18628,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:39
-msgid "If this still does not help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a 
key on the keyboard again."
+msgid ""
+"If this still does not help, make sure that your computer's monitor is "
+"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
 msgstr ""
 "Se isso ainda não ajudar, certifique-se que o monitor de seu computador está "
 "ligado e tente pressionar uma tecla no teclado novamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:41
-msgid "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you 
will lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again."
+msgid ""
+"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
+"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
+"should then be able to turn on the computer again."
 msgstr ""
 "Como uma última tentativa, desligue o computador segurando o botão de "
 "energia por 5-10 segundos, o que vai resultar em você perder todo seu "
@@ -15434,38 +18649,53 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:44
-msgid "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your 
hardware."
+msgid ""
+"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
+"may not work with your hardware."
 msgstr ""
 "Se isso acontece toda vez que você suspende seu computador, o recurso de "
 "suspensão pode não funcionar corretamente no seu hardware."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-suspendfail.page:47
-msgid "If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working 
battery), it will switch off."
+msgid ""
+"If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
+"(such as a working battery), it will switch off."
 msgstr ""
 "Se seu computador perde energia e não possui uma fonte de energia "
 "alternativa (tal como uma bateria funcionando), ele será desligado."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-suspendfail.page:53
-msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer"
+msgid ""
+"My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
+"computer"
 msgstr ""
 "Minha conexão sem fio (ou outro hardware) não funciona quando eu acordo meu "
 "computador"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:55
-msgid "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, 
mouse, or some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not 
properly support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the 
device itself."
+msgid ""
+"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
+"your internet connection, mouse, or some other device does not work "
+"properly. This could be because the driver for the device does not properly "
+"support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
+"driver</link> and not the device itself."
 msgstr ""
 "Se você suspendeu seu computador e, então, o resume novamente, você pode "
 "descobrir que sua conexão Internet, mouse ou algum outro dispositivo não "
 "está funcionando adequadamente. Isso pode ocorrer porque o driver do "
-"dispositivo não possui suporte adequado à suspensão. Isso é um <link xref"
-"=\"hardware-driver\">problema com o driver</link> e não o dispositivo em si."
+"dispositivo não possui suporte adequado à suspensão. Isso é um <link xref="
+"\"hardware-driver\">problema com o driver</link> e não o dispositivo em si."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:61
-msgid "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device 
will start working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in 
again and see if it works."
+msgid ""
+"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
+"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
+"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
+"works."
 msgstr ""
 "Se o dispositivo possui um botão de liga/desliga, tente desligá-lo e, então, "
 "ligá-lo novamente. Na maioria dos casos, o dispositivo voltará a funcionar "
@@ -15474,7 +18704,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:65
-msgid "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your 
computer for the device to start working again."
+msgid ""
+"If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you "
+"may need to restart your computer for the device to start working again."
 msgstr ""
 "Se você não conseguir desligar ou desconectar o dispositivo, ou se isso não "
 "funcionar, você pode ter que reiniciar o computador para que o dispositivo "
@@ -15492,7 +18724,13 @@ msgstr "O que acontece quando eu suspendo o meu computador?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspend.page:33
-msgid "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents 
remain open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still 
switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key 
or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
+msgid ""
+"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
+"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
+"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
+"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
+"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
+"pressing the power button."
 msgstr ""
 "Quando você <em>suspende</em> o computador, você leva-o a dormir. Todos os "
 "seus aplicativos e documentos permanecem aberto, mas a tela e outras partes "
@@ -15503,7 +18741,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspend.page:40
-msgid "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link 
xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>. It is a good idea to test suspend on 
your computer to see if it does work before relying on it."
+msgid ""
+"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
+"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>. "
+"It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work "
+"before relying on it."
 msgstr ""
 "Alguns computadores têm problema com suporte a alguns hardwares, o que "
 "significa que eles <link xref=\"power-suspendfail\">podem não conseguir "
@@ -15517,7 +18759,10 @@ msgstr "Sempre salve seu trabalho antes de suspender"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-suspend.page:47
-msgid "You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong 
and your open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again."
+msgid ""
+"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
+"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
+"recovered when you resume the computer again."
 msgstr ""
 "Você deveria salvar todo o seu trabalho antes de suspender o computador, "
 "para o caso de alguma coisa dar errado e seus aplicativos abertos e "
@@ -15537,7 +18782,10 @@ msgstr "Por que a minha tela começa a escurecer após um tempo?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-whydim.page:41
-msgid "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in 
order to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
+msgid ""
+"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the "
+"computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
+"again, the screen will brighten."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -15548,7 +18796,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-whydim.page:56
 #, fuzzy
-msgid "Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the <gui>Power Saving</gui> section."
+msgid ""
+"Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the "
+"<gui>Power Saving</gui> section."
 msgstr ""
 "Alterne <gui>Apagar a tela</gui> para <gui>Off</gui> na seção <gui>Economia "
 "de energia</gui>."
@@ -15565,7 +18815,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-willnotturnon.page:23
-msgid "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview 
of some of the possible reasons."
+msgid ""
+"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
+"gives a brief overview of some of the possible reasons."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -15575,7 +18827,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:35
-msgid "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are 
switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the 
charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly 
fitted in place (check the underside of the laptop) if it is removable."
+msgid ""
+"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
+"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
+"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
+"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
+"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
+"removable."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -15585,7 +18843,11 @@ msgstr "Problema com o hardware do computador"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:45
-msgid "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to 
get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components 
(such as the memory or RAM) and a faulty motherboard."
+msgid ""
+"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
+"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
+"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory "
+"or RAM) and a faulty motherboard."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -15595,7 +18857,14 @@ msgstr "O computador soa e, então, desliga"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:53
-msgid "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it 
may be indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep 
codes</em>, and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different 
manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's 
motherboard, or take your computer in for repairs."
+msgid ""
+"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
+"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
+"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
+"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
+"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
+"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
+"for repairs."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -15605,17 +18874,23 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:64
-msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
+msgid ""
+"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:66
-msgid "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power 
button, but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in 
for repairs."
+msgid ""
+"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
+"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
+"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-wireless.page:20
-msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use."
+msgid ""
+"Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
+"use."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -15625,12 +18900,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-wireless.page:25
-msgid "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in 
use."
+msgid ""
+"You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
+"broadband when they are not in use."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-wireless.page:38
-msgid "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Mobile 
broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when 
needed by switching to <gui>ON</gui>."
+msgid ""
+"The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, "
+"<gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused "
+"services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by switching to <gui>ON</"
+"gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -15641,10 +18922,12 @@ msgstr "Natalia Ruz"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power.page:23
 #, fuzzy
-msgid "<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>, <link 
xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend"
+"\">suspend</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-suspend\">Suspender</link>, <link xref=\"shell-exit#"
-"shutdown\">desligar</link>, <link xref=\"power-whydim\">escurecer a "
+"<link xref=\"power-suspend\">Suspender</link>, <link xref=\"shell-"
+"exit#shutdown\">desligar</link>, <link xref=\"power-whydim\">escurecer a "
 "tela</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -15676,7 +18959,9 @@ msgstr "Solucione problemas com energia e baterias."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-display.page:13
-msgid "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and 
rotation</link>, brightness…"
+msgid ""
+"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"look-background\">Plano de fundo</link>, <link xref=\"look-"
 "resolution\">tamanho e rotação</link>, brilho…"
@@ -15688,20 +18973,27 @@ msgstr "Monitor &amp; tela"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-language.page:17
-msgid "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and 
formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
+"\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
+"layouts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-formats\""
-">região e formatos</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">disposições de "
+"<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-formats"
+"\">região e formatos</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">disposições de "
 "teclado</link>…"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-sharing.page:20
-msgid "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Personal 
file sharing</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media 
sharing</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref="
+"\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
+"desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</"
+"link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Compartilhamento Bluetooth</link>, <link "
-"xref=\"sharing-personal\">Compartilhamento de arquivos pessoais</link>, <"
-"link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento de área de trabalho</link>, <"
-"link xref=\"sharing-media\">Compartilhamento de mídia</link>…"
+"xref=\"sharing-personal\">Compartilhamento de arquivos pessoais</link>, "
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento de área de trabalho</link>, "
+"<link xref=\"sharing-media\">Compartilhamento de mídia</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs-sharing.page:28
@@ -15710,7 +19002,9 @@ msgstr "Configurações de compartilhamento"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prefs-sharing.page:30
-msgid "The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over the local network, or 
through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
+msgid ""
+"The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over "
+"the local network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/title
@@ -15721,11 +19015,14 @@ msgstr "Configurações"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs.page:14
-msgid "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link 
xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link 
xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
+"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
+"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <"
-"link xref=\"prefs-display\">monitor</link>, <link xref=\"prefs-language\""
-">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">contas de usuários</link>…"
+"<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
+"<link xref=\"prefs-display\">monitor</link>, <link xref=\"prefs-language"
+"\">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">contas de usuários</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs.page:24
@@ -15748,39 +19045,51 @@ msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-2sided.page:32
-#: C/printing-differentsize.page:38
-#: C/printing-select.page:28
-#: C/printing-to-file.page:35
+#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38
+#: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
 #, fuzzy
-msgid "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
+"keyseq>."
 msgstr ""
 "Clique com botão direito e escolha <gui>Copiar</gui> ou pressione "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:36
-msgid "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the 
<gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your 
printer."
+msgid ""
+"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
+"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
+"sided printing is not available for your printer."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:39
-msgid "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your 
printer to see how it works."
+msgid ""
+"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to "
+"experiment with your printer to see how it works."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:43
-msgid "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages 
per side</gui> option to do this."
+msgid ""
+"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
+"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-2sided.page:49
-msgid "The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the 
application you are using. This option may not always be available."
+msgid ""
+"The availability of these options may depend on the type of printer you "
+"have, as well as the application you are using. This option may not always "
+"be available."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet-duplex.page:23
-msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper."
+msgid ""
+"Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/"
+"Letter-size paper."
 msgstr ""
 "Imprima livretos dobrados (como um livro ou panfleto) de um PDF usando papel "
 "A4/Carta de tamanho normal."
@@ -15793,7 +19102,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:29
 #, fuzzy
-msgid "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a 
special order and changing a couple of printing options."
+msgid ""
+"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing "
+"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
+"options."
 msgstr ""
 "Você pode fazer livretos dobrados (como um pequeno livro ou panfleto) "
 "imprimindo páginas de um documento em uma ordem especial e alterando algumas "
@@ -15801,17 +19113,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:33
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:29
+#: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:35
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:30
+#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30
 #: C/printing-booklet.page:27
-msgid "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by 
choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 
4 number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
+msgid ""
+"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
+"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
+"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
+"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -15820,27 +19134,28 @@ msgid "To print a booklet:"
 msgstr "Para imprimir um livreto:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:44
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:41
+#: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81
-msgid "Open the print dialog. This can normally be done through <gui style=\"menuitem\">Print</gui> in the 
menu or using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
+msgid ""
+"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style="
+"\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
 msgstr ""
-"Abra o diálogo de impressão. Isso normalmente pode ser feito por meio de <"
-"gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui> no menu ou usando o atalho de teclado "
+"Abra o diálogo de impressão. Isso normalmente pode ser feito por meio de "
+"<gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui> no menu ou usando o atalho de teclado "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:49
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:46
-#, fuzzy
+#: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
 msgid "Click the <gui>Properties...</gui> button"
-msgstr "Clique no botão <gui>✓</gui>."
+msgstr "Clique no botão <gui>Prioridades...</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:50
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:47
+#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
 #, fuzzy
-msgid "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</gui> is selected."
+msgid ""
+"In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</"
+"gui> is selected."
 msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -15850,74 +19165,70 @@ msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
 msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:54
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:49
+#: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
 #, fuzzy
 msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
 msgstr "Clique em <gui>Teclado</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:57
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:52
+#: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
 #, fuzzy
 msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
 msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:60
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:53
-msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
+#: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
+"and a multiple of 4):"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:62
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:55
-msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
+#: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
+msgid ""
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
 msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
-"9, n-10, 11, 12, n-11…"
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:64
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:59
+#: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59
 msgid "Examples:"
 msgstr "Exemplos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:66
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:60
+#: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60
 msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
 msgstr "Livreto de 4 páginas: Digite <input>4,1,2,3</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:67
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:61
+#: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61
 msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 msgstr "Livreto de 8 páginas: Digite <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:68
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:64
-msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
+#: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64
+msgid ""
+"20 page booklet: Type "
+"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 msgstr ""
 "Livreto de 20 páginas: Digite "
 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:73
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:68
+#: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86
 #, fuzzy
 msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
 msgstr "Escolha a aba da <gui>Configuração da página</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:74
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:69
+#: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
 #, fuzzy
 msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
 msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
@@ -15925,14 +19236,15 @@ msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:75
 #, fuzzy
-msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>All pages</gui>."
+msgid ""
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
+"select <gui>All pages</gui>."
 msgstr ""
-"Sob <em>Layout</em>, no menu <gui>Dois-lados</gui>, selecione <gui>Um "
-"lado</gui>."
+"Sob <em>Layout</em>, no menu <gui>Dois-lados</gui>, selecione <gui>Um lado</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:79
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:74
+#: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91
 msgid "Click <gui>Print</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Imprimir</gui>."
@@ -15960,39 +19272,48 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:62
 msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
-msgstr "Livreto de 12 páginas: Digite <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
+msgstr ""
+"Livreto de 12 páginas: Digite <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:63
-msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
+msgid ""
+"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 msgstr ""
-"Livreto de 16 páginas: Digite "
-"<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
+"Livreto de 16 páginas: Digite <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</"
+"input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:70
 #, fuzzy
-msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / 
right pages</gui>."
+msgid ""
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
+"select <gui>Front sides / right pages</gui>."
 msgstr ""
-"Sob <em>Layout</em>, no menu <gui>Dois-lados</gui>, selecione <gui>Um "
-"lado</gui>."
+"Sob <em>Layout</em>, no menu <gui>Dois-lados</gui>, selecione <gui>Um lado</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:77
-msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
+msgid ""
+"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
+"the printer."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:87
 #, fuzzy
-msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Back sides / left 
pages</gui>."
+msgid ""
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
+"select <gui>Back sides / left pages</gui>."
 msgstr ""
-"Sob <em>Layout</em>, no menu <gui>Dois-lados</gui>, selecione <gui>Um "
-"lado</gui>."
+"Sob <em>Layout</em>, no menu <gui>Dois-lados</gui>, selecione <gui>Um lado</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet.page:19
-msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
+msgid ""
+"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -16007,29 +19328,40 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:33
-msgid "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate 
number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
+msgid ""
+"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
+"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
+"multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:39
-msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
+msgid ""
+"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
+"pages needed."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:43
-msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as 
PDF…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Exporte as páginas em branco para um PDF escolhendo "
-"<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Exportar como PDF…</gui></guiseq>."
+"Exporte as páginas em branco para um PDF escolhendo <guiseq><gui>Arquivo</"
+"gui><gui>Exportar como PDF…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:47
-msgid "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, 
placing the blank pages at the end."
+msgid ""
+"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
+"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:53
-msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
+msgid ""
+"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
+"below:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -16044,7 +19376,9 @@ msgstr "Cancelando, pausando ou liberando um trabalho de impressão"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-cancel-job.page:34
-msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings."
+msgid ""
+"You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
+"printer settings."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -16054,39 +19388,40 @@ msgstr "Cancelar um trabalho de impressão"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:40
-msgid "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to 
waste any ink or paper."
+msgid ""
+"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
+"that you do not need to waste any ink or paper."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-cancel-job.page:44
 msgid "How to cancel a print job:"
-msgstr "Como cancelar um trabalho de impressão."
+msgstr "Como cancelar um trabalho de impressão:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-cancel-job.page:46
-#: C/printing-cancel-job.page:86
-#: C/printing-name-location.page:46
-#: C/printing-name-location.page:74
-#: C/printing-setup-default-printer.page:50
-#: C/printing-setup.page:77
+#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86
+#: C/printing-name-location.page:46 C/printing-name-location.page:74
+#: C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:77
 #, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Printers</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Printers</gui>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
 "a digitar <gui>Impressoras</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-cancel-job.page:50
-#: C/printing-cancel-job.page:90
-#: C/printing-name-location.page:50
-#: C/printing-name-location.page:78
+#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90
+#: C/printing-name-location.page:50 C/printing-name-location.page:78
 #, fuzzy
 msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Usuários</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:53
-msgid "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog."
+msgid ""
+"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
+"<gui>Printers</gui> dialog."
 msgstr ""
 "Clique no botão <gui>Mostrar trabalhos</gui> no canto direito da janela "
 "<gui>Impressoras</gui>."
@@ -16098,17 +19433,27 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:61
-msgid "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the <em>cancel</em> button 
on your printer."
+msgid ""
+"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
+"the <em>cancel</em> button on your printer."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:64
-msgid "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, 
remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and 
will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then 
on again."
+msgid ""
+"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
+"that will not cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. "
+"The printer should realize that there is no paper and will stop printing. "
+"You can then try canceling the print job again, or try turning the printer "
+"off and then on again."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-cancel-job.page:71
-msgid "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though. If you would have to 
pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
+msgid ""
+"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, "
+"though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
+"probably just leave it where it is."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -16118,12 +19463,17 @@ msgstr "Pausar e liberar um trabalho de impressão"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:81
-msgid "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer 
settings and click the appropriate button."
+msgid ""
+"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
+"jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:93
-msgid "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog and 
either pause or release the print job based on your needs."
+msgid ""
+"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
+"<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based "
+"on your needs."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -16138,7 +19488,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:32
-msgid "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 
paper), you can change the printing format for the document."
+msgid ""
+"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
+"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
+"document."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -16148,7 +19501,9 @@ msgstr "Selecione a aba <gui>Configuração da página</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:45
-msgid "Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from the drop-down list."
+msgid ""
+"Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from "
+"the drop-down list."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -16159,7 +19514,9 @@ msgstr "Clique <gui>Imprimir</gui> e seu documento deve ser imprimido."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:53
-msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a different orientation:"
+msgid ""
+"You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
+"different orientation:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: p/gui
@@ -16184,7 +19541,9 @@ msgstr "Paisagem invertida"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-envelopes.page:23
-msgid "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size."
+msgid ""
+"Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the "
+"correct paper size."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -16195,7 +19554,9 @@ msgstr "Impressão em envelopes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-envelopes.page:29
-msgid "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you 
have a lot of letters to send, for example."
+msgid ""
+"Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is "
+"especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -16205,22 +19566,37 @@ msgstr "Impressão em envelopes"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:36
-msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
+msgid ""
+"There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:38
-msgid "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> tab 
and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope\" if you can. If you cannot do this, see if you can change 
the <gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say 
what size they are; most envelopes come in standard sizes."
+msgid ""
+"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to "
+"the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
+"\"Envelope\" if you can. If you cannot do this, see if you can change the "
+"<gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The "
+"pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
+"standard sizes."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:46
-msgid "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's 
in-tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is 
printed on to see which way is the right way up."
+msgid ""
+"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
+"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
+"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
+"which way is the right way up."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-envelopes.page:52
-msgid "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check 
your printer's manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an 
envelope in."
+msgid ""
+"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
+"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
+"envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -16235,32 +19611,49 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:24
-msgid "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of 
your printer, and the drivers and applications installed on your computer."
+msgid ""
+"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
+"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
+"installed on your computer."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:28
-msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information."
+msgid ""
+"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
+"information."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:31
-msgid "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the 
<gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
+msgid ""
+"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found "
+"in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:34
-msgid "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing 
(HPLIP) project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features."
+msgid ""
+"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
+"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
+"proprietary drivers with similar features."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:38
-msgid "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> 
shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link 
href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>list of supported models</link>. Another ink levels 
application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
+msgid ""
+"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
+"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
+"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.";
+"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
+"levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:45
-msgid "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink 
levels."
+msgid ""
+"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
+"designed to report their ink levels."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -16277,7 +19670,8 @@ msgstr "Alterando o nome ou localização de uma impressora"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-name-location.page:31
-msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
+msgid ""
+"You can change the name or location of a printer in the printer settings."
 msgstr ""
 "Você pode alterar o nome ou localização de uma impressora nas configurações "
 "de impressora."
@@ -16285,7 +19679,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-name-location.page:35
 #, fuzzy
-msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to change 
the name or location of a printer."
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
+"on the system to change the name or location of a printer."
 msgstr ""
 "Você precisa de privilégios administrativos para alterar o nome ou "
 "localização de uma impressora."
@@ -16301,11 +19697,11 @@ msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:53
-#: C/printing-name-location.page:81
-#: C/printing-setup-default-printer.page:61
-#: C/printing-setup.page:84
-msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
+#: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:81
+#: C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:84
+msgid ""
+"Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
+"password."
 msgstr ""
 "Clique no botão <gui>Desbloquear</gui> no canto superior direito e insira "
 "sua senha."
@@ -16313,7 +19709,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:57
 #, fuzzy
-msgid "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
+msgid ""
+"Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
 msgstr ""
 "Clique na imagem da sua impressora e comece a digitar um novo nome para ela."
 
@@ -16360,7 +19757,10 @@ msgstr "Inverter"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-order.page:31
-msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse 
order when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
+"reverse this printing order."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -16369,10 +19769,10 @@ msgid "To reverse the order:"
 msgstr "Para inverter a ordem:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-order.page:38
-#: C/printing-order.page:61
+#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
 #, fuzzy
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
 msgstr ""
 "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> para abrir a barra de "
 "pesquisa no topo da janela."
@@ -16380,7 +19780,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:42
 #, fuzzy
-msgid "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will 
be printed first, and so on."
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
+"gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
 "Na aba <gui>Geral</gui> da janela de impressão embaixo de <em>Cópias</em>, "
 "marque <gui>Inverter</gui>. A última página será imprimida primeiro, e assim "
@@ -16393,7 +19795,12 @@ msgstr "Intercalar"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-order.page:52
-msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number 
by default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). 
<em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
+"be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one "
+"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
+"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
+"instead."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -16405,14 +19812,18 @@ msgstr "Para intercalar:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:65
 #, fuzzy
-msgid "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</"
+"gui>."
 msgstr ""
 "Na aba <gui>Geral</gui> da janela de impressão embaixo de <em>Cópias</em>, "
 "marque <gui>Intercalar</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-paperjam.page:20
-msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
+msgid ""
+"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
+"you have."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -16427,12 +19838,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:28
-msgid "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. 
Usually, you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but 
carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
+msgid ""
+"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
+"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
+"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
+"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:33
-msgid "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's <em>resume</em> button to start 
printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then 
start the print job again."
+msgid ""
+"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
+"<em>resume</em> button to start printing again. With some printers, you may "
+"even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
+"print job again."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: media
@@ -16442,7 +19861,9 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/printing-select.page:42
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
+msgid ""
+"external ref='figures/printing-select.png' "
+"md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/printing-select.png' "
 "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
@@ -16465,19 +19886,25 @@ msgstr "Para imprimir apenas certas páginas do documento:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-select.page:32
 #, fuzzy
-msgid "In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
+"gui> section."
 msgstr ""
-"Na aba <gui>Geral</gui> da janela <gui>Imprimir</gui>, escolha "
-"<gui>Páginas</gui> da seção <gui>Intervalo</gui>."
+"Na aba <gui>Geral</gui> da janela <gui>Imprimir</gui>, escolha <gui>Páginas</"
+"gui> da seção <gui>Intervalo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-select.page:35
-msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to 
denote a range of pages."
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
+"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-select.page:40
-msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will 
be printed."
+msgid ""
+"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
+"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -16492,7 +19919,9 @@ msgstr "Definir a impressora padrão"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:40
-msgid "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You 
may want to pick the printer you use most often."
+msgid ""
+"If you have more than one printer available, you can select which will be "
+"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
 msgstr ""
 "Se você tem mais de uma impressora disponível, você pode selecionar qual "
 "será a sua impressora padrão. Você pode querer escolher a impressora que "
@@ -16501,20 +19930,22 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:44
 #, fuzzy
-msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to set the 
default printer."
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
+"on the system to set the default printer."
 msgstr ""
 "Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
 "administrativos</link> para excluir contas de usuários."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:54
-#: C/printing-setup.page:81
+#: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:81
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Impressoras</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:57
-msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
+msgid ""
+"Select your desired default printer from the list of available printers."
 msgstr ""
 "Selecione a sua impressora padrão desejada da lista de impressoras "
 "disponíveis."
@@ -16527,7 +19958,9 @@ msgstr "Selecione a opção <gui>Padrão</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:69
-msgid "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a 
different printer."
+msgid ""
+"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
+"unless you choose a different printer."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -16542,12 +19975,17 @@ msgstr "Configurando uma impressora local"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:42
-msgid "Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers 
are connected with a USB cable that attaches to your computer."
+msgid ""
+"Your system can recognize many types of printers automatically once they are "
+"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
+"your computer."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup.page:47
-msgid "You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed 
in one window."
+msgid ""
+"You do not need to select whether you want to install a network or local "
+"printer now. They are listed in one window."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -16557,17 +19995,25 @@ msgstr "Certifique-se de que a impressora esteja ligada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:61
-msgid "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as 
the system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
+msgid ""
+"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
+"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
+"asked to authenticate to install them."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:66
-msgid "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test 
Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
+msgid ""
+"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
+"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
+"gui> to make additional changes in the printer setup."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:72
-msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:"
+msgid ""
+"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
+"settings:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -16583,17 +20029,23 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:96
-msgid "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may need to install print 
drivers."
+msgid ""
+"If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may "
+"need to install print drivers."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:104
-msgid "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change 
your default printer</link>."
+msgid ""
+"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
+"default-printer\">change your default printer</link>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-streaks.page:20
-msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
+msgid ""
+"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
+"or clean the print head."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -16603,7 +20055,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-streaks.page:27
-msgid "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise 
poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply."
+msgid ""
+"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be "
+"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
+"the printer or a low ink or toner supply."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -16613,7 +20068,9 @@ msgstr "Textos e imagens falhando"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:34
-msgid "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if 
necessary."
+msgid ""
+"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and "
+"buy a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -16623,7 +20080,10 @@ msgstr "Traços e linhas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:39
-msgid "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the 
print head. See the printer's manual for instructions."
+msgid ""
+"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
+"blocked. Try cleaning the print head. See the printer's manual for "
+"instructions."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -16633,7 +20093,9 @@ msgstr "Cores incorretas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:45
-msgid "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a 
new cartridge if necessary."
+msgid ""
+"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
+"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -16644,12 +20106,17 @@ msgstr "Linhas tortas ou linhas não estão retas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:50
-msgid "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print 
head. See the printer's instruction manual for details on how to do this."
+msgid ""
+"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
+"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
+"details on how to do this."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-to-file.page:20
-msgid "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it to a printer."
+msgid ""
+"Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it to a "
+"printer."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -16659,42 +20126,54 @@ msgstr "Imprimindo para arquivo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-to-file.page:26
-msgid "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing 
to file will create a <sys>PDF</sys>, a <sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the 
document. This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with 
someone."
+msgid ""
+"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print "
+"from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
+"<sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
+"This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
+"or to share it with someone."
 msgstr ""
 "Você pode escolher imprimir um documento ao invés de enviá-lo para impressão "
-"em uma impressora. Imprimir para arquivo vai criar um arquivo <sys>PDF</sys>"
-", <sys>Postscript</sys> ou <sys>SVG</sys> que contém o documento. Isso pode "
-"ser útil se você deseja transferir o documento para outra máquina ou "
+"em uma impressora. Imprimir para arquivo vai criar um arquivo <sys>PDF</"
+"sys>, <sys>Postscript</sys> ou <sys>SVG</sys> que contém o documento. Isso "
+"pode ser útil se você deseja transferir o documento para outra máquina ou "
 "compartilhá-lo com alguém."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-to-file.page:33
-#, fuzzy
 msgid "To print to file:"
-msgstr "Imprimindo para arquivo"
+msgstr "Para imprimir para arquivo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:39
-msgid "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+msgid ""
+"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
+"\"tab\">General</gui> tab."
 msgstr ""
-"Selecione <gui>Imprimir para arquivo</gui> sob <gui>Impressora</gui> na aba <"
-"gui style=\"tab\">Geral</gui>."
+"Selecione <gui>Imprimir para arquivo</gui> sob <gui>Impressora</gui> na aba "
+"<gui style=\"tab\">Geral</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:43
-msgid "To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer 
selection. Click <gui style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
+msgid ""
+"To change the default filename and where the file is saved to, click the "
+"filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
+"gui> once you have finished choosing."
 msgstr ""
 "Para alterar o nome padrão de arquivo e onde o arquivo será salvo, clique no "
-"nome do arquivo em baixo da seleção de impressora. Clique <gui style=\""
-"button\">Selecionar</gui> assim que você tiver concluído a seleção."
+"nome do arquivo em baixo da seleção de impressora. Clique <gui style=\"button"
+"\">Selecionar</gui> assim que você tiver concluído a seleção."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:48
-msgid "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use a different <gui>Output 
format</gui>, select either <sys>Postscript</sys> or <sys>SVG</sys>."
+msgid ""
+"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
+"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>Postscript</sys> or "
+"<sys>SVG</sys>."
 msgstr ""
 "<sys>PDF</sys> é o tipo padrão de arquivo apara o documento. Se você deseja "
-"usar um <gui>Formato de saída</gui> diferente, selecione "
-"<sys>Postscript</sys> ou <sys>SVG</sys>."
+"usar um <gui>Formato de saída</gui> diferente, selecione <sys>Postscript</"
+"sys> ou <sys>SVG</sys>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:53
@@ -16708,11 +20187,14 @@ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para salvar o arquivo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing.page:18
-msgid "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and 
collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
+"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
+"multi-page</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Configuração local</link>, <link xref"
-"=\"printing-order\">ordenar e intercalar</link>, <link xref=\"printing-"
-"2sided\">dois lados e multi-páginas</link>…"
+"<link xref=\"printing-setup\">Configuração local</link>, <link xref="
+"\"printing-order\">ordenar e intercalar</link>, <link xref=\"printing-2sided"
+"\">dois lados e multi-páginas</link>…"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/printing.page:37
@@ -16748,7 +20230,10 @@ msgstr "Problemas com impressora"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy.page:29
-msgid "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link 
xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; 
temporary files</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
+"history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge"
+"\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -16758,7 +20243,11 @@ msgstr "Configurações de privacidade"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy.page:38
-msgid "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop 
are visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out 
unnecessary files."
+msgid ""
+"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
+"certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
+"settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary "
+"files."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -16773,7 +20262,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:31
-msgid "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on 
in the file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private 
instead, or only track your very recent history."
+msgid ""
+"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that "
+"you have been working on in the file manager and in file dialogs in "
+"applications. You may wish to keep your file usage history private instead, "
+"or only track your very recent history."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -16782,31 +20275,26 @@ msgid "Turn off file history tracking"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:39
-#: C/privacy-history-recent-off.page:65
-#: C/privacy-location.page:32
-#: C/privacy-purge.page:49
-#: C/privacy-screen-lock.page:53
-#: C/session-screenlocks.page:45
+#: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65
+#: C/privacy-location.page:32 C/privacy-purge.page:49
+#: C/privacy-screen-lock.page:53 C/session-screenlocks.page:45
 #, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Privacy</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
 "a digitar <gui>Privacidade</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:43
-#: C/privacy-history-recent-off.page:69
-#: C/privacy-location.page:36
-#: C/privacy-purge.page:53
-#: C/privacy-screen-lock.page:57
-#: C/session-screenlocks.page:49
+#: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69
+#: C/privacy-location.page:36 C/privacy-purge.page:53
+#: C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:49
 msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Privacidade</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:46
-#: C/privacy-history-recent-off.page:72
+#: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:72
 msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
 msgstr "Selecione <gui>Uso &amp; histórico</gui>."
 
@@ -16817,20 +20305,25 @@ msgstr "Alterne <gui>Usados recentemente</gui> para <gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:50
-msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>ON</gui>."
+msgid ""
+"To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to "
+"<gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Para habilitar novamente este recurso, alterne <gui>Usados recentemente</gui>"
-" para <gui>ON</gui>."
+"Para habilitar novamente este recurso, alterne <gui>Usados recentemente</"
+"gui> para <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:54
-#: C/privacy-history-recent-off.page:83
-msgid "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history immediately."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:83
+msgid ""
+"Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history "
+"immediately."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:59
-msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit."
+msgid ""
+"This setting will not affect how your web browser stores information about "
+"the web sites you visit."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -16846,11 +20339,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:78
-msgid "Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 
days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
+msgid ""
+"Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options "
+"<gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</"
+"gui>."
 msgstr ""
 "Selecione o comprimento de tempo para <gui>Reter histórico</gui>. Escolha "
-"das opções <gui>1 dia</gui>, <gui>7 dias</gui>, <gui>30 dias</gui> ou <gui>"
-"Para sempre</gui>."
+"das opções <gui>1 dia</gui>, <gui>7 dias</gui>, <gui>30 dias</gui> ou "
+"<gui>Para sempre</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-location.page:18
@@ -16865,14 +20361,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-location.page:23
-msgid "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points 
to determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as 
<app>Maps</app>. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great 
deal of precision."
+msgid ""
+"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and "
+"nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in "
+"setting your timezone and by applications such as <app>Maps</app>. When "
+"enabled, it is possible for your location to be shared over the network with "
+"a great deal of precision."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-location.page:30
-#, fuzzy
 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
-msgstr "Para alterar a localização da sua impressora:"
+msgstr "Desligar os recursos de geolocalização de seu ambiente"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:39
@@ -16883,14 +20383,18 @@ msgstr "Alterne <gui>Usados recentemente</gui> para <gui>OFF</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:40
 #, fuzzy
-msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>ON</gui>."
+msgid ""
+"To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to "
+"<gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Para habilitar novamente este recurso, alterne <gui>Usados recentemente</gui>"
-" para <gui>ON</gui>."
+"Para habilitar novamente este recurso, alterne <gui>Usados recentemente</"
+"gui> para <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-purge.page:30
-msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer."
+msgid ""
+"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
+"computer."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -16900,12 +20404,19 @@ msgstr "Excluindo permanentemente arquivos da lixeira e temporários"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-purge.page:36
-msgid "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, 
and also frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary 
files, but you can also set your computer to automatically do this for you."
+msgid ""
+"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
+"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
+"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
+"can also set your computer to automatically do this for you."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-purge.page:42
-msgid "Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase 
performance by providing a copy of data that was downloaded or computed."
+msgid ""
+"Temporary files are files created automatically by applications in the "
+"background. They can increase performance by providing a copy of data that "
+"was downloaded or computed."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -16917,32 +20428,42 @@ msgstr ""
 #: C/privacy-purge.page:56
 msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
 msgstr ""
-"Selecione <gui>Excluir permanentemente arquivos da lixeira e "
-"temporários</gui>."
+"Selecione <gui>Excluir permanentemente arquivos da lixeira e temporários</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:59
-msgid "Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary 
Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
+msgid ""
+"Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or "
+"<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:64
-msgid "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</em> to be purged by 
changing the <gui>Purge After</gui> value."
+msgid ""
+"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
+"em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:69
-msgid "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons to perform these actions 
immediately."
+msgid ""
+"Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons "
+"to perform these actions immediately."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-purge.page:75
-msgid "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See <link 
xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
+msgid ""
+"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
+"See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-screen-lock.page:32
-msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
+msgid ""
+"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
+"computer."
 msgstr ""
 "Evite que outras pessoas usem seu computador quanto você estiver distante "
 "dele."
@@ -16955,18 +20476,27 @@ msgstr "Bloqueando automaticamente sua tela"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:38
 #, fuzzy
-msgid "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> 
to prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock 
your screen, you may wish to have your computerʼs screen lock automatically after a set period of time. This 
will help to secure your computer when you arenʼt using it."
+msgid ""
+"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
+"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
+"and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you "
+"may wish to have your computerʼs screen lock automatically after a set "
+"period of time. This will help to secure your computer when you arenʼt using "
+"it."
 msgstr ""
 "Ao se afastar do seu computador, você deveria <link xref=\"shell-exit#lock-"
 "screen\">bloquear sua tela</link> para evitar que outras pessoas usem o seu "
 "computador e acessem seus arquivos. Se você algumas vezes se esquece de "
-"bloquear sua tela, você você querer o bloqueio automática do seu computador "
-"após um período de tempo. Isso vai ajudar a manter segurança do seu "
-"computador, se você não está usando-o."
+"bloquear sua tela, você querer o bloqueio automática do seu computador após "
+"um período de tempo. Isso vai ajudar a manter segurança do seu computador, "
+"se você não está usando-o."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:45
-msgid "When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will 
need to enter your password to begin using them again."
+msgid ""
+"When your screen is locked, your applications and system processes will "
+"continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
+"them again."
 msgstr ""
 "Quando sua janela estiver bloqueada, os processos dos seus aplicativos e "
 "sistema vão continuar a executar, mas você precisará digitar sua senha para "
@@ -16986,25 +20516,36 @@ msgstr "Selecione <gui>Tela de bloqueio</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:63
 #, fuzzy
-msgid "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then select a length of time 
from the drop-down list."
+msgid ""
+"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then "
+"select a length of time from the drop-down list."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que <gui>Bloqueio de tela automático</gui> está ativado e, "
 "então, selecione um período de tempo na lista suspensa."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:69
-msgid "Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is 
convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If youʼre concerned 
about other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
+msgid ""
+"Applications can present notifications to you that are still displayed on "
+"your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
+"email without unlocking your screen. If youʼre concerned about other people "
+"seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:81
 #, fuzzy
-msgid "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the 
bottom of the screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click 
<gui>Unlock</gui>. Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically 
raised as you type."
+msgid ""
+"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
+"or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
+"password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
+"Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be "
+"automatically raised as you type."
 msgstr ""
 "Quando sua tela estiver bloqueada, e você quiser desbloqueá-la, pressione "
 "<key>Esc</key> ou arraste a tela de baixo para cima com o seu mouse. Então, "
-"digite sua senha e pressione <key>Enter</key> ou clique em "
-"<gui>Desbloquear</gui>."
+"digite sua senha e pressione <key>Enter</key> ou clique em <gui>Desbloquear</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/screen-shot-record.page:34
@@ -17020,7 +20561,12 @@ msgstr "Capturas e gravações de tela"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/screen-shot-record.page:40
-msgid "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what is happening 
on the screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the 
computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email 
them and share them on the web."
+msgid ""
+"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
+"video of what is happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
+"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
+"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
+"files, so you can email them and share them on the web."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -17031,12 +20577,18 @@ msgstr "Capturar uma imagem da tela"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:51
 #, fuzzy
-msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> 
overview."
+msgid ""
+"Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview."
 msgstr "Abra <app>Captura de tela</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:55
-msgid "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or 
an area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the 
screenshot. Then choose any effects you want."
+msgid ""
+"In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
+"screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
+"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
+"Then choose any effects you want."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -17046,21 +20598,29 @@ msgstr "Clique em <gui>Capturar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:62
-msgid "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag 
the area you want for the screenshot."
+msgid ""
+"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
+"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
 msgstr ""
 "Se você selecionou <gui>Selecionar área para capturar</gui>, o cursor mudará "
 "para uma cruz. Clique e arraste a área que quer para a captura de tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:67
-msgid "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click 
<gui>Save</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
+"folder, then click <gui>Save</gui>."
 msgstr ""
 "Na janela <gui>Salvar captura de tela</gui>, digite um nome de arquivo e "
 "escolha uma pasta. Então, clique em <gui>Salvar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:69
-msgid "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it 
first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the 
screenshot thumbnail to the application."
+msgid ""
+"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
+"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
+"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
+"to the application."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -17070,41 +20630,56 @@ msgstr "Atalhos de teclado"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:79
-msgid "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global 
keyboard shortcuts:"
+msgid ""
+"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
+"using these global keyboard shortcuts:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:84
 msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
-msgstr "<key>Prt Scrn</key> para efetuar a captura de tela da área de trabalho."
+msgstr ""
+"<key>Prt Scrn</key> para efetuar a captura de tela da área de trabalho."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:87
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
+"window."
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> para efetuar a captura de "
 "tela de uma janela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:91
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
+"an area you select."
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> para efetuar a captura "
 "de tela de uma área que você selecionou."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:96
-msgid "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your <file>Pictures</file> 
folder in your home folder with a file name that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date 
and time it was taken."
+msgid ""
+"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
+"<file>Pictures</file> folder in your home folder with a file name that "
+"begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was "
+"taken."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:101
-msgid "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved in your home folder 
instead."
+msgid ""
+"If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved "
+"in your home folder instead."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:104
-msgid "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to copy the screenshot image 
to the clipboard instead of saving it."
+msgid ""
+"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
+"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -17121,16 +20696,19 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:117
 #, fuzzy
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording 
what is on your screen."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
+"keyseq> to start recording what is on your screen."
 msgstr ""
-"Pressione "
-"<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
-" para começar a gravar o que está na sua tela."
+"Pressione <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</"
+"key></keyseq> para começar a gravar o que está na sua tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:120
 #, fuzzy
-msgid "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress."
+msgid ""
+"A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the "
+"recording is in progress."
 msgstr ""
 "Um círculo vermelho é mostrado no canto inferior direito da tela enquanto a "
 "gravação estiver em andamento. Esse indicador não será mostrar no vídeo."
@@ -17138,25 +20716,34 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:124
 #, fuzzy
-msgid "Once you have finished, press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
+msgid ""
+"Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 msgstr ""
-"Uma vez que você tenha finalizado, pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
-"novamente para parar a gravação."
+"Uma vez que você tenha finalizado, pressione <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> novamente para parar "
+"a gravação."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:129
-msgid "The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your home folder, with a file 
name that starts with <file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
+msgid ""
+"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your "
+"home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and "
+"includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:136
-msgid "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in your home folder 
instead."
+msgid ""
+"If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in "
+"your home folder instead."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-fingerprint.page:36
-msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your 
password."
+msgid ""
+"You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
+"of typing in your password."
 msgstr ""
 "Você pode iniciar uma sessão no seu sistema usando um escâner de impressão "
 "digital, que tenha suporte, ao invés de digitar sua senha."
@@ -17168,7 +20755,9 @@ msgstr "Iniciando sessão com uma impressão digital"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-fingerprint.page:42
-msgid "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log 
in."
+msgid ""
+"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
+"fingerprint and use it to log in."
 msgstr ""
 "Se seu sistema tem suporte a escâner de impressão digital, você pode gravar "
 "sua impressão digital e usá-la para se autenticar."
@@ -17180,14 +20769,19 @@ msgstr "Gravando uma impressão digital"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/session-fingerprint.page:48
-msgid "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to 
identify you."
+msgid ""
+"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
+"the system can use it to identify you."
 msgstr ""
 "Antes que você possa iniciar sessão com sua impressão digital, você precisa "
 "registrá-la de forma que o sistema possa usá-la para lhe identificar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-fingerprint.page:52
-msgid "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, 
moisten your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
+msgid ""
+"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
+"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
+"clean, lint-free cloth, and retry."
 msgstr ""
 "Se seu dedo estiver muito seco, você pode enfrentar dificuldades em "
 "registrar sua digital. Se isso acontecer, umedeça levemente seu dedo, seque-"
@@ -17195,37 +20789,38 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-fingerprint.page:57
-#: C/user-changepassword.page:65
+#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65
 #: C/user-changepicture.page:40
-msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to edit user accounts 
other than your own."
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
+"to edit user accounts other than your own."
 msgstr ""
 "Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
 "administrativos</link> para editar contas de usuários além da sua própria."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-fingerprint.page:62
-#: C/user-add.page:47
-#: C/user-admin-change.page:42
-#: C/user-autologin.page:32
-#: C/user-changepassword.page:70
-#: C/user-changepicture.page:45
-#: C/user-delete.page:53
+#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
+#: C/user-autologin.page:32 C/user-changepassword.page:70
+#: C/user-changepicture.page:45 C/user-delete.page:53
 #, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Users</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Users</gui>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
 "a digitar <gui>Usuários</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-fingerprint.page:66
-#: C/user-add.page:51
+#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
 msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Usuários</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:69
-msgid "Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a fingerprint for the 
selected account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to 
<gui>Unlock</gui> the panel."
+msgid ""
+"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a "
+"fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
+"a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
 "Pressione <gui>Desabilitado</gui>, próximo a <gui>Início de sessão por "
 "impressão digital</gui> para adicionar uma impressão digital à conta "
@@ -17234,19 +20829,26 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:75
-msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=\"button\">Next</gui>."
+msgid ""
+"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
+"\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
 "Selecione o dedo que você deseja usar para a impressão digital e, então, "
 "pressione <gui style=\"button\">Próximo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:79
-msgid "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a <em>moderate speed</em> over your 
fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> 
message."
+msgid ""
+"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a "
+"<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
+"a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:85
-msgid "Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved 
successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
+msgid ""
+"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your "
+"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
 msgstr ""
 "Selecione <gui>Próximo</gui>. Você verá uma mensagem de confirmação de que "
 "sua impressão digital foi salva com sucesso. Selecione <gui>Fechar</gui> "
@@ -17259,7 +20861,9 @@ msgstr "Verificando se sua impressão digital funciona"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/session-fingerprint.page:96
-msgid "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the 
option to log in with your password."
+msgid ""
+"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
+"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
 msgstr ""
 "Agora confira se seu início de sessão por impressão digital funciona. Se "
 "você registra uma impressão digital, você ainda tem a opção de se "
@@ -17267,26 +20871,32 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:101
-msgid "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
+msgid ""
+"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
 msgstr ""
-"Salve qualquer trabalho aberto e, então, <link xref=\"shell-exit#logout\">"
-"encerre a sessão</link>."
+"Salve qualquer trabalho aberto e, então, <link xref=\"shell-exit#logout"
+"\">encerre a sessão</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:105
-msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear."
+msgid ""
+"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
+"will appear."
 msgstr ""
 "Na tela de início de sessão, selecione seu nome de usuário na lista. O campo "
 "para digitação da senha aparecerá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:109
-msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader."
+msgid ""
+"Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
+"the fingerprint reader."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-formats.page:25
-msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
+msgid ""
+"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
 msgstr ""
 "Escolha uma região usada para data e hora, numeração, unidade monetária e de "
 "medidas."
@@ -17298,7 +20908,9 @@ msgstr "Alterando os formatos de data e medidas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:31
-msgid "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to 
match the local customs of your region."
+msgid ""
+"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
+"currency, and measurement to match the local customs of your region."
 msgstr ""
 "Você pode controlar os formatos que são usados para datas, horas, numerais, "
 "unidade monetária e unidades de medida para corresponder aos costumes locais "
@@ -17310,15 +20922,18 @@ msgid "Click <gui>Formats</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Formatos</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/session-formats.page:48
-#: C/session-language.page:61
+#: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
 msgid "..."
-msgstr ""
+msgstr "..."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:46
 #, fuzzy
-msgid "Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your 
region and language are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from 
all available regions and languages."
+msgid ""
+"Select the region and language that most closely matches the formats you "
+"would like to use. If your region and language are not listed, click <gui><_:"
+"media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all available "
+"regions and languages."
 msgstr ""
 "Selecione a região que melhor corresponda com os formatos que você gostaria "
 "de usar. Por padrão, a lista somente mostra as regiões que usam o idioma "
@@ -17326,22 +20941,27 @@ msgstr ""
 "selecionar entre todas as regiões disponíveis."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:53
-#: C/session-language.page:66
+#: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
 #, fuzzy
 msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
 msgstr "Clique em <gui style=\"button\">+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:56
-#: C/session-language.page:69
-msgid "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes to take effect</gui> by 
clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
+#: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
+msgid ""
+"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes "
+"to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or "
+"click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:63
 #, fuzzy
-msgid "After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how 
dates and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting 
day of the week in calendars."
+msgid ""
+"After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
+"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
+"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
+"calendars."
 msgstr ""
 "Depois de ter selecionado a região, a área à direita da lista mostra vários "
 "exemplos de como as datas e outros valores são mostrados. Apesar de não "
@@ -17362,7 +20982,9 @@ msgstr "Alterando que idioma você usa"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:44
-msgid "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper 
language packs installed on your computer."
+msgid ""
+"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
+"provided you have the proper language packs installed on your computer."
 msgstr ""
 "Você pode usar sua área de trabalho e seus aplicativos em qualquer um dos "
 "muitos idiomas disponíveis, desde que tenha os pacotes de idioma adequados "
@@ -17375,13 +20997,20 @@ msgstr "Clique em <gui>Idioma</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:59
-msgid "Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click 
<gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
+msgid ""
+"Select your desired region and language. If your region and language are not "
+"listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
+"from all available regions and languages."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:76
 #, fuzzy
-msgid "Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. 
Any untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually 
American English."
+msgid ""
+"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
+"support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
+"language in which the software was originally developed, usually American "
+"English."
 msgstr ""
 "Selecione o seu idioma desejado. Esta lista inicial mostra apenas um pequeno "
 "subgrupo de idiomas suportados. Se seu idioma não estiver listado, clique em "
@@ -17392,7 +21021,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:81
-msgid "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, 
pictures, and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, 
you will be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If 
you plan to use the new language all the time, you should update the folder names."
+msgid ""
+"There are some special folders in your home folder where applications can "
+"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
+"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
+"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
+"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
+"update the folder names."
 msgstr ""
 "Existem algumas pastas especiais na sua pasta pessoal, onde aplicativos "
 "podem armazenar coisas como música, figuras e documentos. Essas pastas usam "
@@ -17403,7 +21038,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-screenlocks.page:29
-msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> settings."
+msgid ""
+"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
+"settings."
 msgstr ""
 "Altere quanto tempo esperar antes de travar a tela nas configurações de "
 "<gui>Privacidade</gui>."
@@ -17415,7 +21052,12 @@ msgstr "A tela bloqueia sozinha rápido demais"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-screenlocks.page:35
-msgid "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have 
to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with 
your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too 
quickly."
+msgid ""
+"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
+"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
+"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
+"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
+"too quickly."
 msgstr ""
 "Se você se ausenta do computador por alguns minutos, a tela será bloqueada "
 "automaticamente e você terá que informar sua senha para começar a usá-lo "
@@ -17437,7 +21079,9 @@ msgstr "Pressione <gui>Tela de bloqueio</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-screenlocks.page:55
-msgid "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Lock screen after 
blank for</gui> drop-down list."
+msgid ""
+"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
+"<gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
 msgstr ""
 "Se <gui>Bloqueio de tela automático</gui> estiver ligado, você pode alterar "
 "o valor na lista suspensa <gui>Bloquear a tela após apagada por</gui>."
@@ -17445,18 +21089,23 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-screenlocks.page:61
 #, fuzzy
-msgid "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Automatic Screen 
Lock</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgid ""
+"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
+"<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
 "Se você deseja que a tela jamais seja bloqueada automaticamente, alterne "
 "<gui>Bloqueio de tela automático</gui> para <gui>Off</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing.page:11
-msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-share\">Share files by 
email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
+"share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
+"sharing</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento da área de trabalho</link>, <"
-"link xref=\"files-share\">Compartilhar arquivos por e-mail</link>, <link xref"
-"=\"sharing-media\">Compartilhamento de multimídia</link>…"
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento da área de trabalho</link>, "
+"<link xref=\"files-share\">Compartilhar arquivos por e-mail</link>, <link "
+"xref=\"sharing-media\">Compartilhamento de multimídia</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing.page:25
@@ -17465,9 +21114,8 @@ msgstr "Compartilhamento"
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/sharing-bluetooth.page:25
-#, fuzzy
 msgid "2014-2015"
-msgstr "2013-2014"
+msgstr "2014-2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-bluetooth.page:30
@@ -17481,7 +21129,9 @@ msgstr "Controlando compartilhamento de arquivos por Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:35
-msgid "You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth in the 
<file>Downloads</file> folder"
+msgid ""
+"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
+"in the <file>Downloads</file> folder"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -17491,12 +21141,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:48
-msgid "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is switched on</link>."
+msgid ""
+"Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
+"switched on</link>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:52
-msgid "Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> folder only when the 
<gui>Bluetooth</gui> panel is open."
+msgid ""
+"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
+"folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -17512,7 +21166,10 @@ msgstr "Compartilhando sua área de trabalho"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-desktop.page:42
-msgid "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing 
application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to allow others to access your desktop and set the security 
preferences."
+msgid ""
+"You can let other people view and control your desktop from another computer "
+"with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
+"allow others to access your desktop and set the security preferences."
 msgstr ""
 "Você pode deixar que outros vejam e controlem sua área de trabalho a partir "
 "de outro computador, através de um aplicativo de visualização de área de "
@@ -17522,7 +21179,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:48
-msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
+msgid ""
+"You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
+"gui> to be visible."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: when/p
@@ -17531,52 +21190,51 @@ msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
 msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Instalar Vino</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:60
-#: C/sharing-displayname.page:32
-#: C/sharing-media.page:55
-#: C/sharing-personal.page:64
+#: C/sharing-desktop.page:60 C/sharing-displayname.page:32
+#: C/sharing-media.page:55 C/sharing-personal.page:64
 #, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Sharing</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
 "a digitar <gui>Compartilhamento</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:64
-#: C/sharing-displayname.page:36
-#: C/sharing-media.page:59
-#: C/sharing-personal.page:68
+#: C/sharing-desktop.page:64 C/sharing-displayname.page:36
+#: C/sharing-media.page:59 C/sharing-personal.page:68
 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Compartilhamento</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:67
-#: C/sharing-media.page:62
-#: C/sharing-personal.page:71
+#: C/sharing-desktop.page:67 C/sharing-media.page:62 C/sharing-personal.page:71
 msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
 "Se <gui>Compartilhar</gui> estiver em <gui>OFF</gui>, alterne-o para "
 "<gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:70
-#: C/sharing-media.page:65
-#: C/sharing-personal.page:74
-msgid "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can <link 
xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer displays on the network."
+#: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-media.page:65 C/sharing-personal.page:74
+msgid ""
+"If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can "
+"<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer "
+"displays on the network."
 msgstr ""
 "Se o texto embaixo de <gui>Nome do computador</gui> permite que o edite, "
 "você pode <link xref=\"sharing-displayname\">alterar</link> o nome que o seu "
 "computador exibe na rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:75
-#: C/sharing-desktop.page:160
+#: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-desktop.page:160
 msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
 msgstr "Selecione <gui>Compartilhamento de tela</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:78
-msgid "To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that 
other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen."
+msgid ""
+"To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to "
+"<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
+"connect to your computer and view what's on your screen."
 msgstr ""
 "Para deixar outros verem sua área de trabalho, alterne <gui>Compartilhamento "
 "de tela</gui> para <gui>ON</gui>. Isso significa que outras pessoas serão "
@@ -17584,30 +21242,37 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:83
-msgid "To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</gui> to <gui>ON</gui>. 
This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, 
depending on the security settings which you are currently using."
+msgid ""
+"To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</"
+"gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, "
+"run applications, and browse files on your computer, depending on the "
+"security settings which you are currently using."
 msgstr ""
-"Para deixar outros interagirem com sua área de trabalho, alterne <gui>"
-"Permitir acesso remoto</gui> pra <gui>ON</gui>. Isso pode permitir outra "
-"pessoa mover o seu mouse, executar aplicativos e navegar por arquivos em seu "
-"computador, dependendo das configurações de segurança que você estiver "
-"usando atualmente."
+"Para deixar outros interagirem com sua área de trabalho, alterne "
+"<gui>Permitir acesso remoto</gui> pra <gui>ON</gui>. Isso pode permitir "
+"outra pessoa mover o seu mouse, executar aplicativos e navegar por arquivos "
+"em seu computador, dependendo das configurações de segurança que você "
+"estiver usando atualmente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:90
-msgid "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</gui>."
+msgid ""
+"This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Essa opção é habilitada por padrão quando <gui>Compartilhamento de tela</gui>"
-" está em <gui>ON</gui>."
+"Essa opção é habilitada por padrão quando <gui>Compartilhamento de tela</"
+"gui> está em <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:98
-#: C/sharing-personal.page:94
+#: C/sharing-desktop.page:98 C/sharing-personal.page:94
 msgid "Security"
 msgstr "Segurança"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:100
-msgid "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing 
it."
+msgid ""
+"It is important that you consider the full extent of what each security "
+"option means before changing it."
 msgstr ""
 "É importante que pondere por completo o que cada opção de segurança "
 "significa antes de alterá-la."
@@ -17619,7 +21284,11 @@ msgstr "Novas conexões devem solicitar acesso"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:106
-msgid "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New 
connections must ask for access</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to 
allow someone to connect to your computer."
+msgid ""
+"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
+"desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
+"disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
+"to connect to your computer."
 msgstr ""
 "Se você deseja ser capaz de escolher se alguém pode ou não acessar sua área "
 "de trabalho, habilite <gui>Novas conexões deve solicitar acesso</gui>. Se "
@@ -17638,23 +21307,26 @@ msgstr "Exige uma senha"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:116
-msgid "To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable <gui>Require a 
Password</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
+msgid ""
+"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
+"enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone "
+"can attempt to view your desktop."
 msgstr ""
 "Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao se conectar à sua área de "
 "trabalho, habilite <gui>Exige uma senha</gui>. Se você não usar essa opção, "
 "qualquer um pode tentar ver seu computador."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:120
-#: C/sharing-personal.page:104
-msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
+#: C/sharing-desktop.page:120 C/sharing-personal.page:104
+msgid ""
+"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
+"secure password."
 msgstr ""
 "Essa opção é desabilitada por padrão, mas você deveria habilitá-la e definir "
 "uma senha segura."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:141
-#: C/sharing-media.page:92
+#: C/sharing-desktop.page:141 C/sharing-media.page:92
 #: C/sharing-personal.page:112
 #, fuzzy
 msgid "Networks"
@@ -17662,7 +21334,10 @@ msgstr "Problemas de rede"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:143
-msgid "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the 
<gui>ON | OFF</gui> switch next to each to choose where your desktop can be shared."
+msgid ""
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
+"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
+"choose where your desktop can be shared."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -17673,27 +21348,32 @@ msgstr "Compartilhando sua área de trabalho"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:151
-msgid "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the <gui>notification icon</gui> in the 
message Tray. To do so:"
+msgid ""
+"You can disconnect someone who is viewing your desktop using the "
+"<gui>notification icon</gui> in the message Tray. To do so:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:154
 #, fuzzy
-msgid "Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>, or by moving your 
mouse pointer to the very bottom of your screen."
+msgid ""
+"Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
+"keyseq>, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your screen."
 msgstr ""
-"Você pode fechar a área de notificação pressionando "
-"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> novamente ou <key>Esc</key>."
+"Você pode fechar a área de notificação pressionando <keyseq><key>Super</"
+"key><key>M</key></keyseq> novamente ou <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:157
-msgid "Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This will open the 
<app>Sharing</app> panel."
+msgid ""
+"Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This "
+"will open the <app>Sharing</app> panel."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:161
-#, fuzzy
-msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off.</gui>"
-msgstr "Alterne o <gui>Início automático de sessão</gui> para <gui>ON</gui>."
+msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off</gui>."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-displayname.page:20
@@ -17709,7 +21389,9 @@ msgstr "Definindo o nome exibido pelo seu computador"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-displayname.page:26
-msgid "You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the 
network or over Bluetooth."
+msgid ""
+"You can change the name your computer uses to display itself to other "
+"computers or devices, on the network or over Bluetooth."
 msgstr ""
 "Você pode alterar o nome que seu computador usa para exibir a si próprio "
 "para outros computadores ou dispositivos, na rede ou por Bluetooth."
@@ -17721,7 +21403,9 @@ msgstr "Alterando o nome de exibição do seu computador:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:39
-msgid "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your computer displays on the 
network."
+msgid ""
+"Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your "
+"computer displays on the network."
 msgstr ""
 "Edite o texto em baixo de <gui>Nome do computador</gui> para alterar o nome "
 "que seu computador exibe na rede."
@@ -17739,12 +21423,18 @@ msgstr "Compartilhando suas músicas, fotos e vídeos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-media.page:37
-msgid "You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> 
enabled device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices 
to access the folders containing your music, photos and videos."
+msgid ""
+"You can browse, search and play the media on your computer using a "
+"<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
+"game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
+"access the folders containing your music, photos and videos."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-media.page:43
-msgid "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</gui> to be visible."
+msgid ""
+"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
+"gui> to be visible."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: when/p
@@ -17765,30 +21455,41 @@ msgstr "Alterne o <gui>Alto contraste</gui> para <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:76
-msgid "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove 
one of these, click the <gui>X</gui> next to the folder name."
+msgid ""
+"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
+"file> are shared. To remove one of these, click the <gui>X</gui> next to the "
+"folder name."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:81
-msgid "To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> 
window. Navigate <em>into</em> the desired folder and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
+msgid ""
+"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the "
+"<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
+"and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:86
-msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you 
selected using the external device."
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">X</gui>. You will now be able to browse or play "
+"media in the folders you selected using the external device."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-media.page:94
-msgid "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the 
<gui>ON | OFF</gui> switch next to each to choose where your media can be shared."
+msgid ""
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
+"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
+"choose where your media can be shared."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-personal.page:22
 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
 msgstr ""
-"Permita que outras pessoas acessem arquivos em sua pasta "
-"<file>Público</file>."
+"Permita que outras pessoas acessem arquivos em sua pasta <file>Público</"
+"file>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-personal.page:26
@@ -17798,7 +21499,10 @@ msgstr "Compartilhando seus arquivos pessoais"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-personal.page:44
 #, fuzzy
-msgid "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another 
computer on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents of 
the folder."
+msgid ""
+"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
+"file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
+"File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
 msgstr ""
 "Você pode permitir acesso à sua pasta <file>Público</file> no seu diretório "
 "<file>Home</file> (pasta pessoal) a outros computadores da rede. Configure "
@@ -17807,14 +21511,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:50
-msgid "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> 
to be visible."
+msgid ""
+"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
+"<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
 msgstr ""
-"Você deve ter o pacote <app>gnome-user-share</app> instalado para que <gui>"
-"Compartilhamento de arquivos pessoais</gui> esteja visível."
+"Você deve ter o pacote <app>gnome-user-share</app> instalado para que "
+"<gui>Compartilhamento de arquivos pessoais</gui> esteja visível."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-personal.page:55
-msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
+msgid ""
+"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
+"user-share</link>"
 msgstr ""
 "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instalar gnome-"
 "user-share</link>"
@@ -17827,7 +21535,10 @@ msgstr "Selecione <gui>Compartilhamento de arquivos pessoais</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:82
 #, fuzzy
-msgid "Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other people on your 
current network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your 
<file>Public</file> folder."
+msgid ""
+"Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that "
+"other people on your current network will be able to attempt to connect to "
+"your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
 msgstr ""
 "Alterne <gui>Compartilhar pasta pública nesta rede</gui> para <gui>ON</gui>. "
 "Isso significa que outras pessoas poderão tentar se conectar ao seu "
@@ -17836,7 +21547,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:87
 #, fuzzy
-msgid "A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be accessed from other 
computers on the network."
+msgid ""
+"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
+"accessed from other computers on the network."
 msgstr ""
 "Uma <em>url</em> é exibida pela qual sua pasta <file>Público</file> pode ser "
 "acessada a partir de outros computadores na rede."
@@ -17848,7 +21561,11 @@ msgstr "Exigir senha"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:99
-msgid "To require other people to use a password when accessing your <file>Public</file> folder, switch 
<gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your 
<file>Public</file> folder."
+msgid ""
+"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
+"file> folder, switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do "
+"not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
+"folder."
 msgstr ""
 "Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao acessar sua pasta "
 "<file>Público</file>, alterne <gui>Exigir senha</gui> para <gui>ON</gui>. Se "
@@ -17857,13 +21574,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-personal.page:114
-msgid "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the 
<gui>ON | OFF</gui> switch next to each to choose where your personal files can be shared."
+msgid ""
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
+"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
+"choose where your personal files can be shared."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-favorites.page:29
 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
-msgstr "Adicione (ou remova) ícones de programas frequentemente usados ao dash."
+msgstr ""
+"Adicione (ou remova) ícones de programas frequentemente usados ao dash."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-favorites.page:32
@@ -17873,40 +21594,46 @@ msgstr "Fixe seus aplicativos favoritos ao dash"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:34
 #, fuzzy
-msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities\">dash</link> for easy 
access:"
+msgid ""
+"To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">dash</link> for easy access:"
 msgstr ""
 "Para adicionar um aplicativo ao <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
 "para acesso rápido:"
 
-# Acrescentado um ponto para seguir o padrão dessa documentação como um todo.
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:39
-#, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview by clicking 
<gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
 msgstr ""
-"Abra o <link xref=\"shell-terminology\">panorama de "
-"<gui>Atividades</gui></link> clicando em <gui>Atividades</gui> no canto "
-"esquerdo superior da tela."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> clicando em <gui>Atividades</gui> no canto esquerdo superior da tela"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:42
 #, fuzzy
-msgid "Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the 
screen and choose the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
+msgid ""
+"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
+"menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
+"gui> item from the menu."
 msgstr ""
-"Clique no <link xref=\"shell-terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></link>"
-" no canto esquerdo superior da tela e escolha o item do <gui>Panorama de "
-"atividades</gui> do menu."
+"Clique no <link xref=\"shell-terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></"
+"link> no canto esquerdo superior da tela e escolha o item do <gui>Panorama "
+"de atividades</gui> do menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:47
-msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
+msgid ""
+"Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
 msgstr ""
 "Clique no botão de grade no dash e localize o aplicativo que você deseja "
 "adicionar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:51
-msgid "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
+msgid ""
+"Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
 msgstr ""
 "Clique com o botão direito no ícone do aplicativo e selecione <gui>Adicionar "
 "aos favoritos</gui>."
@@ -17918,7 +21645,9 @@ msgstr "Alternativamente, você pode clicar e arrastar o ícone ao dash."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:57
-msgid "To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select <gui>Remove 
from Favorites</gui>."
+msgid ""
+"To remove an application icon from the dash, right-click the application "
+"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
 msgstr ""
 "Para remover um ícone de aplicativo do dash, clique com botão direito no "
 "ícone do aplicativo e selecione <gui>Remover dos favoritos</gui>."
@@ -17926,7 +21655,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:60
 #, fuzzy
-msgid "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
+msgid ""
+"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
 msgstr ""
 "Aplicativos favoritos também aparecem na seção <gui>Favoritos</gui> do <link "
 "xref=\"shell-terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></link>."
@@ -17944,7 +21675,12 @@ msgstr "Iniciando aplicativos"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:41
 #, fuzzy
-msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the 
<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your 
applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> 
key."
+msgid ""
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
+"of the screen to show the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
+"applications. You can also open the overview by pressing the <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
 "Mova o ponteiro do seu mouse para <gui>Atividades</gui> no canto superior "
 "esquerda da tela para mostrar o panorama de <gui>Atividades</gui>. É ali que "
@@ -17954,16 +21690,22 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:47
 #, fuzzy
-msgid "You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> 
menu at the top left of the screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+msgid ""
+"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Applications</gui> menu at the top left of the screen, or you can use the "
+"<gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key> key."
 msgstr ""
 "Você pode iniciar os aplicativos do <link xref=\"shell-terminology\">menu "
 "<gui>Aplicativos</gui></link> no canto esquerdo superior na tela ou você "
-"pode usar o panorama de <gui>Atividades</gui> pressionando a tecla <key xref"
-"=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+"pode usar o panorama de <gui>Atividades</gui> pressionando a tecla <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:52
-msgid "There are several ways of opening an application once you're in the <gui>Activities</gui> overview:"
+msgid ""
+"There are several ways of opening an application once you're in the "
+"<gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
 "Existem várias maneiras de se abrir um aplicativo uma vez que esteja no "
 "panorama de <gui>Atividades</gui>:"
@@ -17971,15 +21713,22 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:57
 #, fuzzy
-msgid "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click 
the search bar at the top of the screen and start typing.) If you don't know the exact name of an 
application, try to type an related term. Click the application's icon to start it."
+msgid ""
+"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
+"this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
+"typing.) If you don't know the exact name of an application, try to type an "
+"related term. Click the application's icon to start it."
 msgstr ""
-"Comece digitando o nome de um aplicativo: a busca começa instantaneamente ("
-"se isso não acontecer, clique na barra de busca na região superior da tela e "
-"comece a digitar). Clique no ícone do aplicativo para iniciá-lo."
+"Comece digitando o nome de um aplicativo: a busca começa instantaneamente "
+"(se isso não acontecer, clique na barra de busca na região superior da tela "
+"e comece a digitar). Clique no ícone do aplicativo para iniciá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:63
-msgid "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side 
of the <gui>Activities</gui> overview. Click one of these to start the corresponding application."
+msgid ""
+"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
+"icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one "
+"of these to start the corresponding application."
 msgstr ""
 "Alguns aplicativos possuem ícones no <em>dash</em>, a listra vertical de "
 "ícones no lado esquerdo do panorama de <gui>Atividades</gui>. Clique em um "
@@ -17987,14 +21736,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:66
-msgid "If you have applications that you use very frequently, you can <link 
xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
+msgid ""
+"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
+"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
 msgstr ""
 "Se você tiver aplicativos que você usa muito frequentemente, você pode <link "
 "xref=\"shell-apps-favorites\">adicioná-los ao dash</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:71
-msgid "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the 
<gui style=\"button\">Frequent</gui> view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui 
style=\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the application to 
start it."
+msgid ""
+"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently "
+"used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> view is "
+"enabled. If you want to run a new application, press the <gui style=\"button"
+"\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
+"application to start it."
 msgstr ""
 "Clique no botão de grade na parte inferior do dash. Você verá os aplicativos "
 "frequentemente usados se a visão <gui style=\"button\">Frequente</gui> "
@@ -18005,7 +21761,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:78
 #, fuzzy
-msgid "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by 
dragging its icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the 
screen. The application will open in the chosen workspace."
+msgid ""
+"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it onto "
+"one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application "
+"will open in the chosen workspace."
 msgstr ""
 "Você pode inciar um aplicativo em um <link xref=\"shell-workspaces\">espaço "
 "de trabalho</link> separado arrastando seu ícone do dash (ou da lista de "
@@ -18015,7 +21775,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:83
 #, fuzzy
-msgid "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to the empty workspace 
at the bottom of the workspace switcher, or to the small gap between two workspaces."
+msgid ""
+"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
+"icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to "
+"the small gap between two workspaces."
 msgstr ""
 "Você pode iniciar um aplicativo em um <em>novo</em> espaço de trabalho "
 "clicando com o botão do meio no seu ícone ou na lista de aplicativos."
@@ -18027,20 +21790,26 @@ msgstr "Executando um comando rapidamente"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:91
-msgid "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, 
enter its <em>command name</em>, and then press the <key>Enter</key> key."
+msgid ""
+"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
+"the <key>Enter</key> key."
 msgstr ""
-"Uma outra forma de lançar um aplicativo é pressionar "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, digitar o <em>nome do "
-"comando</em> e, então, pressionar a tecla <key>Enter</key>."
+"Uma outra forma de lançar um aplicativo é pressionar <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq>, digitar o <em>nome do comando</em> e, então, "
+"pressionar a tecla <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:94
 #, fuzzy
-msgid "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and 
type '<cmd>rhythmbox</cmd>' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the 
program."
+msgid ""
+"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq> and type '<cmd>rhythmbox</cmd>' (without the "
+"single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
 msgstr ""
-"Por exemplo, para lançar <app>Rhythmbox</app>, pressione "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> e digite \"rhythmbox\" (sem as "
-"aspas). O nome do aplicativo é o comando para lançar o programa."
+"Por exemplo, para lançar <app>Rhythmbox</app>, pressione <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq> e digite \"rhythmbox\" (sem as aspas). O nome do "
+"aplicativo é o comando para lançar o programa."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-exit.page:25
@@ -18049,7 +21818,9 @@ msgstr "Alexandre Franke"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-exit.page:35
-msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
+msgid ""
+"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
+"so on."
 msgstr ""
 "Aprenda como deixar sua conta de usuário, encerrando a sessão, alternando "
 "usuários e por aí vai."
@@ -18061,7 +21832,9 @@ msgstr "Encerrando sessão, desligando seu computador ou alternando usuários"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-exit.page:48
-msgid "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave 
it powered on and log out."
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
+"(to save power), or leave it powered on and log out."
 msgstr ""
 "Quando você acabou de usar o seu computador, você pode desligá-lo, suspendê-"
 "lo (para economizar energia) ou deixá-lo ligado e encerrar a sessão."
@@ -18073,7 +21846,11 @@ msgstr "Encerrar sessão ou alternar usuários"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:54
-msgid "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just 
switch users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be 
where you left it when you log back in."
+msgid ""
+"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
+"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
+"applications will continue running, and everything will be where you left it "
+"when you log back in."
 msgstr ""
 "Para permitir que outros usuários usem o seu computador, você pode encerrar "
 "a sessão ou deixar sua sessão aberta e apenas alterar usuários. Se você "
@@ -18082,16 +21859,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:59
-msgid "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link 
xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</link> on the right side of the top bar, click your name and 
then choose the right option."
+msgid ""
+"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
+"\"shell-introduction#yourname\">system menu</link> on the right side of the "
+"top bar, click your name and then choose the right option."
 msgstr ""
-"Para <gui>Encerrar sessão</gui> ou <gui>Alternar usuário</gui>, clique no  <"
-"link xref=\"shell-introduction#yourname\">menu de sistema</link> no lado "
+"Para <gui>Encerrar sessão</gui> ou <gui>Alternar usuário</gui>, clique no  "
+"<link xref=\"shell-introduction#yourname\">menu de sistema</link> no lado "
 "direito da barra superior, clique no seu nome e, então, escolha a opção "
 "correta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:64
-msgid "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more 
than one user account on your system."
+msgid ""
+"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
+"menu if you have more than one user account on your system."
 msgstr ""
 "As entradas <gui>Encerrar sessão</gui> e <gui>Alternar usuários</gui> "
 "aparecem apenas no menu se você tiver mais de uma conta de usuário no seu "
@@ -18099,7 +21881,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:69
-msgid "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more than one user account on 
your system."
+msgid ""
+"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
+"than one user account on your system."
 msgstr ""
 "A entrada <gui>Alternar usuários</gui> apenas aparece no menu se você tiver "
 "mais do que uma conta de usuário no seu sistema."
@@ -18111,7 +21895,13 @@ msgstr "Bloquear a tela"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:82
-msgid "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people 
from accessing your files or running applications. When you return, raise the <link 
xref=\"shell-lockscreen\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you don't 
lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
+msgid ""
+"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
+"screen to prevent other people from accessing your files or running "
+"applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
+"\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you "
+"don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
+"time."
 msgstr ""
 "Se você está deixando o seu computador por um pequeno período de tempo, você "
 "deveria bloquear sua tela para evitar que outras pessoas acessem os seus "
@@ -18122,18 +21912,23 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:89
-msgid "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen 
button at the bottom of the menu."
+msgid ""
+"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
+"and press the lock screen button at the bottom of the menu."
 msgstr ""
 "Para bloquear sua tela, clique no menu de sistema no lado direito da barra "
 "superior e pressione o botão da tela de bloqueio na parte inferior do menu."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:92
-msgid "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as 
another user</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
+msgid ""
+"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
+"clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can "
+"switch back to your desktop when they are finished."
 msgstr ""
 "Quando sua tela está bloqueada, outros usuários podem iniciar a sessão com "
-"suas próprias contas clicando em <gui>Iniciar sessão como outro usuário</gui>"
-" na tela de senha. Você pode alternar de volta para sua área de trabalho "
+"suas próprias contas clicando em <gui>Iniciar sessão como outro usuário</"
+"gui> na tela de senha. Você pode alternar de volta para sua área de trabalho "
 "quando eles tiverem finalizado."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -18143,21 +21938,30 @@ msgstr "Suspender"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:105
-msgid "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME, by 
default, suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your 
computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used 
during suspend."
+msgid ""
+"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
+"laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically when you "
+"close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers "
+"off most of the computer's functions. A very small amount of power is still "
+"used during suspend."
 msgstr ""
 "Para economizar energia, suspenda o seu computador quando você não está "
-"usando-o. Se você usa um laptop, o GNOME, por padrão, suspende seu "
+"usando-o. Se você usa um notebook, o GNOME, por padrão, suspende seu "
 "computador automaticamente quando você fecha a tampa. Isso salva o estado da "
 "memória do seu computador e desliga a maioria de suas funções. Uma pequena "
 "quantidade de energia ainda é usada durante a suspensão."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:112
-msgid "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar and hold 
down the <key>Alt</key> key. The power off button will change to suspend. Press the button."
+msgid ""
+"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
+"of the top bar and hold down the <key>Alt</key> key. The power off button "
+"will change to suspend. Press the button."
 msgstr ""
 "Para suspender o seu computador manualmente, clique no menu de sistema no "
-"lado direito da barra superior e mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key>"
-". O botão de desligar será alterado para o de suspender. Pressione o botão."
+"lado direito da barra superior e mantenha pressionada a tecla <key>Alt</"
+"key>. O botão de desligar será alterado para o de suspender. Pressione o "
+"botão."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:123
@@ -18166,7 +21970,11 @@ msgstr "Desligar ou reiniciar"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:125
-msgid "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the 
right side of the top bar and press the power off button at the bottom of the menu. A dialog will open 
offering you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
+msgid ""
+"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
+"the system menu on the right side of the top bar and press the power off "
+"button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the "
+"options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgstr ""
 "Se você deseja desligar por inteiro o seu computador, ou fazer uma "
 "reinicialização completa, clique no menu de sistema no lado direito da barra "
@@ -18176,7 +21984,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:130
-msgid "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer 
because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password 
to power off."
+msgid ""
+"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
+"restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
+"administrative user, you may be asked for your password to power off."
 msgstr ""
 "Se ainda há usuários com sessão iniciada, você pode não conseguir desligar "
 "ou reiniciar o computador porque isso vai finalizar a sessão deles. Se você "
@@ -18185,7 +21996,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:135
-msgid "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your 
battery is low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link 
xref=\"power-batterylife\">less energy</link> than one which is suspended."
+msgid ""
+"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
+"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
+"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
+"link> than one which is suspended."
 msgstr ""
 "Você pode querer desligar o seu computador se você deseja movê-lo e não "
 "tiver bateria, se sua bateria estiver baixa ou não mantiver carga "
@@ -18199,7 +22014,9 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:42
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
+"md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
 "md5='81cb930ac7870ee5cb39d47413c41498'"
@@ -18211,7 +22028,9 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:47
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
+"md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
 "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
@@ -18223,7 +22042,9 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:67
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-activities.png' "
+"md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-activities.png' "
 "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
@@ -18235,7 +22056,9 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:72
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
+"md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
 "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
@@ -18247,7 +22070,8 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:93
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
 
@@ -18258,7 +22082,9 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:137
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
+"md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
 "md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
@@ -18270,7 +22096,9 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:148
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
+"md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
 "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
@@ -18282,7 +22110,8 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:203
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
 
@@ -18293,7 +22122,9 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:208
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
+"md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
 "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
@@ -18305,7 +22136,8 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:257
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
 
@@ -18316,14 +22148,18 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:292
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
+"md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
 "md5='9f9665c6dd837ed4a07fef1e346e0c8d'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-introduction.page:30
-msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</gui> overview."
+msgid ""
+"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
+"gui> overview."
 msgstr ""
 "Uma introdução visual à sua área de trabalho, a barra superior e o panorama "
 "de <gui>Atividades</gui>."
@@ -18335,7 +22171,10 @@ msgstr "Introdução ao GNOME"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-introduction.page:36
-msgid "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize 
distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top 
bar."
+msgid ""
+"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
+"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
+"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
 msgstr ""
 "O GNOME 3 possui uma interface com o usuário completamente reimaginada, "
 "projetada para ficar fora do seu caminho, diminuir as distrações e lhe "
@@ -18343,14 +22182,19 @@ msgstr ""
 "uma área de trabalho vazia e a barra superior."
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:43
-#: C/shell-introduction.page:48
+#: C/shell-introduction.page:43 C/shell-introduction.page:48
 msgid "GNOME shell top bar"
 msgstr "A barra superior do GNOME shell"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-introduction.page:53
-msgid "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and 
<link xref=\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. In the status menu in 
the top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, 
check your battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
+msgid ""
+"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
+"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
+"like sound, networking, and power. In the status menu in the top bar, you "
+"can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> "
+"connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
+"turn off your computer."
 msgstr ""
 "A barra superior lhe oferece acesso a suas janelas e seus aplicativos, a sua "
 "agenda e compromissos e a <link xref=\"status-icons\">propriedades do "
@@ -18365,27 +22209,38 @@ msgid "<gui>Activities</gui> overview"
 msgstr "Panorama de <gui>Atividades</gui>"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:68
-#: C/shell-introduction.page:73
+#: C/shell-introduction.page:68 C/shell-introduction.page:73
 msgid "Activities button"
 msgstr "O botão Atividades"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:78
 #, fuzzy
-msgid "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your 
mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> 
key on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start 
typing to search your applications, files, folders, and the web."
-msgstr ""
-"Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no botão "
-"<gui>Atividades</gui> ou simplesmente arraste seu mouse para o canto "
-"superior esquerdo ativo. Você também pode pressionar a <key xref=\"keyboard-"
-"key-super\">Super</key> do seu teclado. Você pode ver suas janelas e seus "
-"aplicativos no panorama. Você também pode simplesmente começar a digitar "
-"para buscar pelos seus aplicativos, arquivos, pastas e na web."
+msgid ""
+"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
+"button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
+"also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
+"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
+"also just start typing to search your applications, files, folders, and the "
+"web."
+msgstr ""
+"Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no botão <gui>Atividades</"
+"gui> ou simplesmente arraste seu mouse para o canto superior esquerdo ativo. "
+"Você também pode pressionar a <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"do seu teclado. Você pode ver suas janelas e seus aplicativos no panorama. "
+"Você também pode simplesmente começar a digitar para buscar pelos seus "
+"aplicativos, arquivos, pastas e na web."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:85
 #, fuzzy
-msgid "To access your windows and applications, click the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen and select the 
<gui>Activities Overview</gui> item. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key 
to see your windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start typing to search your 
applications, files, and folders."
+msgid ""
+"To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
+"screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
+"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
+"windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start "
+"typing to search your applications, files, and folders."
 msgstr ""
 "Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no <link xref=\"shell-"
 "terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></link> no canto esquerdo superior "
@@ -18401,7 +22256,13 @@ msgstr "O dash"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:97
-msgid "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and 
running applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already 
running, it will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can also 
drag the icon to the overview, or onto any workspace on the right."
+msgid ""
+"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
+"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
+"open that application; if the application is already running, it will be "
+"highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. "
+"You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
+"right."
 msgstr ""
 "À esquerda do panorama, você vai encontrar o <em>dash</em>. O dash mostra os "
 "aplicativos em execução e seus favoritos. Clique em qualquer ícone no dash "
@@ -18412,7 +22273,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:104
-msgid "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, 
or to open a new window. You can also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
+msgid ""
+"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
+"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
+"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 msgstr ""
 "Clicando com o botão direito no ícone é exibido um menu que permite que você "
 "selecione qualquer janela de um aplicativo em execução, ou para abrir uma "
@@ -18421,7 +22285,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:108
-msgid "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live 
thumbnails of all the windows on the current workspace."
+msgid ""
+"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
+"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
 "Quando você entra no panorama, inicialmente estará no panorama de janelas. "
 "Ele lhe mostra miniaturas ao vivo de todas as janelas do seu espaço de "
@@ -18429,7 +22295,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:112
-msgid "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you 
all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to 
the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a 
favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them 
quickly."
+msgid ""
+"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
+"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
+"Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
+"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
+"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
+"they're not running, so you can access them quickly."
 msgstr ""
 "Clique no botão de grade no dash para exibir o panorama de aplicativos. Ele "
 "lhe mostra todos os aplicativos instalados no seu computador. Clique em "
@@ -18441,13 +22313,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:121
-msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-apps-open\">Aprenda mais sobre iniciar aplicativos.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:125
-msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-windows\">Aprenda mais sobre janelas e espaços de "
 "trabalho.</link>"
@@ -18458,19 +22332,27 @@ msgid "Application menu"
 msgstr "Menu Aplicativo"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:138
-#: C/shell-introduction.page:149
+#: C/shell-introduction.page:138 C/shell-introduction.page:149
 msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
 msgstr "Menu de aplicativo do <app>Terminal</app>"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:140
-msgid "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active 
application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items 
that are available in the application menu vary depending on the application."
+msgid ""
+"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
+"name of the active application alongside with its icon and provides quick "
+"access to application preferences or help. The items that are available in "
+"the application menu vary depending on the application."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:151
-msgid "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus, shows the 
name of the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences 
or help. The items that are available in the application menu vary depending on the application."
+msgid ""
+"Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
+"<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside "
+"with its icon and provides quick access to application preferences or help. "
+"The items that are available in the application menu vary depending on the "
+"application."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -18487,7 +22369,12 @@ msgstr "Relógio, agenda e compromissos"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:177
 #, fuzzy
-msgid "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your 
upcoming appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing 
<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your full 
<app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
+msgid ""
+"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
+"calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
+"can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
+"keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
+"<app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
 msgstr ""
 "Clique no relógio no meio da barra superior para ver a data atual, uma "
 "agenda mensal e uma lista dos compromissos futuros. Você também pode acessar "
@@ -18496,14 +22383,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:186
-msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
+"</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"clock-calendar\">Aprenda mais sobre a agenda e "
-"compromissos.</link>"
+"<link xref=\"clock-calendar\">Aprenda mais sobre a agenda e compromissos.</"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:190
-msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the message tray.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
+"message tray.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-notifications\">Aprenda mais sobre as notificações e a "
 "área de notificação.</link>"
@@ -18514,21 +22405,26 @@ msgid "You and your computer"
 msgstr "Você e seu computador"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:204
-#: C/shell-introduction.page:209
+#: C/shell-introduction.page:204 C/shell-introduction.page:209
 msgid "User menu"
 msgstr "Menu do usuário"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:214
-msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer."
+msgid ""
+"Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
+"and your computer."
 msgstr ""
 "Clique no seu nome no canto superior direito para gerenciar as configurações "
 "do seu sistema e seu computador."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:241
-msgid "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can 
also quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you 
can suspend or power off the computer from the menu."
+msgid ""
+"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
+"people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
+"completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend "
+"or power off the computer from the menu."
 msgstr ""
 "Quando você sai do seu computador, você pode bloquear sua tela para evitar "
 "que outras pessoas a utilizem. Você também pode alternar entre usuários "
@@ -18538,21 +22434,27 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:248
-msgid "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your 
computer.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
+"turning off your computer.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-exit\">Aprenda mais sobre alternar usuários, encerrar "
 "sessão ou desligar seu computador.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:255
-#: C/shell-introduction.page:258
+#: C/shell-introduction.page:255 C/shell-introduction.page:258
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Tela de bloqueio"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:261
-msgid "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to 
protecting your desktop while you're away from your computer, the lock screen displays the date and time. It 
also shows information about your battery and network status, and allows you to control media playback."
+msgid ""
+"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
+"displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from "
+"your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
+"information about your battery and network status, and allows you to control "
+"media playback."
 msgstr ""
 "Quando você bloqueia a sua tela, ou ela é bloqueada automaticamente, a tela "
 "de bloqueio é exibida. Além de proteger sua área de trabalho enquanto você "
@@ -18562,20 +22464,23 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:269
-msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Aprenda mais sobre a tela de bloqueio.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:277
-#: C/shell-introduction.page:293
+#: C/shell-introduction.page:277 C/shell-introduction.page:293
 msgid "Window List"
 msgstr "Lista de janelas"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:281
-msgid "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found 
in other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions."
+msgid ""
+"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
+"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
+"on the task at hand without distractions."
 msgstr ""
 "O GNOME possui uma abordagem diferente para alternância de janelas em vez da "
 "lista de janelas permanentemente visíveis, encontrada em outros ambientes de "
@@ -18584,14 +22489,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:286
-msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
+"link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Aprenda mais sobre alternância de "
 "janelas.</link>"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:303
-msgid "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at 
the right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray."
+msgid ""
+"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
+"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
+"blue icon shows the message tray."
 msgstr ""
 "Se um aplicativo ou um componente do sistema quer sua atenção, uma "
 "notificação será mostrada em um ícone azul no lado direito da lista de "
@@ -18609,7 +22519,11 @@ msgstr "Atalhos de teclado úteis"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36
-msgid "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and 
applications more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link 
xref=\"keyboard-nav\"/> for more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
+msgid ""
+"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
+"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
+"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
+"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: table/title
@@ -18619,14 +22533,19 @@ msgstr "Conhecendo o ambiente"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key> key"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a tecla <key xref=\"keyboard-"
 "key-super\">Super</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46
-msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the overview, start typing to 
instantly search your applications, contacts, and documents."
+msgid ""
+"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
+"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
+"documents."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -18636,11 +22555,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
-msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</link>. Hold down 
<key>Shift</key> for reverse order."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
+"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Alterne rapidamente entre "
-"janelas.</link>. Mantenha o <key>Shift</key> pressionado para uma ordem "
-"reversa de alternância."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Alterne rapidamente entre janelas.</"
+"link>. Mantenha o <key>Shift</key> pressionado para uma ordem reversa de "
+"alternância."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60
@@ -18649,14 +22570,19 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62
-msgid "Switch between windows from the same application, or from the selected application after 
<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Switch between windows from the same application, or from the selected "
+"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Alterna entre janelas do mesmo aplicativo ou do aplicativo selecionado "
 "depois após <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64
-msgid "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. 
On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
+msgid ""
+"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
+"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
+"key> plus the key above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
 "Este atalho usa <key>`</key> em teclados americanos, sendo que a tecla "
 "<key>`</key> está sobre o <key>Tab</key>. Em todos os outros teclados, o "
@@ -18665,12 +22591,16 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73
 #, fuzzy
-msgid "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus 
between the top bar, dash, windows overview, applications list, search field, and message tray. Use the arrow 
keys to navigate."
+msgid ""
+"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
+"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
+"applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to "
+"navigate."
 msgstr ""
-"Dá ao teclado o foco na barra superior. No panorama de <gui>Atividades</gui>"
-", alterna o foco do teclado entre a barra superior, o dash, o panorama de "
-"janelas, a lista de aplicativos e o campo de busca. Usa as teclas de setas "
-"para navegar."
+"Dá ao teclado o foco na barra superior. No panorama de <gui>Atividades</"
+"gui>, alterna o foco do teclado entre a barra superior, o dash, o panorama "
+"de janelas, a lista de aplicativos e o campo de busca. Usa as teclas de "
+"setas para navegar."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81
@@ -18679,28 +22609,35 @@ msgstr "Mostra a lista de aplicativos."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>Page 
Down</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
+"key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> e "
-"<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> e <keyseq><key>Super</"
+"key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86
-msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alterna entre espaços de "
-"trabalho</link>."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alterna entre espaços de trabalho</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and 
<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> e "
 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92
-msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace</link>."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
+"different workspace</link>."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move a janela atual para um "
 "espaço de trabalho diferente</link>."
@@ -18718,11 +22655,14 @@ msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloqueia a tela.</link>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105
 #, fuzzy
-msgid "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. Press 
<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
+msgid ""
+"Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. "
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> "
+"to close."
 msgstr ""
-"Abre <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">a área de "
-"notificação</link>. Pressione <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> "
-"novamente ou <key>Esc</key> para fechar."
+"Abre <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">a área de notificação</"
+"link>. Pressione <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> novamente ou "
+"<key>Esc</key> para fechar."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112
@@ -18804,10 +22744,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
-msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
+"link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de uma "
-"janela.</link>"
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de uma janela.</"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147
@@ -18816,7 +22758,10 @@ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
-msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The 
pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
+msgid ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
+"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
+"select an area."
 msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faça uma captura de uma área da "
 "tela.</link> O ponteiro torna-se uma mira. Clique e arraste para selecionar "
@@ -18824,13 +22769,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154
-msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast recording.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
+"recording.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Inicia e finaliza uma gravação "
 "de tela.</link>"
@@ -18847,7 +22795,11 @@ msgstr "A tela de bloqueio"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:23
-msgid "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows 
you to get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an 
attractive image on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
+msgid ""
+"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
+"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
+"while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
+"on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
 msgstr ""
 "A tela de bloqueio é feita para que você possa ver o que está acontecendo "
 "enquanto o seu computador está bloqueado e ela permite que você obtenha um "
@@ -18858,7 +22810,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:30
 msgid "the name of the logged-in user"
-msgstr "O nome do usuário não conectado"
+msgstr "o nome do usuário não conectado"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:31
@@ -18872,7 +22824,9 @@ msgstr "status da bateria e da rede"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:33
-msgid "the ability to control media playback - change the volume, skip a track or pause your music without 
having to enter a password"
+msgid ""
+"the ability to control media playback - change the volume, skip a track or "
+"pause your music without having to enter a password"
 msgstr ""
 "a habilidade de controlar a reprodução de mídia - alterar o volume, pula uma "
 "trilha ou pausar suas músicas sem precisar digitar uma senha"
@@ -18880,7 +22834,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:37
 #, fuzzy
-msgid "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by 
pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where you can enter your 
password to unlock. Alternatively, just start typing your password and the curtain will be automatically 
raised as you type. You can also switch users if your computer is configured for more than one."
+msgid ""
+"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward "
+"with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This "
+"will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
+"Alternatively, just start typing your password and the curtain will be "
+"automatically raised as you type. You can also switch users if your computer "
+"is configured for more than one."
 msgstr ""
 "Para desbloquear seu computador, levante a cortina de bloqueio da tela de "
 "bloqueio arrastando-a para cima com o cursor ou pressionando <key>Esc</key> "
@@ -18896,7 +22856,9 @@ msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-notifications.page:31
 #, fuzzy
-msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen."
+msgid ""
+"Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
+"events happen."
 msgstr ""
 "Mensagens surgem na parte inferior da tela lhe informando quando certos "
 "eventos acontecem."
@@ -18914,7 +22876,9 @@ msgstr "O que é uma notificação?"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:39
 #, fuzzy
-msgid "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at 
the top of the screen."
+msgid ""
+"If an application or a system component wants to get your attention, a "
+"notification will be shown at the top of the screen."
 msgstr ""
 "Se um aplicativo ou um componente do sistema quer sua atenção, uma "
 "notificação será mostrada na parte inferior da tela."
@@ -18922,7 +22886,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:42
 #, fuzzy
-msgid "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you."
+msgid ""
+"For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
+"notification informing you."
 msgstr ""
 "Por exemplo, se você receber uma nova mensagem de bate-papo, conectar um "
 "dispositivo externo (como um pendrive), se novas atualizações estiverem "
@@ -18931,7 +22897,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:48
-msgid "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without 
selecting one of its options, click the close button."
+msgid ""
+"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
+"notifications without selecting one of its options, click the close button."
 msgstr ""
 "Outras notificações possuem botões de opção selecionável. Para fechar uma "
 "dessas notificações sem selecionar uma de suas opções, clique on botão "
@@ -18939,7 +22907,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:54
-msgid "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat 
application, will stay hidden in the message tray."
+msgid ""
+"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
+"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
 msgstr ""
 "Ao clicar no botão fechar em algumas notificações, está dispensando-as. "
 "Outros como Rhythmbox ou seu aplicativo de bate-papo, vão permanecer ocultos "
@@ -18953,7 +22923,12 @@ msgstr "A área de notificação"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:64
 #, fuzzy
-msgid "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It 
appears when you click on the clock, or press <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the notifications 
that you have not acted upon or that permanently reside in it."
+msgid ""
+"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
+"is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. "
+"The message tray contains all the notifications that you have not acted upon "
+"or that permanently reside in it."
 msgstr ""
 "A área de notificação lhe fornece uma maneira de recuperar suas notificações "
 "quando lhe for conveniente. Ela aparece quando você move o mouse para o "
@@ -18963,7 +22938,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:71
-msgid "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It 
appears when you move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by clicking 
the blue number icon at the right-hand side of the window list. The message tray contains all the 
notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
+msgid ""
+"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
+"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
+"right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by "
+"clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. The "
+"message tray contains all the notifications that you have not acted upon or "
+"that permanently reside in it."
 msgstr ""
 "A área de notificação lhe fornece uma maneira de recuperar suas notificações "
 "quando lhe for conveniente. Ela aparece quando você move o mouse para o "
@@ -18975,7 +22957,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:79
-msgid "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent 
by applications. However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the 
individual contacts who sent you the chat messages."
+msgid ""
+"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
+"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
+"given special treatment, and are represented by the individual contacts who "
+"sent you the chat messages."
 msgstr ""
 "Você pode ver as notificações clicando nos itens da área de notificação. "
 "Eles costumam ser mensagens enviadas por aplicativos. Entretanto, "
@@ -18984,10 +22970,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:84
-msgid "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or 
<key>Esc</key>."
+msgid ""
+"You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
+"key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
 msgstr ""
-"Você pode fechar a área de notificação pressionando "
-"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> novamente ou <key>Esc</key>."
+"Você pode fechar a área de notificação pressionando <keyseq><key>Super</"
+"key><key>M</key></keyseq> novamente ou <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:91
@@ -18996,7 +22984,9 @@ msgstr "Ocultando notificações"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:93
-msgid "If you're working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
+msgid ""
+"If you're working on something and do not want to be bothered, you can "
+"switch off notifications."
 msgstr ""
 "Se você estiver trabalhando em alguma coisa e não quer ser incomodado, você "
 "pode desativar as notificações."
@@ -19004,7 +22994,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:98
 #, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Notifications</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Notifications</gui>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
 "a digitar <gui>Notificações</gui>."
@@ -19019,37 +23011,51 @@ msgstr "Clique em <gui>Notificações</gui> para abrir o painel."
 #, fuzzy
 msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Alterne <gui>Mostrar janelas instantâneas de banners</gui> para "
-"<gui>Off</gui>."
+"Alterne <gui>Mostrar janelas instantâneas de banners</gui> para <gui>Off</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:109
 #, fuzzy
-msgid "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will 
still be available in the message tray when you display it (by clicking on the clock, or by pressing 
<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the 
toggle to <gui>ON</gui> again."
+msgid ""
+"When switched off, most notifications will not pop up at the top of the "
+"screen. Notifications will still be available in the message tray when you "
+"display it (by clicking on the clock, or by pressing <keyseq><key>Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you "
+"switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
 "Quando alterna para OFF (desativa), a maioria das notificações não vai "
 "aparecer na parte inferior da tela. Aquelas muito importantes, como quando a "
 "carga da sua bateria está em nível crítico, ainda vão aparecer. As "
-"notificações ainda estarão disponíveis na área de notificação ao acessá-la ("
-"movendo o mouse para o canto inferior direito ou pressionando "
+"notificações ainda estarão disponíveis na área de notificação ao acessá-la "
+"(movendo o mouse para o canto inferior direito ou pressionando "
 "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>) e as notificações serão "
 "mostradas quando você reativá-las alterando para <gui>ON</gui> novamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:117
-msgid "You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the 
<gui>Notifications</gui> panel."
+msgid ""
+"You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
+"from the <gui>Notifications</gui> panel."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:120
 #, fuzzy
-msgid "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important 
notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be 
available in the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom-right corner of the 
screen, or by pressing <keyseq><key>Super</key> <key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again 
when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
+msgid ""
+"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
+"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
+"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
+"the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom-"
+"right corner of the screen, or by pressing <keyseq><key>Super</key> <key>M</"
+"key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the "
+"toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
 "Quando alterna para OFF (desativa), a maioria das notificações não vai "
 "aparecer na parte inferior da tela. Aquelas muito importantes, como quando a "
 "carga da sua bateria está em nível crítico, ainda vão aparecer. As "
-"notificações ainda estarão disponíveis na área de notificação ao acessá-la ("
-"movendo o mouse para o canto inferior direito ou pressionando "
+"notificações ainda estarão disponíveis na área de notificação ao acessá-la "
+"(movendo o mouse para o canto inferior direito ou pressionando "
 "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>) e as notificações serão "
 "mostradas quando você reativá-las alterando para <gui>ON</gui> novamente."
 
@@ -19062,11 +23068,15 @@ msgstr "Área de trabalho"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-overview.page:25
 #, fuzzy
-msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link 
xref=\"shell-notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard 
shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and workspaces</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-"
+"notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts"
+"\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and "
+"workspaces</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-introduction\">Introdução</link>, <link xref=\"shell-"
-"keyboard-shortcuts\">atalhos de teclado</link>, <link xref=\"clock-calendar\""
-">agenda</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notificações</link>…"
+"keyboard-shortcuts\">atalhos de teclado</link>, <link xref=\"clock-calendar"
+"\">agenda</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notificações</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-overview.page:33
@@ -19099,29 +23109,41 @@ msgstr "Localizando uma janela perdida"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:28
 #, fuzzy
-msgid "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
+msgid ""
+"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
+"easily found using the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
 "Uma janela em um espaço de trabalho diferente, ou escondida atrás de outra "
-"janela, é facilmente encontrada usando o <link xref=\"shell-terminology\">"
-"panorama de <gui>Atividades</gui></link>."
+"janela, é facilmente encontrada usando o <link xref=\"shell-terminology"
+"\">panorama de <gui>Atividades</gui></link>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:34
-msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the current <link 
xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply 
click the thumbnail to redisplay the window, or"
+msgid ""
+"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the "
+"current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
+"link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
+"redisplay the window, or"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:41
 #, fuzzy
-msgid "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> at the 
right-hand side of the screen to try to find your window, or"
+msgid ""
+"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
+"selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
+"window, or"
 msgstr ""
-"Clique em espaços de trabalho diferentes no <link xref=\"shell-terminology\">"
-"seletor de espaços de trabalho</link> no canto direito da tela para "
+"Clique em espaços de trabalho diferentes no <link xref=\"shell-terminology"
+"\">seletor de espaços de trabalho</link> no canto direito da tela para "
 "localizar a tela para ver sua janela ou"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:46
-msgid "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the 
list to switch to it."
+msgid ""
+"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
+"Click the window in the list to switch to it."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -19131,16 +23153,23 @@ msgstr "Usando o alternador de janelas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:61
-msgid "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the 
<link xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key 
and press <key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> 
</keyseq> to cycle backwards."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
+"switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
+"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:69
-msgid "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and press <key>`</key> (or 
the key above <key>Tab</key>) to step through them."
+msgid ""
+"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
+"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgstr ""
 "Se um aplicativo possui múltiplas janelas abertas, mantenha pressionada "
-"<key>Super</key> e pressione <key>`</key> (ou a tecla acima de "
-"<key>Tab</key>) para passar por todas elas."
+"<key>Super</key> e pressione <key>`</key> (ou a tecla acima de <key>Tab</"
+"key>) para passar por todas elas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-maximize.page:20
@@ -19156,7 +23185,12 @@ msgstr "Maximizando e desmaximizando uma janela"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:26
-msgid "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to 
restore it to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the 
screen, so you can easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
+msgid ""
+"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
+"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
+"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
+"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
+"for details."
 msgstr ""
 "Você pode maximizar uma janela para usar todo o espaço da sua área de "
 "trabalho e desmaximizar uma janela para restaurá-la para seu tamanho normal. "
@@ -19167,34 +23201,45 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:32
-msgid "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click 
the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>, or press 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
+"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
+"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
+"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Para maximizar uma janela, segure a barra de título e arraste-a para o topo "
 "da tela ou apenas realize clique duplo na barra de título. Para maximizar "
-"uma janela usando o teclado, mantenha pressionada a tecla <key xref"
-"=\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione <key>↑</key>, ou pressione "
+"uma janela usando o teclado, mantenha pressionada a tecla <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione <key>↑</key>, ou pressione "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:38
-msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar."
+msgid ""
+"You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
+"titlebar."
 msgstr ""
 "Você também pode maximizar uma janela clicando no botão de maximizar na "
 "barra de título."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:41
-msgid "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window 
is fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard 
shortcuts you used to maximize the window."
+msgid ""
+"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
+"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
+"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
+"used to maximize the window."
 msgstr ""
 "Para restaurar uma janela para seu tamanho não maximizado, arraste afastando-"
 "a das bordas da janela. Se a janela está completamente maximizada, você pode "
 "realizar clique duplo na barra de título para restaurá-la. Você também pode "
-"usar os mesmos atalhos de teclado que você usou para maximizar a janela"
+"usar os mesmos atalhos de teclado que você usou para maximizar a janela."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:47
 #, fuzzy
-msgid "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
+msgid ""
+"Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
 "Matenha pressionada a tecla <key>Alt</key> e arraste-a em qualquer lugar em "
 "uma janela para movê-la."
@@ -19213,34 +23258,55 @@ msgstr "Movendo e redimensionando janelas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-states.page:26
-msgid "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging 
behavior you might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
+msgid ""
+"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
+"addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts "
+"and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:32
-msgid "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and 
drag anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the 
screen and other windows."
+msgid ""
+"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key> and drag anywhere in the window. Hold down "
+"<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
+"and other windows."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:38
-msgid "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down <key>Shift</key> while 
resizing to snap the window to the edges of the screen and other windows."
+msgid ""
+"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
+"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
+"screen and other windows."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:41
-msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar."
+msgid ""
+"You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
+"the titlebar."
 msgstr ""
 "Você também pode redimensionar uma janela maximizada clicando no botão de "
 "maximizar na barra de título."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:45
-msgid "Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> 
to move a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or 
resize, then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and 
size."
+msgid ""
+"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
+"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
+"the original position and size."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:52
-msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the 
screen. Drag a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link 
xref=\"shell-windows-tiled\">tile windows side by side</link>."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
+"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
+"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
+"\">tile windows side by side</link>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -19255,7 +23321,11 @@ msgstr "Alternando entre janelas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:37
-msgid "You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <em>window 
switcher</em>. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which 
applications are running."
+msgid ""
+"You can see all the running applications that have a graphical user "
+"interface in the <em>window switcher</em>. This makes switching between "
+"tasks a single-step process and provides a full picture of which "
+"applications are running."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -19265,52 +23335,76 @@ msgstr "De um espaço de trabalho:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:46
-msgid "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the 
<gui>window switcher</gui>."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\""
-">Super</key><key>Tab</key></keyseq> para trazer para frente o <gui>"
-"alternador de janelas</gui>."
+"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> para trazer para frente o <gui>alternador de janelas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:51
-msgid "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next (highlighted) window in the 
switcher."
+msgid ""
+"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
+"(highlighted) window in the switcher."
 msgstr ""
 "Solte <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para selecionar a próxima "
 "janela (destacada) no alternador de janelas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:55
-msgid "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key> key, press 
<key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> 
to cycle backwards."
+msgid ""
+"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
+"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:62
-msgid "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between 
them."
+msgid ""
+"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
+"windows and switch between them."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:66
-msgid "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple 
windows pop down as you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press 
<key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
+msgid ""
+"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
+"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
+"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
+"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:73
-msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators."
+msgid ""
+"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
+"by vertical separators."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:77
-msgid "You can also move between the application icons in the window switcher with the <key>→</key> or 
<key>←</key> keys, or select one by clicking it with the mouse."
+msgid ""
+"You can also move between the application icons in the window switcher with "
+"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
+"mouse."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:81
-msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the <key>↓</key> key."
+msgid ""
+"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
+"<key>↓</key> key."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:84
-msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to 
switch to it and leave the overview. If you have multiple <link 
xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to 
view the open windows on each workspace."
+msgid ""
+"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-"
+"windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have "
+"multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</"
+"link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
+"workspace."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -19325,28 +23419,38 @@ msgstr "Janelas lado a lado"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:25
-msgid "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two 
windows side-by-side to quickly switch between them."
+msgid ""
+"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
+"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
+"them."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:29
 #, fuzzy
-msgid "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right 
side until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
+msgid ""
+"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
+"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
+"the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
+"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
 "Para maximizar uma janela, segure a barra de título e arraste-a para o topo "
 "da tela ou apenas realize clique duplo na barra de título. Para maximizar "
-"uma janela usando o teclado, mantenha pressionada a tecla <key xref"
-"=\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione <key>↑</key>, ou pressione "
+"uma janela usando o teclado, mantenha pressionada a tecla <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione <key>↑</key>, ou pressione "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:34
-msgid "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same 
keyboard shortcut you used to maximize."
+msgid ""
+"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
+"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:38
-msgid "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
+msgid ""
+"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
 "Matenha pressionada a tecla <key>Alt</key> e arraste-a em qualquer lugar em "
 "uma janela para movê-la."
@@ -19364,7 +23468,11 @@ msgstr "Janelas e espaços de trabalho"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:23
 #, fuzzy
-msgid "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new 
applications and control active windows."
+msgid ""
+"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
+"applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
+"applications and control active windows."
 msgstr ""
 "Assim como em outros ambientes, o GNOME usa janelas para exibir seus "
 "aplicativos em execução. Usando ambos panorama de <gui>Atividades</gui> e "
@@ -19373,7 +23481,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:28
-msgid "You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help 
topics below to better learn how to use these features."
+msgid ""
+"You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
+"window and workspace help topics below to better learn how to use these "
+"features."
 msgstr ""
 "Você também pode agrupar seus aplicativos em espaços de trabalho. Visite os "
 "tópicos de ajuda sobre janela e espaço de trabalho logo abaixo para aprender "
@@ -19403,7 +23514,9 @@ msgstr "Trabalhando com espaços de trabalho"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:26
-msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different workspace."
+msgid ""
+"Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
+"workspace."
 msgstr ""
 "Vá para o panorama de <gui>Atividades</gui> e arraste a janela para um "
 "espaço de trabalho diferente."
@@ -19414,24 +23527,27 @@ msgid "Move a window to a different workspace"
 msgstr "Movendo uma janela para um espaço de trabalho diferente"
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33
-#: C/shell-workspaces-switch.page:26
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33 C/shell-workspaces-switch.page:26
 msgid "Using the mouse:"
 msgstr "Usando o mouse:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
-#: C/shell-workspaces-switch.page:28
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28
 #, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview."
 msgstr ""
-"Abra o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de "
-"<gui>Atividades</gui></link>."
+"Abra o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de <gui>Atividades</gui></"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
 #, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</gui> from the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</"
+"gui> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
+"menu at the top left of the screen."
 msgstr ""
 "Abra o <gui xref=\"shell-terminology\">Panorama de atividades</gui> do <link "
 "xref=\"shell-terminology\">menu <gui style=\"menu\">Aplicativos</gui></link> "
@@ -19452,7 +23568,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50
-msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and 
a new empty workspace appears at the bottom of the <em>workspace selector</em>."
+msgid ""
+"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
+"window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
+"the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
 "Solte a janela em um espaço de trabalho vazio. Este espaço agora terá a "
 "janela que você soltou nele e um novo espaço de trabalho vazio aparecerá na "
@@ -19460,43 +23579,52 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:54
-msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped."
+msgid ""
+"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
+"window you have dropped."
 msgstr ""
 "Solte a janela em um espaço de trabalho vazio. Este espaço agora terá a "
 "janela que você soltou nele."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: list/title
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:60
-#: C/shell-workspaces-switch.page:50
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:60 C/shell-workspaces-switch.page:50
 msgid "Using the keyboard:"
 msgstr "Usando o teclado:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
 #, fuzzy
-msgid "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-windows-switching\">window 
switcher</em>)."
+msgid ""
+"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
+"\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
 msgstr ""
-"Selecione a janela que você deseja mover (ex.: usando o <keyseq><key xref"
-"=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-"
+"Selecione a janela que você deseja mover (ex.: usando o <keyseq><key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-"
 "terminology\">alternador de janelas</em>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67
-msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a 
workspace which is above the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
+"move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
+"<em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-" para mover a janela para um espaço de trabalho que esteja em cima do espaço "
-"de trabalho atual no <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
+"Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></"
+"keyseq> para mover a janela para um espaço de trabalho que esteja em cima do "
+"espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:70
-msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a 
workspace which is below the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
+"to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
+"the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page "
-"Down</key></keyseq> para mover a janela para um espaço de trabalho que "
-"esteja embaixo do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de "
-"trabalho</em>."
+"Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></"
+"keyseq> para mover a janela para um espaço de trabalho que esteja embaixo do "
+"espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-switch.page:20
@@ -19511,16 +23639,22 @@ msgstr "Alternando entre espaços de trabalho"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:30
 #, fuzzy
-msgid "At the top left of the screen, click the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose <gui>Activities Overview</gui>."
+msgid ""
+"At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose <gui>Activities "
+"Overview</gui>."
 msgstr ""
-"No canto esquerdo superior da tela, clique no <link xref=\"shell-"
-"terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></link> e escolha o <gui>Panorama "
-"de atividades</gui>."
+"No canto esquerdo superior da tela, clique no <link xref=\"shell-terminology"
+"\">menu <gui>Aplicativos</gui></link> e escolha o <gui>Panorama de "
+"atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:35
 #, fuzzy
-msgid "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> on the right 
side of the screen to view the open windows on that workspace."
+msgid ""
+"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
+"selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
+"that workspace."
 msgstr ""
 "Clique em um espaço de trabalho no <link xref=\"shell-terminology\">seletor "
 "de espaço de trabalho</link> no canto direito da tela para ver as janelas "
@@ -19534,7 +23668,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:44
-msgid "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the 
right-hand side of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the 
menu."
+msgid ""
+"Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace "
+"identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and "
+"selecting the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
 "Alternativamente, você pode alternar entre espaços de trabalho clicando no "
 "identificador do espaço de trabalho no lado mais da direita da lista de "
@@ -19543,15 +23680,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:52
-msgid "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> to move to a 
workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
+"key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace in "
+"the workspace selector."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page "
-"Up</key></keyseq> para mover para um espaço de trabalho que esteja em cima "
-"do espaço de trabalho atual no seletor de espaço de trabalhos."
+"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
+"key></keyseq> para mover para um espaço de trabalho que esteja em cima do "
+"espaço de trabalho atual no seletor de espaço de trabalhos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:58
-msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a workspace which is below the 
current workspace in the workspace selector."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
+"workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
 "Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> para mover "
 "para um espaço de trabalho que esteja embaixo do espaço de trabalho atual no "
@@ -19564,7 +23706,9 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-workspaces.page:26
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
+"md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
 "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
@@ -19588,7 +23732,10 @@ msgstr "Seletor de espaço de trabalho"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:30
-msgid "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, 
which act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to 
navigate."
+msgid ""
+"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
+"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
+"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
 "Espaços de trabalho referem-se ao agrupamento de janelas na sua área de "
 "trabalho. Você pode criar múltiplos espaços de trabalho, que agem como áreas "
@@ -19597,7 +23744,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:35
-msgid "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which 
act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+msgid ""
+"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
+"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
+"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
 "Espaços de trabalho referem-se ao agrupamento de janelas na sua área de "
 "trabalho. Você pode usar múltiplos espaços de trabalho, que agem como áreas "
@@ -19606,7 +23756,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:40
-msgid "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication 
windows, such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different 
workspace. Your music manager could be on a third workspace."
+msgid ""
+"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
+"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
+"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
+"manager could be on a third workspace."
 msgstr ""
 "Os espaços de trabalho podem ser usados para organizar seu trabalho. Por "
 "exemplo, você poderia ter todas as suas janelas de comunicação, como "
@@ -19622,14 +23776,19 @@ msgstr "Usando espaços de trabalho:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:49
 #, fuzzy
-msgid "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, move your cursor to the 
right-most side of the screen."
+msgid ""
+"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
 msgstr ""
 "No panorama de <gui>Atividades</gui>, mova seu cursor para o canto direito "
 "da tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:52
-msgid "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview 
and then move your cursor to the right-most side of the screen."
+msgid ""
+"Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
+"<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most "
+"side of the screen."
 msgstr ""
 "Pressione a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para abrir o "
 "panorama de <gui>Atividades</gui> e, então, mova seu cursor para o lado mais "
@@ -19638,7 +23797,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:58
 #, fuzzy
-msgid "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the 
workspace selector."
+msgid ""
+"A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
+"workspace. This is the workspace selector."
 msgstr ""
 "Um painel vertical aparecerá mostrando os espaços de trabalho em uso, mais "
 "um vazio. Este é o <link xref=\"shell-terminology\">seletor de espaço de "
@@ -19647,16 +23808,21 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:61
 #, fuzzy
-msgid "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector."
+msgid ""
+"A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
+"workspace selector."
 msgstr ""
 "Um painel vertical aparecerá mostrando os espaços de trabalho disponíveis. "
-"Este é o <link xref=\"shell-terminology\">seletor de espaço de "
-"trabalho</link>."
+"Este é o <link xref=\"shell-terminology\">seletor de espaço de trabalho</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:65
 #, fuzzy
-msgid "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the 
workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will 
appear below it."
+msgid ""
+"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
+"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
+"the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
 msgstr ""
 "Para adicionar um espaço de trabalho, arraste e solte uma janela de um "
 "espaço de trabalho existente para outro, vazio, no <link xref=\"shell-"
@@ -19666,7 +23832,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:71
-msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces."
+msgid ""
+"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
+"workspaces."
 msgstr ""
 "Para remover um espaço de trabalho, basta fechar todas as suas janelas ou "
 "movê-las para outros espaços. de trabalho."
@@ -19678,7 +23846,9 @@ msgstr "Sempre há ao menos um espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-alert.page:29
-msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
+msgid ""
+"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
+"alert sounds."
 msgstr ""
 "Escolha o som a tocar para mensagens, configurar o volume de alerta ou "
 "desabilitar alertas sonoros."
@@ -19690,7 +23860,10 @@ msgstr "Escolhendo ou desabilitando o alerta sonoro"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:35
-msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose 
different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert 
sounds entirely."
+msgid ""
+"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
+"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
+"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
 msgstr ""
 "Seu computador irá reproduzir um som de alerta simples para certos tipos de "
 "mensagens e eventos. Você pode escolher diferentes clipes de som para "
@@ -19698,29 +23871,27 @@ msgstr ""
 "sistema ou desabilitar os sons de alerta completamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:42
-#: C/sound-nosound.page:86
-#: C/sound-usemic.page:55
-#: C/sound-usespeakers.page:60
-#: C/sound-volume.page:57
+#: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55
+#: C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:57
 #, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Sound</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Sound</gui>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
 "a digitar <gui>Som</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:46
-#: C/sound-nosound.page:90
-#: C/sound-usemic.page:59
-#: C/sound-usespeakers.page:64
-#: C/sound-volume.page:61
+#: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59
+#: C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:61
 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Som</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:49
-msgid "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it 
so you can hear how it sounds."
+msgid ""
+"In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
+"play when you click on it so you can hear how it sounds."
 msgstr ""
 "Na aba <gui>Efeitos de som</gui>, selecione um som de alerta. Cada som será "
 "reproduzido quando você clicar nele para que possa ouvir como ele soa."
@@ -19728,7 +23899,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:54
 #, fuzzy
-msgid "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This 
will not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
+msgid ""
+"Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
+"of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, "
+"or other sound files."
 msgstr ""
 "Use a barra deslizante de volume na aba <gui>Efeitos de som</gui> para "
 "configurar o volume de cada som de alerta. Isso não afetará o volume de suas "
@@ -19737,14 +23911,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:58
 #, fuzzy
-msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgid ""
+"To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to "
+"<gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
 "Para desabilitar completamente os sons de alerta, alterne o <gui>Volume de "
 "alerta</gui> para <gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:20
-msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
+msgid ""
+"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
 msgstr "Solucione problemas como não ter som ou ter som de baixa qualidade."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -19754,7 +23931,9 @@ msgstr "Problemas com som"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-broken.page:31
-msgid "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below 
best describes the problem you are experiencing?"
+msgid ""
+"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
+"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 msgstr ""
 "Existe uma boa quantidade de maneiras de uma reprodução sonora falhar no seu "
 "computador. Qual dos tópicos abaixo melhor descreve o problema que você está "
@@ -19772,7 +23951,10 @@ msgstr "Escuto estalos e zumbidos quando sons são reproduzidos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-crackle.page:24
-msgid "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem 
with the audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
+msgid ""
+"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
+"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
+"with the drivers for the sound card."
 msgstr ""
 "Se você escuta estalos ou zumbidos quando há som sendo reproduzido no seu "
 "computador, você pode estar com problemas com os cabos e conectores de áudio "
@@ -19786,7 +23968,9 @@ msgstr "Verifique se os alto-falantes estão conectados corretamente."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:31
 #, fuzzy
-msgid "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might 
hear a buzzing sound."
+msgid ""
+"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
+"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 msgstr ""
 "Se os alto-falantes não estão totalmente conectados, ou se você os encaixou "
 "no conector errado, você pode escutar um zumbido."
@@ -19800,7 +23984,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:37
-msgid "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into 
another audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If 
there is, you may need to replace the cable or headphones."
+msgid ""
+"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
+"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
+"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
+"need to replace the cable or headphones."
 msgstr ""
 "Cabos e conectores de áudio podem se desgastar gradualmente com o uso. "
 "Experimente conectar o cabo ou os fones de ouvido em outro dispositivo de "
@@ -19817,7 +24005,11 @@ msgstr "Verifique se os drivers de sons não estão bons."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:45
 #, fuzzy
-msgid "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This 
problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the 
internet, plus the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
+msgid ""
+"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have "
+"very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching "
+"for the make and model of your sound card on the internet, plus the search "
+"term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
 msgstr ""
 "Algumas placas de som não funcionam muito bem no Linux porque elas não têm "
 "drivers muito bons. Esse problema é mais difícil de identificar. Experimente "
@@ -19827,7 +24019,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:49
-msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
+msgid ""
+"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
+"sound card."
 msgstr ""
 "Você pode usar o comando <cmd>lspci</cmd> para obter mais informações sobre "
 "sua placa de som."
@@ -19835,7 +24029,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-nosound.page:19
 #, fuzzy
-msgid "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is 
detected."
+msgid ""
+"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
+"that the sound card is detected."
 msgstr ""
 "Verifique se não está no modo mudo, se os cabos estão conectados "
 "corretamente e se a placa de som foi detectada."
@@ -19849,7 +24045,9 @@ msgstr "Não consigo ouvir quaisquer sons no computador"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-nosound.page:25
 #, fuzzy
-msgid "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through 
the following troubleshooting tips."
+msgid ""
+"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
+"play music, go through the following troubleshooting tips."
 msgstr ""
 "Se você não consegue ouvir som algum no seu computador (quando tenta escutar "
 "música, por exemplo), experimente esses passos para ver se consegue corrigir "
@@ -19863,7 +24061,9 @@ msgstr "Certificando-se de que o som não está mudo"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:31
 #, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and make sure that the sound is 
not muted or turned down."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and "
+"make sure that the sound is not muted or turned down."
 msgstr ""
 "Clique no ícone de som na barra superior (se parece como um auto-falante) e "
 "certifique-se de que o som não está mudo ou desligado."
@@ -19871,15 +24071,21 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:34
 #, fuzzy
-msgid "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it 
unmutes the sound."
+msgid ""
+"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
+"that key to see if it unmutes the sound."
 msgstr ""
-"Alguns laptops possuem botões ou teclas de mudo em seus teclados - tente "
+"Alguns notebooks possuem botões ou teclas de mudo em seus teclados - tente "
 "pressioná-los para ver se isso traz de volta áudio."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:37
 #, fuzzy
-msgid "You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for 
example, your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main 
window, so check that."
+msgid ""
+"You should also check that you have not muted the application that you are "
+"using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
+"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
+"that."
 msgstr ""
 "Você deveria verificar também se não retirou o áudio do aplicativo que você "
 "está usando para tocar o som (ex.: seu reprodutor de mídia ou de filmes). O "
@@ -19892,7 +24098,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:42
 #, fuzzy
-msgid "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> GUI:"
+msgid ""
+"Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> "
+"GUI:"
 msgstr "Tente alterar a opção <gui>Conector</gui> na aba <gui>Saída</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -19909,7 +24117,9 @@ msgstr "Clique em <gui>Adicionar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:52
-msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
+msgid ""
+"Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not "
+"muted."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -19919,7 +24129,11 @@ msgstr "Verificar que os auto-falantes estão ligados e conectados corretamente"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:61
-msgid "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is 
turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on your 
computer. This socket is usually light green in color."
+msgid ""
+"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
+"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
+"securely plugged into the \"output\" audio socket on your computer. This "
+"socket is usually light green in color."
 msgstr ""
 "Se o seu computador possui auto-falantes externos, certifique-se de que eles "
 "estão ligados e que o volume está alto. Certifique-se de o cabo do auto-"
@@ -19929,7 +24143,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:66
 #, fuzzy
-msgid "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket 
for input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows 
or Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
+msgid ""
+"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
+"speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
+"output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try "
+"connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
 msgstr ""
 "Algumas placas de som são capazes de alternar entre soquetes para se usar "
 "como saída (para os auto-falantes) e como entrada (para microfone, por "
@@ -19940,7 +24158,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:72
 #, fuzzy
-msgid "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. 
Some speakers have more than one input, too."
+msgid ""
+"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
+"back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
 msgstr ""
 "Uma última coisa para verificar é se o cabo de áudio está conectado "
 "corretamente na parte traseira dos auto-falantes. Alguns auto-falantes "
@@ -19955,7 +24175,11 @@ msgstr "Verificar que o dispositivo de som correto está selecionado"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:79
 #, fuzzy
-msgid "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting 
sound and some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might 
involve some trial-and-error to choose the right one."
+msgid ""
+"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
+"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
+"have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-"
+"error to choose the right one."
 msgstr ""
 "Alguns computadores possuem múltiplos \"dispositivos de som\" instalados. "
 "Alguns deles são capazes de tocar som e alguns não. Então, você deveria "
@@ -19965,7 +24189,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:93
 #, fuzzy
-msgid "In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the selected device and play 
a sound to see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
+msgid ""
+"In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the "
+"selected device and play a sound to see if it works. You might need to go "
+"through the list and try each profile."
 msgstr ""
 "Para o texto selecionado, tente alterar o perfil - toque um som após alterar "
 "o perfil para ver se ele funciona. Você pode precisar passar pela lista e "
@@ -19974,7 +24201,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:97
 #, fuzzy
-msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
+msgid ""
+"If that does not work, you might want to try doing the same for any other "
+"devices that are listed."
 msgstr ""
 "Se isso não funcionar, você pode querer tentar fazer o mesmo para qualquer "
 "outro dispositivo que listado."
@@ -19987,7 +24216,10 @@ msgstr "Verificar que a placa de som foi detectada adequadamente"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:108
 #, fuzzy
-msgid "Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not 
installed. You may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type of 
the card."
+msgid ""
+"Your sound card may not have been detected properly probably because the "
+"drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
+"for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
 msgstr ""
 "Sua placa de som pode não ter sido detectada adequadamente. Se isso "
 "aconteceu, seu computador vai pensar que ela não está habilitada para tocar "
@@ -19997,7 +24229,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:112
 #, fuzzy
-msgid "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card you have:"
+msgid ""
+"Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
+"you have:"
 msgstr ""
 "Você pode usar o comando <cmd>lspci</cmd> para obter mais informações sobre "
 "sua placa de som."
@@ -20009,18 +24243,28 @@ msgstr "Acesse o panorama de <gui>Atividades</gui> e abra um Terminal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:119
-msgid "Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo 
lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, 
then type <cmd>lspci</cmd>."
+msgid ""
+"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
+"either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</"
+"cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type "
+"<cmd>lspci</cmd>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:125
-msgid "Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in such case you should see 
the make and model number of the sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed 
information."
+msgid ""
+"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in "
+"such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
+"<cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:131
 #, fuzzy
-msgid "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or 
otherwise) for your Linux distribution for instructions."
+msgid ""
+"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
+"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
+"instructions."
 msgstr ""
 "Você pode conseguir localizar e instalar drivers para sua placa. É melhor "
 "perguntar em fóruns de suporte (ou outro local) da sua distribuição Linux "
@@ -20029,7 +24273,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:135
 #, fuzzy
-msgid "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get 
sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
+msgid ""
+"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
+"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
+"computer and external USB sound cards."
 msgstr ""
 "Se você não conseguir obter drivers da sua placa de som, talvez você prefira "
 "comprar uma nova placa de som. Você pode obter placas de som que podem ser "
@@ -20049,7 +24296,12 @@ msgstr "Usando um microfone diferente"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:35
-msgid "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, 
making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in 
microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
+msgid ""
+"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
+"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
+"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
+"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
+"quality."
 msgstr ""
 "Você pode usar um microfono externo para conversar com seus amigos, falar "
 "com colegas no trabalho, fazer gravações de voz ou usar outros aplicativos "
@@ -20060,7 +24312,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:41
 #, fuzzy
-msgid "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your 
computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually 
light red in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate 
socket are usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
+msgid ""
+"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
+"audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
+"microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color "
+"or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the "
+"appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions "
+"below for selecting a default input device."
 msgstr ""
 "Se o seu microfono possui um plugue circular, basta conectá-lo no adaptador "
 "apropriado em seu computador. A maioria dos computadores possuem dois "
@@ -20071,34 +24329,40 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:48
-msgid "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as 
separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
+msgid ""
+"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
+"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
+"which microphone to use by default."
 msgstr ""
 "Se você possuir um microfone USB, conecte-o em qualquer porta USB do seu "
 "computador. Microfones USB servem como dispositivos de áudio separados e "
 "você pode ter que especificar qual microfone será usado por padrão."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/sound-usemic.page:53
-#: C/sound-usespeakers.page:58
+#: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58
 msgid "Select a default audio input device"
 msgstr "Selecionar um dispositivo de entrada de áudio padrão"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-usemic.page:62
-msgid "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The input level indicator should 
respond when you speak."
+msgid ""
+"In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The "
+"input level indicator should respond when you speak."
 msgstr ""
 "Na aba <gui>Entrada</gui>, selecione o dispositivo que você deseja usar. O "
 "indicador de nível de entrada deveria responder quando você falar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:67
-msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
+msgid ""
+"You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
 msgstr ""
 "Você pode ajustar o volume e desligar o microfone a partir deste painel."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-usespeakers.page:30
-msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
+msgid ""
+"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 msgstr ""
 "Conecte alto-falantes ou fones de ouvido e selecione um dispositivo de saída "
 "de áudio padrão."
@@ -20111,7 +24375,10 @@ msgstr "Usando alto-falantes ou fones de ouvido diferentes"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:36
 #, fuzzy
-msgid "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using 
a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or a USB."
+msgid ""
+"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
+"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
+"plug or a USB."
 msgstr ""
 "Você pode usar alto-falantes externos ou fones de ouvido com o seu "
 "computador. Alto-falantes normalmente se conectam por um plugue circular TRS "
@@ -20120,7 +24387,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:40
 #, fuzzy
-msgid "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. 
Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light green 
in color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones plugged into a TRS socket are 
usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
+msgid ""
+"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
+"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
+"microphones and one for speakers. This socket is usually light green in "
+"color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones "
+"plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
+"instructions below for selecting the default device."
 msgstr ""
 "Se seus alto-falantes ou fones de ouvido têm um plugue TRS (também chamado "
 "de P2), plugue-o no soquete apropriado no seu computador. A maioria dos "
@@ -20131,7 +24404,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:47
-msgid "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, 
which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output 
in the sound settings."
+msgid ""
+"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
+"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
+"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
+"settings."
 msgstr ""
 "Alguns computadores possuem suporte a saída multi-canal para som surround. "
 "Isso novamente usa conectores TRS múltiplos, o qual é novamente codificado "
@@ -20140,7 +24417,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:52
-msgid "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them 
into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to 
use by default."
+msgid ""
+"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
+"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
+"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
 msgstr ""
 "Se você tem alto-falantes ou fones de ouvido USB, ou fones analógicos "
 "plugados à placa de som USB, plugue-os a qualquer porta USB. Alto-falantes "
@@ -20154,7 +24434,9 @@ msgstr "Na aba <gui>Saída</gui>, selecione o dispositivo que você deseja usar.
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:72
-msgid "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all speakers are working and 
are connected to the correct socket."
+msgid ""
+"Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all "
+"speakers are working and are connected to the correct socket."
 msgstr ""
 "Use o botão <gui style=\"button\">Testar alto-falantes</gui> para verificar "
 "se todos os alto-falantes estão funcionando e estão conectados ao soquete "
@@ -20162,7 +24444,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-volume.page:24
-msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
+msgid ""
+"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
+"application."
 msgstr ""
 "Configure o volume sonoro para o computador e controle a sonoridade de cada "
 "aplicativo."
@@ -20175,7 +24459,11 @@ msgstr "Alterando o volume do som"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:30
 #, fuzzy
-msgid "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from 
the right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by 
dragging the slider to the left."
+msgid ""
+"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
+"\">system menu</gui> from the right side of the top bar and move the volume "
+"slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the "
+"slider to the left."
 msgstr ""
 "Para alterar o volume sonoro, clique no ícone de som no menu de status na "
 "barra superior (ele se parece com um alto-falante) e mova a barra deslizante "
@@ -20184,18 +24472,24 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:35
-msgid "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers 
with waves coming out of them. They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are 
usually on the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
+msgid ""
+"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
+"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
+"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
+"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 msgstr ""
 "Alguns teclados têm teclas que lhe permitem controlar o volume. Normalmente "
 "elas se parecem com alto-falantes estilizados com ondas saindo deles. Elas "
 "costumam ficar próximas às teclas \"F\" (teclas de função) na parte "
-"superior. Em teclados de laptops, ficam frequentemente nas teclas \"F\". "
+"superior. Em teclados de notebooks, ficam frequentemente nas teclas \"F\". "
 "Mantenha pressionada a tecla <key>Fn</key> do teclado para usá-las."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:40
 #, fuzzy
-msgid "If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers' volume control. 
Some headphones have a volume control too."
+msgid ""
+"If you have external speakers, you can also change the volume using the "
+"speakers' volume control. Some headphones have a volume control too."
 msgstr ""
 "Claro, se você tem alto-falantes externos, você também pode alterar o volume "
 "usando o controle disponível neles mesmos. Alguns fones de ouvido tem "
@@ -20209,7 +24503,11 @@ msgstr "Alterando o volume sonoro para aplicativos individuais"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-volume.page:47
 #, fuzzy
-msgid "You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is 
useful if you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio 
in the web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
+msgid ""
+"You can change the volume for one application and leave the volume for "
+"others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
+"the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
+"browser so sounds from websites do not interrupt the music."
 msgstr ""
 "Você pode alterar o volume de um aplicativo, mas deixar inalterado para os "
 "demais. Isso é útil se você estiver escutando música e navegando pela web, "
@@ -20218,18 +24516,26 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-volume.page:52
-msgid "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume 
control, use that to change the volume. If not:"
+msgid ""
+"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
+"application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-volume.page:64
-msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application listed there."
+msgid ""
+"Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
+"application listed there."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sound-volume.page:68
 #, fuzzy
-msgid "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not 
listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such case, you 
cannot change its volume."
+msgid ""
+"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is "
+"playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets "
+"you control its volume in this way. In such case, you cannot change its "
+"volume."
 msgstr ""
 "Somente aplicativos que estejam reproduzindo sons estarão listados. Se um "
 "aplicativo está emitindo sons e não está listado, pode não haver suporte "
@@ -20243,7 +24549,9 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/status-icons.page:29
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
+msgid ""
+"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
+"md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
 "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
@@ -20255,7 +24563,9 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/status-icons.page:35
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
+msgid ""
+"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
+"md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
 "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
@@ -20278,15 +24588,17 @@ msgstr "O que os ícones na barra superior significam?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/status-icons.page:24
-msgid "This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More 
specifically, the different variations of the icons provided by the GNOME interface are described."
+msgid ""
+"This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
+"of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
+"provided by the GNOME interface are described."
 msgstr ""
 "Esta seção explica o significado dos ícones localizados no canto superior-"
 "direito da tela. Mais especificamente, as diferentes variações de ícones "
-"fornecidas pela interface do GNOME são descritas. "
+"fornecidas pela interface do GNOME são descritas."
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/status-icons.page:30
-#: C/status-icons.page:36
+#: C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36
 msgid "GNOME Shell top bar"
 msgstr "A barra superior do GNOME shell"
 
@@ -20386,26 +24698,22 @@ msgid "Acquiring a cellular network connection."
 msgstr "Obtendo conexão com rede de celular."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:131
-#: C/status-icons.page:233
+#: C/status-icons.page:131 C/status-icons.page:233
 msgid "Very high signal strength."
 msgstr "Intensidade do sinal muito alta."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:135
-#: C/status-icons.page:237
+#: C/status-icons.page:135 C/status-icons.page:237
 msgid "High signal strength."
 msgstr "Intensidade do sinal alta."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:139
-#: C/status-icons.page:241
+#: C/status-icons.page:139 C/status-icons.page:241
 msgid "Medium signal strength."
 msgstr "Intensidade do sinal média."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:143
-#: C/status-icons.page:245
+#: C/status-icons.page:143 C/status-icons.page:245
 msgid "Low signal strength."
 msgstr "Intensidade do sinal baixa."
 
@@ -20460,8 +24768,7 @@ msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
 msgstr "<app>Conexão de rede virtual privada (VPN)</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:191
-#: C/status-icons.page:204
+#: C/status-icons.page:191 C/status-icons.page:204
 msgid "Acquiring a network connection."
 msgstr "Obtendo uma conexão de rede."
 
@@ -20577,7 +24884,9 @@ msgstr "A bateria está vazia e carregando."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tips-specialchars.page:28
-msgid "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and 
dingbats."
+msgid ""
+"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
+"mathematical symbols, and dingbats."
 msgstr ""
 "Digite caracteres não disponíveis no seu teclado, incluindo alfabetos "
 "estrangeiros, símbolos matemáticos e caracteres decorativos."
@@ -20589,7 +24898,10 @@ msgstr "Inserindo caracteres especiais"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tips-specialchars.page:33
-msgid "You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those 
not found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
+msgid ""
+"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
+"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
+"different ways you can enter special characters."
 msgstr ""
 "Você pode inserir e visualizar milhares de caracteres da maioria dos "
 "sistemas de escritas do mundo, mesmo aqueles não encontrados no seu teclado. "
@@ -20608,7 +24920,10 @@ msgstr "Mapa de caracteres"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:43
-msgid "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. 
Use the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
+msgid ""
+"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
+"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
+"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
 msgstr ""
 "O GNOME vem com um aplicativo de mapa de caracteres que lhe permite navegar "
 "por todos os caracteres do Unicode. Use o mapa de caracteres para achar o "
@@ -20616,7 +24931,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:47
-msgid "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on 
the character map, see the <link href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
+msgid ""
+"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
+"For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
+"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 msgstr ""
 "Você pode encontrar o <app>Mapa de caracteres</app> no panorama de "
 "<gui>Atividades</gui>. Para mais informações sobre o mapa de caracteres, "
@@ -20630,13 +24948,19 @@ msgstr "Mapa de caracteres"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:55
-msgid "Another useful application shipped with GNOME is <app>Characters</app>. It lets you find and insert 
unusual characters by browsing character categories or searching for keywords."
+msgid ""
+"Another useful application shipped with GNOME is <app>Characters</app>. It "
+"lets you find and insert unusual characters by browsing character categories "
+"or searching for keywords."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:59
 #, fuzzy
-msgid "You can launch Characters from the Activities overview. For more information on Characters, see the 
<link href=\"help:gnome-characters\"> Characters Manual</link>."
+msgid ""
+"You can launch Characters from the Activities overview. For more information "
+"on Characters, see the <link href=\"help:gnome-characters\"> Characters "
+"Manual</link>."
 msgstr ""
 "Você pode encontrar o <app>Mapa de caracteres</app> no panorama de "
 "<gui>Atividades</gui>. Para mais informações sobre o mapa de caracteres, "
@@ -20649,7 +24973,11 @@ msgstr "Tecla de composição"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:67
-msgid "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special 
character. For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then 
<key>'</key> then <key>e</key>."
+msgid ""
+"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
+"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
+"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
+"key>."
 msgstr ""
 "Uma tecla de composição é uma tecla especial que lhe permite pressionar "
 "múltiplas teclas de uma vez para obter um caractere especial. Por exemplo, "
@@ -20658,7 +24986,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:71
-msgid "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your 
keyboard as a compose key."
+msgid ""
+"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
+"the existing keys on your keyboard as a compose key."
 msgstr ""
 "Os teclados não possuem teclas específicas para composição. Em vez disso, "
 "você pode definir uma das existentes no seu teclado como uma de composição."
@@ -20680,16 +25010,23 @@ msgstr "Clique em <gui>Tecla de composição</gui> no painel lateral."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:86
-msgid "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as a compose key from the 
drop-down menu. You can choose either of the <key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right 
<key>Win</key> or <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, the <key 
xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key or <key>Caps Lock</key>. Any key you select will then only work as 
a compose key, and will no longer work for its original purpose."
+msgid ""
+"Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
+"a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the "
+"<key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> "
+"or <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, the "
+"<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key or <key>Caps Lock</key>. Any "
+"key you select will then only work as a compose key, and will no longer work "
+"for its original purpose."
 msgstr ""
 "Clique em <gui>Desabilitado</gui> e selecione, no menu suspenso, a tecla que "
 "você deseja que se comporte como uma tecla de composição. Você pode escolher "
 "qualquer uma das teclas <key>Ctrl</key>, a tecla <key>Alt</key> da direita, "
-"a tecla <key>Win</key> da direita ou <key xref=\"keyboard-key-super\""
-">Super</key>, se você tiver uma, ou a tecla de <key xref=\"keyboard-key-"
-"menu\">Menu</key> ou <key>Caps Lock</key>. Então, qualquer tecla que você "
-"selecionar só funcionará como uma tecla de composição, não mais funcionando "
-"para seus propósitos originais."
+"a tecla <key>Win</key> da direita ou <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key>, se você tiver uma, ou a tecla de <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</"
+"key> ou <key>Caps Lock</key>. Então, qualquer tecla que você selecionar só "
+"funcionará como uma tecla de composição, não mais funcionando para seus "
+"propósitos originais."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:94
@@ -20700,39 +25037,50 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:97
-msgid "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, 
such as <em>é</em>."
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
+"accent over that letter, such as <em>é</em>."
 msgstr ""
 "Pressione <key>composição</key>, <key>'</key> (apóstrofo) e uma letra para "
 "colocar um acento agudo sobre essa letra, como em <em>é</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:99
-msgid "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over 
that letter, such as <em>è</em>."
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
+"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
 msgstr ""
 "Pressione <key>composição</key>, <key>`</key> (acento grave) e uma letra "
 "para colocar um acento grave sobre essa letra, como em <em>è</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:102
-msgid "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such 
as <em>ë</em>."
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
+"over that letter, such as <em>ë</em>."
 msgstr ""
 "Pressione <key>composição</key>, <key>\"</key> e uma letra para colocar um "
 "trema sobre essa letra, como em <em>ë</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:104
-msgid "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as 
<em>ē</em>."
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
+"over that letter, such as <em>ē</em>."
 msgstr ""
 "Pressione <key>composição</key>, <key>-</key> e uma letra para colocar um "
 "mácron sobre essa letra, como em <em>ē</em>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:107
-msgid "For more compose key sequences, see <link 
href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\";>the compose key page on 
Wikipedia</link>."
+msgid ""
+"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
+"Wikipedia</link>."
 msgstr ""
-"Para mais sequências com teclas de composição, veja <link href=\""
-"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\";>a "
-"página sobre tecla de composição na Wikipédia</link>."
+"Para mais sequências com teclas de composição, veja <link href=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">a página sobre "
+"tecla de composição na Wikipédia</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:113
@@ -20741,7 +25089,13 @@ msgstr "Pontos de código"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:115
-msgid "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the 
character. Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a 
character, find the character in the character map application and look in the status bar or the 
<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
+msgid ""
+"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
+"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
+"character code point. To find the code point for a character, find the "
+"character in the character map application and look in the status bar or the "
+"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
+"after <gui>U+</gui>."
 msgstr ""
 "Você pode digitar qualquer caractere Unicode usando os pontos de códigos "
 "numéricos do caractere em seu teclado. Todo caractere é identificado por um "
@@ -20752,7 +25106,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:122
-msgid "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type 
<key>U</key> followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If 
you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to 
memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
+msgid ""
+"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
+"<key>Shift</key>, type <key>U</key> followed by the four-character code "
+"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
+"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
+"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
+"them quickly."
 msgstr ""
 "Para inserir um caractere por meio do seu ponto de código, pressione e "
 "mantenha pressionadas as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Shift</key>, digite "
@@ -20769,7 +25129,11 @@ msgstr "Disposições de teclado"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:133
-msgid "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters 
printed on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top 
bar. To learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+msgid ""
+"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
+"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
+"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
+"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 msgstr ""
 "Você pode fazer seu teclado se comportar como um de outro idioma, "
 "independentemente das letras impressas nas teclas. Você pode até mesmo "
@@ -20783,7 +25147,11 @@ msgstr "Métodos de entrada"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:142
-msgid "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard 
but also any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or 
enter Japanese characters using a Latin keyboard."
+msgid ""
+"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
+"not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
+"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
+"characters using a Latin keyboard."
 msgstr ""
 "Um método de entrada expande os métodos anteriores ao permitir inserir "
 "caracteres não somente com o teclado, mas também por qualquer dispositivo de "
@@ -20792,7 +25160,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:147
-msgid "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, 
choose an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input 
methods documentation to see how to use them."
+msgid ""
+"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
+"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
+"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
+"to see how to use them."
 msgstr ""
 "Para escolher um método de entrada, clique com o botão do meio do mouse "
 "sobre um widget de texto e no menu <gui>Método de entrada</gui>, escolha um "
@@ -20801,10 +25173,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tips.page:12
-msgid "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle 
click shortcuts</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
+"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiais</link>, <link xref"
-"=\"mouse-middleclick\">atalhos com clique do meio</link>…"
+"<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiais</link>, <link xref="
+"\"mouse-middleclick\">atalhos com clique do meio</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips.page:16
@@ -20823,42 +25197,57 @@ msgstr "Participando para melhorar as traduções"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:29
-msgid "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
+msgid ""
+"GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
+"are welcome to participate."
 msgstr ""
 "A ajuda do GNOME está sendo traduzida por uma comunidade de voluntários de "
 "todo o mundo. Você é bem-vindo para participar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:33
-msgid "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many languages</link> for 
which translations are still needed."
+msgid ""
+"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many "
+"languages</link> for which translations are still needed."
 msgstr ""
 "Há <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>muitos "
 "idiomas</link> que ainda precisam de traduções."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:37
-msgid "To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>create an 
account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>translation team</link> for your 
language. This will give you the ability to upload new translations."
+msgid ""
+"To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/";
+"register/\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.";
+"gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
+"you the ability to upload new translations."
 msgstr ""
-"Para começar a traduzir, você precisa <link href=\""
-"https://l10n.gnome.org/register/\";>criar uma conta</link> e se juntar à <"
-"link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>equipe de tradução</link> do seu "
-"idioma. Isso vai dar a você a habilidade de enviar novas traduções."
+"Para começar a traduzir, você precisa <link href=\"https://l10n.gnome.org/";
+"register/\">criar uma conta</link> e se juntar à <link href=\"https://l10n.";
+"gnome.org/teams/\">equipe de tradução</link> do seu idioma. Isso vai dar a "
+"você a habilidade de enviar novas traduções."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:43
-msgid "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the <link xref=\"help-irc\">GNOME 
IRC server</link>. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a 
result of timezone differences."
+msgid ""
+"You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the "
+"<link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. People on the channel are "
+"located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
+"timezone differences."
 msgstr ""
-"Você pode conversar com tradutores do GNOME se juntando ao canal #i18n no <"
-"link xref=\"help-irc\">servidor IRC do GNOME</link>. As pessoas no canal "
+"Você pode conversar com tradutores do GNOME se juntando ao canal #i18n no "
+"<link xref=\"help-irc\">servidor IRC do GNOME</link>. As pessoas no canal "
 "estão localizadas no mundo inteiro e, então, você pode não obter resposta "
 "imediatamente por causa da diferença de fuso horário."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:49
-msgid "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their <link 
href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing list</link>."
+msgid ""
+"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
+"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
+"list</link>."
 msgstr ""
-"Outra forma é você contatar a Equipe de Internacionalização usando a sua <"
-"link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>lista de "
+"Outra forma é você contatar a Equipe de Internacionalização usando a sua "
+"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>lista de "
 "discussão</link>."
 
 #. (itstool) path: info/title
@@ -20869,11 +25258,14 @@ msgstr "Usuários"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-accounts.page:21
-msgid "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, 
<link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword"
+"\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</"
+"link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"user-add\">Adicionar um usuário</link>, <link xref=\"user-"
-"changepassword\">trocar a senha</link>, <link xref=\"user-admin-change\""
-">administradores</link>…"
+"changepassword\">trocar a senha</link>, <link xref=\"user-admin-change"
+"\">administradores</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-accounts.page:28
@@ -20882,7 +25274,11 @@ msgstr "Contas de usuários"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-accounts.page:31
-msgid "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep 
their files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access 
a different user account if you know their password."
+msgid ""
+"Each person that uses the computer should have a different user account. "
+"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
+"own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
+"account if you know their password."
 msgstr ""
 "Cada pessoa que usa o computador deveria ter uma conta de usuário diferente. "
 "Isso permite que eles mantenham seus arquivos separados dos seus e que "
@@ -20929,7 +25325,10 @@ msgstr "Adicionando uma nova conta de usuário"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:38
-msgid "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your 
household or company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
+msgid ""
+"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
+"each person in your household or company. Every user has their own home "
+"folder, documents, and settings."
 msgstr ""
 "Você pode adicionar múltiplas contas de usuários ao seu computador. Forneça "
 "uma conta para cada pessoa em sua residência ou empresa. Cada usuário tem "
@@ -20937,23 +25336,27 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:42
-msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts."
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
+"to add user accounts."
 msgstr ""
 "Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
 "administrativos</link> para adicionar contas de usuários."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:54
-#: C/user-admin-change.page:49
-#: C/user-delete.page:60
-msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when 
prompted."
+#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-delete.page:60
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
+"your password when prompted."
 msgstr ""
 "Pressione <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> no canto superior direito "
 "e insira sua senha quando solicitada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:58
-msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts on the left, to add a new 
user account."
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts "
+"on the left, to add a new user account."
 msgstr ""
 "Na lista de contas à esquerda, clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> "
 "para adicionar uma nova conta de usuário."
@@ -20961,22 +25364,29 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:62
 #, fuzzy
-msgid "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to 
the computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type."
+msgid ""
+"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
+"gui> for the account type."
 msgstr ""
-"Se você quiser que o novo usuário tenha <link xref=\"user-admin-explain\">"
-"acesso administrativo</link> ao computador, selecione "
-"<gui>Administrador</gui> para o tipo de conta. Administradores podem fazer "
-"coisas como adicionar e excluir usuários, instalar softwares e drivers, "
-"alterar data e hora, etc."
+"Se você quiser que o novo usuário tenha <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">acesso administrativo</link> ao computador, selecione <gui>Administrador</"
+"gui> para o tipo de conta. Administradores podem fazer coisas como adicionar "
+"e excluir usuários, instalar softwares e drivers, alterar data e hora, etc."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:65
-msgid "Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the 
date and time."
+msgid ""
+"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
+"drivers, and change the date and time."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:69
-msgid "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. 
If you do not like the proposed username, you can change it."
+msgid ""
+"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
+"based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
+"change it."
 msgstr ""
 "Informe o nome completo do novo usuário. O nome de usuário será preenchido "
 "automaticamente com base no nome completo. Se você não gostar do proposto "
@@ -20985,23 +25395,26 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:74
 #, fuzzy
-msgid "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first 
login."
+msgid ""
+"You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
+"themselves on their first login."
 msgstr ""
-"Você pode escolher definir uma senha para o novos usuários ou deix-laos "
+"Você pode escolher definir uma senha para o novos usuários ou deixá-los "
 "definir no primeiro início de sessão. Você pode pressionar no ícone <gui "
 "style=\"button\"><_:media-1/></gui> para gerar automaticamente uma senha "
 "aleatória."
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/user-add.page:79
-#: C/user-changepassword.page:86
+#: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
 msgid "generate password"
 msgstr "gerar senha"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:76
 #, fuzzy
-msgid "If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> 
icon to automatically generate a random password."
+msgid ""
+"If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button"
+"\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
 msgstr ""
 "Você pode pressionar o ícone <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para "
 "automaticamente gerar uma senha aleatória."
@@ -21014,7 +25427,10 @@ msgstr "Clique em <gui>Adicionar</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:87
 #, fuzzy
-msgid "If you want to change the password after creating the account, select the account, <gui 
style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current password status."
+msgid ""
+"If you want to change the password after creating the account, select the "
+"account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
+"password status."
 msgstr ""
 "Se você deseja alterar a senha após criar a conta, selecioen a conta, "
 "deslize para <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> o painel e pressione o "
@@ -21022,7 +25438,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-add.page:92
-msgid "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user's name to the right to set an 
image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can 
use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
+msgid ""
+"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user's "
+"name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
+"in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you "
+"can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
 "No pinel de <gui>Usuários</gui>, você pode clicar na imagem à direita do "
 "nome do usuário para definir uma imagem para a conta. Ela será mostrada na "
@@ -21033,7 +25453,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-change.page:26
 #, fuzzy
-msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges."
+msgid ""
+"You can allow users to make changes to the system by giving them "
+"administrative privileges."
 msgstr ""
 "Você pode alterar quais usuários têm permissão de alterar o sistema dando-"
 "lhes privilégios administrativos."
@@ -21046,7 +25468,12 @@ msgstr "Alterando quem tem privilégios administrativos"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:32
 #, fuzzy
-msgid "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the 
system. You can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way 
of keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
+msgid ""
+"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
+"important parts of the system. You can change which users have "
+"administrative privileges and which ones do not. They are a good way of "
+"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
+"changes."
 msgstr ""
 "Os privilégios administrativos são uma maneira de decidir quem pode fazer "
 "alterações em partes importantes do sistema. Você pode alterar quais "
@@ -21056,16 +25483,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:37
-msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to change account types."
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
+"to change account types."
 msgstr ""
-"Você pode <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
-"administrativos</link> para alterar os tipos de conta."
+"Você pode <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</"
+"link> para alterar os tipos de conta."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-change.page:46
-#: C/user-autologin.page:36
-#: C/user-changepassword.page:74
-#: C/user-changepicture.page:49
+#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36
+#: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:49
 #: C/user-delete.page:57
 #, fuzzy
 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
@@ -21078,7 +25505,9 @@ msgstr "Selecione o usuário cujos privilégios queira alterar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:56
-msgid "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and select 
<gui>Administrator</gui>."
+msgid ""
+"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and "
+"select <gui>Administrator</gui>."
 msgstr ""
 "Clique no rótulo <gui>Padrão</gui> próximo ao <gui>Tipo de conta</gui> e "
 "selecione <gui>Administrador</gui>."
@@ -21090,7 +25519,10 @@ msgstr "Os privilégios serão alterados na próxima sessão deles."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-change.page:65
-msgid "The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is 
the user account that was created when you first installed the system."
+msgid ""
+"The first user account on the system is usually the one that has "
+"administrator privileges. This is the user account that was created when you "
+"first installed the system."
 msgstr ""
 "A primeira conta de usuário no sistema costuma ser a que tem privilégios "
 "administrativos. É aquela criada quando você instalou seu sistema pela "
@@ -21098,14 +25530,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-change.page:68
-msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
+msgid ""
+"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
+"on one system."
 msgstr ""
-"Não é muito sábio ter muitos usuários com privilégios de "
-"<gui>Administrador</gui> em um sistema."
+"Não é muito sábio ter muitos usuários com privilégios de <gui>Administrador</"
+"gui> em um sistema."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-explain.page:25
-msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system."
+msgid ""
+"You need administrative privileges to change important parts of your system."
 msgstr ""
 "Você precisa de privilégios administrativos para alterar partes importantes "
 "do seu sistema."
@@ -21118,7 +25553,13 @@ msgstr "Como funcionam os privilégios administrativos?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:31
 #, fuzzy
-msgid "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed 
by the system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed incorrectly they 
can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also 
modify important parts of the system, and so are also protected."
+msgid ""
+"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
+"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
+"important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause "
+"various things to break, so they are protected from changes by default. "
+"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
+"also protected."
 msgstr ""
 "Assim como os arquivos que <em>você</em> cria, seu computador também tem uma "
 "quantidade de arquivos que são necessários pelo sistema para seu "
@@ -21131,17 +25572,29 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:38
 #, fuzzy
-msgid "The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to 
change the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or 
use these applications, so by default you do not have administrative privileges."
+msgid ""
+"The way that they are protected is by only allowing users with "
+"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
+"applications. In day-to-day use, you will not need to change any system "
+"files or use these applications, so by default you do not have "
+"administrative privileges."
 msgstr ""
-"Essa proteção é garantida ao permitir que apenas usuários com <em>"
-"privilégios administrativos</em> alterem os arquivos ou usem os aplicativos. "
-"No uso do dia-a-dia, você não precisa mudar quaisquer arquivos de sistema ou "
-"usar esses aplicativos. Portanto, por padrão, você não tem privilégios "
-"administrativos."
+"Essa proteção é garantida ao permitir que apenas usuários com "
+"<em>privilégios administrativos</em> alterem os arquivos ou usem os "
+"aplicativos. No uso do dia-a-dia, você não precisa mudar quaisquer arquivos "
+"de sistema ou usar esses aplicativos. Portanto, por padrão, você não tem "
+"privilégios administrativos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:44
-msgid "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative 
privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask 
for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package 
manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it 
has finished, your administrative privileges will be taken away again."
+msgid ""
+"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
+"temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
+"If an application needs administrative privileges, it will ask for your "
+"password. For example, if you want to install some new software, the "
+"software installer (package manager) will ask for your administrator "
+"password so it can add the new application to the system. Once it has "
+"finished, your administrative privileges will be taken away again."
 msgstr ""
 "Em alguns casos, é necessário usar esses aplicativos. Nesses casos, você "
 "pode conseguir privilégios administrativos temporariamente para que seja "
@@ -21154,20 +25607,30 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:52
-msgid "Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are 
allowed to have these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges 
you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the \"root\" account) have 
permanent administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because 
you might accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for 
example)."
+msgid ""
+"Administrative privileges are associated with your user account. "
+"<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
+"<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you "
+"will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "
+"\"root\" account) have permanent administrative privileges. You should not "
+"use administrative privileges all of the time, because you might "
+"accidentally change something you did not intend to (like delete a needed "
+"system file, for example)."
 msgstr ""
 "Os privilégios administrativos estão associados à sua conta de usuário. "
 "Usuários <gui>Administrador</gui> têm esses privilégios, enquanto usuários "
 "<gui>Padrão</gui> não têm. Sem esses privilégios, você não será capaz de "
-"instalar programas. Algumas contas de usuários (por exemplo, a conta \"root\""
-") têm esses privilégios de forma permanente. Você não deveria usar tais "
+"instalar programas. Algumas contas de usuários (por exemplo, a conta \"root"
+"\") têm esses privilégios de forma permanente. Você não deveria usar tais "
 "privilégios a toda hora, porque poderia acidentalmente alterar alguma coisa "
 "que você não tinha intenção (como, excluir um arquivo crítico para o "
 "sistema, por exemplo)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:61
-msgid "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, 
but prevent you from doing it accidentally."
+msgid ""
+"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
+"your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
 msgstr ""
 "Em resumo, os privilégios administrativos lhe permitem alterar partes "
 "importantes do seu sistema quando necessário, mas também evita que faça algo "
@@ -21180,13 +25643,18 @@ msgstr "O que significa \"superusuário\"?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-explain.page:66
-msgid "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply 
because that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like 
<cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user\" 
(administrative) privileges."
+msgid ""
+"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</"
+"em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
+"You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
+"cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user"
+"\" (administrative) privileges."
 msgstr ""
 "Um usuário com privilégios administrativos às vezes é chamado de "
 "<em>superusuário</em>. Isso porque ele tem mais privilégios que os usuários "
 "normais. Você pode ver pessoas discutindo sobre coisas como <cmd>su</cmd> e "
-"<cmd>sudo</cmd>; são programas para lhe dar privilégios de \"superusuário\" "
-"(administrativos) temporariamente."
+"<cmd>sudo</cmd>; são programas para lhe dar privilégios de \"superusuário"
+"\" (administrativos) temporariamente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/user-admin-explain.page:74
@@ -21195,7 +25663,10 @@ msgstr "Por que os privilégios administrativos são úteis?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:76
-msgid "Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful 
because it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
+msgid ""
+"Requiring users to have administrative privileges before important system "
+"changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
+"being broken, intentionally or unintentionally."
 msgstr ""
 "Exigir que os usuários tenham privilégios administrativos antes de "
 "importantes alterações do sistema serem feitas é útil porque ajuda a impedir "
@@ -21204,7 +25675,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:80
-msgid "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important 
file, or run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative 
privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
+msgid ""
+"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally "
+"change an important file, or run an application which changes something "
+"important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, "
+"when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
 "Se você tem tais privilégios o tempo todo, pode acidentalmente alterar um "
 "arquivo importante ou executar um aplicativo que altera algo importante por "
@@ -21213,7 +25688,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:86
-msgid "Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other 
users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, 
installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security 
standpoint."
+msgid ""
+"Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
+"privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
+"doing things like uninstalling applications that you need, installing "
+"applications that you don't want, or changing important files. This is "
+"useful from a security standpoint."
 msgstr ""
 "Somente alguns usuários de confiança deveriam ter permissão a tais "
 "privilégios. Isso evita que outros usuários baguncem o seu computador e "
@@ -21224,7 +25704,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-problems.page:28
 #, fuzzy
-msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges."
+msgid ""
+"You can do some things, like installing applications, only if you have "
+"administrative privileges."
 msgstr ""
 "Você só pode fazer algumas coisas, como instalar aplicativos, se tiver "
 "privilégios administrativos."
@@ -21237,7 +25719,10 @@ msgstr "Problemas causados por restrições administrativas"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:34
 #, fuzzy
-msgid "You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative 
privileges</link>. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:"
+msgid ""
+"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
+"administrative privileges in order to work, such as:"
 msgstr ""
 "Você pode passar por alguns problemas se não tiver <link xref=\"user-admin-"
 "explain\">privilégios administrativos</link>. Algumas tarefas os exigem para "
@@ -21252,7 +25737,9 @@ msgstr "Conectar-se a redes cabeadas ou sem fio"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:43
 #, fuzzy
-msgid "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or"
+msgid ""
+"viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
+"partition), or"
 msgstr ""
 "Ver o conteúdo de um disco removível conectado ao computador ou o conteúdo "
 "de uma partição de disco diferente (por exemplo, uma partição Windows)"
@@ -21265,7 +25752,9 @@ msgstr "Instalar novos aplicativos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:51
-msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative privileges</link>."
+msgid ""
+"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
+"privileges</link>."
 msgstr ""
 "Você pode <link xref=\"user-admin-change\">alterar quem tem privilégios "
 "administrativos</link>."
@@ -21284,14 +25773,17 @@ msgstr "Iniciando automaticamente a sessão"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:27
-msgid "You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start 
up your computer:"
+msgid ""
+"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
+"account when you start up your computer:"
 msgstr ""
 "Você pode alterar suas configurações de forma que sua sessão inicie "
 "automaticamente quando você ligar seu computador:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:39
-msgid "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
+msgid ""
+"Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
 msgstr ""
 "Selecione a conta de usuário cuja sessão você deseja que inicie "
 "automaticamente na inicialização."
@@ -21309,7 +25801,12 @@ msgstr "Alterne o <gui>Início automático de sessão</gui> para <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:50
-msgid "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option 
enabled, you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone 
else starts up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your 
files and browser history."
+msgid ""
+"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
+"If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
+"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
+"computer, they will be able to access your account and your personal data "
+"including your files and browser history."
 msgstr ""
 "Quando você ligar seu computador na próxima vez, sua sessão se iniciará "
 "automaticamente. Se você tem essa opção habilitada, você não vai precisar "
@@ -21319,7 +25816,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-autologin.page:57
-msgid "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. Contact your system 
administrator who can change this setting for you."
+msgid ""
+"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
+"Contact your system administrator who can change this setting for you."
 msgstr ""
 "Se o tipo da sua conta é <em>Padrão</em>, Você não pode alterar esta "
 "configuração. Contate seu administrador do sistema, o qual pode alterar esta "
@@ -21327,7 +25826,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-changepassword.page:31
-msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
+msgid ""
+"Keep your account secure by changing your password often in your account "
+"settings."
 msgstr ""
 "Mantenha sua conta segura alterando sua senha frequentemente nas "
 "configurações da sua conta."
@@ -21340,14 +25841,19 @@ msgstr "Alterando a sua senha"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:62
 #, fuzzy
-msgid "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else 
knows your password."
+msgid ""
+"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
+"you think someone else knows your password."
 msgstr ""
 "É uma boa ideia alterar sua senha de tempos em tempos, especialmente se você "
 "acha que alguém conhece ela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:77
-msgid "Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are changing the password for a 
different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
+msgid ""
+"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are "
+"changing the password for a different user, you will first need to "
+"<gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
 "Clique no rótulo <gui>·····</gui> próximo a <gui>Senha</gui>. Se você está "
 "alterando a senha de um usuário diferente, você primeiro precisará "
@@ -21356,7 +25862,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:82
 #, fuzzy
-msgid "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Verify 
New Password</gui> field."
+msgid ""
+"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
+"again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
 msgstr ""
 "Informe sua senha atual e, então, uma nova. Informe sua nova senha outra vez "
 "no campo <gui>Confirmar senha</gui>."
@@ -21364,7 +25872,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:84
 #, fuzzy
-msgid "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random 
password."
+msgid ""
+"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
+"automatically generate a random password."
 msgstr ""
 "Você pode pressionar o ícone <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para "
 "automaticamente gerar uma senha aleatória."
@@ -21376,21 +25886,27 @@ msgstr "Clique em <gui>Alterar</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:94
-msgid "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep 
your user account safe."
+msgid ""
+"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
+"link>. This will help to keep your user account safe."
 msgstr ""
-"Assegure-se de <link xref=\"user-goodpassword\">escolher uma boa senha</link>"
-". Isso lhe ajudará a manter segura sua conta de usuário."
+"Assegure-se de <link xref=\"user-goodpassword\">escolher uma boa senha</"
+"link>. Isso lhe ajudará a manter segura sua conta de usuário."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-changepassword.page:98
-msgid "When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be 
the same as your new login password."
+msgid ""
+"When you update your login password, your login keyring password will "
+"automatically be updated to be the same as your new login password."
 msgstr ""
 "Quando você atualizar sua senha de conta, a senha do chaveiro da sua conta "
 "será automaticamente atualizada para ser a mesma que sua senha da conta."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:102
-msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you."
+msgid ""
+"If you forget your password, any user with administrator privileges can "
+"change it for you."
 msgstr ""
 "Se você esquecer sua senha, qualquer usuário com privilégios de "
 "administrador pode alterá-la para você."
@@ -21407,7 +25923,10 @@ msgstr "Alterando a sua foto da tela de autenticação"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepicture.page:35
-msgid "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change 
your photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
+msgid ""
+"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
+"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
+"own. You can even take a new login photo with your webcam."
 msgstr ""
 "Ao iniciar uma sessão ou trocar de usuário, você poderá ver uma lista de "
 "usuários com suas imagens. Você pode alterar sua foto para uma predefinida "
@@ -21416,15 +25935,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:52
-msgid "If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top 
right corner and type in your password when prompted."
+msgid ""
+"If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button"
+"\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
+"prompted."
 msgstr ""
-"Se você deseja editar um usuário além do seu próprio, pressione <gui style=\""
-"button\">Desbloquear</gui> no canto direito superior e digite sua senha "
+"Se você deseja editar um usuário além do seu próprio, pressione <gui style="
+"\"button\">Desbloquear</gui> no canto direito superior e digite sua senha "
 "quando solicitado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:57
-msgid "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. 
If you like one of them, click it to use it for yourself."
+msgid ""
+"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
+"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
+"yourself."
 msgstr ""
 "Clique na imagem próximo ao seu nome. Uma galeria suspensa será exibida com "
 "algumas imagens predefinidas. Se gostar de uma delas, clique nela para usá-"
@@ -21433,18 +25958,25 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:62
 #, fuzzy
-msgid "If you would rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more 
pictures…</gui>."
+msgid ""
+"If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
+"<gui>Browse for more pictures…</gui>."
 msgstr ""
-"Se preferir usar uma imagem que você já tenha no computador, clique em <gui>"
-"Procurar por mais imagens…</gui>."
+"Se preferir usar uma imagem que você já tenha no computador, clique em "
+"<gui>Procurar por mais imagens…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:66
 #, fuzzy
-msgid "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo…</gui>. 
Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do 
not like the picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to try again, or 
<gui>Cancel</gui> to give up."
-msgstr ""
-"Se tiver uma webcam, você pode tirar uma nova foto na hora clicando em <gui>"
-"Tirar uma foto…</gui>. Pegue sua figura e então mova e redimensione o "
+msgid ""
+"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
+"<gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
+"outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
+"picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to "
+"try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
+msgstr ""
+"Se tiver uma webcam, você pode tirar uma nova foto na hora clicando em "
+"<gui>Tirar uma foto…</gui>. Pegue sua figura e então mova e redimensione o "
 "contorno quadrado para recortar as partes que não queira. Se não gostar da "
 "foto que tirou, clique em <gui>Descartar foto</gui> para uma outra "
 "tentativa, ou em <gui>Cancelar</gui> para desistir."
@@ -21461,7 +25993,10 @@ msgstr "Excluindo uma conta de usuário"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-delete.page:44
-msgid "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</link>. If somebody is no 
longer using your computer, you can delete that user's account."
+msgid ""
+"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
+"link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
+"user's account."
 msgstr ""
 "Você pode adicionar <link xref=\"user-add\">múltiplas contas de usuários ao "
 "seu computador</link>. Se alguém não está mais usando o seu computador, você "
@@ -21469,23 +26004,34 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-delete.page:48
-msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to delete user accounts."
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
+"to delete user accounts."
 msgstr ""
 "Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
 "administrativos</link> para excluir contas de usuários."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:64
-msgid "Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the 
list of accounts on the left, to delete that user account."
+msgid ""
+"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-"
+"</gui> button, below the list of accounts on the left, to delete that user "
+"account."
 msgstr ""
-"Selecione o usuário que você deseja excluir e pressione o botão <gui style=\""
-"button\">-</gui>, abaixo da lista de contas à esquerda, para excluir uma "
+"Selecione o usuário que você deseja excluir e pressione o botão <gui style="
+"\"button\">-</gui>, abaixo da lista de contas à esquerda, para excluir uma "
 "conta de usuário."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:69
 #, fuzzy
-msgid "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete 
the user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you 
need to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to 
back up the files to an external storage device before deleting them."
+msgid ""
+"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
+"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
+"gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free up "
+"disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. "
+"You may want to back up the files to an external storage device before "
+"deleting them."
 msgstr ""
 "Cada usuário tem sua própria pasta pessoal para seus arquivos e "
 "configurações. Você pode escolher entre manter ou excluir essa pasta "
@@ -21507,31 +26053,44 @@ msgstr "Escolhendo uma senha segura"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:37
-msgid "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including 
computer programs) to guess."
+msgid ""
+"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
+"others (including computer programs) to guess."
 msgstr ""
 "Crie suas senhas fáceis o suficiente para se lembrar, mas muito difíceis "
 "para outros (inclusive programas de computador) adivinharem."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:41
-msgid "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, 
someone may figure it out and gain access to your personal information."
+msgid ""
+"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
+"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
+"personal information."
 msgstr ""
-"Escolher uma boa senha lhe ajudará a manter seu computador em segurança. "
-"Se sua senha for fácil de adivinhar, alguém pode descobri-la e ter acesso "
-"às suas informações pessoais."
+"Escolher uma boa senha lhe ajudará a manter seu computador em segurança. Se "
+"sua senha for fácil de adivinhar, alguém pode descobri-la e ter acesso às "
+"suas informações pessoais."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:45
-msgid "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would 
be difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips 
for choosing a good password:"
+msgid ""
+"People could even use computers to systematically try to guess your "
+"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
+"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
+"choosing a good password:"
 msgstr ""
 "Alguns podem até mesmo usar computadores para tentar adivinhar "
-"sistematicamente sua senha. Então, mesmo uma senha que seria difícil para "
-"um ser humano imaginar pode ser extremamente fácil para um programa de "
+"sistematicamente sua senha. Então, mesmo uma senha que seria difícil para um "
+"ser humano imaginar pode ser extremamente fácil para um programa de "
 "computador descobrir. Aqui estão algumas dicas para escolher uma boa senha:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:52
-msgid "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This 
makes it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible 
passwords that someone would have to check when trying to guess yours."
+msgid ""
+"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
+"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
+"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
+"someone would have to check when trying to guess yours."
 msgstr ""
 "Use uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas, dígitos, símbolos e "
 "espaços na senha. Isto torna mais difícil de adivinhá-la. Dessa forma, há "
@@ -21540,16 +26099,22 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:57
-msgid "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you 
can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A 
Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
+msgid ""
+"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
+"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
+"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
+"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgstr ""
-"Um bom método de escolher uma senha é pegar a primeira letra de cada "
-"palavra em uma frase que consiga lembrar. Ela poderia ser um nome de um "
-"filme, de um livro, de uma música ou de um álbum. Por exemplo, \"Memórias "
-"póstumas de Brás Cubas\" se tornaria MpdBC ou mpdbc ou Mp d BC."
+"Um bom método de escolher uma senha é pegar a primeira letra de cada palavra "
+"em uma frase que consiga lembrar. Ela poderia ser um nome de um filme, de um "
+"livro, de uma música ou de um álbum. Por exemplo, \"Memórias póstumas de "
+"Brás Cubas\" se tornaria MpdBC ou mpdbc ou Mp d BC."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:65
-msgid "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take 
for a person or computer to guess it."
+msgid ""
+"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
+"longer it should take for a person or computer to guess it."
 msgstr ""
 "Crie suas senhas as mais longas possíveis. Quanto mais caracteres contiver, "
 "maior será o tempo necessário para uma pessoa ou computador adivinhá-la."
@@ -21557,19 +26122,23 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:70
 #, fuzzy
-msgid "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try 
these first. The most common password is \"password\" – people can guess passwords like this very quickly!"
+msgid ""
+"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
+"Password crackers will try these first. The most common password is "
+"\"password\" – people can guess passwords like this very quickly!"
 msgstr ""
-"Não use quaisquer palavras que apareçam em um dicionário padrão em "
-"qualquer idioma. Crackers de senha tentarão essas primeiro. A senha mais "
-"comum é \"senha\" - pessoas conseguem adivinhar senhas como esta muito "
-"rapidamente!"
+"Não use quaisquer palavras que apareçam em um dicionário padrão em qualquer "
+"idioma. Crackers de senha tentarão essas primeiro. A senha mais comum é "
+"\"senha\" - pessoas conseguem adivinhar senhas como esta muito rapidamente!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:76
-msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's 
name."
+msgid ""
+"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
+"any family member's name."
 msgstr ""
-"Não use informações pessoais como datas, número de identidade (RG) ou "
-"nome de um parente."
+"Não use informações pessoais como datas, número de identidade (RG) ou nome "
+"de um parente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:80
@@ -21578,11 +26147,14 @@ msgstr "Não use substantivos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:83
-msgid "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make 
out what you have typed if they happen to be watching you."
+msgid ""
+"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
+"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
+"watching you."
 msgstr ""
 "Escolha uma senha que possa ser digitada rapidamente, para diminuir as "
-"chances de alguém ser capaz de descobrir o que você digitou caso esteja "
-"lhe observando."
+"chances de alguém ser capaz de descobrir o que você digitou caso esteja lhe "
+"observando."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:87
@@ -21603,15 +26175,22 @@ msgstr "Use senhas diferentes para contas diferentes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:96
-msgid "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access 
all of your accounts immediately."
+msgid ""
+"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
+"will be able to access all of your accounts immediately."
 msgstr ""
-"Se você usa as mesmas senhas para todas as suas contas, alguém que "
-"adivinhá-la terá acesso imediato a todas as suas contas."
+"Se você usa as mesmas senhas para todas as suas contas, alguém que adivinhá-"
+"la terá acesso imediato a todas as suas contas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:98
 #, fuzzy
-msgid "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different 
passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like websites), 
and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
+msgid ""
+"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
+"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
+"use the same one for things that do not matter (like websites), and "
+"different ones for important things (like your online banking account and "
+"your email)."
 msgstr ""
 "No entanto, pode ser difícil lembrar muitas senhas. Embora não seja tão "
 "seguro quanto usar diferentes senhas para tudo, pode ser mais fácil usar a "
@@ -21625,7 +26204,9 @@ msgstr "Mude suas senhas frequentemente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-dvd.page:23
-msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
+msgid ""
+"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
+"region."
 msgstr ""
 "Talvez você não tenha os codecs corretos instalados ou o DVD pode ser de uma "
 "região errada."
@@ -21637,7 +26218,10 @@ msgstr "Por que os DVDs não tocam?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-dvd.page:29
-msgid "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD 
<em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
+msgid ""
+"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
+"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
+"different <em>region</em>."
 msgstr ""
 "Se você inserir um DVD no seu computador e não conseguir reproduzi-lo, você "
 "pode não ter os <em>codecs</em> corretos de DVD instalados, ou o DVD pode "
@@ -21650,7 +26234,13 @@ msgstr "Instalando os codecs corretos para reprodução de DVD"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:36
-msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of 
software that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find 
the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - 
ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums."
+msgid ""
+"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
+"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
+"audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, "
+"it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the "
+"codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux "
+"distribution's support forums."
 msgstr ""
 "Para reproduzir DVDs, você precisa ter os <em>codecs</em> corretos "
 "instalados. Um codec é um software que permite os aplicativos lerem um "
@@ -21662,7 +26252,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:43
-msgid "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, 
but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This 
software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. You 
can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link 
href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-player/\";>Fluendo</link>. It works with Linux and should 
be legal to use in all countries."
+msgid ""
+"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
+"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
+"unless you have extra software to handle the copy protection. This software "
+"is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally "
+"used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle "
+"copy protection from <link href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-";
+"dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use "
+"in all countries."
 msgstr ""
 "Os DVDs são também <em>protegidos contra cópia</em> usando um sistema "
 "chamado CSS. Isso impede a cópia dos DVDs, mas também impede a sua "
@@ -21670,9 +26268,9 @@ msgstr ""
 "proteção contra cópias. Esse software está disponível em várias "
 "distribuições Linux, mas não pode ser lgalmente usado em todos países. Você "
 "pode comprar um decodificador comercial de DVD que pode lidar com essa "
-"proteção em <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-";
-"player/\">Fluendo</link>. Ele funciona com Linux e seu uso deveria ser "
-"legalmente permitido em todos os países."
+"proteção em <link href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-player/";
+"\">Fluendo</link>. Ele funciona com Linux e seu uso deveria ser legalmente "
+"permitido em todos os países."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:55
@@ -21681,7 +26279,12 @@ msgstr "Verificando a região do DVD"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:57
-msgid "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be 
played. If the region of your computer's DVD player does not match the region of the DVD you are trying to 
play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be 
allowed to play DVDs from North America."
+msgid ""
+"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
+"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
+"player does not match the region of the DVD you are trying to play, you "
+"won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
+"player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
 "Os DVDs têm um <em>código de região</em>, que lhe informa em que região do "
 "mundo você tem permissão de reproduzi-los. Se a região do reprodutor de DVD "
@@ -21691,21 +26294,27 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:63
-msgid "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few 
times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, 
use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+msgid ""
+"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
+"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
+"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://";
+"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
 msgstr ""
 "É frequentemente possível alterar a região usada pelo seu reprodutor de DVD, "
 "mas só pode ser feito algumas poucas vezes antes que ele se trave em uma "
 "região permanentemente. Para alterar a região do reprodutor de DVD do seu "
-"computador, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\"";
-">regionset</link>."
+"computador, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/";
+"\">regionset</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:68
-msgid "You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\";>more information about DVD 
region codes on Wikipedia</link>."
+msgid ""
+"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code";
+"\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>."
 msgstr ""
-"Você pode encontrar <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
-"DVD_region_code\">mais informações sobre códigos de região no "
-"Wikipédia</link>."
+"Você pode encontrar <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
+"DVD_region_code\">mais informações sobre códigos de região no Wikipédia</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-sending.page:20
@@ -21719,7 +26328,9 @@ msgstr "Outras pessoas não conseguem reproduzir os vídeos que eu fiz"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:25
-msgid "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may 
find that they have problems playing the video."
+msgid ""
+"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
+"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
 msgstr ""
 "Se você fez um vídeo no seu computador Linux e o enviou para alguém usando "
 "Windows ou Mac OS, você pode acabar descobrindo essa pessoa tem problemas em "
@@ -21727,7 +26338,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:29
-msgid "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> 
installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the 
screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You 
can check which format your video is by doing:"
+msgid ""
+"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
+"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
+"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
+"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
+"You can check which format your video is by doing:"
 msgstr ""
 "Para ser capaz de ver seu vídeo, a pessoa a quem você o enviou deve ter os "
 "<em>codecs</em> corretos instalados. Um codec é um programa que sabe como "
@@ -21738,10 +26354,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:37
 #, fuzzy
-msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
+msgid ""
+"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Abra <app>Arquivos</app> no panorama de <gui xref=\"shell-terminology\""
-">Atividades</gui>."
+"Abra <app>Arquivos</app> no panorama de <gui xref=\"shell-terminology"
+"\">Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:41
@@ -21752,7 +26370,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:44
-msgid "Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which <gui>Codec</gui> are 
listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if the video also has audio)."
+msgid ""
+"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which "
+"<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
+"the video also has audio)."
 msgstr ""
 "Vá para a aba <gui>Áudio/vídeo</gui> ou <gui>Vídeo</gui> e veja qual "
 "<gui>Codec</gui> está listado em <gui>Vídeo</gui>. e <gui>Áudio</gui> (se  o "
@@ -21760,7 +26381,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:50
-msgid "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it 
helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For 
example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to 
try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right 
codec for free if it's not installed."
+msgid ""
+"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
+"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
+"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
+"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
+"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
+"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
+"it's not installed."
 msgstr ""
 "Pergunte à pessoa com problemas na reprodução se ela tem o codec correto "
 "instalado. Ela pode achar útil buscar na Internet pelo nome do codec mais o "
@@ -21772,19 +26400,30 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:58
-msgid "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC media 
player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video 
formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do 
this, and specific video converter applications are available. Check the software installer application to 
see what's available."
-msgstr ""
-"Se não conseguir encontrar o codec correto, experimente o <link href=\""
-"http://www.videolan.org/vlc/\";>Reprodutor de Mídias VLC</link>. Ele funciona "
-"no Windows, Mac OS e Linux, além de oferecer suporte a muitos formatos de "
-"vídeo. Não obtendo sucesso, tente converter seu vídeo para um formato "
-"diferente. A maioria dos editores de vídeo é capaz disso, e aplicativos "
-"específicos para conversão de vídeo estão disponíveis. Verifique o "
-"aplicativo instalador de programas para ver o que há disponível."
+msgid ""
+"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.";
+"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
+"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
+"converting your video into a different format. Most video editors are able "
+"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
+"the software installer application to see what's available."
+msgstr ""
+"Se não conseguir encontrar o codec correto, experimente o <link href="
+"\"http://www.videolan.org/vlc/\";>Reprodutor de Mídias VLC</link>. Ele "
+"funciona no Windows, Mac OS e Linux, além de oferecer suporte a muitos "
+"formatos de vídeo. Não obtendo sucesso, tente converter seu vídeo para um "
+"formato diferente. A maioria dos editores de vídeo é capaz disso, e "
+"aplicativos específicos para conversão de vídeo estão disponíveis. Verifique "
+"o aplicativo instalador de programas para ver o que há disponível."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/video-sending.page:67
-msgid "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could 
have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could 
have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there 
could have been some errors when you saved the video)."
+msgid ""
+"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
+"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
+"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
+"their video playback application, or the video may not have been created "
+"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
 msgstr ""
 "Existem alguns poucos problemas que poderiam impedir alguém de reproduzir "
 "seu vídeo. O vídeo poderia ser danificado no envio para eles (às vezes, "
@@ -21794,8 +26433,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-left-handed.page:22
-msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
-msgstr "Alterne o tablet Wacom para <gui>Orientação canhota</gui>."
+msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-left-handed.page:25
@@ -21804,37 +26443,39 @@ msgstr "Usando o tablet como canhoto"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-left-handed.page:27
-msgid "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position 
these buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
+msgid ""
+"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
+"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
+"orientation to left-handed:"
 msgstr ""
 "Alguns tablet possuem botões de hardware em um lado. O tablet pode ser "
 "girado em 180 graus para posicionar esses botões para pessoas canhotas. Para "
 "alternar a orientação para canhotos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:33
-#: C/wacom-mode.page:31
-#: C/wacom-multi-monitor.page:40
-#: C/wacom-stylus.page:35
+#: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31
+#: C/wacom-multi-monitor.page:40 C/wacom-stylus.page:35
 #, fuzzy
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Wacom Tablet</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
 "a digitar <gui>Tablet Wacom</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:37
-#: C/wacom-mode.page:35
-#: C/wacom-multi-monitor.page:44
-#: C/wacom-stylus.page:39
+#: C/wacom-left-handed.page:37 C/wacom-mode.page:35
+#: C/wacom-multi-monitor.page:44 C/wacom-stylus.page:39
 msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Tablet Wacom</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-left-handed.page:39
-#: C/wacom-mode.page:37
-#: C/wacom-multi-monitor.page:46
-#: C/wacom-stylus.page:41
-msgid "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. 
Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
+#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37
+#: C/wacom-multi-monitor.page:46 C/wacom-stylus.page:41
+msgid ""
+"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
+"your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
+"connect a wireless tablet."
 msgstr ""
 "Se nenhum tablet for detectado, você será solicitado a <gui>Por favor "
 "conectar ou ligar seu tablet Wacom</gui>. Clique no link <gui>Configurações "
@@ -21857,21 +26498,27 @@ msgstr "Definindo o modo de rastreamento do tablet Wacom"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-mode.page:27
-msgid "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
+msgid ""
+"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
 msgstr ""
 "O <gui>Modo de rastreamento</gui> determina como o ponteiro é mapeado para a "
 "tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-mode.page:41
-msgid "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad 
(relative)</gui>."
+msgid ""
+"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
+"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
 msgstr ""
 "Próximo ao <gui>Modo de rastreamento</gui>, selecione <gui>Tablet "
 "(absoluto)</gui> ou <gui>Touchpad (relativo)</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:45
-msgid "In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left 
corner of the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
+msgid ""
+"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
+"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
+"to the same point on the tablet."
 msgstr ""
 "No modo <em>absoluto</em>, cada ponto no tablet mapeia para um ponto na "
 "tela. O canto esquerdo superior da tela, por exemplo, sempre corresponde ao "
@@ -21880,7 +26527,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:48
 #, fuzzy
-msgid "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different 
position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates."
+msgid ""
+"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
+"down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
+"the way a mouse operates."
 msgstr ""
 "No modo <em>relativo</em>, se você afastar o ponteiro do tablet e colocá-lo "
 "de volta em uma outra posição, o cursor na tela não vai mover. Essa é a "
@@ -21909,7 +26559,9 @@ msgstr "Marque <gui>Associar a monitor singular</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:52
-msgid "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet."
+msgid ""
+"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
+"your graphics tablet."
 msgstr ""
 "Próximo a <gui>Saída</gui>, selecione o monitor que você deseja receber a "
 "entrada para seu tablet gráfico."
@@ -21922,13 +26574,19 @@ msgstr "Apenas os monitores que estão configurados serão selecionáveis."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:58
 #, fuzzy
-msgid "Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match the drawing area of the 
tablet to the proportions of the monitor. This setting, also called <em>force proportions</em>, 
<em>letterboxes</em> the drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 
4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
+msgid ""
+"Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match "
+"the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
+"setting, also called <em>force proportions</em>, <em>letterboxes</em> the "
+"drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For "
+"example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would "
+"correspond to a widescreen display."
 msgstr ""
-"Alterne <gui>Manter taxa de proporção (caixa de letras)</gui> para "
-"<gui>ON</gui> para corresponder a área de desenho do tablet às proporções do "
-"monitor. Também chamado de <em>forçar proporções</em>, esta configuração "
-"deixa em formato <em>caixa de letras</em> a área de desenho, para exemplo, "
-"de um tablet 4:3 para corresponder mais diretamente a uma tela widescreen."
+"Alterne <gui>Manter taxa de proporção (caixa de letras)</gui> para <gui>ON</"
+"gui> para corresponder a área de desenho do tablet às proporções do monitor. "
+"Também chamado de <em>forçar proporções</em>, esta configuração deixa em "
+"formato <em>caixa de letras</em> a área de desenho, para exemplo, de um "
+"tablet 4:3 para corresponder mais diretamente a uma tela widescreen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:65
@@ -21947,7 +26605,10 @@ msgstr "Configurando a caneta"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:45
-msgid "The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device 
name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:"
+msgid ""
+"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
+"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
+"These settings can be adjusted:"
 msgstr ""
 "A parte inferior do painel contém detalhes e configurações específicas para "
 "seu stylus com o nome do dispositivo (a classe de stylus) e diagrama à "
@@ -21955,7 +26616,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:49
-msgid "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how physical pressure is 
translated to digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
+msgid ""
+"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
+"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
+"and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
 "<gui>Sensação de pressão da borracha:</gui> use o deslizador para ajustar a "
 "\"sensação\" (como a pressão física é traduzida para valores digitais) entre "
@@ -21964,7 +26628,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:52
 #, fuzzy
-msgid "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu 
next to each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button 
Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
+msgid ""
+"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
+"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
+"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
+"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
+"Forward."
 msgstr ""
 "Configuração de <gui>botão/rolagem do mouse</gui>  (essas alteram para "
 "refletir a stylus). Clique no menu próximo a cada rótulo para selecionar uma "
@@ -21975,15 +26644,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:57
-msgid "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between <gui>Soft</gui> and 
<gui>Firm</gui>."
+msgid ""
+"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
+"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
-"<gui>Sensação de pressão da ponta:</gui> use o deslizador para ajustar a \""
-"sensação\" entre <gui>Macia</gui> e <gui>Firme</gui>."
+"<gui>Sensação de pressão da ponta:</gui> use o deslizador para ajustar a "
+"\"sensação\" entre <gui>Macia</gui> e <gui>Firme</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-stylus.page:63
 #, fuzzy
-msgid "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will 
be displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configure."
+msgid ""
+"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
+"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
+"the pager to choose which stylus to configure."
 msgstr ""
 "Se você tem mais de uma stylus, assim que a stylus adicional se aproximar do "
 "tablet, uma notificação será exibida próximo ao nome do dispositivo stylus. "
@@ -21992,11 +26666,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom.page:7
 #, fuzzy
-msgid "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configure the 
stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use the tablet left handed</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-"
+"stylus\">configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use "
+"the tablet left handed</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Associar a um monitor</link>, <link xref"
-"=\"wacom-stylus\">Configure a caneta</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\""
-">Usar o tablet como canhoto</link>…"
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Associar a um monitor</link>, <link xref="
+"\"wacom-stylus\">Configure a caneta</link>, <link xref=\"wacom-left-handed"
+"\">Usar o tablet como canhoto</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom.page:29
@@ -22004,64 +26681,194 @@ msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is 
used "
-#~ "used by the <app>Empathy</app> application."
+#~ "To view a preview full-screen, press <key>f</key> or <key>F11</key>. "
+#~ "Press <key>f</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press "
+#~ "the space bar to exit the preview completely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para uma pré-visualização em tela cheia, pressione <key>f</key> ou "
+#~ "<key>F11</key>. Pressione <key>f</key> ou <key>F11</key> novamente para "
+#~ "sair da tela cheia ou pressione barra de espaço para sair por completo da "
+#~ "pré-visualização."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
+#~ "<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application "
+#~ "in the <gui>Activities</gui> overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algumas instruções neste guia solicitam que você digite comandos na "
+#~ "<em>linha de comando</em> (Terminal). Você localizar o aplicativo "
+#~ "Terminal no panorama de <gui>Atividades</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>On Idle</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em um computador de mesa, há uma opção rotulada de <gui>Quando ocioso</"
+#~ "gui>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off.</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterne o <gui>Início automático de sessão</gui> para <gui>ON</gui>."
+
+#~ msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
+#~ msgstr "Alterne o tablet Wacom para <gui>Orientação canhota</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
+#~ "either click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick "
+#~ "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+#~ "key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files "
+#~ "that are not hidden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se quiser ver todos os arquivos ocultos de uma pasta, vá para a pasta em "
+#~ "questão e clique no botão de opções de visualização na barra de "
+#~ "ferramentas e escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Todos os arquivos ocultos "
+#~ "serão mostrados juntamente com os arquivos que não estão ocultos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide these files again, either click the <gui><_:media-1/></gui> "
+#~ "button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ocultar esses arquivos novamente, clique no botão de opções de "
+#~ "visualização na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar arquivos "
+#~ "ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> "
+#~ "de novo."
+
+#~ msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Perguntar antes de esvaziar a lixeira ou excluir arquivos</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> or <gui>IPv6 Settings</gui> tab and "
+#~ "change the <gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique na aba <gui>IPv4</gui> ou <gui>IPv6</gui> e altere o "
+#~ "<gui>Endereço</gui> para <em>Manual</em>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
+#~ "antivirus\">basic firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off"
+#~ "\">firewall ports</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-antivirus\">Software de antivírus</link>, <link xref="
+#~ "\"net-firewall-on-off\">firewalls básicos</link>, <link xref=\"net-"
+#~ "firewall-ports\">portas nos firewalls</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Activities</gui> "
+#~ "overview and start typing <gui>Network</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+#~ "\">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Rede</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the gear icon and select <gui>SMART Data &amp; Self Tests…</gui>. "
+#~ "The <gui>Overall Assessment</gui> should say \"Disk is OK\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique ícone de menu e selecione <gui>Dados do SMART e testes…</gui>. A "
+#~ "<gui>Avaliação geral</gui> deveria dizer \"O disco está OK\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the gear "
+#~ "icon. Then click <gui>Format…</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na barra de ferramentes sob a seção <gui>Volumes</gui>, clique no ícone "
+#~ "de menu. Então, clique em <gui>Formatar…</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One primary partition must contain information that your computer uses to "
+#~ "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
+#~ "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select "
+#~ "the partition and click the gear button in the toolbar underneath the "
+#~ "partition list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its "
+#~ "<gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs may also "
+#~ "contain a bootable volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma partição primária deve conter informações que o seu computador usa "
+#~ "para iniciar, ou para dar <em>boot</em>. Por essa razão, é às vezes "
+#~ "chamada de partição (ou volume) de boot. Para determinar se um volume é "
+#~ "inicializável, selecione a partição e clique no ícone de menu na barra de "
+#~ "ferramentas sob a lista de partições. Então, clique em <gui>Editar "
+#~ "partição…</gui> e veja seus <gui>Sinalizadores</gui>. Mídias externas "
+#~ "como unidades USB e CDs também podem conter um volume inicializável."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant "
+#~ "messaging platforms. It is used used by the <app>Empathy</app> "
+#~ "application."
 #~ msgstr ""
 #~ "O serviço Bate-papo permite que você bata-papo com seus contatos em "
 #~ "plataformas populares de mensagem instantânea. Ele é usado pelo "
 #~ "<app>Empathy</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Print service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any "
-#~ "application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, "
-#~ "which you can download and print later."
+#~ "The Print service allows you to send a PDF copy to a provider from within "
+#~ "the print dialog of any application. The provider might provide print "
+#~ "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can "
+#~ "download and print later."
 #~ msgstr ""
 #~ "O serviço Impressoras permite que você envie a cópia de um PDF para um "
 #~ "provedor por meio de um diálogo de impressão de qualquer aplicativos. O "
-#~ "provedor pode fornecer serviços de impressão, ou ele pode apenas servir como "
-#~ "armazenamento para o PDF, o qual pode ser baixado e impresso posteriormente."
+#~ "provedor pode fornecer serviços de impressão, ou ele pode apenas servir "
+#~ "como armazenamento para o PDF, o qual pode ser baixado e impresso "
+#~ "posteriormente."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Read Later service allows you to save a web page to an external services so that you can read it 
later "
-#~ "on another device. No applications currently use this service."
+#~ "The Read Later service allows you to save a web page to an external "
+#~ "services so that you can read it later on another device. No applications "
+#~ "currently use this service."
 #~ msgstr ""
-#~ "O serviço Ler mais tarde permite que você salve a página web em um serviço "
-#~ "externo de forma que você possa lê-la mais tarde em um outro dispositivo. "
-#~ "Nenhum aplicativo atualmente usa esse serviço."
+#~ "O serviço Ler mais tarde permite que você salve a página web em um "
+#~ "serviço externo de forma que você possa lê-la mais tarde em um outro "
+#~ "dispositivo. Nenhum aplicativo atualmente usa esse serviço."
 
 #~| msgid ""
-#~| "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need 
"
-#~| "to install it using your distribution package manager."
+#~| "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. "
+#~| "If yours does not, you may need to install it using your distribution "
+#~| "package manager."
 #~ msgid ""
-#~ "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
-#~ "install it using your distribution package manager."
+#~ "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
+#~ "yours does not, you may need to install it using your distribution "
+#~ "package manager."
 #~ msgstr ""
-#~ "A maioria das distribuições Linux vem com <app>Relógios</app> instalado por "
-#~ "padrão. Se este não for o caso da sua, você pode precisar instalá-lo usando "
-#~ "o gerenciador de pacotes da sua distribuição."
+#~ "A maioria das distribuições Linux vem com <app>Relógios</app> instalado "
+#~ "por padrão. Se este não for o caso da sua, você pode precisar instalá-lo "
+#~ "usando o gerenciador de pacotes da sua distribuição."
 
-#~ msgid "Click the <gui>Add world clocks...</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>Add world clocks...</gui> link under the calendar to "
+#~ "launch <app>Clocks</app>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Clique no link <gui>Adicionar relógios mundiais…</gui> sob a agenda para "
 #~ "iniciar <app>Relógios</app>."
 
-#~| msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+#~| msgid ""
+#~| "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#~| "key><key>X</key></keyseq>."
 #~ msgid ""
-#~ "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> button or <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
+#~ "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> "
+#~ "button or <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na janela <app>Relógios</app>, clique em <gui style=\"button\">Novo</gui> ou "
-#~ "pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> para adicionar uma "
-#~ "nova cidade."
+#~ "Na janela <app>Relógios</app>, clique em <gui style=\"button\">Novo</gui> "
+#~ "ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> para adicionar "
+#~ "uma nova cidade."
 
 # Atualmente, é só o msgid na interface gráfica é "Benchmark..."
 #~| msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
-#~ msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark…</gui> from the menu."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the gear button and select <gui>Benchmark…</gui> from the menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no botão de menu e selecione <gui>Avaliar desempenho do disco…</gui>."
+#~ "Clique no botão de menu e selecione <gui>Avaliar desempenho do disco…</"
+#~ "gui>."
 
-#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of <app>Contacts</app>."
-#~ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Editar</gui> no canto direito superior de <app>Contatos</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of "
+#~ "<app>Contacts</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pressione <gui style=\"button\">Editar</gui> no canto direito superior de "
+#~ "<app>Contatos</app>."
 
 #~ msgid "Calculator"
 #~ msgstr "Calculadora"
@@ -22091,22 +26898,32 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "PróximoÁudio"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in the window will highlight the "
-#~ "outer circle. A double-click will highlight the inside circle."
+#~ "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
+#~ "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
+#~ "the inside circle."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no botão <gui>Testar suas configurações</gui> para testar. Um clique singular na janela vai "
-#~ "destacar o círculo externo. Um clique duplo via destacar o círculo interno."
+#~ "Clique no botão <gui>Testar suas configurações</gui> para testar. Um "
+#~ "clique singular na janela vai destacar o círculo externo. Um clique duplo "
+#~ "via destacar o círculo interno."
 
 #~ msgid "Battery settings"
 #~ msgstr "Configurações de bateria"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
-#~ msgstr "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shell-notification.png' "
+#~ "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/shell-notification.png' "
+#~ "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
-#~ msgstr "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='0871449d29607515a3e724fc243f4a32'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/notification-buttons.png' "
+#~ "md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/notification-buttons.png' "
+#~ "md5='0871449d29607515a3e724fc243f4a32'"
 
 #~ msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui>."
 #~ msgstr "Alterne <gui>Ampliação</gui> para <gui>ON</gui>."
@@ -22114,24 +26931,30 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Connect to an online account."
 #~ msgstr "Conecte a uma conta on-line."
 
-#~ msgid "If you want to add more than one account type, you can do so at a later time."
-#~ msgstr "Se você deseja adicionar mais do que um tipo de conta, você pode fazê-lo em um outro momento."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to add more than one account type, you can do so at a later "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você deseja adicionar mais do que um tipo de conta, você pode fazê-lo "
+#~ "em um outro momento."
 
 #~ msgid ""
-#~ "After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use those "
-#~ "credentials when you start them."
+#~ "After you have added the accounts, each application that you have "
+#~ "selected will automatically use those credentials when you start them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Depois que você adicionou as contas, cada aplicativo que você selecionou usará automaticamente aquelas "
-#~ "credenciais quando você iniciá-los."
+#~ "Depois que você adicionou as contas, cada aplicativo que você selecionou "
+#~ "usará automaticamente aquelas credenciais quando você iniciá-los."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token "
-#~ "that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and "
+#~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your "
+#~ "computer. Instead, it stores a token that is provided by the online "
+#~ "service. If you want to fully revoke the link between your desktop and "
 #~ "the online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Por razões de segurança, O GNOME não vai armazenar sua senha no seu computador. Em vez disso, ele "
-#~ "armazena um token que é fornecido pelo serviço on-line. Se você quiser revogar o vínculo entre seu "
-#~ "ambiente e o serviço online, <link xref=\"accounts-remove\">remova-o</link>."
+#~ "Por razões de segurança, O GNOME não vai armazenar sua senha no seu "
+#~ "computador. Em vez disso, ele armazena um token que é fornecido pelo "
+#~ "serviço on-line. Se você quiser revogar o vínculo entre seu ambiente e o "
+#~ "serviço online, <link xref=\"accounts-remove\">remova-o</link>."
 
 #~ msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
 #~ msgstr "Crie uma nova conta usando <app>Contas on-line</app>."
@@ -22140,47 +26963,54 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Criando uma conta on-line"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some online account service providers allow you to create an account while adding it to <app>Online "
-#~ "Accounts</app>. This allows you to manage all your online accounts from one application."
+#~ "Some online account service providers allow you to create an account "
+#~ "while adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage "
+#~ "all your online accounts from one application."
 #~ msgstr ""
-#~ "Alguns provedores de serviço de contas on-line permitem a você criar uma conta enquanto adiciona-a ao "
-#~ "<app>Contas on-line</app>. Isso permite que você controle todas suas contas on-line a partir de um só "
-#~ "aplicativo."
+#~ "Alguns provedores de serviço de contas on-line permitem a você criar uma "
+#~ "conta enquanto adiciona-a ao <app>Contas on-line</app>. Isso permite que "
+#~ "você controle todas suas contas on-line a partir de um só aplicativo."
 
 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
 #~ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">+</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the type of account which you want to add. Some account types may <link xref=\"accounts-provider-"
-#~ "not-available\">not be available</link>."
+#~ "Select the type of account which you want to add. Some account types may "
+#~ "<link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione um tipo de conta que você deseja adicionar. Alguns tipos de contas podem <link 
xref=\"accounts-"
-#~ "provider-not-available\">não estar disponíveis</link>."
+#~ "Selecione um tipo de conta que você deseja adicionar. Alguns tipos de "
+#~ "contas podem <link xref=\"accounts-provider-not-available\">não estar "
+#~ "disponíveis</link>."
 
-#~ msgid "If the service allows you to create an account, you should see more information on how to do this."
+#~ msgid ""
+#~ "If the service allows you to create an account, you should see more "
+#~ "information on how to do this."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se o serviço permitir que você crie uma conta, você deveria ver mais informações sobre como fazer isso."
+#~ "Se o serviço permitir que você crie uma conta, você deveria ver mais "
+#~ "informações sobre como fazer isso."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true of 
"
-#~ "the service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account."
+#~ "Not all online account providers offer the option to create an account at "
+#~ "this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
+#~ "need to use an alternative method to create an account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Não são todos os provedores de contas on-line fornecem a opção de criar uma conta neste estágio. Se isso 
"
-#~ "é verdade para o serviço que você deseja registrar, você precisará usar um método alternativo para criar 
"
-#~ "uma conta."
+#~ "Não são todos os provedores de contas on-line fornecem a opção de criar "
+#~ "uma conta neste estágio. Se isso é verdade para o serviço que você deseja "
+#~ "registrar, você precisará usar um método alternativo para criar uma conta."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username "
-#~ "and password."
+#~ "Fill in the registration form. You will typically be asked for some "
+#~ "personal details such as username and password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Preencha o formulário de registro. Você basicamente será perguntado por alguns detalhes pessoais, como "
-#~ "usuário e senha."
+#~ "Preencha o formulário de registro. Você basicamente será perguntado por "
+#~ "alguns detalhes pessoais, como usuário e senha."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with <app>Online Accounts</app>."
+#~ "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it "
+#~ "with <app>Online Accounts</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você precisa conceder acesso ao GNOME para acessar sua nova conta para que esta seja usada no "
-#~ "<app>Contas on-line</app>."
+#~ "Você precisa conceder acesso ao GNOME para acessar sua nova conta para "
+#~ "que esta seja usada no <app>Contas on-line</app>."
 
 #~ msgid "Delete an online account."
 #~ msgstr "Exclua uma conta on-line."
@@ -22189,155 +27019,184 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Clique em <gui>excluir</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the access through the account's "
-#~ "website or similar service."
+#~ "To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the "
+#~ "access through the account's website or similar service."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para evitar que o GNOME acesse a conta on-line, você deve revogar o acesso por meio do site da conta ou "
-#~ "por serviço similar."
+#~ "Para evitar que o GNOME acesse a conta on-line, você deve revogar o "
+#~ "acesso por meio do site da conta ou por serviço similar."
 
 #~ msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
 #~ msgstr "Quais aplicativos tiram vantagem das contas on-line?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to automatically configure themselves."
+#~ "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
+#~ "automatically configure themselves."
 #~ msgstr ""
-#~ "As <app>Contas on-line</app> podem ser usadas para que aplicativos externos se configurem "
-#~ "automaticamente."
+#~ "As <app>Contas on-line</app> podem ser usadas para que aplicativos "
+#~ "externos se configurem automaticamente."
 
 #~ msgid "With a Google account"
 #~ msgstr "Com uma conta Google"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be added to <app>Evolution</app> "
-#~ "automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your "
-#~ "calendar items in your Google agenda."
+#~ "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
+#~ "added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your "
+#~ "mail, give you access to your contacts, and display your calendar items "
+#~ "in your Google agenda."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Evolution</app>, o aplicativo de e-mail. Sua conta de e-mail será adicionada ao <app>Evolution</"
-#~ "app> automaticamente e, então, ele vai receber seus e-mails, dar acesso aos seus contatos, e exibir na "
-#~ "agenda os itens do seu Google agenda."
+#~ "<app>Evolution</app>, o aplicativo de e-mail. Sua conta de e-mail será "
+#~ "adicionada ao <app>Evolution</app> automaticamente e, então, ele vai "
+#~ "receber seus e-mails, dar acesso aos seus contatos, e exibir na agenda os "
+#~ "itens do seu Google agenda."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be 
"
-#~ "able to communicate with your friends."
+#~ "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online "
+#~ "account will be added and you will be able to communicate with your "
+#~ "friends."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Empathy</app>, o aplicativo de mensagens instantâneas. Sua conta on-line será adicionada e você "
-#~ "poderá se comunicar com seus amigos."
+#~ "<app>Empathy</app>, o aplicativo de mensagens instantâneas. Sua conta on-"
+#~ "line será adicionada e você poderá se comunicar com seus amigos."
 
 #~ msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
-#~ msgstr "<app>Contatos</app>, o qual permite que você veja e edite seus contatos."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Contatos</app>, o qual permite que você veja e edite seus contatos."
 
-#~ msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
-#~ msgstr "<app>Documentos</app> pode acessar seus documentos on-line e exibi-los."
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Documentos</app> pode acessar seus documentos on-line e exibi-los."
 
 #~ msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
 #~ msgstr "Com contas do Windows Live, Facebook ou Twitter"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, "
-#~ "and followers."
+#~ "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
+#~ "with your contacts, friends, and followers."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Empathy</app> pode usar essas contas para conectá-lo para bater papo com seus contatos, amigos e "
-#~ "seguidores."
+#~ "<app>Empathy</app> pode usar essas contas para conectá-lo para bater papo "
+#~ "com seus contatos, amigos e seguidores."
 
 #~ msgid "With a OneDrive account"
 #~ msgstr "Com uma conta OneDrive"
 
-#~ msgid "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft OneDrive and display them."
-#~ msgstr "<app>Documentos</app> pode acessar seus documentos on-line no Microsoft OneDrive e pode 
exibi-los."
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft "
+#~ "OneDrive and display them."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Documentos</app> pode acessar seus documentos on-line no Microsoft "
+#~ "OneDrive e pode exibi-los."
 
 #~ msgid "With a Exchange account"
 #~ msgstr "Com uma conta Exchange"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start retrieving mails from this "
-#~ "account."
+#~ "Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will "
+#~ "start retrieving mails from this account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Assim que você tiver criado uma conta Exchange, o <app>Evolution</app> vai começar a receber correios "
-#~ "desta conta."
+#~ "Assim que você tiver criado uma conta Exchange, o <app>Evolution</app> "
+#~ "vai começar a receber correios desta conta."
 
 #~ msgid "With a ownCloud account"
 #~ msgstr "Com uma conta ownCloud"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to access and edit contacts and "
-#~ "calendar appointments."
+#~ "When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to "
+#~ "access and edit contacts and calendar appointments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando uma conta ownCloud está configurada, o <app>Evolution</app> pode acessar e editar compromissos da 
"
-#~ "agenda e contatos."
+#~ "Quando uma conta ownCloud está configurada, o <app>Evolution</app> pode "
+#~ "acessar e editar compromissos da agenda e contatos."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Files</app> and other applications will be able to list and access your online files stored in the "
-#~ "ownCloud installation."
+#~ "<app>Files</app> and other applications will be able to list and access "
+#~ "your online files stored in the ownCloud installation."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Arquivos</app> e outros aplicativos poderão listar e acessar seus arquivos on-line armazenados na "
-#~ "instalação do ownCloud."
+#~ "<app>Arquivos</app> e outros aplicativos poderão listar e acessar seus "
+#~ "arquivos on-line armazenados na instalação do ownCloud."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open "
-#~ "Calendar</gui>."
+#~ "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the "
+#~ "clock and click <gui>Open Calendar</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para obter um acesso rápido à agenda completa do <app>Evolution</app>, clique no relógio e clique em "
-#~ "<gui>Abrir agenda</gui>."
+#~ "Para obter um acesso rápido à agenda completa do <app>Evolution</app>, "
+#~ "clique no relógio e clique em <gui>Abrir agenda</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a window will "
-#~ "appear with the necessary steps for adding your first account."
+#~ "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
+#~ "Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
+#~ "first account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Isso só funcionará se você tiver uma conta cadastrada no <app>Evolution</app>. Caso contrário, uma "
-#~ "janela aparecerá com os passos necessários para adicionar sua primeira conta."
+#~ "Isso só funcionará se você tiver uma conta cadastrada no <app>Evolution</"
+#~ "app>. Caso contrário, uma janela aparecerá com os passos necessários para "
+#~ "adicionar sua primeira conta."
 
-#~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date "
+#~ "&amp; Time Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no relógio que se encontra no meio da barra superior e selecione <gui>Configurações de data &amp; 
"
-#~ "hora</gui>."
+#~ "Clique no relógio que se encontra no meio da barra superior e selecione "
+#~ "<gui>Configurações de data &amp; hora</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have a standard account, you will need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-"
-#~ "admin-explain\">administrator password</link>."
+#~ "If you have a standard account, you will need to click <gui>Unlock</gui> "
+#~ "and type the <link xref=\"user-admin-explain\">administrator password</"
+#~ "link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você tiver uma conta padrão, você precisará clicar em <gui>Desbloquear</gui> e digitar a <link xref="
-#~ "\"user-admin-explain\">senha de administrador</link>."
+#~ "Se você tiver uma conta padrão, você precisará clicar em "
+#~ "<gui>Desbloquear</gui> e digitar a <link xref=\"user-admin-explain"
+#~ "\">senha de administrador</link>."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "If you have an internet connection, you can set your date, time and time zone to update automatically "
-#~| "by switching <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>On</gui>."
+#~| "If you have an internet connection, you can set your date, time and time "
+#~| "zone to update automatically by switching <gui>Automatic Date &amp; "
+#~| "Time</gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>On</gui>."
 #~ msgid ""
-#~ "If you have an internet connection, you can set your date, time and time zone to update automatically by 
"
-#~ "switching <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ "If you have an internet connection, you can set your date, time and time "
+#~ "zone to update automatically by switching <gui>Automatic Date &amp; Time</"
+#~ "gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>ON</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você tem uma conexão à internet, você pode configurar para que sua data, hora e fuso horário sejam "
-#~ "atualizados automaticamente alternando <gui>Data &amp; hora automática</gui> e <gui>Fuso horário "
-#~ "automático</gui> para <gui>On</gui>."
+#~ "Se você tem uma conexão à internet, você pode configurar para que sua "
+#~ "data, hora e fuso horário sejam atualizados automaticamente alternando "
+#~ "<gui>Data &amp; hora automática</gui> e <gui>Fuso horário automático</"
+#~ "gui> para <gui>On</gui>."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "If you do not have an internet connection, you can update these manually by switching them to 
<gui>Off</"
-#~| "gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</gui> and <gui>Time Zone</gui> to update."
+#~| "If you do not have an internet connection, you can update these manually "
+#~| "by switching them to <gui>Off</gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</"
+#~| "gui> and <gui>Time Zone</gui> to update."
 #~ msgid ""
-#~ "If you do not have an internet connection, you can update these manually by switching them to <gui>OFF</"
-#~ "gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</gui> and <gui>Time Zone</gui> to update."
+#~ "If you do not have an internet connection, you can update these manually "
+#~ "by switching them to <gui>OFF</gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</"
+#~ "gui> and <gui>Time Zone</gui> to update."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você não possui uma conexão internet, você pode atualizar manualmente alternando-as para <gui>Off</"
-#~ "gui> e, então, clicando em <gui>Data &amp; hora</gui> e <gui>Fuso horário</gui> para atualizar."
+#~ "Se você não possui uma conexão internet, você pode atualizar manualmente "
+#~ "alternando-as para <gui>Off</gui> e, então, clicando em <gui>Data &amp; "
+#~ "hora</gui> e <gui>Fuso horário</gui> para atualizar."
 
 #~ msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
 #~ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Criar contato</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only "
-#~ "shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, "
-#~ "click <gui>Show other applications</gui>."
+#~ "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
+#~ "default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
+#~ "file. To look through all the applications on your computer, click "
+#~ "<gui>Show other applications</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione o aplicativo que deseja e clique em <gui>Definir como padrão</gui>. Por padrão, o gerenciador "
-#~ "de arquivos só mostra aplicativos que ele sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos os "
-#~ "aplicativos no seu computador, clique em <gui>Mostrar outros aplicativos</gui>."
+#~ "Selecione o aplicativo que deseja e clique em <gui>Definir como padrão</"
+#~ "gui>. Por padrão, o gerenciador de arquivos só mostra aplicativos que ele "
+#~ "sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos os aplicativos "
+#~ "no seu computador, clique em <gui>Mostrar outros aplicativos</gui>."
 
 #~ msgid "fullscreen"
 #~ msgstr "tela inteira"
 
-#~ msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
-#~ msgstr "Se você realiza certas pesquisas com frequência, você pode salvá-las para acessá-las rapidamente."
+#~ msgid ""
+#~ "If you perform certain searches often, you can save them to access them "
+#~ "quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você realiza certas pesquisas com frequência, você pode salvá-las para "
+#~ "acessá-las rapidamente."
 
 #~ msgid "Save a search"
 #~ msgstr "Salvar uma pesquisa"
@@ -22347,32 +27206,36 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and select <gui>Save Search As</"
-#~| "gui>."
+#~| "When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button "
+#~| "and select <gui>Save Search As</gui>."
 #~ msgid ""
-#~ "When you are happy with the search parameters, click the menu button and select <gui>Save Search As</"
-#~ "gui>."
+#~ "When you are happy with the search parameters, click the menu button and "
+#~ "select <gui>Save Search As</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando você estiver satisfeito com os parâmetros da pesquisa, clique no botão de roda-dentada ⚙ e "
-#~ "selecione <gui>Salvar pesquisa como</gui>."
+#~ "Quando você estiver satisfeito com os parâmetros da pesquisa, clique no "
+#~ "botão de roda-dentada ⚙ e selecione <gui>Salvar pesquisa como</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the "
-#~ "search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a "
-#~ "magnifying glass on it."
+#~ "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
+#~ "different folder to save the search in. When you view that folder, you "
+#~ "will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying "
+#~ "glass on it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dê um nome à pesquisa e clique em <gui>Salvar</gui>. Se quiser, selecione uma pasta diferente na qual "
-#~ "salvará a pesquisa. Quando você vir essa pasta, você verá sua pesquisa salva como um ícone de pasta "
-#~ "laranja com uma lupa nele."
+#~ "Dê um nome à pesquisa e clique em <gui>Salvar</gui>. Se quiser, selecione "
+#~ "uma pasta diferente na qual salvará a pesquisa. Quando você vir essa "
+#~ "pasta, você verá sua pesquisa salva como um ícone de pasta laranja com "
+#~ "uma lupa nele."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> "
-#~ "the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files "
-#~ "that the search matched."
+#~ "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
+#~ "\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. "
+#~ "When you delete a saved search, it does not delete the files that the "
+#~ "search matched."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para remover o arquivo de pesquisa uma vez que ele não lhe interesse mais, simplesmente <link xref="
-#~ "\"files-delete\">exclua</link> a pesquisa como faria com qualquer outro arquivo. Quando você exclui uma "
-#~ "pesquisa salva, os arquivos que a pesquisa encontrou não são excluídos."
+#~ "Para remover o arquivo de pesquisa uma vez que ele não lhe interesse "
+#~ "mais, simplesmente <link xref=\"files-delete\">exclua</link> a pesquisa "
+#~ "como faria com qualquer outro arquivo. Quando você exclui uma pesquisa "
+#~ "salva, os arquivos que a pesquisa encontrou não são excluídos."
 
 #~ msgid "By Name"
 #~ msgstr "Por nome"
@@ -22392,11 +27255,15 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Acessado"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
-#~ msgid "Sorts by the date and time that a file was last read. Sorts from oldest to newest by default."
+#~| msgid ""
+#~| "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from "
+#~| "oldest to newest by default."
+#~ msgid ""
+#~ "Sorts by the date and time that a file was last read. Sorts from oldest "
+#~ "to newest by default."
 #~ msgstr ""
-#~ "Organizar por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. Organiza do mais antigo para 
"
-#~ "o mais novo, por padrão."
+#~ "Organizar por data e horário que um arquivo foi modificado pela última "
+#~ "vez. Organiza do mais antigo para o mais novo, por padrão."
 
 #~ msgid "Enter a filename for the newly-created document."
 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo para o documento recém-criado."
@@ -22405,62 +27272,84 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Clique no arquivo para abri-lo e começar a editá-lo."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/nautilus-3-10.png' md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'"
-#~ msgstr "external ref='figures/nautilus-3-10.png' md5='04b52a87ed13fa2f0a9c0ed523846cf3'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/nautilus-3-10.png' "
+#~ "md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/nautilus-3-10.png' "
+#~ "md5='04b52a87ed13fa2f0a9c0ed523846cf3'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
-#~ "<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the 
"
-#~ "user interface, such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui xref=\"shell-"
-#~ "terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
+#~ "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more "
+#~ "traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on "
+#~ "<em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
+#~ "user interface, such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</"
+#~ "gui> and <gui xref=\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top "
+#~ "bar, and a window list at the bottom of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma experiência de ambiente mais "
-#~ "tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> é baseado nas tecnologias do <em>GNOME 3</em>, ele "
-#~ "fornece várias alterações na interface do usuário, tais como os menus <gui xref=\"shell-terminology"
-#~ "\">Aplicativos</gui> e <gui xref=\"shell-terminology\">Locais</gui> na barra superior e uma lista de "
-#~ "janelas na parte inferior da janela."
+#~ "O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma "
+#~ "experiência de ambiente mais tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</"
+#~ "em> é baseado nas tecnologias do <em>GNOME 3</em>, ele fornece várias "
+#~ "alterações na interface do usuário, tais como os menus <gui xref=\"shell-"
+#~ "terminology\">Aplicativos</gui> e <gui xref=\"shell-terminology\">Locais</"
+#~ "gui> na barra superior e uma lista de janelas na parte inferior da janela."
 
 #~ msgid "Change keyboard shortcuts"
 #~ msgstr "Alterando atalhos de teclado"
 
-#~ msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
-#~ msgstr "Esta seção mostra como alterar os atalhos de teclado para um aplicativo."
+#~ msgid ""
+#~ "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta seção mostra como alterar os atalhos de teclado para um aplicativo."
 
 #~ msgid "Open the Terminal application."
 #~ msgstr "Abra o aplicativo Terminal."
 
-#~ msgid "Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true</cmd> command."
-#~ msgstr "Execute o comando <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true</cmd>."
+#~ msgid ""
+#~ "Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
+#~ "true</cmd> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Execute o comando <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
+#~ "change-accels true</cmd>."
 
-#~ msgid "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
-#~ msgstr "Inicie o aplicativo para o qual você deseja alterar o atalho de teclado."
+#~ msgid ""
+#~ "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicie o aplicativo para o qual você deseja alterar o atalho de teclado."
 
-#~ msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
-#~ msgstr "Localize o item de menu para o qual você deseja adicionar o atalho de teclado."
+#~ msgid ""
+#~ "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Localize o item de menu para o qual você deseja adicionar o atalho de "
+#~ "teclado."
 
 #~ msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
 #~ msgstr "Digite o atalho que você deseja no teclado."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make changes by running the "
-#~ "<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd> command. You can also use "
-#~ "the <app>dconf-editor</app> utility to do this."
+#~ "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make "
+#~ "changes by running the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
+#~ "change-accels false</cmd> command. You can also use the <app>dconf-"
+#~ "editor</app> utility to do this."
 #~ msgstr ""
-#~ "Note que estas configurações aplicam-se para todo o ambiente. Você pode desabilitá-lo após fazer "
-#~ "alterações executando o comando <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</"
-#~ "cmd>. Você também pode usar o utilitário <app>dconf-editor</app> para fazer isso."
+#~ "Note que estas configurações aplicam-se para todo o ambiente. Você pode "
+#~ "desabilitá-lo após fazer alterações executando o comando <cmd>gsettings "
+#~ "set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd>. Você "
+#~ "também pode usar o utilitário <app>dconf-editor</app> para fazer isso."
 
 #~ msgid "To create your own keyboard shortcut:"
 #~ msgstr "Para criar seus próprios atalhos de teclado:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui style=\"button\">+</gui> button "
-#~ "(or click the <gui style=\"button\">+</gui> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> "
-#~ "window will appear."
+#~ "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui "
+#~ "style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</"
+#~ "gui> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
+#~ "appear."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione <gui>Atalhos personalizados</gui> no painel esquerdo e clique no botão <gui style=\"button\">"
-#~ "+</gui> (ou clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> em qualquer categoria). A janela de "
-#~ "<gui>Atalho personalizado</gui> vai aparecer."
+#~ "Selecione <gui>Atalhos personalizados</gui> no painel esquerdo e clique "
+#~ "no botão <gui style=\"button\">+</gui> (ou clique no botão <gui style="
+#~ "\"button\">+</gui> em qualquer categoria). A janela de <gui>Atalho "
+#~ "personalizado</gui> vai aparecer."
 
 #~ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
 #~ msgstr "Desative o touchpad enquanto digita para evitar cliques acidentais."
@@ -22469,193 +27358,241 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Desabilitando touchpad ao digitar"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause 
"
-#~ "accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a 
"
-#~ "short time after your last key stroke."
+#~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
+#~ "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You "
+#~ "can disable the touchpad while you type. It will only work again a short "
+#~ "time after your last key stroke."
 #~ msgstr ""
-#~ "Touchpads em laptops costumam ficar localizados onde você apoia seu punho enquanto digita, o que às "
-#~ "vezes provoca cliques acidentais durante sua digitação. Você pode desabilitar o touchpad enquanto "
-#~ "digita. Ele só voltará a funcionar um curto intervalo de tempo após o pressionar da última tecla."
+#~ "Touchpads em laptops costumam ficar localizados onde você apoia seu punho "
+#~ "enquanto digita, o que às vezes provoca cliques acidentais durante sua "
+#~ "digitação. Você pode desabilitar o touchpad enquanto digita. Ele só "
+#~ "voltará a funcionar um curto intervalo de tempo após o pressionar da "
+#~ "última tecla."
 
-#~ msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
-#~ msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Desabilitar enquanto estiver digitando</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Desabilitar enquanto estiver "
+#~ "digitando</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) "
-#~ "Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected "
-#~ "text is pasted at the mouse position."
+#~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
+#~ "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
+#~ "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted "
+#~ "at the mouse position."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um atalho comum é colar um texto selecionado. (Isso algumas vezes é chamado de \"colar da seleção "
-#~ "primária\".) Selecione o texto que você deseja colar e, então, vá onde você gostaria de colá-lo e "
-#~ "execute o clique do meio. O texto selecionado é colado na posição do mouse."
+#~ "Um atalho comum é colar um texto selecionado. (Isso algumas vezes é "
+#~ "chamado de \"colar da seleção primária\".) Selecione o texto que você "
+#~ "deseja colar e, então, vá onde você gostaria de colá-lo e execute o "
+#~ "clique do meio. O texto selecionado é colado na posição do mouse."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting "
-#~ "text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse "
-#~ "button."
+#~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from "
+#~ "the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. "
+#~ "This quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 #~ msgstr ""
-#~ "A ação de colar um texto com o botão do meio do mouse é completamente separada da área de transferência "
-#~ "normal. A seleção de um texto não copia-o para sua área de transferência. Este método rápido de colagem "
-#~ "funciona com o botão do meio do mouse."
+#~ "A ação de colar um texto com o botão do meio do mouse é completamente "
+#~ "separada da área de transferência normal. A seleção de um texto não copia-"
+#~ "o para sua área de transferência. Este método rápido de colagem funciona "
+#~ "com o botão do meio do mouse."
 
 #~ msgid ""
-#~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) "
-#~ "in the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the "
-#~ "location you clicked."
+#~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a "
+#~ "set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also "
+#~ "middle-click in the empty space to move to exactly the location you "
+#~ "clicked."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nas barras de rolagem e deslizadores, um clique normal no espaço em branco move em quantidades (como uma 
"
-#~ "página) na direção em que você clicou. Você também pode clicar com botão do meio no espaço em branco "
+#~ "Nas barras de rolagem e deslizadores, um clique normal no espaço em "
+#~ "branco move em quantidades (como uma página) na direção em que você "
+#~ "clicou. Você também pode clicar com botão do meio no espaço em branco "
 #~ "para mover exatamente para localização que você clicou."
 
 #~ msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
 #~ msgstr "Verificar se o mouse foi reconhecido pelo seu computador"
 
-#~ msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-#~ msgstr "Abra o aplicativo <app>Terminal</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+#~ "overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra o aplicativo <app>Terminal</app> no panorama de <gui>Atividades</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and "
-#~ "press <key>Enter</key>."
+#~ "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
+#~ "exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na janela do terminal, digite <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exatamente como se aparecesse "
-#~ "aqui e pressione <key>Enter</key>."
+#~ "Na janela do terminal, digite <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
+#~ "exatamente como se aparecesse aqui e pressione <key>Enter</key>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says "
-#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has "
-#~ "the name of the mouse to the left of it."
+#~ "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
+#~ "items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
+#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the "
+#~ "left of it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Uma lista curta de dispositivos de mouse vai aparecer. Confirma se ao menos um dos itens diz "
-#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> próximo a ele e que um dos itens <sys>[XExtensionPointer]</sys> possui o "
-#~ "nome do mouse à esquerda dele."
+#~ "Uma lista curta de dispositivos de mouse vai aparecer. Confirma se ao "
+#~ "menos um dos itens diz <sys>[XExtensionPointer]</sys> próximo a ele e que "
+#~ "um dos itens <sys>[XExtensionPointer]</sys> possui o nome do mouse à "
+#~ "esquerda dele."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the 
"
-#~ "mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your "
-#~ "computer. In this case you should check that the mouse is <link 
xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in"
-#~ "\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
+#~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
+#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
+#~ "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your "
+#~ "computer. In this case you should check that the mouse is <link xref="
+#~ "\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link "
+#~ "xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se não houver uma entrada que tiver o nome do mouse seguido por <sys>[XExtensionPointer]</sys>, então o "
-#~ "mouse não foi reconhecido pelo seu computador. Se a entrada existir, seu mouse foi reconhecido pelo seu "
-#~ "computador. Neste caso, você deveria verificar se o mouse está <link xref=\"mouse-problem-"
-#~ "notmoving#plugged-in\">conectado</link> e em <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">condição de "
-#~ "funcionamento</link>."
+#~ "Se não houver uma entrada que tiver o nome do mouse seguido por "
+#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys>, então o mouse não foi reconhecido pelo "
+#~ "seu computador. Se a entrada existir, seu mouse foi reconhecido pelo seu "
+#~ "computador. Neste caso, você deveria verificar se o mouse está <link xref="
+#~ "\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">conectado</link> e em <link xref="
+#~ "\"mouse-problem-notmoving#broken\">condição de funcionamento</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it "
-#~ "working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
+#~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform "
+#~ "some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or "
+#~ "model of your mouse."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se seu mouse possuir um conector serial (RS-232), você pode precisar realizar algumas etapas extras para 
"
-#~ "fazê-lo funcionar. As etapas podem depender da marca e modelo do seu mouse."
+#~ "Se seu mouse possuir um conector serial (RS-232), você pode precisar "
+#~ "realizar algumas etapas extras para fazê-lo funcionar. As etapas podem "
+#~ "depender da marca e modelo do seu mouse."
 
 #~ msgid ""
-#~ "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or "
-#~ "vendor if you think that your mouse has not been detected properly."
+#~ "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for "
+#~ "support from your distribution or vendor if you think that your mouse has "
+#~ "not been detected properly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pode ser complicado corrigir problemas de detecção do mouse. Solicite suporte de sua distribuição ou "
-#~ "fabricante, se você acha que seu mouse não foi detectado adequadamente."
+#~ "Pode ser complicado corrigir problemas de detecção do mouse. Solicite "
+#~ "suporte de sua distribuição ou fabricante, se você acha que seu mouse não "
+#~ "foi detectado adequadamente."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to "
-#~ "prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
+#~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before "
+#~ "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
+#~ "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
 #~ "disabletouchpad\"/> for details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Touchpads de notebooks algumas vezes reagem com atraso após você parar de digitar, antes que eles possam 
"
-#~ "começar a funcionar. Isso é para prevenir você de acidentalmente tocar no touchpad com sua palma "
-#~ "enquanto digita. Veja <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para mais detalhes."
+#~ "Touchpads de notebooks algumas vezes reagem com atraso após você parar de "
+#~ "digitar, antes que eles possam começar a funcionar. Isso é para prevenir "
+#~ "você de acidentalmente tocar no touchpad com sua palma enquanto digita. "
+#~ "Veja <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para mais detalhes."
 
 #~ msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
 #~ msgstr "<gui>Incluir um comando Excluir que não usa a lixeira</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that pops up when you right-click on 
"
-#~ "an item in the <app>Files</app> application."
+#~ "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
+#~ "pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> "
+#~ "application."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ao selecionar esta opção, será adicionado um item <gui>Excluir</gui> ao menu que aparece quando você "
-#~ "clica com o botão direito do mouse em um item no aplicativo <app>Arquivos</app>."
+#~ "Ao selecionar esta opção, será adicionado um item <gui>Excluir</gui> ao "
+#~ "menu que aparece quando você clica com o botão direito do mouse em um "
+#~ "item no aplicativo <app>Arquivos</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is "
-#~ "removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
+#~ "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the "
+#~ "Trash altogether. The item is removed from the system completely. There "
+#~ "is no way to recover the deleted item."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ao excluir um item usando a opção de menu <gui>Excluir</gui>, não será usada a lixeira. O item é "
-#~ "removido do sistema permanentemente. Não tem como recuperar o item excluído."
+#~ "Ao excluir um item usando a opção de menu <gui>Excluir</gui>, não será "
+#~ "usada a lixeira. O item é removido do sistema permanentemente. Não tem "
+#~ "como recuperar o item excluído."
 
-#~ msgid "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from the app menu."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> "
+#~ "from the app menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior e selecione <gui>Marcadores</gui> do menu de aplicativo."
+#~ "Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior e selecione "
+#~ "<gui>Marcadores</gui> do menu de aplicativo."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the <key>-</key> "
-#~| "button."
+#~| "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+#~| "delete and click the <key>-</key> button."
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the <gui>-</gui> "
-#~ "button."
+#~ "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+#~ "delete and click the <gui>-</gui> button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na janela do <gui>Marcadores</gui>, selecione o marcador que você gostaria de excluir e clique no botão "
-#~ "<key>-</key>."
+#~ "Na janela do <gui>Marcadores</gui>, selecione o marcador que você "
+#~ "gostaria de excluir e clique no botão <key>-</key>."
 
-#~ msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
-#~ msgstr "Na janela de <gui>Marcadores</gui>, selecione o marcador que você deseja renomear."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+#~ "rename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na janela de <gui>Marcadores</gui>, selecione o marcador que você deseja "
+#~ "renomear."
 
 #~ msgid "down"
 #~ msgstr "para baixo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. "
-#~ "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></"
-#~ "keyseq>."
+#~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
+#~ "caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
+#~ "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você tiver uma janela de gerenciador de arquivos aberta, você pode recarregar para aplicar alterações 
"
-#~ "nas legendas dos ícones para terem efeitos. Clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Recarregar</gui></"
-#~ "guiseq> ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+#~ "Se você tiver uma janela de gerenciador de arquivos aberta, você pode "
+#~ "recarregar para aplicar alterações nas legendas dos ícones para terem "
+#~ "efeitos. Clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Recarregar</gui></guiseq> "
+#~ "ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #~ msgid "Volume"
 #~ msgstr "Volume"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically "
-#~ "stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network "
-#~ "share or file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk 
"
-#~ "partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
+#~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you "
+#~ "where the file is physically stored, for example if it is on the hard "
+#~ "disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or "
+#~ "file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref="
+#~ "\"disk-partitions\">disk partitions</link>; the partition will be "
+#~ "displayed under <gui>Volume</gui> too."
 #~ msgstr ""
-#~ "O sistema de arquivos ou dispositivo no qual o arquivo está armazenado. Isso mostra a você onde o "
-#~ "arquivo está fisicamente, por exemplo se ele está no disco rígido ou em um CD ou um <link xref="
-#~ "\"nautilus-connect\">servidor de arquivos ou de compartilhamento de rede</link>. Disco rígido pode ser "
-#~ "divido em várias <link xref=\"disk-partitions\">partições de disco</link>; a partição também vai ser "
-#~ "exibida de em <gui>Unidades</gui>."
+#~ "O sistema de arquivos ou dispositivo no qual o arquivo está armazenado. "
+#~ "Isso mostra a você onde o arquivo está fisicamente, por exemplo se ele "
+#~ "está no disco rígido ou em um CD ou um <link xref=\"nautilus-connect"
+#~ "\">servidor de arquivos ou de compartilhamento de rede</link>. Disco "
+#~ "rígido pode ser divido em várias <link xref=\"disk-partitions\">partições "
+#~ "de disco</link>; a partição também vai ser exibida de em <gui>Unidades</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid "View new folders using"
 #~ msgstr "Ver novas pastas usando"
 
 #~ msgid ""
-#~ "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the "
-#~ "default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the "
-#~ "<gui style=\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as a grid of 
icons</"
-#~ "gui> button in the toolbar."
+#~ "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list "
+#~ "view, you can set it here as the default. Alternatively, you can select a "
+#~ "different view for each folder as you browse by clicking the <gui style="
+#~ "\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items "
+#~ "as a grid of icons</gui> button in the toolbar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Por padrão, novas pastas são mostradas na visão de ícone. Se você preferir a visão de lista, você pode "
-#~ "defini-la aqui como a padrão. Alternativamente, você pode selecionar uma visão diferente para cada pasta 
"
-#~ "na medida em que você acessa, clicando nos botões <gui style=\"button\">Ver itens como um lista</gui> ou 
"
-#~ "<gui style=\"button\">Ver itens como uma grade de ícones</gui> na barra superior."
+#~ "Por padrão, novas pastas são mostradas na visão de ícone. Se você "
+#~ "preferir a visão de lista, você pode defini-la aqui como a padrão. "
+#~ "Alternativamente, você pode selecionar uma visão diferente para cada "
+#~ "pasta na medida em que você acessa, clicando nos botões <gui style="
+#~ "\"button\">Ver itens como um lista</gui> ou <gui style=\"button\">Ver "
+#~ "itens como uma grade de ícones</gui> na barra superior."
 
 #~ msgid "Show hidden and backup files"
 #~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de backup"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden files</link> and folders by "
-#~ "default. You can always show hidden files by selecting this option."
+#~ "The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden "
+#~ "files</link> and folders by default. You can always show hidden files by "
+#~ "selecting this option."
 #~ msgstr ""
-#~ "O gerenciador de arquivos não exibe pastas e <link xref=\"files-hidden\">arquivos ocultos</link> por "
-#~ "padrão. Você sempre pode mostrar arquivos ocultos selecionando esta opção."
+#~ "O gerenciador de arquivos não exibe pastas e <link xref=\"files-hidden"
+#~ "\">arquivos ocultos</link> por padrão. Você sempre pode mostrar arquivos "
+#~ "ocultos selecionando esta opção."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, from "
-#~ "the <_:media-1/> menu in the toolbar."
+#~ "You can also show hidden files in an individual window by selecting "
+#~ "<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <_:media-1/> menu in the toolbar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você também mostrar arquivos ocultos em um janela individual selecionando <gui>Mostrar arquivos 
ocultos</"
-#~ "gui>, a partir do menu <_:media-1/> na barra superior."
+#~ "Você também mostrar arquivos ocultos em um janela individual selecionando "
+#~ "<gui>Mostrar arquivos ocultos</gui>, a partir do menu <_:media-1/> na "
+#~ "barra superior."
 
 #~ msgid "Icon view defaults"
 #~ msgstr "Padrões da visão em ícones"
@@ -22664,160 +27601,185 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Nível padrão de zoom"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can "
-#~ "also change this setting in an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and "
-#~ "selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a "
-#~ "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+#~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view "
+#~ "using this option. You can also change this setting in an individual "
+#~ "folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and selecting "
+#~ "<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you "
+#~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
+#~ "with this option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você pode fazer com que os ícones e texto fiquem maiores ou menores por padrão em uma visão de ícones "
-#~ "usando esta opção. Você também pode alterar esta configuração em uma pasta individual clicando no botão "
-#~ "<_:media-1/> na barra superior ou selecionando <gui>Ampliar</gui>, <gui>Reduzir</gui> ou <gui>Tamanho "
-#~ "normal</gui>. Se você frequentemente usa um nível de ampliação maior ou menor, você pode definir o "
-#~ "padrão com esta opção."
+#~ "Você pode fazer com que os ícones e texto fiquem maiores ou menores por "
+#~ "padrão em uma visão de ícones usando esta opção. Você também pode alterar "
+#~ "esta configuração em uma pasta individual clicando no botão <_:media-1/> "
+#~ "na barra superior ou selecionando <gui>Ampliar</gui>, <gui>Reduzir</gui> "
+#~ "ou <gui>Tamanho normal</gui>. Se você frequentemente usa um nível de "
+#~ "ampliação maior ou menor, você pode definir o padrão com esta opção."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">captions</link> are shown "
-#~ "based on your zoom level."
+#~ "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+#~ "\">captions</link> are shown based on your zoom level."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na visão de ícone, mais ou menos <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">legendas</link> são "
-#~ "mostradas baseadas em seu nível de ampliação."
+#~ "Na visão de ícone, mais ou menos <link xref=\"nautilus-display#icon-"
+#~ "captions\">legendas</link> são mostradas baseadas em seu nível de "
+#~ "ampliação."
 
 #~ msgid "List view defaults"
 #~ msgstr "Padrões da visão em lista"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this "
-#~ "in an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</"
-#~ "gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>."
+#~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this "
+#~ "option. You can also do this in an individual folder by clicking the <_:"
+#~ "media-1/> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, "
+#~ "<gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você pode tornar os ícones e textos maiores ou menores na visualização de lista usando esta opção. Você "
-#~ "também pode fazer isso em uma pasta individual clicando no botão <_:media-1/> na barra de ferramentas e "
-#~ "selecionando <gui>Ampliar</gui>, <gui>Reduzir</gui> ou <gui>Tamanho normal</gui>."
+#~ "Você pode tornar os ícones e textos maiores ou menores na visualização de "
+#~ "lista usando esta opção. Você também pode fazer isso em uma pasta "
+#~ "individual clicando no botão <_:media-1/> na barra de ferramentas e "
+#~ "selecionando <gui>Ampliar</gui>, <gui>Reduzir</gui> ou <gui>Tamanho "
+#~ "normal</gui>."
 
 #~ msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"net-default-email\">Aplicativos de e-mail padrão</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-default-email\">Aplicativos de e-mail padrão</link>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, depending on which network "
-#~ "connection you want to find the IP address for."
+#~ "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, "
+#~ "depending on which network connection you want to find the IP address for."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione <gui>W-Fi</gui> ou <gui>Cabeada</gui> da lista à esquerda, dependendo de qual conexão de rede "
-#~ "você deseja descobrir o endereço IP."
+#~ "Selecione <gui>W-Fi</gui> ou <gui>Cabeada</gui> da lista à esquerda, "
+#~ "dependendo de qual conexão de rede você deseja descobrir o endereço IP."
 
 #~ msgid "details"
 #~ msgstr "detalhes"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open the connection details by "
-#~ "pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for "
-#~ "wireless network."
+#~ "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open "
+#~ "the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:"
+#~ "media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você vai ver o endereço IP para uma conexão com fio na direita ou abra os detalhes da conexão "
-#~ "pressionando o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ver os <gui>Detalhes</gui> da conexão 
"
-#~ "sem fio."
+#~ "Você vai ver o endereço IP para uma conexão com fio na direita ou abra os "
+#~ "detalhes da conexão pressionando o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/"
+#~ "></gui> para ver os <gui>Detalhes</gui> da conexão sem fio."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages."
+#~ "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
+#~ "lets you view these pages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Algumas páginas web usam Silverlight para exibir páginas web. O plug-in Moonlight permite que você veja "
-#~ "essas páginas."
+#~ "Algumas páginas web usam Silverlight para exibir páginas web. O plug-in "
+#~ "Moonlight permite que você veja essas páginas."
 
 #~ msgid "Install the Silverlight plug-in"
 #~ msgstr "Instalando o plug-in do Silverlight"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and "
-#~ "use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
+#~ "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
+#~ "allows you to watch videos and use interactive web pages on some "
+#~ "websites. Some websites won't work without Silverlight."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Silverlight</app> é um <em>plug-in</em> para seu navegador web que permite que você assista vídeos "
-#~ "e use páginas web interativas em alguns sites. Alguns nem mesmo funcionam sem Silverlight."
+#~ "<app>Silverlight</app> é um <em>plug-in</em> para seu navegador web que "
+#~ "permite que você assista vídeos e use páginas web interativas em alguns "
+#~ "sites. Alguns nem mesmo funcionam sem Silverlight."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a "
-#~ "message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but "
-#~ "these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
+#~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
+#~ "installed, you will probably see a message telling you so. This message "
+#~ "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
+#~ "instructions might not be suitable for your web browser or version of "
+#~ "Linux."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você vê um site que use Silverlight, mas não tem o plug-in instalado, você provavelmente verá uma "
-#~ "mensagem informando disso. Esta mensagem deve ter instruções que informam você como obter o plug-ins, "
-#~ "mas estas instruções podem não se adequar a seu navegador web ou versão do Linux."
+#~ "Se você vê um site que use Silverlight, mas não tem o plug-in instalado, "
+#~ "você provavelmente verá uma mensagem informando disso. Esta mensagem deve "
+#~ "ter instruções que informam você como obter o plug-ins, mas estas "
+#~ "instruções podem não se adequar a seu navegador web ou versão do Linux."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in "
-#~ "instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux."
+#~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
+#~ "<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version "
+#~ "of Silverlight which runs on Linux."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você quer ver um site que use Silverlight, você deveria instalar o plug-in <em>Moonlight</em>. Este é 
"
-#~ "uma versão grátis e código aberto do Silverlight, e que funciona no Linux."
+#~ "Se você quer ver um site que use Silverlight, você deveria instalar o "
+#~ "plug-in <em>Moonlight</em>. Este é uma versão grátis e código aberto do "
+#~ "Silverlight, e que funciona no Linux."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; "
-#~ "just open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
+#~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install "
+#~ "using their software installer; just open the installer and search for "
+#~ "<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Algumas distribuições Linux possuem uma cópia do Moonlight que você pode instalar usando seu instalador "
-#~ "de software. Basta abrir o instalador e pesquisar por <input>Silverlight</input> ou <input>Moonlight</"
-#~ "input>."
+#~ "Algumas distribuições Linux possuem uma cópia do Moonlight que você pode "
+#~ "instalar usando seu instalador de software. Basta abrir o instalador e "
+#~ "pesquisar por <input>Silverlight</input> ou <input>Moonlight</input>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link href=\"http://www.go-mono.";
-#~ "com/moonlight/\">Moonlight website</link> for more information and installation instructions."
+#~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
+#~ "<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> "
+#~ "for more information and installation instructions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se sua distribuição não possuir um pacote de software do Moonlight, veja o <link href=\"http://www.go-";
-#~ "mono.com/moonlight/\">site do Moonlight</link> para mais informações e instruções de instalação."
+#~ "Se sua distribuição não possuir um pacote de software do Moonlight, veja "
+#~ "o <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>site do Moonlight</"
+#~ "link> para mais informações e instruções de instalação."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, depending on which device you "
-#~ "want to check."
+#~ "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, "
+#~ "depending on which device you want to check."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione <gui>Wi-Fi</gui> ou <gui>Com fio</gui> na lista à esquerda, dependendo de qual dispositivo "
-#~ "você deseja verificar."
+#~ "Selecione <gui>Wi-Fi</gui> ou <gui>Com fio</gui> na lista à esquerda, "
+#~ "dependendo de qual dispositivo você deseja verificar."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right for a wired "
-#~ "connection, or open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> "
-#~ "button to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
+#~ "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on "
+#~ "the right for a wired connection, or open the connection details by "
+#~ "pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see "
+#~ "the <gui>Details</gui> for wireless network."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seu endereço MAC será exibido como o <gui>Endereço de hardware</gui> à direita para uma conexão com fio "
-#~ "ou abra os detalhes da conexão pressionando o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ver os 
"
+#~ "Seu endereço MAC será exibido como o <gui>Endereço de hardware</gui> à "
+#~ "direita para uma conexão com fio ou abra os detalhes da conexão "
+#~ "pressionando o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ver os "
 #~ "<gui>Detalhes</gui> da conexão sem fio."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>."
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
+#~ "start typing <gui>Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar "
-#~ "<gui>Configurações</gui>."
+#~ "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e "
+#~ "comece a digitar <gui>Configurações</gui>."
 
 #~ msgid "Click on <gui>Settings</gui> to open the control center."
 #~ msgstr "Clique em <gui>Configurações</gui> para abrir o centro de controle."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select Network</"
-#~| "gui>."
+#~| "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, "
+#~| "then click <gui>Select Network</gui>."
 #~ msgid ""
-#~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Mobile Broadband</gui>, then click "
-#~ "<gui>Connect</gui>."
+#~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Mobile "
+#~ "Broadband</gui>, then click <gui>Connect</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique na área de status do sistema na barra superior, selecione <gui>Wi-Fi</gui> e, então, clique em  "
-#~ "<gui>Selecione a rede</gui>."
+#~ "Clique na área de status do sistema na barra superior, selecione <gui>Wi-"
+#~ "Fi</gui> e, então, clique em  <gui>Selecione a rede</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see "
-#~ "the <gui>Details</gui> for wireless network."
+#~ "Open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:"
+#~ "media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra os detalhes da conexão pressionando o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ver os "
-#~ "<gui>Detalhes</gui> da rede sem fio."
+#~ "Abra os detalhes da conexão pressionando o botão <gui style=\"button\"><_:"
+#~ "media-1/></gui> para ver os <gui>Detalhes</gui> da rede sem fio."
 
 #~ msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the control center."
 #~ msgstr "Clique em <gui>Rede</gui> para abrir o centro de controle."
 
-#~ msgid "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>."
-#~ msgstr "Clique na área de status do sistema na barra superior e selecione <gui>Wi-Fi</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique na área de status do sistema na barra superior e selecione <gui>Wi-"
+#~ "Fi</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select Network</"
-#~ "gui>."
+#~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, "
+#~ "then click <gui>Select Network</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique na área de status do sistema na barra superior, selecione <gui>Wi-Fi</gui> e, então, clique em  "
-#~ "<gui>Selecione a rede</gui>."
+#~ "Clique na área de status do sistema na barra superior, selecione <gui>Wi-"
+#~ "Fi</gui> e, então, clique em  <gui>Selecione a rede</gui>."
 
 #~ msgid "Run the following command:"
 #~ msgstr "Execute o seguinte comando:"
@@ -22828,17 +27790,25 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Test if hibernate works"
 #~ msgstr "Testar se a hibernação funciona"
 
-#~ msgid "You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
-#~ msgstr "Você pode usar a linha de comando para testar se a hibernação funciona no seu computador."
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode usar a linha de comando para testar se a hibernação funciona no "
+#~ "seu computador."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the <gui>Activities overview</"
-#~ "gui>."
+#~ "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in "
+#~ "the <gui>Activities overview</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra o <app>Terminal</app> pesquisando por <input>terminal</input> no <gui>Panorama de atividades</gui>."
+#~ "Abra o <app>Terminal</app> pesquisando por <input>terminal</input> no "
+#~ "<gui>Panorama de atividades</gui>."
 
-#~ msgid "As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press <key>Enter</key>."
-#~ msgstr "Como root, digite <cmd>pm-hibernate</cmd> no terminal e pressione <key>Enter</key>."
+#~ msgid ""
+#~ "As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
+#~ "<key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como root, digite <cmd>pm-hibernate</cmd> no terminal e pressione "
+#~ "<key>Enter</key>."
 
 #~ msgid "Enter your password when prompted."
 #~ msgstr "Digite a sua senha quando solicitado."
@@ -22847,43 +27817,52 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Habilitar a hibernação"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You will be asked to confirm that you want to install the extension. Press <gui style=\"button"
-#~ "\">Install</gui>."
+#~ "You will be asked to confirm that you want to install the extension. "
+#~ "Press <gui style=\"button\">Install</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você será questionado se deseja instalar a extensão. Pressione <gui style=\"button\">Instalar</gui>."
+#~ "Você será questionado se deseja instalar a extensão. Pressione <gui style="
+#~ "\"button\">Instalar</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The button will now be added to the system menu on the right side of the top bar and can be pressed to "
-#~ "hibernate your computer."
+#~ "The button will now be added to the system menu on the right side of the "
+#~ "top bar and can be pressed to hibernate your computer."
 #~ msgstr ""
-#~ "O botão agora vai ser adicionado ao menu do sistema no lado direito da barra superior e pode ser "
-#~ "pressionado para hibernar seu computador."
+#~ "O botão agora vai ser adicionado ao menu do sistema no lado direito da "
+#~ "barra superior e pode ser pressionado para hibernar seu computador."
 
 #~ msgid "Print folded booklets"
 #~ msgstr "Imprimindo livretos dobrados"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the "
-#~| "<gui>Range</gui> section."
-#~ msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <gui>Range</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
+#~| "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
+#~| "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <gui>Range</gui>, choose "
+#~ "<gui>Pages</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na aba <gui>Geral</gui> da janela <gui>Imprimir</gui>, escolha <gui>Páginas</gui> da seção "
-#~ "<gui>Intervalo</gui>."
+#~ "Na aba <gui>Geral</gui> da janela <gui>Imprimir</gui>, escolha "
+#~ "<gui>Páginas</gui> da seção <gui>Intervalo</gui>."
 
 #~ msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
 #~ msgstr "Agora, acesse a aba da <gui>Configuração da página</gui>."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
+#~| msgid ""
+#~| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select "
+#~| "<gui>Short Edge (Flip)</gui>."
 #~ msgid ""
-#~ "Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge 
(Flip)</gui>."
+#~ "Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, "
+#~ "select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sob <em>Layout</em>, na opção <gui>Frente e verso</gui>, selecione <gui>Virar na borda menor</gui>."
+#~ "Sob <em>Layout</em>, na opção <gui>Frente e verso</gui>, selecione "
+#~ "<gui>Virar na borda menor</gui>."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-#~ msgid "In the <gui>Page ordering</gui> drop-down list, select <gui>Left to right</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Page ordering</gui> drop-down list, select <gui>Left to "
+#~ "right</gui>."
 #~ msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
 
 #~ msgid "Print envelopes and labels"
@@ -22892,8 +27871,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
 #~ msgstr "Clique em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
 
-#~ msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
-#~ msgstr "Você precisa de privilégios administrativos no sistema para definir a impressora padrão."
+#~ msgid ""
+#~ "You need administrative privileges on the system to set the default "
+#~ "printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você precisa de privilégios administrativos no sistema para definir a "
+#~ "impressora padrão."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
@@ -22901,37 +27884,51 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Clique no botão <gui>✓</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch <gui>Show Notifications</gui> to "
-#~ "<gui>ON</gui>."
+#~ "To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch "
+#~ "<gui>Show Notifications</gui> to <gui>ON</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para permitir notificações para ser exibido na tela de bloqueio, alterne para <gui>Mostrar 
notificações</"
-#~ "gui> para <gui>ON</gui>."
+#~ "Para permitir notificações para ser exibido na tela de bloqueio, alterne "
+#~ "para <gui>Mostrar notificações</gui> para <gui>ON</gui>."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to 
"
-#~| "be visible."
+#~| "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
+#~| "<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
 #~ msgid ""
-#~ "You must have the <app>GNOME User Share</app> package installed for <gui>Bluetooth Sharing</gui> to be "
-#~ "visible."
+#~ "You must have the <app>GNOME User Share</app> package installed for "
+#~ "<gui>Bluetooth Sharing</gui> to be visible."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você deve ter o pacote <app>gnome-user-share</app> instalado para que <gui>Compartilhamento de arquivos "
-#~ "pessoais</gui> esteja visível."
+#~ "Você deve ter o pacote <app>gnome-user-share</app> instalado para que "
+#~ "<gui>Compartilhamento de arquivos pessoais</gui> esteja visível."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
-#~ msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install GNOME User Share</link>"
-#~ msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instalar gnome-user-share</link>"
+#~| msgid ""
+#~| "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
+#~| "user-share</link>"
+#~ msgid ""
+#~ "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install GNOME "
+#~ "User Share</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instalar gnome-"
+#~ "user-share</link>"
 
 #~ msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>."
 #~ msgstr "Selecione <gui>Compartilhamento Bluetooth</gui>."
 
-#~ msgid "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
-#~ msgstr "Alterne <gui>Salvar arquivos recebidos na pasta de Downloads</gui> para <gui>ON</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterne <gui>Salvar arquivos recebidos na pasta de Downloads</gui> para "
+#~ "<gui>ON</gui>."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
-#~ msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shell-dash.png' "
+#~ "md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/shell-dash.png' "
+#~ "md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
 
 #~ msgid "Message Tray"
 #~ msgstr "Área de notificação"
@@ -22940,44 +27937,52 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Área de notificação"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer against the bottom of the screen 
"
-#~ "or by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are "
-#~ "stored until you are ready to view them."
+#~ "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer "
+#~ "against the bottom of the screen or by pressing <keyseq><key>Super</"
+#~ "key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored "
+#~ "until you are ready to view them."
 #~ msgstr ""
-#~ "A área de notificação pode ser mostrada movendo seu mouse para o canto inferior da tela ou pressionando "
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. É ali que suas notificações são armazenadas até que você "
-#~ "esteja pronto para vê-las."
+#~ "A área de notificação pode ser mostrada movendo seu mouse para o canto "
+#~ "inferior da tela ou pressionando <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
+#~ "keyseq>. É ali que suas notificações são armazenadas até que você esteja "
+#~ "pronto para vê-las."
 
 #~ msgid ""
-#~ "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current worskpace, "
-#~ "such as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total "
-#~ "number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and "
-#~ "select the workspace you want to use from the menu."
+#~ "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short "
+#~ "identifier for the current worskpace, such as <gui>1</gui> for the first "
+#~ "(top) workspace. In addition, the identifier also displays the total "
+#~ "number of available workspaces. To switch to a different workspace, you "
+#~ "can click the identifier and select the workspace you want to use from "
+#~ "the menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe um pequeno identificador para o espaço de trabalho "
-#~ "atual, como <gui>1</gui> para o primeiro (de cima) espaço de trabalho. Adicionalmente, o identificador "
-#~ "também exibe o número total de espaços de trabalhos disponíveis. Para alternar para um espaço de "
-#~ "trabalho diferente, você pode clicar no identificador e selecionar o espaço de trabalho que você deseja "
-#~ "usar do menu."
+#~ "No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe um pequeno "
+#~ "identificador para o espaço de trabalho atual, como <gui>1</gui> para o "
+#~ "primeiro (de cima) espaço de trabalho. Adicionalmente, o identificador "
+#~ "também exibe o número total de espaços de trabalhos disponíveis. Para "
+#~ "alternar para um espaço de trabalho diferente, você pode clicar no "
+#~ "identificador e selecionar o espaço de trabalho que você deseja usar do "
+#~ "menu."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. You can move your mouse over "
-#~ "them to see their full content."
+#~ "To minimize distraction, some notifications first appear as a single "
+#~ "line. You can move your mouse over them to see their full content."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para reduzir a distração, algumas notificações primeiro aparecem em uma única linha. Você pode mover o "
-#~ "mouse sobre elas se quiser ver o conteúdo completo."
+#~ "Para reduzir a distração, algumas notificações primeiro aparecem em uma "
+#~ "única linha. Você pode mover o mouse sobre elas se quiser ver o conteúdo "
+#~ "completo."
 
 # "tray button" foi removido do teclado virtual...
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you will need to click the <gui>tray 
"
-#~| "button</gui> to show the message tray."
+#~| "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you "
+#~| "will need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
 #~ msgid ""
-#~ "If the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link> is open, you will need to click the "
-#~ "<gui>tray button</gui> to show the message tray."
+#~ "If the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link> is open, you "
+#~ "will need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se o <link xref=\"keyboard-osk\">teclado virtual</link> estiver aberto, você precisará clicar no "
-#~ "<gui>botão de notificação</gui> para mostrar a área de notificação."
+#~ "Se o <link xref=\"keyboard-osk\">teclado virtual</link> estiver aberto, "
+#~ "você precisará clicar no <gui>botão de notificação</gui> para mostrar a "
+#~ "área de notificação."
 
 #~ msgid "Desktop, apps &amp; windows"
 #~ msgstr "Ambiente, aplicativos &amp; janelas"
@@ -22985,37 +27990,46 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "The Desktop"
 #~ msgstr "A área de trabalho"
 
-#~ msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
-#~ msgstr "Uma visão geral dos termos usados para descrever partes diferentes da sua área de trabalho."
+#~ msgid ""
+#~ "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma visão geral dos termos usados para descrever partes diferentes da sua "
+#~ "área de trabalho."
 
 #~ msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
 #~ msgstr "Atividades, dash, barra superior… O que são essas coisas?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you click "
-#~ "<gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
+#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is "
+#~ "displayed when you click <gui>Activities</gui> at the top left of the "
+#~ "screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "O <em>panorama de <gui>Atividades</gui></em> é a tela que é exibida quando você clica em "
-#~ "<gui>Atividades</gui> no canto esquerdo superior da tela."
+#~ "O <em>panorama de <gui>Atividades</gui></em> é a tela que é exibida "
+#~ "quando você clica em <gui>Atividades</gui> no canto esquerdo superior da "
+#~ "tela."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you select "
-#~ "<gui>Activities Overview</gui> in the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
+#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is "
+#~ "displayed when you select <gui>Activities Overview</gui> in the "
+#~ "<gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "O <em>panorama de <gui>Atividades</gui></em> é a tela que é exibida quando você seleciona <gui>Panorama "
-#~ "de atividades</gui> no menu <gui>Aplicativos</gui> no canto esquerdo superior da tela."
+#~ "O <em>panorama de <gui>Atividades</gui></em> é a tela que é exibida "
+#~ "quando você seleciona <gui>Panorama de atividades</gui> no menu "
+#~ "<gui>Aplicativos</gui> no canto esquerdo superior da tela."
 
 #~ msgid "Applications menu"
 #~ msgstr "Menu do aplicativos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can find the <gui>Applications</gui> menu at the at the top left of the screen. It gives you access "
-#~ "to applications organized into categories. The <em>activities overview</em> is available by selecting "
+#~ "You can find the <gui>Applications</gui> menu at the at the top left of "
+#~ "the screen. It gives you access to applications organized into "
+#~ "categories. The <em>activities overview</em> is available by selecting "
 #~ "the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você pode encontrar o menu <gui>Aplicativos</gui> da barra superior da tela. Isso dá a você acesso a "
-#~ "aplicativos organizados por categorias. O <em>panorama de atividades</em> está disponível ao selecionar "
-#~ "o item <gui>Panorama de atividades</gui> no menu."
+#~ "Você pode encontrar o menu <gui>Aplicativos</gui> da barra superior da "
+#~ "tela. Isso dá a você acesso a aplicativos organizados por categorias. O "
+#~ "<em>panorama de atividades</em> está disponível ao selecionar o item "
+#~ "<gui>Panorama de atividades</gui> no menu."
 
 #~ msgid "Dash"
 #~ msgstr "Dash"
@@ -23024,19 +28038,22 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Canto ativo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to this "
-#~ "corner, the <gui>Activities</gui> overview opens."
+#~ "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
+#~ "you move the pointer to this corner, the <gui>Activities</gui> overview "
+#~ "opens."
 #~ msgstr ""
-#~ "O <em>canto ativo</em> é o canto superior esquerdo da tela. Quando você move o ponteiro a este canto, "
-#~ "abre-se o panorama de <gui>Atividades</gui>."
+#~ "O <em>canto ativo</em> é o canto superior esquerdo da tela. Quando você "
+#~ "move o ponteiro a este canto, abre-se o panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer is locked. It provides "
-#~ "useful information about what has been happening while you have been away, and allows you to control "
-#~ "media playback without having to unlock."
+#~ "The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your "
+#~ "computer is locked. It provides useful information about what has been "
+#~ "happening while you have been away, and allows you to control media "
+#~ "playback without having to unlock."
 #~ msgstr ""
-#~ "A <em>tela de bloqueio</em> exibe uma imagem na tela enquanto seu computador está bloqueado. Ele fornece 
"
-#~ "informações úteis sobre o que aconteceu enquanto você estava ausente e permite que você controle a "
+#~ "A <em>tela de bloqueio</em> exibe uma imagem na tela enquanto seu "
+#~ "computador está bloqueado. Ele fornece informações úteis sobre o que "
+#~ "aconteceu enquanto você estava ausente e permite que você controle a "
 #~ "reprodução de mídias sem precisar desbloquear."
 
 #~ msgid "Notifications"
@@ -23044,24 +28061,30 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something 
"
-#~| "just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up "
-#~| "to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your message tray. "
-#~| "Move your mouse to the bottom of the screen (or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
-#~| "key><key>M</key></keyseq>) to see your message tray."
-#~ msgid ""
-#~ "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something "
-#~ "just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up "
-#~ "to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your <em>message tray</"
-#~ "em>. Move your mouse to the bottom of the screen (or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
-#~ "\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to see your message tray."
-#~ msgstr ""
-#~ "As <em>notificações</em> são mensagens que aparecem na parte inferior da tela, informando você que "
-#~ "alguma coisa acabou de acontecer. Por exemplo, quando alguém que está em um bate-papo com você envia uma 
"
-#~ "mensagem, uma notificação aparecerá para informá-lo disso. Se você não deseja lidar com uma mensagem "
-#~ "agora, ela é ocultada na sua área de notificação. Mova seu mouse para a parte inferior da sua janela (ou 
"
-#~ "pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>) para ver a sua área 
"
-#~ "de notificação."
+#~| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
+#~| "screen, telling you that something just happened. For example, when "
+#~| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
+#~| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is "
+#~| "hidden in your message tray. Move your mouse to the bottom of the screen "
+#~| "(or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</"
+#~| "key></keyseq>) to see your message tray."
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
+#~ "screen, telling you that something just happened. For example, when "
+#~ "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
+#~ "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is "
+#~ "hidden in your <em>message tray</em>. Move your mouse to the bottom of "
+#~ "the screen (or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+#~ "key><key>M</key></keyseq>) to see your message tray."
+#~ msgstr ""
+#~ "As <em>notificações</em> são mensagens que aparecem na parte inferior da "
+#~ "tela, informando você que alguma coisa acabou de acontecer. Por exemplo, "
+#~ "quando alguém que está em um bate-papo com você envia uma mensagem, uma "
+#~ "notificação aparecerá para informá-lo disso. Se você não deseja lidar com "
+#~ "uma mensagem agora, ela é ocultada na sua área de notificação. Mova seu "
+#~ "mouse para a parte inferior da sua janela (ou pressione <keyseq><key xref="
+#~ "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>) para ver a sua "
+#~ "área de notificação."
 
 #~ msgid "Places menu"
 #~ msgstr "Menu de locais"
@@ -23073,12 +28096,14 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Alternador de janelas Super-Tab"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and then press <key>Tab</key>, a 
"
-#~ "<em>window switcher</em> appears. This shows the applications that are currently open."
+#~ "When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key "
+#~ "and then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This "
+#~ "shows the applications that are currently open."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando você mantém pressionada a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e, então, pressiona "
-#~ "<key>Tab</key>, um <em>alternador de janelas</em> aparece. Ele mostra os aplicativos que estão "
-#~ "atualmente abertos."
+#~ "Quando você mantém pressionada a tecla <key xref=\"keyboard-key-super"
+#~ "\">Super</key> e, então, pressiona <key>Tab</key>, um <em>alternador de "
+#~ "janelas</em> aparece. Ele mostra os aplicativos que estão atualmente "
+#~ "abertos."
 
 #~ msgid "System menu"
 #~ msgstr "Menu do sistema"
@@ -23087,179 +28112,239 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Barra superior"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, which shows buttons for all your "
-#~ "open windows."
+#~ "The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, "
+#~ "which shows buttons for all your open windows."
 #~ msgstr ""
-#~ "A <em>lista de janelas</em> é uma barra na parte inferior da janela que mostra botões para todas as suas 
"
-#~ "janelas abertas."
+#~ "A <em>lista de janelas</em> é uma barra na parte inferior da janela que "
+#~ "mostra botões para todas as suas janelas abertas."
 
 #~ msgid "Workspace"
 #~ msgstr "Espaço de trabalho"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the "
-#~ "<gui>Windows</gui> view in the <gui>Activities</gui> overview."
+#~ "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown "
+#~ "on the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the "
+#~ "<gui>Activities</gui> overview."
 #~ msgstr ""
-#~ "O <em>seletor de espaço de trabalho</em> é a lista de espaços de trabalho que é mostrada no lado direito 
"
-#~ "da visão de <gui>Janelas</gui> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
+#~ "O <em>seletor de espaço de trabalho</em> é a lista de espaços de trabalho "
+#~ "que é mostrada no lado direito da visão de <gui>Janelas</gui> no panorama "
+#~ "de <gui>Atividades</gui>."
 
-#~ msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</link>."
-#~ msgstr "Abra o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de <gui>Atividades</gui></link>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> "
+#~ "overview</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de <gui>Atividades</"
+#~ "gui></link>."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which "
-#~| "device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them "
-#~| "doesn't work)."
+#~| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> "
+#~| "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you "
+#~| "can return to the default selections if changing them doesn't work)."
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
-#~ "return to the default selections if changing them does not work)."
+#~ "In the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which device and which "
+#~ "profile are selected (so you can return to the default selections if "
+#~ "changing them does not work)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na janela <gui>Som</gui> que aparecer, vá na aba <gui>Saída</gui>. Tome nota de qual dispositivo e quais 
"
-#~ "perfis estão selecionados (de forma que você possa retornar para as seleções padrões, se a alterações "
-#~ "não funcionarem)."
+#~ "Na janela <gui>Som</gui> que aparecer, vá na aba <gui>Saída</gui>. Tome "
+#~ "nota de qual dispositivo e quais perfis estão selecionados (de forma que "
+#~ "você possa retornar para as seleções padrões, se a alterações não "
+#~ "funcionarem)."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. You may "
-#~| "have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type "
-#~| "<cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
-#~| "(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio 
"
-#~| "device</em> is listed—it should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will "
-#~| "show a list with more detailed information."
-#~ msgid ""
-#~ "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. Go to the "
-#~ "<gui>Activities</gui> overview and open a Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref="
-#~ "\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or "
-#~ "type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See "
-#~ "if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the make and model "
-#~ "number of the sound card. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode ver qual placa de som você possui usando o comando <cmd>lspci</cmd> no Terminal. Você pode ter 
"
-#~ "que executar <cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-admin-explain\">super-usuário</link> - digite "
-#~ "<cmd>sudo lspci</cmd> e sua senha, ou digite <cmd>su</cmd>, insira a senha (administrativa) do 
<em>root</"
-#~ "em> e, então, digite <cmd>lspci</cmd>. Veja se uma <em>controladora de áudio</em> ou <em>dispositivo de "
-#~ "áudio</em> está listado — deveria haver o fabricante e número de modelo da placa de som. <cmd>lspci -v</"
-#~ "cmd> vai mostrar uma lista com informações mais detalhadas."
+#~| "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> "
+#~| "command in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link "
+#~| "xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo "
+#~| "lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the "
+#~| "<em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See "
+#~| "if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it "
+#~| "should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> "
+#~| "will show a list with more detailed information."
+#~ msgid ""
+#~ "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> "
+#~ "command in the Terminal. Go to the <gui>Activities</gui> overview and "
+#~ "open a Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref="
+#~ "\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</"
+#~ "cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</"
+#~ "em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an "
+#~ "<em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should "
+#~ "have the make and model number of the sound card. <cmd>lspci -v</cmd> "
+#~ "will show a list with more detailed information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode ver qual placa de som você possui usando o comando <cmd>lspci</"
+#~ "cmd> no Terminal. Você pode ter que executar <cmd>lspci</cmd> como <link "
+#~ "xref=\"user-admin-explain\">super-usuário</link> - digite <cmd>sudo "
+#~ "lspci</cmd> e sua senha, ou digite <cmd>su</cmd>, insira a senha "
+#~ "(administrativa) do <em>root</em> e, então, digite <cmd>lspci</cmd>. Veja "
+#~ "se uma <em>controladora de áudio</em> ou <em>dispositivo de áudio</em> "
+#~ "está listado — deveria haver o fabricante e número de modelo da placa de "
+#~ "som. <cmd>lspci -v</cmd> vai mostrar uma lista com informações mais "
+#~ "detalhadas."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use 
"
-#~| "that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound "
-#~| "Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
+#~| "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
+#~| "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
+#~| "click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</"
+#~| "gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
+#~| "application there."
 #~ msgid ""
-#~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use "
-#~ "that to change the volume. Otherwise, open <app>Settings</app> from the <gui>Activites</gui> overview "
-#~ "and click <gui>Sound</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
-#~ "application there."
+#~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
+#~ "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
+#~ "open <app>Settings</app> from the <gui>Activites</gui> overview and click "
+#~ "<gui>Sound</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the "
+#~ "volume of the application there."
 #~ msgstr ""
-#~ "Alguns aplicativos têm controles de volume nas suas janelas principais. Se seu aplicativo tem um desses, 
"
-#~ "use-o para alterar o volume. Do contrário, clique no ícone de som na barra superior e selecione "
-#~ "<gui>Preferências de som</gui>. Vá para a aba <gui>Aplicativos</gui> e altere o volume do aplicativo lá."
+#~ "Alguns aplicativos têm controles de volume nas suas janelas principais. "
+#~ "Se seu aplicativo tem um desses, use-o para alterar o volume. Do "
+#~ "contrário, clique no ícone de som na barra superior e selecione "
+#~ "<gui>Preferências de som</gui>. Vá para a aba <gui>Aplicativos</gui> e "
+#~ "altere o volume do aplicativo lá."
 
 #~ msgid "camera icon"
 #~ msgstr "ícone  de câmera"
 
-#~ msgid "Press <gui>Click Assistant</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> section."
-#~ msgstr "Pressione <gui>Assistência de clique</gui> na aba <gui>Apontando e clicando</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <gui>Click Assistant</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
+#~ "section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pressione <gui>Assistência de clique</gui> na aba <gui>Apontando e "
+#~ "clicando</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the applications that you want linked to your online account. For example, if you want to use an "
-#~ "online account for chat, but do not want to use an online account for your calendar, turn the "
-#~ "<gui>Calendar</gui> option to <gui>Off</gui>."
+#~ "Select the applications that you want linked to your online account. For "
+#~ "example, if you want to use an online account for chat, but do not want "
+#~ "to use an online account for your calendar, turn the <gui>Calendar</gui> "
+#~ "option to <gui>Off</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione os aplicativos que você deseja vincular a sua conta on-line. Por exemplo, se você deseja usar "
-#~ "uma conta on-line no bate-papo, mas não deseja ter que usar uma conta on-line para sua agenda, "
-#~ "alterne a opção <gui>Agenda</gui> para <gui>Off</gui>."
+#~ "Selecione os aplicativos que você deseja vincular a sua conta on-line. "
+#~ "Por exemplo, se você deseja usar uma conta on-line no bate-papo, mas não "
+#~ "deseja ter que usar uma conta on-line para sua agenda, alterne a opção "
+#~ "<gui>Agenda</gui> para <gui>Off</gui>."
 
-#~ msgid "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the <gui>Activities</gui> overview."
-#~ msgstr "Abra as configurações de <app>Contas on-line</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the <gui>Activities</"
+#~ "gui> overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra as configurações de <app>Contas on-line</app> no panorama de "
+#~ "<gui>Atividades</gui>."
 
 #~ msgid "Click the system status area of the top bar."
 #~ msgstr "Clique na área de status do sistema na barra superior."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A panel specific to the external device appears when the connection successfully completes. It may "
-#~ "display additional options applicable to the type of device to which you're connecting. Select the "
-#~ "desired options and click <gui>Done</gui>. The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will "
-#~ "show a status of <gui>Connected</gui>."
+#~ "A panel specific to the external device appears when the connection "
+#~ "successfully completes. It may display additional options applicable to "
+#~ "the type of device to which you're connecting. Select the desired options "
+#~ "and click <gui>Done</gui>. The entry for the device in the <gui>Devices</"
+#~ "gui> list will show a status of <gui>Connected</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um painel específico para o dispositivo externo aparece quando a conexão concluir com sucesso. Podem ser 
"
-#~ "exibidas opções adicionais aplicáveis ao tipo de dispositivo ao qual você está conectando. Selecione as "
-#~ "opções desejadas e clique em <gui>Concluído</gui>. A entrada do dispositivo na lista <gui>Dispositivos</"
-#~ "gui> mostrará um status de <gui>Conectado</gui>."
+#~ "Um painel específico para o dispositivo externo aparece quando a conexão "
+#~ "concluir com sucesso. Podem ser exibidas opções adicionais aplicáveis ao "
+#~ "tipo de dispositivo ao qual você está conectando. Selecione as opções "
+#~ "desejadas e clique em <gui>Concluído</gui>. A entrada do dispositivo na "
+#~ "lista <gui>Dispositivos</gui> mostrará um status de <gui>Conectado</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if 
desired."
+#~ "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
+#~ "connection</link> later if desired."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você pode <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remover uma conexão Bluetooth</link> "
-#~ "posteriormente, se desejar."
+#~ "Você pode <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remover uma conexão "
+#~ "Bluetooth</link> posteriormente, se desejar."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To control sharing to your <file>Downloads</file> folder, refer to the <gui>Bluetooth Sharing</gui> "
-#~ "settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
+#~ "To control sharing to your <file>Downloads</file> folder, refer to the "
+#~ "<gui>Bluetooth Sharing</gui> settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth"
+#~ "\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para controlar o compartilhamento da sua pasta <file>Downloads</file>, acesse as configurações de "
-#~ "<gui>Compartilhamento Bluetooth</gui>. Veja <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
+#~ "Para controlar o compartilhamento da sua pasta <file>Downloads</file>, "
+#~ "acesse as configurações de <gui>Compartilhamento Bluetooth</gui>. Veja "
+#~ "<link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
 
 #~ msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
 #~ msgstr "Removendo uma conexão entre dispositivos Bluetooth"
 
-#~ msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off Bluetooth</gui>."
-#~ msgstr "Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e clique em <gui>Desligar o Bluetooth</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
+#~ "Bluetooth</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e clique em "
+#~ "<gui>Desligar o Bluetooth</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To indicate that your computer is visible while the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, the <em>visible "
-#~ "name</em> is displayed. The name appears in the label above the device list, <gui>Visible as \"Jo's "
-#~ "Desktop\"</gui>, for example, and can be <link xref=\"sharing-displayname\">changed</link> from the "
-#~ "<gui>Sharing</gui> panel."
+#~ "To indicate that your computer is visible while the <gui>Bluetooth</gui> "
+#~ "panel is open, the <em>visible name</em> is displayed. The name appears "
+#~ "in the label above the device list, <gui>Visible as \"Jo's Desktop\"</"
+#~ "gui>, for example, and can be <link xref=\"sharing-displayname\">changed</"
+#~ "link> from the <gui>Sharing</gui> panel."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para indicar que seu computador está visível enquanto o painel <gui>Bluetooth</gui> está aberto, o "
-#~ "<em>nome visível</em> é exibido. O nome aparece no rótulo acima da lista de dispositivo, <gui>Visível "
-#~ "como \"Computador do João\"</gui>, por exemplo, e pode ser <link xref=\"sharing-displayname\">alterado</"
-#~ "link> no painel <gui>Compartilhamento</gui>."
+#~ "Para indicar que seu computador está visível enquanto o painel "
+#~ "<gui>Bluetooth</gui> está aberto, o <em>nome visível</em> é exibido. O "
+#~ "nome aparece no rótulo acima da lista de dispositivo, <gui>Visível como "
+#~ "\"Computador do João\"</gui>, por exemplo, e pode ser <link xref="
+#~ "\"sharing-displayname\">alterado</link> no painel <gui>Compartilhamento</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be "
-#~ "visible for your computer to discover them."
+#~ "Your computer does not need to be visible to search for other devices, "
+#~ "but those devices need to be visible for your computer to discover them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seu computador não precisa estar visível para buscar por outros dispositivos, mas eles precisam estar, "
-#~ "para que o seu computador os descubra."
+#~ "Seu computador não precisa estar visível para buscar por outros "
+#~ "dispositivos, mas eles precisam estar, para que o seu computador os "
+#~ "descubra."
 
-#~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit existing account settings."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
+#~ "existing account settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique em <gui style=\"button\">Configurações de contas on-line</gui> para editar as configurações de "
-#~ "uma conta existente."
+#~ "Clique em <gui style=\"button\">Configurações de contas on-line</gui> "
+#~ "para editar as configurações de uma conta existente."
 
-#~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-#~ msgstr "Abra o aplicativo <app>Discos</app> a partir do panorama de <gui>Atividades</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+#~ "overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra o aplicativo <app>Discos</app> a partir do panorama de "
+#~ "<gui>Atividades</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, <gui>Scan filesystem</gui>, "
-#~ "<gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote folder</gui>."
+#~ "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
+#~ "<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a "
+#~ "remote folder</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique em um dos botões da barra de ferramentas para escolher <gui>Varrer pasta pessoal</gui>, "
-#~ "<gui>Varrer sistema de arquivos</gui>, <gui>Varrer pasta</gui> ou <gui>Varrer pasta remota</gui>."
+#~ "Clique em um dos botões da barra de ferramentas para escolher <gui>Varrer "
+#~ "pasta pessoal</gui>, <gui>Varrer sistema de arquivos</gui>, <gui>Varrer "
+#~ "pasta</gui> ou <gui>Varrer pasta remota</gui>."
 
 #~ msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
-#~ msgstr "<gui>Status do SMART</gui> deveria informar que \"A unidade está bem\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Status do SMART</gui> deveria informar que \"A unidade está bem\"."
 
-#~ msgid "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to run a self-test."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or "
+#~ "to run a self-test."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no botão <gui>Dados do SMART</gui> para ver mais informações sobre a unidade ou para executar um "
-#~ "autoteste."
+#~ "Clique no botão <gui>Dados do SMART</gui> para ver mais informações sobre "
+#~ "a unidade ou para executar um autoteste."
 
-#~ msgid "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
-#~ msgstr "Dê à unidade um nome e clique em <gui>Formatar</gui> para começar o esvaziamento da unidade."
+#~ msgid ""
+#~ "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dê à unidade um nome e clique em <gui>Formatar</gui> para começar o "
+#~ "esvaziamento da unidade."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the main monitor. To change "
-#~ "which monitor is treated as \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor which you "
-#~ "want to set as the \"main\" monitor."
+#~ "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is "
+#~ "the main monitor. To change which monitor is treated as \"main\", click "
+#~ "on the top bar and drag it over to the monitor which you want to set as "
+#~ "the \"main\" monitor."
 #~ msgstr ""
-#~ "O monitor com a <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link> é o monitor principal. Para "
-#~ "alterar qual monitor é tratado como \"principal\", clique na barra superior e arraste-a para o monitor "
-#~ "que você quer que seja o monitor \"principal\"."
+#~ "O monitor com a <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link> é "
+#~ "o monitor principal. Para alterar qual monitor é tratado como \"principal"
+#~ "\", clique na barra superior e arraste-a para o monitor que você quer que "
+#~ "seja o monitor \"principal\"."
 
 #~ msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 #~ msgstr "Clique em <gui>Lixeira</gui> na barra lateral."
@@ -23276,73 +28361,93 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
 #~ msgstr "Desmarque <gui>Espelhar monitores</gui>."
 
-#~ msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
+#~ msgid ""
+#~ "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that "
+#~ "it's an audio player."
 #~ msgstr ""
-#~ "Adicione um arquivo <input>.is_audio_player</input> para dizer a seu computador que isso é um reprodutor 
"
-#~ "de áudio."
+#~ "Adicione um arquivo <input>.is_audio_player</input> para dizer a seu "
+#~ "computador que isso é um reprodutor de áudio."
 
 #~ msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
-#~ msgstr "Por que meu reprodutor de áudio não foi reconhecido quando eu o conectei?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por que meu reprodutor de áudio não foi reconhecido quando eu o conectei?"
 
 # Mantive "MP3 player", pois _eu_ vejo muitas pessoas dando esse nome, mesmo falando em português. Imagino 
que isso seja melhor para o usuário final. -- Rafael Fontenelle
 #~ msgid ""
-#~ "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music "
-#~ "organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player."
+#~ "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but "
+#~ "you can't see it in your music organizer application, it may not have "
+#~ "been properly recognized as an audio player."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se seu reprodutor de áudio (MP3 player etc.) está conectado no seu computador, mas você não consegue "
-#~ "visualizá-lo no aplicativo de organização de músicas, ele pode não ter sido reconhecido adequadamente "
+#~ "Se seu reprodutor de áudio (MP3 player etc.) está conectado no seu "
+#~ "computador, mas você não consegue visualizá-lo no aplicativo de "
+#~ "organização de músicas, ele pode não ter sido reconhecido adequadamente "
 #~ "como um reprodutor de áudio."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. "
-#~ "You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder "
-#~ "for the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</"
-#~ "gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and "
-#~ "underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize "
-#~ "the device as an audio player."
+#~ "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
+#~ "help, open the File Manager. You should see the player listed under "
+#~ "<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
+#~ "audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
+#~ "gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</"
+#~ "input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are "
+#~ "important, and it should be all lower-case). This file tells your "
+#~ "computer to recognize the device as an audio player."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tente desconectar o reprodutor e, então, conectá-lo novamente. Se isso não ajudar, abra o gerenciador de 
"
-#~ "arquivos. Você deveria ver o reprodutor listado nos <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral - clique "
-#~ "nele para abrir a pasta do reprodutor de áudio. Agora, clique em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Novo "
-#~ "documento</gui><gui>Documento vazio</gui></guiseq>, digite <input>.is_audio_player</input> e pressione "
-#~ "<key>Enter</key> (devem estar tudo em minúsculo e o ponto e sublinhado são importantes). Este arquivo "
-#~ "informa seu computador para reconhecer este dispositivo como um reprodutor de áudio."
+#~ "Tente desconectar o reprodutor e, então, conectá-lo novamente. Se isso "
+#~ "não ajudar, abra o gerenciador de arquivos. Você deveria ver o reprodutor "
+#~ "listado nos <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral - clique nele para "
+#~ "abrir a pasta do reprodutor de áudio. Agora, clique em "
+#~ "<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Novo documento</gui><gui>Documento vazio</"
+#~ "gui></guiseq>, digite <input>.is_audio_player</input> e pressione "
+#~ "<key>Enter</key> (devem estar tudo em minúsculo e o ponto e sublinhado "
+#~ "são importantes). Este arquivo informa seu computador para reconhecer "
+#~ "este dispositivo como um reprodutor de áudio."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</"
-#~ "gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by "
-#~ "your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
+#~ "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it "
+#~ "(right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back "
+#~ "in. This time it should have been recognized as an audio player by your "
+#~ "music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-"
+#~ "opening it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Agora, localize o reprodutor de áudio na barra lateral do gerenciador de arquivos e ejete-o (clique com "
-#~ "botão direito do mouse e clique em <gui>Ejetar</gui>). Desconecte-o e, então, conecte-o novamente. Desta 
"
-#~ "vez, ele deve ser reconhecido como um reprodutor de música pelo seu organizador de músicas. Caso não "
-#~ "funcione, tente fechar o organizador de músicas e abri-lo novamente."
+#~ "Agora, localize o reprodutor de áudio na barra lateral do gerenciador de "
+#~ "arquivos e ejete-o (clique com botão direito do mouse e clique em "
+#~ "<gui>Ejetar</gui>). Desconecte-o e, então, conecte-o novamente. Desta "
+#~ "vez, ele deve ser reconhecido como um reprodutor de música pelo seu "
+#~ "organizador de músicas. Caso não funcione, tente fechar o organizador de "
+#~ "músicas e abri-lo novamente."
 
 #~ msgid ""
-#~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is 
"
-#~ "a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
+#~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. "
+#~ "They should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, "
+#~ "though; it should say in its manual if it is."
 #~ msgstr ""
-#~ "Estas instruções não vão funcionar para iPods e alguns outros reprodutores de áudio. Porém, eles "
-#~ "deveriam funcionar, caso o seu reprodutor seja um dispositivo de <em>armazenamento de dados USB</em>. "
+#~ "Estas instruções não vão funcionar para iPods e alguns outros "
+#~ "reprodutores de áudio. Porém, eles deveriam funcionar, caso o seu "
+#~ "reprodutor seja um dispositivo de <em>armazenamento de dados USB</em>. "
 #~ "Neste caso, isso deve estar escrito no manual dele."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> file. "
-#~ "This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check "
-#~ "that it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
+#~ "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
+#~ "is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's "
+#~ "name tells the File Manager to hide the file. You can check that it is "
+#~ "still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
+#~ "gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando você olhar a pasta do reprodutor de áudio novamente, você não vai ver o arquivo <input>."
-#~ "is_audio_player</input>. Isso porque o ponto no nome do arquivo informa ao gerenciador de arquivos para "
-#~ "ocultar o arquivo. Você pode verificar que ele ainda está lá clicando em <guiseq><gui>Ver</"
-#~ "gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq>."
+#~ "Quando você olhar a pasta do reprodutor de áudio novamente, você não vai "
+#~ "ver o arquivo <input>.is_audio_player</input>. Isso porque o ponto no "
+#~ "nome do arquivo informa ao gerenciador de arquivos para ocultar o "
+#~ "arquivo. Você pode verificar que ele ainda está lá clicando em "
+#~ "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are "
-#~ "sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or "
-#~ "project."
+#~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in "
+#~ "their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, "
+#~ "where users might be in groups according to department or project."
 #~ msgstr ""
-#~ "O grupo dono do arquivo. Nos computadores da minha casa, cada usuário está em seu próprio grupo. Grupos "
-#~ "são algumas vezes usados em ambientes corporativos, onde usuários podem estar em grupos de acordo com o "
+#~ "O grupo dono do arquivo. Nos computadores da minha casa, cada usuário "
+#~ "está em seu próprio grupo. Grupos são algumas vezes usados em ambientes "
+#~ "corporativos, onde usuários podem estar em grupos de acordo com o "
 #~ "departamento ou projeto."
 
 #~ msgid "r : Read permission."
@@ -23357,36 +28462,44 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "- : No permission."
 #~ msgstr "- : Nenhuma permissão."
 
-#~ msgid "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select <gui>Network 
Settings</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
+#~ "<gui>Network Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no <gui>ícone de rede</gui> na <gui>barra superior</gui> e selecione <gui>Configurações do 
rede</"
-#~ "gui>."
+#~ "Clique no <gui>ícone de rede</gui> na <gui>barra superior</gui> e "
+#~ "selecione <gui>Configurações do rede</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui>) and click "
-#~ "<gui>Configure</gui>."
+#~ "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or "
+#~ "<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione a conexão de rede da lista (<gui>Com fio</gui> ou <gui>Sem fio</gui>) e clique en "
-#~ "<gui>Configurar</gui>."
+#~ "Selecione a conexão de rede da lista (<gui>Com fio</gui> ou <gui>Sem fio</"
+#~ "gui>) e clique en <gui>Configurar</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or if you want to set up a new "
-#~ "connection, click <gui>Add</gui>."
+#~ "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, "
+#~ "or if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se nenhuma informação de conexão estiver listada na lista <gui>Endereço</gui> ou se você quiser "
-#~ "configurar uma nova conexão, clique em <gui>Adicionar</gui>."
+#~ "Se nenhuma informação de conexão estiver listada na lista <gui>Endereço</"
+#~ "gui> ou se você quiser configurar uma nova conexão, clique em "
+#~ "<gui>Adicionar</gui>."
 
 #~ msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
 #~ msgstr "No menu <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
 
 #~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
-#~ msgstr "Clique em seu nome na barra superior e selecione <gui>Configurações</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em seu nome na barra superior e selecione <gui>Configurações</gui>."
 
 #~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 #~ msgstr "Clique em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
 
-#~ msgid "Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your password."
-#~ msgstr "Clique no botão <key>Desbloquear</key> no canto superior direito e insira sua senha."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no botão <key>Desbloquear</key> no canto superior direito e insira "
+#~ "sua senha."
 
 #~ msgid "Click the <key>+</key> button."
 #~ msgstr "Clique no botão <key>+</key>."
@@ -23395,152 +28508,198 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Alterar o idioma do sistema"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also change 
"
-#~ "the <em>system language</em>, the language used in places like the login screen."
+#~ "When you change your language, you only change it for your account after "
+#~ "you log in. You can also change the <em>system language</em>, the "
+#~ "language used in places like the login screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando você altera seu idioma, você só mudará para sua conta após iniciar uma nova sessão. Você também "
-#~ "pode alterar o <em>idioma do sistema</em>, o idioma usado em lugares como a tela de início de sessão."
+#~ "Quando você altera seu idioma, você só mudará para sua conta após iniciar "
+#~ "uma nova sessão. Você também pode alterar o <em>idioma do sistema</em>, o "
+#~ "idioma usado em lugares como a tela de início de sessão."
 
 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button."
-#~ msgstr "Clique no botão <gui style=\"button\">Tela de início de sessão</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no botão <gui style=\"button\">Tela de início de sessão</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Language</gui>. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
-#~ "required. Enter your password, or the password for the requested administrator account."
+#~ "Click <gui>Language</gui>. <link xref=\"user-admin-explain"
+#~ "\">Administrative privileges</link> are required. Enter your password, or "
+#~ "the password for the requested administrator account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique em <gui>Idioma</gui>. São obrigatórios <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
-#~ "administrativos</link>. Informe sua senha ou a senha para a conta de administrador que for requisitada."
+#~ "Clique em <gui>Idioma</gui>. São obrigatórios <link xref=\"user-admin-"
+#~ "explain\">privilégios administrativos</link>. Informe sua senha ou a "
+#~ "senha para a conta de administrador que for requisitada."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or connected your computer to it. "
-#~ "See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or "
+#~ "connected your computer to it. See <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+#~ "\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um dispositivo Bluetooth é <em>confiável</em> se você tiver <em>pareado</em> ou conectado seu computador 
"
-#~ "a ele. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ "Um dispositivo Bluetooth é <em>confiável</em> se você tiver <em>pareado</"
+#~ "em> ou conectado seu computador a ele. Veja <link xref=\"bluetooth-"
+#~ "connect-device\"/>."
 
 #~ msgid "Switch <gui>Share Media On This Network</gui> to <gui>ON</gui>."
-#~ msgstr "Alterne <gui>Compartilhar multimídia nesta rede</gui> para <gui>ON</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterne <gui>Compartilhar multimídia nesta rede</gui> para <gui>ON</gui>."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
-#~ msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='a17707cc3b6bc7ee193ec543a74ad530'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shell-exit.png' "
+#~ "md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/shell-exit.png' "
+#~ "md5='a17707cc3b6bc7ee193ec543a74ad530'"
 
 #~ msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
 #~ msgstr "Do panorama de <gui>Atividades</gui>:"
 
-#~ msgid "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
-#~ msgstr "Clique no ícone de som na barra superior e selecione <gui>Configurações de som</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no ícone de som na barra superior e selecione <gui>Configurações "
+#~ "de som</gui>."
 
 # Mantive a expressão original, pois "aplay -l" não retorna texto em Português.
 #~ msgid ""
-#~ "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound card "
-#~ "has not been detected."
+#~ "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
+#~ "devices</gui>, your sound card has not been detected."
 #~ msgstr ""
-#~ "Uma lista de dispositivos será mostrada. Se houver nenhum <gui>PLAYBACK Hardware Devices</gui> "
-#~ "(dispositivos hardware de reprodução), sua placa de som não foi detectada."
+#~ "Uma lista de dispositivos será mostrada. Se houver nenhum <gui>PLAYBACK "
+#~ "Hardware Devices</gui> (dispositivos hardware de reprodução), sua placa "
+#~ "de som não foi detectada."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this 
"
-#~ "will depend on the card you have."
+#~ "If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
+#~ "drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se a sua placa de som não foi detectada, você pode precisar instalar manualmente os drivers para ela. "
-#~ "Como você faz isso vai depender da placa que você possuir."
+#~ "Se a sua placa de som não foi detectada, você pode precisar instalar "
+#~ "manualmente os drivers para ela. Como você faz isso vai depender da placa "
+#~ "que você possuir."
 
 #~ msgid "Open the <gui>Users</gui> panel from <app>Settings</app>."
 #~ msgstr "Abra o painel de <gui>Usuários</gui> de <app>Configurações</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off"
-#~ "\"/>."
+#~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See "
+#~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Antes de começar, assegure-se que o Bluetooth está habilitado no seu computador. Veja <link xref="
-#~ "\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+#~ "Antes de começar, assegure-se que o Bluetooth está habilitado no seu "
+#~ "computador. Veja <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
-#~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New "
+#~ "Device</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no ícone do Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurar um novo dispositivo</gui>."
+#~ "Clique no ícone do Bluetooth na barra superior e selecione "
+#~ "<gui>Configurar um novo dispositivo</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <key>+</key> below the <gui>Devices</gui> list. The <gui>Bluetooth New Device Setup</gui> panel "
-#~ "will open and your computer will begin searching for devices."
+#~ "Click <key>+</key> below the <gui>Devices</gui> list. The <gui>Bluetooth "
+#~ "New Device Setup</gui> panel will open and your computer will begin "
+#~ "searching for devices."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no <key>+</key> embaixo da lista de <gui>Dispositivos</gui>. O painel <gui>Configuração de novo "
-#~ "dispositivo Bluetooth</gui> vai abrir e seu computador começará a pesquisar por dispositivos."
+#~ "Clique no <key>+</key> embaixo da lista de <gui>Dispositivos</gui>. O "
+#~ "painel <gui>Configuração de novo dispositivo Bluetooth</gui> vai abrir e "
+#~ "seu computador começará a pesquisar por dispositivos."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select a device in the <gui>Device</gui> list. If there are too many devices listed, use the <gui>Device 
"
-#~ "type</gui> drop-down to display only a single type of device in the list."
+#~ "Select a device in the <gui>Device</gui> list. If there are too many "
+#~ "devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-down to display only "
+#~ "a single type of device in the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione um dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui>. Se houver muitos dispositivos sendo "
-#~ "listados, use a lista suspensa <gui>Tipos de dispositivos</gui> para exibir apenas um tipo de "
-#~ "dispositivo na lista."
+#~ "Selecione um dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui>. Se houver "
+#~ "muitos dispositivos sendo listados, use a lista suspensa <gui>Tipos de "
+#~ "dispositivos</gui> para exibir apenas um tipo de dispositivo na lista."
 
-#~ msgid "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other device."
-#~ msgstr "Clique em <gui>Opções de PIN</gui> para definir como um PIN será entregue ao outro dispositivo."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
+#~ "other device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em <gui>Opções de PIN</gui> para definir como um PIN será entregue "
+#~ "ao outro dispositivo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, "
-#~ "such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your "
-#~ "device's manual for the proper setting."
+#~ "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device "
+#~ "with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a "
+#~ "specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual "
+#~ "for the proper setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "A configuração de PIN automático usa um código numérico de seis dígitos. Um dispositivo sem teclas de "
-#~ "entrada ou sem tela, como um mouse ou fone de ouvido, pode exigir um PIN específico como 0000 ou PIN "
-#~ "algum. Verifique o manual do dispositivo para uma configuração correta."
+#~ "A configuração de PIN automático usa um código numérico de seis dígitos. "
+#~ "Um dispositivo sem teclas de entrada ou sem tela, como um mouse ou fone "
+#~ "de ouvido, pode exigir um PIN específico como 0000 ou PIN algum. "
+#~ "Verifique o manual do dispositivo para uma configuração correta."
 
-#~ msgid "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Escolha uma configuração de PIN apropriada para seu dispositivo e então clique em <gui>Fechar</gui>."
+#~ "Escolha uma configuração de PIN apropriada para seu dispositivo e então "
+#~ "clique em <gui>Fechar</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on "
-#~ "the screen."
+#~ "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
+#~ "the PIN will be displayed on the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique em <gui>Continuar</gui> para prosseguir. Se não escolheu um PIN pré-configurado, o PIN será "
-#~ "exibido na tela."
+#~ "Clique em <gui>Continuar</gui> para prosseguir. Se não escolheu um PIN "
+#~ "pré-configurado, o PIN será exibido na tela."
 
-#~ msgid "A message appears when the connection successfully completes. Click <gui>Close</gui>."
-#~ msgstr "Uma mensagem aparece quando a conexão é realizada com sucesso. Clique em <gui>Fechar</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "A message appears when the connection successfully completes. Click "
+#~ "<gui>Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma mensagem aparece quando a conexão é realizada com sucesso. Clique em "
+#~ "<gui>Fechar</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <key>-</key> icon below the "
-#~ "list."
+#~ "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
+#~ "<key>-</key> icon below the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione o dispositivo que deseja desconectar no painel à esquerda e clique no ícone <key>-</key> "
-#~ "embaixo da lista."
+#~ "Selecione o dispositivo que deseja desconectar no painel à esquerda e "
+#~ "clique no ícone <key>-</key> embaixo da lista."
 
 #~ msgid "."
 #~ msgstr "."
 
-#~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
+#~ "Device</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos para o dispositivo</gui>."
+#~ "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar "
+#~ "arquivos para o dispositivo</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files to and click <gui>Send "
-#~ "Files...</gui>."
+#~ "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
+#~ "files to and click <gui>Send Files...</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na lista de <gui>Dispositivos</gui>, selecione o dispositivo para o qual deseja enviar os arquivos e "
-#~ "clique em <gui>Enviar arquivos...</gui>."
+#~ "Na lista de <gui>Dispositivos</gui>, selecione o dispositivo para o qual "
+#~ "deseja enviar os arquivos e clique em <gui>Enviar arquivos...</gui>."
 
 #~ msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>OFF</gui>."
 #~ msgstr "Defina o alternador na barra de títulos para <gui>OFF</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to this computer from another "
-#~ "device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> for more information."
+#~ "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
+#~ "this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility"
+#~ "\"/> for more information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você só precisa ativar a <gui>Visibilidade</gui> se estiver conectando este computador a partir de um "
-#~ "outro dispositivo. Veja <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> para mais informações."
+#~ "Você só precisa ativar a <gui>Visibilidade</gui> se estiver conectando "
+#~ "este computador a partir de um outro dispositivo. Veja <link xref="
+#~ "\"bluetooth-visibility\"/> para mais informações."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should leave "
-#~ "visibility off."
+#~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
+#~ "another device, you should leave visibility off."
 #~ msgstr ""
-#~ "A menos que você ou alguém que você confie precise conectar-se ao seu computador de um outro "
-#~ "dispositivo, aconselha-se deixar a visibilidade desativada."
+#~ "A menos que você ou alguém que você confie precise conectar-se ao seu "
+#~ "computador de um outro dispositivo, aconselha-se deixar a visibilidade "
+#~ "desativada."
 
-#~ msgid "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the profile's avatar."
-#~ msgstr "No caso de contatos vinculados, você pode editar um perfil clicando no avatar do perfil."
+#~ msgid ""
+#~ "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
+#~ "profile's avatar."
+#~ msgstr ""
+#~ "No caso de contatos vinculados, você pode editar um perfil clicando no "
+#~ "avatar do perfil."
 
 #~ msgid "Group related documents in a collection."
 #~ msgstr "Agrupe documentos relacionados em uma coleção."
@@ -23549,17 +28708,20 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Fazer coleções de documentos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in one place called a "
-#~ "<em>collection</em>. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to "
-#~ "find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
-#~ "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in "
-#~ "one collection."
+#~ "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types "
+#~ "in one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
+#~ "related, you can group them to make them easier to find. For example, if "
+#~ "you had a business trip where you made a presentation, your slides, your "
+#~ "flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid "
+#~ "PDF/ODF documents, can be grouped in one collection."
 #~ msgstr ""
-#~ "O <app>Documentos</app> permite que você junte documentos de diferentes tipos em um só lugar chamado de "
-#~ "<em>coleção</em>. Se você tem documentos que são relacionados, você pode agrupá-los para tornar mais "
-#~ "fácil encontrá-los. Por exemplo, se você fez uma viagem de negócios na qual você fez uma apresentação, "
-#~ "seus slides, itinerário de sua viagem (um arquivo PDF), planilha de orçamento e outros documentos "
-#~ "híbridos PDF/ODF, podem ser agrupados em uma coleção."
+#~ "O <app>Documentos</app> permite que você junte documentos de diferentes "
+#~ "tipos em um só lugar chamado de <em>coleção</em>. Se você tem documentos "
+#~ "que são relacionados, você pode agrupá-los para tornar mais fácil "
+#~ "encontrá-los. Por exemplo, se você fez uma viagem de negócios na qual "
+#~ "você fez uma apresentação, seus slides, itinerário de sua viagem (um "
+#~ "arquivo PDF), planilha de orçamento e outros documentos híbridos PDF/ODF, "
+#~ "podem ser agrupados em uma coleção."
 
 #~ msgid "To create or add to a collection:"
 #~ msgstr "Para criar ou adicionar uma coleção:"
@@ -23571,18 +28733,20 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Clique no botão <gui>+</gui> na barra de botões."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, or select an existing "
-#~ "collection. The selected documents will be added to the collection."
+#~ "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection "
+#~ "name, or select an existing collection. The selected documents will be "
+#~ "added to the collection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na lista de coleções, clique em <gui>Adicionar</gui> e digite o nome de uma nova coleção ou selecione "
-#~ "uma coleção existente. Os documentos selecionados serão adicionados à coleção."
+#~ "Na lista de coleções, clique em <gui>Adicionar</gui> e digite o nome de "
+#~ "uma nova coleção ou selecione uma coleção existente. Os documentos "
+#~ "selecionados serão adicionados à coleção."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot put collections inside "
-#~ "collections.</em>"
+#~ "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you "
+#~ "cannot put collections inside collections.</em>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Coleções que não se comportam como pastas e suas hierarquia: <em>você não pode inserir coleções dentro "
-#~ "de outras coleções.</em>"
+#~ "Coleções que não se comportam como pastas e suas hierarquia: <em>você não "
+#~ "pode inserir coleções dentro de outras coleções.</em>"
 
 #~ msgid "To delete a collection:"
 #~ msgstr "Para excluir uma coleção:"
@@ -23591,13 +28755,17 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "No modo de seleção, marque a coleção a ser excluída."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original 
documents."
+#~ "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
+#~ "leaving the original documents."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no botão Lixeira na barra de botões. A coleção vai ser excluída, deixando os documentos 
originais."
+#~ "Clique no botão Lixeira na barra de botões. A coleção vai ser excluída, "
+#~ "deixando os documentos originais."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
-#~ msgstr "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
 
 #~ msgid "Choose which documents to display."
 #~ msgstr "Escolha quais documentos exibir."
@@ -23606,53 +28774,67 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Filtrando documentos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button next to the <link xref="
-#~ "\"documents-search\">search</link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
+#~ "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
+#~ "button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
+#~ "limit the scope of the search in these categories:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no botão para <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> próximo à barra de "
-#~ "<link xref=\"documents-search\">pesquisa</link> para limitar o escopo da pesquisa nessas categorias:"
+#~ "Clique no botão para <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+#~ "\">baixo</media> próximo à barra de <link xref=\"documents-search"
+#~ "\">pesquisa</link> para limitar o escopo da pesquisa nessas categorias:"
 
 #~ msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
 #~ msgstr "<em>Fontes</em>: Local, Google, SkyDrive ou Todos."
 
-#~ msgid "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All."
-#~ msgstr "<em>Tipo</em>: Coleções, Documentos PDF, Apresentações, Planilhas, Documentos de texto ou Todos."
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, "
+#~ "Text Documents, or All."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Tipo</em>: Coleções, Documentos PDF, Apresentações, Planilhas, "
+#~ "Documentos de texto ou Todos."
 
 #~ msgid "Title, Author, or All."
 #~ msgstr "Título, Autor ou Todos."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the filter list, it is necessary to "
-#~ "configure Google or Windows Live as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+#~ "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
+#~ "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an "
+#~ "<link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para que <gui>Google</gui> ou <gui>SkyDrive</gui> apareçam na lista de filtro, é necessário configurar "
-#~ "Google ou Windows Live como uma <link xref=\"accounts-add\">conta on-line</link>."
+#~ "Para que <gui>Google</gui> ou <gui>SkyDrive</gui> apareçam na lista de "
+#~ "filtro, é necessário configurar Google ou Windows Live como uma <link "
+#~ "xref=\"accounts-add\">conta on-line</link>."
 
 #~ msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
-#~ msgstr "<app>Documentos</app> pode exibir diversos de tipos de documentos populares."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Documentos</app> pode exibir diversos de tipos de documentos "
+#~ "populares."
 
 #~ msgid "Formats supported"
 #~ msgstr "Formatos suportados"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by <app>Document "
-#~ "Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
+#~ "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
+#~ "supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
+#~ "app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Documentos</app> exibe PDF, DVI, XPS, PostScript e os formatos suportados pelo <app>Visualizador de 
"
-#~ "documentos</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> e <app>Google Docs</app>."
+#~ "<app>Documentos</app> exibe PDF, DVI, XPS, PostScript e os formatos "
+#~ "suportados pelo <app>Visualizador de documentos</app> (Evince), "
+#~ "<app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> e <app>Google Docs</"
+#~ "app>."
 
 #~ msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
-#~ msgstr "Veja o nome, a localização, a data de modificação ou tipo de um documento."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veja o nome, a localização, a data de modificação ou tipo de um documento."
 
 #~ msgid "Find information about documents"
 #~ msgstr "Encontrando informações sobre documentos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</app> displays the following 
"
-#~ "metadata for each document:"
+#~ "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. "
+#~ "<app>Documents</app> displays the following metadata for each document:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando um documento é criado, ele vem com <em>metadados</em>. O <app>Documentos</app> exibe os seguintes 
"
-#~ "metadados para cada documento:"
+#~ "Quando um documento é criado, ele vem com <em>metadados</em>. O "
+#~ "<app>Documentos</app> exibe os seguintes metadados para cada documento:"
 
 #~ msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
 #~ msgstr "Título: o nome do documento, o qual pode ser editado;"
@@ -23660,8 +28842,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
 #~ msgstr "Fonte: o caminho da pasta contendo o documento;"
 
-#~ msgid "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the document."
-#~ msgstr "Tipo: o <link xref=\"documents-formats\">formato do arquivo</link> do documento."
+#~ msgid ""
+#~ "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
+#~ "document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo: o <link xref=\"documents-formats\">formato do arquivo</link> do "
+#~ "documento."
 
 #~ msgid "To see a document's properties:"
 #~ msgstr "Para ver as propriedades do documento:"
@@ -23669,35 +28855,44 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Select a document."
 #~ msgstr "Selecione um documento."
 
-#~ msgid "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
-#~ msgstr "Clique no botão <gui>Prioridades</gui> no canto direito da barra de botões."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no botão <gui>Prioridades</gui> no canto direito da barra de "
+#~ "botões."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their metadata "
-#~ "or content."
+#~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
+#~ "preventing access to their metadata or content."
 #~ msgstr ""
-#~ "Alguns tipos de documentos (ex.: arquivos PDF) podem ser protegidos por senha, evitando acesso dos "
-#~ "metadados ou do conteúdo."
+#~ "Alguns tipos de documentos (ex.: arquivos PDF) podem ser protegidos por "
+#~ "senha, evitando acesso dos metadados ou do conteúdo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be "
-#~ "able to do this from the application you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or "
+#~ "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add "
+#~ "privacy to a document. You may be able to do this from the application "
+#~ "you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or "
 #~ "<app>Adobe Acrobat</app>)."
 #~ msgstr ""
-#~ "O <app>Documentos</app> não oferece, por enquanto, um mecanismo para adicionar privacidade a um "
-#~ "documento. Você pode fazer isso a partir do documento que você usou para criar o documento (ex.: "
-#~ "<app>LibreOffice</app> ou <app>Adobe Acrobat</app>)."
+#~ "O <app>Documentos</app> não oferece, por enquanto, um mecanismo para "
+#~ "adicionar privacidade a um documento. Você pode fazer isso a partir do "
+#~ "documento que você usou para criar o documento (ex.: <app>LibreOffice</"
+#~ "app> ou <app>Adobe Acrobat</app>)."
 
-#~ msgid "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
-#~ msgstr "Organize os documentos armazenados localmente em seu computador ou criados on-line."
+#~ msgid ""
+#~ "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Organize os documentos armazenados localmente em seu computador ou "
+#~ "criados on-line."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents on "
-#~ "your computer or those created remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
+#~ "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, "
+#~ "organize, and print the documents on your computer or those created "
+#~ "remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
 #~ msgstr ""
-#~ "O <app>Documentos</app> é um aplicativo do GNOME que permite que você exiba, organize e imprima os "
-#~ "documentos do seu computador ou aqueles criados remotamente usando <em>Google Docs</em> ou 
<em>SkyDrive</"
-#~ "em>."
+#~ "O <app>Documentos</app> é um aplicativo do GNOME que permite que você "
+#~ "exiba, organize e imprima os documentos do seu computador ou aqueles "
+#~ "criados remotamente usando <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em>."
 
 #~ msgid "View, Sort and Search"
 #~ msgstr "Vendo, ordenando e pesquisando"
@@ -23712,27 +28907,32 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Por que alguns arquivos não têm pré-visualização?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored "
-#~ "locally. Those stored on a remote server like <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing "
-#~ "(or blank) preview thumbnails."
+#~ "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
+#~ "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
+#~ "<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) "
+#~ "preview thumbnails."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando você abre o <app>Documentos</app>, uma miniatura de pré-visualização é exibida por documentos que 
"
-#~ "estão armazenadas localmente. Aqueles armazenados em um servidor remoto, como o <em>Google Docs</em> ou "
-#~ "<em>SkyDrive</em>, mostram miniaturas de pré-visualização em falta (ou em branco)."
+#~ "Quando você abre o <app>Documentos</app>, uma miniatura de pré-"
+#~ "visualização é exibida por documentos que estão armazenadas localmente. "
+#~ "Aqueles armazenados em um servidor remoto, como o <em>Google Docs</em> ou "
+#~ "<em>SkyDrive</em>, mostram miniaturas de pré-visualização em falta (ou em "
+#~ "branco)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to local storage, a thumbnail will "
-#~ "be generated."
+#~ "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
+#~ "local storage, a thumbnail will be generated."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você baixar um documento do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> para o armazenamento local, uma 
"
-#~ "miniatura será gerada."
+#~ "Se você baixar um documento do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> "
+#~ "para o armazenamento local, uma miniatura será gerada."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> will lose its "
-#~ "ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download 
it."
+#~ "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
+#~ "<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want "
+#~ "to continue to edit it online, it is better not to download it."
 #~ msgstr ""
-#~ "A cópia local de um arquivo baixado do <em>Google Docs</em> ou do <em>SkyDrive</em> vai perder sua "
-#~ "habilidade de ser atualizado on-line. Se você quiser continuar a editá-lo on-line, é melhor não 
baixá-lo."
+#~ "A cópia local de um arquivo baixado do <em>Google Docs</em> ou do "
+#~ "<em>SkyDrive</em> vai perder sua habilidade de ser atualizado on-line. Se "
+#~ "você quiser continuar a editá-lo on-line, é melhor não baixá-lo."
 
 #~ msgid "Print documents that are stored locally or online."
 #~ msgstr "Imprima documentos que estão armazenados localmente ou on-line."
@@ -23747,10 +28947,11 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "No modo de seleção, marque o documento a ser impresso."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is selected."
+#~ "Printing is not available when more than one document is selected, or "
+#~ "when a collection is selected."
 #~ msgstr ""
-#~ "A impressão não fica disponível quando mais de um documento é selecionado ou quando uma coleção é "
-#~ "selecionada."
+#~ "A impressão não fica disponível quando mais de um documento é selecionado "
+#~ "ou quando uma coleção é selecionada."
 
 #~ msgid "Find your documents by title or author."
 #~ msgstr "Encontre seus documentos por título ou autor."
@@ -23759,39 +28960,43 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Para pesquisar dentro de <app>Documentos</app>:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Start typing keywords, and searching begins instantly. You will see a list of documents whose title or "
-#~ "author matches the keywords."
+#~ "Start typing keywords, and searching begins instantly. You will see a "
+#~ "list of documents whose title or author matches the keywords."
 #~ msgstr ""
-#~ "Comece a digitar palavras chaves e a pesquisa começará instantaneamente. Você verá uma lista de "
-#~ "documentos cujo título ou autor corresponde às palavras chaves."
+#~ "Comece a digitar palavras chaves e a pesquisa começará instantaneamente. "
+#~ "Você verá uma lista de documentos cujo título ou autor corresponde às "
+#~ "palavras chaves."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
-#~ "down.png\">down</media> button and selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
+#~ "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type="
+#~ "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
+#~ "various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você pode restringir ou filtrar os resultados de pesquisa clicando no botão para <media type=\"image\" "
-#~ "src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> e selecionando <link xref=\"documents-filter\">filtros</link> "
+#~ "Você pode restringir ou filtrar os resultados de pesquisa clicando no "
+#~ "botão para <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">baixo</"
+#~ "media> e selecionando <link xref=\"documents-filter\">filtros</link> "
 #~ "variados."
 
 #~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
-#~ msgstr "Use o modo de seleção para selecionar mais do que um documento ou coleção."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use o modo de seleção para selecionar mais do que um documento ou coleção."
 
 #~ msgid "Selecting documents"
 #~ msgstr "Selecionando documentos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make collections of your "
-#~ "documents. To use selection mode:"
+#~ "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or "
+#~ "make collections of your documents. To use selection mode:"
 #~ msgstr ""
-#~ "No modo de seleção do <app>Documentos</app> você pode abrir, imprimir, ver ou fazer coleções de seus "
-#~ "documentos. Para usar o modo de seleção:"
+#~ "No modo de seleção do <app>Documentos</app> você pode abrir, imprimir, "
+#~ "ver ou fazer coleções de seus documentos. Para usar o modo de seleção:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid for "
-#~ "your selection."
+#~ "Select one or more documents or collections. The button bar appears with "
+#~ "the actions that are valid for your selection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione um ou mais documentos ou coleções. A barra de botões aparece com ações que são válidas para "
-#~ "sua seleção."
+#~ "Selecione um ou mais documentos ou coleções. A barra de botões aparece "
+#~ "com ações que são válidas para sua seleção."
 
 #~ msgid "Selection mode actions"
 #~ msgstr "Ações do modo de seleção"
@@ -23802,20 +29007,22 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
 #~ msgstr "Abrir com o Visualizador de documentos (ícone de pasta)."
 
-#~ msgid "Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected)."
+#~ msgid ""
+#~ "Print (printer icon): print a document (only available when a single "
+#~ "document is selected)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Imprimir (ícone impressora): imprima um documento (somente disponível quando um único documento estiver "
-#~ "selecionado)."
+#~ "Imprimir (ícone impressora): imprima um documento (somente disponível "
+#~ "quando um único documento estiver selecionado)."
 
 #~ msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
 #~ msgstr "Organizar (ícone mais): crie uma coleção de documentos."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document is 
"
-#~ "selected)."
+#~ "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
+#~ "available when a single document is selected)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Propriedades (ícone chave inglesa): exibe as propriedades de um documento (disponível somente quando um "
-#~ "único documento estiver selecionado)."
+#~ "Propriedades (ícone chave inglesa): exibe as propriedades de um documento "
+#~ "(disponível somente quando um único documento estiver selecionado)."
 
 #~ msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
 #~ msgstr "Excluir (ícone lixeira): exclui um ou mais coleções."
@@ -23827,15 +29034,18 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Meus documentos não podem ser vistos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</app> may not be running or "
-#~ "properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to "
-#~ "index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. "
-#~ "Ensure that your documents are in one of these paths."
+#~ "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
+#~ "app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is "
+#~ "running in your session. The default configuration, set to index files in "
+#~ "your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), "
+#~ "should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se os seus documentos não estiverem sendo exibidos no <app>Documentos</app>, O <app>Tracker</app> pode "
-#~ "não estar em execução ou propriamente configurada. Certifique-se de que o Tracker está executando na sua 
"
-#~ "sessão. A configuração padrão, definida para indexar arquivos em sua pasta pessoal (não-recursivamente) "
-#~ "e pastas XDG (recursivamente), deve servir. Certifique-se de que seus documentos estão em um desses "
+#~ "Se os seus documentos não estiverem sendo exibidos no <app>Documentos</"
+#~ "app>, O <app>Tracker</app> pode não estar em execução ou propriamente "
+#~ "configurada. Certifique-se de que o Tracker está executando na sua "
+#~ "sessão. A configuração padrão, definida para indexar arquivos em sua "
+#~ "pasta pessoal (não-recursivamente) e pastas XDG (recursivamente), deve "
+#~ "servir. Certifique-se de que seus documentos estão em um desses "
 #~ "diretórios."
 
 #~ msgid "Change the way documents are displayed."
@@ -23845,27 +29055,35 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Vendo arquivos em uma lista ou grade"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by default. To view in <gui>List</gui> 
"
-#~ "format:"
+#~ "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
+#~ "default. To view in <gui>List</gui> format:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Os documentos e as coleções são apresentadas no formato de <gui>Grade</gui> por padrão. Para ver no "
-#~ "formato de <gui>Lista</gui>:"
+#~ "Os documentos e as coleções são apresentadas no formato de <gui>Grade</"
+#~ "gui> por padrão. Para ver no formato de <gui>Lista</gui>:"
 
-#~ msgid "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
-#~ msgstr "Vá na barra superior e clique em <app>Documentos</app> para exibir o menu do aplicativo."
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vá na barra superior e clique em <app>Documentos</app> para exibir o menu "
+#~ "do aplicativo."
 
 #~ msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
 #~ msgstr "Clique em <gui>Lista</gui> dentro da seção <gui>Ver como</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored locally, "
-#~ "or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</em>."
+#~ "List view has columns displaying the document type and date modified, and "
+#~ "whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or "
+#~ "<em>SkyDrive</em>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Visão em lista possui colunas mostrando o tipo e a data de modificação do documento e se ele está "
-#~ "armazenado localmente ou no <app>Google Docs</app> ou no <em>SkyDrive</em>."
+#~ "Visão em lista possui colunas mostrando o tipo e a data de modificação do "
+#~ "documento e se ele está armazenado localmente ou no <app>Google Docs</"
+#~ "app> ou no <em>SkyDrive</em>."
 
-#~ msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
-#~ msgstr "Clique em <gui>Grade</gui> no menu do aplicativo para retornar para o formato padrão."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em <gui>Grade</gui> no menu do aplicativo para retornar para o "
+#~ "formato padrão."
 
 #~ msgid "View documents full-screen."
 #~ msgstr "Veja documentos em tela cheia."
@@ -23874,43 +29092,53 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Exibindo documentos armazenados localmente ou on-line"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored locally as well as online, are "
-#~ "displayed as thumbnails."
+#~ "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
+#~ "locally as well as online, are displayed as thumbnails."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando você abre o <app>Documentos</app>, todo os seus documentos, aqueles armazenados tanto localmente "
-#~ "quanto on-line, são exibidos como miniaturas."
+#~ "Quando você abre o <app>Documentos</app>, todo os seus documentos, "
+#~ "aqueles armazenados tanto localmente quanto on-line, são exibidos como "
+#~ "miniaturas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to appear, it is necessary to "
-#~ "configure Google or Windows Live, respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+#~ "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
+#~ "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, "
+#~ "respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para que seus documentos do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> apareçam, é necessário configurar "
-#~ "o Google ou o Windows Live, respectivamente, como uma <link xref=\"accounts-add\">conta on-line</link>."
+#~ "Para que seus documentos do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> "
+#~ "apareçam, é necessário configurar o Google ou o Windows Live, "
+#~ "respectivamente, como uma <link xref=\"accounts-add\">conta on-line</"
+#~ "link>."
 
 #~ msgid "To view the contents of a document:"
 #~ msgstr "Para visualizar o conteúdo de um documento:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the <app>Documents</app> window (or full-"
-#~ "screen if maximized)."
+#~ "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
+#~ "<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique na miniatura e o documento será exibido com largura completa na janela do <app>Documentos</app> "
-#~ "(ou em tela cheia, se maximizado)."
+#~ "Clique na miniatura e o documento será exibido com largura completa na "
+#~ "janela do <app>Documentos</app> (ou em tela cheia, se maximizado)."
 
 #~ msgid "To exit the document, click the back arrow button."
 #~ msgstr "Para sair do documento, clique no botão de seta para trás."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the first 
"
-#~ "page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the "
-#~ "right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
+#~ "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are "
+#~ "looking for might not be on the first page of the list. If this is the "
+#~ "case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the "
+#~ "right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless "
+#~ "networks."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se há muitas redes sem fio nas proximidades, a rede que você está procurando pode não estar na primeira "
-#~ "página da lista. Se esse for o caso, veja na parte inferior da lista por uma seta apontando para direita 
"
-#~ "e ponha o ponteiro do mouse sobre ela para que seja exibido o resto das redes sem fio."
+#~ "Se há muitas redes sem fio nas proximidades, a rede que você está "
+#~ "procurando pode não estar na primeira página da lista. Se esse for o "
+#~ "caso, veja na parte inferior da lista por uma seta apontando para direita "
+#~ "e ponha o ponteiro do mouse sobre ela para que seja exibido o resto das "
+#~ "redes sem fio."
 
 #~ msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth."
-#~ msgstr "Configure quais pastas e dispositivos são capazes de compartilhar por Bluetooth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configure quais pastas e dispositivos são capazes de compartilhar por "
+#~ "Bluetooth."
 
 #~ msgid "Switch <gui>Share Public Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
 #~ msgstr "Alterne <gui>Compartilhar pasta pública</gui> para <gui>ON</gui>."
@@ -23919,39 +29147,73 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Aprovar todas as conexões"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-#~ msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
-#~ msgstr "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
+#~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
+#~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
 
 #~ msgctxt "link:trail"
-#~ msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</media>"
-#~ msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Ajuda</media>"
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
+#~ "media>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Ajuda</"
+#~ "media>"
 
-#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> GNOME Help"
-#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">logo do Yelp</media> Ajuda do GNOME"
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
+#~ "GNOME Help"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">logo do Yelp</"
+#~ "media> Ajuda do GNOME"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
-#~ msgstr "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
+#~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
+#~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
-#~ msgstr "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
+#~ "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
+#~ "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
-#~ msgstr "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+#~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+#~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
-#~ msgstr "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
+#~ "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
+#~ "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
-#~ msgstr "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
+#~ "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
+#~ "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='__failed__'"
@@ -23962,54 +29224,90 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your username "
-#~ "and password as you go."
+#~ "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, "
+#~ "entering details like your username and password as you go."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique em <gui>Criar</gui> e siga as instruções na tela, informando detalhes como seu nome de usuário e "
-#~ "senha quando solicitado."
+#~ "Clique em <gui>Criar</gui> e siga as instruções na tela, informando "
+#~ "detalhes como seu nome de usuário e senha quando solicitado."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
-#~ msgstr "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
+#~ "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
+#~ "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'"
-#~ msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='0545540e99e560427b7deee5fd54a70b'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
+#~ "md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
+#~ "md5='0545540e99e560427b7deee5fd54a70b'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-#~ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
+#~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
+#~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/bluetooth-menu.png' md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
-#~ msgstr "external ref='figures/bluetooth-menu.png' md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
+#~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
+#~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
-#~ msgstr "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-space.png' "
+#~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-space.png' "
+#~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
-#~ msgstr "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-average.png' "
+#~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-average.png' "
+#~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
-#~ msgstr "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-camera.png' "
+#~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-camera.png' "
+#~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
-#~ msgstr "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-display.png' "
+#~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-display.png' "
+#~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
-#~ msgstr "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-printer.png' "
+#~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-printer.png' "
+#~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
@@ -24022,72 +29320,116 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
-#~ msgstr "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
+#~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
+#~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
-#~ msgstr "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
-#~ msgstr "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
+#~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
+#~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
-#~ msgstr "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
+#~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
+#~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
+#~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
+#~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
+#~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
+#~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
+#~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
+#~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
+#~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
+#~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
+#~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
+#~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
+#~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
+#~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
@@ -24101,114 +29443,173 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
+#~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
+#~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
+#~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
+#~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
+#~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
+#~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
+#~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
+#~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
+#~ "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
+#~ "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
+#~ "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
+#~ "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
+#~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
+#~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
+#~ "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
+#~ "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' 
md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
+#~ "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
+#~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
+#~ "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
+#~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
+#~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
+#~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
+#~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' 
md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
+#~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
+#~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
+#~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
+#~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
+#~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
+#~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
+#~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
+#~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
@@ -24222,144 +29623,218 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
+#~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
+#~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
+#~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
+#~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
+#~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
+#~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
-#~ msgstr "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
+#~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
+#~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
-#~ msgstr "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
+#~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
+#~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
-#~ msgstr "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
+#~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
+#~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
-#~ msgstr "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
+#~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
+#~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
-#~ msgstr "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
+#~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
+#~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
-#~ msgstr "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
+#~ "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
+#~ "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
-#~ msgstr "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
+#~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
+#~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
-#~ msgstr "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
+#~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
+#~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
-#~ msgstr "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
+#~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
+#~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
-#~ msgstr "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
+#~ "md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
+#~ "md5='__failed__'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' "
+#~ "md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' "
+#~ "md5='__failed__'"
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
-#~ msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
-#~ msgstr "Clique no ícone de rede na barra superior e selecione <gui>Configurações de rede</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no ícone de rede na barra superior e selecione <gui>Configurações "
+#~ "de rede</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the network connection that you want to set up manually and click <gui>Configure</gui>. For "
-#~ "example, if you plug in to the network with a cable, look at <gui>Wired</gui>."
+#~ "Select the network connection that you want to set up manually and click "
+#~ "<gui>Configure</gui>. For example, if you plug in to the network with a "
+#~ "cable, look at <gui>Wired</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione a conexão de rede que você deseja configurar manualmente e clique em <gui>Configurar</gui>. "
-#~ "Por exemplo, se você se conectar à rede com um cabo, procure em <gui>Com fio</gui>."
+#~ "Selecione a conexão de rede que você deseja configurar manualmente e "
+#~ "clique em <gui>Configurar</gui>. Por exemplo, se você se conectar à rede "
+#~ "com um cabo, procure em <gui>Com fio</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> and <em>default gateway IP "
-#~ "address</em> into the corresponding columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or "
+#~ "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</"
+#~ "em> and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding "
+#~ "columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or "
 #~ "<key>Tab</key> after typing each address."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique <gui>Adicionar</gui> e digite o <em>endereço IP</em>, <em>máscara de rede</em> e <em>endereço IP "
-#~ "do gateway padrão</em> nas colunas correspondentes da lista de <gui>Endereços</gui>. Pressione "
-#~ "<key>Enter</key> ou <key>Tab</key> após digitar cada endereço."
+#~ "Clique <gui>Adicionar</gui> e digite o <em>endereço IP</em>, <em>máscara "
+#~ "de rede</em> e <em>endereço IP do gateway padrão</em> nas colunas "
+#~ "correspondentes da lista de <gui>Endereços</gui>. Pressione <key>Enter</"
+#~ "key> ou <key>Tab</key> após digitar cada endereço."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding field, separated by 
commas."
+#~ "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
+#~ "corresponding field, separated by commas."
 #~ msgstr ""
-#~ "Digite os endereços IP dos servidores DNS que você deseja usar no campo correspondente, separados por "
-#~ "vírgulas."
+#~ "Digite os endereços IP dos servidores DNS que você deseja usar no campo "
+#~ "correspondente, separados por vírgulas."
 
 #~ msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
 #~ msgstr "Selecione <gui>Sem fio</gui> à esquerda."
 
-#~ msgid "Click on the network icon on the top bar and click the name of the network you want to connect to."
-#~ msgstr "Clique no ícone de rede na barra superior e depois no nome da rede a que você queira se conectar."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the network icon on the top bar and click the name of the "
+#~ "network you want to connect to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no ícone de rede na barra superior e depois no nome da rede a que "
+#~ "você queira se conectar."
 
-#~ msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
-#~ msgstr "Aprenda o que significam as opções da tela de edição de conexão sem fio."
+#~ msgid ""
+#~ "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aprenda o que significam as opções da tela de edição de conexão sem fio."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. "
-#~ "To edit a connection, select it in the <gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
+#~ "This topic describes all of the options that are available when you edit "
+#~ "a wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
+#~ "<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Este tópico descreve todas as opções que estão disponíveis quando você edita uma conexão de rede sem "
-#~ "fio. Para editar, selecione a conexão nas configurações de <gui>Rede</gui>, e clique em <gui>Opções</"
-#~ "gui>."
+#~ "Este tópico descreve todas as opções que estão disponíveis quando você "
+#~ "edita uma conexão de rede sem fio. Para editar, selecione a conexão nas "
+#~ "configurações de <gui>Rede</gui>, e clique em <gui>Opções</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't need "
-#~ "to change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more "
-#~ "advanced networks."
+#~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their "
+#~ "defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the "
+#~ "options here are provided to give you greater control over more advanced "
+#~ "networks."
 #~ msgstr ""
-#~ "A maioria das redes funcionará bem se você deixar essas configurações em seus valores padrões, então "
-#~ "você provavelmente não precisa alterar nenhuma delas. Muitas das opções aqui são fornecidas para um "
-#~ "maior controle em redes mais avançadas."
+#~ "A maioria das redes funcionará bem se você deixar essas configurações em "
+#~ "seus valores padrões, então você provavelmente não precisa alterar "
+#~ "nenhuma delas. Muitas das opções aqui são fornecidas para um maior "
+#~ "controle em redes mais avançadas."
 
 #~ msgid "Available to all users / Connect automatically"
 #~ msgstr "Disponível para todos os usuários / Conectar automaticamente"
@@ -24368,47 +29843,55 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Conectar automaticamente"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it "
-#~ "is in range."
+#~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to "
+#~ "this wireless network whenever it is in range."
 #~ msgstr ""
-#~ "Marque esta opção se você gostaria que o computador tentasse se conectar a esta rede sem fio sempre que "
-#~ "ela estiver ao alcance."
+#~ "Marque esta opção se você gostaria que o computador tentasse se conectar "
+#~ "a esta rede sem fio sempre que ela estiver ao alcance."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to "
-#~ "the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It "
-#~ "won't disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range."
+#~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, "
+#~ "the computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</"
+#~ "gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't "
+#~ "disconnect from one available network to connect to a different one that "
+#~ "has just come in range."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se várias redes configuradas para conexão automática estiverem ao alcance, o computador se conectará à "
-#~ "primeira mostrada na aba <gui>Sem fio</gui> da janela de <gui>Conexões de rede</gui>. Ele não "
-#~ "desconectará de uma rede disponível já conectada para uma diferente que acabou de entrar na área de "
-#~ "alcance."
+#~ "Se várias redes configuradas para conexão automática estiverem ao "
+#~ "alcance, o computador se conectará à primeira mostrada na aba <gui>Sem "
+#~ "fio</gui> da janela de <gui>Conexões de rede</gui>. Ele não desconectará "
+#~ "de uma rede disponível já conectada para uma diferente que acabou de "
+#~ "entrar na área de alcance."
 
 #~ msgid "Available to all users"
 #~ msgstr "Disponível para todos os usuários"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. "
-#~ "If the network has a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked "
-#~ "this option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will 
"
-#~ "be able to connect to the network without having to know the password themselves."
+#~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have "
+#~ "access to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-"
+#~ "wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this "
+#~ "option, you will only need to enter the password once. All of the other "
+#~ "users on your computer will be able to connect to the network without "
+#~ "having to know the password themselves."
 #~ msgstr ""
-#~ "Marque esta opção se quiser que todos os usuários do computador tenham acesso a esta rede sem fio. Se a "
-#~ "rede tem uma <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">senha WEP/WAP</link> e você marcou esta opção, você só "
-#~ "precisará informar a senha uma vez. Todos os outros usuários no seu computador serão capazes de se "
-#~ "conectar à rede sem ter que saber eles mesmos a senha."
+#~ "Marque esta opção se quiser que todos os usuários do computador tenham "
+#~ "acesso a esta rede sem fio. Se a rede tem uma <link xref=\"net-wireless-"
+#~ "wepwpa\">senha WEP/WAP</link> e você marcou esta opção, você só precisará "
+#~ "informar a senha uma vez. Todos os outros usuários no seu computador "
+#~ "serão capazes de se conectar à rede sem ter que saber eles mesmos a senha."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change "
-#~| "any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password."
+#~| "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
+#~| "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. "
+#~| "You may be asked to enter your admin password."
 #~ msgid ""
-#~ "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change "
-#~ "any of the settings for this network. You may be asked to enter your administrator password."
+#~ "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
+#~ "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. "
+#~ "You may be asked to enter your administrator password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se estiver marcada, você precisa ser um <link xref=\"user-admin-explain\">administrador</link> para "
-#~ "modificar qualquer configuração desta rede. Talvez lhe seja pedido para informar sua senha de "
-#~ "administrador."
+#~ "Se estiver marcada, você precisa ser um <link xref=\"user-admin-explain"
+#~ "\">administrador</link> para modificar qualquer configuração desta rede. "
+#~ "Talvez lhe seja pedido para informar sua senha de administrador."
 
 #~ msgid "Wireless"
 #~ msgstr "Sem fio"
@@ -24417,104 +29900,132 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "SSID"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the <em>Service Set "
-#~ "Identifier</em>. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for "
-#~ "example, by changing the settings of your wireless router or base station)."
+#~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
+#~ "known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless "
+#~ "you have changed the name of the wireless network (for example, by "
+#~ "changing the settings of your wireless router or base station)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Este é o nome da rede sem fio à qual você está se conectando, também conhecido como <em>Identificador de 
"
-#~ "grupo de serviço</em>. Não o altere a menos que tenha alterado o nome da rede sem fio (por exemplo, "
-#~ "alterando as configurações do seu roteador sem fio ou da sua estação base ou ponto de acesso)."
+#~ "Este é o nome da rede sem fio à qual você está se conectando, também "
+#~ "conhecido como <em>Identificador de grupo de serviço</em>. Não o altere a "
+#~ "menos que tenha alterado o nome da rede sem fio (por exemplo, alterando "
+#~ "as configurações do seu roteador sem fio ou da sua estação base ou ponto "
+#~ "de acesso)."
 
 #~ msgid "Mode"
 #~ msgstr "Modo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</gui> network (one where "
-#~ "computers wirelessly connect to a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where 
"
-#~ "there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are "
-#~ "infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> "
-#~ "though."
+#~ "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
+#~ "gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
+#~ "station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no "
+#~ "base station, and the computers in the network connect to one another). "
+#~ "Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-"
+#~ "adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
 #~ msgstr ""
-#~ "Use isto para especificar se você está se conectando a um rede de <gui>Infraestrutura</gui> (em que "
-#~ "computadores se conectam sem fio a uma estação base central - ponto de acesso - ou a um roteador) ou a "
-#~ "uma rede <gui>Ad-hoc</gui> (em que não há uma estação central, e os computadores na rede se conectam "
-#~ "diretamente um como o outro). A maioria das redes são de infraestrutura, mas você pode querer <link 
xref="
-#~ "\"net-adhoc\">configurar uma rede ad-hoc</link>."
+#~ "Use isto para especificar se você está se conectando a um rede de "
+#~ "<gui>Infraestrutura</gui> (em que computadores se conectam sem fio a uma "
+#~ "estação base central - ponto de acesso - ou a um roteador) ou a uma rede "
+#~ "<gui>Ad-hoc</gui> (em que não há uma estação central, e os computadores "
+#~ "na rede se conectam diretamente um como o outro). A maioria das redes são "
+#~ "de infraestrutura, mas você pode querer <link xref=\"net-adhoc"
+#~ "\">configurar uma rede ad-hoc</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. 
"
-#~ "These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some "
-#~ "computers are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</"
-#~ "gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy 
"
-#~ "places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your "
-#~ "connection, so you can change which channel you are using too."
+#~ "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
+#~ "<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
+#~ "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some "
+#~ "computers are only able to work on certain bands (for example, only "
+#~ "<gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band "
+#~ "that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, "
+#~ "there might be several wireless networks sharing the same channel; this "
+#~ "might slow-down your connection, so you can change which channel you are "
+#~ "using too."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você escolher <gui>Ad-hoc</gui>, verá duas outras opções: <gui>Faixa</gui> e <gui>Canal</gui>. Elas "
-#~ "determinam em qual a faixa de frequências sem fio a rede sem fio ad-hoc irá operar. Alguns computadores "
-#~ "são capazes de funcionar em apenas certas faixas (por exemplo, só <gui>A</gui> ou só <gui>B/G</gui>), "
-#~ "então você pode querer escolher uma faixa que todos os computadores na rede ad-hoc conseguem usar. Em "
-#~ "lugares congestionados, podem haver várias redes sem fio compartilhando o mesmo canal; isso pode deixar "
-#~ "sua conexão lenta, então você pode alterar qual canal você está usando também."
+#~ "Se você escolher <gui>Ad-hoc</gui>, verá duas outras opções: <gui>Faixa</"
+#~ "gui> e <gui>Canal</gui>. Elas determinam em qual a faixa de frequências "
+#~ "sem fio a rede sem fio ad-hoc irá operar. Alguns computadores são capazes "
+#~ "de funcionar em apenas certas faixas (por exemplo, só <gui>A</gui> ou só "
+#~ "<gui>B/G</gui>), então você pode querer escolher uma faixa que todos os "
+#~ "computadores na rede ad-hoc conseguem usar. Em lugares congestionados, "
+#~ "podem haver várias redes sem fio compartilhando o mesmo canal; isso pode "
+#~ "deixar sua conexão lenta, então você pode alterar qual canal você está "
+#~ "usando também."
 
 #~ msgid "BSSID"
 #~ msgstr "BSSID"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is the name of the network which 
"
-#~ "humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of "
-#~ "letters and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-"
-#~ "wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it will have a BSSID."
+#~ "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) "
+#~ "is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID "
+#~ "is a name which the computer understands (it's a string of letters and "
+#~ "numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a "
+#~ "<link xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not "
+#~ "have an SSID but it will have a BSSID."
 #~ msgstr ""
-#~ "É o <em>Identificador básico de conjunto de serviços</em>. O SSID (ver acima) é o nome da rede que seres 
"
-#~ "humanos pretendem ler; o BSSID é o nome que o computador entende (é uma sequência de letras e números "
-#~ "que teoricamente é única entre as redes sem fio). Se uma <link xref=\"net-wireless-hidden\">rede está "
-#~ "oculta</link>, ela não terá um SSID, mas terá um BSSID."
+#~ "É o <em>Identificador básico de conjunto de serviços</em>. O SSID (ver "
+#~ "acima) é o nome da rede que seres humanos pretendem ler; o BSSID é o nome "
+#~ "que o computador entende (é uma sequência de letras e números que "
+#~ "teoricamente é única entre as redes sem fio). Se uma <link xref=\"net-"
+#~ "wireless-hidden\">rede está oculta</link>, ela não terá um SSID, mas terá "
+#~ "um BSSID."
 
 #~ msgid "Device MAC address"
 #~ msgstr "Endereço MAC do dispositivo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies a piece of network "
-#~ "hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can 
"
-#~ "connect to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
+#~ "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
+#~ "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
+#~ "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to "
+#~ "a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um <link xref=\"net-macaddress\">endereço MAC</link> é um código que identifica uma peça de hardware de "
-#~ "rede (por exemplo, uma placa de rede sem fio, uma placa de rede Ethernet ou um roteador). Cada "
-#~ "dispositivo a que você pode se conectar em uma rede tem um endereço MAC único, que lhe foi dado na "
-#~ "fábrica."
+#~ "Um <link xref=\"net-macaddress\">endereço MAC</link> é um código que "
+#~ "identifica uma peça de hardware de rede (por exemplo, uma placa de rede "
+#~ "sem fio, uma placa de rede Ethernet ou um roteador). Cada dispositivo a "
+#~ "que você pode se conectar em uma rede tem um endereço MAC único, que lhe "
+#~ "foi dado na fábrica."
 
-#~ msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
-#~ msgstr "Esta opção pode ser usada para alterar o endereço MAC da sua placa de rede."
+#~ msgid ""
+#~ "This option can be used to change the MAC address of your network card."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opção pode ser usada para alterar o endereço MAC da sua placa de "
+#~ "rede."
 
 #~ msgid "Cloned MAC address"
 #~ msgstr "Endereço MAC clonado"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you 
"
-#~ "have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable "
-#~ "broadband modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> box, the device/"
-#~ "service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one."
+#~ "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
+#~ "address. This is useful if you have a device or service which will only "
+#~ "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
+#~ "modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</"
+#~ "gui> box, the device/service will think that your computer has the cloned "
+#~ "MAC address rather than its real one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seu hardware de rede (placa de rede sem fio) pode fingir ter um endereço MAC diferente. Isso é útil se "
-#~ "você tiver um dispositivo ou serviço que só se comunicará com um certo endereço MAC (por exemplo, um "
-#~ "modem banda larga a cabo). Se você colocar o endereço MAC na caixa de <gui>endereço MAC clonado</gui>, o 
"
-#~ "dispositivo/serviço pensará que seu computador tem o endereço MAC clonado em vez do seu valor real."
+#~ "Seu hardware de rede (placa de rede sem fio) pode fingir ter um endereço "
+#~ "MAC diferente. Isso é útil se você tiver um dispositivo ou serviço que só "
+#~ "se comunicará com um certo endereço MAC (por exemplo, um modem banda "
+#~ "larga a cabo). Se você colocar o endereço MAC na caixa de <gui>endereço "
+#~ "MAC clonado</gui>, o dispositivo/serviço pensará que seu computador tem o "
+#~ "endereço MAC clonado em vez do seu valor real."
 
 #~ msgid "MTU"
 #~ msgstr "MTU"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the maximum size of a chunk of "
-#~ "data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small 
"
-#~ "chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be "
-#~ "lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to "
-#~ "change this setting."
+#~ "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
+#~ "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
+#~ "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
+#~ "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it "
+#~ "is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
+#~ "connection is. In general, you should not need to change this setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Esta configuração altera a <em>Unidade máxima de transmissão</em>, que é o tamanho máximo de um pedaço "
-#~ "de dados que pode ser enviado pela rede. Quando os arquivos são enviados por uma rede, os dados são "
-#~ "divididos em pequenos pedaços (ou pacotes). A MTU ótima para sua rede dependerá de qual a probabilidade "
-#~ "dos pacotes serem perdidos (devido a uma conexão ruidosa) e de quão rápida a conexão é. Em geral, você "
-#~ "não deveria precisar alterar esta configuração."
+#~ "Esta configuração altera a <em>Unidade máxima de transmissão</em>, que é "
+#~ "o tamanho máximo de um pedaço de dados que pode ser enviado pela rede. "
+#~ "Quando os arquivos são enviados por uma rede, os dados são divididos em "
+#~ "pequenos pedaços (ou pacotes). A MTU ótima para sua rede dependerá de "
+#~ "qual a probabilidade dos pacotes serem perdidos (devido a uma conexão "
+#~ "ruidosa) e de quão rápida a conexão é. Em geral, você não deveria "
+#~ "precisar alterar esta configuração."
 
 #~ msgid "Wireless Security"
 #~ msgstr "Segurança sem fio"
@@ -24540,278 +30051,360 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
 #~ msgstr "Selecione <gui>Sem fio</gui> na lista à esquerda."
 
-#~ msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New "
+#~ "Device</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique com o botão direito na barra superior e selecione <gui>Configurar um novo dispositivo</gui>."
+#~ "Clique com o botão direito na barra superior e selecione <gui>Configurar "
+#~ "um novo dispositivo</gui>."
 
 #~ msgid "Send files using the Bluetooth icon"
 #~ msgstr "Enviar arquivos usando o ícone Bluetooth"
 
-#~ msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
+#~ "Device</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos para o dispositivo</gui>."
+#~ "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar "
+#~ "arquivos para o dispositivo</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device\">devices you are already "
-#~ "connected to</link> as well as <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. "
-#~ "If you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device "
-#~ "after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require confirmation on the other device."
+#~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+#~ "\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
+#~ "\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have "
+#~ "not already connected to the selected device, you will be prompted to "
+#~ "pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably "
+#~ "require confirmation on the other device."
 #~ msgstr ""
-#~ "A lista de dispositivos mostrará tanto <link xref=\"bluetooth-connect-device\">os dispositivos a que "
-#~ "você já está conectado</link> bem como <link xref=\"bluetooth-visibility\">os dispositivos visíveis</"
-#~ "link> dentro do alcance. Se você ainda não se conectou ao dispositivo selecionado, lhe será solicitado o 
"
-#~ "emparelhamento com o dispositivo depois de clicar em <gui>Enviar</gui>. Provavelmente, será exigida a "
+#~ "A lista de dispositivos mostrará tanto <link xref=\"bluetooth-connect-"
+#~ "device\">os dispositivos a que você já está conectado</link> bem como "
+#~ "<link xref=\"bluetooth-visibility\">os dispositivos visíveis</link> "
+#~ "dentro do alcance. Se você ainda não se conectou ao dispositivo "
+#~ "selecionado, lhe será solicitado o emparelhamento com o dispositivo "
+#~ "depois de clicar em <gui>Enviar</gui>. Provavelmente, será exigida a "
 #~ "confirmação no outro dispositivo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
-#~ "type</gui> drop-down."
+#~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
+#~ "types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se existirem muitos dispositivos, você pode limitar a lista para somente os tipos especificados usando a 
"
-#~ "lista suspensa <gui>Tipo de dispositivo</gui>."
+#~ "Se existirem muitos dispositivos, você pode limitar a lista para somente "
+#~ "os tipos especificados usando a lista suspensa <gui>Tipo de dispositivo</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid "Send files from the Bluetooth settings"
 #~ msgstr "Enviar arquivos a partir das configurações de Bluetooth"
 
-#~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
-#~ msgstr "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurações de Bluetooth</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth "
+#~ "Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione "
+#~ "<gui>Configurações de Bluetooth</gui>."
 
-#~ msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
-#~ msgstr "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurações de Bluetooth</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
+#~ "Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione "
+#~ "<gui>Configurações de Bluetooth</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've already 
"
-#~ "connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list "
+#~ "only shows devices you've already connected to. See <link xref="
+#~ "\"bluetooth-connect-device\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione o dispositivo ao qual enviará arquivos na lista à esquerda. Ela só mostra aqueles a que vocês "
-#~ "já se conectou. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ "Selecione o dispositivo ao qual enviará arquivos na lista à esquerda. Ela "
+#~ "só mostra aqueles a que vocês já se conectou. Veja <link xref=\"bluetooth-"
+#~ "connect-device\"/>."
 
 #~ msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
-#~ msgstr "Nas informações de dispositivo à direita, clique em <gui>Enviar arquivos</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nas informações de dispositivo à direita, clique em <gui>Enviar arquivos</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid "Click <gui>Sign In</gui>."
 #~ msgstr "Clique em <gui>Entrar</gui>."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
-#~ msgstr "external ref='figures/nautilus.png' md5='1a213e5631099c2f0135bd8fd5f8d871'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='1a213e5631099c2f0135bd8fd5f8d871'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change "
-#~ "its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect "
-#~ "Displays</gui>."
+#~ "When you use another display, like a projector, it should be detected "
+#~ "automatically so you can change its settings in the same way as your "
+#~ "usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando você usa um outro dispositivo, como um projetor, ele deveria ser detectado automaticamente, e "
-#~ "assim você conseguiria alterar suas configurações da mesma maneira que fez para o seu monitor "
-#~ "costumeiro. Se isso não acontecer, basta clicar em <gui>Detectar monitores</gui>."
+#~ "Quando você usa um outro dispositivo, como um projetor, ele deveria ser "
+#~ "detectado automaticamente, e assim você conseguiria alterar suas "
+#~ "configurações da mesma maneira que fez para o seu monitor costumeiro. Se "
+#~ "isso não acontecer, basta clicar em <gui>Detectar monitores</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give keyboard focus to the top 
bar."
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to "
+#~ "give keyboard focus to the top bar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mudar o foco do teclado para 
"
-#~ "a barra superior."
+#~ "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
+#~ "para mudar o foco do teclado para a barra superior."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link>, "
-#~ "then press <key>Enter</key>."
+#~ "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
+#~ "\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sue as teclas de seta para esquerda e para direito para selecionar o <link xref=\"a11y-icon\">menu de "
-#~ "accessibilidade</link> e, então, pressione <key>Enter</key>."
+#~ "Sue as teclas de seta para esquerda e para direito para selecionar o "
+#~ "<link xref=\"a11y-icon\">menu de accessibilidade</link> e, então, "
+#~ "pressione <key>Enter</key>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only the keyboard. Select "
-#~ "<gui>Universal Access Settings</gui> to see more accessibility options."
+#~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using "
+#~ "only the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see "
+#~ "more accessibility options."
 #~ msgstr ""
-#~ "Estas instruções fornecem uma forma mais rápida para habilitar as teclas do mouse usando apenas o "
-#~ "teclado. Selecione as <gui>Configurações de acessibilidade</gui> para ter mais opções de acessibilidade."
+#~ "Estas instruções fornecem uma forma mais rápida para habilitar as teclas "
+#~ "do mouse usando apenas o teclado. Selecione as <gui>Configurações de "
+#~ "acessibilidade</gui> para ter mais opções de acessibilidade."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the device that you wish to add a "
-#~ "profile to."
+#~ "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
+#~ "device that you wish to add a profile to."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> e clique no dispositivo ao qual deseja "
-#~ "adicionar um perfil."
+#~ "Abra <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> e clique no "
+#~ "dispositivo ao qual deseja adicionar um perfil."
 
 #~ msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
-#~ msgstr "Você pode tornar um perfil como padrão alterando-o com o botão de opção."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode tornar um perfil como padrão alterando-o com o botão de opção."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click 
<gui>Calibrate…"
-#~ "</gui> from <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
+#~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. "
+#~ "You can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</"
+#~ "gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você digitaliza seu arquivo alvo e o salva como um arquivo TIFF não comprimido. Você, então, pode clicar 
"
-#~ "em <gui>Calibrar…</gui> em <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para criar um perfil "
-#~ "para o dispositivo."
+#~ "Você digitaliza seu arquivo alvo e o salva como um arquivo TIFF não "
+#~ "comprimido. Você, então, pode clicar em <gui>Calibrar…</gui> em "
+#~ "<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para criar um "
+#~ "perfil para o dispositivo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in "
-#~ "computer design or artwork."
+#~ "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard "
+#~ "requirement if you're involved in computer design or artwork."
 #~ msgstr ""
-#~ "Calibrar sua tela é muito fácil de fazer e deve ser um requisito importante se estiver envolvido com "
-#~ "arte ou projeto por computador."
+#~ "Calibrar sua tela é muito fácil de fazer e deve ser um requisito "
+#~ "importante se estiver envolvido com arte ou projeto por computador."
 
 #~ msgid ""
-#~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is "
-#~ "able to display. By running <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a 
"
-#~ "profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust."
+#~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
+#~ "colors that your screen is able to display. By running "
+#~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily "
+#~ "create a profile, and the wizard will show you how to attach the "
+#~ "colorimeter device and what settings to adjust."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ao usar um dispositivo chamado colorímetro, você pode medir com precisão as diferentes cores que sua "
-#~ "tela é capaz de exibir. Executando <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq>, você pode "
-#~ "facilmente criar um perfil, e o assistente lhe mostrará como conectar o dispositivo de colorímetro e "
-#~ "quais configurações deve ajustar."
+#~ "Ao usar um dispositivo chamado colorímetro, você pode medir com precisão "
+#~ "as diferentes cores que sua tela é capaz de exibir. Executando "
+#~ "<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq>, você pode "
+#~ "facilmente criar um perfil, e o assistente lhe mostrará como conectar o "
+#~ "dispositivo de colorímetro e quais configurações deve ajustar."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</"
-#~ "gui></guiseq> when selecting a profile for a device."
+#~ "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
+#~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
+#~ "profile for a device."
 #~ msgstr ""
-#~ "Uma maneira alternativa é você selecionar <gui>Importar perfil…</gui> de <guiseq><gui>Configurações</"
-#~ "gui><gui>Cor</gui></guiseq> ao escolher um perfil para um dispositivo."
+#~ "Uma maneira alternativa é você selecionar <gui>Importar perfil…</gui> de "
+#~ "<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> ao escolher um "
+#~ "perfil para um dispositivo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a "
-#~ "simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
+#~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device "
+#~ "profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time "
+#~ "since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
 #~ msgstr ""
-#~ "Infelizmente, não podemos dizer (sem recalibração) se um perfil de dispositivo está preciso. Nós podemos 
"
-#~ "usar uma métrica simples com a quantidade de tempo desde a calibração para determinar se recomendamos "
+#~ "Infelizmente, não podemos dizer (sem recalibração) se um perfil de "
+#~ "dispositivo está preciso. Nós podemos usar uma métrica simples com a "
+#~ "quantidade de tempo desde a calibração para determinar se recomendamos "
 #~ "fazer uma nova calibração."
 
-#~ msgid "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
-#~ msgstr "Testar o gerenciamento de cores não é difícil, e nós até fornecemos alguns perfis de teste."
+#~ msgid ""
+#~ "Testing color management isn't hard, and we even supply some test "
+#~ "profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Testar o gerenciamento de cores não é difícil, e nós até fornecemos "
+#~ "alguns perfis de teste."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different features of a screen 
profile"
+#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests "
+#~ "different features of a screen profile"
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>Teste ADOBEGAMMA</em>: Ele deixará a tela rosa e testa diferentes características de um perfil de "
-#~ "tela"
+#~ "<em>Teste ADOBEGAMMA</em>: Ele deixará a tela rosa e testa diferentes "
+#~ "características de um perfil de tela"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. "
-#~ "This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the "
-#~ "whole screen, but images will look very different in applications that support color management."
+#~ "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around "
+#~ "the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients "
+#~ "look mostly correct, and there won't be much difference on the whole "
+#~ "screen, but images will look very different in applications that support "
+#~ "color management."
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>Falso BRG</em>: Ele não mudará a tela, mas irá permutar os canais de cores RGB para ficarem BGR. "
-#~ "Isso faz com que todos os gradientes de cores pareçam corretos, e não haverá muita diferença na tela "
-#~ "toda. Porém, as imagens irão ficar bem diferentes em aplicativos que deem suporte a gerenciamento de 
cor."
+#~ "<em>Falso BRG</em>: Ele não mudará a tela, mas irá permutar os canais de "
+#~ "cores RGB para ficarem BGR. Isso faz com que todos os gradientes de cores "
+#~ "pareçam corretos, e não haverá muita diferença na tela toda. Porém, as "
+#~ "imagens irão ficar bem diferentes em aplicativos que deem suporte a "
+#~ "gerenciamento de cor."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Add one of the test profiles to your display device using the <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</"
-#~ "gui></guiseq> preferences."
+#~ "Add one of the test profiles to your display device using the "
+#~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
 #~ msgstr ""
-#~ "Adicione um dos perfis de teste para seu dispositivo de exibição usando as preferências em "
-#~ "<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq>."
+#~ "Adicione um dos perfis de teste para seu dispositivo de exibição usando "
+#~ "as preferências em <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></"
+#~ "guiseq>."
 
 #~ msgid "What's a virtual color managed device?"
 #~ msgstr "O que é um dispositivo virtual com cores gerenciadas?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might 
"
-#~ "be:"
+#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
+#~ "computer. Examples of this might be:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Um dispositivo virtual é um dispositivo com cores gerenciadas, mas que não está conectado ao computador. 
"
-#~ "Exemplos deles incluem:"
+#~ "Um dispositivo virtual é um dispositivo com cores gerenciadas, mas que "
+#~ "não está conectado ao computador. Exemplos deles incluem:"
 
-#~ msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
-#~ msgstr "Uma loja de impressão online, à qual fotos são enviadas, e lá são impressas e enviadas para você"
+#~ msgid ""
+#~ "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma loja de impressão online, à qual fotos são enviadas, e lá são "
+#~ "impressas e enviadas para você"
 
 #~ msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
-#~ msgstr "Fotografias de uma câmera digital armazenadas em um cartão de memória"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fotografias de uma câmera digital armazenadas em um cartão de memória"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the "
-#~ "<guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
-#~ "assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link 
xref=\"color-calibrate-"
-#~ "camera\">calibrate</link> it."
+#~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one "
+#~ "of the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></"
+#~ "guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign "
+#~ "profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
+#~ "calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para criar um perfil virtual para uma câmera digital, basta arrastar e soltar um dos arquivos de imagem "
-#~ "no diálogo <guiseq><gui>Configurações do sistema</gui> <gui>Cor</gui></guiseq>. Assim, você pode <link "
-#~ "xref=\"color-assignprofiles\">atribuir perfis</link> para ela como em qualquer outro dispositivo ou até "
-#~ "mesmo <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrá-la</link>."
+#~ "Para criar um perfil virtual para uma câmera digital, basta arrastar e "
+#~ "soltar um dos arquivos de imagem no diálogo <guiseq><gui>Configurações do "
+#~ "sistema</gui> <gui>Cor</gui></guiseq>. Assim, você pode <link xref="
+#~ "\"color-assignprofiles\">atribuir perfis</link> para ela como em qualquer "
+#~ "outro dispositivo ou até mesmo <link xref=\"color-calibrate-camera"
+#~ "\">calibrá-la</link>."
 
 #~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
 #~ msgstr "Abra o aplicativo <app>Discos</app> no panorama de atividades."
 
-#~ msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> overview."
-#~ msgstr "Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
+#~ "overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the <gui>User 
Accounts</"
-#~ "gui> window."
+#~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
+#~ "to open the <gui>User Accounts</gui> window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no seu nome na barra superior e, então, clique na imagem ao lado do seu nome para abrir a janela "
-#~ "<gui>Contas de usuários</gui>."
+#~ "Clique no seu nome na barra superior e, então, clique na imagem ao lado "
+#~ "do seu nome para abrir a janela <gui>Contas de usuários</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner of the <gui>User "
-#~ "Accounts</gui> tool."
+#~ "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right "
+#~ "corner of the <gui>User Accounts</gui> tool."
 #~ msgstr ""
-#~ "Desbloqueie sua conta usando o botão <gui>Desbloquear</gui> no canto superior direito da ferramenta "
-#~ "<gui>Contas de usuários</gui>."
+#~ "Desbloqueie sua conta usando o botão <gui>Desbloquear</gui> no canto "
+#~ "superior direito da ferramenta <gui>Contas de usuários</gui>."
 
-#~ msgid "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione a opção <gui>Desabilitado</gui> ao lado de <gui>Início de sessão por impressão digital</gui>."
+#~ "Selecione a opção <gui>Desabilitado</gui> ao lado de <gui>Início de "
+#~ "sessão por impressão digital</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose your right index finger, your "
-#~ "left index finger, or a different finger. Then select <gui>Forward</gui>."
+#~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
+#~ "your right index finger, your left index finger, or a different finger. "
+#~ "Then select <gui>Forward</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione uma opção para a impressão digital que queira registrar. Você pode escolher seu dedo indicador 
"
-#~ "direito, seu indicador esquerdo ou um dedo diferente. Em seguida, selecione <gui>Avançar</gui>."
+#~ "Selecione uma opção para a impressão digital que queira registrar. Você "
+#~ "pode escolher seu dedo indicador direito, seu indicador esquerdo ou um "
+#~ "dedo diferente. Em seguida, selecione <gui>Avançar</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. "
-#~ "Each time the fingerprint reader recognizes your fingerprint properly, the corresponding picture of a "
-#~ "hand will transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, you will "
-#~ "see the message <gui>Done!</gui>"
+#~ "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> "
+#~ "over your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes "
+#~ "your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will "
+#~ "transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the "
+#~ "third swipe, you will see the message <gui>Done!</gui>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Deslize o dedo que você escolheu três vezes em uma <em>velocidade moderada</em> sobre seu leitor de "
-#~ "impressão digital. Toda vez que o leitor reconhecer sua digital adequadamente, a imagem correspondente a 
"
-#~ "uma mão se transformará em uma imagem de uma impressão digital com um sinal de visto. Depois da terceira 
"
-#~ "deslizada, você verá a mensagem <gui>Feito!</gui>"
+#~ "Deslize o dedo que você escolheu três vezes em uma <em>velocidade "
+#~ "moderada</em> sobre seu leitor de impressão digital. Toda vez que o "
+#~ "leitor reconhecer sua digital adequadamente, a imagem correspondente a "
+#~ "uma mão se transformará em uma imagem de uma impressão digital com um "
+#~ "sinal de visto. Depois da terceira deslizada, você verá a mensagem "
+#~ "<gui>Feito!</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select "
-#~ "<gui>Log Out</gui>."
+#~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
+#~ "hand corner and then select <gui>Log Out</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Selecione seu nome no canto superior direito e, "
-#~ "então, selecione <gui>Encerrar sessão</gui>."
+#~ "Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Selecione seu nome "
+#~ "no canto superior direito e, então, selecione <gui>Encerrar sessão</gui>."
 
-#~ msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. The login screen 
appears."
+#~ msgid ""
+#~ "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
+#~ "The login screen appears."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aparecerá uma mensagem de confirmação. Selecione <gui>Encerrar sessão</gui> para confirmar. A tela de "
-#~ "início de sessão aparecerá."
+#~ "Aparecerá uma mensagem de confirmação. Selecione <gui>Encerrar sessão</"
+#~ "gui> para confirmar. A tela de início de sessão aparecerá."
 
-#~ msgid "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of your name."
-#~ msgstr "Dentro de 30 segundos, selecione o botão de impressão digital acima e à direito do seu nome."
+#~ msgid ""
+#~ "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right "
+#~ "of your name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dentro de 30 segundos, selecione o botão de impressão digital acima e à "
+#~ "direito do seu nome."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer runs out, the button will "
-#~ "disappear and you will only be permitted to log in with a password. If you want to try again, select the 
"
-#~ "<gui>Cancel</gui> button and return to the previous step."
+#~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
+#~ "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log "
+#~ "in with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</"
+#~ "gui> button and return to the previous step."
 #~ msgstr ""
-#~ "O botão de impressão digital está rotulado com uma imagem de uma mão. Se o tempo expirar, o botão "
-#~ "desaparece e você só poderá iniciar uma sessão com uma senha. Se quiser tentar de novo, selecione o "
-#~ "botão <gui>Cancelar</gui> e volte ao passo anterior."
+#~ "O botão de impressão digital está rotulado com uma imagem de uma mão. Se "
+#~ "o tempo expirar, o botão desaparece e você só poderá iniciar uma sessão "
+#~ "com uma senha. Se quiser tentar de novo, selecione o botão <gui>Cancelar</"
+#~ "gui> e volte ao passo anterior."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your fingerprint scanner. You will be "
-#~ "logged in."
+#~ "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
+#~ "fingerprint scanner. You will be logged in."
 #~ msgstr ""
-#~ "Deslize o dedo registrado em uma velocidade <em>moderada</em> sobre seu escâner de impressão digital. "
-#~ "Você iniciará a sessão."
+#~ "Deslize o dedo registrado em uma velocidade <em>moderada</em> sobre seu "
+#~ "escâner de impressão digital. Você iniciará a sessão."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. To unlock it, enter your "
-#~ "password."
+#~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your "
+#~ "password. To unlock it, enter your password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você criou anteriormente um chaveiro de sessão, ele está protegido por sua senha. Para desbloqueá-lo, 
"
-#~ "informe sua senha."
+#~ "Se você criou anteriormente um chaveiro de sessão, ele está protegido por "
+#~ "sua senha. Para desbloqueá-lo, informe sua senha."
 
 #~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
-#~ msgstr "Abra <gui>Região &amp; idioma</gui> e clique em <gui>Formatos</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra <gui>Região &amp; idioma</gui> e clique em <gui>Formatos</gui>."
 
-#~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
-#~ msgstr "Abra <gui>Região &amp; idioma</gui> e selecione a aba <gui>Idioma</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra <gui>Região &amp; idioma</gui> e selecione a aba <gui>Idioma</gui>."
 
 #~ msgid "Click <gui>Privacy</gui>."
 #~ msgstr "Clique em <gui>Privacidade</gui>."
@@ -24819,8 +30412,10 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Activities overview"
 #~ msgstr "Panorama de atividades"
 
-#~ msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
-#~ msgstr "Abra o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de atividades</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de atividades</link>."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>."
@@ -24829,33 +30424,41 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Open <gui>Sharing</gui>."
 #~ msgstr "Abra <gui>Compartilhar</gui>."
 
-#~ msgid "The menu also allows you to edit your personal information and change the system settings."
-#~ msgstr "O menu também lhe permite editar suas informações pessoais e alterar as configurações do sistema."
+#~ msgid ""
+#~ "The menu also allows you to edit your personal information and change the "
+#~ "system settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "O menu também lhe permite editar suas informações pessoais e alterar as "
+#~ "configurações do sistema."
 
 #~ msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
 #~ msgstr "Abra <gui>Tablet Wacom</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose the "
-#~ "year, month and day from the drop-down lists."
+#~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and "
+#~ "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ajuste a data e a hora clicando nas setas para escolher a hora e o minuto. Você pode escolher o ano, o "
-#~ "dia, a hora e os minutos a partir de listas suspensas."
+#~ "Ajuste a data e a hora clicando nas setas para escolher a hora e o "
+#~ "minuto. Você pode escolher o ano, o dia, a hora e os minutos a partir de "
+#~ "listas suspensas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching <gui>Network Time</gui> on."
+#~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by "
+#~ "switching <gui>Network Time</gui> on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se quiser, você pode ter seu relógio se atualizando automaticamente, basta alternar <gui>Hora da rede</"
-#~ "gui> para ON."
+#~ "Se quiser, você pode ter seu relógio se atualizando automaticamente, "
+#~ "basta alternar <gui>Hora da rede</gui> para ON."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a "
-#~ "very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are 
"
-#~ "connected to the internet."
+#~ "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
+#~ "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
+#~ "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
+#~ "the internet."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando a <em>Hora da rede</em> está ativada, o computador periodicamente sincroniza seu relógio com um "
-#~ "muito preciso na internet, para que você não tenha que fazer isso manualmente. Isso só funciona se "
-#~ "estiver conectado à Internet."
+#~ "Quando a <em>Hora da rede</em> está ativada, o computador periodicamente "
+#~ "sincroniza seu relógio com um muito preciso na internet, para que você "
+#~ "não tenha que fazer isso manualmente. Isso só funciona se estiver "
+#~ "conectado à Internet."
 
 #~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
 #~ msgstr "Clique no relógio no meio da barra superior."
@@ -24872,32 +30475,42 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Demo"
 #~ msgstr "Demonstração"
 
-#~ msgid "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the <gui>Displays</gui> settings."
+#~ msgid ""
+#~ "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
+#~ "<gui>Displays</gui> settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Digite <input>telas</input> no panorama de Atividades para abrir as configurações das <gui>Telas</gui>."
+#~ "Digite <input>telas</input> no panorama de Atividades para abrir as "
+#~ "configurações das <gui>Telas</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it <gui>ON/OFF</"
-#~ "gui>."
+#~ "Click on the image of the monitor you would like to activate or "
+#~ "deactivate, then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique na imagem do monitor que você gostaria de ativar ou desativar; então, alterne entre <gui>ON/OFF</"
-#~ "gui>."
+#~ "Clique na imagem do monitor que você gostaria de ativar ou desativar; "
+#~ "então, alterne entre <gui>ON/OFF</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top "
-#~ "bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
+#~ "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor "
+#~ "is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you "
+#~ "want to set as the \"main\" monitor."
 #~ msgstr ""
-#~ "O monitor com a barra superior é o monitor principal. Para alterar qual monitor é \"principal\", clique "
-#~ "na barra superior e arraste-a até o monitor que você quer definir como monitor \"principal\"."
+#~ "O monitor com a barra superior é o monitor principal. Para alterar qual "
+#~ "monitor é \"principal\", clique na barra superior e arraste-a até o "
+#~ "monitor que você quer definir como monitor \"principal\"."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you would like both monitors to display the same content, check the <gui>Mirror displays</gui> box."
+#~ "If you would like both monitors to display the same content, check the "
+#~ "<gui>Mirror displays</gui> box."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você quiser que ambos monitores exibam o mesmo conteúdo, marque a caixa <gui>Espelhar telas</gui>."
+#~ "Se você quiser que ambos monitores exibam o mesmo conteúdo, marque a "
+#~ "caixa <gui>Espelhar telas</gui>."
 
-#~ msgid "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the top corner."
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in "
+#~ "the top corner."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para fechar as <gui>Configurações de telas</gui>, clique no <gui>x</gui> no canto superior-direito."
+#~ "Para fechar as <gui>Configurações de telas</gui>, clique no <gui>x</gui> "
+#~ "no canto superior-direito."
 
 #~ msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
 #~ msgstr "Configure dois monitores no seu computador."
@@ -24906,21 +30519,32 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Conectando um monitor extra"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't "
-#~ "recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
+#~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the "
+#~ "monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would "
+#~ "like to adjust the settings:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Para configurar um segundo monitor no seu computador, conecte o monitor. Se o sistema não reconhecê-lo "
-#~ "imediatamente ou se você quiser ajustar as configurações:"
+#~ "Para configurar um segundo monitor no seu computador, conecte o monitor. "
+#~ "Se o sistema não reconhecê-lo imediatamente ou se você quiser ajustar as "
+#~ "configurações:"
 
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
-#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Detalhes</gui><gui>Mídia removível</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui>Detalhes</gui><gui>Mídia removível</gui></guiseq>."
 
-#~ msgid "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME Classic</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose "
+#~ "<gui>GNOME Classic</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique em <gui>Seção</gui> logo abaixo da caixa de entrada de senhas e escolha <gui>GNOME 
Clássico</gui>."
+#~ "Clique em <gui>Seção</gui> logo abaixo da caixa de entrada de senhas e "
+#~ "escolha <gui>GNOME Clássico</gui>."
 
-#~ msgid "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME</gui>."
-#~ msgstr "Clique em <gui>Seção</gui> logo abaixo da caixa de entrada de senhas e escolha <gui>GNOME</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose "
+#~ "<gui>GNOME</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em <gui>Seção</gui> logo abaixo da caixa de entrada de senhas e "
+#~ "escolha <gui>GNOME</gui>."
 
 #~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui>."
 #~ msgstr "Abre <gui>Teclado</gui>."
@@ -24931,11 +30555,14 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui>."
 #~ msgstr "Abra <gui>Região &amp; idioma</gui>."
 
-#~ msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
-#~ msgstr "Abra <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Digitação</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Digitação</gui>."
 
 #~ msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
-#~ msgstr "Alterne <gui>Teclado virtual</gui> para ON para mostrar o teclado virtual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterne <gui>Teclado virtual</gui> para ON para mostrar o teclado virtual."
 
 #~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 #~ msgstr "Abra o <gui>Teclado</gui> e selecione a aba <gui>Atalhos</gui>."
@@ -24943,10 +30570,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Open <gui>Background</gui>."
 #~ msgstr "Abra <gui>Plano de fundo</gui>."
 
-#~ msgid "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open "
+#~ "<gui>Displays</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no seu nome na barra superior e clique em <gui>Configurações do sistema</gui>. Abra "
-#~ "<gui>Monitores</gui>."
+#~ "Clique no seu nome na barra superior e clique em <gui>Configurações do "
+#~ "sistema</gui>. Abra <gui>Monitores</gui>."
 
 #~ msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 #~ msgstr "Abra <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
@@ -24954,107 +30583,138 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Content sticks to fingers"
 #~ msgstr "Conteúdo adere aos dedos"
 
-#~ msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</gui>."
-#~ msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>O conteúdo adere aos dedos</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>O conteúdo adere aos dedos</"
+#~ "gui>."
 
-#~ msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
+#~ msgid ""
+#~ "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
 #~ msgstr "Seu endereço IP interno será exibido na lista de informações."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they "
-#~ "probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a "
-#~ "wireless connection, they may not be entering the right wireless security password."
+#~ "If you have set up a network connection but other users on your computer "
+#~ "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings "
+#~ "when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, "
+#~ "they may not be entering the right wireless security password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você configurou uma conexão de rede, mas outros usuários do seu computador não conseguem se conectar "
-#~ "a ela, eles provavelmente não estão digitando as configurações corretas quando tentam se conectar. Por "
-#~ "exemplo, se você tem uma conexão de rede, eles podem não estar digitando corretamente a senha de "
-#~ "segurança da rede sem fio."
+#~ "Se você configurou uma conexão de rede, mas outros usuários do seu "
+#~ "computador não conseguem se conectar a ela, eles provavelmente não estão "
+#~ "digitando as configurações corretas quando tentam se conectar. Por "
+#~ "exemplo, se você tem uma conexão de rede, eles podem não estar digitando "
+#~ "corretamente a senha de segurança da rede sem fio."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it "
-#~ "up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to "
-#~ "connect to it without being asked any questions. To do this:"
+#~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network "
+#~ "connection once you have set it up. This means that you only need to set "
+#~ "it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to "
+#~ "it without being asked any questions. To do this:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Você pode fazer com que todos possam compartilhar as configurações de uma conexão de rede assim que você 
"
-#~ "tiver definido-a. Isso significa que você precisa configurá-la apenas uma vez e todos os demais usuários 
"
-#~ "do computador poderão se conectar a ela sem ser questionados. Para fazer isso:"
+#~ "Você pode fazer com que todos possam compartilhar as configurações de uma "
+#~ "conexão de rede assim que você tiver definido-a. Isso significa que você "
+#~ "precisa configurá-la apenas uma vez e todos os demais usuários do "
+#~ "computador poderão se conectar a ela sem ser questionados. Para fazer "
+#~ "isso:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left "
-#~ "(depending on which network connection you want to change)."
+#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
+#~ "gui> from the list on the left (depending on which network connection you "
+#~ "want to change)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra <gui>Rede</gui> e selecione <gui>Com fio</gui> ou <gui>Sem fio</gui> da lista à esquerda "
-#~ "(dependendo de qual conexão de rede você deseja alterar)."
+#~ "Abra <gui>Rede</gui> e selecione <gui>Com fio</gui> ou <gui>Sem fio</gui> "
+#~ "da lista à esquerda (dependendo de qual conexão de rede você deseja "
+#~ "alterar)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to "
-#~ "use and then click <gui>Configure</gui>."
+#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection "
+#~ "you want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na lista suspensa de <gui>Nome da rede</gui>, selecione a conexão que você deseja que todos sejam "
-#~ "capazes de usar e então clique em <gui>Configurar</gui>."
+#~ "Na lista suspensa de <gui>Nome da rede</gui>, selecione a conexão que "
+#~ "você deseja que todos sejam capazes de usar e então clique em "
+#~ "<gui>Configurar</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your admin "
-#~ "password to save the changes. Only <link xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
+#~ "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You "
+#~ "will have to enter your admin password to save the changes. Only <link "
+#~ "xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
 #~ msgstr ""
-#~ "Marque <gui>Disponível para todos os usuários</gui> e clique em <gui>Salvar</gui>. Você terá que digitar 
"
-#~ "sua senha de administrador para salvar as alterações. Apenas <link xref=\"user-admin-explain\">usuários "
+#~ "Marque <gui>Disponível para todos os usuários</gui> e clique em "
+#~ "<gui>Salvar</gui>. Você terá que digitar sua senha de administrador para "
+#~ "salvar as alterações. Apenas <link xref=\"user-admin-explain\">usuários "
 #~ "administradores</link> podem fazer isso."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted 
"
-#~ "(admin) users should be allowed to modify the connection."
+#~ "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings "
+#~ "are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to "
+#~ "modify the connection."
 #~ msgstr ""
-#~ "O motivo para isto é que, considerando que todos são afetados se as configurações forem alteradas, "
-#~ "apenas usuários de alta confiança (administradores) deveriam poder modificar a conexão."
+#~ "O motivo para isto é que, considerando que todos são afetados se as "
+#~ "configurações forem alteradas, apenas usuários de alta confiança "
+#~ "(administradores) deveriam poder modificar a conexão."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is "
-#~ "<em>not</em> set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage "
-#~ "their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the "
-#~ "connection."
+#~ "If other users really need to be able to change the connection "
+#~ "themselves, make it so the connection is <em>not</em> set to be available "
+#~ "to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage "
+#~ "their own connection settings rather than relying on one set of shared, "
+#~ "system-wide settings for the connection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se outros usuários realmente precisam ter a capacidade de eles mesmo alterarem a conexão, faça com que a 
"
-#~ "conexão <em>não</em> esteja configurada para estar disponível para todos no computador. Desta forma, "
-#~ "todos poderão gerenciar suas próprias configurações de conexão em vez de depender de um conjunto de "
-#~ "configurações de conexão compartilhadas por todo o sistema."
+#~ "Se outros usuários realmente precisam ter a capacidade de eles mesmo "
+#~ "alterarem a conexão, faça com que a conexão <em>não</em> esteja "
+#~ "configurada para estar disponível para todos no computador. Desta forma, "
+#~ "todos poderão gerenciar suas próprias configurações de conexão em vez de "
+#~ "depender de um conjunto de configurações de conexão compartilhadas por "
+#~ "todo o sistema."
 
 #~ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
 #~ msgstr "Faça com que a conexão não seja mais compartilhada"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left, "
-#~ "depending on which connection you want to change."
+#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
+#~ "gui> from the list on the left, depending on which connection you want to "
+#~ "change."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra <gui>Rede</gui> e selecione <gui>Com fio</gui> ou <gui>Sem fio</gui> da lista à esquerda, "
-#~ "dependendo de qual conexão de rede você deseja alterar."
+#~ "Abra <gui>Rede</gui> e selecione <gui>Com fio</gui> ou <gui>Sem fio</gui> "
+#~ "da lista à esquerda, dependendo de qual conexão de rede você deseja "
+#~ "alterar."
 
 #~ msgid ""
-#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to "
-#~ "manage/edit themselves and then click <gui>Options</gui>."
+#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection "
+#~ "you want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
+#~ "<gui>Options</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na lista suspensa de <gui>Nome da rede</gui>, selecione a conexão que você deseja que todos possam "
-#~ "gerenciar/editar eles mesmos e, então, clique em <gui>Opções</gui>."
+#~ "Na lista suspensa de <gui>Nome da rede</gui>, selecione a conexão que "
+#~ "você deseja que todos possam gerenciar/editar eles mesmos e, então, "
+#~ "clique em <gui>Opções</gui>."
 
-#~ msgid "You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this."
+#~ msgid ""
+#~ "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
+#~ "admin users can do this."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você terá que digitar sua senha de administrador para alterar a conexão. Apenas usuários administradores 
"
-#~ "podem fazer isto."
+#~ "Você terá que digitar sua senha de administrador para alterar a conexão. "
+#~ "Apenas usuários administradores podem fazer isto."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other users of the computer will "
-#~ "now be able to manage the connection themselves."
+#~ "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. "
+#~ "Other users of the computer will now be able to manage the connection "
+#~ "themselves."
 #~ msgstr ""
-#~ "Desmarque <gui>Disponível para todos os usuários</gui> e clique em <gui>Salvar</gui>. Os outros usuários 
"
-#~ "do computador agora poderão gerenciar suas próprias conexões."
+#~ "Desmarque <gui>Disponível para todos os usuários</gui> e clique em "
+#~ "<gui>Salvar</gui>. Os outros usuários do computador agora poderão "
+#~ "gerenciar suas próprias conexões."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on the left side of the 
window."
-#~ msgstr "Abra <gui>Rede</gui> e escolha <gui>Proxy da rede</gui> na lista do lado esquerdo da janela."
+#~ "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list "
+#~ "on the left side of the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra <gui>Rede</gui> e escolha <gui>Proxy da rede</gui> na lista do lado "
+#~ "esquerdo da janela."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen "
-#~ "configuration."
+#~ "The proxy settings will be applied to applications that use network "
+#~ "connection to use the chosen configuration."
 #~ msgstr ""
-#~ "As configurações de proxy serão aplicadas em aplicativos que usam conexão de rede para usar a "
-#~ "configuração escolhida."
+#~ "As configurações de proxy serão aplicadas em aplicativos que usam conexão "
+#~ "de rede para usar a configuração escolhida."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]