[gnome-terminal/gnome-3-20] Updated Bulgarian translation
- From: Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal/gnome-3-20] Updated Bulgarian translation
- Date: Sun, 10 Apr 2016 15:36:08 +0000 (UTC)
commit 81fa812ee383ecf71ef6a62ab522a1279012300c
Author: Alexander Shopov <ash kambanaria org>
Date: Sun Apr 10 18:33:46 2016 +0300
Updated Bulgarian translation
po/bg.po | 732 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 423 insertions(+), 309 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 0b8dd8e..748dd3d 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -11,10 +11,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-06 22:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-06 11:06+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-10 18:35+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-10 18:35+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
"Language: bg\n"
@@ -24,10 +24,10 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2645 ../src/terminal-window.c:2990
+#: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
@@ -170,11 +170,11 @@ msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение"
msgid "Maximise the window"
msgstr "МакÑимизиране на прозореца"
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Прозорецът да заема Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½"
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
@@ -182,15 +182,15 @@ msgstr ""
" Ðапр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
" (РЕДОВЕxКОЛОÐИ+X+Y)"
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the window role"
msgstr "Задаване на ролÑта на прозореца"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"
@@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "Извеждане на опциите за прозорците"
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Можете да използвате опциÑта „%s“ макÑимум веднъж"
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:680
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
@@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¸Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½"
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Използване на Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð» вмеÑто ÑтандартниÑ"
@@ -225,23 +225,23 @@ msgstr "Използване на Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð» вмеÑто ÑÑ‚
msgid "UUID"
msgstr "УниверÑално уникален идентификатор"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1170
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Set the working directory"
msgstr ""
"Задаване на работната папка на\n"
" терминала"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
msgid "DIRNAME"
msgstr "ПÐПКÐ"
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1179
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Коефициент на мащабиране на\n"
" терминала (1.0 — нормален размер)"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЛИЧЕÐИЕ"
@@ -249,7 +249,7 @@ msgstr "УВЕЛИЧЕÐИЕ"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Опции на терминала:"
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
msgid "Show terminal options"
msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
@@ -265,31 +265,31 @@ msgstr "Опции за обработката:"
msgid "Show processing options"
msgstr "Извеждане на опциите за обработката:"
-#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
-#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
-#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
+#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
+#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
+#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "ЛипÑва аргумент"
-#: ../src/gterminal.vala:495
+#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Ðепозната команда „%s“"
-#: ../src/gterminal.vala:522
+#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "„%s“ изиÑква аргумент Ñлед „--“, който да е команда за изпълнение"
-#: ../src/gterminal.vala:525
+#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after '--'"
msgstr "Излишни аргументи Ñлед „--“"
-#: ../src/gterminal.vala:740
+#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"
-#: ../src/gterminal.vala:756
+#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
@@ -348,11 +348,11 @@ msgstr "Стандартен цвÑÑ‚ за Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ в Ñ‚
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
+"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Стандартен цвÑÑ‚ на Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ в терминала (може да е цвÑÑ‚ за HTML, "
"шеÑтнадеÑетично предÑтавен или име на цвета, например „red“). СтойноÑтта не "
-"Ñе ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е иÑтина."
+"Ñе ползва, ако ключът „bold-color-same-as-fg“ е иÑтина."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -364,19 +364,92 @@ msgid ""
msgstr "Ðко е иÑтина, получерниÑÑ‚ текÑÑ‚ ще Ñе извежда Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð° на нормалниÑ."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Дали да Ñе ползват потребителÑки цветове на курÑора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "Ðко е иÑтина, ще Ñе ползат цветовете на курÑора от палитрата."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "ЦвÑÑ‚ на фона на курÑора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"ПотребителÑки цвÑÑ‚ на фона на курÑора в терминала (може да е цвÑÑ‚ за HTML, "
+"шеÑтнадеÑетично предÑтавен или име на цвета, например „red“). СтойноÑтта не "
+"Ñе ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "ЦвÑÑ‚ на курÑора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"ПотребителÑки цвÑÑ‚ на текÑта в терминала (може да е цвÑÑ‚ за HTML, "
+"шеÑтнадеÑетично предÑтавен или име на цвета, например „red“). СтойноÑтта не "
+"Ñе ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Дали да Ñе ползват потребитерÑки цветове за оÑветÑването"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "Ðко е иÑтина, Ñе ползват цветовете за оÑветÑване от профила."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "ЦвÑÑ‚ на фона на оÑветеното"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"ПотребителÑки цвÑÑ‚ на фона на оÑÐ²ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ в терминала (може да е цвÑÑ‚ за "
+"HTML, шеÑтнадеÑетично предÑтавен или име на цвета, например „red“). "
+"СтойноÑтта не Ñе ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "ЦвÑÑ‚ на оÑветеното"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"ПотребителÑки цвÑÑ‚ на оÑветеното в терминала (може да е цвÑÑ‚ за HTML, "
+"шеÑтнадеÑетично предÑтавен или име на цвета, например „red“). СтойноÑтта не "
+"Ñе ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "ПозволÑване на получер текÑÑ‚"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ðко е иÑтина, приложениÑта в терминала могат да използват получер текÑÑ‚."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Дали терминалниÑÑ‚ звънец да Ñе изпълнÑва "
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
@@ -384,19 +457,19 @@ msgstr ""
"СпиÑък Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð¸ знаци от ASCII, които да не Ñе Ñчитат за чаÑти от "
"думи при избора по думи"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Дали да Ñе показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Ðко е иÑтина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Стандартен брой колони"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -404,11 +477,11 @@ msgstr ""
"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, Ñамо ако ключът "
"„use_custom_default_size“ е иÑтина."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Стандартен брой редове"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -416,15 +489,15 @@ msgstr ""
"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, Ñамо ако ключът "
"„use_custom_default_size“ е иÑтина."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Кога плъзгачът да Ñе показва"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Брой редове за придвижване назад"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -435,11 +508,11 @@ msgstr ""
"Ñтарите редове Ñе изтриват от паметта. Тази ÑтойноÑÑ‚ не Ñе ползва, ако "
"ключът „scrollback_unlimited“ е иÑтина."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Дали да Ñе пазÑÑ‚ неограничен брой редове за придвижване назад"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -449,29 +522,29 @@ msgstr ""
"запазва във временен файл, което може да доведе до Ñвършване на диÑковото "
"проÑтранÑтво при извеждането на много Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð² терминала."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Дали да Ñе отива най-долу при натиÑкане на клавиш"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ðко е иÑтина, натиÑкането на клавиш придвижва до най-долу."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Дали да Ñе отива най-долу, когато Ñе изпишат нови данни"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ðко е иÑтина, при изпиÑване на текÑÑ‚ екранът ще Ñе придвижи до най-долу."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълнÑваната команда"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
@@ -481,12 +554,12 @@ msgstr ""
"повторно изпълнение на командата и „hold“ за оÑтавÑне на терминала отворен, "
"без да Ñе изпълнÑва каквато и да е команда.."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Дали командата в терминала да Ñе изпълни в обвивка Ñ Ð²Ð»Ð¸Ð·Ð°Ð½Ðµ в ÑиÑтемата"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -494,11 +567,11 @@ msgstr ""
"Ðко е иÑтина, командата в терминала ще Ñе изпълни като обвивка Ñ Ð²Ð»Ð¸Ð·Ð°Ð½Ðµ в "
"ÑиÑтемата (пред argv[0] ще има тире)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Дали да Ñе изпълнÑва потребителÑка команда вмеÑто обвивката"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -506,11 +579,11 @@ msgstr ""
"Ðко е иÑтина, вмеÑто Ñтандартната обвивка ще Ñе изпълни ÑтойноÑтта на ключа "
"„custom_command“."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дали да курÑорът да мига"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -518,57 +591,57 @@ msgstr ""
"Възможните ÑтойноÑти Ñа „system“ — наÑтройките на Ñредата за премигването на "
"курÑора, „on“ (Ñ Ð¼Ð¸Ð³Ð°Ð½Ðµ) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед на курÑора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""
"ПотребителÑка команда, коÑто да Ñе използва вмеÑто Ñтандартната обвивка"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"ИзпълнÑване на тази команда вмеÑто обвивка, ако е зададено "
"use_custom_command."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палитра за програмите в терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "ПоÑледователноÑÑ‚ от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "ПоÑледователноÑÑ‚ от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Дали да Ñе използват цветовете от темата за Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÐºÑ‚ за терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Дали да Ñе използва ÑиÑтемниÑÑ‚ равноширок шрифт"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Дали при преоразмерÑването на прозореца Ñъдържанието на терминала да Ñе "
"преподрежда"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Кодиране, което да Ñе използва"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
@@ -576,135 +649,135 @@ msgstr ""
"Дали знаците Ñ Ð½ÐµÑÑна широчина да Ñе третират като теÑни или широки при "
"кодиране UTF-8"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° отварÑне на нов подпрозорец"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° отварÑне на нов прозорец"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñъздаване на нов профил"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° запазването на Ñъдържанието на подпрозореца във файл"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° затварÑне на подпрозорец"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° затварÑне на прозорец"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° копиране на текÑÑ‚"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑтавÑне на текÑÑ‚"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° избиране на вÑичко"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° отварÑне на Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ† за наÑтройките"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
msgstr ""
"Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° отварÑне на Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ† за наÑтройките на "
"Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð»"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° превключване на режим „Ðа цÑл екран“"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° превключване видимоÑтта на менюто"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° превключване на режима Ñамо за четене"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° презареждане на терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° изчиÑтване на терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° отварÑне на Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ† за Ñ‚ÑŠÑ€Ñене"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñледващата поÑва на Ñ‚ÑŠÑ€Ñените знаци"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° предишната поÑва на Ñ‚ÑŠÑ€Ñените знаци"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° изчиÑтване на оÑветÑването при Ñ‚ÑŠÑ€Ñене"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° преход към Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ†"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° преход към ÑÐ»ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ‰Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ†"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° премеÑтването на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ† налÑво"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° премеÑтването на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ† надÑÑно"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr ""
"Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° отделÑнето на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ† в нов подпрозорец"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° преход към подрозорец Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° зареждане на помощта"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° увеличаване на шрифта"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° намалÑване на шрифта"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° нормален размер на шрифта"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Дали за менюто да има клавиши за доÑтъп"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -714,11 +787,11 @@ msgstr ""
"да пречат на нÑкои програми, работещи в терминала, затова има възможноÑÑ‚ да "
"бъдат изключвани."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Дали клавишните комбинации Ñа разрешени"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -726,11 +799,11 @@ msgstr ""
"Дали да Ñе разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на нÑкои "
"програми, работещи в терминала, затова има възможноÑÑ‚ да бъдат изключвани."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Дали Ñтандартните клавишни комбинации на GTK за менюта Ñа разрешени"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -740,15 +813,15 @@ msgstr ""
"Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ· файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = КÐКВОТО_ТРЯБВÐ). Тази "
"наÑтройка изключва клавишната ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° доÑтъп до лентата Ñ Ð¸Ð½Ñтрументи."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Дали да Ñе включи интеграциÑта Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð²ÐºÐ°Ñ‚Ð°"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "List of available encodings"
msgstr "СпиÑък на наличните кодираниÑ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
@@ -756,28 +829,28 @@ msgstr ""
"ПодмножеÑтво от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е "
"ÑпиÑък Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñта, които да Ñе поÑвÑват там."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Дали да Ñе пита при затварÑне на прозорците на терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Дали да Ñе показва менюто в новите прозорци"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Дали новите терминали да Ñе отварÑÑ‚ като нови прозорци или нови подпрозорци"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Кога да Ñе показва лентата за подпрозорците"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "ÐŸÐ¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° лентата за подпрозорците"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Кой вариант на темата да Ñе ползва"
@@ -863,171 +936,171 @@ msgstr "К_Ð¾Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² менюто:"
msgid "Encodings"
msgstr "КодираниÑ"
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Черно на Ñветложълто"
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Черно на бÑло"
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Сиво на черно"
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на черно"
-#: ../src/profile-editor.c:64
+#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "БÑло на черно"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
+#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized — Ñветла"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
+#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized — тъмна"
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:442
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "ПотребителÑка"
-#: ../src/profile-editor.c:638
+#: ../src/profile-editor.c:642
#, c-format
msgid "Editing Profile “%sâ€"
msgstr "Редактиране на профила „%s“"
-#: ../src/profile-editor.c:893
+#: ../src/profile-editor.c:898
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Избор на цвÑÑ‚ от палитра № %u"
-#: ../src/profile-editor.c:897
+#: ../src/profile-editor.c:902
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Палитра — цвÑÑ‚ № %u"
-#. Cursor shape
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "ТеÑни"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "Широки"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Правоъгълник"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикална черта"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "ЗамÑна на първоначалното заглавие"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "ДобавÑне пред първоначалното заглавие"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "ДобавÑне зад първоначалното заглавие"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изход от терминала"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "РеÑтартиране на командата"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалът да оÑтане отворен"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Конзола на ЛинукÑ"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Ðвтоматично"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Екранираща поÑледователноÑÑ‚"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "ТеÑни"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "Широки"
-
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор на профили"
@@ -1053,37 +1126,37 @@ msgid "rows"
msgstr "редове"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Rese_t"
-msgstr "_ВъзÑтановÑване"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма на курÑора:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "З_вук на терминала"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Изглед на текÑта"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "ПозволÑване на полу_чер текÑÑ‚"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Преподреждане при преоразмерÑване"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
-msgstr "_ПотребителÑки шрифт"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Custom font:"
+msgstr "_ПотребителÑки шрифт:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Избор на шрифт за терминала"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "_ВъзÑтановÑване"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
@@ -1117,78 +1190,102 @@ msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Вградени Ñхеми:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "_Text color:"
-msgstr "ЦвÑÑ‚ на _текÑта:"
+msgid "Text"
+msgstr "ТекÑÑ‚"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Background color:"
-msgstr "ЦвÑÑ‚ на _фона:"
+msgid "Background"
+msgstr "ЦвÑÑ‚ на фона"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
+msgid "_Default color:"
+msgstr "_Стандартен цвÑÑ‚:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Избор на цвета на текÑта на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "ЦвÑÑ‚ за под_чертаване:"
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "_Еднакъв Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð° на текÑта"
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Избор на цвета на Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Полу_черен цвÑÑ‚:"
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Избор на цвета на Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ на терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "ЦвÑÑ‚ на _курÑора:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Избор на цвета на курÑора на терминала"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Избор на цвета на фона на курÑора на терминала"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "ЦвÑÑ‚ за под_чертаване:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Полу_черен цвÑÑ‚:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "ЦвÑÑ‚ на _оÑветÑване:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вградени _Ñхеми:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Бележка:</b> ПриложениÑта в терминала разполагат Ñ Ñ‚ÐµÐ·Ð¸ цветове."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Цветова палитра:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Придвижване при _натиÑкане на клавиш"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Придвижване при _извеждане на текÑÑ‚"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "реда"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Лента за придвижване"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Придвижване"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1199,27 +1296,27 @@ msgstr ""
"Те Ñа тук, Ñамо за да ви позволÑÑ‚ да работите Ñ Ð½Ñкои програми и операционни "
"ÑиÑтеми, които очакват различно поведение на терминала."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кодиране:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "_Знаци Ñ Ð½ÐµÑÑна широчина:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Връщане наÑтройките за ÑъвмеÑтимоÑÑ‚ към Ñтандартните"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "СъвмеÑтимоÑÑ‚"
@@ -1280,17 +1377,17 @@ msgid "Close All Terminals"
msgstr "ЗатварÑне на вÑички терминали"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2458
-#: ../src/terminal-window.c:2578
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2582
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2461
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2585
msgid "Paste"
msgstr "ПоÑтавÑне"
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2467
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
msgid "Select All"
msgstr "Избор на вÑичко"
@@ -1323,15 +1420,15 @@ msgid "Full Screen"
msgstr "ЦÑл екран"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2481
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
msgid "Zoom Out"
msgstr "ÐамалÑване"
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
msgid "Normal Size"
msgstr "Ðормален размер"
@@ -1404,11 +1501,11 @@ msgstr "_ДейÑтвие"
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Клавишна комбинациÑ"
-#: ../src/terminal-app.c:745
+#: ../src/terminal-app.c:747
msgid "User Defined"
msgstr "Определено от потребителÑ"
-#: ../src/terminal.c:233
+#: ../src/terminal.c:333
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ðргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
@@ -1562,11 +1659,11 @@ msgstr "_Ðов терминал"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ÐаÑтройки"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
msgid "_About"
msgstr "_ОтноÑно"
@@ -1574,40 +1671,40 @@ msgstr "_ОтноÑно"
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "ОтварÑне в _отдалечен терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:604
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "ОтварÑне в _локален терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "ОтварÑне на терминал в текущо избраната папка"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
-#: ../src/terminal-nautilus.c:631
+#: ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:622
+#: ../src/terminal-nautilus.c:632
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "ОтварÑне на терминал в текущо отворената папка"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:617 ../src/terminal-nautilus.c:631
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "ОтварÑне на _терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open T_erminal"
msgstr "_ОтварÑне на терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open a terminal"
msgstr "ОтварÑне на терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:660
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "ОтварÑне в _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1615,7 +1712,7 @@ msgstr ""
"ОтварÑне на текÑÑ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² мениджър Midnight Commander в текущо избраната "
"папка"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
+#: ../src/terminal-nautilus.c:651 ../src/terminal-nautilus.c:661
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1623,48 +1720,57 @@ msgstr ""
"ОтварÑне на текÑÑ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² мениджър Midnight Commander в текущо отворената "
"папка"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "ОтварÑне на _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "ОтварÑне на текÑÑ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² мениджър Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:222
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"ОпциÑта „%s“ не Ñе поддържа повече в и може да бъде махната в Ñледваща "
+"верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° gnome-terminal."
+
+#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "ОпциÑта „%s“ не Ñе поддържа повече в тази верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° gnome-terminal."
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:230
+#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминалът на GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:287
+#: ../src/terminal-options.c:298
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Ðргументът на „%s“ не е правилна команда: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:455
+#: ../src/terminal-options.c:466
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Дадени Ñа две роли на един прозорец"
-#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
+#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "ОпциÑта „%s“ е зададена повече от веднъж за един и Ñъщи прозорец\n"
-#: ../src/terminal-options.c:687
+#: ../src/terminal-options.c:724
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва Ñе „%g“\n"
-#: ../src/terminal-options.c:695
+#: ../src/terminal-options.c:732
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голÑмо, използва Ñе „%g“\n"
-#: ../src/terminal-options.c:733
+#: ../src/terminal-options.c:770
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1673,15 +1779,15 @@ msgstr ""
"ОпциÑта „%s“ изиÑква задаване на командата за изпълнение на оÑтатъка от "
"ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´"
-#: ../src/terminal-options.c:867
+#: ../src/terminal-options.c:905
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Това не е файл Ñ Ð½Ð°Ñтройки за терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:880
+#: ../src/terminal-options.c:918
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "ÐеÑъвмеÑтима верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° файла Ñ Ð½Ð°Ñтройки на терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -1690,41 +1796,41 @@ msgstr ""
" Ñървър за имена. Ðе използва\n"
" повторно активен терминал."
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1073
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Зареждане на файл Ñ Ð½Ð°Ñтройки на терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1074
msgid "FILE"
msgstr "ФÐЙЛ"
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"ОтварÑне на нов прозорец Ñ\n"
" подпрозорец ÑÑŠÑ Ñтандартен "
"профил."
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"ОтварÑне на нов подпрозорец ÑÑŠÑ\n"
" ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð» в поÑледно\n"
" Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ†."
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1117
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показване на менюто"
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1126
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Скриване на менюто"
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Maximize the window"
msgstr "МакÑимизиране на прозореца"
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Задаване на поÑÐ»ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½\n"
@@ -1732,25 +1838,33 @@ msgstr ""
"неговиÑ\n"
" прозорец"
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1184
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
"ИзпълнÑване на аргумента на тази\n"
" Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ Ð² терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1194
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ИМЕ_ÐÐ_ПРОФИЛ"
-#: ../src/terminal-options.c:1268 ../src/terminal-options.c:1274
+#: ../src/terminal-options.c:1202
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Ðачално заглавие на терминала:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1203
+msgid "TITLE"
+msgstr "ЗÐГЛÐВИЕ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "ТерминалниÑÑ‚ емулатор на GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1316
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1285
+#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1760,7 +1874,7 @@ msgstr ""
"по-\n"
" вече от една от Ñ‚ÑÑ…:"
-#: ../src/terminal-options.c:1294
+#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1770,11 +1884,11 @@ msgstr ""
"задават Ñтан-\n"
" дарта за вÑички прозорци:"
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1336
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показване на опциите за прозорците"
-#: ../src/terminal-options.c:1303
+#: ../src/terminal-options.c:1344
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1786,7 +1900,7 @@ msgstr ""
"подпро-\n"
" зорци:"
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
@@ -1803,7 +1917,7 @@ msgstr "СпиÑък на профилите"
msgid "Delete profile “%s�"
msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:528
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Cancel"
msgstr "_ОтмÑна"
@@ -1823,33 +1937,33 @@ msgstr "Показване"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодиране"
-#: ../src/terminal-screen.c:1122
+#: ../src/terminal-screen.c:1183
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ðе е зададена нито команда, нито обвивка"
-#: ../src/terminal-screen.c:1372 ../src/terminal-window.c:2473
+#: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2477
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_ÐаÑтройки на профила"
-#: ../src/terminal-screen.c:1373 ../src/terminal-screen.c:1651
+#: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Повторно пуÑкане"
-#: ../src/terminal-screen.c:1376
+#: ../src/terminal-screen.c:1437
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Грешка при Ñъздаване на дъщерен Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð·Ð° този терминал"
-#: ../src/terminal-screen.c:1655
+#: ../src/terminal-screen.c:1716
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "ДъщерниÑÑ‚ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð·Ð°Ð²ÑŠÑ€ÑˆÐ¸ нормално Ñ ÐºÐ¾Ð´ за ÑÑŠÑтоÑние %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1658
+#: ../src/terminal-screen.c:1719
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "ДъщерниÑÑ‚ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð±Ðµ преуÑтановен от Ñигнал %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1661
+#: ../src/terminal-screen.c:1722
msgid "The child process was aborted."
msgstr "ДъщерниÑÑ‚ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð±Ðµ преуÑтановен."
@@ -1927,15 +2041,15 @@ msgstr ""
"ТрÑбва да Ñте получили копие от ÐžÐ±Ñ‰Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½ лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно Ñ Ñ‚Ð°Ð·Ð¸ програма. Ðко не Ñте, поÑетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:503
+#: ../src/terminal-window.c:505
msgid "Could not save contents"
msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
-#: ../src/terminal-window.c:525
+#: ../src/terminal-window.c:527
msgid "Save as…"
msgstr "Запазване като…"
-#: ../src/terminal-window.c:529
+#: ../src/terminal-window.c:531
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
@@ -1943,7 +2057,7 @@ msgstr "_Запазване"
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1256
+#: ../src/terminal-window.c:1260
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"
@@ -1952,203 +2066,203 @@ msgstr "_%u. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1262
+#: ../src/terminal-window.c:1266
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2426
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:2435
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2587
+#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_ОтварÑне на прозорец"
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
-#: ../src/terminal-window.c:2425
+#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
-#: ../src/terminal-window.c:2426
+#: ../src/terminal-window.c:2430
msgid "_Search"
msgstr "_ТърÑене"
-#: ../src/terminal-window.c:2427
+#: ../src/terminal-window.c:2431
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:2428
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Ta_bs"
msgstr "По_дпрозорци"
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Open Ta_b"
msgstr "О_тварÑне на подпрозорец"
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2448
msgid "New _Profile"
msgstr "_Ðов профил"
-#: ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Запазване на Ñъдържанието"
-#: ../src/terminal-window.c:2450 ../src/terminal-window.c:3726
+#: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_ЗатварÑне на терминала"
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2457
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "ЗатварÑне на _вÑички терминали"
-#: ../src/terminal-window.c:2464 ../src/terminal-window.c:2584
+#: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ПоÑтавÑне на име на _файл"
-#: ../src/terminal-window.c:2470
+#: ../src/terminal-window.c:2474
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_ÐаÑтройки"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2493
msgid "_Find…"
msgstr "_ТърÑене…"
-#: ../src/terminal-window.c:2492
+#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Следваща поÑва"
-#: ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Предишна поÑва"
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_ИзчиÑтване на оÑветÑването"
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Към _ред…"
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "ПоÑтепенно _Ñ‚ÑŠÑ€Ñене…"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Change _Profile"
msgstr "СмÑна на _профила"
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Кодиране на знаците"
-#: ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2517
msgid "_Reset"
msgstr "_ВъзÑтановÑване"
-#: ../src/terminal-window.c:2516
+#: ../src/terminal-window.c:2520
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "ВъзÑтановÑване и _изчиÑтване"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_ДобавÑне или премахване…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2526
+#: ../src/terminal-window.c:2530
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
-#: ../src/terminal-window.c:2529
+#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Следващ терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2536
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "ПремеÑтване на подпрозореца на_лÑво"
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "ПремеÑтване на подпрозореца на_дÑÑно"
-#: ../src/terminal-window.c:2538
+#: ../src/terminal-window.c:2542
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_ОтделÑне в нов прозорец"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2543
+#: ../src/terminal-window.c:2547
msgid "_Contents"
msgstr "_РъководÑтво"
-#: ../src/terminal-window.c:2550
+#: ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Inspector"
msgstr "_ИнÑпектор"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2556
+#: ../src/terminal-window.c:2560
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
-#: ../src/terminal-window.c:2559
+#: ../src/terminal-window.c:2563
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копиране на адреÑа на е-пощата"
-#: ../src/terminal-window.c:2562
+#: ../src/terminal-window.c:2566
msgid "C_all To…"
msgstr "_Обаждане на…"
-#: ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-window.c:2569
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копиране на адреÑа за обаждане"
-#: ../src/terminal-window.c:2568
+#: ../src/terminal-window.c:2572
msgid "_Open Link"
msgstr "_ОтварÑне на връзка"
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2575
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреÑа на връзката"
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2581
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"
-#: ../src/terminal-window.c:2590
+#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Изход от _цÑл екран"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2598
+#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Показване на менюто"
-#: ../src/terminal-window.c:2602
+#: ../src/terminal-window.c:2606
msgid "_Full Screen"
msgstr "Ðа _цÑл екран"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
+#: ../src/terminal-window.c:2611
msgid "Read-_Only"
msgstr "Само за _четене"
-#: ../src/terminal-window.c:3713
+#: ../src/terminal-window.c:3714
msgid "Close this window?"
msgstr "ЗатварÑне на този прозорец?"
-#: ../src/terminal-window.c:3713
+#: ../src/terminal-window.c:3714
msgid "Close this terminal?"
msgstr "ЗатварÑне на терминала?"
-#: ../src/terminal-window.c:3717
+#: ../src/terminal-window.c:3718
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2156,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"Поне един Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð² нÑкой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
"работа. ЗатварÑнето на прозореца ще го убие."
-#: ../src/terminal-window.c:3721
+#: ../src/terminal-window.c:3722
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2164,6 +2278,6 @@ msgstr ""
"Поне един Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð² този прозорец още не е завършил работа. ЗатварÑнето на "
"прозореца ще го убие."
-#: ../src/terminal-window.c:3726
+#: ../src/terminal-window.c:3727
msgid "C_lose Window"
msgstr "_ЗатварÑне на този прозорец"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]