[evolution/gnome-3-18] Updated Occitan translation



commit 7cd77c4e48c89965bae3ed4110c9149395ac13a5
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Sat Apr 2 19:44:37 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 1755 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 864 insertions(+), 891 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index dc1d997..78db52a 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&";
 "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-31 20:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-02 21:42+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-31 17:52+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-02 15:44+0000\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 
@@ -2383,8 +2383,7 @@ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a aqueste memo ?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
-msgstr ""
-"Las modificacions de aqueste memo son pas encara estadas enregistradas."
+msgstr "Las modificacions d'aqueste memo son pas encara estadas enregistradas."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
@@ -3056,7 +3055,7 @@ msgstr "_Arguments :"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
 msgid "Send To:"
-msgstr "Mandar a :"
+msgstr "Mandar a :"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
 msgid "Action/Trigger"
@@ -7440,7 +7439,7 @@ msgstr "_Messatge novèl"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:343
 msgid "Open New Message window"
-msgstr "Dobrís la fenèstra Message novèl"
+msgstr "Dobrís la fenèstra Messatge novèl"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:348 ../shell/e-shell.c:1215
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:848
@@ -7685,7 +7684,7 @@ msgstr "Redaccion d'un messatge"
 msgid ""
 "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
 msgstr ""
-"L'editor conten un còs de message non textual que pòt pas èsser editat."
+"L'editor conten un còs de messatge non textual que pòt pas èsser editat."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
@@ -8619,7 +8618,7 @@ msgid ""
 "\"Memos\" view"
 msgstr ""
 "L'UID de la lista de memos seleccionada (o « principal ») dins lo panèl "
-"lateral de la vista « Mémos »"
+"lateral de la vista « Memos »"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
 msgid "Primary task list"
@@ -9117,7 +9116,7 @@ msgstr "Totjorn demandar un acusat de lectura"
 msgid ""
 "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
 msgstr ""
-"Indica se una demande d'acusat de lectura deu èsser aponduda a cada message "
+"Indica se una demande d'acusat de lectura deu èsser aponduda a cada messatge "
 "par defaut."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
@@ -9439,11 +9438,11 @@ msgstr "Marcar las citacions dins lo messatge « Preview »."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Citation highlight color"
-msgstr "Color de susbrilhance de las citacions"
+msgstr "Color de susbrilhança de las citacions"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Citation highlight color."
-msgstr "Color de susbrilhance de las citacions."
+msgstr "Color de susbrilhança de las citacions."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Enable/disable caret mode"
@@ -9514,8 +9513,7 @@ msgstr "Cercar la fòto de l'expeditor sus gravatar.com"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
-msgstr ""
-"Permet de recercar tanben sus gravatar.com per las fòtos d'expeditors."
+msgstr "Permet de recercar tanben sus gravatar.com per las fòtos d'expeditors."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
@@ -10291,10 +10289,10 @@ msgid ""
 "in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only "
 "for deleted messages belonging to the virtual folder."
 msgstr ""
-"Active lo netejatge des dorsièrs virtuels, ce qui significa que Dorsièr-"
-">Nettoyer reste disponible dins les dorsièrs virtuels, tandis que lo "
+"Active lo netejatge des dorsièrs virtuels, ce qui significa que Dorsièr->"
+"Nettoyer reste disponible dins les dorsièrs virtuels, tandis que lo "
 "netejatge lui-même s'effectue non solament dins les dorsièrs virtuels mas "
-"aussi dins tous les dorsièrs per totes los messages suprimits dins lo "
+"aussi dins tous les dorsièrs per totes los messatges suprimits dins lo "
 "dorsièr virtuel."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
@@ -10312,14 +10310,14 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
-msgstr "Un dorsièr d'archive per les dorsièrs « Sur aqueste oredenador »."
+msgstr "Un dorsièr d'archiu pels dorsièrs « Sur aqueste oredenador »."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
 msgid ""
 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
 "Computer folder."
 msgstr ""
-"Un dorsièr d'archive a utilizar amb la commande Messages/Archivar... quand "
+"Un dorsièr d'archiu a utilizar amb la commande Messatges/Archivar... quand "
 "on se trouve dins lo dorsièr « Sur aqueste oredenador »."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
@@ -10428,8 +10426,7 @@ msgstr "Contactes Pidgin sincronizats automaticament"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
-msgstr ""
-"Indica se los contactes Pidgin devon èsser automaticament sincronizats."
+msgstr "Indica se los contactes Pidgin devon èsser automaticament sincronizats."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Enable autocontacts"
@@ -10558,8 +10555,8 @@ msgstr "Activar l'icòna dins la zòna de notificacion."
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
 msgstr ""
-"Affiche l'icòna de novèl messatge dins la zòna de notificacion a la "
-"recepcion de messatges novèls."
+"Aficha l'icòna de novèl messatge dins la zòna de notificacion a la recepcion "
+"de messatges novèls."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Popup message together with the icon."
@@ -11921,7 +11918,7 @@ msgstr "blanc"
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:578 ../mail/e-mail-reader.c:3899
 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
 msgid "Default"
-msgstr "Par defaut"
+msgstr "Per defaut"
 
 #: ../e-util/e-dateedit.c:526
 msgid "Date and Time"
@@ -14969,7 +14966,7 @@ msgstr "Mandadís del messatge %d sus %d"
 msgid "Failed to send a message"
 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
 msgstr[0] "Fracàs al moment del mandadís del messatge"
-msgstr[1] "Fracàs al moment del mandadís de %d messages sus %d"
+msgstr[1] "Fracàs al moment del mandadís de %d messatges sus %d"
 
 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1048
 msgid "Canceled."
@@ -15179,7 +15176,7 @@ msgstr "Causissètz un dorsièr per l'enregistrament dels messatges mandats."
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
 msgstr ""
-"E_nregistrar las responsas dins lo dorsièr del messatge auquel on répond"
+"E_nregistrar las responsas dins lo dorsièr del messatge al qual se respond"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628
 msgid "Archi_ve Folder:"
@@ -15188,7 +15185,7 @@ msgstr "Dorsièr d'archi_u :"
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638
 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1397
 msgid "Choose a folder to archive messages to."
-msgstr "Causida d'un dorsièr per y enregistrar los messatges."
+msgstr "Causida d'un dorsièr per i enregistrar los messatges."
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
 msgid "_Restore Defaults"
@@ -15196,7 +15193,7 @@ msgstr "_Restablir las valors per defaut"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:666
 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
-msgstr "Utilizar un vrai dorsièr per la _corbeille :"
+msgstr "Utilizar un vertadièr dorsièr per l'es_cobilhièr :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:667
 msgid "Choose a folder for deleted messages."
@@ -15204,11 +15201,11 @@ msgstr "Causissètz un dorsièr pels messatges suprimits."
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:676
 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
-msgstr "Utilizar un vrai dorsièr per les _corrièrs indesirables :"
+msgstr "Utilizar un vertadièr dorsièr pels _corrièrs indesirables :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:677
 msgid "Choose a folder for junk messages."
-msgstr "Causissètz un dorsièr per los corrièrs indesirables."
+msgstr "Causissètz un dorsièr pels corrièrs indesirables."
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:694
 msgid "Composing Messages"
@@ -15220,7 +15217,7 @@ msgstr "Totjorn mandar una còpia (_Cc) a :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:728
 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
-msgstr "Totjorn mandar una còpia cachée (Cc_i) a :"
+msgstr "Totjorn mandar una còpia amagada (Cc_i) a :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:763
 msgid "Message Receipts"
@@ -15228,11 +15225,11 @@ msgstr "Acusats de recepcion dels messatges"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772
 msgid "S_end message receipts:"
-msgstr "_Manda des acusats de recepcion dels messatges :"
+msgstr "_Manda d'acusats de recepcion dels messatges :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:797
 msgid "Never"
-msgstr "Jamais"
+msgstr "Pas jamai"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:803
 msgid "Always"
@@ -15240,7 +15237,7 @@ msgstr "Totjorn"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
 msgid "Ask for each message"
-msgstr "Demander a cada message"
+msgstr "Demandar a cada messatge"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:880
 msgid "Defaults"
@@ -15252,9 +15249,9 @@ msgid ""
 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
 "information in email you send."
 msgstr ""
-"Sasissètz vos nom e adreça electronica çaijós. Les camps « optionnels » "
-"çaijós n'ont pas besoin d'être remplis, a moins que vous ne désiriez inclure "
-"ces informations dins los messatges que vous envoyez."
+"Sasissètz vòstres nom e adreça electronica çaijós. Los camps « opcionals » "
+"çaijós an pas besonh d'èsser completats, levat se volètz inclure aquelas "
+"informacions dins los messatges que mandatz."
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322
@@ -15267,12 +15264,12 @@ msgid ""
 "The above name will be used to identify this account.\n"
 "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
 msgstr ""
-"Sasissètz lo nom per lequel volètz désigner ce compte.\n"
-"Par exemple, « Burèu » o « Personal »."
+"Sasissètz lo nom pel qual volètz designar aqueste compte.\n"
+"Per exemple, « Burèu » o « Personal »."
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:363
 msgid "Required Information"
-msgstr "Informacions requises"
+msgstr "Informacions requesidas"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372
 msgid "Full Nam_e:"
@@ -15280,38 +15277,38 @@ msgstr "Nom compl_et :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:399
 msgid "Email _Address:"
-msgstr "_Adreça electronica :"
+msgstr "_Adreça electronica :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:446
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
 msgid "Optional Information"
-msgstr "Informacions optionnelles"
+msgstr "Informacions opcionalas"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:455
 msgid "Re_ply-To:"
-msgstr "Ré_pondre a :"
+msgstr "Res_pondre a :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:482
 msgid "Or_ganization:"
-msgstr "Or_ganisation :"
+msgstr "Or_ganizacion :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:537
 msgid "Add Ne_w Signature..."
-msgstr "Apondre una _novèla signature..."
+msgstr "Apondre una _novèla signatura..."
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:555
 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
 msgstr ""
-"_Cercar los détails del servidor de courrier sus la base de l'adreça "
-"électronique sasida"
+"_Cercar los detalhs del servidor de corrièr sus la basa de l'adreça "
+"electronica sasida"
 
 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
 msgid "Looking up account details..."
-msgstr "Recèrca des détails del compte..."
+msgstr "Recèrca dels detalhs del compte..."
 
 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
 msgid "Checking for New Mail"
-msgstr "Recèrca de nouveaux corrièrs electronics"
+msgstr "Recèrca de corrièrs electronics novèls"
 
 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
 msgid "Check for _new messages every"
@@ -15344,7 +15341,7 @@ msgstr "General"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
-msgstr "Ne pas signer les demandes de _reünion (compatibilitat Outlook)"
+msgstr "Signar pas las demandas de _reünion (compatibilitat Outlook)"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
@@ -15352,11 +15349,11 @@ msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
 msgid "OpenPGP _Key ID:"
-msgstr "ID de la _clé OpenPGP :"
+msgstr "ID de la _clau OpenPGP :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
 msgid "Si_gning algorithm:"
-msgstr "Algoritme de si_gnature :"
+msgstr "Algoritme de si_gnatura :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:581 ../mail/mail-config.ui.h:73
@@ -15381,24 +15378,24 @@ msgstr "SHA512"
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
 msgstr ""
-"_Totjorn signer los messatges sortants al moment de l'utilizacion de ce "
+"_Totjorn signar los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste "
 "compte"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
 msgstr ""
-"Totjorn chiff_rer los messatges sortants al moment de l'utilizacion de ce "
+"Totjorn chif_rar los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste "
 "compte"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
 msgstr ""
-"Totjorn chifrar per _moi-même al moment de lo mandadís de messatges chifrats"
+"Totjorn chifrar per ieu _meteis al moment del mandadís de messatges chifrats"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:490
 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
 msgstr ""
-"Totjorn faire _confiance aux clés de mon trousseau al moment del chiframent"
+"Se _fisar totjorn de las claus de mon trossèl al moment del chiframent"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:514
 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
@@ -15406,7 +15403,7 @@ msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
 msgid "Sig_ning certificate:"
-msgstr "Certificat de s_ignature :"
+msgstr "Certificat de s_ignatura :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:653
@@ -15417,39 +15414,40 @@ msgstr "Seleccionar"
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:662 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
 msgid "_Clear"
-msgstr "_Effacer"
+msgstr "_Escafar"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
 msgid "Signing _algorithm:"
-msgstr "Algoritme de signat_ure :"
+msgstr "Algoritme de signat_ura :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:606
 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
 msgstr ""
-"Totjorn signer los messatges sortants al moment de l'utilizacion de ce compte"
+"Totjorn signer los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste "
+"compte"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:629
 msgid "Encryption certificate:"
-msgstr "Certificat de chiframent :"
+msgstr "Certificat de chiframent :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:671
 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
 msgstr ""
-"Totjorn chifrar los messatges sortants al moment de l'utilizacion de ce "
+"Totjorn chifrar los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste "
 "compte"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:691
 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
 msgstr ""
-"Totjorn chifrar per moi-même al moment de lo mandadís de messatges chifrats"
+"Totjorn chifrar per ieu meteis al moment de lo mandadís de messatges chifrats"
 
 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
 msgid "Sending Email"
-msgstr "Envoi del corrièr electronic"
+msgstr "Mandadís del corrièr electronic"
 
 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
 msgid "Server _Type:"
-msgstr "_Type de servidor :"
+msgstr "_Tipe de servidor :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
 msgid "SSL"
@@ -15463,20 +15461,20 @@ msgstr "TLS"
 msgid ""
 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
 msgstr ""
-"Voici un resumit des paramètres qui seràn utilizats per accéder a vos "
+"Aquí un resumit dels paramètres que seràn utilizats per accedir a vòstres "
 "corrièrs electronics."
 
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:369
 msgid "Personal Details"
-msgstr "Détails personals"
+msgstr "Detalhs personals"
 
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:378
 msgid "Full Name:"
-msgstr "Nom complet :"
+msgstr "Nom complet :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:392
 msgid "Email Address:"
-msgstr "Adreça electronica :"
+msgstr "Adreça electronica :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:406
 msgid "Receiving"
@@ -15484,7 +15482,7 @@ msgstr "Recepcion"
 
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:418
 msgid "Sending"
-msgstr "Envoi"
+msgstr "Mandadís"
 
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:430
 msgid "Server Type:"
@@ -15493,16 +15491,16 @@ msgstr "Tipe de servidor :"
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:451
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:601
 msgid "Server:"
-msgstr "Servidor :"
+msgstr "Servidor :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:472
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
 msgid "Username:"
-msgstr "Nom d'utilizaire :"
+msgstr "Nom d'utilizaire :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:493
 msgid "Security:"
-msgstr "Seguretat :"
+msgstr "Seguretat :"
 
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:784
 msgid "Account Summary"
@@ -15514,14 +15512,14 @@ msgid ""
 "\n"
 "Click \"Next\" to begin."
 msgstr ""
-"Bienvenue dins l'assistant de configuration de messatjariá d'Evolution.\n"
+"Benvenguda dins l'assistent de configuracion de messatjariá d'Evolution.\n"
 "\n"
-"Clicatz sus « Suivant » per commencer."
+"Clicatz sus « Seguent » per començar."
 
 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
 msgid "Welcome"
-msgstr "Bienvenue"
+msgstr "Benvenguda"
 
 #: ../mail/e-mail-config-window.c:325
 msgid "Account Editor"
@@ -15533,15 +15531,15 @@ msgstr "_Apondre dins lo quasernet d'adreças..."
 
 #: ../mail/e-mail-display.c:110
 msgid "_To This Address"
-msgstr "_À aquesta adreça"
+msgstr "_A aquesta adreça"
 
 #: ../mail/e-mail-display.c:117
 msgid "_From This Address"
-msgstr "_De aquesta adreça"
+msgstr "_D'aquesta adreça"
 
 #: ../mail/e-mail-display.c:124
 msgid "Send _Reply To..."
-msgstr "Mandar una _Responsa à..."
+msgstr "Mandar una _Responsa a..."
 
 #: ../mail/e-mail-display.c:126
 msgid "Send a reply message to this address"
@@ -15549,7 +15547,7 @@ msgstr "Manda un messatge de responsa a aquesta adreça"
 
 #: ../mail/e-mail-display.c:133
 msgid "Create Search _Folder"
-msgstr "Crear un nouveau dorsièr de _recèrca"
+msgstr "Crear un novèl dorsièr de _recèrca"
 
 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327
 msgid "Create Folder"
@@ -15557,11 +15555,11 @@ msgstr "Creacion d'un dorsièr"
 
 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
 msgid "Specify where to create the folder:"
-msgstr "Précisez l'emplaçament de creacion del dorsièr :"
+msgstr "Precisatz l'emplaçament de creacion del dorsièr :"
 
 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334
 msgid "C_reate"
-msgstr "C_réer"
+msgstr "C_rear"
 
 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
 msgid "Folder _name:"
@@ -15572,7 +15570,7 @@ msgstr "_Nom del dorsièr :"
 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:236
 msgctxt "ffe"
 msgid "Answered"
-msgstr "Répondu"
+msgstr "Respondut"
 
 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:237
 msgctxt "ffe"
@@ -15592,7 +15590,7 @@ msgstr "Marcat"
 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:240
 msgctxt "ffe"
 msgid "Seen"
-msgstr "Vu"
+msgstr "Vist"
 
 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:241
 msgctxt "ffe"
@@ -15607,15 +15605,15 @@ msgstr "non"
 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:490
 msgctxt "ffe"
 msgid "false"
-msgstr "faux"
+msgstr "fals"
 
 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
 msgid "Junk filtering software:"
-msgstr "Logiciel de filtrage de porrièr electronic :"
+msgstr "Logicial de filtratge de corrièr indesirable :"
 
 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
 msgid "_Label name:"
-msgstr "_Nom de l'étiquette :"
+msgstr "_Nom de l'etiqueta :"
 
 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
 msgid "I_mportant"
@@ -15634,21 +15632,21 @@ msgstr "_Personal"
 #. green
 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
 msgid "_To Do"
-msgstr "À _faire"
+msgstr "_De far"
 
 #. blue
 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
 msgid "_Later"
-msgstr "Plus _tard"
+msgstr "_Pus tard"
 
 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
 msgid "Add Label"
-msgstr "Apondre una étiquette"
+msgstr "Apondre una etiqueta"
 
 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
 msgid "Edit Label"
-msgstr "Modificar l'étiquette"
+msgstr "Modificar l'etiqueta"
 
 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
 msgid ""
@@ -15664,19 +15662,19 @@ msgstr "Color"
 
 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
 msgid "Move selected headers to top"
-msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap a lo haut"
+msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap amont"
 
 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
 msgid "Move selected headers up one row"
-msgstr "Remonte les entèstas seleccionats d'una linha"
+msgstr "Remonta los entèstas seleccionats d'una linha"
 
 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
 msgid "Move selected headers down one row"
-msgstr "Descend les entèstas seleccionats d'una linha"
+msgstr "Davala los entèstas seleccionats d'una linha"
 
 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
 msgid "Move selected headers to bottom"
-msgstr "Desplaça les entèstas seleccionats cap aval"
+msgstr "Desplaça los entèstas seleccionats cap aval"
 
 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
 msgid "Select all headers"
@@ -15714,16 +15712,16 @@ msgstr "_Desplaçar"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:355 ../mail/em-folder-utils.c:487
 msgid "C_opy"
-msgstr "C_opier"
+msgstr "C_opiar"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1200 ../mail/e-mail-reader.c:1412
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1452
 msgid "_Do not ask me again."
-msgstr "_Ne plus poser la question."
+msgstr "_Pausar pas mai la question."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1458
 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
-msgstr "_Totjorn ignorer les entèstas Reply-To: des listes de diffusion."
+msgstr "Ignorar _totjorn los entèstas Reply-To: de las listas de difusion."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1661
 msgid "Failed to retrieve message:"
@@ -15740,20 +15738,20 @@ msgstr "A_pondre l'expeditor al quasernet d'adreças"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1896
 msgid "Add sender to address book"
-msgstr "Ajoute l'expeditor al quasernet d'adreças"
+msgstr "Apon,d l'expeditor al quasernet d'adreças"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1901
 msgid "_Archive..."
-msgstr "_Archive..."
+msgstr "_Archiu..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1903
 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
 msgstr ""
-"Desplaça los messatges seleccionats cap a lo dorsièr d'archive del compte"
+"Desplaça los messatges seleccionats cap al dorsièr d'archiu del compte"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1908
 msgid "Check for _Junk"
-msgstr "Filtrer les _corrièrs indesirables"
+msgstr "Filtrar los _corrièrs indesirables"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1910
 msgid "Filter the selected messages for junk status"
@@ -15774,40 +15772,39 @@ msgstr "_Suprimir lo messatge"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1924
 msgid "Mark the selected messages for deletion"
-msgstr "Marque los messatges seleccionats per supression"
+msgstr "Marca los messatges seleccionats per supression"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1929
 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
-msgstr "Filtrer sus la _liste de diffusion..."
+msgstr "Filtrer sus la _lista de difusion..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1931
 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
-msgstr ""
-"Crée una règla per filtrer los messatges d'aquesta lista de diffusion"
+msgstr "Crèa una règla per filtrar los messatges d'aquesta lista de difusion"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1936
 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
-msgstr "Filtrer sus les _destinataires..."
+msgstr "Filtrar suls _destinataris..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1938
 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
-msgstr "Crée una règla per filtrer los messatges de ces destinataires"
+msgstr "Crèa una règla per filtrar los messatges d'aquestes destinataris"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1943
 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
-msgstr "Filtrer sus l'_expeditor..."
+msgstr "Filtrar sus l'_expeditor..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1945
 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
-msgstr "Crée una règla per filtrer los messatges d'aqueste expeditor"
+msgstr "Crèa una règla per filtrar los messatges d'aqueste expeditor"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1950
 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
-msgstr "Filtrer per _objècte..."
+msgstr "Filtrar per _objècte..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1952
 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
-msgstr "Crée una règla per filtrer los messatges amb aqueste objècte"
+msgstr "Crèa una règla per filtrar los messatges amb aqueste objècte"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1957
 msgid "A_pply Filters"
@@ -15815,7 +15812,7 @@ msgstr "A_plicar los filtres"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1959
 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
-msgstr "Applique les règlas de filtrage aux messages seleccionats"
+msgstr "Aplicar las règlas de filtre als messatges seleccionats"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1964
 msgid "_Find in Message..."
@@ -15827,28 +15824,28 @@ msgstr "Recèrca un texte dins lo còs del messatge afichat"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1971
 msgid "_Clear Flag"
-msgstr "_Effacer lo marqueur"
+msgstr "_Escafar lo marcador"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1973
 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
-msgstr "Suprimís la marque « donner suite » dels messatges seleccionats"
+msgstr "Suprimís la marca « donar seguida » dels messatges seleccionats"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1978
 msgid "_Flag Completed"
-msgstr "Marcar coma _achevé"
+msgstr "Marcar coma _acabat"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1980
 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
 msgstr ""
-"Définit la marque « donner suite » a « achevé » pels messatges seleccionats"
+"Definís la marca « donar seguida » a « acabat » pels messatges seleccionats"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1985
 msgid "Follow _Up..."
-msgstr "Donner _suite..."
+msgstr "Donar _seguida..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1987
 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
-msgstr "Marque los messatges seleccionats coma À suivre"
+msgstr "Marca los messatges seleccionats coma De seguir"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1992
 msgid "_Attached"
@@ -15861,7 +15858,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1999
 msgid "Forward As _Attached"
-msgstr "Faire suivre coma pèça _junta"
+msgstr "Far seguir coma pèça _junta"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2006
 msgid "_Inline"
@@ -15869,51 +15866,52 @@ msgstr "_Dins lo còs"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2008 ../mail/e-mail-reader.c:2015
 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
-msgstr "Fait suivre lo messatge seleccionat dins lo còs d'un messatge novèl"
+msgstr "Fa seguir lo messatge seleccionat dins lo còs d'un messatge novèl"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2013
 msgid "Forward As _Inline"
-msgstr "Faire su_ivre dins lo còs"
+msgstr "Far segu_ir dins lo còs"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2020
 msgid "_Quoted"
-msgstr "_Cité"
+msgstr "_Citat"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2022 ../mail/e-mail-reader.c:2029
 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
-msgstr "Fait suivre lo messatge seleccionat en lo citant coma una responsa"
+msgstr "Fa seguir lo messatge seleccionat en lo citant coma una responsa"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2027
 msgid "Forward As _Quoted"
-msgstr "Faire s_uivre en citation"
+msgstr "Far seg_uir en citacion"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2034
 msgid "_Load Images"
-msgstr "Char_ger los imatges"
+msgstr "Car_gar los imatges"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2036
 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
 msgstr ""
-"Force lo cargament des images contengutes dins los corrièrs electronics HTML"
+"Fòrça lo cargament dels imatges contenguts dins los corrièrs electronics HTML"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 ../mail/e-mail-reader.c:2419
 msgid "_Ignore Subthread"
-msgstr "_Ignorer lo sous-fil de discussion"
+msgstr "_Ignorar lo sosfial de discussion"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2043
 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
 msgstr ""
-"Marque automaticament les nouveaux corrièrs electronics d'un sous-fil de "
-"discussion comme lus"
+"Marca automaticament los novèls corrièrs electronics d'un sosfial de "
+"discussion coma legits"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 ../mail/e-mail-reader.c:2423
 msgid "_Ignore Thread"
-msgstr "_Ignorer lo fil de discussion"
+msgstr "_Ignorar lo fial de discussion"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2050
 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
 msgstr ""
-"Marque automaticament les nouveaux corrièrs electronics de ce fil coma legits"
+"Marca automaticament los novèls corrièrs electronics d'aqueste fial coma "
+"legits"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2055
 msgid "_Important"
@@ -15921,67 +15919,67 @@ msgstr "_Important"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2057
 msgid "Mark the selected messages as important"
-msgstr "Marque los messatges seleccionats coma important"
+msgstr "Marca los messatges seleccionats coma important"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2062
 msgid "_Junk"
-msgstr "_Porrièr electronic"
+msgstr "_Corrièr indesirable"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2064
 msgid "Mark the selected messages as junk"
-msgstr "Marque los messatges seleccionats coma corrièrs indesirables"
+msgstr "Marca los messatges seleccionats coma corrièrs indesirables"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2069
 msgid "_Not Junk"
-msgstr "_Non porrièr electronic"
+msgstr "_Pas indesirable"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2071
 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
-msgstr "Marque los messatges seleccionats coma non corrièrs indesirables"
+msgstr "Marca los messatges seleccionats coma pas corrièrs indesirables"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2076
 msgid "_Read"
-msgstr "_Lu"
+msgstr "_Legit"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2078
 msgid "Mark the selected messages as having been read"
-msgstr "Marque los messatges seleccionats coma legits"
+msgstr "Marca los messatges seleccionats coma legits"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2083 ../mail/e-mail-reader.c:2443
 msgid "Do not _Ignore Subthread"
-msgstr "Ne pas _ignorer lo sous-fil de discussion"
+msgstr "_Ignorar pas lo sosfial de discussion"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2085
 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
 msgstr ""
-"Ne marque pas coma legits les nouveaux corrièrs electronics d'un sous-fil de "
+"Marca pas coma legits los novèls corrièrs electronics d'un sosfial de "
 "discussion"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 ../mail/e-mail-reader.c:2447
 msgid "Do not _Ignore Thread"
-msgstr "Ne pas _ignorer lo fil de discussion"
+msgstr "_Ignorar pas lo fial de discussion"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2092
 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
 msgstr ""
-"Ne marque pas automaticament coma legits les nouveaux corrièrs electronics "
-"de ce fil de discussion"
+"Marca pas automaticament coma legits los novèls corrièrs electronics "
+"d'aqueste fial de discussion"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2097
 msgid "Uni_mportant"
-msgstr "Sans i_mportance"
+msgstr "Sens i_mportància"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2099
 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
-msgstr "Marque los messatges seleccionats coma sens importance"
+msgstr "Marca los messatges seleccionats coma sens importància"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2104
 msgid "_Unread"
-msgstr "Non l_u"
+msgstr "_Pas legit"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2106
 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
-msgstr "Marque los messatges seleccionats coma non lus"
+msgstr "Marca los messatges seleccionats coma pas legits"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2111
 msgid "_Edit as New Message..."
@@ -15989,7 +15987,7 @@ msgstr "_Modificar coma un messatge novèl..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2113
 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
-msgstr "Ouvre los messatges seleccionats dins l'editor"
+msgstr "Dobrís los messatges seleccionats dins l'editor"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2118
 msgid "Compose _New Message"
@@ -15997,7 +15995,7 @@ msgstr "Redigir un messatge _novèl"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2120
 msgid "Open a window for composing a mail message"
-msgstr "Ouvre una fenèstra per la redaccion d'un corrièr electronic"
+msgstr "Dobrís una fenèstra per la redaccion d'un corrièr electronic"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2125
 msgid "_Open in New Window"
@@ -16005,7 +16003,7 @@ msgstr "_Dobrir dins una novèla fenèstra"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2127
 msgid "Open the selected messages in a new window"
-msgstr "Ouvre los messatges seleccionats dins una novèla fenèstra"
+msgstr "Dobrís los messatges seleccionats dins una novèla fenèstra"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2132
 msgid "_Move to Folder..."
@@ -16017,7 +16015,7 @@ msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap a un autre dorsièr"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2139
 msgid "_Next Message"
-msgstr "Messatge _suivant"
+msgstr "Messatge _seguent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2141
 msgid "Display the next message"
@@ -16025,23 +16023,23 @@ msgstr "Aficha lo messatge seguent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2146
 msgid "Next _Important Message"
-msgstr "Messatge _important suivant"
+msgstr "Messatge _important seguent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2148
 msgid "Display the next important message"
-msgstr "Affiche lo messatge important suivant"
+msgstr "Aficha lo messatge important seguent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2153
 msgid "Next _Thread"
-msgstr "_Fil de discussion suivant"
+msgstr "_Fial de discussion seguent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2155
 msgid "Display the next thread"
-msgstr "Affiche lo fil suivant"
+msgstr "Aficha lo fial seguent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2160
 msgid "Next _Unread Message"
-msgstr "Messatge _non legit suivant"
+msgstr "Messatge _pas legit seguent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2162
 msgid "Display the next unread message"
@@ -16049,7 +16047,7 @@ msgstr "Aficha lo messatge pas legit seguent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2167
 msgid "_Previous Message"
-msgstr "Messatge _précédent"
+msgstr "Messatge _precedent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2169
 msgid "Display the previous message"
@@ -16057,7 +16055,7 @@ msgstr "Aficha lo messatge precedent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2174
 msgid "Pr_evious Important Message"
-msgstr "Messatge i_mportant précédent"
+msgstr "Messatge i_mportant precedent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2176
 msgid "Display the previous important message"
@@ -16065,15 +16063,15 @@ msgstr "Aficha lo messatge important precedent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2181
 msgid "Previous T_hread"
-msgstr "_Fil de discussion précédent"
+msgstr "_Fial de discussion precedent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2183
 msgid "Display the previous thread"
-msgstr "Affiche lo fil de discussion précédent"
+msgstr "Aficha lo fial de discussion precedent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2188
 msgid "P_revious Unread Message"
-msgstr "Messatge non legit _précédent"
+msgstr "Messatge pas legit pr_ecedent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2190
 msgid "Display the previous unread message"
@@ -16081,45 +16079,45 @@ msgstr "Aficha lo messatge pas legit precedent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2197
 msgid "Print this message"
-msgstr "Imprime aqueste messatge"
+msgstr "Imprimís aqueste messatge"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2204
 msgid "Preview the message to be printed"
-msgstr "Prévisualise lo messatge a imprimir"
+msgstr "Previsualiza lo messatge d'imprimir"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2209
 msgid "Re_direct"
-msgstr "Re_diriger"
+msgstr "Re_dirigir"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2211
 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
-msgstr "Redirige lo messatge seleccionat a un correspondant"
+msgstr "Redirigís lo messatge seleccionat a un correspondant"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2216
 msgid "Remo_ve Attachments"
-msgstr "Supp_rimer les pèças juntas"
+msgstr "Sup_rimir las pèças juntas"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2218
 msgid "Remove attachments"
-msgstr "Suprimís les pèças juntas"
+msgstr "Suprimís las pèças juntas"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2223
 msgid "Remove Du_plicate Messages"
-msgstr "Supp_rimer los messatges en double"
+msgstr "Sup_rimir los messatges en doble"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2225
 msgid "Checks selected messages for duplicates"
-msgstr "Vérifie la présence de doblon parmi los messatges seleccionats"
+msgstr "Verifica la preséncia de doblon demest los messatges seleccionats"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2230 ../mail/mail.error.xml.h:30
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
 msgid "Reply to _All"
-msgstr "Respondre a _tous"
+msgstr "Respondre a _totes"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2232
 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
-msgstr "Répond a totes los destinataires del messatge seleccionat"
+msgstr "Respond a totes los destinataris del messatge seleccionat"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 ../mail/mail.error.xml.h:28
 msgid "Reply to _List"
@@ -16127,7 +16125,7 @@ msgstr "Respondre a la _lista"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2239
 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
-msgstr "Répond a la lista de diffusion del messatge seleccionat"
+msgstr "Respond a la lista de difusion del messatge seleccionat"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2244 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
 msgid "_Reply to Sender"
@@ -16135,11 +16133,11 @@ msgstr "_Respondre a l'expeditor"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2246
 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
-msgstr "Répond a l'expeditor del messatge seleccionat"
+msgstr "Respond a l'expeditor del messatge seleccionat"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2251
 msgid "_Save as mbox..."
-msgstr "Enregi_strer coma mbox..."
+msgstr "Enregi_strar coma mbox..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2253
 msgid "Save selected messages as an mbox file"
@@ -16147,27 +16145,27 @@ msgstr "Enregistra los messatges seleccionats coma un fichièr mbox"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2258
 msgid "_Message Source"
-msgstr "Font del _message"
+msgstr "Font del _messatge"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2260
 msgid "Show the raw email source of the message"
-msgstr "Affiche la font brute del messatge"
+msgstr "Aficha la font bruta del messatge"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2272
 msgid "_Undelete Message"
-msgstr "_Récupérer lo messatge"
+msgstr "_Recuperar lo messatge"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2274
 msgid "Undelete the selected messages"
-msgstr "Récupère los messatges seleccionats"
+msgstr "Recupèra los messatges seleccionats"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2279
 msgid "_Normal Size"
-msgstr "Taille _normale"
+msgstr "Talha _normala"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2281
 msgid "Reset the text to its original size"
-msgstr "Restaure la talha de tèxte a sa valor d'origine"
+msgstr "Restablís la talha de tèxte a sa valor d'origina"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2286
 msgid "_Zoom In"
@@ -16175,27 +16173,27 @@ msgstr "Zoom a_vant"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2288
 msgid "Increase the text size"
-msgstr "Augmente la talha de tèxte"
+msgstr "Aumenta la talha del tèxte"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2295
 msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Diminue la talha de tèxte"
+msgstr "Demesís la talha del tèxte"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2302
 msgid "Cre_ate"
-msgstr "Cré_er"
+msgstr "Cr_ear"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2309
 msgid "Ch_aracter Encoding"
-msgstr "Codage des c_aractèrs"
+msgstr "Encodatge dels c_aractèrs"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2316
 msgid "F_orward As"
-msgstr "_Faire suivre coma"
+msgstr "_Far seguir coma"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2323
 msgid "_Group Reply"
-msgstr "Respondre al _groupe"
+msgstr "Respondre al _grop"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2330
 msgid "_Go To"
@@ -16203,11 +16201,11 @@ msgstr "A_nar a"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2337
 msgid "Mar_k As"
-msgstr "Mar_quer coma"
+msgstr "Mar_car coma"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2344
 msgid "_Message"
-msgstr "_Message"
+msgstr "_Messatge"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2351
 msgid "_Zoom"
@@ -16215,19 +16213,19 @@ msgstr "_Zoom"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2361
 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
-msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de la _liste de diffusion..."
+msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de la _lista de difusion..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2363
 msgid "Create a search folder for this mailing list"
-msgstr "Crée un dorsièr de recèrca per aquesta lista de diffusion"
+msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aquesta lista de difusion"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2368
 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
-msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir des des_tinataires..."
+msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir dels des_tinataris..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2370
 msgid "Create a search folder for these recipients"
-msgstr "Crée un dorsièr de recèrca per ces destinataires"
+msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aquestes destinataris"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2375
 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
@@ -16235,7 +16233,7 @@ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de l'e_xpeditor..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2377
 msgid "Create a search folder for this sender"
-msgstr "Crée un dorsièr de recèrca per aqueste expeditor"
+msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aqueste expeditor"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2382
 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
@@ -16243,11 +16241,11 @@ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de l'_objècte..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2384
 msgid "Create a search folder for this subject"
-msgstr "Crée un dorsièr de recèrca per aqueste objècte"
+msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aqueste objècte"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2411
 msgid "Mark for Follo_w Up..."
-msgstr "Marcar per _donner suite..."
+msgstr "Marcar per _donar seguida..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2427
 msgid "Mark as _Important"
@@ -16255,31 +16253,31 @@ msgstr "Marcar coma _important"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2431
 msgid "Mark as _Junk"
-msgstr "Marcar coma _porrièr electronic"
+msgstr "Marcar coma _corrièr indesirable"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2435
 msgid "Mark as _Not Junk"
-msgstr "Marcar coma non _porrièr electronic"
+msgstr "Marcar coma pas _corrièr indesirable"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2439
 msgid "Mar_k as Read"
-msgstr "Marcar coma _lu"
+msgstr "Mar_car coma legit"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2451
 msgid "Mark as Uni_mportant"
-msgstr "Marcar coma non im_portant"
+msgstr "Marcar coma pas im_portant"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2455
 msgid "Mark as _Unread"
-msgstr "Marcar coma _non lu"
+msgstr "Marcar coma _pas legit"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2499
 msgid "_Caret Mode"
-msgstr "_Mode de réticule"
+msgstr "_Mòde de reticula"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2501
 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
-msgstr "Affiche un cursor clignotant dins lo còs dels messatges afichats"
+msgstr "Aficha un cursor cluquejant dins lo còs dels messatges afichats"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2507
 msgid "All Message _Headers"
@@ -16287,7 +16285,7 @@ msgstr "Totes los en_tèstas del messatge"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2509
 msgid "Show messages with all email headers"
-msgstr "Affiche los messatges amb totes los entèstas"
+msgstr "Aficha los messatges amb totes los entèstas"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:3047
 msgid "Retrieving message"
@@ -16303,11 +16301,11 @@ msgstr "Fa seguir lo messatge seleccionat a un correspondent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:4098
 msgid "Group Reply"
-msgstr "Respondre al groupe"
+msgstr "Respondre al grop"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:4099
 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
-msgstr "Répond a la lista de diffusion o a totes los destinataires"
+msgstr "Respond a la lista de difusion o a totes los destinataris"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:4165 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64
 msgid "Delete"
@@ -16316,12 +16314,12 @@ msgstr "Suprimir"
 #: ../mail/e-mail-reader.c:4177
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
 msgid "Next"
-msgstr "Suivant"
+msgstr "Seguent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:4181
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1205
 msgid "Previous"
-msgstr "Précédent"
+msgstr "Precedent"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:4190 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
 msgid "Reply"
@@ -16331,17 +16329,17 @@ msgstr "Respondre"
 #, c-format
 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
 msgstr ""
-"Autoriser les contenguts distants en provenance de %s per tot lo monde"
+"Autorizar los contenguts distants en provenéncia de %s per tot lo monde"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:5242
 #, c-format
 msgid "Allow remote content for %s"
-msgstr "Autoriser les contenguts distants per %s"
+msgstr "Autorizar los contenguts distants per %s"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:5259
 #, c-format
 msgid "Allow remote content from %s"
-msgstr "Autoriser les contenguts distants en provenance de %s"
+msgstr "Autorizar los contenguts distants en provenéncia de %s"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:5316
 msgid "Load remote content"
@@ -16349,12 +16347,12 @@ msgstr "Cargar lo contengut distant"
 
 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
 msgid "Do not warn me again"
-msgstr "Ne plus me prévenir"
+msgstr "Me prevenir pas mai"
 
 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:572
 #, c-format
 msgid "Refreshing folder '%s'"
-msgstr "Réactualisation del dorsièr « %s »"
+msgstr "Reactualizacion del dorsièr « %s »"
 
 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:486
 #: ../mail/mail-send-recv.c:1285 ../plugins/face/face.c:176
@@ -16365,19 +16363,19 @@ msgstr "Error desconeguda"
 
 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1165
 msgid "Marking thread to be ignored"
-msgstr "Marque lo fil de discussion per èsser ignoré"
+msgstr "Marca lo fial de discussion per èsser ignorat"
 
 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1169
 msgid "Unmarking thread from being ignored"
-msgstr "Enlève la marque del fil de discussion ignoré"
+msgstr "Lèva la marca del fial de discussion ignorat"
 
 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1173
 msgid "Marking subthread to be ignored"
-msgstr "Marque lo sous-fil de discussion per èsser ignoré"
+msgstr "Marca lo sosfial de discussion per èsser ignorat"
 
 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1177
 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
-msgstr "Enlève la marque del sous-fil de discussion ignoré"
+msgstr "Lèva la marca del sosfial de discussion ignorat"
 
 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1417
 msgid "Printing"
@@ -16394,10 +16392,10 @@ msgid_plural ""
 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
 "them?"
 msgstr[0] ""
-"Lo dorsièr « %s » conten %u message en double. Sètz segur que volètz lo "
+"Lo dorsièr « %s » conten %u messatge en doble. Sètz segur que lo volètz "
 "suprimir ?"
 msgstr[1] ""
-"Lo dorsièr « %s » conten %u messages en double. Sètz segur que volètz les "
+"Lo dorsièr « %s » conten %u messatges en doble. Sètz segur que los volètz "
 "suprimir ?"
 
 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2485
@@ -16414,20 +16412,20 @@ msgstr[1] "Enregistrar los messatges..."
 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2506
 msgid "Message"
 msgid_plural "Messages"
-msgstr[0] "Message"
-msgstr[1] "Messages"
+msgstr[0] "Messatge"
+msgstr[1] "Messatges"
 
 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2879
 msgid "Parsing message"
-msgstr "Analyse del messatge"
+msgstr "Analisi del messatge"
 
 #: ../mail/e-mail-request.c:207
 msgid "The message has no text content."
-msgstr "Aqueste messatge ne conten pas de texte."
+msgstr "Aqueste messatge conten pas de tèxte."
 
 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
 msgid "Flag to Follow Up"
-msgstr "Marcar per donner suite"
+msgstr "Marcar per donar seguida"
 
 #: ../mail/e-mail-ui-session.c:801
 #, c-format
@@ -16437,7 +16435,7 @@ msgstr "Fracàs de l'autentificacion de %s"
 #: ../mail/e-mail-ui-session.c:851
 #, c-format
 msgid "No data source found for UID '%s'"
-msgstr "Aucune source de données trouvée per l'UID « %s »"
+msgstr "Cap de font de donadas pas trobada per l'UID « %s »"
 
 #. Note to translators: this is the attribution string used
 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
@@ -16448,16 +16446,16 @@ msgid ""
 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
 msgstr ""
-"Lo ${WeekdayName} ${Day} ${MonthName} ${Year} a ${24Hour}:${Minute} "
-"${TimeZone}, ${Sender} a écrit :"
+"Lo ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de-${Month}-de ${Year}, at "
+"${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} escriguèt :"
 
 #: ../mail/em-composer-utils.c:1609
 msgid "-------- Forwarded Message --------"
-msgstr "-------- Message transferit --------"
+msgstr "-------- Messatge transferit --------"
 
 #: ../mail/em-composer-utils.c:1614
 msgid "-----Original Message-----"
-msgstr "-------- Message initial --------"
+msgstr "-----Messatge d'origina-----"
 
 #: ../mail/em-composer-utils.c:2901
 msgid "an unknown sender"
@@ -16466,11 +16464,11 @@ msgstr "un expeditor desconegut"
 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
 #: ../mail/em-composer-utils.c:3339
 msgid "Posting destination"
-msgstr "Destination d'envoi"
+msgstr "Destinacion de mandadís"
 
 #: ../mail/em-composer-utils.c:3344
 msgid "Choose folders to post the message to."
-msgstr "Causissètz les dorsièrs auxquels mandar aqueste messatge."
+msgstr "Causissètz los dorsièrs als quals cal mandar aqueste messatge."
 
 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
 msgid "Select Folder"
@@ -16479,33 +16477,33 @@ msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
 #. and now for the action area
 #: ../mail/em-filter-rule.c:587
 msgid "Then"
-msgstr "Puis"
+msgstr "Puèi"
 
 #: ../mail/em-filter-rule.c:652
 msgid "Add Ac_tion"
-msgstr "Apondre una ac_tion"
+msgstr "Apondre una ac_cion"
 
 #: ../mail/em-folder-properties.c:178
 msgid "Unread messages:"
 msgid_plural "Unread messages:"
-msgstr[0] "Messages non lus :"
-msgstr[1] "Messages non lus :"
+msgstr[0] "Messatge pas legit :"
+msgstr[1] "Messatges pas legits :"
 
 #: ../mail/em-folder-properties.c:189
 msgid "Total messages:"
 msgid_plural "Total messages:"
-msgstr[0] "Total dels messatges :"
+msgstr[0] "Total dels messatges :"
 msgstr[1] "Total dels messatges :"
 
 #: ../mail/em-folder-properties.c:210
 #, c-format
 msgid "Quota usage (%s):"
-msgstr "Utilizacion de votre quota (%s) :"
+msgstr "Utilizacion de vòstre quòta (%s) :"
 
 #: ../mail/em-folder-properties.c:212
 #, c-format
 msgid "Quota usage"
-msgstr "Utilizacion de votre quota"
+msgstr "Utilizacion de vòstre quòta"
 
 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
@@ -16515,13 +16513,13 @@ msgstr "Cambiament del compte _expeditor :"
 
 #: ../mail/em-folder-properties.c:491
 msgid "_Archive this folder using these settings:"
-msgstr "_Archiver ce dorsièr en utilisant ces paramètres :"
+msgstr "_Archivar aqueste dorsièr en utilizant aquestes paramètres :"
 
 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
 #: ../mail/em-folder-properties.c:500
 msgctxt "autoarchive"
 msgid "_Cleanup messages older than"
-msgstr "_Nettoyer los messatges plus ancian que"
+msgstr "_Neejar los messatges mai ancian que"
 
 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
 #: ../mail/em-folder-properties.c:516
@@ -16539,32 +16537,32 @@ msgstr "setmanas"
 #: ../mail/em-folder-properties.c:520
 msgctxt "autoarchive"
 msgid "months"
-msgstr "mois"
+msgstr "meses"
 
 #: ../mail/em-folder-properties.c:526
 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
 msgstr ""
-"Desplaçar les ancians messages cap a lo _dorsièr d'archivage per defaut"
+"Desplaçar los ancians messatges cap al _dorsièr d'archivatge per defaut"
 
 #: ../mail/em-folder-properties.c:537
 msgid "_Move old messages to:"
-msgstr "_Desplaçar les ancians messages cap a :"
+msgstr "_Desplaçar los ancians messatges cap a :"
 
 #: ../mail/em-folder-properties.c:541
 msgid "AutoArchive folder"
-msgstr "Dorsièr d'archivage automatique"
+msgstr "Dorsièr d'archivatge automatic"
 
 #: ../mail/em-folder-properties.c:541
 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
-msgstr "Seleccionatz un dorsièr a utilizar per l'Archivage Automatique"
+msgstr "Seleccionatz un dorsièr d'utilizar per l'Archivatge Automatic"
 
 #: ../mail/em-folder-properties.c:547
 msgid "_Delete old messages"
-msgstr "S_uprimir les ancians messages"
+msgstr "S_uprimir los ancians messatges"
 
 #: ../mail/em-folder-properties.c:606
 msgid "AutoArchive"
-msgstr "Archivage automatique"
+msgstr "Archivatge automatic"
 
 #: ../mail/em-folder-properties.c:685
 msgid "Folder Properties"
@@ -16576,7 +16574,7 @@ msgstr "<clicatz aicí per seleccionar un dorsièr>"
 
 #: ../mail/em-folder-selector.c:398
 msgid "Create a new folder"
-msgstr "Crear un nouveau dorsièr"
+msgstr "Crear un dorsièr novèl"
 
 #: ../mail/em-folder-tree.c:682
 msgid "Folder names cannot contain '/'"
@@ -16590,7 +16588,7 @@ msgstr "%s (%u%s)"
 
 #: ../mail/em-folder-tree.c:1703
 msgid "Mail Folder Tree"
-msgstr "Arborescéncia des corrièrs electronics"
+msgstr "Arborescéncia dels corrièrs electronics"
 
 #: ../mail/em-folder-tree.c:2251 ../mail/em-folder-utils.c:82
 #, c-format
@@ -16616,16 +16614,16 @@ msgstr "Còpia dels messatges cap al dorsièr %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
 msgstr ""
-"Impossible de déposer lo o los messatges dins lo emmagazinatge de haut niveau"
+"Impossible de depausar lo o los messatges dins l'emmagazinatge de naut nivèl"
 
 #. UNMATCHED is always last.
 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:444 ../mail/em-folder-tree-model.c:446
 msgid "UNMATCHED"
-msgstr "SANS_CORRESPONDANCE"
+msgstr "SENS_CORRESPONDÉNCIA"
 
 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1313 ../mail/em-folder-tree-model.c:1689
 msgid "Loading..."
-msgstr "Cargament..."
+msgstr "Cargament en cors..."
 
 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
 msgid "Move Folder To"
@@ -16637,108 +16635,108 @@ msgstr "Copiar lo dorsièr cap a"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:855
 msgid "_Subscribe"
-msgstr "_S'abonner"
+msgstr "_S'abonar"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:864
 msgid "Su_bscribe To Shown"
-msgstr "S'a_bonner aux elements afichats"
+msgstr "S'a_bonar als elements afichats"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:872
 msgid "Subscribe To _All"
-msgstr "S'abonner a _tout"
+msgstr "S'abonar a _tot"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1912
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
 msgid "_Unsubscribe"
-msgstr "Se _désabonner"
+msgstr "Se _desabonar"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:979
 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
-msgstr "Se _désabonner des elements masqués"
+msgstr "Se _desabonar dels elements amagats"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:987
 msgid "Unsubscribe From _All"
-msgstr "Se désabonner de _tout"
+msgstr "Se desabonar de _tot"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1339
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
 #, c-format
 msgid "%d unread, "
 msgid_plural "%d unread, "
-msgstr[0] "%d non lu, "
-msgstr[1] "%d non lus, "
+msgstr[0] "%d pas legit, "
+msgstr[1] "%d pas legits, "
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1343
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
 #, c-format
 msgid "%d total"
 msgid_plural "%d total"
-msgstr[0] "%d total"
-msgstr[1] "%d total"
+msgstr[0] "%d al total"
+msgstr[1] "%d al total"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1749
 msgid "Folder Subscriptions"
-msgstr "Gestion des abonnements"
+msgstr "Gestion dels abonaments"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1788
 msgid "_Account:"
-msgstr "_Compte :"
+msgstr "_Compte :"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1801
 msgid "Clear Search"
-msgstr "Effacer la recèrca"
+msgstr "Escafar la recèrca"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1818
 msgid "Sho_w items that contain:"
-msgstr "Affic_her les éléments qui contiennent :"
+msgstr "Afic_har los elements que contenon :"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1865
 msgid "Subscribe to the selected folder"
-msgstr "Abonne al dorsièr seleccionat"
+msgstr "Abona al dorsièr seleccionat"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
 msgid "Su_bscribe"
-msgstr "S'a_bonner"
+msgstr "S'a_bonar"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1911
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
-msgstr "Désabonne del dorsièr seleccionat"
+msgstr "Desabona del dorsièr seleccionat"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1951
 msgid "Collapse all folders"
-msgstr "Groupe totes los dorsièrs"
+msgstr "Gropa totes los dorsièrs"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1952
 msgid "C_ollapse All"
-msgstr "Grouper _tout"
+msgstr "Gropar _tot"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1962
 msgid "Expand all folders"
-msgstr "Déplie totes los dorsièrs"
+msgstr "Desplega totes los dorsièrs"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1963
 msgid "E_xpand All"
-msgstr "Dé_plier tout"
+msgstr "Des_plegar tot"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1973
 msgid "Refresh the folder list"
-msgstr "Actualizar la lista des dorsièrs"
+msgstr "Actualizar la lista dels dorsièrs"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1974
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
 msgid "_Refresh"
-msgstr "_Actualizar"
+msgstr "A_ctualizar"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1985
 msgid "Stop the current operation"
-msgstr "Arrêter l'opération en cors"
+msgstr "Arrestar l'operacion en cors"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1986
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
 msgid "_Stop"
-msgstr "_Arrêter"
+msgstr "_Arrestar"
 
 #. Translators: This message is shown only for ten or more
 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
@@ -16748,8 +16746,8 @@ msgstr "_Arrêter"
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
-msgstr[0] "Sètz segur que volètz dobrir %d messages en una fois ?"
-msgstr[1] "Sètz segur que volètz dobrir %d messages en una fois ?"
+msgstr[0] "Sètz segur que volètz dobrir %d messatge a l'encòp ?"
+msgstr[1] "Sètz segur que volètz dobrir %d messatges a l'encòp ?"
 
 #: ../mail/em-utils.c:177
 msgid "Message Filters"
@@ -16762,7 +16760,7 @@ msgstr "Messatges de %s"
 
 #: ../mail/em-utils.c:1680
 msgid "Deleting old messages"
-msgstr "Supression des ancians messages"
+msgstr "Supression dels ancians messatges"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
 msgid "Search _Folders"
@@ -16778,8 +16776,7 @@ msgstr "Fonts del dorsièr de recèrca"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
 msgid "Automatically update on any _source folder change"
-msgstr ""
-"Mettre a jorn automaticament en cas de modification del dorsièr _source"
+msgstr "Metre a jorn automaticament en cas de modificacion del dorsièr _font"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
 msgid "All local folders"
@@ -16787,7 +16784,7 @@ msgstr "Totes los dorsièrs locals"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
 msgid "All active remote folders"
-msgstr "Totes les dorsièrs actius distants"
+msgstr "Totes los dorsièrs actius distants"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
 msgid "All local and active remote folders"
@@ -16795,11 +16792,11 @@ msgstr "Totes los dorsièrs locals e actius distants"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
 msgid "Specific folders"
-msgstr "Dorsièrs spécifiques"
+msgstr "Dorsièrs especifics"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
 msgid "include subfolders"
-msgstr "inclure les sous-dorsièrs"
+msgstr "inclure los sosdorsièrs"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15
 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
@@ -16809,37 +16806,37 @@ msgstr "Expeditor"
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
 msgid "starts with"
-msgstr "débute par"
+msgstr "comença per"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
 msgid "does not start with"
-msgstr "ne comença pas par"
+msgstr "comença pas per"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
 msgid "ends with"
-msgstr "finit par"
+msgstr "finís per"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
 msgid "does not end with"
-msgstr "ne finit pas par"
+msgstr "finís pas per"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
 msgid "sounds like"
-msgstr "ressemble a"
+msgstr "se sembla a"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
 msgid "does not sound like"
-msgstr "ne ressemble pas a"
+msgstr "se sembla pas a"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
 msgid "Recipients"
-msgstr "Destinataires"
+msgstr "Destinataris"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
@@ -16859,27 +16856,27 @@ msgstr "Expeditor o destinataris"
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
 msgid "has words"
-msgstr "contient les mots"
+msgstr "conten los mots"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
 msgid "does not have words"
-msgstr "ne conten pas les mots"
+msgstr "conten pas los mots"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
 msgid "Specific header"
-msgstr "Entèsta spécifique"
+msgstr "Entèsta especific"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
 msgid "exists"
-msgstr "existe"
+msgstr "existís"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
 msgid "does not exist"
-msgstr "n'existe pas"
+msgstr "existís pas"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
@@ -16894,22 +16891,22 @@ msgstr "Expression"
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
 msgid "Free Form Expression"
-msgstr "Expression de format libre"
+msgstr "Expression de format liure"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
 msgid "Date sent"
-msgstr "Data d'envoi"
+msgstr "Data de mandadís"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
 msgid "is before"
-msgstr "est avant"
+msgstr "es abans"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
 msgid "is after"
-msgstr "est après"
+msgstr "es aprèp"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
@@ -16919,22 +16916,22 @@ msgstr "Data de recepcion"
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
 msgid "Label"
-msgstr "Étiquette"
+msgstr "Etiqueta"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3
 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
 msgid "Score"
-msgstr "Score"
+msgstr "Marca"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
 msgid "Size (kB)"
-msgstr "Taille (Kio)"
+msgstr "Talha (ko)"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
 msgid "Replied to"
-msgstr "Répondu a"
+msgstr "Respondut a"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
@@ -16945,22 +16942,22 @@ msgstr "Important"
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
 msgid "Read"
-msgstr "Legit"
+msgstr "Legir"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/mail-config.ui.h:128
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
 msgid "Junk"
-msgstr "Porrièr electronic"
+msgstr "Corrièr indesirable"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
 msgid "Follow Up"
-msgstr "Donner suite"
+msgstr "Donar seguida"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
 msgid "is Flagged"
-msgstr "est marcat"
+msgstr "es marcat"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
@@ -16970,22 +16967,22 @@ msgstr "es pas marcat"
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
 msgid "is Completed"
-msgstr "est achevé"
+msgstr "es acabat"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
 msgid "is not Completed"
-msgstr "es pas achevé"
+msgstr "es pas acabat"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../mail/searchtypes.xml.in.h:50
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
 msgid "Mailing list"
-msgstr "Lista de diffusion"
+msgstr "Lista de difusion"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
 msgid "Regex Match"
-msgstr "Correspondance Regex"
+msgstr "Correspondéncia Regex"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
@@ -16994,41 +16991,39 @@ msgstr "Entèsta del messatge"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51
 msgid "Source Account"
-msgstr "Compte source"
+msgstr "Compte font"
 
-# Il s'agit d'una "pipeline" al sens unix : "|"
-# S'agís d'una "pipeline" al sens unix : "|"
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52
 msgid "Pipe to Program"
-msgstr "Transfert cap a lo programa"
+msgstr "Transferiment cap al programa"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53
 msgid "returns"
-msgstr "retourne"
+msgstr "torna"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
 msgid "does not return"
-msgstr "ne retourne pas"
+msgstr "torna pas"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
 msgid "returns greater than"
-msgstr "est superior a"
+msgstr "es superior a"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
 msgid "returns less than"
-msgstr "est inferior a"
+msgstr "es inferior a"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
 msgid "Junk Test"
-msgstr "Test porrièr electronic"
+msgstr "Tèst corrièr indesirable"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
 msgid "Message is Junk"
-msgstr "Lo messatge es un porrièr electronic"
+msgstr "Lo messatge es un corrièr indesirable"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
 msgid "Message is not Junk"
-msgstr "Lo messatge es pas un porrièr electronic"
+msgstr "Lo messatge es pas un corrièr indesirable"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
 msgid "Message Location"
@@ -17037,15 +17032,15 @@ msgstr "Emplaçament del messatge"
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
 msgid "Match All"
-msgstr "Vérifie tout"
+msgstr "Verifica tot"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:65
 msgid "Stop Processing"
-msgstr "Arrêter lo traitement"
+msgstr "Arrestar lo tractament"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
 msgid "Set Label"
-msgstr "Definir l'étiquette"
+msgstr "Definir l'etiqueta"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
 msgid "Assign Color"
@@ -17053,15 +17048,15 @@ msgstr "Atribuir la color"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
 msgid "Unset Color"
-msgstr "Retirer la color"
+msgstr "Levar la color"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
 msgid "Assign Score"
-msgstr "Atribuir lo score"
+msgstr "Atribuir la marca"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
 msgid "Adjust Score"
-msgstr "Ajuster lo score"
+msgstr "Ajustar la marca"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
 msgid "Set Status"
@@ -17074,7 +17069,7 @@ msgstr "Suprimit"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73
 msgid "Unset Status"
-msgstr "Retirer l'estat"
+msgstr "Levar l'estat"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
 msgid "Beep"
@@ -17082,19 +17077,19 @@ msgstr "Bip"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75
 msgid "Play Sound"
-msgstr "Jouer lo son"
+msgstr "Jogar un son"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
 msgid "Run Program"
-msgstr "Lancer lo programa"
+msgstr "Aviar lo programa"
 
 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
 msgid "Forward to"
-msgstr "Faire suivre a"
+msgstr "Far seguir a"
 
 #: ../mail/importers/elm-importer.c:173
 msgid "Importing Elm data"
-msgstr "Importacion des données Elm"
+msgstr "Importacion de donadas Elm."
 
 #: ../mail/importers/elm-importer.c:376
 msgid "Evolution Elm importer"
@@ -17102,13 +17097,13 @@ msgstr "Assistent d'importacion Elm d'Evolution"
 
 #: ../mail/importers/elm-importer.c:377
 msgid "Import mail from Elm."
-msgstr "Importacion des bóstias a letras de Elm."
+msgstr "Importacion de las bóstias de letras de Elm."
 
 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:210
 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
 msgid "_Destination folder:"
-msgstr "_Dorsièr de destination :"
+msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
 
 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:216
@@ -17136,17 +17131,17 @@ msgstr "De"
 
 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:568 ../shell/e-shell-utils.c:173
 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
-msgstr "Bóstia a letras Berkeley (mbox)"
+msgstr "Bóstia de letras Berkeley (mbox)"
 
 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
-msgstr "Importe les dorsièrs al format de bóstia a letras Berkeley"
+msgstr "Impòrta los dorsièrs al format de bóstia a letras Berkeley"
 
 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:263
 #, c-format
 msgid "%d Address"
 msgid_plural "%d Addresses"
-msgstr[0] "%d adresse"
+msgstr[0] "%d adreça"
 msgstr[1] "%d adreças"
 
 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:354
@@ -17155,20 +17150,20 @@ msgstr "Assistent d'importacion Kmail d'Evolution"
 
 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:355
 msgid "Import mail and contacts from KMail."
-msgstr "Importe les bóstias a letras e los contactes de Kmail."
+msgstr "Impòrta las bóstias de letras e los contactes de Kmail."
 
 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:152
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1057
 msgid "Trash"
-msgstr "Corbeille"
+msgstr "Escobilhièr"
 
 #: ../mail/importers/mail-importer.c:54
 msgid "Importing mailbox"
-msgstr "Importacion des bóstias a letras"
+msgstr "Importacion de las bóstias de letras"
 
 #: ../mail/importers/mail-importer.c:60
 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
-msgstr "Importacion des bóstias a letras e dels contactes de KMail"
+msgstr "Importacion de las bóstias de letras e dels contactes de KMail"
 
 #. Destination folder, was set in our widget
 #: ../mail/importers/mail-importer.c:186 ../mail/importers/mail-importer.c:311
@@ -17181,11 +17176,11 @@ msgstr "Importacion de « %s »"
 #: ../mail/importers/mail-importer.c:555
 #, c-format
 msgid "Scanning %s"
-msgstr "Examen de %s"
+msgstr "Examèn de %s"
 
 #: ../mail/importers/pine-importer.c:247
 msgid "Importing Pine data"
-msgstr "Importacion des données de Pine"
+msgstr "Importacion de las donadas de Pine"
 
 #: ../mail/importers/pine-importer.c:477
 msgid "Evolution Pine importer"
@@ -17193,7 +17188,7 @@ msgstr "Assistent d'importacion Pine d'Evolution"
 
 #: ../mail/importers/pine-importer.c:478
 msgid "Import mail from Pine."
-msgstr "Importacion des bóstias a letras de Pine."
+msgstr "Importacion de las bóstias de letras de Pine."
 
 #: ../mail/mail-autofilter.c:63
 #, c-format
@@ -17213,7 +17208,7 @@ msgstr "L'objècte es %s"
 #: ../mail/mail-autofilter.c:286
 #, c-format
 msgid "%s mailing list"
-msgstr "Lista de diffusion %s"
+msgstr "Lista de difusion %s"
 
 #: ../mail/mail-autofilter.c:396
 msgid "Add Filter Rule"
@@ -17236,11 +17231,11 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 "La règla de filtre « %s » es estada modificada per prene en compte la "
 "supression\n"
-"du dorsièr « %s »."
+"del dorsièr « %s »."
 msgstr[1] ""
-"Les règlas de filtre suivantes\n"
-"« %s » ont été modificadas per prene en compte la supression\n"
-"du dorsièr « %s »."
+"Las règlas de filtre seguentas\n"
+"« %s » son estadas modificadas per prene en compte la supression\n"
+"del dorsièr « %s »."
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
 msgid "Set custom junk header"
@@ -17251,8 +17246,8 @@ msgid ""
 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
 "filtered as junk"
 msgstr ""
-"Totes les nouveaux corrièrs electronics dont les entèstas correspondent al "
-"contengut donat seront automaticament filtrés coma corrièrs indesirables"
+"Totes los novèls corrièrs electronics que los entèstas i correspondon al "
+"contengut donat seràn automaticament filtrats coma corrièrs indesirables"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
 msgid "Header name"
@@ -17264,27 +17259,27 @@ msgstr "Contengut de l'entèsta"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
 msgid "Default Behavior"
-msgstr "Comportement per defaut"
+msgstr "Compòrtament per defaut"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
 msgid "For_mat messages in HTML"
-msgstr "For_mater los messatges en HTML"
+msgstr "For_matar los messatges en HTML"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
 msgid "Automatically insert _emoticons"
-msgstr "Inserir automaticament les icònas de frimou_sses"
+msgstr "Inserir automaticament las icònas d'emo_ticònas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
 msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
-msgstr "Utilizar des caractèrs Unicode per les _frimousses"
+msgstr "Utilizar de caractèrs Unicode per las _emoticònas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
 msgid "Always request rea_d receipt"
-msgstr "Totjorn demander un acusat de _lectura"
+msgstr "Totjorn demandar un acusat de _lectura"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
-msgstr "Coder los noms de fichièrs a la manière _Outlook/GMail"
+msgstr "Encodar los noms de fichièrs a la manièra d'_Outlook/GMail"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
@@ -17292,15 +17287,15 @@ msgstr "Mandar los messatges en passant per la _bóstia de mandadís."
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
-msgstr "Nombre de caractèrs pel retour a la linha automatique :"
+msgstr "Nombre de caractèrs pel retorn a la linha automatic :"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
 msgid "Ch_aracter encoding:"
-msgstr "Codage des c_aractèrs :"
+msgstr "Encodatge dels c_aractèrs :"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
 msgid "Replies and Forwards"
-msgstr "Responsas e transferts"
+msgstr "Responsas e transferiments"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
 msgid "_Reply style:"
@@ -17308,31 +17303,31 @@ msgstr "Estil de _responsa  :"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
 msgid "_Forward style:"
-msgstr "Estil de _transfert :"
+msgstr "Estil de _transferiment :"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
-msgstr "_Commencer la redaccion en bas al moment des responsas"
+msgstr "_Començar la redaccion en bas al moment de las responsas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
 msgstr ""
-"C_onserver la signatura en dessús del messatge d'origine al moment des "
+"C_onservar la signatura en dessús del messatge d'origina al moment de las "
 "responsas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
-msgstr "Ig_norer les entèstas Reply-To des listes de diffusion"
+msgstr "Ig_norar los entèstas Reply-To de las listas de difusion"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
 msgstr ""
-"Respondre al gro_upe ne répond qu'à la lista de diffusion, se possible"
+"Respondre al gr_op respond pas qu'a la lista de difusion, se possible"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:24
 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
 msgstr ""
-"_Signer numericament los messatges se lo messatge d'origine es signat (PGP o "
+"_Signar numericament los messatges se lo messatge d'origina es signat (PGP o "
 "S/MIME)"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
@@ -17343,17 +17338,17 @@ msgstr "Pèça junta"
 #: ../mail/mail-config.ui.h:26
 msgctxt "ReplyForward"
 msgid "Inline (Outlook style)"
-msgstr "Dins lo còs (style Outlook)"
+msgstr "Dins lo còs (estil Outlook)"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
 msgctxt "ReplyForward"
 msgid "Quoted"
-msgstr "Cité"
+msgstr "Citat"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
 msgctxt "ReplyForward"
 msgid "Do Not Quote"
-msgstr "Ne pas citer"
+msgstr "Citar pas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
 msgctxt "ReplyForward"
@@ -17362,7 +17357,7 @@ msgstr "Dins lo còs"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
 msgid "Sig_natures"
-msgstr "Sig_natures"
+msgstr "Sig_naturas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
 msgid "Signatures"
@@ -17374,86 +17369,86 @@ msgstr "_Lengas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
 msgid "Languages Table"
-msgstr "Lista des langues"
+msgstr "Lista de las lengas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
 msgid ""
 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
 "dictionary installed."
 msgstr ""
-"La lista des langues ne conten que les langues per lesquelles un "
-"dictionnaire a été installé."
+"La lista de las lengas conten pas que las lengas per las qualas un "
+"diccionari es estat installat."
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
 msgid "Check spelling while I _type"
-msgstr "Verificar l'or_thographe pendant la sasida"
+msgstr "Verificar l'or_tografia pendent la sasida"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
 msgid ""
 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
 "before taking the following checkmarked actions:"
 msgstr ""
-"Pour aider a prévenir des incidents e des soucis de corrièrs electronics, "
-"demander confirmation abans de prene en compte les actions cochées suivantes "
-":"
+"Per ajudar a prevenir d'incidents e de tracasses de corrièrs electronics, "
+"demandar confirmacion abans de prene en compte las accions marcadas "
+"seguentas :"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:41
 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
-msgstr "Envoi d'un messatge s_ans objècte"
+msgstr "Mandadís d'un messatge s_ens objècte"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
-msgstr "Envoi d'un messatge où seuls des destinataires Cc_i son définis"
+msgstr "Mandadís d'un messatge ont sols de destinataris Cc_i son definits"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:45
 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
-msgstr "Envoi d'un messatge a de nombreux destinataires _À e Cc"
+msgstr "Mandadís d'un messatge a fòrça destinataris _A e Cc"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:47
 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
-msgstr "Envoi d'una responsa _privée a un messatge de liste de diffusion"
+msgstr "Mandadís d'una responsa _privada a un messatge de lista de difusion"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:49
 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
-msgstr "Envoi d'una responsa a un grand _nombre de destinataires"
+msgstr "Mandadís d'una responsa a un grand _nombre de destinataris"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:51
 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
 msgstr ""
-"Permetre a una liste de _diffusion de rediriger una responsa privée cap a la "
-"liste"
+"Permetre a una lista de _difusion de redirigir una responsa privada cap a la "
+"lista"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:53
 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
 msgstr ""
-"Envoi d'un messatge que conten des _destinataires non saisis jos la forma "
+"Mandadís d'un messatge que conten de _destinataris pas sasits jos la forma "
 "d'adreças de corrièr electronic"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:55
 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
 msgstr ""
-"Envoi d'un messatge en utilisant una combinaison de _touches (Ctrl + Entrée)"
+"Mandadís d'un messatge en utilizant una combinason de _tòcas (Ctrl + Entrada)"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
 msgid "Confirmations"
-msgstr "Confirmations"
+msgstr "Confirmacions"
 
 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account 
overrides
 #: ../mail/mail-config.ui.h:60
 msgid "Use for Folders"
-msgstr "Utilizar per les dorsièrs"
+msgstr "Utilizar pels dorsièrs"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:61
 msgid "A_dd"
-msgstr "A_pondre"
+msgstr "Apon_dre"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:63
 msgid "Re_move"
@@ -17462,7 +17457,7 @@ msgstr "_Levar"
 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account 
overrides
 #: ../mail/mail-config.ui.h:65
 msgid "Use for Recipients"
-msgstr "Utilizar per les destinataires"
+msgstr "Utilizar pels destinataris"
 
 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
 #: ../mail/mail-config.ui.h:67 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:864
@@ -17480,16 +17475,14 @@ msgid ""
 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
 "parts are compared separately."
 msgstr ""
-"Définit quel compte deu èsser utilizat coma compte expeditor per les "
-"dorsièrs e destinataires respectifs, un cambiament per la deteccion "
-"habituelle del compte expeditor. La lista des destinataires peut conténer "
-"des noms o des adreças partielles. Les noms e morceaux d'adreças son "
-"comparés séparément."
+"Definís quin compte deu èsser utilizat coma compte expeditor pels dorsièrs e "
+"destinataris respectius, un cambiament per la deteccion costumièra del "
+"compte expeditor. La lista dels destinataris pòt conténer de noms o "
+"d'adreças parcialas. Los noms e tròces d'adreças son comparats separadament."
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
-msgstr ""
-"La modification del _dorsièr a prioritat sul cambiament de destinataire"
+msgstr "La modification del _dorsièr a prioritat sul cambiament de destinatari"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
 msgid "Send Account"
@@ -17505,7 +17498,7 @@ msgstr "b"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
 msgid "Start up"
-msgstr "Démarrage"
+msgstr "Aviada"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
 msgid "Check for new _messages on start"
@@ -17513,7 +17506,7 @@ msgstr "Verificar los _messatges novèls a l'aviada"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
-msgstr "Verificar les nouveaux _messages de totes los comptes actius"
+msgstr "Verificar les novèls _messatges de totes los comptes actius"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
 msgid "Message Display"
@@ -17521,23 +17514,23 @@ msgstr "Afichatge dels messatges"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
 msgid "_Use the same fonts as other applications"
-msgstr "_Utilizar les mêmes polices que dins les autres applications"
+msgstr "_Utilizar les mêmes poliças que dins les autres aplicacions"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
 msgid "S_tandard Font:"
-msgstr "Police per _defaut :"
+msgstr "Poliça per _defaut :"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
 msgid "Select HTML fixed width font"
-msgstr "Seleccion d'una police HTML a largeur fixe"
+msgstr "Seleccion d'una poliça HTML a largeur fixe"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
 msgid "Select HTML variable width font"
-msgstr "Seleccion d'una police HTML a largeur variable"
+msgstr "Seleccion d'una poliça HTML a largeur variable"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:87
 msgid "Fix_ed Width Font:"
-msgstr "Police a largeur fi_xe :"
+msgstr "Poliça a largeur fi_xe :"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
 msgid "_Mark messages as read after"
@@ -17545,7 +17538,7 @@ msgstr "Marcar les me_ssages coma legits"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
 msgid "Highlight _quotations with"
-msgstr "Mettre las citacions en _susbrilhance amb"
+msgstr "Mettre las citacions en _susbrilhança amb"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
@@ -17582,16 +17575,16 @@ msgstr "_Confirmer abans lo netejatge d'un dorsièr"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
 msgid "Archive Mail"
-msgstr "Archiver lo corrièr electronic"
+msgstr "Archivar lo corrièr electronic"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
-msgstr "Dorsièr d'a_rchive « Sur aqueste oredenador » :"
+msgstr "Dorsièr d'a_rchiu « Sur aqueste oredenador » :"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
 msgstr ""
-"Dorsièr d'archive a utilizar per les message de « Sur aqueste oredenador »"
+"Dorsièr d'archiu a utilizar per los messatges de « Sur aqueste oredenador »"
 
 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
@@ -17610,17 +17603,17 @@ msgstr "Cargar lo Contengut Distant"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:106
 msgid "_Never load remote content from the Internet"
-msgstr "_Ne jamais cargar les contenguts distants en provenance d'Internet"
+msgstr "_Ne jamais cargar los contenguts distants en provenéncia d'Internet"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
 msgstr ""
-"Ne _cargar que les contenguts distants contenguts dins los messatges dels "
+"Ne _cargar que los contenguts distants contenguts dins los messatges dels "
 "contactes"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:108
 msgid "_Always load remote content from the Internet"
-msgstr "_Totjorn cargar les contenguts distants en provenance d'Internet"
+msgstr "_Totjorn cargar los contenguts distants en provenéncia d'Internet"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
 msgid "Add"
@@ -17632,11 +17625,11 @@ msgstr "Levar"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
 msgid "Allow for sites:"
-msgstr "Autoriser per les sites :"
+msgstr "Autorizar pels sites :"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:112
 msgid "Allow for senders:"
-msgstr "Autoriser per les expeditors :"
+msgstr "Autorizar pels expeditors :"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:113
 msgid "HTML Messages"
@@ -17644,7 +17637,7 @@ msgstr "Messatges HTML"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:114 ../mail/message-list.etspec.h:19
 msgid "Labels"
-msgstr "Étiquettes"
+msgstr "Etiquetas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:115
 msgid "Sender Photograph"
@@ -17675,7 +17668,7 @@ msgstr "Format de date e d'ora"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:122
 msgid "Check incoming _messages for junk"
-msgstr "Détecter los corrièrs indesirables dins les _messages entrants"
+msgstr "Détecter los corrièrs indesirables dins les _messatges entrants"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:123
 msgid "_Delete junk messages"
@@ -17683,12 +17676,12 @@ msgstr "S_uprimir los corrièrs indesirables"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:124
 msgid "Junk Test Options"
-msgstr "Opcions de test de porrièr electronic"
+msgstr "Opcions de test de corrièr indesirable"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:125
 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
 msgstr ""
-"Ne _pas marcar los messatges coma porrièr electronic se l'expeditor es "
+"Ne _pas marcar los messatges coma corrièr indesirable se l'expeditor es "
 "présent dins mon quasernet d'adreças"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:126
@@ -17698,7 +17691,7 @@ msgstr "Recercar solament dins lo quasernet d'adreças _local"
 #: ../mail/mail-config.ui.h:127
 msgid "Check cu_stom headers for junk"
 msgstr ""
-"Détecter los corrièrs indesirables en utilisant des entèstas per_sonnalisés"
+"Détecter los corrièrs indesirables en utilizant des entèstas per_sonnalisés"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:129
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
@@ -17719,12 +17712,12 @@ msgid ""
 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
 msgstr ""
-"Les messages seleccionats per suivi son listés ci-après.\n"
-"Seleccionatz una action de suivi dins lo menú « Marqueur »."
+"Los messatges seleccionats per suivi son listés çai-aprèp.\n"
+"Seleccionatz una action de suivi dins lo menú « Marcador »."
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
 msgid "_Flag:"
-msgstr "_Marqueur :"
+msgstr "_Marcador :"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
 msgid "_Due By:"
@@ -17749,7 +17742,7 @@ msgstr "Donner suite"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
 msgid "For Your Information"
-msgstr "Pour votre information"
+msgstr "Per votre informacion"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
 msgid "Forward"
@@ -17781,7 +17774,7 @@ msgstr "_Accepter la licence"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
 msgid "Security Information"
-msgstr "Informacions de sécurité"
+msgstr "Informacions de seguretat"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
 msgid "Digital Signature"
@@ -17800,8 +17793,8 @@ msgid ""
 "This server does not support this type of authentication and may not support "
 "authentication at all."
 msgstr ""
-"Lo servidor pren pas en carga ce type d'autentificacion e il se peut qu'il "
-"ne prenne en carga aucune identification del tout."
+"Lo servidor pren pas en carga ce type d'autentificacion e il se pòt qu'il ne "
+"prenne en carga aucune identification del tout."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
@@ -17827,7 +17820,7 @@ msgid ""
 "HTML email:\n"
 "{0}"
 msgstr ""
-"Assurez-vos que les destinataires suivants veulent e peuvent recebre del "
+"Assurez-vos que les destinataris suivants veulent e peuvent recebre del "
 "corrièr electronic HTML :\n"
 "{0}"
 
@@ -17840,8 +17833,8 @@ msgid ""
 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
 "an idea of what your mail is about."
 msgstr ""
-"Apondre un objècte compréhensible a vos messages permet de donner a vos "
-"destinataires una idée del propos del corrièr electronic."
+"Apondre un objècte compréhensible a vos messatges permet de donner a vos "
+"destinataris una idée del propos del corrièr electronic."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
@@ -17857,14 +17850,14 @@ msgid ""
 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
 "recipient. "
 msgstr ""
-"La lista de contactes a laquelle vous allez écrire es configurada per cacher "
-"la liste des destinataires.\n"
+"La lista de contactes a laquelle vous allez escriure es configurada per "
+"cacher la liste des destinataris.\n"
 "\n"
 "De nombreux systèmes de messatjariá électronique ajoutent un camp « "
-"Apparently-To » aux messages qui ont unicament des destinataires Cci. "
-"Aqueste camp, s'il es apondut, listera totes los destinataires de vòstre "
-"messatge. Pour éviter cela, vous devriez apondre al moins un destinataire À "
-": o Cc : "
+"Apparently-To » aux messatges qui ont unicament des destinataris Cci. "
+"Aqueste camp, s'il es apondut, listera totes los destinataris de vòstre "
+"messatge. Per éviter cela, vous devriez apondre al mens un destinatari À : o "
+"Cc : "
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
 msgid ""
@@ -17874,16 +17867,15 @@ msgid ""
 "recipient."
 msgstr ""
 "De nombreux systèmes de messatjariá électronique ajoutent un camp « "
-"Apparently-To » aux messages qui ont unicament des destinataires Cci. "
-"Aqueste camp, s'il es apondut, listera totes los destinataires de vòstre "
-"messatge. Pour éviter cela, vous devriez apondre al moins un destinataire À "
-": o Cc :."
+"Apparently-To » aux messatges qui ont unicament des destinataris Cci. "
+"Aqueste camp, s'il es apondut, listera totes los destinataris de vòstre "
+"messatge. Per éviter cela, vous devriez apondre al mens un destinatari À : o "
+"Cc :."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:16
 msgid ""
 "Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz mandar un messatge amb {0} destinataires À e Cc ?"
+msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb {0} destinataris À e Cc ?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
 msgid ""
@@ -17893,38 +17885,36 @@ msgid ""
 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
 "field instead."
 msgstr ""
-"Vous êtes en train d'mandar un messatge a {0} destinataires dins les camps À "
-"et Cc. Il s'en suivra que l'ensemble des destinataires auront accès a toutes "
-"les adreças des autres destinataires. Dins certains cas, ce es pas "
+"Vous êtes en train d'mandar un messatge a {0} destinataris dins les camps À "
+"et Cc. Il s'en suivra que l'ensemble des destinataris auront accès a toutes "
+"les adreças des autres destinataris. Dins certains cas, ce es pas "
 "souhaitable, particulièrement s'ils ne se connaissent pas o se la "
 "confidentialité del contengut es requise. Podètz envisager puslèu d'apondre "
-"les destinataires al camps Cci."
+"les destinataris al camps Cci."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:19
 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz mandar un messatge amb una adresse non valide ?"
+msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb una adreça non valide ?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
 msgid ""
 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
 "{0}"
 msgstr ""
-"Lo destinataire suivant es pas reconnu coma adresse de corrièr electronic "
+"Lo destinatari suivant es pas reconnu coma adreça de corrièr electronic "
 "valide :\n"
 "{0}"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:22
 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz mandar un messatge amb des adreças non valides ?"
+msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb des adreças non valides ?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
 msgid ""
 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
 "{0}"
 msgstr ""
-"Les destinataires suivants son pas reconnus coma adreças de corrièr "
+"Los destinataris suivants son pas reconnus coma adreças de corrièr "
 "electronic valides :\n"
 "{0}"
 
@@ -17938,9 +17928,9 @@ msgid ""
 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
 "you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Vous répondez en privé a un messatge qui es arrivé per una liste de "
-"diffusion, mais la lista a été configurada per rediriger toutes las "
-"responsas cap a la liste. Sètz segur que volètz contunhar ?"
+"Respondètz en privé a un messatge qui es arrivé per una liste de diffusion, "
+"mais la lista a été configurada per rediriger toutes las responsas cap a la "
+"liste. Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:27
 msgid "Reply _Privately"
@@ -17952,28 +17942,28 @@ msgid ""
 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
 "proceed?"
 msgstr ""
-"Vous répondez a un messatge qui es arrivé per una liste de diffusion, mas "
-"vous répondez en privé a l'expeditor e non a la lista. Sètz segur que volètz "
+"Respondètz a un messatge qui es arrivé per una liste de diffusion, mas vous "
+"répondez en privé a l'expeditor e non a la lista. Sètz segur que volètz "
 "contunhar ?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
 msgid "Send reply to all recipients?"
-msgstr "Mandar una responsa a totes los destinataires ?"
+msgstr "Mandar una responsa a totes los destinataris ?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
 msgid ""
 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
 "sure you want to reply to ALL of them?"
 msgstr ""
-"Vous répondez a un messatge qui es estat mandat a de nombreux destinataires. "
-"Sètz segur que volètz respondre a TOUS ?"
+"Respondètz a un messatge qu'es estat mandat a de nombreux destinataris. Sètz "
+"segur que volètz respondre a TOUS ?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
 msgid ""
 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
 msgstr ""
 "Aqueste messatge pòt pas èsser mandat perque vous n'avez indicat aucun "
-"destinataire"
+"destinatari"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
 msgid ""
@@ -18010,8 +18000,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
-msgstr ""
-"Se vous continuez vous ne serez pas capable de récupérer ces messages."
+msgstr "Se vous continuez vous ne serez pas capable de recuperar ces messatges."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
 msgid "_Expunge"
@@ -18022,7 +18011,7 @@ msgid ""
 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
 "folders?"
 msgstr ""
-"Sètz segur que volètz suprimir definitivament totes los messages escafats "
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament totes los messatges escafats "
 "dins totes los dorsièrs ?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:42 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
@@ -18031,7 +18020,7 @@ msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
-msgstr "Dobrir trop de messatges en una fois peut prene un long moment."
+msgstr "Dobrir trop de messatges en una fois pòt prene un long moment."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:44
 msgid "_Open Messages"
@@ -18040,7 +18029,7 @@ msgstr "_Dobrir los messatges"
 #: ../mail/mail.error.xml.h:45
 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
 msgstr ""
-"Certains messages n'ont pas été mandats. Sètz segur que volètz quitter lo "
+"Certains messatges n'ont pas été mandats. Sètz segur que volètz quitar lo "
 "programa ?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:46
@@ -18060,7 +18049,7 @@ msgstr "Error durant {0}."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
 msgid "Error while performing operation."
-msgstr "Error durant l'exécution de l'opération."
+msgstr "Error durant l'exécution de l'operacion."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
 msgid "Enter password."
@@ -18107,7 +18096,7 @@ msgid ""
 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
 "be renamed, moved, or deleted."
 msgstr ""
-"Les dorsièrs système son nécessaires per que Evolution fonctionne "
+"Los dorsièrs système son nécessaires per que Evolution fonctionne "
 "corrèctament, e ne peuvent pas èsser renomenats, déplacés o suprimits."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
@@ -18124,7 +18113,7 @@ msgstr "Impossible de renomenar o desplaçar lo dorsièr sistèma « {0} »."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
-msgstr "Réellement suprimir lo dorsièr « {0} » e tous ses sous-dorsièrs ?"
+msgstr "Réellement suprimir lo dorsièr « {0} » e tous ses sosdorsièrs ?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
 msgid ""
@@ -18132,7 +18121,7 @@ msgid ""
 "will be deleted permanently."
 msgstr ""
 "Se vous supprimez lo dorsièr, tot son contengut ainsi que lo contengut de "
-"ses sous-dorsièrs seràn definitivament suprimits."
+"ses sosdorsièrs seràn definitivament suprimits."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
@@ -18146,7 +18135,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
 msgid "These messages are not copies."
-msgstr "Ces messages son pas des copies."
+msgstr "Ces messatges son pas des copies."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
 msgid ""
@@ -18154,10 +18143,10 @@ msgid ""
 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
 msgstr ""
-"Les messages afichats dins les dorsièrs de recèrca son pas des copies. Leur "
+"Los messatges afichats dins les dorsièrs de recèrca son pas des copies. Leur "
 "supression del dorsièr de recèrca suprimirà los messatges réels del o des "
 "dorsièrs dins lesquels ils résident physiquement. Sètz segur que volètz "
-"suprimir ces messages ?"
+"suprimir ces messatges ?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
@@ -18173,11 +18162,11 @@ msgstr "Impossible de desplaçar lo dorsièr « {0} » cap a « {1} »."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
-msgstr "Impossible de dobrir lo répertoire source. Error : {2}"
+msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri font. Error : {2}"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
-msgstr "Impossible de dobrir lo répertoire cible. Error : {2}"
+msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri cible. Error : {2}"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
@@ -18296,7 +18285,7 @@ msgid ""
 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
 "folders, all remote folders, or both."
 msgstr ""
-"Vos cal indiquer al moins un dorsièr coma source.\n"
+"Vos cal indiquer al mens un dorsièr coma source.\n"
 "Soit en seleccionnant les dorsièrs individuellement, et/ou en seleccionnant "
 "tous les dorsièrs locals, totes los dorsièrs distants, o les deux."
 
@@ -18316,7 +18305,7 @@ msgstr ""
 "Un dorsièr non vide existís ja sus « {1} ».\n"
 "\n"
 "Podètz choisir d'ignorer ce dorsièr, d'écraser o apondre son contengut, o de "
-"quitter."
+"quitar."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
 msgid "_Overwrite"
@@ -18342,9 +18331,9 @@ msgid ""
 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
 msgstr ""
 "Lo format del corrièr electronic local d'Evolution es passé de mbox a "
-"Maildir. Votre corrièr electronic local deu èsser migré cap a lo nouveau "
-"format abans qu'Evolution puisse les traiter. Volètz faire la migration ara "
-"?\n"
+"Maildir. Votre corrièr electronic local deu èsser migré cap a lo novèl "
+"format abans qu'Evolution puisse les traiter. Volètz faire la migration ara ?"
+"\n"
 "\n"
 "Un compte mbox va èsser créé per préserver les ancians dorsièrs mbox. Vous "
 "pouvez suprimir lo compte après avoir vérifié que la migration s'est bien "
@@ -18353,7 +18342,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
 msgid "_Exit Evolution"
-msgstr "_Quitter Evolution"
+msgstr "_Quitar Evolution"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
 msgid "_Migrate Now"
@@ -18361,14 +18350,14 @@ msgstr "_Migrer ara"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
 msgid "Unable to read license file."
-msgstr "Impossible de lire lo fichièr de licence."
+msgstr "Impossible de legir lo fichièr de licence."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
 msgid ""
 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
 msgstr ""
-"Impossible de lire lo fichièr de licence « {0} » a cause d'un problème "
+"Impossible de legir lo fichièr de licence « {0} » a cause d'un problème "
 "d'installation. Podètz pas utilizar ce fournisseur abans d'avoir acceptat sa "
 "licence."
 
@@ -18412,11 +18401,11 @@ msgstr "_Sincronizar"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
-msgstr "Volètz marcar totes los messages coma legits ?"
+msgstr "Volètz marcar totes los messatges coma legits ?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
-msgstr "Marque totes los messages dins lo dorsièr seleccionat coma legits."
+msgstr "Marca totes los messatges dins lo dorsièr seleccionat coma legits."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
 msgid "Also mark messages in subfolders?"
@@ -18428,11 +18417,11 @@ msgid ""
 "current folder as well as all subfolders?"
 msgstr ""
 "Volètz marcar coma legit solament los messatges dins lo dorsièr actual, o "
-"aussi ceux dins les sous-dorsièrs ?"
+"aussi ceux dins les sosdorsièrs ?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
-msgstr "Dins lo dorsièr actual e les _sous-dorsièrs"
+msgstr "Dins lo dorsièr actual e les _sosdorsièrs"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
 msgid "In Current _Folder Only"
@@ -18505,7 +18494,7 @@ msgstr ""
 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
 msgid "Please enable the account or send using another account."
 msgstr ""
-"Activez lo compte o bien effectuez lo mandadís en utilisant un autre compte."
+"Activez lo compte o bien effectuez lo mandadís en utilizant un autre compte."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:153
 msgid "Mail Deletion Failed"
@@ -18514,7 +18503,7 @@ msgstr "Impossible de suprimir lo corrièr electronic"
 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
 msgstr ""
-"Vous ne disposez pas des dreches nécessaires per suprimir ce corrièr "
+"Vous ne disposez pas des dreches nécessaires per suprimir aqueste corrièr "
 "electronic."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
@@ -18523,24 +18512,24 @@ msgstr "Fracàs de la deteccion des corrièrs indesirables"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:156
 msgid "\"Report Junk\" Failed"
-msgstr "Fracàs del signalement de porrièr electronic"
+msgstr "Fracàs del senhalament de corrièr indesirable"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
-msgstr "Fracàs del signalement de non porrièr electronic"
+msgstr "Fracàs del senhalament de non corrièr indesirable"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
 msgid "Remove duplicate messages?"
-msgstr "Suprimir los messatges en double ?"
+msgstr "Suprimir los messatges en doble ?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
 msgid "No duplicate messages found."
-msgstr "Aucun messatge en double trouvé."
+msgstr "Aucun messatge en doble trouvé."
 
 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
-msgstr "Lo dorsièr « {0} » ne conten pas de message en double."
+msgstr "Lo dorsièr « {0} » ne conten pas de messatge en doble."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
 msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
@@ -18552,11 +18541,11 @@ msgstr "Impossible de desconnectar lo compte « {0} »."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Impossible de se désabonner del dorsièr « 0 »."
+msgstr "Impossible de se desabonar del dorsièr « 0 »."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
 msgid "Unable to retrieve message."
-msgstr "Impossible de récupérer lo messatge."
+msgstr "Impossible de recuperar lo messatge."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
 msgid "{0}"
@@ -18574,20 +18563,20 @@ msgid ""
 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
 "available in offline mode."
 msgstr ""
-"Aquò peut èsser dû al fait que lo messatge a pas encara été cargat. Lo "
-"dorsièr, o lo compte, peut èsser marcat per una sincronizacion fòra linha. "
-"Puis, una fois que lo compte es a nouveau en linha e que ce dorsièr es "
+"Aquò pòt èsser dû al fait que lo messatge a pas encara été cargat. Lo "
+"dorsièr, o lo compte, pòt èsser marcat per una sincronizacion fòra linha. "
+"Puis, una fois que lo compte es a novèl en linha e que ce dorsièr es "
 "seleccionat, utilizatz Fichièr-&gt;Télécargar los messatges per una "
-"utilizacion fòra linha, per èsser certain que totes los messages del dorsièr "
-"soient disponibles en mòde fòra linha."
+"utilizacion fòra linha, per èsser certain que totes los messatges del "
+"dorsièr soient disponibles en mòde fòra linha."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:169
 msgid "Failed to open folder."
-msgstr "Fracàs al moment de l'dobèrture del dorsièr."
+msgstr "Fracàs al moment de la dobertura del dorsièr."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
 msgid "Failed to find duplicate messages."
-msgstr "Fracàs al moment de la recèrca de messatges en double."
+msgstr "Fracàs al moment de la recèrca de messatges en doble."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
 msgid "Failed to retrieve messages."
@@ -18595,11 +18584,11 @@ msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion dels messatges."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:173
 msgid "Failed to mark messages as read."
-msgstr "Fracàs al moment del marquage dels messatges coma legits."
+msgstr "Fracàs al moment del marcatge dels messatges coma legits."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:174
 msgid "Failed to remove attachments from messages."
-msgstr "Fracàs al moment de la supression des pèças juntas dels messatges."
+msgstr "Fracàs al moment de la supression de las pèças juntas dels messatges."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:175
 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
@@ -18619,7 +18608,7 @@ msgid ""
 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
 "Please review it before sending."
 msgstr ""
-"La pèça junta nomenada {0} es un fichièr caché e peut conténer des données "
+"La pèça junta nomenada {0} es un fichièr caché e pòt conténer des données "
 "confidentielles. Contrôlez-la abans de l'mandar."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:179
@@ -18632,11 +18621,11 @@ msgstr "L'imprimante a répondu « {0} »."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:181
 msgid "Could not perform this operation on {0}."
-msgstr "Impossible de réaliser aquesta opération sus {0}."
+msgstr "Impossible de réaliser aquesta operacion sus {0}."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:182
 msgid "You must be working online to complete this operation."
-msgstr "Vos cal trabalhler en-linha per achever aquesta opération."
+msgstr "Vos cal trabalhler en-linha per achever aquesta operacion."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:183
 msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
@@ -18645,26 +18634,26 @@ msgstr "Messatge del compte « {0} » :"
 #: ../mail/mail.error.xml.h:184
 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
 msgstr ""
-"Fracàs del marquage del fil de discussion per èsser ignoré dins lo dorsièr « "
-"{0} »"
+"Fracàs del marcatge del fial de discussion per èsser ignorat dins lo dorsièr "
+"« {0} »"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:185
 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
 msgstr ""
-"Fracàs de l'anullacion del marquage del fil de discussion per èsser ignoré "
+"Fracàs de l'anullacion del marcatge del fial de discussion per èsser ignorat "
 "dins le dorsièr « {0} »"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:186
 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
 msgstr ""
-"Fracàs del marquage del sous-fil de discussion per èsser ignoré dins lo "
+"Fracàs del marcatge del sosfial de discussion per èsser ignorat dins lo "
 "dorsièr « {0} »"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:187
 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
 msgstr ""
-"Fracàs de l'anullacion del marquage del sous-fil de discussion per èsser "
-"ignoré dans lo dorsièr « {0} »"
+"Fracàs de l'anullacion del marcatge del sosfial de discussion per èsser "
+"ignorat dins lo dorsièr « {0} »"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:188
 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
@@ -18717,18 +18706,18 @@ msgstr "Attente..."
 #: ../mail/mail-send-recv.c:1225
 #, c-format
 msgid "Checking for new mail at '%s'"
-msgstr "Recèrca de nouveaux corrièrs electronics a « %s »"
+msgstr "Recèrca de novèls corrièrs electronics a « %s »"
 
 #: ../mail/mail-send-recv.c:1452
 #, c-format
 msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
 msgstr ""
-"Supression des corrièrs indesirables e vidage de l'escobilhièr dins « %s »"
+"Supression dels corrièrs indesirables e vidage de l'escobilhièr dins « %s »"
 
 #: ../mail/mail-send-recv.c:1454
 #, c-format
 msgid "Deleting junk at '%s'"
-msgstr "Supression des corrièrs indesirables dins « %s »"
+msgstr "Supression dels corrièrs indesirables dins « %s »"
 
 #: ../mail/mail-send-recv.c:1456
 #, c-format
@@ -18765,7 +18754,7 @@ msgstr "Transferit"
 
 #: ../mail/message-list.c:295
 msgid "Multiple Unseen Messages"
-msgstr "Multiples messages non vus"
+msgstr "Multiples messatges non vus"
 
 #: ../mail/message-list.c:296
 msgid "Multiple Messages"
@@ -18777,15 +18766,15 @@ msgstr "Lo plus bas"
 
 #: ../mail/message-list.c:310
 msgid "Lower"
-msgstr "Plus bas"
+msgstr "Mai bas"
 
 #: ../mail/message-list.c:314
 msgid "Higher"
-msgstr "Plus haut"
+msgstr "Mai naut"
 
 #: ../mail/message-list.c:315
 msgid "Highest"
-msgstr "Lo plus haut"
+msgstr "Lo plus naut"
 
 #: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:6042
 msgid "Generating message list"
@@ -18815,7 +18804,7 @@ msgstr "%d %b %Y"
 
 #: ../mail/message-list.c:2958
 msgid "Select all visible messages"
-msgstr "Selecciona totes los messages visibles"
+msgstr "Selecciona totes los messatges visibles"
 
 #: ../mail/message-list.c:3623 ../mail/message-list.etspec.h:17
 msgid "Messages"
@@ -18834,8 +18823,8 @@ msgid ""
 "by changing the query above."
 msgstr ""
 "Aucun messatge ne correspond a vos critères de recèrca. Modifiez les "
-"critères de recèrca en seleccionnant un nouveau filtre de recèrca a partir "
-"de la liste déroulante ci-dessus o en exécutant una novèla recèrca, siá en "
+"critères de recèrca en seleccionnant un novèl filtre de recèrca a partir de "
+"la liste déroulante ci-dessus o en exécutant una novèla recèrca, siá en "
 "l'effaçant amb l'element de menu Recèrca->Effacer o bien en modifiant la "
 "requête ci-dessus."
 
@@ -18849,11 +18838,11 @@ msgstr "Marcat"
 
 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
 msgid "Received"
-msgstr "Reçu"
+msgstr "Recebut"
 
 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
 msgid "Flag Status"
-msgstr "Estat des marqueurs"
+msgstr "Estat des marcadors"
 
 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
 msgid "Follow Up Flag"
@@ -18873,7 +18862,7 @@ msgstr "Objècte - Tronqué"
 
 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
 msgid "Any header"
-msgstr "N'importe quelle entèsta"
+msgstr "N'impòrta quelle entèsta"
 
 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
 msgid "Subject or Addresses contains"
@@ -18882,7 +18871,7 @@ msgstr "L'objècte o las adreças contiennent"
 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136
 msgid "Recipients contain"
-msgstr "Les destinataires contiennent"
+msgstr "Los destinataris contiennent"
 
 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129
@@ -18944,7 +18933,7 @@ msgstr "vCard per %s"
 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
 #, c-format
 msgid "Contact information"
-msgstr "Informacions sul contact"
+msgstr "Informacions sul contacte"
 
 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
 #, c-format
@@ -18959,12 +18948,12 @@ msgstr "Novèl quasernet d'adreças"
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
 msgctxt "New"
 msgid "_Contact"
-msgstr "_Contact"
+msgstr "_Contacte"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
 msgid "Create a new contact"
-msgstr "Crée un nouveau contact"
+msgstr "Crèa un novèl contacte"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
 msgctxt "New"
@@ -18984,7 +18973,7 @@ msgstr "Quasernet d'_adreças"
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
 msgid "Create a new address book"
-msgstr "Crée un nouveau quasernet d'adreças"
+msgstr "Crèa un novèl quasernet d'adreças"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
 msgid "Address Book Properties"
@@ -18998,12 +18987,11 @@ msgstr "Enregistrar coma vCard"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
 msgid "Co_py All Contacts To..."
-msgstr "Co_pier totes los contacts vers..."
+msgstr "Co_pier totes los contactes vers..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925
 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
-msgstr ""
-"Còpia los contactes del quasernet d'adreças seleccionat dins un autre"
+msgstr "Còpia los contactes del quasernet d'adreças seleccionat dins un autre"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
 msgid "D_elete Address Book"
@@ -19015,7 +19003,7 @@ msgstr "Suprimís lo quasernet d'adreças seleccionat"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
-msgstr "Dépla_cer totes los contacts vers..."
+msgstr "Dépla_cer totes los contactes vers..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939
 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
@@ -19032,7 +19020,7 @@ msgstr "Proprietats del _quasernet d'adreças"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
 msgid "Show properties of the selected address book"
-msgstr "Affiche les proprietats del quasernet d'adreças seleccionat"
+msgstr "Aficha les proprietats del quasernet d'adreças seleccionat"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254
@@ -19052,7 +19040,7 @@ msgstr "_Carte del quasernet d'adreças"
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:967
 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
 msgstr ""
-"Affiche la carte amb totes los contacts del quasernet d'adreças seleccionat"
+"Aficha la carte amb totes los contactes del quasernet d'adreças seleccionat"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1261
@@ -19072,7 +19060,7 @@ msgstr "Arrête lo cargament"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
 msgid "_Copy Contact To..."
-msgstr "_Copiar lo contact vers..."
+msgstr "_Copiar lo contacte vers..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
 msgid "Copy selected contacts to another address book"
@@ -19080,15 +19068,15 @@ msgstr "Còpia los contactes seleccionats dins un autre quasernet d'adreças"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
 msgid "_Delete Contact"
-msgstr "_Suprimir lo contact"
+msgstr "_Suprimir lo contacte"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
 msgid "_Find in Contact..."
-msgstr "_Recercar dins lo contact..."
+msgstr "_Recercar dins lo contacte..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002
 msgid "Search for text in the displayed contact"
-msgstr "Recèrca de tèxte dins lo contact afichat"
+msgstr "Recèrca de tèxte dins lo contacte afichat"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
 msgid "_Forward Contact..."
@@ -19100,16 +19088,15 @@ msgstr "Manda los contactes seleccionats a una autre personne"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
 msgid "_Move Contact To..."
-msgstr "_Desplaçar lo contact vers..."
+msgstr "_Desplaçar lo contacte vers..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016
 msgid "Move selected contacts to another address book"
-msgstr ""
-"Desplaça los contactes seleccionats dins un autre quasernet d'adreças"
+msgstr "Desplaça los contactes seleccionats dins un autre quasernet d'adreças"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
 msgid "_New Contact..."
-msgstr "_Novèl contact..."
+msgstr "_Novèl contacte..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
 msgid "New Contact _List..."
@@ -19117,19 +19104,19 @@ msgstr "_Novèla lista de contactes..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
 msgid "_Open Contact"
-msgstr "_Dobrir lo contact"
+msgstr "_Dobrir lo contacte"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037
 msgid "View the current contact"
-msgstr "Affiche lo contact actual"
+msgstr "Aficha lo contacte actual"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
 msgid "_Send Message to Contact..."
-msgstr "Mandar un _message al contacte..."
+msgstr "Mandar un _messatge al contacte..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044
 msgid "Send a message to the selected contacts"
-msgstr "Manda un messatge aux contacts seleccionats"
+msgstr "Manda un messatge aux contactes seleccionats"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
@@ -19154,7 +19141,7 @@ msgstr "_Apercebut del contacte"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
 msgid "Show contact preview window"
-msgstr "Affiche la fenèstra de prévisualisation dels contactes"
+msgstr "Aficha la fenèstra de prévisualisation dels contactes"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
 msgid "Show _Maps"
@@ -19162,7 +19149,7 @@ msgstr "Afichar les _cartes"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121
 msgid "Show maps in contact preview window"
-msgstr "Affiche les cartes dins la fenèstra d'apercebut dels contactes"
+msgstr "Aficha les cartes dins la fenèstra d'apercebut dels contactes"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
@@ -19173,7 +19160,7 @@ msgstr "Afichatge _classic"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142
 msgid "Show contact preview below the contact list"
-msgstr "Affiche l'apercebut del contacte jos la lista dels contactes"
+msgstr "Aficha l'apercebut del contacte jos la lista dels contactes"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699
@@ -19184,7 +19171,7 @@ msgstr "Afichatge _vertical"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
-msgstr "Affiche l'apercebut del contacte a côté de la lista dels contactes"
+msgstr "Aficha l'apercebut del contacte a côté de la lista dels contactes"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
@@ -19200,11 +19187,11 @@ msgstr "Diferent"
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108
 #: ../shell/e-shell-content.c:657
 msgid "Advanced Search"
-msgstr "Recèrca avancée"
+msgstr "Recèrca avançada"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
 msgid "Print all shown contacts"
-msgstr "Imprime totes los contacts visibles"
+msgstr "Imprimís totes los contactes visibles"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214
 msgid "Preview the contacts to be printed"
@@ -19212,7 +19199,7 @@ msgstr "Prévisualise los contactes a imprimir"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221
 msgid "Print selected contacts"
-msgstr "Imprime los contactes seleccionats"
+msgstr "Imprimís los contactes seleccionats"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236
 msgid "S_ave Address Book as vCard"
@@ -19220,8 +19207,7 @@ msgstr "_Enregistrar lo quasernet d'adreças coma vCard"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
-msgstr ""
-"Enregistra los contactes del quasernet d'adreças seleccionat coma vCard"
+msgstr "Enregistra los contactes del quasernet d'adreças seleccionat coma vCard"
 
 #. Translators: This is an action label
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
@@ -19243,15 +19229,15 @@ msgstr "_Far seguir lo contacte"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
 msgid "_Send Message to Contacts"
-msgstr "Mandar un _message aux contacts"
+msgstr "Mandar un _messatge aux contactes"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
 msgid "_Send Message to List"
-msgstr "Mandar un _message a la lista"
+msgstr "Mandar un _messatge a la lista"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350
 msgid "_Send Message to Contact"
-msgstr "Mandar un _message al contact"
+msgstr "Mandar un _messatge al contacte"
 
 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
 msgid ""
@@ -19259,33 +19245,33 @@ msgid ""
 "\n"
 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
 msgstr ""
-"Podètz restablir Evolution a partir d'un fichièr archive.\n"
+"Podètz restablir Evolution a partir d'un fichièr archiu.\n"
 "\n"
 "Aquò restablira toutes vos données personalas, paramètres, filtres de "
 "corrièr electronic, etc."
 
 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
 msgid "_Restore from a backup file:"
-msgstr "_Restablir a partir d'un fichièr archive :"
+msgstr "_Restablir a partir d'un fichièr archiu :"
 
 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
 msgid "Choose a backup file to restore"
-msgstr "Causissètz un fichièr archive a restablir"
+msgstr "Causissètz un fichièr archiu a restablir"
 
 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
 msgid "Restore from Backup"
-msgstr "Restablir a partir de l'archive"
+msgstr "Restablir a partir de l'archiu"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
 msgid "Select name of the Evolution backup file"
-msgstr "Seleccionatz lo nom de l'archive Evolution"
+msgstr "Seleccionatz lo nom de l'archiu Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
 msgid "_Restart Evolution after backup"
-msgstr "_Reaviar Evolution après l'archivage"
+msgstr "_Reaviar Evolution après l'archivatge"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
 msgid "Re_start Evolution after restore"
@@ -19293,7 +19279,7 @@ msgstr "_Reaviar Evolution après la restauration"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:327
 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
-msgstr "Seleccionatz lo nom de l'archive d'Evolution a restablir"
+msgstr "Seleccionatz lo nom de l'archiu d'Evolution a restablir"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:336
 #, c-format
@@ -19304,12 +19290,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:357
 msgid "_Back up Evolution Data..."
-msgstr "_Archiver las donadas d'Evolution..."
+msgstr "_Archivar las donadas d'Evolution..."
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:359
 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
-msgstr ""
-"Archive las donadas e les paramètres d'Evolution dins un fichièr archive"
+msgstr "Archiu las donadas e los paramètres d'Evolution dins un fichièr archiu"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:364
 msgid "R_estore Evolution Data..."
@@ -19318,20 +19303,20 @@ msgstr "R_establir las donadas d'Evolution..."
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:366
 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
 msgstr ""
-"Restaure las donadas e les paramètres d'Evolution a partir d'un fichièr "
-"archive"
+"Restaure las donadas e los paramètres d'Evolution a partir d'un fichièr "
+"archiu"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
 msgid "Back up Evolution directory"
-msgstr "Archive lo répertoire d'Evolution"
+msgstr "Archiu lo repertòri d'Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
 msgid "Restore Evolution directory"
-msgstr "Restaure lo répertoire d'Evolution"
+msgstr "Restaure lo repertòri d'Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
 msgid "Check Evolution Back up"
-msgstr "Contrôle l'archive Evolution"
+msgstr "Contrôle l'archiu Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
 msgid "Restart Evolution"
@@ -19349,30 +19334,30 @@ msgstr "Fermeture d'Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
-msgstr "Archivage des comptes e des paramètres d'Evolution"
+msgstr "Archivatge des comptes e des paramètres d'Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
 msgstr ""
-"Archivage des données d'Evolution (corrièrs electronics, contacts, agendas, "
-"prètzfaches e memos)"
+"Archivatge des données d'Evolution (corrièrs electronics, contactes, "
+"agendas, prètzfaches e memos)"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
 msgid "Back up complete"
-msgstr "Archivage acabat"
+msgstr "Archivatge acabat"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:679
 msgid "Restarting Evolution"
-msgstr "Redémarrage d'Evolution"
+msgstr "Reaviada d'Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:491
 msgid "Back up current Evolution data"
-msgstr "Archiver las donadas actualas d'Evolution"
+msgstr "Archivar las donadas actualas d'Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
 msgid "Extracting files from back up"
-msgstr "Extraction des fichièrs de l'archive"
+msgstr "Extraction des fichièrs de l'archiu"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:580
 msgid "Loading Evolution settings"
@@ -19380,7 +19365,7 @@ msgstr "Cargament des paramètres d'Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650
 msgid "Removing temporary back up files"
-msgstr "Supression des fichièrs d'archive temporaires"
+msgstr "Supression des fichièrs d'archiu temporaires"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:664
 msgid "Reloading registry service"
@@ -19390,12 +19375,12 @@ msgstr "Recargament del service de registre"
 # Títol
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866
 msgid "Evolution Back Up"
-msgstr "Archivage d'Evolution"
+msgstr "Archivatge d'Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867
 #, c-format
 msgid "Backing up to the folder %s"
-msgstr "Archivage cap a lo dorsièr %s"
+msgstr "Archivatge cap a lo dorsièr %s"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871
 msgid "Evolution Restore"
@@ -19408,11 +19393,11 @@ msgstr "Restauration dempuèi lo dorsièr %s"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941
 msgid "Backing up Evolution Data"
-msgstr "Archivage des données d'Evolution"
+msgstr "Archivatge des données d'Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:942
 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
-msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse d'archiver vos données."
+msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse d'archivar vos données."
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944
 msgid "Restoring Evolution Data"
@@ -19426,16 +19411,16 @@ msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse de restablir vos données."
 msgid ""
 "This may take a while depending on the amount of data in your account."
 msgstr ""
-"En fonction de la quantité de données sus votre compte, cela peut prene del "
+"En fonction de la quantité de données sus vòstre compte, cela pòt prene del "
 "temps."
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
 msgid "Invalid Evolution backup file"
-msgstr "Lo fichièr archive d'Evolution es pas valide"
+msgstr "Lo fichièr archiu d'Evolution es pas valide"
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
 msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
-msgstr "Lo fichièr archive '{0}' es pas valide"
+msgstr "Lo fichièr archiu '{0}' es pas valide"
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
@@ -19446,20 +19431,19 @@ msgid ""
 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
 msgstr ""
-"Pour archiver vos données e vos paramètres, vous devez d'abord tampar "
+"Per archivar vos données e vos paramètres, vous devez d'abord tampar "
 "Evolution. Prenez soin de bien enregistrar toutes vos données abans de "
 "contunhar."
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
 msgid "Close and _Back up Evolution"
-msgstr "Tampar e _archiver Evolution"
+msgstr "Tampar e _archivar Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
 msgid ""
 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
 msgstr ""
-"Sètz segur que volètz restablir Evolution a partir de l'archive seleccionada "
-"?"
+"Sètz segur que volètz restablir Evolution a partir de l'archiu seleccionada ?"
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
 msgid ""
@@ -19468,11 +19452,11 @@ msgid ""
 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
 "backup."
 msgstr ""
-"Pour restablir vos données e vos paramètres, vous devez d'abord tampar "
+"Per restablir vos données e vos paramètres, vous devez d'abord tampar "
 "Evolution. Prenez soin de bien enregistrar toutes vos données abans de "
-"contunhar. Aquesta opération suprimís toutes las donadas e totes los "
+"contunhar. Aquesta operacion suprimís toutes las donadas e totes los "
 "paramètres actuals d'Evolution abans de les restablir tels qu'ils se "
-"trouvent dins l'archive."
+"trouvent dins l'archiu."
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
 msgid "Close and _Restore Evolution"
@@ -19495,7 +19479,7 @@ msgstr "Fracàs del lancement de Bogofilter (%s) : "
 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
 msgstr ""
 "Fracàs al moment del filtrage del contengut des corrièrs electronics en "
-"utilisant Bogofilter : "
+"utilizant Bogofilter : "
 
 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:227
 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
@@ -19518,7 +19502,7 @@ msgstr "Bogofilter"
 
 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Junk filter using Bogofilter"
-msgstr "Filtre de porrièr electronic utilisant Bogofilter"
+msgstr "Filtre de corrièr indesirable utilizant Bogofilter"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:440
 msgid "Standard LDAP Port"
@@ -19570,11 +19554,11 @@ msgstr "Anonyme"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:673
 msgid "Using email address"
-msgstr "En utilisant l'adreça electronica"
+msgstr "En utilizant l'adreça electronica"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676
 msgid "Using distinguished name (DN)"
-msgstr "En utilisant lo nom distinctif (DN)"
+msgstr "En utilizant lo nom distinctif (DN)"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:678
 msgid "Method:"
@@ -19593,7 +19577,7 @@ msgstr ""
 #. Page 2
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:698
 msgid "Using LDAP"
-msgstr "En utilisant LDAP"
+msgstr "En utilizant LDAP"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:715
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120
@@ -19615,7 +19599,7 @@ msgstr "Un niveau"
 # LDAP search scope
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:765
 msgid "Subtree"
-msgstr "Sous-arborescéncia"
+msgstr "Sosarborescéncia"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:767
 msgid "Search Scope:"
@@ -19629,7 +19613,7 @@ msgid ""
 "the entries one level beneath your search base."
 msgstr ""
 "Lo domeni de recèrca définit la portée de la recèrca dins l'arborescéncia de "
-"l'annuaire. Un domeni de recèrca « Sous-arborescéncia » inclura toutes les "
+"l'annuaire. Un domeni de recèrca « Sosarborescéncia » inclura toutes les "
 "entrées jos la base de recèrca. Un domeni de recèrca « Un niveau » inclura "
 "les entrées se trouvant un niveau en dessous de la base de recèrca."
 
@@ -19647,7 +19631,7 @@ msgstr "Limite :"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
 msgid "contacts"
-msgstr "contacts"
+msgstr "contactes"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
 msgid "Browse until limit is reached"
@@ -19712,7 +19696,7 @@ msgstr "Agenda per defaut de l'utilizaire"
 
 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:158
 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
-msgstr "Utilizar un fichièr iCalendar (ics) existant"
+msgstr "Utilizar un fichièr iCalendar (ics) existent"
 
 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:183
 msgid "iCalendar File"
@@ -19728,7 +19712,7 @@ msgstr "Fichièr :"
 
 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:213
 msgid "Allow Evolution to update the file"
-msgstr "Autoriser Evolution a mettre a jorn lo fichièr"
+msgstr "Autorizar Evolution a mettre a jorn lo fichièr"
 
 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
@@ -19862,7 +19846,7 @@ msgstr "Sélector de liste de prètzfaches"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520
 msgid "Selected Calendars for Alarms"
-msgstr "Agendas seleccionats per les alarmes"
+msgstr "Agendas seleccionats per las alarmes"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:616
 msgid "Meeting Invitations"
@@ -19962,7 +19946,7 @@ msgstr "Jours ouvrés :"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
 msgid "_Day begins:"
-msgstr "La _journée débute a :"
+msgstr "La _jornada débute a :"
 
 #. Monday
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
@@ -20113,7 +20097,7 @@ msgstr ""
 # Títol d'onglet
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
 msgid "Publishing Information"
-msgstr "Publication d'informations"
+msgstr "Publicacion d'informacions"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
 msgctxt "New"
@@ -20123,16 +20107,16 @@ msgstr "_Rendètz-vos"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
 msgid "Create a new appointment"
-msgstr "Crée un nouveau rendètz-vos"
+msgstr "Crèa un rendètz-vos novèl"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
 msgctxt "New"
 msgid "All Day A_ppointment"
-msgstr "Rendètz-vos tota la _journée"
+msgstr "Rendètz-vos tota la _jornada"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
 msgid "Create a new all-day appointment"
-msgstr "Crée un nouveau rendètz-vos tota la jornada"
+msgstr "Crèa un rendètz-vos novèl tota la jornada"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
 msgctxt "New"
@@ -20151,7 +20135,7 @@ msgstr "A_genda"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235
 msgid "Create a new calendar"
-msgstr "Crée un nouvel agenda"
+msgstr "Crèa un nouvel agenda"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257
 msgid "Calendar and Tasks"
@@ -20171,9 +20155,9 @@ msgid ""
 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
 "events."
 msgstr ""
-"Aquesta opération va definitivament suprimir totes los eveniments plus "
+"Aquesta operacion va definitivament suprimir totes los eveniments plus "
 "ancians que la data seleccionada. Se vous continuez, vous ne pourrez plus "
-"récupérer ces eveniments."
+"recuperar ces eveniments."
 
 #. Translators: This is the first part of the sentence:
 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
@@ -20264,7 +20248,7 @@ msgstr "Recèrca l'occurrence suivante de la cadena actuala"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1275
 msgid "Find _Previous"
-msgstr "Recercar lo _précédent"
+msgstr "Recercar lo _precedent"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277
 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
@@ -20320,7 +20304,7 @@ msgstr "Nouvel évèn_ement tota la jornada..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333
 msgid "Create a new all day event"
-msgstr "Crée un nouvel eveniment tota la jornada"
+msgstr "Crèa un nouvel eveniment tota la jornada"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:242
@@ -20336,7 +20320,7 @@ msgstr "Novèla _reünion..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
 msgid "Create a new meeting"
-msgstr "Crée una novèla reünion"
+msgstr "Crèa una novèla reünion"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
 msgid "Mo_ve to Calendar..."
@@ -20344,7 +20328,7 @@ msgstr "Desplaçar _vers l'agenda..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
 msgid "New _Appointment..."
-msgstr "Novèl re_ndez-vos..."
+msgstr "Novèl re_ndètz-vos..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
 msgid "Make this Occurrence _Movable"
@@ -20356,7 +20340,7 @@ msgstr "_Dobrir un rendètz-vos"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
 msgid "View the current appointment"
-msgstr "Affiche lo rendètz-vos actual"
+msgstr "Aficha lo rendètz-vos actual"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
 msgid "_Reply"
@@ -20368,7 +20352,7 @@ msgstr "Planificar una _reünion..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
 msgid "Converts an appointment to a meeting"
-msgstr "Convertit un rendètz-vos en reünion"
+msgstr "Convertís un rendètz-vos en reünion"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
 msgid "Conv_ert to Appointment..."
@@ -20376,15 +20360,15 @@ msgstr "Conv_ertir en rendètz-vos..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
 msgid "Converts a meeting to an appointment"
-msgstr "Convertit una reünion en rendètz-vos"
+msgstr "Convertís una reünion en rendètz-vos"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
 msgid "Quit"
-msgstr "Quitter"
+msgstr "Quitar"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528
 msgid "Day"
-msgstr "Jour"
+msgstr "Jorn"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
 msgid "Show one day"
@@ -20400,7 +20384,7 @@ msgstr "Aficha en lista"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
 msgid "Month"
-msgstr "Mois"
+msgstr "Mes"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
 msgid "Show one month"
@@ -20416,7 +20400,7 @@ msgstr "Aficha una setmana"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
 msgid "Show one work week"
-msgstr "Affiche una setmana de trabalh"
+msgstr "Aficha una setmana de trabalh"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
 msgid "Active Appointments"
@@ -20428,7 +20412,7 @@ msgstr "Rendètz-vos des 7 prochains jorns"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
-msgstr "Apparaît moins de 5 fois"
+msgstr "Apareis mens de 5 fois"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
@@ -20455,7 +20439,7 @@ msgstr "Imprimir..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
 msgid "Print this calendar"
-msgstr "Imprime aqueste agenda"
+msgstr "Imprimís aqueste agenda"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
 msgid "Preview the calendar to be printed"
@@ -20489,7 +20473,7 @@ msgstr "Novèl _memo"
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
 msgid "Create a new memo"
-msgstr "Crée un nouveau memo"
+msgstr "Crèa un memo novèl"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:256
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
@@ -20499,7 +20483,7 @@ msgstr "_Dobrir lo memo"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
 msgid "View the selected memo"
-msgstr "Affiche lo memo seleccionat"
+msgstr "Aficha lo memo seleccionat"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
@@ -20511,15 +20495,15 @@ msgstr "Dobrir lo _site Web"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
 msgid "Print the selected memo"
-msgstr "Imprime lo memo seleccionat"
+msgstr "Imprimís lo memo seleccionat"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:810
 msgid "Searching next matching event"
-msgstr "Recèrca del prochain eveniment correspondant"
+msgstr "Recèrcade l'eveniment corresponden que ven"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
 msgid "Searching previous matching event"
-msgstr "Recèrca de l'eveniment correspondant précédent"
+msgstr "Recèrca de l'eveniment correspondant precedent"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:832
 #, c-format
@@ -20551,7 +20535,7 @@ msgstr "Impossible de faire una recèrca sens agenda actiu"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:274
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
 msgid "task"
-msgstr "tâche"
+msgstr "prètzfach"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:309
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:647
@@ -20566,7 +20550,7 @@ msgstr "_Marcar coma acabat"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
 msgid "Mark selected tasks as complete"
-msgstr "Marque los prètzfaches seleccionadas coma acabadas"
+msgstr "Marca los prètzfaches seleccionadas coma acabadas"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
 msgid "_Mark as Incomplete"
@@ -20575,33 +20559,33 @@ msgstr "_Marcar coma incomplet"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
-msgstr "Marque los prètzfaches seleccionadas coma incomplètes"
+msgstr "Marca los prètzfaches seleccionadas coma incompletas"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
 msgid "New _Task"
-msgstr "Novèla _tâche"
+msgstr "Novèla _prètzfach"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:64
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
 msgid "Create a new task"
-msgstr "Crée una novèla tâche"
+msgstr "Crèa un prètzfach novèl"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
 msgid "_Open Task"
-msgstr "_Dobrir la tâche"
+msgstr "_Dobrir lo prètzfach"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
 msgid "View the selected task"
-msgstr "Affiche los prètzfaches seleccionadas"
+msgstr "Aficha los prètzfaches seleccionadas"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
 msgid "Print the selected task"
-msgstr "Imprime la tâche seleccionada"
+msgstr "Imprimís lo prètzfach seleccionada"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63
 msgctxt "New"
@@ -20611,11 +20595,11 @@ msgstr "Mém_o"
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70
 msgctxt "New"
 msgid "_Shared Memo"
-msgstr "Mémo _partagé"
+msgstr "Memo _partagé"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72
 msgid "Create a new shared memo"
-msgstr "Crée un nouveau memo partagé"
+msgstr "Crèa un memo novèl partagé"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80
 msgctxt "New"
@@ -20678,15 +20662,15 @@ msgstr "_Apercebut des memos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673
 msgid "Show memo preview pane"
-msgstr "Affiche lo panèl d'apercebut des memos"
+msgstr "Aficha lo panèl d'apercebut des memos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:694
 msgid "Show memo preview below the memo list"
-msgstr "Affiche l'apercebut des memos jos la lista de memos"
+msgstr "Aficha l'apercebut des memos jos la lista de memos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
-msgstr "Affiche l'apercebut des memos a côté de la lista de memos"
+msgstr "Aficha l'apercebut des memos a côté de la lista de memos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
 msgid "Print the list of memos"
@@ -20729,7 +20713,7 @@ msgstr "Prètzfach _atribuit"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:71
 msgid "Create a new assigned task"
-msgstr "Crée una novèla tâche atribuit"
+msgstr "Crèa un prètzfach novèl atribuit"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
 msgctxt "New"
@@ -20757,8 +20741,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "Really erase these tasks?"
 msgstr ""
-"Aquesta opération va definitivament effacer toutes los prètzfaches marcadas "
-"coma achevées. Se vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces "
+"Aquesta operacion va definitivament effacer toutes los prètzfaches marcadas "
+"coma achevées. Se vous continuez, vous ne pourrez plus recuperar ces "
 "prètzfaches.\n"
 "\n"
 "Sètz segur que volètz effacer los prètzfaches ?"
@@ -20769,15 +20753,15 @@ msgstr "Ne plus poser la question"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654
 msgid "_Delete Task"
-msgstr "_Suprimir la tâche"
+msgstr "_Suprimir lo prètzfach"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:661
 msgid "_Find in Task..."
-msgstr "_Recercar dins la tâche..."
+msgstr "_Recercar dins lo prètzfach..."
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
 msgid "Search for text in the displayed task"
-msgstr "Recèrca de tèxte dins la tâche afichada"
+msgstr "Recèrca de tèxte dins lo prètzfach afichada"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
 msgid "D_elete Task List"
@@ -20821,12 +20805,11 @@ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut des prètzfaches"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859
 msgid "Show task preview below the task list"
-msgstr "Affiche l'apercebut des prètzfaches jos la lista dels prètzfaches"
+msgstr "Aficha l'apercebut des prètzfaches jos la lista dels prètzfaches"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
 msgid "Show task preview alongside the task list"
-msgstr ""
-"Affiche l'apercebut des prètzfaches a côté de la lista dels prètzfaches"
+msgstr "Aficha l'apercebut des prètzfaches a côté de la lista dels prètzfaches"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874
 msgid "Active Tasks"
@@ -20862,13 +20845,13 @@ msgstr "Suprimir los prètzfaches"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:318
 msgid "Delete Task"
-msgstr "Suprimir la tâche"
+msgstr "Suprimir lo prètzfach"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:535
 #, c-format
 msgid "%d task"
 msgid_plural "%d tasks"
-msgstr[0] "%d tâche"
+msgstr[0] "%d prètzfach"
 msgstr[1] "%d prètzfaches"
 
 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
@@ -21024,14 +21007,14 @@ msgstr "Una personne desconeguda"
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:578
 #, c-format
 msgid "Please respond on behalf of %s"
-msgstr "Veuillez respondre per délégation de %s"
+msgstr "Veuillez respondre per delegacion de %s"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
 #, c-format
 msgid "Received on behalf of %s"
-msgstr "Reçu per délégation de %s"
+msgstr "Recebut per delegacion de %s"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406
 #, c-format
@@ -21065,12 +21048,12 @@ msgstr "%s demande votre présence a la reünion suivante :"
 #, c-format
 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
 msgstr ""
-"%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a una reünion existante :"
+"%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a una reünion existenta :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
 #, c-format
 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
-msgstr "%s souhaite èsser intégré a una reünion existante :"
+msgstr "%s souhaite èsser intégré a una reünion existenta :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430
 #, c-format
@@ -21078,7 +21061,7 @@ msgid ""
 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
 "meeting:"
 msgstr ""
-"%s per l'intermédiaire de %s souhaite recebre les darrièras informations per "
+"%s per l'intermédiaire de %s souhaite recebre les darrièras informacions per "
 "la reünion suivante :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
@@ -21086,7 +21069,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
 msgstr ""
-"%s souhaite recebre les darrièras informations per la reünion suivante :"
+"%s souhaite recebre les darrièras informacions per la reünion suivante :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:436
 #, c-format
@@ -21140,12 +21123,12 @@ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a publié los prètzfaches suivantes :"
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
 #, c-format
 msgid "%s has published the following task:"
-msgstr "%s a publié la tâche suivante :"
+msgstr "%s a publié lo prètzfach seguent :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
 #, c-format
 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
-msgstr "%s demande l'attribution a %s del prètzfach suivante :"
+msgstr "%s demande l'attribution a %s del prètzfach seguent :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:506
 #, c-format
@@ -21161,13 +21144,13 @@ msgstr "%s vous a attribué un prètzfach :"
 #, c-format
 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
 msgstr ""
-"%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a un prètzfach existante "
+"%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a un prètzfach existenta "
 ":"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
 #, c-format
 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
-msgstr "%s souhaite èsser intégré a un prètzfach existante :"
+msgstr "%s souhaite èsser intégré a un prètzfach existenta :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520
 #, c-format
@@ -21175,60 +21158,60 @@ msgid ""
 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
 "assigned task:"
 msgstr ""
-"%s per l'intermédiaire de %s souhaite recebre les darrièras informations per "
-"l'attribution de tâche suivante :"
+"%s per l'intermédiaire de %s souhaite recebre les darrièras informacions per "
+"l'attribution de prètzfach seguent :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
 #, c-format
 msgid ""
 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
 msgstr ""
-"%s souhaite recebre les darrièras informations per l'attribution de tâche "
-"suivante :"
+"%s souhaite recebre les darrièras informacions per l'attribution de "
+"prètzfach seguent :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:526
 #, c-format
 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
 msgstr ""
-"%s per l'intermédiaire de %s a renviat una responsa a la tâche atribuit "
+"%s per l'intermédiaire de %s a renviat una responsa a lo prètzfach atribuit "
 "suivante :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
 #, c-format
 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
-msgstr "%s a renviat una responsa a la tâche atribuit suivante :"
+msgstr "%s a renviat una responsa a lo prètzfach atribuit suivante :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532
 #, c-format
 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
-msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a anullat la tâche atribuit suivante :"
+msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a anullat lo prètzfach atribuit suivante :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
 #, c-format
 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
-msgstr "%s a anullat la tâche atribuit suivante :"
+msgstr "%s a anullat lo prètzfach atribuit suivante :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:538
 #, c-format
 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
 msgstr ""
 "%s per l'intermédiaire de %s a proposé les cambiaments suivants a "
-"l'attribution de tâche :"
+"l'attribution de prètzfach :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
 #, c-format
 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
-msgstr "%s a proposé les cambiaments suivants a l'attribution de tâche :"
+msgstr "%s a proposé les cambiaments suivants a l'attribution de prètzfach :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:544
 #, c-format
 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
-msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a refusat la tâche atribuit suivante :"
+msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a refusat lo prètzfach atribuit suivante :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
 #, c-format
 msgid "%s has declined the following assigned task:"
-msgstr "%s a refusat la tâche atribuit suivante :"
+msgstr "%s a refusat lo prètzfach atribuit suivante :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585
 #, c-format
@@ -21243,13 +21226,12 @@ msgstr "%s a publié lo memo suivant :"
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
 #, c-format
 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
-msgstr ""
-"%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a memo existant :"
+msgstr "%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a memo existent :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
 #, c-format
 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
-msgstr "%s souhaite èsser intégré a un memo existant :"
+msgstr "%s souhaite èsser intégré a un memo existent :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:598
 #, c-format
@@ -21263,7 +21245,7 @@ msgstr "%s a anullat lo memo partagé suivant :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:674
 msgid "All day:"
-msgstr "Journée entière :"
+msgstr "Jornada entière :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
 msgid "Start day:"
@@ -21313,7 +21295,7 @@ msgstr "Acce_pté"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1060
 msgid "Send _Information"
-msgstr "Mandar l'_information"
+msgstr "Mandar l'_informacion"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1063
 msgid "_Update Attendee Status"
@@ -21328,7 +21310,7 @@ msgstr "_Mettre a jorn"
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1566
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1637
 msgid "Comment:"
-msgstr "Commentaire :"
+msgstr "Comentari :"
 
 #. RSVP area
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554
@@ -21351,7 +21333,7 @@ msgstr "Afichar lo perióde coma _libre"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1574
 msgid "_Preserve my reminder"
-msgstr "_Conserver mes rapèls"
+msgstr "_Conservar mes rapèls"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575
 msgid "_Inherit reminder"
@@ -21363,7 +21345,7 @@ msgstr "_Prètzfaches :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1911
 msgid "_Memos:"
-msgstr "_Mémos :"
+msgstr "_Memos :"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3217
 msgid "Sa_ve"
@@ -21407,7 +21389,7 @@ msgstr "Dobertura de l'agenda. Veuillez patienter..."
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4392
 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
-msgstr "Recèrca d'una version existante de ce rendètz-vos"
+msgstr "Recèrca d'una version existenta d'aqueste rendètz-vos"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4787
 #, c-format
@@ -21447,11 +21429,11 @@ msgstr "Impossible d'analisar lo contengut de l'element"
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5074
 #, c-format
 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
-msgstr "L'organizador a suprimit la délégation %s "
+msgstr "L'organizador a suprimit la delegacion %s "
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5091
 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
-msgstr "Avis d'anullacion mandat a la délégation"
+msgstr "Avis d'anullacion mandat a la delegacion"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5095
 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
@@ -21481,15 +21463,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
 msgid "Meeting information sent"
-msgstr "Les informations de la reünion ont été mandadas"
+msgstr "Las informacions de la reünion ont été mandadas"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5442
 msgid "Task information sent"
-msgstr "Les informations del prètzfach ont été mandadas"
+msgstr "Las informacions del prètzfach ont été mandadas"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5447
 msgid "Memo information sent"
-msgstr "Les informations del memo ont été mandadas"
+msgstr "Las informacions del memo ont été mandadas"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458
 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
@@ -21541,8 +21523,8 @@ msgid ""
 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
 "tasks or free/busy information"
 msgstr ""
-"Lo messatge conten un agenda, mas celui-ci ne conten aucun eveniment, tâche "
-"o information libre/ocupat"
+"Lo messatge conten un agenda, mas celui-ci ne conten aucun eveniment, "
+"prètzfach o informacion libre/ocupat"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5689
 msgid "The calendar attached contains multiple items"
@@ -21553,8 +21535,8 @@ msgid ""
 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
 "imported"
 msgstr ""
-"Pour traiter tous ces elements, lo fichièr devra èsser enregistrat e "
-"l'agenda importat"
+"Per traiter tous ces elements, lo fichièr devra èsser enregistrat e l'agenda "
+"importat"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6193
 msgctxt "cal-itip"
@@ -21614,23 +21596,23 @@ msgstr "Vos cal benlèu activar l'accès IMAP"
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
 msgid "Mail _Directory:"
-msgstr "Répertoire _du corrièr electronic :"
+msgstr "Repertòri _du corrièr electronic :"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
 msgid "Choose a MH mail directory"
-msgstr "Causissètz un répertoire de corrièr electronic MH"
+msgstr "Causissètz un repertòri de corrièr electronic MH"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
 msgid "Local Delivery _File:"
-msgstr "_Fichièr de distribution locale :"
+msgstr "_Fichièr de distribucion locala :"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
 msgid "Choose a local delivery file"
-msgstr "Causissètz un fichièr de distribution locale"
+msgstr "Causissètz un fichièr de distribucion locala"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
 msgid "Choose a Maildir mail directory"
-msgstr "Causissètz un répertoire de corrièr electronic Maildir"
+msgstr "Causissètz un repertòri de corrièr electronic Maildir"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
 msgid "Spool _File:"
@@ -21642,11 +21624,11 @@ msgstr "Causissètz un fichièr spool mbox"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
 msgid "Spool _Directory:"
-msgstr "_Répertoire spool :"
+msgstr "_Repertòri spool :"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
 msgid "Choose a mbox spool directory"
-msgstr "Causissètz un répertoire spool mbox"
+msgstr "Causissètz un repertòri spool mbox"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
@@ -21708,9 +21690,9 @@ msgid ""
 "   %F - stands for the From address\n"
 "   %R - stands for the recipient addresses"
 msgstr ""
-"Les arguments per defaut son « -i -f %F -- %R », où\n"
+"Los arguments per defaut son « -i -f %F -- %R », où\n"
 "   %F - es l'adreça de l'expeditor\n"
-"   %R - es l'adreça del destinataire"
+"   %R - es l'adreça del destinatari"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
 msgid "Send mail also when in offline _mode"
@@ -21736,17 +21718,17 @@ msgstr "Apondre un ca_lendrier e des prètzfaches Yahoo! a ce compte"
 #, c-format
 msgid "%d attached message"
 msgid_plural "%d attached messages"
-msgstr[0] "%d message joint"
-msgstr[1] "%d messages joints"
+msgstr[0] "%d messatge joint"
+msgstr[1] "%d messatges joints"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:353
 msgctxt "New"
 msgid "_Mail Message"
-msgstr "_Message"
+msgstr "_Messatge"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:355
 msgid "Compose a new mail message"
-msgstr "Rédiger un nouveau corrièr electronic"
+msgstr "Rédiger un novèl corrièr electronic"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:363
 msgctxt "New"
@@ -21755,7 +21737,7 @@ msgstr "Comp_tes de messatjariá"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365
 msgid "Create a new mail account"
-msgstr "Crée un nouveau compte pel corrièr electronic"
+msgstr "Crèa un novèl compte pel corrièr electronic"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:370
 msgctxt "New"
@@ -21791,7 +21773,7 @@ msgstr "Aucune"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:713
 msgid "Marking messages as read..."
-msgstr "Marquage dels messatges coma legits..."
+msgstr "Marcatge dels messatges coma legits..."
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
 msgid "Go to Folder"
@@ -21828,12 +21810,12 @@ msgstr "_Télécargar los messatges per utilizacion fòra linha"
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
 msgstr ""
-"Télécharge los messatges des comptes e dorsièrs marcats per utilizacion fòra "
+"Telecarga los messatges des comptes e dorsièrs marcats per utilizacion fòra "
 "linha"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
 msgid "Fl_ush Outbox"
-msgstr "Vi_der la bóstia de mandadís"
+msgstr "Voi_dar la bóstia de mandadís"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
 msgid "_Copy Folder To..."
@@ -21858,12 +21840,12 @@ msgstr "Suprimís definitivament los messatges effacés de ce dorsièr"
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
 msgid "Mar_k All Messages as Read"
-msgstr "Mar_quer totes los messages coma legits"
+msgstr "Mar_quer totes los messatges coma legits"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
 msgid "Mark all messages in the folder as read"
-msgstr "Marque totes los messages del dorsièr coma legits"
+msgstr "Marca totes los messatges del dorsièr coma legits"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
 msgid "_Move Folder To..."
@@ -21880,7 +21862,7 @@ msgstr "_Novèl..."
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
 msgid "Create a new folder for storing mail"
-msgstr "Crée un nouveau dorsièr per stocker los corrièrs electronics"
+msgstr "Crèa un dorsièr novèl per emmagazinar los corrièrs electronics"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
 msgid "Change the properties of this folder"
@@ -21901,8 +21883,8 @@ msgstr "Seleccionar lo _fil de discussion d'aqueste messatge"
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
 msgstr ""
-"Selecciona totes los messages dins lo même fil de discussion que lo messatge "
-"seleccionat"
+"Selecciona totes los messatges dins lo même fial de discussion que lo "
+"messatge seleccionat"
 
 # _tip="Select all replies to the currently selected message"
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
@@ -21931,7 +21913,7 @@ msgstr "Ouvre un dialogue per seleccionar les dorsièrs de destination"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
 msgid "_New Label"
-msgstr "_Novèla étiquette"
+msgstr "_Novèla etiqueta"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
 msgid "N_one"
@@ -21939,7 +21921,7 @@ msgstr "_Aucun"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
 msgid "_Manage Subscriptions"
-msgstr "_Gérer les abonnements"
+msgstr "_Gérer los abonaments"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
@@ -21953,7 +21935,7 @@ msgstr "Mandar / _Recebre"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
 msgid "Send queued items and retrieve new items"
-msgstr "Manda los corrièrs electronics en espèra e récupère les nouveaux"
+msgstr "Manda los corrièrs electronics en espèra e recupera les novèls"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
 msgid "R_eceive All"
@@ -21961,7 +21943,7 @@ msgstr "Tout r_ecebre"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
 msgid "Receive new items from all accounts"
-msgstr "Recebre les nouveaux elements de totes los comptes"
+msgstr "Recebre les novèls elements de totes los comptes"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
 msgid "_Send All"
@@ -21973,7 +21955,7 @@ msgstr "Manda los corrièrs electronics en espèra de totes los comptes"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
 msgid "Cancel the current mail operation"
-msgstr "Anulla l'opération de messatjariá en cors"
+msgstr "Anulla l'operacion de messatjariá en cors"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
 msgid "Collapse All _Threads"
@@ -21993,16 +21975,15 @@ msgstr "Déplie totes los fials de discussion"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
 msgid "_Message Filters"
-msgstr "Filtres de _message"
+msgstr "Filtres de _messatge"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
-msgstr ""
-"Crée o modifie les règlas per filtrer les nouveaux corrièrs electronics"
+msgstr "Crèa o modifie les règlas per filtrer les novèls corrièrs electronics"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
 msgid "_Subscriptions..."
-msgstr "_Abonnements..."
+msgstr "_Abonaments..."
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
 msgid "F_older"
@@ -22022,7 +22003,7 @@ msgstr "D_orsièrs de recèrca"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
 msgid "Create or edit search folder definitions"
-msgstr "Crée o modifie les définitions de dorsièrs de recèrca"
+msgstr "Crèa o modifie les définitions de dorsièrs de recèrca"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
 msgid "_New Folder..."
@@ -22034,7 +22015,7 @@ msgstr "Afichar l'a_percebut del messatge"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
 msgid "Show message preview pane"
-msgstr "Affiche lo panèl de prévisualisation dels messatges"
+msgstr "Aficha lo panèl de prévisualisation dels messatges"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996
 msgid "Show _Deleted Messages"
@@ -22042,7 +22023,7 @@ msgstr "Afichar los messatges _suprimits"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
 msgid "Show deleted messages with a line through them"
-msgstr "Affiche los messatges suprimits en barré"
+msgstr "Aficha los messatges suprimits en barré"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004
 msgid "_Group By Threads"
@@ -22050,7 +22031,7 @@ msgstr "_Grouper per fials de discussion"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
 msgid "Threaded message list"
-msgstr "Lista los messatges per fil de discussion"
+msgstr "Lista los messatges per fial de discussion"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
@@ -22063,11 +22044,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
 msgid "Show message preview below the message list"
-msgstr "Affiche l'apercebut del messatge jos la lista dels messatges"
+msgstr "Aficha l'apercebut del messatge jos la lista dels messatges"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
 msgid "Show message preview alongside the message list"
-msgstr "Affiche l'apercebut del messatge a côté de la lista dels messatges"
+msgstr "Aficha l'apercebut del messatge a côté de la lista dels messatges"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
 msgid "All Messages"
@@ -22091,7 +22072,7 @@ msgstr "Messatges amb pèças juntas"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
 msgid "No Label"
-msgstr "Aucune étiquette"
+msgstr "Aucune etiqueta"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
 msgid "Read Messages"
@@ -22099,7 +22080,7 @@ msgstr "Messatges lus"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
 msgid "Unread Messages"
-msgstr "Messatges non lus"
+msgstr "Messatges pas legits"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2157
 msgid "Subject or Addresses contain"
@@ -22145,7 +22126,7 @@ msgstr[1] "%d suprimits"
 #, c-format
 msgid "%d junk"
 msgid_plural "%d junk"
-msgstr[0] "%d porrièr electronic"
+msgstr[0] "%d corrièr indesirable"
 msgstr[1] "%d corrièrs indesirables"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1002
@@ -22173,8 +22154,8 @@ msgstr[1] "%d mandats"
 #, c-format
 msgid "%d unread"
 msgid_plural "%d unread"
-msgstr[0] "%d non lu"
-msgstr[1] "%d non lus"
+msgstr[0] "%d pas legit"
+msgstr[1] "%d pas legits"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1549
 msgid "Send / Receive"
@@ -22190,11 +22171,11 @@ msgstr "Dorsièr"
 
 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:920
 msgid "Recipient"
-msgstr "Destinataire"
+msgstr "Destinatari"
 
 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1205
 msgid "Keep in Outbox"
-msgstr "Conserver dins la bóstia de mandadís"
+msgstr "Conservar dins la bóstia de mandadís"
 
 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1206
 msgid "Send immediately"
@@ -22210,7 +22191,7 @@ msgstr "Lenga(s)"
 
 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
 msgid "On exit, every time"
-msgstr "À cada fois, abans de quitter"
+msgstr "A cada còp, abans de quitar"
 
 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
 msgid "Once per day"
@@ -22262,7 +22243,7 @@ msgstr "Vòstre messatge « %2$s » del %3$s a %1$s a été lu."
 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
 #, c-format
 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
-msgstr "Notification de distribution per « %s »"
+msgstr "Notification de distribucion per « %s »"
 
 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
 #, c-format
@@ -22288,8 +22269,7 @@ msgstr "Evolution es actualament fòra linha."
 
 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
-msgstr ""
-"Clicatz sus « Travailler en linha » per retourner dins lo mode en linha."
+msgstr "Clicatz sus « Trabalhar en linha » per retourner dins lo mode en linha."
 
 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
@@ -22301,7 +22281,7 @@ msgid ""
 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
 "established."
 msgstr ""
-"Evolution serà de nouveau en linha dès qu'une connexion réseau serà établie."
+"Evolution serà de novèl en linha dès qu'une connexion réseau serà établie."
 
 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
 msgid "Author(s)"
@@ -22313,8 +22293,7 @@ msgstr "Gestionari d'empeutons"
 
 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
-msgstr ""
-"Note : certains cambiaments ne prendront effet qu'après un redémarrage"
+msgstr "Note : certains cambiaments ne prendront effet qu'après un reaviada"
 
 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296
 msgid "Overview"
@@ -22339,7 +22318,7 @@ msgstr "Afichar la version texte"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
-msgstr "Affiche la version texte del messatge multipart/alternatif"
+msgstr "Aficha la version texte del messatge multipart/alternatif"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
 msgid "Display HTML version"
@@ -22347,7 +22326,7 @@ msgstr "Afichar la version HTML"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
-msgstr "Affiche la version HTML del messatge multipart/alternatif"
+msgstr "Aficha la version HTML del messatge multipart/alternatif"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
@@ -22419,13 +22398,13 @@ msgstr "Fracàs del lancement de SpamAssassin (%s) : "
 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210
 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
 msgstr ""
-"Fracàs al moment del filtrage des corrièrs electronics en utilisant "
+"Fracàs al moment del filtrage des corrièrs electronics en utilizant "
 "SpamAssassin : "
 
 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229
 #, c-format
 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
-msgstr "Fracàs al moment de l'écriture de « %s » cap a SpamAssassin : "
+msgstr "Fracàs al moment de l'escritura de « %s » cap a SpamAssassin : "
 
 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257
 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
@@ -22456,7 +22435,7 @@ msgstr "SpamAssassin"
 
 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
-msgstr "Filtre de porrièr electronic utilisant SpamAssassin"
+msgstr "Filtre de corrièr indesirable utilizant SpamAssassin"
 
 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
@@ -22480,11 +22459,11 @@ msgid ""
 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
 "and to import files from other applications."
 msgstr ""
-"Bienvenue dins Evolution.\n"
+"Benvenguda dins Evolution.\n"
 "\n"
-"Les quelques écrans suivant permettront a Evolution de se connectar a vos "
+"Los quelques écrans suivant permettront a Evolution de se connectar a vos "
 "comptes de messatjariá e d'importar los fichièrs provenant d'autres "
-"applications."
+"aplicacions."
 
 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
 msgid "Loading accounts..."
@@ -22500,7 +22479,7 @@ msgstr "_Autres langues"
 
 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
 msgid "Text Highlight"
-msgstr "Susbrilhance de tèxte"
+msgstr "Susbrilhança de tèxte"
 
 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
@@ -22730,14 +22709,14 @@ msgstr "Enregis_trer dins lo quasernet d'adreças"
 
 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
 msgid "There is one other contact."
-msgstr "Il existe un autre contact."
+msgstr "Il existe un autre contacte."
 
 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
 #, c-format
 msgid "There is %d other contact."
 msgid_plural "There are %d other contacts."
-msgstr[0] "Il existe %d autre contact."
-msgstr[1] "Il existe %d autres contacts."
+msgstr[0] "Il existe %d autre contacte."
+msgstr[1] "Il existe %d autres contactes."
 
 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
 msgid "Addressbook Contact"
@@ -22786,13 +22765,12 @@ msgstr "Oubli des pèças juntas"
 
 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
-msgstr ""
-"Avertiment lorsque vous oubliez d'apondre una pèça junta a un messatge."
+msgstr "Avertiment lorsque vous oubliez d'apondre una pèça junta a un messatge."
 
 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835
 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
 msgid "Automatic Contacts"
-msgstr "Contactes automatiques"
+msgstr "Contactes automatics"
 
 #. Enable BBDB checkbox
 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
@@ -22803,7 +22781,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749
 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
-msgstr "Seleccionatz un quasernet d'adreças per los contactes automatiques"
+msgstr "Seleccionatz un quasernet d'adreças per los contactes automatics"
 
 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769
 msgid "Instant Messaging Contacts"
@@ -22814,7 +22792,7 @@ msgstr "Contactes de messatjariá instantanèa"
 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
 msgstr ""
 "_Sincronizar las informacions e los imatges dels contactes dempuèi la lista "
-"de contacts Pidgin"
+"de contactes Pidgin"
 
 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794
 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
@@ -22823,7 +22801,7 @@ msgstr "Seleccionatz un quasernet d'adreças per la lista de contactes Pidgin"
 #. Synchronize now button.
 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810
 msgid "Synchronize with _buddy list now"
-msgstr "Sincronizar ara amb la lista de _contacts"
+msgstr "Sincronizar ara amb la lista de _contactes"
 
 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
 msgid "BBDB"
@@ -22839,9 +22817,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Évite lo trabalh répétitif dins la gestion de votre quasernet d'adreças.\n"
 "\n"
-"Complète automaticament votre quasernet d'adreças amb los noms e adreças de "
-"corrièr electronic de la personne a qui vous répondez. Complète également "
-"les informations de messatjariá instantanèa issues de vos listes de "
+"Completa automaticament votre quasernet d'adreças amb los noms e adreças de "
+"corrièr electronic de la personne a qui vous répondez. Completa également "
+"les informacions de messatjariá instantanèa issues de vos listes de "
 "contactes."
 
 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
@@ -22863,7 +22841,7 @@ msgstr "Importacion de messatges Outlook Express a partir d'un fichièr DBX"
 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
 msgctxt "email-custom-header-Security"
 msgid "Security:"
-msgstr "Sécurité :"
+msgstr "Seguretat :"
 
 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
 msgctxt "email-custom-header-Security"
@@ -22911,7 +22889,7 @@ msgid ""
 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
 msgstr ""
 "Lo format de définition d'una valor de clau d'entèsta personalizat es :\n"
-"Noms des valors clés de l'entèsta personalizat, séparés per « ; »."
+"Noms des valors clés de l'entèsta personalizat, separats per « ; »."
 
 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
 msgid "Key"
@@ -22929,7 +22907,7 @@ msgstr "Entèsta personalizat"
 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to 
specify what value for the message header would be added
 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
-msgstr "Ajoute des entèstas personalizats aux messages sortants."
+msgstr "Ajoute des entèstas personalizats aux messatges sortants."
 
 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
 msgid "Email Custom Header"
@@ -22944,13 +22922,12 @@ msgid ""
 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
 "For Vim use \"gvim -f\""
 msgstr ""
-"Pour XEmacs, sasissètz « xemacs »\n"
+"Per XEmacs, sasissètz « xemacs »\n"
 "pour Vim, sasissètz « gvim -f »"
 
 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
-msgstr ""
-"Lancer _automaticament lorsqu'un nouveau corrièr electronic es composé"
+msgstr "Lancer _automaticament lorsqu'un novèl corrièr electronic es composé"
 
 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:530
 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:532
@@ -23001,11 +22978,11 @@ msgid ""
 "closed as long as the editor is active."
 msgstr ""
 "L'editor externe es encara dobèrt. La fenèstra de composition dels messatges "
-"ne peut pas èsser fermée tant que l'editor es actiu."
+"ne pòt pas èsser fermée tant que l'editor es actiu."
 
 #: ../plugins/face/face.c:294
 msgid "Select a Face Picture"
-msgstr "Seleccionar una photo de visage"
+msgstr "Seleccionar una fòto de visage"
 
 #: ../plugins/face/face.c:304
 msgid "Image files"
@@ -23013,15 +22990,15 @@ msgstr "Fichièrs image"
 
 #: ../plugins/face/face.c:392
 msgid "_Insert Face picture by default"
-msgstr "_Inserir una photo de visage per defaut"
+msgstr "_Inserir una fòto de visage per defaut"
 
 #: ../plugins/face/face.c:405
 msgid "Load new _Face picture"
-msgstr "Cargar una _novèla photo de visage"
+msgstr "Cargar una _novèla fòto de visage"
 
 #: ../plugins/face/face.c:449
 msgid "Change Face Image"
-msgstr "Modificar l'imatge d'apparence"
+msgstr "Modificar l'imatge d'aparéncia"
 
 #: ../plugins/face/face.c:537
 msgid "Include _Face"
@@ -23029,7 +23006,7 @@ msgstr "Inclure un _visage"
 
 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
-msgstr "Jónher una petite photo de votre visage aux messages sortants."
+msgstr "Jónher una petite fòto de votre visage aux messatges sortants."
 
 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
 msgid "Failed Read"
@@ -23037,7 +23014,7 @@ msgstr "Fracàs de lectura"
 
 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
 msgid "The file cannot be read"
-msgstr "Impossible de lire lo fichièr"
+msgstr "Impossible de legir lo fichièr"
 
 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
 msgid "Invalid Image Size"
@@ -23053,7 +23030,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
-msgstr "Taille de l'Image d'Apparence incorrecte"
+msgstr "Taille de l'Image d'Aparéncia incorrecte"
 
 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
 msgid ""
@@ -23061,7 +23038,7 @@ msgid ""
 "bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size "
 "doesn't exceed 723 bytes."
 msgstr ""
-"La talha de l'imatge d'apparence es de {0} octets, alors qu'elle ne devrait "
+"La talha de l'imatge d'aparéncia es de {0} octets, alors qu'elle ne devrait "
 "pas dépasser 723 octets. Merci de seleccionar un imatge PNG d'una talha de "
 "48*48 pixels, dont la talha ne dépasse pas 723 octets."
 
@@ -23077,32 +23054,31 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
 msgid "Get List _Archive"
-msgstr "Récupérer l'_archive de la lista"
+msgstr "Recuperar l'_archiu de la lista"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
-msgstr ""
-"Récupère una archive de la lista a laquelle aqueste messatge appartient"
+msgstr "Recupera un archiu de la lista a laquelle aqueste messatge aparten"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
 msgid "Get List _Usage Information"
-msgstr "Récupérer las informacions d'_utilizacion de la lista"
+msgstr "Recuperar las informacions d'_utilizacion de la lista"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
 msgstr ""
-"Récupère des informations a propos de l'utilizacion de la lista a laquelle "
-"appartient aqueste messatge"
+"Recupera des informacions a propos de l'utilizacion de la lista a laquelle "
+"aparten aqueste messatge"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
 msgid "Contact List _Owner"
-msgstr "_Propriétaire de la lista de contactes"
+msgstr "_Proprietari de la lista de contactes"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
 msgstr ""
-"Contacte lo propriétaire de la lista de diffusion auquel aqueste messatge "
-"appartient"
+"Contacte lo proprietari de la lista de diffusion auquel aqueste messatge "
+"aparten"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
 msgid "_Post Message to List"
@@ -23111,7 +23087,7 @@ msgstr "_Mandar un messatge a la lista"
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
 msgstr ""
-"Mandar un messatge a la lista de diffusion a laquelle lo messatge appartient"
+"Mandar un messatge a la lista de diffusion a laquelle lo messatge aparten"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
 msgid "_Subscribe to List"
@@ -23119,16 +23095,15 @@ msgstr "S'_abonner a la lista"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
-msgstr "S'inscrire a la lista de diffusion a laquelle lo messatge appartient"
+msgstr "S'inscrire a la lista de diffusion a laquelle lo messatge aparten"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
 msgid "_Unsubscribe from List"
-msgstr "Se _désabonner de la lista"
+msgstr "Se _desabonar de la lista"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
-msgstr ""
-"Se désabonner de la lista de diffusion a laquelle lo messatge appartient"
+msgstr "Se desabonar de la lista de diffusion a laquelle lo messatge aparten"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
 msgid "Mailing _List"
@@ -23141,8 +23116,8 @@ msgstr "Accions de la lista de diffusion"
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
 msgstr ""
-"Effectue les actions des commandes usuelles sus les listes de diffusion "
-"(abonnement, désabonnement, etc)."
+"Effectue les actions des commandes usuelles sus les listes de diffusion ("
+"abonament, désabonament, etc)."
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
 msgid "Action not available"
@@ -23153,7 +23128,7 @@ msgid ""
 "This message does not contain the header information required for this "
 "action."
 msgstr ""
-"Aqueste messatge ne conten pas dins son entèsta l'information requise per "
+"Aqueste messatge ne conten pas dins son entèsta l'informacion requise per "
 "aquesta action."
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
@@ -23165,8 +23140,8 @@ msgid ""
 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
 "mailing list. Contact the list owner for details."
 msgstr ""
-"Vous n'êtes pas autorisé a poster dins aquesta lista de discussion. C'est "
-"très certanament una liste de discussion en lectura sola. Contactez "
+"Sètz pas autorisé a poster dins aquesta lista de discussion. C'est très "
+"certanament una liste de discussion en lectura sola. Contactez "
 "l'administrateur de la lista per plus de détails."
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
@@ -23181,11 +23156,11 @@ msgid ""
 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
 "has been sent."
 msgstr ""
-"Un message électronique serà mandat a l'url « {0} ». Podètz mandar lo "
-"message automaticament, o bien lo consulter e lo modificar.\n"
+"Un messatge électronique serà mandat a l'url « {0} ». Podètz mandar lo "
+"messatge automaticament, o bien lo consulter e lo modificar.\n"
 "\n"
 "Vous recevrez rapidement una responsa de la lista de discussion après lo "
-"mandadís du message."
+"mandadís du messatge."
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
 msgid "_Send message"
@@ -23193,7 +23168,7 @@ msgstr "_Mandar lo messatge"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
 msgid "_Edit message"
-msgstr "Mo_difier lo messatge"
+msgstr "Mo_dificar lo messatge"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
 msgid "Malformed header"
@@ -23288,11 +23263,11 @@ msgstr "Afichar una _notification a la recepcion d'un messatge novèl"
 
 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
 msgid "Mail Notification"
-msgstr "Notification de nouveau corrièr electronic"
+msgstr "Notification de novèl corrièr electronic"
 
 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
-msgstr "Affiche una notification a la recepcion d'un messatge novèl."
+msgstr "Aficha una notification a la recepcion d'un messatge novèl."
 
 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john doe myco example>"
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
@@ -23325,7 +23300,7 @@ msgid ""
 "old event?"
 msgstr ""
 "L'agenda seleccionat conten ja l'eveniment « %s ». Volètz modificar "
-"l'eveniment existant ?"
+"l'eveniment existent ?"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
 #, c-format
@@ -23333,8 +23308,8 @@ msgid ""
 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
 "old task?"
 msgstr ""
-"La lista de prètzfaches seleccionada conten ja la tâche « %s ». Volètz "
-"modificar la tâche existante ?"
+"La lista de prètzfaches seleccionada conten ja lo prètzfach « %s ». Volètz "
+"modificar lo prètzfach existenta ?"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
 #, c-format
@@ -23343,7 +23318,7 @@ msgid ""
 "old memo?"
 msgstr ""
 "La lista de memos seleccionada conten ja lo memo « %s ». Volètz modificar lo "
-"memo existant ?"
+"memo existent ?"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
 #, c-format
@@ -23426,7 +23401,7 @@ msgid ""
 "task list, please."
 msgstr ""
 "La lista dels prètzfaches seleccionada es en lectura sola, vous ne pouvez "
-"donc pas y crear de tâche. Seleccionatz una autre liste de prètzfaches."
+"donc pas y crear de prètzfach. Seleccionatz una autre liste de prètzfaches."
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:867
 msgid ""
@@ -23442,7 +23417,7 @@ msgstr "Crear un _rendètz-vos"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271
 msgid "Create a new event from the selected message"
-msgstr "Crée un nouvel eveniment a partir del messatge seleccionat"
+msgstr "Crèa un nouvel eveniment a partir del messatge seleccionat"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
 msgid "Create a Mem_o"
@@ -23450,15 +23425,15 @@ msgstr "Crear un mém_o"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
 msgid "Create a new memo from the selected message"
-msgstr "Crée un nouveau memo a partir del messatge seleccionat"
+msgstr "Crèa un memo novèl a partir del messatge seleccionat"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283
 msgid "Create a _Task"
-msgstr "Crear una _tâche"
+msgstr "Crear una _prètzfach"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
 msgid "Create a new task from the selected message"
-msgstr "Crée una novèla tâche a partir del messatge seleccionat"
+msgstr "Crèa un prètzfach novèl a partir del messatge seleccionat"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
 msgid "Create a _Meeting"
@@ -23466,11 +23441,11 @@ msgstr "Crear una _reünion"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295
 msgid "Create a new meeting from the selected message"
-msgstr "Crée una novèla reünion a partir del messatge seleccionat"
+msgstr "Crèa una novèla reünion a partir del messatge seleccionat"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
 msgid "Convert a mail message to a task."
-msgstr "Convertit un corrièr electronic en tâche."
+msgstr "Convertís un corrièr electronic en prètzfach."
 
 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
 msgid "Outlook PST import"
@@ -23498,7 +23473,7 @@ msgstr "C_arnet d'adreças"
 
 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
 msgid "A_ppointments"
-msgstr "Ren_dez-vos"
+msgstr "Ren_dètz-vos"
 
 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
 msgid "_Tasks"
@@ -23516,7 +23491,7 @@ msgstr "Importacion des données Outlook"
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
 msgid "Calendar Publishing"
-msgstr "Publication d'agenda"
+msgstr "Publicacion d'agenda"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
 msgid "Locations"
@@ -23535,12 +23510,12 @@ msgstr "Impossible de dobrir %s :"
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
 #, c-format
 msgid "There was an error while publishing to %s:"
-msgstr "Una error s'es producha al moment de la publication sus %s :"
+msgstr "Una error s'es producha al moment de la publicacion sus %s :"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
 #, c-format
 msgid "Publishing to %s finished successfully"
-msgstr "La publication sus %s s'est acabada amb succès"
+msgstr "La publicacion sus %s s'est acabada amb succès"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
 #, c-format
@@ -23556,7 +23531,7 @@ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste emplaçament ?"
 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
 msgid "Could not create publish thread."
-msgstr "Impossible de crear lo fil de publication."
+msgstr "Impossible de crear lo fil de publicacion."
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
 msgid "_Publish Calendar Information"
@@ -23612,7 +23587,7 @@ msgstr "_Publier jos :"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
 msgid "Publishing _Frequency:"
-msgstr "_Fréquence de publication :"
+msgstr "_Fréquence de publicacion :"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
 msgid "Time _duration:"
@@ -23649,7 +23624,7 @@ msgstr "Memo_rizar lo senhal"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
 msgid "Publishing Location"
-msgstr "Emplaçament de publication"
+msgstr "Emplaçament de publicacion"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
@@ -23686,7 +23661,7 @@ msgstr "Lista de las categorias"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
 msgid "Comment List"
-msgstr "Lista des commentaires"
+msgstr "Lista des comentaris"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
 msgid "Contact List"
@@ -23694,7 +23669,7 @@ msgstr "Lista dels contactes"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
 msgid "Start"
-msgstr "Début"
+msgstr "Començament"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
 msgid "End"
@@ -23722,7 +23697,7 @@ msgstr "Modificat"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
-msgstr "_Options avancées pel format CSV"
+msgstr "_Opcions avançadas pel format CSV"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
 msgid "Prepend a _header"
@@ -23742,7 +23717,7 @@ msgstr "En_capsuler las valors amb :"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
 msgid "Comma separated values (.csv)"
-msgstr "Valors séparées per des virgules (.csv)"
+msgstr "Valors separadas per des virgulas (.csv)"
 
 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:179
 msgid "iCalendar (.ics)"
@@ -23801,7 +23776,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Greffon Modèl basé sus des borrolhons. Podètz utilizar des variables comme "
 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] o $ORIG[body] qui seràn remplaçadas "
-"per les vaal moment del corrièr electronic auquel vous répondez."
+"per las valors del corrièr electronic auquel vous répondez."
 
 #: ../plugins/templates/templates.c:1245
 msgid "No Title"
@@ -23850,7 +23825,7 @@ msgstr "_A prepaus"
 
 #: ../shell/e-shell.c:1224 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
 msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitter"
+msgstr "_Quitar"
 
 #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
 msgid "Searches"
@@ -23916,7 +23891,7 @@ msgstr "Editor de categorias"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:585
 msgid "Bug Buddy is not installed."
-msgstr "Bug Buddy es pas installé."
+msgstr "Bug Buddy es pas installat."
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:586
 msgid "Bug Buddy could not be run."
@@ -23924,7 +23899,7 @@ msgstr "Bug Buddy pòt pas èsser exécuté."
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:766
 msgid "Show information about Evolution"
-msgstr "Affiche las informacions concernant Evolution"
+msgstr "Aficha las informacions concernant Evolution"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:771 ../shell/e-shell-window-actions.c:785
 msgid "_Close Window"
@@ -23944,11 +23919,11 @@ msgstr "I_mporter..."
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:822
 msgid "Import data from other programs"
-msgstr "Importe las donadas d'autres programas"
+msgstr "Impòrta las donadas d'autres programas"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:829
 msgid "Create a new window displaying this view"
-msgstr "Crée una novèla fenèstra per afichar aquesta vista"
+msgstr "Crèa una novèla fenèstra per afichar aquesta vista"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
 msgid "Available Cate_gories"
@@ -23964,7 +23939,7 @@ msgstr "_Referéncia rapide"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857
 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
-msgstr "Affiche les raccourcis clavier d'Evolution"
+msgstr "Aficha les raccourcis clavier d'Evolution"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:864
 msgid "Exit the program"
@@ -23972,7 +23947,7 @@ msgstr "Quitte lo programa"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
 msgid "_Advanced Search..."
-msgstr "Recèrca _avancée..."
+msgstr "Recèrca _avançada..."
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:871
 msgid "Construct a more advanced search"
@@ -23980,11 +23955,11 @@ msgstr "Construit una recèrca plus élaborée"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878
 msgid "Clear the current search parameters"
-msgstr "Efface les paramètres de recèrca actuals"
+msgstr "Efface los paramètres de recèrca actuals"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
 msgid "_Edit Saved Searches..."
-msgstr "Mo_difier les recèrcas enregistradas..."
+msgstr "Mo_dificar las recèrcas enregistradas..."
 
 # Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
 # Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
@@ -24002,7 +23977,7 @@ msgstr "_Recercar ara"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:899
 msgid "Execute the current search parameters"
-msgstr "Applique les paramètres de recèrca actuals"
+msgstr "Aplica los paramètres de recèrca actuals"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
 msgid "_Save Search..."
@@ -24010,19 +23985,19 @@ msgstr "Enre_gistrer la recèrca..."
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906
 msgid "Save the current search parameters"
-msgstr "Enregistra les paramètres de recèrca actuals"
+msgstr "Enregistra los paramètres de recèrca actuals"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
 msgid "Submit _Bug Report..."
-msgstr "Soumettre un _rapport d'anomalie..."
+msgstr "Soumettre un _rapòrt d'anomalia..."
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:920
 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
-msgstr "Soumet un rapport d'anomalie en utilisant Bug Buddy"
+msgstr "Soumet un rapòrt d'anomalia en utilizant Bug Buddy"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:925
 msgid "_Work Offline"
-msgstr "Travailler _fòra linha"
+msgstr "Trabalhar _fòra linha"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927
 msgid "Put Evolution into offline mode"
@@ -24030,7 +24005,7 @@ msgstr "Bascula Evolution en mòde fòra linha"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
 msgid "_Work Online"
-msgstr "Travailler _en linha"
+msgstr "rabalharTrabalhar _en linha"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:934
 msgid "Put Evolution into online mode"
@@ -24038,7 +24013,7 @@ msgstr "Bascula Evolution en mòde en linha"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:962
 msgid "Lay_out"
-msgstr "_Agencement"
+msgstr "_Agençament"
 
 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
@@ -24051,7 +24026,7 @@ msgstr "_Recèrca"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
 msgid "_Switcher Appearance"
-msgstr "A_pparence del sélector"
+msgstr "A_paréncia del sélector"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:998
 msgid "_Window"
@@ -24063,7 +24038,7 @@ msgstr "Afichar la barra _laterala"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
 msgid "Show the side bar"
-msgstr "Affiche la barra latérale"
+msgstr "Aficha la barra laterala"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
 msgid "Show _Buttons"
@@ -24071,15 +24046,15 @@ msgstr "Afichar les b_otons"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
 msgid "Show the switcher buttons"
-msgstr "Affiche los botons del sélector"
+msgstr "Aficha los botons del sélector"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
 msgid "Show _Status Bar"
-msgstr "Afichar la _barre d'estat"
+msgstr "Afichar la _barra d'estat"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045
 msgid "Show the status bar"
-msgstr "Affiche la barra d'estat"
+msgstr "Aficha la barra d'estat"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
 msgid "Show _Tool Bar"
@@ -24087,7 +24062,7 @@ msgstr "Afichar la barra d'ou_tils"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1053
 msgid "Show the tool bar"
-msgstr "Affiche la barra d'aisinas"
+msgstr "Aficha la barra d'aisinas"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1075
 msgid "_Icons Only"
@@ -24120,7 +24095,7 @@ msgstr "Estil de la _barra d'aisinas"
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1098
 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
 msgstr ""
-"Affiche los botons de la fenèstra en utilisant les paramètres de la barra "
+"Aficha los botons de la fenèstra en utilizant los paramètres de la barra "
 "d'aisinas del burèu"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1106
@@ -24153,7 +24128,7 @@ msgstr "P_aramétrage de la page..."
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1144
 msgid "Change the page settings for your current printer"
-msgstr "Modifie les paramètres de la page per votre imprimante actuala"
+msgstr "Modifie los paramètres de la page per votre imprimante actuala"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507
 #, c-format
@@ -24220,7 +24195,7 @@ msgstr ""
 "recommandons de désinstaller aquesta version e d'installer, a la place,\n"
 "la version %s.\n"
 "\n"
-"Se vous découvrez des anomalies, veuillez nous les rapporter sur\n"
+"Se vous découvrez des anomalias, veuillez nous les rapporter sur\n"
 "bugzilla.gnome.org. Aqueste produit es fourni sens aucune garantie et\n"
 "es pas destiné a des individus sujets a de violents accès de colère.\n"
 "\n"
@@ -24246,12 +24221,12 @@ msgid ""
 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
 msgstr ""
-"Démarre Evolution en affichant lo component indicat. Les options disponibles "
-"sont « mail », « calendar », « contacts », « tasks » e « memos »"
+"Démarre Evolution en affichant lo component indicat. Las opcions disponiblas "
+"sont « mail », « calendar », « contactes », « tasks » e « memos »"
 
 #: ../shell/main.c:318
 msgid "Apply the given geometry to the main window"
-msgstr "Applique la géométrie indicada a la fenèstra principale"
+msgstr "Aplica la géométrie indicada a la fenèstra principale"
 
 #: ../shell/main.c:322
 msgid "Start in online mode"
@@ -24272,16 +24247,16 @@ msgstr "Desactiva lo cargament dels empeutons."
 #: ../shell/main.c:332
 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
 msgstr ""
-"Désactive l'apercebut des corrièrs electronics, contacts e prètzfaches."
+"Désactive l'apercebut des corrièrs electronics, contactes e prètzfaches."
 
 #: ../shell/main.c:336
 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
 msgstr ""
-"Importe les URI o noms de fichièr indicats dins la suite des paramètres."
+"Impòrta les URI o noms de fichièr indicats dins la suite des paramètres."
 
 #: ../shell/main.c:338
 msgid "Request a running Evolution process to quit"
-msgstr "Demande a un processus d'Evolution en cors d'exécution de quitter"
+msgstr "Demande a un processus d'Evolution en cors d'exécution de quitar"
 
 #: ../shell/main.c:415
 #, c-format
@@ -24289,7 +24264,7 @@ msgid ""
 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
 "System error: %s"
 msgstr ""
-"Impossible de aviar Evolution. Il se peut qu'une autre session d'Evolution "
+"Impossible de aviar Evolution. Il se pòt qu'une autre session d'Evolution "
 "soit en cors e ne répond plus. Error système : %s"
 
 #: ../shell/main.c:469 ../shell/main.c:474
@@ -24303,7 +24278,7 @@ msgid ""
 "  Run '%s --help' for more information.\n"
 msgstr ""
 "%s : --online e --offline ne peuvent pas èsser utilizats \n"
-"ensemble. Lancez « %s --help » per plus d'informations.\n"
+"ensemble. Lancez « %s --help » per plus d'informacions.\n"
 
 #: ../shell/main.c:542
 #, c-format
@@ -24312,7 +24287,7 @@ msgid ""
 "  Run '%s --help' for more information.\n"
 msgstr ""
 "%s : --force-online e --offline ne peuvent pas èsser utilizats \n"
-"ensemble. Lancez « %s --help » per plus d'informations.\n"
+"ensemble. Lancez « %s --help » per plus d'informacions.\n"
 
 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
 msgid "Upgrade from previous version failed:"
@@ -24327,7 +24302,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "{0}\n"
 "\n"
-"Se vous causissètz de contunhar, il se peut que vous n'ayez plus accès a "
+"Se vous causissètz de contunhar, il se pòt que vous n'ayez plus accès a "
 "certanas de vos ancianas données.\n"
 
 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
@@ -24336,7 +24311,7 @@ msgstr "Contunhar quand même"
 
 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
 msgid "Quit Now"
-msgstr "Quitter ara"
+msgstr "Quitar ara"
 
 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
@@ -24354,7 +24329,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../shell/shell.error.xml.h:11
 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
-msgstr "Tampar Evolution malgré des opérations en suspens en rèireplan ?"
+msgstr "Tampar Evolution malgré des operacions en suspens en rèireplan ?"
 
 #: ../shell/shell.error.xml.h:12
 msgid ""
@@ -24456,7 +24431,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Lo certificat « %s » es un certificat CA.\n"
 "\n"
-"Editar les paramètres d'approbation :"
+"Editar los paramètres d'approbation :"
 
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 ../smime/gui/certificate-manager.c:103
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
@@ -24571,7 +24546,7 @@ msgstr "_Répéter lo senhal :"
 
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:807
 msgid "Passwords do not match"
-msgstr "Les senhals ne correspondent pas."
+msgstr "Los senhals ne correspondent pas."
 
 #. To Translators: this text was copied from Firefox
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:815
@@ -24731,7 +24706,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Parce que vous faites confiance a l'autorité de certification qui a émis ce "
 "certificat alors vous faites confiance en l'authenticité de ce certificat a "
-"moins que quelque chose n'indica lo contraire ici"
+"mens que quelque chose n'indica lo contraire ici"
 
 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
 msgid ""
@@ -24741,7 +24716,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Parce que vous ne faites pas confiance a l'autorité de certification qui a "
 "émis ce certificat alors vous ne faites pas confiance en l'authenticité de "
-"ce certificat a moins que quelque chose n'indica lo contraire ici"
+"ce certificat a mens que quelque chose n'indica lo contraire ici"
 
 #: ../smime/gui/component.c:55
 #, c-format
@@ -24756,11 +24731,11 @@ msgstr "Sasissètz lo senhal per « %s »"
 #. we're setting the password initially
 #: ../smime/gui/component.c:85
 msgid "Enter new password for certificate database"
-msgstr "Sasissètz lo nouveau senhal per la base de certification"
+msgstr "Sasissètz lo novèl senhal per la base de certification"
 
 #: ../smime/gui/component.c:88
 msgid "Enter new password"
-msgstr "Sasissètz lo nouveau senhal"
+msgstr "Sasissètz lo novèl senhal"
 
 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
 msgid "Select certificate"
@@ -24779,11 +24754,11 @@ msgstr "Tableau des certificats"
 #. This is a verb, as in "make a backup".
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
 msgid "_Backup"
-msgstr "A_rchiver"
+msgstr "A_rchivar"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
 msgid "Backup _All"
-msgstr "Tout _archiver"
+msgstr "Tout _archivar"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
 msgid "Your Certificates"
@@ -24816,18 +24791,16 @@ msgstr "Approbation d'autorité de certification"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
 msgid "Trust this CA to identify _websites."
-msgstr "Faire confiance a aquesta AC per identificar les sites _Web."
+msgstr "Se fisar d'aquesta AC per identificar les sites _Web."
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
 msgid "Trust this CA to identify _email users."
 msgstr ""
-"Faire confiance a aquesta AC per identificar les utilizaires de _corrièr "
-"electronic."
+"Se fisar d'aquesta AC per identificar les utilizaires de _corrièr electronic."
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
-msgstr ""
-"Faire confiance a aquesta AC per identificar les développeurs de _logiciel."
+msgstr "Se fisar d'aquesta AC per identificar los desvolopaires de _logicial."
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
 msgid ""
@@ -24873,7 +24846,7 @@ msgstr "Chiframent"
 
 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:787
 msgid "Certificate already exists"
-msgstr "Certificat ja existant"
+msgstr "Certificat ja existent"
 
 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
 msgid "PKCS12 File Password"
@@ -24886,12 +24859,12 @@ msgstr "Sasissètz lo senhal pel fichièr PKCS12 :"
 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328
 #, c-format
 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
-msgstr "Impossible de crear un contexte d'exportation, code d'error : %i"
+msgstr "Impossible de crear un contexte d'exportation, còde d'error : %i"
 
 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335
 #, c-format
 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
-msgstr "Impossible d'establir l'intégrité del senhal, code d'error : %i"
+msgstr "Impossible d'establir l'integritat del senhal, còde d'error : %i"
 
 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345
 #, c-format
@@ -24902,13 +24875,13 @@ msgstr "Impossible de crear una base sûre, l'error es : %i"
 #, c-format
 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
 msgstr ""
-"Impossible d'apondre la clé/certificat dins lo emmagazinatge, code d'error : "
+"Impossible d'apondre la clé/certificat dins l'emmagazinatge, còde d'error : "
 "%i"
 
 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381
 #, c-format
 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
-msgstr "Impossible d'écrire lo emmagazinatge sul disc, code d'error : %i"
+msgstr "Impossible d'escriure l'emmagazinatge sul disc, còde d'error : %i"
 
 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408
 msgid "Imported Certificate"
@@ -24944,7 +24917,7 @@ msgstr "Vista _mesadièra"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
 msgid "_Messages"
-msgstr "_Messages"
+msgstr "_Messatges"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
 msgid "As _Sent Folder"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]