[gnome-terminal] Updated Turkish translation



commit f6f9bb228c4788cb08ef6253c5943232adf76939
Author: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>
Date:   Sun Sep 20 19:24:43 2015 +0000

    Updated Turkish translation

 po/tr.po |  265 +++++++++++++++++++++-----------------------------------------
 1 files changed, 90 insertions(+), 175 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 35e51ff..f7c68e6 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -6,15 +6,15 @@
 # Baris Cicek <baris teamforce name tr>, 2004, 2008, 2009.
 # Çağlar Yeşilyurt <greench myopera com>, 2012.
 # sabri ünal <yakushabb gmail com>, 2014.
+# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet gmail com>, 2015.
 # Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-05 20:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-06 07:08+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2015-09-20 08:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-20 19:21+0000\n"
 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>\n"
 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk gnome org>\n"
 "Language: tr_TR\n"
@@ -22,7 +22,6 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
@@ -37,23 +36,17 @@ msgstr "Komut satırını kullan"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
-"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
-"environment which can be used to run programs available on your system."
-msgstr ""
-"GNOME Terminal, sisteminizde bulunan programları çalıştırmakta "
-"kullanabileceğiniz UNIX kabuğu ortamına erişmek için bir uçbirim öykünücüsü "
-"(emülatör) uygulamasıdır."
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell"
+" environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr "GNOME Terminal, sisteminizde bulunan programları çalıştırmakta kullanabileceğiniz UNIX kabuğu 
ortamına erişmek için bir uçbirim öykünücüsü (emülatör) uygulamasıdır."
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
-msgstr ""
-"Çok sayıda profili ve birden fazla sekmeyi destekler ve çeşitli klavye "
-"kısayolları kullanma imkanı sunar."
+msgstr "Çok sayıda profili ve birden fazla sekmeyi destekler ve çeşitli klavye kısayolları kullanma imkanı 
sunar."
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-#| msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "shell;kabuk;istem;komut;komut satırı;cmd;"
 
@@ -188,9 +181,7 @@ msgstr "Tam ekran pencere"
 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Pencere boyutunu ayarlayın; örneğin: 80x24 ya da 80x24+200+200 (SÜTUNxSATIR+X"
-"+Y)"
+msgstr "Pencere boyutunu ayarlayın; örneğin: 80x24 ya da 80x24+200+200 (SÜTUNxSATIR+X+Y)"
 
 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
 msgid "GEOMETRY"
@@ -285,12 +276,9 @@ msgstr "Bilinmeyen komut \"%s\""
 #: ../src/gterminal.vala:522
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr ""
-"'%s', komutun  '--'dan sonra bağımsız değişken olarak çalıştırılmasına "
-"gereksinim duyuyor"
+msgstr "'%s', komutun  '--'dan sonra bağımsız değişken olarak çalıştırılmasına gereksinim duyuyor"
 
 #: ../src/gterminal.vala:525
-#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 msgid "Extraneous arguments after '--'"
 msgstr "'--'dan sonra ilgisiz bağımsız değişkenler"
 
@@ -303,11 +291,11 @@ msgstr "GTerminal"
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Bağımsız değişkenler işlenirken hata oluştu: %s\n"
 
-#: ../src/migration.c:384
+#: ../src/migration.c:403
 msgid "Default"
 msgstr "Öntanımlı"
 
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "İsimsiz"
 
@@ -331,11 +319,9 @@ msgstr "Uçbirimdeki metnin öntanımlı rengi"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Uçbirim metnin öntanımlı rengi, bir renk spesifikasyonu olarak (HTML- stili "
-"onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr "Uçbirim metnin öntanımlı rengi, bir renk spesifikasyonu olarak (HTML- stili onaltılı basamaklı 
olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
@@ -345,9 +331,7 @@ msgstr "Uçbirim arkaplanının öntanımlı rengi"
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Uçbirim arkaplanının öntanımlı rengi, bir renk spesifikasyonu olarak (HTML- "
-"stili onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)."
+msgstr "Uçbirim arkaplanının öntanımlı rengi, bir renk spesifikasyonu olarak (HTML- stili onaltılı basamaklı 
olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -355,14 +339,10 @@ msgstr "Uçbirimdeki kalın metnin öntanımlı rengi"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
-"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr ""
-"Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar ya da \"red"
-"\" (ingilizce) gibi bir renk adı olabilir) olarak uçbirimdeki kalın yazının "
-"öntanımlı rengi. Eğer, bold_color_same_as_fg true (doğru) ise, bu gözardı "
-"edilir."
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
+" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
+" bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr "Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar ya da \"red\" (ingilizce) gibi bir renk adı 
olabilir) olarak uçbirimdeki kalın yazının öntanımlı rengi. Eğer, bold_color_same_as_fg true (doğru) ise, bu 
gözardı edilir."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -371,9 +351,7 @@ msgstr "Kalın yazının, normal metinle aynı rengi kullanıp kullanmayacağı"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr ""
-"Eğer (doğru) true ise; kalın yazılar, normal metinlerle aynı renk "
-"kullanılarak gösterilecektir."
+msgstr "Eğer (doğru) true ise; kalın yazılar, normal metinlerle aynı renk kullanılarak gösterilecektir."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to allow bold text"
@@ -381,8 +359,7 @@ msgstr "Kalın metne izin verilmesi"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Eğer seçiliyse, teminalde çalışan uygulamalar kalın metin yazdırabilirler."
+msgstr "Eğer seçiliyse, teminalde çalışan uygulamalar kalın metin yazdırabilirler."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
@@ -390,11 +367,9 @@ msgstr "Uçbirim zilinin çalınıp çalınmayacağı"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid ""
-"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
-"word when doing word-wise selection"
-msgstr ""
-"Sözcük sözcük seçim yapılırken bir sözcüğün parçası olarak kabul edilmeyecek "
-"ASCII noktalama karakterleri listesi"
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a"
+" word when doing word-wise selection"
+msgstr "Sözcük sözcük seçim yapılırken bir sözcüğün parçası olarak kabul edilmeyecek ASCII noktalama 
karakterleri listesi"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
@@ -412,9 +387,7 @@ msgstr "Öntanımlı sütun sayısı"
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinde sütun sayısı. Eğer "
-"use_custom_default_size etkinleştirilmediyse etkisizdir."
+msgstr "Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinde sütun sayısı. Eğer use_custom_default_size 
etkinleştirilmediyse etkisizdir."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Default number of rows"
@@ -424,9 +397,7 @@ msgstr "Öntanımlı satır sayısı"
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinde satır sayısı. Eğer "
-"use_custom_default_size etkinleştirilmediyse etkisizdir."
+msgstr "Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinde satır sayısı. Eğer use_custom_default_size 
etkinleştirilmediyse etkisizdir."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "When to show the scrollbar"
@@ -439,20 +410,20 @@ msgstr "Geriye kaydırmak için tutulacak satır sayısı"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr ""
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
+" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr "Etrafta tutulacak geriye kaydırma satırları sayısı. Uçbirimde bu kadar satır geriye gidebilirsiniz; 
geriye kaydırmaya uymayan sayılar göz ardı edilir. Eğer scrollback_unlimited değeri doğru (true) ise bu değer 
göz ardı edilir."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr ""
+msgstr "Geriye kaydırmada sınırsız sayıda satırın tutulup tutulmayacağı"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
-"space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
+" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
+" space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr "Eğer doğru (true) olarak ayarlanmışsa, geriye kaydırma satırları hiçbir zaman göz ardı edilmez. 
Geriye kaydırma geçmişi disk üzerinde geçici olarak kaydedilir, bu yüzden uçbirimde çok fazla çıktı varsa 
sistemde boş disk alanı kalmayabilir."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -469,9 +440,7 @@ msgstr "Yeni çıktı olduğunda en alta kayma"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr ""
-"Eğer seçiliyse, uçbirimde yeni bir çıktı oluştuğunda kaydırma çubuğu en alta "
-"gidecek."
+msgstr "Eğer seçiliyse, uçbirimde yeni bir çıktı oluştuğunda kaydırma çubuğu en alta gidecek."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
@@ -481,9 +450,7 @@ msgstr "Oğul komut sonlandığında uçbirim ile ne yapılacağı"
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
-msgstr ""
-"Geçerli değerler uçbirimi kapatmak için \"close\", ve komutu tekrar "
-"çalıştırmak için \"restart\"."
+msgstr "Geçerli değerler uçbirimi kapatmak için \"close\", ve komutu tekrar çalıştırmak için \"restart\"."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
@@ -493,7 +460,7 @@ msgstr "Giriş kabuğu olarak uçbirimdeki komutun başlatılması"
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
-msgstr ""
+msgstr "Eğer doğru (true) ise, uçbirim içindeki komut bir giriş kabuğu olarak başlatılacaktır (argv[0]'nin 
önünde bir çizgi işareti olacaktır)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
@@ -503,9 +470,7 @@ msgstr "Kabuk yerine özel bir komutun çalıştırılması"
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
-msgstr ""
-"Eğer seçiliyse, custom_command ayarının değeri bir kabuk çalıştırılırken "
-"onun yerine kullanılacak."
+msgstr "Eğer seçiliyse, custom_command ayarının değeri bir kabuk çalıştırılırken onun yerine kullanılacak."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether to blink the cursor"
@@ -515,9 +480,7 @@ msgstr "İmlecin yanım sönmesi"
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
-"Geçerli değerler, genel imleç yanıp sönme ayarları için \"system\", ya da "
-"kipi ayrıca belirtmek için \"on\" ya da \"off\"."
+msgstr "Geçerli değerler, genel imleç yanıp sönme ayarları için \"system\", ya da kipi ayrıca belirtmek için 
\"on\" ya da \"off\"."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "The cursor appearance"
@@ -557,8 +520,7 @@ msgstr "Sistemin sabit aralıklı yazıtipinin kullanılıp kullanılmayacağı"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
-msgstr ""
-"Pencere yeniden boyutlandırıldığında uçbirim içeriğinin yeniden kaydırılması"
+msgstr "Pencere yeniden boyutlandırıldığında uçbirim içeriğinin yeniden kaydırılması"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Which encoding to use"
@@ -568,7 +530,7 @@ msgstr "Kullanılacak kodlama"
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
-msgstr ""
+msgstr "UTF-8 kodlaması kullanılırken belirsiz genişlikli karakterlerin dar mı geniş mi olacağı"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
@@ -584,8 +546,7 @@ msgstr "Yeni bir profil oluşturmak için kullanılan klavye kısayolu"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr ""
-"Geçerli sekmenin içeriğini dosyaya kaydetmek için kullanılan klavye kısayolu"
+msgstr "Geçerli sekmenin içeriğini dosyaya kaydetmek için kullanılan klavye kısayolu"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
@@ -633,7 +594,7 @@ msgstr "Arama teriminin bulunduğu bir önceki yeri bulmak için klavye kısayol
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
-msgstr ""
+msgstr "Bulma vurgulamasını temizleyen klavye kısayolu"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
@@ -682,12 +643,9 @@ msgstr "Menü çubuğunun ulaşma tuşunun olması"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
-"off."
-msgstr ""
-"Menü çubuğu için Alt+harf ulaşım tuşlarının çalışıp çalışmaması. Bu tuşlar "
-"uçbirim içinde çalışan başka uygulamaları etkileyebilecekleri için "
-"kapatılabilirler."
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
+" off."
+msgstr "Menü çubuğu için Alt+harf ulaşım tuşlarının çalışıp çalışmaması. Bu tuşlar uçbirim içinde çalışan 
başka uygulamaları etkileyebilecekleri için kapatılabilirler."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
@@ -695,9 +653,9 @@ msgstr "Kısayolların etkin olması"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid ""
-"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it's possible to turn them off."
-msgstr ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run"
+" inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr "Kısayolların etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
@@ -708,10 +666,7 @@ msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 "standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr ""
-"Normalde olduğu gibi menü çubuğuna F10 ile ulaşabilirsiniz. Bu gtkrc ile "
-"(gtk-menu-accel = \"herneyse\") özelleştirilebilir. Bu özellik standart menü "
-"çubuğu hızlandırıcısının kapatılmasını mümkün kılar."
+msgstr "Normalde olduğu gibi menü çubuğuna F10 ile ulaşabilirsiniz. Bu gtkrc ile (gtk-menu-accel = 
\"herneyse\") özelleştirilebilir. Bu özellik standart menü çubuğu hızlandırıcısının kapatılmasını mümkün 
kılar."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
@@ -725,22 +680,21 @@ msgstr "Kullanılabilir kodlamaların listesi"
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
-msgstr ""
+msgstr "Olası kodlamaların bir alt kümesi Kodlama menüsünde sunulmuştur. Bu liste orada gözükecek 
kodlamaları içerir."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Bir uçbirimi kapatmadan önce onay istenip istenmeyeceği"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni pencerelerde menu çubuğunun gösterilip gösterilmeyeceği"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni uçbirimlerin pencere ya da sekme olarak açılması"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
-#| msgid "When to show the scrollbar"
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Sekmeler çubuğunun ne zaman gösterileceği"
 
@@ -768,15 +722,15 @@ msgstr "_Menü çubuğunu yeni uçbirimlerde öntanımlı olarak göster"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:7
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
+msgstr "_Belleticileri (örneğin Dosya menüsünü açmak için Alt+D) etkinleştir"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr ""
+msgstr "_Menu hızlandırma tuşunu (öntanımlı F10) etkinleştir"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni _uçbirimleri şurada aç:"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
@@ -830,12 +784,14 @@ msgstr "Siyah üzerine yeşil"
 msgid "White on black"
 msgstr "Siyah üzerine beyaz"
 
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
+#. translated
 #: ../src/profile-editor.c:69
 msgid "Solarized light"
 msgstr "Solarized açık"
 
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
+#. translated
 #: ../src/profile-editor.c:74
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "Solarized koyu"
@@ -858,12 +814,12 @@ msgstr "“%s“ Profili Düzenleniyor"
 #: ../src/profile-editor.c:844
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr ""
+msgstr "Palet Rengini Seç %u"
 
 #: ../src/profile-editor.c:848
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
-msgstr ""
+msgstr "Palet girdisi %u"
 
 #. Cursor shape
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
@@ -963,7 +919,7 @@ msgstr "Kaçış dizisi"
 #. This refers to the Delete keybinding option
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 msgid "TTY Erase"
-msgstr ""
+msgstr "TTY Sil"
 
 #. ambiguous-width characers are
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
@@ -1021,7 +977,7 @@ msgstr "_Kalın metne izin ver"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
 msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr ""
+msgstr "_Yeniden boyutlandırmada yeniden sar"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 msgid "_Custom font"
@@ -1100,8 +1056,9 @@ msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "_Yapısal şemalar:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgstr "<b>Not:</b> Uçbirim uygulamalarının kullanımına bu renkler sunulmuştur."
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "Color p_alette:"
@@ -1121,7 +1078,7 @@ msgstr "Çı_ktı olduğunda kaydır"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "_Limit scrollback to:"
-msgstr ""
+msgstr "Geriye kaydırmayı şu sayıyla sınır_la:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "lines"
@@ -1140,7 +1097,7 @@ msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Not:</b> Bu seçenekler bazı uygulamaların yanlış çalışmasına neden olabilir. Bunlar sadece daha 
farklı uçbirim davranışı bekleyen çeşitli uygulamalar ve işletim sistemleri için geçici bir çözüm sağlar."
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "_Delete key generates:"
@@ -1373,7 +1330,6 @@ msgstr "Romanca"
 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 #: ../src/terminal-encoding.c:127
@@ -1506,16 +1462,13 @@ msgstr "_Midnight Commander'da Aç"
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
-msgstr ""
-"Şu anda seçili olan klasörü uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander ile "
-"aç"
+msgstr "Şu anda seçili olan klasörü uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander ile aç"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
-msgstr ""
-"Şu anda açık olan klasörü uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander ile aç"
+msgstr "Şu anda açık olan klasörü uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander ile aç"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open _Midnight Commander"
@@ -1563,9 +1516,7 @@ msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok büyük, %g kullanılıyor\n"
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
-msgstr ""
-"\"%s\" seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu "
-"belirtmeniz gerekiyor"
+msgstr "\"%s\" seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu belirtmeniz gerekiyor"
 
 #: ../src/terminal-options.c:863
 msgid "Not a valid terminal config file."
@@ -1579,8 +1530,7 @@ msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz."
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
-msgstr ""
-"Aktivasyon isim sunucusuna kaydolma, aktif bir uçbirimi bir daha kullanma"
+msgstr "Aktivasyon isim sunucusuna kaydolma, aktif bir uçbirimi bir daha kullanma"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1029
 msgid "Load a terminal configuration file"
@@ -1634,17 +1584,13 @@ msgstr "GNOME Uçbirimi seçeneklerini göster"
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
-msgstr ""
-"Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden fazla "
-"belirtilen olabilir:"
+msgstr "Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden fazla belirtilen olabilir:"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1290
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
-msgstr ""
-"Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı "
-"kullanıldıysa, tüm pencereleri için öntanımlı ayarlar:"
+msgstr "Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı kullanıldıysa, tüm pencereleri için 
öntanımlı ayarlar:"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1291
 msgid "Show per-window options"
@@ -1654,9 +1600,7 @@ msgstr "Pencere başına seçenekleri göster"
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
-msgstr ""
-"Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı "
-"kullanıldıysa, tüm uçbirimler için öntanımlı ayarlar:"
+msgstr "Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı kullanıldıysa, tüm uçbirimler için 
öntanımlı ayarlar:"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1300
 msgid "Show per-terminal options"
@@ -1752,9 +1696,7 @@ msgstr "GNOME masaüstü için bir uçbirim emülatörü"
 
 #: ../src/terminal-util.c:239
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Barış Çiçek <baris teamforce name tr>\n"
-"Muhammet Kara <muhammetk gmail com>"
+msgstr "Barış Çiçek <baris teamforce name tr>\nMuhammet Kara <muhammetk gmail com>"
 
 #: ../src/terminal-util.c:312
 #, c-format
@@ -1767,30 +1709,21 @@ msgid ""
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
-msgstr ""
-"GNOME Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından "
-"dağıtılan GNU Genel Kamu Lisansı'nın sürüm 3 ya da (isteğinize göre) daha "
-"sonraki sürümlerinin koşulları altında dağıtabilir ve/veya "
-"değiştirebilirsiniz."
+msgstr "GNOME Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından dağıtılan GNU Genel Kamu 
Lisansı'nın sürüm 3 ya da (isteğinize göre) daha sonraki sürümlerinin koşulları altında dağıtabilir ve/veya 
değiştirebilirsiniz."
 
 #: ../src/terminal-util.c:385
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"GNOME Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR "
-"GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi "
-"de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for"
+" more details."
+msgstr "GNOME Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; hatta 
SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu 
Lisansı'na bakın."
 
 #: ../src/terminal-util.c:389
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"GNOME Uçbirim ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
-"olmalısınız. Eğer almadıysanız, bakınız: <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
+" GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr "GNOME Uçbirim ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış olmalısınız. Eğer 
almadıysanız, bakınız: <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #: ../src/terminal-window.c:505
 msgid "Could not save contents"
@@ -1807,7 +1740,6 @@ msgstr "_Kaydet"
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
 #: ../src/terminal-window.c:1210
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
@@ -1816,7 +1748,6 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
 #: ../src/terminal-window.c:1216
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
@@ -2021,30 +1952,14 @@ msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?"
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"Hala bu pencerede bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak "
-"hepsini sonlandırır."
+msgstr "Hala bu pencerede bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak hepsini sonlandırır."
 
 #: ../src/terminal-window.c:3689
 msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"Hala bir süreç bu uçbirimde çalışıyor. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak."
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
+" kill it."
+msgstr "Hala bir süreç bu uçbirimde çalışıyor. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak."
 
 #: ../src/terminal-window.c:3694
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Pencereyi Kapat"
-
-#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-#~ msgstr "Uçbirim komutları başlatıldığında giriş kayıtlarının güncellenmesi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-#~ "command inside the terminal is launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, uçbirim içinde bir uygulama başlatıldığında giriş kaydı "
-#~ "güncellenecek."
-
-#~ msgid "_Update login records when command is launched"
-#~ msgstr "_Komut başlatıldığında giriş kayıtlarını güncelle"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]