[gedit] Updated Friulian translation



commit a94419b6bfc5ece202c07a292db7d5a5190374fc
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Wed Apr 6 15:23:33 2016 +0000

    Updated Friulian translation

 po/fur.po |  100 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 67 insertions(+), 33 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index b71d923..72c0027 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-06 14:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-06 17:22+0200\n"
 "Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
 "Language: fur\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,6 +25,9 @@ msgid ""
 "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
 "text editor."
 msgstr ""
+"gedit al è l'editôr di tescj uficiâl dal ambient grafic GNOME. Pontant a "
+"jessi sempliç e facil di doprâ, gedit al è ancje un editor di tescj gjeneric "
+"une vore potent."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -32,40 +35,45 @@ msgid ""
 "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
 "tool to accomplish your task."
 msgstr ""
+"Che tu stedis scrivint un gnûf bestseller, programant une aplicazion "
+"inovative o semplicementri cjapant di corse cualchi note, gedit al sarà un "
+"imprest afidabil pe tô ativitât."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
 "needs and adapt it to your workflow."
 msgstr ""
+"Il so sisteme flessibil di plugin al permet di personalizâ la aplicazion pes "
+"tôs dibisugnis e adatâle al propri metodi di lavôr."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
 msgid "Text Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editôr di test"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
 msgid "Edit text files"
-msgstr ""
+msgstr "Modifiche file di test"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
 msgid "gedit Text Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editôr di test gedit"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "Text;Editor;"
-msgstr ""
+msgstr "Text;Editor;Test;Editôr;"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
 msgid "Open a New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Vierç un gnûf barcon"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
 msgid "Open a New Document"
-msgstr ""
+msgstr "Vierç un gnûf document"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use Default Font"
-msgstr ""
+msgstr "Dopre il caratar predefinît"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -74,40 +82,47 @@ msgid ""
 "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
 "font."
 msgstr ""
+"Indiche se doprâ il caratar di sisteme a spazis fis predefinît invezit che "
+"un caratar specific di gedit. Se cheste opzion e je disativade, alore il "
+"caratar indicât te opzion \"Caratar dal editôr\" al vegnarà doprât al puest "
+"dal caratar di sisteme."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
 msgid "'Monospace 12'"
-msgstr ""
+msgstr "'Monospace 12'"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Editor Font"
-msgstr ""
+msgstr "Caratar dal Editôr"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgstr ""
+"Un caratar personalizât che al vegnarà doprât te aree di modifiche. Al "
+"vegnarà doprât nome se la opzion \"Dopre il caratar predefinît\" e je "
+"disativade."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Scheme dal stîl"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr ""
+msgstr "Il ID di un scheme dal stîl GtkSourceView doprât par colorâ il test."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
-msgstr ""
+msgstr "Cree copiis di backup"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se gedit al à di creâ copiis di backup pai file che al salve."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Autosave"
-msgstr ""
+msgstr "Salve in automatic"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
@@ -115,30 +130,37 @@ msgid ""
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
 "option."
 msgstr ""
+"Indiche se gedit al à di salvâ in automatic i file modificâts dopo un ciert "
+"timp. Tu puedis meti l'interval di timp cun la opzion \"Interval par salvâ "
+"in automatic\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Interval par salvâ in automatic"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 msgstr ""
+"Numar di minûts dopo dai cuai gedit al salve in automatic i file modificâts. "
+"Chest al sucêt nome se la opzion \"Salve in automatic\" e je ative."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Massim numar di azions disfe"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 "\"-1\" for unlimited number of actions."
 msgstr ""
+"Massim numar di azions che gedit al sarà bon di disfâ e tornâ a fâ. Dopre "
+"\"-1\" par un numar ilimitât di azions."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modalitât rie gnove automatiche"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
@@ -147,10 +169,15 @@ msgid ""
 "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
 "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
+"Specifiche ce mût fâ la rie gnove automatiche des riis masse lungjis te aree "
+"di modifiche. Dopre \"none\" par evitâ la rie gnove automatiche, \"word\" "
+"par fâle su la fonde di singulis peraulis e \"char\" par fâle su la fonde "
+"dai singui caratars. Viôt che i valôrs a son sensibii aes maiusculis, duncje "
+"sta atent di scrivilis come che a son scritis chi."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
-msgstr ""
+msgstr "Ultime sielte fate pe modalitât di rie gnove automatiche"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
@@ -159,72 +186,79 @@ msgid ""
 "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
 "character boundaries."
 msgstr ""
+"Specifiche la modalitât di division de peraule in modalitât rie gnove "
+"automatiche cussì di visâsi, cuant che la rie gnove automatiche e je "
+"disativade, ce mût dividi lis peraulis. Dopre \"word\" par lâ a rie gnove su "
+"lis peraulis e \"char\" par lâ a rie gnove sui singui caratars."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Tab Size"
-msgstr ""
+msgstr "Dimension de schede"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
 msgstr ""
+"Specifiche il numar di spazis che a vegnaran mostrâts al puest dai caratars "
+"di tabulazion."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Insert spaces"
-msgstr ""
+msgstr "Inserìs spazis"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se gedit al à di inserî spazis invezit che tabulazions."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Automatic indent"
-msgstr ""
+msgstr "Tornade automatiche"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se gedit al à di abilitâ in automatic la tornade in posizion."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Display Line Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre i numars di rie"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se gedit al à di mostrâ i numars di rie te aree di modifiche."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Current Line"
-msgstr ""
+msgstr "Evidenzie linie curint"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se gedit al à di evidenziâ la linie curint."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr ""
+msgstr "Evidenzie parentesis corispuindintis"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se gedit al à di evidenziâ lis parentesis che si corispuindin."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Display Right Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre il margjin di diestre"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr ""
+"Indiche se gedit al à di mostrâ il margjin di diestre te aree di modifiche."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Right Margin Position"
-msgstr ""
+msgstr "Posizion margjin di diestre"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr ""
+msgstr "Specifiche la posizion dal margjin di diestre."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Display Overview Map"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]