[totem] Updated Japanese translation



commit d0fefcbe716069261c65826475eb9fed13e0910a
Author: sujiniku <sujinikusityuu gmail com>
Date:   Tue Apr 5 12:45:46 2016 +0000

    Updated Japanese translation

 po/ja.po | 1104 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 720 insertions(+), 384 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index eb0c8a0..f9d1b25 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -14,20 +14,22 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2015-03-29 23:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-30 11:52+0900\n"
-"Last-Translator: Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-26 03:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-31 00:33+0900\n"
+"Last-Translator: sujiniku <sujinikusityuu gmail com>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 
 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
-#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1855 ../src/totem-object.c:3658
+#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661
 msgid "Videos"
 msgstr "ビデオ"
 
@@ -37,12 +39,23 @@ msgid "Play movies"
 msgstr "動画を再生します"
 
 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
-msgid "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME desktop environment. It 
features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) 
and video highlights from a number of web sites."
-msgstr "ビデオ (Totem とも呼ばれます) は、GNOME デスクトップ環境の公式動画プレイヤーです。ローカルに保存したビデオや DVD 
の一覧表示、検索機能に加え、ローカルネットワーク上のビデオも再生できます (UPnP/DLNA を使用)。また、様々なウェブサイトのビデオハイライトを楽しむこともできます"
+msgid ""
+"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
+"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
+"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
+"highlights from a number of web sites."
+msgstr ""
+"ビデオ (Totem とも呼ばれます) は、GNOME デスクトップ環境の公式動画プレイヤー"
+"です。ローカルに保存したビデオや DVD の一覧表示、検索機能に加え、ローカルネッ"
+"トワーク上のビデオも再生できます (UPnP/DLNA を使用)。また、様々なウェブサイト"
+"のビデオハイライトを楽しむこともできます"
 
 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
-msgid "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and support for recording DVDs."
-msgstr "Totem では次のような追加機能が利用できます: 字幕ダウンローダー、DVD の作成。"
+msgid ""
+"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
+"support for recording DVDs."
+msgstr ""
+"Totem では次のような追加機能が利用できます: 字幕ダウンローダー、DVD の作成。"
 
 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5
 msgid "Video thumbnailer for the file manager"
@@ -54,7 +67,9 @@ msgstr "ファイルのプロパティタブ"
 
 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
-msgstr "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;ビデオ;映像;動画;フィルム;クリップ;シリーズ;プレイヤー;テレビ;ディスク;"
+msgstr ""
+"Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;ビデオ;映像;動画;フィルム;ク"
+"リップ;シリーズ;プレイヤー;テレビ;ディスク;"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The brightness of the video"
@@ -89,8 +104,12 @@ msgid "Network buffering threshold"
 msgstr "ネットワークバッファリングのしきい値"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)."
-msgstr "ストリームの表示を開始する前にネットワークストリーム用にバッファーするデータ量です (秒単位)。"
+msgid ""
+"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
+"stream (in seconds)."
+msgstr ""
+"ストリームの表示を開始する前にネットワークストリーム用にバッファーするデータ"
+"量です (秒単位)。"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Subtitle font"
@@ -118,16 +137,25 @@ msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 msgstr "\"開く...\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダー"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory."
-msgstr "\"開く...\" ダイアログで表示するデフォルトの場所です。デフォルトは現在のフォルダーです。"
+msgid ""
+"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
+"directory."
+msgstr ""
+"\"開く...\" ダイアログで表示するデフォルトの場所です。デフォルトは現在のフォ"
+"ルダーです。"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
-msgstr "\"スクリーンショットの取得\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダー"
+msgstr ""
+"\"スクリーンショットの取得\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダー"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory."
-msgstr "\"スクリーンショットの取得\" ダイアログで表示するデフォルトの場所です。デフォルトは画像フォルダーです。"
+msgid ""
+"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
+"Pictures directory."
+msgstr ""
+"\"スクリーンショットの取得\" ダイアログで表示するデフォルトの場所です。デフォ"
+"ルトは画像フォルダーです。"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
@@ -150,7 +178,9 @@ msgid "Active plugins list"
 msgstr "有効なプラグイン一覧"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24
-msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)."
+msgid ""
+"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
+"running)."
 msgstr "現在有効(読み込み済みで実行中)であるプラグインの名前の一覧です。"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25
@@ -159,9 +189,11 @@ msgstr "表示するディレクトリ"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
-msgstr "ブラウズインターフェースにて表示するディレクトリ群です。デフォルトは指定なし。"
+msgstr ""
+"ブラウズインターフェースにて表示するディレクトリ群です。デフォルトは指定な"
+"し。"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522
+#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550
 #: ../src/totem-properties-view.c:242
 msgid "Stereo"
 msgstr "ステレオ"
@@ -227,9 +259,10 @@ msgid "General"
 msgstr "全般"
 
 #. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/preferences.ui.h:18
-msgid "Display"
-msgstr "表示"
+#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9
+#: ../src/totem-properties-view.c:285
+msgid "Video"
+msgstr "ビデオ"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:19
 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
@@ -260,14 +293,18 @@ msgid "Reset to _Defaults"
 msgstr "デフォルトに戻す(_D)"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:26
+msgid "Display"
+msgstr "表示"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:27
 msgid "Audio Output"
 msgstr "音声の出力"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:27
+#: ../data/preferences.ui.h:28
 msgid "_Audio output type:"
 msgstr "音声出力の種類(_A):"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14
 #: ../src/totem-properties-view.c:283
 msgid "Audio"
 msgstr "音声"
@@ -300,10 +337,6 @@ msgstr "コメント:"
 msgid "Container:"
 msgstr "コンテナー:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285
-msgid "Video"
-msgstr "ビデオ"
-
 #: ../data/properties.ui.h:10
 msgid "Dimensions:"
 msgstr "大きさ:"
@@ -328,100 +361,244 @@ msgstr "サンプリング:"
 msgid "Channels:"
 msgstr "チャンネル数:"
 
+#: ../data/shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "終了する"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Volume"
+msgstr "音量"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increase volume"
+msgstr "音量を上げる"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrease volume"
+msgstr "音量を下げる"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "表示"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle fullscreen"
+msgstr "フルスクリーン表示を切り替える"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Exit fullscreen"
+msgstr "フルスクリーンを終了する"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "拡大する"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "縮小する"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Playback"
+msgstr "再生"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "再生/一時停止する"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous video or chapter"
+msgstr "前のビデオまたはチャプター"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next video or chapter"
+msgstr "次のビデオまたはチャプター"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Skip"
+msgstr "スキップ"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 15 seconds"
+msgstr "15 秒戻る"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 60 seconds"
+msgstr "60 秒進む"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 5 seconds"
+msgstr "5 秒戻る"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 15 seconds"
+msgstr "15 秒進む"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 3 minutes"
+msgstr "3 分戻る"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 10 minutes"
+msgstr "10 分進む"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Skip to…"
+msgstr "スキップ…"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "DVD menu navigation"
+msgstr "DVD メニューのナビゲーション"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate up"
+msgstr ""
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate down"
+msgstr ""
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate left"
+msgstr ""
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate right"
+msgstr ""
+
 #: ../data/totem.ui.h:1
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "設定(_N)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "キーボードショートカット(_K)"
+
+#: ../data/totem.ui.h:3
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:3
+#: ../data/totem.ui.h:4
 msgid "_Quit"
 msgstr "終了(_Q)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:4
+#: ../data/totem.ui.h:5
 msgid "Add _Local Video…"
 msgstr "ローカルのビデオを追加する(_L)…"
 
-#: ../data/totem.ui.h:5
+#: ../data/totem.ui.h:6
 msgid "Add _Web Video…"
 msgstr "ウェブ上のビデオを追加する(_W)…"
 
-#: ../data/totem.ui.h:6
+#: ../data/totem.ui.h:7
 msgid "_Aspect Ratio"
 msgstr "アスペクト比(_A)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:7
+#: ../data/totem.ui.h:8
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "Auto"
 msgstr "自動"
 
-#: ../data/totem.ui.h:8
+#: ../data/totem.ui.h:9
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "Square"
 msgstr "スクエア型"
 
-#: ../data/totem.ui.h:9
+#: ../data/totem.ui.h:10
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "4∶3 (TV)"
 msgstr "4∶3 (TV)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:10
+#: ../data/totem.ui.h:11
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "16∶9 (Widescreen)"
 msgstr "16∶9 (ワイドスクリーン)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:11
+#: ../data/totem.ui.h:12
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "2.11∶1 (DVB)"
 msgstr "2.11∶1 (DVB)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:12
+#: ../data/totem.ui.h:13
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拡大する"
 
-#: ../data/totem.ui.h:13
+#: ../data/totem.ui.h:14
 msgid "Switch An_gles"
 msgstr "アングルを切り替える(_G)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:14
+#: ../data/totem.ui.h:15
 msgid "_Languages"
 msgstr "言語(_L)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:15
+#: ../data/totem.ui.h:16
 msgid "S_ubtitles"
 msgstr "字幕(_U)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:16
+#: ../data/totem.ui.h:17
 msgid "_Select Text Subtitles…"
 msgstr "字幕を選択する(_S)…"
 
-#: ../data/totem.ui.h:17
+#: ../data/totem.ui.h:18
 msgid "_Eject"
 msgstr "取り出す(_E)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:18
+#: ../data/totem.ui.h:19
 msgid "_Repeat"
 msgstr "リピート(_R)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:19
+#: ../data/totem.ui.h:20
 msgid "_DVD Menu"
 msgstr "DVD メニュー(_D)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: ../data/totem.ui.h:21
 msgid "_Title Menu"
 msgstr "タイトルメニュー(_T)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: ../data/totem.ui.h:22
 msgid "A_udio Menu"
 msgstr "音声メニュー(_U)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:22
+#: ../data/totem.ui.h:23
 msgid "_Angle Menu"
 msgstr "アングルメニュー(_A)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:23
+#: ../data/totem.ui.h:24
 msgid "_Chapter Menu"
 msgstr "チャプターメニュー(_C)"
 
@@ -435,11 +612,11 @@ msgid "--:--"
 msgstr "--:--"
 
 # FIXME: 画面が見たい
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1947
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "RTSP サーバーから要求されたパスワード"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3318
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "音声トラック #%d"
@@ -449,45 +626,46 @@ msgstr "音声トラック #%d"
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "サブタイトル #%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3778
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr "接続しようとしているサーバーは不明です。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3781
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809
 msgid "The connection to this server was refused."
 msgstr "このサーバーへの接続は拒否されました。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3784
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812
 msgid "The specified movie could not be found."
 msgstr "指定した動画は見つかりませんでした。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3791
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819
 msgid "The server refused access to this file or stream."
 msgstr "サーバーはこのファイルまたはストリームへのアクセスを拒否しました。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3797
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 msgstr "このファイルまたはストリームにアクセスするには認証が必要です。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3804
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "このファイルを開くことができませんでした。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "場所が無効です。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3817
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845
 msgid "The movie could not be read."
 msgstr "動画を読み込めませんでした。"
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3840
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3848
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
-"The playback of this movie requires the following plugins which are not installed:\n"
+"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
+"installed:\n"
 "\n"
 "%s"
 msgstr[0] ""
@@ -495,48 +673,64 @@ msgstr[0] ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3860
-msgid "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
-msgstr "このストリームを再生できません。ファイアウォールでブロックされている可能性があります。"
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888
+msgid ""
+"This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
+msgstr ""
+"このストリームを再生できません。ファイアウォールでブロックされている可能性が"
+"あります。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3863
-msgid "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might need to install additional 
plugins to be able to play some types of movies"
-msgstr "音声か動画ストリームのコーデックがないため処理できません。動画の種類によっては再生するのに追加のプラグインをインストールする必要があります"
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891
+msgid ""
+"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
+"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
+msgstr ""
+"音声か動画ストリームのコーデックがないため処理できません。動画の種類によって"
+"は再生するのに追加のプラグインをインストールする必要があります"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3874
-msgid "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally first."
-msgstr "このファイルはネットワーク越しに再生できません。まずローカルにダウンロードしてみてください。"
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902
+msgid ""
+"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
+"first."
+msgstr ""
+"このファイルはネットワーク越しに再生できません。まずローカルにダウンロードし"
+"てみてください。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238
 msgid "Surround"
 msgstr "サラウンド"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240
 msgid "Mono"
 msgstr "モノラル"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5807
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "このメディアにはビデオストリームが含まれていません。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5966
-msgid "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly installed."
-msgstr "必要なプラグインが見つかりません。プログラムが正しくインストールされているか確認してください。"
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046
+msgid ""
+"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
+"installed."
+msgstr ""
+"必要なプラグインが見つかりません。プログラムが正しくインストールされているか"
+"確認してください。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:355
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
 msgid "Unable to play the file"
 msgstr "このファイルを再生できません"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:358
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351
 #, c-format
 msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
 msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
-msgstr[0] "このファイルを再生するには %s が必要ですが、インストールされていません。"
+msgstr[0] ""
+"このファイルを再生するには %s が必要ですが、インストールされていません。"
 
 #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
 #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
 #. * 'Software' in case of gnome-software.
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:366
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359
 #, c-format
 msgid "_Find in %s"
 msgstr "%s で検索(_F)"
@@ -710,31 +904,31 @@ msgstr "スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでし
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr "システムのインストールを確認してください。Totem を終了します。"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:284
+#: ../src/totem-grilo.c:285
 #, c-format
 msgid "Season %d Episode %d"
 msgstr "シーズン %d エピソード %d"
 
 #. translators: The first item is the show name, for example:
 #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
-#: ../src/totem-grilo.c:321
+#: ../src/totem-grilo.c:322
 #, c-format
 msgid "%s (Season %d Episode %d)"
 msgstr "%s (シーズン %d エピソード %d)"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:671
+#: ../src/totem-grilo.c:677
 msgid "Browse Error"
 msgstr "表示エラー"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:812
+#: ../src/totem-grilo.c:818
 msgid "Search Error"
 msgstr "検索エラー"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:1266
+#: ../src/totem-grilo.c:1272
 msgid "Local"
 msgstr "ローカル"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:1864
+#: ../src/totem-grilo.c:1873
 msgid "Channels"
 msgstr "チャンネル"
 
@@ -784,56 +978,56 @@ msgid "Search"
 msgstr "検索"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:419
+#: ../src/totem-menu.c:435
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:423
+#: ../src/totem-menu.c:439
 msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "自動"
 
-#: ../src/totem-object.c:1418 ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51
 msgid "Pause"
 msgstr "一時停止"
 
-#: ../src/totem-object.c:1423 ../src/totem-object.c:1433
-#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
+#: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401
+#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
 msgid "Play"
 msgstr "再生"
 
-#: ../src/totem-object.c:1500 ../src/totem-object.c:1527
-#: ../src/totem-object.c:2042
+#: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495
+#: ../src/totem-object.c:1987
 #, c-format
 msgid "Totem could not play '%s'."
 msgstr "Totem は '%s' を再生できませんでした。"
 
-#: ../src/totem-object.c:2184
+#: ../src/totem-object.c:2158
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "Totem はヘルプの目次を表示できませんでした。"
 
-#: ../src/totem-object.c:2424
+#: ../src/totem-object.c:2419
 msgid "An error occurred"
 msgstr "エラーが発生しました"
 
-#: ../src/totem-object.c:3756
+#: ../src/totem-object.c:3759
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "前のチャプター/動画に移動します"
 
-#: ../src/totem-object.c:3762
+#: ../src/totem-object.c:3765
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "再生/一時停止します"
 
-#: ../src/totem-object.c:3768
+#: ../src/totem-object.c:3771
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "次のチャプター/動画に移動します"
 
-#: ../src/totem-object.c:3989
+#: ../src/totem-object.c:3980
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "Totem を起動できませんでした。"
 
-#: ../src/totem-object.c:3989
+#: ../src/totem-object.c:3980
 msgid "No reason."
 msgstr "原因は不明です。"
 
@@ -842,16 +1036,13 @@ msgid "Add Web Video"
 msgstr "ウェブ上のビデオを追加する"
 
 #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399
-#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
+#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221
 msgid "_Cancel"
 msgstr "キャンセル(_C)"
 
 #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
 msgid "_Add"
 msgstr "追加(_A)"
 
@@ -911,7 +1102,7 @@ msgstr "シークする"
 msgid "Movies to play"
 msgstr "再生する動画"
 
-#: ../src/totem-options.c:99
+#: ../src/totem-options.c:100
 msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
 msgstr "キューへの追加と置き換えは同時にできません"
 
@@ -922,7 +1113,7 @@ msgstr "キューへの追加と置き換えは同時にできません"
 msgid "Title %d"
 msgstr "タイトル %d"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1001
+#: ../src/totem-playlist.c:992
 #, c-format
 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
 msgstr "プレイリスト '%s' を解析できませんでした。おそらく壊れています。"
@@ -988,11 +1179,16 @@ msgstr "N/A"
 msgid "Add to Favourites"
 msgstr "お気に入りに追加する"
 
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
+msgctxt "button"
+msgid "Play"
+msgstr "再生"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
 msgid "Shuffle"
 msgstr "シャッフル"
 
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5
 msgid "Delete"
 msgstr "削除"
 
@@ -1149,7 +1345,7 @@ msgstr "%s / %s"
 msgid "Seek to %s / %s"
 msgstr "%s / %s へスキップ"
 
-#: ../src/totem-uri.c:329 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
+#: ../src/totem-uri.c:329
 msgid "All files"
 msgstr "すべてのファイル"
 
@@ -1165,7 +1361,7 @@ msgstr "字幕のファイル"
 msgid "Select Text Subtitles"
 msgstr "字幕の選択"
 
-#: ../src/totem-uri.c:400 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
+#: ../src/totem-uri.c:400
 msgid "_Open"
 msgstr "開く(_O)"
 
@@ -1176,7 +1372,7 @@ msgstr "ビデオを追加する"
 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1187,15 +1383,15 @@ msgstr ""
 "<b>%s</b>: %d×%d\n"
 "<b>%s</b>: %s"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:787
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790
 msgid "Filename"
 msgstr "ファイル名"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
 msgid "Resolution"
 msgstr "解像度"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795
 msgid "Duration"
 msgstr "再生時間"
 
@@ -1250,149 +1446,17 @@ msgstr "DVD-Videoを複製する(_O)…"
 msgid "Copy (S)VCD…"
 msgstr "(S)VCD を複製する…"
 
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
-msgid "Name for new chapter:"
-msgstr "新しいチャプターの名前:"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
-msgid "_Remove Chapter"
-msgstr "チャプターを削除(_R)"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
-msgid "Remove the chapter from the list"
-msgstr "一覧からチャプターを削除します"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
-msgid "_Go to Chapter"
-msgstr "チャプターへ移動(_G)"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
-msgid "Go to the chapter in the movie"
-msgstr "動画のチャプターメニューへ移動します"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
-msgid "Add Chapter…"
-msgstr "チャプターを追加…"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
-msgid "Remove Chapter"
-msgstr "チャプターを削除"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
-msgid "Go to Chapter"
-msgstr "チャプターへ移動"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
-msgid "Save Changes"
-msgstr "変更を保存"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
-msgid "No chapter data"
-msgstr "チャプターがありません"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Load Chapters…"
-msgstr "チャプターを読み込む…"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
-msgid "Load chapters from an external CMML file"
-msgstr "外部のCMMLファイルからチャプターを読み込む"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
-msgid "Add New Chapters"
-msgstr "新しいチャプターを追加"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
-msgid "Create a new chapter list for the movie"
-msgstr "新規にこの動画のチャプターリストを作成"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
-msgid "Chapters"
-msgstr "チャプター"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
-msgid "Support chapter markers in movies"
-msgstr "動画のチャプター作成をサポートします"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Title: </b>%s\n"
-"<b>Start time: </b>%s"
-msgstr ""
-"<b>タイトル: </b>%s\n"
-"<b>開始時間: </b>%s"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
-msgid "Error while reading file with chapters"
-msgstr "チャプターのファイルを読み込もうとしてエラー"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
-msgid "Chapter with the same time already exists"
-msgstr "同じ時間のチャプターがすでに存在します"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
-msgid "Try another name or remove an existing chapter."
-msgstr "他の名前にするか既存のチャプターを削除してみてください。"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
-msgid "Error while writing file with chapters"
-msgstr "チャプターのファイルを書き込もうとしてエラー"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
-msgid "Error occurred while saving chapters"
-msgstr "チャプターを保存する際にエラーが発生しました"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
-msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
-msgstr "動画があるフォルダーの書き込み権限を確認してください。"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
-msgid "Open Chapter File"
-msgstr "チャプターファイルを開く"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
-msgid "Supported files"
-msgstr "サポートしているファイル"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
-msgid "Chapter Screenshot"
-msgstr "チャプタースクリーンショット"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
-msgid "Chapter Title"
-msgstr "チャプタータイトル"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
-msgid "Save changes to chapter list before closing?"
-msgstr "閉じる前にチャプターリストに変更を保存しますか?"
-
-#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
-msgid "Close without Saving"
-msgstr "保存しないで閉じる"
-
-#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174
-msgid "Save"
-msgstr "保存"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
-msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
-msgstr "保存しない場合、チャプターリストへの変更は失われます。"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
-msgid "Add Chapter"
-msgstr "チャプターを追加"
-
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
 msgid "MPRIS D-Bus Interface"
 msgstr "MPRIS D-Bus インターフェース"
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
-msgid "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control using MPRIS."
-msgstr "MPRIS を使用して、現在再生中のビデオの通知を送信し、リモートコントロールを可能にします。"
+msgid ""
+"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
+"using MPRIS."
+msgstr ""
+"MPRIS を使用して、現在再生中のビデオの通知を送信し、リモートコントロールを可"
+"能にします。"
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
@@ -1428,7 +1492,8 @@ msgstr "インスタントメッセンジャーのステータス"
 
 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
-msgstr "動画を再生している時にインスタントメッセンジャーを離席状態にセットします"
+msgstr ""
+"動画を再生している時にインスタントメッセンジャーを離席状態にセットします"
 
 #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
 msgid "Infrared Remote Control"
@@ -1470,53 +1535,53 @@ msgstr "字幕ダウンローダー"
 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 msgstr "再生中の動画の字幕を探します"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "ブラジル系ポルトガル語"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
 msgid "Searching for subtitles…"
 msgstr "字幕を検索中..."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:608
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612
 msgid "Downloading the subtitles…"
 msgstr "字幕をダウンロード中..."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 msgstr "OpenSubtitles のウェブサイトにアクセスできませんでした"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
 msgstr "OpenSubtitlesのウェブサイトにアクセスできませんでした。"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
 msgid "No results found."
 msgstr "見つかりませんでした。"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
 msgid "Subtitles"
 msgstr "字幕"
 
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
 msgid "Format"
 msgstr "形式"
 
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
 msgid "Rating"
 msgstr "評価"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529
 msgid "_Download Movie Subtitles…"
 msgstr "動画の字幕をダウンロード(_D)…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:565
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569
 msgid "Searching subtitles…"
 msgstr "字幕を検索中..."
 
@@ -1561,8 +1626,12 @@ msgid "rpdb2 password"
 msgstr "rpdb2パスワード"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
-msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this 
is empty, a default of 'totem' will be used."
-msgstr "権限のないリモートアクセスからTotemをデバッグ用rpdb2サーバーを保護するためのパスワード。空の場合は、デフォルトで'totem'を使います。"
+msgid ""
+"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
+"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
+msgstr ""
+"権限のないリモートアクセスからTotemをデバッグ用rpdb2サーバーを保護するための"
+"パスワード。空の場合は、デフォルトで'totem'を使います。"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 msgid "Python Console"
@@ -1592,8 +1661,14 @@ msgstr "Totem の Python 端末"
 
 #. pylint: disable-msg=W0613
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
-msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set 
a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')."
-msgstr "OK をクリックした後、winpdb または rpdb2 に接続するまで Totem は待機状態に入ります。DConf の設定でデバッガーのパスワードを指定していない場合、デフォルトのパスワード 
('totem') を使用してください。"
+msgid ""
+"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
+"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
+"default password ('totem')."
+msgstr ""
+"OK をクリックした後、winpdb または rpdb2 に接続するまで Totem は待機状態に入"
+"ります。DConf の設定でデバッガーのパスワードを指定していない場合、デフォルト"
+"のパスワード ('totem') を使用してください。"
 
 #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
 msgid "Recent files"
@@ -1730,7 +1805,7 @@ msgid "Create Screenshot _Gallery…"
 msgstr "ギャラリーの作成(_G)…"
 
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
 msgid "Skip To"
 msgstr "スキップ"
 
@@ -1744,7 +1819,7 @@ msgstr "スキップ先(_S):"
 
 #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
 #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176
 msgid "second"
 msgid_plural "seconds"
 msgstr[0] "秒"
@@ -1753,12 +1828,12 @@ msgstr[0] "秒"
 #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the 
longer character length of the
 #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, 
"second" is 6 characters long and
 #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
 msgctxt "Skip To label length"
 msgid "7"
 msgstr "7"
 
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
 msgid "_Skip To"
 msgstr "スキップ(_S)"
 
@@ -1782,6 +1857,105 @@ msgstr "Zeitgeistプラグイン"
 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
 msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 
+#~ msgid "_Remove Chapter"
+#~ msgstr "チャプターを削除(_R)"
+
+#~ msgid "Remove the chapter from the list"
+#~ msgstr "一覧からチャプターを削除します"
+
+#~ msgid "_Go to Chapter"
+#~ msgstr "チャプターへ移動(_G)"
+
+#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
+#~ msgstr "動画のチャプターメニューへ移動します"
+
+#~ msgid "Add Chapter…"
+#~ msgstr "チャプターを追加…"
+
+#~ msgid "Remove Chapter"
+#~ msgstr "チャプターを削除"
+
+#~ msgid "Go to Chapter"
+#~ msgstr "チャプターへ移動"
+
+#~ msgid "Save Changes"
+#~ msgstr "変更を保存"
+
+#~ msgid "No chapter data"
+#~ msgstr "チャプターがありません"
+
+#~ msgid "Load Chapters…"
+#~ msgstr "チャプターを読み込む…"
+
+#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
+#~ msgstr "外部のCMMLファイルからチャプターを読み込む"
+
+#~ msgid "Add New Chapters"
+#~ msgstr "新しいチャプターを追加"
+
+#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
+#~ msgstr "新規にこの動画のチャプターリストを作成"
+
+#~ msgid "Chapters"
+#~ msgstr "チャプター"
+
+#~ msgid "Support chapter markers in movies"
+#~ msgstr "動画のチャプター作成をサポートします"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Title: </b>%s\n"
+#~ "<b>Start time: </b>%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>タイトル: </b>%s\n"
+#~ "<b>開始時間: </b>%s"
+
+#~ msgid "Error while reading file with chapters"
+#~ msgstr "チャプターのファイルを読み込もうとしてエラー"
+
+#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
+#~ msgstr "同じ時間のチャプターがすでに存在します"
+
+#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
+#~ msgstr "他の名前にするか既存のチャプターを削除してみてください。"
+
+#~ msgid "Error while writing file with chapters"
+#~ msgstr "チャプターのファイルを書き込もうとしてエラー"
+
+#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
+#~ msgstr "チャプターを保存する際にエラーが発生しました"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
+#~ "movie."
+#~ msgstr "動画があるフォルダーの書き込み権限を確認してください。"
+
+#~ msgid "Open Chapter File"
+#~ msgstr "チャプターファイルを開く"
+
+#~ msgid "Supported files"
+#~ msgstr "サポートしているファイル"
+
+#~ msgid "Chapter Screenshot"
+#~ msgstr "チャプタースクリーンショット"
+
+#~ msgid "Chapter Title"
+#~ msgstr "チャプタータイトル"
+
+#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
+#~ msgstr "閉じる前にチャプターリストに変更を保存しますか?"
+
+#~ msgid "Close without Saving"
+#~ msgstr "保存しないで閉じる"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "保存"
+
+#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
+#~ msgstr "保存しない場合、チャプターリストへの変更は失われます。"
+
+#~ msgid "Add Chapter"
+#~ msgstr "チャプターを追加"
+
 #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 #~ msgstr "再生エンジンのデバッグを有効にするかどうか"
 
@@ -1790,7 +1964,8 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s\n"
-#~ "コマンドラインオプションの一覧を表示する場合は '%s --help' を実行してください\n"
+#~ "コマンドラインオプションの一覧を表示する場合は '%s --help' を実行してくだ"
+#~ "さい\n"
 
 #~ msgid "Enable debug"
 #~ msgstr "デバッグモードにする"
@@ -1814,13 +1989,18 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgstr "動画ブラウザー プラグイン"
 
 #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
-#~ msgstr "システムのインストールを確認してください。Totem のプラグインを終了します。"
+#~ msgstr ""
+#~ "システムのインストールを確認してください。Totem のプラグインを終了します。"
 
 #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 #~ msgstr "音声を再生している時もスクリーンセーバーを有効にする"
 
-#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered 
speakers."
-#~ msgstr "音声を再生している場合でもスクリーンセーバーを有効にします。モニターで動作するスピーカーを使用している際には無効にします。"
+#~ msgid ""
+#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
+#~ "monitor-powered speakers."
+#~ msgstr ""
+#~ "音声を再生している場合でもスクリーンセーバーを有効にします。モニターで動作"
+#~ "するスピーカーを使用している際には無効にします。"
 
 #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 #~ msgstr "視覚効果を表示するかどうか"
@@ -1913,9 +2093,6 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "Play or pause the movie"
 #~ msgstr "動画を再生したり停止します"
 
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "表示(_V)"
-
 #~ msgid "_Next Chapter/Movie"
 #~ msgstr "次のチャプター/動画(_N)"
 
@@ -1925,9 +2102,6 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
 #~ msgstr "前のチャプター/動画(_P)"
 
-#~ msgid "Previous chapter or movie"
-#~ msgstr "前のチャプターまたは動画に戻ります"
-
 #~ msgid "_Sound"
 #~ msgstr "サウンド(_S)"
 
@@ -1949,8 +2123,13 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "Extension(s)"
 #~ msgstr "拡張子順"
 
-#~ msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to 
use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below."
-#~ msgstr "`%s' のファイル形式がわかりませんでした。良く知られている拡張子を使うようにするか、下のリストからファイル形式を選択してください。"
+#~ msgid ""
+#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
+#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+#~ "choose a file format from the list below."
+#~ msgstr ""
+#~ "`%s' のファイル形式がわかりませんでした。良く知られている拡張子を使うよう"
+#~ "にするか、下のリストからファイル形式を選択してください。"
 
 #~ msgid "File format not recognized"
 #~ msgstr "ファイル形式を認識できませんでした"
@@ -1961,17 +2140,41 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "_Add to Playlist"
 #~ msgstr "プレイリストに追加する(_A)"
 
-#~ msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at 
your option) any later version."
-#~ msgstr "Totem はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 
一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
+#~ msgid ""
+#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般"
+#~ "公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログ"
+#~ "ラムを再頒布または変更することができます。"
 
-#~ msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even 
the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."
-#~ msgstr "Totem は有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細には GNU 
一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
+#~ msgid ""
+#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem は有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対する"
+#~ "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細には "
+#~ "GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
 
-#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write 
to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
-#~ msgstr "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple 
Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA まで連絡してください。"
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
+#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取って"
+#~ "いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+#~ "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA まで連絡してください。"
 
-#~ msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins."
-#~ msgstr "例外として、Totem にはプロプラエタリとして利用可能な Gstreamer プラグインが含まれています。"
+#~ msgid ""
+#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
+#~ "plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "例外として、Totem にはプロプラエタリとして利用可能な Gstreamer プラグイン"
+#~ "が含まれています。"
 
 #~ msgid "Open Location..."
 #~ msgstr "場所を開く..."
@@ -2019,7 +2222,8 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgstr "Griloブラウザー"
 
 #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
-#~ msgstr "さまざまなソースからメディアコンテンツを見ることができるプラグインです"
+#~ msgstr ""
+#~ "さまざまなソースからメディアコンテンツを見ることができるプラグインです"
 
 #~ msgid "Copy Location"
 #~ msgstr "場所のコピー"
@@ -2045,12 +2249,10 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "_Skip To..."
 #~ msgstr "指定先へスキップ(_S)..."
 
-#~ msgid "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
 #~ msgstr "現在のプレイリスト、再生しているトラックや位置を記憶するかどうか。"
 
-#~ msgid "Playback"
-#~ msgstr "再生"
-
 #~ msgid "Remember last played movies"
 #~ msgstr "最後に再生したプレイリストを記録する"
 
@@ -2135,15 +2337,9 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "Volume _Up"
 #~ msgstr "音量を上げる(_U)"
 
-#~ msgid "Increase volume"
-#~ msgstr "音量を上げます"
-
 #~ msgid "Volume _Down"
 #~ msgstr "音量を下げる(_D)"
 
-#~ msgid "Decrease volume"
-#~ msgstr "音量を下げます"
-
 #~ msgid "_Contents"
 #~ msgstr "目次(_C)"
 
@@ -2171,9 +2367,6 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
 #~ msgstr "アスペクト比を 2.11∶1 (DVB) にします"
 
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "拡大します"
-
 #~ msgid "Skip _Forward"
 #~ msgstr "前方へスキップ(_F)"
 
@@ -2267,8 +2460,11 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
 #~ msgstr "キャンバスの大きさを自動的に変更するかどうか"
 
-#~ msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them"
-#~ msgstr "音声やビデオの再生を一時停止したり、閉じた時の位置を覚えておくかどうか"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
+#~ "or closing them"
+#~ msgstr ""
+#~ "音声やビデオの再生を一時停止したり、閉じた時の位置を覚えておくかどうか"
 
 #~ msgid "Start playing files from last position"
 #~ msgstr "ファイルを最後の位置から再生開始"
@@ -2316,7 +2512,8 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgstr "不明な起動オプションです: %d"
 
 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません"
+#~ msgstr ""
+#~ "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません"
 
 #~ msgid "Not a launchable item"
 #~ msgstr "起動可能なアイテムではありません"
@@ -2378,9 +2575,6 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "Configure the application"
 #~ msgstr "アプリケーションの設定"
 
-#~ msgid "Switch to fullscreen"
-#~ msgstr "フルスクリーンに切り替えます"
-
 #~ msgid "Set the repeat mode"
 #~ msgstr "繰り返し再生モードにします"
 
@@ -2432,8 +2626,12 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "Network connection speed"
 #~ msgstr "ネットワークの接続スピード"
 
-#~ msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network."
-#~ msgstr "おおよそのネットワーク接続速度、ネットワーク越しのメディアの品質を選択します。"
+#~ msgid ""
+#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
+#~ "over the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "おおよそのネットワーク接続速度、ネットワーク越しのメディアの品質を選択しま"
+#~ "す。"
 
 #~ msgid "Play Image '%s'"
 #~ msgstr "イメージファイル '%s' の再生"
@@ -2447,26 +2645,49 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "Movie Player using %s"
 #~ msgstr "%s を使った動画プレイヤーです。"
 
-#~ msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it."
-#~ msgstr "このメディア (%s) を操作するプラグインはありますが、Totem はそのメディアを再生できませんでした。"
+#~ msgid ""
+#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
+#~ "handle it."
+#~ msgstr ""
+#~ "このメディア (%s) を操作するプラグインはありますが、Totem はそのメディアを"
+#~ "再生できませんでした。"
 
-#~ msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured."
-#~ msgstr "ドライブの中にディスクがあるか確認して、そのドライブが正しく設定されていることを確認してください。"
+#~ msgid ""
+#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
+#~ "is correctly configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドライブの中にディスクがあるか確認して、そのドライブが正しく設定されている"
+#~ "ことを確認してください。"
 
 #~ msgid "More information about media plugins"
 #~ msgstr "メディアプラグインの詳細情報"
 
-#~ msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media."
-#~ msgstr "必要なプラグインをインストールして Totem を再起動すると、このメディアを再生できます。"
+#~ msgid ""
+#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
+#~ "this media."
+#~ msgstr ""
+#~ "必要なプラグインをインストールして Totem を再起動すると、このメディアを再"
+#~ "生できます。"
 
-#~ msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be 
able to read from the disc."
-#~ msgstr "この種類のメディア (%s) を読み取るプラグインがないため、そのメディアを再生できません。"
+#~ msgid ""
+#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
+#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
+#~ msgstr ""
+#~ "この種類のメディア (%s) を読み取るプラグインがないため、そのメディアを再生"
+#~ "できません。"
 
-#~ msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to 
handle it."
-#~ msgstr "この種類のメディア (%s) を操作する適切なプラグインがないため、そのメディアを再生できません。"
+#~ msgid ""
+#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
+#~ "appropriate plugins to handle it."
+#~ msgstr ""
+#~ "この種類のメディア (%s) を操作する適切なプラグインがないため、そのメディア"
+#~ "を再生できません。"
 
-#~ msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
-#~ msgstr "この種類のメディア (%s) はサポートしていないため、そのメディアを再生できません。"
+#~ msgid ""
+#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "この種類のメディア (%s) はサポートしていないため、そのメディアを再生できま"
+#~ "せん。"
 
 #~ msgid "Please insert another disc to play back."
 #~ msgstr "他のディスクを挿入してください。"
@@ -2474,47 +2695,88 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
 #~ msgstr "Totem では音楽 CD の再生をサポートしていません"
 
-#~ msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
-#~ msgstr "この CD を再生できる楽曲プレイヤーまたは CD 取り込みツールを利用してみてください。"
+#~ msgid ""
+#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
+#~ msgstr ""
+#~ "この CD を再生できる楽曲プレイヤーまたは CD 取り込みツールを利用してみてく"
+#~ "ださい。"
 
 #~ msgid "%d %%"
 #~ msgstr "%d %%"
 
-#~ msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia 
Systems Selector."
-#~ msgstr "指定した音声出力デバイスが見つかりませんでした。[マルチメディアシステムセレクター] から別のデバイスを選択してみてください。"
+#~ msgid ""
+#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
+#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "指定した音声出力デバイスが見つかりませんでした。[マルチメディアシステムセ"
+#~ "レクター] から別のデバイスを選択してみてください。"
 
 #~ msgid "Location not found."
 #~ msgstr "指定した場所が見つかりません。"
 
-#~ msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file."
+#~ msgid ""
+#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
 #~ msgstr "場所を開けませんでした (そのファイルを開く権限がありません)。"
 
-#~ msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or 
select another video output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr "他のアプリケーションが映像出力デバイスを使用しています。そのアプリケーションを終了するか、[マルチメディアシステムセレクター] から別のデバイスを選択してみてください。"
+#~ msgid ""
+#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
+#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
+#~ "Systems Selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "他のアプリケーションが映像出力デバイスを使用しています。そのアプリケーショ"
+#~ "ンを終了するか、[マルチメディアシステムセレクター] から別のデバイスを選択"
+#~ "してみてください。"
 
-#~ msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the 
Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server."
-#~ msgstr "他のアプリケーションが音声出力デバイスを使用しています。[マルチメディアシステムセレクター] から別のデバイスを選択してみてください (サウンドサーバーの利用を考慮した方が良いかもしれません)。"
+#~ msgid ""
+#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
+#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
+#~ "using a sound server."
+#~ msgstr ""
+#~ "他のアプリケーションが音声出力デバイスを使用しています。[マルチメディアシ"
+#~ "ステムセレクター] から別のデバイスを選択してみてください (サウンドサーバー"
+#~ "の利用を考慮した方が良いかもしれません)。"
 
-#~ msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation."
-#~ msgstr "GStreamer 演奏オブジェクトの生成に失敗しました。GStreamer が正しくインストールされているか確認してください。"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "GStreamer 演奏オブジェクトの生成に失敗しました。GStreamer が正しくインス"
+#~ "トールされているか確認してください。"
 
-#~ msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound 
server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr "音声出力デバイスを開けませんでした。サウンドデバイスを開く権限がないか、あるいはサウンドサーバーが起動されていないかもしれません。[マルチメディア・システム・セレクター] 
から別のデバイスを選択してみてください。"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
+#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
+#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "音声出力デバイスを開けませんでした。サウンドデバイスを開く権限がないか、あ"
+#~ "るいはサウンドサーバーが起動されていないかもしれません。[マルチメディア・"
+#~ "システム・セレクター] から別のデバイスを選択してみてください。"
 
-#~ msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select 
another audio output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr "音声出力デバイスが見つかりませんでした。GStreamer のプラグインを追加でインストールするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクター] 
から別の音声出力デバイスを選択してみてください。"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
+#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
+#~ "Systems Selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "音声出力デバイスが見つかりませんでした。GStreamer のプラグインを追加でイン"
+#~ "ストールするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクター] から別の音"
+#~ "声出力デバイスを選択してみてください。"
 
 #~ msgid "BBC iPlayer"
 #~ msgstr "BBC iPlayer"
 
-#~ msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
+#~ msgid ""
+#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
 #~ msgstr "BBC iPlayer サービスの最新7日分から BBC の番組をストリーミング"
 
 #~ msgid "Error listing channel categories"
 #~ msgstr "チャンネルのカテゴリの一覧の表示中にエラー"
 
-#~ msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer."
-#~ msgstr "BBC iPlayer で利用可能なテレビチャンネルの一覧の取得中に不明なエラーが発生しました"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
+#~ "available on BBC iPlayer."
+#~ msgstr ""
+#~ "BBC iPlayer で利用可能なテレビチャンネルの一覧の取得中に不明なエラーが発生"
+#~ "しました"
 
 #~ msgid "Loading…"
 #~ msgstr "読み込み中..."
@@ -2522,8 +2784,12 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "Error getting programme feed"
 #~ msgstr "番組フィードの取得中にエラー"
 
-#~ msgid "There was an error getting the list of programmes for this channel and category combination."
-#~ msgstr "このチャンネルとカテゴリの組み合わせの番組の一覧の取得中にエラーが発生しました。"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
+#~ "category combination."
+#~ msgstr ""
+#~ "このチャンネルとカテゴリの組み合わせの番組の一覧の取得中にエラーが発生しま"
+#~ "した。"
 
 #~ msgid "<no reason given>"
 #~ msgstr "<理由はありません>"
@@ -2534,14 +2800,27 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "Publisher protocol to use"
 #~ msgstr "利用するプロトコルの発行元"
 
-#~ msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
-#~ msgstr "ネットワーク越しでプレイリストを発行する際に利用する転送プロトコルです。"
+#~ msgid ""
+#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "ネットワーク越しでプレイリストを発行する際に利用する転送プロトコルです。"
 
 #~ msgid "Format for network service name"
 #~ msgstr "ネットワークサービス名のフォーマット"
 
-#~ msgid "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over the 
network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as returned by 
g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login name in title 
case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
-#~ msgstr "ネットワーク越しにプレイリストを発行する際に、使われているネットワークサービス名を構築するために使うフォーマット文字列。以下のフォーマットプレースホルダーが利用できます: • %a:  
g_get_application_name()で返されるプログラム名 • %h: タイトルにマシンのホスト名 • %u: タイトルにユーザーログイン名 • %U: ユーザーの本名 • %%: パーセント文字"
+#~ msgid ""
+#~ "A format string used to build the network service name used when "
+#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
+#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
+#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
+#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
+#~ "the percent sign"
+#~ msgstr ""
+#~ "ネットワーク越しにプレイリストを発行する際に、使われているネットワークサー"
+#~ "ビス名を構築するために使うフォーマット文字列。以下のフォーマットプレースホ"
+#~ "ルダーが利用できます: • %a:  g_get_application_name()で返されるプログラム"
+#~ "名 • %h: タイトルにマシンのホスト名 • %u: タイトルにユーザーログイン名 • "
+#~ "%U: ユーザーの本名 • %%: パーセント文字"
 
 #~ msgid "Neighbors"
 #~ msgstr "近隣"
@@ -2621,8 +2900,12 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "Error Searching for Videos"
 #~ msgstr "動画の検索中にエラー"
 
-#~ msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest 
version of libgdata."
-#~ msgstr "サーバーからの応答を理解することができませんでした。最新の libgdata を使っているかどうかチェックしてください。"
+#~ msgid ""
+#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
+#~ "are running the latest version of libgdata."
+#~ msgstr ""
+#~ "サーバーからの応答を理解することができませんでした。最新の libgdata を使っ"
+#~ "ているかどうかチェックしてください。"
 
 #~ msgid "Fetching search results…"
 #~ msgstr "検索結果の取得中..."
@@ -2651,18 +2934,17 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "Zoom Reset"
 #~ msgstr "ズームの解除"
 
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "縮小します"
-
 #~ msgid "Zoom reset"
 #~ msgstr "拡大/縮小を解除します"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n"
+#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
+#~ "installed:\n"
 #~ "\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
-#~ "この動画を再生するには、次に示す未だインストールされていないデコーダーが必要です:\n"
+#~ "この動画を再生するには、次に示す未だインストールされていないデコーダーが必"
+#~ "要です:\n"
 #~ "\n"
 #~ "%s"
 
@@ -2672,11 +2954,22 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
 #~ msgstr "ご利用の GStreamer のバージョンが古すぎます。"
 
-#~ msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the 
Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr "映像出力デバイスを開けませんでした。おそらく利用可能な状態ではありません。[マルチメディア・システム・セレクター] から別のデバイスを選択してみてください。"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
+#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "映像出力デバイスを開けませんでした。おそらく利用可能な状態ではありません。"
+#~ "[マルチメディア・システム・セレクター] から別のデバイスを選択してみてくだ"
+#~ "さい。"
 
-#~ msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select 
another video output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr "映像出力デバイスを開けませんでした。GStreamer のプラグインを追加でインストールするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクター] から別のデバイスを選択してみてください。"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
+#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
+#~ "Systems Selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "映像出力デバイスを開けませんでした。GStreamer のプラグインを追加でインス"
+#~ "トールするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクター] から別のデバ"
+#~ "イスを選択してみてください。"
 
 #~ msgid "%s"
 #~ msgstr "%s"
@@ -2714,8 +3007,12 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "Jamendo"
 #~ msgstr "Jamendo"
 
-#~ msgid "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
-#~ msgstr "Jamendo にあるクリエイティブ・コモンズのライセンスに従った巨大な楽曲コレクションを楽しみます"
+#~ msgid ""
+#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
+#~ "Jamendo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jamendo にあるクリエイティブ・コモンズのライセンスに従った巨大な楽曲コレク"
+#~ "ションを楽しみます"
 
 #~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
 #~ msgstr "Python の simplejson というモジュールをインストールしてください。"
@@ -2786,7 +3083,9 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgstr "ページ"
 
 #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
-#~ msgstr "再生している動画のサムネイルをウィンドウのアイコンにセットするプラグインです"
+#~ msgstr ""
+#~ "再生している動画のサムネイルをウィンドウのアイコンにセットするプラグインで"
+#~ "す"
 
 #~ msgid "Thumbnail"
 #~ msgstr "サムネイル"
@@ -2864,26 +3163,55 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "Site:"
 #~ msgstr "配布元:"
 
-#~ msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network: \"0\" for 
14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 
34.4 Kbps Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps 
DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, 
\"11\" for Intranet/LAN."
-#~ msgstr "ネットワークのおおよその接続スピードです。ネットワーク越しのメディアの品質を決定する際に使用する情報です。指定可能な値: \"0\" (14.4 Kbps のモデム)、\"1\" (19.2 
Kbps のモデム)、\"2\" (28.8 Kbps のモデム)、\"3\" (33.6 Kbps のモデム)、\"4\" (34.4 Kbps のモデム)、\"5\" (56 Kbps 
のモデム/ISDN)、\"6\" (112 Kbps の Dual ISDN/DSL)、\"7\" (256 Kbps DSL/Cable)、\"8\" (384 Kbps DSL/Cable)、\"9\" (512 
Kbps DSL/Cable)、\"10\" (1.5 Mbps T1/Intranet/LAN)、\"11\" (イントラネット/LAN)"
+#~ msgid ""
+#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
+#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
+#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
+#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
+#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
+#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
+#~ "LAN."
+#~ msgstr ""
+#~ "ネットワークのおおよその接続スピードです。ネットワーク越しのメディアの品質"
+#~ "を決定する際に使用する情報です。指定可能な値: \"0\" (14.4 Kbps のモデ"
+#~ "ム)、\"1\" (19.2 Kbps のモデム)、\"2\" (28.8 Kbps のモデム)、\"3\" (33.6 "
+#~ "Kbps のモデム)、\"4\" (34.4 Kbps のモデム)、\"5\" (56 Kbps のモデム/"
+#~ "ISDN)、\"6\" (112 Kbps の Dual ISDN/DSL)、\"7\" (256 Kbps DSL/"
+#~ "Cable)、\"8\" (384 Kbps DSL/Cable)、\"9\" (512 Kbps DSL/"
+#~ "Cable)、\"10\" (1.5 Mbps T1/Intranet/LAN)、\"11\" (イントラネット/LAN)"
 
-#~ msgid "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for normal, \"2\" for large, 
\"3\" for extra large."
-#~ msgstr "視覚効果の大きさです。指定可能な値: \"0\" (小さい)、\"1\" (標準)、\"2\" (大きい)、\"3\" (巨大)"
+#~ msgid ""
+#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
+#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
+#~ msgstr ""
+#~ "視覚効果の大きさです。指定可能な値: \"0\" (小さい)、\"1\" (標"
+#~ "準)、\"2\" (大きい)、\"3\" (巨大)"
 
-#~ msgid "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, \"2\" for 5.0 channel 
output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 Passthrough."
-#~ msgstr "使用する音声出力の種類です。使用可能な値: \"0\" (ステレオ)、\"1\" (4 チャンネル出力)、\"2\" (5.0 チャンネル出力)、\"3\" (5.1 
チャンネル出力)、\"4\" (AC3 Pasthrough)"
+#~ msgid ""
+#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
+#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
+#~ "for AC3 Passthrough."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用する音声出力の種類です。使用可能な値: \"0\" (ステレオ)、\"1\" (4 チャ"
+#~ "ンネル出力)、\"2\" (5.0 チャンネル出力)、\"3\" (5.1 チャンネル出"
+#~ "力)、\"4\" (AC3 Pasthrough)"
 
 #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded."
-#~ msgstr "動画を読み込んだらチャプターファイルを自動的に読み込むかどうかです。"
+#~ msgstr ""
+#~ "動画を読み込んだらチャプターファイルを自動的に読み込むかどうかです。"
 
 #~ msgid "Don't connect to an already-running instance"
 #~ msgstr "既に起動中のインスタンスには接続しない"
 
-#~ msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
+#~ msgid ""
+#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
 #~ msgstr "視覚効果の種類を適用するには再起動が必要です。"
 
-#~ msgid "The change of audio output type will only take effect when Totem is restarted."
-#~ msgstr "ここで変更した音声出力の種類は Totem を再起動したときに反映されます。"
+#~ msgid ""
+#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
+#~ "restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "ここで変更した音声出力の種類は Totem を再起動したときに反映されます。"
 
 #~ msgid "Could not open link"
 #~ msgstr "リンクを開けませんでした"
@@ -2949,8 +3277,12 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "Watch TV on '%s'"
 #~ msgstr "'%s' 上の TV を観る"
 
-#~ msgid "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not supported."
-#~ msgstr "TV アダプターが無いか、あるいはサポートしていないアダプターのため TV を再生できません。"
+#~ msgid ""
+#~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
+#~ "supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "TV アダプターが無いか、あるいはサポートしていないアダプターのため TV を再"
+#~ "生できません。"
 
 #~ msgid "Please insert a supported TV adapter."
 #~ msgstr "サポートされている TV アダプターをセットしてください。"
@@ -2961,11 +3293,15 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
 #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
 #~ msgstr "受信チャンネルを合わすことが可能な番組表がありません。"
 
-#~ msgid "Please follow the instructions provided in the link to create a channels listing."
+#~ msgid ""
+#~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
+#~ "listing."
 #~ msgstr "番組表を作成するリンクで提供されている手順に従ってください。"
 
-#~ msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
-#~ msgstr "TV のデバイスが使用中のため、この種類のメディア (%s) を再生できません。"
+#~ msgid ""
+#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
+#~ msgstr ""
+#~ "TV のデバイスが使用中のため、この種類のメディア (%s) を再生できません。"
 
 #~ msgid "Please try again later."
 #~ msgstr "あとでもう一度試してみてください"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]