[eog] Updated Portuguese translation



commit d88f084cae9e30482af169a2fbcfc387828b3854
Author: GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin gnome org>
Date:   Wed Apr 27 19:01:53 2016 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  231 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 136 insertions(+), 95 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index b4ffbb8..0740a23 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,40 +5,53 @@
 # António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
 # Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2014, 2015.
 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
+# Sérgio Cardeira <cardeira sergio gmail com>, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-12-13 04:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-13 08:34+0000\n"
-"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
-"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-18 16:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-19 01:02-0100\n"
+"Last-Translator: Sérgio Cardeira <cardeira sergio gmail com>\n"
+"Language-Team: Português <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
 msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_Ncias"
+msgstr "Preferê_ncias"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de _teclado"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Help"
-msgstr "A_Juda"
+msgstr "A_juda"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Sair"
 
 #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Eye of GNOME"
+msgstr "Eye of GNOME"
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "Navegue e rode imagens"
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
 "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
@@ -48,7 +61,7 @@ msgstr ""
 "GNOME. Integra-se na aparência GTK+ do GNOME e suporta muitos formatos de "
 "imagem para ver imagens individuais ou numa coleção."
 
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
 "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
@@ -60,15 +73,11 @@ msgstr ""
 "etiquetas da máquina fotográfica para rodar automaticamente as imagens para "
 "a sua orientação correta, como retrato ou paisagem."
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:328
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310
 #: ../src/eog-window.c:5542
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visualizador de imagens"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
-msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Navegue e rode imagens"
-
 #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
@@ -80,7 +89,7 @@ msgstr "_Abrir…"
 
 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
 msgid "Open _With"
-msgstr "Abrir _Com"
+msgstr "Abrir _com"
 
 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
@@ -90,7 +99,7 @@ msgstr "_Gravar"
 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
 #: ../src/eog-error-message-area.c:132
 msgid "Save _As…"
-msgstr "Gra_Var como…"
+msgstr "Gra_var como…"
 
 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
 msgid "_Print…"
@@ -98,15 +107,15 @@ msgstr "_Imprimir…"
 
 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
 msgid "Set as Wa_llpaper"
-msgstr "Definir como _Fundo"
+msgstr "Definir como _fundo"
 
 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
 msgid "Sli_deshow"
-msgstr "Dia_Porama"
+msgstr "Dia_porama"
 
 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
 msgid "S_ide Pane"
-msgstr "Pa_Inel lateral"
+msgstr "Pa_inel lateral"
 
 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
 msgid "Image _Gallery"
@@ -114,11 +123,11 @@ msgstr "_Galeria de imagens"
 
 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
 msgid "S_tatus Bar"
-msgstr "Barra de es_Tado"
+msgstr "Barra de es_tado"
 
 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
 msgid "Prope_rties"
-msgstr "P_Ropriedades"
+msgstr "P_ropriedades"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
 msgid "Image Properties"
@@ -156,7 +165,7 @@ msgstr "Bytes:"
 msgid "Folder:"
 msgstr "Pasta:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 ../data/help-overlay.ui.h:1
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
@@ -235,7 +244,7 @@ msgstr "_Cancelar"
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
 msgid "Save _As"
-msgstr "Gr_Avar Como"
+msgstr "Gr_avar Como"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
 #, no-c-format
@@ -253,7 +262,7 @@ msgstr "_Formato do nome de ficheiro:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
 msgid "_Destination folder:"
-msgstr "Pasta de _Destino:"
+msgstr "Pasta de _destino:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
 msgid "Choose a folder"
@@ -269,7 +278,7 @@ msgstr "_Iniciar contador em:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
 msgid "_Replace spaces with underscores"
-msgstr "Substitui_R espaços por \"_\""
+msgstr "Substitui_r espaços por \"_\""
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
 msgid "Options"
@@ -297,15 +306,15 @@ msgstr "Melhorias da imagem"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Smooth images when zoomed _out"
-msgstr "Suavizar as imagens a_O reduzir"
+msgstr "Suavizar as imagens a_o reduzir"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Smooth images when zoomed _in"
-msgstr "Suavizar as imagens ao ampl_Iar"
+msgstr "Suavizar as imagens ao ampl_iar"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "Orientação _Automática"
+msgstr "Orientação _automática"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Background"
@@ -326,11 +335,11 @@ msgstr "Partes transparentes"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "As check _pattern"
-msgstr "Como _Padrão axadrezado"
+msgstr "Como _padrão axadrezado"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Como c_Or personalizada:"
+msgstr "Como c_or personalizada:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Color for Transparent Areas"
@@ -338,7 +347,7 @@ msgstr "Cor para áreas transparentes"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "As _background"
-msgstr "Como _Fundo"
+msgstr "Como _fundo"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Image View"
@@ -350,7 +359,7 @@ msgstr "Ampliação da imagem"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "E_Xpandir as imagens o tamanho do ecrã"
+msgstr "E_xpandir as imagens o tamanho do ecrã"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Sequence"
@@ -363,7 +372,7 @@ msgstr "_Tempo entre imagens:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Loop sequence"
-msgstr "Sequência do _Ciclo"
+msgstr "Sequência do _ciclo"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Slideshow"
@@ -381,21 +390,21 @@ msgstr "Ir para a primeira imagem da galeria"
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira imagem"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2356
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Ir para a imagem anterior da galeria"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
 msgid "_Previous Image"
-msgstr "Imagem _Anterior"
+msgstr "Imagem _anterior"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2344
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Ir para a imagem seguinte da galeria"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
 msgid "_Next Image"
-msgstr "Imagem _Seguinte"
+msgstr "Imagem _seguinte"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
 msgid "Go to the last image of the gallery"
@@ -411,7 +420,7 @@ msgstr "Aumentar a imagem"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
 msgid "_Zoom In"
-msgstr "A_Mpliar"
+msgstr "A_mpliar"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
 msgid "Shrink the image"
@@ -423,21 +432,21 @@ msgstr "_Reduzir"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
 msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamanho _Normal"
+msgstr "Tamanho _normal"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Melhor tamanho"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2371
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
 msgid "Rotate Counter_clockwise"
-msgstr "Rodar à _Esquerda"
+msgstr "Rodar à _esquerda"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2382
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"
 
@@ -451,7 +460,7 @@ msgstr "Altera a visibilidade do painel de galeria de imagens na janela atual"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
 msgid "_Image Gallery"
-msgstr "Galeria de _Imagens"
+msgstr "Galeria de _imagens"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
 msgid "Pause or resume the slideshow"
@@ -459,158 +468,189 @@ msgstr "Pausar ou retomar o diaporama"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
 msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "Sair do _Ecrã completo"
+msgstr "Sair do _ecrã completo"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Sair do ecrã completo"
 
+#: ../data/help-overlay.ui.h:1
+#| msgid "General"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
 #: ../data/help-overlay.ui.h:2
-#| msgid "Open a file"
+#| msgid "Open an image file"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open an image file"
 msgstr "Abrir um ficheiro de imagem"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:3
-#| msgid "Enlarge the image"
+#| msgid "Save the image"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the image"
 msgstr "Gravar a imagem"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:4
-#| msgid "Save the selected images with a different name"
+#| msgid "Save the image with a new file name"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the image with a new file name"
 msgstr "Gravar a imagem com um nome diferente"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:5
-#| msgid "Print the selected image"
+#| msgid "Print the current image"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print the current image"
 msgstr "Imprimir a imagem atual"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:6
-#| msgid "Close window"
+#| msgid "Close the current window"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close the current window"
 msgstr "Fechar a janela atual"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:7
-#| msgid "Close window"
+#| msgid "Close all windows"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close all windows"
 msgstr "Fechar todas as janelas"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:8
-#| msgid "Set as _Desktop Background"
+#| msgid "Set the image as desktop background"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Set the image as desktop background"
 msgstr "Definir como fundo da área de trabalho"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:9
-#| msgid "Show/Hide the window toolbar."
+#| msgid "Show/Hide the sidebar"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/Hide the sidebar"
 msgstr "Mostrar/Ocultar a barra lateral"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:10
-#| msgid "Image Properties"
+#| msgid "Show image properties dialog"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show image properties dialog"
 msgstr "Mostrar diálogo de propriedades da imagem"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:11
-#| msgid "Help on this application"
+#| msgid "Open the application manual"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open the application manual"
 msgstr "Abrir o manual da aplicação"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:12
-#| msgid "_Zoom In"
+#| msgid "Zoom"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliação"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:13
-#| msgid "_Zoom In"
+#| msgid "Zoom in"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:14
-#| msgid "Zoom _Out"
+#| msgid "Zoom out"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Reduzir"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:15
+#| msgid "Actual size"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Actual size"
 msgstr "Tamanho atual"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:16
-#| msgid "_Best Fit"
-msgid "Best fit  "
+#| msgid "Best fit  "
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Best fit"
 msgstr "Melhor tamanho  "
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:17
-#| msgid "Error on saving images."
+#| msgid "Browsing Images"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Browsing Images"
 msgstr "Navegar nas imagens"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:18
-#| msgid "Go to the previous image of the gallery"
+#| msgid "Go to the previous image in the folder"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous image in the folder"
 msgstr "Ir para a imagem anterior da pasta"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:19
-#| msgid "Go to the next image of the gallery"
+#| msgid "Go to the next image in the folder"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next image in the folder"
 msgstr "Ir para a imagem seguinte da pasta"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:20
-#| msgid "Go to the first image of the gallery"
+#| msgid "Go to the first image in the folder"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the first image in the folder"
 msgstr "Ir para a primeira imagem da pasta"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:21
-#| msgid "Go to the last image of the gallery"
+#| msgid "Go to the last image in the folder"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the last image in the folder"
 msgstr "Ir para a última imagem da pasta"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:22
-#| msgid "Go to a random image of the gallery"
+#| msgid "Go to a random image in the folder"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to a random image in the folder"
 msgstr "Ir para uma imagem aleatória da pasta"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:23
-#| msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+#| msgid "Show/Hide the image gallery"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/Hide the image gallery"
 msgstr "Mostrar/Ocultar a galeria de imagens"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:24
-#| msgid "Location:"
+#| msgid "Rotation"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotation"
 msgstr "Rotação"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:25
-#| msgid "_Rotate Clockwise"
+#| msgid "Rotate clockwise"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotate clockwise"
 msgstr "Rodar à direita"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:26
-#| msgid "Rotate Counter_clockwise"
+#| msgid "Rotate counterclockwise"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotate counterclockwise"
 msgstr "Rodar à esquerda"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:27
-#| msgid "Rotate Counter_clockwise"
-msgid "Rotate counter-clockwise"
-msgstr "Rodar à esquerda"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:28
-#| msgid "_Fullscreen"
+#| msgid "Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Ecrã completo"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:29
-#| msgid "_Leave Fullscreen"
+#: ../data/help-overlay.ui.h:28
+#| msgid "Enter/Leave fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enter/Leave fullscreen"
 msgstr "Entrar/Sair do ecrã completo"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:30
-#| msgid "Slideshow"
+#: ../data/help-overlay.ui.h:29
+#| msgid "Start/Stop slideshow"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Start/Stop slideshow"
 msgstr "Começar/Parar diaporama"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:31
-#| msgid "Pause Slideshow"
+#: ../data/help-overlay.ui.h:30
+#| msgid "Pause slideshow"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Pause slideshow"
 msgstr "Pausar o diaporama"
 
@@ -907,7 +947,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/popup-menus.ui.h:1
 msgid "Open _with"
-msgstr "Abrir _Com"
+msgstr "Abrir _com"
 
 #: ../data/popup-menus.ui.h:5
 msgid "_Copy"
@@ -915,11 +955,11 @@ msgstr "_Copiar"
 
 #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497
 msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Mover para o _Lixo"
+msgstr "Mover para o _lixo"
 
 #: ../data/popup-menus.ui.h:9
 msgid "Show Containing _Folder"
-msgstr "Mostrar a _Pasta que o contém"
+msgstr "Mostrar a _pasta que o contém"
 
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Fullscreen with double-click"
@@ -948,7 +988,7 @@ msgstr "Mostrar a data da imagem na barra de estado da janela"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
 msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Fechar _Sem gravar"
+msgstr "Fechar _sem gravar"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
 msgid "Question"
@@ -974,7 +1014,7 @@ msgstr[1] ""
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
 msgid "S_elect the images you want to save:"
-msgstr "S_Elecione as imagens que deseja gravar:"
+msgstr "S_elecione as imagens que deseja gravar:"
 
 #. Secondary label
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
@@ -987,7 +1027,7 @@ msgstr "_Recarregar"
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:136
 msgid "Open with _Document Viewer"
-msgstr "Abrir com o visualizador de _Documentos"
+msgstr "Abrir com o visualizador de _documentos"
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:218
 #, c-format
@@ -1277,7 +1317,7 @@ msgstr "_Inferior:"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:942
 msgid "C_enter:"
-msgstr "C_Entrada:"
+msgstr "C_entrada:"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:947
 msgid "None"
@@ -1379,7 +1419,7 @@ msgstr[1] "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
-msgstr "Oc_Ultar"
+msgstr "Oc_ultar"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
@@ -1617,6 +1657,10 @@ msgstr ""
 "Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de "
 "comando disponíveis."
 
+#~| msgid "Rotate Counter_clockwise"
+#~ msgid "Rotate counter-clockwise"
+#~ msgstr "Rodar à esquerda"
+
 #~ msgid "Side _Pane"
 #~ msgstr "_Painel lateral"
 
@@ -1821,9 +1865,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_Retry"
 #~ msgstr "_Tentar Novamente"
 
-#~ msgid "Eye of GNOME"
-#~ msgstr "Eye of GNOME"
-
 #~ msgid "_Slideshow"
 #~ msgstr "Apresentação em _Diapositivos"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]