[gedit] Updated Friulian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Friulian translation
- Date: Wed, 6 Apr 2016 15:23:40 +0000 (UTC)
commit a94419b6bfc5ece202c07a292db7d5a5190374fc
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Wed Apr 6 15:23:33 2016 +0000
Updated Friulian translation
po/fur.po | 100 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 files changed, 67 insertions(+), 33 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index b71d923..72c0027 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-06 14:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-06 17:22+0200\n"
"Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,6 +25,9 @@ msgid ""
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
+"gedit al è l'editôr di tescj uficiâl dal ambient grafic GNOME. Pontant a "
+"jessi sempliç e facil di doprâ, gedit al è ancje un editor di tescj gjeneric "
+"une vore potent."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -32,40 +35,45 @@ msgid ""
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
+"Che tu stedis scrivint un gnûf bestseller, programant une aplicazion "
+"inovative o semplicementri cjapant di corse cualchi note, gedit al sarà un "
+"imprest afidabil pe tô ativitât."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
+"Il so sisteme flessibil di plugin al permet di personalizâ la aplicazion pes "
+"tôs dibisugnis e adatâle al propri metodi di lavôr."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editôr di test"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
-msgstr ""
+msgstr "Modifiche file di test"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editôr di test gedit"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
-msgstr ""
+msgstr "Text;Editor;Test;Editôr;"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Open a New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Vierç un gnûf barcon"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Document"
-msgstr ""
+msgstr "Vierç un gnûf document"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
-msgstr ""
+msgstr "Dopre il caratar predefinît"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -74,40 +82,47 @@ msgid ""
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
+"Indiche se doprâ il caratar di sisteme a spazis fis predefinît invezit che "
+"un caratar specific di gedit. Se cheste opzion e je disativade, alore il "
+"caratar indicât te opzion \"Caratar dal editôr\" al vegnarà doprât al puest "
+"dal caratar di sisteme."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
-msgstr ""
+msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
-msgstr ""
+msgstr "Caratar dal Editôr"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
+"Un caratar personalizât che al vegnarà doprât te aree di modifiche. Al "
+"vegnarà doprât nome se la opzion \"Dopre il caratar predefinît\" e je "
+"disativade."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Scheme dal stîl"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr ""
+msgstr "Il ID di un scheme dal stîl GtkSourceView doprât par colorâ il test."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
-msgstr ""
+msgstr "Cree copiis di backup"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se gedit al à di creâ copiis di backup pai file che al salve."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
-msgstr ""
+msgstr "Salve in automatic"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
@@ -115,30 +130,37 @@ msgid ""
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
+"Indiche se gedit al à di salvâ in automatic i file modificâts dopo un ciert "
+"timp. Tu puedis meti l'interval di timp cun la opzion \"Interval par salvâ "
+"in automatic\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Interval par salvâ in automatic"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
+"Numar di minûts dopo dai cuai gedit al salve in automatic i file modificâts. "
+"Chest al sucêt nome se la opzion \"Salve in automatic\" e je ative."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Massim numar di azions disfe"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
+"Massim numar di azions che gedit al sarà bon di disfâ e tornâ a fâ. Dopre "
+"\"-1\" par un numar ilimitât di azions."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modalitât rie gnove automatiche"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
@@ -147,10 +169,15 @@ msgid ""
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
+"Specifiche ce mût fâ la rie gnove automatiche des riis masse lungjis te aree "
+"di modifiche. Dopre \"none\" par evitâ la rie gnove automatiche, \"word\" "
+"par fâle su la fonde di singulis peraulis e \"char\" par fâle su la fonde "
+"dai singui caratars. Viôt che i valôrs a son sensibii aes maiusculis, duncje "
+"sta atent di scrivilis come che a son scritis chi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
-msgstr ""
+msgstr "Ultime sielte fate pe modalitât di rie gnove automatiche"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
@@ -159,72 +186,79 @@ msgid ""
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr ""
+"Specifiche la modalitât di division de peraule in modalitât rie gnove "
+"automatiche cussì di visâsi, cuant che la rie gnove automatiche e je "
+"disativade, ce mût dividi lis peraulis. Dopre \"word\" par lâ a rie gnove su "
+"lis peraulis e \"char\" par lâ a rie gnove sui singui caratars."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
-msgstr ""
+msgstr "Dimension de schede"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
+"Specifiche il numar di spazis che a vegnaran mostrâts al puest dai caratars "
+"di tabulazion."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
-msgstr ""
+msgstr "Inserìs spazis"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se gedit al à di inserî spazis invezit che tabulazions."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
-msgstr ""
+msgstr "Tornade automatiche"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se gedit al à di abilitâ in automatic la tornade in posizion."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre i numars di rie"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se gedit al à di mostrâ i numars di rie te aree di modifiche."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
-msgstr ""
+msgstr "Evidenzie linie curint"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se gedit al à di evidenziâ la linie curint."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr ""
+msgstr "Evidenzie parentesis corispuindintis"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se gedit al à di evidenziâ lis parentesis che si corispuindin."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre il margjin di diestre"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
+"Indiche se gedit al à di mostrâ il margjin di diestre te aree di modifiche."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
-msgstr ""
+msgstr "Posizion margjin di diestre"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr ""
+msgstr "Specifiche la posizion dal margjin di diestre."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Display Overview Map"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]