[gnome-maps] Update Persian translations



commit 2e747b020238aed5a2638d32d5537f25e88d1ac1
Author: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>
Date:   Sun Apr 10 17:31:37 2016 +0430

    Update Persian translations

 po/fa.po |  770 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
 1 files changed, 656 insertions(+), 114 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 72190af..6c6c269 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Persian translation for gnome-maps.
 # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
-# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2013, 2014, 2015.
+# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
 # Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>, 2014.
 #
 msgid ""
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-maps gnome-3-10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-12 07:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-17 01:57+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-08 08:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-10 17:30+0430\n"
 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
 "Language-Team: Persian\n"
 "Language: fa\n"
@@ -17,9 +17,17 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Maps"
+msgstr "نقشه‌های گنوم"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Find places around the world"
+msgstr "پیدا کردن مکان‌ها در هر جایی از جهان"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
 "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, or "
@@ -29,7 +37,7 @@ msgstr ""
 "قادر می‌سازد با جست‌وجو برای یک شهر یا خیابان، مکانی را که به دنبالش می‌گردید بیابید "
 "یا مکانی را برای ملاقات با یک دوست مشخّص کنید."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of thousands "
 "of people across the globe."
@@ -40,7 +48,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
 #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
 #. your language to see what words you can use for the translated search.
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
 msgid ""
 "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
 "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
@@ -48,9 +56,9 @@ msgstr ""
 "شما حتی می‌توانید نوع خاصی از مکان‌ها را جست‌وجو کنید، مثل «Pubs near Main Street, "
 "Boston» یا «WiFi Access near Alexanderplatz, Berlin»"
 
-#. Translators: This is the program name. */
+#. Translators: This is the program name.
 #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:77 ../src/mainWindow.js:373
+#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:420
 msgid "Maps"
 msgstr "نقشه‌ها"
 
@@ -60,61 +68,73 @@ msgstr "یک برنامه ساده نقشه"
 
 #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
 msgid "Maps;"
-msgstr "نقشه;نقشه‌ها;"
+msgstr "نقشه;نقشه‌ها;Maps;"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
+msgid "Allows your location to be shown on the map."
+msgstr "اجازه می‌دهد تا مکان شما بر روی نقشه نشان داده شود."
 
 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
+msgid "last viewed location"
+msgstr "آخرین مکان دیده شده"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+msgid "Coordinates of last viewed location."
+msgstr "مختصات آخرین مکان مشاهده شده"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
 msgid "Window size"
 msgstr "اندازه پنجره"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
 msgid "Window size (width and height)."
 msgstr "اندازه پنجره (پهنا و ارتفاع)"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
 msgid "Window position"
 msgstr "مکان پنجره"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
 msgid "Window position (X and Y)."
 msgstr "مکان پنجره (X و Y)."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
 msgid "Window maximized"
 msgstr "پنجره حداکثر شد"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
 msgid "Window maximization state"
 msgstr "وضعیت حداکثر شده پنجره"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
 msgid "Maximum number of search results"
 msgstr "حداکثر تعداد نتایج جستجو"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
 msgid "Maximum number of search results from geocode search."
 msgstr "حداکثر تعداد نتایج جستجو از طریق جستجو کد جغرافیایی."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
 msgid "Number of recent places to store"
 msgstr "تعداد مکان‌های اخیر برای ذخیره"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
 msgid "Number of recently visited places to store."
 msgstr "تعداد مکان‌های اخیر سر زده شده جهت ذخیره"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
 msgid "Number of recent routes to store"
 msgstr "تعداد مسیرهای اخیر جهت ذخیره"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
 msgid "Number of recently visited routes to store."
 msgstr "تعداد مسیرهای اخیر سر زده شده جهت ذخیره"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
 msgid "Facebook check-in privacy setting"
 msgstr "تنظیمات حریم‌خصوصی check-in فیس‌بوک"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: EVERYONE, "
 "FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
@@ -122,11 +142,11 @@ msgstr ""
 "آخرین تنظیمات استفاده شده‌ی حریم‌خصوصی check-in فیس‌بوک. مقادیر مجاز عبارتند از: "
 "EVERYONE، FRIENDS_OF_FRIENDS، ALL_FRIENDS و SELF."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
 msgid "Foursquare check-in privacy setting"
 msgstr "تنظیمات حریم‌خصوصی check-in سرویس Foursquare"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: public, "
 "followers or private."
@@ -134,11 +154,11 @@ msgstr ""
 "آخرین تنظیمات استفاده شده‌ی حریم‌خصوصی check-in سرویس Foursquare. مقادیر مجاز "
 "عبارتند از: public، followers یا private."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
 msgstr "ثبت موقعیت Foursquare و انتشار در فیس‌بوک"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the Facebook "
 "account associated with the Foursquare account."
@@ -146,11 +166,11 @@ msgstr ""
 "مشخص می‌کند که آیا Foursquare باید ثبت موقعیت را به عنوان یک پست در حساب فیس‌بوک "
 "مرتبط به حساب Foursquare منتشر کند یا خیر."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
 msgstr "ثبت موقعیت Foursquare و انتشار در توییتر"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the Twitter "
 "account associated with the Foursquare account."
@@ -158,11 +178,28 @@ msgstr ""
 "مشخص می‌کند که آیا Foursquare باید ثبت موقعیت را به عنوان یک توییت در حساب توییتر "
 "مرتبط به حساب Foursquare منتشر کند یا خیر."
 
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
+msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
+msgstr "نام‌کاربری یا آدرس پست‌الکترونیک OpenStreetMap"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
+msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
+msgstr ""
+"نشان می‌دهد که آیا کاربر برای ویرایش اطلاعات OpenStreetMap وارد شده است یا خیر."
+
 #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
+msgid "Set up OpenStreetMap Account"
+msgstr "برپاسازی حساب OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
 msgid "About"
 msgstr "درباره"
 
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
 msgid "Quit"
 msgstr "خروج"
 
@@ -176,9 +213,10 @@ msgstr "پست به فیس‌بوک"
 
 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
 msgid "Post on Twitter"
-msgstr "پست در توییتر"
+msgstr "پست به توییتر"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_لغو"
 
@@ -223,6 +261,85 @@ msgstr "این‌جا چیست؟"
 msgid "Copy Location"
 msgstr "رونوشت مکان"
 
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
+msgid "Export As Image"
+msgstr "صادر کردن به عکس"
+
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "اضافه کردن به OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
+msgid "Export view"
+msgstr "نما صادر کردن"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
+msgid "_Export"
+msgstr "_صادر کردن"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
+msgid "Include route and markers"
+msgstr "اضافه کردن مسیر و علائم"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "عمومی"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Shortcuts"
+msgstr "نمایش میانبرها"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "جست‌وجو"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle route planner"
+msgstr "تغییر وضعیت مسیریاب"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print route"
+msgstr "چاپ مسیر"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "خروج"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Map View"
+msgstr "نما نقشه"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "بزرگنمایی به داخل"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "بزرگنمایی به خارج"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle scale"
+msgstr "تغییر وضعیت مقیاس"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to current location"
+msgstr "برو به مکان فعلی"
+
+#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
+msgid "Load Map Layer"
+msgstr "بار کردن لایه نقشه"
+
 #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
 msgid "Turn on location services to find your location"
 msgstr "روشن کردن سرویس‌های مکانی برای پیدا کردن مکان شما"
@@ -248,10 +365,14 @@ msgid "Toggle favorites"
 msgstr "تغییر وضعیت مورد علاقه‌ها"
 
 #: ../data/ui/main-window.ui.h:6
+msgid "Print Route"
+msgstr "چاپ مسیر"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
 msgid "Maps is offline!"
 msgstr "نقشه‌ها برون‌خط است!"
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
 msgid ""
 "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't be "
 "found."
@@ -259,7 +380,7 @@ msgstr ""
 "«نقشه‌ها» برای عملکرد صحیح نیاز به اتصال فعال اینترنتی دارد، اما قادر به پیدا کردن "
 "اینترنت نیست."
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
 msgid "Check your connection and proxy settings."
 msgstr "تنظیمات پیشکار و وضعیت اتصال خود را بررسی کنید."
 
@@ -279,18 +400,158 @@ msgstr "انتخاب به عنوان مورد علاقه"
 msgid "Check in here"
 msgstr "ثبت موقعیت در اینجا"
 
-#: ../data/ui/search-popup.ui.h:1
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
+msgid "OpenStreetMap Account"
+msgstr "حساب OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ورود به نقشه‌ها</span>"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
+msgid ""
+"Help to improve the map, using an\n"
+"OpenStreetMap account."
+msgstr ""
+"به گسترش نقشه با استفاده از یک حساب\n"
+"OpenStreetMap کمک کنید."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
+msgid "Email"
+msgstr "پشت‌الکترونیکی"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
+msgid "Password"
+msgstr "گذرواژه"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
+msgid "Sign In"
+msgstr "ورود"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
+msgid "Don't have an account?"
+msgstr "حساب ندارید؟"
+
+#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
+msgid ""
+"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\";>OpenStreetMap</a> "
+"to reset your password."
+msgstr ""
+"متاسفم، تاثیری نداشت. لطفا دوباره سعی کنید، یا\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\";>OpenStreetMap</a> "
+"را برای تنظیم مجدد گذواژه خود مشاهده کنید."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
+msgid "The verification code didn't match, please try again."
+msgstr "کد تایید منطبق نبود، لطفا دوباره تلاش کنید."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
+msgid "Enter verification code shown above"
+msgstr "کد تاییدیه بالا را وارد کنید"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
+msgid "Verify"
+msgstr "تایید"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">وارد شد</span>"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
+msgid "Your OpenStreetMap account is active."
+msgstr "حساب OpenStreetMap شما فعال است."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
+msgid "Sign Out"
+msgstr "خروج"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
+msgid "Street"
+msgstr "خیابان"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
+msgid "House number"
+msgstr "پلاک خانه"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
+msgid "Postal code"
+msgstr "کد پستی"
+
+#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
+msgid "City"
+msgstr "شهر"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
+msgid "Type"
+msgstr "نوع"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
+msgid "None"
+msgstr "هیچ‌کدام"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
+msgid "Add Field"
+msgstr "اضافه کردن فیلد"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
+msgid "Comment"
+msgstr "توضیح"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"Map changes will be visible on all maps that use\n"
+"    OpenStreetMap data."
+msgstr ""
+"تغییرات نقشه در تمام نقشه‌هایی که از اطلاعات\n"
+"    OpenStreetMap استفاده می‌کنند قابل مشاهده است."
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
+msgid "Recently Used"
+msgstr "به‌تازگی استفاده شده"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
+msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgstr "ویرایش در OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
+msgid "Cancel"
+msgstr "لغو"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:470
+msgid "Next"
+msgstr "بعدی"
+
+#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
+msgid "Show more information"
+msgstr "نمایش اطلاعات بیشتر"
+
+#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
 msgid "Press enter to search"
 msgstr "برای جست‌وجو دکمه Enter را فشار دهید"
 
+#: ../data/ui/route-entry.ui.h:1
+msgid "Drag to change order of the route"
+msgstr "بعد تغییر ترتیب مسیر بکشید"
+
 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
 msgid "Open location"
 msgstr "باز کردن مکان"
 
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
 msgid "_Open"
 msgstr "_بازکردن"
 
+#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
+msgid "Open Layer"
+msgstr "باز کردن لایه"
+
+#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
+msgid "Toggle visible"
+msgstr "تغییر وضعیت نمایش"
+
 #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
 msgid "Route search by GraphHopper"
 msgstr "جست‌وجو مسیر بوسیله‌ی GraphHopper"
@@ -299,7 +560,7 @@ msgstr "جست‌وجو مسیر بوسیله‌ی GraphHopper"
 msgid "Show more results"
 msgstr "نمایش نتایج بیشتر"
 
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:209
+#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
 msgid "Current location"
 msgstr "مکان فعلی"
 
@@ -309,12 +570,32 @@ msgstr "مکان فعلی"
 msgid "Accuracy: %s"
 msgstr "دقّت مکان: %s"
 
+#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
+msgid "Zoom in to add location!"
+msgstr "برای اضافه کردن مکان بزرگنمایی کنید!"
+
+#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
+msgid "OK"
+msgstr "تایید"
+
 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
 msgid "Failed to find tile structure in directory"
 msgstr "پیدا کردن سازه در شاخه شکست خورد"
 
-#: ../src/application.js:86
+#: ../lib/maps-osm.c:56
+msgid "Failed to parse XML document"
+msgstr "تجزیه سند XML شکست خورد"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
+msgid "Missing required attributes"
+msgstr "متغیرهای لازم وارد نشده‌اند"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:453
+msgid "Could not find OSM element"
+msgstr "نمی‌تواند عنصر OSM را پیدا کرد"
+
+#: ../src/application.js:101
 msgid "A path to a local tiles directory structure"
 msgstr "یک آدرس محلی به ساختار دایرکتوری حاوی کاشی‌ها"
 
@@ -347,24 +628,24 @@ msgstr ""
 "از فهرست انتخاب کنید."
 
 #. Translators: %s is the name of the place to check in.
-#. */
+#.
 #: ../src/checkInDialog.js:227
 #, javascript-format
 msgid "Check in to %s"
 msgstr "ثبت موقعیت در %s"
 
 #. Translators: %s is the name of the place to check in.
-#. */
+#.
 #: ../src/checkInDialog.js:237
 #, javascript-format
 msgid "Write an optional message to check in to %s."
 msgstr "یک پیام اختیار برای ثبت موقعیت در %s بنویسید."
 
-#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
+#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153 ../src/osmEditDialog.js:507
 msgid "An error has occurred"
 msgstr "خطایی رخ داد"
 
-#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in */
+#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
 #: ../src/checkIn.js:135
 #, javascript-format
 msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
@@ -382,61 +663,278 @@ msgstr ""
 "اعتبارهای ورود منقضی شده‌اند، لطفا برای فعال‌سازی این حساب، «حساب‌های برخط» را باز "
 "کنید و وارد حساب شوید."
 
-#: ../src/mainWindow.js:321
+#: ../src/contextMenu.js:97
+msgid "Route from here"
+msgstr "مسیر از اینجا"
+
+#: ../src/contextMenu.js:99
+msgid "Add destination"
+msgstr "اضافه کردن مقصد"
+
+#: ../src/contextMenu.js:101
+msgid "Route to here"
+msgstr "مسیر به اینجا"
+
+#: ../src/contextMenu.js:130
+msgid "Nothing found here!"
+msgstr "هیچ چیزی اینجا پیدا نشد!"
+
+#: ../src/contextMenu.js:187
+msgid ""
+"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows on "
+"the map and in search results."
+msgstr ""
+"مکان به نقشه اضافه شده، در نظر داشته باشید که ممکن است مدتی طول بکشد تا در نقشه "
+"یا نتایج جست‌وجو نمایش داده شود."
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:156
+msgid "Filesystem is read only"
+msgstr "سیستم‌پرونده در حالت فقط-خواندنی است"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:158
+msgid "You do not have permission to save there"
+msgstr "شما دسترسی برای ذخیره کردن در آنجا را ندارید"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:160
+msgid "The directory does not exists"
+msgstr "شاخه انتخابی وجود ندارد"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:162
+msgid "No filename specified"
+msgstr "هیچ نام‌پرونده‌ای مشخص نشده"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:170
+msgid "Unable to export view"
+msgstr "امکان صادر کردن نما نبود"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:98
+msgid "invalid coordinate"
+msgstr "مختصات نامعتبر"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
+#: ../src/geoJSONSource.js:204
+msgid "parse error"
+msgstr "خطا تجزیه"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:183
+msgid "unknown geometry"
+msgstr "اطلاعات جغرافیایی ناشناس"
+
+#: ../src/mainWindow.js:366
 msgid "Failed to connect to location service"
 msgstr "اتصال به سرویس مکان‌یابی شکست خورد"
 
-#: ../src/mainWindow.js:326
-msgid "Position not found"
-msgstr "مکان پیدا نشد"
-
-#: ../src/mainWindow.js:371
+#: ../src/mainWindow.js:418
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "دانیال بهزادی <dani behzi ubuntu com>\n"
 "آرش موسوی <mousavi arash gmail com>"
 
-#: ../src/mainWindow.js:374
+#: ../src/mainWindow.js:421
 msgid "A map application for GNOME"
 msgstr "یک برنامه نقشه برای گنوم"
 
-#: ../src/placeBubble.js:101
-#, javascript-format
-msgid "Postal code: %s"
-msgstr "کد پستی: %s"
+#: ../src/mapView.js:254
+msgid "File type is not supported"
+msgstr "نوع فایل پشتیبانی نمی‌شود"
 
-#: ../src/placeBubble.js:103
-#, javascript-format
-msgid "Country code: %s"
-msgstr "کد کشور: %s"
+#: ../src/mapView.js:261
+msgid "Failed to open layer"
+msgstr "باز کردن لایه شکست خورد"
 
-#: ../src/placeBubble.js:112
-#, javascript-format
-msgid "Population: %s"
-msgstr "جمعیت: %s"
+#: ../src/mapView.js:297
+msgid "Failed to open GeoURI"
+msgstr "بازکردن GeoURI شکست خورد"
 
-#: ../src/placeBubble.js:115
-#, javascript-format
-msgid "Opening hours: %s"
-msgstr "ساعت‌های کار: %s"
+#. setting the status in session.cancel_message still seems
+#. to always give status IO_ERROR
+#: ../src/osmConnection.js:443
+msgid "Incorrect user name or password"
+msgstr "گذرواژه یا نام‌کاربری نادرست است"
+
+#: ../src/osmConnection.js:445
+msgid "Success"
+msgstr "موفقیت"
+
+#: ../src/osmConnection.js:447
+msgid "Bad request"
+msgstr "درخواست بد"
+
+#: ../src/osmConnection.js:449
+msgid "Object not found"
+msgstr "شیء پیدا نشد"
+
+#: ../src/osmConnection.js:451
+msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
+msgstr "تداخل، یک نفر دیگر چند لحظه پیش شیء را ویرایش کرده است"
+
+#: ../src/osmConnection.js:453
+msgid "Object has been deleted"
+msgstr "شیء پاک شده است"
 
-#: ../src/placeBubble.js:120
+#: ../src/osmConnection.js:455
+msgid "Way or relation refers to non-existing children"
+msgstr "راه یا ارتباط به یک مقصدی که وجود ندارد اشاره می‌کند"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:103
+msgid "Name"
+msgstr "نام"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:106
+msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
+msgstr "نام رسمی. معمولا نامی است که روی تابلوها قرار می‌گیرد."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:109
+msgid "Address"
+msgstr "نشانی"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:117 ../src/placeBubble.js:165
+msgid "Website"
+msgstr "پایگاه‌وب"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:120
+msgid ""
+"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://example.";
+"com instead of http://example.com/index.html.";
+msgstr ""
+"پایگاه‌وب رسمی. سعی کنید از ساده‌ترین شکل آدرس استفاده کنید مثلا http://example.com "
+"به جای http://example.com/index.html.";
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:125
+msgid "Phone"
+msgstr "تلفن"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:129
+msgid ""
+"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware of "
+"local privacy laws, especially for private phone numbers."
+msgstr ""
+"شماره تلفن. استفاده از قالب بین‌المللی کنید که با + شروع می شود. لطفا قوانین "
+"حریم‌خصوصی محلی را در نظر داشته باشید، بخصوص برای شماره‌های تلفن خصوصی."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/placeBubble.js:171
 msgid "Wikipedia"
 msgstr "ویکی‌پدیا"
 
-#: ../src/placeBubble.js:125
-#, javascript-format
-msgid "Wheelchair access: %s"
-msgstr "دسترسی ویل‌چیر: %s"
+#: ../src/osmEditDialog.js:138
+msgid ""
+"The format used should include the language code and the article title like ”en:"
+"Article title”."
+msgstr ""
+"قالب استفاده شده باید شامل کد زبان باشد و عنوان مقاله باید مثل «en:Article title» "
+"باشد."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:142
+msgid "Opening hours"
+msgstr "ساعت‌های کار"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:147
+msgid "See the link in the label for help on format."
+msgstr "پیوند بر روی برچسب را برای راهنمایی قالب مشاهده کنید."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:150
+msgid "Population"
+msgstr "جمعیت"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:155
+msgid "Altitude"
+msgstr "بلندی"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:158
+msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
+msgstr "بلندی (ارتفاع از دریا) یک نقطه به متر."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:161
+msgid "Wheelchair access"
+msgstr "دسترسی صندلی چرخ‌دار"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:164 ../src/osmEditDialog.js:173
+msgid "Yes"
+msgstr "بله"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
+msgid "No"
+msgstr "خیر"
 
-#: ../src/placeEntry.js:215
+#: ../src/osmEditDialog.js:166
+msgid "Limited"
+msgstr "محدود"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:167
+msgid "Designated"
+msgstr "تعیین شده"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:170
+msgid "Internet access"
+msgstr "دسترسی اینترنت"
+
+#. Translators:
+#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
+#.
+#: ../src/osmEditDialog.js:175 ../src/translations.js:341
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Wi-Fi"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:176
+msgid "Wired"
+msgstr "سیمی"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:177
+msgid "Terminal"
+msgstr "پایانه"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:178
+msgid "Service"
+msgstr "سرویس"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:287
+msgctxt "dialog title"
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "اضافه کردن به OpenStreetMap"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:338
+msgid "Select Type"
+msgstr "انتخاب نوع"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:456
+msgid "Done"
+msgstr "انجام شد"
+
+#: ../src/placeBubble.js:128
+msgid "Population:"
+msgstr "جمعیت:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:134
+msgid "Altitude:"
+msgstr "بلندی:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:139
+msgid "Opening hours:"
+msgstr "ساعت‌های کار:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:144
+msgid "Internet access:"
+msgstr "دسترسی اینترنت:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:149
+msgid "Wheelchair access:"
+msgstr "دسترسی صندلی چرخ‌دار:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159
+msgid "Phone:"
+msgstr "تلفن:"
+
+#: ../src/placeEntry.js:190
 msgid "Failed to parse Geo URI"
 msgstr "پردازش آدرس Geo شکست خورد"
 
 #. Translators:
 #. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
-#. */
-#: ../src/place.js:121
+#.
+#. Translators:
+#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
+#.
+#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:330
 msgid "yes"
 msgstr "بله"
 
@@ -444,16 +942,20 @@ msgstr "بله"
 #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
 #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
 #. * by someone pushing up a steep gradient).
-#. */
-#: ../src/place.js:128
+#.
+#: ../src/place.js:185
 msgid "limited"
 msgstr "محدود"
 
 #. Translators:
 #. * This means wheelchairs have no unrestricted access
 #. * (e.g. stair only access).
-#. */
-#: ../src/place.js:134
+#.
+#. Translators:
+#. * no internet access is offered in a place where
+#. * someone might expect it.
+#.
+#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:336
 msgid "no"
 msgstr "خیر"
 
@@ -461,25 +963,50 @@ msgstr "خیر"
 #. * This means that the way or area is designated or purpose built
 #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
 #. * only). This is rarely used.
-#. */
-#: ../src/place.js:141
+#.
+#: ../src/place.js:198
 msgid "designated"
 msgstr "تعیین شده"
 
+#: ../src/printLayout.js:243
+#, javascript-format
+msgid "From %s to %s"
+msgstr "از %s تا %s"
+
+#: ../src/printOperation.js:47
+msgid "Loading map tiles for printing"
+msgstr "بارگیری شبکه‌های نقشه برای چاپ"
+
+#: ../src/printOperation.js:48
+msgid "You can abort printing if this takes too long"
+msgstr "شما می‌توانید چاپ را در صورت طول کشیدن لغو کنید"
+
+#: ../src/printOperation.js:50
+msgid "Abort printing"
+msgstr "لغو چاپ"
+
 #: ../src/routeService.js:90
 msgid "No route found."
 msgstr "هیچ مسیری پیدا نشد."
 
-#: ../src/routeService.js:97
+#: ../src/routeService.js:101
 msgid "Route request failed."
 msgstr "درخواست مسیر شکست خورد."
 
-#: ../src/routeService.js:168
+#: ../src/routeService.js:178
 msgid "Start!"
 msgstr "شروع!"
 
-#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" */
-#: ../src/sidebar.js:230
+#: ../src/sendToDialog.js:179
+msgid "Failed to open URI"
+msgstr "باز کردن URI شکست خورد"
+
+#: ../src/shapeLayer.js:93
+msgid "failed to load file"
+msgstr "بارگیری پرونده شکست خورد"
+
+#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
+#: ../src/sidebar.js:208
 #, javascript-format
 msgid "Estimated time: %s"
 msgstr "زمان تخمینی: %s"
@@ -497,7 +1024,7 @@ msgstr "از سپیده‌دم تا غروب"
 #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
 #. * The space between the format place holders could be
 #. * substituted with the appropriate separator.
-#. */
+#.
 #: ../src/translations.js:78
 #, javascript-format
 msgctxt "time range list"
@@ -509,7 +1036,7 @@ msgstr "%s %s"
 #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
 #. * The space between the format place holders could be
 #. * substituted with the appropriate separator.
-#. */
+#.
 #: ../src/translations.js:90
 #, javascript-format
 msgctxt "time range list"
@@ -522,7 +1049,7 @@ msgstr "%s %s %s"
 #. * specification as the second argument.
 #. * The space between the format place holders could be substituted with
 #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
-#. * can be rearranged with the %n#s syntax. */
+#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
 #: ../src/translations.js:121
 #, javascript-format
 msgctxt "time range component"
@@ -537,7 +1064,7 @@ msgstr "%s %s"
 #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
 #. * place holder.
 #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
-#. * a phrase if appropriate. */
+#. * a phrase if appropriate.
 #: ../src/translations.js:153
 #, javascript-format
 msgctxt "day interval list"
@@ -552,7 +1079,7 @@ msgstr "%s,%s"
 #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
 #. * %s place holder.
 #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
-#. * a phrase if appropriate. */
+#. * a phrase if appropriate.
 #: ../src/translations.js:167
 #, javascript-format
 msgctxt "day interval list"
@@ -565,7 +1092,7 @@ msgstr "هر روز"
 
 #. Translators:
 #. * This represents a range of days with a starting and ending day.
-#. */
+#.
 #: ../src/translations.js:198
 #, javascript-format
 msgctxt "day range"
@@ -587,7 +1114,7 @@ msgstr "تعطیلات مدرسه"
 #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
 #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
 #. * using the %n$s syntax.
-#. */
+#.
 #: ../src/translations.js:251
 #, javascript-format
 msgctxt "time interval list"
@@ -604,62 +1131,86 @@ msgstr "باز نیست"
 #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
 #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
 #. * using the %n$s syntax.
-#. */
+#.
 #: ../src/translations.js:280
 #, javascript-format
 msgctxt "time interval"
 msgid "%s-%s"
 msgstr "%s-%s"
 
-#. Translators: Accuracy of user location information */
-#: ../src/utils.js:256
+#. Translators:
+#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
+#.
+#: ../src/translations.js:346
+msgid "wired"
+msgstr "سیم‌کشی"
+
+#. Translators:
+#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
+#.
+#: ../src/translations.js:351
+msgid "terminal"
+msgstr "پایانه"
+
+#. Translators:
+#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
+#.
+#: ../src/translations.js:356
+msgid "service"
+msgstr "سرویس"
+
+#. Translators: Accuracy of user location information
+#: ../src/utils.js:231
 msgid "Unknown"
 msgstr "ناشناخته"
 
-#. Translators: Accuracy of user location information */
-#: ../src/utils.js:259
+#. Translators: Accuracy of user location information
+#: ../src/utils.js:234
 msgid "Exact"
 msgstr "دقیق"
 
-#: ../src/utils.js:354
+#: ../src/utils.js:337
 #, javascript-format
 msgid "%f h"
 msgstr "%If ساعت"
 
-#: ../src/utils.js:356
+#: ../src/utils.js:339
 #, javascript-format
 msgid "%f min"
 msgstr "%If دقیقه"
 
-#: ../src/utils.js:358
+#: ../src/utils.js:341
 #, javascript-format
 msgid "%f s"
 msgstr "%f s"
 
-#. Translators: This is a distance measured in kilometers */
-#: ../src/utils.js:369
+#. Translators: This is a distance measured in kilometers
+#: ../src/utils.js:352
 #, javascript-format
 msgid "%f km"
 msgstr "%If کیلومتر"
 
-#. Translators: This is a distance measured in meters */
-#: ../src/utils.js:372
+#. Translators: This is a distance measured in meters
+#: ../src/utils.js:355
 #, javascript-format
 msgid "%f m"
 msgstr "%If متر"
 
-#. Translators: This is a distance measured in miles */
-#: ../src/utils.js:380
+#. Translators: This is a distance measured in miles
+#: ../src/utils.js:363
 #, javascript-format
 msgid "%f mi"
 msgstr "%If مایل"
 
-#. Translators: This is a distance measured in feet */
-#: ../src/utils.js:383
+#. Translators: This is a distance measured in feet
+#: ../src/utils.js:366
 #, javascript-format
 msgid "%f ft"
 msgstr "%If فوت"
 
+#~ msgid "Country code: %s"
+#~ msgstr "کد کشور: %s"
+
 #~ msgid "Last known location and accuracy"
 #~ msgstr "آخرین مکان و دقت شناخته شده"
 
@@ -668,24 +1219,15 @@ msgstr "%If فوت"
 #~ "meters)."
 #~ msgstr "آخرین مکان شناخته شده (عرض و طول جغرافیایی به درجه) و دقت (به متر)"
 
-#~ msgid "Description of last known location"
-#~ msgstr "توضیحات آخرین مکان شناخته شده"
-
 #~ msgid "Description of last known location of user."
 #~ msgstr "توضیحات آخرین مکان شناخته شده کاربر."
 
-#~ msgid "User set last known location"
-#~ msgstr "آخرین مکان شناخته شده تنظیم شده توسط کاربر"
-
 #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
 #~ msgstr "این که آخرین مکان شناخته شده به صورت دستی توسط کاربر تنظیم شده یا نه."
 
 #~ msgid "I’m here!"
 #~ msgstr "من این‌جا هستم!"
 
-#~ msgid "Street"
-#~ msgstr "خیابان"
-
 #~ msgid "Satellite"
 #~ msgstr "ماهواره"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]