[gnome-devel-docs] Updated Greek translation



commit e01ec1aa0574ddf0a302466cc6c2ac51216f9efe
Author: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>
Date:   Sun Sep 20 10:47:24 2015 +0000

    Updated Greek translation

 hig/el/el.po | 6623 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 3189 insertions(+), 3434 deletions(-)
---
diff --git a/hig/el/el.po b/hig/el/el.po
index adb0bc0..f50b2fc 100644
--- a/hig/el/el.po
+++ b/hig/el/el.po
@@ -7,16 +7,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-03 07:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-07 19:47+0300\n"
-"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-20 07:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-20 13:46+0300\n"
+"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>\n"
 "Language-Team: team lists gnome gr\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. (itstool) path: p/link
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί από την <
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team gnome gr>\n"
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team gnome gr>, 2014-2015\n"
 "Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2015\n"
 "Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf gmail com>, 2014"
 
@@ -57,22 +57,21 @@ msgid "Bottom bar that contains actions"
 msgstr "Η κάτω γραμμή που περιέχει ενέργειες"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/action-bars.page:10 C/application-basics.page:7
-#: C/application-menus.page:9 C/button-menus.page:8 C/buttons.page:8
-#: C/check-boxes.page:8 C/compatibility.page:7 C/design-principles.page:7
-#: C/dialogs.page:9 C/display-compatibility.page:7 C/drop-down-lists.page:8
+#: C/action-bars.page:10 C/application-basics.page:7 C/application-menus.page:9
+#: C/button-menus.page:8 C/buttons.page:8 C/check-boxes.page:8
+#: C/compatibility.page:7 C/design-principles.page:7 C/dialogs.page:9
+#: C/display-compatibility.page:7 C/drop-down-lists.page:8
 #: C/empty-placeholders.page:10 C/grids.page:10 C/header-bar-menus.page:10
 #: C/header-bars.page:10 C/icons-and-artwork.page:7 C/index.page:8
 #: C/in-app-notifications.page:10 C/info-bars.page:10 C/keyboard-input.page:7
 #: C/lists.page:10 C/menu-bars.page:8 C/menus.page:8 C/notifications.page:10
-#: C/overlaid-controls.page:9 C/patterns.page:7
-#: C/pointer-and-touch-input.page:7 C/popovers.page:8 C/primary-windows.page:9
-#: C/progress-bars.page:8 C/progress-spinners.page:8 C/radio-buttons.page:8
-#: C/search.page:9 C/selection-mode.page:9 C/sidebar-lists.page:9
-#: C/sliders.page:8 C/spin-boxes.page:8 C/switches.page:8 C/tabs.page:8
-#: C/text-fields.page:8 C/toolbars.page:8 C/typography.page:7
-#: C/ui-elements.page:8 C/view-switchers.page:9 C/visual-layout.page:7
-#: C/writing-style.page:10
+#: C/overlaid-controls.page:9 C/patterns.page:7 C/pointer-and-touch-input.page:7
+#: C/popovers.page:8 C/primary-windows.page:9 C/progress-bars.page:8
+#: C/progress-spinners.page:8 C/radio-buttons.page:8 C/search.page:9
+#: C/selection-mode.page:9 C/sidebar-lists.page:9 C/sliders.page:8
+#: C/spin-boxes.page:8 C/switches.page:8 C/tabs.page:8 C/text-fields.page:8
+#: C/toolbars.page:8 C/typography.page:7 C/ui-elements.page:8
+#: C/view-switchers.page:9 C/visual-layout.page:7 C/writing-style.page:10
 msgid "Allan Day"
 msgstr "Allan Day"
 
@@ -84,25 +83,23 @@ msgstr "Γραμμές ενεργειών"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/action-bars.page:20
 msgid ""
-"An action bar is a horizontal container that is placed along the bottom edge "
-"of a window. It is used to present actions for the content that is displayed "
-"above."
+"An action bar is a horizontal container that is placed along the bottom edge of "
+"a window. It is used to present actions for the content that is displayed above."
 msgstr ""
 "Μια γραμμή ενέργειας είναι ένας οριζόντιος περιέκτης που τοποθετείται κατά "
-"μήκος της κάτω άκρης ενός παραθύρου. Χρησιμοποιείται για να εμφανίσει "
-"ενέργειες για το περιεχόμενο που εμφανίζεται από πάνω."
+"μήκος της κάτω άκρης ενός παραθύρου. Χρησιμοποιείται για να εμφανίσει ενέργειες "
+"για το περιεχόμενο που εμφανίζεται από πάνω."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/action-bars.page:23 C/application-menus.page:22 C/button-menus.page:25
 #: C/dialogs.page:36 C/empty-placeholders.page:23 C/grids.page:23
-#: C/header-bar-menus.page:27 C/header-bars.page:29
-#: C/in-app-notifications.page:23 C/info-bars.page:23 C/lists.page:23
-#: C/menu-bars.page:37 C/menus.page:37 C/notifications.page:21
-#: C/overlaid-controls.page:22 C/popovers.page:25 C/primary-windows.page:22
-#: C/progress-bars.page:37 C/progress-spinners.page:25 C/search.page:22
-#: C/selection-mode.page:24 C/sidebar-lists.page:26 C/sliders.page:37
-#: C/spin-boxes.page:37 C/switches.page:25 C/tabs.page:39 C/toolbars.page:37
-#: C/view-switchers.page:22
+#: C/header-bar-menus.page:27 C/header-bars.page:29 C/in-app-notifications.page:23
+#: C/info-bars.page:23 C/lists.page:23 C/menu-bars.page:37 C/menus.page:37
+#: C/notifications.page:21 C/overlaid-controls.page:22 C/popovers.page:25
+#: C/primary-windows.page:22 C/progress-bars.page:37 C/progress-spinners.page:25
+#: C/search.page:22 C/selection-mode.page:24 C/sidebar-lists.page:26
+#: C/sliders.page:37 C/spin-boxes.page:37 C/switches.page:25 C/tabs.page:39
+#: C/toolbars.page:37 C/view-switchers.page:22
 msgid "When to use"
 msgstr "Πότε χρησιμοποιούνται"
 
@@ -110,17 +107,17 @@ msgstr "Πότε χρησιμοποιούνται"
 #: C/action-bars.page:25
 msgid ""
 "Use an action bar when content items are primarily displayed for editing or "
-"management. Since they prominently display potential actions, action bars "
-"are not appropriate if content is generally viewed and not edited. In these "
-"cases, potential actions can be placed within a <link xref=\"header-bar-menus"
-"\">header bar menu</link> instead."
+"management. Since they prominently display potential actions, action bars are "
+"not appropriate if content is generally viewed and not edited. In these cases, "
+"potential actions can be placed within a <link xref=\"header-bar-menus\">header "
+"bar menu</link> instead."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε μια γραμμή ενέργειας όταν τα στοιχεία περιεχομένου "
-"εμφανίζονται κυρίως για επεξεργασία ή διαχείριση. Αφού εμφανίζουν σε "
-"περίοπτη θέση δυνητικές ενέργειες, οι γραμμές ενέργειας δεν είναι κατάλληλες "
-"αν το περιεχόμενο προβάλλεται γενικά και δεν επεξεργάζεται. Σε αυτές τις "
-"περιπτώσεις, οι δυνητικές πράξεις μπορούν να τοποθετηθούν μέσα σε ένα <link "
-"xref=\"header-bar-menus\">μενού γραμμής κεφαλίδων</link>."
+"Χρησιμοποιήστε μια γραμμή ενέργειας όταν τα στοιχεία περιεχομένου εμφανίζονται "
+"κυρίως για επεξεργασία ή διαχείριση. Αφού εμφανίζουν σε περίοπτη θέση δυνητικές "
+"ενέργειες, οι γραμμές ενέργειας δεν είναι κατάλληλες αν το περιεχόμενο "
+"προβάλλεται γενικά και δεν επεξεργάζεται. Σε αυτές τις περιπτώσεις, οι "
+"δυνητικές πράξεις μπορούν να τοποθετηθούν μέσα σε ένα <link xref=\"header-bar-"
+"menus\">μενού γραμμής κεφαλίδων</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/action-bars.page:27
@@ -133,23 +130,22 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/action-bars.page:32 C/check-boxes.page:37 C/empty-placeholders.page:34
-#: C/in-app-notifications.page:34 C/info-bars.page:34
-#: C/overlaid-controls.page:31 C/radio-buttons.page:37 C/sidebar-lists.page:43
-#: C/sliders.page:53 C/writing-style.page:42
+#: C/in-app-notifications.page:34 C/info-bars.page:34 C/overlaid-controls.page:31
+#: C/radio-buttons.page:37 C/sidebar-lists.page:43 C/sliders.page:53
+#: C/writing-style.page:42
 msgid "Guidelines"
 msgstr "Οδηγίες"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/action-bars.page:35
 msgid ""
-"Group sets of similar functionality together, by aligning them to the left "
-"and right of the action bar, or by using separators. The most commonly used "
-"items should be placed on the left."
+"Group sets of similar functionality together, by aligning them to the left and "
+"right of the action bar, or by using separators. The most commonly used items "
+"should be placed on the left."
 msgstr ""
-"Ομαδοποιήστε σύνολα όμοιας λειτουργικότητας μαζί, στοιχίζοντας τα στα "
-"αριστερά ή δεξιά της γραμμής ενεργειών, ή χρησιμοποιώντας διαχωριστικά. Τα "
-"περισσότερο κοινά χρησιμοποιημένα αντικείμενα πρέπει να τοποθετούνται στα "
-"αριστερά."
+"Ομαδοποιήστε σύνολα όμοιας λειτουργικότητας μαζί, στοιχίζοντας τα στα αριστερά "
+"ή δεξιά της γραμμής ενεργειών, ή χρησιμοποιώντας διαχωριστικά. Τα περισσότερο "
+"κοινά χρησιμοποιημένα αντικείμενα πρέπει να τοποθετούνται στα αριστερά."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/action-bars.page:36
@@ -164,12 +160,12 @@ msgstr ""
 #: C/action-bars.page:42 C/application-menus.page:70 C/buttons.page:89
 #: C/check-boxes.page:59 C/dialogs.page:169 C/grids.page:44
 #: C/header-bar-menus.page:48 C/header-bars.page:72 C/info-bars.page:46
-#: C/lists.page:147 C/menu-bars.page:106 C/menus.page:73
-#: C/notifications.page:105 C/popovers.page:64 C/primary-windows.page:86
-#: C/progress-bars.page:129 C/progress-spinners.page:51
-#: C/radio-buttons.page:53 C/search.page:72 C/sidebar-lists.page:54
-#: C/sliders.page:69 C/spin-boxes.page:68 C/switches.page:43 C/tabs.page:99
-#: C/text-fields.page:68 C/toolbars.page:60 C/view-switchers.page:46
+#: C/lists.page:147 C/menu-bars.page:106 C/menus.page:73 C/notifications.page:105
+#: C/popovers.page:64 C/primary-windows.page:86 C/progress-bars.page:129
+#: C/progress-spinners.page:51 C/radio-buttons.page:53 C/search.page:72
+#: C/sidebar-lists.page:54 C/sliders.page:69 C/spin-boxes.page:68
+#: C/switches.page:43 C/tabs.page:99 C/text-fields.page:68 C/toolbars.page:60
+#: C/view-switchers.page:46
 msgid "API reference"
 msgstr "Αναφορά API"
 
@@ -200,28 +196,28 @@ msgid ""
 "distribute your software more effectively, as well as ensure effective and "
 "consistent system integration."
 msgstr ""
-"Αυτές οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής σκοπεύουν να σας βοηθήσουν στη "
-"δημιουργία εφαρμογών. Κατανοώντας τι είναι μια εφαρμογή θα σας βοηθήσει να "
-"διανείμεται το λογισμικό σας πιο αποδοτικά, όπως επίσης θα βεβαιωθείτε πως "
-"υπάρχει απόδοση και ομοιογένεια στην ενσωμάτωση με το σύστημα."
+"Αυτές οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής σκοπεύουν να σας βοηθήσουν στη δημιουργία "
+"εφαρμογών. Κατανοώντας τι είναι μια εφαρμογή θα σας βοηθήσει να διανείμεται το "
+"λογισμικό σας πιο αποδοτικά, όπως επίσης θα βεβαιωθείτε πως υπάρχει απόδοση και "
+"ομοιογένεια στην ενσωμάτωση με το σύστημα."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/application-basics.page:18
 msgid ""
-"The application model allows users to understand how software is "
-"distributed, installed and removed, as well as how that software behaves "
-"when in use. Ensuring that your software behaves according to this model "
-"will therefore help to ensure that it is predictable and conforms to user "
-"expectations. It will also ensure correct integration with system tools for "
-"installing and removing applications."
-msgstr ""
-"Το μοντέλο μιας εφαρμογής επιτρέπει στους χρήστες να καταλάβουν πώς "
-"διανέμεται το λογισμικό, πώς εγκαθίσταται και αφαιρείται, καθώς και πώς "
-"συμπεριφέρεται όταν χρησιμοποιείται. Εξασφαλίζοντας ότι το λογισμικό σας "
-"συμπεριφέρεται σύμφωνα με το αυτό το μοντέλο θα σας βοηθήσει συνεπώς να "
-"εξασφαλίσετε ότι είναι προβλέψιμο και συμφωνεί με τις προσδοκίες του χρήστη. "
-"Θα εξασφαλίσει επίσης τη σωστή ενσωμάτωση με τα εργαλεία του συστήματος για "
-"εγκατάσταση και αφαίρεση εφαρμογών."
+"The application model allows users to understand how software is distributed, "
+"installed and removed, as well as how that software behaves when in use. "
+"Ensuring that your software behaves according to this model will therefore help "
+"to ensure that it is predictable and conforms to user expectations. It will "
+"also ensure correct integration with system tools for installing and removing "
+"applications."
+msgstr ""
+"Το μοντέλο μιας εφαρμογής επιτρέπει στους χρήστες να καταλάβουν πώς διανέμεται "
+"το λογισμικό, πώς εγκαθίσταται και αφαιρείται, καθώς και πώς συμπεριφέρεται "
+"όταν χρησιμοποιείται. Εξασφαλίζοντας ότι το λογισμικό σας συμπεριφέρεται "
+"σύμφωνα με το αυτό το μοντέλο θα σας βοηθήσει συνεπώς να εξασφαλίσετε ότι είναι "
+"προβλέψιμο και συμφωνεί με τις προσδοκίες του χρήστη. Θα εξασφαλίσει επίσης τη "
+"σωστή ενσωμάτωση με τα εργαλεία του συστήματος για εγκατάσταση και αφαίρεση "
+"εφαρμογών."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/application-basics.page:21
@@ -236,8 +232,8 @@ msgid ""
 "system."
 msgstr ""
 "Μια εφαρμογή είναι ένα ξεχωριστό και ανεξάρτητο τμήμα λογισμικού που "
-"ενσωματώνει χρήσιμη λειτουργικότητα και το οποίο μπορεί να εγκατασταθεί σε "
-"ένα σύστημα του χρήστη."
+"ενσωματώνει χρήσιμη λειτουργικότητα και το οποίο μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα "
+"σύστημα του χρήστη."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/application-basics.page:25
@@ -245,8 +241,8 @@ msgid ""
 "This definition can be broken down into a set of characteristics, which "
 "describe an application in more detail. Applications:"
 msgstr ""
-"Αυτός ο ορισμός μπορεί να σπάσει σε ένα σύνολο χαρακτηριστικών, που "
-"περιγράφουν μια εφαρμογή πιο λεπτομερώς. Οι εφαρμογές:"
+"Αυτός ο ορισμός μπορεί να σπάσει σε ένα σύνολο χαρακτηριστικών, που περιγράφουν "
+"μια εφαρμογή πιο λεπτομερώς. Οι εφαρμογές:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:28
@@ -265,11 +261,9 @@ msgstr "Περιέχουν λειτουργικότητα από μόνες το
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:31
-msgid ""
-"Provide at least one <link xref=\"primary-windows\">primary window</link>."
+msgid "Provide at least one <link xref=\"primary-windows\">primary window</link>."
 msgstr ""
-"Παρέχουν τουλάχιστον ένα <link xref=\"primary-windows\">κύριο παράθυρο</"
-"link>."
+"Παρέχουν τουλάχιστον ένα <link xref=\"primary-windows\">κύριο παράθυρο</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:32
@@ -279,31 +273,31 @@ msgstr "Να μην επηρεάζουν ή να παρεμβαίνουν με 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:33
 msgid ""
-"Have a unique name and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons"
-"\">icon</link>."
+"Have a unique name and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">icon</"
+"link>."
 msgstr ""
-"Να έχουν ένα μοναδικό όνομα και <link xref=\"icons-and-artwork#application-"
-"icons\">εικονίδιο</link>."
+"Να έχουν ένα μοναδικό όνομα και <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons"
+"\">εικονίδιο</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/application-basics.page:36
 msgid ""
-"At the heart of this definition is a model that allows the modular "
-"installation and use of 3rd party software, in a way that avoids dependency "
-"issues and ensures simplicity of use."
+"At the heart of this definition is a model that allows the modular installation "
+"and use of 3rd party software, in a way that avoids dependency issues and "
+"ensures simplicity of use."
 msgstr ""
 "Στην καρδιά αυτού του ορισμού είναι ένα μοντέλο που επιτρέπει την αρθρωτή "
-"εγκατάσταση και χρήση λογισμικού από τρίτους, κατά τρόπο που αποφεύγει "
-"θέματα εξάρτησης και διασφαλίζει απλότητα χρήσης."
+"εγκατάσταση και χρήση λογισμικού από τρίτους, κατά τρόπο που αποφεύγει θέματα "
+"εξάρτησης και διασφαλίζει απλότητα χρήσης."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/application-basics.page:38
 msgid ""
-"In GNOME 3, only software that conforms to these characteristics should "
-"install an application launcher."
+"In GNOME 3, only software that conforms to these characteristics should install "
+"an application launcher."
 msgstr ""
-"Στο GNOME 3, μόνο λογισμικό που συμμορφώνεται με αυτά τα χαρακτηριστικά "
-"πρέπει να εγκαθιστά έναν εκκινητή εφαρμογής."
+"Στο GNOME 3, μόνο λογισμικό που συμμορφώνεται με αυτά τα χαρακτηριστικά πρέπει "
+"να εγκαθιστά έναν εκκινητή εφαρμογής."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/application-basics.page:49
@@ -313,14 +307,14 @@ msgstr "Ονομασία της εφαρμογής"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/application-basics.page:51
 msgid ""
-"An application’s name is vital. It is what users will be first exposed to, "
-"and will help them decide whether they want to use an application or not. It "
-"is a major part of your application’s public face."
+"An application’s name is vital. It is what users will be first exposed to, and "
+"will help them decide whether they want to use an application or not. It is a "
+"major part of your application’s public face."
 msgstr ""
 "Το όνομα της εφαρμογής είναι ζωτικής σημασίας. Είναι το πρώτο πράγμα που θα "
 "αντικρίσουν οι χρήστες, που θα τους βοηθήσει να αποφασίσουν εάν θέλουν να "
-"χρησιμοποιήσουν την εφαρμογή. Είναι ένα μείζων κομμάτι της δημόσιας εικόνας "
-"της εφαρμογής σας."
+"χρησιμοποιήσουν την εφαρμογή. Είναι ένα μείζων κομμάτι της δημόσιας εικόνας της "
+"εφαρμογής σας."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/application-basics.page:53
@@ -335,8 +329,7 @@ msgstr "Πρέπει να διαφημίζει την εφαρμογή σας σ
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:57
 msgid ""
-"It should serve to reinforce a positive identity, and have expressive "
-"qualities."
+"It should serve to reinforce a positive identity, and have expressive qualities."
 msgstr ""
 "Πρέπει να εξυπηρετεί την ενδυνάμωση μιας θετικής ταυτότητας και να έχει "
 "εκφραστική ποιότητα."
@@ -344,8 +337,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:58
 msgid ""
-"It needs to identify your application in the systems where it is installed "
-"and run."
+"It needs to identify your application in the systems where it is installed and "
+"run."
 msgstr ""
 "Χρειάζεται να ταυτοποιεί την εφαρμογή σας στα συστήματα όπου είναι "
 "εγκατεστημένο και εκτελείται."
@@ -364,16 +357,16 @@ msgstr ""
 #: C/application-basics.page:63
 msgid ""
 "Additionally, choose an application name that is easy to understand and "
-"communicates your application’s functionality. Avoid references which will "
-"not be understood or be familiar to potential users, such as obscure "
-"cultural references, inside jokes and acronyms. Instead, pick a name that "
-"references what your application does, or the domain in which it operates."
+"communicates your application’s functionality. Avoid references which will not "
+"be understood or be familiar to potential users, such as obscure cultural "
+"references, inside jokes and acronyms. Instead, pick a name that references "
+"what your application does, or the domain in which it operates."
 msgstr ""
 "Επιπρόσθετα, επιλέξτε ένα όνομα μιας εφαρμογής που είναι ευκολονόητο και "
-"επικοινωνεί με τη λειτουργικότητα της εφαρμογής σας. Αποφύγετε αναφορές που "
-"δεν θα είναι κατανοητές ή ανοικείες με τους δυνητικούς χρήστες, όπως ασαφείς "
-"πολιτιστικές αναφορές, αστεία και ακρωνύμια. Αντίθετα, επιλέξτε ένα όνομα "
-"που αναφέρει τι κάνει η εφαρμογή σας, ή τον τομέα στον οποίο λειτουργεί."
+"επικοινωνεί με τη λειτουργικότητα της εφαρμογής σας. Αποφύγετε αναφορές που δεν "
+"θα είναι κατανοητές ή ανοικείες με τους δυνητικούς χρήστες, όπως ασαφείς "
+"πολιτιστικές αναφορές, αστεία και ακρωνύμια. Αντίθετα, επιλέξτε ένα όνομα που "
+"αναφέρει τι κάνει η εφαρμογή σας, ή τον τομέα στον οποίο λειτουργεί."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -402,12 +395,12 @@ msgstr "Μενού εφαρμογής"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/application-menus.page:19
 msgid ""
-"Application menus provide access to global, top level actions and options "
-"for your application. These include standard items for accessing "
-"documentation and information about the application."
+"Application menus provide access to global, top level actions and options for "
+"your application. These include standard items for accessing documentation and "
+"information about the application."
 msgstr ""
-"Τα μενού εφαρμογής παρέχουν πρόσβαση στις καθολικές, ενέργειες και επιλογές "
-"στο πάνω μέρος της εφαρμογής σας. Αυτά περιλαμβάνουν τυπικά αντικείμενα για "
+"Τα μενού εφαρμογής παρέχουν πρόσβαση στις καθολικές, ενέργειες και επιλογές στο "
+"πάνω μέρος της εφαρμογής σας. Αυτά περιλαμβάνουν τυπικά αντικείμενα για "
 "πρόσβαση στις πληροφορίες και στην τεκμηρίωση της εφαρμογές."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -423,18 +416,16 @@ msgstr ""
 #: C/application-menus.page:29 C/button-menus.page:47 C/dialogs.page:155
 #: C/display-compatibility.page:21 C/drop-down-lists.page:34 C/grids.page:32
 #: C/lists.page:132 C/menu-bars.page:93 C/menus.page:61
-#: C/pointer-and-touch-input.page:40 C/popovers.page:55
-#: C/primary-windows.page:70 C/progress-bars.page:117
-#: C/progress-spinners.page:38 C/spin-boxes.page:58 C/toolbars.page:46
-#: C/visual-layout.page:33
+#: C/pointer-and-touch-input.page:40 C/popovers.page:55 C/primary-windows.page:70
+#: C/progress-bars.page:117 C/progress-spinners.page:38 C/spin-boxes.page:58
+#: C/toolbars.page:46 C/visual-layout.page:33
 msgid "General guidelines"
 msgstr "Γενικές οδηγίες"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-menus.page:32
 msgid "Follow the standard <link xref=\"menus\">guidance for menus</link>."
-msgstr ""
-"Ακολουθήστε τις τυπικές <link xref=\"menus\">οδηγίες για τα μενού</link>."
+msgstr "Ακολουθήστε τις τυπικές <link xref=\"menus\">οδηγίες για τα μενού</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-menus.page:33
@@ -444,19 +435,19 @@ msgid ""
 "view, or which act on content within an application window, should not be "
 "included."
 msgstr ""
-"Συμπεριλάβετε μόνο στοιχεία μενού που είναι σχετικά με την εφαρμογή στο "
-"σύνολο της, όπως οι προτιμήσεις της εφαρμογής. Στοιχεία που είναι ειδικά για "
-"ένα συγκεκριμένο παράθυρο ή προβολή, ή που δρουν σε περιεχόμενο μέσα στο "
-"παράθυρο της εφαρμογής, δεν θα πρέπει να συμπεριληφθούν."
+"Συμπεριλάβετε μόνο στοιχεία μενού που είναι σχετικά με την εφαρμογή στο σύνολο "
+"της, όπως οι προτιμήσεις της εφαρμογής. Στοιχεία που είναι ειδικά για ένα "
+"συγκεκριμένο παράθυρο ή προβολή, ή που δρουν σε περιεχόμενο μέσα στο παράθυρο "
+"της εφαρμογής, δεν θα πρέπει να συμπεριληφθούν."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-menus.page:34
 msgid ""
-"If an item from the application menu is frequently used, consider moving it "
-"to a more accessible location."
+"If an item from the application menu is frequently used, consider moving it to "
+"a more accessible location."
 msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείται συχνά ένα αντικείμενο του μενού εφαρμογής, μελετήστε να "
-"το μετακινήσετε σε μια πιο προσβάσιμη θέση."
+"Αν χρησιμοποιείται συχνά ένα αντικείμενο του μενού εφαρμογής, μελετήστε να το "
+"μετακινήσετε σε μια πιο προσβάσιμη θέση."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/application-menus.page:40
@@ -466,15 +457,15 @@ msgstr "Τυπικά στοιχεία μενού"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/application-menus.page:42
 msgid ""
-"Common application menu items include <gui>New Window</gui>, "
-"<gui>Preferences</gui>, <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</"
-"gui>. <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</gui> should be "
-"contained within their own group at the bottom of the menu."
+"Common application menu items include <gui>New Window</gui>, <gui>Preferences</"
+"gui>, <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</gui>. <gui>Help</gui>, "
+"<gui>About</gui> and <gui>Quit</gui> should be contained within their own group "
+"at the bottom of the menu."
 msgstr ""
-"Τα συνηθισμένα στοιχεία μενού εφαρμογών περιλαμβάνουν <gui>Νέο παράθυρο</"
-"gui>, <gui>Προτιμήσεις</gui>, <gui>Βοήθεια</gui>, <gui>Περί</gui> και "
-"<gui>Έξοδος</gui>. Τα <gui>Βοήθεια</gui>, <gui>Περί</gui> και <gui>Έξοδος</"
-"gui> πρέπει να περιέχονται μέσα στη δική τους ομάδα στο τέλος του μενού."
+"Τα συνηθισμένα στοιχεία μενού εφαρμογών περιλαμβάνουν <gui>Νέο παράθυρο</gui>, "
+"<gui>Προτιμήσεις</gui>, <gui>Βοήθεια</gui>, <gui>Περί</gui> και <gui>Έξοδος</"
+"gui>. Τα <gui>Βοήθεια</gui>, <gui>Περί</gui> και <gui>Έξοδος</gui> πρέπει να "
+"περιέχονται μέσα στη δική τους ομάδα στο τέλος του μενού."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/application-menus.page:46
@@ -485,17 +476,16 @@ msgstr "<gui>Νέο παράθυρο</gui>"
 #: C/application-menus.page:47
 msgid ""
 "Opens a new window. Only <link xref=\"primary-windows#application-types"
-"\">multiple instance applications</link> should include this menu item. If "
-"the new window contains a specific type of content item, or simultaneously "
-"performs an action, rename it to be less generic. For example: <gui>New "
-"Connection</gui> or <gui>New Document</gui>."
+"\">multiple instance applications</link> should include this menu item. If the "
+"new window contains a specific type of content item, or simultaneously performs "
+"an action, rename it to be less generic. For example: <gui>New Connection</gui> "
+"or <gui>New Document</gui>."
 msgstr ""
 "Ανοίγει ένα νέο παράθυρο. Μόνο <link xref=\"primary-windows#application-types"
-"\">οι εφαρμογές πολλαπλών στιγμιοτύπων</link> πρέπει να περιλαμβάνουν αυτό "
-"το στοιχείο μενού. Αν το νέο παράθυρο περιέχει έναν συγκεκριμένο τύπο "
-"στοιχείου περιεχομένου, ή εκτελεί ταυτόχρονα μια ενέργεια, μετονομάστε το σε "
-"λιγότερο γενικό. Για παράδειγμα: <gui>Νέα σύνδεση</gui> ή <gui>Νέο έγγραφο</"
-"gui>."
+"\">οι εφαρμογές πολλαπλών στιγμιοτύπων</link> πρέπει να περιλαμβάνουν αυτό το "
+"στοιχείο μενού. Αν το νέο παράθυρο περιέχει έναν συγκεκριμένο τύπο στοιχείου "
+"περιεχομένου, ή εκτελεί ταυτόχρονα μια ενέργεια, μετονομάστε το σε λιγότερο "
+"γενικό. Για παράδειγμα: <gui>Νέα σύνδεση</gui> ή <gui>Νέο έγγραφο</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/application-menus.page:50
@@ -508,8 +498,8 @@ msgid ""
 "Opens the application's preferences dialog. Only show this menu item if your "
 "application has a preferences dialog."
 msgstr ""
-"Ανοίγει τον διάλογο προτιμήσεων της εφαρμογής. Να εμφανίζεται αυτό το "
-"στοιχείο μενού αν η εφαρμογή σας έχει έναν διάλογο προτιμήσεων."
+"Ανοίγει τον διάλογο προτιμήσεων της εφαρμογής. Να εμφανίζεται αυτό το στοιχείο "
+"μενού αν η εφαρμογή σας έχει έναν διάλογο προτιμήσεων."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/application-menus.page:54 C/keyboard-input.page:285
@@ -519,9 +509,8 @@ msgstr "<gui>Βοήθεια</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/application-menus.page:55
 msgid ""
-"Opens your application's user documentation in the <app>Help</app> "
-"application. Only show this menu item if your application has user "
-"documentation."
+"Opens your application's user documentation in the <app>Help</app> application. "
+"Only show this menu item if your application has user documentation."
 msgstr ""
 "Ανοίγει την τεκμηρίωση χρήστη της εφαρμογής σας στην εφαρμογή <app>Βοήθεια</"
 "app>. Να εμφανίζεται αυτό το στοιχείο μενού μόνο αν η εφαρμογή σας έχει "
@@ -602,8 +591,8 @@ msgstr "Μενού κουμπιών"
 msgid ""
 "A menu that is opened by pressing a button. They can be incorporated into a "
 "range of container widgets, such as header bars, action bars, sidebars or "
-"toolbars. <link xref=\"header-bar-menus\">Header bar menus</link> are the "
-"most common example."
+"toolbars. <link xref=\"header-bar-menus\">Header bar menus</link> are the most "
+"common example."
 msgstr ""
 "Ένα μενού που ανοίγει πατώντας ένα κουμπί. Μπορούν να ενσωματωθούν σε μια "
 "περιοχή από γραφικά στοιχεία ενός περιέκτη, όπως γραμμές κεφαλίδας, γραμμές "
@@ -614,9 +603,9 @@ msgstr ""
 #: C/button-menus.page:27
 msgid ""
 "A menu button is a way to present additional actions or options. They are "
-"appropriate when it is necessary to provide secondary actions or options "
-"which cannot be comfortably incorporated into your primary user interface. "
-"There are two primary types of button menu:"
+"appropriate when it is necessary to provide secondary actions or options which "
+"cannot be comfortably incorporated into your primary user interface. There are "
+"two primary types of button menu:"
 msgstr ""
 "Ένα κουμπί μενού είναι ένας τρόπος να παρουσιάσετε πρόσθετες ενέργειες ή "
 "επιλογές. Είναι κατάλληλο όταν είναι απαραίτητο να δώσετε δευτερεύουσες "
@@ -628,106 +617,102 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<em style=\"strong\">Overflow menus</em>: here, the button menu serves as an "
 "extension of an existing set of controls. This can be seen in the example of "
-"<link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</link>, where the menu acts "
-"a continuation of the controls presented in the header bar itself. This "
-"approach can be applied to other containers, such as action bars. These "
-"generic button menus can contain a variety of miscellaneous items that "
-"relate to the context of the menu."
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Μενού υπερχείλισης</em>: εδώ, το μενού κουμπιών "
-"εξυπηρετεί ως μια επέκταση ενός υφιστάμενου συνόλου στοιχείων ελέγχου. Αυτό "
-"μπορεί να φανεί στο παράδειγμα των <link xref=\"header-bar-menus\">μενού "
-"γραμμής κεφαλίδας</link>, όπου το μενού ενεργεί σε μια συνέχεια των "
-"στοιχείων ελέγχου που παρουσιάζονται στην ίδια τη γραμμή κεφαλίδας. Αυτή η "
-"προσέγγιση μπορεί να εφαρμοστεί σε άλλους περιέκτες, όπως στις γραμμές "
-"ενέργειας. Αυτά τα γενικά μενού κουμπιών μπορούν να περιέχουν μια ποικιλία "
-"διάφορων στοιχείων που συσχετίζονται με το περιεχόμενο του μενού."
+"<link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</link>, where the menu acts a "
+"continuation of the controls presented in the header bar itself. This approach "
+"can be applied to other containers, such as action bars. These generic button "
+"menus can contain a variety of miscellaneous items that relate to the context "
+"of the menu."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Μενού υπερχείλισης</em>: εδώ, το μενού κουμπιών εξυπηρετεί "
+"ως μια επέκταση ενός υφιστάμενου συνόλου στοιχείων ελέγχου. Αυτό μπορεί να "
+"φανεί στο παράδειγμα των <link xref=\"header-bar-menus\">μενού γραμμής "
+"κεφαλίδας</link>, όπου το μενού ενεργεί σε μια συνέχεια των στοιχείων ελέγχου "
+"που παρουσιάζονται στην ίδια τη γραμμή κεφαλίδας. Αυτή η προσέγγιση μπορεί να "
+"εφαρμοστεί σε άλλους περιέκτες, όπως στις γραμμές ενέργειας. Αυτά τα γενικά "
+"μενού κουμπιών μπορούν να περιέχουν μια ποικιλία διάφορων στοιχείων που "
+"συσχετίζονται με το περιεχόμενο του μενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:31
 msgid ""
 "<em style=\"strong\">Single purpose menus</em>: these provide actions and/or "
-"options for a specific area of functionality. In the same way that a menu "
-"bar presents a series of menus on different topics, so individual menu "
-"buttons can present groups of functionality, such as editing, changing the "
-"view, or providing navigation controls."
+"options for a specific area of functionality. In the same way that a menu bar "
+"presents a series of menus on different topics, so individual menu buttons can "
+"present groups of functionality, such as editing, changing the view, or "
+"providing navigation controls."
 msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Μενού μοναδικού σκοπού</em>: Αυτά παρέχουν ενέργειες "
-"και/ή επιλογές για μια συγκεκριμένη περιοχή λειτουργικότητας. Με τον ίδιο "
-"τρόπο που μια γραμμή μενού παρουσιάζει μια σειρά μενού για διαφορετικά "
-"θέματα, έτσι ώστε μεμονωμένα κουμπιά μενού να μπορούν να παρουσιάζουν ομάδες "
-"λειτουργικότητας, όπως επεξεργασία, αλλαγή προβολής, ή παροχή στοιχείων "
-"ελέγχου περιήγησης."
+"<em style=\"strong\">Μενού μοναδικού σκοπού</em>: Αυτά παρέχουν ενέργειες και/ή "
+"επιλογές για μια συγκεκριμένη περιοχή λειτουργικότητας. Με τον ίδιο τρόπο που "
+"μια γραμμή μενού παρουσιάζει μια σειρά μενού για διαφορετικά θέματα, έτσι ώστε "
+"μεμονωμένα κουμπιά μενού να μπορούν να παρουσιάζουν ομάδες λειτουργικότητας, "
+"όπως επεξεργασία, αλλαγή προβολής, ή παροχή στοιχείων ελέγχου περιήγησης."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/button-menus.page:34
 msgid ""
-"Menus provide a clear and consistent way to present diverse sets of actions "
-"and settings. At the same time, a popover with embedded controls, like "
-"buttons, sliders, spin buttons, lists and text entries, can provide a more "
-"effective interface for many tasks."
+"Menus provide a clear and consistent way to present diverse sets of actions and "
+"settings. At the same time, a popover with embedded controls, like buttons, "
+"sliders, spin buttons, lists and text entries, can provide a more effective "
+"interface for many tasks."
 msgstr ""
 "Τα μενού παρέχουν έναν σαφή και ομοιόμορφο τρόπο παρουσίασης διαφορετικών "
 "συνόλων ενεργειών και ρυθμίσεων. Ταυτόχρονα, ένα αναδυόμενο παράθυρο με "
-"ενσωματωμένα στοιχεία ελέγχου, όπως κουμπιά, ρυθμιστικά, κουμπιά "
-"αυξομείωσης, καταλόγους και καταχωρίσεις κειμένων, μπορούν να δώσουν μια πιο "
-"αποτελεσματική διεπαφή για πολλές εργασίες."
+"ενσωματωμένα στοιχεία ελέγχου, όπως κουμπιά, ρυθμιστικά, κουμπιά αυξομείωσης, "
+"καταλόγους και καταχωρίσεις κειμένων, μπορούν να δώσουν μια πιο αποτελεσματική "
+"διεπαφή για πολλές εργασίες."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:37
 msgid ""
 "Evaluate each function within a button menu, in order to decide whether it "
-"would be better served by a different <link xref=\"ui-elements\">user "
-"interface element</link>. While simple actions or settings can be "
-"effectively represented by menu items, others cannot. In particular, "
-"sliders, spin buttons, switches and text entries provide functionality that "
-"cannot be easily reproduced with a menu. Likewise, some entries might be "
-"better represented as icons rather than text - in which case, buttons could "
-"be more appropriate than a menu."
-msgstr ""
-"Αξιολογήστε κάθε λειτουργία μέσα σε ένα μενού κουμπιών, για να αποφασίσετε "
-"αν θα ήταν καλύτερα να εξυπηρετηθεί από ένα διαφορετικό <link xref=\"ui-"
-"elements\">στοιχείο διεπαφής χρήστη</link>. Ενώ απλές ενέργειες ή ρυθμίσεις "
-"μπορούν να απεικονιστούν αποτελεσματικά από στοιχεία μενού, άλλα δεν "
-"μπορούν. Ειδικά, ρυθμιστικά, κουμπιά αυξομείωσης, διακόπτες και καταχωρίσεις "
-"κειμένων παρέχουν λειτουργικότητα που δεν μπορεί εύκολα να αναπαραχθεί με "
-"ένα μενού. Παρομοίως, κάποιες καταχωρίσεις μπορεί να αναπαρασταθούν καλύτερα "
-"ως εικονίδια αντί για κείμενο - οπότε, τα κουμπιά μπορεί να είναι "
-"περισσότερο κατάλληλα από ένα μενού."
+"would be better served by a different <link xref=\"ui-elements\">user interface "
+"element</link>. While simple actions or settings can be effectively represented "
+"by menu items, others cannot. In particular, sliders, spin buttons, switches "
+"and text entries provide functionality that cannot be easily reproduced with a "
+"menu. Likewise, some entries might be better represented as icons rather than "
+"text - in which case, buttons could be more appropriate than a menu."
+msgstr ""
+"Αξιολογήστε κάθε λειτουργία μέσα σε ένα μενού κουμπιών, για να αποφασίσετε αν "
+"θα ήταν καλύτερα να εξυπηρετηθεί από ένα διαφορετικό <link xref=\"ui-elements"
+"\">στοιχείο διεπαφής χρήστη</link>. Ενώ απλές ενέργειες ή ρυθμίσεις μπορούν να "
+"απεικονιστούν αποτελεσματικά από στοιχεία μενού, άλλα δεν μπορούν. Ειδικά, "
+"ρυθμιστικά, κουμπιά αυξομείωσης, διακόπτες και καταχωρίσεις κειμένων παρέχουν "
+"λειτουργικότητα που δεν μπορεί εύκολα να αναπαραχθεί με ένα μενού. Παρομοίως, "
+"κάποιες καταχωρίσεις μπορεί να αναπαρασταθούν καλύτερα ως εικονίδια αντί για "
+"κείμενο - οπότε, τα κουμπιά μπορεί να είναι περισσότερο κατάλληλα από ένα μενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:38
 msgid ""
-"If a menu button contains a small number of items that can be more "
-"effectively represented as a group of controls, a popover containing "
-"different interface elements can be a more interesting and efficient user "
-"interface. However, this approach can easily become over-complex for larger "
-"and more diverse button menus."
+"If a menu button contains a small number of items that can be more effectively "
+"represented as a group of controls, a popover containing different interface "
+"elements can be a more interesting and efficient user interface. However, this "
+"approach can easily become over-complex for larger and more diverse button "
+"menus."
 msgstr ""
 "Αν ένα κουμπί μενού περιέχει έναν μικρό αριθμό στοιχείων που μπορούν να "
-"παρουσιαστούν πιο αποτελεσματικά ως μια ομάδα στοιχείων ελέγχου, ένα "
-"αναδυόμενο παράθυρο που περιέχει διαφορετικά στοιχεία διεπαφής μπορεί να "
-"είναι πιο ενδιαφέρουσα και αποτελεσματική διεπαφή χρήστη. Όμως, αυτή η "
-"προσέγγιση μπορεί εύκολα να γίνει υπερπολύπλοκη για μεγαλύτερα και πιο "
-"διαφορετικά μενού κουμπιών."
+"παρουσιαστούν πιο αποτελεσματικά ως μια ομάδα στοιχείων ελέγχου, ένα αναδυόμενο "
+"παράθυρο που περιέχει διαφορετικά στοιχεία διεπαφής μπορεί να είναι πιο "
+"ενδιαφέρουσα και αποτελεσματική διεπαφή χρήστη. Όμως, αυτή η προσέγγιση μπορεί "
+"εύκολα να γίνει υπερπολύπλοκη για μεγαλύτερα και πιο διαφορετικά μενού κουμπιών."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:39
 msgid ""
-"A menu button can be combined with a small number of other interface "
-"elements, such as buttons, sliders and switches (see example below). This "
-"can enable some menu items to be presented in a more space-efficient manner, "
-"or to provide interactions that are not possible with a standard menu. "
-"However, be careful not to mix too many types of control or make the menu "
-"too complex in the process."
+"A menu button can be combined with a small number of other interface elements, "
+"such as buttons, sliders and switches (see example below). This can enable some "
+"menu items to be presented in a more space-efficient manner, or to provide "
+"interactions that are not possible with a standard menu. However, be careful "
+"not to mix too many types of control or make the menu too complex in the "
+"process."
 msgstr ""
 "Ένα κουμπί μενού μπορεί να συνδυαστεί με έναν μικρό αριθμό άλλων στοιχείων "
 "διεπαφής, όπως κουμπιά, ρυθμιστικά και διακόπτες (δείτε το παρακάτω "
-"παράδειγμα). Αυτό μπορεί να ενεργοποιήσει κάποια στοιχεία μενού ή να "
-"εμφανιστεί με έναν πιο αποτελεσματικό τρόπο ως προς τον χώρο, ή να παράσχει "
+"παράδειγμα). Αυτό μπορεί να ενεργοποιήσει κάποια στοιχεία μενού ή να εμφανιστεί "
+"με έναν πιο αποτελεσματικό τρόπο ως προς τον χώρο, ή να παράσχει "
 "αλληλεπιδράσεις που δεν είναι δυνατές με ένα τυπικό μενού. Όμως, προσέξτε να "
-"μην αναμείξετε υπερβολικά πολλούς τύπους στοιχείων ελέγχου ή να μην κάνετε "
-"το μενού πολύ σύνθετο στη διαδικασία."
+"μην αναμείξετε υπερβολικά πολλούς τύπους στοιχείων ελέγχου ή να μην κάνετε το "
+"μενού πολύ σύνθετο στη διαδικασία."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:50
@@ -735,47 +720,44 @@ msgid ""
 "Each context - whether it is a view or delineated area of your interface - "
 "should only include one generic button menu."
 msgstr ""
-"Κάθε περιεχόμενο - είτε είναι μια προβολή ή οριοθετημένη περιοχή της "
-"διεπαφής σας - πρέπει να περιλαμβάνει μόνο ένα γενικό μενού κουμπιών."
+"Κάθε περιεχόμενο - είτε είναι μια προβολή ή οριοθετημένη περιοχή της διεπαφής "
+"σας - πρέπει να περιλαμβάνει μόνο ένα γενικό μενού κουμπιών."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:51
 msgid ""
-"Ensure that single purpose button menus are effectively labelled. While an "
-"icon is more compact, only use them when they will be commonly understood by "
-"your users. The <link xref=\"icons-and-artwork\">icon usage guidelines</"
-"link> provide more advice on this."
+"Ensure that single purpose button menus are effectively labelled. While an icon "
+"is more compact, only use them when they will be commonly understood by your "
+"users. The <link xref=\"icons-and-artwork\">icon usage guidelines</link> "
+"provide more advice on this."
 msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι τα μενού κουμπιών μοναδικού σκοπού έχουν κατανοητές "
-"ετικέτες. Ενώ ένα εικονίδιο είναι πιο συμπαγές, χρησιμοποιήστε το μόνο όταν "
-"θα είναι γενικά κατανοητό από τους χρήστες σας. Οι <link xref=\"icons-and-"
-"artwork\">οδηγίες χρήσης εικονιδίου</link> παρέχουν περισσότερες συμβουλές "
-"για αυτό."
+"Βεβαιωθείτε ότι τα μενού κουμπιών μοναδικού σκοπού έχουν κατανοητές ετικέτες. "
+"Ενώ ένα εικονίδιο είναι πιο συμπαγές, χρησιμοποιήστε το μόνο όταν θα είναι "
+"γενικά κατανοητό από τους χρήστες σας. Οι <link xref=\"icons-and-artwork"
+"\">οδηγίες χρήσης εικονιδίου</link> παρέχουν περισσότερες συμβουλές για αυτό."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:52
 msgid ""
-"Single purpose buttons should be clearly and consistently defined. Their "
-"menu items should have an obvious relationship with the overall purpose of "
-"the menu."
+"Single purpose buttons should be clearly and consistently defined. Their menu "
+"items should have an obvious relationship with the overall purpose of the menu."
 msgstr ""
-"Τα κουμπιά μοναδικού σκοπού πρέπει να ορίζονται με σαφήνεια και ομοιομορφία. "
-"Τα στοιχεία μενού τους πρέπει να έχουν μια φανερή σχέση με τον γενικό σκοπό "
-"του μενού."
+"Τα κουμπιά μοναδικού σκοπού πρέπει να ορίζονται με σαφήνεια και ομοιομορφία. Τα "
+"στοιχεία μενού τους πρέπει να έχουν μια φανερή σχέση με τον γενικό σκοπό του "
+"μενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:53
 msgid ""
 "While multiple button menus can be used simultaneously, be careful about "
 "introducing too many disclosure points into your user interface. The more of "
-"these that you introduce, the harder it will be for users to find the "
-"controls they need, and human error will be increased."
+"these that you introduce, the harder it will be for users to find the controls "
+"they need, and human error will be increased."
 msgstr ""
-"Ενώ τα μενού πολλαπλών κουμπιών μπορούν να χρησιμοποιηθούν ταυτόχρονα, "
-"προσέξτε στην εισαγωγή υπερβολικά πολλών σημείων αποκάλυψης στη διεπαφή "
-"χρήστη σας. Όσο περισσότερα σημεία εισάγετε, τόσο πιο δύσκολο θα είναι για "
-"τους χρήστες να βρουν τα στοιχεία ελέγχου που χρειάζονται και τα ανθρώπινα "
-"σφάλματα θα αυξηθούν."
+"Ενώ τα μενού πολλαπλών κουμπιών μπορούν να χρησιμοποιηθούν ταυτόχρονα, προσέξτε "
+"στην εισαγωγή υπερβολικά πολλών σημείων αποκάλυψης στη διεπαφή χρήστη σας. Όσο "
+"περισσότερα σημεία εισάγετε, τόσο πιο δύσκολο θα είναι για τους χρήστες να "
+"βρουν τα στοιχεία ελέγχου που χρειάζονται και τα ανθρώπινα σφάλματα θα αυξηθούν."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -795,8 +777,8 @@ msgstr ""
 #: C/buttons.page:12 C/check-boxes.page:12 C/dialogs.page:13
 #: C/keyboard-input.page:11 C/menu-bars.page:12 C/menus.page:12
 #: C/progress-bars.page:12 C/radio-buttons.page:12 C/sliders.page:12
-#: C/spin-boxes.page:12 C/tabs.page:12 C/text-fields.page:12
-#: C/toolbars.page:12 C/visual-layout.page:11 C/writing-style.page:14
+#: C/spin-boxes.page:12 C/tabs.page:12 C/text-fields.page:12 C/toolbars.page:12
+#: C/visual-layout.page:11 C/writing-style.page:14
 msgid "Calum Benson"
 msgstr "Calum Benson"
 
@@ -804,8 +786,8 @@ msgstr "Calum Benson"
 #: C/buttons.page:15 C/check-boxes.page:15 C/dialogs.page:16
 #: C/keyboard-input.page:14 C/menu-bars.page:15 C/menus.page:15
 #: C/progress-bars.page:15 C/radio-buttons.page:15 C/sliders.page:15
-#: C/spin-boxes.page:15 C/tabs.page:15 C/text-fields.page:15
-#: C/toolbars.page:15 C/visual-layout.page:14 C/writing-style.page:17
+#: C/spin-boxes.page:15 C/tabs.page:15 C/text-fields.page:15 C/toolbars.page:15
+#: C/visual-layout.page:14 C/writing-style.page:17
 msgid "Adam Elman"
 msgstr "Adam Elman"
 
@@ -813,8 +795,8 @@ msgstr "Adam Elman"
 #: C/buttons.page:18 C/check-boxes.page:18 C/dialogs.page:19
 #: C/keyboard-input.page:17 C/menu-bars.page:18 C/menus.page:18
 #: C/progress-bars.page:18 C/radio-buttons.page:18 C/sliders.page:18
-#: C/spin-boxes.page:18 C/tabs.page:18 C/text-fields.page:18
-#: C/toolbars.page:18 C/visual-layout.page:17 C/writing-style.page:20
+#: C/spin-boxes.page:18 C/tabs.page:18 C/text-fields.page:18 C/toolbars.page:18
+#: C/visual-layout.page:17 C/writing-style.page:20
 msgid "Seth Nickell"
 msgstr "Seth Nickell"
 
@@ -822,8 +804,8 @@ msgstr "Seth Nickell"
 #: C/buttons.page:21 C/check-boxes.page:21 C/dialogs.page:22
 #: C/keyboard-input.page:20 C/menu-bars.page:21 C/menus.page:21
 #: C/progress-bars.page:21 C/radio-buttons.page:21 C/sliders.page:21
-#: C/spin-boxes.page:21 C/tabs.page:21 C/text-fields.page:21
-#: C/toolbars.page:21 C/visual-layout.page:20 C/writing-style.page:23
+#: C/spin-boxes.page:21 C/tabs.page:21 C/text-fields.page:21 C/toolbars.page:21
+#: C/visual-layout.page:20 C/writing-style.page:23
 msgid "Colin Robertson"
 msgstr "Colin Robertson"
 
@@ -835,14 +817,14 @@ msgstr "Κουμπιά"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/buttons.page:32
 msgid ""
-"Buttons are one of the most common and basic user interface elements. "
-"Buttons can be used to perform actions, toggle settings or views, activate "
-"tools, or to display dialogs, popovers, or other user interface elements."
+"Buttons are one of the most common and basic user interface elements. Buttons "
+"can be used to perform actions, toggle settings or views, activate tools, or to "
+"display dialogs, popovers, or other user interface elements."
 msgstr ""
-"Τα κουμπιά είναι ένα από τα πιο κοινά και βασικά στοιχεία της διεπαφής "
-"χρήστη. Τα κουμπιά μπορούν να εκτελούν ενέργειες, να εναλλάσσουν ρυθμίσεις ή "
-"προβολές, να ενεργοποιούν εργαλεία, ή να προβάλουν διαλόγους, αναδυόμενα "
-"παράθυρα, ή άλλα στοιχεία γραφικής διεπαφής."
+"Τα κουμπιά είναι ένα από τα πιο κοινά και βασικά στοιχεία της διεπαφής χρήστη. "
+"Τα κουμπιά μπορούν να εκτελούν ενέργειες, να εναλλάσσουν ρυθμίσεις ή προβολές, "
+"να ενεργοποιούν εργαλεία, ή να προβάλουν διαλόγους, αναδυόμενα παράθυρα, ή άλλα "
+"στοιχεία γραφικής διεπαφής."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/buttons.page:37 C/text-fields.page:37
@@ -871,54 +853,52 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:42
 msgid ""
-"Do not use more than one or two different widths of button in the same "
-"window, and make all of them the same height. This will help give a pleasing "
-"uniform visual appearance to your window that makes it easier to use."
+"Do not use more than one or two different widths of button in the same window, "
+"and make all of them the same height. This will help give a pleasing uniform "
+"visual appearance to your window that makes it easier to use."
 msgstr ""
-"Μην χρησιμοποιείτε περισσότερα από ένα ή δύο πλάτη κουμπιού στο ίδιο "
-"παράθυρο και κάντε τα να έχουν το ίδιο ύψος. Αυτό θα σας βοηθήσει να έχετε "
-"μία ευχάριστη και ομοιόμορφη οπτική εμφάνιση στο παράθυρό σας ώστε να είναι "
-"πιο εύκολη η χρήση του."
+"Μην χρησιμοποιείτε περισσότερα από ένα ή δύο πλάτη κουμπιού στο ίδιο παράθυρο "
+"και κάντε τα να έχουν το ίδιο ύψος. Αυτό θα σας βοηθήσει να έχετε μία ευχάριστη "
+"και ομοιόμορφη οπτική εμφάνιση στο παράθυρό σας ώστε να είναι πιο εύκολη η "
+"χρήση του."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:43
 msgid ""
-"Do not assign actions to double-clicking or right-clicking a button. Users "
-"are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort "
-"their expectations of other buttons on the desktop."
+"Do not assign actions to double-clicking or right-clicking a button. Users are "
+"unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort their "
+"expectations of other buttons on the desktop."
 msgstr ""
 "Μην αναθέτετε ενέργειες σε διπλό κλικ ή δεξί κλικ σε ένα κουμπί. Οι χρήστες "
-"πιθανών να μην μπορούν να ανακαλύψουν αυτές τις ενέργειες και αν το κάνουν, "
-"θα παραποιηθούν οι προσδοκίες τους για τα άλλα κουμπιά στην επιφάνεια "
-"εργασίας."
+"πιθανών να μην μπορούν να ανακαλύψουν αυτές τις ενέργειες και αν το κάνουν, θα "
+"παραποιηθούν οι προσδοκίες τους για τα άλλα κουμπιά στην επιφάνεια εργασίας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:44
 msgid ""
-"Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message "
-"when the user clicks them."
+"Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message when "
+"the user clicks them."
 msgstr ""
-"Κάντε τα άκυρα κουμπιά ανενεργά, αντί να εμφανίζεται ένα μήνυμα σφάλματος "
-"όταν ο χρήστης τα πατά."
+"Κάντε τα άκυρα κουμπιά ανενεργά, αντί να εμφανίζεται ένα μήνυμα σφάλματος όταν "
+"ο χρήστης τα πατά."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:45
 msgid ""
-"When several buttons are placed next to each other, ensure that they have "
-"the same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK "
-"buttons."
+"When several buttons are placed next to each other, ensure that they have the "
+"same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK buttons."
 msgstr ""
-"Όταν ορισμένα κουμπιά τοποθετηθούν δίπλα σε ένα άλλο, βεβαιωθείτε πως έχουν "
-"το ίδιο πλάτος. Αυτό είναι σημαντικό για ζευγάρια κουμπιών τύπου Ακύρωση και "
+"Όταν ορισμένα κουμπιά τοποθετηθούν δίπλα σε ένα άλλο, βεβαιωθείτε πως έχουν το "
+"ίδιο πλάτος. Αυτό είναι σημαντικό για ζευγάρια κουμπιών τύπου Ακύρωση και "
 "Εντάξει."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:46
 msgid ""
-"In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with "
-"a different border and is activated by pressing Return. Often this will be "
-"the OK or equivalent button. However, if pressing this button by mistake "
-"could cause a loss of data, do not set a default button for the window."
+"In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with a "
+"different border and is activated by pressing Return. Often this will be the OK "
+"or equivalent button. However, if pressing this button by mistake could cause a "
+"loss of data, do not set a default button for the window."
 msgstr ""
 "Σε ένα διάλογο, ένα κουμπί μπορεί να είναι το προεπιλεγμένο κουμπί, το οποίο "
 "εμφανίζεται με διαφορετικά περίγραμμα και ενεργοποιείτε πατώντας το Return. "
@@ -939,9 +919,9 @@ msgid ""
 "gui>, <gui>Sort</gui> or <gui>Update Now</gui>."
 msgstr ""
 "Δώστε ετικέτες στα κουμπιά με ρήματα στην προστακτική, χρησιμοποιώντας <link "
-"xref=\"writing-style#capitalization\">κεφαλαιοποίηση της επικεφαλίδας</"
-"link>. Παραδείγματος χάρη, <gui>Save</gui>, <gui>Sort</gui> ή <gui>Update "
-"Now</gui> (αυτό ισχύει για τα αγγλικά)."
+"xref=\"writing-style#capitalization\">κεφαλαιοποίηση της επικεφαλίδας</link>. "
+"Παραδείγματος χάρη, <gui>Save</gui>, <gui>Sort</gui> ή <gui>Update Now</gui> "
+"(αυτό ισχύει για τα αγγλικά)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:56
@@ -949,16 +929,14 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a button "
 "requires further input from the user to complete an action."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#ellipses\">ελλείψεις</link> όταν "
-"ένα κουμπί απαιτεί παραπέρα είσοδο από τον χρήστη για να ολοκληρωθεί μια "
-"ενέργεια."
+"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#ellipses\">ελλείψεις</link> όταν ένα "
+"κουμπί απαιτεί παραπέρα είσοδο από τον χρήστη για να ολοκληρωθεί μια ενέργεια."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:57
 msgid ""
-"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
-"the label that allows the user to directly activate the button from the "
-"keyboard."
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in the "
+"label that allows the user to directly activate the button from the keyboard."
 msgstr ""
 "Δώστε ένα <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> "
 "στην ετικέτα που επιτρέπει στον χρήστη να ενεργοποιεί άμεσα το κουμπί από το "
@@ -970,9 +948,9 @@ msgid ""
 "Keep labels short, so they don't cause a button to use too much space. It is "
 "also important to consider how labels will change length when localized."
 msgstr ""
-"Κρατήστε τις ετικέτες σύντομες, έτσι ώστε να μην έχουν ως αποτέλεσμα τη "
-"χρήση υπερβολικού χώρου από ένα κουμπί. Είναι επίσης σημαντικό να σκεφτείτε "
-"πώς θα αλλάξει το μήκος της ετικέτας κατά την τοπικοποίηση."
+"Κρατήστε τις ετικέτες σύντομες, έτσι ώστε να μην έχουν ως αποτέλεσμα τη χρήση "
+"υπερβολικού χώρου από ένα κουμπί. Είναι επίσης σημαντικό να σκεφτείτε πώς θα "
+"αλλάξει το μήκος της ετικέτας κατά την τοπικοποίηση."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/buttons.page:64
@@ -982,15 +960,14 @@ msgstr "Κουμπιά εναλλαγής"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/buttons.page:66
 msgid ""
-"Toggle buttons look the same as regular buttons, but are used to show or "
-"change a state rather than initiate an action. A toggle button’s two states, "
-"set and unset, are shown by its appearing “pushed in” or “popped out” "
-"respectively."
+"Toggle buttons look the same as regular buttons, but are used to show or change "
+"a state rather than initiate an action. A toggle button’s two states, set and "
+"unset, are shown by its appearing “pushed in” or “popped out” respectively."
 msgstr ""
-"Τα κουμπιά εναλλαγής μοιάζουν με τα κανονικά κουμπιά, αλλά χρησιμοποιούνται "
-"για να εμφανίσουν ή να αλλάξουν μια κατάσταση αντί να αρχικοποιήσουν μια "
-"ενέργεια. Ένα κουμπί εναλλαγής δύο καταστάσεων, ορισμός και αναίρεση, "
-"προβάλλεται από την εμφάνισή του “πατημένο” ή “αναδυόμενο” αντίστοιχα."
+"Τα κουμπιά εναλλαγής μοιάζουν με τα κανονικά κουμπιά, αλλά χρησιμοποιούνται για "
+"να εμφανίσουν ή να αλλάξουν μια κατάσταση αντί να αρχικοποιήσουν μια ενέργεια. "
+"Ένα κουμπί εναλλαγής δύο καταστάσεων, ορισμός και αναίρεση, προβάλλεται από την "
+"εμφάνισή του “πατημένο” ή “αναδυόμενο” αντίστοιχα."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/buttons.page:71
@@ -1001,12 +978,12 @@ msgstr "Συνδεδεμένα κουμπιά"
 #: C/buttons.page:73
 msgid ""
 "Groups of buttons with a similar function can be grouped. This helps to "
-"communicate their similarity. Linking is a common technique for sets of "
-"toggle buttons."
+"communicate their similarity. Linking is a common technique for sets of toggle "
+"buttons."
 msgstr ""
-"Ομάδες κουμπιών με μια παρόμοια λειτουργία μπορούν να ομαδοποιηθούν. Αυτό "
-"βοηθά στην επικοινωνία. Η σύνδεση είναι μια συνηθισμένη τεχνική για σύνολα "
-"πλήκτρων εναλλαγής."
+"Ομάδες κουμπιών με μια παρόμοια λειτουργία μπορούν να ομαδοποιηθούν. Αυτό βοηθά "
+"στην επικοινωνία. Η σύνδεση είναι μια συνηθισμένη τεχνική για σύνολα πλήκτρων "
+"εναλλαγής."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/buttons.page:78
@@ -1016,25 +993,24 @@ msgstr "Προτεινόμενες και καταστροφικές ενέργ
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/buttons.page:80
 msgid ""
-"In cases where a button has a particularly important affirmative role, it "
-"can be given a suggested style. This highlights the button, and helps to "
+"In cases where a button has a particularly important affirmative role, it can "
+"be given a suggested style. This highlights the button, and helps to "
 "distinguish it from other visible controls."
 msgstr ""
-"Στις περιπτώσεις που ένα κουμπί έχει έναν ιδιαίτερα σημαντικό καταφατικό "
-"ρόλο, μπορεί να δοθεί μια προτεινόμενη τεχνοτροπία. Αυτό επισημαίνει το "
-"κουμπί και βοηθά στη διάκριση του από άλλα ορατά στοιχεία ελέγχου."
+"Στις περιπτώσεις που ένα κουμπί έχει έναν ιδιαίτερα σημαντικό καταφατικό ρόλο, "
+"μπορεί να δοθεί μια προτεινόμενη τεχνοτροπία. Αυτό επισημαίνει το κουμπί και "
+"βοηθά στη διάκριση του από άλλα ορατά στοιχεία ελέγχου."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/buttons.page:82
 msgid ""
 "Buttons which have a destructive consequence, such as removing or deleting a "
-"content item, can be given a destructive style. This highlights the button "
-"by coloring it, and acts as a warning to the user."
+"content item, can be given a destructive style. This highlights the button by "
+"coloring it, and acts as a warning to the user."
 msgstr ""
-"Στα κουμπιά που έχουν μια καταστροφική συνέπεια, όπως αφαίρεση ή διαγραφή "
-"ενός στοιχείου περιεχομένου, μπορεί να δοθεί μια καταστροφική τεχνοτροπία. "
-"Αυτό επισημαίνει το κουμπί χρωματίζοντας το και δρα ως μια προειδοποίηση "
-"στον χρήστη."
+"Στα κουμπιά που έχουν μια καταστροφική συνέπεια, όπως αφαίρεση ή διαγραφή ενός "
+"στοιχείου περιεχομένου, μπορεί να δοθεί μια καταστροφική τεχνοτροπία. Αυτό "
+"επισημαίνει το κουμπί χρωματίζοντας το και δρα ως μια προειδοποίηση στον χρήστη."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/buttons.page:84
@@ -1084,22 +1060,21 @@ msgstr "Πλαίσια επιλογών"
 #: C/check-boxes.page:32
 msgid ""
 "Check boxes are used to show or change a setting. Its two states, set and "
-"unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled "
-"box."
+"unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled box."
 msgstr ""
 "Τα πεδία επιλογών χρησιμοποιούνται για την προβολή ή την αλλαγής κάποιας "
-"ρύθμισης. Οι δύο καταστάσεις τους, επιλογή και αποεπιλογή, εμφανίζονται από "
-"την παρουσία ή την απουσία του σημαδιού ελέγχου στο επισημασμένο πεδίο."
+"ρύθμισης. Οι δύο καταστάσεις τους, επιλογή και αποεπιλογή, εμφανίζονται από την "
+"παρουσία ή την απουσία του σημαδιού ελέγχου στο επισημασμένο πεδίο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:40
 msgid ""
-"Clicking a check box should not affect the values of any other controls. It "
-"may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
+"Clicking a check box should not affect the values of any other controls. It may "
+"sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
 msgstr ""
 "Πάτημα ενός πλαισίου ελέγχου δεν πρέπει να επηρεάζει τις τιμές οποιωνδήποτε "
-"άλλων στοιχείων ελέγχου. Μπορεί να ενεργοποιήσει, να απενεργοποιήσει, να "
-"κρύψει ή να εμφανίσει άλλα στοιχεία ελέγχου, όμως."
+"άλλων στοιχείων ελέγχου. Μπορεί να ενεργοποιήσει, να απενεργοποιήσει, να κρύψει "
+"ή να εμφανίσει άλλα στοιχεία ελέγχου, όμως."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:41
@@ -1109,16 +1084,16 @@ msgid ""
 "This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
 "check box."
 msgstr ""
-"Εάν η εναλλαγή ενός πλαισίου ελέγχου επηρεάζει την ευαισθησία άλλων "
-"στοιχείων ελέγχου, τοποθετήστε το πλαίσιο ελέγχου αμέσως από πάνω ή στα "
-"αριστερά των στοιχείων ελέγχου που επηρεάζει. Αυτό βοηθά να δείξετε ότι τα "
-"στοιχεία ελέγχου εξαρτώνται από την κατάσταση του πλαισίου ελέγχου."
+"Εάν η εναλλαγή ενός πλαισίου ελέγχου επηρεάζει την ευαισθησία άλλων στοιχείων "
+"ελέγχου, τοποθετήστε το πλαίσιο ελέγχου αμέσως από πάνω ή στα αριστερά των "
+"στοιχείων ελέγχου που επηρεάζει. Αυτό βοηθά να δείξετε ότι τα στοιχεία ελέγχου "
+"εξαρτώνται από την κατάσταση του πλαισίου ελέγχου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:42
 msgid ""
-"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
-"link> for check box labels, for example <gui>Use custom font</gui>."
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</link> "
+"for check box labels, for example <gui>Use custom font</gui>."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#capitalization\">κεφαλαίο το πρώτο "
 "γράμμα</link> για ετικέτες πλαισίου ελέγχου, για παράδειγμα <gui>Χρήση "
@@ -1129,8 +1104,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Label check boxes to clearly indicate the effects of both their checked and "
 "unchecked states, for example, <gui>Show icons in menus</gui>. If the two "
-"states of a check box cannot be clearly communicated, consider using two "
-"radio buttons instead so both states can be given labels."
+"states of a check box cannot be clearly communicated, consider using two radio "
+"buttons instead so both states can be given labels."
 msgstr ""
 "Ονομάστε τα πλαίσια ελέγχου να δείχνουν σαφώς τα αποτελέσματα αμφότερων των "
 "καταστάσεων επιλεγμένου και ανεπίλεκτου, για παράδειγμα, <gui>Προβολή "
@@ -1146,32 +1121,32 @@ msgid ""
 "sound</gui>, for example."
 msgstr ""
 "Αποφεύγετε τις αρνητικές ετικέτες πλαισίου ελέγχου, επειδή αυτό μπορεί να "
-"προκαλέσει σύγχυση και παρανόηση. Η <gui>Αναπαραγωγή ηχητικής ειδοποίησης</"
-"gui> είναι καλύτερη από το <gui>Απενεργοποίηση ηχητικής ειδοποίησης</gui>, "
+"προκαλέσει σύγχυση και παρανόηση. Η <gui>Αναπαραγωγή ηχητικής ειδοποίησης</gui> "
+"είναι καλύτερη από το <gui>Απενεργοποίηση ηχητικής ειδοποίησης</gui>, "
 "παραδείγματος χάρη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:45
 msgid ""
-"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
-"all check box labels that allows the user to set or unset the check box "
-"directly from the keyboard."
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in all "
+"check box labels that allows the user to set or unset the check box directly "
+"from the keyboard."
 msgstr ""
-"Δώστε ένα <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> "
-"σε όλες τις ετικέτες του πλαισίου ελέγχου που επιτρέπει στον χρήστη να "
-"ενεργοποιεί ή να απενεργοποιεί το πλαίσιο ελέγχου άμεσα από το πληκτρολόγιο."
+"Δώστε ένα <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> σε "
+"όλες τις ετικέτες του πλαισίου ελέγχου που επιτρέπει στον χρήστη να ενεργοποιεί "
+"ή να απενεργοποιεί το πλαίσιο ελέγχου άμεσα από το πληκτρολόγιο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:46
 msgid ""
-"If the check box represents a setting in a multiple selection that is set "
-"for some objects in the selection and unset for others, show the check box "
-"in its mixed state. When a check box is in its mixed state:"
+"If the check box represents a setting in a multiple selection that is set for "
+"some objects in the selection and unset for others, show the check box in its "
+"mixed state. When a check box is in its mixed state:"
 msgstr ""
 "Εάν το πλαίσιο ελέγχου αναπαριστά μια ρύθμιση σε μια πολλαπλή επιλογή δηλαδή "
-"ρύθμιση για μερικά αντικείμενα στην επιλογή και απορρύθμιση για άλλα, "
-"εμφανίστε το πλαίσιο ελέγχου στην μεικτή του κατάσταση. Όταν ένα πλαίσιο "
-"ελέγχου είναι στη μεικτή κατάσταση του:"
+"ρύθμιση για μερικά αντικείμενα στην επιλογή και απορρύθμιση για άλλα, εμφανίστε "
+"το πλαίσιο ελέγχου στην μεικτή του κατάσταση. Όταν ένα πλαίσιο ελέγχου είναι "
+"στη μεικτή κατάσταση του:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:48
@@ -1199,45 +1174,43 @@ msgid ""
 "restoring each selected object’s original value for that setting (when "
 "confirmed)."
 msgstr ""
-"Πατώντας το πλαίσιο μια τρίτη φορά θα πρέπει να επιστρέψει το πλαίσιο στη "
-"μικτή του κατάσταση, επαναφέροντας την αρχική τιμή κάθε επιλεγμένου "
-"αντικειμένου για αυτήν τη ρύθμιση (όταν επιβεβαιωθεί)."
+"Πατώντας το πλαίσιο μια τρίτη φορά θα πρέπει να επιστρέψει το πλαίσιο στη μικτή "
+"του κατάσταση, επαναφέροντας την αρχική τιμή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου για "
+"αυτήν τη ρύθμιση (όταν επιβεβαιωθεί)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:52
 msgid ""
-"Label a group of check boxes with a descriptive heading above or to the left "
-"of the group."
+"Label a group of check boxes with a descriptive heading above or to the left of "
+"the group."
 msgstr ""
-"Ονομάστε μια ομάδα πλαισίων ελέγχου με μια περιγραφική κεφαλίδα πάνω ή "
-"αριστερά της ομάδας."
+"Ονομάστε μια ομάδα πλαισίων ελέγχου με μια περιγραφική κεφαλίδα πάνω ή αριστερά "
+"της ομάδας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:53
 msgid ""
-"Do not place more than about eight check boxes under the same group heading. "
-"If you need more than eight, try to use blank space or heading labels to "
-"divide them into smaller groups. Otherwise, consider using a check box list "
-"instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
-"interface."
+"Do not place more than about eight check boxes under the same group heading. If "
+"you need more than eight, try to use blank space or heading labels to divide "
+"them into smaller groups. Otherwise, consider using a check box list instead— "
+"but you probably also need to think about how to simplify your user interface."
 msgstr ""
 "Μην τοποθετήστε περισσότερα από οκτώ πλαίσια ελέγχου κάτω από την ίδια ομάδα "
 "κεφαλίδας. Εάν χρειάζεστε περισσότερα από οκτώ, δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε "
 "κενό χώρο, ετικέτες κεφαλίδας ή πλαίσια για τη διαίρεση τους σε μικρότερες "
-"ομάδες. Αλλιώς, σκεφτείτε τη χρήση μιας λίστας πλαισίου ελέγχου - αλλά "
-"προφανώς θα χρειαστεί επίσης να σκεφτείτε και την απλοποίηση της διεπαφής "
-"χρήστη."
+"ομάδες. Αλλιώς, σκεφτείτε τη χρήση μιας λίστας πλαισίου ελέγχου - αλλά προφανώς "
+"θα χρειαστεί επίσης να σκεφτείτε και την απλοποίηση της διεπαφής χρήστη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:54
 msgid ""
-"Try to align groups of check boxes vertically rather than horizontally, as "
-"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
-"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
+"Try to align groups of check boxes vertically rather than horizontally, as this "
+"makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular alignments "
+"only if they greatly improve the layout of the window."
 msgstr ""
 "Δοκιμάστε να στοιχίσετε ομάδες πλαισίων ελέγχου κάθετα αντί για οριζόντια, "
-"καθώς αυτό τα κάνει ευκολότερα στην οπτική σάρωση. Χρησιμοποιήστε οριζόντιες "
-"ή ορθογώνιες στοιχίσεις μόνο εάν βελτιώνουν πολύ τη διάταξη του παραθύρου."
+"καθώς αυτό τα κάνει ευκολότερα στην οπτική σάρωση. Χρησιμοποιήστε οριζόντιες ή "
+"ορθογώνιες στοιχίσεις μόνο εάν βελτιώνουν πολύ τη διάταξη του παραθύρου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:62
@@ -1264,15 +1237,15 @@ msgstr "Συμβατότητα"
 #: C/compatibility.page:16
 msgid ""
 "These Human Interface Guidelines are primarily targeted towards new GTK+ and "
-"GNOME applications, with an emphasis on GNOME 3 integration. However, they "
-"are also intended to be useful to cross-platform applications, as well as "
-"older applications, which may have been designed and implemented in "
-"accordance with the GNOME 2 HIG."
+"GNOME applications, with an emphasis on GNOME 3 integration. However, they are "
+"also intended to be useful to cross-platform applications, as well as older "
+"applications, which may have been designed and implemented in accordance with "
+"the GNOME 2 HIG."
 msgstr ""
 "Αυτές οι οδηγίες σκοπεύουν κυρίως το νέο GTK+ και τις εφαρμογές GNOME, με "
-"έμφαση στην ενσωμάτωση του GNOME 3. Όμως, σκοπεύουν επίσης στις "
-"διαλειτουργικές εφαρμογές, καθώς και σε παλιότερες εφαρμογές, που μπορεί να "
-"έχουν σχεδιαστεί και να έχουν υλοποιηθεί σύμφωνα με το HIG του GNOME 2."
+"έμφαση στην ενσωμάτωση του GNOME 3. Όμως, σκοπεύουν επίσης στις διαλειτουργικές "
+"εφαρμογές, καθώς και σε παλιότερες εφαρμογές, που μπορεί να έχουν σχεδιαστεί "
+"και να έχουν υλοποιηθεί σύμφωνα με το HIG του GNOME 2."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/compatibility.page:19
@@ -1282,26 +1255,25 @@ msgstr "Διαλειτουργική συμβατότητα"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:21
 msgid ""
-"The HIG provides cross-platform for those design patterns and UI elements "
-"that require special treatment in cross-platform cases. Otherwise, all the "
-"design patterns provided in these guidelines can be used in a cross-platform "
-"manner."
+"The HIG provides cross-platform for those design patterns and UI elements that "
+"require special treatment in cross-platform cases. Otherwise, all the design "
+"patterns provided in these guidelines can be used in a cross-platform manner."
 msgstr ""
-"Το HIG παρέχει διαλειτουργικές οδηγίες για αυτά τα υποδείγματα σχεδίασης και "
-"τα στοιχεία UI που απαιτούν ειδική αντιμετώπιση στις περιπτώσεις "
-"διαλειτουργικών συστημάτων. Αλλιώς, όλα τα παρεχόμενα υποδείγματα σχεδιασμού "
-"σε αυτές τις οδηγίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν με διαλειτουργικό τρόπο."
+"Το HIG παρέχει διαλειτουργικές οδηγίες για αυτά τα υποδείγματα σχεδίασης και τα "
+"στοιχεία UI που απαιτούν ειδική αντιμετώπιση στις περιπτώσεις διαλειτουργικών "
+"συστημάτων. Αλλιώς, όλα τα παρεχόμενα υποδείγματα σχεδιασμού σε αυτές τις "
+"οδηγίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν με διαλειτουργικό τρόπο."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:23
 msgid ""
-"Since some platforms provide system-level integration for <link xref=\"menu-"
-"bars\">menu bars</link>, this pattern is of special relevance for cross-"
-"platform applications."
+"Since some platforms provide system-level integration for <link xref=\"menu-bars"
+"\">menu bars</link>, this pattern is of special relevance for cross-platform "
+"applications."
 msgstr ""
-"Επειδή κάποια λειτουργικά παρέχουν ενσωμάτωση κατά επίπεδο συστήματος για "
-"τις <link xref=\"menu-bars\">γραμμές μενού</link>, αυτό το υπόδειγμα είναι "
-"ειδικής συνάφειας για διαλειτουργικές εφαρμογές."
+"Επειδή κάποια λειτουργικά παρέχουν ενσωμάτωση κατά επίπεδο συστήματος για τις "
+"<link xref=\"menu-bars\">γραμμές μενού</link>, αυτό το υπόδειγμα είναι ειδικής "
+"συνάφειας για διαλειτουργικές εφαρμογές."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/compatibility.page:28
@@ -1312,44 +1284,44 @@ msgstr "Συμβατότητα με το GNOME 2"
 #: C/compatibility.page:30
 msgid ""
 "These Human Interface Guidelines are an evolution of the GNOME 2 HIG, and "
-"represent an improvement on the previous version. Applications that follow "
-"the new version of the HIG will use space more efficiently, will provide a "
-"more focused user experience, and will use modern interpretations of key "
+"represent an improvement on the previous version. Applications that follow the "
+"new version of the HIG will use space more efficiently, will provide a more "
+"focused user experience, and will use modern interpretations of key "
 "functionality, such as search, online integration, or notifications."
 msgstr ""
-"Αυτές οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής είναι μια εξέλιξη του HIG του GNOME 2 "
-"και παρουσιάζουν μια βελτίωση ως προς την προηγούμενη έκδοση. Οι εφαρμογές "
-"που ακολουθούν την νέα έκδοση του HIG χρησιμοποιούν τον χώρο πιο "
-"αποτελεσματικά, παρέχουν μια πιο εστιασμένη εμπειρία στον χρήστη και "
-"χρησιμοποιούν σύγχρονες ερμηνείες της λειτουργικότητας των πλήκτρων, όπως "
-"αναζήτηση, δικτυακή ενσωμάτωση, ή ειδοποιήσεις."
+"Αυτές οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής είναι μια εξέλιξη του HIG του GNOME 2 και "
+"παρουσιάζουν μια βελτίωση ως προς την προηγούμενη έκδοση. Οι εφαρμογές που "
+"ακολουθούν την νέα έκδοση του HIG χρησιμοποιούν τον χώρο πιο αποτελεσματικά, "
+"παρέχουν μια πιο εστιασμένη εμπειρία στον χρήστη και χρησιμοποιούν σύγχρονες "
+"ερμηνείες της λειτουργικότητας των πλήκτρων, όπως αναζήτηση, δικτυακή "
+"ενσωμάτωση, ή ειδοποιήσεις."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:32
 msgid ""
 "Following some of the design patterns in these guidelines may imply larger-"
 "scale design changes for GNOME 2 style applications, particularly if those "
-"applications are complex. In particular, replacing window title bars and "
-"<link xref=\"menu-bars\">menu bars</link> with a <link xref=\"header-bars"
-"\">header bar</link> could be a big change for your application."
+"applications are complex. In particular, replacing window title bars and <link "
+"xref=\"menu-bars\">menu bars</link> with a <link xref=\"header-bars\">header "
+"bar</link> could be a big change for your application."
 msgstr ""
-"Ακολουθώντας κάποια από τα υποδείγματα σχεδίασης σε αυτές τις οδηγίες "
-"ενδέχεται να εμπεριέχουν αλλαγές σχεδιασμού μεγαλύτερης κλίμακας για τις "
-"εφαρμογές τεχνοτροπίας GNOME 2, ιδιαίτερα αν αυτές οι αλλαγές είναι "
-"σύνθετες. Ειδικά, η αντικατάσταση γραμμών τίτλου παραθύρου και <link xref="
-"\"menu-bars\">γραμμών μενού</link> με μια <link xref=\"header-bars\">γραμμή "
-"κεφαλίδας</link> μπορεί να είναι μια μεγάλη αλλαγή για την εφαρμογή σας."
+"Ακολουθώντας κάποια από τα υποδείγματα σχεδίασης σε αυτές τις οδηγίες ενδέχεται "
+"να εμπεριέχουν αλλαγές σχεδιασμού μεγαλύτερης κλίμακας για τις εφαρμογές "
+"τεχνοτροπίας GNOME 2, ιδιαίτερα αν αυτές οι αλλαγές είναι σύνθετες. Ειδικά, η "
+"αντικατάσταση γραμμών τίτλου παραθύρου και <link xref=\"menu-bars\">γραμμών "
+"μενού</link> με μια <link xref=\"header-bars\">γραμμή κεφαλίδας</link> μπορεί "
+"να είναι μια μεγάλη αλλαγή για την εφαρμογή σας."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:34
 msgid ""
-"However, much of the advice contained within this HIG can be incorporated "
-"into GNOME 2 style applications with minimal disruption, and will lead to an "
+"However, much of the advice contained within this HIG can be incorporated into "
+"GNOME 2 style applications with minimal disruption, and will lead to an "
 "improved experience for users. This includes:"
 msgstr ""
 "Όμως, πολλές από τις περιεχόμενες συμβουλές σε αυτό το HIG μπορούν να "
-"ενσωματωθούν στις εφαρμογές τεχνοτροπίας του GNOME 2 με ελάχιστη αλλαγή και "
-"θα οδηγήσουν σε μια βελτιωμένη εμπειρία για τους χρήστες. Αυτό περιλαμβάνει:"
+"ενσωματωθούν στις εφαρμογές τεχνοτροπίας του GNOME 2 με ελάχιστη αλλαγή και θα "
+"οδηγήσουν σε μια βελτιωμένη εμπειρία για τους χρήστες. Αυτό περιλαμβάνει:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/compatibility.page:37
@@ -1377,25 +1349,25 @@ msgid ""
 "without requiring a major redesign, and all GTK+ and GNOME applications can "
 "benefit from them."
 msgstr ""
-"Η ενσωμάτωση αυτών των στοιχείων των οδηγιών μπορεί να βελτιώσει την "
-"εφαρμογή σας χωρίς να απαιτείται ένας μεγάλος επανασχεδιασμός και όλες οι "
-"εφαρμογές GTK+ και GNOME μπορούν να επωφεληθούν από αυτά."
+"Η ενσωμάτωση αυτών των στοιχείων των οδηγιών μπορεί να βελτιώσει την εφαρμογή "
+"σας χωρίς να απαιτείται ένας μεγάλος επανασχεδιασμός και όλες οι εφαρμογές GTK+ "
+"και GNOME μπορούν να επωφεληθούν από αυτά."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:44
 msgid ""
 "These Human Interface Guidelines have been designed to assist you in "
 "determining the best design for your application, rather than proposing a "
-"single template to be used in all applications. As such, while they "
-"recommend <link xref=\"header-bars\">header bars</link> over <link xref="
-"\"menu-bars\">menu bars</link>, they provide guidance on both approaches."
+"single template to be used in all applications. As such, while they recommend "
+"<link xref=\"header-bars\">header bars</link> over <link xref=\"menu-bars"
+"\">menu bars</link>, they provide guidance on both approaches."
 msgstr ""
-"Αυτές οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής έχουν σχεδιαστεί για να σας βοηθήσουν "
-"στον ορισμό του βέλτιστου σχεδιασμού για την εφαρμογή σας, αντί για να "
-"προτείνουν ένα μοναδικό πρότυπο που θα χρησιμοποιηθεί σε όλες τις εφαρμογές. "
-"Ως τέτοιες, ενώ συνιστούν <link xref=\"header-bars\">γραμμές κεφαλίδας</"
-"link> πάνω από <link xref=\"menu-bars\">γραμμές μενού</link>, παρέχουν "
-"οδηγίες και για τις δύο προσεγγίσεις."
+"Αυτές οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής έχουν σχεδιαστεί για να σας βοηθήσουν στον "
+"ορισμό του βέλτιστου σχεδιασμού για την εφαρμογή σας, αντί για να προτείνουν "
+"ένα μοναδικό πρότυπο που θα χρησιμοποιηθεί σε όλες τις εφαρμογές. Ως τέτοιες, "
+"ενώ συνιστούν <link xref=\"header-bars\">γραμμές κεφαλίδας</link> πάνω από "
+"<link xref=\"menu-bars\">γραμμές μενού</link>, παρέχουν οδηγίες και για τις δύο "
+"προσεγγίσεις."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #. (itstool) path: td/p
@@ -1412,8 +1384,7 @@ msgstr "Αρχές σχεδιασμού"
 #: C/design-principles.page:16
 msgid ""
 "The following design principles constitute a set of general rules that, when "
-"followed, will enable you to produce a high-quality experience for your "
-"users."
+"followed, will enable you to produce a high-quality experience for your users."
 msgstr ""
 "Οι παρακάτω αρχές σχεδιασμού αποτελούν ένα σύνολο γενικών κανόνων που, όταν "
 "ακολουθούνται, θα σας ενεργοποιήσουν για να παράξετε μια υψηλής ποιότητας "
@@ -1430,20 +1401,19 @@ msgid ""
 "Clear, tightly defined goals are the key to good design. Identify a "
 "conceptually coherent set of functionality that you want to provide, and be "
 "careful to avoid mission creep. An application that tries to do too many "
-"disparate things will end up being complex and potentially confusing to "
-"users."
+"disparate things will end up being complex and potentially confusing to users."
 msgstr ""
 "Σαφείς, σφικτοί καθορισμένοι στόχοι είναι η βάση ενός καλού σχεδιασμού. "
-"Προσδιορισμός ενός εννοιολογικά συνεκτικού συνόλου λειτουργικότητας που "
-"θέλετε να δώσετε και να είσαστε προσεκτικοί στην αποφυγή έπαρσης. Μια "
-"εφαρμογή που προσπαθεί να κάνει υπερβολικά πολλά διαφορετικά πράγματα θα "
-"τελειώσει να είναι περίπλοκη και ενδεχομένως μπερδεμένη στους χρήστες."
+"Προσδιορισμός ενός εννοιολογικά συνεκτικού συνόλου λειτουργικότητας που θέλετε "
+"να δώσετε και να είσαστε προσεκτικοί στην αποφυγή έπαρσης. Μια εφαρμογή που "
+"προσπαθεί να κάνει υπερβολικά πολλά διαφορετικά πράγματα θα τελειώσει να είναι "
+"περίπλοκη και ενδεχομένως μπερδεμένη στους χρήστες."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:23
 msgid ""
-"Remember: the best applications provide an elegant solution to a specific "
-"task area."
+"Remember: the best applications provide an elegant solution to a specific task "
+"area."
 msgstr ""
 "Να θυμάστε: οι άριστες εφαρμογές παρέχουν μια κομψή λύση σε μια συγκεκριμένη "
 "περιοχή εργασιών."
@@ -1456,16 +1426,15 @@ msgstr "Διατηρήστε στο ελάχιστο την πολυπλοκότ
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:30
 msgid ""
-"Every control or piece of information that you add to your application "
-"creates additional work for users, and increases the complexity of your "
-"application - potentially making it more difficult and less pleasurable to "
-"use. Therefore, only include essential controls and information in your "
-"application interface."
+"Every control or piece of information that you add to your application creates "
+"additional work for users, and increases the complexity of your application - "
+"potentially making it more difficult and less pleasurable to use. Therefore, "
+"only include essential controls and information in your application interface."
 msgstr ""
 "Κάθε στοιχείο ελέγχου ή τμήμα πληροφορίας που προσθέτετε στην εφαρμογή σας "
-"δημιουργεί πρόσθετη εργασία για τους χρήστες και αυξάνει την πολυπλοκότητα "
-"της εφαρμογής σας - κάνοντας την δυνητικά πιο δύσκολη και λιγότερο ευχάριστη "
-"στη χρήση. Συνεπώς, να συμπεριλαμβάνετε μόνο τα βασικά στοιχεία ελέγχου και "
+"δημιουργεί πρόσθετη εργασία για τους χρήστες και αυξάνει την πολυπλοκότητα της "
+"εφαρμογής σας - κάνοντας την δυνητικά πιο δύσκολη και λιγότερο ευχάριστη στη "
+"χρήση. Συνεπώς, να συμπεριλαμβάνετε μόνο τα βασικά στοιχεία ελέγχου και "
 "πληροφοριών στη διεπαφή της εφαρμογής σας."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -1487,26 +1456,26 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:39
 msgid ""
-"Showing every possible control all the time makes an application harder to "
-"use, since users have to navigate controls that are often not relevant. "
-"Instead, only show controls when they are needed. This makes applications "
-"simpler to use, even if the same amount of functionality is provided."
+"Showing every possible control all the time makes an application harder to use, "
+"since users have to navigate controls that are often not relevant. Instead, "
+"only show controls when they are needed. This makes applications simpler to "
+"use, even if the same amount of functionality is provided."
 msgstr ""
 "Η εμφάνιση κάθε δυνατού στοιχείου ελέγχου συνέχεια κάνει μια εφαρμογή πιο "
-"δύσκολη στη χρήση, αφού οι χρήστες πρέπει να περιηγούνται στοιχεία ελέγχου "
-"που συχνά δεν είναι σχετικά. Αντίθετα, να εμφανίζετε μόνο στοιχεία ελέγχου "
-"όταν απαιτούνται. Αυτό κάνει τις εφαρμογές πιο απλές στη χρήση, ακόμα κι αν "
-"δίνεται η ίδια λειτουργικότητα."
+"δύσκολη στη χρήση, αφού οι χρήστες πρέπει να περιηγούνται στοιχεία ελέγχου που "
+"συχνά δεν είναι σχετικά. Αντίθετα, να εμφανίζετε μόνο στοιχεία ελέγχου όταν "
+"απαιτούνται. Αυτό κάνει τις εφαρμογές πιο απλές στη χρήση, ακόμα κι αν δίνεται "
+"η ίδια λειτουργικότητα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:41
 msgid ""
-"There are various ways to progressively disclose controls, from using "
-"different views or modes, to showing transient or floating controls when "
-"particular content items are selected."
+"There are various ways to progressively disclose controls, from using different "
+"views or modes, to showing transient or floating controls when particular "
+"content items are selected."
 msgstr ""
-"Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για σταδιακή αποκάλυψη των στοιχείων ελέγχου, από "
-"τη χρήση διαφορετικών προβολών ή καταστάσεων μέχρι την εμφάνιση παροδικών ή "
+"Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για σταδιακή αποκάλυψη των στοιχείων ελέγχου, από τη "
+"χρήση διαφορετικών προβολών ή καταστάσεων μέχρι την εμφάνιση παροδικών ή "
 "αιωρουμένων στοιχείων ελέγχου όταν συγκεκριμένα στοιχεία επιλέγονται."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -1517,28 +1486,26 @@ msgstr "Πρέπει να απαιτείται η ελάχιστη δυνατή
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:48
 msgid ""
-"An application that is laborious to use can become the source of irritation, "
-"so strive to make your software work for your users, not the other way "
-"around. Every time your application requires input from users, either in the "
-"form of using controls or providing information, ask yourself whether it is "
-"possible to do that work for them."
+"An application that is laborious to use can become the source of irritation, so "
+"strive to make your software work for your users, not the other way around. "
+"Every time your application requires input from users, either in the form of "
+"using controls or providing information, ask yourself whether it is possible to "
+"do that work for them."
 msgstr ""
-"Μια εφαρμογή που είναι κοπιαστική στη χρήση μπορεί να γίνει πηγή "
-"εκνευρισμού, γιαυτό προσπαθήστε να κάνετε το λογισμικό σας να δουλέψει για "
-"τους χρήστες σας και όχι ανάποδα. Κάθε φορά που η εφαρμογή σας απαιτεί "
-"εισαγωγή από τους χρήστες, είτε με τη μορφή χρήσης στοιχείων ελέγχου ή με "
-"την παροχή πληροφοριών, διερωτηθείτε αν είναι εφικτό να κάνετε αυτή τη "
-"δουλειά για αυτούς."
+"Μια εφαρμογή που είναι κοπιαστική στη χρήση μπορεί να γίνει πηγή εκνευρισμού, "
+"γιαυτό προσπαθήστε να κάνετε το λογισμικό σας να δουλέψει για τους χρήστες σας "
+"και όχι ανάποδα. Κάθε φορά που η εφαρμογή σας απαιτεί εισαγωγή από τους "
+"χρήστες, είτε με τη μορφή χρήσης στοιχείων ελέγχου ή με την παροχή πληροφοριών, "
+"διερωτηθείτε αν είναι εφικτό να κάνετε αυτή τη δουλειά για αυτούς."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:50
 msgid ""
-"Try to avoid the need for a manual setup screen or assistant, and make it "
-"easy to go back to recently used content."
+"Try to avoid the need for a manual setup screen or assistant, and make it easy "
+"to go back to recently used content."
 msgstr ""
-"Προσπαθήστε να αποφύγετε την ανάγκη μιας χειροκίνητης οθόνης ρύθμισης ή "
-"βοηθού και κάντε εύκολη την επιστροφή σε πρόσφατα χρησιμοποιημένο "
-"περιεχόμενο."
+"Προσπαθήστε να αποφύγετε την ανάγκη μιας χειροκίνητης οθόνης ρύθμισης ή βοηθού "
+"και κάντε εύκολη την επιστροφή σε πρόσφατα χρησιμοποιημένο περιεχόμενο."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:55
@@ -1548,28 +1515,27 @@ msgstr "Δημιουργήστε μια σαφή ιεραρχία"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:57
 msgid ""
-"People tend to “read” an interface from left to right and top to bottom. "
-"Items that are encountered first are seen to be dominant over those that "
-"come later. Use this implied hierarchy to communicate which parts of your "
-"application are most important."
+"People tend to “read” an interface from left to right and top to bottom. Items "
+"that are encountered first are seen to be dominant over those that come later. "
+"Use this implied hierarchy to communicate which parts of your application are "
+"most important."
 msgstr ""
-"Οι άνθρωποι τείνουν να “διαβάζουν” μια διεπαφή από αριστερά προς τα δεξιά "
-"και από πάνω προς τα κάτω. Στοιχεία που παρουσιάζονται πρώτα φαίνεται ότι "
-"κυριαρχούν πάνω σε αυτά που έπονται. Χρησιμοποιήστε αυτήν την έμμεση "
-"ιεραρχία για να δείτε ποια μέρη της εφαρμογής σας είναι πιο σημαντικά."
+"Οι άνθρωποι τείνουν να “διαβάζουν” μια διεπαφή από αριστερά προς τα δεξιά και "
+"από πάνω προς τα κάτω. Στοιχεία που παρουσιάζονται πρώτα φαίνεται ότι "
+"κυριαρχούν πάνω σε αυτά που έπονται. Χρησιμοποιήστε αυτήν την έμμεση ιεραρχία "
+"για να δείτε ποια μέρη της εφαρμογής σας είναι πιο σημαντικά."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:59
 msgid ""
-"Position the most important controls towards the top-left of your windows, "
-"and place dominant controls prior to other controls they affect. See the "
-"<link xref=\"visual-layout\">visual layout</link> guidelines for more "
-"details."
+"Position the most important controls towards the top-left of your windows, and "
+"place dominant controls prior to other controls they affect. See the <link xref="
+"\"visual-layout\">visual layout</link> guidelines for more details."
 msgstr ""
 "Τοποθετήστε τα πιο σημαντικά στοιχεία ελέγχου προς τα πάνω αριστερά των "
 "παραθύρων σας και βάλτε τα κύρια στοιχεία ελέγχου πριν από τα άλλα στοιχεία "
-"ελέγχου που επηρεάζουν. Δείτε τις οδηγίες <link xref=\"visual-layout"
-"\">οπτικής διάταξης</link> για περισσότερες λεπτομέρειες."
+"ελέγχου που επηρεάζουν. Δείτε τις οδηγίες <link xref=\"visual-layout\">οπτικής "
+"διάταξης</link> για περισσότερες λεπτομέρειες."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:64
@@ -1579,21 +1545,21 @@ msgstr "Δώστε προτεραιότητα περιεχομένου"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:66
 msgid ""
-"Applications typically present content, whether it is images, text, messages "
-"or more complex data. It is this content that your users will be interested "
-"in, and too many controls or user interface elements will distract from the "
-"focus of their attention."
+"Applications typically present content, whether it is images, text, messages or "
+"more complex data. It is this content that your users will be interested in, "
+"and too many controls or user interface elements will distract from the focus "
+"of their attention."
 msgstr ""
 "Οι εφαρμογές συνήθως εμφανίζουν περιεχόμενο, είτε είναι εικόνες, κείμενο, "
-"μηνύματα είτε πιο σύνθετα δεδομένα. Είναι αυτό το περιεχόμενο για το οποίο "
-"θα ενδιαφέρονται οι χρήστες σας και υπερβολικά πολλά στοιχεία ελέγχου ή "
-"στοιχεία διεπαφής χρήστη θα τους αποσπούν από την εστίαση της προσοχής τους."
+"μηνύματα είτε πιο σύνθετα δεδομένα. Είναι αυτό το περιεχόμενο για το οποίο θα "
+"ενδιαφέρονται οι χρήστες σας και υπερβολικά πολλά στοιχεία ελέγχου ή στοιχεία "
+"διεπαφής χρήστη θα τους αποσπούν από την εστίαση της προσοχής τους."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:68
 msgid ""
-"Give content as much space as possible in your user interface, by reducing "
-"the number of controls. Don’t crowd out the primary object of interest with "
+"Give content as much space as possible in your user interface, by reducing the "
+"number of controls. Don’t crowd out the primary object of interest with "
 "secondary information."
 msgstr ""
 "Δώστε στο περιεχόμενο όσο το δυνατό περισσότερο χώρο στη διεπαφή χρήστη σας, "
@@ -1609,22 +1575,22 @@ msgstr "Προβλέψτε τα σφάλματα"
 #: C/design-principles.page:75
 msgid ""
 "People make mistakes. Anticipating these mistakes will prevent damaging "
-"consequences, and will make your application more pleasurable and satisfying "
-"to use. The first line of defense here is to design your application so that "
-"mistakes cannot be made. Secondly, if it is possible to make a mistake, make "
-"it easy to recover."
+"consequences, and will make your application more pleasurable and satisfying to "
+"use. The first line of defense here is to design your application so that "
+"mistakes cannot be made. Secondly, if it is possible to make a mistake, make it "
+"easy to recover."
 msgstr ""
 "Οι άνθρωποι κάνουν λάθη. Η πρόβλεψη αυτών των λαθών θα αποτρέψει επιβλαβείς "
 "συνέπειες και θα κάνει την εφαρμογή σας πιο ευχάριστη και ικανοποιητική στη "
-"χρήση. Η πρώτη γραμμή άμυνας εδώ είναι ο σχεδιασμός της εφαρμογής σας έτσι "
-"ώστε να μην μπορούν να γίνουν λάθη. Δεύτερη άμυνα, αν είναι δυνατή η "
-"δημιουργία σφάλματος, διευκολύνετε την ανάκτηση του."
+"χρήση. Η πρώτη γραμμή άμυνας εδώ είναι ο σχεδιασμός της εφαρμογής σας έτσι ώστε "
+"να μην μπορούν να γίνουν λάθη. Δεύτερη άμυνα, αν είναι δυνατή η δημιουργία "
+"σφάλματος, διευκολύνετε την ανάκτηση του."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:77
 msgid ""
-"Automatically correct potentially invalid input, and always make it possible "
-"to undo destructive operations."
+"Automatically correct potentially invalid input, and always make it possible to "
+"undo destructive operations."
 msgstr ""
 "Διορθώστε αυτόματα ενδεχόμενες άκυρες εισαγωγές και επιτρέψτε πάντα την "
 "αναίρεση καταστροφικών πράξεων."
@@ -1637,15 +1603,14 @@ msgstr "Να αποφεύγονται οι διακοπές"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:84
 msgid ""
-"Interruptions cause frustration and annoyance, and prevent people from "
-"focusing on what they are interested in. Design your application so that it "
-"stays out of the way when it is not in use, and does not surprise when it is "
-"in use."
+"Interruptions cause frustration and annoyance, and prevent people from focusing "
+"on what they are interested in. Design your application so that it stays out of "
+"the way when it is not in use, and does not surprise when it is in use."
 msgstr ""
-"Οι διακοπές προκαλούν απογοήτευση και εκνευρισμό, και αποτρέπει τους "
-"ανθρώπους από την εστίαση σε αυτό για το οποίο ενδιαφέρονται. Σχεδιάστε την "
-"εφαρμογή σας έτσι ώστε να μένει εκτός δρόμου όταν δεν χρησιμοποιείται και να "
-"μην εκπλήσσει όταν χρησιμοποιείται."
+"Οι διακοπές προκαλούν απογοήτευση και εκνευρισμό, και αποτρέπει τους ανθρώπους "
+"από την εστίαση σε αυτό για το οποίο ενδιαφέρονται. Σχεδιάστε την εφαρμογή σας "
+"έτσι ώστε να μένει εκτός δρόμου όταν δεν χρησιμοποιείται και να μην εκπλήσσει "
+"όταν χρησιμοποιείται."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:86
@@ -1654,10 +1619,9 @@ msgid ""
 "avoid spontaneously popping up dialogs without user intent, and avoid "
 "disruptive feedback mechanisms like message dialogs."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τις <link xref=\"notifications\">ειδοποιήσεις</link> με "
-"φειδώ, να αποφεύγετε πάντα την αυθόρμητη ανάδυση διαλόγων χωρίς πρόθεση του "
-"χρήστη και να αποφεύγετε την αποδιοργανωτική ανάδραση μηχανισμών όπως "
-"διαλόγων μηνυμάτων."
+"Χρησιμοποιήστε τις <link xref=\"notifications\">ειδοποιήσεις</link> με φειδώ, "
+"να αποφεύγετε πάντα την αυθόρμητη ανάδυση διαλόγων χωρίς πρόθεση του χρήστη και "
+"να αποφεύγετε την αποδιοργανωτική ανάδραση μηχανισμών όπως διαλόγων μηνυμάτων."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:91
@@ -1667,18 +1631,17 @@ msgstr "Δώστε γρήγορη και αποτελεσματική αναζή
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:93
 msgid ""
-"<link xref=\"search\">Search</link> is a powerful mechanism that can be used "
-"to quickly find content. Provide it whenever you present large amounts of "
-"content, whether in the form of lists or grids. When you provide a search "
-"function, it is vital that it is as immediate as possible, and that it "
-"returns the results that are sought by your users."
+"<link xref=\"search\">Search</link> is a powerful mechanism that can be used to "
+"quickly find content. Provide it whenever you present large amounts of content, "
+"whether in the form of lists or grids. When you provide a search function, it "
+"is vital that it is as immediate as possible, and that it returns the results "
+"that are sought by your users."
 msgstr ""
 "Η <link xref=\"search\">Αναζήτηση</link> είναι ένας ισχυρός μηχανισμός που "
 "μπορεί να χρησιμοποιηθεί για γρήγορη εύρεση του περιεχομένου. Δώστε τον "
 "οποτεδήποτε υπάρχουν μεγάλες ποσότητες περιεχομένου, με τη μορφή καταλόγων ή "
-"πλεγμάτων. Όταν δίνετε μια λειτουργία αναζήτησης, είναι ζωτικό να είναι όσο "
-"το δυνατό πιο άμεσο και να επιστρέφει τα αποτελέσματα που ζητάνε οι χρήστες "
-"σας."
+"πλεγμάτων. Όταν δίνετε μια λειτουργία αναζήτησης, είναι ζωτικό να είναι όσο το "
+"δυνατό πιο άμεσο και να επιστρέφει τα αποτελέσματα που ζητάνε οι χρήστες σας."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:95
@@ -1687,9 +1650,9 @@ msgid ""
 "search into this gives people a quick and easy way to access the content "
 "provided by your application."
 msgstr ""
-"Το GNOME 3 παρέχει επίσης μια ενσωματωμένη δυνατότητα αναζήτησης. Η "
-"ενσωμάτωση μιας εφαρμογής αναζήτησης δίνει στα άτομα έναν γρήγορο και εύκολο "
-"τρόπο πρόσβασης στο παρεχόμενο περιεχόμενο από την εφαρμογή σας."
+"Το GNOME 3 παρέχει επίσης μια ενσωματωμένη δυνατότητα αναζήτησης. Η ενσωμάτωση "
+"μιας εφαρμογής αναζήτησης δίνει στα άτομα έναν γρήγορο και εύκολο τρόπο "
+"πρόσβασης στο παρεχόμενο περιεχόμενο από την εφαρμογή σας."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:100
@@ -1699,16 +1662,14 @@ msgstr "Χρησιμοποιήστε τις επιλογές διαμόρφωσ
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:102
 msgid ""
-"Adding options often seems like a simple design fix. However, most people "
-"will never see or use configuration options. Instead of adding options, try "
-"to make the default behaviour of your application work for as many people as "
-"possible."
+"Adding options often seems like a simple design fix. However, most people will "
+"never see or use configuration options. Instead of adding options, try to make "
+"the default behaviour of your application work for as many people as possible."
 msgstr ""
 "Η προσθήκη επιλογών φαίνεται συχνά ως μια απλή ρύθμιση σχεδιασμού. Όμως, τα "
 "περισσότερα άτομα δεν θα δουν ή δε θα χρησιμοποιήσουν ποτέ τις επιλογές "
-"ρύθμισης. Αντί να προσθέτετε επιλογές, προσπαθήστε να κάνετε την "
-"προεπιλεγμένη συμπεριφορά της εφαρμογής σας να δουλεύει για όσο "
-"περισσότερους χρήστες γίνεται."
+"ρύθμισης. Αντί να προσθέτετε επιλογές, προσπαθήστε να κάνετε την προεπιλεγμένη "
+"συμπεριφορά της εφαρμογής σας να δουλεύει για όσο περισσότερους χρήστες γίνεται."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:107
@@ -1729,12 +1690,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Το <link xref=\"application-basics#application-names\">όνομα</link> και το "
 "<link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">εικονίδιο</link> της "
-"εφαρμογής σας είναι δύο από τα πιο εκφραστικά στοιχεία, γι' αυτό σχεδιάστε "
-"τα για να γνωστοποιούν τη λειτουργία και την ταυτότητά τους. Βεβαιωθείτε ότι "
-"οι χρήστες θα καταλάβουν τον σκοπό της εφαρμογής σας από το όνομά της. "
-"Βεβαιωθείτε ότι έχετε ένα όμορφο, αναγνωρίσιμο εικονίδιο της εφαρμογής, για "
-"να δώσετε στην εφαρμογή σας μια ελκυστική και χαρακτηριστική οπτική "
-"ταυτότητα."
+"εφαρμογής σας είναι δύο από τα πιο εκφραστικά στοιχεία, γι' αυτό σχεδιάστε τα "
+"για να γνωστοποιούν τη λειτουργία και την ταυτότητά τους. Βεβαιωθείτε ότι οι "
+"χρήστες θα καταλάβουν τον σκοπό της εφαρμογής σας από το όνομά της. Βεβαιωθείτε "
+"ότι έχετε ένα όμορφο, αναγνωρίσιμο εικονίδιο της εφαρμογής, για να δώσετε στην "
+"εφαρμογή σας μια ελκυστική και χαρακτηριστική οπτική ταυτότητα."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:114
@@ -1746,22 +1706,22 @@ msgstr "Χρησιμοποιήστε συναίσθημα και αστεϊσμ
 msgid ""
 "Used effectively, emotion and humor can lift the experience provided by your "
 "application, and help to develop a positive relationship with your users. Be "
-"careful not to over-use these techniques, though - it is far more effective "
-"to pick a small number of moments to use emotion, rather than spraying them "
+"careful not to over-use these techniques, though - it is far more effective to "
+"pick a small number of moments to use emotion, rather than spraying them "
 "throughout your user interface."
 msgstr ""
 "Αν χρησιμοποιηθούν αποτελεσματικά, το συναίσθημα και οι αστεϊσμοί μπορούν να "
 "ανυψώσουν την παρεχόμενη εμπειρία από την εφαρμογή σας και να βοηθήσουν την "
-"ανάπτυξη μιας θετικής σχέσης με τους χρήστες σας. Να είσαστε προσεκτικοί, "
-"όμως, να μην παραχρησιμοποιείτε αυτές τις τεχνικές, γιατί είναι πολύ πιο "
+"ανάπτυξη μιας θετικής σχέσης με τους χρήστες σας. Να είσαστε προσεκτικοί, όμως, "
+"να μην παραχρησιμοποιείτε αυτές τις τεχνικές, γιατί είναι πολύ πιο "
 "αποτελεσματική η επιλογή ενός μικρού αριθμού στιγμών για να χρησιμοποιήσετε "
 "συναίσθημα, παρά η διασπορά σε όλη τη διεπαφή χρήστη."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:118
 msgid ""
-"Be welcoming when your application is used for the first time. Using humor "
-"when things go wrong is another effective technique."
+"Be welcoming when your application is used for the first time. Using humor when "
+"things go wrong is another effective technique."
 msgstr ""
 "Να καλωσορίσετε όταν η εφαρμογή σας χρησιμοποιείται για πρώτη φορά. Η χρήση "
 "αστεϊσμών όταν τα πράγματα πάνε στραβά είναι μια άλλη αποτελεσματική τεχνική."
@@ -1812,8 +1772,7 @@ msgstr ""
 #: C/dialogs.page:7
 msgid "Secondary windows that appear over primary, parent windows"
 msgstr ""
-"Δευτερεύοντα παράθυρα που εμφανίζονται πάνω από τα πρωτεύοντα, γονικά "
-"παράθυρα"
+"Δευτερεύοντα παράθυρα που εμφανίζονται πάνω από τα πρωτεύοντα, γονικά παράθυρα"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/dialogs.page:27
@@ -1823,23 +1782,23 @@ msgstr "Παράθυρα διαλόγων"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/dialogs.page:29
 msgid ""
-"Dialogs are secondary windows that appear over a primary, parent window. "
-"They are used to present additional information or controls, including "
-"preferences and properties, or to present messages or questions."
+"Dialogs are secondary windows that appear over a primary, parent window. They "
+"are used to present additional information or controls, including preferences "
+"and properties, or to present messages or questions."
 msgstr ""
-"Οι διάλογοι είναι δευτερεύοντα παράθυρα που εμφανίζονται πάνω από το "
-"πρωτεύον, γονικό παράθυρο. Χρησιμοποιούνται για να παρουσιάσουν πρόσθετες "
-"πληροφορίες ή στοιχεία ελέγχου, συμπεριλαμβανομένων των προτιμήσεων και των "
-"ιδιοτήτων, ή για να εμφανίσουν μηνύματα ή ερωτήσεις."
+"Οι διάλογοι είναι δευτερεύοντα παράθυρα που εμφανίζονται πάνω από το πρωτεύον, "
+"γονικό παράθυρο. Χρησιμοποιούνται για να παρουσιάσουν πρόσθετες πληροφορίες ή "
+"στοιχεία ελέγχου, συμπεριλαμβανομένων των προτιμήσεων και των ιδιοτήτων, ή για "
+"να εμφανίσουν μηνύματα ή ερωτήσεις."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/dialogs.page:31
 msgid ""
-"GTK+ provides a number of stock dialogs that can be used, such as for "
-"printing or color selection."
+"GTK+ provides a number of stock dialogs that can be used, such as for printing "
+"or color selection."
 msgstr ""
-"Το GTK+ παρέχει διαλόγους όπου μπορούν να χρησιμοποιηθούν, όπως για εκτύπωση "
-"ή για επιλογή χρώματος."
+"Το GTK+ παρέχει διαλόγους όπου μπορούν να χρησιμοποιηθούν, όπως για εκτύπωση ή "
+"για επιλογή χρώματος."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/dialogs.page:33
@@ -1850,27 +1809,27 @@ msgstr "Υπάρχουν τρεις βασικοί τύποι διαλόγων."
 #: C/dialogs.page:38
 msgid ""
 "Dialogs are a commonly recognized design pattern, and there are established "
-"conventions for the different types of dialogs that you might want to use. "
-"The guidelines on each type of dialog provides further information on this."
+"conventions for the different types of dialogs that you might want to use. The "
+"guidelines on each type of dialog provides further information on this."
 msgstr ""
 "Οι διάλογοι έχουν συνήθως ένα αναγνωρίσιμο υπόδειγμα σχεδίασης και υπάρχουν "
 "καθιερωμένες συμβάσεις για τους διαφορετικούς τύπους διαλόγου που μπορεί να "
-"θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Οι οδηγίες σε κάθε τύπο διαλόγου παρέχουν "
-"παραπέρα πληροφορίες σε αυτές."
+"θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Οι οδηγίες σε κάθε τύπο διαλόγου παρέχουν παραπέρα "
+"πληροφορίες σε αυτές."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:40
 msgid ""
 "While dialogs can be an effective way to disclose additional controls or "
-"information, they can also be a source of interruption for the user. For "
-"this reason, always question whether a dialog is necessary, and work to "
-"avoid the situations in which they are required."
+"information, they can also be a source of interruption for the user. For this "
+"reason, always question whether a dialog is necessary, and work to avoid the "
+"situations in which they are required."
 msgstr ""
 "Ενώ οι διάλογοι μπορεί να είναι ένας αποτελεσματικός τρόπος γνωστοποίησης "
 "πρόσθετων στοιχείων ελέγχου ή πληροφοριών, μπορούν επίσης να γίνουν πηγή "
-"διακοπών για τον χρήστη. Για αυτόν τον λόγο, να αναρωτιέστε πάντα αν ο "
-"διάλογος είναι απαραίτητος και εργαστείτε για να αποφύγετε τις καταστάσεις "
-"στις οποίες απαιτούνται."
+"διακοπών για τον χρήστη. Για αυτόν τον λόγο, να αναρωτιέστε πάντα αν ο διάλογος "
+"είναι απαραίτητος και εργαστείτε για να αποφύγετε τις καταστάσεις στις οποίες "
+"απαιτούνται."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:42
@@ -1880,8 +1839,7 @@ msgstr "Υπάρχουν αρκετοί τρόποι για να αποφύγε
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:45
 msgid "Use inline composition for new messages, records or contacts."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε ενσωματωμένη σύνταξη για νέα μηνύματα, εγγραφές ή επαφές."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε ενσωματωμένη σύνταξη για νέα μηνύματα, εγγραφές ή επαφές."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:46
@@ -1909,16 +1867,16 @@ msgstr "Διάλογοι μηνυμάτων"
 #: C/dialogs.page:57
 msgid ""
 "Message dialogs are the simplest type of dialog. They present a message or "
-"question, along with 1-3 buttons with which to respond. They are always "
-"modal, meaning that they prevent access to their parent window. Message "
-"dialogs are an appropriate choice when it is essential that the user sees "
-"and responds to a message."
+"question, along with 1-3 buttons with which to respond. They are always modal, "
+"meaning that they prevent access to their parent window. Message dialogs are an "
+"appropriate choice when it is essential that the user sees and responds to a "
+"message."
 msgstr ""
-"Οι διάλογοι μηνυμάτων είναι ο πιο απλός τύπος διαλόγου. Παρουσιάζουν ένα "
-"μήνυμα ή ερώτηση, μαζί με 1-3 κουμπιά με τα οποία λαμβάνεται η απάντηση. "
-"Είναι πάντα αναγκαστικοί, που σημαίνει ότι αποτρέπουν πρόσβαση στο γονικό "
-"τους παράθυρο. Οι διάλογοι μηνυμάτων είναι μια κατάλληλη επιλογή όταν είναι "
-"βασικό να δει και να απαντήσει ο χρήστης σε ένα μήνυμα."
+"Οι διάλογοι μηνυμάτων είναι ο πιο απλός τύπος διαλόγου. Παρουσιάζουν ένα μήνυμα "
+"ή ερώτηση, μαζί με 1-3 κουμπιά με τα οποία λαμβάνεται η απάντηση. Είναι πάντα "
+"αναγκαστικοί, που σημαίνει ότι αποτρέπουν πρόσβαση στο γονικό τους παράθυρο. Οι "
+"διάλογοι μηνυμάτων είναι μια κατάλληλη επιλογή όταν είναι βασικό να δει και να "
+"απαντήσει ο χρήστης σε ένα μήνυμα."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:60 C/dialogs.page:83 C/dialogs.page:98
@@ -1928,34 +1886,34 @@ msgstr "Παραδείγματα"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:62
 msgid ""
-"Confirmation dialogs use a message dialog to check - or confirm - that the "
-"user wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm "
-"that the action should be carried out and one to cancel the action."
+"Confirmation dialogs use a message dialog to check - or confirm - that the user "
+"wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm that the "
+"action should be carried out and one to cancel the action."
 msgstr ""
-"Οι διάλογοι επιβεβαίωσης χρησιμοποιούν ένα μήνυμα διαλόγου για να ελέγξουν - "
-"ή να επιβεβαιώσουν - την ενέργεια που θέλει να κάνει ο χρήστης. Έχουν δύο "
+"Οι διάλογοι επιβεβαίωσης χρησιμοποιούν ένα μήνυμα διαλόγου για να ελέγξουν - ή "
+"να επιβεβαιώσουν - την ενέργεια που θέλει να κάνει ο χρήστης. Έχουν δύο "
 "κουμπιά: ένα για επιβεβαίωση της ενέργειας και ένα για ακύρωση της."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/dialogs.page:64
 msgid ""
-"Confirmation dialogs will often be accidentally or automatically "
-"acknowledged, and will not always prevent mistakes from happening. It is "
-"often better to provide undo functionality instead."
+"Confirmation dialogs will often be accidentally or automatically acknowledged, "
+"and will not always prevent mistakes from happening. It is often better to "
+"provide undo functionality instead."
 msgstr ""
-"Οι διάλογοι επιβεβαίωσης θα αναγνωρίζονται συχνά τυχαία ή αυτόματα και δεν "
-"θα αποτρέπουν πάντα την εμφάνιση λαθών. Είναι συχνά καλύτερο να δίνετε τη "
+"Οι διάλογοι επιβεβαίωσης θα αναγνωρίζονται συχνά τυχαία ή αυτόματα και δεν θα "
+"αποτρέπουν πάντα την εμφάνιση λαθών. Είναι συχνά καλύτερο να δίνετε τη "
 "δυνατότητα αναίρεσης."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:66
 msgid ""
-"Error dialogs present an error message to the user. They often include a "
-"single button that allows the user to acknowledge and close the dialog."
+"Error dialogs present an error message to the user. They often include a single "
+"button that allows the user to acknowledge and close the dialog."
 msgstr ""
-"Οι διάλογοι σφάλματος εμφανίζουν ένα μήνυμα λάθους στον χρήστη. Συνήθως "
-"έχουν ένα κουμπί που επιτρέπει στον χρήστη να αναγνωρίσουν και να κλείσουν "
-"τον διάλογο."
+"Οι διάλογοι σφάλματος εμφανίζουν ένα μήνυμα λάθους στον χρήστη. Συνήθως έχουν "
+"ένα κουμπί που επιτρέπει στον χρήστη να αναγνωρίσουν και να κλείσουν τον "
+"διάλογο."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/dialogs.page:68
@@ -1964,9 +1922,9 @@ msgid ""
 "application so that errors do not occur, and to automatically recover if "
 "something does go wrong."
 msgstr ""
-"Οι διάλογοι σφάλματος πρέπει να είναι η έσχατη λύση. Πρέπει να σχεδιάσετε "
-"την εφαρμογή σας έτσι ώστε να μην δημιουργούνται λάθη, και αυτόματα να "
-"ανακάμπτουν αν κάτι πάει στραβά."
+"Οι διάλογοι σφάλματος πρέπει να είναι η έσχατη λύση. Πρέπει να σχεδιάσετε την "
+"εφαρμογή σας έτσι ώστε να μην δημιουργούνται λάθη, και αυτόματα να ανακάμπτουν "
+"αν κάτι πάει στραβά."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:74
@@ -1976,43 +1934,40 @@ msgstr "Διάλογοι ενεργειών"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:78
 msgid ""
-"Action dialogs present options and information about a specific action "
-"before it is carried out. They have a heading (which typically describes the "
-"action) and two primary buttons - one which allows the action to be carried "
-"out and one which cancels it."
+"Action dialogs present options and information about a specific action before "
+"it is carried out. They have a heading (which typically describes the action) "
+"and two primary buttons - one which allows the action to be carried out and one "
+"which cancels it."
 msgstr ""
 "Οι διάλογοι ενέργειας παρουσιάζουν επιλογές και πληροφορίες για μια ειδική "
-"ενέργεια πριν την εκτέλεσή της. Έχουν μια επικεφαλίδα (που συνήθως "
-"περιγράφει την ενέργεια) και δύο πρωτεύοντα κουμπιά - ένα που επιτρέπει την "
-"εκτέλεση της ενέργειας και ένα που την ακυρώνει."
+"ενέργεια πριν την εκτέλεσή της. Έχουν μια επικεφαλίδα (που συνήθως περιγράφει "
+"την ενέργεια) και δύο πρωτεύοντα κουμπιά - ένα που επιτρέπει την εκτέλεση της "
+"ενέργειας και ένα που την ακυρώνει."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:80
 msgid ""
-"Sometimes, the user may be required to choose options before an action can "
-"be carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be "
+"Sometimes, the user may be required to choose options before an action can be "
+"carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be "
 "insensitive until the required options have been selected."
 msgstr ""
-"Μερικές φορές, μπορεί να ζητείται από τον χρήστη να επιλέξει επιλογές πριν "
-"την εκτέλεση μιας πράξης. Σε αυτές τις περιπτώσεις, το κουμπί καταφατικού "
-"διαλόγου πρέπει να είναι ανενεργό μέχρι να επιλεγούν οι απαιτούμενες "
-"επιλογές."
+"Μερικές φορές, μπορεί να ζητείται από τον χρήστη να επιλέξει επιλογές πριν την "
+"εκτέλεση μιας πράξης. Σε αυτές τις περιπτώσεις, το κουμπί καταφατικού διαλόγου "
+"πρέπει να είναι ανενεργό μέχρι να επιλεγούν οι απαιτούμενες επιλογές."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:85
 msgid ""
-"Many of the stock GTK+ dialogs are action dialogs. The print dialog is a "
-"good example: it is displayed in response to the user using the print "
-"action, and presents information and options for that print action. The two "
-"header bar buttons allow the print action to either be cancelled or carried "
-"out."
+"Many of the stock GTK+ dialogs are action dialogs. The print dialog is a good "
+"example: it is displayed in response to the user using the print action, and "
+"presents information and options for that print action. The two header bar "
+"buttons allow the print action to either be cancelled or carried out."
 msgstr ""
 "Πολλοί από τους διαλόγους GTK+ παρακαταθήκης είναι διάλογοι ενέργειας. Ο "
 "διάλογος εκτύπωσης είναι ένα καλό παράδειγμα: εμφανίζεται σε απάντηση του "
-"χρήστη που χρησιμοποιεί την ενέργεια εκτύπωσης και παρουσιάζει πληροφορίες "
-"και επιλογές για αυτήν την ενέργεια εκτύπωσης. Τα δύο κουμπιά γραμμής "
-"κεφαλίδας επιτρέπουν στην ενέργεια εκτύπωσης είτε να ακυρωθεί ή να "
-"εκτελεστεί."
+"χρήστη που χρησιμοποιεί την ενέργεια εκτύπωσης και παρουσιάζει πληροφορίες και "
+"επιλογές για αυτήν την ενέργεια εκτύπωσης. Τα δύο κουμπιά γραμμής κεφαλίδας "
+"επιτρέπουν στην ενέργεια εκτύπωσης είτε να ακυρωθεί ή να εκτελεστεί."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:91
@@ -2022,9 +1977,9 @@ msgstr "Διάλογοι παρουσίασης"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:95
 msgid ""
-"Presentation dialogs present information or controls. Like action dialogs, "
-"they have a header bar and a subject. However, instead of prefixing an "
-"action, their content relates to an application or content item."
+"Presentation dialogs present information or controls. Like action dialogs, they "
+"have a header bar and a subject. However, instead of prefixing an action, their "
+"content relates to an application or content item."
 msgstr ""
 "Οι διάλογοι παρουσίασης εμφανίζουν πληροφορίες ή στοιχεία ελέγχου. Όπως οι "
 "διάλογοι ενέργειας, έχουν μια γραμμή κεφαλίδας και ένα θέμα. Όμως, αντί για "
@@ -2034,36 +1989,36 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:100
 msgid ""
-"Preferences and properties are both examples of presentation dialogs, and "
-"both present information and settings in relation to a specific entity "
-"(either an application or a content item). Properties dialogs are a good "
-"example of how dialogs can be used to disclose additional information which "
-"is not always needed in the main application window."
+"Preferences and properties are both examples of presentation dialogs, and both "
+"present information and settings in relation to a specific entity (either an "
+"application or a content item). Properties dialogs are a good example of how "
+"dialogs can be used to disclose additional information which is not always "
+"needed in the main application window."
 msgstr ""
 "Οι προτιμήσεις και οι ιδιότητες είναι αμφότερες παραδείγματα διαλόγων "
 "παρουσίασης και αμφότεροι εμφανίζουν πληροφορίες και ρυθμίσεις ως προς μια "
-"συγκεκριμένη οντότητα (είτε ένα στοιχείο εφαρμογής ή περιεχομένου). Οι "
-"διάλογοι ιδιοτήτων είναι ένα καλό παράδειγμα πώς μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
-"οι διάλογοι για να γνωστοποιήσουν πρόσθετες πληροφορίες που δεν χρειάζονται "
-"πάντα στο κυρίως παράθυρο της εφαρμογής."
+"συγκεκριμένη οντότητα (είτε ένα στοιχείο εφαρμογής ή περιεχομένου). Οι διάλογοι "
+"ιδιοτήτων είναι ένα καλό παράδειγμα πώς μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι διάλογοι "
+"για να γνωστοποιήσουν πρόσθετες πληροφορίες που δεν χρειάζονται πάντα στο "
+"κυρίως παράθυρο της εφαρμογής."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/dialogs.page:102
 msgid ""
 "Resist the temptation to provide a preference window for your application. "
-"Always question whether additional settings are really necessary. Most "
-"people will not bother to investigate the preferences that you provide, and "
+"Always question whether additional settings are really necessary. Most people "
+"will not bother to investigate the preferences that you provide, and "
 "configuration options will contribute to the complexity of your application. "
 "Make an effort to ensure that your application design works for everybody "
 "without the need to change its settings."
 msgstr ""
-"Αντισταθείτε στον πειρασμό να δώσετε ένα παράθυρο προτιμήσεων για την "
-"εφαρμογή σας. Να αναρωτιέστε πάντα αν οι πρόσθετες ρυθμίσεις είναι "
-"πραγματικά απαραίτητες. Τα περισσότερα άτομα δεν θα μπουν στον κόπο να "
-"ψάξουν τις προτιμήσεις που δώσατε και οι επιλογές διαμόρφωσης θα "
-"συνεισφέρουν στην πολυπλοκότητα της εφαρμογής σας. Προσπαθήστε να "
-"εξασφαλίσετε ότι ο σχεδιασμός της εφαρμογής σας δουλεύει για καθένα χωρίς "
-"την ανάγκη αλλαγής των ρυθμίσεων του."
+"Αντισταθείτε στον πειρασμό να δώσετε ένα παράθυρο προτιμήσεων για την εφαρμογή "
+"σας. Να αναρωτιέστε πάντα αν οι πρόσθετες ρυθμίσεις είναι πραγματικά "
+"απαραίτητες. Τα περισσότερα άτομα δεν θα μπουν στον κόπο να ψάξουν τις "
+"προτιμήσεις που δώσατε και οι επιλογές διαμόρφωσης θα συνεισφέρουν στην "
+"πολυπλοκότητα της εφαρμογής σας. Προσπαθήστε να εξασφαλίσετε ότι ο σχεδιασμός "
+"της εφαρμογής σας δουλεύει για καθένα χωρίς την ανάγκη αλλαγής των ρυθμίσεων "
+"του."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:107
@@ -2097,17 +2052,17 @@ msgstr ""
 #: C/dialogs.page:113
 msgid ""
 "Explicit apply is only necessary if changes in the dialog have to be applied "
-"simultaneously in order to have the desired behaviour. Explicit apply "
-"dialogs include a <gui>Done</gui> and <gui>Cancel</gui> button (<gui>Cancel</"
-"gui> resets all values in the dialog to the state before it was opened and "
-"Done applies all changes and closes the window)."
+"simultaneously in order to have the desired behaviour. Explicit apply dialogs "
+"include a <gui>Done</gui> and <gui>Cancel</gui> button (<gui>Cancel</gui> "
+"resets all values in the dialog to the state before it was opened and Done "
+"applies all changes and closes the window)."
 msgstr ""
 "Η ρητή εφαρμογή είναι απαραίτητη μόνο αν οι αλλαγές στον διάλογο πρέπει να "
 "εφαρμοστούν ταυτόχρονα για να έχουν την επιθυμητή συμπεριφορά. Οι διάλογοι "
-"ρητής εφαρμογής περιλαμβάνουν ένα κουμπί <gui>Έτοιμο</gui> και <gui>Άκυρο</"
-"gui> (το <gui>Άκυρο</gui> επαναφέρει όλες τις τιμές του διαλόγου στην "
-"κατάσταση πριν το άνοιγμα και το Έτοιμο εφαρμόζεται σε όλες τις αλλαγές και "
-"κλείνει το παράθυρο)."
+"ρητής εφαρμογής περιλαμβάνουν ένα κουμπί <gui>Έτοιμο</gui> και <gui>Άκυρο</gui> "
+"(το <gui>Άκυρο</gui> επαναφέρει όλες τις τιμές του διαλόγου στην κατάσταση πριν "
+"το άνοιγμα και το Έτοιμο εφαρμόζεται σε όλες τις αλλαγές και κλείνει το "
+"παράθυρο)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:119
@@ -2118,8 +2073,8 @@ msgstr "Πρωτεύοντα κουμπιά"
 #: C/dialogs.page:121
 msgid ""
 "Message and action dialogs include primary buttons which affect the whole "
-"window. The order of these buttons, as well as the labels used, are a key "
-"part of the dialog."
+"window. The order of these buttons, as well as the labels used, are a key part "
+"of the dialog."
 msgstr ""
 "Οι διάλογοι μηνυμάτων και ενεργειών περιλαμβάνουν πρωτεύοντα κουμπιά που "
 "επηρεάζουν ολόκληρο το παράθυρο. Η σειρά αυτών των κουμπιών, καθώς και οι "
@@ -2134,24 +2089,24 @@ msgstr "Σειρά"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:126
 msgid ""
-"When a dialog includes an affirmative and a cancel button, always ensure "
-"that the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-"
-"to-right locales, this is on the left."
+"When a dialog includes an affirmative and a cancel button, always ensure that "
+"the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-to-"
+"right locales, this is on the left."
 msgstr ""
 "Όταν ένας διάλογος περιλαμβάνει ένα καταφατικό και ένα ακυρωτικό κουμπί, "
-"εξασφαλίστε πάντα ότι το κουμπί ακύρωσης εμφανίζεται πρώτο, πριν το "
-"καταφατικό κουμπί. Στις τοπικές ρυθμίσεις από αριστερά προς τα δεξιά, αυτό "
-"είναι στα αριστερά."
+"εξασφαλίστε πάντα ότι το κουμπί ακύρωσης εμφανίζεται πρώτο, πριν το καταφατικό "
+"κουμπί. Στις τοπικές ρυθμίσεις από αριστερά προς τα δεξιά, αυτό είναι στα "
+"αριστερά."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:128
 msgid ""
-"This button order ensures that users become aware of, and are reminded of, "
-"the ability to cancel prior to encountering the affirmative button."
+"This button order ensures that users become aware of, and are reminded of, the "
+"ability to cancel prior to encountering the affirmative button."
 msgstr ""
 "Αυτή η σειρά κουμπιών διασφαλίζει ότι οι χρήστες αντιλαμβάνονται και τους "
-"υπενθυμίζεται η δυνατότητα να ακυρώσουν πριν από την εμφάνιση του "
-"καταφατικού κουμπιού."
+"υπενθυμίζεται η δυνατότητα να ακυρώσουν πριν από την εμφάνιση του καταφατικού "
+"κουμπιού."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:133
@@ -2162,27 +2117,27 @@ msgstr "Ετικέτες"
 #: C/dialogs.page:135
 msgid ""
 "Label the affirmative primary button with a specific imperative verb, for "
-"example: <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. This is "
-"clearer than a generic label like <gui>OK</gui> or <gui>Done</gui>."
+"example: <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. This is clearer "
+"than a generic label like <gui>OK</gui> or <gui>Done</gui>."
 msgstr ""
 "Ονομάστε το καταφατικό πρωτεύον κουμπί με ένα συγκεκριμένο ρήμα στην "
-"προστακτική (για τα αγγλικά), παραδείγματος χάρη: <gui>Save</gui>, "
-"<gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. Αυτό είναι πιο σαφές από μια γενική "
-"ετικέτα όπως <gui>OK</gui> ή <gui>Done</gui>."
+"προστακτική (για τα αγγλικά), παραδείγματος χάρη: <gui>Save</gui>, <gui>Print</"
+"gui>, <gui>Remove</gui>. Αυτό είναι πιο σαφές από μια γενική ετικέτα όπως "
+"<gui>OK</gui> ή <gui>Done</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:137
 msgid ""
-"Error dialogs typically include a single button which dismisses the dialog. "
-"In this case, a specific action does not need to be referenced, and this can "
-"be a good opportunity to use humor. <gui>Apology Accepted</gui> or <gui>Got "
-"It</gui> are both examples of good labels."
+"Error dialogs typically include a single button which dismisses the dialog. In "
+"this case, a specific action does not need to be referenced, and this can be a "
+"good opportunity to use humor. <gui>Apology Accepted</gui> or <gui>Got It</gui> "
+"are both examples of good labels."
 msgstr ""
-"Οι διάλογοι σφάλματος περιλαμβάνουν συνήθως ένα μοναδικό κουμπί που κλείνει "
-"τον διάλογο. Σε αυτήν την περίπτωση, δεν χρειάζεται να αναφερθεί μια "
-"ιδιαίτερη ενέργεια και αυτό μπορεί να είναι μια καλή ευκαιρία να "
-"χρησιμοποιήσετε έναν αστεϊσμό. <gui>Δεκτή η συγνώμη</gui> ή <gui>Το "
-"κατάλαβα</gui> είναι δυο παραδείγματα καλών ετικετών."
+"Οι διάλογοι σφάλματος περιλαμβάνουν συνήθως ένα μοναδικό κουμπί που κλείνει τον "
+"διάλογο. Σε αυτήν την περίπτωση, δεν χρειάζεται να αναφερθεί μια ιδιαίτερη "
+"ενέργεια και αυτό μπορεί να είναι μια καλή ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε έναν "
+"αστεϊσμό. <gui>Δεκτή η συγνώμη</gui> ή <gui>Το κατάλαβα</gui> είναι δυο "
+"παραδείγματα καλών ετικετών."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:142
@@ -2194,36 +2149,36 @@ msgstr "Προεπιλεγμένη ενέργεια και διαφυγή"
 msgid ""
 "Assign the return key to activate the primary affirmative button in a dialog "
 "(for example <gui>Print</gui> in a print dialog). This is called the default "
-"action, and is indicated by a different visual style. Do not make a button "
-"the default if its action is irreversible, destructive or otherwise "
-"inconvenient to the user. If there is no appropriate button to designate as "
-"the default button, do not set one."
+"action, and is indicated by a different visual style. Do not make a button the "
+"default if its action is irreversible, destructive or otherwise inconvenient to "
+"the user. If there is no appropriate button to designate as the default button, "
+"do not set one."
 msgstr ""
 "Αναθέστε στο πλήκτρο επιστροφής (return) την ενεργοποίηση του πρωτεύοντος "
-"καταφατικού κουμπιού σε έναν διάλογο (παραδείγματος χάρη <gui>Εκτύπωση</gui> "
-"σε έναν διάλογο εκτύπωσης). Αυτό λέγεται προεπιλεγμένη ενέργεια και "
-"εμφανίζεται με μια διαφορετική οπτική τεχνοτροπία. Μην κάνετε προεπιλεγμένο "
-"ένα κουμπί αν η ενέργειά του είναι μη αναστρέψιμη, καταστροφική ή "
-"διαφορετικά άβολη για τον χρήστη. Αν δεν υπάρχει κατάλληλο κουμπί για να "
-"υποδειχθεί ως προεπιλεγμένο κουμπί, μην ορίσετε κανένα."
+"καταφατικού κουμπιού σε έναν διάλογο (παραδείγματος χάρη <gui>Εκτύπωση</gui> σε "
+"έναν διάλογο εκτύπωσης). Αυτό λέγεται προεπιλεγμένη ενέργεια και εμφανίζεται με "
+"μια διαφορετική οπτική τεχνοτροπία. Μην κάνετε προεπιλεγμένο ένα κουμπί αν η "
+"ενέργειά του είναι μη αναστρέψιμη, καταστροφική ή διαφορετικά άβολη για τον "
+"χρήστη. Αν δεν υπάρχει κατάλληλο κουμπί για να υποδειχθεί ως προεπιλεγμένο "
+"κουμπί, μην ορίσετε κανένα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:146
 msgid ""
 "You should also ensure that the escape key activates the cancel or close "
-"button, should either of them be present. Message dialogs with a single "
-"button can have both escape and return bound to the button."
+"button, should either of them be present. Message dialogs with a single button "
+"can have both escape and return bound to the button."
 msgstr ""
-"Θα πρέπει επίσης να εξασφαλίσετε ότι το πλήκτρο διαφυγής ενεργοποιεί το "
-"πλήκτρο ακύρωσης ή κλεισίματος, αν οποιοδήποτε από αυτά είναι παρόν. Οι "
-"διάλογοι μηνυμάτων με ένα μοναδικό κουμπί μπορεί να έχουν και τη διαφυγή και "
-"την επιστροφή δεσμευμένα στο κουμπί."
+"Θα πρέπει επίσης να εξασφαλίσετε ότι το πλήκτρο διαφυγής ενεργοποιεί το πλήκτρο "
+"ακύρωσης ή κλεισίματος, αν οποιοδήποτε από αυτά είναι παρόν. Οι διάλογοι "
+"μηνυμάτων με ένα μοναδικό κουμπί μπορεί να έχουν και τη διαφυγή και την "
+"επιστροφή δεσμευμένα στο κουμπί."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:148
 msgid ""
-"Binding return and escape in this way provides a predictable and convenient "
-"way to continue through a dialog, or to go back."
+"Binding return and escape in this way provides a predictable and convenient way "
+"to continue through a dialog, or to go back."
 msgstr ""
 "Η συσχέτιση της επιστροφής και της διαφυγής κατ' αυτόν τον τρόπο δίνει έναν "
 "προβλέψιμο και άνετο τρόπο για να συνεχίσετε μέσα από έναν διάλογο, ή να "
@@ -2235,9 +2190,9 @@ msgid ""
 "Dialog windows should never pop up unexpectedly, and should only ever be "
 "displayed in immediate response to a deliberate user action."
 msgstr ""
-"Τα παράθυρα των διαλόγων δεν πρέπει ποτέ να αναδύονται απροσδόκητα και "
-"πρέπει να εμφανίζονται μόνο μια φορά ως άμεση απάντηση σε μια σκόπιμη "
-"ενέργεια του χρήστη."
+"Τα παράθυρα των διαλόγων δεν πρέπει ποτέ να αναδύονται απροσδόκητα και πρέπει "
+"να εμφανίζονται μόνο μια φορά ως άμεση απάντηση σε μια σκόπιμη ενέργεια του "
+"χρήστη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:159
@@ -2247,8 +2202,8 @@ msgstr "Οι διάλογοι πρέπει να έχουν πάντα ένα γ
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:160
 msgid ""
-"Follow the <link xref=\"visual-layout\">layout guidelines</link> when "
-"designing the content of windows."
+"Follow the <link xref=\"visual-layout\">layout guidelines</link> when designing "
+"the content of windows."
 msgstr ""
 "Ακολουθήστε τις <link xref=\"visual-layout\">οδηγίες διάταξης</link> όταν "
 "σχεδιάζετε το περιεχόμενο των παραθύρων."
@@ -2259,9 +2214,9 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"view-switchers\">view switchers</link> or <link xref=\"tabs"
 "\">tabs</link> to break up controls and information."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"view-switchers\">εναλλαγή προβολής</link> ή "
-"<link xref=\"tabs\">καρτέλες</link> για να χωρίσετε τα στοιχεία ελέγχου και "
-"τις πληροφορίες."
+"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"view-switchers\">εναλλαγή προβολής</link> ή <link "
+"xref=\"tabs\">καρτέλες</link> για να χωρίσετε τα στοιχεία ελέγχου και τις "
+"πληροφορίες."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:162
@@ -2269,20 +2224,20 @@ msgid ""
 "Avoid stacking dialog windows on top of one another. Only one dialog window "
 "should be displayed at a time."
 msgstr ""
-"Να αποφύγετε το στοίβαγμα παραθύρων διαλόγων τον έναν πάνω από τον άλλον. "
-"Μόνο ένα παράθυρο διαλόγου πρέπει να εμφανίζεται τη φορά."
+"Να αποφύγετε το στοίβαγμα παραθύρων διαλόγων τον έναν πάνω από τον άλλον. Μόνο "
+"ένα παράθυρο διαλόγου πρέπει να εμφανίζεται τη φορά."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:163
 msgid ""
-"When opening a dialog, provide initial keyboard focus to the component that "
-"you expect users to operate first. This focus is especially important for "
-"users who must use a keyboard to navigate your application."
+"When opening a dialog, provide initial keyboard focus to the component that you "
+"expect users to operate first. This focus is especially important for users who "
+"must use a keyboard to navigate your application."
 msgstr ""
 "Όταν ανοίγετε έναν διάλογο, εστιάστε αρχικά με το πληκτρολόγιο στο συστατικό "
 "που περιμένετε οι χρήστες να χρησιμοποιήσουν πρώτα. Αυτή η εστίαση είναι "
-"ιδιαίτερα σημαντική για χρήστες που πρέπει να χρησιμοποιήσουν ένα "
-"πληκτρολόγιο για περιήγηση στην εφαρμογή σας."
+"ιδιαίτερα σημαντική για χρήστες που πρέπει να χρησιμοποιήσουν ένα πληκτρολόγιο "
+"για περιήγηση στην εφαρμογή σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:171
@@ -2313,7 +2268,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-compatibility.page:14
-#| msgid "Cross-platform compatibility"
 msgid "Display compatibility"
 msgstr "Εμφάνιση συμβατότητας"
 
@@ -2321,22 +2275,21 @@ msgstr "Εμφάνιση συμβατότητας"
 #: C/display-compatibility.page:16
 msgid ""
 "GNOME 3 supports a variety of device types, including desktops, laptops and "
-"convertibles. This requires that applications be compatible with displays "
-"that have different sizes and orientations."
+"convertibles. This requires that applications be compatible with displays that "
+"have different sizes and orientations."
 msgstr ""
 "Το GNOME 3 υποστηρίζει μια ποικιλία τύπων συσκευών, συμπεριλαμβανομένων των "
 "υπολογιστών γραφείου, φορητών και μετατρέψιμων. Αυτό απαιτεί οι εφαρμογές να "
-"είναι συμβατές με τις οθόνες που έχουν διαφορετικά μεγέθη και "
-"προσανατολισμούς."
+"είναι συμβατές με τις οθόνες που έχουν διαφορετικά μεγέθη και προσανατολισμούς."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-compatibility.page:18
 msgid ""
-"The size requirements stated on this page should be doubled for high-"
-"resolution displays (those with greater than 96 PPI)."
+"The size requirements stated on this page should be doubled for high-resolution "
+"displays (those with greater than 96 PPI)."
 msgstr ""
-"Οι δηλωμένες απαιτήσεις μεγέθους σε αυτήν τη σελίδα πρέπει να διπλασιαστούν "
-"για οθόνες υψηλής ανάλυσης (αυτές που είναι μεγαλύτερες από 96 PPI)."
+"Οι δηλωμένες απαιτήσεις μεγέθους σε αυτήν τη σελίδα πρέπει να διπλασιαστούν για "
+"οθόνες υψηλής ανάλυσης (αυτές που είναι μεγαλύτερες από 96 PPI)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-compatibility.page:24
@@ -2355,33 +2308,31 @@ msgid ""
 "recommended width for portrait mode is 768 pixels."
 msgstr ""
 "Εξασφαλίστε ότι η εφαρμογή σας δουλεύει καλά σε προσανατολισμό πορτρέτου. Το "
-"ελάχιστο συνιστώμενο πλάτος για κατάσταση πορτρέτου είναι 768 "
-"εικονοστοιχεία."
+"ελάχιστο συνιστώμενο πλάτος για κατάσταση πορτρέτου είναι 768 εικονοστοιχεία."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-compatibility.page:26
 msgid ""
-"All primary windows should be resizable. This ensures that transitions "
-"between landscape and portrait mode can be automatically handled by the "
-"window manager."
+"All primary windows should be resizable. This ensures that transitions between "
+"landscape and portrait mode can be automatically handled by the window manager."
 msgstr ""
-"Όλα τα πρωτεύοντα παράθυρα πρέπει να είναι κλιμακώσιμα. Αυτό διασφαλίζει ότι "
-"οι μεταβάσεις μεταξύ κατάστασης τοπίου και πορτρέτου μπορεί να επεξεργαστεί "
+"Όλα τα πρωτεύοντα παράθυρα πρέπει να είναι κλιμακώσιμα. Αυτό διασφαλίζει ότι οι "
+"μεταβάσεις μεταξύ κατάστασης τοπίου και πορτρέτου μπορεί να επεξεργαστεί "
 "αυτόματα από τον διαχειριστή παραθύρου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-compatibility.page:27
 msgid ""
 "Test to make sure that your interface works well on large displays. Where "
-"possible, scale content to make the best use of available space, or used "
-"fixed width layouts to ensure that interface elements maintain effective "
-"grouping and alignment."
+"possible, scale content to make the best use of available space, or used fixed "
+"width layouts to ensure that interface elements maintain effective grouping and "
+"alignment."
 msgstr ""
-"Ελέγξτε για να διασφαλίσετε ότι η διεπαφή δουλεύει καλά σε μεγάλες οθόνες. "
-"Όπου είναι δυνατό, κλιμακώστε το περιεχόμενο για να κάνετε τη βέλτιστη χρήση "
-"του διαθέσιμου χώρου, ή χρησιμοποιήστε διατάξεις σταθερού πλάτους για να "
-"διασφαλίσετε ότι τα στοιχεία διεπαφής διατηρούν αποτελεσματική ομαδοποίηση "
-"και στοίχιση."
+"Ελέγξτε για να διασφαλίσετε ότι η διεπαφή δουλεύει καλά σε μεγάλες οθόνες. Όπου "
+"είναι δυνατό, κλιμακώστε το περιεχόμενο για να κάνετε τη βέλτιστη χρήση του "
+"διαθέσιμου χώρου, ή χρησιμοποιήστε διατάξεις σταθερού πλάτους για να "
+"διασφαλίσετε ότι τα στοιχεία διεπαφής διατηρούν αποτελεσματική ομαδοποίηση και "
+"στοίχιση."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-compatibility.page:33
@@ -2391,31 +2342,30 @@ msgstr "Προσκόλληση μισής οθόνης"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-compatibility.page:35
 msgid ""
-"GNOME 3 allows windows to be snapped to occupy half the width of the "
-"display, allowing two windows to be used alongside each other. Half-screen "
-"snap is impractical on very small displays. As a rule of thumb, it should be "
-"supported on screens that are 1280 pixels or wider, meaning that windows "
-"should have a minimum width of no less than 640 pixels."
+"GNOME 3 allows windows to be snapped to occupy half the width of the display, "
+"allowing two windows to be used alongside each other. Half-screen snap is "
+"impractical on very small displays. As a rule of thumb, it should be supported "
+"on screens that are 1280 pixels or wider, meaning that windows should have a "
+"minimum width of no less than 640 pixels."
 msgstr ""
-"Το GNOME 3 επιτρέπει στα παράθυρα να προσκολλώνται ώστε να καταλάβουν το "
-"μισό πλάτος της οθόνης, επιτρέποντας σε δύο παράθυρα να χρησιμοποιηθούν "
-"παραπλεύρως μεταξύ τους. Η προσκόλληση μισής οθόνης δεν είναι πρακτική σε "
-"πολύ μικρές οθόνες. Ως πρόχειρος κανόνας, θα πρέπει να υποστηρίζεται σε "
-"οθόνες που είναι 1280 εικονοστοιχείων ή πιο πλατιές, που σημαίνει ότι τα "
-"παράθυρα θα πρέπει να έχουν ένα ελάχιστο πλάτος όχι μικρότερο από 640 "
-"εικονοστοιχεία."
+"Το GNOME 3 επιτρέπει στα παράθυρα να προσκολλώνται ώστε να καταλάβουν το μισό "
+"πλάτος της οθόνης, επιτρέποντας σε δύο παράθυρα να χρησιμοποιηθούν παραπλεύρως "
+"μεταξύ τους. Η προσκόλληση μισής οθόνης δεν είναι πρακτική σε πολύ μικρές "
+"οθόνες. Ως πρόχειρος κανόνας, θα πρέπει να υποστηρίζεται σε οθόνες που είναι "
+"1280 εικονοστοιχείων ή πιο πλατιές, που σημαίνει ότι τα παράθυρα θα πρέπει να "
+"έχουν ένα ελάχιστο πλάτος όχι μικρότερο από 640 εικονοστοιχεία."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-compatibility.page:37
 msgid ""
 "Since half-screen snap is only useful when windows are used in parallel, "
-"applications that are used in isolation do not need to support half-screen "
-"snap (a music player is a good example of this)."
+"applications that are used in isolation do not need to support half-screen snap "
+"(a music player is a good example of this)."
 msgstr ""
 "Επειδή η προσκόλληση μισής οθόνης είναι χρήσιμη μόνο όταν τα παράθυρα "
 "χρησιμοποιούνται παράλληλα, οι εφαρμογές που χρησιμοποιούνται μεμονωμένα δεν "
-"χρειάζεται να υποστηρίζουν προσκόλληση μισής οθόνης (ια συσκευή "
-"αναπαραγωγής μουσικής είναι ένα καλό παράδειγμα)."
+"χρειάζεται να υποστηρίζουν προσκόλληση μισής οθόνης (ια συσκευή αναπαραγωγής "
+"μουσικής είναι ένα καλό παράδειγμα)."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -2454,8 +2404,8 @@ msgstr "Πτυσσόμενες λίστες"
 #: C/drop-down-lists.page:20
 msgid ""
 "A drop-down list is a user interface element which allows the user to select "
-"from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, "
-"when clicked, reveals a list."
+"from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, when "
+"clicked, reveals a list."
 msgstr ""
 "Ένας πτυσσόμενος κατάλογος είναι ένα στοιχείο διεπαφής χρήστη που επιτρέπει "
 "στον χρήστη να επιλέξει από έναν κατάλογο αμοιβαία αποκλειόμενων επιλογών. "
@@ -2464,10 +2414,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/drop-down-lists.page:24
 msgid ""
-"Radio buttons or a list will often be preferable to a drop-down list, as "
-"they present all the available options at once without any further "
-"interaction. At the same time, a drop-down list might be a better choice "
-"when:"
+"Radio buttons or a list will often be preferable to a drop-down list, as they "
+"present all the available options at once without any further interaction. At "
+"the same time, a drop-down list might be a better choice when:"
 msgstr ""
 "Τα ραδιοπλήκτρα ή ένας κατάλογος προτιμούνται συχνά από έναν πτυσσόμενο "
 "κατάλογο, επειδή παρουσιάζουν όλες τις διαθέσιμες επιλογές μονομιάς χωρίς "
@@ -2492,32 +2441,32 @@ msgstr "Η λίστα επιλογών μπορεί να αλλάξει με τ
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:30
 msgid ""
-"The contents of the hidden part of the menu are obvious from its label and "
-"the one selected item. For example, if you have an option menu labelled "
-"“Month:” with the item “January” selected, the user might reasonably infer "
-"that the menu contains the 12 months of the year without having to look."
+"The contents of the hidden part of the menu are obvious from its label and the "
+"one selected item. For example, if you have an option menu labelled “Month:” "
+"with the item “January” selected, the user might reasonably infer that the menu "
+"contains the 12 months of the year without having to look."
 msgstr ""
-"Τα περιεχόμενα του κρυφού μέρους του μενού είναι φανερά από την ετικέτα του "
-"και το ένα επιλεγμένο στοιχείο. Για παράδειγμα, εάν έχετε ένα μενού επιλογής "
-"με ετικέτα “Μήνας:” με το στοιχείο “Ιανουάριος” επιλεγμένο, ο χρήστης μπορεί "
-"να συμπεράνει λογικά ότι το μενού περιέχει τους 12 μήνες του έτους χωρίς να "
-"πρέπει να κοιτάξει."
+"Τα περιεχόμενα του κρυφού μέρους του μενού είναι φανερά από την ετικέτα του και "
+"το ένα επιλεγμένο στοιχείο. Για παράδειγμα, εάν έχετε ένα μενού επιλογής με "
+"ετικέτα “Μήνας:” με το στοιχείο “Ιανουάριος” επιλεγμένο, ο χρήστης μπορεί να "
+"συμπεράνει λογικά ότι το μενού περιέχει τους 12 μήνες του έτους χωρίς να πρέπει "
+"να κοιτάξει."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:37
 msgid ""
-"While GTK+ does provide a specific combobox widget, it is recommended that "
-"drop-down lists are constructed using a combination of a button and a "
-"popover. This allows more comfortable scrolling for long lists, and allows "
-"search to be integrated into the list. Using this approach also allows the "
-"current selected item to always be displayed."
+"While GTK+ does provide a specific combobox widget, it is recommended that drop-"
+"down lists are constructed using a combination of a button and a popover. This "
+"allows more comfortable scrolling for long lists, and allows search to be "
+"integrated into the list. Using this approach also allows the current selected "
+"item to always be displayed."
 msgstr ""
-"Ενώ το GTK+ παρέχει ένα ειδικό σύνθετο πλαίσιο γραφικού συστατικού, "
-"συνιστάται οι πτυσσόμενοι κατάλογοι να χρησιμοποιούν έναν συνδυασμό ενός "
-"κουμπιού και ενός αναδυόμενου παραθύρου. Αυτό επιτρέπει πιο άνετη κύλιση για "
-"μεγάλους καταλόγους και επιτρέπει στην αναζήτηση να ενσωματωθεί στον "
-"κατάλογο. Χρησιμοποιώντας αυτήν την προσέγγιση επίσης επιτρέπει στο τρέχον "
-"επιλεγμένο στοιχείο να εμφανίζεται πάντα."
+"Ενώ το GTK+ παρέχει ένα ειδικό σύνθετο πλαίσιο γραφικού συστατικού, συνιστάται "
+"οι πτυσσόμενοι κατάλογοι να χρησιμοποιούν έναν συνδυασμό ενός κουμπιού και ενός "
+"αναδυόμενου παραθύρου. Αυτό επιτρέπει πιο άνετη κύλιση για μεγάλους καταλόγους "
+"και επιτρέπει στην αναζήτηση να ενσωματωθεί στον κατάλογο. Χρησιμοποιώντας "
+"αυτήν την προσέγγιση επίσης επιτρέπει στο τρέχον επιλεγμένο στοιχείο να "
+"εμφανίζεται πάντα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:38
@@ -2525,8 +2474,8 @@ msgid ""
 "If the number of items is very large, provide a search function that filters "
 "the list."
 msgstr ""
-"Αν ο αριθμός των στοιχείων είναι πολύ μεγάλος, δώστε μια λειτουργία "
-"αναζήτησης που φιλτράρει τον κατάλογο."
+"Αν ο αριθμός των στοιχείων είναι πολύ μεγάλος, δώστε μια λειτουργία αναζήτησης "
+"που φιλτράρει τον κατάλογο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:39
@@ -2536,16 +2485,16 @@ msgid ""
 "link>. Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
 "directly to the drop-down list."
 msgstr ""
-"Ονομάστε το κουμπί του πτυσσόμενου καταλόγου με μια ετικέτα κειμένου από "
-"πάνω του ή στα αριστερά του, με <link xref=\"writing-style#capitalization"
-"\">κεφαλαίο το πρώτο γράμμα</link>. Δώστε ένα πλήκτρο πρόσβασης στην ετικέτα "
-"που επιτρέπει στον χρήστη να εστιάσει άμεσα στον πτυσσόμενο κατάλογο."
+"Ονομάστε το κουμπί του πτυσσόμενου καταλόγου με μια ετικέτα κειμένου από πάνω "
+"του ή στα αριστερά του, με <link xref=\"writing-style#capitalization\">κεφαλαίο "
+"το πρώτο γράμμα</link>. Δώστε ένα πλήκτρο πρόσβασης στην ετικέτα που επιτρέπει "
+"στον χρήστη να εστιάσει άμεσα στον πτυσσόμενο κατάλογο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:40
 msgid ""
-"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
-"link> for drop-down list items, for example <gui>Switched movement</gui>."
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</link> "
+"for drop-down list items, for example <gui>Switched movement</gui>."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#capitalization\">κεφαλαίο το πρώτο "
 "γράμμα</link> για τα στοιχεία του πτυσσόμενου καταλόγου, παραδείγματος χάρη "
@@ -2559,12 +2508,12 @@ msgstr "Προσαρμοσμένες τιμές"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/drop-down-lists.page:50
 msgid ""
-"A drop-down list can allow custom values to be added to a number of presets, "
-"or can be used to enter and select from custom values alone."
+"A drop-down list can allow custom values to be added to a number of presets, or "
+"can be used to enter and select from custom values alone."
 msgstr ""
 "Ένας πτυσσόμενος κατάλογος μπορεί να επιτρέψει να προστεθούν προσαρμοσμένες "
-"τιμές σε έναν αριθμό από προκαθορισμένες, ή μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο "
-"για την εισαγωγή και επιλογή από προσαρμοσμένες τιμές."
+"τιμές σε έναν αριθμό από προκαθορισμένες, ή μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για "
+"την εισαγωγή και επιλογή από προσαρμοσμένες τιμές."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:53
@@ -2614,10 +2563,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/empty-placeholders.page:18
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
-#| "md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' "
@@ -2639,8 +2584,8 @@ msgstr "Κενά δεσμευτικά θέσεων"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/empty-placeholders.page:20
 msgid ""
-"An empty placeholder is an image, accompanied by text, which fills the space "
-"in an empty list or grid."
+"An empty placeholder is an image, accompanied by text, which fills the space in "
+"an empty list or grid."
 msgstr ""
 "Ένα κενό δεσμευτικό θέσης είναι μια εικόνα, που συνοδεύεται από κείμενο, που "
 "συμπληρώνει τον χώρο σε έναν κενό κατάλογο ή πλέγμα."
@@ -2649,19 +2594,18 @@ msgstr ""
 #: C/empty-placeholders.page:25
 msgid ""
 "Empty placeholders perform a number of important functions: they prevent "
-"confusion and guide the user, and they make your interface look better and "
-"more cohesive. They are also one of those nice touches which helps to "
-"communicate an attention to detail."
+"confusion and guide the user, and they make your interface look better and more "
+"cohesive. They are also one of those nice touches which helps to communicate an "
+"attention to detail."
 msgstr ""
 "Τα κενά δεσμευτικά θέσεων εκτελούν έναν αριθμό από σημαντικές λειτουργίες: "
-"αποτρέπουν τη σύγχυση, οδηγούν τον χρήστη και κάνουν τη διεπαφή σας να "
-"φαίνεται καλύτερη και πιο συνεκτική. Είναι επίσης μία από τα όμορφες "
-"αισθήσεις που βοηθά την επικοινωνία με προσοχή στη λεπτομέρεια."
+"αποτρέπουν τη σύγχυση, οδηγούν τον χρήστη και κάνουν τη διεπαφή σας να φαίνεται "
+"καλύτερη και πιο συνεκτική. Είναι επίσης μία από τα όμορφες αισθήσεις που βοηθά "
+"την επικοινωνία με προσοχή στη λεπτομέρεια."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/empty-placeholders.page:27
-msgid ""
-"An empty placeholder should be displayed whenever a list or grid is empty."
+msgid "An empty placeholder should be displayed whenever a list or grid is empty."
 msgstr ""
 "Ένα κενό δεσμευτικό θέσης πρέπει να εμφανίζεται όποτε ένας κατάλογος ή ένα "
 "πλέγμα είναι κενά."
@@ -2669,10 +2613,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/empty-placeholders.page:29
 msgid ""
-"Empty placeholders should not be displayed when an application is being run "
-"for the first time. In these situations empty states are often to be "
-"expected, and it is more appropriate to provide a richer, more characterful "
-"and upbeat experience."
+"Empty placeholders should not be displayed when an application is being run for "
+"the first time. In these situations empty states are often to be expected, and "
+"it is more appropriate to provide a richer, more characterful and upbeat "
+"experience."
 msgstr ""
 "Τα κενά δεσμευτικά θέσεων δεν πρέπει να εμφανίζονται όταν μια εφαρμογή "
 "εκτελείται για πρώτη φορά. Σε αυτές τις περιπτώσεις αναμένονται συχνά κενές "
@@ -2682,9 +2626,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/empty-placeholders.page:37
 msgid ""
-"Follow the standard layout for the size and placement of the image and "
-"labels, so that your application is consistent with other GNOME 3 "
-"applications."
+"Follow the standard layout for the size and placement of the image and labels, "
+"so that your application is consistent with other GNOME 3 applications."
 msgstr ""
 "Ακολουθήστε την τυπική διάταξη για το μέγεθος και την τοποθέτηση της εικόνας "
 "και των ετικετών, έτσι ώστε η εφαρμογή σας να είναι ομοιόμορφη με τις άλλες "
@@ -2694,22 +2637,20 @@ msgstr ""
 #: C/empty-placeholders.page:38
 msgid ""
 "For the image, use a <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
-"\">symbolic icon</link> that either represents your application, or the type "
-"of content that would ordinarily appear in the grid or list."
+"\">symbolic icon</link> that either represents your application, or the type of "
+"content that would ordinarily appear in the grid or list."
 msgstr ""
 "Για την εικόνα, χρησιμοποιήστε ένα <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-"
-"symbolic\">συμβολικό εικονίδιο</link> που είτε αντιπροσωπεύει την εφαρμογή "
-"σας ή τον τύπο του περιεχομένου που θα φαίνεται κανονικά στο πλέγμα ή τον "
-"κατάλογο."
+"symbolic\">συμβολικό εικονίδιο</link> που είτε αντιπροσωπεύει την εφαρμογή σας "
+"ή τον τύπο του περιεχομένου που θα φαίνεται κανονικά στο πλέγμα ή τον κατάλογο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/empty-placeholders.page:39
 msgid ""
-"An empty placeholder should always include a label which communicates the "
-"empty state. It is often appropriate to include a smaller subtext which "
-"provides additional guidance (such as how to add items). However, this "
-"should only be included if there is additional information that it is useful "
-"to provide."
+"An empty placeholder should always include a label which communicates the empty "
+"state. It is often appropriate to include a smaller subtext which provides "
+"additional guidance (such as how to add items). However, this should only be "
+"included if there is additional information that it is useful to provide."
 msgstr ""
 "Ένα κενό δεσμευτικό θέσης πρέπει να περιλαμβάνει πάντα μια ετικέτα που "
 "επικοινωνεί με την κενή κατάσταση. Είναι συχνά κατάλληλη η συμπερίληψη ενός "
@@ -2724,9 +2665,9 @@ msgid ""
 "highlight them using a <link xref=\"buttons#suggested-and-destructive"
 "\">suggested style</link> while the list/grid is empty."
 msgstr ""
-"Αν υπάρχουν στοιχεία ελέγχου που επιτρέπουν την προσθήκη στοιχείων, μπορεί "
-"να είναι κατάλληλη η επισήμανσή τους χρησιμοποιώντας μια <link xref=\"buttons"
-"#suggested-and-destructive\">προτεινόμενη τεχνοτροπία</link> ενώ ο "
+"Αν υπάρχουν στοιχεία ελέγχου που επιτρέπουν την προσθήκη στοιχείων, μπορεί να "
+"είναι κατάλληλη η επισήμανσή τους χρησιμοποιώντας μια <link xref="
+"\"buttons#suggested-and-destructive\">προτεινόμενη τεχνοτροπία</link> ενώ ο "
 "κατάλογος/το πλέγμα είναι κενά."
 
 #. (itstool) path: media
@@ -2737,11 +2678,9 @@ msgstr ""
 #: C/grids.page:18
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/patterns/grid.svg' "
-"md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
+"external ref='figures/patterns/grid.svg' md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/grid.svg' "
-"md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
+"external ref='figures/patterns/grid.svg' md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/grids.page:8
@@ -2757,41 +2696,41 @@ msgstr "Πλέγματα"
 #: C/grids.page:20
 msgid ""
 "A grid is one of the primary methods of presenting collections of content in "
-"GNOME 3. Grids are often combined with a number of the other design "
-"patterns, including <link xref=\"search\">search</link> and <link xref="
-"\"selection-mode\">selection mode</link>."
+"GNOME 3. Grids are often combined with a number of the other design patterns, "
+"including <link xref=\"search\">search</link> and <link xref=\"selection-mode"
+"\">selection mode</link>."
 msgstr ""
 "Ένα πλέγμα είναι μια από τις πρωτεύουσες μεθόδους παρουσίασης συλλογών "
 "περιεχομένου στο GNOME 3. Τα πλέγματα συνδυάζονται συχνά με έναν αριθμό από "
 "άλλα υποδείγματα σχεδίασης, συμπεριλαμβανομένων της <link xref=\"search"
-"\">αναζήτησης</link> και της <link xref=\"selection-mode\">κατάστασης "
-"επιλογής</link>."
+"\">αναζήτησης</link> και της <link xref=\"selection-mode\">κατάστασης επιλογής</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/grids.page:25
 msgid ""
 "Since the grid view utilizes an image for each item it presents, it is best "
-"suited to content that has a visual component, such as documents or photos. "
-"If content items don't have a visual component, a <link xref=\"lists\">list "
-"view</link> might be more appropriate."
+"suited to content that has a visual component, such as documents or photos. If "
+"content items don't have a visual component, a <link xref=\"lists\">list view</"
+"link> might be more appropriate."
 msgstr ""
 "Αφού η προβολή πλέγματος χρησιμοποιεί μια εικόνα για κάθε στοιχείο που "
 "αντιπροσωπεύει, ταιριάζει καλύτερα στο περιεχόμενο που έχει ένα οπτικό "
 "συστατικό, όπως έγγραφα ή Φωτογραφίες. Αν τα στοιχεία περιεχομένου δεν έχουν "
-"ένα οπτικό συστατικό, μια <link xref=\"lists\">προβολή καταλόγου</link> "
-"μπορεί να είναι πιο κατάλληλη."
+"ένα οπτικό συστατικό, μια <link xref=\"lists\">προβολή καταλόγου</link> μπορεί "
+"να είναι πιο κατάλληλη."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/grids.page:27
 msgid ""
-"Grids and lists can be combined, to offer different views of the same "
-"content. This can be useful if content items have additional metadata "
-"associated with them, such as creation dates or authorship."
+"Grids and lists can be combined, to offer different views of the same content. "
+"This can be useful if content items have additional metadata associated with "
+"them, such as creation dates or authorship."
 msgstr ""
 "Τα πλέγματα και οι κατάλογοι μπορούν να συνδυαστούν, για να προσφέρουν "
-"διαφορετικές προβολές του ίδιου περιεχομένου. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο "
-"αν τα στοιχεία περιεχομένου έχουν πρόσθετα μεταδεδομένα συνδεμένα με αυτά, "
-"όπως δημιουργία ημερομηνιών ή συγγραφής."
+"διαφορετικές προβολές του ίδιου περιεχομένου. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν "
+"τα στοιχεία περιεχομένου έχουν πρόσθετα μεταδεδομένα συνδεμένα με αυτά, όπως "
+"δημιουργία ημερομηνιών ή συγγραφής."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/grids.page:35
@@ -2814,19 +2753,18 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/grids.page:37
 msgid ""
-"Selecting an item in the grid will typically switch to a dedicated view of "
-"that item."
+"Selecting an item in the grid will typically switch to a dedicated view of that "
+"item."
 msgstr ""
 "Η επιλογή ενός στοιχείου στο πλέγμα θα αλλάξει συνήθως σε μια αποκλειστική "
 "προβολή αυτού του στοιχείου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/grids.page:38
-msgid ""
-"Consider combining the grid view search, selection mode and collections."
+msgid "Consider combining the grid view search, selection mode and collections."
 msgstr ""
-"Σκεφτείτε τον συνδυασμό αναζήτησης προβολής πλέγματος, κατάστασης επιλογής "
-"και συλλογών."
+"Σκεφτείτε τον συνδυασμό αναζήτησης προβολής πλέγματος, κατάστασης επιλογής και "
+"συλλογών."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/grids.page:46
@@ -2873,34 +2811,33 @@ msgstr "Μενού γραμμής κεφαλίδας"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/header-bar-menus.page:20
 msgid ""
-"<link xref=\"header-bars\">Header bars</link> can include a menu which "
-"contains actions and options for the current view. These menus are located "
-"at the far right side of the header bar."
+"<link xref=\"header-bars\">Header bars</link> can include a menu which contains "
+"actions and options for the current view. These menus are located at the far "
+"right side of the header bar."
 msgstr ""
-"Οι <link xref=\"header-bars\">γραμμές κεφαλίδας</link> μπορούν να "
-"περιλαμβάνουν ένα μενού το οποίο να περιέχει ενέργειες και επιλογές για τη "
-"τρέχουσα προβολή. Αυτά τα μενού βρίσκονται στα τέρμα δεξί μέρος της γραμμής "
-"κεφαλίδας."
+"Οι <link xref=\"header-bars\">γραμμές κεφαλίδας</link> μπορούν να περιλαμβάνουν "
+"ένα μενού το οποίο να περιέχει ενέργειες και επιλογές για τη τρέχουσα προβολή. "
+"Αυτά τα μενού βρίσκονται στα τέρμα δεξί μέρος της γραμμής κεφαλίδας."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/header-bar-menus.page:22
 msgid ""
-"While the most frequently used actions for a view should be placed directly "
-"in the header bar, a header bar menu provides access to lesser-used actions. "
-"This ensures that the header bar isn’t overwhelmed with less interesting or "
-"useful controls."
+"While the most frequently used actions for a view should be placed directly in "
+"the header bar, a header bar menu provides access to lesser-used actions. This "
+"ensures that the header bar isn’t overwhelmed with less interesting or useful "
+"controls."
 msgstr ""
 "Ενώ οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενες ενέργειες για μια προβολή πρέπει να "
 "τοποθετούνται στη γραμμή κεφαλίδας, ένα μενού της γραμμής κεφαλίδας παρέχει "
-"πρόσβαση σε λιγότερο χρησιμοποιούμενες ενέργειες. Αυτό εξασφαλίζει το "
-"γεγονός ότι η γραμμή κεφαλίδας δεν είναι γεμάτη με λιγότερο ενδιαφέροντα ή "
-"χρήσιμα στοιχεία ελέγχου."
+"πρόσβαση σε λιγότερο χρησιμοποιούμενες ενέργειες. Αυτό εξασφαλίζει το γεγονός "
+"ότι η γραμμή κεφαλίδας δεν είναι γεμάτη με λιγότερο ενδιαφέροντα ή χρήσιμα "
+"στοιχεία ελέγχου."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/header-bar-menus.page:24
 msgid ""
-"In this way, the header bar menus help to create focused views that guide "
-"the user towards the most interesting and useful functionality."
+"In this way, the header bar menus help to create focused views that guide the "
+"user towards the most interesting and useful functionality."
 msgstr ""
 "Με αυτόν τον τρόπο, τα μενού γραμμής κεφαλίδων βοηθούν στη δημιουργία "
 "εστιασμένων προβολών που οδηγούν τον χρήστη προς τις πιο ενδιαφέρουσες και "
@@ -2909,18 +2846,18 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bar-menus.page:29
 msgid ""
-"Use a header bar menu to present additional actions or options for the "
-"current view. They are best used when those actions or options are not used "
-"the majority of the time - if there is a set of actions which deserve more "
-"prominence in the view, an <link xref=\"action-bars\">action bar</link> "
-"might be a better choice."
+"Use a header bar menu to present additional actions or options for the current "
+"view. They are best used when those actions or options are not used the "
+"majority of the time - if there is a set of actions which deserve more "
+"prominence in the view, an <link xref=\"action-bars\">action bar</link> might "
+"be a better choice."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε ένα μενού γραμμής κεφαλίδας για να παρουσιάσετε πρόσθετες "
-"ενέργειες ή επιλογές για την τρέχουσα προβολή. Χρησιμοποιούνται καλύτερα "
-"όταν αυτές οι ενέργειες ή επιλογές δεν χρησιμοποιούνται στην πλειοψηφία του "
-"χρόνου - αν υπάρχει ένα σύνολο ενεργειών που αξίζει περισσότερη διάκριση "
-"στην προβολή. μια <link xref=\"action-bars\">γραμμή ενεργειών</link> μπορεί "
-"να είναι μια καλύτερη επιλογή."
+"ενέργειες ή επιλογές για την τρέχουσα προβολή. Χρησιμοποιούνται καλύτερα όταν "
+"αυτές οι ενέργειες ή επιλογές δεν χρησιμοποιούνται στην πλειοψηφία του χρόνου - "
+"αν υπάρχει ένα σύνολο ενεργειών που αξίζει περισσότερη διάκριση στην προβολή. "
+"μια <link xref=\"action-bars\">γραμμή ενεργειών</link> μπορεί να είναι μια "
+"καλύτερη επιλογή."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bar-menus.page:31
@@ -2928,16 +2865,15 @@ msgid ""
 "Header bar menus are not a good choice for performing actions on selected "
 "content: when content hasn’t been selected, the menu will contain unhelpful "
 "insensitive menu items, and when content has been selected, possible actions "
-"will not be advertised. <link xref=\"selection-mode\">Selection mode</link> "
-"or <link xref=\"popovers\">popovers</link> are a better choice for this "
-"situation."
+"will not be advertised. <link xref=\"selection-mode\">Selection mode</link> or "
+"<link xref=\"popovers\">popovers</link> are a better choice for this situation."
 msgstr ""
-"Τα μενού γραμμής κεφαλίδων δεν είναι καλή επιλογή για την εκτέλεση ενεργειών "
-"σε επιλεγμένο περιεχόμενο: όταν το περιεχόμενο δεν έχει επιλεγεί, το μενού "
-"θα περιέχει άχρηστα αδιάφορα στοιχεία μενού και όταν το περιεχόμενο έχει "
-"επιλεγεί, οι δυνατές ενέργειες δεν θα κοινοποιηθούν. <link xref=\"selection-"
-"mode\">Κατάσταση επιλογής</link> ή <link xref=\"popovers\">αναδυόμενα "
-"παράθυρα</link> είναι μια καλύτερη επιλογή για αυτήν την κατάσταση."
+"Τα μενού γραμμής κεφαλίδων δεν είναι καλή επιλογή για την εκτέλεση ενεργειών σε "
+"επιλεγμένο περιεχόμενο: όταν το περιεχόμενο δεν έχει επιλεγεί, το μενού θα "
+"περιέχει άχρηστα αδιάφορα στοιχεία μενού και όταν το περιεχόμενο έχει επιλεγεί, "
+"οι δυνατές ενέργειες δεν θα κοινοποιηθούν. <link xref=\"selection-mode"
+"\">Κατάσταση επιλογής</link> ή <link xref=\"popovers\">αναδυόμενα παράθυρα</"
+"link> είναι μια καλύτερη επιλογή για αυτήν την κατάσταση."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/header-bar-menus.page:36
@@ -2947,35 +2883,34 @@ msgstr "Οδηγίες"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bar-menus.page:39
 msgid ""
-"Header bar menus should only contain actions for the current view or window "
-"- this differentiates their content from application menus."
+"Header bar menus should only contain actions for the current view or window - "
+"this differentiates their content from application menus."
 msgstr ""
-"Η γραμμή κεφαλίδας πρέπει να περιέχει μόνο ενέργειες της τρέχουσας προβολής "
-"ή παραθύρου - αυτό ξεχωρίζει το περιεχόμενο τους από τα μενού της εφαρμογής."
+"Η γραμμή κεφαλίδας πρέπει να περιέχει μόνο ενέργειες της τρέχουσας προβολής ή "
+"παραθύρου - αυτό ξεχωρίζει το περιεχόμενο τους από τα μενού της εφαρμογής."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bar-menus.page:40
 msgid "Follow the <link xref=\"menus\">standard guidelines for menus</link>."
-msgstr ""
-"Ακολουθήστε τις <link xref=\"menus\">τυπικές οδηγίες για τα μενού</link>."
+msgstr "Ακολουθήστε τις <link xref=\"menus\">τυπικές οδηγίες για τα μενού</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bar-menus.page:41
 msgid ""
-"A header bar menu is contained within a <link xref=\"popovers\">popover</"
-"link>. As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as "
-"groups of buttons."
+"A header bar menu is contained within a <link xref=\"popovers\">popover</link>. "
+"As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as groups of "
+"buttons."
 msgstr ""
 "Ένα μενού γραμμής κεφαλίδων περιέχεται μέσα σε ένα <link xref=\"popovers"
-"\">αναδυόμενο παράθυρο</link>. Ως τέτοιο, ένα μενού γραμμής κεφαλίδων μπορεί "
-"να περιλαμβάνει μια ποικιλία στοιχείων ελέγχου, όπως ομάδες κουμπιών."
+"\">αναδυόμενο παράθυρο</link>. Ως τέτοιο, ένα μενού γραμμής κεφαλίδων μπορεί να "
+"περιλαμβάνει μια ποικιλία στοιχείων ελέγχου, όπως ομάδες κουμπιών."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bar-menus.page:42
 msgid ""
 "Header bar menus shouldn’t include a close menu item, since this action is "
-"already provided by the header bar. It can also be ambiguous as to what a "
-"close menu item refers to."
+"already provided by the header bar. It can also be ambiguous as to what a close "
+"menu item refers to."
 msgstr ""
 "Τα μενού γραμμής κεφαλίδων δεν πρέπει να περιλαμβάνουν ένα στοιχείο μενού "
 "κλεισίματος, αφού αυτή η ενέργεια παρέχεται ήδη από την γραμμή κεφαλίδας. "
@@ -3030,15 +2965,15 @@ msgid ""
 "Header bars are a common horizontal element which are placed at the top of "
 "windows. They play a number of roles:"
 msgstr ""
-"Οι γραμμές κεφαλίδας είναι ένα συνηθισμένο οριζόντιο στοιχείο που "
-"τοποθετούνται στην κορυφή των παραθύρων. Παίζουν έναν αριθμό από ρόλους:"
+"Οι γραμμές κεφαλίδας είναι ένα συνηθισμένο οριζόντιο στοιχείο που τοποθετούνται "
+"στην κορυφή των παραθύρων. Παίζουν έναν αριθμό από ρόλους:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:23
 msgid ""
 "Window controls - header bars allow windows to be moved by dragging, include "
-"window control buttons (typically a single close button), and provide access "
-"to a window controls menu."
+"window control buttons (typically a single close button), and provide access to "
+"a window controls menu."
 msgstr ""
 "Τα στοιχεία ελέγχου - οι γραμμές κεφαλίδας επιτρέπουν στα παράθυρα να "
 "μετακινηθούν με μεταφορά, περιλαμβάνουν κουμπιά στοιχείων ελέγχου παραθύρου "
@@ -3048,8 +2983,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:24
 msgid ""
-"Headings - a key role of a header bar is to provide context for the content "
-"of the window, either through a heading or view switcher."
+"Headings - a key role of a header bar is to provide context for the content of "
+"the window, either through a heading or view switcher."
 msgstr ""
 "Οι επικεφαλίδες - ένας βασικός ρόλος της γραμμής κεφαλίδων είναι να παράσχει "
 "ένα γενικό πλαίσιο για το περιεχόμενο του παραθύρου, είτε μέσα από μια "
@@ -3058,8 +2993,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:25
 msgid ""
-"Controls - header bars provide a place for key controls, typically in the "
-"form of buttons."
+"Controls - header bars provide a place for key controls, typically in the form "
+"of buttons."
 msgstr ""
 "Τα στοιχεία ελέγχου - οι γραμμές κεφαλίδας παρέχουν μια θέση για βασικά "
 "στοιχεία ελέγχου, συνήθως με τη μορφή κουμπιών."
@@ -3067,30 +3002,29 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:31
 msgid ""
-"Header bars are recommended for all application windows. They provide a "
-"number of advantages over the traditional combination of title bar, menu bar "
-"and toolbar, including a smaller vertical footprint, and dynamic navigation "
-"and mode changes (such as with <link xref=\"selection-mode\">selection mode</"
-"link>)."
+"Header bars are recommended for all application windows. They provide a number "
+"of advantages over the traditional combination of title bar, menu bar and "
+"toolbar, including a smaller vertical footprint, and dynamic navigation and "
+"mode changes (such as with <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link>)."
 msgstr ""
-"Οι γραμμές κεφαλίδας συνιστώνται για όλα τα παράθυρα εφαρμογών. Παρέχουν "
-"έναν αριθμό από πλεονεκτήματα συγκριτικά με τον παραδοσιακό συνδυασμό "
-"γραμμής τίτλου, γραμμή μενού και εργαλειοθήκης, συμπεριλαμβάνοντας ένα "
-"μικρότερο κάθετο ίχνος με δυναμική περιήγηση και αλλαγές κατάστασης (όπως με "
-"την <link xref=\"selection-mode\">κατάσταση επιλογής</link>)."
+"Οι γραμμές κεφαλίδας συνιστώνται για όλα τα παράθυρα εφαρμογών. Παρέχουν έναν "
+"αριθμό από πλεονεκτήματα συγκριτικά με τον παραδοσιακό συνδυασμό γραμμής "
+"τίτλου, γραμμή μενού και εργαλειοθήκης, συμπεριλαμβάνοντας ένα μικρότερο κάθετο "
+"ίχνος με δυναμική περιήγηση και αλλαγές κατάστασης (όπως με την <link xref="
+"\"selection-mode\">κατάσταση επιλογής</link>)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:33
 msgid ""
 "Header bars are incompatible with menu bars. If your application already "
 "incorporates a menu bar, you should evaluate the alternatives suggested in "
-"these guidelines. See the <link xref=\"menu-bars\">menu bar guidelines</"
-"link> for more details on this."
+"these guidelines. See the <link xref=\"menu-bars\">menu bar guidelines</link> "
+"for more details on this."
 msgstr ""
 "Οι γραμμές κεφαλίδας είναι ασύμβατες με τις γραμμές μενού. Αν η εφαρμογή σας "
-"ενσωματώνει ήδη μια γραμμή μενού, θα πρέπει να αξιολογήσετε τις "
-"προτεινόμενες εναλλακτικές λύσεις σε αυτές τις οδηγίες. Δείτε <link xref="
-"\"menu-bars\">οδηγίες γραμμής μενού</link> για περισσότερες λεπτομέρειες."
+"ενσωματώνει ήδη μια γραμμή μενού, θα πρέπει να αξιολογήσετε τις προτεινόμενες "
+"εναλλακτικές λύσεις σε αυτές τις οδηγίες. Δείτε <link xref=\"menu-bars"
+"\">οδηγίες γραμμής μενού</link> για περισσότερες λεπτομέρειες."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/header-bars.page:38
@@ -3100,37 +3034,36 @@ msgstr "Έλεγχοι"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:40
 msgid ""
-"Header bars can contain key controls for the window, which can be placed on "
-"the left and right-hand side of the header bar. Examples of these controls "
-"include buttons for navigating back and forward, search, and selecting "
-"content."
+"Header bars can contain key controls for the window, which can be placed on the "
+"left and right-hand side of the header bar. Examples of these controls include "
+"buttons for navigating back and forward, search, and selecting content."
 msgstr ""
 "Οι γραμμές κεφαλίδας μπορεί να περιέχουν βασικά στοιχεία ελέγχου για το "
 "παράθυρο, που μπορούν να τοποθετηθούν στα αριστερά και στα δεξιά της γραμμής "
-"κεφαλίδων. Παραδείγματα αυτών των στοιχείων ελέγχου περιλαμβάνουν κουμπιά "
-"για περιήγηση πίσω και μπρος, αναζήτηση και επιλογή περιεχομένου."
+"κεφαλίδων. Παραδείγματα αυτών των στοιχείων ελέγχου περιλαμβάνουν κουμπιά για "
+"περιήγηση πίσω και μπρος, αναζήτηση και επιλογή περιεχομένου."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:42
 msgid ""
-"Ensure that your header bar only contains a small number of key controls - "
-"this will help users to understand the primary functionality provided by the "
-"window, and will ensure that the window can be resized to narrow widths."
+"Ensure that your header bar only contains a small number of key controls - this "
+"will help users to understand the primary functionality provided by the window, "
+"and will ensure that the window can be resized to narrow widths."
 msgstr ""
 "Βεβαιωθείτε ότι η γραμμή κεφαλίδας περιλαμβάνει μόνο έναν μικρό αριθμό "
-"στοιχείων ελέγχου - αυτό θα βοηθήσει τους χρήστες να καταλάβουν την "
-"πρωτεύουσα λειτουργικότητα που παρέχεται από το παράθυρο και θα εξασφαλίσει "
-"ότι το παράθυρο μπορεί να αλλάξει μέγεθος σε στενά πλάτη."
+"στοιχείων ελέγχου - αυτό θα βοηθήσει τους χρήστες να καταλάβουν την πρωτεύουσα "
+"λειτουργικότητα που παρέχεται από το παράθυρο και θα εξασφαλίσει ότι το "
+"παράθυρο μπορεί να αλλάξει μέγεθος σε στενά πλάτη."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:44
 msgid ""
-"If a window requires more controls than can be comfortably accommodated "
-"within the header bar, additional functionality can be included within a "
-"header bar menu."
+"If a window requires more controls than can be comfortably accommodated within "
+"the header bar, additional functionality can be included within a header bar "
+"menu."
 msgstr ""
-"Αν ένα παράθυρο απαιτεί περισσότερα στοιχεία ελέγχου από όσα μπορούν άνετα "
-"να φιλοξενηθούν μέσα στη γραμμή κεφαλίδας, μπορεί να συμπεριληφθεί πρόσθετη "
+"Αν ένα παράθυρο απαιτεί περισσότερα στοιχεία ελέγχου από όσα μπορούν άνετα να "
+"φιλοξενηθούν μέσα στη γραμμή κεφαλίδας, μπορεί να συμπεριληφθεί πρόσθετη "
 "λειτουργικότητα μέσα σε ένα μενού γραμμής κεφαλίδας."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -3144,9 +3077,9 @@ msgid ""
 "A header bar can - and should - update along with view or mode changes. This "
 "ensures that header bar controls are always relevant to the current context."
 msgstr ""
-"Μια γραμμή κεφαλίδας μπορεί -και πρέπει - να ενημερώνεται μαζί με την "
-"προβολή ή τις αλλαγές κατάστασης. Αυτό διασφαλίζει ότι τα στοιχεία ελέγχου "
-"της γραμμή κεφαλίδας είναι πάντα σχετικά με το τρέχον περιβάλλον."
+"Μια γραμμή κεφαλίδας μπορεί -και πρέπει - να ενημερώνεται μαζί με την προβολή ή "
+"τις αλλαγές κατάστασης. Αυτό διασφαλίζει ότι τα στοιχεία ελέγχου της γραμμή "
+"κεφαλίδας είναι πάντα σχετικά με το τρέχον περιβάλλον."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:53
@@ -3155,20 +3088,19 @@ msgid ""
 "switchers\">view switcher</link>), the header bar can include different "
 "controls for each view."
 msgstr ""
-"Αν το παράθυρο περιλαμβάνει πολλαπλές προβολές (που προσπελάζονται μέσα από "
-"μια <link xref=\"view-switchers\">εναλλαγή προβολής</link>), η γραμμή "
-"κεφαλίδας μπορεί να περιλαμβάνει διαφορετικά στοιχεία ελέγχου για κάθε "
-"προβολή."
+"Αν το παράθυρο περιλαμβάνει πολλαπλές προβολές (που προσπελάζονται μέσα από μια "
+"<link xref=\"view-switchers\">εναλλαγή προβολής</link>), η γραμμή κεφαλίδας "
+"μπορεί να περιλαμβάνει διαφορετικά στοιχεία ελέγχου για κάθε προβολή."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:55
 msgid ""
 "If the window incorporates navigation, different controls can be shown "
-"depending on the location displayed in the window itself. It is common to "
-"show a back button on the left side of the header bar when navigating."
+"depending on the location displayed in the window itself. It is common to show "
+"a back button on the left side of the header bar when navigating."
 msgstr ""
-"Αν το παράθυρο ενσωματώνει περιήγηση, διαφορετικά στοιχεία ελέγχου μπορούν "
-"να εμφανιστούν ανάλογα με την εμφανιζόμενη θέση στο ίδιο το παράθυρο. Είναι "
+"Αν το παράθυρο ενσωματώνει περιήγηση, διαφορετικά στοιχεία ελέγχου μπορούν να "
+"εμφανιστούν ανάλογα με την εμφανιζόμενη θέση στο ίδιο το παράθυρο. Είναι "
 "συνηθισμένο να εμφανίζεται ένα οπίσθιο κουμπί στα αριστερά της γραμμής "
 "κεφαλίδας κατά την περιήγηση."
 
@@ -3180,14 +3112,14 @@ msgstr "Επιπρόσθετες οδηγίες"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:63
 msgid ""
-"A header bar should always provide context for the window it belongs to. "
-"This aids window identification, and clarifies what is displayed in the "
-"window itself. This can either be done by placing a heading in the center of "
-"the header bar, or by including a <link xref=\"view-switchers\">view "
-"switcher</link>."
+"A header bar should always provide context for the window it belongs to. This "
+"aids window identification, and clarifies what is displayed in the window "
+"itself. This can either be done by placing a heading in the center of the "
+"header bar, or by including a <link xref=\"view-switchers\">view switcher</"
+"link>."
 msgstr ""
-"Μια γραμμή κεφαλίδας πρέπει πάντα να παρέχει γενικό πλαίσιο για το παράθυρο "
-"στο οποίο ανήκει. Αυτό βοηθά την αναγνώριση του παραθύρου και ξεκαθαρίζει τι "
+"Μια γραμμή κεφαλίδας πρέπει πάντα να παρέχει γενικό πλαίσιο για το παράθυρο στο "
+"οποίο ανήκει. Αυτό βοηθά την αναγνώριση του παραθύρου και ξεκαθαρίζει τι "
 "εμφανίζεται στο ίδιο το παράθυρο. Αυτό μπορεί είτε να γίνει τοποθετώντας μια "
 "επικεφαλίδα στο κέντρο της γραμμής κεφαλίδων, ή συμπεριλαμβάνοντας μια <link "
 "xref=\"view-switchers\">εναλλαγή προβολής</link>."
@@ -3195,19 +3127,19 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:64
 msgid ""
-"Arrange controls within the header bar according to the three alignment "
-"points described in the <link xref=\"visual-layout\">visual layout "
-"guidelines</link> - left, center and right."
+"Arrange controls within the header bar according to the three alignment points "
+"described in the <link xref=\"visual-layout\">visual layout guidelines</link> - "
+"left, center and right."
 msgstr ""
-"Τακτοποιήστε τα στοιχεία ελέγχου μέσα στη γραμμή κεφαλίδας σύμφωνα με τα "
-"τρία σημεία στοίχισης που περιγράφονται στις <link xref=\"visual-layout"
-"\">οδηγίες οπτικής διάταξης</link> - αριστερά, κέντρο και δεξιά."
+"Τακτοποιήστε τα στοιχεία ελέγχου μέσα στη γραμμή κεφαλίδας σύμφωνα με τα τρία "
+"σημεία στοίχισης που περιγράφονται στις <link xref=\"visual-layout\">οδηγίες "
+"οπτικής διάταξης</link> - αριστερά, κέντρο και δεξιά."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:65
 msgid ""
-"<gui>New</gui> and back buttons should be placed on the left side of the "
-"header bar."
+"<gui>New</gui> and back buttons should be placed on the left side of the header "
+"bar."
 msgstr ""
 "Τα κουμπιά <gui>Νέο</gui> και πίσω πρέπει να τοποθετηθούν στα αριστερά της "
 "γραμμής κεφαλίδας."
@@ -3415,10 +3347,10 @@ msgstr "Εικονίδια και καλλιτεχνία"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/icons-and-artwork.page:19
 msgid ""
-"Icons play an important role in user interfaces: selecting the correct icon "
-"is therefore vital to making sure that your application is usable. An "
-"identifying icon is also an essential part of any application, and is a "
-"crucial part of its identity."
+"Icons play an important role in user interfaces: selecting the correct icon is "
+"therefore vital to making sure that your application is usable. An identifying "
+"icon is also an essential part of any application, and is a crucial part of its "
+"identity."
 msgstr ""
 "Τα εικονίδια παίζουν έναν σημαντικό ρόλο στις διεπαφές χρήστη: η επιλογή του "
 "σωστού εικονιδίου είναι συνεπώς ζωτική για να εξασφαλίσει την αξιοποίηση της "
@@ -3433,28 +3365,26 @@ msgstr "Χρήση εικονιδίων στη διεπαφή χρήστη σα
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:24
 msgid ""
-"There are many situations when it is necessary to decide between using an "
-"icon and a text label, particularly for buttons. Icons have the advantage of "
-"being smaller, and not requiring translation. At the same time, the "
-"incorrect use of an icon can make your interface hard - or even impossible - "
-"to understand."
+"There are many situations when it is necessary to decide between using an icon "
+"and a text label, particularly for buttons. Icons have the advantage of being "
+"smaller, and not requiring translation. At the same time, the incorrect use of "
+"an icon can make your interface hard - or even impossible - to understand."
 msgstr ""
 "Υπάρχουν πολλές καταστάσεις όταν είναι απαραίτητο να αποφασίσετε μεταξύ της "
 "χρήσης ενός εικονιδίου και μιας ετικέτας κειμένου, ιδιαίτερα για κουμπιά. Τα "
-"εικονίδια έχουν το πλεονέκτημα να είναι μικρότερα και δεν απαιτούν "
-"μετάφραση. Ταυτόχρονα, η εσφαλμένη χρήση ενός εικονιδίου μπορεί να κάνει την "
-"διεπαφή σας δύσκολη - ή ακόμα αδύνατη - στην κατανόηση."
+"εικονίδια έχουν το πλεονέκτημα να είναι μικρότερα και δεν απαιτούν μετάφραση. "
+"Ταυτόχρονα, η εσφαλμένη χρήση ενός εικονιδίου μπορεί να κάνει την διεπαφή σας "
+"δύσκολη - ή ακόμα αδύνατη - στην κατανόηση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:27
 msgid ""
-"Only use icons whose meaning is commonly recognized. If a commonly "
-"recognized icon is not available, it might be better to use a text label "
-"instead."
+"Only use icons whose meaning is commonly recognized. If a commonly recognized "
+"icon is not available, it might be better to use a text label instead."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε μόνο τα εικονίδια των οποίων το νόημα είναι γενικά "
-"αναγνωρίσιμα. Αν ένα συνηθισμένο αναγνωρίσιμο εικονίδιο δεν είναι διαθέσιμο, "
-"μπορεί να είναι καλύτερο να χρησιμοποιήσετε μια ετικέτα κειμένου."
+"Χρησιμοποιήστε μόνο τα εικονίδια των οποίων το νόημα είναι γενικά αναγνωρίσιμα. "
+"Αν ένα συνηθισμένο αναγνωρίσιμο εικονίδιο δεν είναι διαθέσιμο, μπορεί να είναι "
+"καλύτερο να χρησιμοποιήσετε μια ετικέτα κειμένου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:29
@@ -3462,8 +3392,8 @@ msgid ""
 "Convention establishes which icons will be recognized. If you are in doubt, "
 "stick to icons which are frequently used in other applications."
 msgstr ""
-"Η σύμβαση επιβάλλει ποια εικονίδια θα είναι αναγνωρίσιμα. Αν αμφιβάλλετε, "
-"πάρτε τα εικονίδια που χρησιμοποιούνται συχνά σε άλλες εφαρμογές."
+"Η σύμβαση επιβάλλει ποια εικονίδια θα είναι αναγνωρίσιμα. Αν αμφιβάλλετε, πάρτε "
+"τα εικονίδια που χρησιμοποιούνται συχνά σε άλλες εφαρμογές."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:30
@@ -3472,28 +3402,27 @@ msgid ""
 "application - users of specialist tools will often be familiar with domain-"
 "specific symbols."
 msgstr ""
-"Εξετάστε ποια εικονίδια θα έχουν νόημα στο συγκεκριμένο περιβάλλον της "
-"εφαρμογή σας - οι χρήστες εξειδικευμένων εργαλείων θα είναι συχνά "
-"εξοικειωμένοι με τα ειδικά σύμβολα του τομέα."
+"Εξετάστε ποια εικονίδια θα έχουν νόημα στο συγκεκριμένο περιβάλλον της εφαρμογή "
+"σας - οι χρήστες εξειδικευμένων εργαλείων θα είναι συχνά εξοικειωμένοι με τα "
+"ειδικά σύμβολα του τομέα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:32
 msgid ""
-"Remember that some icons are only meaningful alongside other icons of the "
-"same type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may "
-"not be identified as a stop icon without other media controls (like play, "
-"pause, or skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item "
-"from a list is a subtract symbol (ie. a single line), and will not be "
-"recognizable without a corresponding “plus” add icon."
+"Remember that some icons are only meaningful alongside other icons of the same "
+"type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may not be "
+"identified as a stop icon without other media controls (like play, pause, or "
+"skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item from a list "
+"is a subtract symbol (ie. a single line), and will not be recognizable without "
+"a corresponding “plus” add icon."
 msgstr ""
 "Να θυμάστε ότι κάποια εικονίδια έχουν νόημα μόνο δίπλα σε άλλα εικονίδια του "
 "ίδιου τύπου. Παραδείγματος χάρη, ένα εικονίδιο πολυμέσου για σταμάτημα είναι "
-"απλά ένα τετράγωνο και δεν μπορεί να ταυτοποιηθεί ως ένα εικονίδιο στάσης "
-"χωρίς άλλα στοιχεία ελέγχου πολυμέσων (όπως αναπαραγωγή, παύση, ή παράλειψη) "
-"να είναι ορατά και κοντά του. Παρομοίως, το εικονίδιο αφαίρεσης ενός "
-"στοιχείου από έναν κατάλογο είναι ένα σύμβολο αφαίρεσης (δηλαδή μια μονή "
-"γραμμή) και δεν θα αναγνωριστεί χωρίς ένα αντίστοιχο εικονίδιο προσθήκης με "
-"“συν”."
+"απλά ένα τετράγωνο και δεν μπορεί να ταυτοποιηθεί ως ένα εικονίδιο στάσης χωρίς "
+"άλλα στοιχεία ελέγχου πολυμέσων (όπως αναπαραγωγή, παύση, ή παράλειψη) να είναι "
+"ορατά και κοντά του. Παρομοίως, το εικονίδιο αφαίρεσης ενός στοιχείου από έναν "
+"κατάλογο είναι ένα σύμβολο αφαίρεσης (δηλαδή μια μονή γραμμή) και δεν θα "
+"αναγνωριστεί χωρίς ένα αντίστοιχο εικονίδιο προσθήκης με “συν”."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:38
@@ -3508,27 +3437,27 @@ msgid ""
 "necessary."
 msgstr ""
 "Το GNOME δίνει ένα πλήρες σύνολο καθιερωμένων εικονιδίων. Αυτά πρέπει να "
-"χρησιμοποιηθούν όποτε είναι κατάλληλα· προσπαθήστε να αποφύγετε τη "
-"δημιουργία προσαρμοσμένων εικονιδίων εκτός και είναι απολύτως αναγκαίο."
+"χρησιμοποιηθούν όποτε είναι κατάλληλα· προσπαθήστε να αποφύγετε τη δημιουργία "
+"προσαρμοσμένων εικονιδίων εκτός και είναι απολύτως αναγκαίο."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:42
 msgid ""
 "Follow the icon naming specification when selecting which icons to use - the "
-"name of the icon should reflect what the icon is intended to communicate. "
-"This is important for those using a screen reader."
+"name of the icon should reflect what the icon is intended to communicate. This "
+"is important for those using a screen reader."
 msgstr ""
 "Ακολουθήστε την προδιαγραφή ονομασίας του εικονιδίου όταν επιλέγετε ποια "
 "εικονίδια θα χρησιμοποιήσετε - το όνομα του εικονιδίου πρέπει να απεικονίζει "
-"ποιος είναι ο σκοπός του εικονιδίου στην επικοινωνία. Αυτό είναι σημαντικό "
-"για αυτούς που χρησιμοποιούν έναν αναγνώστη οθόνης."
+"ποιος είναι ο σκοπός του εικονιδίου στην επικοινωνία. Αυτό είναι σημαντικό για "
+"αυτούς που χρησιμοποιούν έναν αναγνώστη οθόνης."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:44
 msgid "You can use the GTK+ icon browser to find recommended icons."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον περιηγητή εικονιδίων του GTK+ για να βρείτε "
-"τα συνιστώμενα εικονίδια."
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον περιηγητή εικονιδίων του GTK+ για να βρείτε τα "
+"συνιστώμενα εικονίδια."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:47
@@ -3538,13 +3467,13 @@ msgstr "Χρωματιστά - συμβολικά εικονιδία"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:49
 msgid ""
-"GNOME 3 provides two types of icon: full-color and monochrome symbolic "
-"icons. The guidelines in this HIG indicate when to use which type of icon. "
-"The following is a a general guide."
+"GNOME 3 provides two types of icon: full-color and monochrome symbolic icons. "
+"The guidelines in this HIG indicate when to use which type of icon. The "
+"following is a a general guide."
 msgstr ""
-"Το GNOME 3 παρέχει δύο τύπους εικονιδίων: συμβολικά εικονίδια πλήρους "
-"χρώματος και μονόχρωμα. Οι οδηγίες σε αυτό το HIG δείχνουν πότε θα "
-"χρησιμοποιηθεί ποιος τύπος εικονιδίου. Τα παρακάτω είναι ένας γενικός οδηγός."
+"Το GNOME 3 παρέχει δύο τύπους εικονιδίων: συμβολικά εικονίδια πλήρους χρώματος "
+"και μονόχρωμα. Οι οδηγίες σε αυτό το HIG δείχνουν πότε θα χρησιμοποιηθεί ποιος "
+"τύπος εικονιδίου. Τα παρακάτω είναι ένας γενικός οδηγός."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:51
@@ -3569,12 +3498,12 @@ msgstr "εικονίδια εφαρμογών (εκκινητής)"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:59
 msgid ""
-"All other icons should use the symbolic icon style. In addition, symbolic "
-"icons should always be used inside:"
+"All other icons should use the symbolic icon style. In addition, symbolic icons "
+"should always be used inside:"
 msgstr ""
 "Όλα τα άλλα εικονίδια πρέπει να χρησιμοποιούν την τεχνοτροπία του συμβολικού "
-"εικονιδίου. Επιπλέον, τα συμβολικά εικονίδια πρέπει να χρησιμοποιούνται "
-"πάντα μέσα σε:"
+"εικονιδίου. Επιπλέον, τα συμβολικά εικονίδια πρέπει να χρησιμοποιούνται πάντα "
+"μέσα σε:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:62
@@ -3594,8 +3523,8 @@ msgstr "πεδία εισαγωγής"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:65
 msgid ""
-"when the background is semi-transparent (such as overlaid media or "
-"fullscreen controls)"
+"when the background is semi-transparent (such as overlaid media or fullscreen "
+"controls)"
 msgstr ""
 "όταν το παρασκήνιο είναι ημί-διαφανές (όπως επικαλλυμένα πολυμέσα ή έλεγχοι "
 "πλήρης οθόνης)"
@@ -3611,43 +3540,42 @@ msgid ""
 "Every application should have a unique and beautiful application icon. It is "
 "the face of the application, and the first visual element a user sees when "
 "browsing for new applications. The <link xref=\"application-basics"
-"\">application basics page</link> includes details on what an application "
-"is, and when to provide an application icon."
+"\">application basics page</link> includes details on what an application is, "
+"and when to provide an application icon."
 msgstr ""
-"Κάθε εφαρμογή πρέπει να έχει ένα μοναδικό και όμορφο εικονίδιο εφαρμογής. "
-"Είναι το πρόσωπο της εφαρμογής και το πρώτο οπτικό στοιχείο που βλέπει ένας "
-"χρήστης κατά την περιήγηση για νέες εφαρμογές. Η <link xref=\"application-"
-"basics\">σελίδα βασικών της εφαρμογής</link> περιλαμβάνει λεπτομέρειες στο "
-"τι είναι μια εφαρμογή και πότε να παρέχετε ένα εικονίδιο εφαρμογής."
+"Κάθε εφαρμογή πρέπει να έχει ένα μοναδικό και όμορφο εικονίδιο εφαρμογής. Είναι "
+"το πρόσωπο της εφαρμογής και το πρώτο οπτικό στοιχείο που βλέπει ένας χρήστης "
+"κατά την περιήγηση για νέες εφαρμογές. Η <link xref=\"application-basics"
+"\">σελίδα βασικών της εφαρμογής</link> περιλαμβάνει λεπτομέρειες στο τι είναι "
+"μια εφαρμογή και πότε να παρέχετε ένα εικονίδιο εφαρμογής."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:77
 msgid ""
 "Because application icons are presented at larger sizes, legacy Tango styled "
-"48x48px or SVG icons no longer suffice (lacking detail). It is essential "
-"your application has a 256x256px icon. With the advent of high-DPI displays, "
-"a 512x512px variant is recommended."
+"48x48px or SVG icons no longer suffice (lacking detail). It is essential your "
+"application has a 256x256px icon. With the advent of high-DPI displays, a "
+"512x512px variant is recommended."
 msgstr ""
 "Επειδή τα εικονίδια εφαρμογής εμφανίζονται σε μεγαλύτερα μεγέθη, τα παλιά "
 "εικονίδια με τεχνοτροπία Tango 48x48px ή SVG δεν αρκούν πια (τους λείπει η "
-"λεπτομέρεια). Είναι βασικό η εφαρμογή σας να έχει ένα εικονίδιο 256x256px. "
-"Με την εμφάνιση των οθονών με υψηλό DPI, συνιστάται μια παραλλαγή 512x512px."
+"λεπτομέρεια). Είναι βασικό η εφαρμογή σας να έχει ένα εικονίδιο 256x256px. Με "
+"την εμφάνιση των οθονών με υψηλό DPI, συνιστάται μια παραλλαγή 512x512px."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:81
 msgid ""
 "While not as critical, there are still areas where application icons are "
-"presented at a small size. To keep the icon sharp and well defined, a "
-"specific rendering is required to sizes of 48x48px, 32x32px, 24x24px and "
-"16x16px. Many GNOME icons also ship a 22x22px size for legacy reasons, but "
-"that isn’t required."
+"presented at a small size. To keep the icon sharp and well defined, a specific "
+"rendering is required to sizes of 48x48px, 32x32px, 24x24px and 16x16px. Many "
+"GNOME icons also ship a 22x22px size for legacy reasons, but that isn’t "
+"required."
 msgstr ""
-"Αν και δεν είναι κρίσιμο, υπάρχουν ακόμα περιοχές όπου τα εικονίδια "
-"εφαρμογών εμφανίζονται με μικρό μέγεθος. Για να κρατήσετε το εικονίδιο "
-"ευδιάκριτο και καλά σχεδιασμένο, απαιτείται μια συγκεκριμένη απόδοση σε "
-"μεγέθη 48x48px, 32x32px, 24x24px και 16x16px. Πολλά εικονίδια GNOME "
-"αποστέλλονται επίσης με μέγεθος 22x22px για λόγους συμβατότητας, αλλά αυτό "
-"δεν απαιτείται."
+"Αν και δεν είναι κρίσιμο, υπάρχουν ακόμα περιοχές όπου τα εικονίδια εφαρμογών "
+"εμφανίζονται με μικρό μέγεθος. Για να κρατήσετε το εικονίδιο ευδιάκριτο και "
+"καλά σχεδιασμένο, απαιτείται μια συγκεκριμένη απόδοση σε μεγέθη 48x48px, "
+"32x32px, 24x24px και 16x16px. Πολλά εικονίδια GNOME αποστέλλονται επίσης με "
+"μέγεθος 22x22px για λόγους συμβατότητας, αλλά αυτό δεν απαιτείται."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:85
@@ -3656,8 +3584,8 @@ msgid ""
 "variants and a 1px stroke is used to outline the silhouette of the object."
 msgstr ""
 "Για να διατηρήσετε την φρεσκάδα, απορρίπτεται πολλή λεπτομέρεια για τις "
-"παραλλαγές χαμηλής ανάλυσης και μια πινελιά 1px χρησιμοποιείται ως "
-"περίγραμμα της μορφής του αντικειμένου."
+"παραλλαγές χαμηλής ανάλυσης και μια πινελιά 1px χρησιμοποιείται ως περίγραμμα "
+"της μορφής του αντικειμένου."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:87
@@ -3665,9 +3593,8 @@ msgid ""
 "More information on designing an application icon can be found below, in the "
 "custom full-color icon section."
 msgstr ""
-"Περισσότερες πληροφορίες για τη σχεδίαση ενός εικονιδίου μιας εφαρμογής "
-"μπορεί να βρεθεί παρακάτω, στην ενότητα προσαρμοσμένου εικονιδίου πλήρους "
-"χρώματος."
+"Περισσότερες πληροφορίες για τη σχεδίαση ενός εικονιδίου μιας εφαρμογής μπορεί "
+"να βρεθεί παρακάτω, στην ενότητα προσαρμοσμένου εικονιδίου πλήρους χρώματος."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:92
@@ -3677,13 +3604,12 @@ msgstr "Προσαρμοσμένα συμβολικά εικονίδια"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:94
 msgid ""
-"Symbolic icons have a simple form and are drawn within a 16x16 pixel grid. "
-"They are then programmatically scaled and colored within the user interface "
-"itself."
+"Symbolic icons have a simple form and are drawn within a 16x16 pixel grid. They "
+"are then programmatically scaled and colored within the user interface itself."
 msgstr ""
-"Τα συμβολικά εικονίδια έχουν μια απλή μορφή και σχεδιάζονται μέσα σε ένα "
-"πλέγμα 16x16. Κλιμακώνονται έπειτα προγραμματιστικά και χρωματίζονται μέσα "
-"στην ίδια την διεπαφή χρήστη."
+"Τα συμβολικά εικονίδια έχουν μια απλή μορφή και σχεδιάζονται μέσα σε ένα πλέγμα "
+"16x16. Κλιμακώνονται έπειτα προγραμματιστικά και χρωματίζονται μέσα στην ίδια "
+"την διεπαφή χρήστη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:97
@@ -3691,15 +3617,15 @@ msgid ""
 "Identify a single property when looking for an appropriate metaphor for an "
 "icon, and focus on what distinguishes the idea you want to communicate. For "
 "example, when describing an action to be performed on an image, it isn’t "
-"necessary to repeat the idea of an image in every icon. Instead, focus on "
-"what is distinct about each action (for example: rotate, tag, align)."
+"necessary to repeat the idea of an image in every icon. Instead, focus on what "
+"is distinct about each action (for example: rotate, tag, align)."
 msgstr ""
-"Αναγνωρίστε μια μοναδική ιδιότητα όταν αναζητάτε μια κατάλληλη μεταφορά για "
-"ένα εικονίδιο και εστιάστε στο τι διακρίνει την ιδέα που θέλετε να "
-"μεταβιβάσετε. Παραδείγματος χάρη, όταν περιγράφετε την εκτέλεση μιας "
-"ενέργειας σε μια εικόνα, δεν είναι αναγκαίο να επαναλάβετε την ιδέα μιας "
-"εικόνας σε κάθε εικονίδιο. Αντίθετα, εστιάστε στο τι ξεχωρίζει κάθε ενέργεια "
-"(Παραδείγματος χάρη: περιστροφή, ετικέτα, στοίχιση)."
+"Αναγνωρίστε μια μοναδική ιδιότητα όταν αναζητάτε μια κατάλληλη μεταφορά για ένα "
+"εικονίδιο και εστιάστε στο τι διακρίνει την ιδέα που θέλετε να μεταβιβάσετε. "
+"Παραδείγματος χάρη, όταν περιγράφετε την εκτέλεση μιας ενέργειας σε μια εικόνα, "
+"δεν είναι αναγκαίο να επαναλάβετε την ιδέα μιας εικόνας σε κάθε εικονίδιο. "
+"Αντίθετα, εστιάστε στο τι ξεχωρίζει κάθε ενέργεια (Παραδείγματος χάρη: "
+"περιστροφή, ετικέτα, στοίχιση)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:98
@@ -3707,14 +3633,14 @@ msgid ""
 "Avoid using any perspective in symbolic icons, stick to a simple orthogonal "
 "view."
 msgstr ""
-"Αποφύγετε τη χρήση προοπτικής σε συμβολικά εικονίδια, να επιμείνετε σε μια "
-"απλή ορθογώνια προβολή."
+"Αποφύγετε τη χρήση προοπτικής σε συμβολικά εικονίδια, να επιμείνετε σε μια απλή "
+"ορθογώνια προβολή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:99
 msgid ""
-"Filled shapes are generally faster to process by the human visual system "
-"than wireframe outlines."
+"Filled shapes are generally faster to process by the human visual system than "
+"wireframe outlines."
 msgstr ""
 "Τα γεμάτα σχήματα είναι γενικά πιο γρήγορα στην επεξεργασία από το ανθρώπινο "
 "οπτικό σύστημα από τα περιγράμματα δικτυώματος."
@@ -3722,8 +3648,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:100
 msgid ""
-"Symbolic icons are recolored at runtime to match the context, very much like "
-"a piece of text. While there are ways to “shade” parts of an icon by using "
+"Symbolic icons are recolored at runtime to match the context, very much like a "
+"piece of text. While there are ways to “shade” parts of an icon by using "
 "opacity or creating duotone/pattern dithering, try avoiding these as much as "
 "possible."
 msgstr ""
@@ -3736,14 +3662,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:101
 msgid ""
-"When a metaphor relies on the negative space, make sure it will work with "
-"the colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work "
-"if lighter than the lens itself."
+"When a metaphor relies on the negative space, make sure it will work with the "
+"colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work if "
+"lighter than the lens itself."
 msgstr ""
-"Όταν μια μεταφορά βασίζεται σε αρνητικό χώρο, βεβαιωθείτε ότι θα δουλέψει με "
-"τα ανεστραμμένα χρώματα. Παραδείγματος χάρη ένας φακός φωτογραφικής μηχανής "
-"με φασματοσκόπιο/τονισμό θα δουλέψει μόνο αν είναι πιο ανοιχτόχρωμος από τον "
-"ίδιο τον φακό."
+"Όταν μια μεταφορά βασίζεται σε αρνητικό χώρο, βεβαιωθείτε ότι θα δουλέψει με τα "
+"ανεστραμμένα χρώματα. Παραδείγματος χάρη ένας φακός φωτογραφικής μηχανής με "
+"φασματοσκόπιο/τονισμό θα δουλέψει μόνο αν είναι πιο ανοιχτόχρωμος από τον ίδιο "
+"τον φακό."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:107
@@ -3753,18 +3679,17 @@ msgstr "Μέγεθος και πλέγμα"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:109
 msgid ""
-"While the icons are scalable and should work in any size, the basic canvas "
-"size is 16x16 grid units. You have the whole canvas to fill, but note that a "
-"filled rectangular object will appear stronger/larger when placed next to "
-"items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of your whole "
-"set."
+"While the icons are scalable and should work in any size, the basic canvas size "
+"is 16x16 grid units. You have the whole canvas to fill, but note that a filled "
+"rectangular object will appear stronger/larger when placed next to items that "
+"only use thinner strokes. Try to keep the contrast of your whole set."
 msgstr ""
 "Ενώ τα εικονίδια είναι κλιμακώσιμα και πρέπει να δουλεύουν με οποιοδήποτε "
-"μέγεθος, το βασικό μέγεθος του καμβά είναι 16x16 μονάδες πλέγματος. Πρέπει "
-"να γεμίσετε όλο τον καμβά, αλλά σημειώστε ότι ένα γεμάτο ορθογώνιο "
-"αντικείμενο θα εμφανιστεί πιο ισχυρό/μεγάλο όταν τοποθετηθεί δίπλα σε "
-"στοιχεία που χρησιμοποιούν μόνο πιο λεπτές πινελιές. Προσπαθήστε να "
-"διατηρήσετε την αντίθεση ολόκληρου του συνόλου."
+"μέγεθος, το βασικό μέγεθος του καμβά είναι 16x16 μονάδες πλέγματος. Πρέπει να "
+"γεμίσετε όλο τον καμβά, αλλά σημειώστε ότι ένα γεμάτο ορθογώνιο αντικείμενο θα "
+"εμφανιστεί πιο ισχυρό/μεγάλο όταν τοποθετηθεί δίπλα σε στοιχεία που "
+"χρησιμοποιούν μόνο πιο λεπτές πινελιές. Προσπαθήστε να διατηρήσετε την αντίθεση "
+"ολόκληρου του συνόλου."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:116
@@ -3786,17 +3711,16 @@ msgstr "Προοπτική"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:123
 msgid ""
-"Most icons can be executed best by using the “on the table” perspective, as "
-"if the observer was standing in front of the object and looking slightly "
-"down on it. Many icons can be rendered with a simple “straight on” or “on "
-"the shelf” perspective, with the observer looking directly at the object at "
-"eye level."
+"Most icons can be executed best by using the “on the table” perspective, as if "
+"the observer was standing in front of the object and looking slightly down on "
+"it. Many icons can be rendered with a simple “straight on” or “on the shelf” "
+"perspective, with the observer looking directly at the object at eye level."
 msgstr ""
-"Τα περισσότερα εικονίδια μπορούν να χρησιμοποιηθούν άριστα χρησιμοποιώντας "
-"την “διαθέσιμη” προοπτική, όπως αν ο παρατηρητής στεκόταν μπροστά από το "
-"αντικείμενο και κοιτούσε ελαφριά προς τα κάτω σε αυτό. Πολλά εικονίδια "
-"μπορούν να αποδοθούν με μια απλή προοπτική “ευθεία” ή “ανενεργή”, με τον "
-"παρατηρητή να κοιτάζει άμεσα το αντικείμενο στο επίπεδο του ματιού."
+"Τα περισσότερα εικονίδια μπορούν να χρησιμοποιηθούν άριστα χρησιμοποιώντας την "
+"“διαθέσιμη” προοπτική, όπως αν ο παρατηρητής στεκόταν μπροστά από το "
+"αντικείμενο και κοιτούσε ελαφριά προς τα κάτω σε αυτό. Πολλά εικονίδια μπορούν "
+"να αποδοθούν με μια απλή προοπτική “ευθεία” ή “ανενεργή”, με τον παρατηρητή να "
+"κοιτάζει άμεσα το αντικείμενο στο επίπεδο του ματιού."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:128
@@ -3855,15 +3779,15 @@ msgstr "Ουρανί"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:164
 msgid ""
-"You are free to use different shades of these colors depending on the "
-"desired material effect. However, these primary colors are a good baseline "
-"to start from. All major libre graphics packages come with the Tango palette "
-"pre-installed."
+"You are free to use different shades of these colors depending on the desired "
+"material effect. However, these primary colors are a good baseline to start "
+"from. All major libre graphics packages come with the Tango palette pre-"
+"installed."
 msgstr ""
-"Είσαστε ελεύθεροι να χρησιμοποιήσετε διαφορετικές αποχρώσεις αυτών των "
-"χρωμάτων ανάλογα με το επιθυμητό αποτέλεσμα του υλικού. Όμως, αυτά τα "
-"πρωτεύοντα χρώματα είναι μια καλή αφετηρία για να ξεκινήσετε. Όλα τα μεγάλα "
-"ελεύθερα πακέτα γραφικών έρχονται με μια προεγκατεστημένη παλέτα Tango."
+"Είσαστε ελεύθεροι να χρησιμοποιήσετε διαφορετικές αποχρώσεις αυτών των χρωμάτων "
+"ανάλογα με το επιθυμητό αποτέλεσμα του υλικού. Όμως, αυτά τα πρωτεύοντα χρώματα "
+"είναι μια καλή αφετηρία για να ξεκινήσετε. Όλα τα μεγάλα ελεύθερα πακέτα "
+"γραφικών έρχονται με μια προεγκατεστημένη παλέτα Tango."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:171
@@ -3873,11 +3797,11 @@ msgstr "Δείτε επίσης"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:173
 msgid ""
-"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
-"\">Tango Icon Guidelines</link>"
+"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\";>Tango "
+"Icon Guidelines</link>"
 msgstr ""
-"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
-"\">Οδηγίες εικονιδίων Tango</link>"
+"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\";>Οδηγίες "
+"εικονιδίων Tango</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:14
@@ -3887,33 +3811,33 @@ msgstr "Οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής του GNOME"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/index.page:17
 msgid ""
-"Whether you are a developer or a designer, these guidelines contain "
-"everything you need to design effective applications using GTK+. They cover "
-"design principles for GNOME 3, common guidelines such as how to write text "
-"and use images and icons, as well as a library of design patterns which you "
-"can use in your application."
-msgstr ""
-"Αν είσαστε προγραμματιστής ή σχεδιαστής, αυτές οι οδηγίες περιέχουν καθετί "
-"που χρειάζεστε για να σχεδιάσετε αποτελεσματικές εφαρμογές χρησιμοποιώντας "
-"GTK+. Καλύπτουν αρχές σχεδίασης για το GNOME 3, συνηθισμένες οδηγίες όπως "
-"πώς να γράψετε κείμενο και να χρησιμοποιήσετε εικόνες και εικονίδια, καθώς "
-"και μια βιβλιοθήκη υποδειγμάτων σχεδίασης, την οποία μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε στην εφαρμογή σας."
+"Whether you are a developer or a designer, these guidelines contain everything "
+"you need to design effective applications using GTK+. They cover design "
+"principles for GNOME 3, common guidelines such as how to write text and use "
+"images and icons, as well as a library of design patterns which you can use in "
+"your application."
+msgstr ""
+"Αν είσαστε προγραμματιστής ή σχεδιαστής, αυτές οι οδηγίες περιέχουν καθετί που "
+"χρειάζεστε για να σχεδιάσετε αποτελεσματικές εφαρμογές χρησιμοποιώντας GTK+. "
+"Καλύπτουν αρχές σχεδίασης για το GNOME 3, συνηθισμένες οδηγίες όπως πώς να "
+"γράψετε κείμενο και να χρησιμοποιήσετε εικόνες και εικονίδια, καθώς και μια "
+"βιβλιοθήκη υποδειγμάτων σχεδίασης, την οποία μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην "
+"εφαρμογή σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/index.page:19
 msgid ""
-"While the HIG places an emphasis on designing for GNOME 3, it can also be "
-"used to create cross-platform applications, as well as for applications that "
-"have previously followed the GNOME 2 Human Interface Guidelines. The <link "
-"xref=\"compatibility\">compatibility guidelines</link> contain more "
-"information on this."
+"While the HIG places an emphasis on designing for GNOME 3, it can also be used "
+"to create cross-platform applications, as well as for applications that have "
+"previously followed the GNOME 2 Human Interface Guidelines. The <link xref="
+"\"compatibility\">compatibility guidelines</link> contain more information on "
+"this."
 msgstr ""
 "Ενώ το HIG δίνει έμφαση στον σχεδιασμό για το GNOME 3, μπορεί επίσης να "
 "χρησιμοποιηθεί στη δημιουργία διαλειτουργικών εφαρμογών, καθώς και για "
 "εφαρμογές που ακολουθούσαν προηγουμένως τις οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής του "
-"GNOME 2. Οι <link xref=\"compatibility\">οδηγίες συμβατότητας</link> "
-"περιέχουν περισσότερες πληροφορίες για αυτό."
+"GNOME 2. Οι <link xref=\"compatibility\">οδηγίες συμβατότητας</link> περιέχουν "
+"περισσότερες πληροφορίες για αυτό."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:22
@@ -3923,21 +3847,21 @@ msgstr "Υλικό πυρήνα"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:24
 msgid ""
-"Patterns and user interface elements form the core of the HIG. Together, "
-"they are the building blocks for application design. If you are new to the "
-"HIG, it is recommended that you start with the page on design principles and "
-"then browse the patterns, before going on to other material."
+"Patterns and user interface elements form the core of the HIG. Together, they "
+"are the building blocks for application design. If you are new to the HIG, it "
+"is recommended that you start with the page on design principles and then "
+"browse the patterns, before going on to other material."
 msgstr ""
-"Υποδείγματα και στοιχεία διεπαφής χρήστη σχηματίζουν τον πυρήνα του HIG. "
-"Μαζί, αποτελούν τα δομικά στοιχεία για τη σχεδίαση των εφαρμογών. Αν είσαστε "
-"νέος στο HIG, συνιστάται να αρχίσετε με τη σελίδα σχεδίασης αρχών και έπειτα "
-"να περιηγηθείτε στα υποδείγματα, πριν συνεχίσετε με άλλο υλικό."
+"Υποδείγματα και στοιχεία διεπαφής χρήστη σχηματίζουν τον πυρήνα του HIG. Μαζί, "
+"αποτελούν τα δομικά στοιχεία για τη σχεδίαση των εφαρμογών. Αν είσαστε νέος στο "
+"HIG, συνιστάται να αρχίσετε με τη σελίδα σχεδίασης αρχών και έπειτα να "
+"περιηγηθείτε στα υποδείγματα, πριν συνεχίσετε με άλλο υλικό."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:28
 msgid ""
-"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Design principles</"
-"em></link>"
+"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Design principles</em></"
+"link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Αρχές σχεδιασμού</em></"
 "link>"
@@ -3955,11 +3879,11 @@ msgstr "Στοιχειώδη και προαιρετικά συστατικά σ
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:36
 msgid ""
-"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">User interface elements</"
-"em></link>"
+"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">User interface elements</em></"
+"link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">Στοιχεία διεπαφής χρήστη</"
-"em></link>"
+"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">Στοιχεία διεπαφής χρήστη</em></"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:37
@@ -3977,8 +3901,8 @@ msgstr "Κοινές οδηγίες"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:46
 msgid ""
-"These guidelines apply to the full range of design elements. It is "
-"recommended that you familiarize yourself with them."
+"These guidelines apply to the full range of design elements. It is recommended "
+"that you familiarize yourself with them."
 msgstr ""
 "Αυτέ οι οδηγίες εφαρμόζονται σε όλη την έκταση των στοιχείων σχεδίασης. "
 "Συνιστάται η εξοικείωσή σας με αυτά."
@@ -3986,8 +3910,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:50
 msgid ""
-"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Application basics</"
-"em></link>"
+"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Application basics</em></"
+"link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Τα βασικά μιας "
 "εφαρμογής</em></link>"
@@ -4001,8 +3925,7 @@ msgstr "Βασική συμπεριφορά εφαρμογής και χαρακ
 #: C/index.page:54
 msgid ""
 "<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Compatibility</em></link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Συμβατότητα</em></link>"
+msgstr "<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Συμβατότητα</em></link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:58
@@ -4033,8 +3956,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:66
 msgid ""
-"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Icons and artwork</"
-"em></link>"
+"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Icons and artwork</em></"
+"link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Εικονίδια και γραφικά</"
 "em></link>"
@@ -4051,20 +3974,19 @@ msgstr "<link xref=\"typography\"><em style=\"strong\">Τυπογραφία</em>
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:71
-msgid ""
-"Advice on font sizes, weights and styles, as well as special characters."
+msgid "Advice on font sizes, weights and styles, as well as special characters."
 msgstr ""
-"Συμβουλές για το μέγεθος της γραμματοσειράς, το πάχος και την τεχνοτροπία, "
-"όπως επίσης και για ειδικούς χαρακτήρες."
+"Συμβουλές για το μέγεθος της γραμματοσειράς, το πάχος και την τεχνοτροπία, όπως "
+"επίσης και για ειδικούς χαρακτήρες."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:74
 msgid ""
-"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Pointer and "
-"touch input</em></link>"
+"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Pointer and touch "
+"input</em></link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Εισαγωγή δείκτη "
-"και επαφής</em></link>"
+"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Εισαγωγή δείκτη και "
+"επαφής</em></link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -4077,8 +3999,8 @@ msgstr "Αλληλεπίδραση με ποντίκι, πινακίδα και
 msgid ""
 "<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Keyboard input</em></link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Εισαγωγή πληκτρολογίου</"
-"em></link>"
+"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Εισαγωγή πληκτρολογίου</em></"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -4106,10 +4028,6 @@ msgstr "Πώς να υποστηρίξετε διαφορετικές συσκε
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/in-app-notifications.page:18
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-#| "md5='8bea5133bb3717c30f4719c98cf38180'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/patterns/in-app-notification.svg' "
@@ -4120,13 +4038,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/in-app-notifications.page:8 C/info-bars.page:8
-#| msgid "System-wide event notifications"
 msgid "Application event notifications"
 msgstr "Ειδοποιήσεις συμβάντος της εφαρμογής"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/in-app-notifications.page:16
-#| msgid "Notifications"
 msgid "In-app notifications"
 msgstr "Ειδοποιήσεις εντός εφαρμογής"
 
@@ -4134,58 +4050,55 @@ msgstr "Ειδοποιήσεις εντός εφαρμογής"
 #: C/in-app-notifications.page:20
 msgid ""
 "In-app notifications are information popups which can be displayed inside an "
-"application. They include a label which describes an event that has "
-"happened, and can also include a button that allows the user to respond. "
-"They are always transient and user dismissable."
+"application. They include a label which describes an event that has happened, "
+"and can also include a button that allows the user to respond. They are always "
+"transient and user dismissable."
 msgstr ""
 "Οι ειδοποιήσεις εντός εφαρμογής είναι αναδυόμενες πληροφορίες που μπορούν να "
-"εμφανιστούν μέσα σε μια εφαρμογή. Περιλαμβάνουν μια ετικέτα που περιγράφει "
-"ένα συμβάν που έχει συμβεί και μπορούν επίσης να περιλαμβάνουν ένα κουμπί "
-"που επιτρέπει στον χρήστη να απαντήσει. Είναι πάντα προσωρινές και με "
-"δυνατότητα απόρριψης από τον χρήστη."
+"εμφανιστούν μέσα σε μια εφαρμογή. Περιλαμβάνουν μια ετικέτα που περιγράφει ένα "
+"συμβάν που έχει συμβεί και μπορούν επίσης να περιλαμβάνουν ένα κουμπί που "
+"επιτρέπει στον χρήστη να απαντήσει. Είναι πάντα προσωρινές και με δυνατότητα "
+"απόρριψης από τον χρήστη."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/in-app-notifications.page:25
 msgid ""
-"In-app notifications are appropriate when you want to inform the user about "
-"an event that is relevant to their ongoing use of an application. They are "
-"best used to provide immediate feedback. This contrasts with <link xref="
+"In-app notifications are appropriate when you want to inform the user about an "
+"event that is relevant to their ongoing use of an application. They are best "
+"used to provide immediate feedback. This contrasts with <link xref="
 "\"notifications\">standard notifications</link>, which provide system-wide "
-"alerts, and which persist after the notification has been initially "
-"displayed."
+"alerts, and which persist after the notification has been initially displayed."
 msgstr ""
-"Οι ειδοποιήσεις εντός εφαρμογής είναι κατάλληλες όταν θέλετε να "
-"πληροφορήσετε τον χρήστη για ένα συμβάν που είναι σχετικό με την "
-"συνεχιζόμενη χρήση μιας εφαρμογής. Χρησιμοποιούνται άριστα για να δώσουν "
-"άμεση ανάδραση. Αυτό αντιπαραβάλλεται με τις <link "
-"xref=\"notifications\">τυπικές ειδοποιήσεις</link>, που παρέχουν ειδοποιήσεις "
-"όλου του συστήματος και που επιμένουν μετά την αρχική εμφάνιση της "
-"ειδοποίησης."
+"Οι ειδοποιήσεις εντός εφαρμογής είναι κατάλληλες όταν θέλετε να πληροφορήσετε "
+"τον χρήστη για ένα συμβάν που είναι σχετικό με την συνεχιζόμενη χρήση μιας "
+"εφαρμογής. Χρησιμοποιούνται άριστα για να δώσουν άμεση ανάδραση. Αυτό "
+"αντιπαραβάλλεται με τις <link xref=\"notifications\">τυπικές ειδοποιήσεις</"
+"link>, που παρέχουν ειδοποιήσεις όλου του συστήματος και που επιμένουν μετά την "
+"αρχική εμφάνιση της ειδοποίησης."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/in-app-notifications.page:27
 msgid ""
-"Allowing the user to undo a destructive action is an example of a good use "
-"of in-app notifications: the notification is not needed outside of the "
-"application window, and is immediately relevant. The button that allows the "
-"user to respond to the event, by pressing ."
+"Allowing the user to undo a destructive action is an example of a good use of "
+"in-app notifications: the notification is not needed outside of the application "
+"window, and is immediately relevant. The button that allows the user to respond "
+"to the event, by pressing ."
 msgstr ""
 "Η δυνατότητα του χρήστη να αναιρέσει μια καταστροφική ενέργεια είναι ένα "
 "παράδειγμα μιας καλής χρήσης στις ειδοποιήσεις εντός εφαρμογής: η ειδοποίηση "
-"δεν χρειάζεται έξω από το παράθυρο της εφαρμογής και είναι άμεσα σχετική. "
-"Το κουμπί επιτρέπει στον χρήστη να απαντήσει στο συμβάν, πατώντας το ."
+"δεν χρειάζεται έξω από το παράθυρο της εφαρμογής και είναι άμεσα σχετική. Το "
+"κουμπί επιτρέπει στον χρήστη να απαντήσει στο συμβάν, πατώντας το ."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/in-app-notifications.page:29
 msgid ""
-"In-app notifications are not a good solution for communicating ongoing "
-"states. <link xref=\"info-bars\">Info bars</link> offer one alternative you "
-"can consider."
+"In-app notifications are not a good solution for communicating ongoing states. "
+"<link xref=\"info-bars\">Info bars</link> offer one alternative you can "
+"consider."
 msgstr ""
 "Οι ειδοποιήσεις εντός εφαρμογής δεν είναι μια καλή λύση για επικοινωνία σε "
-"συνεχιζόμενες καταστάσεις. Οι <link xref=\"info-bars\">γραμμές "
-"πληροφοριών</link> προσφέρουν μια εναλλακτική λύση που μπορείτε να "
-"εξετάσετε."
+"συνεχιζόμενες καταστάσεις. Οι <link xref=\"info-bars\">γραμμές πληροφοριών</"
+"link> προσφέρουν μια εναλλακτική λύση που μπορείτε να εξετάσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/in-app-notifications.page:37
@@ -4223,10 +4136,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/info-bars.page:18
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-#| "md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/patterns/info-bar.svg' "
@@ -4237,40 +4146,37 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/info-bars.page:16
-#| msgid "Menu bars"
 msgid "Info bars"
 msgstr "Γραμμές πληροφοριών"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/info-bars.page:20
 msgid ""
-"An info bar is a strip that is placed above a content view, directly below "
-"the header bar or tool bar. It contains text, and can also include controls. "
-"Info bars persist: they can be permanent, or they can be dismissed by the "
-"user."
+"An info bar is a strip that is placed above a content view, directly below the "
+"header bar or tool bar. It contains text, and can also include controls. Info "
+"bars persist: they can be permanent, or they can be dismissed by the user."
 msgstr ""
-"Μια γραμμή πληροφοριών είναι μια λουρίδα που τοποθετείται πάνω από την "
-"προβολή περιεχομένου, αμέσως κάτω από τη γραμμή κεφαλίδας ή μια "
-"εργαλειοθήκη. Περιέχει κείμενο και μπορεί επίσης να περιλαμβάνει στοιχεία "
-"ελέγχου. Οι γραμμές πληροφοριών παραμένουν: μπορούν να είναι μόνιμες, ή "
-"μπορούν να απορριφθούν από τον χρήστη."
+"Μια γραμμή πληροφοριών είναι μια λουρίδα που τοποθετείται πάνω από την προβολή "
+"περιεχομένου, αμέσως κάτω από τη γραμμή κεφαλίδας ή μια εργαλειοθήκη. Περιέχει "
+"κείμενο και μπορεί επίσης να περιλαμβάνει στοιχεία ελέγχου. Οι γραμμές "
+"πληροφοριών παραμένουν: μπορούν να είναι μόνιμες, ή μπορούν να απορριφθούν από "
+"τον χρήστη."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/info-bars.page:25
 msgid ""
 "Info bars can be used to communicate a particular state about a particular "
 "content item or location. For example, an info bar could indicate that a "
-"document is out of date or being edited by other, or that a service relating "
-"to a location is not operating. In some situations, they can also be used to "
+"document is out of date or being edited by other, or that a service relating to "
+"a location is not operating. In some situations, they can also be used to "
 "present supplementary information, such as user guidance."
 msgstr ""
 "Οι γραμμές πληροφοριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την επικοινωνία μιας "
-"ειδικής κατάστασης για ένα ειδικό στοιχείο περιεχομένου ή θέση. "
-"Παραδείγματος χάρη, μια γραμμή πληροφοριών μπορεί να δείχνει ότι ένα έγγραφο "
-"είναι ξεπερασμένο ή επεξεργάζεται από άλλον, ή ότι μια υπηρεσία που "
-"σχετίζεται με μια θέση δεν λειτουργεί. Σε κάποιες καταστάσεις, μπορεί επίσης "
-"να χρησιμοποιηθεί για να εμφανίσει συμπληρωματικές πληροφορίες, όπως "
-"οδηγίες χρήστη."
+"ειδικής κατάστασης για ένα ειδικό στοιχείο περιεχομένου ή θέση. Παραδείγματος "
+"χάρη, μια γραμμή πληροφοριών μπορεί να δείχνει ότι ένα έγγραφο είναι "
+"ξεπερασμένο ή επεξεργάζεται από άλλον, ή ότι μια υπηρεσία που σχετίζεται με μια "
+"θέση δεν λειτουργεί. Σε κάποιες καταστάσεις, μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί "
+"για να εμφανίσει συμπληρωματικές πληροφορίες, όπως οδηγίες χρήστη."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/info-bars.page:27
@@ -4281,33 +4187,32 @@ msgid ""
 "notifications</link> are more appropriate here)."
 msgstr ""
 "Επειδή οι γραμμές πληροφοριών είναι μόνιμες, είναι γενικά πιο κατάλληλες για "
-"επικοινωνία με συνεχιζόμενες καταστάσεις παρά για συμβάντα (οι <link "
-"xref=\"notifications\">ειδοποιήσεις</link> ή οι <link xref=\"in-app-"
-"notifications\">ειδοποιήσεις στις εφαρμογές</link> είναι πιο κατάλληλες εδώ)."
+"επικοινωνία με συνεχιζόμενες καταστάσεις παρά για συμβάντα (οι <link xref="
+"\"notifications\">ειδοποιήσεις</link> ή οι <link xref=\"in-app-notifications"
+"\">ειδοποιήσεις στις εφαρμογές</link> είναι πιο κατάλληλες εδώ)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/info-bars.page:29
 msgid ""
-"Info bars primarily communicate by using text, and have the advantage that "
-"they can include both a heading and a longer explanation. However, they also "
-"take up space and attract attention. If the state you want to communicate is "
-"not critical, or can be communicated through a simple string or icon, you "
-"might want to consider alternative approaches: text or icons can be added "
-"elsewhere in your interface, or the appearance of navigation controls (such "
-"as <link xref=\"view-switchers\">view switchers</link>, <link xref=\"tabs"
-"\">tabs</link> or <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar</link> lists) can be "
-"changed."
+"Info bars primarily communicate by using text, and have the advantage that they "
+"can include both a heading and a longer explanation. However, they also take up "
+"space and attract attention. If the state you want to communicate is not "
+"critical, or can be communicated through a simple string or icon, you might "
+"want to consider alternative approaches: text or icons can be added elsewhere "
+"in your interface, or the appearance of navigation controls (such as <link xref="
+"\"view-switchers\">view switchers</link>, <link xref=\"tabs\">tabs</link> or "
+"<link xref=\"sidebar-lists\">sidebar</link> lists) can be changed."
 msgstr ""
 "Οι γραμμές πληροφοριών κυρίως επικοινωνούν με τη χρήση κειμένου και έχουν το "
-"πλεονέκτημα ότι μπορούν να περιλαμβάνουν και την κεφαλίδα και μια "
-"μεγαλύτερη εξήγηση. Όμως, καταναλώνουν επίσης χώρο και έλκουν την προσοχή. "
-"Αν η κατάσταση που Θέλετε να επικοινωνήσετε δεν είναι κρίσιμη, ή μπορεί να "
-"επικοινωνήσει μέσα από μια απλή συμβολοσειρά ή εικονίδιο, μπορεί να θελήσετε "
-"να εξετάσετε εναλλακτικές προσεγγίσεις: κείμενο ή εικονίδια μπορούν να "
-"προστεθούν αλλού στη διεπαφήσας, ή η εμφάνιση των στοιχείων ελέγχου "
-"περιήγησης (όπως κατάλογοι <link xref=\"view-switchers\">διακοπτών "
-"προβολής</link> <link xref=\"tabs\">καρτελών</link> ή <link xref=\"sidebar-"
-"lists\">πλευρικών στηλών</link>) μπορούν να αλλαχθούν."
+"πλεονέκτημα ότι μπορούν να περιλαμβάνουν και την κεφαλίδα και μια μεγαλύτερη "
+"εξήγηση. Όμως, καταναλώνουν επίσης χώρο και έλκουν την προσοχή. Αν η κατάσταση "
+"που Θέλετε να επικοινωνήσετε δεν είναι κρίσιμη, ή μπορεί να επικοινωνήσει μέσα "
+"από μια απλή συμβολοσειρά ή εικονίδιο, μπορεί να θελήσετε να εξετάσετε "
+"εναλλακτικές προσεγγίσεις: κείμενο ή εικονίδια μπορούν να προστεθούν αλλού στη "
+"διεπαφήσας, ή η εμφάνιση των στοιχείων ελέγχου περιήγησης (όπως κατάλογοι <link "
+"xref=\"view-switchers\">διακοπτών προβολής</link> <link xref=\"tabs\">καρτελών</"
+"link> ή <link xref=\"sidebar-lists\">πλευρικών στηλών</link>) μπορούν να "
+"αλλαχθούν."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/info-bars.page:37
@@ -4326,11 +4231,11 @@ msgstr "Μόνο μια γραμμή πληροφοριών πρέπει να ε
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/info-bars.page:39
 msgid ""
-"Only include a longer explanation if it is really needed: a simple heading "
-"can often be sufficient."
+"Only include a longer explanation if it is really needed: a simple heading can "
+"often be sufficient."
 msgstr ""
-"Να περιλαμβάνεται μόνο μια μεγαλύτερη επεξήγηση, αν χρειάζεται πραγματικά: "
-"μια απλή κεφαλίδα μπορεί συχνά να είναι αρκετή."
+"Να περιλαμβάνεται μόνο μια μεγαλύτερη επεξήγηση, αν χρειάζεται πραγματικά: μια "
+"απλή κεφαλίδα μπορεί συχνά να είναι αρκετή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/info-bars.page:40
@@ -4339,15 +4244,12 @@ msgstr "Μιλώντας γενικά, οι γραμμές πληροφοριώ
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/info-bars.page:49
-#| msgid ""
-#| "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuBar.html";
-#| "\">GtkMenuBar</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkInfoBar.html";
 "\">GtkInfoBar</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkInfoBar.html\";>GtkInfo"
-"Bar</link>"
+"<link xref=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkInfoBar.html";
+"\">GtkInfoBar</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-input.page:26
@@ -4358,28 +4260,27 @@ msgstr "Είσοδος πληκτρολογίου"
 #: C/keyboard-input.page:28
 msgid ""
 "Keyboards are a common way to interact with user interfaces. They provide a "
-"convenient and effective means to use applications in a variety of "
-"situations, and can be faster and more efficient than other input devices. "
-"Keyboards are also vital for visually-impaired people or those with mobility "
-"impairments."
+"convenient and effective means to use applications in a variety of situations, "
+"and can be faster and more efficient than other input devices. Keyboards are "
+"also vital for visually-impaired people or those with mobility impairments."
 msgstr ""
-"Τα πληκτρολόγια είναι ένας συνηθισμένος τρόπος αλληλεπίδρασης με τις "
-"διεπαφές χρήστη. Παρέχουν ένα βολικό και αποτελεσματικό μέσο χρήσης των "
-"εφαρμογών σε ποικίλες καταστάσεις και μπορούν να είναι πιο γρήγορα και πιο "
-"αποτελεσματικά από άλλες συσκευές εισόδου. Τα πληκτρολόγια είναι επίσης "
-"ζωτικά για τα άτομα με οπτικά προβλήματα ή με κινητικές δυσλειτουργίες."
+"Τα πληκτρολόγια είναι ένας συνηθισμένος τρόπος αλληλεπίδρασης με τις διεπαφές "
+"χρήστη. Παρέχουν ένα βολικό και αποτελεσματικό μέσο χρήσης των εφαρμογών σε "
+"ποικίλες καταστάσεις και μπορούν να είναι πιο γρήγορα και πιο αποτελεσματικά "
+"από άλλες συσκευές εισόδου. Τα πληκτρολόγια είναι επίσης ζωτικά για τα άτομα με "
+"οπτικά προβλήματα ή με κινητικές δυσλειτουργίες."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-input.page:30
 msgid ""
-"You should ensure that all the functionality provided by your application "
-"can be accessed using a keyboard. Trying to use your application with only a "
+"You should ensure that all the functionality provided by your application can "
+"be accessed using a keyboard. Trying to use your application with only a "
 "keyboard is a great way to test this."
 msgstr ""
-"Θα πρέπει να εξασφαλίσετε ότι όλη η παρεχόμενη λειτουργικότητα από την "
-"εφαρμογή σας μπορεί να προσπελαστεί χρησιμοποιώντας ένα πληκτρολόγιο. Η "
-"δοκιμή της χρήσης της εφαρμογής σας με μόνο ένα πληκτρολόγιο είναι ένας "
-"εξαίρετος τρόπος να την ελέγξετε."
+"Θα πρέπει να εξασφαλίσετε ότι όλη η παρεχόμενη λειτουργικότητα από την εφαρμογή "
+"σας μπορεί να προσπελαστεί χρησιμοποιώντας ένα πληκτρολόγιο. Η δοκιμή της "
+"χρήσης της εφαρμογής σας με μόνο ένα πληκτρολόγιο είναι ένας εξαίρετος τρόπος "
+"να την ελέγξετε."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-input.page:32
@@ -4403,27 +4304,25 @@ msgid ""
 "Make sure that it is possible to move around and interact with every part of "
 "your user interface using the keyboard, by following these guidelines."
 msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να κινηθείτε και να αλληλεπιδράσετε με κάθε τμήμα "
-"της διεπαφής χρήστη χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο, ακολουθώντας αυτές τις "
-"οδηγίες."
+"Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να κινηθείτε και να αλληλεπιδράσετε με κάθε τμήμα της "
+"διεπαφής χρήστη χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο, ακολουθώντας αυτές τις οδηγίες."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:40
 msgid ""
-"Follow the standard GNOME keys for navigation. <key>Tab</key> is the "
-"standard key for moving around an interface with GTK+ and GNOME."
+"Follow the standard GNOME keys for navigation. <key>Tab</key> is the standard "
+"key for moving around an interface with GTK+ and GNOME."
 msgstr ""
-"Ακολουθήστε τα τυπικά πλήκτρα GNOME για περιήγηση. Το πλήκτρο "
-"<key>στηλοθέτη</key> είναι το τυπικό πλήκτρο για να κινηθείτε σε μια διεπαφή "
-"με το GTK+ και το GNOME."
+"Ακολουθήστε τα τυπικά πλήκτρα GNOME για περιήγηση. Το πλήκτρο <key>στηλοθέτη</"
+"key> είναι το τυπικό πλήκτρο για να κινηθείτε σε μια διεπαφή με το GTK+ και το "
+"GNOME."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:41
 msgid ""
-"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
-"with <key>Tab</key>, keyboard focus should move between controls in a "
-"predictable order. In Western locales, this is normally left to right and "
-"top to bottom."
+"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window with "
+"<key>Tab</key>, keyboard focus should move between controls in a predictable "
+"order. In Western locales, this is normally left to right and top to bottom."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε μία λογική σειρά περιήγησης μέσω πληκτρολογίου. Κατά την "
 "περιήγηση γύρω από ένα παράθυρο με το πλήκτρο <key>Tab</key>, η εστίαση "
@@ -4439,19 +4338,19 @@ msgid ""
 "lists, icon grids or sidebars), and between them."
 msgstr ""
 "Πέρα από την περιήγηση χρησιμοποιώντας το πλήκτρο <key>στηλοθέτη</key>, "
-"προσπαθήστε να επιτρέπετε την μετακίνηση χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα βελών, "
-"και μέσα στα στοιχεία διεπαφής χρήστη (όπως κατάλογοι, πλέγματα εικονιδίων ή "
+"προσπαθήστε να επιτρέπετε την μετακίνηση χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα βελών, και "
+"μέσα στα στοιχεία διεπαφής χρήστη (όπως κατάλογοι, πλέγματα εικονιδίων ή "
 "πλευρικές στήλες) και μεταξύ τους."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-input.page:45
 msgid ""
-"If activating a control enables other controls, do not automatically give "
-"focus to the first dependent control when it is activated, but instead leave "
-"focus in place."
+"If activating a control enables other controls, do not automatically give focus "
+"to the first dependent control when it is activated, but instead leave focus in "
+"place."
 msgstr ""
-"Αν η ενεργοποίηση ενός στοιχείου ελέγχου ενεργοποιεί άλλα στοιχεία ελέγχου, "
-"να μην εστιάζετε αυτόματα στο πρώτο εξαρτημένο στοιχείο ελέγχου όταν "
+"Αν η ενεργοποίηση ενός στοιχείου ελέγχου ενεργοποιεί άλλα στοιχεία ελέγχου, να "
+"μην εστιάζετε αυτόματα στο πρώτο εξαρτημένο στοιχείο ελέγχου όταν "
 "ενεργοποιείται, αλλά αντίθετα να αφήνετε την εστίαση επί τόπου."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -4460,11 +4359,10 @@ msgid "Standard navigation keys"
 msgstr "Τυπικά πλήκτρα περιήγησης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:53 C/keyboard-input.page:159
-#: C/keyboard-input.page:279 C/keyboard-input.page:313
-#: C/keyboard-input.page:393 C/keyboard-input.page:482
-#: C/keyboard-input.page:546 C/keyboard-input.page:616
-#: C/keyboard-input.page:650 C/keyboard-input.page:719
+#: C/keyboard-input.page:53 C/keyboard-input.page:159 C/keyboard-input.page:279
+#: C/keyboard-input.page:313 C/keyboard-input.page:393 C/keyboard-input.page:482
+#: C/keyboard-input.page:546 C/keyboard-input.page:616 C/keyboard-input.page:650
+#: C/keyboard-input.page:719
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Συντόμευση"
 
@@ -4481,8 +4379,7 @@ msgstr "<key>Tab</key> και <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:60
 msgid "Moves keyboard focus to the next/previous control"
-msgstr ""
-"Μετακινεί την εστίαση του πληκτρολογίου στον επόμενο/προηγούμενο έλεγχο"
+msgstr "Μετακινεί την εστίαση του πληκτρολογίου στον επόμενο/προηγούμενο έλεγχο"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:63 C/keyboard-input.page:67
@@ -4496,8 +4393,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:64
 msgid ""
-"Moves keyboard focus out of the enclosing widget to the next/previous "
-"control, in those situations where Tab alone has another function"
+"Moves keyboard focus out of the enclosing widget to the next/previous control, "
+"in those situations where Tab alone has another function"
 msgstr ""
 "Μετακινεί την εστίαση πληκτρολογίου έξω από το περιβάλλον γραφικό συστατικό "
 "στον επόμενο/προηγούμενο στοιχείο ελέγχου, στις περιπτώσεις εκείνες όπου το "
@@ -4519,8 +4416,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-input.page:72
 msgid "Shows a tooltip for the the currently-focused window or control"
 msgstr ""
-"Να εμφανίζεται μια συμβουλή οθόνης για το τρέχον εστιασμένο παράθυρο ή "
-"στοιχείο ελέγχου"
+"Να εμφανίζεται μια συμβουλή οθόνης για το τρέχον εστιασμένο παράθυρο ή στοιχείο "
+"ελέγχου"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:75
@@ -4624,9 +4521,9 @@ msgid ""
 "and-escape\">dialogs</link>, or any other temporary mode or UI element."
 msgstr ""
 "Κλείστε ή βγείτε από το τρέχον περιβάλλον, αν είναι παροδικό. Αυτό πρέπει να "
-"χρησιμοποιείται με συνέπεια για τα μενού, τα αναδυόμενα παράθυρα ή τους "
-"<link xref=\"dialogs#default-action-and-escape\">διαλόγους</link>, ή "
-"οποιαδήποτε άλλη προσωρινή κατάσταση ή στοιχείο UI."
+"χρησιμοποιείται με συνέπεια για τα μενού, τα αναδυόμενα παράθυρα ή τους <link "
+"xref=\"dialogs#default-action-and-escape\">διαλόγους</link>, ή οποιαδήποτε άλλη "
+"προσωρινή κατάσταση ή στοιχείο UI."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:117
@@ -4636,12 +4533,12 @@ msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-input.page:119
 msgid ""
-"Access keys allow someone to operate labelled controls by using <key>Alt</"
-"key>. They are indicated by an underlined letter within each control label "
-"(this is displayed when <key>Alt</key> is held down)."
+"Access keys allow someone to operate labelled controls by using <key>Alt</key>. "
+"They are indicated by an underlined letter within each control label (this is "
+"displayed when <key>Alt</key> is held down)."
 msgstr ""
-"Τα πλήκτρα πρόσβασης επιτρέπουν σε κάποιον να επεξεργάζεται τα στοιχεία "
-"ελέγχου με ετικέτα χρησιμοποιώντας το <key>Alt</key>. Υποδεικνύονται από ένα "
+"Τα πλήκτρα πρόσβασης επιτρέπουν σε κάποιον να επεξεργάζεται τα στοιχεία ελέγχου "
+"με ετικέτα χρησιμοποιώντας το <key>Alt</key>. Υποδεικνύονται από ένα "
 "υπογραμμισμένο γράμμα μέσα σε κάθε ετικέτα στοιχείου ελέγχου(που εμφανίζεται "
 "όταν το <key>Alt</key> κρατιέται πατημένο)."
 
@@ -4661,48 +4558,47 @@ msgid ""
 "letter provides a better association (for example: “x” in “Extra Large”) , "
 "consider using that letter instead."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε πλήκτρα πρόσβασης που είναι εύκολα στην απομνημόνευση. Κανονικά "
-"αυτό σημαίνει το πρώτο γράμμα της ετικέτας. Αν η ετικέτα έχει περισσότερες "
-"από μία λέξη, μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης ένα από τα πρώτα γράμματα των "
-"άλλων λέξεων. Επιπλέον, αν ένα άλλο γράμμα παρέχει μια καλύτερη συσχέτιση (π."
-"χ. “x” στο “Πολύ μεγάλο” στα αγγλικά ), σκεφτείτε τη χρήση αυτού του "
-"γράμματος."
+"Επιλέξτε πλήκτρα πρόσβασης που είναι εύκολα στην απομνημόνευση. Κανονικά αυτό "
+"σημαίνει το πρώτο γράμμα της ετικέτας. Αν η ετικέτα έχει περισσότερες από μία "
+"λέξη, μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης ένα από τα πρώτα γράμματα των άλλων "
+"λέξεων. Επιπλέον, αν ένα άλλο γράμμα παρέχει μια καλύτερη συσχέτιση (π.χ. “x” "
+"στο “Πολύ μεγάλο” στα αγγλικά ), σκεφτείτε τη χρήση αυτού του γράμματος."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:124
 msgid ""
 "Avoid assigning access keys to “thin” letters (such as lowercase i or l), or "
-"letters with descenders (such as lowercase g or y), unless it is "
-"unavoidable. The underline is sometimes not as clear with these characters."
+"letters with descenders (such as lowercase g or y), unless it is unavoidable. "
+"The underline is sometimes not as clear with these characters."
 msgstr ""
-"Αποφύγετε την εκχώρηση πλήκτρα πρόσβασης στα “λεπτά” γράμματα στα αγγλικά "
-"(όπως το πεζό i ή l), ή σε γράμματα με ουρά από κάτω (όπως τα πεζά g ή y στα "
-"αγγλικά) εκτός και είναι αναπόφευκτο. Η υπογράμμιση δεν είναι, κάποιες "
-"φορές, τόσο σαφής σε αυτούς τους χαρακτήρες."
+"Αποφύγετε την εκχώρηση πλήκτρα πρόσβασης στα “λεπτά” γράμματα στα αγγλικά (όπως "
+"το πεζό i ή l), ή σε γράμματα με ουρά από κάτω (όπως τα πεζά g ή y στα αγγλικά) "
+"εκτός και είναι αναπόφευκτο. Η υπογράμμιση δεν είναι, κάποιες φορές, τόσο σαφής "
+"σε αυτούς τους χαρακτήρες."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:125
 msgid ""
 "If the choice of access keys is difficult, assign access keys to the most "
-"frequently-used controls first. If the first letter is not available, choose "
-"an easy to remember consonant from the label, for example, “p” in “Replace”. "
-"Only assign vowels once no consonants are available."
+"frequently-used controls first. If the first letter is not available, choose an "
+"easy to remember consonant from the label, for example, “p” in “Replace”. Only "
+"assign vowels once no consonants are available."
 msgstr ""
-"Αν η επιλογή των πλήκτρων πρόσβασης είναι δύσκολη, αναθέστε πλήκτρα "
-"πρόσβασης πρώτα στα πιο συχνά χρησιμοποιούμενα στοιχεία ελέγχου. Αν το πρώτο "
-"γράμμα δεν είναι διαθέσιμο, επιλέξτε ένα ευκολοαπομνημόνευτο σύμφωνο από την "
-"ετικέτα, παραδείγματος χάρη, “p” στο “Replace”. Εκχωρήστε φωνήεντα μόνο όταν "
-"δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμφωνα."
+"Αν η επιλογή των πλήκτρων πρόσβασης είναι δύσκολη, αναθέστε πλήκτρα πρόσβασης "
+"πρώτα στα πιο συχνά χρησιμοποιούμενα στοιχεία ελέγχου. Αν το πρώτο γράμμα δεν "
+"είναι διαθέσιμο, επιλέξτε ένα ευκολοαπομνημόνευτο σύμφωνο από την ετικέτα, "
+"παραδείγματος χάρη, “p” στο “Replace”. Εκχωρήστε φωνήεντα μόνο όταν δεν "
+"υπάρχουν διαθέσιμα σύμφωνα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:126
 msgid ""
-"Be aware that access keys have to be translated together with the strings "
-"that they are taken from, so even if there are no conflicts in your native "
-"language, they may occur in translations."
+"Be aware that access keys have to be translated together with the strings that "
+"they are taken from, so even if there are no conflicts in your native language, "
+"they may occur in translations."
 msgstr ""
-"Να έχετε κατά νου ότι τα πλήκτρα πρόσβασης πρέπει να μεταφραστούν μαζί με "
-"τις συμβολοσειρές από τις οποίες παίρνονται, έτσι ακόμα κι αν δεν υπάρχουν "
+"Να έχετε κατά νου ότι τα πλήκτρα πρόσβασης πρέπει να μεταφραστούν μαζί με τις "
+"συμβολοσειρές από τις οποίες παίρνονται, έτσι ακόμα κι αν δεν υπάρχουν "
 "συγκρούσεις στην μητρική γλώσσα, αυτό μπορεί να συμβεί στις μεταφράσεις."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -4714,18 +4610,18 @@ msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
 #: C/keyboard-input.page:134
 msgid ""
 "Shortcut keys provide convenient access to common operations. They can be "
-"either single keys or combinations of several key presses (typically a "
-"modifier in combination with a regular key)"
+"either single keys or combinations of several key presses (typically a modifier "
+"in combination with a regular key)"
 msgstr ""
-"Τα πλήκτρα συντόμευσης παρέχουν μια άνετη πρόσβαση σε συνηθισμένες "
-"λειτουργίες. Μπορεί να είναι είτε μονά πλήκτρα ή συνδυασμοί πολλών πατημάτων "
-"πλήκτρων (συνήθως ένας τροποποιητής στον συνδυασμό με ένα κανονικό πλήκτρο)"
+"Τα πλήκτρα συντόμευσης παρέχουν μια άνετη πρόσβαση σε συνηθισμένες λειτουργίες. "
+"Μπορεί να είναι είτε μονά πλήκτρα ή συνδυασμοί πολλών πατημάτων πλήκτρων "
+"(συνήθως ένας τροποποιητής στον συνδυασμό με ένα κανονικό πλήκτρο)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:137
 msgid ""
-"Do not assign system-level shortcut keys for use in your application. See "
-"below for details on these."
+"Do not assign system-level shortcut keys for use in your application. See below "
+"for details on these."
 msgstr ""
 "Να μην αναθέτετε πλήκτρα συντόμευσης επιπέδου συστήματος για χρήση στην "
 "εφαρμογή σας. Δείτε παρακάτω για λεπτομέρειες."
@@ -4733,9 +4629,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:138
 msgid ""
-"Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application "
-"supports those functions. This ensures consistency between GNOME "
-"applications and aids discoverability."
+"Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application supports "
+"those functions. This ensures consistency between GNOME applications and aids "
+"discoverability."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε τα τυπικά πλήκτρα συντόμευσης GNOME (δείτε παρακάτω) αν η "
 "εφαρμογή σας υποστηρίζει αυτές τις λειτουργίες. Αυτό διασφαλίζει σταθερότητα "
@@ -4748,38 +4644,37 @@ msgid ""
 "However, do not try to assign a keyboard shortcut to everything."
 msgstr ""
 "Δώστε πλήκτρα συντομεύσεων στις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες ενέργειες στην "
-"εφαρμογή σας. Όμως, μην προσπαθείτε να εκχωρήσετε μια συντόμευση "
-"πληκτρολογίου στο καθετί."
+"εφαρμογή σας. Όμως, μην προσπαθείτε να εκχωρήσετε μια συντόμευση πληκτρολογίου "
+"στο καθετί."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:140
 msgid ""
-"Try to use <key>Ctrl</key> in combination with a letter for your own "
-"shortcuts. <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key></keyseq> and a letter is "
-"the recommended pattern for shortcuts that reverse or extend another "
-"function. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> and "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> for <gui>Undo</"
-"gui> and <gui>Redo</gui>."
+"Try to use <key>Ctrl</key> in combination with a letter for your own shortcuts. "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key></keyseq> and a letter is the "
+"recommended pattern for shortcuts that reverse or extend another function. For "
+"example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> for <gui>Undo</gui> and <gui>Redo</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε το <key>Ctrl</key> σε συνδυασμό με ένα γράμμα "
-"για τις δικές σας συντομεύσεις. Τα <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key></"
-"keyseq> και ένα γράμμα είναι το συνιστώμενο υπόδειγμα για συντομεύσεις που "
-"αντιστρέφουν ή επεκτείνουν μια άλλη λειτουργία. Παραδείγματος χάρη, "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> και <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> για <gui>Αναίρεση</gui> και "
-"<gui>Ακύρωση αναίρεσης</gui>."
+"Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε το <key>Ctrl</key> σε συνδυασμό με ένα γράμμα για "
+"τις δικές σας συντομεύσεις. Τα <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key></keyseq> "
+"και ένα γράμμα είναι το συνιστώμενο υπόδειγμα για συντομεύσεις που αντιστρέφουν "
+"ή επεκτείνουν μια άλλη λειτουργία. Παραδείγματος χάρη, <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</"
+"key></keyseq> για <gui>Αναίρεση</gui> και <gui>Ακύρωση αναίρεσης</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:141
 msgid ""
-"New shortcut keys should be as mnemonic as possible, as these will be easier "
-"to learn and remember. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
-"keyseq> would be a good shortcut for a menu item called <gui>Edit Page</gui>."
+"New shortcut keys should be as mnemonic as possible, as these will be easier to "
+"learn and remember. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> "
+"would be a good shortcut for a menu item called <gui>Edit Page</gui>."
 msgstr ""
 "Τα νέα πλήκτρα συντομεύσεων πρέπει να είναι μνημονικά όσο το δυνατό, επειδή "
-"αυτά θα είναι πιο εύκολα στην εκμάθηση και απομνημόνευση. Παραδείγματος "
-"χάρη, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Ε</key></keyseq> θα ήταν μια καλή "
-"συντόμευση για ένα στοιχείο μενού που λέγεται <gui>Επεξεργασία σελίδας</gui>."
+"αυτά θα είναι πιο εύκολα στην εκμάθηση και απομνημόνευση. Παραδείγματος χάρη, "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Ε</key></keyseq> θα ήταν μια καλή συντόμευση για "
+"ένα στοιχείο μενού που λέγεται <gui>Επεξεργασία σελίδας</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:142
@@ -4787,14 +4682,14 @@ msgid ""
 "Shortcuts that can be easily used with one hand are preferable for common "
 "operations."
 msgstr ""
-"Οι συντομεύσεις που μπορούν εύκολα να χρησιμοποιηθούν με ένα χέρι "
-"προτιμώνται για συνηθισμένες λειτουργίες."
+"Οι συντομεύσεις που μπορούν εύκολα να χρησιμοποιηθούν με ένα χέρι προτιμώνται "
+"για συνηθισμένες λειτουργίες."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:143
 msgid ""
-"Do not use <key>Alt</key> for shortcut keys, as this may conflict with "
-"access keys."
+"Do not use <key>Alt</key> for shortcut keys, as this may conflict with access "
+"keys."
 msgstr ""
 "Να μην χρησιμοποιείτε το <key>Alt</key> για πλήκτρα συντόμευσης, επειδή αυτό "
 "μπορεί να συγκρούεται με πλήκτρα πρόσβασης."
@@ -4806,23 +4701,20 @@ msgstr "Δεσμευμένες συντομεύσεις του συστήματ
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-input.page:151
-msgid ""
-"The following system shortcuts should not be overridden by applications."
+msgid "The following system shortcuts should not be overridden by applications."
 msgstr ""
-"Οι παρακάτω συντομεύσεις συστήματος δεν πρέπει να αντικαθίστανται από "
-"εφαρμογές."
+"Οι παρακάτω συντομεύσεις συστήματος δεν πρέπει να αντικαθίστανται από εφαρμογές."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-input.page:153
 msgid ""
 "GNOME 3 makes exclusive use of <key>Super</key>, often known as the windows "
-"key, for system shortcuts. <key>Super</key> should not be used by "
-"applications, therefore."
+"key, for system shortcuts. <key>Super</key> should not be used by applications, "
+"therefore."
 msgstr ""
-"Το GNOME 3 κάνει αποκλειστική χρήση του <key>Πλήκτρου λογότυπου</key>, "
-"γνωστό συχνά ως πλήκτρο Windows, για συντομεύσεις συστήματος. Το "
-"<key>Πλήκτρο λογότυπου</key> δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από εφαρμογές, "
-"συνεπώς."
+"Το GNOME 3 κάνει αποκλειστική χρήση του <key>Πλήκτρου λογότυπου</key>, γνωστό "
+"συχνά ως πλήκτρο Windows, για συντομεύσεις συστήματος. Το <key>Πλήκτρο "
+"λογότυπου</key> δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από εφαρμογές, συνεπώς."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:160
@@ -4830,12 +4722,10 @@ msgid "Legacy Shortcut"
 msgstr "Παλιά συντόμευση"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:161 C/keyboard-input.page:280
-#: C/keyboard-input.page:314 C/keyboard-input.page:394
-#: C/keyboard-input.page:483 C/keyboard-input.page:547
-#: C/keyboard-input.page:617 C/keyboard-input.page:651
-#: C/keyboard-input.page:720 C/notifications.page:37
-#: C/pointer-and-touch-input.page:119
+#: C/keyboard-input.page:161 C/keyboard-input.page:280 C/keyboard-input.page:314
+#: C/keyboard-input.page:394 C/keyboard-input.page:483 C/keyboard-input.page:547
+#: C/keyboard-input.page:617 C/keyboard-input.page:651 C/keyboard-input.page:720
+#: C/notifications.page:37 C/pointer-and-touch-input.page:119
 msgid "Description"
 msgstr "Περιγραφή"
 
@@ -4850,21 +4740,16 @@ msgid "<key>Super</key>"
 msgstr "<key>Πλήκτρο λογότυπου</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:168 C/keyboard-input.page:174
-#: C/keyboard-input.page:180 C/keyboard-input.page:186
-#: C/keyboard-input.page:222 C/keyboard-input.page:228
-#: C/keyboard-input.page:235 C/keyboard-input.page:240
-#: C/keyboard-input.page:246 C/keyboard-input.page:252
-#: C/keyboard-input.page:291 C/keyboard-input.page:330
-#: C/keyboard-input.page:345 C/keyboard-input.page:351
-#: C/keyboard-input.page:489 C/keyboard-input.page:494
-#: C/keyboard-input.page:499 C/keyboard-input.page:504
-#: C/keyboard-input.page:524 C/keyboard-input.page:553
-#: C/keyboard-input.page:558 C/keyboard-input.page:563
-#: C/keyboard-input.page:584 C/keyboard-input.page:589
-#: C/keyboard-input.page:594 C/keyboard-input.page:599
-#: C/keyboard-input.page:633 C/keyboard-input.page:692
-#: C/keyboard-input.page:726 C/keyboard-input.page:731
+#: C/keyboard-input.page:168 C/keyboard-input.page:174 C/keyboard-input.page:180
+#: C/keyboard-input.page:186 C/keyboard-input.page:222 C/keyboard-input.page:228
+#: C/keyboard-input.page:235 C/keyboard-input.page:240 C/keyboard-input.page:246
+#: C/keyboard-input.page:252 C/keyboard-input.page:291 C/keyboard-input.page:330
+#: C/keyboard-input.page:345 C/keyboard-input.page:351 C/keyboard-input.page:489
+#: C/keyboard-input.page:494 C/keyboard-input.page:499 C/keyboard-input.page:504
+#: C/keyboard-input.page:524 C/keyboard-input.page:553 C/keyboard-input.page:558
+#: C/keyboard-input.page:563 C/keyboard-input.page:584 C/keyboard-input.page:589
+#: C/keyboard-input.page:594 C/keyboard-input.page:599 C/keyboard-input.page:633
+#: C/keyboard-input.page:692 C/keyboard-input.page:726 C/keyboard-input.page:731
 #: C/keyboard-input.page:736
 msgid "None"
 msgstr "Kανένα"
@@ -4887,8 +4772,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>A</key></keyseq
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:175
 msgid "Opens and closes the applications view of the Activities Overview"
-msgstr ""
-"Ανοίγει και κλείνει την προβολή εφαρμογών της επισκόπησης δραστηριοτήτων"
+msgstr "Ανοίγει και κλείνει την προβολή εφαρμογών της επισκόπησης δραστηριοτήτων"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:178
@@ -4912,17 +4796,18 @@ msgstr "Κλείδωμα"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:185
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key/></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key/></keyseq>"
+#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:187
 msgid ""
-"Locks the system by blanking the screen and requiring a password to unlock, "
-"if one has been set."
+"Locks the system by blanking the screen and requiring a password to unlock, if "
+"one has been set."
 msgstr ""
-"Κλειδώνει το σύστημα φράσσοντας την οθόνη και απαιτώντας έναν κωδικό "
-"πρόσβασης για ξεκλείδωμα, αν έχει ορισθεί κάποιο."
+"Κλειδώνει το σύστημα φράσσοντας την οθόνη και απαιτώντας έναν κωδικό πρόσβασης "
+"για ξεκλείδωμα, αν έχει ορισθεί κάποιο."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:190
@@ -5064,8 +4949,8 @@ msgid ""
 "Switches focus to the primary areas of the system: windows, top bar, message "
 "tray"
 msgstr ""
-"Εναλλάσσει την εστίαση στις πρωτεύουσες περιοχές του συστήματος: παράθυρα, "
-"πάνω γραμμή, περιοχή ειδοποιήσεων"
+"Εναλλάσσει την εστίαση στις πρωτεύουσες περιοχές του συστήματος: παράθυρα, πάνω "
+"γραμμή, περιοχή ειδοποιήσεων"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:227
@@ -5080,11 +4965,11 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:230
 msgid ""
-"Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically "
-"disabled by default."
+"Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically disabled "
+"by default."
 msgstr ""
-"Προτρέπει τον χρήστη να κλείσει το σύστημα. Αυτή η συντόμευση "
-"απενεργοποιείται συνήθως από προεπιλογή."
+"Προτρέπει τον χρήστη να κλείσει το σύστημα. Αυτή η συντόμευση απενεργοποιείται "
+"συνήθως από προεπιλογή."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:233
@@ -5149,18 +5034,18 @@ msgstr "Αλλαγή μεγέθους του εστιασμένου παραθύ
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-input.page:259
 msgid ""
-"In addition, the shortcuts for Unicode character entry should also be "
-"avoided. This includes <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></"
-"keyseq> through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></"
-"keyseq>, or <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> "
-"through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."
+"In addition, the shortcuts for Unicode character entry should also be avoided. "
+"This includes <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> "
+"through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> through to "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Επιπλέον, οι συντομεύσεις για καταχώριση χαρακτήρα Unicode πρέπει επίσης να "
 "αποφεύγονται. Αυτό περιλαμβάνει τα <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
 "key><key>A</key></keyseq> μέχρι το <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
-"key><key>F</key></keyseq>, ή το <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
-"key><key>0</key></keyseq> μέχρι το <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
-"key><key>9</key></keyseq>."
+"key><key>F</key></keyseq>, ή το <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>0</"
+"key></keyseq> μέχρι το <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></"
+"keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:264
@@ -5170,17 +5055,16 @@ msgstr "Τυπικές συντομεύσεις εφαρμογής"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-input.page:266
 msgid ""
-"This section details common application keyboard shortcuts. With the "
-"exception of application shortcuts, these shortcuts only need to be followed "
-"when the corresponding action is included in your application. Standard "
-"shortcuts can be assigned to other actions if the standard action is not "
-"available."
+"This section details common application keyboard shortcuts. With the exception "
+"of application shortcuts, these shortcuts only need to be followed when the "
+"corresponding action is included in your application. Standard shortcuts can be "
+"assigned to other actions if the standard action is not available."
 msgstr ""
-"Αυτή η ενότητα δίνει λεπτομέρειες συνηθισμένων συντομεύσεων πληκτρολογίου "
-"των εφαρμογών. Με την εξαίρεση των συντομεύσεων εφαρμογών, αυτές οι "
-"συντομεύσεις χρειάζεται να ακολουθούνται μόνο όταν η αντίστοιχη ενέργεια "
-"συμπεριλαμβάνεται στην εφαρμογή σας. Τυπικές συντομεύσεις μπορούν να "
-"εκχωρηθούν σε άλλες ενέργειες αν η τυπική ενέργεια δεν είναι διαθέσιμη."
+"Αυτή η ενότητα δίνει λεπτομέρειες συνηθισμένων συντομεύσεων πληκτρολογίου των "
+"εφαρμογών. Με την εξαίρεση των συντομεύσεων εφαρμογών, αυτές οι συντομεύσεις "
+"χρειάζεται να ακολουθούνται μόνο όταν η αντίστοιχη ενέργεια συμπεριλαμβάνεται "
+"στην εφαρμογή σας. Τυπικές συντομεύσεις μπορούν να εκχωρηθούν σε άλλες "
+"ενέργειες αν η τυπική ενέργεια δεν είναι διαθέσιμη."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-input.page:268
@@ -5188,9 +5072,8 @@ msgid ""
 "This section also provides guidance on standard menu items in a <link xref="
 "\"menu-bars\">menu bar</link>, should one be used."
 msgstr ""
-"Αυτή η ενότητα δίνει επίσης κατεύθυνση για τυπικά στοιχεία μενού σε μια "
-"<link xref=\"menu-bars\">γραμμή μενού</link>, αν πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
-"κάποια."
+"Αυτή η ενότητα δίνει επίσης κατεύθυνση για τυπικά στοιχεία μενού σε μια <link "
+"xref=\"menu-bars\">γραμμή μενού</link>, αν πρέπει να χρησιμοποιηθεί κάποια."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:271
@@ -5209,9 +5092,8 @@ msgstr ""
 "ακόμα κι όταν η αντίστοιχη ενέργεια δεν παρέχεται από την εφαρμογή σας."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:278 C/keyboard-input.page:312
-#: C/keyboard-input.page:392 C/keyboard-input.page:481
-#: C/keyboard-input.page:545 C/keyboard-input.page:615
+#: C/keyboard-input.page:278 C/keyboard-input.page:312 C/keyboard-input.page:392
+#: C/keyboard-input.page:481 C/keyboard-input.page:545 C/keyboard-input.page:615
 #: C/keyboard-input.page:649 C/keyboard-input.page:718
 msgid "Label"
 msgstr "Ετικέτα"
@@ -5223,17 +5105,15 @@ msgstr "<key>F1</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:287
-msgid ""
-"Opens the default help browser on the contents page for the application."
+msgid "Opens the default help browser on the contents page for the application."
 msgstr ""
-"Ανοίγει τον προεπιλεγμένο περιηγητή βοήθειας στα περιεχόμενα για την "
-"εφαρμογή."
+"Ανοίγει τον προεπιλεγμένο περιηγητή βοήθειας στα περιεχόμενα για την εφαρμογή."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:292
 msgid ""
-"Opens the About dialog for the application. Use the standard GNOME 3 dialog "
-"for this."
+"Opens the About dialog for the application. Use the standard GNOME 3 dialog for "
+"this."
 msgstr ""
 "Ανοίγει τον διάλογο περί για την εφαρμογή. Χρησιμοποιήστε τον τυπικό διάλογο "
 "GNOME 3 για αυτό."
@@ -5246,8 +5126,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:297
 msgid "Closes the application, including all application windows."
-msgstr ""
-"Κλείνει την εφαρμογή, συμπεριλαμβάνοντας όλα τα παράθυρα της εφαρμογής."
+msgstr "Κλείνει την εφαρμογή, συμπεριλαμβάνοντας όλα τα παράθυρα της εφαρμογής."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:305
@@ -5272,12 +5151,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:321
 msgid ""
-"Creates a new content item, often (but not always) in a new primary window "
-"or tab. If your application can create a number of different types of "
-"document, you can make the <gui>New</gui> item a submenu, containing a menu "
-"item for each type. Label these items <gui>New</gui> document type, make the "
-"first entry in the submenu the most commonly used document type, and give it "
-"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+"Creates a new content item, often (but not always) in a new primary window or "
+"tab. If your application can create a number of different types of document, "
+"you can make the <gui>New</gui> item a submenu, containing a menu item for each "
+"type. Label these items <gui>New</gui> document type, make the first entry in "
+"the submenu the most commonly used document type, and give it the "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
 "Δημιουργεί ένα νέο στοιχείο περιεχομένου, συχνά (αλλά όχι πάντα) σε ένα νέο "
 "πρωτεύον παράθυρο ή καρτέλα. Αν η εφαρμογή σας μπορεί να δημιουργήσει έναν "
@@ -5304,10 +5183,9 @@ msgid ""
 "<gui>Open File</gui> dialog. If the chosen file is already open in the "
 "application, raise that window instead of opening a new one."
 msgstr ""
-"Ανοίγει ένα υπάρχον στοιχείο περιεχομένου, εμφανίζοντας συχνά στον χρήστη "
-"έναν τυπικό διάλογο <gui>Άνοιγμα αρχείου</gui>. Αν το επιλεγμένο αρχείο "
-"είναι ήδη ανοικτό στην εφαρμογή, ανυψώστε αυτό το παράθυρο αντί για άνοιγμα "
-"ενός νέου."
+"Ανοίγει ένα υπάρχον στοιχείο περιεχομένου, εμφανίζοντας συχνά στον χρήστη έναν "
+"τυπικό διάλογο <gui>Άνοιγμα αρχείου</gui>. Αν το επιλεγμένο αρχείο είναι ήδη "
+"ανοικτό στην εφαρμογή, ανυψώστε αυτό το παράθυρο αντί για άνοιγμα ενός νέου."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:329
@@ -5321,8 +5199,7 @@ msgid ""
 "ordered according to most recently used."
 msgstr ""
 "Ένα υπομενού που περιέχει έναν κατάλογο από όχι περισσότερα από έξι πρόσφατα "
-"χρησιμοποιημένα αρχεία, διαταγμένα σύμφωνα με το πιο πρόσφατα "
-"χρησιμοποιημένο."
+"χρησιμοποιημένα αρχεία, διαταγμένα σύμφωνα με το πιο πρόσφατα χρησιμοποιημένο."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:334
@@ -5341,18 +5218,18 @@ msgid ""
 "associated with it, save the document immediately without any further "
 "interaction from the user. If there are any additional options involved in "
 "saving a file, prompt for these first time the document is saved, but "
-"subsequently use the same values each time until the user changes them. If "
-"the document has no current filename or is read-only, selecting this item "
-"should be the same as selecting <gui>Save As</gui>."
+"subsequently use the same values each time until the user changes them. If the "
+"document has no current filename or is read-only, selecting this item should be "
+"the same as selecting <gui>Save As</gui>."
 msgstr ""
 "Αποθηκεύει το τρέχον στοιχείο περιεχομένου. Αν το έγγραφο έχει ήδη ένα όνομα "
 "αρχείου συσχετισμένο με αυτό, αποθηκεύστε το έγγραφο αμέσως χωρίς καμιά "
 "παραπέρα αλληλεπίδραση από τον χρήστη. Αν υπάρχουν πρόσθετες επιλογές που "
-"εμπλέκονται στην αποθήκευση ενός αρχείου, ειδοποιήστε για αυτές την πρώτη "
-"φορά που αποθηκεύεται το έγγραφο, αλλά ακολούθως χρησιμοποιήστε τις ίδιες "
-"τιμές κάθε φορά μέχρι να τις αλλάξει ο χρήστης. Αν το έγγραφο δεν έχει "
-"τρέχον όνομα αρχείου ή είναι μόνο για ανάγνωση, η επιλογή αυτού του "
-"στοιχείου πρέπει να είναι η ίδια με την επιλογή του <gui>Αποθήκευση ως</gui>."
+"εμπλέκονται στην αποθήκευση ενός αρχείου, ειδοποιήστε για αυτές την πρώτη φορά "
+"που αποθηκεύεται το έγγραφο, αλλά ακολούθως χρησιμοποιήστε τις ίδιες τιμές κάθε "
+"φορά μέχρι να τις αλλάξει ο χρήστης. Αν το έγγραφο δεν έχει τρέχον όνομα "
+"αρχείου ή είναι μόνο για ανάγνωση, η επιλογή αυτού του στοιχείου πρέπει να "
+"είναι η ίδια με την επιλογή του <gui>Αποθήκευση ως</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:339
@@ -5367,13 +5244,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:341
 msgid ""
-"Saves the content item with a new filename. Present the user with the "
-"standard <gui>Save As</gui> dialog, and save the file with the chosen file "
-"name."
+"Saves the content item with a new filename. Present the user with the standard "
+"<gui>Save As</gui> dialog, and save the file with the chosen file name."
 msgstr ""
 "Αποθηκεύει το στοιχείο περιεχομένου με ένα νέο όνομα αρχείου. Παρουσιάστε το "
-"στον χρήστη με τον τυπικό διάλογο <gui>Αποθήκευση ως</gui> και αποθηκεύστε "
-"το αρχείο με το επιλεγμένο όνομα αρχείου."
+"στον χρήστη με τον τυπικό διάλογο <gui>Αποθήκευση ως</gui> και αποθηκεύστε το "
+"αρχείο με το επιλεγμένο όνομα αρχείου."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:344
@@ -5383,29 +5259,28 @@ msgstr "<gui>Αποθήκευση ενός αντίγραφου…</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:346
 msgid ""
-"Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
-"then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
-"document. All subsequent changes are still made to the original document "
-"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <gui>Save "
-"As</gui> command."
+"Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is then "
+"saved. Do not alter either the view or the filename of the original document. "
+"All subsequent changes are still made to the original document until the user "
+"specifies otherwise, for example by choosing the <gui>Save As</gui> command."
 msgstr ""
-"Ζητά από τον χρήστη να εισάγει ένα όνομα αρχείου, με το οποίο ένα αντίγραφο "
-"του εγγράφου αποθηκεύεται έπειτα. Μην αλλάζετε είτε την προβολή είτε το "
-"όνομα αρχείου του αρχικού εγγράφου. Όλες οι ακόλουθες αλλαγές γίνονται ακόμα "
-"στο αρχικό έγγραφο μέχρι ο χρήστης να ορίσει αλλιώς, για παράδειγμα "
-"επιλέγοντας την εντολή <gui>Αποθήκευση ως</gui>."
+"Ζητά από τον χρήστη να εισάγει ένα όνομα αρχείου, με το οποίο ένα αντίγραφο του "
+"εγγράφου αποθηκεύεται έπειτα. Μην αλλάζετε είτε την προβολή είτε το όνομα "
+"αρχείου του αρχικού εγγράφου. Όλες οι ακόλουθες αλλαγές γίνονται ακόμα στο "
+"αρχικό έγγραφο μέχρι ο χρήστης να ορίσει αλλιώς, για παράδειγμα επιλέγοντας την "
+"εντολή <gui>Αποθήκευση ως</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:347
 msgid ""
 "Like the <gui>Save As</gui> dialog, the <gui>Save a Copy</gui> dialog may "
-"present different ways to save the data. For example, an image may be saved "
-"in a native format or as a PNG."
+"present different ways to save the data. For example, an image may be saved in "
+"a native format or as a PNG."
 msgstr ""
 "Όπως ο διάλογος <gui>Αποθήκευση ως</gui>, ο διάλογος <gui>Αποθήκευση "
 "αντιγράφου</gui> μπορεί να παρουσιάσει διαφορετικούς τρόπους αποθήκευσης των "
-"δεδομένων. Παραδείγματος χάρη, μια εικόνα μπορεί να αποθηκευτεί σε μια "
-"γηγενή μορφή ή ως μια PNG."
+"δεδομένων. Παραδείγματος χάρη, μια εικόνα μπορεί να αποθηκευτεί σε μια γηγενή "
+"μορφή ή ως μια PNG."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:350
@@ -5416,12 +5291,12 @@ msgstr "<gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui>"
 #: C/keyboard-input.page:352
 msgid ""
 "Allows the user to control print-related settings. Present the user with a "
-"dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape "
-"format, margins, and so on."
+"dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape format, "
+"margins, and so on."
 msgstr ""
-"Επιτρέπει στον χρήστη να ελέγχει ρυθμίσεις σχετικές με εκτύπωση. Παρουσιάστε "
-"το στον χρήστη έναν διάλογο που του επιτρέπει να ορίσει τέτοιες επιλογές ως "
-"μορφή πορτρέτου ή τοπίου, περιθώρια κ.ο.κ."
+"Επιτρέπει στον χρήστη να ελέγχει ρυθμίσεις σχετικές με εκτύπωση. Παρουσιάστε το "
+"στον χρήστη έναν διάλογο που του επιτρέπει να ορίσει τέτοιες επιλογές ως μορφή "
+"πορτρέτου ή τοπίου, περιθώρια κ.ο.κ."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:355
@@ -5430,21 +5305,20 @@ msgstr "<gui>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:356
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:357
 msgid ""
-"Shows the user what the printed document will look like. Present a new "
-"window containing an accurate representation of the appearance of the "
-"document as it would be printed."
+"Shows the user what the printed document will look like. Present a new window "
+"containing an accurate representation of the appearance of the document as it "
+"would be printed."
 msgstr ""
-"Εμφανίζει στον χρήστη πώς θα φαίνεται το τυπωμένο έγγραφο. Παρουσιάστε ένα "
-"νέο παράθυρο που περιέχει μια ακριβή αναπαράσταση της εμφάνισης του εγγράφου "
-"όπως θα πρέπει να εκτυπωθεί."
+"Εμφανίζει στον χρήστη πώς θα φαίνεται το τυπωμένο έγγραφο. Παρουσιάστε ένα νέο "
+"παράθυρο που περιέχει μια ακριβή αναπαράσταση της εμφάνισης του εγγράφου όπως "
+"θα πρέπει να εκτυπωθεί."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:360
@@ -5460,15 +5334,15 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-input.page:362
 msgid ""
 "Prints the current document. Present the user with a dialog allowing them to "
-"set options like the page range to be printed, the printer to be used, and "
-"so on. The dialog must contain a button labelled <gui>Print</gui> that "
-"starts printing and closes the dialog."
+"set options like the page range to be printed, the printer to be used, and so "
+"on. The dialog must contain a button labelled <gui>Print</gui> that starts "
+"printing and closes the dialog."
 msgstr ""
 "Εκτυπώνει το τρέχον έγγραφο. Παρουσιάζει στον χρήστη έναν διάλογο που του "
 "επιτρέπει να ορίσει τις επιλογές όπως η περιοχή σελίδων που θα εκτυπωθεί, ο "
 "εκτυπωτής που θα χρησιμοποιηθεί κ.ο.κ. Ο διάλογος πρέπει να περιέχει ένα "
-"πλήκτρο με ετικέτα <gui>Εκτύπωση</gui> που ξεκινά την εκτύπωση και κλείνει "
-"τον διάλογο."
+"πλήκτρο με ετικέτα <gui>Εκτύπωση</gui> που ξεκινά την εκτύπωση και κλείνει τον "
+"διάλογο."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:365
@@ -5483,23 +5357,22 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:367
 msgid ""
-"Provides the user a means to attach or send the current document as an email "
-"or email attachment, depending on its format. You may provide more than one "
+"Provides the user a means to attach or send the current document as an email or "
+"email attachment, depending on its format. You may provide more than one "
 "<gui>Send</gui> item depending on which options are available. If there are "
 "more than two such items, move them into a submenu. For example, if only "
-"<gui>Send by Email</gui> and <gui>Send by Bluetooth</gui> are available, "
-"leave them on the top-level menu If there is a third option, such as "
-"<gui>Send by FTP</gui>, place all the options in a Send submenu."
+"<gui>Send by Email</gui> and <gui>Send by Bluetooth</gui> are available, leave "
+"them on the top-level menu If there is a third option, such as <gui>Send by "
+"FTP</gui>, place all the options in a Send submenu."
 msgstr ""
-"Παρέχει στον χρήστη ένα μέσο επισύναψης ή αποστολής του τρέχοντος εγγράφου "
-"ως μηνύματος ή συνημμένου μηνύματος, ανάλογα με τη μορφή του. Μπορείτε να "
-"δώσετε περισσότερα από ένα στοιχείο <gui>Αποστολής</gui> ανάλογα με το ποιες "
-"επιλογές είναι διαθέσιμες. Αν υπάρχουν περισσότερα από δύο τέτοια στοιχεία, "
-"μετακινήστε τα σε ένα υπομενού. Παραδείγματος χάρη, αν μόνο τα <gui>Αποστολή "
-"με μήνυμα</gui> και <gui>Αποστολή με μπλουτούθ</gui> είναι διαθέσιμα, αφήστε "
-"τα στο μενού ανωτάτου επιπέδου. Αν υπάρχει μια τρίτη επιλογή, όπως "
-"<gui>Αποστολή με FTP</gui>, τοποθετήστε όλες τις επιλογές σε ένα υπομενού "
-"αποστολής."
+"Παρέχει στον χρήστη ένα μέσο επισύναψης ή αποστολής του τρέχοντος εγγράφου ως "
+"μηνύματος ή συνημμένου μηνύματος, ανάλογα με τη μορφή του. Μπορείτε να δώσετε "
+"περισσότερα από ένα στοιχείο <gui>Αποστολής</gui> ανάλογα με το ποιες επιλογές "
+"είναι διαθέσιμες. Αν υπάρχουν περισσότερα από δύο τέτοια στοιχεία, μετακινήστε "
+"τα σε ένα υπομενού. Παραδείγματος χάρη, αν μόνο τα <gui>Αποστολή με μήνυμα</"
+"gui> και <gui>Αποστολή με μπλουτούθ</gui> είναι διαθέσιμα, αφήστε τα στο μενού "
+"ανωτάτου επιπέδου. Αν υπάρχει μια τρίτη επιλογή, όπως <gui>Αποστολή με FTP</"
+"gui>, τοποθετήστε όλες τις επιλογές σε ένα υπομενού αποστολής."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:370
@@ -5515,19 +5388,17 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-input.page:372
 msgid ""
 "Opens the document’s <gui>Properties</gui> window. This may contain editable "
-"information, such as the document author’s name, or read-only information, "
-"such as the number of words in the document, or a combination of both. The "
+"information, such as the document author’s name, or read-only information, such "
+"as the number of words in the document, or a combination of both. The "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq> shortcut should not be "
-"provided where <key>Return</key> is most frequently used to insert a new "
-"line."
+"provided where <key>Return</key> is most frequently used to insert a new line."
 msgstr ""
-"Ανοίγει το παράθυρο του εγγράφου <gui>Ιδιότητες</gui>. Αυτό μπορεί να "
-"περιέχει επεξεργάσιμες πληροφορίες, όπως το όνομα του συντάκτη του εγγράφου, "
-"ή πληροφορίες μόνο για ανάγνωση, όπως ο αριθμός των λέξεων σε ένα έγγραφο, ή "
-"ένα συνδυασμό και των δύο. Η συντόμευση <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>επιστροφή</key></keyseq> δεν πρέπει να δίνεται όπου η "
-"<key>επιστροφή</key> είναι η πιο συχνά χρησιμοποιούμενη για εισαγωγή νέας "
-"γραμμής."
+"Ανοίγει το παράθυρο του εγγράφου <gui>Ιδιότητες</gui>. Αυτό μπορεί να περιέχει "
+"επεξεργάσιμες πληροφορίες, όπως το όνομα του συντάκτη του εγγράφου, ή "
+"πληροφορίες μόνο για ανάγνωση, όπως ο αριθμός των λέξεων σε ένα έγγραφο, ή ένα "
+"συνδυασμό και των δύο. Η συντόμευση <keyseq><key>Alt</key><key>επιστροφή</key></"
+"keyseq> δεν πρέπει να δίνεται όπου η <key>επιστροφή</key> είναι η πιο συχνά "
+"χρησιμοποιούμενη για εισαγωγή νέας γραμμής."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:376 C/tabs.page:81
@@ -5537,12 +5408,11 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:377
 msgid ""
-"Closes the current tab or window. If the window uses tabs and there is only "
-"one open, the shortcut should close the window."
+"Closes the current tab or window. If the window uses tabs and there is only one "
+"open, the shortcut should close the window."
 msgstr ""
-"Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο. Αν το παράθυρο χρησιμοποιεί "
-"καρτέλες και υπάρχει μόνο μια ανοικτή, η συντόμευση πρέπει να κλείσει το "
-"παράθυρο."
+"Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο. Αν το παράθυρο χρησιμοποιεί καρτέλες "
+"και υπάρχει μόνο μια ανοικτή, η συντόμευση πρέπει να κλείσει το παράθυρο."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: td/p
@@ -5586,9 +5456,8 @@ msgid ""
 "Performs the next action in the undo history list, after the user has moved "
 "backwards through the list with the <gui>Undo</gui> command."
 msgstr ""
-"Εκτελεί την επόμενη ενέργεια στον κατάλογο ιστορικού αναιρέσεων, αφού ο "
-"χρήστης έχει οπισθοχωρήσει μέσα από τον κατάλογο με την εντολή "
-"<gui>Αναίρεση</gui>."
+"Εκτελεί την επόμενη ενέργεια στον κατάλογο ιστορικού αναιρέσεων, αφού ο χρήστης "
+"έχει οπισθοχωρήσει μέσα από τον κατάλογο με την εντολή <gui>Αναίρεση</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:409
@@ -5603,12 +5472,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:411
 msgid ""
-"Removes the selected content and places it onto the clipboard. Visually, "
-"remove the content from the document in the same manner as <gui>Delete</gui>."
+"Removes the selected content and places it onto the clipboard. Visually, remove "
+"the content from the document in the same manner as <gui>Delete</gui>."
 msgstr ""
 "Απομακρύνει το επιλεγμένο περιεχόμενο και τα τοποθετεί στο πρόχειρο. Οπτικά, "
-"απομακρύνετε το περιεχόμενο από το έγγραφο με ίδιο τρόπο όπως το "
-"<gui>Διαγραφή</gui>."
+"απομακρύνετε το περιεχόμενο από το έγγραφο με ίδιο τρόπο όπως το <gui>Διαγραφή</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:414
@@ -5638,15 +5507,14 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:421
 msgid ""
-"Inserts the contents of the clipboard into the content item. When editing "
-"text, if there is no current selection, use the caret as the insertion "
-"point. If there is a current selection, replace it with the clipboard "
-"contents."
+"Inserts the contents of the clipboard into the content item. When editing text, "
+"if there is no current selection, use the caret as the insertion point. If "
+"there is a current selection, replace it with the clipboard contents."
 msgstr ""
 "Εισάγει τα περιεχόμενα του προχείρου στο στοιχείο περιεχομένου. Κατά την "
 "επεξεργασία του κειμένου, αν δεν υπάρχει κάποια τρέχουσα επιλογή, "
-"χρησιμοποιήστε τον δρομέα ως σημείο εισαγωγής. Αν υπάρχει μία τρέχουσα "
-"επιλογή, αντικαταστήστε την με τα περιεχόμενα του προχείρου."
+"χρησιμοποιήστε τον δρομέα ως σημείο εισαγωγής. Αν υπάρχει μία τρέχουσα επιλογή, "
+"αντικαταστήστε την με τα περιεχόμενα του προχείρου."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:424
@@ -5661,20 +5529,18 @@ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:426
 msgid ""
-"Inserts a non-default representation of the clipboard contents. Open a "
-"dialog presenting a list of the available formats from which the user can "
-"select. For example, if the clipboard contains a PNG file copied from a file "
-"manager, the image may be embedded in the document, or a link to the file "
-"inserted so that changes to the image on disk are always reflected in the "
-"document."
+"Inserts a non-default representation of the clipboard contents. Open a dialog "
+"presenting a list of the available formats from which the user can select. For "
+"example, if the clipboard contains a PNG file copied from a file manager, the "
+"image may be embedded in the document, or a link to the file inserted so that "
+"changes to the image on disk are always reflected in the document."
 msgstr ""
 "Εισάγει μια μη προεπιλεγμένη αναπαράσταση των περιεχομένων του προχείρου. "
 "Ανοίξτε έναν διάλογο παρουσιάζοντας έναν κατάλογο των διαθέσιμων μορφών, από "
 "τις οποίες ο χρήστης μπορεί να επιλέξει. Παραδείγματος χάρη, αν το πρόχειρο "
 "περιέχει ένα αντιγραμμένο αρχείο PNG από έναν διαχειριστή αρχείων, η εικόνα "
 "μπορεί να ενσωματωθεί στο έγγραφο, ή να εισαχθεί ένας σύνδεσμος στο αρχείο, "
-"έτσι ώστε οι αλλαγές στην εικόνα στον δίσκο να αντανακλώνται πάντα στο "
-"έγγραφο."
+"έτσι ώστε οι αλλαγές στην εικόνα στον δίσκο να αντανακλώνται πάντα στο έγγραφο."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:429
@@ -5735,22 +5601,21 @@ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-input.page:446
 msgid ""
 "Deselects all content in the current document. Only provide this item in "
-"situations when no other method of undoing selection is possible or apparent "
-"to the user. For example, in complex graphics applications where selection "
-"and deselection is not usually possible simply by using the cursor keys. "
-"Note: Do not provide <gui>Deselect All</gui> in text entry fields, as "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>hex</key></keyseq> digit is used "
-"to enter unicode characters so its shortcut will not work."
-msgstr ""
-"Αποεπιλέγει όλο το περιεχόμενο στο τρέχον έγγραφο. Δώστε αυτό το στοιχείο "
-"μόνο στις περιπτώσεις που καμιά άλλη μέθοδος αναίρεσης της επιλογής δεν "
-"είναι δυνατή ή προφανής στον χρήστη. Παραδείγματος χάρη, σε εφαρμογές "
-"σύνθετων γραφικών όπου η επιλογή και η αποεπιλογή δεν είναι συνήθως δυνατές "
-"χρησιμοποιώντας απλώς τα πλήκτρα του δρομέα. Σημείωση: Μην δίνετε "
-"<gui>Αποεπιλογή όλων</gui> στα πεδία καταχώρισης κειμένου, επειδή το "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>δεκαεξαδικό</key></keyseq> ψηφίο "
-"χρησιμοποιείται για εισαγωγή χαρακτήρων Unicode, γιατί η συντόμευση του δεν "
-"θα δουλέψει."
+"situations when no other method of undoing selection is possible or apparent to "
+"the user. For example, in complex graphics applications where selection and "
+"deselection is not usually possible simply by using the cursor keys. Note: Do "
+"not provide <gui>Deselect All</gui> in text entry fields, as "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>hex</key></keyseq> digit is used to "
+"enter unicode characters so its shortcut will not work."
+msgstr ""
+"Αποεπιλέγει όλο το περιεχόμενο στο τρέχον έγγραφο. Δώστε αυτό το στοιχείο μόνο "
+"στις περιπτώσεις που καμιά άλλη μέθοδος αναίρεσης της επιλογής δεν είναι δυνατή "
+"ή προφανής στον χρήστη. Παραδείγματος χάρη, σε εφαρμογές σύνθετων γραφικών όπου "
+"η επιλογή και η αποεπιλογή δεν είναι συνήθως δυνατές χρησιμοποιώντας απλώς τα "
+"πλήκτρα του δρομέα. Σημείωση: Μην δίνετε <gui>Αποεπιλογή όλων</gui> στα πεδία "
+"καταχώρισης κειμένου, επειδή το <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
+"key><key>δεκαεξαδικό</key></keyseq> ψηφίο χρησιμοποιείται για εισαγωγή "
+"χαρακτήρων Unicode, γιατί η συντόμευση του δεν θα δουλέψει."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:449
@@ -5765,11 +5630,11 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:451
 msgid ""
-"Displays a user interface for allowing the user to search for specific "
-"content in the current content item or page."
+"Displays a user interface for allowing the user to search for specific content "
+"in the current content item or page."
 msgstr ""
-"Εμφανίζει μια διεπαφή χρήστη για να επιτρέψει στον χρήστη να αναζητήσει "
-"ειδικό περιεχόμενο στο τρέχον στοιχείο περιεχομένου ή σελίδα."
+"Εμφανίζει μια διεπαφή χρήστη για να επιτρέψει στον χρήστη να αναζητήσει ειδικό "
+"περιεχόμενο στο τρέχον στοιχείο περιεχομένου ή σελίδα."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:454
@@ -5783,8 +5648,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:456
-msgid ""
-"Selects the next instance of the last Find term in the current document."
+msgid "Selects the next instance of the last Find term in the current document."
 msgstr ""
 "Επιλέγει την επόμενη περίπτωση του τελευταίου όρου που βρέθηκε στο τρέχον "
 "έγγραφο."
@@ -5802,8 +5666,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:461
 msgid ""
-"Selects the previous instance of the last <gui>Find</gui> term in the "
-"current document."
+"Selects the previous instance of the last <gui>Find</gui> term in the current "
+"document."
 msgstr ""
 "Επιλέγει την προηγούμενη περίπτωση του <gui>Find</gui> τελευταίου όρου που "
 "βρέθηκε στο τρέχον έγγραφο."
@@ -5824,8 +5688,8 @@ msgid ""
 "Displays a user interface allowing the user to find specific content and "
 "replace each occurrence."
 msgstr ""
-"Εμφανίζει μια διεπαφή χρήστη επιτρέποντας στον χρήστη να βρει το "
-"συγκεκριμένο περιεχόμενο και να αντικαταστήσει κάθε εμφάνιση."
+"Εμφανίζει μια διεπαφή χρήστη επιτρέποντας στον χρήστη να βρει το συγκεκριμένο "
+"περιεχόμενο και να αντικαταστήσει κάθε εμφάνιση."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:474
@@ -5846,8 +5710,8 @@ msgstr "<gui>Εικονίδια</gui>"
 #: C/keyboard-input.page:490
 msgid "Shows content as a grid of icons. This is a radio button menu item."
 msgstr ""
-"Εμφανίζει το περιεχόμενο ως ένα πλέγμα εικονιδίων. Αυτό είναι ένα "
-"ραδιοπλήκτρο στοιχείου μενού."
+"Εμφανίζει το περιεχόμενο ως ένα πλέγμα εικονιδίων. Αυτό είναι ένα ραδιοπλήκτρο "
+"στοιχείου μενού."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:493
@@ -5869,12 +5733,11 @@ msgstr "<gui>Ταξινόμηση κατά…</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:500
 msgid ""
-"Specifies the criteria by which content should be sorted. Can open a "
-"preference dialog, popover, or sub-menu."
+"Specifies the criteria by which content should be sorted. Can open a preference "
+"dialog, popover, or sub-menu."
 msgstr ""
-"Καθορίζει τα κριτήρια σύμφωνα με τα οποία πρέπει να ταξινομηθεί το "
-"περιεχόμενο. Μπορεί να ανοίξει έναν διάλογο προτιμήσεων, αναδυόμενο παράθυρο "
-"ή υπομενού."
+"Καθορίζει τα κριτήρια σύμφωνα με τα οποία πρέπει να ταξινομηθεί το περιεχόμενο. "
+"Μπορεί να ανοίξει έναν διάλογο προτιμήσεων, αναδυόμενο παράθυρο ή υπομενού."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:503
@@ -5883,8 +5746,7 @@ msgstr "<gui>Φίλτρο…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:505
-msgid ""
-"Allows content to be filtered, by opening a popover, drop down, or dialog."
+msgid "Allows content to be filtered, by opening a popover, drop down, or dialog."
 msgstr ""
 "Επιτρέπει στο περιεχόμενο να φιλτραριστεί, ανοίγοντας ένα αναδυόμενο ή "
 "πτυσσόμενο παράθυρο, ή διάλογο."
@@ -5957,13 +5819,13 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:530
 msgid ""
-"Redraws the current view of the document, checking the data source for "
-"changes first. For example, checks the web server for updates to the page "
-"before redrawing it."
+"Redraws the current view of the document, checking the data source for changes "
+"first. For example, checks the web server for updates to the page before "
+"redrawing it."
 msgstr ""
-"Ξανασχεδιάζει την τρέχουσα προβολή του εγγράφου, ελέγχοντας την πηγή "
-"δεδομένων για αλλαγές πρώτα. Παραδείγματος χάρη, ελέγχει τον διακομιστή "
-"ιστού για ενημερώσεις στη σελίδα πριν την επανασχεδίασή της."
+"Ξανασχεδιάζει την τρέχουσα προβολή του εγγράφου, ελέγχοντας την πηγή δεδομένων "
+"για αλλαγές πρώτα. Παραδείγματος χάρη, ελέγχει τον διακομιστή ιστού για "
+"ενημερώσεις στη σελίδα πριν την επανασχεδίασή της."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:538
@@ -5983,11 +5845,11 @@ msgstr "<gui>Τεχνοτροπία…</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:554
 msgid ""
-"Sets the style attributes of the selected text or objects either "
-"individually or to a named, predefined style."
+"Sets the style attributes of the selected text or objects either individually "
+"or to a named, predefined style."
 msgstr ""
-"Ορίζει τα γνωρίσματα τεχνοτροπίας του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένων "
-"είτε ξεχωριστά είτε με ένα όνομα, προκαθορισμένης τεχνοτροπίας."
+"Ορίζει τα γνωρίσματα τεχνοτροπίας του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένων είτε "
+"ξεχωριστά είτε με ένα όνομα, προκαθορισμένης τεχνοτροπίας."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:557
@@ -5998,8 +5860,7 @@ msgstr "<gui>Γραμματοσειρά…</gui>"
 #: C/keyboard-input.page:559
 msgid "Sets the font properties of the selected text or objects."
 msgstr ""
-"Ορίζει τις ιδιότητες της γραμματοσειράς του επιλεγμένου κειμένου ή "
-"αντικειμένων."
+"Ορίζει τις ιδιότητες της γραμματοσειράς του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένων."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:562
@@ -6024,13 +5885,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:569
 msgid ""
-"Toggles the boldness of the current text selection. If some of the selection "
-"is currently bold and some is not, this command should bolden the selected "
-"text."
+"Toggles the boldness of the current text selection. If some of the selection is "
+"currently bold and some is not, this command should bolden the selected text."
 msgstr ""
-"Εναλλάσσει τα έντονα της τρέχουσας επιλογής κειμένου. Αν κάποια από την "
-"επιλογή είναι προς το παρόν έντονα και κάποια δεν είναι, αυτή η εντολή θα "
-"πρέπει να κάνει έντονο το επιλεγμένο κείμενο."
+"Εναλλάσσει τα έντονα της τρέχουσας επιλογής κειμένου. Αν κάποια από την επιλογή "
+"είναι προς το παρόν έντονα και κάποια δεν είναι, αυτή η εντολή θα πρέπει να "
+"κάνει έντονο το επιλεγμένο κείμενο."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:572
@@ -6045,13 +5905,13 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:574
 msgid ""
-"Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some "
-"of the selection is currently italicized and some is not, this command "
-"should italicise the selected text."
+"Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some of "
+"the selection is currently italicized and some is not, this command should "
+"italicise the selected text."
 msgstr ""
 "Εναλλάσσει τα πλάγια της τρέχουσας επιλογής κειμένου ενεργά ή ανενεργά. Αν "
-"κάποια από την επιλογή είναι προς το παρόν πλάγια και κάποια δεν είναι, αυτή "
-"η εντολή θα πρέπει να κάνει πλάγιο το επιλεγμένο κείμενο."
+"κάποια από την επιλογή είναι προς το παρόν πλάγια και κάποια δεν είναι, αυτή η "
+"εντολή θα πρέπει να κάνει πλάγιο το επιλεγμένο κείμενο."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:577
@@ -6061,13 +5921,13 @@ msgstr "<gui>Υπογράμμιση</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:579
 msgid ""
-"Toggles underlining of the current text selection. If some of the selection "
-"is currently underlined and some is not, this command should underline the "
+"Toggles underlining of the current text selection. If some of the selection is "
+"currently underlined and some is not, this command should underline the "
 "selected text."
 msgstr ""
-"Εναλλάσσει την υπογράμμιση της τρέχουσας επιλογής κειμένου. Εάν κάποια από "
-"την επιλογή είναι προς το παρόν υπογραμμισμένα και κάποια δεν είναι, αυτή η "
-"εντολή θα πρέπει υπογραμμίσει το επιλεγμένο κείμενο."
+"Εναλλάσσει την υπογράμμιση της τρέχουσας επιλογής κειμένου. Εάν κάποια από την "
+"επιλογή είναι προς το παρόν υπογραμμισμένα και κάποια δεν είναι, αυτή η εντολή "
+"θα πρέπει υπογραμμίσει το επιλεγμένο κείμενο."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:583
@@ -6087,8 +5947,8 @@ msgstr "<gui>Λίστα…</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:590
 msgid ""
-"Sets the properties of the selected list, or turns the selected paragraphs "
-"into a list if they are not already formatted as such."
+"Sets the properties of the selected list, or turns the selected paragraphs into "
+"a list if they are not already formatted as such."
 msgstr ""
 "Ορίζει τις ιδιότητες του επιλεγμένου καταλόγου, ή μετατρέπει τις επιλεγμένες "
 "παραγράφους σε έναν κατάλογο αν δεν είναι ήδη μορφοποιημένες ως τέτοιες."
@@ -6100,8 +5960,7 @@ msgstr "<gui>Στρώση</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:595
-msgid ""
-"Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document."
+msgid "Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document."
 msgstr ""
 "Ορίζει τις ιδιότητες όλων ή των επιλεγμένων στρώσεων ενός εγγράφου με πολλές "
 "στρώσεις."
@@ -6139,16 +5998,16 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:624
 msgid ""
-"Adds a bookmark for the current location. Do not pop up a dialog asking for "
-"a title or location for the bookmark, instead choose sensible defaults (such "
-"as the document’s title or filename as the bookmark name) and allow the user "
-"to change them later using the <gui>Edit Bookmarks</gui> feature."
+"Adds a bookmark for the current location. Do not pop up a dialog asking for a "
+"title or location for the bookmark, instead choose sensible defaults (such as "
+"the document’s title or filename as the bookmark name) and allow the user to "
+"change them later using the <gui>Edit Bookmarks</gui> feature."
 msgstr ""
-"Προσθέτει έναν σελιδοδείκτη στην τρέχουσα θέση. Μην προβάλλετε έναν διάλογο "
-"που ζητά έναν τίτλο ή θέση για τον σελιδοδείκτη, αντίθετα επιλέξτε λογικές "
-"προεπιλογές (όπως τον τίτλο του εγγράφου ή όνομα αρχείου ίδιο με το όνομα "
-"του σελιδοδείκτη) και επιτρέψτε στον χρήστη να τα αλλάξει αργότερα "
-"χρησιμοποιώντας το γνώρισμα <gui>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</gui>."
+"Προσθέτει έναν σελιδοδείκτη στην τρέχουσα θέση. Μην προβάλλετε έναν διάλογο που "
+"ζητά έναν τίτλο ή θέση για τον σελιδοδείκτη, αντίθετα επιλέξτε λογικές "
+"προεπιλογές (όπως τον τίτλο του εγγράφου ή όνομα αρχείου ίδιο με το όνομα του "
+"σελιδοδείκτη) και επιτρέψτε στον χρήστη να τα αλλάξει αργότερα χρησιμοποιώντας "
+"το γνώρισμα <gui>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:627
@@ -6213,7 +6072,7 @@ msgid "Navigates to the next location in the navigation history."
 msgstr "Περιηγείται στην επόμενη θέση στο ιστορικό περιήγησης."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:666 C/keyboard-input.page:671
+#: C/keyboard-input.page:666
 msgid "<gui>Up</gui>"
 msgstr "<gui>Up</gui>"
 
@@ -6229,6 +6088,11 @@ msgstr ""
 "Περιηγείται στο γονικό στοιχείο περιεχομένου, εγγράφου, σελίδας ή ενότητας."
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:671
+msgid "<gui>Home</gui>"
+msgstr "<gui>Home</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:672
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
@@ -6293,13 +6157,13 @@ msgstr "<gui>Μετάβαση στη σελίδα…</gui>"
 #: C/keyboard-input.page:693
 msgid ""
 "Allows the user to specify a page number to be navigated to. Text-based "
-"applications may also include a <gui>Go to Line…</gui> menu item, which "
-"allows the user to jump to a specified line number."
+"applications may also include a <gui>Go to Line…</gui> menu item, which allows "
+"the user to jump to a specified line number."
 msgstr ""
 "Επιτρέπει στον χρήστη να ορίσει έναν αριθμό σελίδας για να περιηγηθεί. Οι "
-"εφαρμογές με βάση το κείμενο μπορούν επίσης να συμπεριλάβουν ένα στοιχείο "
-"μενού <gui>Μετάβαση στη γραμμή…</gui>, που επιτρέπει στον χρήστη να μεταβεί "
-"σε έναν συγκεκριμένο αριθμό γραμμής."
+"εφαρμογές με βάση το κείμενο μπορούν επίσης να συμπεριλάβουν ένα στοιχείο μενού "
+"<gui>Μετάβαση στη γραμμή…</gui>, που επιτρέπει στον χρήστη να μεταβεί σε έναν "
+"συγκεκριμένο αριθμό γραμμής."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:696
@@ -6349,13 +6213,12 @@ msgstr "<gui>Αποθήκευση όλων</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:727
 msgid ""
-"Saves all open documents. If any documents have no current filename, prompt "
-"for a filename for each one in turn using the standard <gui>Save</gui> "
-"dialog."
+"Saves all open documents. If any documents have no current filename, prompt for "
+"a filename for each one in turn using the standard <gui>Save</gui> dialog."
 msgstr ""
-"Αποθηκεύει όλα τα ανοικτά έγγραφα. Εάν κάποιο έγγραφο δεν έχει όνομα "
-"αρχείου, ζητά ένα όνομα για καθένα από αυτά χρησιμοποιώντας τον τυπικό "
-"διάλογο <gui>Αποθήκευση</gui>."
+"Αποθηκεύει όλα τα ανοικτά έγγραφα. Εάν κάποιο έγγραφο δεν έχει όνομα αρχείου, "
+"ζητά ένα όνομα για καθένα από αυτά χρησιμοποιώντας τον τυπικό διάλογο "
+"<gui>Αποθήκευση</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:730
@@ -6365,8 +6228,8 @@ msgstr "<gui>Κλείσιμο όλων</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:732
 msgid ""
-"Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any "
-"documents, post a confirmation alert for each one in turn."
+"Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any documents, "
+"post a confirmation alert for each one in turn."
 msgstr ""
 "Κλείνει όλα τα ανοικτά έγγραφα. Αν υπάρχουν αναποθήκευτες αλλαγές σε κάποιο "
 "έγγραφο, στείλτε μια ειδοποίηση επιβεβαίωσης για κάθε έγγραφο στη σειρά."
@@ -6379,11 +6242,10 @@ msgstr "Λίστα παραθύρων"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:737
 msgid ""
-"Each menu item raises the corresponding window to the top of the window "
-"stack."
+"Each menu item raises the corresponding window to the top of the window stack."
 msgstr ""
-"Κάθε στοιχείο μενού ανυψώνει το αντίστοιχο παράθυρο στην κορυφή της στοίβας "
-"των παραθύρων."
+"Κάθε στοιχείο μενού ανυψώνει το αντίστοιχο παράθυρο στην κορυφή της στοίβας των "
+"παραθύρων."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6427,18 +6289,18 @@ msgstr "Λίστες"
 #: C/lists.page:18
 msgid ""
 "Lists are a basic user interface element that can be used to present "
-"information, content items, or controls. There are two primary types of list "
-"in GNOME 3: standard lists and tables."
+"information, content items, or controls. There are two primary types of list in "
+"GNOME 3: standard lists and tables."
 msgstr ""
-"Οι λίστες είναι βασικά στοιχεία για μια διεπαφή χρήστη και χρησιμοποιούνται "
-"για την εμφάνιση πληροφοριών, περιεχόμενο ή ελέγχους. Υπάρχουν δύο τύποι "
-"λιστών στο GNOME 3: τυπικές λίστες και πίνακες."
+"Οι λίστες είναι βασικά στοιχεία για μια διεπαφή χρήστη και χρησιμοποιούνται για "
+"την εμφάνιση πληροφοριών, περιεχόμενο ή ελέγχους. Υπάρχουν δύο τύποι λιστών στο "
+"GNOME 3: τυπικές λίστες και πίνακες."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/lists.page:20
 msgid ""
-"<link xref=\"sidebar-lists\">Sidebar lists</link> are a separate design "
-"pattern which also make use of a list."
+"<link xref=\"sidebar-lists\">Sidebar lists</link> are a separate design pattern "
+"which also make use of a list."
 msgstr ""
 "Οι <link xref=\"sidebar-lists\">κατάλογοι της εργαλειοθήκης</link> είναι "
 "ξεχωριστό υπόδειγμα σχεδιασμού όπου κάνει χρήση ενός καταλόγου."
@@ -6446,10 +6308,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/lists.page:25
 msgid ""
-"A list is an appropriate way to present content items that have a distinct "
-"name as their primary identifier. If the content is visual in nature, such "
-"as with photos or videos, you might want to consider using a <link xref="
-"\"grids\">grid</link> instead."
+"A list is an appropriate way to present content items that have a distinct name "
+"as their primary identifier. If the content is visual in nature, such as with "
+"photos or videos, you might want to consider using a <link xref=\"grids\">grid</"
+"link> instead."
 msgstr ""
 "Ένας κατάλογος είναι ένας κατάλληλος τρόπος εμφάνισης στοιχείων περιεχομένου "
 "που έχουν ένα ξεχωριστό όνομα ως το πρωτεύον αναγνωριστικό τους. Αν το "
@@ -6460,14 +6322,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/lists.page:27
 msgid ""
-"In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for "
-"the same content items. Used in this way, a list view allows additional "
-"information to be displayed about the content through columns of information."
+"In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for the "
+"same content items. Used in this way, a list view allows additional information "
+"to be displayed about the content through columns of information."
 msgstr ""
 "Σε κάποιες περιπτώσεις, είναι πλεονεκτική η εμφάνιση προβολής καταλόγου και "
 "πλέγματος για τα ίδια στοιχεία περιεχομένου. Χρησιμοποιούμενο με αυτόν τον "
-"τρόπο, μια προβολή καταλόγου επιτρέπει την εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών "
-"για το περιεχόμενο μέσα από στήλες πληροφοριών."
+"τρόπο, μια προβολή καταλόγου επιτρέπει την εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών για "
+"το περιεχόμενο μέσα από στήλες πληροφοριών."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/lists.page:32
@@ -6477,8 +6339,8 @@ msgstr "Τυπικοί κατάλογοι"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/lists.page:34
 msgid ""
-"Standard lists are most common list type, and should generally be used in "
-"favor of tables."
+"Standard lists are most common list type, and should generally be used in favor "
+"of tables."
 msgstr ""
 "Οι τυπικοί κατάλογοι είναι οι πιο συνηθισμένοι τύποι καταλόγων και πρέπει να "
 "χρησιμοποιούνται γενικά για λογαριασμό των πινάκων."
@@ -6489,9 +6351,9 @@ msgid ""
 "In standard lists, each row is divided by separators, and changing the sort "
 "order is achieved by using a control outside the list itself."
 msgstr ""
-"Στους τυπικούς καταλόγους, κάθε γραμμή διαιρείται με διαχωριστικά και η "
-"αλλαγή της σειράς ταξινόμησης επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ένα στοιχείο "
-"ελέγχου έξω από τον ίδιο τον κατάλογο."
+"Στους τυπικούς καταλόγους, κάθε γραμμή διαιρείται με διαχωριστικά και η αλλαγή "
+"της σειράς ταξινόμησης επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ένα στοιχείο ελέγχου έξω "
+"από τον ίδιο τον κατάλογο."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/lists.page:39
@@ -6501,36 +6363,36 @@ msgstr "Τεχνοτροπίες"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/lists.page:41
 msgid ""
-"Standard lists have two styles: full-width and embedded. Full-width lists "
-"fill their container, while embedded lists are surrounded by padding."
+"Standard lists have two styles: full-width and embedded. Full-width lists fill "
+"their container, while embedded lists are surrounded by padding."
 msgstr ""
 "Οι τυπικοί κατάλογοι έχουν δύο τεχνοτροπίες: πλήρους πλάτους και "
-"ενσωματωμένους. Οι κατάλογοι πλήρους πλάτους γεμίζουν τον περιέκτη τους, ενώ "
-"οι ενσωματωμένοι κατάλογοι περιβάλλονται από συμπλήρωμα."
+"ενσωματωμένους. Οι κατάλογοι πλήρους πλάτους γεμίζουν τον περιέκτη τους, ενώ οι "
+"ενσωματωμένοι κατάλογοι περιβάλλονται από συμπλήρωμα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/lists.page:43
 msgid ""
-"Full-width lists are visually simpler, and therefore more elegant. They "
-"should be used where possible. At the same time, it is not always possible "
-"to use a full-width list, and there are some situations where embedded lists "
-"are a better choice:"
+"Full-width lists are visually simpler, and therefore more elegant. They should "
+"be used where possible. At the same time, it is not always possible to use a "
+"full-width list, and there are some situations where embedded lists are a "
+"better choice:"
 msgstr ""
-"Οι κατάλογοι πλήρους πλάτους είναι οπτικά πιο απλοί και συνεπώς πιο κομψοί. "
-"Θα πρέπει να χρησιμοποιούνται όπου είναι δυνατό. Ταυτόχρονα, δεν είναι πάντα "
-"δυνατή η χρήση καταλόγων πλήρους πλάτους και υπάρχουν κάποιες καταστάσεις "
-"όπου ενσωματωμένοι κατάλογοι είναι μια καλύτερη επιλογή:"
+"Οι κατάλογοι πλήρους πλάτους είναι οπτικά πιο απλοί και συνεπώς πιο κομψοί. Θα "
+"πρέπει να χρησιμοποιούνται όπου είναι δυνατό. Ταυτόχρονα, δεν είναι πάντα "
+"δυνατή η χρήση καταλόγων πλήρους πλάτους και υπάρχουν κάποιες καταστάσεις όπου "
+"ενσωματωμένοι κατάλογοι είναι μια καλύτερη επιλογή:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:46
 msgid ""
 "When the list contains columns of information that need to be kept close "
-"together for readability purposes, and there is a need to have the list "
-"inside a wide container."
+"together for readability purposes, and there is a need to have the list inside "
+"a wide container."
 msgstr ""
-"Όταν ο κατάλογος περιλαμβάνει στήλες πληροφοριών που χρειάζεται να "
-"διατηρούνται κοντά μαζί για σκοπούς αναγνωσιμότητας και υπάρχει μια ανάγκη "
-"να είναι ο κατάλογος μέσα σε ένα πλατύ περιέκτη."
+"Όταν ο κατάλογος περιλαμβάνει στήλες πληροφοριών που χρειάζεται να διατηρούνται "
+"κοντά μαζί για σκοπούς αναγνωσιμότητας και υπάρχει μια ανάγκη να είναι ο "
+"κατάλογος μέσα σε ένα πλατύ περιέκτη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:47
@@ -6539,11 +6401,10 @@ msgstr "Όταν ένα παράθυρο περιλαμβάνει πολλούς
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:48
-msgid ""
-"When the list needs to be aligned with other controls inside the window."
+msgid "When the list needs to be aligned with other controls inside the window."
 msgstr ""
-"Όταν ο κατάλογος χρειάζεται να είναι στοιχισμένος με άλλα στοιχεία ελέγχου "
-"μέσα στο παράθυρο."
+"Όταν ο κατάλογος χρειάζεται να είναι στοιχισμένος με άλλα στοιχεία ελέγχου μέσα "
+"στο παράθυρο."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/lists.page:56
@@ -6558,23 +6419,23 @@ msgid ""
 "embedded lists can be editable."
 msgstr ""
 "Οι παραμετροποιήσιμοι κατάλογοι επιτρέπουν στον χρήστη να προσθέσει ή να "
-"αφαιρέσει αντικείμενα από τον κατάλογο (για αυτό το λόγο, μερικές φορές "
-"είναι γνωστοί και ως κατάλογοι προσθήκης/αφαίρεσης). Και οι δύο κατάλογοι "
-"πλήρους πλάτους και ενσωματωμένοι μπορούν να είναι παραμετροποιήσιμοι."
+"αφαιρέσει αντικείμενα από τον κατάλογο (για αυτό το λόγο, μερικές φορές είναι "
+"γνωστοί και ως κατάλογοι προσθήκης/αφαίρεσης). Και οι δύο κατάλογοι πλήρους "
+"πλάτους και ενσωματωμένοι μπορούν να είναι παραμετροποιήσιμοι."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/lists.page:60
 msgid ""
-"Each row contains a remove button. If the number of items is short, the "
-"final list row should be used as an add button. Alternatively, if the list "
-"is long, the add button can be placed in a <link xref=\"header-bars\">header "
-"bar</link> or or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
+"Each row contains a remove button. If the number of items is short, the final "
+"list row should be used as an add button. Alternatively, if the list is long, "
+"the add button can be placed in a <link xref=\"header-bars\">header bar</link> "
+"or or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
 msgstr ""
 "Κάθε γραμμή έχει ένα κουμπί αφαίρεσης. Αν ο αριθμός των αντικειμένων είναι "
-"μικρός, η τελευταία γραμμή της λίστας πρέπει να χρησιμοποιείται ως ένα "
-"κουμπί προσθήκης. Εναλλακτικά, αν η λίστα είναι μεγάλη, το κουμπί προσθήκης "
-"μπορείς να τοποθετηθεί σε μια <link xref=\"header-bars\">γραμμή κεφαλίδας</"
-"link> ή σε μια <link xref=\"action-bars\">γραμμή ενεργειών</link>."
+"μικρός, η τελευταία γραμμή της λίστας πρέπει να χρησιμοποιείται ως ένα κουμπί "
+"προσθήκης. Εναλλακτικά, αν η λίστα είναι μεγάλη, το κουμπί προσθήκης μπορείς να "
+"τοποθετηθεί σε μια <link xref=\"header-bars\">γραμμή κεφαλίδας</link> ή σε μια "
+"<link xref=\"action-bars\">γραμμή ενεργειών</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/lists.page:68
@@ -6584,22 +6445,21 @@ msgstr "Πίνακες"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/lists.page:70
 msgid ""
-"Tables can be used for more complex multi-column lists, where sorting the "
-"table by a variety of columns is common. Column headers allow people to "
-"identify the type of information in each column and to reorder the list "
-"according to the content of each column."
+"Tables can be used for more complex multi-column lists, where sorting the table "
+"by a variety of columns is common. Column headers allow people to identify the "
+"type of information in each column and to reorder the list according to the "
+"content of each column."
 msgstr ""
-"Οι πίνακες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για πιο σύνθετους πολύστηλους "
-"καταλόγους, όπου η ταξινόμηση του πίνακα με μια ποικιλία στηλών είναι "
-"συνηθισμένη. Οι κεφαλίδες των στηλών επιτρέπουν στον χρήστη να ταυτοποιήσει "
-"τον τύπο της πληροφορίας σε κάθε στήλη και να αναδιατάξει τον κατάλογο "
-"σύμφωνα με το περιεχόμενο κάθε στήλης."
+"Οι πίνακες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για πιο σύνθετους πολύστηλους καταλόγους, "
+"όπου η ταξινόμηση του πίνακα με μια ποικιλία στηλών είναι συνηθισμένη. Οι "
+"κεφαλίδες των στηλών επιτρέπουν στον χρήστη να ταυτοποιήσει τον τύπο της "
+"πληροφορίας σε κάθε στήλη και να αναδιατάξει τον κατάλογο σύμφωνα με το "
+"περιεχόμενο κάθε στήλης."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/lists.page:72
 msgid ""
-"When using column headers, indicate the sort order using arrows on the "
-"header."
+"When using column headers, indicate the sort order using arrows on the header."
 msgstr ""
 "Κατά τη χρήση κεφαλίδων στηλών, υποδείξτε τη σειρά διάταξης χρησιμοποιώντας "
 "βέλη στην κεφαλίδα."
@@ -6629,8 +6489,8 @@ msgstr "Κάτω"
 msgid ""
 "Alphabetical, smallest number first, earliest date first, checked items first"
 msgstr ""
-"Αλφαβητικά, πρώτα ο μικρότερος αριθμός, πρώτα η πιο πρόσφατη ημερομηνία, "
-"πρώτα τα σημειωμένα αντικείμενα"
+"Αλφαβητικά, πρώτα ο μικρότερος αριθμός, πρώτα η πιο πρόσφατη ημερομηνία, πρώτα "
+"τα σημειωμένα αντικείμενα"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/lists.page:89
@@ -6645,8 +6505,8 @@ msgstr "Πάνω"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/lists.page:91
 msgid ""
-"Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, "
-"unchecked items first"
+"Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, unchecked "
+"items first"
 msgstr ""
 "Αντίστροφα αλφαβητικά, πρώτα ο μεγαλύτερος αριθμός, πρώτα η πιο πρόσφατη "
 "ημερομηνία, πρώτα τα ασημείωτα αντικείμενα"
@@ -6687,9 +6547,9 @@ msgid ""
 "new view or opening a dialog. This pattern is common for lists of content "
 "items, or for presenting groups of settings."
 msgstr ""
-"Η επιλογή μιας γραμμής ανοίγει το αντίστοιχο στοιχείο, είτε είναι περιήγηση "
-"σε μια νέα προβολή ή άνοιγμα ενός διαλόγου. Αυτή η μορφή είναι συνηθισμένη "
-"για καταλόγους στοιχείων περιεχομένου, ή για εμφάνιση ομάδων ρυθμίσεων."
+"Η επιλογή μιας γραμμής ανοίγει το αντίστοιχο στοιχείο, είτε είναι περιήγηση σε "
+"μια νέα προβολή ή άνοιγμα ενός διαλόγου. Αυτή η μορφή είναι συνηθισμένη για "
+"καταλόγους στοιχείων περιεχομένου, ή για εμφάνιση ομάδων ρυθμίσεων."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/lists.page:117
@@ -6699,22 +6559,22 @@ msgstr "Επιλογή"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/lists.page:118
 msgid ""
-"The list item is selected when it is clicked or pressed. This approach is "
-"often used for selecting one of a series of configuration options. In the "
-"case of <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down lists</link>, one option is "
-"always selected. The selected row is indicated by a check mark."
+"The list item is selected when it is clicked or pressed. This approach is often "
+"used for selecting one of a series of configuration options. In the case of "
+"<link xref=\"drop-down-lists\">drop-down lists</link>, one option is always "
+"selected. The selected row is indicated by a check mark."
 msgstr ""
 "Το στοιχείο καταλόγου επιλέγεται όταν πατιέται ή πιέζεται. Αυτή η προσέγγιση "
-"χρησιμοποιείται συχνά για την επιλογή μιας επιλογής διαμόρφωσης από μια "
-"σειρά. Στην περίπτωση των <link xref=\"drop-down-lists\">πτυσσόμενων "
-"καταλόγων</link>, μία επιλογή είναι πάντα επιλεγμένη. Η επιλεγμένη γραμμή "
-"υποδεικνύεται από ένα σημάδι ελέγχου."
+"χρησιμοποιείται συχνά για την επιλογή μιας επιλογής διαμόρφωσης από μια σειρά. "
+"Στην περίπτωση των <link xref=\"drop-down-lists\">πτυσσόμενων καταλόγων</link>, "
+"μία επιλογή είναι πάντα επιλεγμένη. Η επιλεγμένη γραμμή υποδεικνύεται από ένα "
+"σημάδι ελέγχου."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/lists.page:122
 msgid ""
-"Selecting the row item turns the row into a text entry field, which allows "
-"the item to be edited."
+"Selecting the row item turns the row into a text entry field, which allows the "
+"item to be edited."
 msgstr ""
 "Η επιλογή του στοιχείου γραμμής αλλάζει τη γραμμή σε ένα πεδίο καταχώρισης "
 "κειμένου, που επιτρέπει στο στοιχείο να επεξεργαστεί."
@@ -6724,33 +6584,33 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Navigation style lists can be combined with <link xref=\"selection-mode"
 "\">selection mode</link> in order to allow rows to be both opened and "
-"manipulated. Using double-click to open list items should be avoided, since "
-"it is undiscoverable and is incompatible with touch input."
+"manipulated. Using double-click to open list items should be avoided, since it "
+"is undiscoverable and is incompatible with touch input."
 msgstr ""
 "Οι κατάλογοι τεχνοτροπίας περιήγησης μπορούν να συνδυαστούν με <link xref="
-"\"selection-mode\">κατάσταση επιλογής</link> για να επιτρέψει στις γραμμές "
-"να είναι και ανοικτές και επεξεργάσιμες. Η χρήση διπλοπατήματος για το "
-"άνοιγμα στοιχείων καταλόγου πρέπει να αποφεύγεται, αφού δεν είναι αντιληπτό "
-"και είναι ασύμβατο με την είσοδο αφής."
+"\"selection-mode\">κατάσταση επιλογής</link> για να επιτρέψει στις γραμμές να "
+"είναι και ανοικτές και επεξεργάσιμες. Η χρήση διπλοπατήματος για το άνοιγμα "
+"στοιχείων καταλόγου πρέπει να αποφεύγεται, αφού δεν είναι αντιληπτό και είναι "
+"ασύμβατο με την είσοδο αφής."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:135
 msgid ""
 "Differentiate the different types of information using different alignments, "
 "<link xref=\"typography\">text colors and weights</link>. Highlight the most "
-"important and relevant information by giving other information a lighter "
-"weight and/or color."
+"important and relevant information by giving other information a lighter weight "
+"and/or color."
 msgstr ""
-"Διαφοροποιήστε τους ποικίλους τύπους πληροφοριών χρησιμοποιώντας "
-"διαφορετικές στοιχίσεις, <link xref=\"typography\">χρώματα και πάχη "
-"κειμένου</link>. Επισημάνετε τις πιο σημαντικές και κατάλληλες πληροφορίες "
-"δίνονταςστις άλλες πληροφορίες ένα πιο ανοικτό πάχος και/ή χρώμα."
+"Διαφοροποιήστε τους ποικίλους τύπους πληροφοριών χρησιμοποιώντας διαφορετικές "
+"στοιχίσεις, <link xref=\"typography\">χρώματα και πάχη κειμένου</link>. "
+"Επισημάνετε τις πιο σημαντικές και κατάλληλες πληροφορίες δίνονταςστις άλλες "
+"πληροφορίες ένα πιο ανοικτό πάχος και/ή χρώμα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:136
 msgid ""
-"Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, "
-"and ensure that you only use them to present essential information."
+"Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, and "
+"ensure that you only use them to present essential information."
 msgstr ""
 "Προσέξτε να μην παραγεμίζετε τους καταλόγους με διαφορετικές στήλες και "
 "στοιχεία, και εξασφαλίστε ότι χρησιμοποιείτε μόνο αυτά για να εμφανίσετε "
@@ -6759,8 +6619,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:137
 msgid ""
-"As a rule of thumb, avoid using several lists in the same window, "
-"particularly primary windows."
+"As a rule of thumb, avoid using several lists in the same window, particularly "
+"primary windows."
 msgstr ""
 "Ως πρόχειρος κανόνας, αποφύγετε τη χρήση πολλών καταλόγων στο ίδιο παράθυρο, "
 "ιδιαίτερα πρωτευόντων παραθύρων."
@@ -6768,35 +6628,34 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:138
 msgid ""
-"Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of "
-"items may increase over time. For options lists, check boxes or radio "
-"buttons can be used as an alternative in this case."
+"Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of items "
+"may increase over time. For options lists, check boxes or radio buttons can be "
+"used as an alternative in this case."
 msgstr ""
-"Μην χρησιμοποιείτε καταλόγους με λιγότερα από περίπου πέντε στοιχεία, εκτός "
-"και ο αριθμός των στοιχείων μπορεί να αυξηθεί με τον χρόνο. Ως κατάλογοι "
-"επιλογών, πλαίσια ελέγχου ή ραδιοπλήκτρα μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως μια "
-"εναλλακτική λύση σε αυτήν την περίπτωση."
+"Μην χρησιμοποιείτε καταλόγους με λιγότερα από περίπου πέντε στοιχεία, εκτός και "
+"ο αριθμός των στοιχείων μπορεί να αυξηθεί με τον χρόνο. Ως κατάλογοι επιλογών, "
+"πλαίσια ελέγχου ή ραδιοπλήκτρα μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως μια εναλλακτική "
+"λύση σε αυτήν την περίπτωση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:139
 msgid ""
-"Ensure that lists are ordered to be helpful to those who are using them. "
-"Recent documents might be more useful than alphabetically ordered documents, "
-"or contacts that are online might be more interesting than those who are "
-"offline, for example."
+"Ensure that lists are ordered to be helpful to those who are using them. Recent "
+"documents might be more useful than alphabetically ordered documents, or "
+"contacts that are online might be more interesting than those who are offline, "
+"for example."
 msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι οι κατάλογοι διατάσσονται για να είναι χρήσιμοι σε αυτούς "
-"που τους χρησιμοποιούν. Τα πρόσφατα έγγραφα μπορεί να είναι πιο χρήσιμα από "
-"τα αλφαβητικά διαταγμένα έγγραφα, ή οι επαφές που είναι δικτυακές μπορεί να "
-"είναι πιο ενδιαφέρουσες από αυτές που είναι χωρίς σύνδεση, παραδείγματος "
-"χάρη."
+"Βεβαιωθείτε ότι οι κατάλογοι διατάσσονται για να είναι χρήσιμοι σε αυτούς που "
+"τους χρησιμοποιούν. Τα πρόσφατα έγγραφα μπορεί να είναι πιο χρήσιμα από τα "
+"αλφαβητικά διαταγμένα έγγραφα, ή οι επαφές που είναι δικτυακές μπορεί να είναι "
+"πιο ενδιαφέρουσες από αυτές που είναι χωρίς σύνδεση, παραδείγματος χάρη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:140
 msgid ""
 "If you use icons in your list, <link xref=\"icons-and-artwork\">use symbolic "
-"icons</link>. The lower visual footprint of these icons will mean that they "
-"do not visually overload or dominate your list."
+"icons</link>. The lower visual footprint of these icons will mean that they do "
+"not visually overload or dominate your list."
 msgstr ""
 "Αν χρησιμοποιείτε εικονίδια στον κατάλογό σας, <link xref=\"icons-and-artwork"
 "\">χρησιμοποιήστε συμβολικά εικονίδια</link>. Το χαμηλότερο οπτικό ίχνος από "
@@ -6809,8 +6668,8 @@ msgid ""
 "If the list is long, make it possible to search it using the standard <link "
 "xref=\"search\">search design pattern</link>."
 msgstr ""
-"Αν ο κατάλογος είναι μακρύς, κάντε δυνατή την αναζήτησή του χρησιμοποιώντας "
-"το τυπικό <link xref=\"search\">υπόδειγμα σχεδίασης αναζήτησης</link>."
+"Αν ο κατάλογος είναι μακρύς, κάντε δυνατή την αναζήτησή του χρησιμοποιώντας το "
+"τυπικό <link xref=\"search\">υπόδειγμα σχεδίασης αναζήτησης</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:149 C/sidebar-lists.page:56
@@ -6852,48 +6711,48 @@ msgstr "Γραμμή μενού"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/menu-bars.page:32
 msgid ""
-"A menu bar incorporates a strip of drop-down menus. It is typically located "
-"at the top of a primary window, below a window title bar."
+"A menu bar incorporates a strip of drop-down menus. It is typically located at "
+"the top of a primary window, below a window title bar."
 msgstr ""
 "Μια γραμμή μενού ενσωματώνει μια λουρίδα πτυσσόμενων μενού. Είναι συνήθως "
-"τοποθετημένη στην κορυφή του πρωτεύοντος παραθύρου, κάτω από μια γραμμή "
-"τίτλου παραθύρου."
+"τοποθετημένη στην κορυφή του πρωτεύοντος παραθύρου, κάτω από μια γραμμή τίτλου "
+"παραθύρου."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menu-bars.page:39
 msgid ""
-"Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user "
-"interface, introduce a large number of disclosure points, and function as a "
-"fixed set of inflexible options. For these reasons, <link xref=\"header-bars"
-"\">header bars</link> and <link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</"
-"link> are generally recommended over menu bars, along with other design "
-"patterns for exposing controls on demand, such as <link xref=\"selection-mode"
-"\">selection mode</link>, <link xref=\"action-bars\">action bars</link>, and "
-"<link xref=\"popovers\">popovers</link>."
-msgstr ""
-"Οι γραμμές μενού αυξάνουν το κάθετο ίχνος της διεπαφής χρήστη μιας "
-"εφαρμογής, εισάγουν έναν μεγάλο αριθμό σημείων αποκάλυψης και λειτουργούν ως "
-"ένα σταθερό σύνολο αυστηρών επιλογών. Για αυτούς τους λόγους, οι <link xref="
-"\"header-bars\">γραμμές κεφαλίδας</link> και τα <link xref=\"header-bar-menus"
-"\">μενού γραμμών κεφαλίδας</link> συνιστάται γενικά να είναι πάνω από τις "
-"γραμμές μενού, μαζί με άλλα υποδείγματα σχεδίασης για την αποκάλυψη "
-"στοιχείων ελέγχου όταν ζητηθεί, όπως <link xref=\"selection-mode\">κατάσταση "
-"επιλογής</link>, <link xref=\"action-bars\">γραμμές ενέργειας</link> και "
-"<link xref=\"popovers\">αναδυόμενα παράθυρα</link>."
+"Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user interface, "
+"introduce a large number of disclosure points, and function as a fixed set of "
+"inflexible options. For these reasons, <link xref=\"header-bars\">header bars</"
+"link> and <link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</link> are generally "
+"recommended over menu bars, along with other design patterns for exposing "
+"controls on demand, such as <link xref=\"selection-mode\">selection mode</"
+"link>, <link xref=\"action-bars\">action bars</link>, and <link xref=\"popovers"
+"\">popovers</link>."
+msgstr ""
+"Οι γραμμές μενού αυξάνουν το κάθετο ίχνος της διεπαφής χρήστη μιας εφαρμογής, "
+"εισάγουν έναν μεγάλο αριθμό σημείων αποκάλυψης και λειτουργούν ως ένα σταθερό "
+"σύνολο αυστηρών επιλογών. Για αυτούς τους λόγους, οι <link xref=\"header-bars"
+"\">γραμμές κεφαλίδας</link> και τα <link xref=\"header-bar-menus\">μενού "
+"γραμμών κεφαλίδας</link> συνιστάται γενικά να είναι πάνω από τις γραμμές μενού, "
+"μαζί με άλλα υποδείγματα σχεδίασης για την αποκάλυψη στοιχείων ελέγχου όταν "
+"ζητηθεί, όπως <link xref=\"selection-mode\">κατάσταση επιλογής</link>, <link "
+"xref=\"action-bars\">γραμμές ενέργειας</link> και <link xref=\"popovers"
+"\">αναδυόμενα παράθυρα</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menu-bars.page:41
 msgid ""
-"At the same time, it can be appropriate for complex applications that "
-"already include a menu bar to retain it. Additionally, some platforms also "
-"incorporate space for a menu bar in their user environment, and a menu model "
-"can be desirable for cross-platform integration purposes."
+"At the same time, it can be appropriate for complex applications that already "
+"include a menu bar to retain it. Additionally, some platforms also incorporate "
+"space for a menu bar in their user environment, and a menu model can be "
+"desirable for cross-platform integration purposes."
 msgstr ""
-"Ταυτόχρονα, μπορεί να είναι κατάλληλο για σύνθετες εφαρμογές που "
-"περιλαμβάνουν ήδη μια γραμμή μενού να την διατηρήσουν. Επιπρόσθετα, κάποια "
-"λειτουργικά συστήματα επίσης ενσωματώνουν χώρο για μια γραμμή μενού στο "
-"περιβάλλον του χρήστη τους και ένα μοντέλο μενού μπορεί να είναι επιθυμητό "
-"για διαλειτουργικούς σκοπούς ενσωμάτωσης."
+"Ταυτόχρονα, μπορεί να είναι κατάλληλο για σύνθετες εφαρμογές που περιλαμβάνουν "
+"ήδη μια γραμμή μενού να την διατηρήσουν. Επιπρόσθετα, κάποια λειτουργικά "
+"συστήματα επίσης ενσωματώνουν χώρο για μια γραμμή μενού στο περιβάλλον του "
+"χρήστη τους και ένα μοντέλο μενού μπορεί να είναι επιθυμητό για "
+"διαλειτουργικούς σκοπούς ενσωμάτωσης."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/menu-bars.page:46
@@ -6904,8 +6763,8 @@ msgstr "Τυπικά μενού"
 #: C/menu-bars.page:48
 msgid ""
 "This section details the most common menus and menu items in a menu bar. For "
-"details on the standard items to include in each of these menus, see <link "
-"xref=\"keyboard-input#application-shortcuts\">keyboard input</link>."
+"details on the standard items to include in each of these menus, see <link xref="
+"\"keyboard-input#application-shortcuts\">keyboard input</link>."
 msgstr ""
 "Αυτή η ενότητα δίνει λεπτομέρειες για τα πιο συνηθισμένα μενού και στοιχεία "
 "μενού σε μια γραμμή μενού. Για λεπτομέρειες σε τυπικά στοιχεία που θα "
@@ -6920,26 +6779,25 @@ msgstr "<gui>Αρχείο</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:53
 msgid ""
-"Commands that operate on the current document or content item as a whole. It "
-"is the left-most item in the menubar because of its importance and frequency "
-"of use, and because it is a relevant menu in many applications."
+"Commands that operate on the current document or content item as a whole. It is "
+"the left-most item in the menubar because of its importance and frequency of "
+"use, and because it is a relevant menu in many applications."
 msgstr ""
 "Οι εντολές λειτουργούν στο τρέχον έγγραφο ή στοιχείο περιεχομένου ως σύνολο. "
-"Είναι το πιο αριστερό στοιχείο στη γραμμή μενού λόγω της σημασίας του και "
-"της συχνότητας χρήσης, καθώς και επειδή είναι ένα σχετικό μενού σε πολλές "
-"εφαρμογές."
+"Είναι το πιο αριστερό στοιχείο στη γραμμή μενού λόγω της σημασίας του και της "
+"συχνότητας χρήσης, καθώς και επειδή είναι ένα σχετικό μενού σε πολλές εφαρμογές."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:54
 msgid ""
-"If your application does not operate on files, name this menu for the type "
-"of object it displays. For example, a music player could have a <gui>Music</"
-"gui> instead of a <gui>File</gui> menu."
+"If your application does not operate on files, name this menu for the type of "
+"object it displays. For example, a music player could have a <gui>Music</gui> "
+"instead of a <gui>File</gui> menu."
 msgstr ""
-"Αν η εφαρμογή σας δεν λειτουργεί σε αρχεία, ονομάστε αυτό το μενού με τον "
-"τύπο του αντικειμένου που εμφανίζει. Παραδείγματος χάρη, μια συσκευή "
-"αναπαραγωγής μουσικής μπορεί να έχει το <gui>Μουσική</gui> αντί για το μενού "
-"<gui>Αρχείο</gui>."
+"Αν η εφαρμογή σας δεν λειτουργεί σε αρχεία, ονομάστε αυτό το μενού με τον τύπο "
+"του αντικειμένου που εμφανίζει. Παραδείγματος χάρη, μια συσκευή αναπαραγωγής "
+"μουσικής μπορεί να έχει το <gui>Μουσική</gui> αντί για το μενού <gui>Αρχείο</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:57
@@ -6949,8 +6807,8 @@ msgstr "<gui>Επεξεργασία</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:58
 msgid ""
-"The <gui>Edit</gui> menu contains items relating to editing the document, "
-"such as clipboard handling, find and replace, and inserting objects."
+"The <gui>Edit</gui> menu contains items relating to editing the document, such "
+"as clipboard handling, find and replace, and inserting objects."
 msgstr ""
 "Το μενού <gui>Επεξεργασία</gui> περιέχει στοιχεία σχετικά με την επεξεργασία "
 "εγγράφου, όπως χειρισμός προχείρου, εύρεση και αντικατάσταση, καθώς και "
@@ -6964,14 +6822,13 @@ msgstr "<gui>Προβολή</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:62
 msgid ""
-"Includes items that affect the user’s view, such as of the current document "
-"or page, or how items are presented for browsing. Do not place any items on "
-"the <gui>View</gui> menu that affect content items."
+"Includes items that affect the user’s view, such as of the current document or "
+"page, or how items are presented for browsing. Do not place any items on the "
+"<gui>View</gui> menu that affect content items."
 msgstr ""
-"Περιλαμβάνει στοιχεία που επηρεάζουν την προβολή χρήστη, όπως το τρέχον "
-"έγγραφο ή σελίδα, ή πώς εμφανίζονται τα στοιχεία στην περιήγηση. Μην βάζετε "
-"στοιχεία στο μενού <gui>Προβολή</gui> που επηρεάζουν τα στοιχεία "
-"περιεχομένου."
+"Περιλαμβάνει στοιχεία που επηρεάζουν την προβολή χρήστη, όπως το τρέχον έγγραφο "
+"ή σελίδα, ή πώς εμφανίζονται τα στοιχεία στην περιήγηση. Μην βάζετε στοιχεία "
+"στο μενού <gui>Προβολή</gui> που επηρεάζουν τα στοιχεία περιεχομένου."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:65
@@ -6981,16 +6838,15 @@ msgstr "<gui>Εισαγωγή</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:66
 msgid ""
-"Lists the types of objects that can be inserted into the current document, "
-"such as images, links or page breaks. Only provide this menu if you have "
-"more than about six types of object that can be inserted, otherwise place "
-"individual items for each type on the <gui>Edit</gui> menu."
+"Lists the types of objects that can be inserted into the current document, such "
+"as images, links or page breaks. Only provide this menu if you have more than "
+"about six types of object that can be inserted, otherwise place individual "
+"items for each type on the <gui>Edit</gui> menu."
 msgstr ""
-"Εμφανίζει τους τύπους αντικειμένων που μπορούν να εισαχθούν στο τρέχον "
-"έγγραφο, όπως εικόνες, σύνδεσμοι ή αλλαγές σελίδας. Δώστε αυτό το μενού μόνο "
-"αν έχετε περισσότερους από περίπου έξι τύπους αντικειμένων που μπορούν να "
-"εισαχθούν, αλλιώς βάλτε ξεχωριστά στοιχεία για κάθε τύπο στο μενού "
-"<gui>Επεξεργασία</gui>."
+"Εμφανίζει τους τύπους αντικειμένων που μπορούν να εισαχθούν στο τρέχον έγγραφο, "
+"όπως εικόνες, σύνδεσμοι ή αλλαγές σελίδας. Δώστε αυτό το μενού μόνο αν έχετε "
+"περισσότερους από περίπου έξι τύπους αντικειμένων που μπορούν να εισαχθούν, "
+"αλλιώς βάλτε ξεχωριστά στοιχεία για κάθε τύπο στο μενού <gui>Επεξεργασία</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:69
@@ -7000,22 +6856,22 @@ msgstr "<gui>Μορφή</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:70
 msgid ""
-"Includes commands to change the visual appearance of the document. For "
-"example, changing the font, color, or line spacing of a text selection."
+"Includes commands to change the visual appearance of the document. For example, "
+"changing the font, color, or line spacing of a text selection."
 msgstr ""
 "Περιλαμβάνει εντολές για να αλλάξει την οπτική εμφάνιση του εγγράφου. "
-"Παραδείγματος χάρη, αλλαγή γραμματοσειράς, χρώματος, ή διάστιχου μιας "
-"επιλογής κειμένου."
+"Παραδείγματος χάρη, αλλαγή γραμματοσειράς, χρώματος, ή διάστιχου μιας επιλογής "
+"κειμένου."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:71
 msgid ""
-"The difference between these commands and those on the <gui>View</gui> menu "
-"is that changes made with <gui>Format</gui> commands are persistent and "
-"saved as part of the document."
+"The difference between these commands and those on the <gui>View</gui> menu is "
+"that changes made with <gui>Format</gui> commands are persistent and saved as "
+"part of the document."
 msgstr ""
-"Η διαφορά μεταξύ αυτών των εντολών και αυτών στο μενού <gui>Προβολή</gui> "
-"είναι ότι αλλαγές που έγιναν με τις εντολές <gui>Μορφής</gui> παραμένουν και "
+"Η διαφορά μεταξύ αυτών των εντολών και αυτών στο μενού <gui>Προβολή</gui> είναι "
+"ότι αλλαγές που έγιναν με τις εντολές <gui>Μορφής</gui> παραμένουν και "
 "αποθηκεύονται ως μέρος του εγγράφου."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -7048,20 +6904,18 @@ msgstr "<gui>Μετάβαση</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:80
 msgid ""
-"A <gui>Go</gui> menu provides commands for quickly navigating around a "
-"document or collection of documents, or an information space such as a "
-"directory structure or the web."
+"A <gui>Go</gui> menu provides commands for quickly navigating around a document "
+"or collection of documents, or an information space such as a directory "
+"structure or the web."
 msgstr ""
 "Το μενού <gui>Μετάβαση</gui> παρέχει εντολές για γρήγορη περιήγηση σε ένα "
-"έγγραφο ή συλλογή εγγράφων, ή έναν χώρο πληροφορίας όπως μια δομή καταλόγου "
-"ή τον ιστό."
+"έγγραφο ή συλλογή εγγράφων, ή έναν χώρο πληροφορίας όπως μια δομή καταλόγου ή "
+"τον ιστό."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:81
-msgid ""
-"The contents of the menu will vary depending on the type of application."
-msgstr ""
-"Τα περιεχόμενα του μενού θα ποικίλουν ανάλογα με τον τύπο της εφαρμογής."
+msgid "The contents of the menu will vary depending on the type of application."
+msgstr "Τα περιεχόμενα του μενού θα ποικίλουν ανάλογα με τον τύπο της εφαρμογής."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:84
@@ -7072,8 +6926,8 @@ msgstr "<gui>Παράθυρα</gui>"
 #: C/menu-bars.page:85
 msgid ""
 "Commands that apply to all of the application’s open windows. You may also "
-"label this menu <gui>Documents</gui>, <gui>Buffers</gui>, or similar "
-"according to the type of document handled by your application."
+"label this menu <gui>Documents</gui>, <gui>Buffers</gui>, or similar according "
+"to the type of document handled by your application."
 msgstr ""
 "Εντολές που εφαρμόζονται σε όλα τα ανοικτά παράθυρα της εφαρμογής. Μπορείτε "
 "επίσης να ονομάσετε αυτό το μενού <gui>Έγγραφα</gui>, <gui>Buffers</gui>, ή "
@@ -7083,39 +6937,37 @@ msgstr ""
 #: C/menu-bars.page:86
 msgid ""
 "The last items on this menu are a numbered list of the application’s primary "
-"windows, for example <gui>1shoppinglist.abw</gui>. Selecting one of these "
-"items raises the corresponding window."
+"windows, for example <gui>1shoppinglist.abw</gui>. Selecting one of these items "
+"raises the corresponding window."
 msgstr ""
 "Τα τελευταία στοιχεία σε αυτό το μενού είναι ένας αριθμημένος κατάλογος των "
-"πρωτευόντων παραθύρων της εφαρμογής, παραδείγματος χάρη <gui>1shoppinglist."
-"abw</gui>. Η επιλογή ενός από αυτά τα στοιχεία ανυψώνει το αντίστοιχο "
-"παράθυρο."
+"πρωτευόντων παραθύρων της εφαρμογής, παραδείγματος χάρη <gui>1shoppinglist.abw</"
+"gui>. Η επιλογή ενός από αυτά τα στοιχεία ανυψώνει το αντίστοιχο παράθυρο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menu-bars.page:96
 msgid ""
-"The menubar is normally visible at all times and is always accessible from "
-"the keyboard, so make all the commands available in your application "
-"available on the menubar. (This guideline is unique to menu bars - other "
-"menus should not seek to reproduce functionality that is made available by "
-"other controls)."
+"The menubar is normally visible at all times and is always accessible from the "
+"keyboard, so make all the commands available in your application available on "
+"the menubar. (This guideline is unique to menu bars - other menus should not "
+"seek to reproduce functionality that is made available by other controls)."
 msgstr ""
 "Η γραμμή μενού είναι κανονικά ορατή πάντα και είναι πάντα προσβάσιμη από το "
 "πληκτρολόγιο, έτσι κάντε όλες τις διαθέσιμες εντολές στην εφαρμογή σας "
-"διαθέσιμες στη γραμμή μενού. (Αυτή η οδηγία είναι μοναδική στις γραμμές "
-"μενού - άλλα μενού δεν πρέπει να επιδιώκεται να αναπαράξουν λειτουργικότητα "
-"που είναι διαθέσιμη από άλλα στοιχεία ελέγχου)."
+"διαθέσιμες στη γραμμή μενού. (Αυτή η οδηγία είναι μοναδική στις γραμμές μενού - "
+"άλλα μενού δεν πρέπει να επιδιώκεται να αναπαράξουν λειτουργικότητα που είναι "
+"διαθέσιμη από άλλα στοιχεία ελέγχου)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menu-bars.page:97
 msgid ""
-"Treat <link xref=\"application-menus\">application menus</link> as part of "
-"the menu bar - it is not necessary to reproduce items from the application "
-"menu in other menus."
+"Treat <link xref=\"application-menus\">application menus</link> as part of the "
+"menu bar - it is not necessary to reproduce items from the application menu in "
+"other menus."
 msgstr ""
 "Θεωρήστε τα <link xref=\"application-menus\">μενού εφαρμογών</link> ως μέρος "
-"της γραμμή μενού - δεν είναι απαραίτητο να αναπαράξετε τα στοιχεία από το "
-"μενού εφαρμογής σε άλλα μενού."
+"της γραμμή μενού - δεν είναι απαραίτητο να αναπαράξετε τα στοιχεία από το μενού "
+"εφαρμογής σε άλλα μενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menu-bars.page:98
@@ -7124,33 +6976,33 @@ msgid ""
 "there might be no available items on it at that time."
 msgstr ""
 "Μην απενεργοποιείτε τους τίτλους μενού. Να επιτρέπετε στον χρήστη να "
-"εξερευνήσει το μενού, ακόμα κι αν μπορεί να μην υπάρχουν διαθέσιμα στοιχεία "
-"για αυτό εκείνη τη στιγμή."
+"εξερευνήσει το μενού, ακόμα κι αν μπορεί να μην υπάρχουν διαθέσιμα στοιχεία για "
+"αυτό εκείνη τη στιγμή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menu-bars.page:99
 msgid ""
-"Menu titles on a menubar are single words with their first letter "
-"capitalized. Do not use spaces in menu titles, as this makes them easily-"
-"mistaken for two separate menu titles. Do not use compound words (such as "
-"<gui>WindowOptions</gui>) or hyphens (such as <gui>Window-Options</gui>) to "
-"circumvent this guideline."
+"Menu titles on a menubar are single words with their first letter capitalized. "
+"Do not use spaces in menu titles, as this makes them easily-mistaken for two "
+"separate menu titles. Do not use compound words (such as <gui>WindowOptions</"
+"gui>) or hyphens (such as <gui>Window-Options</gui>) to circumvent this "
+"guideline."
 msgstr ""
-"Οι τίτλοι μενού σε μια γραμμή μενού είναι μονές λέξεις με το πρώτο τους "
-"γράμμα κεφαλαίο. Μην χρησιμοποιείτε κενά στους τίτλους μενού, καθώς αυτό τα "
-"κάνει εύκολα λανθασμένα για δύο ξεχωριστούς τίτλους μενού. Να μην "
-"χρησιμοποιείτε σύνθετες λέξεις (όπως <gui>ΕπιλογέςΠαραθύρου</gui>) ή ενωτικά "
-"(όπως <gui>Παράθυρο-Επιλογές</gui>) για να παρακάμψτε αυτήν την οδηγία."
+"Οι τίτλοι μενού σε μια γραμμή μενού είναι μονές λέξεις με το πρώτο τους γράμμα "
+"κεφαλαίο. Μην χρησιμοποιείτε κενά στους τίτλους μενού, καθώς αυτό τα κάνει "
+"εύκολα λανθασμένα για δύο ξεχωριστούς τίτλους μενού. Να μην χρησιμοποιείτε "
+"σύνθετες λέξεις (όπως <gui>ΕπιλογέςΠαραθύρου</gui>) ή ενωτικά (όπως "
+"<gui>Παράθυρο-Επιλογές</gui>) για να παρακάμψτε αυτήν την οδηγία."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menu-bars.page:100
 msgid ""
 "Do not provide a mechanism for hiding the menubar, as this may be activated "
-"accidentally. Some users will not be able to figure out how to get the menu "
-"bar back in this case."
+"accidentally. Some users will not be able to figure out how to get the menu bar "
+"back in this case."
 msgstr ""
-"Μην δίνετε έναν μηχανισμό για απόκρυψη της γραμμής μενού, επειδή αυτό μπορεί "
-"να ενεργοποιηθεί τυχαία. Μερικοί χρήστες δεν θα μπορούν να καταλάβουν πώς να "
+"Μην δίνετε έναν μηχανισμό για απόκρυψη της γραμμής μενού, επειδή αυτό μπορεί να "
+"ενεργοποιηθεί τυχαία. Μερικοί χρήστες δεν θα μπορούν να καταλάβουν πώς να "
 "επιστρέψει η γραμμή μενού σε αυτήν την περίπτωση."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7201,11 +7053,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menu-bars.page:114 C/menus.page:82
 msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.";
-"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.html";
+"\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
 msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.";
-"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.html";
+"\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7230,23 +7082,22 @@ msgstr "Μενού"
 #: C/menus.page:32
 msgid ""
 "A menu is a list of actions and/or options which is revealed by pressing a "
-"heading or button. In the case of context menus, the menu is opened through "
-"a secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with "
-"a touch screen) on an item of content."
+"heading or button. In the case of context menus, the menu is opened through a "
+"secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with a "
+"touch screen) on an item of content."
 msgstr ""
 "Ένα μενού είναι ένας κατάλογος ενεργειών και/ή επιλογών που αποκαλύπτεται "
 "πατώντας μια επικεφαλίδα ή κουμπί. Στην περίπτωση των μενού περιεχομένων, το "
-"μενού ανοίγεται μέσα από μια δευτερεύουσα ενέργεια (όπως δευτερεύον πάτημα "
-"με ένα ποντίκι, ή μακρύ πάτημα με μια οθόνη αφής) σε ένα στοιχείο του "
-"περιεχομένου."
+"μενού ανοίγεται μέσα από μια δευτερεύουσα ενέργεια (όπως δευτερεύον πάτημα με "
+"ένα ποντίκι, ή μακρύ πάτημα με μια οθόνη αφής) σε ένα στοιχείο του περιεχομένου."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menus.page:39
 msgid ""
 "Menus can appear as a part of a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, as "
-"context menus (see <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link>), or "
-"as part of a <link xref=\"button-menus\">button menu</link>. Refer to the "
-"relevant pages for advice on when to use these elements."
+"context menus (see <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link>), or as "
+"part of a <link xref=\"button-menus\">button menu</link>. Refer to the relevant "
+"pages for advice on when to use these elements."
 msgstr ""
 "Τα μενού μπορεί να εμφανιστούν ως τμήμα της <link xref=\"menu-bars\">γραμμής "
 "μενού</link>, ως μενού περιεχομένων (δείτε <link xref=\"selection-mode"
@@ -7262,26 +7113,26 @@ msgstr "Μέγεθος και δομή"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menus.page:46
 msgid ""
-"Menus should contain between three and 12 top-level items. If a menu "
-"contains more than 12 items, evaluate whether all the items are necessary "
-"and belong in the menu. If you are unable to reduce the size, submenus can "
-"be used. However, they should be avoided if at all possible, as they are "
-"physically difficult to use."
+"Menus should contain between three and 12 top-level items. If a menu contains "
+"more than 12 items, evaluate whether all the items are necessary and belong in "
+"the menu. If you are unable to reduce the size, submenus can be used. However, "
+"they should be avoided if at all possible, as they are physically difficult to "
+"use."
 msgstr ""
-"Τα μενού πρέπει να περιέχουν μεταξύ τριών και 12 στοιχείων ανωτάτου "
-"επιπέδου. Αν ένα μενού περιέχει περισσότερα από 12 στοιχεία, αξιολογήστε αν "
-"όλα τα στοιχεία είναι απαραίτητα και ανήκουν στο μενού. Αν δεν μπορείτε να "
-"μειώσετε το μέγεθος, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε υπομενού. Όμως, πρέπει να "
-"αποφεύγονται αν είναι δυνατό, επειδή είναι δύσχρηστα."
+"Τα μενού πρέπει να περιέχουν μεταξύ τριών και 12 στοιχείων ανωτάτου επιπέδου. "
+"Αν ένα μενού περιέχει περισσότερα από 12 στοιχεία, αξιολογήστε αν όλα τα "
+"στοιχεία είναι απαραίτητα και ανήκουν στο μενού. Αν δεν μπορείτε να μειώσετε το "
+"μέγεθος, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε υπομενού. Όμως, πρέπει να αποφεύγονται αν "
+"είναι δυνατό, επειδή είναι δύσχρηστα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menus.page:48
 msgid ""
-"Submenus should contain between three and six items, and should never "
-"contain other submenus."
+"Submenus should contain between three and six items, and should never contain "
+"other submenus."
 msgstr ""
-"Τα υπομενού πρέπει να περιέχουν μεταξύ τριών και έξι στοιχείων και δεν "
-"πρέπει ποτέ να περιέχουν άλλα υπομενού."
+"Τα υπομενού πρέπει να περιέχουν μεταξύ τριών και έξι στοιχείων και δεν πρέπει "
+"ποτέ να περιέχουν άλλα υπομενού."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menus.page:50
@@ -7289,9 +7140,8 @@ msgid ""
 "Organize similar menu items into groups using dividers - this will make them "
 "easier to understand and quicker to use. When creating groups:"
 msgstr ""
-"Οργανώστε τα παρόμοια στοιχεία μενού σε ομάδες χρησιμοποιώντας διαχωριστικά "
-"- αυτό θα διευκολύνει την κατανόηση και την ταχύτητα. Όταν δημιουργείτε "
-"ομάδες:"
+"Οργανώστε τα παρόμοια στοιχεία μενού σε ομάδες χρησιμοποιώντας διαχωριστικά - "
+"αυτό θα διευκολύνει την κατανόηση και την ταχύτητα. Όταν δημιουργείτε ομάδες:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:53
@@ -7302,9 +7152,9 @@ msgid ""
 "important or interesting functionality."
 msgstr ""
 "Διατάξτε τις ομάδες και τα στοιχεία των ομάδων με λογική, είτε κατά σημασία, "
-"σειρά εργασιών, ή αναμενόμενη συχνότητα χρήσης. Τα στοιχεία στην κορυφή και "
-"το τέλος του μενού είναι πιο εμφανή και εύκολος στόχος, γι´αυτό κρατήστε "
-"αυτές τις θέσεις για ιδιαίτερα σημαντικές ή ενδιαφέρουσες λειτουργίες."
+"σειρά εργασιών, ή αναμενόμενη συχνότητα χρήσης. Τα στοιχεία στην κορυφή και το "
+"τέλος του μενού είναι πιο εμφανή και εύκολος στόχος, γι´αυτό κρατήστε αυτές τις "
+"θέσεις για ιδιαίτερα σημαντικές ή ενδιαφέρουσες λειτουργίες."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:54
@@ -7318,12 +7168,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:55
 msgid ""
-"Do not mix different types of menu item within each group - actions, check "
-"box and radio button items should be kept separate."
+"Do not mix different types of menu item within each group - actions, check box "
+"and radio button items should be kept separate."
 msgstr ""
-"Μην αναμειγνύετε διαφορετικούς τύπους στοιχείων μενού μέσα σε κάθε ομάδα - "
-"τα στοιχεία ενέργειας, πλαισίου ελέγχου και ραδιοπλήκτρων πρέπει να "
-"διατηρούνται ξεχωριστά."
+"Μην αναμειγνύετε διαφορετικούς τύπους στοιχείων μενού μέσα σε κάθε ομάδα - τα "
+"στοιχεία ενέργειας, πλαισίου ελέγχου και ραδιοπλήκτρων πρέπει να διατηρούνται "
+"ξεχωριστά."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:64
@@ -7331,17 +7181,17 @@ msgid ""
 "Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> for "
 "every menu item. You may use the same access key on different menus in your "
 "application, but avoid duplicating access keys on the same menu. Note that "
-"unlike other controls, once a menu is displayed, its access keys may be used "
-"by just typing the letter; it is not necessary to press the Alt key at the "
-"same time."
+"unlike other controls, once a menu is displayed, its access keys may be used by "
+"just typing the letter; it is not necessary to press the Alt key at the same "
+"time."
 msgstr ""
 "Δώστε ένα <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> "
-"για κάθε στοιχείο μενού. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ίδιο πλήκτρο "
-"πρόσβασης σε διαφορετικά μενού στην εφαρμογή σας, αλλά αποφύγετε τον "
-"διπλασιασμό των πλήκτρων πρόσβασης στο ίδιο μενού. Σημειώστε ότι αντίθετα με "
-"άλλα στοιχεία ελέγχου, αφού εμφανιστεί ένα μενού, τα πλήκτρα πρόσβασής του "
-"μπορούν να χρησιμοποιηθούν πληκτρολογώντας απλά το γράμμα· δεν είναι "
-"απαραίτητο να πατήσετε το πλήκτρο Alt ταυτόχρονα."
+"για κάθε στοιχείο μενού. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ίδιο πλήκτρο πρόσβασης "
+"σε διαφορετικά μενού στην εφαρμογή σας, αλλά αποφύγετε τον διπλασιασμό των "
+"πλήκτρων πρόσβασης στο ίδιο μενού. Σημειώστε ότι αντίθετα με άλλα στοιχεία "
+"ελέγχου, αφού εμφανιστεί ένα μενού, τα πλήκτρα πρόσβασής του μπορούν να "
+"χρησιμοποιηθούν πληκτρολογώντας απλά το γράμμα· δεν είναι απαραίτητο να "
+"πατήσετε το πλήκτρο Alt ταυτόχρονα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:65
@@ -7349,8 +7199,8 @@ msgid ""
 "Label menu items with verbs for commands and adjectives for settings, using "
 "<link xref=\"writing-style#capitalization\">header capitalization</link>."
 msgstr ""
-"Ονομάστε τα στοιχεία μενού με ρήματα για εντολές (στα αγγλικά) και επίθετα "
-"για ρυθμίσεις (στα αγγλικά) χρησιμοποιώντας <link xref=\"writing-"
+"Ονομάστε τα στοιχεία μενού με ρήματα για εντολές (στα αγγλικά) και επίθετα για "
+"ρυθμίσεις (στα αγγλικά) χρησιμοποιώντας <link xref=\"writing-"
 "style#capitalization\">κεφαλαιοποίηση για την κεφαλίδα</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7359,26 +7209,26 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a menu item "
 "requires further input from the user to complete an action."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#ellipses\">ελλείψεις</link> όταν "
-"ένα στοιχείο μενού απαιτεί παραπέρα είσοδο από τον χρήστη για να ολοκληρωθεί "
-"μια ενέργεια."
+"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#ellipses\">ελλείψεις</link> όταν ένα "
+"στοιχείο μενού απαιτεί παραπέρα είσοδο από τον χρήστη για να ολοκληρωθεί μια "
+"ενέργεια."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:67
 msgid ""
 "Two linked actions can be combined into a single menu item, by changing the "
-"label when the item is selected. For example, a <gui>Play</gui> item may "
-"change to <gui>Pause</gui>. However, only use this type of item when actions "
-"are logical opposites which are obvious to users. Likewise, do not use this "
+"label when the item is selected. For example, a <gui>Play</gui> item may change "
+"to <gui>Pause</gui>. However, only use this type of item when actions are "
+"logical opposites which are obvious to users. Likewise, do not use this "
 "technique for settings - use check boxes or radio buttons instead."
 msgstr ""
-"Δύο συνδεμένες ενέργειες μπορούν να συνδυαστούν σε ένα μοναδικό στοιχείο "
-"μενού, αλλάζοντας την ετικέτα όταν το στοιχείο επιλέγεται. Παραδείγματος "
-"χάρη, ένα στοιχείο <gui>Αναπαραγωγή</gui> μπορεί να αλλάξει σε <gui>Παύση</"
-"gui>. Όμως, χρησιμοποιήστε αυτόν τον τύπο στοιχείου μόνο όταν οι ενέργειες "
-"είναι λογικά αντίθετες ώστε να είναι προφανές στους χρήστες. Παρομοίως, μην "
-"χρησιμοποιείτε αυτήν την τεχνική για ρυθμίσεις - χρησιμοποιήστε τα πλαίσια "
-"ελέγχου ή ραδιοπλήκτρα."
+"Δύο συνδεμένες ενέργειες μπορούν να συνδυαστούν σε ένα μοναδικό στοιχείο μενού, "
+"αλλάζοντας την ετικέτα όταν το στοιχείο επιλέγεται. Παραδείγματος χάρη, ένα "
+"στοιχείο <gui>Αναπαραγωγή</gui> μπορεί να αλλάξει σε <gui>Παύση</gui>. Όμως, "
+"χρησιμοποιήστε αυτόν τον τύπο στοιχείου μόνο όταν οι ενέργειες είναι λογικά "
+"αντίθετες ώστε να είναι προφανές στους χρήστες. Παρομοίως, μην χρησιμοποιείτε "
+"αυτήν την τεχνική για ρυθμίσεις - χρησιμοποιήστε τα πλαίσια ελέγχου ή "
+"ραδιοπλήκτρα."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/notifications.page:8
@@ -7410,21 +7260,21 @@ msgid ""
 "messaging applications, the completion of long-running tasks, reminders for "
 "calendars, and so on."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε ειδοποιήσεις για να πληροφορήσετε τον χρήστη για συμβάντα για "
-"τα οποία θα ενδιαφέρεται ενώ δεν χρησιμοποιεί την εφαρμογή σας. Αυτό μπορεί "
-"να περιλαμβάνει νέα μηνύματα στις εφαρμογές μηνυμάτων, την ολοκλήρωση "
-"χρονοβόρων εργασιών, υπενθυμίσεις για ημερολόγια κ.ο.κ."
+"Χρησιμοποιήστε ειδοποιήσεις για να πληροφορήσετε τον χρήστη για συμβάντα για τα "
+"οποία θα ενδιαφέρεται ενώ δεν χρησιμοποιεί την εφαρμογή σας. Αυτό μπορεί να "
+"περιλαμβάνει νέα μηνύματα στις εφαρμογές μηνυμάτων, την ολοκλήρωση χρονοβόρων "
+"εργασιών, υπενθυμίσεις για ημερολόγια κ.ο.κ."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/notifications.page:25
 msgid ""
-"Notifications shouldn’t be used as a substitute for feedback that is "
-"provided by your application windows, which should be able to inform the "
-"user about events without the need for notifications."
+"Notifications shouldn’t be used as a substitute for feedback that is provided "
+"by your application windows, which should be able to inform the user about "
+"events without the need for notifications."
 msgstr ""
 "Οι ειδοποιήσεις δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται για αντικατάσταση της "
-"ανάδρασης που παρέχεται από τα παράθυρα της εφαρμογής, που πρέπει να μπορεί "
-"να πληροφορεί τον χρήστη για συμβάντα χωρίς την ανάγκη για ειδοποιήσεις."
+"ανάδρασης που παρέχεται από τα παράθυρα της εφαρμογής, που πρέπει να μπορεί να "
+"πληροφορεί τον χρήστη για συμβάντα χωρίς την ανάγκη για ειδοποιήσεις."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/notifications.page:30
@@ -7469,13 +7319,13 @@ msgstr "Κύριο σώμα"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/notifications.page:48
 msgid ""
-"An optional block of text which gives extra detail about the notification. "
-"The notification body can include multiple paragraphs. For example: a "
-"snippet from the beginning of an email."
+"An optional block of text which gives extra detail about the notification. The "
+"notification body can include multiple paragraphs. For example: a snippet from "
+"the beginning of an email."
 msgstr ""
 "Μια προαιρετική ομάδα κειμένου που δίνει πρόσθετες λεπτομέρειες για την "
-"ειδοποίηση. Το σώμα της ειδοποίησης μπορεί να συμπεριλάβει πολλές "
-"παραγράφους. Παραδείγματος χάρη, ένα απόσπασμα από την αρχή ενός μηνύματος."
+"ειδοποίηση. Το σώμα της ειδοποίησης μπορεί να συμπεριλάβει πολλές παραγράφους. "
+"Παραδείγματος χάρη, ένα απόσπασμα από την αρχή ενός μηνύματος."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/notifications.page:51
@@ -7484,10 +7334,8 @@ msgstr "Προεπιλεγμένη ενέργεια"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/notifications.page:51
-msgid ""
-"This is the action that is triggered when the notification is activated."
-msgstr ""
-"Αυτή είναι η ενέργεια που προκαλείται όταν η ειδοποίηση ενεργοποιείται."
+msgid "This is the action that is triggered when the notification is activated."
+msgstr "Αυτή είναι η ενέργεια που προκαλείται όταν η ειδοποίηση ενεργοποιείται."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/notifications.page:54
@@ -7508,9 +7356,9 @@ msgstr "Τίτλοι"
 #: C/notifications.page:62
 msgid ""
 "The title should provide a short and concise summary of the event that "
-"triggered the notification. The notification body may not always be visible, "
-"so it is important to ensure that the notification can be understood from "
-"the title alone."
+"triggered the notification. The notification body may not always be visible, so "
+"it is important to ensure that the notification can be understood from the "
+"title alone."
 msgstr ""
 "Ο τίτλος πρέπει να δίνει μια σύντομη και μεστή περίληψη του συμβάντος που "
 "προκάλεσε την ειδοποίηση. Το σώμα της ειδοποίησης μπορεί να μην είναι πάντα "
@@ -7527,18 +7375,17 @@ msgstr "Προεπιλεγμένες ενέργειες"
 msgid ""
 "The default action should always dismiss the notification and raise a window "
 "belonging to the application that sent the notification. If the notification "
-"relates to a particular part of your application’s user interface, the "
-"default action should display that part of the UI. The default action for a "
+"relates to a particular part of your application’s user interface, the default "
+"action should display that part of the UI. The default action for a "
 "notification about a new email should show the relevant email message when "
 "activated, for example."
 msgstr ""
-"Η προεπιλεγμένη ενέργεια πρέπει πάντα να κλείνει την ειδοποίηση και να "
-"ανυψώνει ένα παράθυρο που ανήκει στην εφαρμογή που έστειλε η ειδοποίηση. Αν "
-"η ειδοποίηση σχετίζεται με ένα ιδιαίτερο τμήμα της διεπαφής χρήστη της "
-"εφαρμογής σας, η προεπιλεγμένη ενέργεια πρέπει να εμφανίζει αυτό το τμήμα "
-"της UI. Η προεπιλεγμένη ενέργεια για μια ειδοποίηση για ένα νέο μήνυμα "
-"πρέπει να εμφανίζει το σχετικό μήνυμα όταν ενεργοποιείται, παραδείγματος "
-"χάρη."
+"Η προεπιλεγμένη ενέργεια πρέπει πάντα να κλείνει την ειδοποίηση και να ανυψώνει "
+"ένα παράθυρο που ανήκει στην εφαρμογή που έστειλε η ειδοποίηση. Αν η ειδοποίηση "
+"σχετίζεται με ένα ιδιαίτερο τμήμα της διεπαφής χρήστη της εφαρμογής σας, η "
+"προεπιλεγμένη ενέργεια πρέπει να εμφανίζει αυτό το τμήμα της UI. Η "
+"προεπιλεγμένη ενέργεια για μια ειδοποίηση για ένα νέο μήνυμα πρέπει να "
+"εμφανίζει το σχετικό μήνυμα όταν ενεργοποιείται, παραδείγματος χάρη."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/notifications.page:74
@@ -7552,19 +7399,19 @@ msgid ""
 "This allows users to quickly and easily respond to the notification."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να δώσετε χρήσιμη λειτουργικότητα ενσωματώνοντας κουμπιά στις "
-"ειδοποιήσεις. Αυτό επιτρέπει στους χρήστες να απαντούν γρήγορα και εύκολα "
-"στην ειδοποίηση."
+"ειδοποιήσεις. Αυτό επιτρέπει στους χρήστες να απαντούν γρήγορα και εύκολα στην "
+"ειδοποίηση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:79
 msgid ""
-"Notification actions should be related to the content of the notification, "
-"and should not provide generic actions for your application. This ensures "
-"that each notification has a clear focus and purpose."
+"Notification actions should be related to the content of the notification, and "
+"should not provide generic actions for your application. This ensures that each "
+"notification has a clear focus and purpose."
 msgstr ""
 "Οι ενέργειες ειδοποίησης πρέπει να συσχετιστούν με το περιεχόμενο της "
-"ειδοποίησης και δεν πρέπει να παρέχουν γενικές ενέργειες για την εφαρμογή "
-"σας. Αυτό διασφαλίζει ότι κάθε ειδοποίηση έχει μια σαφή εστίαση και σκοπό."
+"ειδοποίησης και δεν πρέπει να παρέχουν γενικές ενέργειες για την εφαρμογή σας. "
+"Αυτό διασφαλίζει ότι κάθε ειδοποίηση έχει μια σαφή εστίαση και σκοπό."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:80
@@ -7588,8 +7435,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:82
 msgid ""
-"It is not necessary to always use notification actions, and many "
-"notifications will not require them."
+"It is not necessary to always use notification actions, and many notifications "
+"will not require them."
 msgstr ""
 "Δεν είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε πάντα τις ενέργειες ειδοποίησης και "
 "πολλές ειδοποιήσεις δεν τις ζητούν."
@@ -7601,10 +7448,10 @@ msgid ""
 "new email notification does not need to include an Open button, since the "
 "default action should already perform this action."
 msgstr ""
-"Οι ενέργειες ειδοποίησης δεν πρέπει να διπλασιάζουν την προεπιλεγμένη "
-"ενέργεια. Παραδείγματος χάρη, μια νέα ειδοποίηση μηνύματος δεν χρειάζεται να "
-"συμπεριλάβει ένα κουμπί ανοίγματος, επειδή η προεπιλεγμένη ενέργεια πρέπει "
-"να εκτελεί ήδη αυτήν την ενέργεια."
+"Οι ενέργειες ειδοποίησης δεν πρέπει να διπλασιάζουν την προεπιλεγμένη ενέργεια. "
+"Παραδείγματος χάρη, μια νέα ειδοποίηση μηνύματος δεν χρειάζεται να συμπεριλάβει "
+"ένα κουμπί ανοίγματος, επειδή η προεπιλεγμένη ενέργεια πρέπει να εκτελεί ήδη "
+"αυτήν την ενέργεια."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/notifications.page:90
@@ -7614,40 +7461,40 @@ msgstr "Γενικές οδηγίες"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:93
 msgid ""
-"It is important not to needlessly distract users with notifications. This "
-"can easily become annoying and frustrating, and will not incline users to "
-"like your application. Therefore, always be critical when using "
-"notifications, and question whether users really need to be informed about "
-"the events you want to communicate."
+"It is important not to needlessly distract users with notifications. This can "
+"easily become annoying and frustrating, and will not incline users to like your "
+"application. Therefore, always be critical when using notifications, and "
+"question whether users really need to be informed about the events you want to "
+"communicate."
 msgstr ""
 "Είναι σημαντικό να μην αποσπάτε αναίτια τους χρήστες με ειδοποιήσεις. Αυτό "
-"μπορεί εύκολα να γίνει ενοχλητικό και εκνευριστικό και δεν θα προδιαθέσει "
-"τους χρήστες να αγαπήσουν την εφαρμογή σας. Συνεπώς, να κρίνετε πάντα τη "
-"χρήση ειδοποιήσεων και να αναρωτιέστε αν οι χρήστες χρειάζονται πραγματικά "
-"να πληροφορηθούν για τα συμβάντα που θέλετε να μεταβιβάσετε."
+"μπορεί εύκολα να γίνει ενοχλητικό και εκνευριστικό και δεν θα προδιαθέσει τους "
+"χρήστες να αγαπήσουν την εφαρμογή σας. Συνεπώς, να κρίνετε πάντα τη χρήση "
+"ειδοποιήσεων και να αναρωτιέστε αν οι χρήστες χρειάζονται πραγματικά να "
+"πληροφορηθούν για τα συμβάντα που θέλετε να μεταβιβάσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:94
 msgid ""
 "Applications that deal with lots of events, such as email or social media "
 "messages, run a particular risk of distracting users with too many "
-"notifications. These applications should place restrictions on how "
-"frequently they send notification messages. Instead of showing a "
-"notification for each new message, it is a good idea for each notification "
-"to provide a summary of new messages."
+"notifications. These applications should place restrictions on how frequently "
+"they send notification messages. Instead of showing a notification for each new "
+"message, it is a good idea for each notification to provide a summary of new "
+"messages."
 msgstr ""
-"Οι εφαρμογές που ασχολούνται με πολλά συμβάντα, όπως μηνύματα μέσων "
-"κοινωνικής δικτύωσης και αλληλογραφίας διατρέχουν έναν ιδιαίτερο κίνδυνο "
-"απόσπασης της προσοχής των χρηστών με υπερβολικά πολλές ειδοποιήσεις. Αυτές "
-"οι εφαρμογές πρέπει να βάζουν περιορισμούς στη συχνότητα αποστολής μηνυμάτων "
-"ειδοποίησης. Αντί να εμφανίσουν μια ειδοποίηση για κάθε νέο μήνυμα, είναι "
-"καλή ιδέα για κάθε ειδοποίηση να δίνουν μια περίληψη των νέων μηνυμάτων."
+"Οι εφαρμογές που ασχολούνται με πολλά συμβάντα, όπως μηνύματα μέσων κοινωνικής "
+"δικτύωσης και αλληλογραφίας διατρέχουν έναν ιδιαίτερο κίνδυνο απόσπασης της "
+"προσοχής των χρηστών με υπερβολικά πολλές ειδοποιήσεις. Αυτές οι εφαρμογές "
+"πρέπει να βάζουν περιορισμούς στη συχνότητα αποστολής μηνυμάτων ειδοποίησης. "
+"Αντί να εμφανίσουν μια ειδοποίηση για κάθε νέο μήνυμα, είναι καλή ιδέα για κάθε "
+"ειδοποίηση να δίνουν μια περίληψη των νέων μηνυμάτων."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:95
 msgid ""
-"Notifications in GNOME 3 persist after they have been initially displayed. "
-"It is therefore important to remove notification messages that are no longer "
+"Notifications in GNOME 3 persist after they have been initially displayed. It "
+"is therefore important to remove notification messages that are no longer "
 "relevant to the user."
 msgstr ""
 "Οι ειδοποιήσεις στο GNOME 3 παραμένουν μετά την αρχική τους εμφάνιση. Είναι "
@@ -7658,21 +7505,21 @@ msgstr ""
 #: C/notifications.page:97
 msgid ""
 "Your application window should provide feedback on all the events that have "
-"been communicated by notifications. As a result, when your application "
-"window is focused, notification messages should be treated as having been "
-"read, and should be removed."
+"been communicated by notifications. As a result, when your application window "
+"is focused, notification messages should be treated as having been read, and "
+"should be removed."
 msgstr ""
-"Το παράθυρο της εφαρμογής πρέπει να δίνει ανάδραση σε όλα τα συμβάντα που "
-"έχουν μεταβιβαστεί με ειδοποιήσεις. Ως αποτέλεσμα, όταν εστιάζεται το "
-"παράθυρο της εφαρμογής σας, τα μηνύματα ειδοποίησης πρέπει να "
-"αντιμετωπίζονται ως διαβασμένα και πρέπει να αφαιρούνται."
+"Το παράθυρο της εφαρμογής πρέπει να δίνει ανάδραση σε όλα τα συμβάντα που έχουν "
+"μεταβιβαστεί με ειδοποιήσεις. Ως αποτέλεσμα, όταν εστιάζεται το παράθυρο της "
+"εφαρμογής σας, τα μηνύματα ειδοποίησης πρέπει να αντιμετωπίζονται ως διαβασμένα "
+"και πρέπει να αφαιρούνται."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:98
 msgid ""
 "Ensure that your application removes notifications that are no longer valid. "
-"For example, a notification for a weather warning that has been revoked "
-"should be removed."
+"For example, a notification for a weather warning that has been revoked should "
+"be removed."
 msgstr ""
 "Βεβαιωθείτε ότι η εφαρμογή σας αφαιρεί τις ειδοποιήσεις που δεν είναι πια "
 "έγκυρες. Παραδείγματος χάρη, μια ειδοποίηση για τον καιρό που έχει ανακληθεί "
@@ -7693,10 +7540,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/overlaid-controls.page:17
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
-#| "md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/patterns/overlaid-controls.svg' "
@@ -7729,16 +7572,16 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/overlaid-controls.page:24
 msgid ""
-"Since overlaid controls hide when they are not in use, they help to provide "
-"an uncluttered viewing experience. They are appropriate when it is desirable "
-"to present a clean and distraction-free view on a content item - this is "
+"Since overlaid controls hide when they are not in use, they help to provide an "
+"uncluttered viewing experience. They are appropriate when it is desirable to "
+"present a clean and distraction-free view on a content item - this is "
 "particularly (although not exclusively) appropriate for images and video."
 msgstr ""
 "Επειδή τα στοιχεία ελέγχου επικάλυψης κρύβονται όταν δεν είναι σε χρήση, "
-"βοηθούν στην παροχή μιας εμπειρίας προβολής με τάξη. Είναι κατάλληλα όταν "
-"είναι επιθυμητή η παρουσίαση μιας προβολής καθαρής και χωρίς απόσπαση "
-"προσοχής σε ένα στοιχείο περιεχομένου - αυτό είναι ιδιαίτερα κατάλληλο (αν "
-"και όχι αποκλειστικό) για εικόνες και βίντεο."
+"βοηθούν στην παροχή μιας εμπειρίας προβολής με τάξη. Είναι κατάλληλα όταν είναι "
+"επιθυμητή η παρουσίαση μιας προβολής καθαρής και χωρίς απόσπαση προσοχής σε ένα "
+"στοιχείο περιεχομένου - αυτό είναι ιδιαίτερα κατάλληλο (αν και όχι "
+"αποκλειστικό) για εικόνες και βίντεο."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/overlaid-controls.page:26
@@ -7747,11 +7590,11 @@ msgid ""
 "content below. Image editing controls may interfere with the ability to see "
 "their effects, for example. In these cases, controls should not be overlaid."
 msgstr ""
-"Τα στοιχεία ελέγχου επικάλυψης μπορεί να είναι ακατάλληλα αν αποκρύπτουν "
-"συναφή τμήματα του παρακάτω περιεχομένου. Τα στοιχεία ελέγχου επεξεργασίας "
-"εικόνας μπορεί να παρεμβαίνουν στη δυνατότητα εμφάνισης των αποτελεσμάτων "
-"τους, παραδείγματος χάρη. Σε αυτές τις περιπτώσεις, τα στοιχεία ελέγχου δεν "
-"πρέπει να επικαλύπτονται."
+"Τα στοιχεία ελέγχου επικάλυψης μπορεί να είναι ακατάλληλα αν αποκρύπτουν συναφή "
+"τμήματα του παρακάτω περιεχομένου. Τα στοιχεία ελέγχου επεξεργασίας εικόνας "
+"μπορεί να παρεμβαίνουν στη δυνατότητα εμφάνισης των αποτελεσμάτων τους, "
+"παραδείγματος χάρη. Σε αυτές τις περιπτώσεις, τα στοιχεία ελέγχου δεν πρέπει να "
+"επικαλύπτονται."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/overlaid-controls.page:34
@@ -7760,8 +7603,8 @@ msgid ""
 "browse buttons in image viewers, and player controls at the bottom for video."
 msgstr ""
 "Ακολουθήστε τις καθιερωμένες συμβάσεις για αυτόν τον τύπο στοιχείων ελέγχου, "
-"όπως αριστερά/δεξιά πλήκτρα περιήγησης σε προβολή εικόνων και στοιχεία "
-"ελέγχου αναπαραγωγής στο τέλος για βίντεο."
+"όπως αριστερά/δεξιά πλήκτρα περιήγησης σε προβολή εικόνων και στοιχεία ελέγχου "
+"αναπαραγωγής στο τέλος για βίντεο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/overlaid-controls.page:35
@@ -7775,14 +7618,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/overlaid-controls.page:36
 msgid ""
-"Overlaid controls can be attached to the edge of the content/window, or can "
-"be free-floating. <link xref=\"action-bars\">Action bars</link> can be "
-"treated as overlaid controls."
+"Overlaid controls can be attached to the edge of the content/window, or can be "
+"free-floating. <link xref=\"action-bars\">Action bars</link> can be treated as "
+"overlaid controls."
 msgstr ""
 "Τα στοιχεία ελέγχου επικάλυψης μπορούν να προσαρτηθούν στην άκρη του "
-"περιεχομένου/παραθύρου, ή μπορούν να αιωρούνται ελεύθερα. Οι <link xref"
-"=\"action-bars\">γραμμές ενεργειών</link> μπορούν να αντιμετωπιστούν ως "
-"στοιχεία ελέγχου επικάλυψης."
+"περιεχομένου/παραθύρου, ή μπορούν να αιωρούνται ελεύθερα. Οι <link xref="
+"\"action-bars\">γραμμές ενεργειών</link> μπορούν να αντιμετωπιστούν ως στοιχεία "
+"ελέγχου επικάλυψης."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/overlaid-controls.page:37
@@ -7814,19 +7657,19 @@ msgstr "Υποδείγματα σχεδίασης"
 #: C/patterns.page:15
 msgid ""
 "Patterns are the primary elements that make up an application design. Some "
-"patterns, like application menus or header bars, are highly recommended. "
-"Others are optional, and deciding on which patterns you want to use forms a "
-"core part of the design process. To help with this, each pattern page "
-"details the appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that "
-"might be applicable."
+"patterns, like application menus or header bars, are highly recommended. Others "
+"are optional, and deciding on which patterns you want to use forms a core part "
+"of the design process. To help with this, each pattern page details the "
+"appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that might be "
+"applicable."
 msgstr ""
 "Τα υποδείγματα είναι τα πρωτεύοντα στοιχεία που συνθέτουν τον σχεδιασμό μιας "
 "εφαρμογής. Κάποια υποδείγματα, όπως μενού εφαρμογών ή γραμμές κεφαλίδας, "
-"συνιστώνται πολύ. Άλλα είναι προαιρετικά και η απόφαση ποια υποδείγματα "
-"θέλετε να χρησιμοποιήσετε σχηματίζουν ένα βασικό τμήμα της διαδικασίας "
-"σχεδιασμού. Για να βοηθηθείτε, κάθε σελίδα υποδείγματος δίνει λεπτομέρειες "
-"για τις κατάλληλες χρήσεις κάθε υποδείγματος και προτείνει εναλλακτικές "
-"λύσεις που μπορεί να είναι εφαρμόσιμες."
+"συνιστώνται πολύ. Άλλα είναι προαιρετικά και η απόφαση ποια υποδείγματα θέλετε "
+"να χρησιμοποιήσετε σχηματίζουν ένα βασικό τμήμα της διαδικασίας σχεδιασμού. Για "
+"να βοηθηθείτε, κάθε σελίδα υποδείγματος δίνει λεπτομέρειες για τις κατάλληλες "
+"χρήσεις κάθε υποδείγματος και προτείνει εναλλακτικές λύσεις που μπορεί να είναι "
+"εφαρμόσιμες."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/patterns.page:18
@@ -7992,8 +7835,8 @@ msgstr "Είσοδος αφής και δείκτη"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:19
 msgid ""
-"Pointer and touch input are two of the primary means through which users "
-"will interact with your application."
+"Pointer and touch input are two of the primary means through which users will "
+"interact with your application."
 msgstr ""
 "Η είσοδο αφής και δείκτη είναι δύο κύρια μέσα με τα οποία οι χρήστες θα "
 "αλληλεπιδράσουν με την εφαρμογή σας."
@@ -8006,18 +7849,16 @@ msgstr "Είσοδος δείκτη"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:24
 msgid ""
-"A pointing device is any input device that allows the manipulation of a "
-"pointer - typically represented as an arrow, and often called a cursor - on "
-"screen. While mice and touchpads are the most common, there are a wide "
-"variety of such devices, including graphics tablets, track balls, track "
-"points and joysticks."
+"A pointing device is any input device that allows the manipulation of a pointer "
+"- typically represented as an arrow, and often called a cursor - on screen. "
+"While mice and touchpads are the most common, there are a wide variety of such "
+"devices, including graphics tablets, track balls, track points and joysticks."
 msgstr ""
 "Μια συσκευή κατάδειξης σε οποιαδήποτε συσκευή εισόδου που επιτρέπει τον "
-"χειρισμό ενός δείκτη - συνήθως απεικονίζεται ως βέλος και συχνά λέγεται "
-"δρομέας - στην οθόνη. Ενώ ποντίκια και πινακίδες αφής είναι τα πιο "
-"συνηθισμένα, υπάρχει μια πλατιά ποικιλία τέτοιων συσκευών, που "
-"συμπεριλαμβάνουν πινακίδες γραφικών, ιχνόσφαιρες, σημεία τροχιάς και "
-"χειριστήρια."
+"χειρισμό ενός δείκτη - συνήθως απεικονίζεται ως βέλος και συχνά λέγεται δρομέας "
+"- στην οθόνη. Ενώ ποντίκια και πινακίδες αφής είναι τα πιο συνηθισμένα, υπάρχει "
+"μια πλατιά ποικιλία τέτοιων συσκευών, που συμπεριλαμβάνουν πινακίδες γραφικών, "
+"ιχνόσφαιρες, σημεία τροχιάς και χειριστήρια."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pointer-and-touch-input.page:27
@@ -8028,15 +7869,15 @@ msgstr "Πρωτεύοντα και δευτερεύοντα κουμπιά"
 #: C/pointer-and-touch-input.page:29
 msgid ""
 "Mice and touchpads often have two main buttons. One of these acts as the "
-"primary button, and the other acts as the secondary button. Typically, the "
-"left button is used as the primary button and the right button is used as "
-"the secondary button. However, this order is user-configurable and does not "
-"translate to touchscreen input. These guidelines therefore refer to primary "
-"and secondary action, rather than left and right."
-msgstr ""
-"Τα ποντίκια και οι πινακίδες αφής έχουν συχνά δύο κύρια κουμπιά. Ένα από "
-"αυτά δρα ως πρωτεύον πλήκτρο και το άλλο δρα ως δευτερεύον πλήκτρο. Συνήθως, "
-"το αριστερό πλήκτρο χρησιμοποιείται ως πρωτεύον πλήκτρο και το δεξί πλήκτρο "
+"primary button, and the other acts as the secondary button. Typically, the left "
+"button is used as the primary button and the right button is used as the "
+"secondary button. However, this order is user-configurable and does not "
+"translate to touchscreen input. These guidelines therefore refer to primary and "
+"secondary action, rather than left and right."
+msgstr ""
+"Τα ποντίκια και οι πινακίδες αφής έχουν συχνά δύο κύρια κουμπιά. Ένα από αυτά "
+"δρα ως πρωτεύον πλήκτρο και το άλλο δρα ως δευτερεύον πλήκτρο. Συνήθως, το "
+"αριστερό πλήκτρο χρησιμοποιείται ως πρωτεύον πλήκτρο και το δεξί πλήκτρο "
 "χρησιμοποιείται ως δευτερεύον πλήκτρο. Όμως, αυτή η σειρά ρυθμίζεται από τον "
 "χρήστη και δεν μεταφράζεται στην είσοδο της οθόνη αφής. Αυτές οι οδηγίες "
 "συνεπώς αναφέρονται στην πρωτεύουσα και δευτερεύουσα ενέργεια, αντί για "
@@ -8050,28 +7891,26 @@ msgid ""
 "through a context menu."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε την πρωτεύουσα ενέργεια για την επιλογή στοιχείων και "
-"ενεργοποίηση στοιχείων ελέγχου. Η δευτερεύουσα πράξη μπορεί να "
-"χρησιμοποιηθεί για την πρόσβαση πρόσθετων επιλογών, συνήθως μέσα από ένα "
-"μενού περιεχομένων."
+"ενεργοποίηση στοιχείων ελέγχου. Η δευτερεύουσα πράξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
+"για την πρόσβαση πρόσθετων επιλογών, συνήθως μέσα από ένα μενού περιεχομένων."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:33
 msgid ""
-"Do not depend on input from secondary or other additional buttons. As well "
-"as being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
+"Do not depend on input from secondary or other additional buttons. As well as "
+"being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
 "assistive technology devices only support or emulate the primary button."
 msgstr ""
 "Να μην εξαρτάστε στην είσοδο από το δευτερεύον ή άλλα πρόσθετα πλήκτρα. "
 "Επίσης , επειδή είναι πιο δύσκολο να πατάτε, κάποιες συσκευές κατάδειξης και "
-"συσκευές τεχνολογίας υποβοήθησης υποστηρίζουν μόνο ή προσομοιώνουν το "
-"πρωτεύον πλήκτρο."
+"συσκευές τεχνολογίας υποβοήθησης υποστηρίζουν μόνο ή προσομοιώνουν το πρωτεύον "
+"πλήκτρο."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:35
 msgid ""
-"Press and hold should be used to simulate the secondary button on single "
-"button pointing devices. Therefore, do not use press and hold for other "
-"purposes."
+"Press and hold should be used to simulate the secondary button on single button "
+"pointing devices. Therefore, do not use press and hold for other purposes."
 msgstr ""
 "Το πάτημα και κράτημα πρέπει να χρησιμοποιείται για προσομοίωση του "
 "δευτερεύοντος πλήκτρου σε συσκευές κατάδειξης με ένα πλήκτρο. Συνεπώς, μην "
@@ -8090,8 +7929,8 @@ msgstr ""
 #: C/pointer-and-touch-input.page:44
 msgid ""
 "If present on the mouse, the scrollwheel should scroll the window or control "
-"under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this "
-"way should not move keyboard focus to the window or control being scrolled."
+"under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this way "
+"should not move keyboard focus to the window or control being scrolled."
 msgstr ""
 "Εάν υπάρχει στο ποντίκι, ο τροχός πρέπει να κυλά το παράθυρο ή το στοιχείο "
 "ελέγχου κάτω από τον δείκτη, εάν υποστηρίζει την κύλιση. Η αρχική κύλιση με "
@@ -8110,21 +7949,21 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:46
 msgid ""
-"Do not require the use of multiple (triple- or quadruple-) clicking actions "
-"for any operations, unless you also provide an accessible alternative method "
-"of performing the same action."
+"Do not require the use of multiple (triple- or quadruple-) clicking actions for "
+"any operations, unless you also provide an accessible alternative method of "
+"performing the same action."
 msgstr ""
-"Μην απαιτείτε τη χρήση πολλαπλών ενεργειών (τριπλού ή τετραπλού) πατήματος "
-"για οποιαδήποτε λειτουργία, εκτός και δίνετε επίσης μια προσβάσιμη "
-"εναλλακτική μέθοδο εκτέλεσης της ίδιας ενέργειας."
+"Μην απαιτείτε τη χρήση πολλαπλών ενεργειών (τριπλού ή τετραπλού) πατήματος για "
+"οποιαδήποτε λειτουργία, εκτός και δίνετε επίσης μια προσβάσιμη εναλλακτική "
+"μέθοδο εκτέλεσης της ίδιας ενέργειας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:47
 msgid ""
 "Allow all mouse operations to be cancelled before their completion. Pressing "
-"<key>Esc</key> should cancel any mouse operation in progress, such as "
-"dragging and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a "
-"drawing application."
+"<key>Esc</key> should cancel any mouse operation in progress, such as dragging "
+"and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a drawing "
+"application."
 msgstr ""
 "Επιτρέψτε σε όλες τις λειτουργίες του ποντικιού να ακυρώνονται πριν την "
 "ολοκλήρωσή τους. Πιέζοντας το πλήκτρο <key>Esc</key> θα πρέπει να ακυρωθεί "
@@ -8136,12 +7975,11 @@ msgstr ""
 #: C/pointer-and-touch-input.page:48
 msgid ""
 "Do not refer to particular mouse buttons in your interface unless absolutely "
-"necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, "
-"middle and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be "
-"confusing."
+"necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, middle "
+"and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be confusing."
 msgstr ""
-"Μην αναφερόσαστε σε συγκεκριμένα πλήκτρα ποντικιού στην διεπαφή σας εκτός "
-"και αν είναι απαραίτητο. Δεν χρησιμοποιεί ο καθένας ένα συμβατικό ποντίκι με "
+"Μην αναφερόσαστε σε συγκεκριμένα πλήκτρα ποντικιού στην διεπαφή σας εκτός και "
+"αν είναι απαραίτητο. Δεν χρησιμοποιεί ο καθένας ένα συμβατικό ποντίκι με "
 "αριστερό, μεσαίο και δεξιό πλήκτρο, έτσι οποιοδήποτε κείμενο ή διάγραμμα που "
 "αναφέρεται σε αυτά μπορεί να μπερδεύει."
 
@@ -8153,18 +7991,17 @@ msgstr "Ισοδύναμα ποντικιού και πληκτρολογίου"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:56
 msgid ""
-"Ensure that every operation in your application that can be done with the "
-"mouse can also be done with the keyboard. The only exceptions to this are "
-"actions where fine motor control is an essential part of the task. For "
-"example, controlling movement in some types of action games, or freehand "
-"painting in an image-editing application."
+"Ensure that every operation in your application that can be done with the mouse "
+"can also be done with the keyboard. The only exceptions to this are actions "
+"where fine motor control is an essential part of the task. For example, "
+"controlling movement in some types of action games, or freehand painting in an "
+"image-editing application."
 msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι κάθε λειτουργία στην εφαρμογή σας που μπορεί να αναιρεθεί με "
-"το ποντίκι, μπορεί επίσης να αναιρεθεί με το πληκτρολόγιο. Οι μόνες "
-"εξαιρέσεις σε αυτό είναι ενέργειες όπου ο λεπτός κινητικός έλεγχος είναι ένα "
-"βασικό μέρος της εργασίας. Για παράδειγμα, ο έλεγχος της κίνησης σε κάποιους "
-"τύπους παιχνιδιών δράσης, ή η βαφή με ελεύθερη επιλογή σε μια εφαρμογή "
-"επεξεργασίας εικόνας."
+"Βεβαιωθείτε ότι κάθε λειτουργία στην εφαρμογή σας που μπορεί να αναιρεθεί με το "
+"ποντίκι, μπορεί επίσης να αναιρεθεί με το πληκτρολόγιο. Οι μόνες εξαιρέσεις σε "
+"αυτό είναι ενέργειες όπου ο λεπτός κινητικός έλεγχος είναι ένα βασικό μέρος της "
+"εργασίας. Για παράδειγμα, ο έλεγχος της κίνησης σε κάποιους τύπους παιχνιδιών "
+"δράσης, ή η βαφή με ελεύθερη επιλογή σε μια εφαρμογή επεξεργασίας εικόνας."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:58
@@ -8231,8 +8068,8 @@ msgid ""
 "<key>Shift</key> in combination with any of the following: <key>Space</key> "
 "<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
 msgstr ""
-"<key>Shift</key> σε συνδιασμό με οποιαδήποτε από τα ακόλουθα: <key>Space</"
-"key> <key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
+"<key>Shift</key> σε συνδιασμό με οποιαδήποτε από τα ακόλουθα: <key>Space</key> "
+"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:85
@@ -8256,8 +8093,8 @@ msgstr "Επιλογή όλων"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:91
 msgid ""
-"Primary button on first item, then primary button and <key>Shift</key> on "
-"the last item"
+"Primary button on first item, then primary button and <key>Shift</key> on the "
+"last item"
 msgstr ""
 "Πρωτεύον πλήκτρο στο πρώτο στοιχείο, έπειτα πρωτεύον πλήκτρο και <key>Shift</"
 "key> στο τελευταίο στοιχείο"
@@ -8280,18 +8117,18 @@ msgstr "Είσοδο αφής"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:108
 msgid ""
-"Touch screens are also an increasingly common part of modern computer "
-"hardware, and applications created with GTK+ are likely to be used with "
-"hardware that incorporates a touch screen. To make the most of this "
-"hardware, and to conform to users’ expectations, it is therefore important "
-"to consider touch input as a part of application design."
+"Touch screens are also an increasingly common part of modern computer hardware, "
+"and applications created with GTK+ are likely to be used with hardware that "
+"incorporates a touch screen. To make the most of this hardware, and to conform "
+"to users’ expectations, it is therefore important to consider touch input as a "
+"part of application design."
 msgstr ""
 "Οι οθόνες αφής είναι επίσης ένα αυξανόμενα συνηθισμένο τμήμα ενός σύγχρονου "
-"υλικού του υπολογιστή και οι εφαρμογές που δημιουργήθηκαν με GTK+ είναι "
-"πιθανόν να χρησιμοποιηθούν με υλικό που ενσωματώνει μια οθόνη αφής. Για να "
-"κάνετε τα περισσότερα από αυτά τα υλικά να συμβαδίζουν με τις προσδοκίες των "
-"χρηστών, είναι συνεπώς σημαντικό να θεωρήσετε την είσοδο αφής ως μέρος του "
-"σχεδιασμού της εφαρμογής."
+"υλικού του υπολογιστή και οι εφαρμογές που δημιουργήθηκαν με GTK+ είναι πιθανόν "
+"να χρησιμοποιηθούν με υλικό που ενσωματώνει μια οθόνη αφής. Για να κάνετε τα "
+"περισσότερα από αυτά τα υλικά να συμβαδίζουν με τις προσδοκίες των χρηστών, "
+"είναι συνεπώς σημαντικό να θεωρήσετε την είσοδο αφής ως μέρος του σχεδιασμού "
+"της εφαρμογής."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pointer-and-touch-input.page:111
@@ -8305,9 +8142,9 @@ msgid ""
 "easily learn how to use your application with a touch screen. The following "
 "conventions are recommended, where relevant."
 msgstr ""
-"Η χρήση εισόδου αφής σύμφωνα με τις άλλες εφαρμογές θα επιτρέψει στους "
-"χρήστες να μάθουν εύκολα πώς να χρησιμοποιήσουν την εφαρμογή σας με μια "
-"οθόνη αφής. Οι παρακάτω συμβάσεις συνιστώνται, όπου είναι κατάλληλες."
+"Η χρήση εισόδου αφής σύμφωνα με τις άλλες εφαρμογές θα επιτρέψει στους χρήστες "
+"να μάθουν εύκολα πώς να χρησιμοποιήσουν την εφαρμογή σας με μια οθόνη αφής. Οι "
+"παρακάτω συμβάσεις συνιστώνται, όπου είναι κατάλληλες."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:120
@@ -8345,8 +8182,7 @@ msgstr "Πατήστε και κρατήστε πατημένο για ένα ή
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:138
-msgid ""
-"Secondary action. Select the item and list actions that can be performed."
+msgid "Secondary action. Select the item and list actions that can be performed."
 msgstr ""
 "Δευτερεύουσα ενέργεια. Επιλέξτε το στοιχείο και τις ενέργειες καταλόγου που "
 "μπορούν να εκτελεστούν."
@@ -8407,11 +8243,10 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Κίνηση</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:169
-msgid ""
-"Very quick drag, losing contact with the surface without slowing movement."
+msgid "Very quick drag, losing contact with the surface without slowing movement."
 msgstr ""
-"Πολύ γρήγορη μετακίνηση, χάνοντας επαφή με την επιφάνεια χωρίς επιβράδυνση "
-"της κίνησης."
+"Πολύ γρήγορη μετακίνηση, χάνοντας επαφή με την επιφάνεια χωρίς επιβράδυνση της "
+"κίνησης."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:170
@@ -8459,11 +8294,10 @@ msgstr "Η πάνω δεξιά άκρη ανοίγει το μενού κατά
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:192
-msgid ""
-"Left edge opens the Activities Overview with the application view visible."
+msgid "Left edge opens the Activities Overview with the application view visible."
 msgstr ""
-"Η αριστερή άκρη ανοίγει την επισκόπηση δραστηριοτήτων με την προβολή "
-"εφαρμογής ορατή."
+"Η αριστερή άκρη ανοίγει την επισκόπηση δραστηριοτήτων με την προβολή εφαρμογής "
+"ορατή."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:195
@@ -8539,8 +8373,8 @@ msgid ""
 "including buttons, lists or menus. They are often used as a part of button "
 "menus or context menus."
 msgstr ""
-"Ένα αναδυόμενο παράθυρο είναι ένας παροδικός περιέκτης που εμφανίζεται πάνω "
-"από το γονικό παράθυρο ως απάντηση σε μια ενέργεια του χρήστη. Τα αναδυόμενα "
+"Ένα αναδυόμενο παράθυρο είναι ένας παροδικός περιέκτης που εμφανίζεται πάνω από "
+"το γονικό παράθυρο ως απάντηση σε μια ενέργεια του χρήστη. Τα αναδυόμενα "
 "παράθυρα μπορούν να περιέχουν μια ποικιλία στοιχείων UI, συμπεριλαμβανομένων "
 "των κουμπιών, καταλόγων ή μενού. Χρησιμοποιούνται συχνά ως τμήμα του μενού "
 "κουμπιών ή μενού περιεχομένων."
@@ -8548,10 +8382,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/popovers.page:27
 msgid ""
-"Popovers can be used to reveal additional controls that are not always "
-"needed by the user. They can can allow the user to take actions or they can "
-"contain settings and preferences. They are a very flexible interface element "
-"that lend themselves to creative design solutions."
+"Popovers can be used to reveal additional controls that are not always needed "
+"by the user. They can can allow the user to take actions or they can contain "
+"settings and preferences. They are a very flexible interface element that lend "
+"themselves to creative design solutions."
 msgstr ""
 "Τα αναδυόμενα παράθυρα μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να φανερώσουν πρόσθετα "
 "στοιχεία ελέγχου που χρειάζονται πάντα από τον χρήστη. Μπορεί να επιτρέπουν "
@@ -8565,22 +8399,21 @@ msgid ""
 "A popover should always relate to a specific interface element which acts as "
 "the source of the popover. Typically, this is either a button or a content "
 "item. When they are triggered by a button, a popover can be used as a more "
-"flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be "
-"accessed when needed. Examples of this include:"
+"flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be accessed "
+"when needed. Examples of this include:"
 msgstr ""
 "Ένα αναδυόμενο παράθυρο πρέπει πάντα να συσχετίζεται με ένα συγκεκριμένο "
 "στοιχείο διεπαφής που δρα ως πηγή του αναδυόμενου παραθύρου. Συνήθως, αυτό "
 "είναι ή ένα κουμπί ή ένα στοιχείο περιεχομένου. Όταν προκαλούνται από ένα "
-"κουμπί, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένα αναδυόμενο παράθυρο ως πιο ευέλικτη "
-"έκδοση ενός μενού κουμπιών, επιτρέποντας σε ομάδες στοιχείων ελέγχου να "
-"προσπελαστούν όταν χρειάζονται. Παραδείγματα αυτού περιλαμβάνουν:"
+"κουμπί, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένα αναδυόμενο παράθυρο ως πιο ευέλικτη έκδοση "
+"ενός μενού κουμπιών, επιτρέποντας σε ομάδες στοιχείων ελέγχου να προσπελαστούν "
+"όταν χρειάζονται. Παραδείγματα αυτού περιλαμβάνουν:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:32
 msgid "Revealing a small toolbox of text formatting controls."
 msgstr ""
-"Εμφάνιση μιας μικρής εργαλειοθήκης των στοιχείων ελέγχου μορφοποίησης "
-"κειμένου."
+"Εμφάνιση μιας μικρής εργαλειοθήκης των στοιχείων ελέγχου μορφοποίησης κειμένου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:33
@@ -8601,23 +8434,22 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/popovers.page:37
 msgid ""
-"As a mechanism for disclosing additional controls or information, popovers "
-"are similar to <link xref=\"dialogs\">dialog windows</link>. Their main "
-"advantage over dialogs is that they are less disruptive and have a close "
-"relationship with a single element which the popover points to. However, you "
-"should still consider using a dialog if you want to display large amounts of "
-"information, or more complex arrangements of controls, or if the situation "
-"requires one of the common conventions for dialog usage, such as a "
-"confirmation dialog."
+"As a mechanism for disclosing additional controls or information, popovers are "
+"similar to <link xref=\"dialogs\">dialog windows</link>. Their main advantage "
+"over dialogs is that they are less disruptive and have a close relationship "
+"with a single element which the popover points to. However, you should still "
+"consider using a dialog if you want to display large amounts of information, or "
+"more complex arrangements of controls, or if the situation requires one of the "
+"common conventions for dialog usage, such as a confirmation dialog."
 msgstr ""
 "Ως ένας μηχανισμός εμφάνισης πρόσθετων στοιχείων ελέγχου ή πληροφοριών, τα "
-"αναδυόμενα παράθυρα είναι παρόμοια με <link xref=\"dialogs\">παράθυρα "
-"διαλόγου</link>. Το κύριο πλεονέκτημα συγκριτικά με τους διαλόγους είναι ότι "
-"είναι λιγότερο αποδιοργανωτικοί και έχουν μια στενή σχέση με ένα μοναδικό "
-"στοιχείο στο οποίο αναφέρεται. Όμως, θα πρέπει ακόμα να σκεφτείτε τη χρήση "
-"ενός διαλόγου αν θέλετε να εμφανίσετε μεγάλα ποσά πληροφοριών, ή πιο "
-"περίπλοκες διατάξεις των στοιχείων ελέγχου, ή αν η κατάσταση απαιτεί μία από "
-"τις συνηθισμένες συμβάσεις χρήσης διαλόγου, όπως έναν διάλογο επιβεβαίωσης."
+"αναδυόμενα παράθυρα είναι παρόμοια με <link xref=\"dialogs\">παράθυρα διαλόγου</"
+"link>. Το κύριο πλεονέκτημα συγκριτικά με τους διαλόγους είναι ότι είναι "
+"λιγότερο αποδιοργανωτικοί και έχουν μια στενή σχέση με ένα μοναδικό στοιχείο "
+"στο οποίο αναφέρεται. Όμως, θα πρέπει ακόμα να σκεφτείτε τη χρήση ενός διαλόγου "
+"αν θέλετε να εμφανίσετε μεγάλα ποσά πληροφοριών, ή πιο περίπλοκες διατάξεις των "
+"στοιχείων ελέγχου, ή αν η κατάσταση απαιτεί μία από τις συνηθισμένες συμβάσεις "
+"χρήσης διαλόγου, όπως έναν διάλογο επιβεβαίωσης."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/popovers.page:42
@@ -8627,32 +8459,31 @@ msgstr "Περιεχόμενο του αναδυόμενου παραθύρου"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:45
 msgid ""
-"A popover is a generic container, and can include a wide variety of "
-"controls, such as buttons, sliders, lists, switches and text fields. "
-"However, don’t mix too many different types of control within the same "
-"popover, and try to group controls of the same type together."
+"A popover is a generic container, and can include a wide variety of controls, "
+"such as buttons, sliders, lists, switches and text fields. However, don’t mix "
+"too many different types of control within the same popover, and try to group "
+"controls of the same type together."
 msgstr ""
-"Ένα αναδυόμενο παράθυρο είναι ένας γενικός περιέκτης και μπορεί να "
-"περιλαμβάνει μια πλατιά ποικιλία στοιχείων ελέγχου, όπως κουμπιά, "
-"ρυθμιστικά, καταλόγους, διακόπτες και πεδία κειμένου. Όμως, μην αναμειγνύετε "
-"υπερβολικά πολλούς διαφορετικούς τύπους στοιχείων ελέγχου μέσα στο ίδιο "
-"αναδυόμενο παράθυρο και προσπαθήστε να ομαδοποιήσετε τα στοιχεία ελέγχου του "
-"ίδιου τύπου μαζί."
+"Ένα αναδυόμενο παράθυρο είναι ένας γενικός περιέκτης και μπορεί να περιλαμβάνει "
+"μια πλατιά ποικιλία στοιχείων ελέγχου, όπως κουμπιά, ρυθμιστικά, καταλόγους, "
+"διακόπτες και πεδία κειμένου. Όμως, μην αναμειγνύετε υπερβολικά πολλούς "
+"διαφορετικούς τύπους στοιχείων ελέγχου μέσα στο ίδιο αναδυόμενο παράθυρο και "
+"προσπαθήστε να ομαδοποιήσετε τα στοιχεία ελέγχου του ίδιου τύπου μαζί."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:46
 msgid ""
-"Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in "
-"combination with a small number of supplementary controls."
+"Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in combination "
+"with a small number of supplementary controls."
 msgstr ""
-"Τα αναδυόμενα παράθυρα μπορούν να λειτουργούν ως περιέκτες μενού, ή για "
-"μενού σε συνδυασμό με έναν μικρό αριθμό συμπληρωματικών στοιχείων ελέγχου."
+"Τα αναδυόμενα παράθυρα μπορούν να λειτουργούν ως περιέκτες μενού, ή για μενού "
+"σε συνδυασμό με έναν μικρό αριθμό συμπληρωματικών στοιχείων ελέγχου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:47
 msgid ""
-"If the purpose of a popover’s controls is ambiguous, the popover can be "
-"given a heading."
+"If the purpose of a popover’s controls is ambiguous, the popover can be given a "
+"heading."
 msgstr ""
 "Αν ο σκοπός των στοιχείων ελέγχου του αναδυόμενου παραθύρου είναι ασαφής, το "
 "αναδυόμενο παράθυρο μπορεί να δοθεί ως επικεφαλίδα."
@@ -8663,8 +8494,8 @@ msgid ""
 "<gui>Close</gui> or <gui>Done</gui> buttons are not usually required in a "
 "popover."
 msgstr ""
-"Τα κουμπιά <gui>Κλείσιμο</gui> ή <gui>Έτοιμο</gui> δεν απαιτούνται συνήθως "
-"σε ένα αναδυόμενο παράθυρο."
+"Τα κουμπιά <gui>Κλείσιμο</gui> ή <gui>Έτοιμο</gui> δεν απαιτούνται συνήθως σε "
+"ένα αναδυόμενο παράθυρο."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/popovers.page:57
@@ -8675,8 +8506,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Τα αναδυόμενα παράθυρα πρέπει πάντα να είναι μικρά σε μέγεθος (ως πρόχειρος "
 "κανόνας, δεν πρέπει να καλύπτουν περισσότερο από το ένα τρίτο του γονικού "
-"παραθύρου τους) και να είναι μικρής συνθετότητας. Πρέπει να εμφανίζονται "
-"πάντα ως εξαρτημένα στα γονικά τους παράθυρα."
+"παραθύρου τους) και να είναι μικρής συνθετότητας. Πρέπει να εμφανίζονται πάντα "
+"ως εξαρτημένα στα γονικά τους παράθυρα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/popovers.page:58
@@ -8735,8 +8566,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Every application should have at least one primary window associated with it."
 msgstr ""
-"Κάθε εφαρμογή πρέπει να έχει τουλάχιστον ένα πρωτεύον παράθυρο συσχετισμένο "
-"με αυτή."
+"Κάθε εφαρμογή πρέπει να έχει τουλάχιστον ένα πρωτεύον παράθυρο συσχετισμένο με "
+"αυτή."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/primary-windows.page:29
@@ -8756,12 +8587,12 @@ msgstr "Εφαρμογές μοναδικού στιγμιοτύπου"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:36
 msgid ""
-"Single instance applications have a single primary window. This model is "
-"common for messaging applications, such as email, chat, or contacts."
+"Single instance applications have a single primary window. This model is common "
+"for messaging applications, such as email, chat, or contacts."
 msgstr ""
-"Οι εφαρμογές μοναδικού στιγμιοτύπου έχουν ένα μοναδικό πρωτεύον παράθυρο. "
-"Αυτό το πρότυπο είναι συνηθισμένο για εφαρμογές μηνυμάτων, όπως "
-"αλληλογραφία, συνομιλία ή επαφές."
+"Οι εφαρμογές μοναδικού στιγμιοτύπου έχουν ένα μοναδικό πρωτεύον παράθυρο. Αυτό "
+"το πρότυπο είναι συνηθισμένο για εφαρμογές μηνυμάτων, όπως αλληλογραφία, "
+"συνομιλία ή επαφές."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/primary-windows.page:41
@@ -8782,16 +8613,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:45
 msgid ""
-"Both single and multiple instance applications can allow multiple content "
-"items to be opened, either through the use of <link xref=\"tabs\">tabs</"
-"link> or browser-style navigation. However, multiple windows do offer "
-"additional capabilities, which include:"
+"Both single and multiple instance applications can allow multiple content items "
+"to be opened, either through the use of <link xref=\"tabs\">tabs</link> or "
+"browser-style navigation. However, multiple windows do offer additional "
+"capabilities, which include:"
 msgstr ""
-"Και οι εφαρμογές μοναδικού και πολλαπλών στιγμιοτύπων μπορούν να επιτρέψουν "
-"σε πολλαπλά στοιχεία περιεχομένου να ανοιχτούν, είτε μέσα από τη χρήση των "
-"<link xref=\"tabs\">καρτελών</link> ή με περιήγηση τεχνοτροπίας περιηγητή. "
-"Όμως, τα πολλαπλά παράθυρα προσφέρουν πρόσθετες δυνατότητες, που "
-"περιλαμβάνουν:"
+"Και οι εφαρμογές μοναδικού και πολλαπλών στιγμιοτύπων μπορούν να επιτρέψουν σε "
+"πολλαπλά στοιχεία περιεχομένου να ανοιχτούν, είτε μέσα από τη χρήση των <link "
+"xref=\"tabs\">καρτελών</link> ή με περιήγηση τεχνοτροπίας περιηγητή. Όμως, τα "
+"πολλαπλά παράθυρα προσφέρουν πρόσθετες δυνατότητες, που περιλαμβάνουν:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:48
@@ -8818,28 +8648,28 @@ msgstr "Γονικά/θυγατρικά πρωτεύοντα παράθυρα"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:56
 msgid ""
-"Multiple instance applications typically have identical primary windows (in "
-"the case multiple web browser windows, for example). However, this is not "
-"always the case."
+"Multiple instance applications typically have identical primary windows (in the "
+"case multiple web browser windows, for example). However, this is not always "
+"the case."
 msgstr ""
 "Εφαρμογές πολλαπλών στιγμιοτύπων έχουν συνήθως ταυτόσημα πρωτεύοντα παράθυρα "
-"(στην περίπτωση πολλαπλών παραθύρων περιηγητή ιστού, παραδείγματος χάρη). "
-"Όμως, αυτό δεν συμβαίνει πάντα."
+"(στην περίπτωση πολλαπλών παραθύρων περιηγητή ιστού, παραδείγματος χάρη). Όμως, "
+"αυτό δεν συμβαίνει πάντα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:58
 msgid ""
 "Primary windows can have a parent/child relationship. In this type of "
-"application, there is only ever one parent window. This typically contains "
-"an overview of content items which can be opened in the parent window, or in "
-"a separate child window. This allows multiple content items to be "
-"simultaneously open."
+"application, there is only ever one parent window. This typically contains an "
+"overview of content items which can be opened in the parent window, or in a "
+"separate child window. This allows multiple content items to be simultaneously "
+"open."
 msgstr ""
 "Τα πρωτεύοντα παράθυρα μπορούν να έχουν μια γονική/θυγατρική σχέση. Σε αυτόν "
 "τον τύπο εφαρμογής, υπάρχει μόνο κάποτε ένα γονικό παράθυρο. Αυτό συνήθως "
-"περιέχει μια επισκόπηση στα στοιχεία περιεχομένου που μπορούν να ανοιχτούν "
-"στο γονικό παράθυρο, ή σε ένα ξεχωριστό θυγατρικό παράθυρο. Αυτό επιτρέπει "
-"σε πολλαπλά στοιχεία περιεχομένου να ανοιχτούν ταυτόχρονα."
+"περιέχει μια επισκόπηση στα στοιχεία περιεχομένου που μπορούν να ανοιχτούν στο "
+"γονικό παράθυρο, ή σε ένα ξεχωριστό θυγατρικό παράθυρο. Αυτό επιτρέπει σε "
+"πολλαπλά στοιχεία περιεχομένου να ανοιχτούν ταυτόχρονα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:60
@@ -8849,15 +8679,14 @@ msgid ""
 "result in the closure of the application's child windows."
 msgstr ""
 "Ενώ τα θυγατρικά παράθυρα μπορούν να ανοιχτούν μόνο μέσα από ένα γονικό "
-"παράθυρο, δεν εξαρτώνται από αυτά για να μείνουν ανοικτά: κλείνοντας το "
-"γονικό παράθυρο δεν καταλήγει στο κλείσιμο των θυγατρικών παραθύρων της "
-"εφαρμογής."
+"παράθυρο, δεν εξαρτώνται από αυτά για να μείνουν ανοικτά: κλείνοντας το γονικό "
+"παράθυρο δεν καταλήγει στο κλείσιμο των θυγατρικών παραθύρων της εφαρμογής."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:62
 msgid ""
-"GNOME's <app>Notes</app> application is a good example of parent/child "
-"primary windows."
+"GNOME's <app>Notes</app> application is a good example of parent/child primary "
+"windows."
 msgstr ""
 "Η εφαρμογή <app>Σημειώσεις (Notes)</app> του GNOME είναι ένα καλό παράδειγμα "
 "γονικών/θυγατρικών πρωτευόντων παραθύρων."
@@ -8877,15 +8706,14 @@ msgid ""
 "If your application launcher is activated while your application is running, "
 "all its primary windows should be displayed."
 msgstr ""
-"Αν ο εκκινητής της εφαρμογής σας είναι ενεργός, ενώ η εφαρμογή σας "
-"εκτελείται, θα πρέπει να εμφανίζονται όλα τα πρωτεύοντα παράθυρά της."
+"Αν ο εκκινητής της εφαρμογής σας είναι ενεργός, ενώ η εφαρμογή σας εκτελείται, "
+"θα πρέπει να εμφανίζονται όλα τα πρωτεύοντα παράθυρά της."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:75
 msgid ""
-"Primary windows should host the main functionality of your application. Do "
-"not rely on dialogs or secondary windows in order to present basic "
-"functionality."
+"Primary windows should host the main functionality of your application. Do not "
+"rely on dialogs or secondary windows in order to present basic functionality."
 msgstr ""
 "Τα πρωτεύοντα παράθυρα πρέπει να φιλοξενούν την κύρια λειτουργικότητα της "
 "εφαρμογής σας. Να μην βασίζεστε σε διαλόγους ή δευτερεύοντα παράθυρα για να "
@@ -8894,8 +8722,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:76
 msgid ""
-"Primary windows should be independent - closing one primary window should "
-"not result in other primary windows being closed."
+"Primary windows should be independent - closing one primary window should not "
+"result in other primary windows being closed."
 msgstr ""
 "Τα πρωτεύοντα παράθυρα πρέπει να είναι ανεξάρτητα - το κλείσιμο ενός "
 "πρωτεύοντος παραθύρου δεν πρέπει να καταλήγει στο κλείσιμο άλλων πρωτευόντων "
@@ -8907,8 +8735,8 @@ msgid ""
 "Dialog windows should always be dependent on a primary window. See the <link "
 "xref=\"dialogs\">dialogs page</link> guidelines."
 msgstr ""
-"Τα παράθυρα διαλόγων πρέπει πάντα να είναι εξαρτημένα σε ένα πρωτεύον "
-"παράθυρο. Δείτε τις οδηγίες <link xref=\"dialogs\">σελίδα διαλόγων</link>."
+"Τα παράθυρα διαλόγων πρέπει πάντα να είναι εξαρτημένα σε ένα πρωτεύον παράθυρο. "
+"Δείτε τις οδηγίες <link xref=\"dialogs\">σελίδα διαλόγων</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:78
@@ -8916,16 +8744,16 @@ msgid ""
 "Your application should cease to run when all its primary windows have been "
 "closed."
 msgstr ""
-"Η εφαρμογή σας πρέπει να σταματά να εκτελείται όταν όλα τα πρωτεύοντα "
-"παράθυρά της έχουν κλείσει."
+"Η εφαρμογή σας πρέπει να σταματά να εκτελείται όταν όλα τα πρωτεύοντα παράθυρά "
+"της έχουν κλείσει."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:79
 msgid ""
-"The guidelines on <link xref=\"display-compatibility\">display "
-"compatibility</link> are particularly relevant for primary windows: be "
-"careful to ensure that they follow the advice on minimum display sizes, "
-"display orientation, and half-screen snap."
+"The guidelines on <link xref=\"display-compatibility\">display compatibility</"
+"link> are particularly relevant for primary windows: be careful to ensure that "
+"they follow the advice on minimum display sizes, display orientation, and half-"
+"screen snap."
 msgstr ""
 "Οι οδηγίες στην <link xref=\"display-compatibility\">συμβατότητα εμφάνισης</"
 "link> είναι ιδιαίτερα κατάλληλες για πρωτεύοντα παράθυρα: προσέξτε να "
@@ -8949,11 +8777,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:90
 msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.";
-"html\">GtkApplicationWindow</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.html";
+"\">GtkApplicationWindow</link>"
 msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.";
-"html\">GtkApplicationWindow</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.html";
+"\">GtkApplicationWindow</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:91 C/sidebar-lists.page:57
@@ -8989,40 +8817,38 @@ msgid ""
 "Progress bars indicate that a task is being carried out, along with how much "
 "progress has been made through the task."
 msgstr ""
-"Οι γραμμές προόδου δείχνουν ότι εκτελείται η εργασία, μαζί με τον βαθμό "
-"προόδου της εργασίας."
+"Οι γραμμές προόδου δείχνουν ότι εκτελείται η εργασία, μαζί με τον βαθμό προόδου "
+"της εργασίας."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:39
 msgid ""
-"It is usually necessary to indicate that progress is taking place whenever "
-"an operation takes more than around three seconds. This ensures that users "
+"It is usually necessary to indicate that progress is taking place whenever an "
+"operation takes more than around three seconds. This ensures that users "
 "understand that they have to wait, and that an error has not occurred."
 msgstr ""
 "Είναι συνήθως απαραίτητο να δείχνετε ότι η πρόοδος λαμβάνει χώρα όποτε μια "
-"λειτουργία παίρνει περισσότερο από περίπου τρία δευτερόλεπτα. Αυτό "
-"διασφαλίζει ότι οι χρήστες καταλαβαίνουν ότι πρέπει να περιμένουν και ότι "
-"δεν υπάρχει σφάλμα."
+"λειτουργία παίρνει περισσότερο από περίπου τρία δευτερόλεπτα. Αυτό διασφαλίζει "
+"ότι οι χρήστες καταλαβαίνουν ότι πρέπει να περιμένουν και ότι δεν υπάρχει "
+"σφάλμα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:41
 msgid ""
 "When indicating progress, the primary choice is between a progress bar or a "
 "<link xref=\"progress-spinners\">progress spinner</link>. Progress bars "
-"indicate how much of a task has been completed. They are therefore useful "
-"for tasks that take a long time. As a rule of thumb, only use a progress bar "
-"for tasks that take over 30 seconds. For tasks that have shorter periods, "
-"<link xref=\"progress-spinners\">progress spinners</link> are often a better "
-"choice."
-msgstr ""
-"Κατά την υπόδειξη της προόδου, η πρωτεύουσα επιλογή είναι μεταξύ μιας "
-"γραμμής προόδου ή ενός <link xref=\"progress-spinners\">στροβίλου προόδου</"
-"link>. Οι γραμμές προόδου δείχνουν τον βαθμό ολοκλήρωσης μιας εργασίας. "
-"Είναι συνεπώς χρήσιμες για εργασίες που παίρνουν πολύ χρόνο. Ως πρόχειρος "
-"κανόνας, χρησιμοποιήστε μόνο μια γραμμή προόδου για εργασίες που παίρνουν "
-"πάνω από 30 δευτερόλεπτα. Για εργασίες με πιο σύντομες περιόδους, οι <link "
-"xref=\"progress-spinners\">στρόβιλοι προόδου</link> είναι συχνά μια καλύτερη "
-"επιλογή."
+"indicate how much of a task has been completed. They are therefore useful for "
+"tasks that take a long time. As a rule of thumb, only use a progress bar for "
+"tasks that take over 30 seconds. For tasks that have shorter periods, <link "
+"xref=\"progress-spinners\">progress spinners</link> are often a better choice."
+msgstr ""
+"Κατά την υπόδειξη της προόδου, η πρωτεύουσα επιλογή είναι μεταξύ μιας γραμμής "
+"προόδου ή ενός <link xref=\"progress-spinners\">στροβίλου προόδου</link>. Οι "
+"γραμμές προόδου δείχνουν τον βαθμό ολοκλήρωσης μιας εργασίας. Είναι συνεπώς "
+"χρήσιμες για εργασίες που παίρνουν πολύ χρόνο. Ως πρόχειρος κανόνας, "
+"χρησιμοποιήστε μόνο μια γραμμή προόδου για εργασίες που παίρνουν πάνω από 30 "
+"δευτερόλεπτα. Για εργασίες με πιο σύντομες περιόδους, οι <link xref=\"progress-"
+"spinners\">στρόβιλοι προόδου</link> είναι συχνά μια καλύτερη επιλογή."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/progress-bars.page:46
@@ -9038,14 +8864,13 @@ msgstr "Υπάρχουν τρεις τύποι γραμμής προόδου:"
 #: C/progress-bars.page:51
 msgid "Time-remaining: these indicate how much time remains in an operation."
 msgstr ""
-"Υπολειπόμενου χρόνου: αυτό δείχνει πόσος χρόνος υπολείπεται για μια "
-"λειτουργία."
+"Υπολειπόμενου χρόνου: αυτό δείχνει πόσος χρόνος υπολείπεται για μια λειτουργία."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:52
 msgid ""
-"Typical-time: these indicate how much time remains, based on an estimate of "
-"the expected duration."
+"Typical-time: these indicate how much time remains, based on an estimate of the "
+"expected duration."
 msgstr ""
 "Τυπικού χρόνου: αυτό δείχνει πόσος χρόνος απομένει, με βάση την εκτίμηση της "
 "αναμενόμενης διάρκειας."
@@ -9053,18 +8878,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:53
 msgid ""
-"Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how "
-"long it will take."
+"Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how long "
+"it will take."
 msgstr ""
-"Ενδιάμεσος: αυτό δείχνει μόνο ότι μια λειτουργία συνεχίζεται, όχι πόσο θα "
-"πάρει."
+"Ενδιάμεσος: αυτό δείχνει μόνο ότι μια λειτουργία συνεχίζεται, όχι πόσο θα πάρει."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:56
 msgid ""
-"Accuracy is preferable for progress bars. Where possible, use a time-"
-"remaining progress bar, followed by typical-time. Try to avoid using "
-"indeterminate progress bars."
+"Accuracy is preferable for progress bars. Where possible, use a time-remaining "
+"progress bar, followed by typical-time. Try to avoid using indeterminate "
+"progress bars."
 msgstr ""
 "Η ακρίβεια προτιμάται για γραμμές προόδου. Όπου είναι δυνατό, χρησιμοποιήστε "
 "μια γραμμή προόδου υπολειπόμενου χρόνου, ακολουθούμενη από τυπικό χρόνο. "
@@ -9078,52 +8902,48 @@ msgstr "Κείμενο προόδου"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:63
 msgid ""
-"Each progress bar can include a text description. This text should provide "
-"an idea of how much of the task has been completed. When deciding on "
-"progress text:"
+"Each progress bar can include a text description. This text should provide an "
+"idea of how much of the task has been completed. When deciding on progress text:"
 msgstr ""
 "Κάθε γραμμή προόδου μπορεί να περιλαμβάνει μια περιγραφή κειμένου. Αυτό το "
-"κείμενο πρέπει να δίνει μια ιδέα του βαθμού ολοκλήρωσης της εργασίας. Κατά "
-"την απόφαση για το κείμενο προόδου:"
+"κείμενο πρέπει να δίνει μια ιδέα του βαθμού ολοκλήρωσης της εργασίας. Κατά την "
+"απόφαση για το κείμενο προόδου:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:66
 msgid "Always consider what is most relevant and interesting for the user."
 msgstr ""
-"Να λαμβάνετε υπόψη πάντα τι είναι πιο κατάλληλο και ενδιαφέρον για τον "
-"χρήστη."
+"Να λαμβάνετε υπόψη πάντα τι είναι πιο κατάλληλο και ενδιαφέρον για τον χρήστη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:67
 msgid ""
 "It is often better to provide specific information rather than a unitless "
-"percentage. For example, <gui>13 of 19 images rotated</gui> or <gui>12.1 of "
-"30 MB downloaded</gui> rather than <gui>13% complete</gui>."
+"percentage. For example, <gui>13 of 19 images rotated</gui> or <gui>12.1 of 30 "
+"MB downloaded</gui> rather than <gui>13% complete</gui>."
 msgstr ""
-"Είναι συχνά καλύτερο να δίνετε συγκεκριμένες πληροφορίες και όχι ένα "
-"αδιάστατο ποσοστό. Παραδείγματος χάρη, <gui> 13 από 19 περιεστραμμένες "
-"εικόνες</gui> ή <gui>12.1 από 30 MB έχουν μεταφορτωθεί</gui> αντί για <gui> "
-"13% ολοκληρώθηκε</gui>."
+"Είναι συχνά καλύτερο να δίνετε συγκεκριμένες πληροφορίες και όχι ένα αδιάστατο "
+"ποσοστό. Παραδείγματος χάρη, <gui> 13 από 19 περιεστραμμένες εικόνες</gui> ή "
+"<gui>12.1 από 30 MB έχουν μεταφορτωθεί</gui> αντί για <gui> 13% ολοκληρώθηκε</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:68
 msgid ""
 "For long-running tasks, it can be desirable to show an estimate of the time "
 "remaining in the progress bar text. If other relevant information isn't "
-"available, this can be shown on its own. Alternatively, it can appear "
-"alongside text about task progress; however, be careful not to overwhelm the "
-"user with too much information when doing this, and use <link xref="
-"\"typography\">typographic conventions</link> to differentiate the most "
-"useful information."
+"available, this can be shown on its own. Alternatively, it can appear alongside "
+"text about task progress; however, be careful not to overwhelm the user with "
+"too much information when doing this, and use <link xref=\"typography"
+"\">typographic conventions</link> to differentiate the most useful information."
 msgstr ""
 "Για χρονοβόρες εργασίες, μπορεί να είναι επιθυμητή η εμφάνιση μιας εκτίμησης "
 "του υπολειπόμενου χρόνου στο κείμενο της γραμμής προόδου. Αν άλλη σχετική "
 "πληροφορία δεν είναι διαθέσιμη, αυτό μπορεί να εμφανιστεί από μόνο του. "
-"Εναλλακτικά, μπορεί να εμφανιστεί δίπλα σε κείμενο για την πρόοδο της "
-"εργασίας· όμως, προσέξτε να μην κατακλύσετε τον χρήστη με υπερβολικά πολλές "
-"πληροφορίες όταν το κάνετε και να χρησιμοποιείτε <link xref=\"typography"
-"\">τυπογραφικές συμβάσεις</link> για να διαφοροποιείτε τις πιο χρήσιμες "
-"πληροφορίες."
+"Εναλλακτικά, μπορεί να εμφανιστεί δίπλα σε κείμενο για την πρόοδο της εργασίας· "
+"όμως, προσέξτε να μην κατακλύσετε τον χρήστη με υπερβολικά πολλές πληροφορίες "
+"όταν το κάνετε και να χρησιμοποιείτε <link xref=\"typography\">τυπογραφικές "
+"συμβάσεις</link> για να διαφοροποιείτε τις πιο χρήσιμες πληροφορίες."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:69
@@ -9142,27 +8962,27 @@ msgstr "Στάδια εργασίας"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:77
 msgid ""
-"Some tasks can be made up of a sequential series of stages, each of which "
-"have different options for time estimation. It might be possible to estimate "
-"the time remaining for part of a task, but not another part, for example. In "
-"these situations:"
+"Some tasks can be made up of a sequential series of stages, each of which have "
+"different options for time estimation. It might be possible to estimate the "
+"time remaining for part of a task, but not another part, for example. In these "
+"situations:"
 msgstr ""
 "Μερικές εργασίες μπορούν να δημιουργηθούν με μια διαδοχική σειρά σταδίων, "
 "καθένα από τα οποία έχει διαφορετικές επιλογές για την εκτίμηση του χρόνου. "
-"Μπορεί να είναι δυνατή η εκτίμηση του υπολειπόμενου χρόνου για ένα τμήμα "
-"μιας εργασίας, αλλά όχι ενός άλλου τμήματος, παραδείγματος χάρη. Σε αυτές "
-"τις περιπτώσεις:"
+"Μπορεί να είναι δυνατή η εκτίμηση του υπολειπόμενου χρόνου για ένα τμήμα μιας "
+"εργασίας, αλλά όχι ενός άλλου τμήματος, παραδείγματος χάρη. Σε αυτές τις "
+"περιπτώσεις:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:80
 msgid ""
 "Only communicate the different stages in a task when they are relevant to a "
-"user. Generally speaking, this will not be required, and it is not necessary "
-"or desirable to communicate separate stages in a task."
+"user. Generally speaking, this will not be required, and it is not necessary or "
+"desirable to communicate separate stages in a task."
 msgstr ""
-"Να γνωστοποιείτε μόνο τα διαφορετικά στάδια σε μια εργασία όταν είναι "
-"κατάλληλα για τον χρήστη. Μιλώντας γενικά, αυτό δεν απαιτείται και δεν είναι "
-"απαραίτητο ή επιθυμητό να ανακοινώνετε τα ξεχωριστά στάδια σε μια εργασία."
+"Να γνωστοποιείτε μόνο τα διαφορετικά στάδια σε μια εργασία όταν είναι κατάλληλα "
+"για τον χρήστη. Μιλώντας γενικά, αυτό δεν απαιτείται και δεν είναι απαραίτητο ή "
+"επιθυμητό να ανακοινώνετε τα ξεχωριστά στάδια σε μια εργασία."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:81
@@ -9171,24 +8991,23 @@ msgid ""
 "single composite typical-time progress bar."
 msgstr ""
 "Αν μια εργασία περιλαμβάνει υπολειπόμενο χρόνο και στάδια τυπικού χρόνου, "
-"προσπαθήστε να δημιουργήσετε μια μοναδική σύνθετη γραμμή προόδου τυπικού "
-"χρόνου."
+"προσπαθήστε να δημιουργήσετε μια μοναδική σύνθετη γραμμή προόδου τυπικού χρόνου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:82
 msgid ""
-"If a task includes an indeterminate progress stage, the progress bar can "
-"show indeterminate progress for part of the task. However, you should avoid "
-"showing indeterminate progress bars for long periods of time, and should "
-"attempt to keep the number of progress bar mode changes to an absolute "
-"minimum. Avoid indeterminate progress wherever possible."
+"If a task includes an indeterminate progress stage, the progress bar can show "
+"indeterminate progress for part of the task. However, you should avoid showing "
+"indeterminate progress bars for long periods of time, and should attempt to "
+"keep the number of progress bar mode changes to an absolute minimum. Avoid "
+"indeterminate progress wherever possible."
 msgstr ""
 "Αν μια εργασία περιλαμβάνει ένα ενδιάμεσο στάδιο προόδου, η γραμμή προόδου "
 "μπορεί να εμφανίσει την ενδιάμεση πρόοδο για μέρος της εργασίας. Όμως, θα "
 "πρέπει να αποφύγετε την εμφάνιση ενδιάμεσων γραμμών προόδου για μεγάλους "
 "περιόδους χρόνου και πρέπει να προσπαθήσετε να διατηρήσετε τον αριθμό των "
-"αλλαγών κατάστασης της γραμμής προόδου σε ένα απολύτως ελάχιστο. Αποφύγετε "
-"μια ενδιάμεση πρόοδο όπου είναι δυνατό."
+"αλλαγών κατάστασης της γραμμής προόδου σε ένα απολύτως ελάχιστο. Αποφύγετε μια "
+"ενδιάμεση πρόοδο όπου είναι δυνατό."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/progress-bars.page:88
@@ -9198,10 +9017,10 @@ msgstr "Υποεργασίες"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:90
 msgid ""
-"If a task is comprised of multiple sub-tasks (such as downloading several "
-"files simultaneously), it is generally advisable to show a single progress "
-"bar which indicates composite progress for the overall task. However, there "
-"are some situations where this might not be the case:"
+"If a task is comprised of multiple sub-tasks (such as downloading several files "
+"simultaneously), it is generally advisable to show a single progress bar which "
+"indicates composite progress for the overall task. However, there are some "
+"situations where this might not be the case:"
 msgstr ""
 "Αν μια εργασία αποτελείται από πολλές υποεργασίες (όπως μεταφόρτωση αρκετών "
 "αρχείων ταυτοχρόνως), είναι καλό γενικά να εμφανίζετε μια μοναδική γραμμή "
@@ -9211,13 +9030,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:93
 msgid ""
-"If it is genuinely useful for the user to know progress within each "
-"individual sub-task. (As an alternative, completion of each sub-task can be "
-"indicated with progress text.)"
+"If it is genuinely useful for the user to know progress within each individual "
+"sub-task. (As an alternative, completion of each sub-task can be indicated with "
+"progress text.)"
 msgstr ""
-"Αν είναι πραγματικά χρήσιμο να γνωρίζει ο χρήστης την πρόοδο σε κάθε "
-"ξεχωριστή υποεργασία. (Ως μια εναλλακτική λύση, η ολοκλήρωση κάθε "
-"υποεργασίας μπορεί να εμφανιστεί με κείμενο προόδου.)"
+"Αν είναι πραγματικά χρήσιμο να γνωρίζει ο χρήστης την πρόοδο σε κάθε ξεχωριστή "
+"υποεργασία. (Ως μια εναλλακτική λύση, η ολοκλήρωση κάθε υποεργασίας μπορεί να "
+"εμφανιστεί με κείμενο προόδου.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:94
@@ -9226,8 +9045,7 @@ msgid ""
 "\"#general-guidelines\">general guidelines</link> on this, below)."
 msgstr ""
 "Αν μπορεί να είναι απαραίτητη η παύση ή διακοπή μιας υποεργασίας (δείτε τις "
-"<link xref=\"#general-guidelines\">γενικές οδηγίες</link> για αυτό, "
-"παρακάτω)."
+"<link xref=\"#general-guidelines\">γενικές οδηγίες</link> για αυτό, παρακάτω)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:95
@@ -9250,9 +9068,9 @@ msgid ""
 "Each sub-task should conform to the usage guidelines for progress bars (see "
 "<link xref=\"#when-to-use\">when to use</link>, above)."
 msgstr ""
-"Κάθε υποεργασία πρέπει να εναρμονίζεται με τις οδηγίες χρήσης για τις "
-"γραμμές προόδου (δείτε <link xref=\"#when-to-use\">πότε να χρησιμοποιείτε</"
-"link>, παραπάνω)."
+"Κάθε υποεργασία πρέπει να εναρμονίζεται με τις οδηγίες χρήσης για τις γραμμές "
+"προόδου (δείτε <link xref=\"#when-to-use\">πότε να χρησιμοποιείτε</link>, "
+"παραπάνω)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:102
@@ -9277,12 +9095,12 @@ msgid ""
 "recommended, since the consequence of closing the window can be unclear and "
 "they can obscure useful controls and content."
 msgstr ""
-"Στο παρελθόν, τα παράθυρα προόδου ήταν ένας δημοφιλής τρόπος εμφάνισης "
-"γραμμών προόδου. Αυτά τα δευτερεύοντα παράθυρα εμφανίζονται κατά τη διάρκεια "
-"μιας εργασίας και μπορούν να περιέχουν μία ή περισσότερες γραμμές προόδου. "
-"Γενικά, τα παράθυρα προόδου δεν συνιστώνται, επειδή η συνέπεια κλεισίματος "
-"του παραθύρου μπορεί να είναι ασαφής και μπορούν να καλύψουν χρήσιμα "
-"στοιχεία ελέγχου και περιεχομένου."
+"Στο παρελθόν, τα παράθυρα προόδου ήταν ένας δημοφιλής τρόπος εμφάνισης γραμμών "
+"προόδου. Αυτά τα δευτερεύοντα παράθυρα εμφανίζονται κατά τη διάρκεια μιας "
+"εργασίας και μπορούν να περιέχουν μία ή περισσότερες γραμμές προόδου. Γενικά, "
+"τα παράθυρα προόδου δεν συνιστώνται, επειδή η συνέπεια κλεισίματος του "
+"παραθύρου μπορεί να είναι ασαφής και μπορούν να καλύψουν χρήσιμα στοιχεία "
+"ελέγχου και περιεχομένου."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:112
@@ -9291,20 +9109,18 @@ msgid ""
 "close visual relationship with the content items or controls which represent "
 "the ongoing task."
 msgstr ""
-"Όπου είναι δυνατό, οι γραμμές προόδου πρέπει να εμφανίζονται ενσωματωμένες "
-"και πρέπει να έχουν μια στενή οπτική σχέση με τα στοιχεία του περιεχομένου ή "
-"τα στοιχεία ελέγχου που απεικονίζονται στη συνεχιζόμενη εργασία."
+"Όπου είναι δυνατό, οι γραμμές προόδου πρέπει να εμφανίζονται ενσωματωμένες και "
+"πρέπει να έχουν μια στενή οπτική σχέση με τα στοιχεία του περιεχομένου ή τα "
+"στοιχεία ελέγχου που απεικονίζονται στη συνεχιζόμενη εργασία."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:120
 msgid ""
-"If the operation in progress is potentially destructive or resource "
-"intensive, consider placing a pause and/or cancel button close to the "
-"progress bar."
+"If the operation in progress is potentially destructive or resource intensive, "
+"consider placing a pause and/or cancel button close to the progress bar."
 msgstr ""
 "Αν η λειτουργία σε εξέλιξη είναι δυνητικά καταστροφική ή εντατικός πόρος, "
-"εξετάστε την τοποθέτηση ενός κουμπιού παύσης και/ή ακύρωσης στη γραμμή "
-"προόδου."
+"εξετάστε την τοποθέτηση ενός κουμπιού παύσης και/ή ακύρωσης στη γραμμή προόδου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:121
@@ -9322,23 +9138,23 @@ msgid ""
 "Update time-remaining progress bars when changes occur that will cause the "
 "operation to finish more quickly or more slowly."
 msgstr ""
-"Ενημερώστε τις γραμμές προόδου υπολειπόμενου χρόνου όταν συμβαίνουν αλλαγές "
-"που θα προκαλέσουν την πιο γρήγορη ή πιο αργή ολοκλήρωση της λειτουργίας."
+"Ενημερώστε τις γραμμές προόδου υπολειπόμενου χρόνου όταν συμβαίνουν αλλαγές που "
+"θα προκαλέσουν την πιο γρήγορη ή πιο αργή ολοκλήρωση της λειτουργίας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:123
 msgid ""
-"When using a typical-time progress bar, if your application overestimates "
-"the completed amount of work, the length of the bar can indicate <gui>almost "
+"When using a typical-time progress bar, if your application overestimates the "
+"completed amount of work, the length of the bar can indicate <gui>almost "
 "complete</gui> until the operation is complete. If your application "
-"underestimates how much work is complete, fill the remaining portion of the "
-"bar when the operation is complete."
+"underestimates how much work is complete, fill the remaining portion of the bar "
+"when the operation is complete."
 msgstr ""
-"Κατά τη χρήση γραμμής προόδου τυπικού χρόνου, αν η εφαρμογή σας υπερεκτιμά "
-"το ποσό της ολοκληρωμένης εργασίας, το μήκος της γραμμής μπορεί να δείχνει "
-"<gui>σχεδόν ολοκληρώθηκε</gui> μέχρι η λειτουργία να ολοκληρωθεί. Αν η "
-"εφαρμογή σας υποτιμά την ολοκλήρωση της εργασίας, συμπληρώστε το "
-"υπολειπόμενο τμήμα της γραμμής όταν η λειτουργία ολοκληρωθεί."
+"Κατά τη χρήση γραμμής προόδου τυπικού χρόνου, αν η εφαρμογή σας υπερεκτιμά το "
+"ποσό της ολοκληρωμένης εργασίας, το μήκος της γραμμής μπορεί να δείχνει "
+"<gui>σχεδόν ολοκληρώθηκε</gui> μέχρι η λειτουργία να ολοκληρωθεί. Αν η εφαρμογή "
+"σας υποτιμά την ολοκλήρωση της εργασίας, συμπληρώστε το υπολειπόμενο τμήμα της "
+"γραμμής όταν η λειτουργία ολοκληρωθεί."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:132
@@ -9371,81 +9187,81 @@ msgstr "Στρόβιλοι προόδου"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/progress-spinners.page:20
 msgid ""
-"Progress spinners are a common user interface element for indicating "
-"progress in a task. In contrast to progress bars, they only indicate that "
-"progress is taking place, and do not display the proportion of the task that "
-"has been completed."
+"Progress spinners are a common user interface element for indicating progress "
+"in a task. In contrast to progress bars, they only indicate that progress is "
+"taking place, and do not display the proportion of the task that has been "
+"completed."
 msgstr ""
 "Οι στρόβιλοι προόδου είναι συνηθισμένα στοιχεία διεπαφής χρήστη για την "
-"υπόδειξη της προόδου σε μια εργασία. Αντίθετα με τις γραμμές προόδου, "
-"δείχνουν μόνο ότι η πρόοδος λαμβάνει χώρα και δεν εμφανίζει το τμήμα της "
-"εργασίας που έχει ολοκληρωθεί."
+"υπόδειξη της προόδου σε μια εργασία. Αντίθετα με τις γραμμές προόδου, δείχνουν "
+"μόνο ότι η πρόοδος λαμβάνει χώρα και δεν εμφανίζει το τμήμα της εργασίας που "
+"έχει ολοκληρωθεί."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-spinners.page:27
 msgid ""
-"A progress indication is generally needed whenever an operation takes more "
-"than around three seconds, and is necessary to indicate that an operation is "
-"really taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an "
-"error has occurred."
+"A progress indication is generally needed whenever an operation takes more than "
+"around three seconds, and is necessary to indicate that an operation is really "
+"taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an error has "
+"occurred."
 msgstr ""
-"Μια ένδειξη προόδου απαιτείται γενικά όποτε μια λειτουργία παίρνει "
-"περισσότερο από περίπου τρία δευτερόλεπτα και είναι αναγκαίο να δείχνει ότι "
-"μια λειτουργία λαμβάνει χώρα πραγματικά. Αλλιώς, ο χρήστης μπορεί να μείνει "
-"με την αμφιβολία αν έχει συμβεί κάποιο λάθος."
+"Μια ένδειξη προόδου απαιτείται γενικά όποτε μια λειτουργία παίρνει περισσότερο "
+"από περίπου τρία δευτερόλεπτα και είναι αναγκαίο να δείχνει ότι μια λειτουργία "
+"λαμβάνει χώρα πραγματικά. Αλλιώς, ο χρήστης μπορεί να μείνει με την αμφιβολία "
+"αν έχει συμβεί κάποιο λάθος."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-spinners.page:29
 msgid ""
-"At the same time, progress indications are a potential source of "
-"distraction, especially when displayed for short periods of time. If an "
-"operation takes less that 3 seconds, it is better to avoid using a progress "
-"spinner, since animated elements that are shown for a very short amount of "
-"time can detract from the overall user experience."
+"At the same time, progress indications are a potential source of distraction, "
+"especially when displayed for short periods of time. If an operation takes less "
+"that 3 seconds, it is better to avoid using a progress spinner, since animated "
+"elements that are shown for a very short amount of time can detract from the "
+"overall user experience."
 msgstr ""
-"Ταυτόχρονα, οι ενδείξεις προόδου είναι μια δυνητική πηγή αφαίρεσης, ειδικά "
-"όταν εμφανίζονται για σύντομες περιόδους χρόνου. Αν μια λειτουργία παίρνει "
-"λιγότερο από 3 δευτερόλεπτα, είναι καλύτερα να αποφεύγετε η χρήση ενός "
-"στροβίλου προόδου, αφού τα κινούμενα στοιχεία που εμφανίζονται για πολύ λίγο "
-"χρονικό διάστημα μπορούν να αποσπάσουν τον χρήστη από τη γενική εμπειρία."
+"Ταυτόχρονα, οι ενδείξεις προόδου είναι μια δυνητική πηγή αφαίρεσης, ειδικά όταν "
+"εμφανίζονται για σύντομες περιόδους χρόνου. Αν μια λειτουργία παίρνει λιγότερο "
+"από 3 δευτερόλεπτα, είναι καλύτερα να αποφεύγετε η χρήση ενός στροβίλου "
+"προόδου, αφού τα κινούμενα στοιχεία που εμφανίζονται για πολύ λίγο χρονικό "
+"διάστημα μπορούν να αποσπάσουν τον χρήστη από τη γενική εμπειρία."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-spinners.page:31
 msgid ""
-"Spinners do not graphically show the degree of progress through a task, and "
-"are often better-suited for shorter operations. If the task is likely to "
-"take more than a minute, a <link xref=\"progress-bars\">progress bar</link> "
-"might be a better choice."
+"Spinners do not graphically show the degree of progress through a task, and are "
+"often better-suited for shorter operations. If the task is likely to take more "
+"than a minute, a <link xref=\"progress-bars\">progress bar</link> might be a "
+"better choice."
 msgstr ""
-"Οι στρόβιλοι προόδου δεν εμφανίζουν γραφικά τον βαθμό προόδου μιας εργασίας "
-"και συχνά ταιριάζουν καλύτερα για πιο σύντομες λειτουργίες. Αν η εργασία "
-"είναι πιθανό να πάρει περισσότερο από ένα λεπτό, μια <link xref=\"progress-"
-"bars\">γραμμή προόδου</link> μπορεί να είναι μια καλύτερη επιλογή."
+"Οι στρόβιλοι προόδου δεν εμφανίζουν γραφικά τον βαθμό προόδου μιας εργασίας και "
+"συχνά ταιριάζουν καλύτερα για πιο σύντομες λειτουργίες. Αν η εργασία είναι "
+"πιθανό να πάρει περισσότερο από ένα λεπτό, μια <link xref=\"progress-bars"
+"\">γραμμή προόδου</link> μπορεί να είναι μια καλύτερη επιλογή."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-spinners.page:33
 msgid ""
-"The shape of progress spinners also affects their appropriateness for "
-"different situations. Since they are effective at small sizes, spinners can "
-"be easily embedded in small user interface elements, like lists or header "
-"bars. Likewise, their shape means that they can be effective when embedded "
-"within square or rectangular containers. On the other hand, if vertical "
-"space is limited, a progress bar can be a better fit."
+"The shape of progress spinners also affects their appropriateness for different "
+"situations. Since they are effective at small sizes, spinners can be easily "
+"embedded in small user interface elements, like lists or header bars. Likewise, "
+"their shape means that they can be effective when embedded within square or "
+"rectangular containers. On the other hand, if vertical space is limited, a "
+"progress bar can be a better fit."
 msgstr ""
 "Το σχήμα των στροβίλων προόδου επηρεάζει επίσης την καταλληλότητα τους για "
 "διαφορετικές καταστάσεις. Επειδή είναι αποτελεσματικά σε μικρά μεγέθη, οι "
 "στρόβιλοι προόδου μπορούν να ενσωματωθούν εύκολα σε μικρά στοιχεία διεπαφής "
-"χρήστη, όπως καταλόγους ή γραμμές κεφαλίδας. Παρομοίως, το σχήμα τους "
-"σημαίνει ότι είναι αποτελεσματικά όταν ενσωματώνονται μέσα σε τετράγωνους ή "
-"ορθογώνιους περιέκτες. Αφ' ετέρου, αν ο κάθετος χώρος είναι περιορισμένος, "
-"μια γραμμή προόδου μπορεί να είναι μια καλύτερη ρύθμιση."
+"χρήστη, όπως καταλόγους ή γραμμές κεφαλίδας. Παρομοίως, το σχήμα τους σημαίνει "
+"ότι είναι αποτελεσματικά όταν ενσωματώνονται μέσα σε τετράγωνους ή ορθογώνιους "
+"περιέκτες. Αφ' ετέρου, αν ο κάθετος χώρος είναι περιορισμένος, μια γραμμή "
+"προόδου μπορεί να είναι μια καλύτερη ρύθμιση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-spinners.page:41
 msgid ""
 "If an operation can vary in how long it takes, use a timeout to only show a "
-"progress spinner after three seconds have elapsed. A progress indication is "
-"not needed for lengths of time below this."
+"progress spinner after three seconds have elapsed. A progress indication is not "
+"needed for lengths of time below this."
 msgstr ""
 "Αν μια λειτουργία μπορεί να μεταβάλλεται χρονικά, χρησιμοποιήστε ένα όριο "
 "χρόνου για να εμφανίσετε μόνο ένας στρόβιλος προόδου αφού έχουν περάσει τρία "
@@ -9459,18 +9275,18 @@ msgid ""
 "placed next to that button, for example. When loading content, the spinner "
 "should be placed within the area where that content will appear."
 msgstr ""
-"Τοποθετήστε στροβίλους προόδου κοντά σε ή μέσα σε στοιχεία διεπαφής χρήστη "
-"με τα οποίο συσχετίζεται. Αν ένα κουμπί προκαλεί μια χρονοβόρα λειτουργία, ο "
-"στρόβιλος προόδου μπορεί να τοποθετηθεί δίπλα σε αυτό το κουμπί, "
-"παραδείγματος χάρη. Όταν φορτώνεται περιεχόμενο, ο στρόβιλος προόδου πρέπει "
-"να τοποθετηθεί μέσα στην περιοχή όπου το περιεχόμενο θα εμφανιστεί."
+"Τοποθετήστε στροβίλους προόδου κοντά σε ή μέσα σε στοιχεία διεπαφής χρήστη με "
+"τα οποίο συσχετίζεται. Αν ένα κουμπί προκαλεί μια χρονοβόρα λειτουργία, ο "
+"στρόβιλος προόδου μπορεί να τοποθετηθεί δίπλα σε αυτό το κουμπί, παραδείγματος "
+"χάρη. Όταν φορτώνεται περιεχόμενο, ο στρόβιλος προόδου πρέπει να τοποθετηθεί "
+"μέσα στην περιοχή όπου το περιεχόμενο θα εμφανιστεί."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-spinners.page:43
 msgid ""
-"Generally, only one progress spinner should be displayed at once. Avoid "
-"showing a large number of spinners simultaneously - this will often be "
-"visually overwhelming."
+"Generally, only one progress spinner should be displayed at once. Avoid showing "
+"a large number of spinners simultaneously - this will often be visually "
+"overwhelming."
 msgstr ""
 "Γενικά, μόνο ένας στρόβιλος προόδου πρέπει να εμφανίζεται μονομιάς. Να "
 "αποφεύγετε την εμφάνιση ενός μεγάλου αριθμού στροβίλων ταυτοχρόνως - αυτό θα "
@@ -9493,11 +9309,10 @@ msgid ""
 "percentage, an indication of the time remaining or, or progress through sub-"
 "components of the task (eg. modules downloaded, or pages exported)."
 msgstr ""
-"Αν ένας στρόβιλος εμφανίζεται για πολύ χρόνο, μια ετικέτα μπορεί να δείχνει "
-"και την ταυτότητα της εργασίας και την πρόοδό της. Αυτό μπορεί να πάρει τη "
-"μορφή ενός ποσοστού, μια ένδειξη του υπολειπόμενου χρόνου, ή την πρόοδο μέσα "
-"από τα υποστοιχεία της εργασίας (π.χ. μεταφορτωμένες ενότητες, ή εξαχθείσες "
-"σελίδες)."
+"Αν ένας στρόβιλος εμφανίζεται για πολύ χρόνο, μια ετικέτα μπορεί να δείχνει και "
+"την ταυτότητα της εργασίας και την πρόοδό της. Αυτό μπορεί να πάρει τη μορφή "
+"ενός ποσοστού, μια ένδειξη του υπολειπόμενου χρόνου, ή την πρόοδο μέσα από τα "
+"υποστοιχεία της εργασίας (π.χ. μεταφορτωμένες ενότητες, ή εξαχθείσες σελίδες)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-spinners.page:54
@@ -9535,39 +9350,38 @@ msgid ""
 "with check boxes, do not use radio buttons to initiate actions."
 msgstr ""
 "Τα κουμπιά επιλογής χρησιμοποιούνται σε ομάδες για επιλογή από ένα αμοιβαία "
-"αποκλειόμενο σύνολο επιλογών. Μόνο ένα ραδιοπλήκτρο μπορεί να οριστεί μέσα "
-"σε μια ομάδα οποτεδήποτε. Όπως με τα πλαίσια ελέγχου, μην χρησιμοποιείτε "
-"κουμπιά επιλογής για αρχικοποίηση ενεργειών."
+"αποκλειόμενο σύνολο επιλογών. Μόνο ένα ραδιοπλήκτρο μπορεί να οριστεί μέσα σε "
+"μια ομάδα οποτεδήποτε. Όπως με τα πλαίσια ελέγχου, μην χρησιμοποιείτε κουμπιά "
+"επιλογής για αρχικοποίηση ενεργειών."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:40
 msgid ""
 "Only use radio buttons in groups of at least two, never use a single radio "
-"button on its own. To represent a single setting, use a check box or two "
-"radio buttons, one for each state."
+"button on its own. To represent a single setting, use a check box or two radio "
+"buttons, one for each state."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε μόνο κουμπιά επιλογής σε ομάδες τουλάχιστον των δύο, μην "
-"χρησιμοποιείτε ποτέ ένα μονό κουμπί επιλογής. Για αναπαράσταση μιας "
-"μοναδικής ρύθμισης, χρησιμοποιήστε ένα πλαίσιο ελέγχου ή δύο κουμπιά "
-"επιλογής, ένα για κάθε κατάσταση."
+"χρησιμοποιείτε ποτέ ένα μονό κουμπί επιλογής. Για αναπαράσταση μιας μοναδικής "
+"ρύθμισης, χρησιμοποιήστε ένα πλαίσιο ελέγχου ή δύο κουμπιά επιλογής, ένα για "
+"κάθε κατάσταση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:41
 msgid ""
 "Exactly one radio button should be set in the group at all times. The only "
-"exception is when the group is showing the properties of a multiple "
-"selection, when one or more of the buttons may be in their mixed state."
+"exception is when the group is showing the properties of a multiple selection, "
+"when one or more of the buttons may be in their mixed state."
 msgstr ""
 "Ένα ακριβώς κουμπί επιλογής θα πρέπει να ορίζεται πάντα στην ομάδα. Η μόνη "
 "εξαίρεση είναι όταν η ομάδα εμφανίζει τις ιδιότητες μιας πολλαπλής επιλογής, "
-"όταν ένα ή περισσότερα από τα κουμπιά μπορούν να είναι στη μικτή τους "
-"κατάσταση."
+"όταν ένα ή περισσότερα από τα κουμπιά μπορούν να είναι στη μικτή τους κατάσταση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:42
 msgid ""
-"Clicking a radio button should not affect the values of any other controls. "
-"It may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
+"Clicking a radio button should not affect the values of any other controls. It "
+"may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
 msgstr ""
 "Κάνοντας κλικ σε ένα κουμπί επιλογής δεν πρέπει να επηρεάζονται οι τιμές "
 "οποιωνδήποτε άλλων ελέγχων. Ωστόσο, μπορεί να ενεργοποιήσει, να "
@@ -9576,37 +9390,36 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:43
 msgid ""
-"If toggling a radio button affects the sensitivity of other controls, place "
-"the radio button immediately to the left of the controls that it affects. "
-"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
-"radio button."
+"If toggling a radio button affects the sensitivity of other controls, place the "
+"radio button immediately to the left of the controls that it affects. This "
+"helps to indicate that the controls are dependent on the state of the radio "
+"button."
 msgstr ""
-"Εάν η εναλλαγή ενός κουμπιού επιλογής επηρεάζει την ευαισθησία άλλων "
-"ελέγχων, τοποθετήστε το κουμπί επιλογής αμέσως στα αριστερά των ελέγχων που "
-"επηρεάζει. Αυτό βοηθά να δείξετε ότι οι έλεγχοι εξαρτώνται από την κατάσταση "
-"του κουμπιού επιλογής."
+"Εάν η εναλλαγή ενός κουμπιού επιλογής επηρεάζει την ευαισθησία άλλων ελέγχων, "
+"τοποθετήστε το κουμπί επιλογής αμέσως στα αριστερά των ελέγχων που επηρεάζει. "
+"Αυτό βοηθά να δείξετε ότι οι έλεγχοι εξαρτώνται από την κατάσταση του κουμπιού "
+"επιλογής."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:44
 msgid ""
-"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
-"link> for radio button labels, for example <gui>Switched movement</gui>. "
-"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
-"the label that allows the user to set the radio button directly from the "
-"keyboard."
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</link> "
+"for radio button labels, for example <gui>Switched movement</gui>. Provide an "
+"<link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in the label that "
+"allows the user to set the radio button directly from the keyboard."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#capitalization\">κεφαλαίο το πρώτο "
-"γράμμα της πρότασης</link> για ετικέτες κουμπιών επιλογής, παραδείγματος "
-"χάρη <gui>Εναλλαγή κίνησης</gui>. Δώστε ένα <link xref=\"keyboard-"
-"input#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> στην ετικέτα που να επιτρέπει "
-"στον χρήστη να ορίσει το κουμπί επιλογής άμεσα από το πληκτρολόγιο."
+"γράμμα της πρότασης</link> για ετικέτες κουμπιών επιλογής, παραδείγματος χάρη "
+"<gui>Εναλλαγή κίνησης</gui>. Δώστε ένα <link xref=\"keyboard-input#access-keys"
+"\">πλήκτρο πρόσβασης</link> στην ετικέτα που να επιτρέπει στον χρήστη να ορίσει "
+"το κουμπί επιλογής άμεσα από το πληκτρολόγιο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:45
 msgid ""
 "If the radio button represents a setting in a multiple selection that is set "
-"for some objects in the selection and unset for others, show the radio "
-"button in its mixed state."
+"for some objects in the selection and unset for others, show the radio button "
+"in its mixed state."
 msgstr ""
 "Εάν το κουμπί επιλογής αναπαριστά μια ρύθμιση σε μια πολλαπλή επιλογή που "
 "ρυθμίστηκε για μερικά αντικείμενα στην επιλογή και απορύθμιση για άλλα, "
@@ -9615,15 +9428,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:46
 msgid ""
-"Do not place more than about eight radio buttons under the same group "
-"heading. If you need more than eight, consider using a single-selection list "
-"instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
-"interface."
+"Do not place more than about eight radio buttons under the same group heading. "
+"If you need more than eight, consider using a single-selection list instead— "
+"but you probably also need to think about how to simplify your user interface."
 msgstr ""
 "Μην τοποθετείτε περισσότερα από περίπου οκτώ ραδιοπλήκτρα στην ίδια κεφαλίδα "
-"ομάδας. Εάν χρειάζεστε περισσότερα από οκτώ, σκεφτείτε τη χρήση ενός "
-"καταλόγου μονής επιλογής— αλλά προφανώς χρειάζεται επίσης να σκεφτείτε την "
-"απλοποίηση της διεπαφής χρήστη."
+"ομάδας. Εάν χρειάζεστε περισσότερα από οκτώ, σκεφτείτε τη χρήση ενός καταλόγου "
+"μονής επιλογής— αλλά προφανώς χρειάζεται επίσης να σκεφτείτε την απλοποίηση της "
+"διεπαφής χρήστη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:47
@@ -9632,10 +9444,9 @@ msgid ""
 "this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
 "alignments only if they greatly improve the layout of the window."
 msgstr ""
-"Προσπαθήστε να στοιχίσετε ομάδες κουμπιών επιλογής κάθετα αντί για "
-"οριζόντια, καθώς αυτό τα διευκολύνει στην οπτική σάρωση. Χρησιμοποιήστε "
-"οριζόντιες ή ορθογώνιες στοιχίσεις μόνο εάν βελτιώνουν πολύ τη διάταξη του "
-"παραθύρου."
+"Προσπαθήστε να στοιχίσετε ομάδες κουμπιών επιλογής κάθετα αντί για οριζόντια, "
+"καθώς αυτό τα διευκολύνει στην οπτική σάρωση. Χρησιμοποιήστε οριζόντιες ή "
+"ορθογώνιες στοιχίσεις μόνο εάν βελτιώνουν πολύ τη διάταξη του παραθύρου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:56
@@ -9685,38 +9496,37 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:24
 msgid ""
-"Provide search whenever a large collection of content is presented, and "
-"those content items have a textual component. This could be a collection of "
-"actual content items, such as documents, contacts or videos, or a list of "
-"options."
+"Provide search whenever a large collection of content is presented, and those "
+"content items have a textual component. This could be a collection of actual "
+"content items, such as documents, contacts or videos, or a list of options."
 msgstr ""
 "Να δίνετε αναζήτηση όποτε μια μεγάλη συλλογή περιεχομένων παρουσιάζεται και "
 "αυτά τα στοιχεία περιεχομένου έχουν κειμενικό στοιχείο. Αυτό μπορεί να είναι "
-"μια συλλογή από ενεργά στοιχεία περιεχομένου, όπως έγγραφα, επαφές ή βίντεο, "
-"ή ένας κατάλογος επιλογών."
+"μια συλλογή από ενεργά στοιχεία περιεχομένου, όπως έγγραφα, επαφές ή βίντεο, ή "
+"ένας κατάλογος επιλογών."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:26
 msgid ""
 "Search is a great way to make it easy for users to find what it is they are "
-"looking for, and its consistent availability means that users can rely on "
-"and expect it to be present."
+"looking for, and its consistent availability means that users can rely on and "
+"expect it to be present."
 msgstr ""
-"Η αναζήτηση είναι ένας εξαιρετικός τρόπος διευκόλυνσης για τους χρήστες, "
-"ώστε να βρουν αυτό που ψάχνουν και η ομοιόμορφη διαθεσιμότητα σημαίνει ότι "
-"οι χρήστες μπορούν να βασίζονται και να περιμένουν να είναι παρούσα."
+"Η αναζήτηση είναι ένας εξαιρετικός τρόπος διευκόλυνσης για τους χρήστες, ώστε "
+"να βρουν αυτό που ψάχνουν και η ομοιόμορφη διαθεσιμότητα σημαίνει ότι οι "
+"χρήστες μπορούν να βασίζονται και να περιμένουν να είναι παρούσα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:28
 msgid ""
 "However, while search can be highly effective, and some users will use it, "
-"others will not. Therefore, try to supplement other means for finding "
-"content items with search, rather than relying on it exclusively."
+"others will not. Therefore, try to supplement other means for finding content "
+"items with search, rather than relying on it exclusively."
 msgstr ""
-"Όμως, ενώ η αναζήτηση μπορεί να είναι εξόχως αποτελεσματική και κάποιοι "
-"χρήστες θα την χρησιμοποιήσουν, άλλοι όχι. Συνεπώς, προσπαθήστε να "
-"συμπληρώσετε άλλα μέσα για την εύρεση στοιχείων περιεχομένου με αναζήτηση, "
-"αντί να βασιζόσαστε αποκλειστικά σε αυτήν."
+"Όμως, ενώ η αναζήτηση μπορεί να είναι εξόχως αποτελεσματική και κάποιοι χρήστες "
+"θα την χρησιμοποιήσουν, άλλοι όχι. Συνεπώς, προσπαθήστε να συμπληρώσετε άλλα "
+"μέσα για την εύρεση στοιχείων περιεχομένου με αναζήτηση, αντί να βασιζόσαστε "
+"αποκλειστικά σε αυτήν."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/search.page:33
@@ -9726,56 +9536,55 @@ msgstr "Η γραμμή αναζήτησης"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:35
 msgid ""
-"The standard pattern for search in GNOME 3 utilizes a special search bar "
-"which slides down from beneath the header bar. In primary windows, the "
-"search bar is typically hidden until it is activated by the user. There are "
-"three common ways to activate search in this context:"
+"The standard pattern for search in GNOME 3 utilizes a special search bar which "
+"slides down from beneath the header bar. In primary windows, the search bar is "
+"typically hidden until it is activated by the user. There are three common ways "
+"to activate search in this context:"
 msgstr ""
 "Το τυπικό υπόδειγμα αναζήτησης στο GNOME 3 χρησιμοποιεί μια ειδική γραμμή "
-"αναζήτησης που βρίσκεται κάτω από τη γραμμή κεφαλίδας. Στα πρωτεύοντα "
-"παράθυρα, η γραμμή αναζήτησης είναι συνήθως κρυφή μέχρι να ενεργοποιηθεί από "
-"τον χρήστη. Υπάρχουν τρεις συνηθισμένοι τρόποι ενεργοποίησης της αναζήτησης "
-"σε αυτό το περιεχόμενο:"
+"αναζήτησης που βρίσκεται κάτω από τη γραμμή κεφαλίδας. Στα πρωτεύοντα παράθυρα, "
+"η γραμμή αναζήτησης είναι συνήθως κρυφή μέχρι να ενεργοποιηθεί από τον χρήστη. "
+"Υπάρχουν τρεις συνηθισμένοι τρόποι ενεργοποίησης της αναζήτησης σε αυτό το "
+"περιεχόμενο:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:40
 msgid ""
-"Typing when a text entry field is not focused should activate search, and "
-"the entered text should be added to the search field. This is called “type "
-"to search”."
+"Typing when a text entry field is not focused should activate search, and the "
+"entered text should be added to the search field. This is called “type to "
+"search”."
 msgstr ""
-"Η πληκτρολόγηση όταν ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου δεν είναι εστιασμένο "
-"πρέπει να ενεργοποιεί την αναζήτηση και το εισαγόμενο κείμενο πρέπει να "
-"προστεθεί στο πεδίο αναζήτησης. Αυτό λέγεται “πληκτρολογήστε για αναζήτηση”."
+"Η πληκτρολόγηση όταν ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου δεν είναι εστιασμένο πρέπει "
+"να ενεργοποιεί την αναζήτηση και το εισαγόμενο κείμενο πρέπει να προστεθεί στο "
+"πεδίο αναζήτησης. Αυτό λέγεται “πληκτρολογήστε για αναζήτηση”."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:41
 msgid ""
-"The keyboard shortcut for search (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
-"keyseq>)."
+"The keyboard shortcut for search (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>)."
 msgstr ""
-"Η συντόμευση πληκτρολογίου για αναζήτηση (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
-"key></keyseq>)."
+"Η συντόμευση πληκτρολογίου για αναζήτηση (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
+"keyseq>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:42
 msgid ""
-"A search button in the header bar should allow the search bar to be "
-"displayed (the search button should toggle)."
+"A search button in the header bar should allow the search bar to be displayed "
+"(the search button should toggle)."
 msgstr ""
-"Ένα κουμπί αναζήτησης στη γραμμή κεφαλίδας πρέπει να επιτρέπει την εμφάνιση "
-"της γραμμής αναζήτησης (το κουμπί αναζήτησης πρέπει να εναλλάσσεται)."
+"Ένα κουμπί αναζήτησης στη γραμμή κεφαλίδας πρέπει να επιτρέπει την εμφάνιση της "
+"γραμμής αναζήτησης (το κουμπί αναζήτησης πρέπει να εναλλάσσεται)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:45
 msgid ""
-"If search is a primary method for finding content in your application, you "
-"can make the search bar permanently visible, or visible when the application "
-"is first started."
+"If search is a primary method for finding content in your application, you can "
+"make the search bar permanently visible, or visible when the application is "
+"first started."
 msgstr ""
-"Αν η αναζήτηση είναι μια πρωτεύουσα μέθοδος εύρεσης περιεχομένου στην "
-"εφαρμογή σας, μπορείτε να κάνετε τη γραμμή αναζήτησης μονίμως ορατή, ή ορατή "
-"όταν η εφαρμογή πρωτοξεκινά."
+"Αν η αναζήτηση είναι μια πρωτεύουσα μέθοδος εύρεσης περιεχομένου στην εφαρμογή "
+"σας, μπορείτε να κάνετε τη γραμμή αναζήτησης μονίμως ορατή, ή ορατή όταν η "
+"εφαρμογή πρωτοξεκινά."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/search.page:50
@@ -9785,8 +9594,8 @@ msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:53
 msgid ""
-"Search should be “live” wherever possible - the content view should update "
-"to display search results as they are entered."
+"Search should be “live” wherever possible - the content view should update to "
+"display search results as they are entered."
 msgstr ""
 "Η αναζήτηση πρέπει να είναι “ζωντανή” όπου είναι δυνατό - η προβολή "
 "περιεχομένου πρέπει να ενημερώνει την εμφάνιση των αποτελεσμάτων αναζήτησης "
@@ -9804,8 +9613,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:55
 msgid ""
-"If a search term does not return any results, ensure that feedback is given "
-"in the content view. Often a simple \"No results\" label is sufficient."
+"If a search term does not return any results, ensure that feedback is given in "
+"the content view. Often a simple \"No results\" label is sufficient."
 msgstr ""
 "Αν ένας όρος αναζήτησης δεν επιστρέφει κανένα αποτέλεσμα, εξασφαλίστε ότι η "
 "ανάδραση δίνεται στην προβολή περιεχομένου. Συχνά, μια απλή ετικέτα \"Χωρίς "
@@ -9820,8 +9629,8 @@ msgstr "Επιπρόσθετες οδηγίες"
 #: C/search.page:64
 msgid ""
 "Be tolerant of mistakes in search terms. Matching misspellings or incorrect "
-"terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar "
-"matches or related content is another."
+"terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar matches "
+"or related content is another."
 msgstr ""
 "Να είσαστε ανεκτικοί με τα λάθη στους όρους αναζήτησης. Ένας τρόπος να το "
 "κάνετε αυτό είναι με ανορθογραφίες που ταιριάζουν ή εσφαλμένη ορολογία. Η "
@@ -9831,16 +9640,16 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:65
 msgid ""
-"Permit a broad range of matching search terms. This helps people who are "
-"unsure of the exact term they require but who do know characteristics "
-"associated with the item they want to find. A list of cities could return "
-"matches for country or region, for example."
+"Permit a broad range of matching search terms. This helps people who are unsure "
+"of the exact term they require but who do know characteristics associated with "
+"the item they want to find. A list of cities could return matches for country "
+"or region, for example."
 msgstr ""
 "Να επιτρέπεται ένα πλατύ εύρος σύμφωνων όρων αναζήτησης. Αυτό βοηθά τους "
-"χρήστες που είναι αβέβαιοι για τον ακριβή όρο που ζητούν, αλλά δεν γνωρίζουν "
-"τα συσχετισμένα χαρακτηριστικά του στοιχείου που θέλουν να βρουν. Ένας "
-"κατάλογος πόλεων μπορεί να επιστρέψει τις χώρες ή τις περιοχές που "
-"ταιριάζουν, παραδείγματος χάρη."
+"χρήστες που είναι αβέβαιοι για τον ακριβή όρο που ζητούν, αλλά δεν γνωρίζουν τα "
+"συσχετισμένα χαρακτηριστικά του στοιχείου που θέλουν να βρουν. Ένας κατάλογος "
+"πόλεων μπορεί να επιστρέψει τις χώρες ή τις περιοχές που ταιριάζουν, "
+"παραδείγματος χάρη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:66
@@ -9848,8 +9657,8 @@ msgid ""
 "Results should be ordered in a way that ensures that the most relevant items "
 "are displayed first."
 msgstr ""
-"Τα αποτελέσματα πρέπει να διατάσσονται κατά τρόπο που να διασφαλίζει ότι τα "
-"πιο σχετικά στοιχεία εμφανίζονται πρώτα."
+"Τα αποτελέσματα πρέπει να διατάσσονται κατά τρόπο που να διασφαλίζει ότι τα πιο "
+"σχετικά στοιχεία εμφανίζονται πρώτα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:74 C/text-fields.page:72
@@ -9887,24 +9696,24 @@ msgstr "Λειτουργία επιλογής"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/selection-mode.page:19
 msgid ""
-"Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on "
-"items of content. It is typically used in conjunction with lists and grids."
+"Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on items "
+"of content. It is typically used in conjunction with lists and grids."
 msgstr ""
-"Η κατάσταση επιλογής είναι ένα υπόδειγμα σχεδίασης που επιτρέπει την "
-"εκτέλεση ενεργειών σε στοιχεία περιεχομένου. Χρησιμοποιείται συνήθως μαζί με "
-"τους καταλόγους και τα πλέγματα."
+"Η κατάσταση επιλογής είναι ένα υπόδειγμα σχεδίασης που επιτρέπει την εκτέλεση "
+"ενεργειών σε στοιχεία περιεχομένου. Χρησιμοποιείται συνήθως μαζί με τους "
+"καταλόγους και τα πλέγματα."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/selection-mode.page:21
 msgid ""
-"When selection mode is active, check boxes allow items to be selected, and "
-"an action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various "
+"When selection mode is active, check boxes allow items to be selected, and an "
+"action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various "
 "actions that can be performed on selected content items."
 msgstr ""
 "Όταν η κατάσταση επιλογής είναι ενεργή, τα πλαίσια ελέγχου επιτρέπουν στα "
 "στοιχεία να επιλεγούν και μια γραμμή ενέργειας εμφανίζεται στο τέλος της "
-"προβολής. Αυτή περιέχει τις διάφορες ενέργειες που μπορούν να εκτελεστούν "
-"στα επιλεγμένα στοιχεία περιεχομένου."
+"προβολής. Αυτή περιέχει τις διάφορες ενέργειες που μπορούν να εκτελεστούν στα "
+"επιλεγμένα στοιχεία περιεχομένου."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/selection-mode.page:26
@@ -9913,8 +9722,7 @@ msgstr "Η κατάσταση επιλογής είναι κατάλληλη ό
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selection-mode.page:29
-msgid ""
-"It is common to perform actions simultaneously on multiple content items."
+msgid "It is common to perform actions simultaneously on multiple content items."
 msgstr ""
 "Είναι συνηθισμένη η εκτέλεση ενεργειών ταυτόχρονα σε πολλαπλά στοιχεία "
 "περιεχομένου."
@@ -9923,35 +9731,34 @@ msgstr ""
 #: C/selection-mode.page:30
 msgid "Multiple actions are available to be performed on content items."
 msgstr ""
-"Οι πολλαπλές ενέργειες είναι διαθέσιμες προς εκτέλεση σε στοιχεία "
-"περιεχομένου."
+"Οι πολλαπλές ενέργειες είναι διαθέσιμες προς εκτέλεση σε στοιχεία περιεχομένου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selection-mode.page:31
 msgid ""
-"It is helpful for users to be able to perform actions on content items "
-"without opening them."
+"It is helpful for users to be able to perform actions on content items without "
+"opening them."
 msgstr ""
-"Είναι χρήσιμο για τους χρήστες να μπορούν να εκτελέσουν ενέργειες στα "
-"στοιχεία περιεχομένου χωρίς να τα ανοίγουν."
+"Είναι χρήσιμο για τους χρήστες να μπορούν να εκτελέσουν ενέργειες στα στοιχεία "
+"περιεχομένου χωρίς να τα ανοίγουν."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/selection-mode.page:34
 msgid ""
-"If it is more typical for users to perform actions on single content items, "
-"you might want to consider another design pattern, such as a context menu. "
-"Likewise, if there is only one action that can be performed on content "
-"items, a variant of selection mode can be used (an overlaid button could "
-"allow the action to be performed on items directly, rather than requiring "
-"them to be selected first, for example)."
+"If it is more typical for users to perform actions on single content items, you "
+"might want to consider another design pattern, such as a context menu. "
+"Likewise, if there is only one action that can be performed on content items, a "
+"variant of selection mode can be used (an overlaid button could allow the "
+"action to be performed on items directly, rather than requiring them to be "
+"selected first, for example)."
 msgstr ""
 "Αν είναι πιο συνηθισμένο για τους χρήστες η εκτέλεση ενεργειών σε μοναδικά "
 "στοιχεία περιεχομένου, μπορεί να θέλετε να εξετάσετε ένα άλλο υπόδειγμα "
-"σχεδίασης, όπως ένα μενού περιεχομένων. Παρομοίως, αν υπάρχει μόνο μια "
-"ενέργεια που μπορεί να εκτελεστεί σε στοιχεία περιεχομένου, μια παραλλαγή "
-"της κατάστασης επιλογής μπορεί να χρησιμοποιηθεί (ένα κουμπί επικάλυψης "
-"μπορεί να επιτρέπει την εκτέλεση της ενέργειας άμεσα, αντί να απαιτεί την "
-"προηγούμενη επιλογή τους, παραδείγματος χάρη)."
+"σχεδίασης, όπως ένα μενού περιεχομένων. Παρομοίως, αν υπάρχει μόνο μια ενέργεια "
+"που μπορεί να εκτελεστεί σε στοιχεία περιεχομένου, μια παραλλαγή της κατάστασης "
+"επιλογής μπορεί να χρησιμοποιηθεί (ένα κουμπί επικάλυψης μπορεί να επιτρέπει "
+"την εκτέλεση της ενέργειας άμεσα, αντί να απαιτεί την προηγούμενη επιλογή τους, "
+"παραδείγματος χάρη)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/selection-mode.page:39
@@ -9962,9 +9769,9 @@ msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης επιλογής"
 #: C/selection-mode.page:41
 msgid ""
 "The primary way of activating selection mode is through the selection mode "
-"button, which is located in the header bar and which is identified by a "
-"check mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band "
-"selection, or by holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items."
+"button, which is located in the header bar and which is identified by a check "
+"mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band selection, or by "
+"holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items."
 msgstr ""
 "Ο πρωτεύων τρόπος ενεργοποίησης της κατάστασης επιλογής είναι μέσα από το "
 "κουμπί της κατάστασης επιλογής, που βρίσκεται στη γραμμή κεφαλίδας και που "
@@ -9981,15 +9788,14 @@ msgstr "Η γραμμή ενεργειών"
 #: C/selection-mode.page:49
 msgid ""
 "Controls in the action bar should be insensitive when no items have been "
-"selected. Sometimes actions may only be applied to multiple content items; "
-"in this case the relevant controls should only be sensitive when multiple "
-"items are selected."
+"selected. Sometimes actions may only be applied to multiple content items; in "
+"this case the relevant controls should only be sensitive when multiple items "
+"are selected."
 msgstr ""
 "Τα στοιχεία ελέγχου στην γραμμή ενεργειών πρέπει να είναι ανενεργά όταν δεν "
 "έχουν επιλεγεί στοιχεία. Μερικές φορές, οι ενέργειες μπορούν να εφαρμοστούν "
 "μόνο σε πολλαπλά στοιχεία περιεχομένου· σε αυτήν την περίπτωση τα σχετικά "
-"στοιχεία ελέγχου πρέπει να είναι ενεργά μόνο όταν επιλέγονται πολλαπλά "
-"στοιχεία."
+"στοιχεία ελέγχου πρέπει να είναι ενεργά μόνο όταν επιλέγονται πολλαπλά στοιχεία."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selection-mode.page:50
@@ -10005,9 +9811,9 @@ msgid ""
 "toolbar. Destructive actions, like delete, should be placed away from other "
 "controls."
 msgstr ""
-"Οι ομάδες των ενεργειών μπορούν να διακριθούν τοποθετώντας τες σε "
-"οποιοδήποτε άκρο της εργαλειοθήκης. Οι καταστροφικές ενέργειες, όπως "
-"διαγραφή, πρέπει να τοποθετηθούν μακριά από τα άλλα στοιχεία ελέγχου."
+"Οι ομάδες των ενεργειών μπορούν να διακριθούν τοποθετώντας τες σε οποιοδήποτε "
+"άκρο της εργαλειοθήκης. Οι καταστροφικές ενέργειες, όπως διαγραφή, πρέπει να "
+"τοποθετηθούν μακριά από τα άλλα στοιχεία ελέγχου."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -10036,10 +9842,10 @@ msgstr "Κατάλογοι πλευρικών στηλών"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sidebar-lists.page:19
 msgid ""
-"A sidebar list allows different views to be switched between. Those views "
-"can contain groups of content items, single content items, or sets of "
-"controls. The sidebar divides the window in two, with content being shown on "
-"the opposite pane to the sidebar."
+"A sidebar list allows different views to be switched between. Those views can "
+"contain groups of content items, single content items, or sets of controls. The "
+"sidebar divides the window in two, with content being shown on the opposite "
+"pane to the sidebar."
 msgstr ""
 "Ένας κατάλογος πλευρικών στηλών επιτρέπει σε διαφορετικές προβολές να "
 "εναλλάσσονται. Αυτές οι προβολές μπορεί να περιέχουν ομάδες από στοιχεία "
@@ -10050,9 +9856,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sidebar-lists.page:21
 msgid ""
-"Sidebar lists can be used in primary windows, either as a permanent fixture "
-"or an element that is shown on demand. They can also be used in dialog "
-"windows."
+"Sidebar lists can be used in primary windows, either as a permanent fixture or "
+"an element that is shown on demand. They can also be used in dialog windows."
 msgstr ""
 "Οι κατάλογοι των πλευρικών στηλών μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε πρωτεύοντα "
 "παράθυρα, είτε ως μόνιμη εγκατάσταση, είτε ως στοιχείο που εμφανίζεται όταν "
@@ -10061,33 +9866,32 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sidebar-lists.page:23
 msgid ""
-"Sidebar lists can be used in conjunction with the <link xref=\"search"
-"\">search</link> and <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link> "
-"design patterns."
+"Sidebar lists can be used in conjunction with the <link xref=\"search\">search</"
+"link> and <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link> design patterns."
 msgstr ""
 "Οι κατάλογοι πλευρικών στηλών μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε συνδυασμό με τα "
-"υποδείγματα σχεδίασης της <link xref=\"search\">αναζήτησης</link> και της "
-"<link xref=\"selection-mode\">κατάστασης επιλογής</link>."
+"υποδείγματα σχεδίασης της <link xref=\"search\">αναζήτησης</link> και της <link "
+"xref=\"selection-mode\">κατάστασης επιλογής</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sidebar-lists.page:28
 msgid ""
-"Use a sidebar list when it is necessary to expose a larger number of views "
-"than can be accommodated by a standard <link xref=\"view-switchers\">view "
-"switcher</link>."
+"Use a sidebar list when it is necessary to expose a larger number of views than "
+"can be accommodated by a standard <link xref=\"view-switchers\">view switcher</"
+"link>."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε έναν κατάλογο πλευρικών στηλών όταν είναι απαραίτητο να "
-"εκθέσετε έναν μεγαλύτερο αριθμό προβολών που μπορούν να εξυπηρετηθούν από "
-"μια πρότυπη <link xref=\"view-switchers\">εναλλαγή προβολής</link>."
+"Χρησιμοποιήστε έναν κατάλογο πλευρικών στηλών όταν είναι απαραίτητο να εκθέσετε "
+"έναν μεγαλύτερο αριθμό προβολών που μπορούν να εξυπηρετηθούν από μια πρότυπη "
+"<link xref=\"view-switchers\">εναλλαγή προβολής</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sidebar-lists.page:30
 msgid ""
-"Sidebar lists also provide a possible alternative to browser-style "
-"navigation. They have a number of advantages here:"
+"Sidebar lists also provide a possible alternative to browser-style navigation. "
+"They have a number of advantages here:"
 msgstr ""
-"Οι κατάλογοι πλευρικών στηλών παρέχουν επίσης μια δυνατή εναλλακτική λύση "
-"για την τεχνοτροπία της περιήγησης. Έχουν έναν αριθμό από πλεονεκτήματα εδώ:"
+"Οι κατάλογοι πλευρικών στηλών παρέχουν επίσης μια δυνατή εναλλακτική λύση για "
+"την τεχνοτροπία της περιήγησης. Έχουν έναν αριθμό από πλεονεκτήματα εδώ:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:33
@@ -10097,19 +9901,19 @@ msgid ""
 "reason, but is well-suited to contacts."
 msgstr ""
 "Όταν τα στοιχεία περιεχομένου έχουν στενό πλάτος και δεν απαιτούν μια "
-"καθηλωτική εμπειρία. Μια πλευρική στήλη θα ήταν ακατάλληλη για περιήγηση "
-"βίντεο για αυτόν τον λόγο, αλλά είναι κατάλληλη για επαφές."
+"καθηλωτική εμπειρία. Μια πλευρική στήλη θα ήταν ακατάλληλη για περιήγηση βίντεο "
+"για αυτόν τον λόγο, αλλά είναι κατάλληλη για επαφές."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:34
 msgid ""
-"When content items are dynamic. For messaging applications, where new "
-"content items appear or old ones are updated, a sidebar list provides the "
-"ability for someone to view one item while simultaneously being aware of "
-"updates to the overall message list."
+"When content items are dynamic. For messaging applications, where new content "
+"items appear or old ones are updated, a sidebar list provides the ability for "
+"someone to view one item while simultaneously being aware of updates to the "
+"overall message list."
 msgstr ""
-"Όταν τα στοιχεία περιεχομένου είναι δυναμικά. Για εφαρμογές μηνυμάτων, όπου "
-"νέα στοιχεία περιεχομένου εμφανίζονται ή ενημερώνονται παλιά, ένας κατάλογος "
+"Όταν τα στοιχεία περιεχομένου είναι δυναμικά. Για εφαρμογές μηνυμάτων, όπου νέα "
+"στοιχεία περιεχομένου εμφανίζονται ή ενημερώνονται παλιά, ένας κατάλογος "
 "πλευρικών στηλών παρέχει τη δυνατότητα να προβληθεί ένα στοιχείο, ενώ "
 "ταυτόχρονα ενημερώνεται για τον γενικό κατάλογο μηνυμάτων."
 
@@ -10135,19 +9939,19 @@ msgstr ""
 #: C/sidebar-lists.page:46
 msgid ""
 "Order the list according to what is most useful for the users of your "
-"application. It is often best to place recently updated items at the top of "
-"the list."
+"application. It is often best to place recently updated items at the top of the "
+"list."
 msgstr ""
-"Διατάξτε τον κατάλογο σύμφωνα με το πιο χρήσιμο για τους χρήστες της "
-"εφαρμογής σας. Είναι συχνά καλύτερο να τοποθετείτε πρόσφατα ενημερωμένα "
-"στοιχεία στην κορυφή του καταλόγου."
+"Διατάξτε τον κατάλογο σύμφωνα με το πιο χρήσιμο για τους χρήστες της εφαρμογής "
+"σας. Είναι συχνά καλύτερο να τοποθετείτε πρόσφατα ενημερωμένα στοιχεία στην "
+"κορυφή του καταλόγου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:47
 msgid ""
-"Header bar controls which affect the sidebar list should be placed within "
-"the list pane section of the header bar. Controls for search and selection "
-"should be found above the list."
+"Header bar controls which affect the sidebar list should be placed within the "
+"list pane section of the header bar. Controls for search and selection should "
+"be found above the list."
 msgstr ""
 "Τα στοιχεία ελέγχου γραμμών κεφαλίδας που επηρεάζουν τον κατάλογο πλευρικών "
 "στηλών πρέπει να τοποθετούνται μέσα στην ενότητα παραθύρου του καταλόγου στη "
@@ -10157,14 +9961,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:48
 msgid ""
-"Each list row can include multiple lines of text, as well as images. "
-"However, be careful to ensure that the most important information is not "
-"lost, and work to ensure a clean and attractive appearance."
+"Each list row can include multiple lines of text, as well as images. However, "
+"be careful to ensure that the most important information is not lost, and work "
+"to ensure a clean and attractive appearance."
 msgstr ""
-"Κάθε γραμμή καταλόγου μπορεί να περιλαμβάνει πολλές γραμμές κειμένου, καθώς "
-"και εικόνες. Όμως, προσέξτε να εξασφαλίσετε ότι οι πιο σημαντικές "
-"πληροφορίες δεν είναι χαμένες και δουλέψτε γα να διασφαλίσετε μια καθαρή και "
-"ελκυστική εμφάνιση."
+"Κάθε γραμμή καταλόγου μπορεί να περιλαμβάνει πολλές γραμμές κειμένου, καθώς και "
+"εικόνες. Όμως, προσέξτε να εξασφαλίσετε ότι οι πιο σημαντικές πληροφορίες δεν "
+"είναι χαμένες και δουλέψτε γα να διασφαλίσετε μια καθαρή και ελκυστική εμφάνιση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:58
@@ -10210,11 +10013,10 @@ msgid ""
 "seeking through audio or video, changing a zoom or volume level, or setting "
 "values in image editors."
 msgstr ""
-"Τα ρυθμιστικά μπορούν να χρησιμοποιηθούν είτε για να αλλάξουν μια τιμή, ή "
-"για περιήγηση μέσα σε ένα στοιχείο περιεχομένου, όπως βίντεο, ήχο, ή ακόμα "
-"έγγραφα. Οι συνηθισμένες χρήσεις περιλαμβάνουν αναζήτηση μέσα από ήχο ή "
-"βίντεο, αλλαγή εστίασης ή επίπεδο έντασης, ή ορισμό τιμών σε επεξεργαστές "
-"εικόνας."
+"Τα ρυθμιστικά μπορούν να χρησιμοποιηθούν είτε για να αλλάξουν μια τιμή, ή για "
+"περιήγηση μέσα σε ένα στοιχείο περιεχομένου, όπως βίντεο, ήχο, ή ακόμα έγγραφα. "
+"Οι συνηθισμένες χρήσεις περιλαμβάνουν αναζήτηση μέσα από ήχο ή βίντεο, αλλαγή "
+"εστίασης ή επίπεδο έντασης, ή ορισμό τιμών σε επεξεργαστές εικόνας."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sliders.page:41
@@ -10224,13 +10026,12 @@ msgstr "Χρησιμοποιήστε ένα ρυθμιστικό όταν:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:44
 msgid ""
-"The range of values is fixed and ordered, and when adjusting the value "
-"relative to its current value is more important than choosing an absolute "
-"value."
+"The range of values is fixed and ordered, and when adjusting the value relative "
+"to its current value is more important than choosing an absolute value."
 msgstr ""
-"Η περιοχή των τιμών είναι ορισμένη και ιεραρχημένη και όταν ρυθμίζεται η "
-"τιμή σχετικά με την τρέχουσα τιμή είναι πιο σημαντική από την επιλογή μιας "
-"απόλυτης τιμής."
+"Η περιοχή των τιμών είναι ορισμένη και ιεραρχημένη και όταν ρυθμίζεται η τιμή "
+"σχετικά με την τρέχουσα τιμή είναι πιο σημαντική από την επιλογή μιας απόλυτης "
+"τιμής."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:45
@@ -10253,14 +10054,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:56
 msgid ""
-"Ensure that real time feedback is provided, in order to enable the user to "
-"make live adjustments. Examples of this include sound from speakers, "
-"indicating volume changes, or live feedback in an image editor."
+"Ensure that real time feedback is provided, in order to enable the user to make "
+"live adjustments. Examples of this include sound from speakers, indicating "
+"volume changes, or live feedback in an image editor."
 msgstr ""
 "Διασφαλίστε ότι παρέχεται ανάδραση πραγματικού χρόνου, για να μπορέσει ο "
-"χρήστης να κάνει ζωντανές ρυθμίσεις. Παραδείγματα αυτού περιλαμβάνουν τον "
-"ήχο από ηχεία, που δείχνει αλλαγές έντασης, ή ζωντανή ανάδραση σε έναν "
-"επεξεργαστή εικόνας."
+"χρήστης να κάνει ζωντανές ρυθμίσεις. Παραδείγματα αυτού περιλαμβάνουν τον ήχο "
+"από ηχεία, που δείχνει αλλαγές έντασης, ή ζωντανή ανάδραση σε έναν επεξεργαστή "
+"εικόνας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:57
@@ -10272,37 +10073,37 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:59
 msgid ""
-"In cases where it is common to use a slider, follow placement conventions. "
-"For example, in video players, it is common to situate a horizontal seek bar "
-"along the bottom of the window. Simply placing a slider in this position is "
-"enough to identify it."
+"In cases where it is common to use a slider, follow placement conventions. For "
+"example, in video players, it is common to situate a horizontal seek bar along "
+"the bottom of the window. Simply placing a slider in this position is enough to "
+"identify it."
 msgstr ""
 "Σε περιπτώσεις όπου είναι συνηθισμένη η χρήση ρυθμιστικού, ακολουθήστε τις "
 "συμβάσεις τοποθέτησης. Παραδείγματος χάρη, σε συσκευές βίντεο, είναι "
 "συνηθισμένο να τοποθετείτε μια οριζόντια γραμμή αναζήτησης κατά μήκος του "
-"τέλους του παραθύρου. Η απλή τοποθέτηση ενός ρυθμιστικού σε αυτήν τη θέση "
-"είναι αρκετή για να την ταυτοποιήσει."
+"τέλους του παραθύρου. Η απλή τοποθέτηση ενός ρυθμιστικού σε αυτήν τη θέση είναι "
+"αρκετή για να την ταυτοποιήσει."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:60
 msgid ""
 "In other cases, label the slider with a text label above it or to its left, "
 "using <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
-"link>. Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</"
-"link> in the label that allows the user to give focus directly to the slider."
+"link>. Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> "
+"in the label that allows the user to give focus directly to the slider."
 msgstr ""
-"Σε άλλες περιπτώσεις, ονομάστε το ρυθμιστικό με μια ετικέτα κειμένου από "
-"πάνω του ή στα αριστερά του, χρησιμοποιώντας <link xref=\"writing-"
-"style#capitalization\">κεφαλαίο το πρώτο γράμμα της πρότασης</link>. Δώστε "
-"ένα <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> στην "
-"ετικέτα που επιτρέπει στον χρήστη να εστιάσει αμέσως στο ρυθμιστικό."
+"Σε άλλες περιπτώσεις, ονομάστε το ρυθμιστικό με μια ετικέτα κειμένου από πάνω "
+"του ή στα αριστερά του, χρησιμοποιώντας <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">κεφαλαίο το πρώτο γράμμα της πρότασης</link>. Δώστε ένα "
+"<link xref=\"keyboard-input#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> στην ετικέτα "
+"που επιτρέπει στον χρήστη να εστιάσει αμέσως στο ρυθμιστικό."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:62
 msgid ""
-"Mark significant values along the length of the slider with text or tick "
-"marks. For example the left, right and center points on an audio balance "
-"control in Figure 6-7."
+"Mark significant values along the length of the slider with text or tick marks. "
+"For example the left, right and center points on an audio balance control in "
+"Figure 6-7."
 msgstr ""
 "Σημειώστε σημαντικές τιμές κατά μήκος του ρυθμιστικού με σημάδια κειμένου ή "
 "υποδιαίρεσης. Παραδείγματος χάρη, αριστερό, δεξιό και κεντρικό σημείο στο "
@@ -10311,11 +10112,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:63
 msgid ""
-"For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of "
-"floating point numbers, consider providing a <link xref=\"text-fields\">text "
-"box</link> or <link xref=\"spin-boxes\">spin box</link> that is linked to "
-"the slider’s value. This allows the user to quickly set or fine-tune the "
-"setting more easily than they could with the slider control alone."
+"For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of floating "
+"point numbers, consider providing a <link xref=\"text-fields\">text box</link> "
+"or <link xref=\"spin-boxes\">spin box</link> that is linked to the slider’s "
+"value. This allows the user to quickly set or fine-tune the setting more easily "
+"than they could with the slider control alone."
 msgstr ""
 "Για μεγάλο εύρος ακεραίων (περισσότερο από 20) και για εύρος αριθμών κινητής "
 "υποδιαστολής, σκεφτείτε να δώσετε ένα <link xref=\"text-fields\">πεδίο "
@@ -10365,24 +10166,23 @@ msgstr "Πλαίσια αυξομείωσης"
 #: C/spin-boxes.page:32
 msgid ""
 "A spin box is a text box that accepts a range of values. It incorporates two "
-"buttons that allow the user to increase or decrease the value by a fixed "
-"amount."
+"buttons that allow the user to increase or decrease the value by a fixed amount."
 msgstr ""
-"Ένα πλαίσιο αυξομείωσης είναι ένα πλαίσιο κειμένου που δέχεται ένα εύρος "
-"τιμών. Ενσωματώνει δύο κουμπιά που επιτρέπουν στον χρήστη να αυξήσει ή να "
-"μειώσει την τρέχουσα τιμή κατά ένα σταθερό ποσό."
+"Ένα πλαίσιο αυξομείωσης είναι ένα πλαίσιο κειμένου που δέχεται ένα εύρος τιμών. "
+"Ενσωματώνει δύο κουμπιά που επιτρέπουν στον χρήστη να αυξήσει ή να μειώσει την "
+"τρέχουσα τιμή κατά ένα σταθερό ποσό."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/spin-boxes.page:39
 msgid ""
 "Use spin boxes to allow users to select numeric values, but only when those "
-"values are meaningful or useful for users to know. If they aren't, a <link "
-"xref=\"sliders\">slider</link> might be a better choice."
+"values are meaningful or useful for users to know. If they aren't, a <link xref="
+"\"sliders\">slider</link> might be a better choice."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε πλαίσια αυξομείωσης για να επιτρέψετε στους χρήστες να "
-"επιλέξουν αριθμητικές τιμές, αλλά μόνο όταν αυτές οι τιμές έχουν νόημα ή "
-"είναι χρήσιμες στους χρήστες για να ξέρουν. Αν δεν είναι, ένα <link xref="
-"\"sliders\">ρυθμιστικό</link> μπορεί να είναι μια καλύτερη επιλογή."
+"Χρησιμοποιήστε πλαίσια αυξομείωσης για να επιτρέψετε στους χρήστες να επιλέξουν "
+"αριθμητικές τιμές, αλλά μόνο όταν αυτές οι τιμές έχουν νόημα ή είναι χρήσιμες "
+"στους χρήστες για να ξέρουν. Αν δεν είναι, ένα <link xref=\"sliders"
+"\">ρυθμιστικό</link> μπορεί να είναι μια καλύτερη επιλογή."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/spin-boxes.page:41
@@ -10392,29 +10192,29 @@ msgid ""
 "list</link> can be used instead."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε πλαίσια αυξομείωσης για αριθμητική καταχώριση μόνο. Για μη "
-"αριθμητικά σύνολα επιλογών, ένας <link xref=\"lists\">κατάλογος</link> ή "
-"<link xref=\"drop-down-lists\">πτυσσόμενος κατάλογος</link> μπορεί να "
-"χρησιμοποιηθεί στη θέση τους."
+"αριθμητικά σύνολα επιλογών, ένας <link xref=\"lists\">κατάλογος</link> ή <link "
+"xref=\"drop-down-lists\">πτυσσόμενος κατάλογος</link> μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
+"στη θέση τους."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/spin-boxes.page:48
 msgid ""
 "In some cases, it is appropriate to link a spin button with a slider. This "
-"combination allows both approximate control and the entry of specific "
-"values. However, it is only useful if you want to cater to people who may "
-"know a specific value that they want to use. Use a slider when:"
+"combination allows both approximate control and the entry of specific values. "
+"However, it is only useful if you want to cater to people who may know a "
+"specific value that they want to use. Use a slider when:"
 msgstr ""
-"Σε κάποιες περιπτώσεις, είναι κατάλληλη η σύνδεση ενός κουμπιού αυξομείωσης "
-"με ένα ρυθμιστικό. Αυτός ο συνδυασμός επιτρέπει και προσεγγιστικό στοιχείο "
-"ελέγχου και την καταχώριση συγκεκριμένων τιμών. Όμως, είναι χρήσιμο μόνο αν "
-"θέλετε να ικανοποιήσετε τους χρήστες που μπορεί να ξέρουν μια συγκεκριμένη "
-"τιμή που θέλουν να χρησιμοποιήσουν. Χρησιμοποιήστε ένα ρυθμιστικό όταν:"
+"Σε κάποιες περιπτώσεις, είναι κατάλληλη η σύνδεση ενός κουμπιού αυξομείωσης με "
+"ένα ρυθμιστικό. Αυτός ο συνδυασμός επιτρέπει και προσεγγιστικό στοιχείο ελέγχου "
+"και την καταχώριση συγκεκριμένων τιμών. Όμως, είναι χρήσιμο μόνο αν θέλετε να "
+"ικανοποιήσετε τους χρήστες που μπορεί να ξέρουν μια συγκεκριμένη τιμή που "
+"θέλουν να χρησιμοποιήσουν. Χρησιμοποιήστε ένα ρυθμιστικό όταν:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/spin-boxes.page:51
 msgid ""
-"Immediate feedback for changes in the spin box’s value is possible (such as "
-"in the case of image editing)."
+"Immediate feedback for changes in the spin box’s value is possible (such as in "
+"the case of image editing)."
 msgstr ""
 "Η άμεση ανάδραση για αλλαγές στην τιμή του πλαισίου αυξομείωσης είναι δυνατή "
 "(όπως στην περίπτωση της επεξεργασίας εικόνας)."
@@ -10423,40 +10223,38 @@ msgstr ""
 #: C/spin-boxes.page:52
 msgid ""
 "It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
-"time. For example, to monitor the effects of a color change in a live "
-"preview window as they drag the RGB sliders."
+"time. For example, to monitor the effects of a color change in a live preview "
+"window as they drag the RGB sliders."
 msgstr ""
 "Είναι χρήσιμο για τον χρήστη να ελέγχει τον ρυθμό αλλαγής της τιμής σε "
-"πραγματικό χρόνο. Για παράδειγμα, να παρακολουθεί, τα αποτελέσματα μιας "
-"αλλαγής χρώματος σε ένα παράθυρο ζωντανής προεπισκόπησης καθώς σύρει τα "
-"ρυθμιστικά RGB."
+"πραγματικό χρόνο. Για παράδειγμα, να παρακολουθεί, τα αποτελέσματα μιας αλλαγής "
+"χρώματος σε ένα παράθυρο ζωντανής προεπισκόπησης καθώς σύρει τα ρυθμιστικά RGB."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/spin-boxes.page:61
 msgid ""
 "Label the spin box with a text label above it or to its left, using sentence "
-"capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to "
-"give focus directly to the spin box."
+"capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to give "
+"focus directly to the spin box."
 msgstr ""
 "Ονομάστε το πλαίσιο αυξομείωσης με μια ετικέτα κειμένου από πάνω του ή στα "
-"αριστερά του, χρησιμοποιώντας κεφαλαίο το πρώτο γράμμα της πρότασης. Δώστε "
-"ένα πλήκτρο πρόσβασης στην ετικέτα που επιτρέπει στον χρήστη να εστιάσει "
-"άμεσα στον πτυσσόμενο κατάλογο."
+"αριστερά του, χρησιμοποιώντας κεφαλαίο το πρώτο γράμμα της πρότασης. Δώστε ένα "
+"πλήκτρο πρόσβασης στην ετικέτα που επιτρέπει στον χρήστη να εστιάσει άμεσα στον "
+"πτυσσόμενο κατάλογο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/spin-boxes.page:62
 msgid ""
-"Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the "
-"user’s locale demands otherwise. This is useful in windows where the user "
-"might want to compare two numerical values in the same column of controls. "
-"In this case, ensure the right edges of the relevant controls are also "
-"aligned."
+"Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the user’s "
+"locale demands otherwise. This is useful in windows where the user might want "
+"to compare two numerical values in the same column of controls. In this case, "
+"ensure the right edges of the relevant controls are also aligned."
 msgstr ""
 "Στοιχίστε στα δεξιά τα περιεχόμενα των πλαισίων αυξομείωσης, εκτός και η "
-"σύμβαση στις τοπικές απαιτήσεις του χρήστη είναι αλλιώς. Αυτό είναι χρήσιμο "
-"σε παράθυρα όπου ο χρήστης μπορεί να θέλει να συγκρίνει δύο αριθμητικές "
-"τιμές στην ίδια στήλη στοιχείων ελέγχου. Σε αυτήν την περίπτωση, βεβαιωθείτε "
-"ότι οι δεξιές άκρες των σχετικών στοιχείων ελέγχων είναι επίσης στοιχισμένες."
+"σύμβαση στις τοπικές απαιτήσεις του χρήστη είναι αλλιώς. Αυτό είναι χρήσιμο σε "
+"παράθυρα όπου ο χρήστης μπορεί να θέλει να συγκρίνει δύο αριθμητικές τιμές στην "
+"ίδια στήλη στοιχείων ελέγχου. Σε αυτήν την περίπτωση, βεβαιωθείτε ότι οι δεξιές "
+"άκρες των σχετικών στοιχείων ελέγχων είναι επίσης στοιχισμένες."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/spin-boxes.page:71
@@ -10496,38 +10294,37 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/switches.page:27
 msgid ""
-"Switches should be used for controlling services or hardware that have a "
-"clear on/off logic. They are particularly appropriate when those services or "
-"hardware do not activate immediately (ie. there is a delay between the "
-"switch being operated and it having an effect), or when they affect the "
-"operation of the application in a significant way."
+"Switches should be used for controlling services or hardware that have a clear "
+"on/off logic. They are particularly appropriate when those services or hardware "
+"do not activate immediately (ie. there is a delay between the switch being "
+"operated and it having an effect), or when they affect the operation of the "
+"application in a significant way."
 msgstr ""
-"Οι διακόπτες πρέπει να χρησιμοποιηθούν για να ελέγξουν τις υπηρεσίες ή το "
-"υλικό που έχει μια σαφή λογική ενεργό/ανενεργό. Είναι ιδιαίτερα κατάλληλοι "
-"όταν αυτές οι υπηρεσίες ή το υλικό δεν ενεργοποιείται αμέσως (δηλ. υπάρχει "
-"μια καθυστέρηση μεταξύ του χειρισμού του διακόπτη και του αποτελέσματος "
-"του), ή όταν επηρεάζουν μια λειτουργία της εφαρμογής με έναν σημαντικό τρόπο."
+"Οι διακόπτες πρέπει να χρησιμοποιηθούν για να ελέγξουν τις υπηρεσίες ή το υλικό "
+"που έχει μια σαφή λογική ενεργό/ανενεργό. Είναι ιδιαίτερα κατάλληλοι όταν αυτές "
+"οι υπηρεσίες ή το υλικό δεν ενεργοποιείται αμέσως (δηλ. υπάρχει μια καθυστέρηση "
+"μεταξύ του χειρισμού του διακόπτη και του αποτελέσματος του), ή όταν επηρεάζουν "
+"μια λειτουργία της εφαρμογής με έναν σημαντικό τρόπο."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/switches.page:29
 msgid ""
 "When the control does not turn a function on or off, or when a function does "
 "not clearly have an on/off nature, a <link xref=\"check-boxes\">check box</"
-"link> is a more appropriate option. For example, an alarm might be "
-"controlled using a switch, since it can be turned on or off. However, a "
-"check box is a better choice for an option to repeat that alarm on a daily "
-"basis, since alarm repetition is a configuration option, rather than "
-"starting or stopping a particular piece of functionality."
+"link> is a more appropriate option. For example, an alarm might be controlled "
+"using a switch, since it can be turned on or off. However, a check box is a "
+"better choice for an option to repeat that alarm on a daily basis, since alarm "
+"repetition is a configuration option, rather than starting or stopping a "
+"particular piece of functionality."
 msgstr ""
 "Όταν το στοιχείο ελέγχου δεν αλλάζει μια λειτουργία σε ενεργή ή ανενεργή, ή "
-"όταν μια συνάρτηση δεν έχει σαφώς φύση ενεργό/ανενεργό, ένα <link xref="
-"\"check-boxes\">πλαίσιο ελέγχου</link> είναι μια πιο κατάλληλη επιλογή. "
-"Παραδείγματος χάρη, ένας συναγερμός μπορεί να ελέγχθεί χρησιμοποιώντας έναν "
-"διακόπτη, επειδή μπορεί να αλλαχθεί σε ενεργό ή ανενεργό. Όμως, ένα πλαίσιο "
-"ελέγχου είναι μια καλύτερη προτίμηση για μια επανάληψη αυτού του συναγερμού "
-"σε καθημερινή βάση, επειδή η επανάληψη του συναγερμού είναι μια επιλογή "
-"διαμόρφωσης, αντί για έναρξη ή λήξη ενός συγκεκριμένου κομματιού "
-"λειτουργικότητας."
+"όταν μια συνάρτηση δεν έχει σαφώς φύση ενεργό/ανενεργό, ένα <link xref=\"check-"
+"boxes\">πλαίσιο ελέγχου</link> είναι μια πιο κατάλληλη επιλογή. Παραδείγματος "
+"χάρη, ένας συναγερμός μπορεί να ελέγχθεί χρησιμοποιώντας έναν διακόπτη, επειδή "
+"μπορεί να αλλαχθεί σε ενεργό ή ανενεργό. Όμως, ένα πλαίσιο ελέγχου είναι μια "
+"καλύτερη προτίμηση για μια επανάληψη αυτού του συναγερμού σε καθημερινή βάση, "
+"επειδή η επανάληψη του συναγερμού είναι μια επιλογή διαμόρφωσης, αντί για "
+"έναρξη ή λήξη ενός συγκεκριμένου κομματιού λειτουργικότητας."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/switches.page:31
@@ -10535,8 +10332,8 @@ msgid ""
 "When in doubt, use switches for important configuration options, and check "
 "boxes for minor sub-options."
 msgstr ""
-"Όταν αμφιβάλετε, χρησιμοποιήστε διακόπτες για σημαντικές επιλογές "
-"διαμόρφωσης και πλαίσια ελέγχου για δευτερεύουσες υποεπιλογές."
+"Όταν αμφιβάλετε, χρησιμοποιήστε διακόπτες για σημαντικές επιλογές διαμόρφωσης "
+"και πλαίσια ελέγχου για δευτερεύουσες υποεπιλογές."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/switches.page:36
@@ -10546,17 +10343,16 @@ msgstr "Ετικέτες διακοπτών"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/switches.page:38
 msgid ""
-"Switch labels should be written using <link xref=\"writing-"
-"style#capitalization\">header capitalization</link>. The name of the "
-"function affected by the switch should be used as the label. <gui>Automatic "
-"Location</gui> or <gui>Notifications</gui> are examples of good switch "
-"labels."
+"Switch labels should be written using <link xref=\"writing-style#capitalization"
+"\">header capitalization</link>. The name of the function affected by the "
+"switch should be used as the label. <gui>Automatic Location</gui> or "
+"<gui>Notifications</gui> are examples of good switch labels."
 msgstr ""
-"Η εναλλαγή των ετικετών πρέπει να γραφτεί χρησιμοποιώντας <link xref="
-"\"writing-style#capitalization\">κεφαλαιοποίηση κεφαλίδας</link>. Το όνομα "
-"της συνάρτησης επηρεάζεται από τον διακόπτη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί ως "
-"ετικέτα. Η <gui>Αυτόματη θέση</gui> ή οι <gui>Ειδοποιήσεις</gui> είναι "
-"παραδείγματα καλών ετικετών διακόπτη."
+"Η εναλλαγή των ετικετών πρέπει να γραφτεί χρησιμοποιώντας <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">κεφαλαιοποίηση κεφαλίδας</link>. Το όνομα της συνάρτησης "
+"επηρεάζεται από τον διακόπτη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί ως ετικέτα. Η "
+"<gui>Αυτόματη θέση</gui> ή οι <gui>Ειδοποιήσεις</gui> είναι παραδείγματα καλών "
+"ετικετών διακόπτη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/switches.page:46
@@ -10589,34 +10385,33 @@ msgstr "Καρτέλες"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tabs.page:32
 msgid ""
-"Tabs provide a way to break down a window into a series of views. They come "
-"in two primary forms: fixed and dynamic."
+"Tabs provide a way to break down a window into a series of views. They come in "
+"two primary forms: fixed and dynamic."
 msgstr ""
-"Οι καρτέλες δίνουν έναν τρόπο διαίρεσης ενός παραθύρου σε μια σειρά "
-"προβολών. Έρχονται σε δύο κύριες μορφές: σταθερή και δυναμική."
+"Οι καρτέλες δίνουν έναν τρόπο διαίρεσης ενός παραθύρου σε μια σειρά προβολών. "
+"Έρχονται σε δύο κύριες μορφές: σταθερή και δυναμική."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tabs.page:34
 msgid ""
-"Fixed tabs provide an immutable set of predefined views, and are primarily "
-"used in dialog windows. Dynamic tabs allow a window to contain mutable "
-"selection of content items, such as pages, documents or images. They are "
-"primarily used within <link xref=\"primary-windows\">primary windows</link>, "
-"as a part of editor or browser applications."
+"Fixed tabs provide an immutable set of predefined views, and are primarily used "
+"in dialog windows. Dynamic tabs allow a window to contain mutable selection of "
+"content items, such as pages, documents or images. They are primarily used "
+"within <link xref=\"primary-windows\">primary windows</link>, as a part of "
+"editor or browser applications."
 msgstr ""
 "Οι σταθερές καρτέλες δίνουν ένα πάγιο σύνολο προκαθορισμένων προβολών και "
-"χρησιμοποιούνται κυρίως σε παράθυρα διαλόγου. Οι δυναμικές καρτέλες "
-"επιτρέπουν σε ένα παράθυρο να περιέχει μεταβλητή επιλογή των στοιχείων "
-"περιεχομένου, όπως σελίδες, έγγραφα ή εικόνες. Χρησιμοποιούνται κυρίως μέσα "
-"σε <link xref=\"primary-windows\">πρωτεύοντα παράθυρα</link>, ως τμήμα των "
-"εφαρμογών επεξεργασίας ή περιήγησης."
+"χρησιμοποιούνται κυρίως σε παράθυρα διαλόγου. Οι δυναμικές καρτέλες επιτρέπουν "
+"σε ένα παράθυρο να περιέχει μεταβλητή επιλογή των στοιχείων περιεχομένου, όπως "
+"σελίδες, έγγραφα ή εικόνες. Χρησιμοποιούνται κυρίως μέσα σε <link xref="
+"\"primary-windows\">πρωτεύοντα παράθυρα</link>, ως τμήμα των εφαρμογών "
+"επεξεργασίας ή περιήγησης."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tabs.page:41
 msgid ""
-"Use fixed tabs when a <link xref=\"dialogs\">dialog window</link> contains "
-"too many controls (or too much information) to be comfortably presented at "
-"once."
+"Use fixed tabs when a <link xref=\"dialogs\">dialog window</link> contains too "
+"many controls (or too much information) to be comfortably presented at once."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε σταθερές καρτέλες όταν ένα <link xref=\"dialogs\">παράθυρο "
 "διαλόγου</link> περιέχει υπερβολικά πολλά στοιχεία ελέγχου (ή υπερβολικές "
@@ -10625,12 +10420,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tabs.page:43
 msgid ""
-"Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where "
-"a user might want to use several locations or content items simultaneously."
+"Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where a "
+"user might want to use several locations or content items simultaneously."
 msgstr ""
 "Οι δυναμικές καρτέλες είναι κυρίως χρήσιμες για εφαρμογές περιήγησης και "
-"επεξεργασίας, όπου ένας χρήστης μπορεί να θέλει να χρησιμοποιήσει πολλές "
-"θέσεις ή στοιχεία περιεχομένου ταυτόχρονα."
+"επεξεργασίας, όπου ένας χρήστης μπορεί να θέλει να χρησιμοποιήσει πολλές θέσεις "
+"ή στοιχεία περιεχομένου ταυτόχρονα."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tabs.page:48
@@ -10640,38 +10435,37 @@ msgstr "Στατικές καρτέλες"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:51
 msgid ""
-"Do not use too many tabs. If you cannot see all the tabs without scrolling "
-"or splitting them into multiple rows, you are probably using too many and "
-"should use a list control instead."
+"Do not use too many tabs. If you cannot see all the tabs without scrolling or "
+"splitting them into multiple rows, you are probably using too many and should "
+"use a list control instead."
 msgstr ""
 "Μην χρησιμοποιείτε υπερβολικά πολλές καρτέλες. Αν δεν μπορείτε να δείτε όλες "
-"τις καρτέλες χωρίς κύλιση ή διαίρεση τους σε πολλαπλές γραμμές, "
-"χρησιμοποιείτε προφανώς υπερβολικά πολλά και πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα "
-"στοιχείο ελέγχου καταλόγου στη θέση του."
+"τις καρτέλες χωρίς κύλιση ή διαίρεση τους σε πολλαπλές γραμμές, χρησιμοποιείτε "
+"προφανώς υπερβολικά πολλά και πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα στοιχείο ελέγχου "
+"καταλόγου στη θέση του."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:52
 msgid ""
 "Label tabs with <link xref=\"writing-style#capitalization\">header "
-"capitalization</link>, and use nouns rather than verbs, for example "
-"<gui>Font</gui> or <gui>Alignment</gui>. Try to give tab labels a similar "
-"length."
+"capitalization</link>, and use nouns rather than verbs, for example <gui>Font</"
+"gui> or <gui>Alignment</gui>. Try to give tab labels a similar length."
 msgstr ""
 "Ονομάστε τις καρτέλες με <link xref=\"writing-style#capitalization"
 "\">κεφαλαιοποίηση κεφαλίδας</link> και χρησιμοποιήστε ουσιαστικά αντί για "
 "ρήματα (στα αγγλικά), παραδείγματος χάρη <gui>Γραμματοσειρά</gui> ή "
-"<gui>Στοίχιση</gui>. Προσπαθήστε να δώσετε στις ετικέτες καρτέλας ένα "
-"παρόμοιο μήκος."
+"<gui>Στοίχιση</gui>. Προσπαθήστε να δώσετε στις ετικέτες καρτέλας ένα παρόμοιο "
+"μήκος."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:53
 msgid ""
-"Do not design tabs such that changing controls on one page affects the "
-"controls on any other page. Users are unlikely to discover such dependencies."
+"Do not design tabs such that changing controls on one page affects the controls "
+"on any other page. Users are unlikely to discover such dependencies."
 msgstr ""
 "Μην σχεδιάζετε τις καρτέλες έτσι ώστε η αλλαγή των στοιχείων ελέγχου σε μια "
-"σελίδα να επηρεάζει τα στοιχεία ελέγχου σε οποιαδήποτε άλλη σελίδα. Οι "
-"χρήστες είναι απίθανο να ανακαλύψουν τέτοιες εξαρτήσεις."
+"σελίδα να επηρεάζει τα στοιχεία ελέγχου σε οποιαδήποτε άλλη σελίδα. Οι χρήστες "
+"είναι απίθανο να ανακαλύψουν τέτοιες εξαρτήσεις."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:54
@@ -10684,9 +10478,9 @@ msgstr ""
 #: C/tabs.page:55
 msgid ""
 "With fixed tabs, make the width of each tab proportional to the width of its "
-"label. Don’t just set all the tabs to the same width, as this makes them "
-"harder to scan visually, and limits the number of tabs you can display "
-"without scrolling."
+"label. Don’t just set all the tabs to the same width, as this makes them harder "
+"to scan visually, and limits the number of tabs you can display without "
+"scrolling."
 msgstr ""
 "Με σταθερές καρτέλες, κάντε το πλάτος κάθε καρτέλας ανάλογο με το πλάτος της "
 "ετικέτας του. Μην ορίζετε όλες τις καρτέλες με το ίδιο πλάτος, επειδή αυτό "
@@ -10716,15 +10510,15 @@ msgid ""
 "If the content of a tab changes or requires attention, a visual hint can be "
 "displayed."
 msgstr ""
-"Αν το περιεχόμενο μιας καρτέλας αλλάζει ή απαιτεί προσοχή, μια οπτική "
-"υπόδειξη μπορεί να εμφανιστεί."
+"Αν το περιεχόμενο μιας καρτέλας αλλάζει ή απαιτεί προσοχή, μια οπτική υπόδειξη "
+"μπορεί να εμφανιστεί."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:66
 msgid ""
-"Provide a context menu on each tab. This menu should only include actions "
-"for manipulating the tab itself, such as <gui>Move Left</gui>, <gui>Move "
-"Right</gui>, <gui>Move to New Window</gui>, and <gui>Close</gui>."
+"Provide a context menu on each tab. This menu should only include actions for "
+"manipulating the tab itself, such as <gui>Move Left</gui>, <gui>Move Right</"
+"gui>, <gui>Move to New Window</gui>, and <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
 "Δώστε ένα μενού περιεχομένων για κάθε καρτέλα. Αυτό το μενού πρέπει να "
 "περιλαμβάνει μόνο ενέργειες για χειρισμό της ίδιας της καρτέλας, όπως "
@@ -10739,11 +10533,11 @@ msgid ""
 "applications where tabs will not always be used - keyboard shortcuts and/or "
 "menu items are sufficient in these cases."
 msgstr ""
-"Αν οι καρτέλες είναι ένα σημαντικό τμήμα της εφαρμογής, ένα νέο κουμπί "
-"καρτέλας μπορεί να τοποθετηθεί στη γραμμή κεφαλίδας ή στην εργαλειοθήκη. Να "
-"μην εμφανίζετε ένα νέο κουμπί καρτέλας στις εφαρμογές όπου οι καρτέλες δεν "
-"θα χρησιμοποιηθούν πάντα - οι συντομεύσεις πληκτρολογίου ή τα στοιχεία μενού "
-"είναι αρκετά για αυτές τις περιπτώσεις."
+"Αν οι καρτέλες είναι ένα σημαντικό τμήμα της εφαρμογής, ένα νέο κουμπί καρτέλας "
+"μπορεί να τοποθετηθεί στη γραμμή κεφαλίδας ή στην εργαλειοθήκη. Να μην "
+"εμφανίζετε ένα νέο κουμπί καρτέλας στις εφαρμογές όπου οι καρτέλες δεν θα "
+"χρησιμοποιηθούν πάντα - οι συντομεύσεις πληκτρολογίου ή τα στοιχεία μενού είναι "
+"αρκετά για αυτές τις περιπτώσεις."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tabs.page:71
@@ -10756,8 +10550,8 @@ msgid ""
 "When using dynamic tabs, ensure that the standard keyboard shortcuts are "
 "supported."
 msgstr ""
-"Όταν χρησιμοποιείτε δυναμικές καρτέλες, διασφαλίστε ότι οι τυπικές "
-"συντομεύσεις πληκτρολογίου υποστηρίζονται."
+"Όταν χρησιμοποιείτε δυναμικές καρτέλες, διασφαλίστε ότι οι τυπικές συντομεύσεις "
+"πληκτρολογίου υποστηρίζονται."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/tabs.page:77
@@ -10825,24 +10619,23 @@ msgstr "Πεδία κειμένου"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/text-fields.page:32
 msgid ""
-"A text entry field is an interface element for entering or editing text. It "
-"is a basic element with a variety of uses, including search entry, settings "
-"and preferences, or account configuration and setup. A text entry field can "
-"be prefilled with text, and can include additional buttons or icons."
+"A text entry field is an interface element for entering or editing text. It is "
+"a basic element with a variety of uses, including search entry, settings and "
+"preferences, or account configuration and setup. A text entry field can be "
+"prefilled with text, and can include additional buttons or icons."
 msgstr ""
 "Ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου είναι ένα στοιχείο διεπαφής για εισαγωγή ή "
 "επεξεργασία κειμένου. Είναι ένα βασικό στοιχείο με ποικιλία χρήσεων, που "
 "συμπεριλαμβάνει εισαγωγή αναζήτησης, ρυθμίσεις και προτιμήσεις, ή ρύθμιση "
 "λογαριασμού και εγκατάσταση. Ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου μπορεί να "
-"συμπληρωθεί με κείμενο και μπορεί να συμπεριλάβει πρόσθετα κουμπιά ή "
-"εικονίδια."
+"συμπληρωθεί με κείμενο και μπορεί να συμπεριλάβει πρόσθετα κουμπιά ή εικονίδια."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:40
 msgid ""
-"Size text fields according to the likely size of the content they will "
-"contain. This gives a useful visual cue to the amount of input expected and "
-"prevents overflow."
+"Size text fields according to the likely size of the content they will contain. "
+"This gives a useful visual cue to the amount of input expected and prevents "
+"overflow."
 msgstr ""
 "Τα πεδία μεγέθους του κειμένου πρέπει να συμφωνούν με το πιθανό μέγεθος του "
 "περιεχομένου που θα έχουν. Αυτό δίνει μια χρήσιμη οπτική ένδειξη της "
@@ -10851,58 +10644,56 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:41
 msgid ""
-"In an <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">instant-apply "
-"dialog</link>, validate the contents of the entry field when it loses focus "
-"or when the window is closed, not after each keypress. Exception: if the "
-"field accepts only a fixed number of characters, such as a hexadecimal color "
-"code, validate and apply the change as soon as that number of characters "
-"have been entered."
+"In an <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">instant-apply dialog</"
+"link>, validate the contents of the entry field when it loses focus or when the "
+"window is closed, not after each keypress. Exception: if the field accepts only "
+"a fixed number of characters, such as a hexadecimal color code, validate and "
+"apply the change as soon as that number of characters have been entered."
 msgstr ""
 "Σε έναν <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">διάλογο στιγμιαίας "
-"εφαρμογής</link>, επικυρώστε τα περιεχόμενα του πεδίου εισόδου όταν "
-"απεστιάζει ή όταν το παράθυρο κλείνει, όχι μετά από κάθε πληκτρολόγηση. "
-"Εξαίρεση: αν το πεδίο δέχεται μόνο ένα σταθερό αριθμό χαρακτήρων, όπως έναν "
-"δεκαεξαδικό χρωματικό κώδικα, επικυρώστε και εφαρμόστε την αλλαγή μόλις "
-"αυτός ο αριθμός των χαρακτήρων έχει εισαχθεί."
+"εφαρμογής</link>, επικυρώστε τα περιεχόμενα του πεδίου εισόδου όταν απεστιάζει "
+"ή όταν το παράθυρο κλείνει, όχι μετά από κάθε πληκτρολόγηση. Εξαίρεση: αν το "
+"πεδίο δέχεται μόνο ένα σταθερό αριθμό χαρακτήρων, όπως έναν δεκαεξαδικό "
+"χρωματικό κώδικα, επικυρώστε και εφαρμόστε την αλλαγή μόλις αυτός ο αριθμός των "
+"χαρακτήρων έχει εισαχθεί."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:42
 msgid ""
-"If you implement an entry field that only accepts certain characters, such "
-"as digits, play the system warning beep when the user tries to type an "
-"invalid character."
+"If you implement an entry field that only accepts certain characters, such as "
+"digits, play the system warning beep when the user tries to type an invalid "
+"character."
 msgstr ""
-"Αν εφαρμόσετε ένα πεδίο καταχώρισης που δέχεται μόνο συγκεκριμένους "
-"χαρακτήρες, όπως ψηφία, αναπαράγετε τον ήχο προειδοποίησης του συστήματος "
-"όταν ο χρήστης προσπαθεί να πληκτρολογήσει έναν άκυρο χαρακτήρα."
+"Αν εφαρμόσετε ένα πεδίο καταχώρισης που δέχεται μόνο συγκεκριμένους χαρακτήρες, "
+"όπως ψηφία, αναπαράγετε τον ήχο προειδοποίησης του συστήματος όταν ο χρήστης "
+"προσπαθεί να πληκτρολογήσει έναν άκυρο χαρακτήρα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:43
 msgid ""
 "Normally, pressing <key>Tab</key> in a single-line entry field should move "
-"focus to the next control, and in a multi-line entry field it should insert "
-"a tab character. Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> in "
-"a multi-line entry field should move focus to the next control."
+"focus to the next control, and in a multi-line entry field it should insert a "
+"tab character. Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> in a "
+"multi-line entry field should move focus to the next control."
 msgstr ""
-"Κανονικά, πατώντας το πλήκτρο <key>στηλοθέτη</key> σε ένα πεδίο εισόδου "
-"μονής γραμμής θα πρέπει να μετακινείται η εστίαση στο επόμενο στοιχείο "
-"ελέγχου και σε ένα πεδίο εισόδου πολλών γραμμών θα πρέπει να εισάγεται ένας "
-"χαρακτήρας στηλοθέτη. Πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>στηλοθέτης</key></"
-"keyseq> σε ένα πεδίο εισόδου πολλών γραμμών θα πρέπει να μετακινείται η "
-"εστίαση στο επόμενο στοιχείο ελέγχου."
+"Κανονικά, πατώντας το πλήκτρο <key>στηλοθέτη</key> σε ένα πεδίο εισόδου μονής "
+"γραμμής θα πρέπει να μετακινείται η εστίαση στο επόμενο στοιχείο ελέγχου και σε "
+"ένα πεδίο εισόδου πολλών γραμμών θα πρέπει να εισάγεται ένας χαρακτήρας "
+"στηλοθέτη. Πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>στηλοθέτης</key></keyseq> σε "
+"ένα πεδίο εισόδου πολλών γραμμών θα πρέπει να μετακινείται η εστίαση στο "
+"επόμενο στοιχείο ελέγχου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:44
 msgid ""
-"If you need to provide a keyboard shortcut that inserts a tab character into "
-"a single line entry field, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></"
-"keyseq>. You are unlikely to find many situations where this is useful, "
-"however."
+"If you need to provide a keyboard shortcut that inserts a tab character into a "
+"single line entry field, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>. "
+"You are unlikely to find many situations where this is useful, however."
 msgstr ""
 "Εάν χρειάζεται να δώσετε μια συντόμευση πληκτρολογίου που εισάγει έναν "
 "χαρακτήρα στηλοθέτη σε ένα πεδίο εισόδου μονής γραμμής, χρησιμοποιήστε "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>στηλοθέτης</key></keyseq>. Όμως, είναι απίθανο "
-"να βρείτε πολλές καταστάσεις που αυτό είναι χρήσιμο."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>στηλοθέτης</key></keyseq>. Όμως, είναι απίθανο να "
+"βρείτε πολλές καταστάσεις που αυτό είναι χρήσιμο."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/text-fields.page:50
@@ -10912,11 +10703,11 @@ msgstr "Ενσωμάτωση πληροφοριών και στοιχείων ε
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/text-fields.page:52
 msgid ""
-"A variety of additional information or controls can be inserted within a "
-"text entry field."
+"A variety of additional information or controls can be inserted within a text "
+"entry field."
 msgstr ""
-"Ποικίλες πρόσθετες πληροφορίες ή στοιχεία ελέγχου μπορούν να εισαχθούν μέσα "
-"σε ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου."
+"Ποικίλες πρόσθετες πληροφορίες ή στοιχεία ελέγχου μπορούν να εισαχθούν μέσα σε "
+"ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/text-fields.page:54
@@ -10932,25 +10723,24 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "An icon at the beginning of the entry can be used to indicate its purpose - "
 "replacing the need for the entry to be labelled. Search entry fields are the "
-"classic example of this, where a search icon is placed on the left side of "
-"the entry field."
+"classic example of this, where a search icon is placed on the left side of the "
+"entry field."
 msgstr ""
-"Ένα εικονίδιο στην αρχή της καταχώρισης μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
-"δείξει τον σκοπό του - αντικαθιστώντας την ανάγκη να ονομαστεί η καταχώριση. "
-"Τα πεδία καταχωρίσεων αναζήτησης είναι το κλασικό παράδειγμα, όπου το "
-"εικονίδιο αναζήτησης τοποθετείται στα αριστερά του πεδίου καταχώρισης."
+"Ένα εικονίδιο στην αρχή της καταχώρισης μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δείξει "
+"τον σκοπό του - αντικαθιστώντας την ανάγκη να ονομαστεί η καταχώριση. Τα πεδία "
+"καταχωρίσεων αναζήτησης είναι το κλασικό παράδειγμα, όπου το εικονίδιο "
+"αναζήτησης τοποθετείται στα αριστερά του πεδίου καταχώρισης."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:58
 msgid ""
-"If the text to be entered is case sensitive, a warning icon can be shown "
-"inside the text field if caps lock is on. This is typically shown on the "
-"right side of the entry."
+"If the text to be entered is case sensitive, a warning icon can be shown inside "
+"the text field if caps lock is on. This is typically shown on the right side of "
+"the entry."
 msgstr ""
 "Αν το κείμενο που θα εισαχθεί εξαρτάται από πεζά/κεφαλαία, ένα εικονίδιο "
-"προειδοποίησης μπορεί να εμφανιστεί μέσα στο πεδίο κειμένου αν το κλείδωμα "
-"των κεφαλαίων είναι ενεργό. Αυτό εμφανίζεται συνήθως στα δεξιά της "
-"καταχώρισης."
+"προειδοποίησης μπορεί να εμφανιστεί μέσα στο πεδίο κειμένου αν το κλείδωμα των "
+"κεφαλαίων είναι ενεργό. Αυτό εμφανίζεται συνήθως στα δεξιά της καταχώρισης."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:59
@@ -10967,31 +10757,30 @@ msgid ""
 "If you place an icon in a text entry field (either as an indicator or a "
 "button), use its symbolic variant from the GNOME Symbolic Icon Theme."
 msgstr ""
-"Αν τοποθετήσετε ένα εικονίδιο σε ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου (είτε ως "
-"δείκτη είτε ως κουμπί), χρησιμοποιήστε την συμβολική παραλλαγή του από το "
-"θέμα συμβολικού εικονιδίου του GNOME."
+"Αν τοποθετήσετε ένα εικονίδιο σε ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου (είτε ως δείκτη "
+"είτε ως κουμπί), χρησιμοποιήστε την συμβολική παραλλαγή του από το θέμα "
+"συμβολικού εικονιδίου του GNOME."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/text-fields.page:63
 msgid ""
 "When a user would benefit from additional information in order to use a text "
 "entry field, it can be prefilled with a hint text. As with any decision to "
-"display additional information, this should only be done when it is "
-"necessary."
+"display additional information, this should only be done when it is necessary."
 msgstr ""
 "Όταν ένας χρήστης θα μπορούσε να επωφεληθεί από πρόσθετες πληροφορίες για να "
-"χρησιμοποιήσει ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου, μπορεί να προσυμπληρωθεί με "
-"ένα κείμενο υπόδειξης. Όπως στην περίπτωση οποιαδήποτε απόφασης εμφάνισης "
-"πρόσθετων πληροφοριών, αυτό πρέπει να γίνεται μόνο όταν είναι απαραίτητο."
+"χρησιμοποιήσει ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου, μπορεί να προσυμπληρωθεί με ένα "
+"κείμενο υπόδειξης. Όπως στην περίπτωση οποιαδήποτε απόφασης εμφάνισης πρόσθετων "
+"πληροφοριών, αυτό πρέπει να γίνεται μόνο όταν είναι απαραίτητο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:71
 msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html";
-"\">GtkEntry</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html\";>GtkEntry</"
+"link>"
 msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html";
-"\">GtkEntry</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html\";>GtkEntry</"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -11015,80 +10804,79 @@ msgstr "Εργαλειοθήκες"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/toolbars.page:32
 msgid ""
-"A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-"
-"used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more "
-"complex applications, other types of controls such as drop-down lists, can "
-"also be useful."
+"A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-used "
+"functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more complex "
+"applications, other types of controls such as drop-down lists, can also be "
+"useful."
 msgstr ""
 "Μια εργαλειοθήκη είναι μια λουρίδα στοιχείων ελέγχου που επιτρέπει άνετη "
-"πρόσβαση στις κοινές λειτουργίες. Οι περισσότερες εργαλειοθήκες περιέχουν "
-"μόνο κουμπιά γραφικών, αλλά σε πιο σύνθετες εφαρμογές, άλλοι τύποι στοιχείων "
-"ελέγχου όπως πτυσσόμενοι κατάλογοι, μπορούν επίσης να είναι χρήσιμοι."
+"πρόσβαση στις κοινές λειτουργίες. Οι περισσότερες εργαλειοθήκες περιέχουν μόνο "
+"κουμπιά γραφικών, αλλά σε πιο σύνθετες εφαρμογές, άλλοι τύποι στοιχείων ελέγχου "
+"όπως πτυσσόμενοι κατάλογοι, μπορούν επίσης να είναι χρήσιμοι."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/toolbars.page:39
 msgid ""
-"Use a toolbar to provide access to common actions, tools or options in "
-"primary windows. <link xref=\"header-bars\">Header bars</link> also perform "
-"this role, and a toolbar is generally not required if you are using header "
-"bars."
+"Use a toolbar to provide access to common actions, tools or options in primary "
+"windows. <link xref=\"header-bars\">Header bars</link> also perform this role, "
+"and a toolbar is generally not required if you are using header bars."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε μια εργαλειοθήκη για να δώσετε πρόσβαση σε συνηθισμένες "
-"ενέργειες, εργαλεία, ή επιλογές στα πρωτεύοντα παράθυρα. Οι <link xref="
-"\"header-bars\">γραμμές κεφαλίδας</link> κάνουν επίσης αυτόν τον ρόλο και "
-"μια εργαλειοθήκη δεν απαιτείται γενικά αν χρησιμοποιείτε γραμμές κεφαλίδας."
+"ενέργειες, εργαλεία, ή επιλογές στα πρωτεύοντα παράθυρα. Οι <link xref=\"header-"
+"bars\">γραμμές κεφαλίδας</link> κάνουν επίσης αυτόν τον ρόλο και μια "
+"εργαλειοθήκη δεν απαιτείται γενικά αν χρησιμοποιείτε γραμμές κεφαλίδας."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/toolbars.page:41
 msgid ""
 "While toolbars are a common approach, there are cases where they are not the "
 "most effective. Interfaces that focus on direct manipulation, or which make "
-"heavy use of progressive disclosure, may provide a better alternative. Each "
-"of these approaches requires more time and effort at the design stage, and "
-"should only be pursued by those who are confident in pursuing more original "
-"design solutions."
+"heavy use of progressive disclosure, may provide a better alternative. Each of "
+"these approaches requires more time and effort at the design stage, and should "
+"only be pursued by those who are confident in pursuing more original design "
+"solutions."
 msgstr ""
-"Αν και οι εργαλειοθήκες είναι μια συνηθισμένη προσέγγιση, υπάρχουν "
-"περιπτώσεις όπου δεν είναι οι πιο αποτελεσματικές. Οι διεπαφές που εστιάζουν "
-"σε άμεσο χειρισμό, ή οι οποίες κάνουν έντονη χρήση της σταδιακής αποκάλυψης, "
-"ενδέχεται να παρέχουν μια καλύτερη εναλλακτική λύση. Κάθε μια από αυτές τις "
-"προσεγγίσεις απαιτεί περισσότερο χρόνο και προσπάθεια στο στάδιο της "
-"σχεδίασης και πρέπει να επιδιώκεται μόνο από αυτούς που είναι βέβαιοι στην "
-"επίτευξη πιο πρωτότυπων σχεδιαστικών λύσεων."
+"Αν και οι εργαλειοθήκες είναι μια συνηθισμένη προσέγγιση, υπάρχουν περιπτώσεις "
+"όπου δεν είναι οι πιο αποτελεσματικές. Οι διεπαφές που εστιάζουν σε άμεσο "
+"χειρισμό, ή οι οποίες κάνουν έντονη χρήση της σταδιακής αποκάλυψης, ενδέχεται "
+"να παρέχουν μια καλύτερη εναλλακτική λύση. Κάθε μια από αυτές τις προσεγγίσεις "
+"απαιτεί περισσότερο χρόνο και προσπάθεια στο στάδιο της σχεδίασης και πρέπει να "
+"επιδιώκεται μόνο από αυτούς που είναι βέβαιοι στην επίτευξη πιο πρωτότυπων "
+"σχεδιαστικών λύσεων."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/toolbars.page:49
 msgid ""
-"Only include controls for the most important functions. Having too many "
-"toolbar controls reduces their efficiency by making them harder to find, and "
-"too many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to "
-"the rest of the application."
+"Only include controls for the most important functions. Having too many toolbar "
+"controls reduces their efficiency by making them harder to find, and too many "
+"rows of toolbars reduces the amount of screen space available to the rest of "
+"the application."
 msgstr ""
-"Να περιλαμβάνονται μόνο τα στοιχεία ελέγχου για τις πιο σημαντικές "
-"λειτουργίες. Έχοντας υπερβολικά πολλά στοιχεία ελέγχου εργαλειοθήκης μειώνει "
-"την αποτελεσματικότητά τους κάνοντας τα πιο δύσκολα στην εύρεση και "
-"υπερβολικά πολλές γραμμές εργαλειοθηκών μειώνουν τον διαθέσιμο χώρο της "
-"οθόνης για την υπόλοιπη εφαρμογή."
+"Να περιλαμβάνονται μόνο τα στοιχεία ελέγχου για τις πιο σημαντικές λειτουργίες. "
+"Έχοντας υπερβολικά πολλά στοιχεία ελέγχου εργαλειοθήκης μειώνει την "
+"αποτελεσματικότητά τους κάνοντας τα πιο δύσκολα στην εύρεση και υπερβολικά "
+"πολλές γραμμές εργαλειοθηκών μειώνουν τον διαθέσιμο χώρο της οθόνης για την "
+"υπόλοιπη εφαρμογή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/toolbars.page:50
 msgid ""
-"Utilize conventions for toolbars to increase familiarity. For example, the "
-"main toolbar in an office application will nearly always have new, open and "
-"save as its first three toolbar buttons. Similarly, the first buttons in a "
-"browser application should be back and forward."
+"Utilize conventions for toolbars to increase familiarity. For example, the main "
+"toolbar in an office application will nearly always have new, open and save as "
+"its first three toolbar buttons. Similarly, the first buttons in a browser "
+"application should be back and forward."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε τις συμβάσεις για τις εργαλειοθήκες για να αυξήσετε την "
-"εξοικείωση. Παραδείγματος χάρη, η κύρια εργαλειοθήκη σε μια εφαρμογή "
-"γραφείου θα έχει σχεδόν πάντα δημιουργία, άνοιγμα και αποθήκευση ως τα πρώτα "
-"τρία κουμπιά εργαλειοθήκης. Παρομοίως, τα πρώτα κουμπιά σε μια εφαρμογή "
-"περιήγησης πρέπει να είναι πίσω και μπροστά."
+"εξοικείωση. Παραδείγματος χάρη, η κύρια εργαλειοθήκη σε μια εφαρμογή γραφείου "
+"θα έχει σχεδόν πάντα δημιουργία, άνοιγμα και αποθήκευση ως τα πρώτα τρία "
+"κουμπιά εργαλειοθήκης. Παρομοίως, τα πρώτα κουμπιά σε μια εφαρμογή περιήγησης "
+"πρέπει να είναι πίσω και μπροστά."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/toolbars.page:51
 msgid ""
-"Place only the most commonly-used application functions on your toolbars. "
-"Don’t just add buttons for every menu item."
+"Place only the most commonly-used application functions on your toolbars. Don’t "
+"just add buttons for every menu item."
 msgstr ""
 "Τοποθετήστε μόνο τις πιο συνηθισμένες λειτουργίες της εφαρμογής στις "
 "εργαλειοθήκες σας. Μην προσθέτετε απλά κουμπιά για κάθε στοιχείο μενού."
@@ -11097,43 +10885,42 @@ msgstr ""
 #: C/toolbars.page:52
 msgid ""
 "If you are using a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, ensure that it "
-"includes all the functions that appear on you toolbar, either directly (i.e. "
-"an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the <guiseq><gui>Options</"
+"includes all the functions that appear on you toolbar, either directly (i.e. an "
+"equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the <guiseq><gui>Options</"
 "gui><gui>Settings</gui></guiseq> dialog)."
 msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείτε μια <link xref=\"menu-bars\">γραμμή μενού</link>, "
-"διασφαλίστε ότι περιλαμβάνει όλες τις λειτουργίες που εμφανίζονται στην "
-"εργαλειοθήκη σας, είτε άμεσα (δηλ. ισοδύναμο στοιχείο μενού) ή έμμεσα (π.χ. "
-"στον διάλογο <guiseq><gui>Επιλογές</gui><gui>Ρυθμίσεις</gui></guiseq>)."
+"Αν χρησιμοποιείτε μια <link xref=\"menu-bars\">γραμμή μενού</link>, διασφαλίστε "
+"ότι περιλαμβάνει όλες τις λειτουργίες που εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη σας, "
+"είτε άμεσα (δηλ. ισοδύναμο στοιχείο μενού) ή έμμεσα (π.χ. στον διάλογο "
+"<guiseq><gui>Επιλογές</gui><gui>Ρυθμίσεις</gui></guiseq>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/toolbars.page:53
 msgid ""
 "Toolbars shouldn’t include buttons for <gui>Help</gui>, <gui>Close</gui> or "
-"<gui>Quit</gui>, as these are rarely used and the space is better used for "
-"more useful controls. Similarly, only provide buttons for <gui>Undo</gui>, "
-"<gui>Redo</gui> and the standard clipboard functions if there is space on "
-"the toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific "
-"controls."
-msgstr ""
-"Οι εργαλειοθήκες δεν θα πρέπει να περιλαμβάνουν κουμπιά για <gui>Βοήθεια</"
-"gui>, <gui>Κλείσιμο</gui> ή <gui>Έξοδο</gui>, επειδή αυτά χρησιμοποιούνται "
-"σπάνια και ο χώρος χρησιμοποιείται καλύτερα για πιο χρήσιμα στοιχεία "
-"ελέγχου. Παρομοίως, να δίνετε κουμπιά μόνο για <gui>Αναίρεση</gui>, "
-"<gui>Ακύρωση αναίρεσης</gui> και τις τυπικές λειτουργίες προχείρου αν "
-"υπάρχει χώρος στην εργαλειοθήκη για να γίνει αυτό χωρίς να θυσιάζετε πιο "
-"χρήσιμα, ειδικά στοιχεία ελέγχου της εφαρμογής."
+"<gui>Quit</gui>, as these are rarely used and the space is better used for more "
+"useful controls. Similarly, only provide buttons for <gui>Undo</gui>, "
+"<gui>Redo</gui> and the standard clipboard functions if there is space on the "
+"toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific controls."
+msgstr ""
+"Οι εργαλειοθήκες δεν θα πρέπει να περιλαμβάνουν κουμπιά για <gui>Βοήθεια</gui>, "
+"<gui>Κλείσιμο</gui> ή <gui>Έξοδο</gui>, επειδή αυτά χρησιμοποιούνται σπάνια και "
+"ο χώρος χρησιμοποιείται καλύτερα για πιο χρήσιμα στοιχεία ελέγχου. Παρομοίως, "
+"να δίνετε κουμπιά μόνο για <gui>Αναίρεση</gui>, <gui>Ακύρωση αναίρεσης</gui> "
+"και τις τυπικές λειτουργίες προχείρου αν υπάρχει χώρος στην εργαλειοθήκη για να "
+"γίνει αυτό χωρίς να θυσιάζετε πιο χρήσιμα, ειδικά στοιχεία ελέγχου της "
+"εφαρμογής."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/toolbars.page:54
 msgid ""
 "Toolbar <link xref=\"buttons\">buttons</link> should have a relief, and icon "
-"buttons should use <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
-"\">symbolic icons</link>."
+"buttons should use <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic\">symbolic "
+"icons</link>."
 msgstr ""
 "Η εργαλειοθήκη <link xref=\"buttons\">κουμπιά</link> πρέπει να μην έχει "
-"συμφόρηση και τα κουμπιά εικονιδίων πρέπει να χρησιμοποιούν <link xref="
-"\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic\">συμβολικά εικονίδια</link>."
+"συμφόρηση και τα κουμπιά εικονιδίων πρέπει να χρησιμοποιούν <link xref=\"icons-"
+"and-artwork#color-vs-symbolic\">συμβολικά εικονίδια</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/toolbars.page:63
@@ -11165,13 +10952,12 @@ msgstr "Τυπογραφία"
 msgid ""
 "Text is an important part of any user interface. Text size, positioning and "
 "weight all contribute to the ability for text to convey information "
-"effectively, and also play an important role in creating a beautiful "
-"appearance."
+"effectively, and also play an important role in creating a beautiful appearance."
 msgstr ""
-"Το κείμενο είναι ένα σημαντικό τμήμα οποιασδήποτε διεπαφής χρήστη. Το "
-"μέγεθος του κειμένου, η τοποθέτηση και το πάχος όλα συνεισφέρουν στην "
-"δυνατότητα του κειμένου να μεταφέρει πληροφορίες αποτελεσματικά και να "
-"παίξει επίσης έναν σημαντικό ρόλο στη δημιουργία μιας όμορφης εμφάνισης."
+"Το κείμενο είναι ένα σημαντικό τμήμα οποιασδήποτε διεπαφής χρήστη. Το μέγεθος "
+"του κειμένου, η τοποθέτηση και το πάχος όλα συνεισφέρουν στην δυνατότητα του "
+"κειμένου να μεταφέρει πληροφορίες αποτελεσματικά και να παίξει επίσης έναν "
+"σημαντικό ρόλο στη δημιουργία μιας όμορφης εμφάνισης."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/typography.page:22
@@ -11181,15 +10967,15 @@ msgstr "Προεπιλεγμένες γραμματοσειρές"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/typography.page:24
 msgid ""
-"Wherever possible, use the default system fonts as provided by the "
-"distribution or operating system on which your application is running. In "
-"GNOME 3, the default font is Cantarell, which was originally designed and "
-"developed by David Crossland."
+"Wherever possible, use the default system fonts as provided by the distribution "
+"or operating system on which your application is running. In GNOME 3, the "
+"default font is Cantarell, which was originally designed and developed by David "
+"Crossland."
 msgstr ""
 "Όπου είναι δυνατό, χρησιμοποιήστε τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές του "
 "συστήματος όπως δίνονται από τη διανομή ή το λειτουργικό σύστημα στο οποίο "
-"εκτελείται η εφαρμογή σας. Στο GNOME 3, η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά είναι "
-"η Cantarell, που σχεδιάστηκε αρχικά και αναπτύχθηκε από τον David Crossland."
+"εκτελείται η εφαρμογή σας. Στο GNOME 3, η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά είναι η "
+"Cantarell, που σχεδιάστηκε αρχικά και αναπτύχθηκε από τον David Crossland."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/typography.page:29
@@ -11200,17 +10986,17 @@ msgstr "Παραλλαγές, μεγέθη και πάχη"
 #: C/typography.page:31
 msgid ""
 "Different text weights and colors can and should be used to distinguish "
-"different kinds of information. At the same time, too many variants, sizes, "
-"and weights can make text harder to read and isn't an efficient or elegant "
-"way to convey information. Make an effort to minimize the range of font "
-"variants, sizes and weights."
+"different kinds of information. At the same time, too many variants, sizes, and "
+"weights can make text harder to read and isn't an efficient or elegant way to "
+"convey information. Make an effort to minimize the range of font variants, "
+"sizes and weights."
 msgstr ""
 "Διαφορετικά πάχη κειμένου και διαφορετικά χρώματα μπορούν και πρέπει να "
 "χρησιμοποιηθούν για να ξεχωρίζουν διαφορετικά είδη πληροφοριών. Ταυτόχρονα, "
-"υπερβολικά πολλές παραλλαγές, μεγέθη και πάχη μπορεί να κάνουν το κείμενο "
-"πιο δυσανάγνωστο και δεν είναι ένας αποτελεσματικός ή κομψός τρόπος "
-"μεταφοράς πληροφοριών. Προσπαθήστε να ελαχιστοποιήσετε το εύρος των "
-"παραλλαγών της γραμματοσειράς, των μεγεθών και των παχών."
+"υπερβολικά πολλές παραλλαγές, μεγέθη και πάχη μπορεί να κάνουν το κείμενο πιο "
+"δυσανάγνωστο και δεν είναι ένας αποτελεσματικός ή κομψός τρόπος μεταφοράς "
+"πληροφοριών. Προσπαθήστε να ελαχιστοποιήσετε το εύρος των παραλλαγών της "
+"γραμματοσειράς, των μεγεθών και των παχών."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/typography.page:34
@@ -11219,14 +11005,14 @@ msgid ""
 "darker text to attract attention to important text."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε μικρότερο και/ή πιο ανοικτό κείμενο για λιγότερο σημαντικές "
-"πληροφορίες και πιο έντονο/σκούρο κείμενο για να τραβήξετε την προσοχή για "
-"το σημαντικό κείμενο."
+"πληροφορίες και πιο έντονο/σκούρο κείμενο για να τραβήξετε την προσοχή για το "
+"σημαντικό κείμενο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/typography.page:35
 msgid ""
-"Avoid the use of italic or oblique faces, as these are visually more "
-"complex, and can be distracting."
+"Avoid the use of italic or oblique faces, as these are visually more complex, "
+"and can be distracting."
 msgstr ""
 "Αποφύγετε τη χρήση πλάγιων ή λοξών γραμματοσειρών, επειδή αυτές είναι οπτικά "
 "πιο περίπλοκες και μπορούν να αποσπούν την προσοχή."
@@ -11237,18 +11023,17 @@ msgid ""
 "Never capitalize every letter in a word or sentence. Shouting at your users "
 "isn't nice."
 msgstr ""
-"Να μην κεφαλαιοποιείτε ποτέ κάθε γράμμα σε μια λέξη ή πρόταση. Δεν είναι "
-"ωραίο να κραυγάζετε στους χρήστες σας."
+"Να μην κεφαλαιοποιείτε ποτέ κάθε γράμμα σε μια λέξη ή πρόταση. Δεν είναι ωραίο "
+"να κραυγάζετε στους χρήστες σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/typography.page:37
 msgid ""
-"Do not use graphical backdrops or \"watermarks\" behind text. These "
-"interfere with the contrast between the text and its background."
+"Do not use graphical backdrops or \"watermarks\" behind text. These interfere "
+"with the contrast between the text and its background."
 msgstr ""
-"Μην χρησιμοποιείτε γραφικά παρασκήνια ή \"υδατογραφήματα\" πίσω από το "
-"κείμενο. Αυτά ανακατεύονται με την αντίθεση μεταξύ του κειμένου και του "
-"παρασκηνίου του."
+"Μην χρησιμοποιείτε γραφικά παρασκήνια ή \"υδατογραφήματα\" πίσω από το κείμενο. "
+"Αυτά ανακατεύονται με την αντίθεση μεταξύ του κειμένου και του παρασκηνίου του."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/typography.page:43
@@ -11258,9 +11043,9 @@ msgstr "Εκμετάλλευση του Unicode"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/typography.page:45
 msgid ""
-"Unicode provides a wide variety of characters which, when used correctly, "
-"can dramatically improve the impression given by your application. The "
-"following Unicode characters are recommended:"
+"Unicode provides a wide variety of characters which, when used correctly, can "
+"dramatically improve the impression given by your application. The following "
+"Unicode characters are recommended:"
 msgstr ""
 "Το Unicode παρέχει μια ευρεία ποικιλία χαρακτήρων που, όταν χρησιμοποιούνται "
 "σωστά, μπορούν να βελτιώσουν πολύ την εντύπωση που δίνεται από την εφαρμογή "
@@ -11434,17 +11219,16 @@ msgstr "Στοιχεία διεπαφής χρήστη"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/ui-elements.page:16
 msgid ""
-"User interface elements are the building blocks for application interfaces. "
-"The guidelines in this section are intended to help you get the details of "
-"your design right. It is recommended that you ensure that you are familiar "
-"with the <link xref=\"patterns\">design patterns</link> before you use this "
-"section."
+"User interface elements are the building blocks for application interfaces. The "
+"guidelines in this section are intended to help you get the details of your "
+"design right. It is recommended that you ensure that you are familiar with the "
+"<link xref=\"patterns\">design patterns</link> before you use this section."
 msgstr ""
 "Τα στοιχεία διεπαφής χρήστη είναι οι δομικές μονάδες για τις διεπαφές της "
-"εφαρμογής. Οι οδηγίες σε αυτήν την ενότητα αποσκοπούν στο να σας βοηθήσουν "
-"να πάρετε τις λεπτομέρειες του σωστού σχεδιασμού. Συνιστάται να διασφαλίσετε "
-"ότι είσαστε εξοικειωμένος με τα <link xref=\"patterns\">υποδείγματα "
-"σχεδίασης</link> πριν χρησιμοποιήσετε αυτήν την ενότητα."
+"εφαρμογής. Οι οδηγίες σε αυτήν την ενότητα αποσκοπούν στο να σας βοηθήσουν να "
+"πάρετε τις λεπτομέρειες του σωστού σχεδιασμού. Συνιστάται να διασφαλίσετε ότι "
+"είσαστε εξοικειωμένος με τα <link xref=\"patterns\">υποδείγματα σχεδίασης</"
+"link> πριν χρησιμοποιήσετε αυτήν την ενότητα."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -11474,31 +11258,30 @@ msgstr "Προβολή εναλλαγής"
 #: C/view-switchers.page:19
 msgid ""
 "A view switcher is a control that allows switching between a number of "
-"predefined views. It appears as a set of toggle buttons that are placed in "
-"the center of a header bar."
+"predefined views. It appears as a set of toggle buttons that are placed in the "
+"center of a header bar."
 msgstr ""
-"Η προβολή εναλλαγής είναι ένας έλεγχος που σας επιτρέπει να εναλλάξετε "
-"μεταξύ προκαθορισμένων προβολών. Εμφανίζεται ως μια ομάδα από κουμπιά "
-"εναλλαγής τοποθετημένα στο κέντρο της γραμμής κεφαλίδας."
+"Η προβολή εναλλαγής είναι ένας έλεγχος που σας επιτρέπει να εναλλάξετε μεταξύ "
+"προκαθορισμένων προβολών. Εμφανίζεται ως μια ομάδα από κουμπιά εναλλαγής "
+"τοποθετημένα στο κέντρο της γραμμής κεφαλίδας."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/view-switchers.page:24
 msgid "There are two primary cases when a view switcher is appropriate:"
 msgstr ""
-"Υπάρχουν δύο πρωτεύουσες περιπτώσεις όταν μια εναλλαγή προβολής είναι "
-"κατάλληλη:"
+"Υπάρχουν δύο πρωτεύουσες περιπτώσεις όταν μια εναλλαγή προβολής είναι κατάλληλη:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view-switchers.page:27
 msgid ""
-"When presenting content, and it is useful to be able to view different sets "
-"or sub-sets of content. For example, a music application could show "
-"different views for artists, albums and playlists."
+"When presenting content, and it is useful to be able to view different sets or "
+"sub-sets of content. For example, a music application could show different "
+"views for artists, albums and playlists."
 msgstr ""
 "Όταν εμφανίζετε το περιεχόμενο, είναι χρήσιμο να μπορείτε να προβάλετε "
-"διαφορετικές ομάδες ή υποομάδες περιεχομένου. Παραδείγματος χάρη, μια "
-"μουσική εφαρμογή μπορεί να εμφανίσει διαφορετικές προβολές για καλλιτέχνες, "
-"συλλογές και καταλόγους αναπαραγωγής."
+"διαφορετικές ομάδες ή υποομάδες περιεχομένου. Παραδείγματος χάρη, μια μουσική "
+"εφαρμογή μπορεί να εμφανίσει διαφορετικές προβολές για καλλιτέχνες, συλλογές "
+"και καταλόγους αναπαραγωγής."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view-switchers.page:28
@@ -11516,10 +11299,10 @@ msgid ""
 "views. If you have more views, a <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar list</"
 "link> might be a more appropriate view switching control."
 msgstr ""
-"Ως πρόχειρος κανόνας, μια εναλλαγή προβολής πρέπει να περιέχει μεταξύ τριών "
-"και πέντε προβολών. Αν έχετε περισσότερες προβολές, ένας <link xref="
-"\"sidebar-lists\"> κατάλογος πλευρικής στήλης</link> μπορεί να είναι πιο "
-"κατάλληλο στοιχείο ελέγχου εναλλαγής προβολής."
+"Ως πρόχειρος κανόνας, μια εναλλαγή προβολής πρέπει να περιέχει μεταξύ τριών και "
+"πέντε προβολών. Αν έχετε περισσότερες προβολές, ένας <link xref=\"sidebar-lists"
+"\"> κατάλογος πλευρικής στήλης</link> μπορεί να είναι πιο κατάλληλο στοιχείο "
+"ελέγχου εναλλαγής προβολής."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/view-switchers.page:36
@@ -11537,17 +11320,17 @@ msgid ""
 "Buttons in the view switcher widget can indicate when there is activity in a "
 "view."
 msgstr ""
-"Τα κουμπιά στην προβολή εναλλαγής μπορούν και υποδεικνύουν ποια προβολή "
-"είναι ενεργή."
+"Τα κουμπιά στην προβολή εναλλαγής μπορούν και υποδεικνύουν ποια προβολή είναι "
+"ενεργή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view-switchers.page:48
 msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html";
-"\">GtkStack</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html\";>GtkStack</"
+"link>"
 msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html";
-"\">GtkStack</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html\";>GtkStack</"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view-switchers.page:49
@@ -11627,18 +11410,17 @@ msgstr "Οπτική διάταξη"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/visual-layout.page:28
 msgid ""
-"The visual layout of controls, information and content affects how easy it "
-"is to understand your application, as well as how beautiful it is. It is "
-"important to recognise that visual design has a strong impact on how much "
-"work is involved in using an application - poor layout results in users "
-"having to put in additional effort, while good layout requires less effort."
+"The visual layout of controls, information and content affects how easy it is "
+"to understand your application, as well as how beautiful it is. It is important "
+"to recognise that visual design has a strong impact on how much work is "
+"involved in using an application - poor layout results in users having to put "
+"in additional effort, while good layout requires less effort."
 msgstr ""
-"Η οπτική διάταξη των στοιχείων ελέγχου, πληροφοριών και περιεχομένου "
-"επηρεάζει την ευκολία κατανόησης της εφαρμογής σας καθώς και την ομορφιά "
-"της. Είναι σημαντικό να αναγνωρίζετε ότι ο οπτικός σχεδιασμός έχει μια "
-"ισχυρή επίπτωση στο πόση εργασία περιέχεται στη χρήση μιας εφαρμογής - φτωχή "
-"διάταξη καταλήγει σε επιπλέον προσπάθεια των χρηστών, ενώ καλή διάταξη "
-"απαιτεί λιγότερη προσπάθεια."
+"Η οπτική διάταξη των στοιχείων ελέγχου, πληροφοριών και περιεχομένου επηρεάζει "
+"την ευκολία κατανόησης της εφαρμογής σας καθώς και την ομορφιά της. Είναι "
+"σημαντικό να αναγνωρίζετε ότι ο οπτικός σχεδιασμός έχει μια ισχυρή επίπτωση στο "
+"πόση εργασία περιέχεται στη χρήση μιας εφαρμογής - φτωχή διάταξη καταλήγει σε "
+"επιπλέον προσπάθεια των χρηστών, ενώ καλή διάταξη απαιτεί λιγότερη προσπάθεια."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/visual-layout.page:30
@@ -11653,28 +11435,27 @@ msgstr ""
 #: C/visual-layout.page:36
 msgid ""
 "An alignment point is an imaginary vertical or horizontal line through your "
-"window that touches the edge of one or more labels or controls in the "
-"window. Minimize the number of these - the fewer there are, the cleaner and "
-"simpler your layout will appear, and the easier it will be for people to "
-"understand."
+"window that touches the edge of one or more labels or controls in the window. "
+"Minimize the number of these - the fewer there are, the cleaner and simpler "
+"your layout will appear, and the easier it will be for people to understand."
 msgstr ""
-"Ένα σημείο στοίχισης είναι μια φανταστική κάθετη ή οριζόντια γραμμή μέσα από "
-"το παράθυρό σας που ακουμπά την άκρη μιας ή περισσότερων ετικετών ή "
-"στοιχείων ελέγχου στο παράθυρο. Η ελαχιστοποίηση αυτού του αριθμού θα "
-"εμφανίσει τη διάταξη πιο καθαρή, πιο απλή και πιο ευκολονόητη."
+"Ένα σημείο στοίχισης είναι μια φανταστική κάθετη ή οριζόντια γραμμή μέσα από το "
+"παράθυρό σας που ακουμπά την άκρη μιας ή περισσότερων ετικετών ή στοιχείων "
+"ελέγχου στο παράθυρο. Η ελαχιστοποίηση αυτού του αριθμού θα εμφανίσει τη "
+"διάταξη πιο καθαρή, πιο απλή και πιο ευκολονόητη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:37
 msgid ""
-"Align content and controls in your layout exactly. The eye is very sensitive "
-"to aligned and unaligned objects. If visual elements do not line up, it will "
-"be hard for someone to scan them. Elements that do not quite line up will be "
+"Align content and controls in your layout exactly. The eye is very sensitive to "
+"aligned and unaligned objects. If visual elements do not line up, it will be "
+"hard for someone to scan them. Elements that do not quite line up will be "
 "distracting."
 msgstr ""
-"Να στοιχίζετε το περιεχόμενο και τα στοιχεία ελέγχου στη διάταξης ακριβώς. "
-"Το μάτι είναι πολύ ευαίσθητο στα στοιχισμένα και στα αστοίχιστα αντικείμενα. "
-"Αν τα οπτικά στοιχεία δεν στοιχίζονται, θα είναι δύσκολο για κάποιον να τα "
-"σαρώσει. Τα στοιχεία που δεν στοιχίζονται αρκετά θα αποσπούν την προσοχή."
+"Να στοιχίζετε το περιεχόμενο και τα στοιχεία ελέγχου στη διάταξης ακριβώς. Το "
+"μάτι είναι πολύ ευαίσθητο στα στοιχισμένα και στα αστοίχιστα αντικείμενα. Αν τα "
+"οπτικά στοιχεία δεν στοιχίζονται, θα είναι δύσκολο για κάποιον να τα σαρώσει. "
+"Τα στοιχεία που δεν στοιχίζονται αρκετά θα αποσπούν την προσοχή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:38
@@ -11685,12 +11466,11 @@ msgstr "Να είσαστε ομοιόμορφος. Χρησιμοποιήστε
 #: C/visual-layout.page:39
 msgid ""
 "Organize related controls and information into groups, and use spacing to "
-"differentiate them. This makes an interface far easier to read and "
-"understand."
+"differentiate them. This makes an interface far easier to read and understand."
 msgstr ""
-"Να οργανώνετε τα σχετικά στοιχεία ελέγχου και τις πληροφορίες σε ομάδες και "
-"να χρησιμοποιείτε διάκενο για να τα διαφοροποιείτε. Αυτό κάνει μια διεπαφή "
-"πιο ευανάγνωστη και πιο κατανοητή."
+"Να οργανώνετε τα σχετικά στοιχεία ελέγχου και τις πληροφορίες σε ομάδες και να "
+"χρησιμοποιείτε διάκενο για να τα διαφοροποιείτε. Αυτό κάνει μια διεπαφή πιο "
+"ευανάγνωστη και πιο κατανοητή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:41
@@ -11710,16 +11490,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:43
-msgid ""
-"For vertical spacing between groups of components, 18 pixels is adequate."
+msgid "For vertical spacing between groups of components, 18 pixels is adequate."
 msgstr ""
 "Για κάθετα διάκενα μεταξύ ομάδων στοιχείων, 18 εικονοστοιχεία είναι αρκετά."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:44
 msgid ""
-"A general padding of 18 pixels is recommended between the contents of a "
-"dialog window and the window borders."
+"A general padding of 18 pixels is recommended between the contents of a dialog "
+"window and the window borders."
 msgstr ""
 "Μια γενική συμπλήρωση 18 εικονοστοιχείων συνιστάται μεταξύ των περιεχομένων "
 "ενός παραθύρου διαλόγου και των περιγραμμάτων του παραθύρου."
@@ -11728,8 +11507,7 @@ msgstr ""
 #: C/visual-layout.page:46
 msgid "Indent elements by 12 pixels to denote hierarchy and association."
 msgstr ""
-"Βάλτε εσοχή 12 εικονοστοιχείων στα στοιχεία για να δείξετε ιεραρχία και "
-"σχέση."
+"Βάλτε εσοχή 12 εικονοστοιχείων στα στοιχεία για να δείξετε ιεραρχία και σχέση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:47
@@ -11782,23 +11560,22 @@ msgstr "Οπτική ιεραρχία"
 #: C/visual-layout.page:73
 msgid ""
 "Organize visual elements from top-to-bottom and left-to-right. This is the "
-"direction that people from western locales tend to read an interface, so "
-"that the items at the top-left will be encountered first. This ordering "
-"gives interfaces a hierarchy: those components that are viewed first are "
-"perceived to have priority over those that come after them. For this reason, "
-"you should place dominant controls above and to the left of the controls and "
-"content that they affect. Header bars are a key design pattern in this "
-"respect."
+"direction that people from western locales tend to read an interface, so that "
+"the items at the top-left will be encountered first. This ordering gives "
+"interfaces a hierarchy: those components that are viewed first are perceived to "
+"have priority over those that come after them. For this reason, you should "
+"place dominant controls above and to the left of the controls and content that "
+"they affect. Header bars are a key design pattern in this respect."
 msgstr ""
 "Οργανώστε τα οπτικά στοιχεία από πάνω προς τα κάτω και από αριστερά προς τα "
 "δεξιά. Αυτή είναι η κατεύθυνση που τα άτομα με δυτικές τοπικές ρυθμίσεις "
 "τείνουν να διαβάζουν μια διεπαφή, έτσι ώστε τα στοιχεία στα πάνω αριστερά να "
 "βρεθούν πρώτα. Αυτή η διάταξη δίνει στις διεπαφές μια ιεραρχία: αυτά τα "
 "στοιχεία που προβάλλονται πρώτα γίνονται αντιληπτά με προτεραιότητα έναντι "
-"αυτών που έρχονται μετά από αυτά. Για αυτόν τον λόγο, θα πρέπει να "
-"τοποθετείτε τα επικρατούντα στοιχεία ελέγχου από πάνω και στα αριστερά των "
-"στοιχείων ελέγχου και του περιεχομένου που επηρεάζουν. Οι γραμμές κεφαλίδας "
-"είναι ένα βασικό υπόδειγμα σχεδιασμού από αυτήν την άποψη."
+"αυτών που έρχονται μετά από αυτά. Για αυτόν τον λόγο, θα πρέπει να τοποθετείτε "
+"τα επικρατούντα στοιχεία ελέγχου από πάνω και στα αριστερά των στοιχείων "
+"ελέγχου και του περιεχομένου που επηρεάζουν. Οι γραμμές κεφαλίδας είναι ένα "
+"βασικό υπόδειγμα σχεδιασμού από αυτήν την άποψη."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/writing-style.page:26
@@ -11818,28 +11595,28 @@ msgstr "Τεχνοτροπία συγγραφής"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/writing-style.page:39
 msgid ""
-"Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure "
-"that any text you use is clearly written and easy to understand."
+"Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure that "
+"any text you use is clearly written and easy to understand."
 msgstr ""
-"Το κείμενο παίζει σημαντικό ρόλο στη διεπαφή του χρήστη. Πάρτε το χρόνο σας "
-"και εξασφαλίστε πως το κάθε κείμενο που χρησιμοπιείτε είναι ξεκάθαρα "
-"γραμμένο και γίνεται εύκολα κατανοητό."
+"Το κείμενο παίζει σημαντικό ρόλο στη διεπαφή του χρήστη. Πάρτε το χρόνο σας και "
+"εξασφαλίστε πως το κάθε κείμενο που χρησιμοπιείτε είναι ξεκάθαρα γραμμένο και "
+"γίνεται εύκολα κατανοητό."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:44
 msgid ""
-"Your main goal should be to ensure that text is easy to understand and quick "
-"to read."
+"Your main goal should be to ensure that text is easy to understand and quick to "
+"read."
 msgstr ""
-"Ο βασικός σας στόχος είναι να εξασφαλίσετε πως το κείμενο σας είναι εύκολο "
-"να κατανοηθεί και να διαβαστεί."
+"Ο βασικός σας στόχος είναι να εξασφαλίσετε πως το κείμενο σας είναι εύκολο να "
+"κατανοηθεί και να διαβαστεί."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:47
 msgid ""
-"Keep text short and to the point. This improves speed of comprehension for "
-"the user. It also reduces the expansion of text when translated (remember "
-"that translated English text can expand up to 30% in some languages)."
+"Keep text short and to the point. This improves speed of comprehension for the "
+"user. It also reduces the expansion of text when translated (remember that "
+"translated English text can expand up to 30% in some languages)."
 msgstr ""
 "Κρατήστε το κείμενο σύντομο και εύστοχο. Αυτό βελτιώνει την ταχύτητα της "
 "αντίληψης του χρήστη. Επίσης, μειώνει την επέκταση του κειμένου, όταν "
@@ -11854,43 +11631,39 @@ msgid ""
 "ambiguous or vague. Try to find the fewest possible words to satisfactorily "
 "convey the meaning of your label."
 msgstr ""
-"Μην συντομεύετε τις ετικέτες σας σε σημείο απώλειας του νοήματος. Μια "
-"ετικέτα με τρεις λέξεις που παρέχει σαφείς πληροφορίες είναι καλύτερη από "
-"ετικέτα μιας λέξης που είναι διφορούμενη ή ασαφής. Βρείτε τις λιγότερες "
-"δυνατές λέξεις που ικανοποιούν την μεταφορά του νοήματος της ετικέτα σας."
+"Μην συντομεύετε τις ετικέτες σας σε σημείο απώλειας του νοήματος. Μια ετικέτα "
+"με τρεις λέξεις που παρέχει σαφείς πληροφορίες είναι καλύτερη από ετικέτα μιας "
+"λέξης που είναι διφορούμενη ή ασαφής. Βρείτε τις λιγότερες δυνατές λέξεις που "
+"ικανοποιούν την μεταφορά του νοήματος της ετικέτα σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:49
 msgid ""
 "Use words, phrases, and concepts that are familiar to the people who will be "
-"using your application, rather than terms from the underlying system. This "
-"may mean using terms that are associated with the tasks your application "
-"supports. For example, in medicine, the paper folder that contains patient "
-"information is called a “chart”. Hence, a medical application might refer to "
-"a patient record as a “chart” rather than as a “patient database record”."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε λέξεις, φράσεις και έννοιες που είναι οικείες στους χρήστες "
-"της εφαρμογής σας, αντί για όρους από το υποκείμενο σύστημα. Αυτό μπορεί να "
+"using your application, rather than terms from the underlying system. This may "
+"mean using terms that are associated with the tasks your application supports. "
+"For example, in medicine, the paper folder that contains patient information is "
+"called a “chart”. Hence, a medical application might refer to a patient record "
+"as a “chart” rather than as a “patient database record”."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε λέξεις, φράσεις και έννοιες που είναι οικείες στους χρήστες της "
+"εφαρμογής σας, αντί για όρους από το υποκείμενο σύστημα. Αυτό μπορεί να "
 "σημαίνει τη χρήση όρων που συσχετίζονται με τις εργασίες που υποστηρίζει η "
 "εφαρμογή σας. Παραδείγματος χάρη, στην ιατρική, ο χάρτινος φάκελος, που "
 "περιέχει πληροφορίες του ασθενούς λέγεται “διάγραμμα”. Συνεπώς μια ιατρική "
-"εφαρμογή μπορεί να αναφέρεται σε μια εγγραφή ασθενούς ως το “διάγραμμα” αντί "
-"ως “εγγραφή βάσης δεδομένων ασθενούς”."
+"εφαρμογή μπορεί να αναφέρεται σε μια εγγραφή ασθενούς ως το “διάγραμμα” αντί ως "
+"“εγγραφή βάσης δεδομένων ασθενούς”."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:50
-#| msgid ""
-#| "Use the standard GNOME terms when referring to parts of the user "
-#| "interface, such as ‘pointer’ and ‘window’. You can find a full list of "
-#| "these in the GNOME Documentation Style Guide, Recommended Terminology."
 msgid ""
 "Use the standard GNOME terms when referring to parts of the user interface, "
 "such as ‘pointer’ and ‘window’. The HIG can be used as a reference in this "
 "regard."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τους τυπικούς όρους GNOME, όταν αναφερόσαστε σε τμήματα "
-"διεπαφής χρήστη, όπως ‘δείκτης’ και ‘παράθυρο’. Το HIG μπορεί να "
-"χρησιμοποιηθεί ως αναφορά σε αυτό το θέμα."
+"Χρησιμοποιήστε τους τυπικούς όρους GNOME, όταν αναφερόσαστε σε τμήματα διεπαφής "
+"χρήστη, όπως ‘δείκτης’ και ‘παράθυρο’. Το HIG μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως "
+"αναφορά σε αυτό το θέμα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:51
@@ -11924,11 +11697,11 @@ msgid ""
 "control labels that do not normally form proper sentences, such as button "
 "labels, switch labels and menu items."
 msgstr ""
-"Η κεφαλαιοποίηση της κεφαλίδας πρέπει να χρησιμοποιείται για κάθε "
-"επικεφαλίδα, συμπεριλαμβανομένων των επικεφαλίδων γραμμών κεφαλίδας και "
-"σελίδων, καρτελών και τίτλων μενού. Πρέπει επίσης να χρησιμοποιείται για "
-"σύντομες ετικέτες στοιχείων ελέγχου που δεν σχηματίζουν κανονικά κύριες "
-"προτάσεις, όπως ετικέτες κουμπιών, ετικέτες διακοπτών και στοιχεία μενού."
+"Η κεφαλαιοποίηση της κεφαλίδας πρέπει να χρησιμοποιείται για κάθε επικεφαλίδα, "
+"συμπεριλαμβανομένων των επικεφαλίδων γραμμών κεφαλίδας και σελίδων, καρτελών "
+"και τίτλων μενού. Πρέπει επίσης να χρησιμοποιείται για σύντομες ετικέτες "
+"στοιχείων ελέγχου που δεν σχηματίζουν κανονικά κύριες προτάσεις, όπως ετικέτες "
+"κουμπιών, ετικέτες διακοπτών και στοιχεία μενού."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:66 C/writing-style.page:84
@@ -11972,17 +11745,17 @@ msgstr "Κεφαλαιοποίηση πρότασης"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:82
 msgid ""
-"Sentence capitalization should be used for labels that form sentences or "
-"that run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, "
-"sliders, text entry boxes, field labels and combobox labels. It should also "
-"be used for explanatory or body text, such as in dialogs or notifications."
+"Sentence capitalization should be used for labels that form sentences or that "
+"run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, sliders, "
+"text entry boxes, field labels and combobox labels. It should also be used for "
+"explanatory or body text, such as in dialogs or notifications."
 msgstr ""
 "Οι κεφαλαιοποίηση της πρότασης πρέπει να χρησιμοποιηθεί για ετικέτες που "
 "σχηματίζουν προτάσεις ή τρέχουν σε άλλο κείμενο, συμπεριλαμβανομένων των "
-"ετικετών για πλαίσια ελέγχου, κουμπιά επιλογής, ρυθμιστικά, πλαίσια "
-"καταχώρισης κειμένου, ετικέτες πεδίων και ετικέτες σύνθετων πλαισίων. Πρέπει "
-"επίσης να χρησιμοποιηθούν για επεξηγηματικό κείμενο ή σώμα κειμένου, όπως σε "
-"διαλόγους ή ειδοποιήσεις."
+"ετικετών για πλαίσια ελέγχου, κουμπιά επιλογής, ρυθμιστικά, πλαίσια καταχώρισης "
+"κειμένου, ετικέτες πεδίων και ετικέτες σύνθετων πλαισίων. Πρέπει επίσης να "
+"χρησιμοποιηθούν για επεξηγηματικό κείμενο ή σώμα κειμένου, όπως σε διαλόγους ή "
+"ειδοποιήσεις."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:87
@@ -11992,17 +11765,16 @@ msgstr "Η πρώτη λέξη."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:88
 msgid "Any words normally capitalized in sentences, such as proper nouns."
-msgstr ""
-"Οποιαδήποτε λέξη που κεφαλαιοποιείται στις προτάσεις, όπως κύρια ονόματα."
+msgstr "Οποιαδήποτε λέξη που κεφαλαιοποιείται στις προτάσεις, όπως κύρια ονόματα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:91
 msgid ""
-"For example: “The document cannot be found in this location.” “Finding "
-"results for London.”"
+"For example: “The document cannot be found in this location.” “Finding results "
+"for London.”"
 msgstr ""
-"Παραδείγματος χάρη: “Το έγγραφο δεν μπορεί να βρεθεί σε αυτήν τη θέση.” "
-"“Εύρεση αποτελεσμάτων για το Λονδίνο.”"
+"Παραδείγματος χάρη: “Το έγγραφο δεν μπορεί να βρεθεί σε αυτήν τη θέση.” “Εύρεση "
+"αποτελεσμάτων για το Λονδίνο.”"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/writing-style.page:97
@@ -12012,29 +11784,36 @@ msgstr "Αποσιωπητικά (…)"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:99
 msgid ""
-"Use an ellipsis (…) at the end of a label if further input or confirmation "
-"is required from the user before the action can be carried out. For example, "
+"Use an ellipsis (…) at the end of a label if further input or confirmation is "
+"required from the user before the action can be carried out. For example, "
 "<gui>Save As…</gui>, <gui>Find…</gui> or <gui>Delete…</gui>."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε αποσιωπητικά (…) στο τέλος μιας ετικέτας αν παραπέρα είσοδος "
-"ή επιβεβαίωση απαιτείται από τον χρήστη πριν να μπορεί να εκτελεστεί η "
-"ενέργεια. Παραδείγματος χάρη, <gui>Αποθήκευση ως…</gui> ή <gui>Εύρεση…</gui> "
-"ή <gui>Διαγραφή…</gui>."
+"Χρησιμοποιήστε αποσιωπητικά (…) στο τέλος μιας ετικέτας αν παραπέρα είσοδος ή "
+"επιβεβαίωση απαιτείται από τον χρήστη πριν να μπορεί να εκτελεστεί η ενέργεια. "
+"Παραδείγματος χάρη, <gui>Αποθήκευση ως…</gui> ή <gui>Εύρεση…</gui> ή "
+"<gui>Διαγραφή…</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:103
 msgid ""
 "Do not add an ellipsis to labels such as <gui>Properties</gui> or "
-"<gui>Preferences</gui>. While these commands open windows that can "
-"incorporate further functionality, the label does not specify an action, and "
-"therefore does not need to communicate that further input or confirmation is "
-"required."
+"<gui>Preferences</gui>. While these commands open windows that can incorporate "
+"further functionality, the label does not specify an action, and therefore does "
+"not need to communicate that further input or confirmation is required."
 msgstr ""
 "Μην προσθέτετε αποσιωπητικά σε ετικέτες όπως <gui>Ιδιότητες</gui> ή "
-"<gui>Προτιμήσεις</gui>. Ενώ αυτές οι εντολές ανοίγουν παράθυρα που μπορούν "
-"να ενσωματώνουν παραπέρα λειτουργικότητα, η ετικέτα δεν ορίζει μια ενέργεια "
-"και συνεπώς δεν χρειάζεται να επικοινωνήσει με αυτήν την παραπέρα είσοδο ή "
-"δεν χρειάζεται επιβεβαίωση."
+"<gui>Προτιμήσεις</gui>. Ενώ αυτές οι εντολές ανοίγουν παράθυρα που μπορούν να "
+"ενσωματώνουν παραπέρα λειτουργικότητα, η ετικέτα δεν ορίζει μια ενέργεια και "
+"συνεπώς δεν χρειάζεται να επικοινωνήσει με αυτήν την παραπέρα είσοδο ή δεν "
+"χρειάζεται επιβεβαίωση."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key/></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key/></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "Dialogs"
 #~ msgstr "Διάλογοι"
@@ -12043,44 +11822,43 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Τα βασικά"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This section of the Human Interface Guidelines covers essential themes. "
-#~ "It provides an initial starting point when designing an application, as "
-#~ "well as common design guidelines that are necessary when using all the "
-#~ "patterns and user interface elements found in later sections."
+#~ "This section of the Human Interface Guidelines covers essential themes. It "
+#~ "provides an initial starting point when designing an application, as well as "
+#~ "common design guidelines that are necessary when using all the patterns and "
+#~ "user interface elements found in later sections."
 #~ msgstr ""
 #~ "Αυτή η ενότητα των οδηγιών ανθρώπινης διεπαφής καλύπτει βασικά θέματα. "
 #~ "Παρέχει ένα εισαγωγικό αρχικό σημείο κατά τον σχεδιασμό μιας εφαρμογής, "
 #~ "καθώς και συνηθισμένες οδηγίες σχεδιασμού που είναι απαραίτητες κατά τη "
-#~ "χρήση όλων των υποδειγμάτων και των στοιχείων διεπαφής χρήστη που "
-#~ "βρίσκονται σε μεταγενέστερες ενότητες."
+#~ "χρήση όλων των υποδειγμάτων και των στοιχείων διεπαφής χρήστη που βρίσκονται "
+#~ "σε μεταγενέστερες ενότητες."
 
 #~ msgid "Getting started"
 #~ msgstr "Ξεκινώντας"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME Human Interface Guidelines contain guidance on how to design an "
-#~ "effective application using GTK+. The guidelines give access to a "
-#~ "complete set of design guidance, from high-level design of your "
-#~ "application, through to specific arrangements of user interface elements. "
-#~ "It incorporates a blend of modern design thinking, along with a concern "
-#~ "for practicality and ease of use."
+#~ "effective application using GTK+. The guidelines give access to a complete "
+#~ "set of design guidance, from high-level design of your application, through "
+#~ "to specific arrangements of user interface elements. It incorporates a blend "
+#~ "of modern design thinking, along with a concern for practicality and ease of "
+#~ "use."
 #~ msgstr ""
-#~ "Οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής του GNOME περιέχουν μια κατεύθυνση "
-#~ "σχεδιασμού μιας αποτελεσματικής εφαρμογής χρησιμοποιώντας το GTK+. Οι "
-#~ "οδηγίες δίνουν πρόσβαση σε ένα πλήρες σύνολο κατεύθυνσης σχεδίασης, από "
-#~ "σχεδίαση υψηλού επιπέδου της εφαρμογής σας, μέσα από ειδικές ρυθμίσεις "
-#~ "των στοιχείων της διεπαφής χρήστη. Ενσωματώνει ένα μείγμα σύγχρονης "
-#~ "σχεδιαστικής σκέψης. μαζί με ένα μέλημα για πρακτικότητα και ευχρηστία."
+#~ "Οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής του GNOME περιέχουν μια κατεύθυνση σχεδιασμού "
+#~ "μιας αποτελεσματικής εφαρμογής χρησιμοποιώντας το GTK+. Οι οδηγίες δίνουν "
+#~ "πρόσβαση σε ένα πλήρες σύνολο κατεύθυνσης σχεδίασης, από σχεδίαση υψηλού "
+#~ "επιπέδου της εφαρμογής σας, μέσα από ειδικές ρυθμίσεις των στοιχείων της "
+#~ "διεπαφής χρήστη. Ενσωματώνει ένα μείγμα σύγχρονης σχεδιαστικής σκέψης. μαζί "
+#~ "με ένα μέλημα για πρακτικότητα και ευχρηστία."
 
 #~ msgid "Audience"
 #~ msgstr "Κοινό"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you are a developer with limited design experience, the HIG is "
-#~ "intended to assist you in easily creating an effective user interface. "
-#~ "For designers, the HIG provides an introduction to the possibilities in "
-#~ "using GTK+, as well as common design patterns that are used in GNOME "
-#~ "applications."
+#~ "If you are a developer with limited design experience, the HIG is intended "
+#~ "to assist you in easily creating an effective user interface. For designers, "
+#~ "the HIG provides an introduction to the possibilities in using GTK+, as well "
+#~ "as common design patterns that are used in GNOME applications."
 #~ msgstr ""
 #~ "Αν είστε προγραμματιστής με περιορισμένη εμπειρία στον σχεδιαμό, το HIG "
 #~ "προορίζεται να σας βοηθήσει να δημιουργήσετε εύκολα μια αποτελεσματική "
@@ -12089,38 +11867,38 @@ msgstr ""
 #~ "χρησιμοποιούνται στις εφαρμογές του GNOME."
 
 #~ msgid ""
-#~ "GTK+ is a flexible user interface toolkit. As such, these guidelines do "
-#~ "not cover every possible design. Instead, they document recommended "
-#~ "practices for creating desktop applications."
+#~ "GTK+ is a flexible user interface toolkit. As such, these guidelines do not "
+#~ "cover every possible design. Instead, they document recommended practices "
+#~ "for creating desktop applications."
 #~ msgstr ""
-#~ "Το GTK+ είναι ένα ευέλικτο εργαλείο για διεπαφές χρήστη. Ως αυτού, αυτές "
-#~ "οι οδηγίες δεν καλύπτουν κάθε πιθανό σχεδιασμό. Αντί αυτού, τεκμηριώνουν "
-#~ "τις συνιστώμενες πρακτικές για τη δημιουργία εφαρμογών."
+#~ "Το GTK+ είναι ένα ευέλικτο εργαλείο για διεπαφές χρήστη. Ως αυτού, αυτές οι "
+#~ "οδηγίες δεν καλύπτουν κάθε πιθανό σχεδιασμό. Αντί αυτού, τεκμηριώνουν τις "
+#~ "συνιστώμενες πρακτικές για τη δημιουργία εφαρμογών."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Similarly, while the HIG does provide guidance on GNOME 3 integration, "
-#~ "and can be used to ensure consistency with other GNOME 3 applications, it "
-#~ "can be used as a resource for those creating cross-platform applications, "
-#~ "or applications which do not closely follow GNOME 3 application design "
+#~ "Similarly, while the HIG does provide guidance on GNOME 3 integration, and "
+#~ "can be used to ensure consistency with other GNOME 3 applications, it can be "
+#~ "used as a resource for those creating cross-platform applications, or "
+#~ "applications which do not closely follow GNOME 3 application design "
 #~ "practices."
 #~ msgstr ""
 #~ "Παρομοίως, ενώ το HIG παρέχει καθοδήγηση στην ενσωμάτωση με το GNOME 3, "
 #~ "διασφαλίζοντας την ομοιογένεια με άλλες εφαρμογές του GNOME 3, μπορεί να "
-#~ "χρησιμοποιηθεί και ως πηγή για αυτούς που δημιουργούν εφαρμογές "
-#~ "ανεξαρτήτως λειτουργικού συστήματος, ή εφαρμογές που δεν ακολουθούν πιστά "
-#~ "τις πρακτικές σχεδιασμού του GNOME 3."
+#~ "χρησιμοποιηθεί και ως πηγή για αυτούς που δημιουργούν εφαρμογές ανεξαρτήτως "
+#~ "λειτουργικού συστήματος, ή εφαρμογές που δεν ακολουθούν πιστά τις πρακτικές "
+#~ "σχεδιασμού του GNOME 3."
 
 #~ msgid "Structure of the HIG"
 #~ msgstr "Δομή του HIG"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Human Interface Guidelines can be read from beginning to end or used "
-#~ "as a reference resource that can be returned to again and again. They "
-#~ "have three main sections:"
+#~ "The Human Interface Guidelines can be read from beginning to end or used as "
+#~ "a reference resource that can be returned to again and again. They have "
+#~ "three main sections:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής μπορούν να διαβαστούν από την αρχή μέχρι "
-#~ "το τέλος ή να χρησιμοποιηθούν ως μια πηγή παραπομπής που μπορεί να "
-#~ "διαβαστεί ξανά και ξανά. Έχουν τρεις κύριες ενότητες:"
+#~ "Οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής μπορούν να διαβαστούν από την αρχή μέχρι το "
+#~ "τέλος ή να χρησιμοποιηθούν ως μια πηγή παραπομπής που μπορεί να διαβαστεί "
+#~ "ξανά και ξανά. Έχουν τρεις κύριες ενότητες:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<link xref=\"essentials\">Essentials</link> - these pages include "
@@ -12130,37 +11908,36 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<link xref=\"essentials\">Απαραίτητα</link> - αυτές οι σελίδες περιέχουν "
 #~ "βασικές οδηγίες χωρισμένες σε θεματικές ενότητες. Περιλαμβάνουν ενότητες "
-#~ "σχετικά με τις συνιστώμενες αρχές σχεδιασμού, καθώς και καθοδήγηση σε "
-#~ "θέματα όπως δημιουργία τεχνοτροπίας και γραφικών."
+#~ "σχετικά με τις συνιστώμενες αρχές σχεδιασμού, καθώς και καθοδήγηση σε θέματα "
+#~ "όπως δημιουργία τεχνοτροπίας και γραφικών."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"patterns\">Patterns</link> - design patterns make up the "
-#~ "core of the HIG. Each pattern is a particular arrangement of user "
-#~ "interface elements which can be used to construct an application design. "
-#~ "The patterns allow key design decisions to be abstracted away from the "
-#~ "nitty gritty of individual user interface elements."
+#~ "<link xref=\"patterns\">Patterns</link> - design patterns make up the core "
+#~ "of the HIG. Each pattern is a particular arrangement of user interface "
+#~ "elements which can be used to construct an application design. The patterns "
+#~ "allow key design decisions to be abstracted away from the nitty gritty of "
+#~ "individual user interface elements."
 #~ msgstr ""
 #~ "<link xref=\"patterns\">Υποδείγματα</link> - υποδείγματα σχεδίασης που "
-#~ "συνθέτουν τον πυρήνα του HIG. Κάθε υπόδειγμα είναι μια ιδιαίτερη διάταξη "
-#~ "των στοιχείων διεπαφής χρήστη που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δομήσει "
-#~ "μια σχεδίαση εφαρμογής. Τα υποδείγματα επιτρέπουν σε βασικές σχεδιαστικές "
+#~ "συνθέτουν τον πυρήνα του HIG. Κάθε υπόδειγμα είναι μια ιδιαίτερη διάταξη των "
+#~ "στοιχείων διεπαφής χρήστη που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δομήσει μια "
+#~ "σχεδίαση εφαρμογής. Τα υποδείγματα επιτρέπουν σε βασικές σχεδιαστικές "
 #~ "αποφάσεις να αφαιρεθούν από τη λεπτομέρεια των ατομικών στοιχείων της "
 #~ "διεπαφής του χρήστη."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<link xref=\"ui-elements\">Interface elements</link> - guidance on the "
-#~ "various interface elements, such as buttons, switches, and sliders, that "
-#~ "you can use in your application."
+#~ "various interface elements, such as buttons, switches, and sliders, that you "
+#~ "can use in your application."
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"ui-elements\">Στοιχεία διεπαφής</link> - οδηγίες για τα "
-#~ "διάφορα στοιχεία της διεπαφής που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην "
-#~ "εφαρμογή σας, όπως κουμπιά, διακόπτες, και ρυθμιστικά."
+#~ "<link xref=\"ui-elements\">Στοιχεία διεπαφής</link> - οδηγίες για τα διάφορα "
+#~ "στοιχεία της διεπαφής που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην εφαρμογή σας, "
+#~ "όπως κουμπιά, διακόπτες, και ρυθμιστικά."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you have never read the Human Interface Guidelines before, it is "
 #~ "recommended that you start with the essentials section, in particular the "
-#~ "design principles page, before continuing to learn about the design "
-#~ "patterns."
+#~ "design principles page, before continuing to learn about the design patterns."
 #~ msgstr ""
 #~ "Αν δεν έχετε διαβάσει ποτέ τις Οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής, συνιστάται να "
 #~ "ξεκινήσετε με τα απαραίτητα, και πιο συγκεκριμένα τη σελίδα με τις αρχές "
@@ -12173,8 +11950,8 @@ msgstr ""
 #~ "This is version 3.14 of the GNOME Human Interface Guidelines, and is "
 #~ "compatible with GTK+ and GNOME 3.14."
 #~ msgstr ""
-#~ "Αυτή είναι η έκδοση 3.14 του Οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής του GNOME και "
-#~ "είναι συμβατό με τα GTK+ και GNOME 3.14."
+#~ "Αυτή είναι η έκδοση 3.14 του Οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής του GNOME και είναι "
+#~ "συμβατό με τα GTK+ και GNOME 3.14."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Closes the current content item or tab. If there are unsaved changes, "
@@ -12182,10 +11959,10 @@ msgstr ""
 #~ "changes, discard them, or cancel the action without closing or saving the "
 #~ "document."
 #~ msgstr ""
-#~ "Κλείνει το τρέχον στοιχείο περιεχομένου ή καρτέλα. Αν υπάρχουν "
-#~ "αναποθήκευτες αλλαγές, εμφανίστε στον χρήστη μια ειδοποίηση επιβεβαίωσης "
-#~ "που δίνει την επιλογή αποθήκευσης των αλλαγών, απορρίψτε τες ή ακυρώστε "
-#~ "την ενέργεια χωρίς να κλείσετε ή να αποθηκεύσετε το έγγραφο."
+#~ "Κλείνει το τρέχον στοιχείο περιεχομένου ή καρτέλα. Αν υπάρχουν αναποθήκευτες "
+#~ "αλλαγές, εμφανίστε στον χρήστη μια ειδοποίηση επιβεβαίωσης που δίνει την "
+#~ "επιλογή αποθήκευσης των αλλαγών, απορρίψτε τες ή ακυρώστε την ενέργεια χωρίς "
+#~ "να κλείσετε ή να αποθηκεύσετε το έγγραφο."
 
 #~ msgid "Patterns"
 #~ msgstr "Υποδείγματα"
@@ -12197,16 +11974,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Αφού έχετε αποφασίσει ποια υποδείγματα θα χρησιμοποιήσετε, οι <link xref="
 #~ "\"ui-elements\">σελίδες στοιχείων διεπαφής χρήστη</link> παρέχουν "
-#~ "λεπτομέρειες των ξεχωριστών στοιχείων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για "
-#~ "να συμπληρώσετε τον σχεδιασμό σας."
+#~ "λεπτομέρειες των ξεχωριστών στοιχείων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να "
+#~ "συμπληρώσετε τον σχεδιασμό σας."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If your application isn’t running and its launcher is activated, a single "
-#~ "primary window should be displayed. Do not show multiple windows when "
-#~ "your application is initially launched."
+#~ "primary window should be displayed. Do not show multiple windows when your "
+#~ "application is initially launched."
 #~ msgstr ""
-#~ "Αν η εφαρμογή σας δεν εκτελείται και ο εκκινητής είναι ενεργός, θα πρέπει "
-#~ "να εμφανίζεται ένα μοναδικό πρωτεύον παράθυρο. Να μην εμφανίζετε πολλαπλά "
+#~ "Αν η εφαρμογή σας δεν εκτελείται και ο εκκινητής είναι ενεργός, θα πρέπει να "
+#~ "εμφανίζεται ένα μοναδικό πρωτεύον παράθυρο. Να μην εμφανίζετε πολλαπλά "
 #~ "παράθυρα όταν η εφαρμογή σας ξεκινάει αρχικά."
 
 #~ msgid ""
@@ -12215,9 +11992,9 @@ msgstr ""
 #~ "horizontal or vertical sliders respectively."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ένα ρυθμιστικό επιτρέπει στον χρήστη να επιλέξει γρήγορα μια τιμή από ένα "
-#~ "πεδίο τιμών. Στο GTK+, τα ρυθμιστικά μπορούν να υλοποιηθούν "
-#~ "χρησιμοποιώντας τα στοιχεία ελέγχου GtkHScale ή GtkVScale, για οριζόντιο "
-#~ "ή κάθετο ρυθμιστικό αντίστοιχα."
+#~ "πεδίο τιμών. Στο GTK+, τα ρυθμιστικά μπορούν να υλοποιηθούν χρησιμοποιώντας "
+#~ "τα στοιχεία ελέγχου GtkHScale ή GtkVScale, για οριζόντιο ή κάθετο ρυθμιστικό "
+#~ "αντίστοιχα."
 
 #~ msgid "<link xref=\"buttons\">Buttons</link>"
 #~ msgstr "<link xref=\"buttons\">Κουμπιά</link>"
@@ -12311,22 +12088,20 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Στοιχεία μενού"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Common application menu items include New Window, Preferences, Help, "
-#~ "About and Quit."
+#~ "Common application menu items include New Window, Preferences, Help, About "
+#~ "and Quit."
 #~ msgstr ""
-#~ "Κοινά αντικείμενα για το μενού εφαρμογής είναι τα Νέο παράθυρο, "
-#~ "Προτιμήσεις, Βοήθεια, Περί και Έξοδος."
+#~ "Κοινά αντικείμενα για το μενού εφαρμογής είναι τα Νέο παράθυρο, Προτιμήσεις, "
+#~ "Βοήθεια, Περί και Έξοδος."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your application has user help, you should include a <gui>Help</gui> "
-#~ "item."
+#~ "If your application has user help, you should include a <gui>Help</gui> item."
 #~ msgstr ""
-#~ "Αν η εφαρμογή σας έχει βοήθεια για το χρήστη, τότε πρέπει να προσθέσετε "
-#~ "το μενού <gui>Βοήθεια</gui>."
+#~ "Αν η εφαρμογή σας έχει βοήθεια για το χρήστη, τότε πρέπει να προσθέσετε το "
+#~ "μενού <gui>Βοήθεια</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Every application menu should include <gui>About</gui> and <gui>Quit</"
-#~ "gui>."
+#~ "Every application menu should include <gui>About</gui> and <gui>Quit</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Κάθε εφαρμογή πρέπει να περιλαμβάνει τα στοιχεία <gui>Περί</gui> και "
 #~ "<gui>Έξοδος</gui>."
@@ -12341,19 +12116,19 @@ msgstr ""
 #~ "Ensure correct tab order for controls whose enabled state is dependent on "
 #~ "check box, radio button or toggle button state. When such a button is "
 #~ "selected, all its dependent controls should be enabled, and all the "
-#~ "dependent controls of any other button in the group should be disabled. "
-#~ "When the user selects a check box, radio button or toggle button that has "
-#~ "dependent controls, do not automatically give focus to the first "
-#~ "dependent control, but instead leave the focus on the button."
+#~ "dependent controls of any other button in the group should be disabled. When "
+#~ "the user selects a check box, radio button or toggle button that has "
+#~ "dependent controls, do not automatically give focus to the first dependent "
+#~ "control, but instead leave the focus on the button."
 #~ msgstr ""
 #~ "Βεβαιωθείτε για την ορθή σειρά καρτελών για ελέγχους των οποίων η "
 #~ "ενεργοποιημένη κατάσταση εξαρτάται από ένα πλαίσιο ελέγχου, ένα κουμπί "
 #~ "επιλογής ή μία κατάσταση κουμπιού εναλλαγής. Όταν ένα τέτοιο κουμπί είναι "
-#~ "επιλεγμένο και όλοι οι εξαρτώμενοι έλεγχοι οποιουδήποτε άλλου κουμπιού "
-#~ "στην ομάδα πρέπει να είναι ανενεργοί. Όταν ο χρήστης επιλέγει ένα πλαίσιο "
-#~ "ελέγχου, ένα κουμπί επιλογής ή ένα πλήκτρο εναλλαγής που έχει "
-#~ "εξαρτώμενους ελέγχους, μη δίνετε αυτόματη εστίαση στον πρώτο εξαρτώμενο "
-#~ "έλεγχο, αλλά αντί για αυτό αφήστε την εστίαση στο κουμπί."
+#~ "επιλεγμένο και όλοι οι εξαρτώμενοι έλεγχοι οποιουδήποτε άλλου κουμπιού στην "
+#~ "ομάδα πρέπει να είναι ανενεργοί. Όταν ο χρήστης επιλέγει ένα πλαίσιο "
+#~ "ελέγχου, ένα κουμπί επιλογής ή ένα πλήκτρο εναλλαγής που έχει εξαρτώμενους "
+#~ "ελέγχους, μη δίνετε αυτόματη εστίαση στον πρώτο εξαρτώμενο έλεγχο, αλλά αντί "
+#~ "για αυτό αφήστε την εστίαση στο κουμπί."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -12361,38 +12136,37 @@ msgstr ""
 #~ "exception of toolbar controls which would use up too many access key "
 #~ "combinations."
 #~ msgstr ""
-#~ "Δώστε σε όλα τα συστατικά με ετικέτα ένα πλήκτρο πρόσβασης "
-#~ "(υπογραμμισμένο γράμμα), με την εξαίρεση των ελέγχων εργαλειοθήκης που "
-#~ "μπορούν να χρησιμοποιήσουν υπερβολικούς συνδυασμούς πλήκτρων πρόσβασης."
+#~ "Δώστε σε όλα τα συστατικά με ετικέτα ένα πλήκτρο πρόσβασης (υπογραμμισμένο "
+#~ "γράμμα), με την εξαίρεση των ελέγχων εργαλειοθήκης που μπορούν να "
+#~ "χρησιμοποιήσουν υπερβολικούς συνδυασμούς πλήκτρων πρόσβασης."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Choose access keys so that they are easy to remember. Normally this means "
-#~ "using the first letter of the label. However, in complex windows, the "
-#~ "choice can become more difficult. Here are some simple rules:"
+#~ "using the first letter of the label. However, in complex windows, the choice "
+#~ "can become more difficult. Here are some simple rules:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Επιλέξτε πλήκτρα πρόσβασης όσο πιο ευμνημόνευτα γίνεται. Κανονικά, αυτό "
-#~ "σημαίνει χρήση του πρώτου γράμματος της ετικέτας. Όμως, σε σύνθετα "
-#~ "παράθυρα, η επιλογή μπορεί να γίνει πιο δύσκολη. Εδώ είναι μερικοί απλοί "
-#~ "κανόνες:"
+#~ "σημαίνει χρήση του πρώτου γράμματος της ετικέτας. Όμως, σε σύνθετα παράθυρα, "
+#~ "η επιλογή μπορεί να γίνει πιο δύσκολη. Εδώ είναι μερικοί απλοί κανόνες:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Assign access keys to the most frequently-used controls first. If it’s "
-#~ "not clear which controls will be the most frequently used, assign access "
-#~ "keys from left to right, top to bottom (for Western locales)."
+#~ "Assign access keys to the most frequently-used controls first. If it’s not "
+#~ "clear which controls will be the most frequently used, assign access keys "
+#~ "from left to right, top to bottom (for Western locales)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Δώστε πλήκτρα πρόσβασης πρώτα στους περισσότερο χρήσιμους ελέγχους. Εάν "
-#~ "δεν είναι σαφές ποιοι έλεγχοι είναι οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενοι, δώστε "
+#~ "Δώστε πλήκτρα πρόσβασης πρώτα στους περισσότερο χρήσιμους ελέγχους. Εάν δεν "
+#~ "είναι σαφές ποιοι έλεγχοι είναι οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενοι, δώστε "
 #~ "πλήκτρα πρόσβασης από αριστερά προς τα δεξιά, από πάνω προς τα κάτω (για "
 #~ "δυτικές ρυθμίσεις)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the first letter is not available, choose an easy to remember "
-#~ "consonant from the label, for example, \"p\" in Replace."
+#~ "If the first letter is not available, choose an easy to remember consonant "
+#~ "from the label, for example, \"p\" in Replace."
 #~ msgstr ""
-#~ "Εάν το πρώτο γράμμα δεν είναι διαθέσιμο, επιλέξτε ένα ευμνημόνευτο "
-#~ "σύμφωνο από την ετικέτα, για παράδειγμα, \"ν\" στην Αντικατάσταση."
+#~ "Εάν το πρώτο γράμμα δεν είναι διαθέσιμο, επιλέξτε ένα ευμνημόνευτο σύμφωνο "
+#~ "από την ετικέτα, για παράδειγμα, \"ν\" στην Αντικατάσταση."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -12404,13 +12178,13 @@ msgstr ""
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Applications using a non-Roman writing system in conjunction with a "
-#~ "standard keyboard can have control labels prefixed with Roman characters "
-#~ "as access keys."
+#~ "Applications using a non-Roman writing system in conjunction with a standard "
+#~ "keyboard can have control labels prefixed with Roman characters as access "
+#~ "keys."
 #~ msgstr ""
-#~ "Εφαρμογές που χρησιμοποιούν ένα σύστημα γραφής με μη λατινικούς "
-#~ "χαρακτήρες μαζί με ένα τυπικό πληκτρολόγιο μπορεί να έχουν ετικέτες "
-#~ "ελέγχου με πρόθεμα με λατινικούς χαρακτήρες ως πλήκτρα πρόσβασης."
+#~ "Εφαρμογές που χρησιμοποιούν ένα σύστημα γραφής με μη λατινικούς χαρακτήρες "
+#~ "μαζί με ένα τυπικό πληκτρολόγιο μπορεί να έχουν ετικέτες ελέγχου με πρόθεμα "
+#~ "με λατινικούς χαρακτήρες ως πλήκτρα πρόσβασης."
 
 #~ msgid "Guidance on assigning shortcut keys:"
 #~ msgstr "Οδηγίες για την ανάθεση πλήκτρων συντόμευσης:"
@@ -12427,13 +12201,12 @@ msgstr ""
 #~ "function."
 #~ msgstr ""
 #~ "Αν η εφαρμογή σας χρησιμοποιεί κάποια από τις τυπικές λειτουργίες που "
-#~ "βρίσκεται στους ακόλουθους πίνακες, χρησιμοποιήστε την προτεινόμενη "
-#~ "τυπική συντόμευση πληκτρολογίου για αυτή τη λειτουργία."
+#~ "βρίσκεται στους ακόλουθους πίνακες, χρησιμοποιήστε την προτεινόμενη τυπική "
+#~ "συντόμευση πληκτρολογίου για αυτή τη λειτουργία."
 
 #~ msgid "Show the help content pages for the current application"
 #~ msgstr ""
-#~ "Εμφάνιση της σελίδας των περιεχομένων της βοήθειας για την τρέχουσα "
-#~ "εφαρμογή"
+#~ "Εμφάνιση της σελίδας των περιεχομένων της βοήθειας για την τρέχουσα εφαρμογή"
 
 #~ msgid "Quit the application"
 #~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
@@ -12501,8 +12274,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "<gui>Edit Bookmarks…</gui>"
 #~ msgstr "<gui>Επεξεργασία σελιδοδεικτών…</gui>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Open a window in which the user can edit and organize saved bookmarks"
+#~ msgid "Open a window in which the user can edit and organize saved bookmarks"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ανοίξτε ένα παράθυρο στο οποίο ο χρήστης μπορεί να επεξεργαστεί και να "
 #~ "οργανώσει τους αποθηκευμένους σελιδοδείκτες"
@@ -12516,15 +12288,12 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Go up one level in the navigation hierarchy"
 #~ msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο πάνω στην ιεραρχία περιήγησης"
 
-#~ msgid "<gui>Home</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Home</gui>"
-
 #~ msgid "Go to the starting point"
 #~ msgstr "Μετάβαση στο σημείο εκκίνησης"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Present or focus an entry field into which the user can type a new "
-#~ "address or location"
+#~ "Present or focus an entry field into which the user can type a new address "
+#~ "or location"
 #~ msgstr ""
 #~ "Παρουσιάστε ή εστιάστε ένα πεδίο εισαγωγής στο οποίο ο χρήστης μπορεί να "
 #~ "πληκτρολογεί μία νέα διεύθυνση ή τοποθεσία"
@@ -12545,11 +12314,11 @@ msgstr ""
 #~ "printing, followed by sending to a remote user. Try to maintain this "
 #~ "ordering if you have to add new items to the menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Τα στοιχεία στο μενού <gui>Αρχείο</gui> είναι γενικά διαταγμένα κατά "
-#~ "τόπο, τα πιο κοντινά πρώτα. Δηλαδή, τα στοιχεία για αποθήκευση ή φόρτωση "
-#~ "από αρχείο, ακολουθούμενα από εκτύπωση, από αποστολή σε απομακρυσμένο "
-#~ "χρήστη. Δοκιμάστε να διατηρήσετε αυτή τη σειρά εάν πρέπει να προσθέσετε "
-#~ "νέα στοιχεία στο μενού."
+#~ "Τα στοιχεία στο μενού <gui>Αρχείο</gui> είναι γενικά διαταγμένα κατά τόπο, "
+#~ "τα πιο κοντινά πρώτα. Δηλαδή, τα στοιχεία για αποθήκευση ή φόρτωση από "
+#~ "αρχείο, ακολουθούμενα από εκτύπωση, από αποστολή σε απομακρυσμένο χρήστη. "
+#~ "Δοκιμάστε να διατηρήσετε αυτή τη σειρά εάν πρέπει να προσθέσετε νέα στοιχεία "
+#~ "στο μενού."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creation and opening operation menu items"
@@ -12561,10 +12330,10 @@ msgstr ""
 #~ "<gui>Document name</gui>, containing a blank document. How this window is "
 #~ "displayed, eg: as a tab or a separate window, is up to the window manager."
 #~ msgstr ""
-#~ "Δημιουργεί ένα νέο έγγραφο. Ανοίξτε ένα νέο πρωτεύον παράθυρο, με τον "
-#~ "τίτλο <gui>Document name</gui>, που περιέχει ένα κενό έγγραφο. Το πώς "
-#~ "εμφανίζεται αυτό το παράθυρο, π.χ. ως καρτέλα ή ως ξεχωριστό παράθυρο, "
-#~ "εξαρτάται από τον διαχειριστή παραθύρου."
+#~ "Δημιουργεί ένα νέο έγγραφο. Ανοίξτε ένα νέο πρωτεύον παράθυρο, με τον τίτλο "
+#~ "<gui>Document name</gui>, που περιέχει ένα κενό έγγραφο. Το πώς εμφανίζεται "
+#~ "αυτό το παράθυρο, π.χ. ως καρτέλα ή ως ξεχωριστό παράθυρο, εξαρτάται από τον "
+#~ "διαχειριστή παραθύρου."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -12572,8 +12341,8 @@ msgstr ""
 #~ "example, a document created from a template may already contain some data."
 #~ msgstr ""
 #~ "Σημείωση: Ένα κενό έγγραφο δεν θα είναι αναγκαστικά πλήρως κενό. Για "
-#~ "παράδειγμα, ένα έγγραφο που δημιουργήθηκε από ένα πρότυπο μπορεί να "
-#~ "περιέχει ήδη κάποια δεδομένα."
+#~ "παράδειγμα, ένα έγγραφο που δημιουργήθηκε από ένα πρότυπο μπορεί να περιέχει "
+#~ "ήδη κάποια δεδομένα."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Saved state operation menu items"
@@ -12602,12 +12371,12 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Prompts the user for a version of the current document to be restored. "
 #~ "Present the user with with a warning that all changes will be lost, and "
-#~ "offer the option of cancelling before restoring the version. Only use "
-#~ "this item in conjunction with the <gui>Save Version</gui> command."
+#~ "offer the option of cancelling before restoring the version. Only use this "
+#~ "item in conjunction with the <gui>Save Version</gui> command."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ζητά από τον χρήστη μια έκδοση του τρέχοντος εγγράφου για επαναφορά. "
-#~ "Παρουσιάστε στον χρήστη μια προειδοποίηση ότι όλες οι αλλαγές θα χαθούν "
-#~ "και δώστε την επιλογή της ακύρωσης πριν την επαναφορά της έκδοσης. "
+#~ "Παρουσιάστε στον χρήστη μια προειδοποίηση ότι όλες οι αλλαγές θα χαθούν και "
+#~ "δώστε την επιλογή της ακύρωσης πριν την επαναφορά της έκδοσης. "
 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το στοιχείο μόνο μαζί με την εντολή <gui>Αποθήκευση "
 #~ "έκδοσης</gui>."
 
@@ -12624,8 +12393,8 @@ msgstr ""
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "If the window you are closing is the last open document in the "
-#~ "application, the correct action depends on your application type:"
+#~ "If the window you are closing is the last open document in the application, "
+#~ "the correct action depends on your application type:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Αν το παράθυρο που κλείνετε είναι το τελευταίο έγγραφο που ανοίξατε στην "
 #~ "εφαρμογή, η σωστή ενέργεια εξαρτάται από τον τύπο της επιλογής σας:"
@@ -12651,22 +12420,22 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "In particular, non-document based applications, for example a game or a "
-#~ "calculator, should save their state and exit immediately. This state "
-#~ "should be restored the next time the application is started."
+#~ "calculator, should save their state and exit immediately. This state should "
+#~ "be restored the next time the application is started."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ειδικά, οι εφαρμογές που δεν βασίζονται σε έγγραφο, για παράδειγμα ένα "
-#~ "παιχνίδι ή μια αριθμομηχανή, πρέπει να αποθηκεύσουν την κατάστασή τους "
-#~ "και να εξέλθουν αμέσως. Αυτή η κατάσταση πρέπει να επαναφερθεί την "
-#~ "επόμενη φορά που θα αρχίσει η εφαρμογή."
+#~ "παιχνίδι ή μια αριθμομηχανή, πρέπει να αποθηκεύσουν την κατάστασή τους και "
+#~ "να εξέλθουν αμέσως. Αυτή η κατάσταση πρέπει να επαναφερθεί την επόμενη φορά "
+#~ "που θα αρχίσει η εφαρμογή."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "most applications’ preferences windows are accessed via a single menu "
-#~ "item, and single-item menus offer poor usability"
+#~ "most applications’ preferences windows are accessed via a single menu item, "
+#~ "and single-item menus offer poor usability"
 #~ msgstr ""
-#~ "τα παράθυρα προτιμήσεων των περισσότερων εφαρμογών προσπελάζονται μέσα "
-#~ "από ένα μοναδικό στοιχείο μενού και τα μενού μοναδικού στοιχείου "
-#~ "προσφέρουν φτωχή χρησιμότητα"
+#~ "τα παράθυρα προτιμήσεων των περισσότερων εφαρμογών προσπελάζονται μέσα από "
+#~ "ένα μοναδικό στοιχείο μενού και τα μενού μοναδικού στοιχείου προσφέρουν "
+#~ "φτωχή χρησιμότητα"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "most applications already contain a suitable Edit menu."
@@ -12683,19 +12452,19 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Creates a duplicate copy of the selected object. Do not prompt for a name "
-#~ "for the duplicate object, but give it a sensible default (for example, "
-#~ "Copy of ShoppingList.abw) and allow the user to change it later. Place "
-#~ "the duplicate copy as near the original as possible without overlapping "
-#~ "it, even if this means breaking the current sort order within the "
-#~ "container, so the user sees it immediately."
+#~ "for the duplicate object, but give it a sensible default (for example, Copy "
+#~ "of ShoppingList.abw) and allow the user to change it later. Place the "
+#~ "duplicate copy as near the original as possible without overlapping it, even "
+#~ "if this means breaking the current sort order within the container, so the "
+#~ "user sees it immediately."
 #~ msgstr ""
-#~ "Δημιουργεί ένα διπλότυπο αντίγραφο του επιλεγμένου αντικειμένου. Μην "
-#~ "ζητάτε όνομα για το διπλότυπο αντικείμενο, αλλά δώστε του μια λογική "
-#~ "προεπιλογή (για παράδειγμα, Αντίγραφο του ShoppingList.abw) και επιτρέψτε "
-#~ "στον χρήστη να το αλλάξει αργότερα. Τοποθετήστε το διπλότυπο αντίγραφο "
-#~ "όσο το δυνατό πιο κοντά στο αρχικό χωρίς επικάλυψη του, ακόμα κι αν αυτό "
-#~ "σημαίνει διακοπή της τρέχουσας σειράς ταξινόμησης μέσα στον περιέκτη, "
-#~ "έτσι ο χρήστης το βλέπει αμέσως."
+#~ "Δημιουργεί ένα διπλότυπο αντίγραφο του επιλεγμένου αντικειμένου. Μην ζητάτε "
+#~ "όνομα για το διπλότυπο αντικείμενο, αλλά δώστε του μια λογική προεπιλογή "
+#~ "(για παράδειγμα, Αντίγραφο του ShoppingList.abw) και επιτρέψτε στον χρήστη "
+#~ "να το αλλάξει αργότερα. Τοποθετήστε το διπλότυπο αντίγραφο όσο το δυνατό πιο "
+#~ "κοντά στο αρχικό χωρίς επικάλυψη του, ακόμα κι αν αυτό σημαίνει διακοπή της "
+#~ "τρέχουσας σειράς ταξινόμησης μέσα στον περιέκτη, έτσι ο χρήστης το βλέπει "
+#~ "αμέσως."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Searching and replacing menu items"
@@ -12707,74 +12476,70 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Where applicable, provide items on the <gui>Edit</gui> menu that insert "
-#~ "special objects such as images, links, GUI controls or the current date "
-#~ "and time."
+#~ "special objects such as images, links, GUI controls or the current date and "
+#~ "time."
 #~ msgstr ""
-#~ "Όπου μπορεί να εφαρμοστεί, δώστε στοιχεία στο μενού <gui>Επεξεργασία</"
-#~ "gui> για εισαγωγή ειδικών αντικειμένων όπως εικόνες, σύνδεσμοι, έλεγχοι "
-#~ "GUI ή την τρέχουσα ημερομηνία και ώρα."
+#~ "Όπου μπορεί να εφαρμοστεί, δώστε στοιχεία στο μενού <gui>Επεξεργασία</gui> "
+#~ "για εισαγωγή ειδικών αντικειμένων όπως εικόνες, σύνδεσμοι, έλεγχοι GUI ή την "
+#~ "τρέχουσα ημερομηνία και ώρα."
 
 #~ msgid "<gui>Details</gui>"
 #~ msgstr "<gui>Λεπτομέρειες</gui>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Sorts the contents of a container by user-specified criteria. Open a "
-#~ "dialog allowing the user to choose from pre-defined sort keys (for "
-#~ "example, Name, Size, or Modification Date in a file manager), or to "
-#~ "specify their own if applicable."
+#~ "Sorts the contents of a container by user-specified criteria. Open a dialog "
+#~ "allowing the user to choose from pre-defined sort keys (for example, Name, "
+#~ "Size, or Modification Date in a file manager), or to specify their own if "
+#~ "applicable."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ταξινομεί τα περιεχόμενα ενός περιέκτη με καθορισμένα κριτήρια από τον "
 #~ "χρήστη. Ανοίξτε ένα διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη να επιλέξει από "
 #~ "προκαθορισμένα πλήκτρα ταξινόμησης (για παράδειγμα, όνομα, μέγεθος, ή "
-#~ "ημερομηνία τροποποίησης σε έναν διαχειριστή αρχείων), ή ορίστε τα δικά "
-#~ "τους εάν γίνεται."
+#~ "ημερομηνία τροποποίησης σε έναν διαχειριστή αρχείων), ή ορίστε τα δικά τους "
+#~ "εάν γίνεται."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Hides objects that are not of interest to the user. Open a dialog "
-#~ "allowing the user to choose from a list of types of object they want to "
-#~ "display, or to enter their own criteria (for example, a regular "
-#~ "expression matched against a particular property of the objects)."
+#~ "Hides objects that are not of interest to the user. Open a dialog allowing "
+#~ "the user to choose from a list of types of object they want to display, or "
+#~ "to enter their own criteria (for example, a regular expression matched "
+#~ "against a particular property of the objects)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Κρύβει αντικείμενα που δεν ενδιαφέρουν τον χρήστη. Ανοίξτε έναν διάλογο "
-#~ "που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή από μια λίστα τύπων αντικειμένου "
-#~ "που θέλει να εμφανίσει, ή εισάγετε τα δικά σας κριτήρια (για παράδειγμα, "
-#~ "μια κανονική έκφραση που ταιριάζει με μια ειδική ιδιότητα των "
-#~ "αντικειμένων)."
+#~ "Κρύβει αντικείμενα που δεν ενδιαφέρουν τον χρήστη. Ανοίξτε έναν διάλογο που "
+#~ "επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή από μια λίστα τύπων αντικειμένου που θέλει "
+#~ "να εμφανίσει, ή εισάγετε τα δικά σας κριτήρια (για παράδειγμα, μια κανονική "
+#~ "έκφραση που ταιριάζει με μια ειδική ιδιότητα των αντικειμένων)."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Zooms into the document. Make the center of the new view the same as the "
 #~ "center of the previous view."
 #~ msgstr ""
-#~ "Μεγεθύνει το έγγραφο. Κάνει το κέντρο της νέας προβολής το ίδιο με το "
-#~ "κέντρο της προηγούμενης προβολής."
+#~ "Μεγεθύνει το έγγραφο. Κάνει το κέντρο της νέας προβολής το ίδιο με το κέντρο "
+#~ "της προηγούμενης προβολής."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Zooms out of the document. Make the center of the new view the same as "
-#~ "the center of the previous view."
+#~ "Zooms out of the document. Make the center of the new view the same as the "
+#~ "center of the previous view."
 #~ msgstr ""
-#~ "Μικραίνει το έγγραφο. Κάντε το κέντρο της νέας προβολής το ίδιο με το "
-#~ "κέντρο της προηγούμενης προβολής."
+#~ "Μικραίνει το έγγραφο. Κάντε το κέντρο της νέας προβολής το ίδιο με το κέντρο "
+#~ "της προηγούμενης προβολής."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Resets the zoom level back to the default value, normally 100%. Make the "
 #~ "center of the new view the same as the center of the previous view."
 #~ msgstr ""
-#~ "Επαναφέρει το επίπεδο εστίασης στην προεπιλεγμένη τιμή, κανονικά 100%. "
-#~ "Κάντε το κέντρο της νέας προβολής το ίδιο με το κέντρο της προηγούμενης "
-#~ "προβολής."
+#~ "Επαναφέρει το επίπεδο εστίασης στην προεπιλεγμένη τιμή, κανονικά 100%. Κάντε "
+#~ "το κέντρο της νέας προβολής το ίδιο με το κέντρο της προηγούμενης προβολής."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Makes the document fill the window. Show the document, or the current "
-#~ "page of the document, at as high a zoom level as will fit in the window "
-#~ "whilst allowing the whole document or page to be visible without "
-#~ "scrolling."
+#~ "Makes the document fill the window. Show the document, or the current page "
+#~ "of the document, at as high a zoom level as will fit in the window whilst "
+#~ "allowing the whole document or page to be visible without scrolling."
 #~ msgstr ""
-#~ "Κάνει το να γεμίσει το παράθυρο. Προβάλετε το έγγραφο, ή την τρέχουσα "
-#~ "σελίδα του εγγράφου, σε τόσο υψηλό επίπεδο εστίασης όσο ταιριάζει στο "
-#~ "παράθυρο ενώ επιτρέπετε σε όλο το έγγραφο ή σε όλη τη σελίδα να είναι "
-#~ "ορατά χωρίς κύλιση."
+#~ "Κάνει το να γεμίσει το παράθυρο. Προβάλετε το έγγραφο, ή την τρέχουσα σελίδα "
+#~ "του εγγράφου, σε τόσο υψηλό επίπεδο εστίασης όσο ταιριάζει στο παράθυρο ενώ "
+#~ "επιτρέπετε σε όλο το έγγραφο ή σε όλη τη σελίδα να είναι ορατά χωρίς κύλιση."
 
 #~ msgid "Insert"
 #~ msgstr "Εισαγωγή"
@@ -12797,9 +12562,9 @@ msgstr ""
 #~ "for example as a dotted line across the page, unless the user has "
 #~ "specifically requested not to see them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Εισάγει μια αλλαγή σελίδας στη θέση του δρομέα. Προβάλετε την αλλαγή "
-#~ "σελίδας οπτικά, για παράδειγμα ως διάστικτη γραμμή κατά πλάτος της "
-#~ "σελίδας, εκτός και ο χρήστης έχει ζητήσει ειδικά να μην τις βλέπει."
+#~ "Εισάγει μια αλλαγή σελίδας στη θέση του δρομέα. Προβάλετε την αλλαγή σελίδας "
+#~ "οπτικά, για παράδειγμα ως διάστικτη γραμμή κατά πλάτος της σελίδας, εκτός "
+#~ "και ο χρήστης έχει ζητήσει ειδικά να μην τις βλέπει."
 
 #~ msgid "<gui>Date and Time…</gui>"
 #~ msgstr "<gui>Ημερομηνία και ώρα…</gui>"
@@ -12808,16 +12573,16 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Inserts the current date and/or time at the caret position. Open a dialog "
 #~ "giving a choice of date and time formats. If applicable, also offer the "
-#~ "choice to insert either as plain text, so the specified date and time "
-#~ "will always appear in the document, or as a special field that will "
-#~ "updated every time the document is opened, refreshed or printed."
+#~ "choice to insert either as plain text, so the specified date and time will "
+#~ "always appear in the document, or as a special field that will updated every "
+#~ "time the document is opened, refreshed or printed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Εισάγει την τρέχουσα ημερομηνία και/ή χρόνο στη θέση του δρομέα. Ανοίξτε "
 #~ "έναν διάλογο δίνοντας μια επιλογή μορφών ημερομηνίας και χρόνου. Εάν "
-#~ "γίνεται, δώστε επίσης την επιλογή εισαγωγής είτε ως απλό κείμενο, έτσι "
-#~ "ώστε η συγκεκριμένη ημερομηνία και χρόνος να εμφανίζονται πάντα στο "
-#~ "έγγραφο, ή ως ειδικό πεδίο που θα ενημερώνεται κάθε φορά που το έγγραφο "
-#~ "ανοίγει, ανανεώνεται ή εκτυπώνεται."
+#~ "γίνεται, δώστε επίσης την επιλογή εισαγωγής είτε ως απλό κείμενο, έτσι ώστε "
+#~ "η συγκεκριμένη ημερομηνία και χρόνος να εμφανίζονται πάντα στο έγγραφο, ή ως "
+#~ "ειδικό πεδίο που θα ενημερώνεται κάθε φορά που το έγγραφο ανοίγει, "
+#~ "ανανεώνεται ή εκτυπώνεται."
 
 #~ msgid "<gui>Symbol…</gui>"
 #~ msgstr "<gui>Σύμβολο…</gui>"
@@ -12826,27 +12591,27 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Inserts a special symbol, such as a mathematical symbol or foreign "
 #~ "character, at the caret position. Open a dialog showing all the available "
-#~ "symbols as a table, from which the user can choose. The user must be able "
-#~ "to add multiple symbols to the document at one time without having to "
-#~ "close and re-open the dialog."
+#~ "symbols as a table, from which the user can choose. The user must be able to "
+#~ "add multiple symbols to the document at one time without having to close and "
+#~ "re-open the dialog."
 #~ msgstr ""
-#~ "Εισάγει ένα ειδικό σύμβολο, όπως ένα μαθηματικό σύμβολο ή ξένους "
-#~ "χαρακτήρες, στη θέση του δρομέα. Ανοίξτε έναν διάλογο που εμφανίζει όλα "
-#~ "τα διαθέσιμα σύμβολα όπως έναν πίνακα, από τον οποίον ο χρήστης μπορεί να "
-#~ "επιλέξει. Ο χρήστης πρέπει να μπορεί να προσθέσει πολλαπλά σύμβολα στο "
-#~ "έγγραφο τη φορά χωρίς να πρέπει να κλείσει και να ξανανοίξει τον διάλογο."
+#~ "Εισάγει ένα ειδικό σύμβολο, όπως ένα μαθηματικό σύμβολο ή ξένους χαρακτήρες, "
+#~ "στη θέση του δρομέα. Ανοίξτε έναν διάλογο που εμφανίζει όλα τα διαθέσιμα "
+#~ "σύμβολα όπως έναν πίνακα, από τον οποίον ο χρήστης μπορεί να επιλέξει. Ο "
+#~ "χρήστης πρέπει να μπορεί να προσθέσει πολλαπλά σύμβολα στο έγγραφο τη φορά "
+#~ "χωρίς να πρέπει να κλείσει και να ξανανοίξει τον διάλογο."
 
 #~ msgid "<gui>Sheet…</gui>"
 #~ msgstr "<gui>Φύλλο…</gui>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Adds a new sheet to the current workbook. Do not prompt for a name, but "
-#~ "choose a sensible default (such as <gui>Sheet-2</gui>) and allow the user "
-#~ "to change it later."
+#~ "choose a sensible default (such as <gui>Sheet-2</gui>) and allow the user to "
+#~ "change it later."
 #~ msgstr ""
-#~ "Προσθέτει ένα νέο φύλλο στο τρέχον βιβλίο εργασίας. Δεν ζητάει όνομα, "
-#~ "αλλά επιλέξτε μια λογική προεπιλογή (όπως <gui>Φύλλο-2</gui>) και αφήστε "
-#~ "τον χρήστη να την αλλάξει αργότερα."
+#~ "Προσθέτει ένα νέο φύλλο στο τρέχον βιβλίο εργασίας. Δεν ζητάει όνομα, αλλά "
+#~ "επιλέξτε μια λογική προεπιλογή (όπως <gui>Φύλλο-2</gui>) και αφήστε τον "
+#~ "χρήστη να την αλλάξει αργότερα."
 
 #~ msgid "<gui>Rows…</gui>"
 #~ msgstr "<gui>Γραμμές…</gui>"
@@ -12859,12 +12624,12 @@ msgstr ""
 #~ "format from the last or first row of the current selection respectively, "
 #~ "unless the user specifies otherwise."
 #~ msgstr ""
-#~ "Προσθέτει νέες γραμμές σε έναν πίνακα στον οποίον μία ή περισσότερες "
-#~ "γραμμές ή κελιά έχουν επιλεγεί προς το παρόν. Ανοίξτε έναν διάλογο "
-#~ "ζητώντας εάν θα εισαχθούν οι γραμμές πάνω από ή κάτω από την τρέχουσα "
-#~ "επιλογή και κάθε άλλη απαιτούμενη πληροφορία. Αντιγράψτε τη μορφή γραμμής "
-#~ "από την τελευταία ή πρώτη γραμμή της τρέχουσας επιλογής αντίστοιχα, εκτός "
-#~ "και ο χρήστης καθορίσει αλλιώς."
+#~ "Προσθέτει νέες γραμμές σε έναν πίνακα στον οποίον μία ή περισσότερες γραμμές "
+#~ "ή κελιά έχουν επιλεγεί προς το παρόν. Ανοίξτε έναν διάλογο ζητώντας εάν θα "
+#~ "εισαχθούν οι γραμμές πάνω από ή κάτω από την τρέχουσα επιλογή και κάθε άλλη "
+#~ "απαιτούμενη πληροφορία. Αντιγράψτε τη μορφή γραμμής από την τελευταία ή "
+#~ "πρώτη γραμμή της τρέχουσας επιλογής αντίστοιχα, εκτός και ο χρήστης "
+#~ "καθορίσει αλλιώς."
 
 #~ msgid "<gui>Columns…</gui>"
 #~ msgstr "<gui>Στήλες…</gui>"
@@ -12874,30 +12639,28 @@ msgstr ""
 #~ "Adds new columns to a table in which one or more columns or cells are "
 #~ "currently selected. Open a dialog asking whether to insert columns to the "
 #~ "left or right of the current selection, and for any other required "
-#~ "information. Copy the column format from the right- or left-most column "
-#~ "of the current selection respectively, unless the user specifies "
-#~ "otherwise."
+#~ "information. Copy the column format from the right- or left-most column of "
+#~ "the current selection respectively, unless the user specifies otherwise."
 #~ msgstr ""
-#~ "Προσθέτει νέες στήλες σε έναν πίνακα στον οποίον μία ή περισσότερες "
-#~ "στήλες ή κελιά έχουν επιλεγεί προς το παρόν. Ανοίξτε έναν διάλογο "
-#~ "ζητώντας εάν θα εισαχθούν οι στήλες αριστερά ή δεξιά από την τρέχουσα "
-#~ "επιλογή και κάθε άλλη απαιτούμενη πληροφορία. Αντιγράψτε τη μορφή στήλης "
-#~ "από την πιο δεξιά ή πιο αριστερή στήλη της τρέχουσας επιλογής αντίστοιχα, "
-#~ "εκτός και ο χρήστης καθορίσει αλλιώς."
+#~ "Προσθέτει νέες στήλες σε έναν πίνακα στον οποίον μία ή περισσότερες στήλες ή "
+#~ "κελιά έχουν επιλεγεί προς το παρόν. Ανοίξτε έναν διάλογο ζητώντας εάν θα "
+#~ "εισαχθούν οι στήλες αριστερά ή δεξιά από την τρέχουσα επιλογή και κάθε άλλη "
+#~ "απαιτούμενη πληροφορία. Αντιγράψτε τη μορφή στήλης από την πιο δεξιά ή πιο "
+#~ "αριστερή στήλη της τρέχουσας επιλογής αντίστοιχα, εκτός και ο χρήστης "
+#~ "καθορίσει αλλιώς."
 
 #~ msgid "<gui>Image…</gui>"
 #~ msgstr "<gui>Εικόνα…</gui>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Inserts an image into the document from a file. Present a standard Open "
-#~ "File dialog filtered on acceptable file types, from which the user can "
-#~ "choose an image file to insert."
+#~ "Inserts an image into the document from a file. Present a standard Open File "
+#~ "dialog filtered on acceptable file types, from which the user can choose an "
+#~ "image file to insert."
 #~ msgstr ""
 #~ "Εισάγει μια εικόνα στο έγγραφο από ένα αρχείο. Παρουσιάστε έναν τυπικό "
-#~ "φιλτραρισμένο διάλογο ανοίγματος αρχείου με αποδεκτούς τύπους αρχείων, "
-#~ "από τον οποίον ο χρήστης μπορεί να επιλέξει ένα αρχείο εικόνας για "
-#~ "εισαγωγή."
+#~ "φιλτραρισμένο διάλογο ανοίγματος αρχείου με αποδεκτούς τύπους αρχείων, από "
+#~ "τον οποίον ο χρήστης μπορεί να επιλέξει ένα αρχείο εικόνας για εισαγωγή."
 
 #~ msgid "<gui>Graph…</gui>"
 #~ msgstr "<gui>Γράφημα…</gui>"
@@ -12905,59 +12668,56 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Inserts a graph into the document. Open a dialog or assistant that allows "
-#~ "the user to build (or open from a file) a graph of their choice, using "
-#~ "the current selection as an indication of which values, axis labels and "
-#~ "data labels to use."
+#~ "the user to build (or open from a file) a graph of their choice, using the "
+#~ "current selection as an indication of which values, axis labels and data "
+#~ "labels to use."
 #~ msgstr ""
-#~ "Εισάγει ένα γράφημα στο έγγραφο. Ανοίξτε έναν διάλογο ή βοηθό που "
-#~ "επιτρέπει στον χρήστη να δημιουργήσει (ή να ανοίξει από ένα αρχείο) ένα "
-#~ "γράφημα της επιλογής του, χρησιμοποιώντας την τρέχουσα επιλογή ως μια "
-#~ "ένδειξη ποιες τιμές, ετικέτες άξονα και ετικέτες δεδομένων να "
-#~ "χρησιμοποιήσει."
+#~ "Εισάγει ένα γράφημα στο έγγραφο. Ανοίξτε έναν διάλογο ή βοηθό που επιτρέπει "
+#~ "στον χρήστη να δημιουργήσει (ή να ανοίξει από ένα αρχείο) ένα γράφημα της "
+#~ "επιλογής του, χρησιμοποιώντας την τρέχουσα επιλογή ως μια ένδειξη ποιες "
+#~ "τιμές, ετικέτες άξονα και ετικέτες δεδομένων να χρησιμοποιήσει."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Inserts an object from any acceptable file type, for example plain text, "
-#~ "formatted text, or an image. Present a standard Open File dialog filtered "
-#~ "on acceptable file types, from which the user can choose a file to insert"
+#~ "formatted text, or an image. Present a standard Open File dialog filtered on "
+#~ "acceptable file types, from which the user can choose a file to insert"
 #~ msgstr ""
 #~ "Εισάγει ένα αντικείμενο από οποιοδήποτε αποδεκτό τύπο αρχείου, για "
 #~ "παράδειγμα απλό κείμενο, μορφοποιημένο κείμενο, ή μια εικόνα. Παρουσιάστε "
 #~ "έναν τυπικό φιλτραρισμένο διάλογο ανοίγματος αρχείου με αποδεκτούς τύπους "
-#~ "αρχείου, από τον οποίον ο χρήστης μπορεί να επιλέξει ένα αρχείο για "
-#~ "εισαγωγή."
+#~ "αρχείου, από τον οποίον ο χρήστης μπορεί να επιλέξει ένα αρχείο για εισαγωγή."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Inserts a link to an object stored in a different file, or on a remote "
 #~ "system. The object is not embedded in or saved with the document, only a "
-#~ "link to it. Open a dialog in which the user can type or choose the name "
-#~ "of the object, for example a filename or a webpage URL. Show the link in "
-#~ "the document in as informative way as possible. For example, show a link "
-#~ "to an image as a thumbnail of that image, unless the user specifies "
-#~ "otherwise."
+#~ "link to it. Open a dialog in which the user can type or choose the name of "
+#~ "the object, for example a filename or a webpage URL. Show the link in the "
+#~ "document in as informative way as possible. For example, show a link to an "
+#~ "image as a thumbnail of that image, unless the user specifies otherwise."
 #~ msgstr ""
 #~ "Εισάγει έναν σύνδεσμο σε ένα αποθηκευμένο αντικείμενο σε ένα διαφορετικό "
-#~ "αρχείο, ή σε ένα απομακρυσμένο σύστημα. Το αντικείμενο δεν ενσωματώνεται "
-#~ "ή δεν αποθηκεύεται με το έγγραφο, μόνο ένας σύνδεσμος. Ανοίξτε έναν "
-#~ "διάλογο στον οποίον ο χρήστης μπορεί να πληκτρολογήσει ή να επιλέξει το "
-#~ "όνομα του αντικειμένου, για παράδειγμα ένα όνομα αρχείου ή μια ιστοσελίδα "
-#~ "URL. Προβάλετε τον σύνδεσμο στο έγγραφο όσο το δυνατό πιο πληροφοριακά. "
-#~ "Για παράδειγμα, εμφανίστε έναν σύνδεσμο σε μια εικόνα ως μικρογραφία "
-#~ "αυτής της εικόνας, εκτός και ο χρήστης καθορίζει αλλιώς."
+#~ "αρχείο, ή σε ένα απομακρυσμένο σύστημα. Το αντικείμενο δεν ενσωματώνεται ή "
+#~ "δεν αποθηκεύεται με το έγγραφο, μόνο ένας σύνδεσμος. Ανοίξτε έναν διάλογο "
+#~ "στον οποίον ο χρήστης μπορεί να πληκτρολογήσει ή να επιλέξει το όνομα του "
+#~ "αντικειμένου, για παράδειγμα ένα όνομα αρχείου ή μια ιστοσελίδα URL. "
+#~ "Προβάλετε τον σύνδεσμο στο έγγραφο όσο το δυνατό πιο πληροφοριακά. Για "
+#~ "παράδειγμα, εμφανίστε έναν σύνδεσμο σε μια εικόνα ως μικρογραφία αυτής της "
+#~ "εικόνας, εκτός και ο χρήστης καθορίζει αλλιώς."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Sets the style attributes of the selected text or objects either "
 #~ "individually or to a named, predefined style. Open a dialog allowing the "
-#~ "user to set attributes such as bold, italic, size and spacing "
-#~ "individually, and to create their own named styles where applicable."
+#~ "user to set attributes such as bold, italic, size and spacing individually, "
+#~ "and to create their own named styles where applicable."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ορίζει τα γνωρίσματα της τεχνοτροπίας του επιλεγμένου κειμένου ή "
-#~ "αντικειμένων είτε ξεχωριστά είτε σε μια επώνυμη προκαθορισμένη "
-#~ "τεχνοτροπία. Ανοίξτε έναν διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη να ορίσει "
-#~ "γνωρίσματα όπως έντονα, πλάγια, μέγεθος και διάκενο ξεχωριστά και να "
-#~ "δημιουργήσετε την δικιά σας επώνυμη τεχνοτροπία όπου γίνεται."
+#~ "αντικειμένων είτε ξεχωριστά είτε σε μια επώνυμη προκαθορισμένη τεχνοτροπία. "
+#~ "Ανοίξτε έναν διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη να ορίσει γνωρίσματα όπως "
+#~ "έντονα, πλάγια, μέγεθος και διάκενο ξεχωριστά και να δημιουργήσετε την δικιά "
+#~ "σας επώνυμη τεχνοτροπία όπου γίνεται."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -12967,35 +12727,34 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Ορίζει τις ιδιότητες της γραμματοσειράς του επιλεγμένου κειμένου ή "
 #~ "αντικειμένων. Ανοίξτε έναν διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή "
-#~ "γραμματοσειράς, μεγέθους, τεχνοτροπίας, χρώματος ή οποιοδήποτε άλλο "
-#~ "γνώρισμα μπορεί να εφαρμοστεί."
+#~ "γραμματοσειράς, μεγέθους, τεχνοτροπίας, χρώματος ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα "
+#~ "μπορεί να εφαρμοστεί."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Sets the properties of the selected paragraph. Open a dialog allowing the "
-#~ "user to choose style, line spacing, tabulation, or whatever other "
-#~ "attributes are applicable."
+#~ "user to choose style, line spacing, tabulation, or whatever other attributes "
+#~ "are applicable."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ορίζει τις ιδιότητες της επιλεγμένης παραγράφου. Ανοίξτε έναν διάλογο που "
-#~ "επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή τεχνοτροπίας, διακένου γραμμής, "
-#~ "στηλοθέτη, ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα μπορεί να εφαρμοστεί."
+#~ "επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή τεχνοτροπίας, διακένου γραμμής, στηλοθέτη, "
+#~ "ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα μπορεί να εφαρμοστεί."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Sets the properties of the selected table cells. Open a dialog allowing "
-#~ "the user to choose alignment, borders, shading, text style, number "
-#~ "format, or whatever other attributes are applicable."
+#~ "Sets the properties of the selected table cells. Open a dialog allowing the "
+#~ "user to choose alignment, borders, shading, text style, number format, or "
+#~ "whatever other attributes are applicable."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ορίζει τις ιδιότητες των επιλεγμένων κελιών του πίνακα. Ανοίξτε έναν "
-#~ "διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή στοίχισης, περιγραμμάτων, "
-#~ "σκίασης, στυλ κειμένου, μορφής αριθμού, ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα "
-#~ "μπορεί να εφαρμοστεί."
+#~ "Ορίζει τις ιδιότητες των επιλεγμένων κελιών του πίνακα. Ανοίξτε έναν διάλογο "
+#~ "που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή στοίχισης, περιγραμμάτων, σκίασης, "
+#~ "στυλ κειμένου, μορφής αριθμού, ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα μπορεί να "
+#~ "εφαρμοστεί."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered "
-#~ "document. Open a dialog allowing the user to choose name, size, "
-#~ "visibility, opacity, z-ordering, or whatever other attributes are "
-#~ "applicable."
+#~ "Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document. "
+#~ "Open a dialog allowing the user to choose name, size, visibility, opacity, z-"
+#~ "ordering, or whatever other attributes are applicable."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ορίζει τις ιδιότητες όλων των επιλεγμένων στρώσεων ενός εγγράφου πολλών "
 #~ "στρώσεων. Ανοίξτε έναν διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή "
@@ -13003,14 +12762,14 @@ msgstr ""
 #~ "γνώρισμα μπορεί να εφαρμοστεί."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Sets the properties of all or selected pages of the document. Open a "
-#~ "dialog allowing the user to choose paper size, orientation, columns, "
-#~ "margins, or whatever other attributes are applicable."
+#~ "Sets the properties of all or selected pages of the document. Open a dialog "
+#~ "allowing the user to choose paper size, orientation, columns, margins, or "
+#~ "whatever other attributes are applicable."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ορίζει τις ιδιότητες όλων των επιλεγμένων σελίδων του εγγράφου. Ανοίξτε "
-#~ "έναν διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή μεγέθους χαρτιού,"
-#~ "προσανατολισμού, στηλών, περιθωρίων, ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα μπορεί "
-#~ "να εφαρμοστεί."
+#~ "Ορίζει τις ιδιότητες όλων των επιλεγμένων σελίδων του εγγράφου. Ανοίξτε έναν "
+#~ "διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή μεγέθους χαρτιού,"
+#~ "προσανατολισμού, στηλών, περιθωρίων, ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα μπορεί να "
+#~ "εφαρμοστεί."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -13019,23 +12778,21 @@ msgstr ""
 #~ "delete bookmarks, and change their properties."
 #~ msgstr ""
 #~ "Επιτρέπει στο χρήστη να επεξεργάζεται τη λίστα με τους σελιδοδείκτες της "
-#~ "εφαρμοφής. Ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο ο χρήστης μπορεί να οργανώσει "
-#~ "τους σελιδοδείκτες σε μία ιεραρχία, να μεταφέρει, να αντιγράψει και να "
-#~ "διαγράψει σελιδοδείκτες και να τροποποιήσει τις ιδιότητές τους."
+#~ "εφαρμοφής. Ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο ο χρήστης μπορεί να οργανώσει τους "
+#~ "σελιδοδείκτες σε μία ιεραρχία, να μεταφέρει, να αντιγράψει και να διαγράψει "
+#~ "σελιδοδείκτες και να τροποποιήσει τις ιδιότητές τους."
 
 #~ msgid "The user’s current list of bookmarks for the application."
 #~ msgstr "Η τρέχουσα λίστα σελιδοδεικτών του χρήστη για την εφαρμογή."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The contents of the menu will vary depending on the type of application. "
-#~ "Different standard menus are presented here for browser-based and "
-#~ "document-based applications , but your application may require a "
-#~ "combination of both."
+#~ "Different standard menus are presented here for browser-based and document-"
+#~ "based applications , but your application may require a combination of both."
 #~ msgstr ""
 #~ "Τα περιεχόμενα του μενού ποικίλλουν ανάλογα με τον τύπο της εφαρμογής. "
-#~ "Διαφορετικά τυπικά μενού παρουσιάζονται εδώ για εφαρμογές με βάση "
-#~ "περιηγητή ή έγγραφο, αλλά η εφαρμογή σας μπορεί να απαιτεί έναν συνδυασμό "
-#~ "και των δυο."
+#~ "Διαφορετικά τυπικά μενού παρουσιάζονται εδώ για εφαρμογές με βάση περιηγητή "
+#~ "ή έγγραφο, αλλά η εφαρμογή σας μπορεί να απαιτεί έναν συνδυασμό και των δυο."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Go menu items for a browser application"
@@ -13046,19 +12803,18 @@ msgstr ""
 #~ "Μεταβαίνει στο προηγούμενο έγγραφο στη λίστα του ιστορικού του περιηγητή."
 
 #~ msgid "Navigates to the next document in the browser’s history list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μεταβαίνει στο επόμενο έγγραφο στη λίστα του ιστορικού του περιηγητή."
+#~ msgstr "Μεταβαίνει στο επόμενο έγγραφο στη λίστα του ιστορικού του περιηγητή."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Navigates to the current document’s (or folder’s) parent document (or "
-#~ "folder). For a document browser, such as an online help viewer, this "
-#~ "usually means navigating to the enclosing sub-section, section, chapter "
-#~ "or contents page."
+#~ "folder). For a document browser, such as an online help viewer, this usually "
+#~ "means navigating to the enclosing sub-section, section, chapter or contents "
+#~ "page."
 #~ msgstr ""
-#~ "Μεταβαίνει στο γονικό έγγραφο (ή φάκελο) του τρέχοντος εγγράφου (ή "
-#~ "φακέλου). Για ένα περιηγητή εγγράφων, όπως μία διαδικτυακή προβολή "
-#~ "βοήθειας, αυτό συνήθως σημαίνει περιήγηση στην περικλειόμενη υποενότητα, "
-#~ "ενότητα, κεφάλαιο ή τα περιεχόμενα."
+#~ "Μεταβαίνει στο γονικό έγγραφο (ή φάκελο) του τρέχοντος εγγράφου (ή φακέλου). "
+#~ "Για ένα περιηγητή εγγράφων, όπως μία διαδικτυακή προβολή βοήθειας, αυτό "
+#~ "συνήθως σημαίνει περιήγηση στην περικλειόμενη υποενότητα, ενότητα, κεφάλαιο "
+#~ "ή τα περιεχόμενα."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Navigates to a user-specified URI. Open a dialog into which the user can "
@@ -13067,9 +12823,9 @@ msgstr ""
 #~ "URIs)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Μεταβαίνει στην καθορισμένη από τον χρήστη URI. Ανοίξτε έναν διάλογο στον "
-#~ "οποίον ο χρήστης μπορεί να πληκτρολογήσει ένα κατάλληλο URI, ή επιλέξτε "
-#~ "έναν από μια λίστα όπου γίνεται (για παράδειγμα, ένας διάλογος επιλογής "
-#~ "αρχείου για εφαρμογές που μπορούν να χειριστούν αρχείο:// URI)."
+#~ "οποίον ο χρήστης μπορεί να πληκτρολογήσει ένα κατάλληλο URI, ή επιλέξτε έναν "
+#~ "από μια λίστα όπου γίνεται (για παράδειγμα, ένας διάλογος επιλογής αρχείου "
+#~ "για εφαρμογές που μπορούν να χειριστούν αρχείο:// URI)."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Go menu items for a document-based application"
@@ -13079,8 +12835,8 @@ msgstr ""
 #~ "Use of MDI is discouraged, as they have a number of inherent usability "
 #~ "problems."
 #~ msgstr ""
-#~ "Η χρήση του MDI αποθαρρύνεται, καθώς έχουν έναν αριθμό έμφυτων "
-#~ "προβλημάτων χρησιμότητας."
+#~ "Η χρήση του MDI αποθαρρύνεται, καθώς έχουν έναν αριθμό έμφυτων προβλημάτων "
+#~ "χρησιμότητας."
 
 #~ msgid "Help"
 #~ msgstr "Βοήθεια"
@@ -13089,23 +12845,23 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<gui>Περιεχόμενα</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Opens the About dialog for the application. Use the standard dialog "
-#~ "provided by the GNOME libraries, which contains the name and version "
-#~ "number of the application, a short description of the application’s "
-#~ "functionality, author contact details, copyright message and a pointer to "
-#~ "the licence under which the application is made available."
+#~ "Opens the About dialog for the application. Use the standard dialog provided "
+#~ "by the GNOME libraries, which contains the name and version number of the "
+#~ "application, a short description of the application’s functionality, author "
+#~ "contact details, copyright message and a pointer to the licence under which "
+#~ "the application is made available."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ανοίγει τον διάλογο Περί για την εφαρμογή. Χρησιμοποιήστε τον τυπικό "
-#~ "διάλογο που δίνεται από τις βιβλιοθήκες του GNOME, που περιέχει το όνομα "
-#~ "και τον αριθμό έκδοσης της εφαρμογής, μια σύντομη περιγραφή της "
-#~ "λειτουργικότητας της εφαρμογής, λεπτομέρειες επαφής με τον συγγραφέα, "
-#~ "μήνυμα πνευματικών δικαιωμάτων και έναν δείκτη στην άδεια με την οποία η "
-#~ "εφαρμογή έγινε διαθέσιμη."
+#~ "Ανοίγει τον διάλογο Περί για την εφαρμογή. Χρησιμοποιήστε τον τυπικό διάλογο "
+#~ "που δίνεται από τις βιβλιοθήκες του GNOME, που περιέχει το όνομα και τον "
+#~ "αριθμό έκδοσης της εφαρμογής, μια σύντομη περιγραφή της λειτουργικότητας της "
+#~ "εφαρμογής, λεπτομέρειες επαφής με τον συγγραφέα, μήνυμα πνευματικών "
+#~ "δικαιωμάτων και έναν δείκτη στην άδεια με την οποία η εφαρμογή έγινε "
+#~ "διαθέσιμη."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Use spin boxes for numerical input only. Use a list or option menu when "
-#~ "you need the user to select from fixed data sets of other types."
+#~ "Use spin boxes for numerical input only. Use a list or option menu when you "
+#~ "need the user to select from fixed data sets of other types."
 #~ msgstr ""
 #~ "Χρησιμοποιήστε πλαίσια αυξομείωσης για αριθμητικές εισαγωγές μόνο. "
 #~ "Χρησιμοποιήστε μια λίστα ή μενού επιλογής όταν χρειάζεται ο χρήστης να "
@@ -13113,20 +12869,20 @@ msgstr ""
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Use a spin box if the numerical value is meaningful or useful for the "
-#~ "user to know, and the valid input range is unlimited or fixed at one end "
-#~ "only. For example, a control for specifying the number of iterations of "
-#~ "some action, or a timeout value. If the range is fixed at both ends, or "
-#~ "the numerical values are arbitrary (for example, a volume control), use a "
-#~ "slider instead."
+#~ "Use a spin box if the numerical value is meaningful or useful for the user "
+#~ "to know, and the valid input range is unlimited or fixed at one end only. "
+#~ "For example, a control for specifying the number of iterations of some "
+#~ "action, or a timeout value. If the range is fixed at both ends, or the "
+#~ "numerical values are arbitrary (for example, a volume control), use a slider "
+#~ "instead."
 #~ msgstr ""
 #~ "Χρησιμοποιήστε ένα πλαίσιο αυξομείωσης εάν η αριθμητική τιμή έχει νόημα ή "
 #~ "είναι χρήσιμο για τον χρήστη να το ξέρει και η έγκυρη περιοχή καταχώρισης "
-#~ "είναι απεριόριστη ή σταθερή μόνο στο ένα άκρο. Για παράδειγμα, ένας "
-#~ "έλεγχος για ορισμό του αριθμού των επαναλήψεων κάποιας ενέργειας, ή η "
-#~ "τιμή λήξης χρόνου. Εάν το εύρος είναι σταθερό σε αμφότερα τα άκρα, ή εάν "
-#~ "οι αριθμητικές τιμές είναι τυχαίες (για παράδειγμα, ένας έλεγχος "
-#~ "έντασης), χρησιμοποιήστε στη θέση του έναν ελεγκτή ολισθητή."
+#~ "είναι απεριόριστη ή σταθερή μόνο στο ένα άκρο. Για παράδειγμα, ένας έλεγχος "
+#~ "για ορισμό του αριθμού των επαναλήψεων κάποιας ενέργειας, ή η τιμή λήξης "
+#~ "χρόνου. Εάν το εύρος είναι σταθερό σε αμφότερα τα άκρα, ή εάν οι αριθμητικές "
+#~ "τιμές είναι τυχαίες (για παράδειγμα, ένας έλεγχος έντασης), χρησιμοποιήστε "
+#~ "στη θέση του έναν ελεγκτή ολισθητή."
 
 #~ msgid "Full and partial integration"
 #~ msgstr "Πλήρης ή μερική ενσωμάτωση"
@@ -13139,24 +12895,23 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Άρθρα: a, an, the."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Conjunctions of three or fewer letters. For example: and, but, for, not, "
-#~ "so, yet."
+#~ "Conjunctions of three or fewer letters. For example: and, but, for, not, so, "
+#~ "yet."
 #~ msgstr ""
-#~ "Συνδιασμός τριών ή λιγότερων γραμμάτων. Για παράδειγμα: and, but, for, "
-#~ "not, so, yet."
+#~ "Συνδιασμός τριών ή λιγότερων γραμμάτων. Για παράδειγμα: and, but, for, not, "
+#~ "so, yet."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Prepositions of three or fewer letters. For example: at, for, by, in, to."
 #~ msgstr ""
-#~ "Προθέσεις τριών ή λιγότερων γραμμάτων. Για παράδειγμα: at, for, by, in, "
-#~ "to."
+#~ "Προθέσεις τριών ή λιγότερων γραμμάτων. Για παράδειγμα: at, for, by, in, to."
 
 #~ msgid ""
-#~ "(Verbs with three or fewer letters should be capitalized: Be, Are, Is, "
-#~ "Put, See, Add.)"
+#~ "(Verbs with three or fewer letters should be capitalized: Be, Are, Is, Put, "
+#~ "See, Add.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "(Ρήματα με τρία ή λιγότερα γράμματα πρέπει να ξεκινούν με κεφαλαίο: Be, "
-#~ "Are, Is, Put, See, Add.)"
+#~ "(Ρήματα με τρία ή λιγότερα γράμματα πρέπει να ξεκινούν με κεφαλαίο: Be, Are, "
+#~ "Is, Put, See, Add.)"
 
 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
 #~ msgstr "Έργο τεκμηρίωσης GNOME"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]