[gedit] Updated Latvian translation
- From: Rūdolfs Mazurs <rudolfsm src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Latvian translation
- Date: Wed, 16 Sep 2015 12:43:17 +0000 (UTC)
commit 2b7a0cddd4ec1c4f887de5cd4b5bf388ae480500
Author: Rūdolfs Mazurs <rudolfsm src gnome org>
Date: Wed Sep 16 15:42:59 2015 +0300
Updated Latvian translation
po/lv.po | 1490 +++++++++++++++++++++-----------------------------------------
1 files changed, 505 insertions(+), 985 deletions(-)
---
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index 39ca649..7dc1b0c 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-08 06:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-13 14:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-16 05:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-16 15:42+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n googlegroups com>\n"
"Language: lv\n"
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksta redaktors"
@@ -263,10 +263,28 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Norāda labās malas atrašanās vietu."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#| msgid "Display Right Margin"
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Rādīt pārskata karti"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#| msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "Vai gedit dokumentam būtu jārāda pārskata karte."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Dokumenta fona rasta tips"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Vai dokumenta fons būs rakstains."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Smart Home End"
msgstr "Gudrais Home End"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -284,11 +302,11 @@ msgstr ""
"rindiņas sākumu. Izmantojiet \"always\", lai vienmēr pārietu uz teksta "
"sākumu/beigām, nevis rindiņas sākumu/beigām."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Atjaunot iepriekšējo kursora pozīciju"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
@@ -296,47 +314,47 @@ msgstr ""
"Vai gedit būtu jāatjauno iepriekšējā kursora pozīcija, atkārtoti ielādējot "
"kādu datni."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Aktivēt sintakses iekrāsošanu"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Vai gedit būtu jāaktivē sintakses iekrāsošana."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Aktivēt meklēšanas iekrāsošanu"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Vai gedit gūtu jāiekrāso visi atrastie meklētā teksta fragmenti."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Nodrošināt beigās jaunu rindu"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Vai gedit būtu jānodrošina, ka dokumenti vienmēr beidzas ar pāreju jaunā "
"rindā."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Rīkjosla ir redzama"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Vai rīkjoslai rediģēšanas logos būtu jābūt redzamai."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Piezīmju bloka ciļņu rādīšanas režīms"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -348,29 +366,29 @@ msgstr ""
"rādītu cilnes tikai tad, kad to ir vairāk kā viena. Atceries, ka vērtības ir "
"reģistrjutīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat kā šeit."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusa josla ir redzama"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Vai statusa joslai rediģēšanas logu apakšā būtu jābūt redzamai."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Sānu rūts ir redzama"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Vai rūtij rediģēšanas loga kreisajā malā būtu jābūt redzamai."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimums neseno datņu"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -378,28 +396,28 @@ msgstr ""
"Nosaka maksimālo nesen atvērto datņu skaitu, ko rādīt “Nesenās datnes” "
"apakšizvēlnē."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Drukāt iekrāsoto sintaksi"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Vai, drukājot dokumentus, gedit būtu jārāda teksta sintakses iekrāsojumi."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Header"
msgstr "Drukāt galveni"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Vai gedit būtu jāiekļauj dokumenta galvene, drukājot dokumentu."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Drukāšanas rindu aplaušanas režīms"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -411,11 +429,11 @@ msgstr ""
"robežās. Atceries, ka vērtības ir reģistrjutīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās "
"parādās tieši tāpat kā šeit."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Drukāt rindu numurus"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -424,28 +442,28 @@ msgstr ""
"Ja vērtība ir 0, tad rindu numuri netiks iekļauti, drukājot dokumentu. "
"Citādi gedit drukās rindu numurus katras tik rindas."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "“Fiksēta platuma 9”"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Pamatteksta drukāšanas fonts"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Nosaka dokumenta pamatteksta fontu, ko izmantot, drukājot dokumentu."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "'Sans 11'"
msgstr "“Bezrēdzes 11”"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Galvenes fonti drukāšanai"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -453,15 +471,15 @@ msgstr ""
"Nosaka fontu lappušu galvenēm, ko izmantot drukājot dokumentu. Šī iespēja "
"darbosies tikai tad, ja iespēja “Drukāt galvenes” būs ieslēgta."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
msgstr "“Bezrēdzes 8”"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Rindas numuru fonts drukāšanai"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -469,60 +487,62 @@ msgstr ""
"Nosaka rindu numuru fontu, ko lietot drukājot dokumentu. Šī iespēja "
"darbosies tikai tad, ja iespēja “Drukāt rindu numurus” nebūs nulle."
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
-#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in your country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
-#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
-msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-msgstr ""
-"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16', 'WINDOWS-1257', 'ISO-8859-4', "
-"'ISO-8859-13']"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Mala pa kreisi"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Automātiski atrastie kodējumi"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Kreisā mala, milimetros"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Gedit izmantoto kodējumu saraksts. Tie tiek lietoti, lai automātiski "
-"noteiktu datnes kodējumu. “CURRENT” ir pašreizējās kodējums. Tiek izmantoti "
-"tikai atpazīti kodējumi."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Mala augšpusē"
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
-msgid "['ISO-8859-15']"
-msgstr "['UTF-8']"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Augšējā mala, milimetros"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Izvēlnē redzamie kodējumi"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+#| msgid "Move _Right"
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Mala pa labi"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Labā mala, milimetros"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Mala apakšā"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Apakšējā mala, milimetros"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#| msgid "Character Encodings"
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kandidāta kodējumi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
-"Rakstzīmju kodējuma izvēlnē (datnes atvēršanas / saglabāšanas dialogā) "
-"rādīto kodējumu saraksts. Tiek lietoti tikai atpazītie kodējumi."
+"Saraksts ar kandidātu kodējumiem “Rakstzīmju kodējumu” izvēlnē, kas atrodas "
+"“atvērt/saglabāt datni” izvēlētājā. “CURRENT” nozīmē pašreizējo lokalizācijas "
+"kodējumu. Tiek izmantoti tikai atpazīti kodējumi. Noklusējuma vērtība ir "
+"tukšs saraksts, kura gadījumā gedit izvēlēsies labas noklusējuma vērtības pēc "
+"valsts un valodas."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktīvie spraudņi"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -530,15 +550,15 @@ msgstr ""
"Aktīvo spraudņu saraksts. Tas satur aktīvo spraudņu “Atrašanās vietu”. "
"Skatiet .gedit-plugin datni, lai uzzinātu spraudņa “Atrašanās vietu”."
-#: ../gedit/gedit-app.c:105
+#: ../gedit/gedit-app.c:111
msgid "Show the application's version"
msgstr "Parādīt lietotnes versiju"
-#: ../gedit/gedit-app.c:111
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Rādīt sarakstu ar visām iespējamajām kodēšanas iespējām"
-#: ../gedit/gedit-app.c:118
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
@@ -546,43 +566,43 @@ msgstr ""
"Iestatīt rakstzīmju kodējumu, kas tiks lietots, atverot komandrindā "
"norādītās datnes"
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:125
msgid "ENCODING"
msgstr "KODĒJUMS"
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:131
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Izveidot jaunu virslīmeņa logu esošajā gedit instancē"
-#: ../gedit/gedit-app.c:132
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu esošajā gedit instancē"
-#: ../gedit/gedit-app.c:139
+#: ../gedit/gedit-app.c:145
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Iestatīt loga izmēru un novietojumu (PLATUMSxAUGSTUMS+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-app.c:140
+#: ../gedit/gedit-app.c:146
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ĢEOMETRIJA"
-#: ../gedit/gedit-app.c:146
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Atvērt datnes un bloķēt procesu līdz datnes ir aizvērtas"
-#: ../gedit/gedit-app.c:153
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Palaist gedit savrupā režīmā"
-#: ../gedit/gedit-app.c:160
+#: ../gedit/gedit-app.c:166
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[DATNE...] [+RINDA[:KOLONNA]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:265
+#: ../gedit/gedit-app.c:281
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Gadījās kļūda, parādot palīdzību."
-#: ../gedit/gedit-app.c:919
+#: ../gedit/gedit-app.c:972
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s — nederīgs kodējums."
@@ -591,46 +611,46 @@ msgstr "%s — nederīgs kodējums."
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Aiz_vērt bez saglabāšanas"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
-#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:853
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1567 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "_Saglabāt kā…"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:869 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:854 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -647,14 +667,14 @@ msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -672,7 +692,7 @@ msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -689,13 +709,13 @@ msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -713,7 +733,7 @@ msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -729,22 +749,22 @@ msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Dokumentā “%s” veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:474
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Vai pirms aizvēršanas saglabāt izmaiņas dokumentā “%s”?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:489
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:647
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Sistēmas administrators ir deaktivējis saglabāšanas iespēju."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:595
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -752,7 +772,7 @@ msgstr[0] "Izmaiņas %d dokumentā tiks neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[1] "Izmaiņas %d dokumentos tiks neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[2] "Izmaiņas %d dokumentos tiks neatgriezeniski zaudētas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -767,24 +787,24 @@ msgstr[2] ""
"Ir %d dokumentu ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
"aizvēršanas?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:623
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_enti ar nesaglabātām izmaiņām:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Izvēli_eties dokumentus, kurus vēlaties saglabāt:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Ielādē datni “%s”…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -793,42 +813,42 @@ msgstr[1] "Ielādē %d datnes…"
msgstr[2] "Ielādē %d datņu…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:460 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:584
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Datne “%s” ir tikai lasāma."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vai vēlaties mēģināt aizstāt to ar šobrīd saglabājamo?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizstāt"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Saglabāt datni, izmantojot saspiešanu?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Saglabāt datni kā atklātu tekstu?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -837,11 +857,11 @@ msgstr ""
"Datne “%s” pirmīt tika saglabāta kā atklāta teksta datne un tagad tiks "
"saglabāta, izmantojot saspiešanu."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Saglabāt saspiežot"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -850,30 +870,30 @@ msgstr ""
"Datne “%s” pirmīt tika saglabāta, izmantojot saspiešanu, un tagad tiks "
"saglabāta kā atklāts teksts."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Saglabāt kā vienkāršu tekstu"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:778 ../gedit/gedit-commands-file.c:1031
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1018
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Saglabā datni “%s”…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:861
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1428
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Atgriež dokumentu “%s”…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1475
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Atgriezt nesaglabātās izmaiņas dokumentam “%s”?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -887,13 +907,13 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1493
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -911,7 +931,7 @@ msgstr[2] ""
"Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -925,12 +945,12 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1524
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1530
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -948,7 +968,7 @@ msgstr[2] ""
"Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1545
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -961,7 +981,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568
msgid "_Revert"
msgstr "_Atgriezt"
@@ -975,7 +995,7 @@ msgstr ""
"Raivis Dejus <orvils gmail com>\n"
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -983,49 +1003,83 @@ msgstr[0] "Atrada un aizstāja %d vietā"
msgstr[1] "Atrada un aizstāja %d vietās"
msgstr[2] "Atrada un aizstāja %d vietās"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Atrada un aizstāja vienā vietā"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:140
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "“%s” nav atrasts"
-#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
+#: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Nesaglabāts dokuments nr. %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:435
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Ciļņu grupa %i"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
-#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:535 ../gedit/gedit-window.c:1167
+#: ../gedit/gedit-window.c:1173 ../gedit/gedit-window.c:1181
msgid "Read-Only"
msgstr "Tikai lasāms"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automātiski noteikts"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Pievienot vai izņemt..."
-#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Pašreizējā lokāle (%s)"
+msgstr "Pašreizējā lokalizācija (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+#| msgid "Current Locale (%s)"
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Pašreizējā lokalizācija)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+#| msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr "Vai tiešām vēlaties atstatīt rakstzīmju kodējumu iestatījumus?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Atiestatīt"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+#| msgid "_Add"
+msgid "Add"
+msgstr "Pievienot"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+#| msgid "_Remove"
+msgid "Remove"
+msgstr "Izņemt"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Pārvietot uz augstāku prioritāti"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Pārvietot uz zemāku prioritāti"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
msgid "All Files"
msgstr "Visas datnes"
@@ -1033,11 +1087,11 @@ msgstr "Visas datnes"
msgid "All Text Files"
msgstr "Visas teksta datnes"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Ra_kstzīmju kodējums:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "R_indas beigas:"
@@ -1049,7 +1103,7 @@ msgstr "Rakstzīmju kodējums:"
msgid "Line Ending:"
msgstr "Rindas beigas:"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1251
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -1057,49 +1111,49 @@ msgstr "Rindas beigas:"
msgid "Plain Text"
msgstr "Vienkāršs teksts"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
msgid "_Retry"
msgstr "Vēl_reiz"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Nevar atrast datni “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Lūdzu, pārliecinieties, ka esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un "
"mēģiniet vēlreiz."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Nevar apstrādāt “%s” atrašanās vietas."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Nespēj apstrādāt šo atrašanās vietu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Nevar piekļūt datnes atrašanās vietai."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "“%s” ir direktorija."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” nav derīga atrašanās vieta."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1108,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"Nevar atrast resursdatoru “%s”. Lūdzu, pārbaudiet starpniekservera "
"iestatījumus un mēģiniet vēlreiz."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1117,50 +1171,50 @@ msgstr ""
"Nederīga adrese. Lūdzu, pārbaudiet, vai esat ievadījuši to pareizi un "
"mēģiniet vēlreiz."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s” nav parasta datne."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Savienojuma noildze. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Negaidīta kļūda — %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nevar atrast pieprasīto datni. Iespējams, tā ir nesen izdzēsta."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Nevar atgriezt datni “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "R_akstzīmju kodējums:"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "Vieta “%s” pašlaik nav sasniedzama."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "Dators ir nesaistē. Pārbaudiet tīklu."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Tomēr rediģēt"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1168,29 +1222,29 @@ msgstr ""
"Sekojamo saišu skaits ir ierobežots, un meklējamā datne šī limita ietvaros "
"netika atrasta."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Jums nav šīs datnes atvēršanai nepieciešamo atļauju."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Nevarēja noteikt rakstzīmju kodējumu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka nemēģināt atvērt bināru datni."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izvēlieties rakstzīmju kodējumu no izvēlnes, un mēģiniet vēlreiz."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Gadījās problēma, atverot datni “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
@@ -1198,31 +1252,31 @@ msgstr ""
"Atvērtajā datnē ir dažas nederīgas rakstzīmes. Ja turpināsiet rediģēt šo "
"datni, jūs varat sabojāt šo dokumentu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Jūs varat izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu un mēģiniet vēlreiz."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nevar atvērt datni “%s”, izmantojot “%s” rakstzīmju kodējumu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu no izvēlnes un mēģiniet vēlreiz."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Nevar atvērt datni “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nevar saglabāt datni “%s”, izmantojot “%s” rakstzīmju kodējumu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1232,28 +1286,28 @@ msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Nerediģēt"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Datne “%s” jau ir atvērta kādā citā logā."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Vai tomēr vēlaties rediģēt?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Tomēr s_aglabāt"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Nesaglabāt"
@@ -1261,28 +1315,28 @@ msgstr "_Nesaglabāt"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Datne “%s” kopš lasīšanas tika rediģēta."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ja to saglabāsiet, visas citur veiktās izmaiņas varētu tikt pazaudētas. Vai "
"tomēr saglabāt?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "Saglabājot “%s”, nevar izveidot rezerves datni”"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "Saglabājot “%s”, nevar izveidot pagaidu rezerves datni"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1294,7 +1348,7 @@ msgstr ""
"saglabāt?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1303,7 +1357,7 @@ msgstr ""
"Nevar apstrādāt “%s” atrašanās vietas rakstīšanas režīmā. Lūdzu, pārbaudiet "
"vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1311,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"Nevar apstrādāt šo atrašanās vietu rakstīšanas režīmā. Lūdzu, pārbaudiet, "
"vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1320,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"“%s” nav derīga atrašanās vieta. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs esat pareizi "
"ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1328,7 +1382,7 @@ msgstr ""
"Jums nav vajadzīgo atļauju, lai saglabātu datni. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs "
"esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1336,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"Nepietiek diska vietas, lai saglabātu datni. Lūdzu, atbrīvojiet vietu uz "
"diska un mēģiniet vēlreiz."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1344,13 +1398,13 @@ msgstr ""
"Jūs mēģināt saglabāt datni tikai lasīšanai paredzētā vietā. Lūdzu, "
"pārbaudiet vai esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Datne ar šādu nosaukumu jau eksistē. Lūdzu, izvēlieties citu datnes "
"nosaukumu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1358,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"Diskam, uz kura mēģināt saglabāt datni, ir ierobežojums uz datņu nosaukumu "
"garumu. Lūdzu, izvēlieties īsāku datnes nosaukumu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1368,120 +1422,118 @@ msgstr ""
"Lūdzu, mēģiniet saglabāt mazāku datni vai arī saglabāt to uz diska, kuram "
"nav šāda ierobežojuma."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Nevarēja saglabāt datni “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Datne “%s” ir mainījies uz diska."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Atmest izmaiņas un pā_rlādēt"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
msgid "_Reload"
msgstr "Pā_rlādēt"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorēt"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Saglabājot “%s”, tika atrastas dažas nederīgas rakstzīmes."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Ja turpināsiet saglabāt šo datni, jūs varat sabojāt dokumentu. Tomēr "
"saglabāt?"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Spiediet šo pogu, lai izvēlētos fontu, ko lietot redaktoram"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Izmantot sistēmas fiksētā platuma font_u (%s)"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Mapi “%s“ nevar izveidot — g_mkdir_with_parents() kļūda: %s"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Izvēlēto krāsu saskaņu nevar uzinstalēt."
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
msgid "Add Scheme"
msgstr "Pievienot saskaņu"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Pie_vienot saskaņu"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Krāsu saskaņas datnes"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nevar izņemt krāsu saskaņu “%s”."
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
msgid "Preparing..."
msgstr "Sagatavo..."
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datne — %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Lappuse %N no %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
-#| msgid "Page %d of %d"
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Attēlo lappusi %d no %d..."
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Lappuse %d no %d"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "Nekas"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-#| msgid "_Find and Replace…"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Meklēt un aizstāt"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "OVR"
msgstr "PĀR"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "INS"
msgstr "IEV"
@@ -1495,105 +1547,100 @@ msgstr[2] "Ir %d ciļņu ar kļūdām"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:783
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Atgriež %s no %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:790
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Atgriež %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:803
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Ielādē %s no %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:810
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Ielādē %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:890
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Saglabā %s uz %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:895
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Saglabā %s"
-#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1462
-msgid "RO"
-msgstr "TL"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Kļūda, atverot datni %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Kļūda, atgriežot datni %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Kļūda, saglabājot datni %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1552
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME tips:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodējums:"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
msgid "Please check your installation."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Nevar atvērt UI datni %s. Kļūda — %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Nevar atrast objektu “%s” datnē %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ uz %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix / Linux"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-view.c:510
+#: ../gedit/gedit-view.c:464
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Rādīt rin_du numurus"
@@ -1602,73 +1649,73 @@ msgstr "Rādīt rin_du numurus"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:736
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:657
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d no %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:749
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Aplauzt"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Atbilst _regulārajai izteiksmei"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Atlasīt tikai v_eselus vārdus"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
msgid "_Match Case"
msgstr "_Reģistrjutīgs"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1004
msgid "String you want to search for"
msgstr "Simbolu virkne, ko vēlaties meklēt"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1016
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Rinda, uz ko vēlaties pārcelt kursoru"
-#: ../gedit/gedit-window.c:973
+#: ../gedit/gedit-window.c:1004
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Iekavu pāris ir ārpus apgabala"
-#: ../gedit/gedit-window.c:978
+#: ../gedit/gedit-window.c:1009
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Iekavu pāris nav atrasts"
-#: ../gedit/gedit-window.c:983
+#: ../gedit/gedit-window.c:1014
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Iekavu pāris atrasts rindā %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1018
+#: ../gedit/gedit-window.c:1049
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Rin %d, Kol %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1200
+#: ../gedit/gedit-window.c:1233
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Tabulācijas platums: %u"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+#: ../gedit/gedit-window.c:1602
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Ir nesaglabāti dokumenti"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2419
+#: ../gedit/gedit-window.c:2447
msgid "Change side panel page"
msgstr "Mainīt sānu paneļa lapu"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/gedit-window.c:2467 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
@@ -1736,10 +1783,7 @@ msgstr "_Iestatījumi"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:364
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
@@ -1796,7 +1840,7 @@ msgstr "Iet uz _rindu…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "View"
msgstr "Skats"
@@ -1943,18 +1987,22 @@ msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
+msgid "Character Encodings"
msgstr "Rakstzīmju kodējumi"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Pielietot"
+
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
-msgid "_OK"
-msgstr "_Labi"
+#| msgid "A_vailable encodings:"
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Pieejamie kodējumi"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "_Pieejamie kodējumi:"
+#| msgid "Character Encodings"
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "I_zvēlētie kodējumi"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
@@ -1964,25 +2012,12 @@ msgstr "A_praksts"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodējums"
-#. Add to Dictionary
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
-msgid "_Add"
-msgstr "_Pievienot"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Izņemt"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Izvēl_nē redzamie kodējumi:"
-
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Izcelšanas veids"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
msgid "_Select"
msgstr "Izvēlētie_s"
@@ -2015,107 +2050,117 @@ msgid "Display _statusbar"
msgstr "Rādīt _statusa joslu"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Display right margin"
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Rādīt _pārskata karti"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Display right margin"
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Rādīt _režģa rakstu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Teksta aplaušana"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktivēt teksta _aplaušanu"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nedalīt vārdus _divās rindās"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
msgstr "Izcelšana"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Izcelt aktīvo _rindu"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Izcelt savstarpēji saistītās _iekavas"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulēšanas pieturas"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulācijas platums:"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Ievietot at_starpes tabulāciju vietā"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Aktivēt automātiskās atkāp_es"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "File Saving"
msgstr "Datņu saglabāšana"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Pirms sagla_bāšanas izveidot datnes rezerves kopiju"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Saglabāt datnes _automātiski katras"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_minutes"
msgstr "_minūtes"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor"
msgstr "Redaktors"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Editor _font: "
msgstr "Redaktora _fonts: "
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Izvēlieties redaktora fontu"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Color Scheme"
msgstr "Krāsu saskaņa"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Install scheme"
msgstr "Instalēt saskaņu"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Install Scheme"
msgstr "Instalēt saskaņu"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Atinstalēt saskaņu"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Atinstalēt saskaņu"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fonts un krāsas"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
@@ -2239,19 +2284,16 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "_Aizstāt visus"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-#| msgid "_Find"
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Meklēt"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
-#| msgid "Find Ne_xt"
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "M_eklēt "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-#| msgid "Replace _with: "
msgid "Replace _with "
msgstr "Aizstāt a_r "
@@ -2264,7 +2306,6 @@ msgid "Match _entire word only"
msgstr "Atrast tikai v_eselus vārds"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
-#| msgid "Match as re_gular expression"
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gulārā izteiksme"
@@ -2345,12 +2386,12 @@ msgstr ""
"varat ignorēt to versiju un gaidīt jaunu"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Versija, ko ignorēt"
#. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Versija, ko ignorēt līdz jaunākas versijas izlaišanai."
@@ -2446,12 +2487,12 @@ msgstr "Ārējie rīki"
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Izpildīt ārējās komandas un čaulas skriptus."
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Vai izmantot sistēmas fontu"
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2459,8 +2500,8 @@ msgstr ""
"Ja patiess, ārējs rīks izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir "
"monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)."
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango fonta nosaukums. Piemēri: \"Sans 12\" vai \"Monospace Bold 14\"."
@@ -2733,11 +2774,11 @@ msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst izvēlētās datnes?"
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Dzēšot vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudēts."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tukšs)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2746,11 +2787,11 @@ msgstr ""
"jāpiekoriģē filtra iestatījumi"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
msgid "Untitled File"
msgstr "Nenosaukta datne"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2759,11 +2800,11 @@ msgstr ""
"filtra iestatījumi"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nenosaukta mape"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
@@ -2771,47 +2812,47 @@ msgstr ""
"Jaunā direktorija šobrīd ir atfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums "
"jāpiekoriģē filtra iestatījumi"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Piemontētajam sējumam nav montēšanas objekta — %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nevar atvērt datu nesēju — %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nevar piemontēt sējumu — %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot “%s” — nav tādas direktorijas"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Atvērt koka skatā"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Ielādējot datņu pārlūka spraudni, atvērt koka skatu nevis grāmatzīmju skatu"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Datņu pārlūka saknes direktorija"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
@@ -2819,11 +2860,11 @@ msgstr ""
"Datņu pārlūka saknes direktorija, kas tiks izmantota, ielādējot datņu "
"pārlūka spraudni, ja onload / tree_view ir TRUE."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Datņu pārlūka virtuālā saknes direktorija"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
@@ -2833,19 +2874,19 @@ msgstr ""
"datņu pārlūka spraudni, ja onload / tree_view ir TRUE. Virtuālajai saknes "
"direktorijai vienmēr jābūt zem īstās."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Aktivēt attālināto vietu atjaunošanu"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Iestata, vai vajadzētu atjaunot attālinātās vietas."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Iestatīt pirmā dokumenta atrašanās vietu"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
@@ -2856,11 +2897,11 @@ msgstr ""
"ja līdz tam datņu pārlūks vēl nebūs ticis izmantots. (Tādējādi šis principā "
"attiecas uz datņu atvēršanu no komandrindas vai Nautilus)."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Datņu pārlūka filtrēšanas režīms"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
@@ -2870,11 +2911,11 @@ msgstr ""
"vērtības: none (nefiltrē neko), hide-hidden (filtrē slēptās datnes), hide-"
"binary (filtrē binārās datnes)."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Datņu pārlūka filtrēšanas šablons"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
@@ -2882,11 +2923,11 @@ msgstr ""
"Filtrēšanas šablons, ko izmantot datņu pārlūkā. Šis filtrs darbojas uz "
"filter_mode."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Datņu pārlūka binārā raksts"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Aizpildošais raksts, ko izmantot, filtrējot bināras datnes."
@@ -2939,12 +2980,10 @@ msgid "Match Filename"
msgstr "Datnes nosaukums"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
-#| msgid "directory"
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
-#| msgid "Open the gedit manual"
msgid "Open history menu"
msgstr "Atvērt vēstures izvēlni"
@@ -2956,23 +2995,23 @@ msgstr "Modelines"
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs, Kate un Vim-stila modeline atbalsts gedit redaktoram."
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Komandas krāsas teksts"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "Komandas krāsas teksts"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Kļūdas krāsas teksts"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "Kļūdas krāsas teksts"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2989,7 +3028,7 @@ msgid "_Error color:"
msgstr "_Kļūdas krāsa:"
#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Python konsole"
@@ -2998,13 +3037,13 @@ msgstr "Python konsole"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktīvā Python konsole, kas atrodas apakšējā rūtī"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
msgid "Quick Open..."
msgstr "Ātri atvērt..."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
msgid "Quick Open"
msgstr "Ātrā atvēršana"
@@ -3012,11 +3051,11 @@ msgstr "Ātrā atvēršana"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Ātri atvērt datnes"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
msgid "Type to search..."
msgstr "Rakstiet, lai meklētu..."
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Pārvaldīt fragmentu_s..."
@@ -3261,7 +3300,7 @@ msgstr "Fragmentu aktivizējošā tastatūras saīsne"
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Nomest mērķus:"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
msgid "S_ort..."
msgstr "Kārt_ot..."
@@ -3271,86 +3310,107 @@ msgstr "Kārt_ot..."
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Kārtot"
-
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
msgid "_Reverse order"
msgstr "Apg_rieztā secībā"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Izņ_emt dublikātus"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Ignore case"
-msgstr "_Ignorēt burtu reģistru"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "R_eģistrjutīgs"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Sāk_t kolonnā:"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Jūs nevarat atsaukt kārtošanas darbību"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Kārtot"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Kārto dokumentu vai izvēlēto tekstu."
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current
misspelled word
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
-#. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
+#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
+#. * dialog if there are no suggestions for the current
+#. * misspelled word.
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nav ieteikto vārdu)"
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596
msgid "_More..."
msgstr "_Vairāk..."
#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorēt visus"
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+#. Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645
+msgid "_Add"
+msgstr "_Pievienot"
+
+#. Prepend suggestions
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Pareizrak_stības ieteikumi..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Pārbaudīt pareizrakstību..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language..."
msgstr "Iestatīt va_lodu..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Izcelt nepareizi uzrakstītos vārdus"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
-msgid "Suggestions"
-msgstr "Ieteikumi"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464
+#, c-format
+msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+msgstr "Kļūda, pārbaudot vārda “%s” pareizrakstību: %s"
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
-msgid "(correct spelling)"
-msgstr "(pareiza rakstība)"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237
+#| msgid "_Error color:"
+msgid "Error:"
+msgstr "Kļūda:"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude pabeigta"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Nav nepareizi uzrakstītu vārdu"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check
+#. * Spelling" dialog if the current word
+#. * isn't misspelled.
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(pareiza rakstība)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Ieteikumi"
+
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3359,7 +3419,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
@@ -3368,38 +3428,22 @@ msgstr "Nezināms (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
-msgid "Set language"
-msgstr "Iestatīt valodu"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
-msgid "Languages"
-msgstr "Valodas"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
-msgid "The document is empty."
-msgstr "Dokuments ir tukšs."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "Nav nepareizi uzrakstītu vārdu"
-
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
msgstr "Iestatīt valodu"
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Izvēlēties pašreizējā dokumenta va_lodu."
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Check spelling"
+msgid "Check Spelling"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
@@ -3423,13 +3467,13 @@ msgid "_Suggestions:"
msgstr "Ieteik_umi:"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "Mai_nīt"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorēt _visus"
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Mai_nīt"
+
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Mainīt vi_sus"
@@ -3459,30 +3503,30 @@ msgid "Available formats"
msgstr "Pieejamie formāti"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Uzvednes veids"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Vai lietotājam vaicāt formātu, vai izmantot izvēlēto vai pielāgoto formātu."
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Izvēlētais formāts"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Izvēlētais formāts, ko izmantot, ievietojot datumu / laiku."
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "Pielāgots formāts"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Pielāgotais formāts, ko izmantot, ievietojot datumu / laiku."
@@ -3536,527 +3580,3 @@ msgstr "Ievietot datumu / laiku"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Ievietot pašreizējo datumu un laiku kursora pozīcijā."
-
-#~ msgid "P_revious Page"
-#~ msgstr "Iep_riekšējā lapa"
-
-#~ msgid "_Next Page"
-#~ msgstr "_Nākamā lappuse"
-
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Aizvietot"
-
-#~ msgid "_Search for: "
-#~ msgstr "_Meklēt: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vai gedit vajadzētu izveidot rezerves kopijas datnēm, kurus tas saglabā. "
-#~ "Jūs varat iestatīt rezerves datnes paplašinājumu ar “Rezerves kopijas "
-#~ "paplašinājums” opciju."
-
-#~ msgid "About gedit"
-#~ msgstr "Par gedit"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unikods"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Rietumu"
-
-#~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "Centrāleiropas"
-
-#~ msgid "South European"
-#~ msgstr "Dienvideiropas"
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Baltu"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Kirilica"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Arābu"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Grieķu"
-
-#~ msgid "Hebrew Visual"
-#~ msgstr "Ivrita vizuālais"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turku"
-
-#~ msgid "Nordic"
-#~ msgstr "Skandināvu"
-
-#~ msgid "Celtic"
-#~ msgstr "Ķeltu"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Rumāņu"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armēņu"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian"
-#~ msgstr "Kirilica / krievu"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japāņu"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Korejiešu"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
-
-#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "Gruzīnu"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Ivrits"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-#~ msgstr "Kirilica / ukraiņu"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vjetnamiešu"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Taju"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nezināms"
-
-#~ msgid "The file is too big."
-#~ msgstr "Datne ir pārāk liela."
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
-#~ msgstr "Unikods (UTF-8)"
-
-#~ msgid "Open a recently used file"
-#~ msgstr "Atvērt nesen lietotu datni"
-
-#~| msgid "Maximum Recent Files"
-#~ msgid "Recent files"
-#~ msgstr "Nesenās datnes"
-
-#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
-#~ msgstr "Zeitgeist datu piegādātājs"
-
-#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reģistrē pieejas un pamešanas notikumus dokumentiem, kas izmantoti ar "
-#~ "gedit"
-
-#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-#~ msgstr "Atsaucamo darbību limits (NOVECOJIS)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maksimālais skaits darbību, ko gedit varēs atsaukt vai atcelt atsaukšanu. "
-#~ "Lietojiet \"-1\" neierobežotam darbību skaitam. Novecojis kopš 2.12.0"
-
-#~ msgid "Show the application's help"
-#~ msgstr "Rādīt lietotnes palīdzību"
-
-#~ msgid "- Edit text files"
-#~ msgstr "- Rediģēt teksta datnes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu sarakstu ar pieejamajām "
-#~ "komandrindas opcijām.\n"
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "S_aglabāt kā..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Drukāt..."
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Tukšs"
-
-#~ msgid "gedit Preferences"
-#~ msgstr "gedit iestatījumi"
-
-#~ msgid "column"
-#~ msgstr "kolonna"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Skats"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Atvērt..."
-
-#~ msgid "Pr_eferences"
-#~ msgstr "I_estatījumi"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Konfigurēt lietotni"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Saturs"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Par šo lietotni"
-
-#~ msgid "Save the current file with a different name"
-#~ msgstr "Saglabāt pašreizējo datni ar citu nosaukumu"
-
-#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
-#~ msgstr "Atgriezties uz datnes saglabāto versiju"
-
-#~ msgid "Print Previe_w"
-#~ msgstr "Drukas _priekšskatījums"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
-
-#~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "Drukāt pašreizējo lappusi"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Atcelt darbības atsaukšanu"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Izgriezt izvēlēto"
-
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Kopēt izvēlēto"
-
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu"
-
-#~ msgid "Delete the selected text"
-#~ msgstr "Dzēst izvēlēto tekstu"
-
-#~ msgid "Select the entire document"
-#~ msgstr "Izvēlēties visu dokumentu"
-
-#~ msgid "_Highlight Mode..."
-#~ msgstr "_Izcelšanas veids..."
-
-#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-#~ msgstr "Maina pašreizējā dokumenta izcelšanas veidu"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Meklēt..."
-
-#~ msgid "Search for text"
-#~ msgstr "Meklēt tekstu"
-
-#~ msgid "Search forwards for the same text"
-#~ msgstr "Meklēt vēlreiz to pašu virkni"
-
-#~ msgid "Search backwards for the same text"
-#~ msgstr "Meklēt šo pašu virkni atpakaļgaitā"
-
-#~ msgid "_Replace..."
-#~ msgstr "_Aizvietot..."
-
-#~ msgid "Search for and replace text"
-#~ msgstr "Meklēt un aizvietot tekstu"
-
-#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
-#~ msgstr "Atcelt atrasto rezultātu iekrāsošanu"
-
-#~ msgid "Go to a specific line"
-#~ msgstr "Pāriet uz noteiktu rindu"
-
-#~ msgid "Save all open files"
-#~ msgstr "Saglabāt visas atvērtās datnes"
-
-#~ msgid "Close all open files"
-#~ msgstr "Aizvērt visas atvērtās datnes"
-
-#~ msgid "Create a new tab group"
-#~ msgstr "Izveidot jaunu ciļņu grupu"
-
-#~ msgid "Switch to the previous tab group"
-#~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo ciļņu grupu"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab group"
-#~ msgstr "Pārslēgties uz nākošo ciļņu grupu"
-
-#~ msgid "Activate previous document"
-#~ msgstr "Aktivizēt iepriekšējo dokumentu"
-
-#~ msgid "Activate next document"
-#~ msgstr "Aktivēt nākamo dokumentu"
-
-#~ msgid "Move the current document to a new window"
-#~ msgstr "Pārvietot pašreizējo dokumentu uz jaunu logu"
-
-#~ msgid "Close the current file"
-#~ msgstr "Aizvērt pašreizējo datni"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Iziet no programmas"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "_Rīkjosla"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-#~ msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu pašreizējā logā"
-
-#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-#~ msgstr "Rādīt vai slēpt statusa joslu pašreizējā logā"
-
-#~ msgid "Edit text in fullscreen"
-#~ msgstr "Rediģēt tekstu pa visu ekrānu"
-
-#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-#~ msgstr "Rādīt vai slēpt sānu rūti pašreizējā logā"
-
-#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-#~ msgstr "Rādīt vai slēpt pašreizējā loga apakšējo rūti"
-
-#~ msgid "Open '%s'"
-#~ msgstr "Atvērt “%s”"
-
-#~ msgid "Activate '%s'"
-#~ msgstr "Aktivizēt “%s”"
-
-#~ msgid "Change Case"
-#~ msgstr "Mainīt burtu reģistru"
-
-#~ msgid "Changes the case of selected text."
-#~ msgstr "Maina izvēlētā teksta reģistru."
-
-#~ msgid "C_hange Case"
-#~ msgstr "M_ainīt reģistru"
-
-#~ msgid "All _Upper Case"
-#~ msgstr "Visi lielie b_urti"
-
-#~ msgid "All _Lower Case"
-#~ msgstr "Visi _mazie burti"
-
-#~ msgid "Change selected text to lower case"
-#~ msgstr "Pārvērst izvēlēto tekstu par mazajiem burtiem"
-
-#~ msgid "_Invert Case"
-#~ msgstr "Pārslēgt reģ_istru"
-
-#~ msgid "Invert the case of selected text"
-#~ msgstr "Mainīt izvēlētā teksta burtu reģistru uz pretējo"
-
-#~ msgid "_Title Case"
-#~ msgstr "Virsraks_ta reģistrs"
-
-#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-#~ msgstr "Pārveidot par lielo katra izvēlētā vārda pirmo burtu"
-
-#~ msgid "Get statistical information on the current document"
-#~ msgstr "Iegūt statistisku informāciju par pašreizējo dokumentu"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "Atja_unināt"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Datnes nosaukums"
-
-#~ msgid "_Tools:"
-#~ msgstr "_Rīki:"
-
-#~ msgid "_Edit:"
-#~ msgstr "R_ediģēt:"
-
-#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
-#~ msgstr "Atver ārējo rīku pārvaldnieku"
-
-#~ msgid "External tools"
-#~ msgstr "Ārējie rīki"
-
-#~ msgid "Quickly open documents"
-#~ msgstr "Ātri atvērt dokumentus"
-
-#~ msgid "_Snippets:"
-#~ msgstr "_Fragmenti:"
-
-#~ msgid "Manage snippets"
-#~ msgstr "Pārvaldīt fragmentus"
-
-#~ msgid "Sort the current document or selection"
-#~ msgstr "Kārtot pašreizējo dokumentu vai izvēli"
-
-#~ msgid "Check Spelling"
-#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
-
-#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību pašreizējā dokumentā"
-
-#~ msgid "Set the language of the current document"
-#~ msgstr "Iestatīt pašreizējā dokumenta valodu"
-
-#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
-#~ msgstr "Automātiski pārbaudīt pareizrakstību pašreizējā dokumentā"
-
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Valoda:"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Valoda"
-
-#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-#~ msgstr "Ievietot pašreizējo datumu un laiku kursora pozīcijā"
-
-#~ msgid "Open Files"
-#~ msgstr "Atvērt datnes"
-
-#~ msgid "Character Encodings"
-#~ msgstr "Rakstzīmju kodējumi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-#~ msgstr "Nevar piekļūt datnes atrašanās vietai, jo tā nav piemontēta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
-#~ "to edit it anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "gedit ir atvēris šo datnes versiju režīmā, kas neparedz tā rediģēšanu. "
-#~ "Vai tomēr vēlaties rediģēt šo datni?"
-
-#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-#~ msgstr "Vai vēlaties atmest izmaiņas un no jauna atvērt datni?"
-
-#~ msgid "Replace All"
-#~ msgstr "Aizvietot visus"
-
-#~ msgid "Disable syntax highlighting"
-#~ msgstr "Deaktivēt sintakses iekrāsošanu"
-
-#~ msgid "Set the root to the active document location"
-#~ msgstr "Iestata sakni uz aktīvā dokumenta atrašanās vietu"
-
-#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-#~ msgstr "Atvērt termināli pašreiz atvērtajā direktorijā"
-
-#~ msgid "file"
-#~ msgstr "datne"
-
-#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
-#~ msgstr "Pārvietot izvēlēto datni vai mapi uz miskasti"
-
-#~ msgid "Delete selected file or folder"
-#~ msgstr "Dzēst izvēlēto datni vai mapi"
-
-#~ msgid "Open selected file"
-#~ msgstr "Atvērt izvēlēto datni"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Augšup"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Atvērt augstāka līmeņa mapi"
-
-#~ msgid "Add new empty folder"
-#~ msgstr "Pievienot jaunu tukšu mapi"
-
-#~ msgid "Add new empty file"
-#~ msgstr "Pievienot jaunu tukšu datni"
-
-#~ msgid "Rename selected file or folder"
-#~ msgstr "Pārsaukt izvēlēto datni vai mapi"
-
-#~ msgid "_Previous Location"
-#~ msgstr "Ie_priekšējā vieta"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited location"
-#~ msgstr "Doties uz iepriekš apmeklēto vietu"
-
-#~ msgid "_Next Location"
-#~ msgstr "_Nākamā vieta"
-
-#~ msgid "Go to the next visited location"
-#~ msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto vietu"
-
-#~ msgid "Refresh the view"
-#~ msgstr "Atsvaidzināt skatu"
-
-#~ msgid "View folder in file manager"
-#~ msgstr "Aplūkot mapi datņu pārlūkā"
-
-#~ msgid "Show hidden files and folders"
-#~ msgstr "Rādīt slēptās datnes un mapes"
-
-#~ msgid "Show binary files"
-#~ msgstr "Rādīt binārās datnes"
-
-#~ msgid "Quick open"
-#~ msgstr "Ātri atvērt"
-
-#~ msgid "Text;"
-#~ msgstr "Teksts;"
-
-#~ msgid "Log Out _without Saving"
-#~ msgstr "Izrakstīties _bez saglabāšanas"
-
-#~ msgid "Run gedit in the background"
-#~ msgstr "Palaist gedit fonā"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Pievienot..."
-
-#~ msgid "Previous location"
-#~ msgstr "Iepriekšējā vieta"
-
-#~ msgid "Go to previous location"
-#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo vietu"
-
-#~ msgid "Go to a previously opened location"
-#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo atvērto vietu"
-
-#~ msgid "Next location"
-#~ msgstr "Nākamā vieta"
-
-#~ msgid "Go to next location"
-#~ msgstr "Iet uz nākamo vietu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
-#~ "writable by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "VFS shēmu saraksts, kuras gedit atbalsta rakstīšanas režīmā. Shēma "
-#~ "'fails' pēc noklusējuma ir rakstāma."
-
-#~ msgid "External Tools Manager"
-#~ msgstr "Ārējo rīku pārvaldnieks"
-
-#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
-#~ msgstr "Apakšējais panelis ir redzams"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
-#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
-#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
-#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
-#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
-#~ "appear exactly as mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rīkjoslas pogu stils. Iespējamās vērtības ir \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", "
-#~ "lai lietotu sistēmas noklusēto stilu, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", lai "
-#~ "parādītu tikai ikonas, un \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", lai parādītu "
-#~ "gan ikonas, gan tekstu, un \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", lai "
-#~ "parādītu prioritātes tekstu pie ikonām. Atceries, ka vērtības ir "
-#~ "reģistrjūtīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tāpat, kā šeit."
-
-#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
-#~ msgstr "Rīkjoslas pogu stils"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]