[ocrfeeder] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [ocrfeeder] Updated Spanish translation
- Date: Sun, 10 Apr 2016 09:00:40 +0000 (UTC)
commit 7bd0babb1fd0809f900684b88c287d2b7dc46c3a
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Sun Apr 10 11:00:35 2016 +0200
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 2462 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 1317 insertions(+), 1145 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index cf968eb..e2caefb 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,1148 +1,1320 @@
# Spanish translation for ocrfeeder.
# Copyright (C) 2011 ocrfeeder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ocrfeeder package.
-#
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: ocrfeeder master\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-12-21 00:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-01 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
-
-#: C/unpaper.page:8(desc)
-msgid "Cleaning images before performing OCR"
-msgstr "Limpiar las imágenes antes de realizar un OCR"
-
-#: C/unpaper.page:11(title)
-msgid "Unpaper"
-msgstr "Unpaper"
-
-#: C/unpaper.page:13(p)
-msgid ""
-"<em>Unpaper</em> is a tool to clean images in order to make them easier to "
-"read on screen. It is aimed mainly at images obtained from scanned documents "
-"which usually show dust, black margins or other flaws."
-msgstr ""
-"<em> Unpaper</em> es una herramienta para limpiar las imágenes con el fin de "
-"que sean más fáciles de leer en la pantalla. Está dirigido principalmente a "
-"las imágenes obtenidas a partir de documentos escaneados que suelen mostrar "
-"el polvo, márgenes negros u otros defectos."
-
-#: C/unpaper.page:18(p)
-msgid ""
-"<app>OCRFeeder</app> can use <em>Unpaper</em> to clean its images before "
-"processing them, which usually results in a better recognition."
-msgstr ""
-"<app>OCRFeeder</app> puede usar <em>Unpaper</em> para limpiar las imágenes "
-"antes de procesarlas, lo que generalmente produce un mejor reconocimiento."
-
-#: C/unpaper.page:22(p)
-msgid ""
-"<em>Unpaper</em> needs to be installed in order to be used. If it is not "
-"installed, <app>OCRFeeder</app> won't show it's action in the interface."
-msgstr ""
-"<em>Unpaper</em> debe estar instalado para poder usarse. Si no está "
-"instalado, <app>OCRFeeder</app> no mostrará sus acciones en la interfaz."
-
-#: C/unpaper.page:26(p)
-msgid ""
-"To use <em>Unpaper</em> on a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</"
-"gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. The <gui>Unpaper Image Processor</gui> "
-"dialog will be shown with <em>Unpaper</em>'s options and an area to preview "
-"the changes before applying them to the loaded image. Depending on the size "
-"and characteristics of the image, using this tool might take some time."
-msgstr ""
-"Para usar <em>Unpaper</em> en una imagen cargada, pulse en "
-"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. Se mostrará el "
-"diálogo <gui>Procesador de imágenes Unpaper</gui> con las opciones de "
-"<em>Unpaper</em>y un área para previsualizar los cambios antes de aplicarlos "
-"en la imagen cargada. Dependiendo del tamaño y de las características de la "
-"imagen, el uso de esta herramienta puede llevar algún tiempo."
-
-#: C/unpaper.page:33(p)
-msgid ""
-"<em>Unpaper</em> can be configured opening <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and accessing the <gui>Tools</gui> tab. "
-"In this area one can enter the path to <em>Unpaper</em>'s executable "
-"(normally this is already configured if <em>Unpaper</em> was installed the "
-"first time <app>OCRFeeder</app> was run). In the same area, under <gui>Image "
-"Pre-Processing</gui>, one can check <gui>Unpaper images</gui> to make images "
-"being processed automatically by <em>Unpaper</em> after they are loaded into "
-"<app>OCRFeeder</app>. The options taken by <em>Unpaper</em> when it's "
-"automatically called after adding an image can be configured by clicking the "
-"<gui>Unpaper Preferences</gui> button."
-msgstr ""
-"<em>Unpaper</em> se puede configurar abriendo <guiseq><gui>Editar</"
-"gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y accediendo a la pestaña "
-"<gui>Herramientas</gui>. En esta área puede introducir la ruta del "
-"ejecutable de <em>Unpaper</em> (normalmente ya está configurada si "
-"<em>Unpaper</em> se instaló la primera vez que se ejecutó <app>OCRFeeder</"
-"app>). En la misma área, en <gui>Preprocesado de imagen</gui>, se puede "
-"marcar <gui>Imágenes Unpaper</gui> para hacer que <em>Unpaper</em> procese "
-"las imágenes automáticamente después de cargarlas en <app>OCRFeeder</app>. "
-"Las opciones que usa <em>Unpaper</em> cuando se le llama automáticamente "
-"después de añadir una imagen se pueden configurar pulsando en el botón "
-"<gui>Preferencias de Unpaper</gui>."
-
-#: C/projects.page:7(desc)
-msgid "Loading and saving projects"
-msgstr "Cargar y guardar proyectos"
-
-#: C/projects.page:10(title) C/index.page:43(title)
-msgid "Projects"
-msgstr "Proyectos"
-
-#: C/projects.page:12(p)
-msgid ""
-"Sometimes a user may want to save the progress of the work done so far in an "
-"image and continue with it later. For this case <app>OCRFeeder</app> offers "
-"the possibility to save and load projects."
-msgstr ""
-"En ocasiones, un usuario puede querer guardar el trabajo hecho hasta el "
-"momento en la imagen y continuarlo más tarde. Para estos casos, "
-"<app>OCRFeeder</app> ofrece la posibilidad de guardar y cargar proyectos."
-
-#: C/projects.page:17(p)
-msgid ""
-"Projects are compressed files with the <em>ocrf</em> extension which hold "
-"information about pages (images) and content areas."
-msgstr ""
-"Los proyectos son archivos comprimidos con la extensión <em>ocrf</em>, que "
-"almacena información osbre las páginas (imágenes) y las áreas de contenido."
-
-#: C/projects.page:21(title)
-msgid "Saving A Project"
-msgstr "Guardar un proyecto"
-
-#: C/projects.page:23(p)
-msgid ""
-"After having done some work in an image, a project can be created by "
-"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or "
-"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>. Optionally, the "
-"<keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> or <keyseq><key>Control</"
-"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcuts can be used. A "
-"file saving dialog will then be shown so the project's name and location is "
-"entered."
-msgstr ""
-"Después de trabajar un poco con la imagen, se puede crear un proyecto "
-"pulsando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar</gui></guiseq> o "
-"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar como…</gui></guiseq>. Opcionalmente, "
-"se pueden usar los atajos de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
-"keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</key></keyseq>. Se "
-"mostrará un diálogo de guardado de archivos para que introduzca el nombre y "
-"la ubicación del proyecto."
-
-#: C/projects.page:34(title)
-msgid "Loading A Project"
-msgstr "Cargar un proyecto"
-
-#: C/projects.page:36(p)
-msgid ""
-"An existing project can be loaded simply by clicking <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Open</gui></guiseq> or <keyseq><key>Control</key><key>O</key></"
-"keyseq>."
-msgstr ""
-"Se puede cargar un proyecto existente simplemente pulsando "
-"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>O</key></keyseq>."
-
-#: C/projects.page:43(title)
-msgid "Appending A Project"
-msgstr "Añadir un proyecto"
-
-#: C/projects.page:45(p)
-msgid ""
-"Sometimes it is useful to merge two or more projects in order to create only "
-"one document with the pages of several <app>OCRFeeder</app> projects. This "
-"can be accomplished by appending a project, which simply loads the pages "
-"from a chosen project into the current one. To do this, click in "
-"<guiseq><gui>File</gui><gui>Append Project</gui></guiseq> and choose the "
-"wanted project."
-msgstr ""
-"Algunas veces es útil combinar dos o más proyectos para crear un sólo "
-"documento con las páginas de varios proyectos de <app>OCRFeeder</app>. Esto "
-"se puede hacer añadiendo un proyecto, que simplemente carga las páginas de "
-"un proyecto elegido en el actual. Para hacer esto, pulse en "
-"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Añadir proyecto</gui></guiseq> y elija el "
-"proyecto que quiere."
-
-#: C/projects.page:55(title)
-msgid "Clearing A Project"
-msgstr "Limpiar un proyecto"
-
-#: C/projects.page:57(p)
-msgid ""
-"If all the information is a project should be deleted (for example, to start "
-"over again), it can be done by choosing <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Clear "
-"Project</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Si se debe eliminar toda la información de un proyecto (por ejemplo, para "
-"empezar de nuevo), se puede hacer eligiendo <guiseq><gui>Editar</"
-"gui><gui>Limpiar proyecto</gui></guiseq>."
-
-#: C/ocrconfiguration.page:9(desc)
-msgid "Configure the OCR engines to recognize the text"
-msgstr "Configurar los motores OCR para reconocer el texto"
-
-#: C/ocrconfiguration.page:12(title)
-msgid "OCR Engines Configuration"
-msgstr "Configuración de los motores OCR"
-
-#: C/ocrconfiguration.page:14(p)
-msgid ""
-"<app>OCRFeeder</app> uses system-wide OCR engines to extract the text from "
-"images. This means any OCR engine that can be used from the command line "
-"should also be used in <app>OCRFeeder</app>."
-msgstr ""
-"<app>OCRFeeder</app> utiliza todos los motores OCR del sistema para extraer "
-"el texto de las imágenes. Esto significa que cualquier motor OCR usado desde "
-"la línea de comandos debería poder usarse en <app>OCRFeeder</app>."
-
-#: C/ocrconfiguration.page:20(title)
-msgid "Automatic Detection of OCR Engines"
-msgstr "Detección automática de motores OCR"
-
-#: C/ocrconfiguration.page:22(p)
-msgid ""
-"The OCR engines (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> and "
-"<em>Cuneiform</em>) are already automatically detected and configured in "
-"most systems, the first time <app>OCRFeeder</app> is run."
-msgstr ""
-"Los motores OCR (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> y "
-"<em>Cuneiform</em>) se detectan y configuran automáticamente en la mayoría "
-"de los sistemas la primera vez que se ejecuta <app>OCRFeeder</app>."
-
-#: C/ocrconfiguration.page:26(p)
-msgid ""
-"If an OCR engine is installed after <app>OCRFeeder</app> had configured "
-"already an engine, it will not be automatically configured but, depending on "
-"the engine, users might easily go to the <gui>OCR Engines</gui> dialog and "
-"choose it from the list of detected engines after pressing <gui>Detect</gui>."
-msgstr ""
-"Si se instala un motor OCR después de de que <app>OCRFeeder</app> haya "
-"configurado un motor, no se configurará automáticamente pero, dependiendo "
-"del motor, los usuarios ir al diálogo <gui>Motores OCR</gui> y seleccionarlo "
-"en la lista de motores detectados después de pulsar en <gui>Detectar</gui>."
-
-#: C/ocrconfiguration.page:31(p)
-msgid ""
-"Already configured OCR engines might be detected again and it is up to the "
-"user to uncheck these engines if they shouldn't be added again."
-msgstr ""
-"Los motores OCR ya configurados se deben detectar otra vez y es labor del "
-"usuario desmarcar estos motores. Si no se hace se añadirán otra vez."
-
-#: C/ocrconfiguration.page:38(title)
-msgid "Manual Configuration"
-msgstr "Configuración manual"
-
-#: C/ocrconfiguration.page:40(p)
-msgid ""
-"The currently configured OCR engines are shown in the <gui>OCR Engines</gui> "
-"dialog which can be opened from <guiseq><gui>Tools</gui><gui>OCR Engines</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Los motores OCR configurados actualmente se muestran en el diálogo "
-"<gui>Motores OCR</gui>, que se puede abrir desde <guiseq><gui>Herramientas</"
-"gui><gui>Motores OCR</gui></guiseq>."
-
-#: C/ocrconfiguration.page:44(p)
-msgid ""
-"Besides seeing the configured OCR engines, the <gui>OCR Engines</gui> dialog "
-"allows to add new engines, edit or delete the current ones and detect "
-"engines installed in the system."
-msgstr ""
-"Además de ver los motores OCR configurados, el diálogo <gui>Motores OCR</"
-"gui> le permite añadir motores nuevos, editar o eliminar los motores "
-"actuales y detectar los motores instalados en el sistema."
-
-#: C/ocrconfiguration.page:48(p)
-msgid ""
-"When adding or editing an OCR engine (by pressing the <gui>Add</gui> or "
-"<gui>Edit</gui> buttons, respectively), a dialog is shown with the following "
-"fields:"
-msgstr ""
-"Al añadir o editar un motor OCR (pulsando los botones <gui>Añadir</gui> o "
-"<gui>Editar</gui>, respectivamente), se muestra un diálogo con los "
-"siguientes campos:"
-
-#: C/ocrconfiguration.page:53(p)
-msgid ""
-"<gui>Name</gui>: The engine's name. This name will be used in throughout the "
-"UI when referring to the engine;"
-msgstr ""
-"<gui>Nombre</gui>: el nombre del motor. Este nombre se usará en toda la IU "
-"cuando se refiera al motor;"
-
-#: C/ocrconfiguration.page:55(p)
-msgid ""
-"<gui>Image format</gui>: The image format that the engine recognizes (for "
-"example, <em>TIF</em> in the case of <em>Tesseract</em>);"
-msgstr ""
-"<gui>Formato de imagen</gui>: el formato de imagen que el motor reconoce "
-"(por ejemplo, <em>TIF</em> en el caso de <em>Tesseract</em>);"
-
-#: C/ocrconfiguration.page:58(p)
-msgid ""
-"<gui>Failure string</gui>: Some engines replace unrecognized characters by "
-"another, pre-defined character (for example, <em>_</em> in the case of "
-"<em>GOCR</em>)."
-msgstr ""
-"<gui>Texto de fallo</gui>: algunos motores reemplazan los caracteres no "
-"reconocidos por otros caracteres predefinidos (por ejemplo, <em>_</em> en el "
-"caso de <em>GOCR</em>)."
-
-#: C/ocrconfiguration.page:61(p)
-msgid ""
-"<gui>Engine path</gui>: The path in the system to the engine's executable "
-"(for example, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
-msgstr ""
-"<gui>Ruta al motor</gui>: la ruta del sistema al ejecutable del motor (por "
-"ejemplo, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
-
-#: C/ocrconfiguration.page:63(p)
-msgid ""
-"<gui>Engine arguments</gui>: The arguments that feed an image to the engine "
-"and make it output the recognized text to the standard output. "
-"<app>OCRFeeder</app> runs the engine with these arguments as if it was in "
-"the command line and looks for the recognized text in the standard output. "
-"Some engines already do this, like <em>Ocrad</em> and <em>GOCR</em> while "
-"other, like <em>Tesseract</em>, write the text into a file."
-msgstr ""
-"<gui>Argumentos del motor</gui>: los argumentos se toman de una imagen para "
-"el motor y que hacen que el texto reconocido se muestre por la salida "
-"estándar. <app>OCRFeeder</app> ejecuta el motor con estos argumentos como si "
-"estuviera en la línea de comandos y busca el texto reconocido en la salida "
-"estándar. Algunos motores como <em>Ocrad</em> y <em>GOCR</em>ya hacen esto, "
-"mientras que <em>Tesseract</em> escribe el texto en un archivo."
-
-#: C/ocrconfiguration.page:70(p)
-msgid ""
-"Since the image's path to be read is always needed, a special argument <em>"
-"$IMAGE</em> is provided for this and will be replaced by the image path when "
-"the engine is run. For the cases where a file name is needed, like the one "
-"mentioned previously, a special argument <em>$FILE</em> is provided and will "
-"be replaced by a temporary file name."
-msgstr ""
-"Ya que siempre se añade la ruta de la imagen que leer, se proporciona un "
-"argumento <em>$IMAGE</em> especial para esto, que se reemplazará por la ruta "
-"de la imagen cuando se ejecuta el motor. En los casos en que se necesita un "
-"nombre de archivo, como el mencionado anteriormente, se proporciona un "
-"argumento <em>$FILE</em> especial que se reemplazará por un nombre de "
-"archivo temporal."
-
-#: C/ocrconfiguration.page:76(p)
-msgid ""
-"So, in case of <em>Tesseract</em> (which writes the recognized text into a "
-"file), the arguments would be <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</em>."
-msgstr ""
-"Por lo que, en el caso de <em>Tesseract</em> (que escribe el texto "
-"reconocido en un archivo), los argumentos deberían ser <em>$IMAGE $FILE; cat "
-"$FILE.txt; rm $FILE</em>."
-
-#: C/ocrconfiguration.page:82(p)
-#| msgid ""
-#| "The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's "
-#| "home under <em>.ocrfeeder/engines/</em>."
-msgid ""
-"The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's "
-"home under <em>.config/ocrfeeder/engines/</em>."
-msgstr ""
-"La configuración de los motores se almacena en su propio archivo XML en la "
-"carpeta personal del usuario, en <em>.config/ocrfeeder/engines/</em>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/manualeditionandcorrection.page:26(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/content-areas.png'; md5=ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/content-areas.png'; md5=ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/manualeditionandcorrection.page:33(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/areas-edition.png'; md5=fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/areas-edition.png'; md5=fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc"
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:9(desc)
-msgid "Manual edition and correction of results"
-msgstr "Edición manual y corrección de los resultados"
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:12(title)
-msgid "Manual Edition"
-msgstr "Edición manual"
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:14(p)
-msgid ""
-"One may want to manually select just a portion of an image to be recognized "
-"or correct the results of the automatic recognition. <app>OCRFeeder</app> "
-"lets its users manually edit every aspect of a document's contents in an "
-"easy way."
-msgstr ""
-"Puede querer seleccionar manualmente sólo una parte de una imagen para "
-"reconocerla o para corregir el resultado del reconocimiento automático. "
-"<app>OCRFeeder</app> permite a los usuarios editar cada aspecto del "
-"contenido de un documento de manera sencilla."
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:21(title)
-msgid "Content Areas"
-msgstr "Áreas de contenido"
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:23(p)
-msgid ""
-"The mentioned document's contents are represented by areas like shown in the "
-"following image:"
-msgstr ""
-"Los contenidos del documento mencionado se representan con áreas tal y como "
-"se muestra en la siguiente imagen:"
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:26(media)
-msgid "A picture of two content areas with one of them selected."
-msgstr ""
-"Una imagen que de dos áreas de contenido con una de ellas seleccionada."
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:30(p)
-msgid ""
-"The attributes of a selected are shown and can be changed from the right "
-"part of the main window, like shown in the following image:"
-msgstr ""
-"Los atributos de un área seleccionada se muestran y se pueden cambiar de la "
-"parte derecha de la ventana principal, como se muestra en la siguiente "
-"imagen:"
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:33(media)
-msgid "A picture showing the areas' edition UI"
-msgstr "Una imagen que muestra la IU de edición de áreas"
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:36(p)
-msgid "The following list describes the content areas' attributes:"
-msgstr "La siguiente lista describe los atributos del área de contenido:"
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:38(p)
-msgid ""
-"<em>Type</em>: sets the area to be either the type image or text. The image "
-"type will clip the area from the original page and place it in the generated "
-"document. The text type will use the text assigned to the area and represent "
-"it as text in the generated document. (Generated ODT documents will have "
-"text boxes when an area was marked as being of the type text)"
-msgstr ""
-"<em>Tipo</em>: establece el tipo de área a imagen o texto. El tipo «imagen» "
-"recortará el área de la página original y situará ahí el documento generado. "
-"El tipo «texto» usará el texto asignado al área y lo representará como texto "
-"en el documento generado. (Los documentos ODT generados tendrán cajas de "
-"texto donde se marcó un área como de tipo «texto»)"
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:44(p)
-msgid ""
-"<em>Clip</em>: Shows the current clip from the original area. This makes it "
-"easier for users to check exactly what's within the area."
-msgstr ""
-"<em>Clip</em>: muestra el clip actual del área original. Esto hace que sea "
-"más fácil para los usuarios el comprobar exactamente lo que está dentro del "
-"área."
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:46(p)
-msgid ""
-"<em>Bounds</em>: Shows the point (X and Y) in the original image where the "
-"top left corner of the area is placed as well as the areas' width and height."
-msgstr ""
-"<em>Límites</em>: muestra el punto (X e Y) en la imagen original donde se "
-"sitúa la esquina superior izquierda del área , así como su anchura y su "
-"altura."
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:49(p)
-msgid ""
-"<em>OCR Engine</em>: Lets the user choose an OCR engine and recognize the "
-"area's text with by (by pressing the <gui>OCR</gui> button)"
-msgstr ""
-"<em>Motor OCR</em>: permite al usuario elegir un motor OCR y reconocer el "
-"área de texto con él (pulsando el botón <gui>OCR</gui>)"
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:51(p)
-msgid ""
-"Using the OCR engine to recognize the text will directly assign that text to "
-"the area and replace the one assigned before."
-msgstr ""
-"Al usar el motor OCR para reconocer texto se asignará directamente ese texto "
-"al área y se reemplazará el asignado anteriormente."
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:49(item)
-msgid "<placeholder-1/>. <note type=\"warning\"><placeholder-2/></note>"
-msgstr "<placeholder-1/>. <note type=\"warning\"><placeholder-2/></note>"
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:54(p)
-msgid ""
-"<em>Text Area</em>: Represents the text assigned to that area and lets the "
-"user edit it. This area is disabled when the area is of the type image"
-msgstr ""
-"<em>Área de texto</em>: representa el texto asignado a esa área y permite al "
-"usuario editarlo. Esta área esta desactivada cuando el área es del tipo de "
-"la imagen"
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:57(p)
-msgid ""
-"<em>Style Tab</em>: Lets the user choose the font type and size, as well as "
-"the text alignment, line and letter spacing."
-msgstr ""
-"<em>Pestaña «Estilo»</em>: permite al usuario seleccionar la tipografía y su "
-"tamaño, así como la alineación del texto y el espaciado de líneas y letras."
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:61(p)
-msgid ""
-"The content areas can be selected by clicking on them or by using the menus "
-"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Previous Area</gui></guiseq> and "
-"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Next Area</gui></guiseq>. There are "
-"also keyboard shortcuts for these actions: <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, respectively."
-msgstr ""
-"Las áreas de contenido se puede seleccionar pulsando sobre ellas o usando "
-"los menús <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Seleccionar el área anterior</"
-"gui></guiseq> y <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Seleccionar la siguiente "
-"área</gui></guiseq>. También hay atajos de teclado para estas acciones: "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>P</key></keyseq> y "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>N</key></keyseq>, "
-"respectivamente."
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:68(p)
-msgid ""
-"Selecting all areas is also possible using <guiseq><gui>Document</"
-"gui><gui>Select All Areas</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"También es posible seleccionar todas las áreas usando "
-"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Seleccionar todas las áreas</gui></guiseq> "
-"o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>A</key></keyseq>."
-
-#: C/manualeditionandcorrection.page:72(p)
-msgid ""
-"When at least one content area is selected, it is possible to recognize "
-"their contents automatically or delete them. These actions can be "
-"accomplished by clicking <guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognized Selected "
-"Areas</gui></guiseq> and <guiseq><gui>Document</gui><gui>Delete Selected "
-"Areas</gui></guiseq> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</"
-"key></keyseq>), respectively."
-msgstr ""
-"Cuando está seleccionada al menos un área de contenido, es posible reconocer "
-"sus contenidos automáticamente o eliminarlos. Estas acciones se pueden hacer "
-"pulsando en <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Reconocer áreas seleccionadas</"
-"gui></guiseq> y <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Eliminar las áreas "
-"seleccionadas</gui></guiseq> (o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</"
-"key><key>Supr</key></keyseq>), respectivamente."
-
-#: C/legal.xml:3(p)
-msgid ""
-"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
-"licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United "
-"States License</link>."
-msgstr ""
-"Este trabajo tiene una licencia <link href=\"http://creativecommons.org/"
-"licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Compartir Igual de Atribución 3.0 "
-"Estados Unidos</link>."
-
-#: C/legal.xml:6(p)
-msgid ""
-"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
-"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
-"terms of your choosing, without restriction."
-msgstr ""
-"Como excepción especial, los poseedores del copyright le dan permiso para "
-"copiar, modificar y distribuir el código de ejemplo contenido en este "
-"documento bajo los términos que elija, sin restricción."
-
-#: C/index.page:6(desc)
-msgid "Help for the <app>OCRFeeder Document Conversion System</app>."
-msgstr "Ayuda del <app>Sistema de conversión de documentos de OCRFeeder</app>."
-
-#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) C/index.page:17(title)
-msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
-msgstr "Sistema de conversión de documentos de OCRFeeder"
-
-#: C/index.page:10(name)
-msgid "Joaquim Rocha"
-msgstr "Joaquim Rocha"
-
-#: C/index.page:11(email)
-#| msgid "Joaquim Rocha"
-msgid "me joaquimrocha com"
-msgstr "me joaquimrocha com"
-
-#: C/index.page:18(p)
-msgid ""
-"OCRFeeder is a document layout analysis and optical character recognition "
-"system."
-msgstr ""
-"OCRFeeder es un analizador del diseño de un documento y un sistema de "
-"reconocimiento óptico de caracteres."
-
-#: C/index.page:20(p)
-msgid ""
-"OCRFeeder was created to allow users to easily convert document images (for "
-"example, a PNG image with text) into editable documents (for example, an ODT "
-"version with that text)."
-msgstr ""
-"OCRFeeder se creó para permitir a los usuarios convertir documentos de "
-"imágenes fácilmente (por ejemplo, una imagen PNG con texto) en documentos "
-"editables (por ejemplo, una versión en ODT con ese texto)."
-
-#: C/index.page:24(p)
-msgid ""
-"Given the images it will automatically outline its contents, perform OCR and "
-"distinguish between what's graphics and text. It generates multiple formats "
-"being its main one ODT."
-msgstr ""
-"Una vez dadas las imágenes, automáticamente perfilará su contenido, "
-"realizando un OCR y distinguiendo entre lo que es imagen y lo que es texto. "
-"Genera múltiples formatos, siendo ODT el principal."
-
-#: C/index.page:28(p)
-msgid "This guide will explain you how to configure and use OCRFeeder."
-msgstr "Esta guía le explicará como configurar y usar OCRFeeder."
-
-#: C/index.page:31(title)
-msgid "Adding Images"
-msgstr "Añadir imágenes"
-
-#: C/index.page:35(title)
-msgid "Recognition"
-msgstr "Reconocimiento"
-
-#: C/index.page:39(title)
-msgid "Configuration"
-msgstr "Configuración"
-
-#: C/importingpdf.page:8(desc)
-msgid "Importing PDF documents"
-msgstr "Importar documentos PDF"
-
-#: C/importingpdf.page:11(title)
-msgid "Importing PDF"
-msgstr "Importar PDF"
-
-#: C/importingpdf.page:13(p)
-msgid ""
-"Some documents are nothing more than images placed in a PDF document. For "
-"cases like this, <app>OCRFeeder</app> can still import a PDF document so it "
-"can then be converted into an editable document."
-msgstr ""
-"Algunos documentos no son más que imágenes situadas en un documento PDF. En "
-"estos casos, <app>OCRFeeder</app> todavía puede importar un documento PDF, "
-"por lo que se convertirán en un documento editable."
-
-#: C/importingpdf.page:18(p)
-msgid ""
-"To import a PDF document, click in <guiseq><gui>File</gui><gui>Import PDF</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para importar un documento PDF, pulse en <guiseq><gui>Archivo</"
-"gui><gui>Importar PDF</gui></guiseq>."
-
-#: C/importingpdf.page:21(p)
-msgid ""
-"Each PDF page will be converted to an image and placed in the pages' area."
-msgstr ""
-"Cada página en PDF se convertirá en una imagen y se situará en el área de "
-"páginas."
-
-#: C/importingpdf.page:24(p)
-msgid ""
-"The PDF conversion can be a demanding process and take some time for large "
-"PDF files."
-msgstr ""
-"La conversión de PDF puede ser un proceso exigente yllevar algún tiempo para "
-"archivos PDF grandes."
-
-#: C/importingfromscanner.page:8(desc)
-msgid "Importing from a scanner device"
-msgstr "Importar desde un escáner"
-
-#: C/importingfromscanner.page:11(title)
-msgid "Importing From Scanner"
-msgstr "Importar del escáner"
-
-#: C/importingfromscanner.page:13(p)
-msgid ""
-"In order to help convert a printed document into an editable document, "
-"<app>OCRFeeder</app> offers a way to import images directly from a scanner "
-"device."
-msgstr ""
-"Para ayudarle a convertir un documento impreso en un documento editable, "
-"<app>OCRFeeder</app> ofrece una manera de importar imágenes directamente "
-"desde un escáner."
-
-#: C/importingfromscanner.page:17(p)
-msgid ""
-"To import an image from a scanner device, use the menu <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Import Page From Scanner</gui></guiseq> or the keyboard shortcut "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para importar una imagen desde un escáner, use el menú <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Importar página del escáner</gui></guiseq> o el atajo de teclado "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
-
-#: C/importingfromscanner.page:22(p)
-msgid ""
-"The currently detected scanner device will be used to scan the page. If more "
-"than one scanner if found, then a dialog will be shown with the options to "
-"choose from."
-msgstr ""
-"Se usará el escáner actualmente detectado para escanear la página. Si se "
-"encuentra más de un escáner, se mostrará un diálogo con las opciones "
-"disponibles."
-
-#: C/finetuning.page:8(desc)
-msgid "Advanced options for a better recognition"
-msgstr "Opciones avanzadas para un reconocimiento mejor"
-
-#: C/finetuning.page:11(title)
-msgid "Fine-tuning"
-msgstr "Puesta a punto"
-
-#: C/finetuning.page:13(p)
-msgid ""
-"<app>OCRFeeder</app> has some advanced options that can be used to perform a "
-"better recognition. These options can be chosen from the <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> dialog, under its <gui>Recognition</gui> "
-"tab."
-msgstr ""
-"<app>OCRFeeder</app> tiene algunas opciones avanzadas que se pueden usar "
-"para realizar un reconocimiento mejor. Estas opciones se pueden elegir en el "
-"diálogo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>, en la "
-"pestaña <gui>Reconocimiento</gui>."
-
-#: C/finetuning.page:18(p)
-msgid "The following list describes the mentioned options:"
-msgstr "La siguiente lista describe las opciones mencionadas:"
-
-#: C/finetuning.page:20(p)
-msgid ""
-"<gui>Fix line breaks and hyphenization</gui>: OCR engines usually read the "
-"text line by line and seperate each line with a line break. Sometimes, this "
-"is not what the user wants because the text might be broken in the middle of "
-"a sentence."
-msgstr ""
-"<gui>Arreglar los saltos de línea y guiones ortográficos</gui>: normalmente, "
-"los motores OCR leen el texto línea a línea y separan cada línea con un "
-"espacio. A veces esto no lo que quiere el usuario, ya que el texto se puede "
-"romper en medio de una frase."
-
-#: C/finetuning.page:24(p)
-msgid ""
-"Checking this option will make <app>OCRFeeder</app> remove single newline "
-"characters after the text is recognized by the engines."
-msgstr ""
-"Marcar esta opción hará que <app>OCRFeeder</app> quite los caracteres de "
-"salto de línea después de que los motores reconozcan el texto."
-
-#: C/finetuning.page:26(p)
-msgid ""
-"Since just removing newlines in an hyphenized text would result in wrongly "
-"separated words, hyphenization is also detected and removed in this process."
-msgstr ""
-"Ya que la eliminación de líneas nuevas en un texto con guiones puede tener "
-"como resultado palabras mal separadas, los guiones ortográficos también se "
-"detectan y se quitan en este proceso."
-
-#: C/finetuning.page:29(p)
-msgid ""
-"<gui>Window Size</gui>: <app>OCRFeeder</app>'s algorithm to detect the "
-"contents in an image uses the concept of <em>window size</em> which is the "
-"division of the image in small windows. A smaller window size means it is "
-"likely to detect more content areas but size that is too small may result in "
-"contents that should be part of a bigger area instead. On the other hand, a "
-"bigger window size means less divisions of contents but may end up in "
-"contents which should be subdivided."
-msgstr ""
-"<gui>Tamaño de la ventana</gui>: el algoritmo de <app>OCRFeeder</app> para "
-"detectar los contenidos de una imagen usa el concepto de <em>tamaño de la "
-"ventana</em>, que es la división de la imagen en ventanas pequeñas. Una "
-"ventana más pequeña significa que es probable que detecte más áreas de "
-"contenido, pero si es muy pequeña puede que los contenidos formen parte de "
-"un área mas grande en su lugar. Por otro lado, una ventana más grande "
-"significa menos divisiones de los contenidos, pero puede terminar en "
-"contenidos que se deben dividir."
-
-#: C/finetuning.page:36(p)
-msgid ""
-"A good window size should be slightly bigger than the text line spacing in "
-"an image."
-msgstr ""
-"Un tamaño de ventana correcto debe ser ligeramente mayor que el espaciado de "
-"las líneas de texto en una imagen."
-
-#: C/finetuning.page:37(p)
-msgid ""
-"Users may want to manually set this value if automatic one doesn't produce "
-"any valid content areas but normally it is easier to use the automatic one "
-"and perform any needed corrections directly in the content areas."
-msgstr ""
-"Los usuarios pueden querer establecer manualmente este valor si el "
-"automático no produce ningún área de contenido válida, pero normalmente es "
-"más fácil usar el automático y realizar las correcciones necesarias "
-"directamente en las áreas de contenido."
-
-#: C/finetuning.page:41(p)
-msgid ""
-"<gui>Improve columns detection</gui>: Check this option if <app>OCRFeeder</"
-"app> should try to divide the detected content areas horizontally "
-"(originating more columns). The value that is used to check the existance of "
-"blank space within the contents may be set to automatic or manual when the "
-"columns aren't detected correctly."
-msgstr ""
-"<gui>Mejorar la detección de columnas</gui>: marque esta opción si "
-"<app>OCRFeeder</app> debería intentar dividir horizontalmente las áreas de "
-"contenido detectadas (originando más columnas). El valor usado para "
-"comprobar la existencia de espacios en blanco en el contenido puede ser "
-"automático o manual cuando las columnas no se detectan correctamente."
-
-#: C/finetuning.page:46(p)
-msgid ""
-"<gui>Adjust content areas' bounds</gui>: The detected content areas "
-"sometimes have a considerable margin between their contents and the areas' "
-"edges. By checking this option, <app>OCRFeeder</app> will minimize those "
-"margins, adjusting the areas to its contents better. Optionally, a manual "
-"value can be check to indicate the maximum value of the adjusted margins."
-msgstr ""
-"<gui>Ajustar los límites de las áreas de contenido</gui>: las áreas de "
-"contenido detectadas tienen a veces un margen considerable entre sus "
-"contenidos y los bordes del área. Activando esta opción, <app>OCRFeeder</"
-"app> minimizará estos márgenes, ajustando mejor las áreas a los contenidos. "
-"Opcionalmente, se puede probar un valor manual para indicar el valor mínimo "
-"de los márgenes ajustados."
-
-#: C/documentgeneration.page:9(desc)
-msgid "Creating an editable document"
-msgstr "Crear un documento editable"
-
-#: C/documentgeneration.page:12(title)
-msgid "Document Generation"
-msgstr "Generación de un documento"
-
-#: C/documentgeneration.page:14(p)
-msgid ""
-"<app>OCRFeeder</app> currently generates four document formats: <em>ODT</"
-"em>, <em>HTML</em>, <em>PDF</em> and <em>Plain Text</em>."
-msgstr ""
-"Actualmente, <app>OCRFeeder</app> genera cuatro formatos de documentos: "
-"<em>ODT</em>,<em>HTML</em>, <em>PDF</em> y <em>texto plano</em>."
-
-#: C/documentgeneration.page:17(p)
-msgid ""
-"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
-"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Export…</gui></guiseq> and choosing the desired document format."
-msgstr ""
-"Después del reconocimiento y de realizar una posible edición manual, es "
-"posible generar un documento pulsando en <guiseq><gui>Archivo</"
-"gui><gui>Exportar…</gui></guiseq> y eligiendo el formato de documento que "
-"quiere."
-
-#: C/documentgeneration.page:22(p)
-msgid ""
-"The HTML exportation generates a folder with the document pages represented "
-"by one HTML file. In each page there are links to go to the previous and "
-"next pages. Image content areas are stored in a subfolder called <em>images</"
-"em>."
-msgstr ""
-"La exportación HTML genera una carpeta con las páginas del documento "
-"representadas por un archivo HTML. En cada página hay enlaces para ir a las "
-"páginas anterior y siguiente. Las áreas de contenido de la imagen se "
-"almacenan en una subcarpeta llamada <em>images</em>."
-
-#: C/documentgeneration.page:26(p)
-msgid "When exporting to <em>PDF</em>, two <em>PDF</em> types can be chosen:"
-msgstr ""
-"Al exportar a <em>PDF</em>, se pueden elegir dos tipos de <em>PDF</em>:"
-
-#: C/documentgeneration.page:29(p)
-msgid ""
-"From scratch: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a new "
-"<em>PDF</em> from scratch."
-msgstr ""
-"Desde cero: si se selecciona esta opción, <app>OCRFeeder</app> crea un "
-"<em>PDF</em> nuevo desde cero."
-
-#: C/documentgeneration.page:32(p)
-msgid ""
-"Searchable PDF: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a "
-"<em>PDF</em> showing the original image but with invisible text over it, "
-"making it possible to index or search."
-msgstr ""
-"PDF buscable: si se selecciona esta opción, <app>OCRFeeder</app> crear un "
-"archivo <em>PDF</em> que muestra la imagen original con texto invisible por "
-"encima, haciendo que sea posible indexarlo o buscarlo."
-
-#: C/documentgeneration.page:38(title)
-msgid "Exporting the recognized document"
-msgstr "Exportar el documento reconocido"
-
-#: C/documentgeneration.page:39(p)
-msgid ""
-"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
-"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Export…</gui></guiseq> (or pressing <keyseq><key>SHIFT</"
-"key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>) and choosing the desired document "
-"format."
-msgstr ""
-"Después del reconocimiento y de realizar una posible edición manual, es "
-"posible generar un documento pulsando en <guiseq><gui>Archivo</"
-"gui><gui>Exportar…</gui></guiseq> (o pulsando <keyseq><key>Mayús</"
-"key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>) y eligiendo el formato de "
-"documento que quiere."
-
-#: C/documentgeneration.page:44(p)
-msgid ""
-"Depending your needs, choose whether all pages (with the <gui>All</gui> "
-"option) or only the currently selected one (<gui>Current</gui> option) "
-"should be exported. The default option is <gui>All</gui>. After making your "
-"selection, press <gui>OK</gui> to generate the document."
-msgstr ""
-"Dependiendo de sus necesidades, elija si quiere exportar todas las páginas "
-"(con la opción <gui>Todas</gui>) o sólo la seleccionada actualmente (opción "
-"<gui>Actual</gui>). La opción predeterminada es <gui>Todas</gui>. Después de "
-"hacer su selección, pulse <gui>Aceptar</gui> para generar el documento."
-
-#: C/documentgeneration.page:48(p)
-msgid ""
-"On the last dialog, write the output filename and click the <gui>Save</gui> "
-"button. If a file with that name already exists and you would like overwrite "
-"it, click the <gui>Replace</gui> button on the confirmation dialog."
-msgstr ""
-"En el último diálogo, escriba el nombre del archivo de salida y pulse el "
-"botón <gui>Guardar</gui>, Si ya existe un archivo con ese nombre y quiere "
-"sobrescribirlo, pulse el botón <gui>Reemplazar</gui> en el diálogo de "
-"confirmación."
-
-#: C/deskewing.page:8(desc)
-msgid "Correcting the skew in the images"
-msgstr "Corregir la inclinación en las imágenes"
-
-#: C/deskewing.page:11(title)
-msgid "Deskewing"
-msgstr "Corregir la inclinación"
-
-#: C/deskewing.page:13(p)
-msgid ""
-"Some images, especially if they were added from a scanner device, may be "
-"skewed and this makes it harder to recognize the image."
-msgstr ""
-"Algunas imágenes, especialmente si se añadieron desde un escáner, se pueden "
-"inclinar, lo que complica el reconocimiento de la imagen."
-
-#: C/deskewing.page:16(p)
-msgid ""
-"<app>OCRFeeder</app> offers a way to automatically deskew an image. To "
-"deskew a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Image Deskewer</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"<app>OCRFeeder</app> ofrece una manera de corregir automáticamente la "
-"inclinación de una imagen. Para corregir la inclinación de una imagen "
-"cargada, pulse en <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Corrección de "
-"inclinación de imagen</gui></guiseq>."
-
-#: C/deskewing.page:20(p)
-msgid ""
-"This operation can also be set to be performed automatically every time an "
-"image is added. To set it, simply open the <gui>Preferences</gui> dialog "
-"from <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and check "
-"<gui>Deskew images</gui> under the <gui>Tools</gui> tab."
-msgstr ""
-"Se puede configurar esta operación para que se realice automáticamente cada "
-"vez que se añade una imagen. Para configurarla, simplemente abra el diálogo "
-"<gui>Preferencias</gui> desde <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
-"gui></guiseq> y marque <gui>Corregir inclinación de imágenes</gui> en la "
-"pestaña <gui>Herramientas</gui>."
-
-#: C/deskewing.page:26(p)
-msgid ""
-"Depending on the size and characteristics of the image, deskewing an image "
-"may take some time."
-msgstr ""
-"Dependiendo del tamaño y de las características de la imagen, la corrección "
-"de la inclinación puede tardar algún tiempo."
-
-#: C/automaticrecognition.page:8(desc)
-msgid "Automatically recognizing an image"
-msgstr "Reconocer automáticamente una imagen"
-
-#: C/automaticrecognition.page:11(title)
-msgid "Automatic Recognition"
-msgstr "Reconocimiento automático"
-
-#: C/automaticrecognition.page:13(p)
-msgid ""
-"<app>OCRFeeder</app> tries to detect the contents in a document image and "
-"perform OCR over them, also distinguishing between what is graphics and what "
-"is text. To simplify this concept, we call it recognition."
-msgstr ""
-"<app>OCRFeeder</app> intenta detectar los contenidos en la imagen de un "
-"documento y realizar un OCR sobre ellos, distinguiendo también qué son "
-"gráficos y qué es texto. Para simplificar este concepto, lo llamaremos "
-"«reconocimiento»."
-
-#: C/automaticrecognition.page:18(p)
-msgid ""
-"After an image is added it can be automatically recognized by clicking "
-"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognize Document</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Después de añadir una imagen, esta se puede reconocer automáticamente "
-"pulsando <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Reconocer documento</gui></guiseq>."
-
-#: C/automaticrecognition.page:22(p)
-msgid ""
-"Since there are many different document layouts out there, the automatic "
-"recognition, mainly the page segmentation, may turn out not to be accurate "
-"for you document. In this case, some manual editing of the recognition "
-"results might be needed."
-msgstr ""
-"Ya que hay diferentes distribuciones de documentos, el reconocimiento "
-"automático, sobre todo la segmentación de la página, puede no ser precisa "
-"para su documento. En este caso, puede ser necesaria un poco de edición "
-"manual de los resultados del reconocimiento."
-
-#: C/automaticrecognition.page:28(p)
-msgid ""
-"The automatic recognition performs some complex operations and may take some "
-"time depending on the size of the image and the complexity of the layout."
-msgstr ""
-"El reconocimiento automática realiza algunas operaciones complejas y pueden "
-"llevar algún tiempo, dependiendo del tamaño de la imagen y de la complejidad "
-"del diseño."
-
-#: C/automaticrecognition.page:31(p)
-msgid ""
-"The automatic recognition will replace all the content areas in the "
-"currently selected page."
-msgstr ""
-"El reconocimiento automático reemplazará todas las áreas de contenido en la "
-"página seleccionada actualmente."
-
-#: C/addingimage.page:7(desc)
-msgid "Adding an image to be recognized"
-msgstr "Añadir una imagen para reconocerla"
-
-#: C/addingimage.page:10(title)
-msgid "Adding An Image"
-msgstr "Añadir una imagen"
-
-#: C/addingimage.page:12(p)
-msgid ""
-"Adding an image to OCRFeeder is usually the first step when converting a "
-"document."
-msgstr ""
-"Añadir una imagen a OCRFeeder es habitualmente el primer paso cuando se "
-"convierte un documento."
-
-#: C/addingimage.page:15(p)
-msgid ""
-"Each added image represents a page in the final document. A thumbnail of the "
-"image will be shown in the pages area (left area of <app>OCRFeeder</app>)."
-msgstr ""
-"Cada imagen añadida representa una página en el documento final. Se mostrará "
-"una miniatura de la imagen en el área de páginas (área izquierda de "
-"<app>OCRFeeder</app>)."
-
-#: C/addingimage.page:19(p)
-msgid ""
-"The order of the pages in the final document will be the same as the images' "
-"order in the pages' area. This way, pages can be reordered by dragging them "
-"in the images' thumbnails in the pages' area."
-msgstr ""
-"El orden de las páginas en el documento final será el mismo que el de las "
-"imágenes en el área de las páginas. De este modo, las páginas se pueden "
-"reordenar arrastrándolas a las miniaturas en el área de páginas."
-
-#: C/addingimage.page:24(p)
-msgid ""
-"You can add an image by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Add Image</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Puede añadir una imagen pulsando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Añadir "
-"imagen</gui></guiseq>."
-
-#: C/addingimage.page:27(p)
-msgid ""
-"To delete a page, click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Page</gui></"
-"guiseq> or right-click over the page's thumbnail and choose <gui>Delete</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Para eliminar una página, pulse en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Eliminar "
-"página</gui></guiseq> o pulse con el botón derecho sobre la miniatura de la "
-"imagen y elija <gui>Eliminar</gui>."
-
-#: C/addingimage.page:32(title)
-msgid "Page Configuration"
-msgstr "Configuración de página"
-
-#: C/addingimage.page:34(p)
-msgid ""
-"To configure the page's size click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Edit Page</"
-"gui></guiseq> and choose either a custom size, providing the respective "
-"values or a standard paper size from a list."
-msgstr ""
-"Para configurar el tamaño de las páginas, pulse en <guiseq><gui>Editar</"
-"gui><gui>Editar página</gui></guiseq> y seleccione entre un tamaño "
-"personalizado, proporcionando los valores respectivos o un tamaño de papel "
-"de estándar de una lista."
-
-#: C/addingfolder.page:8(desc)
-msgid "Adding all the images from a folder"
-msgstr "Añadir todas las imágenes de una carpeta"
-
-#: C/addingfolder.page:11(title)
-msgid "Adding Folder"
-msgstr "Añadir una carpeta"
-
-#: C/addingfolder.page:13(p)
-msgid ""
-"Sometimes it is useful to add all the images from a given folder. "
-"<app>OCRFeeder</app> provides this functionality by choosing "
-"<guiseq><gui>File</gui><gui>Add Folder</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"A veces es útil añadir todas las imágenes de una carpeta. <app>OCRFeeder</"
-"app> proporciona esta funcionalidad eligiendo <guiseq><gui>Archivo</"
-"gui><gui>Añadir carpeta</gui></guiseq>."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/addingfolder.page:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011"
-
-#~ msgid "jrocha igalia com"
-#~ msgstr "jrocha igalia com"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After the recognition and eventual manual edition has been performed, it "
-#~ "is possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
-#~ "gui><gui>Export…</gui></guiseq> (or pressing <keyseq><key>SHIFT</"
-#~ "key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>) and choosing the desired "
-#~ "document format. Depending your needs, choose whether all pages (with the "
-#~ "All option) or only the currently selected one (Current option) should be "
-#~ "exported. The default option is All. After making your selection, press "
-#~ "OK to generate the document. On the last dialog, write the output "
-#~ "filename and click the Save button. If a file with that name already "
-#~ "exists and you would like overwrite it, click the Replace button on the "
-#~ "confirmation dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de realizar el reconocimiento y la edición manual, es posible "
-#~ "generar un documento pulsandoº <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Exportar…</"
-#~ "gui></guiseq> (o pulsando <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>E</"
-#~ "key></keyseq>) y eligiendo el tipo de formato de documento que quiere. "
-#~ "Dependiendo de sus necesidades, elija si se exportarán todas todas las "
-#~ "páginas (con la opción Todas) o sólo la página selecciona actualmente "
-#~ "(opción Actual). La opción predeterminada es Todas. Después de marcar su "
-#~ "selección, pulse Aceptar para generar el documento. En el último diálogo, "
-#~ "escriba el nombre del archivo de salida y pulse el botón Guardar. Si ya "
-#~ "existe un archivo con ese mismo nombre y quiere sobrescribirlo, pulse el "
-#~ "botón Reemplazar en el diálogo de confirmación."
+#
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015., 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ocrfeeder master\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-19 20:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-08 16:24+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011 - 2016"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/addingfolder.page:8
+msgid "Adding all the images from a folder"
+msgstr "Añadir todas las imágenes de una carpeta"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/addingfolder.page:11
+msgid "Adding Folder"
+msgstr "Añadir una carpeta"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/addingfolder.page:13
+msgid ""
+"Sometimes it is useful to add all the images from a given folder. "
+"<app>OCRFeeder</app> provides this functionality by choosing "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Add Folder</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A veces es útil añadir todas las imágenes de una carpeta. <app>OCRFeeder</"
+"app> proporciona esta funcionalidad eligiendo <guiseq><gui>Archivo</"
+"gui><gui>Añadir carpeta</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/addingimage.page:7
+msgid "Adding an image to be recognized"
+msgstr "Añadir una imagen para reconocerla"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/addingimage.page:10
+msgid "Adding An Image"
+msgstr "Añadir una imagen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/addingimage.page:12
+msgid ""
+"Adding an image to OCRFeeder is usually the first step when converting a "
+"document."
+msgstr ""
+"Añadir una imagen a OCRFeeder es habitualmente el primer paso cuando se "
+"convierte un documento."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/addingimage.page:15
+msgid ""
+"Each added image represents a page in the final document. A thumbnail of the "
+"image will be shown in the pages area (left area of <app>OCRFeeder</app>)."
+msgstr ""
+"Cada imagen añadida representa una página en el documento final. Se mostrará "
+"una miniatura de la imagen en el área de páginas (área izquierda de "
+"<app>OCRFeeder</app>)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/addingimage.page:19
+msgid ""
+"The order of the pages in the final document will be the same as the images' "
+"order in the pages' area. This way, pages can be reordered by dragging them "
+"in the images' thumbnails in the pages' area."
+msgstr ""
+"El orden de las páginas en el documento final será el mismo que el de las "
+"imágenes en el área de las páginas. De este modo, las páginas se pueden "
+"reordenar arrastrándolas a las miniaturas en el área de páginas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/addingimage.page:24
+msgid ""
+"You can add an image by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Add Image</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Puede añadir una imagen pulsando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Añadir "
+"imagen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/addingimage.page:27
+msgid ""
+"To delete a page, click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Page</gui></"
+"guiseq> or right-click over the page's thumbnail and choose <gui>Delete</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Para eliminar una página, pulse en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Eliminar "
+"página</gui></guiseq> o pulse con el botón derecho sobre la miniatura de la "
+"imagen y elija <gui>Eliminar</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/addingimage.page:32
+msgid "Page Configuration"
+msgstr "Configuración de página"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/addingimage.page:34
+msgid ""
+"To configure the page's size click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Edit Page</"
+"gui></guiseq> and choose either a custom size, providing the respective "
+"values or a standard paper size from a list."
+msgstr ""
+"Para configurar el tamaño de las páginas, pulse en <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Editar página</gui></guiseq> y seleccione entre un tamaño "
+"personalizado, proporcionando los valores respectivos o un tamaño de papel "
+"de estándar de una lista."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/automaticrecognition.page:8
+msgid "Automatically recognizing an image"
+msgstr "Reconocer automáticamente una imagen"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/automaticrecognition.page:11
+msgid "Automatic Recognition"
+msgstr "Reconocimiento automático"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/automaticrecognition.page:13
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> tries to detect the contents in a document image and "
+"perform OCR over them, also distinguishing between what is graphics and what "
+"is text. To simplify this concept, we call it recognition."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> intenta detectar los contenidos en la imagen de un "
+"documento y realizar un OCR sobre ellos, distinguiendo también qué son "
+"gráficos y qué es texto. Para simplificar este concepto, lo llamaremos "
+"«reconocimiento»."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/automaticrecognition.page:18
+msgid ""
+"After an image is added it can be automatically recognized by clicking "
+"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognize Document</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Después de añadir una imagen, esta se puede reconocer automáticamente "
+"pulsando <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Reconocer documento</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/automaticrecognition.page:22
+msgid ""
+"Since there are many different document layouts out there, the automatic "
+"recognition, mainly the page segmentation, may turn out not to be accurate "
+"for you document. In this case, some manual editing of the recognition "
+"results might be needed."
+msgstr ""
+"Ya que hay diferentes distribuciones de documentos, el reconocimiento "
+"automático, sobre todo la segmentación de la página, puede no ser precisa "
+"para su documento. En este caso, puede ser necesaria un poco de edición "
+"manual de los resultados del reconocimiento."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/automaticrecognition.page:28
+msgid ""
+"The automatic recognition performs some complex operations and may take some "
+"time depending on the size of the image and the complexity of the layout."
+msgstr ""
+"El reconocimiento automática realiza algunas operaciones complejas y pueden "
+"llevar algún tiempo, dependiendo del tamaño de la imagen y de la complejidad "
+"del diseño."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/automaticrecognition.page:31
+msgid ""
+"The automatic recognition will replace all the content areas in the "
+"currently selected page."
+msgstr ""
+"El reconocimiento automático reemplazará todas las áreas de contenido en la "
+"página seleccionada actualmente."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/deskewing.page:8
+msgid "Correcting the skew in the images"
+msgstr "Corregir la inclinación en las imágenes"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/deskewing.page:11
+msgid "Deskewing"
+msgstr "Corregir la inclinación"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/deskewing.page:13
+msgid ""
+"Some images, especially if they were added from a scanner device, may be "
+"skewed and this makes it harder to recognize the image."
+msgstr ""
+"Algunas imágenes, especialmente si se añadieron desde un escáner, se pueden "
+"inclinar, lo que complica el reconocimiento de la imagen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/deskewing.page:16
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> offers a way to automatically deskew an image. To "
+"deskew a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Image Deskewer</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> ofrece una manera de corregir automáticamente la "
+"inclinación de una imagen. Para corregir la inclinación de una imagen "
+"cargada, pulse en <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Corrección de "
+"inclinación de imagen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/deskewing.page:20
+msgid ""
+"This operation can also be set to be performed automatically every time an "
+"image is added. To set it, simply open the <gui>Preferences</gui> dialog "
+"from <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and check "
+"<gui>Deskew images</gui> under the <gui>Tools</gui> tab."
+msgstr ""
+"Se puede configurar esta operación para que se realice automáticamente cada "
+"vez que se añade una imagen. Para configurarla, simplemente abra el diálogo "
+"<gui>Preferencias</gui> desde <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
+"gui></guiseq> y marque <gui>Corregir inclinación de imágenes</gui> en la "
+"pestaña <gui>Herramientas</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/deskewing.page:26
+msgid ""
+"Depending on the size and characteristics of the image, deskewing an image "
+"may take some time."
+msgstr ""
+"Dependiendo del tamaño y de las características de la imagen, la corrección "
+"de la inclinación puede tardar algún tiempo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/documentgeneration.page:9
+msgid "Creating an editable document"
+msgstr "Crear un documento editable"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/documentgeneration.page:12
+msgid "Document Generation"
+msgstr "Generación de un documento"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documentgeneration.page:14
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> currently generates four document formats: <em>ODT</"
+"em>, <em>HTML</em>, <em>PDF</em> and <em>Plain Text</em>."
+msgstr ""
+"Actualmente, <app>OCRFeeder</app> genera cuatro formatos de documentos: "
+"<em>ODT</em>,<em>HTML</em>, <em>PDF</em> y <em>texto plano</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documentgeneration.page:17
+msgid ""
+"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
+"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Export…</gui></guiseq> and choosing the desired document format."
+msgstr ""
+"Después del reconocimiento y de realizar una posible edición manual, es "
+"posible generar un documento pulsando en <guiseq><gui>Archivo</"
+"gui><gui>Exportar…</gui></guiseq> y eligiendo el formato de documento que "
+"quiere."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/documentgeneration.page:22
+msgid ""
+"The HTML exportation generates a folder with the document pages represented "
+"by one HTML file. In each page there are links to go to the previous and "
+"next pages. Image content areas are stored in a subfolder called <em>images</"
+"em>."
+msgstr ""
+"La exportación HTML genera una carpeta con las páginas del documento "
+"representadas por un archivo HTML. En cada página hay enlaces para ir a las "
+"páginas anterior y siguiente. Las áreas de contenido de la imagen se "
+"almacenan en una subcarpeta llamada <em>images</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documentgeneration.page:26
+msgid "When exporting to <em>PDF</em>, two <em>PDF</em> types can be chosen:"
+msgstr ""
+"Al exportar a <em>PDF</em>, se pueden elegir dos tipos de <em>PDF</em>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documentgeneration.page:29
+msgid ""
+"From scratch: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a new "
+"<em>PDF</em> from scratch."
+msgstr ""
+"Desde cero: si se selecciona esta opción, <app>OCRFeeder</app> crea un "
+"<em>PDF</em> nuevo desde cero."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documentgeneration.page:32
+msgid ""
+"Searchable PDF: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a "
+"<em>PDF</em> showing the original image but with invisible text over it, "
+"making it possible to index or search."
+msgstr ""
+"PDF buscable: si se selecciona esta opción, <app>OCRFeeder</app> crear un "
+"archivo <em>PDF</em> que muestra la imagen original con texto invisible por "
+"encima, haciendo que sea posible indexarlo o buscarlo."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/documentgeneration.page:38
+msgid "Exporting the recognized document"
+msgstr "Exportar el documento reconocido"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documentgeneration.page:39
+msgid ""
+"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
+"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Export…</gui></guiseq> (or pressing <keyseq><key>SHIFT</"
+"key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>) and choosing the desired document "
+"format."
+msgstr ""
+"Después del reconocimiento y de realizar una posible edición manual, es "
+"posible generar un documento pulsando en <guiseq><gui>Archivo</"
+"gui><gui>Exportar…</gui></guiseq> (o pulsando <keyseq><key>Mayús</"
+"key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>) y eligiendo el formato de "
+"documento que quiere."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documentgeneration.page:44
+msgid ""
+"Depending your needs, choose whether all pages (with the <gui>All</gui> "
+"option) or only the currently selected one (<gui>Current</gui> option) "
+"should be exported. The default option is <gui>All</gui>. After making your "
+"selection, press <gui>OK</gui> to generate the document."
+msgstr ""
+"Dependiendo de sus necesidades, elija si quiere exportar todas las páginas "
+"(con la opción <gui>Todas</gui>) o sólo la seleccionada actualmente (opción "
+"<gui>Actual</gui>). La opción predeterminada es <gui>Todas</gui>. Después de "
+"hacer su selección, pulse <gui>Aceptar</gui> para generar el documento."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documentgeneration.page:48
+msgid ""
+"On the last dialog, write the output filename and click the <gui>Save</gui> "
+"button. If a file with that name already exists and you would like overwrite "
+"it, click the <gui>Replace</gui> button on the confirmation dialog."
+msgstr ""
+"En el último diálogo, escriba el nombre del archivo de salida y pulse el "
+"botón <gui>Guardar</gui>, Si ya existe un archivo con ese nombre y quiere "
+"sobrescribirlo, pulse el botón <gui>Reemplazar</gui> en el diálogo de "
+"confirmación."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/finetuning.page:8
+msgid "Advanced options for a better recognition"
+msgstr "Opciones avanzadas para un reconocimiento mejor"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/finetuning.page:11
+msgid "Fine-tuning"
+msgstr "Puesta a punto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/finetuning.page:13
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> has some advanced options that can be used to perform a "
+"better recognition. These options can be chosen from the <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> dialog, under its <gui>Recognition</gui> "
+"tab."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> tiene algunas opciones avanzadas que se pueden usar "
+"para realizar un reconocimiento mejor. Estas opciones se pueden elegir en el "
+"diálogo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>, en la "
+"pestaña <gui>Reconocimiento</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/finetuning.page:18
+msgid "The following list describes the mentioned options:"
+msgstr "La siguiente lista describe las opciones mencionadas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/finetuning.page:20
+msgid ""
+"<gui>Fix line breaks and hyphenization</gui>: OCR engines usually read the "
+"text line by line and seperate each line with a line break. Sometimes, this "
+"is not what the user wants because the text might be broken in the middle of "
+"a sentence."
+msgstr ""
+"<gui>Arreglar los saltos de línea y guiones ortográficos</gui>: normalmente, "
+"los motores OCR leen el texto línea a línea y separan cada línea con un "
+"espacio. A veces esto no lo que quiere el usuario, ya que el texto se puede "
+"romper en medio de una frase."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/finetuning.page:24
+msgid ""
+"Checking this option will make <app>OCRFeeder</app> remove single newline "
+"characters after the text is recognized by the engines."
+msgstr ""
+"Marcar esta opción hará que <app>OCRFeeder</app> quite los caracteres de "
+"salto de línea después de que los motores reconozcan el texto."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/finetuning.page:26
+msgid ""
+"Since just removing newlines in an hyphenized text would result in wrongly "
+"separated words, hyphenization is also detected and removed in this process."
+msgstr ""
+"Ya que la eliminación de líneas nuevas en un texto con guiones puede tener "
+"como resultado palabras mal separadas, los guiones ortográficos también se "
+"detectan y se quitan en este proceso."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/finetuning.page:29
+msgid ""
+"<gui>Window Size</gui>: <app>OCRFeeder</app>'s algorithm to detect the "
+"contents in an image uses the concept of <em>window size</em> which is the "
+"division of the image in small windows. A smaller window size means it is "
+"likely to detect more content areas but size that is too small may result in "
+"contents that should be part of a bigger area instead. On the other hand, a "
+"bigger window size means less divisions of contents but may end up in "
+"contents which should be subdivided."
+msgstr ""
+"<gui>Tamaño de la ventana</gui>: el algoritmo de <app>OCRFeeder</app> para "
+"detectar los contenidos de una imagen usa el concepto de <em>tamaño de la "
+"ventana</em>, que es la división de la imagen en ventanas pequeñas. Una "
+"ventana más pequeña significa que es probable que detecte más áreas de "
+"contenido, pero si es muy pequeña puede que los contenidos formen parte de "
+"un área mas grande en su lugar. Por otro lado, una ventana más grande "
+"significa menos divisiones de los contenidos, pero puede terminar en "
+"contenidos que se deben dividir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/finetuning.page:36
+msgid ""
+"A good window size should be slightly bigger than the text line spacing in "
+"an image."
+msgstr ""
+"Un tamaño de ventana correcto debe ser ligeramente mayor que el espaciado de "
+"las líneas de texto en una imagen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/finetuning.page:37
+msgid ""
+"Users may want to manually set this value if automatic one doesn't produce "
+"any valid content areas but normally it is easier to use the automatic one "
+"and perform any needed corrections directly in the content areas."
+msgstr ""
+"Los usuarios pueden querer establecer manualmente este valor si el "
+"automático no produce ningún área de contenido válida, pero normalmente es "
+"más fácil usar el automático y realizar las correcciones necesarias "
+"directamente en las áreas de contenido."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/finetuning.page:41
+msgid ""
+"<gui>Improve columns detection</gui>: Check this option if <app>OCRFeeder</"
+"app> should try to divide the detected content areas horizontally "
+"(originating more columns). The value that is used to check the existance of "
+"blank space within the contents may be set to automatic or manual when the "
+"columns aren't detected correctly."
+msgstr ""
+"<gui>Mejorar la detección de columnas</gui>: marque esta opción si "
+"<app>OCRFeeder</app> debería intentar dividir horizontalmente las áreas de "
+"contenido detectadas (originando más columnas). El valor usado para "
+"comprobar la existencia de espacios en blanco en el contenido puede ser "
+"automático o manual cuando las columnas no se detectan correctamente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/finetuning.page:46
+msgid ""
+"<gui>Adjust content areas' bounds</gui>: The detected content areas "
+"sometimes have a considerable margin between their contents and the areas' "
+"edges. By checking this option, <app>OCRFeeder</app> will minimize those "
+"margins, adjusting the areas to its contents better. Optionally, a manual "
+"value can be check to indicate the maximum value of the adjusted margins."
+msgstr ""
+"<gui>Ajustar los límites de las áreas de contenido</gui>: las áreas de "
+"contenido detectadas tienen a veces un margen considerable entre sus "
+"contenidos y los bordes del área. Activando esta opción, <app>OCRFeeder</"
+"app> minimizará estos márgenes, ajustando mejor las áreas a los contenidos. "
+"Opcionalmente, se puede probar un valor manual para indicar el valor mínimo "
+"de los márgenes ajustados."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/importingfromscanner.page:8
+msgid "Importing from a scanner device"
+msgstr "Importar desde un escáner"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/importingfromscanner.page:11
+msgid "Importing From Scanner"
+msgstr "Importar del escáner"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/importingfromscanner.page:13
+msgid ""
+"In order to help convert a printed document into an editable document, "
+"<app>OCRFeeder</app> offers a way to import images directly from a scanner "
+"device."
+msgstr ""
+"Para ayudarle a convertir un documento impreso en un documento editable, "
+"<app>OCRFeeder</app> ofrece una manera de importar imágenes directamente "
+"desde un escáner."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/importingfromscanner.page:17
+msgid ""
+"To import an image from a scanner device, use the menu <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Import Page From Scanner</gui></guiseq> or the keyboard shortcut "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para importar una imagen desde un escáner, use el menú <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Importar página del escáner</gui></guiseq> o el atajo de teclado "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/importingfromscanner.page:22
+msgid ""
+"The currently detected scanner device will be used to scan the page. If more "
+"than one scanner if found, then a dialog will be shown with the options to "
+"choose from."
+msgstr ""
+"Se usará el escáner actualmente detectado para escanear la página. Si se "
+"encuentra más de un escáner, se mostrará un diálogo con las opciones "
+"disponibles."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/importingpdf.page:8
+msgid "Importing PDF documents"
+msgstr "Importar documentos PDF"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/importingpdf.page:11
+msgid "Importing PDF"
+msgstr "Importar PDF"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/importingpdf.page:13
+msgid ""
+"Some documents are nothing more than images placed in a PDF document. For "
+"cases like this, <app>OCRFeeder</app> can still import a PDF document so it "
+"can then be converted into an editable document."
+msgstr ""
+"Algunos documentos no son más que imágenes situadas en un documento PDF. En "
+"estos casos, <app>OCRFeeder</app> todavía puede importar un documento PDF, "
+"por lo que se convertirán en un documento editable."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/importingpdf.page:18
+msgid ""
+"To import a PDF document, click in <guiseq><gui>File</gui><gui>Import PDF</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para importar un documento PDF, pulse en <guiseq><gui>Archivo</"
+"gui><gui>Importar PDF</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/importingpdf.page:21
+msgid ""
+"Each PDF page will be converted to an image and placed in the pages' area."
+msgstr ""
+"Cada página en PDF se convertirá en una imagen y se situará en el área de "
+"páginas."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/importingpdf.page:24
+msgid ""
+"The PDF conversion can be a demanding process and take some time for large "
+"PDF files."
+msgstr ""
+"La conversión de PDF puede ser un proceso exigente yllevar algún tiempo para "
+"archivos PDF grandes."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:6
+msgid "Help for the <app>OCRFeeder Document Conversion System</app>."
+msgstr "Ayuda del <app>Sistema de conversión de documentos de OCRFeeder</app>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+#| msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
+msgctxt "link"
+msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
+msgstr "Sistema de conversión de documentos de OCRFeeder"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+#| msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
+msgctxt "text"
+msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
+msgstr "Sistema de conversión de documentos de OCRFeeder"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:10
+msgid "Joaquim Rocha"
+msgstr "Joaquim Rocha"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:17
+msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
+msgstr "Sistema de conversión de documentos de OCRFeeder"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:18
+msgid ""
+"OCRFeeder is a document layout analysis and optical character recognition "
+"system."
+msgstr ""
+"OCRFeeder es un analizador del diseño de un documento y un sistema de "
+"reconocimiento óptico de caracteres."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:20
+msgid ""
+"OCRFeeder was created to allow users to easily convert document images (for "
+"example, a PNG image with text) into editable documents (for example, an ODT "
+"version with that text)."
+msgstr ""
+"OCRFeeder se creó para permitir a los usuarios convertir documentos de "
+"imágenes fácilmente (por ejemplo, una imagen PNG con texto) en documentos "
+"editables (por ejemplo, una versión en ODT con ese texto)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:24
+msgid ""
+"Given the images it will automatically outline its contents, perform OCR and "
+"distinguish between what's graphics and text. It generates multiple formats "
+"being its main one ODT."
+msgstr ""
+"Una vez dadas las imágenes, automáticamente perfilará su contenido, "
+"realizando un OCR y distinguiendo entre lo que es imagen y lo que es texto. "
+"Genera múltiples formatos, siendo ODT el principal."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:28
+msgid "This guide will explain you how to configure and use OCRFeeder."
+msgstr "Esta guía le explicará como configurar y usar OCRFeeder."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:31
+msgid "Adding Images"
+msgstr "Añadir imágenes"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:35
+msgid "Recognition"
+msgstr "Reconocimiento"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:39
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuración"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:43 C/projects.page:10
+msgid "Projects"
+msgstr "Proyectos"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
+msgstr ""
+"Licencia Creative Commons compartir-igual de atribución 3.0 de Estados "
+"Unidos"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:6
+msgid ""
+"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
+"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
+"terms of your choosing, without restriction."
+msgstr ""
+"Como excepción especial, los poseedores del copyright le dan permiso para "
+"copiar, modificar y distribuir el código de ejemplo contenido en este "
+"documento bajo los términos que elija, sin restricción."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/manualeditionandcorrection.page:26
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/content-areas.png'; md5=ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/content-areas.png' "
+"md5='ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/content-areas.png' "
+"md5='ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/manualeditionandcorrection.page:33
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/areas-edition.png'; md5=fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/areas-edition.png' "
+"md5='fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/areas-edition.png' "
+"md5='fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/manualeditionandcorrection.page:9
+msgid "Manual edition and correction of results"
+msgstr "Edición manual y corrección de los resultados"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/manualeditionandcorrection.page:12
+msgid "Manual Edition"
+msgstr "Edición manual"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:14
+msgid ""
+"One may want to manually select just a portion of an image to be recognized "
+"or correct the results of the automatic recognition. <app>OCRFeeder</app> "
+"lets its users manually edit every aspect of a document's contents in an "
+"easy way."
+msgstr ""
+"Puede querer seleccionar manualmente sólo una parte de una imagen para "
+"reconocerla o para corregir el resultado del reconocimiento automático. "
+"<app>OCRFeeder</app> permite a los usuarios editar cada aspecto del "
+"contenido de un documento de manera sencilla."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/manualeditionandcorrection.page:21
+msgid "Content Areas"
+msgstr "Áreas de contenido"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:23
+msgid ""
+"The mentioned document's contents are represented by areas like shown in the "
+"following image:"
+msgstr ""
+"Los contenidos del documento mencionado se representan con áreas tal y como "
+"se muestra en la siguiente imagen:"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#: C/manualeditionandcorrection.page:26
+msgid "A picture of two content areas with one of them selected."
+msgstr ""
+"Una imagen que de dos áreas de contenido con una de ellas seleccionada."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:30
+msgid ""
+"The attributes of a selected are shown and can be changed from the right "
+"part of the main window, like shown in the following image:"
+msgstr ""
+"Los atributos de un área seleccionada se muestran y se pueden cambiar de la "
+"parte derecha de la ventana principal, como se muestra en la siguiente "
+"imagen:"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#: C/manualeditionandcorrection.page:33
+msgid "A picture showing the areas' edition UI"
+msgstr "Una imagen que muestra la IU de edición de áreas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:36
+msgid "The following list describes the content areas' attributes:"
+msgstr "La siguiente lista describe los atributos del área de contenido:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:38
+msgid ""
+"<em>Type</em>: sets the area to be either the type image or text. The image "
+"type will clip the area from the original page and place it in the generated "
+"document. The text type will use the text assigned to the area and represent "
+"it as text in the generated document. (Generated ODT documents will have "
+"text boxes when an area was marked as being of the type text)"
+msgstr ""
+"<em>Tipo</em>: establece el tipo de área a imagen o texto. El tipo «imagen» "
+"recortará el área de la página original y situará ahí el documento generado. "
+"El tipo «texto» usará el texto asignado al área y lo representará como texto "
+"en el documento generado. (Los documentos ODT generados tendrán cajas de "
+"texto donde se marcó un área como de tipo «texto»)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:44
+msgid ""
+"<em>Clip</em>: Shows the current clip from the original area. This makes it "
+"easier for users to check exactly what's within the area."
+msgstr ""
+"<em>Clip</em>: muestra el clip actual del área original. Esto hace que sea "
+"más fácil para los usuarios el comprobar exactamente lo que está dentro del "
+"área."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:46
+msgid ""
+"<em>Bounds</em>: Shows the point (X and Y) in the original image where the "
+"top left corner of the area is placed as well as the areas' width and height."
+msgstr ""
+"<em>Límites</em>: muestra el punto (X e Y) en la imagen original donde se "
+"sitúa la esquina superior izquierda del área , así como su anchura y su "
+"altura."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:49
+msgid ""
+"<em>OCR Engine</em>: Lets the user choose an OCR engine and recognize the "
+"area's text with by (by pressing the <gui>OCR</gui> button)"
+msgstr ""
+"<em>Motor OCR</em>: permite al usuario elegir un motor OCR y reconocer el "
+"área de texto con él (pulsando el botón <gui>OCR</gui>)"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:51
+msgid ""
+"Using the OCR engine to recognize the text will directly assign that text to "
+"the area and replace the one assigned before."
+msgstr ""
+"Al usar el motor OCR para reconocer texto se asignará directamente ese texto "
+"al área y se reemplazará el asignado anteriormente."
+
+#. (itstool) path: list/item
+#: C/manualeditionandcorrection.page:49
+msgid "<_:p-1/>. <_:note-2/>"
+msgstr "<_:p-1/>. <_:note-2/>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:54
+msgid ""
+"<em>Text Area</em>: Represents the text assigned to that area and lets the "
+"user edit it. This area is disabled when the area is of the type image"
+msgstr ""
+"<em>Área de texto</em>: representa el texto asignado a esa área y permite al "
+"usuario editarlo. Esta área esta desactivada cuando el área es del tipo de "
+"la imagen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:57
+msgid ""
+"<em>Style Tab</em>: Lets the user choose the font type and size, as well as "
+"the text alignment, line and letter spacing."
+msgstr ""
+"<em>Pestaña «Estilo»</em>: permite al usuario seleccionar la tipografía y su "
+"tamaño, así como la alineación del texto y el espaciado de líneas y letras."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:61
+msgid ""
+"The content areas can be selected by clicking on them or by using the menus "
+"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Previous Area</gui></guiseq> and "
+"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Next Area</gui></guiseq>. There are "
+"also keyboard shortcuts for these actions: <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, respectively."
+msgstr ""
+"Las áreas de contenido se puede seleccionar pulsando sobre ellas o usando "
+"los menús <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Seleccionar el área anterior</"
+"gui></guiseq> y <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Seleccionar la siguiente "
+"área</gui></guiseq>. También hay atajos de teclado para estas acciones: "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>P</key></keyseq> y "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>N</key></keyseq>, "
+"respectivamente."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:68
+msgid ""
+"Selecting all areas is also possible using <guiseq><gui>Document</"
+"gui><gui>Select All Areas</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"También es posible seleccionar todas las áreas usando "
+"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Seleccionar todas las áreas</gui></guiseq> "
+"o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>A</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:72
+msgid ""
+"When at least one content area is selected, it is possible to recognize "
+"their contents automatically or delete them. These actions can be "
+"accomplished by clicking <guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognized Selected "
+"Areas</gui></guiseq> and <guiseq><gui>Document</gui><gui>Delete Selected "
+"Areas</gui></guiseq> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</"
+"key></keyseq>), respectively."
+msgstr ""
+"Cuando está seleccionada al menos un área de contenido, es posible reconocer "
+"sus contenidos automáticamente o eliminarlos. Estas acciones se pueden hacer "
+"pulsando en <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Reconocer áreas seleccionadas</"
+"gui></guiseq> y <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Eliminar las áreas "
+"seleccionadas</gui></guiseq> (o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</"
+"key><key>Supr</key></keyseq>), respectivamente."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ocrconfiguration.page:9
+msgid "Configure the OCR engines to recognize the text"
+msgstr "Configurar los motores OCR para reconocer el texto"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ocrconfiguration.page:12
+msgid "OCR Engines Configuration"
+msgstr "Configuración de los motores OCR"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ocrconfiguration.page:14
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> uses system-wide OCR engines to extract the text from "
+"images. This means any OCR engine that can be used from the command line "
+"should also be used in <app>OCRFeeder</app>."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> utiliza todos los motores OCR del sistema para extraer "
+"el texto de las imágenes. Esto significa que cualquier motor OCR usado desde "
+"la línea de comandos debería poder usarse en <app>OCRFeeder</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ocrconfiguration.page:20
+msgid "Automatic Detection of OCR Engines"
+msgstr "Detección automática de motores OCR"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ocrconfiguration.page:22
+msgid ""
+"The OCR engines (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> and "
+"<em>Cuneiform</em>) are already automatically detected and configured in "
+"most systems, the first time <app>OCRFeeder</app> is run."
+msgstr ""
+"Los motores OCR (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> y "
+"<em>Cuneiform</em>) se detectan y configuran automáticamente en la mayoría "
+"de los sistemas la primera vez que se ejecuta <app>OCRFeeder</app>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ocrconfiguration.page:26
+msgid ""
+"If an OCR engine is installed after <app>OCRFeeder</app> had configured "
+"already an engine, it will not be automatically configured but, depending on "
+"the engine, users might easily go to the <gui>OCR Engines</gui> dialog and "
+"choose it from the list of detected engines after pressing <gui>Detect</gui>."
+msgstr ""
+"Si se instala un motor OCR después de de que <app>OCRFeeder</app> haya "
+"configurado un motor, no se configurará automáticamente pero, dependiendo "
+"del motor, los usuarios ir al diálogo <gui>Motores OCR</gui> y seleccionarlo "
+"en la lista de motores detectados después de pulsar en <gui>Detectar</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/ocrconfiguration.page:31
+msgid ""
+"Already configured OCR engines might be detected again and it is up to the "
+"user to uncheck these engines if they shouldn't be added again."
+msgstr ""
+"Los motores OCR ya configurados se deben detectar otra vez y es labor del "
+"usuario desmarcar estos motores. Si no se hace se añadirán otra vez."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ocrconfiguration.page:38
+msgid "Manual Configuration"
+msgstr "Configuración manual"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ocrconfiguration.page:40
+msgid ""
+"The currently configured OCR engines are shown in the <gui>OCR Engines</gui> "
+"dialog which can be opened from <guiseq><gui>Tools</gui><gui>OCR Engines</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Los motores OCR configurados actualmente se muestran en el diálogo "
+"<gui>Motores OCR</gui>, que se puede abrir desde <guiseq><gui>Herramientas</"
+"gui><gui>Motores OCR</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ocrconfiguration.page:44
+msgid ""
+"Besides seeing the configured OCR engines, the <gui>OCR Engines</gui> dialog "
+"allows to add new engines, edit or delete the current ones and detect "
+"engines installed in the system."
+msgstr ""
+"Además de ver los motores OCR configurados, el diálogo <gui>Motores OCR</"
+"gui> le permite añadir motores nuevos, editar o eliminar los motores "
+"actuales y detectar los motores instalados en el sistema."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ocrconfiguration.page:48
+msgid ""
+"When adding or editing an OCR engine (by pressing the <gui>Add</gui> or "
+"<gui>Edit</gui> buttons, respectively), a dialog is shown with the following "
+"fields:"
+msgstr ""
+"Al añadir o editar un motor OCR (pulsando los botones <gui>Añadir</gui> o "
+"<gui>Editar</gui>, respectivamente), se muestra un diálogo con los "
+"siguientes campos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ocrconfiguration.page:53
+msgid ""
+"<gui>Name</gui>: The engine's name. This name will be used in throughout the "
+"UI when referring to the engine;"
+msgstr ""
+"<gui>Nombre</gui>: el nombre del motor. Este nombre se usará en toda la IU "
+"cuando se refiera al motor;"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ocrconfiguration.page:55
+msgid ""
+"<gui>Image format</gui>: The image format that the engine recognizes (for "
+"example, <em>TIF</em> in the case of <em>Tesseract</em>);"
+msgstr ""
+"<gui>Formato de imagen</gui>: el formato de imagen que el motor reconoce "
+"(por ejemplo, <em>TIF</em> en el caso de <em>Tesseract</em>);"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ocrconfiguration.page:58
+msgid ""
+"<gui>Failure string</gui>: Some engines replace unrecognized characters by "
+"another, pre-defined character (for example, <em>_</em> in the case of "
+"<em>GOCR</em>)."
+msgstr ""
+"<gui>Texto de fallo</gui>: algunos motores reemplazan los caracteres no "
+"reconocidos por otros caracteres predefinidos (por ejemplo, <em>_</em> en el "
+"caso de <em>GOCR</em>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ocrconfiguration.page:61
+msgid ""
+"<gui>Engine path</gui>: The path in the system to the engine's executable "
+"(for example, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
+msgstr ""
+"<gui>Ruta al motor</gui>: la ruta del sistema al ejecutable del motor (por "
+"ejemplo, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ocrconfiguration.page:63
+msgid ""
+"<gui>Engine arguments</gui>: The arguments that feed an image to the engine "
+"and make it output the recognized text to the standard output. "
+"<app>OCRFeeder</app> runs the engine with these arguments as if it was in "
+"the command line and looks for the recognized text in the standard output. "
+"Some engines already do this, like <em>Ocrad</em> and <em>GOCR</em> while "
+"other, like <em>Tesseract</em>, write the text into a file."
+msgstr ""
+"<gui>Argumentos del motor</gui>: los argumentos se toman de una imagen para "
+"el motor y que hacen que el texto reconocido se muestre por la salida "
+"estándar. <app>OCRFeeder</app> ejecuta el motor con estos argumentos como si "
+"estuviera en la línea de comandos y busca el texto reconocido en la salida "
+"estándar. Algunos motores como <em>Ocrad</em> y <em>GOCR</em>ya hacen esto, "
+"mientras que <em>Tesseract</em> escribe el texto en un archivo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ocrconfiguration.page:70
+msgid ""
+"Since the image's path to be read is always needed, a special argument <em>"
+"$IMAGE</em> is provided for this and will be replaced by the image path when "
+"the engine is run. For the cases where a file name is needed, like the one "
+"mentioned previously, a special argument <em>$FILE</em> is provided and will "
+"be replaced by a temporary file name."
+msgstr ""
+"Ya que siempre se añade la ruta de la imagen que leer, se proporciona un "
+"argumento <em>$IMAGE</em> especial para esto, que se reemplazará por la ruta "
+"de la imagen cuando se ejecuta el motor. En los casos en que se necesita un "
+"nombre de archivo, como el mencionado anteriormente, se proporciona un "
+"argumento <em>$FILE</em> especial que se reemplazará por un nombre de "
+"archivo temporal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ocrconfiguration.page:76
+msgid ""
+"So, in case of <em>Tesseract</em> (which writes the recognized text into a "
+"file), the arguments would be <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</em>."
+msgstr ""
+"Por lo que, en el caso de <em>Tesseract</em> (que escribe el texto "
+"reconocido en un archivo), los argumentos deberían ser <em>$IMAGE $FILE; cat "
+"$FILE.txt; rm $FILE</em>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/ocrconfiguration.page:82
+msgid ""
+"The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's "
+"home under <em>.config/ocrfeeder/engines/</em>."
+msgstr ""
+"La configuración de los motores se almacena en su propio archivo XML en la "
+"carpeta personal del usuario, en <em>.config/ocrfeeder/engines/</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/projects.page:7
+msgid "Loading and saving projects"
+msgstr "Cargar y guardar proyectos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/projects.page:12
+msgid ""
+"Sometimes a user may want to save the progress of the work done so far in an "
+"image and continue with it later. For this case <app>OCRFeeder</app> offers "
+"the possibility to save and load projects."
+msgstr ""
+"En ocasiones, un usuario puede querer guardar el trabajo hecho hasta el "
+"momento en la imagen y continuarlo más tarde. Para estos casos, "
+"<app>OCRFeeder</app> ofrece la posibilidad de guardar y cargar proyectos."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/projects.page:17
+msgid ""
+"Projects are compressed files with the <em>ocrf</em> extension which hold "
+"information about pages (images) and content areas."
+msgstr ""
+"Los proyectos son archivos comprimidos con la extensión <em>ocrf</em>, que "
+"almacena información osbre las páginas (imágenes) y las áreas de contenido."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/projects.page:21
+msgid "Saving A Project"
+msgstr "Guardar un proyecto"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/projects.page:23
+msgid ""
+"After having done some work in an image, a project can be created by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>. Optionally, the "
+"<keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> or <keyseq><key>Control</"
+"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcuts can be used. A "
+"file saving dialog will then be shown so the project's name and location is "
+"entered."
+msgstr ""
+"Después de trabajar un poco con la imagen, se puede crear un proyecto "
+"pulsando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar</gui></guiseq> o "
+"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar como…</gui></guiseq>. Opcionalmente, "
+"se pueden usar los atajos de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
+"keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</key></keyseq>. Se "
+"mostrará un diálogo de guardado de archivos para que introduzca el nombre y "
+"la ubicación del proyecto."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/projects.page:34
+msgid "Loading A Project"
+msgstr "Cargar un proyecto"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/projects.page:36
+msgid ""
+"An existing project can be loaded simply by clicking <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Open</gui></guiseq> or <keyseq><key>Control</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Se puede cargar un proyecto existente simplemente pulsando "
+"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/projects.page:43
+msgid "Appending A Project"
+msgstr "Añadir un proyecto"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/projects.page:45
+msgid ""
+"Sometimes it is useful to merge two or more projects in order to create only "
+"one document with the pages of several <app>OCRFeeder</app> projects. This "
+"can be accomplished by appending a project, which simply loads the pages "
+"from a chosen project into the current one. To do this, click in "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Append Project</gui></guiseq> and choose the "
+"wanted project."
+msgstr ""
+"Algunas veces es útil combinar dos o más proyectos para crear un sólo "
+"documento con las páginas de varios proyectos de <app>OCRFeeder</app>. Esto "
+"se puede hacer añadiendo un proyecto, que simplemente carga las páginas de "
+"un proyecto elegido en el actual. Para hacer esto, pulse en "
+"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Añadir proyecto</gui></guiseq> y elija el "
+"proyecto que quiere."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/projects.page:55
+msgid "Clearing A Project"
+msgstr "Limpiar un proyecto"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/projects.page:57
+msgid ""
+"If all the information is a project should be deleted (for example, to start "
+"over again), it can be done by choosing <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Clear "
+"Project</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Si se debe eliminar toda la información de un proyecto (por ejemplo, para "
+"empezar de nuevo), se puede hacer eligiendo <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Limpiar proyecto</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/unpaper.page:8
+msgid "Cleaning images before performing OCR"
+msgstr "Limpiar las imágenes antes de realizar un OCR"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/unpaper.page:11
+msgid "Unpaper"
+msgstr "Unpaper"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/unpaper.page:13
+msgid ""
+"<em>Unpaper</em> is a tool to clean images in order to make them easier to "
+"read on screen. It is aimed mainly at images obtained from scanned documents "
+"which usually show dust, black margins or other flaws."
+msgstr ""
+"<em> Unpaper</em> es una herramienta para limpiar las imágenes con el fin de "
+"que sean más fáciles de leer en la pantalla. Está dirigido principalmente a "
+"las imágenes obtenidas a partir de documentos escaneados que suelen mostrar "
+"el polvo, márgenes negros u otros defectos."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/unpaper.page:18
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> can use <em>Unpaper</em> to clean its images before "
+"processing them, which usually results in a better recognition."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> puede usar <em>Unpaper</em> para limpiar las imágenes "
+"antes de procesarlas, lo que generalmente produce un mejor reconocimiento."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/unpaper.page:22
+msgid ""
+"<em>Unpaper</em> needs to be installed in order to be used. If it is not "
+"installed, <app>OCRFeeder</app> won't show it's action in the interface."
+msgstr ""
+"<em>Unpaper</em> debe estar instalado para poder usarse. Si no está "
+"instalado, <app>OCRFeeder</app> no mostrará sus acciones en la interfaz."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/unpaper.page:26
+msgid ""
+"To use <em>Unpaper</em> on a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. The <gui>Unpaper Image Processor</gui> "
+"dialog will be shown with <em>Unpaper</em>'s options and an area to preview "
+"the changes before applying them to the loaded image. Depending on the size "
+"and characteristics of the image, using this tool might take some time."
+msgstr ""
+"Para usar <em>Unpaper</em> en una imagen cargada, pulse en "
+"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. Se mostrará el "
+"diálogo <gui>Procesador de imágenes Unpaper</gui> con las opciones de "
+"<em>Unpaper</em>y un área para previsualizar los cambios antes de aplicarlos "
+"en la imagen cargada. Dependiendo del tamaño y de las características de la "
+"imagen, el uso de esta herramienta puede llevar algún tiempo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/unpaper.page:33
+msgid ""
+"<em>Unpaper</em> can be configured opening <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and accessing the <gui>Tools</gui> tab. "
+"In this area one can enter the path to <em>Unpaper</em>'s executable "
+"(normally this is already configured if <em>Unpaper</em> was installed the "
+"first time <app>OCRFeeder</app> was run). In the same area, under <gui>Image "
+"Pre-Processing</gui>, one can check <gui>Unpaper images</gui> to make images "
+"being processed automatically by <em>Unpaper</em> after they are loaded into "
+"<app>OCRFeeder</app>. The options taken by <em>Unpaper</em> when it's "
+"automatically called after adding an image can be configured by clicking the "
+"<gui>Unpaper Preferences</gui> button."
+msgstr ""
+"<em>Unpaper</em> se puede configurar abriendo <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y accediendo a la pestaña "
+"<gui>Herramientas</gui>. En esta área puede introducir la ruta del "
+"ejecutable de <em>Unpaper</em> (normalmente ya está configurada si "
+"<em>Unpaper</em> se instaló la primera vez que se ejecutó <app>OCRFeeder</"
+"app>). En la misma área, en <gui>Preprocesado de imagen</gui>, se puede "
+"marcar <gui>Imágenes Unpaper</gui> para hacer que <em>Unpaper</em> procese "
+"las imágenes automáticamente después de cargarlas en <app>OCRFeeder</app>. "
+"Las opciones que usa <em>Unpaper</em> cuando se le llama automáticamente "
+"después de añadir una imagen se pueden configurar pulsando en el botón "
+"<gui>Preferencias de Unpaper</gui>."
+
+#~ msgid "<placeholder-1/>. <note type=\"warning\"><placeholder-2/></note>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/>. <note type=\"warning\"><placeholder-2/></note>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
+#~ "licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
+#~ "United States License</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este trabajo tiene una licencia <link href=\"http://creativecommons.org/"
+#~ "licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Compartir Igual de Atribución "
+#~ "3.0 Estados Unidos</link>."
+
+#~| msgid "Joaquim Rocha"
+#~ msgid "me joaquimrocha com"
+#~ msgstr "me joaquimrocha com"
+
+#~ msgid "jrocha igalia com"
+#~ msgstr "jrocha igalia com"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the recognition and eventual manual edition has been performed, it "
+#~ "is possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
+#~ "gui><gui>Export…</gui></guiseq> (or pressing <keyseq><key>SHIFT</"
+#~ "key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>) and choosing the desired "
+#~ "document format. Depending your needs, choose whether all pages (with the "
+#~ "All option) or only the currently selected one (Current option) should be "
+#~ "exported. The default option is All. After making your selection, press "
+#~ "OK to generate the document. On the last dialog, write the output "
+#~ "filename and click the Save button. If a file with that name already "
+#~ "exists and you would like overwrite it, click the Replace button on the "
+#~ "confirmation dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de realizar el reconocimiento y la edición manual, es posible "
+#~ "generar un documento pulsandoº <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Exportar…</"
+#~ "gui></guiseq> (o pulsando <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>E</"
+#~ "key></keyseq>) y eligiendo el tipo de formato de documento que quiere. "
+#~ "Dependiendo de sus necesidades, elija si se exportarán todas todas las "
+#~ "páginas (con la opción Todas) o sólo la página selecciona actualmente "
+#~ "(opción Actual). La opción predeterminada es Todas. Después de marcar su "
+#~ "selección, pulse Aceptar para generar el documento. En el último diálogo, "
+#~ "escriba el nombre del archivo de salida y pulse el botón Guardar. Si ya "
+#~ "existe un archivo con ese mismo nombre y quiere sobrescribirlo, pulse el "
+#~ "botón Reemplazar en el diálogo de confirmación."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]