[gedit/gnome-3-8] Updated Occitan translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit/gnome-3-8] Updated Occitan translation
- Date: Fri, 8 Apr 2016 08:00:15 +0000 (UTC)
commit a1d974228d3731527cc7a92091a50b786a25472d
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date: Fri Apr 8 08:00:09 2016 +0000
Updated Occitan translation
po/oc.po | 2189 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 1337 insertions(+), 852 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index eae3011..8c2708a 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -4,22 +4,24 @@
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2007.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
-# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2015, 2016.
+# Cédric VALMARY <cvalmary yahoo fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-13 05:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-22 21:11+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
-"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-03 23:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-08 09:48+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-08 07:28+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
@@ -28,9 +30,9 @@ msgid ""
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
-"gedit es l'editor de tèxte officiel de l'environament de bureau GNOME. Tot "
-"en visant simplicité e facilité d'utilizacion, gedit es un puissant editor "
-"de tèxte a usage general."
+"gedit es l'editor de tèxte oficial de l'environament de burèu GNOME. Tot en "
+"visant simplicitat e facilitat d'utilizacion, gedit es un poderós editor de "
+"tèxte d'usatge general."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -38,44 +40,39 @@ msgid ""
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
-"Que vous écriviez lo prochain best-seller, la programmation d'une aplicacion "
-"innovante, o que vous cherchiez simplement a prendre qualques notes rapides, "
-"gedit serà un aisina fiable per accomplir votre tâche."
+"Qu'escriguèssetz lo prochèn best-seller, la programacion d'una aplicacion "
+"innovante, o que cerquèssetz simplament a prene qualques nòtas rapidas, "
+"gedit serà una aisina fisabla per acomplir vòstre prètzfach."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
-"Son sistèma d'empeutons flexibles vous permet d'adapter l'aplicacion a vos "
-"besoins e a votre façon de travailler."
+"Son sistèma d'empeutons flexibles vos permet d'adaptar l'aplicacion a "
+"vòstres besonhs e a vòstre biais de trabalhar."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:733
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de tèxte"
-# Utilizacion de l'infinitif sus les infobulles del Bureau
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Editor de tèxte gedit"
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "Tèxte;Editor;Tèxte brut;Escriure;"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
-msgid "Text;Editor;"
-msgstr "texte;editor;"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Document"
msgstr "Dobrir un novèl document"
@@ -90,9 +87,9 @@ msgid ""
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
-"Indica s'il faut utilizar la poliça a chasse fixe per défaut del sistèma per "
-"l'édition de tèxte a la plaça d'une poliça spécifique a gedit. Se aquesta "
-"option es desactivada, alors la poliça causida dins l'option « Poliça de "
+"Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa per defaut del sistèma per "
+"l'edicion de tèxte a la plaça d'una poliça especifica a gedit. Se aquesta "
+"opcion es desactivada, alara la poliça causida dins l'opcion « Poliça de "
"l'editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
@@ -108,18 +105,18 @@ msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
-"La poliça personalizada qui serà utilizada dins la zone d'édition. Ceci ne "
-"s'applique que se l'option « Utilizar la poliça per défaut » es desactivada."
+"Una poliça personalizada que serà utilizada per la zòna d'edicion. Serà "
+"aplicat sonque se l'opcion \"Utilizar la poliça per defaut\" es desactivada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
-msgstr "Jeu de styles"
+msgstr "Jòc d'estils"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
-"L'identificant d'un jòc de styles GtkSourceView utilizat per la coloracion "
-"syntaxique del tèxte."
+"L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion "
+"sintaxica del tèxte."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
@@ -147,32 +144,32 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Intervalle per l'enregistrament automatic"
+msgstr "Interval per l'enregistrament automatic"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
-"Nombre de minutas aprèp lesquelles gedit enregistre automaticament los "
-"fichièrs modifiés. Cela ne s'applique que se l'option « Enregistrament "
-"automatic » es activée."
+"Nombre de minutas aprèp las qualas gedit enregistra automaticament los "
+"fichièrs modificats. Aquò s'aplica que se l'opcion « Enregistrament "
+"automatic » es activada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles"
+msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
+"1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
-"Nombre maximum d'actions que gedit serà en mesure d'anullar o de réintégrer. "
-"Indiquez « -1 » se volètz pas indiquer de limite."
+"Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de reïntegrar. "
+"Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Mode retorn a la linha"
+msgstr "Mòde retorn a la linha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
@@ -181,11 +178,11 @@ msgid ""
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Indica comment scinder las longas linhas dins la zone d'édition. Utilizatz « "
-"none » per ne pas les scinder, « word » per scinder a la fin d'un mot e « "
-"char » per scinder a quin caractèr que siá. Notez que ces valors son "
-"sensibles a la cassa, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement coma "
-"mentionadas ici."
+"Indica cossí separar las longas linhas dins la zòna d'edicion. Utilizatz « "
+"none » per las separar pas, « word » per separar a la fin d'un mot e « char "
+"» per separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquestas valors son "
+"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu'aparescan exactament coma "
+"mencionadas aicí."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
@@ -199,9 +196,9 @@ msgid ""
"character boundaries."
msgstr ""
"Definís lo darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per "
-"qu'aqueste mòde siá gardé en memòria même quand aquesta foncion es "
-"desactivada. Utilizatz « word » per scinder a la fin d'un mot e « char » per "
-"scinder a quin caractèr que siá."
+"qu'aqueste mòde siá gardat en memòria quitament quand aquesta foncion es "
+"desactivada. Utilizatz « word » per separar a la fin d'un mot e « char » per "
+"separar a quin caractèr que siá."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
@@ -212,7 +209,7 @@ msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
-"Definís lo nombre d'espacis qui devraient èsser affichés a la place dels "
+"Definís lo nombre d'espacis qui devraient èsser afichats a la plaça dels "
"caractèrs de tabulacion."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
@@ -221,7 +218,7 @@ msgstr "Inserir d'espacis"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis a la plaça de las tabulacions."
+msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis al luòc de las tabulacions."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
@@ -238,7 +235,7 @@ msgstr "Afichar los numèros de linha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
-"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zone d'édition."
+"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zòna d'edicion."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
@@ -262,29 +259,39 @@ msgstr "Afichar lo marge de drecha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zone d'édition."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zòna d'edicion."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
-msgstr "Position de lo marge de drecha"
+msgstr "Posicion del marge de drecha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Indica la posicion de lo marge de drecha."
+msgstr "Indica la posicion del marge de drecha."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Document background pattern type"
-msgstr ""
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Afichar la mapa de la vista d'ensemble"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
msgstr ""
+"Indica se gedit deu afichar la mapa de la vista d'ensemble del document."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
-msgid "Smart Home End"
-msgstr "« Origine » e « Fin » intelligentes"
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipe del motiu de rèireplan del document"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Indica se lo document va recebre un motiu de rèireplan pintrat."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -294,70 +301,70 @@ msgid ""
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
-"Indica comment lo cursor se déplace quand las tòcas « Origine » e « Fin » "
-"son enfoncées. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
-"començament/fin de linha, « after » (après) per anar en començament/fin de "
-"linha la première fois que las tòcas son enfoncées e en començament/fin de "
-"tèxte en ignorant los espacis, la segonda fois que las tòcas son manœuvrées, "
-"« before » (avant) per anar en començament/fin de tèxte avant de se "
-"desplaçar en començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn "
-"anar en començament/fin de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
+"Indica cossí lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin » son "
+"quichadas. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
+"començament/fin de linha, « after » (aprèp) per anar en començament/fin de "
+"linha o primièr còp que las tòcas son quichadas e en començament/fin de "
+"tèxte en ignorant los espacis, lo segond còp que las tòcas son manobradas, « "
+"before » (abans) per anar en començament/fin de tèxte abans de se desplaçar "
+"en començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn anar en "
+"començament/fin de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Restablir la precedenta position del cursor"
+msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
-"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor lorsqu'un "
-"fichièr es chargé."
+"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un "
+"fichièr es cargat."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Activar la coloracion syntaxique"
+msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion syntaxique."
+msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Activar la coloracion de recherche"
+msgstr "Activar la coloracion de recèrca"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
-"Indica se gedit deu suslinhar toutes les ocurréncias del tèxte recherché."
+"Indica se gedit deu suslinhar totas las ocurréncias del tèxte recercat."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Ensure Trailing Newline"
-msgstr "Assurer una novèla linha terminale"
+msgstr "Assegurar una novèla linha terminala"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
-"Indica se gedit deu s'assurer que los documents se terminent totjorn per una "
+"Indica se gedit deu s'assegurar que los documents s'acaban totjorn per una "
"novèla linha en fin de fichièr."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Barre d'aisinas visible"
+msgstr "La barra d'aisinas es visibla"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
-"Indica se la barre d'aisinas deu èsser visible dins les fenèstras d'édition."
+"Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras d'edicion."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Mode d'afichatge dels onglets"
+msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -365,46 +372,29 @@ msgid ""
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Definís lo mòde d'afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » "
-"per ne jamais les afichar, « always » per totjorn les afichar e « auto » per "
-"les afichar s'il y en a mai d'un. Notez que ces valors son sensibles a la "
-"cassa, assurez-vous donc qu'elles apparaissent exactement coma indicat ci-"
-"dessus."
+"per los afichar pas jamai, « always » per los afichar totjorn e « auto » per "
+"los afichar se n'i a mai d'un. Notatz qu'aquestas valors son sensiblas a la "
+"cassa, asseguratz-vos doncas qu'aparescan exactament coma indicat çaisús."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Barre d'état visible"
+msgstr "Barra d'estat visibla"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
-"Indica se la barre d'état al bas de las fenèstras d'édition deu èsser "
-"visible."
+"Indica se la barra d'estat aval de las fenèstras d'edicion deu èsser visibla."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "Lo panèl latéral es visible"
+msgstr "Lo panèl lateral es visible"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
-"Indica se lo panèl latéral a gauche de las fenèstras d'édition deu èsser "
-"visible."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Toolbar is Visible"
-msgid "Minimap is Visible"
-msgstr "Barre d'aisinas visible"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
-msgstr ""
-"Indica se la barre d'état al bas de las fenèstras d'édition deu èsser "
+"Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser "
"visible."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
@@ -416,17 +406,18 @@ msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
-"Indica lo nombre maximum de fichièrs recentament ouverts qui seràn affichés "
-"dins lo sosmenu « Fichièrs récents »."
+"Especifica lo nombre maximum de fichièrs recentament dobèrts que seràn "
+"afichats dins lo sosmenú \"Fichièrs recents\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Imprimir la coloracion syntaxique"
+msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgid ""
+"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
-"Indica se gedit deu imprimir la coloracion syntaxique al moment de "
+"Indica se gedit deu imprimir la coloracion sintaxica al moment de "
"l'impression dels documents."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
@@ -434,10 +425,11 @@ msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir l'entèsta"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgid ""
+"Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
-"Indica se gedit deu inclure un entèsta de document al moment de l'impression "
-"dels documents."
+"Indica se gedit deu enclure una entèsta de document al moment de "
+"l'impression dels documents."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
@@ -450,11 +442,11 @@ msgid ""
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Indica comment scinder les longas linhas a l'impression. Utilizatz « none » "
-"per ne pas les scinder, « word » per scinder la linha a la fin d'un mot e « "
-"char » per la scinder a quin caractèr que siá. Notez que ces valors son "
-"sensibles a la cassa, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement comme "
-"mentionadas ici."
+"Indica cossí separar las longas linhas a l'impression. Utilizatz « none » "
+"per las separar pas, « word » per separar la linha a la fin d'un mot e « "
+"char » per la separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquestas valors son "
+"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu'aparescan exactament coma "
+"mencionadas aicí."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
@@ -466,9 +458,9 @@ msgid ""
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
-"Se aquesta valor es 0, alors aucun numèro de linha ne serà inserit al moment "
-"de l'impression d'un document. Sinon, gedit afichara un numèro de linha "
-"toutes les x linhas."
+"Se aquesta valor es 0, alara cap de numèro de linha serà pas inserit al "
+"moment de l'impression d'un document. Siquenon, gedit afichara un numèro de "
+"linha a cada x linhas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Monospace 9'"
@@ -476,14 +468,13 @@ msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Poliça per l'impression del corps de tèxte"
+msgstr "Poliça per l'impression del còs de tèxte"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
-"Indica la poliça a utilizar pel corps d'un document al moment de "
-"l'impression."
+"Indica la poliça d'utilizar pel còs d'un document al moment de l'impression."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "'Sans 11'"
@@ -498,9 +489,9 @@ msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
-"Indica la poliça a utilizar per les entèstas de pagina al moment de "
-"l'impression d'un document. Cela ne s'appliquera que se l'option « Afichar "
-"l'entèsta » es activée."
+"Indica la poliça d'utilizar per las entèstas de pagina al moment de "
+"l'impression d'un document. Aquò s'aplicarà pas que se l'opcion « Afichar "
+"l'entèsta » es activada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
@@ -515,29 +506,65 @@ msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
-"Indica la poliça a utilizar pels numèros de linha al moment de "
-"l'impression. Cela ne s'appliquera que se l'option « Afichar los numèros de "
-"linha » es non-nulle."
+"Indica la poliça d'utilizar pels numèros de linha al moment de l'impression. "
+"Aquò s'aplicarà pas que se l'opcion « Afichar los numèros de linha » es pas "
+"nulla."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
-#, fuzzy
-#| msgid "Character Encoding:"
-msgid "Candidate Encodings"
-msgstr "Encodatge de caractèrs :"
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marge d'esquèrra"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Lo marge d'esquèrra, en millimètres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Marge superior"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Lo marge d'amont, en millimètres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marge de drecha"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Lo marge de drecha, en millimètres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Marge inferior"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Lo marge d'aval, en millimètres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Encodatges possibles"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
-"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
-"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
-"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
+"open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+"Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in "
+"which case gedit will choose good defaults depending on the country and "
+"language."
msgstr ""
+"La lista dels encodatges possibles es afichada dins l'onglet "
+"Dobrir/Enregistrar e lo menú Encodatge de caractèrs del selector de fichièr. "
+"« Locala actuala » es l'encodatge utilizat actualament. Sols los encodatges "
+"reconeguts son utilizats. La valor per defaut es una lista voida, dins aquel "
+"cas gedit causís automaticament la melhora en foncion del país e de la lenga."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
msgstr "Empeutons actius"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -546,67 +573,67 @@ msgstr ""
"actifs. Consultez lo fichièr .gedit-plugin per obtenir l'« emplaçament » "
"(Location) d'un empeuton donné."
-#: ../gedit/gedit-app.c:108
+#: ../gedit/gedit-app.c:111
msgid "Show the application's version"
msgstr "Aficha la version de l'aplicacion"
-#: ../gedit/gedit-app.c:114
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Aficha la lista de las valors possibles per l'option de encodatge"
+msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
-#: ../gedit/gedit-app.c:121
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listad on the "
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
-"Definís l'encodatge de caractèrs a utilizar per ouvrir los fichièrs listés "
+"Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats "
"dins la linha de comanda"
-#: ../gedit/gedit-app.c:122
+#: ../gedit/gedit-app.c:125
msgid "ENCODING"
msgstr "CODAGE"
-#: ../gedit/gedit-app.c:128
+#: ../gedit/gedit-app.c:131
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crèa una novèla fenèstra de premier niveau dins una instance existante de "
"gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:135
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instance existante de gedit"
+msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instància existenta de gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:142
+#: ../gedit/gedit-app.c:145
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGEURxHAUTEUR+X+Y)"
+msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGORxNAUTOR+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-app.c:143
+#: ../gedit/gedit-app.c:146
msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GÉOMÉTRIE"
+msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../gedit/gedit-app.c:149
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
-"Ouvre los fichièrs e bloque lo processus jusqu'à la tampadura dels fichièrs"
+"Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs"
-#: ../gedit/gedit-app.c:156
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
msgid "Run gedit in standalone mode"
-msgstr "Exécute gedit en mòde autonome"
+msgstr "Executa gedit en mòde autonòm"
-#: ../gedit/gedit-app.c:163
+#: ../gedit/gedit-app.c:166
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "[FICHIER...] [+LIGNE[:COLONNE]]"
+msgstr "[FICHIÈR...] [+LINHA[:COLOMNA]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:278
+#: ../gedit/gedit-app.c:281
msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'aide."
+msgstr "Una error s'es producha al moment de l'afichatge de l'ajuda."
-#: ../gedit/gedit-app.c:969
+#: ../gedit/gedit-app.c:962
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s : encodatge pas valid."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
msgid "Question"
msgstr "Question"
@@ -615,42 +642,42 @@ msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Tampar sens enregistrar"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1583 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:823
-#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:853
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1567 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "Enregistrar _jos…"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -664,14 +691,14 @@ msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas seràn "
"definitivament perdudas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -686,7 +713,7 @@ msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e %ld "
"segondas seràn definitivament perdudas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -700,13 +727,14 @@ msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas seràn "
"definitivament perdudas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
"definitivament perdudas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -721,7 +749,7 @@ msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d "
"minutas seràn definitivament perdudas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -734,56 +762,57 @@ msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras seràn "
"definitivament perdudas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr ""
"Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament "
"perdudas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:474
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
-"Voulez-vous enregistrar las modificacions del document « %s » avant de lo "
-"fermer ?"
+"Volètz enregistrar las modificacions del document « %s » abans de lo tampar ?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:487
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:489
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:647
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "L'enregistrament a été desactivat per l'administrator sistèma."
+msgstr "L'enregistrament es estat desactivat per l'administrator sistèma."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:593
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:595
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:601
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
-msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid ""
+"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
-"I a un document amb de modificacions non enregistradas. Voulez-vous "
-"enregistrar las modificacions avant de fermer ?"
+"I a un document amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
+"las modificacions abans de tampar ?"
msgstr[1] ""
-"I a %d documents amb de modificacions non enregistradas. Voulez-vous "
-"enregistrar las modificacions avant de fermer ?"
+"I a %d documents amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
+"las modificacions abans de tampar ?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:621
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:623
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Documents amb de modificacions non enregistradas :"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:625
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "_Seleccionatz los documents que vous souhaitez enregistrar :"
+msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:649
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
-"Se enregistratz pas, toutes vos modificacions seràn definitivament perdudas."
+"Se enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn definitivament "
+"perdudas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
@@ -795,90 +824,91 @@ msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
-msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs…"
+msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs..."
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura seule."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Voulez-vous lo remplaçar per celui que vous essayez d'enregistrar ?"
+msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:597
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "R_emplaçar"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
-"Lo fichièr « %s » avait précédemment été enregistrat en tèxte brut ; il serà "
-"maintenant enregistrat en utilizant la compression."
+"Lo fichièr « %s » èra estat enregistrat precedentament en tèxte brut ; il "
+"serà maintenant enregistrat en utilizant la compression."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
msgid "_Save Using Compression"
-msgstr "Enregi_strer amb compression"
+msgstr "Enregi_strar amb compression"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
-"Lo fichièr « %s » avait précédemment été enregistrat en utilizant la "
+"Lo fichièr « %s » èra estat enregistrat precedentament en utilizant la "
"compression ; il serà maintenant enregistrat en tèxte brut."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:666
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Enregi_strer en tèxte brut"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1034
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1018
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:864
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrar jos"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1444
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1428
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
-msgstr "Récupération del document « %s »…"
+msgstr "Récuperacion del document « %s »…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1475
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Anullar las modificacions non enregistradas del document « %s » ?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -892,14 +922,14 @@ msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn "
"definitivament perdudas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1493
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1515
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -914,7 +944,7 @@ msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas "
"seràn definitivament perdudas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -928,13 +958,14 @@ msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn "
"definitivament perdudas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1540
-msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1524
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Las modificacions apportées al document durant la darrièra ora seràn "
"definitivament perdudas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1530
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -949,30 +980,37 @@ msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn "
"definitivament perdudas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1561
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1545
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Las modificacions efectuadas al document durant la darrièra ora seràn "
+"Las modificacions efectuadas al document pendent la darrièra ora seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
-"Las modificacions efectuadas al document durant les %d darrièras oras seràn "
+"Las modificacions efectuadas al document pendent las %d darrièras oras seràn "
"definitivament perdudas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1584
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:79
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "gedit es un petit editor de tèxte, léger, pel bureau GNOME"
+msgstr "gedit es un pichon editor de tèxte, leugièr, pel burèu GNOME"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:103
msgid "translator-credits"
-msgstr "Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>"
+msgstr ""
+"Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
+" Moni https://launchpad.net/~monia-allaya\n"
+" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n"
+" bruno https://launchpad.net/~pibol"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
@@ -990,29 +1028,29 @@ msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "« %s » n'a pas été trobat"
+msgstr "« %s » es pas estat trobat"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1055 ../gedit/gedit-document.c:1088
+#: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137
#, c-format
-msgid "Unsaved Document %d"
-msgstr "Document %d non enregistrat"
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Document sens nom %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:435
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grop d'onglet %i"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:529 ../gedit/gedit-window.c:1137
-#: ../gedit/gedit-window.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:1151
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:535 ../gedit/gedit-window.c:1196
+#: ../gedit/gedit-window.c:1202 ../gedit/gedit-window.c:1210
msgid "Read-Only"
-msgstr "Lecture seule"
+msgstr "Lectura sola"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectat automaticament"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Apondre o suprimir..."
@@ -1023,16 +1061,15 @@ msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locala actuala (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Current Locale (%s)"
+#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
-msgstr "Locala actuala (%s)"
+msgstr "%s (Locala actuala)"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
-#, fuzzy
-#| msgid "Unable to detect the character encoding."
msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
-msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz reïnicializar las preferéncias d'encodatge de "
+"caractèrs ?"
#. Reset button
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
@@ -1051,14 +1088,14 @@ msgstr "Suprimir"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
msgid "Move to a higher priority"
-msgstr ""
+msgstr "Passar a una prioritat superiora"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
msgid "Move to a lower priority"
-msgstr ""
+msgstr "Passar a una prioritat inferiora"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:832
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
msgid "All Files"
msgstr "Totes los fichièrs"
@@ -1082,117 +1119,119 @@ msgstr "Encodatge de caractèrs :"
msgid "Line Ending:"
msgstr "Fin de linha :"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:262 ../gedit/gedit-window.c:1221
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1282
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
msgid "Plain Text"
-msgstr "Texte brut"
+msgstr "Tèxte brut"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
msgid "_Retry"
-msgstr "_Réessayer"
+msgstr "_Ensajar tornamai"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
-msgstr "Lo fichièr « %s » es introuvable."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es introbable."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Verificatz avoir correctement saisi l'emplaçament e réessayez."
+msgstr ""
+"Verificatz qu'avètz picat corrèctament l'emplaçament e ensajatz tornarmai."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
-msgstr "Impossible de prendre en carga les protocoles « %s »."
+msgstr "Impossible de prene en carga los protocòls « %s »."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
msgid "Unable to handle this location."
-msgstr "Impossible de prendre en carga aqueste emplaçament."
+msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "« %s » es un repertòri."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
-"L'hôte « %s » es introuvable. Verificatz vos réglages de proxy e réessayez."
+"L'òste « %s » es introbable. Verificatz vòstres reglatges de proxy e tornatz "
+"ensajar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
-"Lo nom d'hôte es pas valid. Verificatz que vous avez correctement saisi son "
-"emplaçament e réessayez."
+"Lo nom d'òste es invalid. Verificatz qu'avèz picat corrèctament son "
+"emplaçament e tornatz ensajar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "« %s » es pas un fichièr standard."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr "Relambi de connexion dépassé. Veuillez réessayer."
+msgstr "Relambi de connexion depassat. Ensajatz tornarmai."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Error inattendue : %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
-"Impossible de trobar lo fichièr demandé. Il se pòt qu'il ait été recentament "
-"effacé."
+"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Es possible que siá estat escafat "
+"recentament."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr « %s »."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
-msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atteignable actualament."
+msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atenhible actualament."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
msgid "Your system is offline. Check your network."
-msgstr "Votre sistèma es hors-linha. Verificatz votre connexion réseau."
+msgstr "Vòstre sistèma es fòra linha. Verificatz vòstra connexion ret."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Ou_vrir quand même"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1200,65 +1239,68 @@ msgstr ""
"Lo nombre de liens consécutifs es limitat e lo fichièr réel ne pòt èsser "
"trobat compte tenu d'aquesta limite."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires a l'ouverture del fichièr."
+msgstr "Avètz pas los dreches necessaris a la dobertura del fichièr."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Verificatz que vous n'essayez pas de dobrir un fichièr binaire."
+msgstr "Verificatz qu'ensajatz pas de dobrir un fichièr binari."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e réessayez."
+msgstr ""
+"Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e tornatz ensajar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
-msgstr "Un problèma es apparu al moment de l'ouverture del fichièr « %s »."
+msgstr "Un problèma es apparu al moment de la dobertura del fichièr « %s »."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
-"Lo fichièr que vous avez ouvert conten de caractèrs pas valids. Se vous "
-"poursuivez l'édition del fichièr, vous pourriez endommager aqueste document."
+"Lo fichièr qu'avètz dobèrt conten de caractèrs pas valids. Se contunhatz "
+"l'edicion del fichièr, poiriatz damatjar aqueste document."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr "Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e essayer a novèl."
+msgstr ""
+"Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e ensajar tornamai."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Impossible de dobrir lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s »."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
-"Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e réessayez."
+"Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e tornatz "
+"ensajar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
-"Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %"
-"s »."
+"Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s "
+"»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1268,252 +1310,254 @@ msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Ne _pas editar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
-msgstr "Aqueste fichièr « %s » es déjà ouvert dins una autre fenèstra."
+msgstr "Aqueste fichièr « %s » es ja dobèrt dins una autra fenèstra."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
msgid "Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
+msgstr "Lo volètz dobrir malgrat tot ?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
msgid "S_ave Anyway"
-msgstr "_Enregistrar quand même"
+msgstr "_Enregistrar malgrat tot"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
msgid "D_on't Save"
-msgstr "Ne _pas enregistrar"
+msgstr "Enregistrar _pas"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-msgstr "Lo fichièr « %s » a été modifié dempuèi sa darrièra lectura."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat dempuèi sa darrièra lectura."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
-msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
+msgid ""
+"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
-"Se vous l'enregistrez, toutes las modificacions externes pourraient èsser "
-"perdudas. Souhaitez-vous enregistrar quand même ?"
+"Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnes poirián èsser perdudas. "
+"Volètz enregistrar malgrat tot ?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr ""
"Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament de "
"« %s »"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr ""
-"Impossible de crear un fichièr de salvament temporaire al moment de "
+"Impossible de crear un fichièr de salvament temporari al moment de "
"l'enregistrament de « %s »"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
-"Impossible de salvamentr l'ancienne còpia del fichièr avant d'enregistrar la "
+"Impossible de salvar l'anciana còpia del fichièr abans d'enregistrar la "
"novèla version. Podètz ignorar aqueste avertiment e enregistrar lo fichièr "
-"quand même, mas se una error survient al moment de l'enregistrament vous "
-"pourriez perdre l'ancienne còpia del fichièr. Souhaitez-vous enregistrar "
-"quand même ?"
+"malgrat tot, mas se una error se produtz al moment de l'enregistrament "
+"poiriatz pèrdre l'anciana còpia del fichièr. Volètz enregistrar malgrat tot ?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
-"Impossible de gerir les protocoles « %s » en mòde escrichure. Verificatz "
-"l'ortografia de votre emplaçament e réessayez."
+"Impossible de gerir los protocòls « %s » en mòde escritura. Verificatz "
+"l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
-"Impossible de gerir aqueste protocole en mòde escrichure. Verificatz "
-"l'ortografia de votre emplaçament e réessayez."
+"Impossible de gerir aqueste protocòl en mòde escritura. Verificatz "
+"l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
-"« %s » es pas un emplaçament valid. Verificatz l'ortografia de votre "
-"emplaçament e réessayez."
+"« %s » es pas un emplaçament valid. Verificatz l'ortografia de vòstre "
+"emplaçament e tornatz ensajar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Vous n'avez pas les permissions nécessaires per enregistrar aqueste fichièr. "
-"Verificatz l'ortografia de votre emplaçament e réessayez."
+"Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar aqueste fichièr. "
+"Verificatz l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
-"Il n'y a pas assez d'espaci disque per enregistrar lo fichièr. Libérez de "
-"l'espaci disque e réessayez."
+"I a pas pro d'espaci de disc per enregistrar lo fichièr. Liberatz de "
+"l'espaci de disc e tornatz ensajar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Vous essayez d'enregistrar lo fichièr cap a un disque en lectura seule. "
-"Verificatz que vous avez saisi l'emplaçament correctement e réessayez."
+"Ensajatz d'enregistrar lo fichièr cap a un disc en lectura sola. Verificatz "
+"qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
-msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Un fichièr possédant lo même nom existe déjà. Veuillez utilizar un autre nom."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+msgid ""
+"A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Un fichièr amb lo meteis nom existís ja. Utilizatz un autre nom."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
-"Lo disque sus lequel vous essayez d'enregistrar votre fichièr limite la "
-"talha dels noms de fichièrs. Veuillez utilizar un nom mai court."
+"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
+"noms de fichièrs. Utilizatz un nom mai cort."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
-"Lo disque sus lequel vous essayez d'enregistrar votre fichièr limite la "
-"talha dels fichièrs. Essayez d'enregistrar un fichièr mai petit o "
-"d'enregistrar aqueste fichièr sus un disque n'ayant pas de limitation."
+"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
+"fichièrs. Ensajatz d'enregistrar un fichièr mai pichon o d'enregistrar aquel "
+"fichièr sus un disc qu'aja pas de limitacion."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s »."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
-msgstr "Lo fichièr « %s » a été modifié sul disc."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat sul disc."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
msgid "Drop Changes and _Reload"
-msgstr "Arrêter las modificacions e _recargar"
+msgstr "Arrestar las modificacions e _recargar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
msgid "_Reload"
-msgstr "Rec_argar"
+msgstr "_Actualizar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr ""
"De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de l'enregistrament "
"de « %s »"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
-"Se vous poursuivez l'enregistrament del fichièr podètz endommager lo "
-"document. Voulez-vous l'enregistrar néanmoins ?"
+"Se contunhatz l'enregistrament del fichièr podètz damatjar lo document. Lo "
+"volètz enregistrar malgrat tot ?"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:446
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Cliquez sus aqueste boton per causir la poliça a utilizar per l'editor"
+msgstr ""
+"Cliquez sus aqueste boton per causir la poliça a utilizar per l'editor"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:459
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Utilizar la poliça sistèma a chasse fixe (%s)"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:599
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgid ""
+"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a échoué : "
"%s"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:796
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Lo jòc de colors seleccionat ne pòt pas èsser installé."
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:819
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
msgid "Add Scheme"
msgstr "Apondon d'un jòc"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:824
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_pondre un jòc"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:828
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fichièrs de jòcs de colors"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:230
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
msgid "Preparing..."
-msgstr "Préparation..."
+msgstr "Preparacion..."
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:546
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
#, c-format
msgid "File: %s"
-msgstr "Fichièr : %s"
+msgstr "Fichièr : %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N sus %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:629
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Rendu de la pagina %d sus %d en cours..."
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:651
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d sus %d"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
-msgstr "Rien"
+msgstr "Pas res"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Find and Replace"
msgstr "Recercar e remplaçar"
@@ -1521,7 +1565,7 @@ msgstr "Recercar e remplaçar"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "OVR"
-msgstr "ÉCR"
+msgstr "ECR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "INS"
@@ -1536,75 +1580,70 @@ msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:795
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Restabliment de %s a partir de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:802
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Restablir %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:815
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargament de %s dempuèi %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:822
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargament de %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:902
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Enregistrament de %s cap a %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:907
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Enregistrament de %s"
-#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1519
-msgid "RO"
-msgstr "RO"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1567
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr %s"
+msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1577
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1608
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
msgid "Name:"
-msgstr "Nom :"
+msgstr "Nom :"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1609
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
msgid "MIME Type:"
-msgstr "Type MIME :"
+msgstr "Tipe MIME :"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1610
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodatge :"
#: ../gedit/gedit-utils.c:841
msgid "Please check your installation."
-msgstr "Verificatz votre installation."
+msgstr "Verificatz vòstra installation."
#: ../gedit/gedit-utils.c:902
#, c-format
@@ -1634,82 +1673,82 @@ msgstr "Mac OS Classic"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-view.c:516
+#: ../gedit/gedit-view.c:464
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
-msgstr "Afichar les _numèros de linha"
+msgstr "Afichar los _numèros de linha"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
-#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:697
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d sus %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:789
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Recherche circulaire"
+msgstr "_Recèrca circulara"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:799
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
msgid "Match as _Regular Expression"
-msgstr "Expression _régulière"
+msgstr "Expression _regulara"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:813
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "_Mots entiers solament"
+msgstr "_Mots entièrs solament"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:827
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
msgid "_Match Case"
-msgstr "Res_pecter la cassa"
+msgstr "Res_pectar la cassa"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1044
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1018
msgid "String you want to search for"
-msgstr "Chaîne que vous recherchez"
+msgstr "Cadena que recercatz"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1056
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1030
msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "La linha cap a laquelle vous souhaitez desplaçar lo cursor"
+msgstr "La linha cap a la quala volètz desplaçar lo cursor"
-#: ../gedit/gedit-window.c:976
+#: ../gedit/gedit-window.c:1031
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "La correspondance de las parentèsis es hors de portée"
-#: ../gedit/gedit-window.c:981
+#: ../gedit/gedit-window.c:1036
msgid "Bracket match not found"
-msgstr "Parentèsi correspondenta introuvable"
+msgstr "Parentèsi correspondenta introbabla"
-#: ../gedit/gedit-window.c:986
+#: ../gedit/gedit-window.c:1041
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1021
+#: ../gedit/gedit-window.c:1076
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
-msgstr " Lig %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1203
+#: ../gedit/gedit-window.c:1264
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Largor de las tabulacions : %u"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1573
+#: ../gedit/gedit-window.c:1633
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "I a de documents non enregistrats"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2422
+#: ../gedit/gedit-window.c:2478
msgid "Change side panel page"
-msgstr "Changer la pagina del panèl latéral"
+msgstr "Cambiar la pagina del panèl lateral"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2442 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+#: ../gedit/gedit-window.c:2498 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
@@ -1717,7 +1756,7 @@ msgstr "Documents"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
msgid "Move _Left"
-msgstr "Dép_lacer a gauche"
+msgstr "Desp_laçar a esquèrra"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
msgid "Move _Right"
@@ -1729,11 +1768,11 @@ msgstr "_Desplaçar dins una novèla fenèstra"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
msgid "Move to New Tab _Group"
-msgstr "Desplaçar dins un novèl _groupe d'onglets"
+msgstr "Desplaçar dins un novèl _grop d'onglets"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
@@ -1765,162 +1804,160 @@ msgid "Text wrapping"
msgstr "Longas linhas"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
msgid "_New Window"
msgstr "_Novèla fenèstra"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:23
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:46
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:364
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
-msgstr "Aid_e"
+msgstr "Ajud_a"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47
msgid "_About"
-msgstr "À _propos"
+msgstr "A _prepaus"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitter"
+msgstr "_Quitar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Plein ecran"
+msgstr "_Ecran complet"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
msgid "Save _All"
msgstr "_Tot enregistrar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
msgid "_Find…"
msgstr "_Recercar…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Recercar e remplaçar…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Suprimir la _coloracion"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
-msgstr "Aller a la _linha…"
+msgstr "Anar a la _linha…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "View"
msgstr "Afichatge"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:25
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
msgid "Side _Panel"
-msgstr "Panèl _latéral"
+msgstr "Panèl _lateral"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "Panèl _inférieur"
+msgstr "Panèl _inferior"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:28
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
-msgid "_Minimap"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Mòde de _coloracion"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
msgid "Tools"
msgstr "Aisinas"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
msgid "_Close All"
msgstr "Tot _fermer"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
-msgid "File"
-msgstr "Fichièr"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichièr"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
msgid "_New"
msgstr "_Novèl"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
msgid "Open _Recent"
-msgstr "Dobrir les _récents"
+msgstr "Dobrir los _recents"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Réouvrir l'_onglet fermé"
+msgstr "Redobrir l'_onglet tampat"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
msgid "Save _As…"
msgstr "Enregistrar _jos…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
-msgid "Edit"
-msgstr "Édition"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edicion"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
msgid "C_ut"
msgstr "Tal_har"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
msgid "_Copy"
msgstr "C_opiar"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
@@ -1928,91 +1965,122 @@ msgstr "_Pegar"
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
msgid "Overwrite _Mode"
-msgstr "_Mode écrasement"
+msgstr "_Mòde écrasement"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:22
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
msgid "Select _All"
-msgstr "_Tot seleccionar"
+msgstr "Seleccionar _tot"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
-msgid "Search"
-msgstr "Recercar"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:24
+msgid "_View"
+msgstr "_Afichatge"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29
+msgid "_Search"
+msgstr "_Recercar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Recercar lo _seguent"
+msgstr "Recercar lo se_guent"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Recercar lo _precedent"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Recercar e _remplaçar…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Aller a la _linha…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Aisinas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documents"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
msgid "_Save All"
msgstr "Enregistrar _tot"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Novèl groupe d'onglets"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Grop d'onglets p_recedent"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Grop d'onglets sui_vant"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:43
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
msgid "_Previous Document"
msgstr "Document _precedent"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
msgid "N_ext Document"
msgstr "Docum_ent seguent"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Desplaçar cap a la novèla fenèstra"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+msgid "File"
+msgstr "Fichièr"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+msgid "Edit"
+msgstr "Edicion"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
msgid "Help"
-msgstr "Aide"
+msgstr "Ajuda"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Character Encoding:"
msgid "Character Encodings"
-msgstr "Encodatge de caractèrs :"
+msgstr "Encodatge dels caractèrs"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "_Apply"
-msgstr ""
+msgstr "_Aplicar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "A_vailable encodings:"
msgid "A_vailable Encodings"
-msgstr "Encodatges _disponibles :"
+msgstr "Encodatges _disponibles"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgid "Cho_sen Encodings"
-msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
+msgstr "Encodatges cau_sits"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
-msgstr "_Description"
+msgstr "_Descripcion"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "_Encoding"
@@ -2023,16 +2091,17 @@ msgid "Highlight Mode"
msgstr "Mòde de coloracion"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Recherche del mòde de coloracion..."
+msgstr "Recèrca del mòde de coloracion..."
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
msgid "No results"
-msgstr "Aucun resultat"
+msgstr "Pas cap de resultat"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
msgid "Other _Documents…"
@@ -2040,7 +2109,7 @@ msgstr "Autres _documents…"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
msgid "Open another file"
-msgstr "Ouvre un autre fichièr"
+msgstr "Dobrís un autre fichièr"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
@@ -2052,122 +2121,124 @@ msgstr "Afichar una _marge a drecha a la colomna :"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
-msgstr "Barre d'é_tat"
+msgstr "Barre d'es_tat"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Display right margin"
-msgid "Display _grid pattern"
-msgstr "Afichar lo marge de drecha"
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Afichar la mapa de la _vista d'ensemble"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Afichar lo motiu de la _grasilha"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Longas linhas"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar lo _retorn a la linha"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Ne pas _couper los mots sus deux linhas"
+msgstr "_Copar pas los mots sus doas linhas"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
-msgstr "Surlignage"
+msgstr "Suslinhament"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Suslinhar la _linha actuala"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulacions"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Tab width:"
msgstr "Largor de las _tabulacions :"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir d'_espacis a la plaça de las tabulacions"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Activar l'_indentacion automatica"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "File Saving"
msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs avant l'enregistrament"
+msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs abans l'enregistrament"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Enregistrar _automaticament toutes les"
+msgstr "Enregistrar _automaticament los fichièrs cada"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_minutes"
msgstr "_minutas"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Poliça de l'editor : "
+msgstr "_Poliça de l'editor : "
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Color Scheme"
-msgstr "Jeu de colors"
+msgstr "Jòc de colors"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Install scheme"
msgstr "Installar lo jòc"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Install Scheme"
msgstr "Installar lo jòc"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Desinstallar lo jòc"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Desinstallar lo jòc"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Poliça e colors"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Empeutons"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Coloracion syntaxique"
+msgstr "Coloracion sintaxica"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
@@ -2179,14 +2250,14 @@ msgstr "Numèros de linha"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
-msgstr "Imprimir les _numèros de linha"
+msgstr "Imprimir los _numèros de linha"
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
-msgstr "_Numèro toutes les"
+msgstr "_Numèro cada"
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "linhas"
@@ -2213,11 +2284,11 @@ msgstr "Numèros de _linha :"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "_Entèstas e pieds de pagina :"
+msgstr "_Entèstas e pès de pagina :"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_Restablir les poliças per défaut"
+msgstr "_Restablir las poliças per defaut"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
@@ -2246,7 +2317,7 @@ msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Show multiple pages"
-msgstr "Afichar las paginas multiples"
+msgstr "Afichar las paginas multiplas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "Zoom 1:1"
@@ -2254,7 +2325,7 @@ msgstr "Zoom 1:1"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Zoom to fit the whole page"
-msgstr "Aficha toute la pagina"
+msgstr "Aficha tota la pagina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom the page in"
@@ -2282,7 +2353,7 @@ msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document a imprimir"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
-msgstr "_Tot remplaçar"
+msgstr "Remplaçar _tot"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgctxt "label of the find button"
@@ -2292,23 +2363,23 @@ msgstr "_Recercar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
-msgstr "Re_cercar"
+msgstr "Re_cercar "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with "
-msgstr "Remplaçar _par "
+msgstr "Remplaçar _per "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
-msgstr "Re_specter la cassa"
+msgstr "Re_spectar la cassa"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
-msgstr "_Mots entiers solament"
+msgstr "_Mots entièrs solament"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "Re_gular expression"
-msgstr "Expression ré_gulière"
+msgstr "Expression re_gulara"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
@@ -2316,7 +2387,7 @@ msgstr "Recercar en _arrièr"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "_Wrap around"
-msgstr "Recherche _circulaire"
+msgstr "Recèrca _circulara"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
@@ -2324,7 +2395,7 @@ msgstr "Tampar lo document"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
msgid "Open a file"
-msgstr "Ouvre un fichièr"
+msgstr "Dobrís un fichièr"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
msgid "Create a new document"
@@ -2336,7 +2407,7 @@ msgstr "Novèl"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
msgid "Save the current file"
-msgstr "Enregistre lo fichièr actual"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr actual"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
msgid "Save"
@@ -2348,15 +2419,15 @@ msgstr "Masquer lo panèl"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
msgid "Open a file dialog"
-msgstr "Ouvre una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
+msgstr "Dobrís una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Quitter lo mòde plein ecran"
+msgstr "Quitter lo mòde ecran complet"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
-msgstr "Vérifie la disponibilité de mises a jour"
+msgstr "Vérifie la disponibilitat de mesas a jorn"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
@@ -2364,7 +2435,7 @@ msgstr "Recherche de la darrièra version de gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
-msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'URI."
+msgstr "Una error s'es producha al moment de l'afichatge de l'URI."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid "_Download"
@@ -2394,13 +2465,14 @@ msgstr "Version a ignorar"
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
-msgstr "Version a ignorar jusqu'à ce qu'une version mai récente siá publicada."
+msgstr ""
+"Version a ignorar fins al moment qu'una version mai recenta serà publicada."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
-msgstr "Statistiques del document"
+msgstr "Estatisticas del document"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
@@ -2449,12 +2521,12 @@ msgstr "Executar « make » dins lo repertòri del document"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
-msgstr "Dobrir un terminal ici"
+msgstr "Dobrir un terminal aicí"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Ouvre un terminal dins l'emplaçament del document"
+msgstr "Dobrís un terminal dins l'emplaçament del document"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
@@ -2462,7 +2534,7 @@ msgstr "Levar los espacis de fin"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutiles dins votre fichièr"
+msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutiles dins vòstre fichièr"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
@@ -2471,8 +2543,7 @@ msgstr "Executar la comanda"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
-"Executar una comanda personalizada e mettre sa sortida dins un novèl "
-"document"
+"Executar una comanda personalizada e metre sa sortida dins un novèl document"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
@@ -2484,11 +2555,11 @@ msgstr "Colle lo tèxte seleccionat o lo document actual dins fpaste"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
-msgstr "Aisinas externes"
+msgstr "Aisinas extèrnas"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Exécute de comandas externes e d'escripts shell."
+msgstr "Executa de comandas extèrnas e d'escripts shell."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
@@ -2500,9 +2571,8 @@ msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Se vrai, las aisinas externes utilisent la poliça globale standard del "
-"bureau se elle es monospace (et, a défaut, la poliça la mai ressemblante "
-"qu'il trouve)."
+"Se verai, las aisinas extèrnas utilizan la poliça globala estandarda del "
+"burèu se es monospace (e, a defaut, la poliça la mai semblanta que tròba)."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
@@ -2512,11 +2582,11 @@ msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Gerir las aisinas e_xternes..."
+msgstr "Gerir las aisinas e_xtèrnas..."
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
msgid "External _Tools"
-msgstr "Aisinas e_xternes"
+msgstr "Aisinas e_xtèrnas"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
#, python-format
@@ -2525,7 +2595,7 @@ msgstr "Impossible d'executar la comanda : %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
msgid "You must be inside a word to run this command"
-msgstr "Vous devez èsser a l'intérieur d'un mot per executar aquesta comanda"
+msgstr "Vos cal èsser a l'interior d'un mot per executar aquesta comanda"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
msgid "Running tool:"
@@ -2533,13 +2603,12 @@ msgstr "Executar :"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
msgid "Done."
-msgstr "Terminé."
+msgstr "Acabat."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
msgid "Exited"
msgstr "Sortida"
-# Il s'agit bien ici de langages de programmation
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Totes los lengatges"
@@ -2558,11 +2627,11 @@ msgstr "Novèl aisina"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
-msgstr "Aqueste acorchi de clavièr es déjà attribué a %s"
+msgstr "Aqueste acorchi de clavièr es ja atribuit a %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr o appuyez sus Retorn per escafar"
+msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus Retorn per escafar"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
msgid "Type a new accelerator"
@@ -2570,12 +2639,12 @@ msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
msgid "Stopped."
-msgstr "Arrêté."
+msgstr "Arrestat."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
-msgstr "Arrêter l'aisina"
+msgstr "Arrestar l'aisina"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
@@ -2623,7 +2692,7 @@ msgstr "Mot actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Afichar dins lo panèl inférieur"
+msgstr "Afichar dins lo panèl inferior"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Create new document"
@@ -2647,11 +2716,11 @@ msgstr "Inserir a l'emplaçament del cursor"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Gestion de las aisinas externes"
+msgstr "Gestion de las aisinas extèrnas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
-msgstr "Ajoute un novèl aisina"
+msgstr "Apond una aisina novèla"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
@@ -2659,7 +2728,7 @@ msgstr "Apondre l'aisina"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Supprime l'aisina seleccionat"
+msgstr "Suprimís l'aisina seleccionat"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
@@ -2679,11 +2748,11 @@ msgstr "_Tòca d'acorchi :"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Save:"
-msgstr "_Enregistrar :"
+msgstr "_Enregistrar :"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "_Input:"
-msgstr "_Entrée :"
+msgstr "_Entrada :"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Output:"
@@ -2691,7 +2760,7 @@ msgstr "_Sortida :"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Applicabilité :"
+msgstr "_Aplicabilitat :"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
msgid "Tool Output"
@@ -2700,11 +2769,11 @@ msgstr "Sortida de l'aisina"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
-msgstr "Panèl de l'explorateur de fichièrs"
+msgstr "Panèl de l'explorador de fichièrs"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Accès facile aux fichièrs dempuèi lo panèl latéral"
+msgstr "Accès facil als fichièrs dempuèi lo panèl lateral"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
msgid "Home"
@@ -2720,59 +2789,60 @@ msgstr "Navigador de fichièrs"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
msgid "An error occurred while creating a new directory"
-msgstr "Una error s'es produsida al moment de la creacion d'un novèl repertòri"
+msgstr ""
+"Una error s'es producha al moment de la creacion d'un repertòri novèl"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
msgid "An error occurred while creating a new file"
-msgstr "Una error s'es produsida al moment de la creacion d'un novèl fichièr"
+msgstr "Una error s'es producha al moment de la creacion d'un fichièr novèl"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
-"Una error s'es produsida al moment del renommage d'un fichièr o d'un "
+"Una error s'es producha al moment del cambiament de nom d'un fichièr o d'un "
"repertòri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
-"Una error s'es produsida al moment de la supression d'un fichièr o d'un "
+"Una error s'es producha al moment de la supression d'un fichièr o d'un "
"repertòri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
-"Una error s'es produsida al moment de l'ouverture d'un repertòri dins lo "
+"Una error s'es producha al moment de la dobertura d'un repertòri dins lo "
"gestionari de fichièrs"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr ""
-"Una error s'es produsida al moment del paramétrage d'un repertòri raiç"
+"Una error s'es producha al moment del parametratge d'un repertòri raiç"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while loading a directory"
-msgstr "Una error s'es produsida al moment del cargament d'un repertòri"
+msgstr "Una error s'es producha al moment del cargament d'un repertòri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred"
-msgstr "Una error s'es produsida"
+msgstr "Una error s'es producha"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
-"Impossible de mettre lo fichièr a l'escobilhièr,\n"
-"voulez-vous lo suprimir definitivament ?"
+"Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr,\n"
+"lo volètz suprimir definitivament ?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Lo fichièr « %s » ne pòt pas èsser mis a l'escobilhièr."
+msgstr "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser mes a l'escobilhièr."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
-msgstr "Les fichièrs seleccionats ne peuvent pas èsser mis a l'escobilhièr."
+msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
#, c-format
@@ -2786,66 +2856,66 @@ msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Se vous supprimez un élément, il serà definitivament perdu."
+msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut definitivament."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
msgid "(Empty)"
-msgstr "(vide)"
+msgstr "(void)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Lo fichièr renomenat es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de "
-"votre filtre per rendre lo fichièr visible"
+"vòstre filtre per rendre lo fichièr visible"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
msgid "Untitled File"
msgstr "Document sens nom"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
-"Lo novèl fichièr es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de votre "
+"Lo fichièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
"filtre per rendre lo fichièr visible"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Novèl dorsièr"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
-"Lo novèl dorsièr es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de votre "
-"filtre per rendre lo dorsièr visible"
+"Lo dorsièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
+"filtre per rendre lo fichièr visible"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
msgid "Bookmarks"
-msgstr "Signets"
+msgstr "Marcapaginas"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "Aucun objècte monté pel volume monté : « %s »"
+msgstr "Cap d'objècte pas montat pel volum montat : « %s »"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Impossible de monter lo volume « %s »"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : repertòri inexistant"
@@ -2860,8 +2930,8 @@ msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
-"Ouvre la vue arborescente quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
-"chargé a la place de la vue dels signets"
+"Dobrís la vista arborescenta quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
+"cargat a la plaça de la vista dels signets"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
@@ -2895,7 +2965,8 @@ msgstr "Activar la restauration dels emplaçament distants"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Definís s'il faut activar la restauration dels emplaçaments distants."
+msgstr ""
+"Definís s'il faut activar la restauration dels emplaçaments distants."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
@@ -2910,7 +2981,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se VRAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs afichara lo repertòri del "
"premier document ouvert dès lors que lo gestionari de fichièrs n'a pas "
-"encore été utilizat. Ceci s'applique generalament a l'ouverture d'un "
+"encore été utilizat. Ceci s'applique generalament a la dobertura d'un "
"document a partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
@@ -2923,32 +2994,31 @@ msgid ""
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
-"Aquesta valor détermine quels fichièrs del gestionari de fichièrs son "
-"filtrats. Les valors possibles son : « none » (ne filtre rien), « hide-"
-"hidden » (filtre los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtre los "
-"fichièrs binaires)."
+"Aquesta valor determina quins fichièrs del gestionari de fichièrs son "
+"filtrats. Las valors possiblas son : « none » (filtra pas res), « hide-"
+"hidden » (filtra los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtra los "
+"fichièrs binaris)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Motif de filtre del gestionari de fichièrs"
+msgstr "Motiu de filtre del gestionari de fichièrs"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
-"Lo motif del filtre a appliquer al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
-"d'aqueste filtre es basat sus lo mòde filtre (filter_mode)."
+"Lo motiu del filtre d'aplicar al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
+"d'aqueste filtre es basat sul mòde filtre (filter_mode)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
-msgstr "Motif de filtre del navigador de binaires"
+msgstr "Motiu de filtre del navigador de binaris"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr ""
-"Les motifs additionnels a utilizar pendent lo filtratge dels fichièrs "
-"binaires."
+"Los motius addicionals d'utilizar pendent lo filtratge dels fichièrs binaris."
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
@@ -2964,15 +3034,15 @@ msgstr "Novèl f_ichièr"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renommer..."
+msgstr "_Renomenar..."
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Mettre a l'escobilhièr"
+msgstr "_Metre dins l'escobilhièr"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
msgid "Re_fresh View"
-msgstr "_Actualiser l'afichatge"
+msgstr "_Actualizar l'afichatge"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
msgid "_View Folder"
@@ -2992,7 +3062,7 @@ msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
msgid "Show _Binary"
-msgstr "Afichar los _binaires"
+msgstr "Afichar los _binaris"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
@@ -3004,15 +3074,15 @@ msgstr "Istoric"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
msgid "Open history menu"
-msgstr "Ouvre lo menú de l'istoric"
+msgstr "Dobrís lo menú de l'istoric"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
-msgstr "Modificateurs"
+msgstr "Modificadors"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Prise en carga dels modificateurs Emacs, Kate e Vim dins gedit."
+msgstr "Presa en carga dels modificadors Emacs, Kate e Vim dins gedit."
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
@@ -3035,8 +3105,8 @@ msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Se vrai, lo terminal utilise la poliça globale standard del bureau se elle "
-"es monospace (et, a défaut, la poliça la mai ressemblante qu'il trouve)."
+"Se verai, lo terminal utiliza la poliça globala estandarda del burèu se es "
+"monospace (e, a defaut, la poliça la mai semblanta que tròba)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
@@ -3047,34 +3117,34 @@ msgid "_Error color:"
msgstr "Color de las _errors :"
#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
-msgstr "Console Python"
+msgstr "Consòla Python"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Console interactive Python dins lo panèl inférieur"
+msgstr "Consòla interactiva Python dins lo panèl inferior"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
msgid "Quick Open..."
msgstr "Dobertura rapida..."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
msgid "Quick Open"
msgstr "Dobertura rapida"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
-msgstr "Ouvre rapidement de fichièrs"
+msgstr "Dobrís rapidament de fichièrs"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
msgid "Type to search..."
msgstr "Picatz lo nom del fichièr a ouvrir..."
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Gerir los _fragments de còde..."
@@ -3116,7 +3186,8 @@ msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
+msgstr ""
+"Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
@@ -3153,7 +3224,7 @@ msgstr "Annule lo fragment de còde seleccionat"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
-msgstr "Supprime lo fragment de còde seleccionat"
+msgstr "Suprimís lo fragment de còde seleccionat"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
@@ -3162,26 +3233,26 @@ msgid ""
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
-"Es pas un desenclavador valid. Les desenclavadors peuvent contenir de "
-"caractèrs alphanumériques (o _, : e .) o un seul caractèr non alphanumérique "
-"coma {, [, etc."
+"Es pas un desenclavador valid. Los desenclavadors pòdon conténer de "
+"caractèrs alfanumerics (o _, : e .) o un sol caractèr non alfanumeric coma "
+"{, [, etc."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
-"Mot unique permettant d'activar lo fragment de còde aprèp un appui sus la "
+"Mot unic que permet d'activar lo fragment de còde aprèp una quichada sus la "
"tòca tabulacion"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
-msgstr "L'error seguenta s'es produsida al moment de l'importation : %s"
+msgstr "L'error seguenta s'es producha al moment de l'importacion : %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
msgid "Import successfully completed"
-msgstr "Importation réalisée amb succès"
+msgstr "Importation realizada amb succès"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
@@ -3192,7 +3263,7 @@ msgstr "Importe de fragments de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
msgid "All supported archives"
-msgstr "Toutes los archius prises en carga"
+msgstr "Totes los archius preses en carga"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
@@ -3219,24 +3290,25 @@ msgstr "Totes los fichièrs"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
-msgstr "L'error seguenta s'es produsida al moment de l'exportacion : %s"
+msgstr "L'error seguenta s'es producha al moment de l'exportacion : %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
msgid "Export successfully completed"
-msgstr "Exportacion réalisée amb succès"
+msgstr "Exportacion realizada amb succès"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
-msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgid ""
+"Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
-"Voulez-vous inclure los fragments de còde <b>sistèma</b> seleccionats dins "
-"votre exportacion ?"
+"Volètz inclure los fragments de còde <b>sistèma</b> seleccionats dins vòstra "
+"exportacion ?"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
msgid "There are no snippets selected to be exported"
-msgstr "Aucun extrach de còde n'a été seleccionat per l'exportacion"
+msgstr "Cap d'extrach de còde es pas estat seleccionat per l'exportacion"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
@@ -3246,7 +3318,7 @@ msgstr "Exportacion dels fragments de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
-"Picatz un novèl acorchi de clavièr o appuyez sus « Retorn arrièr » per "
+"Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus « Retorn arrièr » per "
"escafar"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
@@ -3259,17 +3331,17 @@ msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
-"La durada d'exécution de la comanda Python (%s) a atteint lo relambi "
-"maximum, l'exécution es arrêtée."
+"La durada d'execucion de la comanda Python (%s) a atench lo relambi maximum, "
+"l'execucion es arrestada."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr "L'exécution de la comanda Python (%s) a échoué : %s"
+msgstr "L'execucion de la comanda Python (%s) a fracassat : %s"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Insère de fragments de còde souvent utilizats de façon rapide"
+msgstr "Inserís de fragments de còde sovent utilizats de faiçon rapida"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
@@ -3293,11 +3365,11 @@ msgstr "Importar de fragments de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Exporte los fragments de còde seleccionats"
+msgstr "Expòrta los fragments de còde seleccionats"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export Snippets"
-msgstr "Exporter de fragments de còde"
+msgstr "Exportar de fragments de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Activation"
@@ -3314,7 +3386,7 @@ msgstr "_Mot desenclavador :"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "S_hortcut key:"
-msgstr "Tòca de _raccourci :"
+msgstr "Tòca d'_acorchi :"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
@@ -3322,9 +3394,9 @@ msgstr "Acorchi de clavièr permettant d'activar lo fragment de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "_Drop targets:"
-msgstr "Cible de _destination :"
+msgstr "Cibla de _destinacion :"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
msgid "S_ort..."
msgstr "_Triar..."
@@ -3334,91 +3406,106 @@ msgstr "_Triar..."
msgid "Sort"
msgstr "Triar"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Triar"
-
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
msgid "_Reverse order"
-msgstr "Inve_rser l'òrdre"
+msgstr "Inve_rsar l'òrdre"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Levar los doblons"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Ignore case"
-msgstr "_Ignorar la cassa"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Sensible a la c_assa"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "S_tart at column:"
-msgstr "_Commencer a la colomna :"
+msgstr "_Començar a la colomna :"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Podètz pas anullar una opération de tri"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Triar"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
-msgstr "Trie un document o lo tèxte seleccionat."
-
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current
misspelled word
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
-#. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
+msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
+
+#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
+#. * dialog if there are no suggestions for the current
+#. * misspelled word.
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152
msgid "(no suggested words)"
-msgstr "(aucun mot suggéré)"
+msgstr "(cap de mot pas suggerit)"
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596
msgid "_More..."
-msgstr "_Plus..."
+msgstr "_Mai..."
#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636
msgid "_Ignore All"
-msgstr "_Ignorar tout"
+msgstr "_Ignorar tot"
#. Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645
msgid "_Add"
msgstr "A_pondre"
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+#. Prepend suggestions
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suggestions d'ortografias..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_Verificacion orthographique..."
+msgstr "_Verificacion ortografica..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language..."
msgstr "Definir la _lenga..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "Mettre en évidence los mots mal ort_hographiés"
+msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
-msgid "Suggestions"
-msgstr "Suggestions"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464
+#, c-format
+msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+msgstr "Error pendent la verificacion de l'ortografia del mot « %s » : %s"
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
-msgid "(correct spelling)"
-msgstr "(Ortografia correcte)"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237
+msgid "Error:"
+msgstr "Error :"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
msgid "Completed spell checking"
-msgstr "Verificacion orthographique terminée"
+msgstr "Verificacion ortografica acabada"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Pas cap de mot mal ortografiat"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check
+#. * Spelling" dialog if the current word
+#. * isn't misspelled.
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(Ortografia corrècta)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Suggestions"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3426,53 +3513,32 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Inconnue (%s)"
+msgstr "Desconeguda (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484
msgctxt "language"
msgid "Default"
-msgstr "Per défaut"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
-msgid "_OK"
-msgstr "_Validar"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
-msgid "Set language"
-msgstr "Definir la lenga"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
-msgid "Languages"
-msgstr "Lengas"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
-msgid "The document is empty."
-msgstr "Lo document ne conten aucune donada."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "Aucun mot mal ortografiat"
+msgstr "Per defaut"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
msgstr "Definir la lenga"
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual."
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Check spelling"
+msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificar l'ortografia"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
@@ -3496,12 +3562,12 @@ msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Suggestions :"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "Re_mplacer"
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ignorar tot_jorn"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Tou_jours ignorar"
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Re_mplaçar"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
@@ -3521,11 +3587,11 @@ msgstr "Verificador ortografic"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Vérifie l'ortografia del document actual."
+msgstr "Verifica l'ortografia del document actual."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "Inserir la _date e l'ora..."
+msgstr "Inserir la _data e l'ora..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
msgid "Available formats"
@@ -3534,15 +3600,15 @@ msgstr "Formats disponibles"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
-msgstr "Type d'invite"
+msgstr "Tipe de convit"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
-"Indica se l'utilizacion es interrogé sus lo format a utilizar o se lo format "
-"causit o personalizat es retenu."
+"Indica se l'utilizacion es interrogada sul format a utilizar o se lo format "
+"causit o personalizat es retengut."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
@@ -3550,7 +3616,8 @@ msgstr "Format seleccionat"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
+msgstr ""
+"Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
@@ -3563,7 +3630,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Inserir la date e l'ora"
+msgstr "Inserir la data e l'ora"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
@@ -3590,71 +3657,489 @@ msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
msgid "_Insert"
-msgstr "_Insercion"
+msgstr "I_nsercion"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de date e d'ora"
+msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Lors de l'insercion de la date e de l'ora..."
+msgstr "Al moment de l'insercion de la data e de l'ora..."
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Demander un format"
+msgstr "_Demandar un format"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Inserir la date e l'ora"
+msgstr "Inserir la data e l'ora"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Insère la date e l'ora actualas a l'emplaçament del cursor."
+msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."
+
+#~ msgid "Close document"
+#~ msgstr "Tampar lo document"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Tampar totes los fichièrs dobèrts"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Remplaçar"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonés"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Ensenhador"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgian"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandés"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordic"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirillic/Rus"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Metre a jorn"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Lengas"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chinés simplificat"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Definir la lenga"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Enregistrar totes los fichièrs dobèrts"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirillic"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Pr_eferéncias"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltic"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turc"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Recercar..."
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Recercar"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra d'e_stat"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Void"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Remplaçar..."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Corean"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grèc"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Dobrir..."
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chinés tradicional"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Anar a la _linha..."
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celtic"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Enregistra lo fichièr actual jos un autre nom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
+#~ "1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de reïntegrar. "
+#~ "Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit. Desconselhat dempuèi 2.12.0"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Limit de l'accion anullar (DESCONSELHAT)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se gedit deu activar la creacion de còpias de salvament pels fichièrs "
+#~ "que gedit enregistra. Podètz definir l'extension del fichièr de salvament "
+#~ "amb l'opcion « Extension de la còpia de salvament »."
+
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "Encodatges _disponibles :"
+
+#~ msgid "Replace _with: "
+#~ msgstr "Remplaçar _per : "
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Recercar : "
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de "
+#~ "comanda disponiblas.\n"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Editar de fichièrs tèxte"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabi"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Europèu central"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Europèu del Sud"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Ebrieu"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Ebrieu visual"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armèni"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romanés"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "La talha del fichièr es tròp importanta."
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Quita lo mòde ecran complet"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Restablís una version enregistrada del fichièr"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Enregistrar _jos..."
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "A prepaus d'aquesta aplicacion"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configura l'aplicacion"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Anulla la darrièra accion"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Tampa lo fichièr actual"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refa la darrièra operacion anullada"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Còpia la seleccion"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Recèrca en avant lo meteis tèxte"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "Selecciona lo document entièr"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Empega lo contengut del quichapapièr"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Suprimís lo tèxte seleccionat"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Recercar un tèxte"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Va a una linha especifica"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Suprimís la coloracion dels resultats de la recèrca"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Recèrca un tèxte e lo remplaça"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Recèrca en arrièr lo meteis tèxte"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Desplaça lo document actual dins una fenèstra novèla"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Activa lo document precedent"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Activa lo document seguent"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Quita l'aplicacion"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat dins la fenèstra actuala"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Activa « %s »"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Dobrís « %s »"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Dobrís un fichièr utilizat recentament"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_Inversar la cassa"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Càmbia lo tèxte seleccionat en minuscula"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Tot en m_inuscula"
+
+#~ msgid "Change selected text to upper case"
+#~ msgstr "Càmbia lo tèxte seleccionat en majuscula"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Tot en m_ajuscula"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "_Modificar la cassa"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Modifica la cassa del tèxte seleccionat."
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Modificar la cassa"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Invèrsa la cassa del tèxte seleccionat"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Cassa de _títol"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Met en majuscula la primièra letra de cada mot seleccionat"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "E_dicion :"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias de gedit"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "Dobrir lo manual de gedit"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamian"
+
+#~ msgid "_Move to New Window"
+#~ msgstr "_Desplaçar dins una fenèstra novèla"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "A prepaus de gedit"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Dobrir rapidament de documents"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Extraches de còde :"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Tria lo document actual o la seleccion"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignorar la cassa"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Definís la lenga del document actual"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Verifica l'ortografia del document actual"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Verifica automaticament l'ortografia del document actual"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Lenga :"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Verificar l'ortografia"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nom del fichièr"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Gerir los extraches de còde"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Obténer d'estatisticas sul document actual"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Modifica lo tèxte en ecran complet"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Lenga"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra d'_aisinas"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Dobrís lo gestionari d'aisinas extèrnas"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Aisinas extèrnas"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "_Aisinas :"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Provesidor de donadas Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl inferior dins la fenèstra actuala"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral dins la fenèstra actuala"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "Bascular al grop d'onglets seguent"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "Bascular al grop d'onglets precedent"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Crèa un grop d'onglets novèl"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jornaliza los eveniments accedir e quitar relatius als documents tractats "
+#~ "per gedit"
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Talha la seleccion"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primir..."
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Apercebut abans impression"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "A_percebut abans impression"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Imprimís la pagina actuala"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Aficha l'ajuda de l'aplicacion"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "colomna"
+
+#~ msgid "Match as _regular expression"
+#~ msgstr "Utilizar coma e_xpression regulara"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Mòde de _coloracion..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Modifica lo mòde de coloracion del document actiu"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Podètz pas anullar una operacion de triada"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Lo document ne conten aucune donada."
+
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
-#~ msgstr "Codages detectats automaticament"
+#~ msgstr "Encodatges detectats automaticament"
#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
-#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+#~ "recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
-#~ "Lista triée des codages utilizats par gedit pour la deteccion automatique "
-#~ "du codage d'un fichièr. « CURRENT » est le codage local actuel. Seuls les "
+#~ "Lista triada des codages utilizats par gedit pour la deteccion automatique du "
+#~ "codage d'un fichièr. « CURRENT » est lo codage local actuel. Seuls les "
#~ "codages reconnus sont utilizats."
-#~ msgid "['ISO-8859-15']"
-#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
-
#~ msgid "Encodings shown in menu"
-#~ msgstr "Codages affichés dans le menu"
+#~ msgstr "Encodatges afichats dins lo menú"
#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
-#~ "Lista des codages affichés dans le menu Codage de caractères dans le "
+#~ "Lista des codages afichats dins lo menú Encodatge de caractèrs dins lo "
#~ "sélector de fichièrs ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont "
#~ "utilizats."
#~ msgid "Character encodings"
-#~ msgstr "Codages des caractères"
+#~ msgstr "Encodatges dels caractèrs"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
-#~ msgstr "_Codages affichés dans le menu :"
+#~ msgstr "_Encodatges afichats dins lo menú :"
#~ msgid "P_revious Page"
-#~ msgstr "Page p_recedenta"
+#~ msgstr "Pagina p_recedenta"
#~ msgid "_Next Page"
-#~ msgstr "Page _seguenta"
-
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Remplaçar"
-
-#~ msgid "_Search for: "
-#~ msgstr "_Recercar : "
+#~ msgstr "Pagina _seguenta"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]