[gnome-system-monitor] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 6e8e1d9eaf976e1cf91e320b104081dfbb819096
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Tue Sep 15 18:38:00 2015 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  356 +++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 152 insertions(+), 204 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 3396d22..f97d193 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Brazilian Portuguese translation of gnome-system-monitor.
-# Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002-2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
 # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj impa br>, 2002.
 # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>, 2002, 2006.
@@ -17,15 +17,14 @@
 # Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2012.
 # Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2012.
 # Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
-# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2012, 2013, 2014.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-";
-"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-03 07:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-03 10:55-0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2015-09-15 08:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-15 15:35-0300\n"
 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -33,30 +32,22 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
-#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:362
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 ../src/application.cpp:262 
../src/interface.cpp:363
 msgid "System Monitor"
 msgstr "Monitor do sistema"
 
-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:363
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 
../src/interface.cpp:364
 msgid "View current processes and monitor system state"
 msgstr "Veja os processos atuais e monitore o estado do sistema"
 
 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
-#| msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
-msgid ""
-"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
-"Manager;"
-msgstr ""
-"Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Uso;Desempenho;"
-"Performance;Tarefa;Gerenciador;"
+msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Manager;"
+msgstr "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Uso;Desempenho;Performance;Tarefa;Gerenciador;"
 
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 
../src/application.cpp:318
 msgid "GNOME System Monitor"
 msgstr "Monitor do sistema GNOME"
 
@@ -69,33 +60,24 @@ msgid "View and manage system resources"
 msgstr "Veja e gerencie recursos do sistema"
 
 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
-"easy-to-use interface."
-msgstr ""
-"O Monitor do sistema é um visualizador de processos e monitor de sistema com "
-"interface atraente e fácil de usar."
+msgid "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-to-use interface."
+msgstr "O Monitor do sistema é um visualizador de processos e monitor de sistema com interface atraente e 
fácil de usar."
 
 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
-"System Monitor can help you find out what applications are using the "
-"processor or the memory of your computer, can manage the running "
-"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
-"priority of existing processes."
+"System Monitor can help you find out what applications are using the processor or the memory of your 
computer, can manage the running "
+"applications, force stop processes not responding, and change the state or priority of existing processes."
 msgstr ""
-"O Monitor do sistema pode ajudá-lo a desvendar quais aplicativos estão "
-"usando o processador ou a memória do seu computador, pode gerenciar os "
-"aplicativos em execução, forçar processos que não estão respondendo a "
-"pararem e alterar o estado ou prioridade de processos existentes."
+"O Monitor do sistema pode ajudá-lo a desvendar quais aplicativos estão usando o processador ou a memória do 
seu computador, pode gerenciar os "
+"aplicativos em execução, forçar processos que não estão respondendo a pararem e alterar o estado ou 
prioridade de processos existentes."
 
 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
 msgid ""
-"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
-"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
+"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with your computer displaying 
recent network, memory and processor "
+"usage."
 msgstr ""
-"A funcionalidade de gráficos de recursos mostra a você uma rápida visão "
-"geral do que está acontecendo com o seu computador, ao exibir o uso de rede, "
-"memória e de processador."
+"A funcionalidade de gráficos de recursos mostra a você uma rápida visão geral do que está acontecendo com o 
seu computador, ao exibir o uso de "
+"rede, memória e de processador."
 
 #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
 msgid "Kill process"
@@ -103,8 +85,7 @@ msgstr "Matar processo"
 
 #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
 msgid "Privileges are required to control other users' processes"
-msgstr ""
-"São necessários privilégios para controlar os processos de outros usuários"
+msgstr "São necessários privilégios para controlar os processos de outros usuários"
 
 #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
 msgid "Renice process"
@@ -134,12 +115,11 @@ msgstr "Histórico da CPU"
 msgid "Memory and Swap History"
 msgstr "Histórico da memória e swap"
 
-#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:259
-#: ../src/procproperties.cpp:92 ../src/proctable.cpp:337
+#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:347
 msgid "Memory"
 msgstr "Memória"
 
-#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:271
+#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
 msgid "Swap"
 msgstr "Swap"
 
@@ -147,7 +127,7 @@ msgstr "Swap"
 msgid "Network History"
 msgstr "Histórico da rede"
 
-#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:299
+#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
 msgid "Receiving"
 msgstr "Recebidos"
 
@@ -155,7 +135,7 @@ msgstr "Recebidos"
 msgid "Total Received"
 msgstr "Total recebidos"
 
-#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:314
+#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
 msgid "Sending"
 msgstr "Enviados"
 
@@ -171,10 +151,11 @@ msgstr "Recursos"
 msgid "File Systems"
 msgstr "Sistemas de arquivos"
 
+# Adotada a tradução de "Pesquisa em arquivos abertos" como título da janela de diálogo de pesquisa. --Enrico
 #: ../data/lsof.ui.h:1
-msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
+msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
 msgid "Search for Open Files"
-msgstr "Pesquisar por arquivos abertos"
+msgstr "Pesquisa em arquivos abertos"
 
 #: ../data/lsof.ui.h:2
 msgid "Filter files by name"
@@ -185,7 +166,7 @@ msgid "Case insensitive"
 msgstr "Insensível a maiúsculas e minúsculas"
 
 #: ../data/menus.ui.h:1
-msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
+msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
 msgid "Search for Open Files"
 msgstr "Pesquisar por arquivos abertos"
 
@@ -245,23 +226,23 @@ msgstr "_Matar"
 msgid "_Change Priority"
 msgstr "A_lterar prioridade"
 
-#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:214
+#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
 msgid "Very High"
 msgstr "Muito alta"
 
-#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:216
+#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
 msgid "High"
 msgstr "Alta"
 
-#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:218
+#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:220
+#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
 msgid "Low"
 msgstr "Baixa"
 
-#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:222
+#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
 msgid "Very Low"
 msgstr "Muito baixa"
 
@@ -352,57 +333,56 @@ msgstr "Valor _nice:"
 
 #: ../data/renice.ui.h:4
 msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
-"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
+"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds 
to a higher priority.</i></small>"
 msgstr ""
-"<small><i><b>Note:</b> A prioridade de um processo é dada pelo seu valor "
-"nice. Um menor valor nice corresponde a uma maior prioridade.</i></small>"
+"<small><i><b>Note:</b> A prioridade de um processo é dada pelo seu valor nice. Um menor valor nice 
corresponde a uma maior prioridade.</i></"
+"small>"
 
-#: ../src/application.cpp:310
+#: ../src/application.cpp:304
 msgid "A simple process and system monitor."
 msgstr "Um simples monitor de processos do sistema."
 
-#: ../src/argv.cpp:21
+#: ../src/argv.cpp:22
 msgid "Show the Processes tab"
 msgstr "Mostra a aba de processos"
 
-#: ../src/argv.cpp:26
+#: ../src/argv.cpp:27
 msgid "Show the Resources tab"
 msgstr "Mostra a aba de recursos"
 
-#: ../src/argv.cpp:31
+#: ../src/argv.cpp:32
 msgid "Show the File Systems tab"
 msgstr "Mostra a aba de arquivos de sistema"
 
-#: ../src/argv.cpp:35
+#: ../src/argv.cpp:36
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
 
-#: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325
+#: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329
 msgid "Device"
 msgstr "Dispositivo"
 
-#: ../src/disks.cpp:370
+#: ../src/disks.cpp:362
 msgid "Directory"
 msgstr "Diretório"
 
-#: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
+#: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../src/disks.cpp:372
+#: ../src/disks.cpp:364
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
-#: ../src/disks.cpp:373
+#: ../src/disks.cpp:365
 msgid "Free"
 msgstr "Livre"
 
-#: ../src/disks.cpp:374
+#: ../src/disks.cpp:366
 msgid "Available"
 msgstr "Disponível"
 
-#: ../src/disks.cpp:375
+#: ../src/disks.cpp:367
 msgid "Used"
 msgstr "Em uso"
 
@@ -478,7 +458,7 @@ msgstr "Clique para definir as cores do gráfico"
 msgid "Pick a Color for '%s'"
 msgstr "Selecione uma cor para \"%s\""
 
-#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:100
+#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:78
 msgid "CPU"
 msgstr "CPU"
 
@@ -487,7 +467,7 @@ msgstr "CPU"
 msgid "CPU%d"
 msgstr "CPU%d"
 
-#: ../src/interface.cpp:373
+#: ../src/interface.cpp:374
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj impa br>\n"
@@ -521,98 +501,89 @@ msgstr "não disponível"
 msgid "%s (%.1f%%) of %s"
 msgstr "%s (%.1f %%) de %s"
 
-#: ../src/lsof.cpp:109
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
-
-#: ../src/lsof.cpp:110
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
-msgstr "\"%s\" não é uma expressão regular Perl válida."
-
-#: ../src/lsof.cpp:128
+#: ../src/lsof.cpp:118
 #, c-format
 msgid "%d open file"
 msgid_plural "%d open files"
 msgstr[0] "%d arquivo aberto"
 msgstr[1] "%d arquivos abertos"
 
-#: ../src/lsof.cpp:130
+#: ../src/lsof.cpp:120
 #, c-format
 msgid "%d matching open file"
 msgid_plural "%d matching open files"
 msgstr[0] "%d arquivo aberto correspondente"
 msgstr[1] "%d arquivos abertos correspondentes"
 
-#: ../src/lsof.cpp:248
+#: ../src/lsof.cpp:247
 msgid "Process"
 msgstr "Processo"
 
-#: ../src/lsof.cpp:260
+#: ../src/lsof.cpp:259
 msgid "PID"
 msgstr "PID"
 
-#: ../src/lsof.cpp:270 ../src/memmaps.cpp:303
+#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
 msgid "Filename"
 msgstr "Nome do arquivo"
 
 #. xgettext: virtual memory start
-#: ../src/memmaps.cpp:305
+#: ../src/memmaps.cpp:309
 msgid "VM Start"
 msgstr "Início da VM"
 
 #. xgettext: virtual memory end
-#: ../src/memmaps.cpp:307
+#: ../src/memmaps.cpp:311
 msgid "VM End"
 msgstr "Fim da VM"
 
 #. xgettext: virtual memory syze
-#: ../src/memmaps.cpp:309
+#: ../src/memmaps.cpp:313
 msgid "VM Size"
 msgstr "Tamanho da VM"
 
-#: ../src/memmaps.cpp:310
+#: ../src/memmaps.cpp:314
 msgid "Flags"
 msgstr "Sinalizadores"
 
 #. xgettext: virtual memory offset
-#: ../src/memmaps.cpp:312
+#: ../src/memmaps.cpp:316
 msgid "VM Offset"
 msgstr "Deslocamento da VM"
 
 #. xgettext: memory that has not been modified since
 #. it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:315
+#: ../src/memmaps.cpp:319
 msgid "Private clean"
 msgstr "Limpa e reservada"
 
 #. xgettext: memory that has been modified since it
 #. has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:318
+#: ../src/memmaps.cpp:322
 msgid "Private dirty"
 msgstr "Suja e reservada"
 
 #. xgettext: shared memory that has not been modified
 #. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:321
+#: ../src/memmaps.cpp:325
 msgid "Shared clean"
 msgstr "Limpa e compartilhada"
 
 #. xgettext: shared memory that has been modified
 #. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:324
+#: ../src/memmaps.cpp:328
 msgid "Shared dirty"
 msgstr "Suja e compartilhada"
 
-#: ../src/memmaps.cpp:326
+#: ../src/memmaps.cpp:330
 msgid "Inode"
 msgstr "Inode"
 
-#: ../src/memmaps.cpp:437
+#: ../src/memmaps.cpp:440
 msgid "Memory Maps"
 msgstr "Mapas de memória"
 
-#: ../src/memmaps.cpp:449
+#: ../src/memmaps.cpp:452
 #, c-format
 msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
 msgstr "_Mapas de memória para o processo \"%s\" (PID %u):"
@@ -652,16 +623,14 @@ msgstr "FD"
 msgid "Object"
 msgstr "Objeto"
 
-#: ../src/openfiles.cpp:337
+#: ../src/openfiles.cpp:336
 #, c-format
 msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
 msgstr "_Arquivos abertos pelo processo \"%s\" (PID %u):"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
-msgstr ""
-"O tamanho e posição da janela principal no formulário (largura, altura, "
-"xpos, ypos)"
+msgstr "O tamanho e posição da janela principal no formulário (largura, altura, xpos, ypos)"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Main Window should open maximized"
@@ -677,25 +646,19 @@ msgstr "Modo Solaris para porcentagem de CPU"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid ""
-"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
-"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
-"mode'."
+"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage is divided by the total number 
of CPUs. Otherwise, it operates in "
+"'Irix mode'."
 msgstr ""
-"Se VERDADEIRO, o monitor do sistema opera no \"modo Solaris\" onde o uso da "
-"cpu pela tarefa é dividido pelo número total de CPUs. Caso contrário, opera "
-"no \"modo Irix\"."
+"Se VERDADEIRO, o monitor do sistema opera no \"modo Solaris\" onde o uso da cpu pela tarefa é dividido pelo 
número total de CPUs. Caso "
+"contrário, opera no \"modo Irix\"."
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
 msgstr "Mostra o gráfico da CPU como gráfico de área empilhada"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid ""
-"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
-"of a line chart."
-msgstr ""
-"Se VERDADEIRO, o monitor do sistema mostra o gráfico da CPU como um gráfico "
-"de área empilhada ao invés de um gráfico de linhas."
+msgid "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of a line chart."
+msgstr "Se VERDADEIRO, o monitor do sistema mostra o gráfico da CPU como um gráfico de área empilhada ao 
invés de um gráfico de linhas."
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Enable/Disable smooth refresh"
@@ -715,18 +678,15 @@ msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações dos gráficos"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
-msgstr ""
-"Se as informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas"
+msgstr "Se as informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
-"Whether to display information about all file systems (including types like "
-"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
-"file systems."
+"Whether to display information about all file systems (including types like 'autofs' and 'procfs'). Useful 
for getting a list of all currently "
+"mounted file systems."
 msgstr ""
-"Se as informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas "
-"(incluindo tipos como \"autofs\" e \"procfs\"). Isso pode ser útil para "
-"obter uma lista de todos os sistemas de arquivos montados no momento."
+"Se as informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas (incluindo tipos como \"autofs\" e 
\"procfs\"). Isso pode ser útil "
+"para obter uma lista de todos os sistemas de arquivos montados no momento."
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
@@ -892,8 +852,7 @@ msgstr "Largura da coluna \"Contexto de segurança SELinux\" do processo"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
-msgstr ""
-"Mostrar a coluna \"Contexto de segurança SELinux\" do processo ao inicializar"
+msgstr "Mostrar a coluna \"Contexto de segurança SELinux\" do processo ao inicializar"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "Width of process 'Command Line' column"
@@ -1051,7 +1010,7 @@ msgstr "Coluna de ordenação de arquivos abertos"
 msgid "Open files sort order"
 msgstr "Ordem de ordenação de arquivos abertos"
 
-#: ../src/prefsdialog.cpp:170
+#: ../src/prefsdialog.cpp:171
 msgid "Icon"
 msgstr "Ícone"
 
@@ -1103,12 +1062,10 @@ msgstr[1] "Tem certeza que deseja terminar os %d processos selecionados?"
 
 #. xgettext: secondary alert message
 #: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
-msgid ""
-"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
-"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgid "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponsive 
processes should be killed."
 msgstr ""
-"Matar um processo pode destruir dados, interromper a sessão atual ou criar "
-"um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser mortos."
+"Matar um processo pode destruir dados, interromper a sessão atual ou criar um risco de segurança. Apenas 
processos que não respondem devem ser "
+"mortos."
 
 #: ../src/procdialogs.cpp:101
 msgid "_Kill Process"
@@ -1139,120 +1096,108 @@ msgid "Note:"
 msgstr "Nota:"
 
 #: ../src/procdialogs.cpp:211
-msgid ""
-"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
-"corresponds to a higher priority."
-msgstr ""
-"A prioridade de um processo é dada pelo seu valor nice. Quanto menor o valor "
-"nice, maior a prioridade."
+msgid "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher 
priority."
+msgstr "A prioridade de um processo é dada pelo seu valor nice. Quanto menor o valor nice, maior a 
prioridade."
 
-#: ../src/procproperties.cpp:55 ../src/procproperties.cpp:106
-#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/util.cpp:431
+#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432
 msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:322
+#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:332
 msgid "Process Name"
 msgstr "Nome do processo"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:323
+#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:333
 msgid "User"
 msgstr "Usuário"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:324
+#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334
 msgid "Status"
 msgstr "Estado"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:325
+#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:335
 msgid "Virtual Memory"
 msgstr "Memória virtual"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:94 ../src/proctable.cpp:326
+#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:336
 msgid "Resident Memory"
 msgstr "Memória residente"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:95 ../src/proctable.cpp:327
+#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:337
 msgid "Writable Memory"
 msgstr "Memória gravável"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:328
+#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:338
 msgid "Shared Memory"
 msgstr "Memória compartilhada"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:329
+#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:339
 msgid "X Server Memory"
 msgstr "Memória do servidor X"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:331
+#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:341
 msgid "CPU Time"
 msgstr "Tempo da CPU"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:101
-#, c-format
-msgid "%lld second"
-msgid_plural "%lld seconds"
-msgstr[0] "%lld segundo"
-msgstr[1] "%lld segundos"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:332
+#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:342
 msgid "Started"
 msgstr "Iniciada"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:333
+#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:343
 msgid "Nice"
 msgstr "Nice"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:347
+#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:357
 msgid "Priority"
 msgstr "Prioridade"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:105 ../src/proctable.cpp:334
+#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:344
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:106 ../src/proctable.cpp:335
+#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:345
 msgid "Security Context"
 msgstr "Contexto de segurança"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:107 ../src/proctable.cpp:336
+#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:346
 msgid "Command Line"
 msgstr "Linha de comando"
 
 #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
-#: ../src/procproperties.cpp:108 ../src/proctable.cpp:339
+#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:349
 msgid "Waiting Channel"
 msgstr "Aguardando canal"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/proctable.cpp:340
+#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:350
 msgid "Control Group"
 msgstr "Grupo de controle"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:222
+#: ../src/procproperties.cpp:199
 #, c-format
 msgid "%s (PID %u)"
 msgstr "%s (PID %u)"
 
-#: ../src/proctable.cpp:330
+#: ../src/proctable.cpp:340
 #, no-c-format
 msgid "% CPU"
 msgstr "% CPU"
 
-#: ../src/proctable.cpp:341
+#: ../src/proctable.cpp:351
 msgid "Unit"
 msgstr "Unidade"
 
-#: ../src/proctable.cpp:342
+#: ../src/proctable.cpp:352
 msgid "Session"
 msgstr "Sessão"
 
 # Há suporte para multiterminais, portanto cada processo pode rodar em mais de um terminal. Para não 
confundir usuários, adota-se o nome Estação.
 #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
 #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
-#: ../src/proctable.cpp:345
+#: ../src/proctable.cpp:355
 msgid "Seat"
 msgstr "Estação"
 
-#: ../src/proctable.cpp:346
+#: ../src/proctable.cpp:356
 msgid "Owner"
 msgstr "Proprietário"
 
@@ -1300,86 +1245,101 @@ msgstr "%u:%02u:%02u"
 msgid "%u:%02u.%02u"
 msgstr "%u:%02u.%02u"
 
-#: ../src/util.cpp:163
+#: ../src/util.cpp:164
 #, c-format
 msgid "%.1f KiB"
 msgstr "%.1f KB"
 
-#: ../src/util.cpp:164
+#: ../src/util.cpp:165
 #, c-format
 msgid "%.1f MiB"
 msgstr "%.1f MB"
 
-#: ../src/util.cpp:165
+#: ../src/util.cpp:166
 #, c-format
 msgid "%.1f GiB"
 msgstr "%.1f GB"
 
-#: ../src/util.cpp:166
+#: ../src/util.cpp:167
 #, c-format
 msgid "%.1f TiB"
 msgstr "%.1f TB"
 
-#: ../src/util.cpp:167
+#: ../src/util.cpp:168
 #, c-format
 msgid "%.3g kbit"
 msgstr "%.3g kbit"
 
-#: ../src/util.cpp:168
+#: ../src/util.cpp:169
 #, c-format
 msgid "%.3g Mbit"
 msgstr "%.3g Mbit"
 
-#: ../src/util.cpp:169
+#: ../src/util.cpp:170
 #, c-format
 msgid "%.3g Gbit"
 msgstr "%.3g Gbit"
 
-#: ../src/util.cpp:170
+#: ../src/util.cpp:171
 #, c-format
 msgid "%.3g Tbit"
 msgstr "%.3g Tbit"
 
-#: ../src/util.cpp:185
+#: ../src/util.cpp:186
 #, c-format
 msgid "%u bit"
 msgid_plural "%u bits"
 msgstr[0] "%u bit"
 msgstr[1] "%u bits"
 
-#: ../src/util.cpp:186
+#: ../src/util.cpp:187
 #, c-format
 msgid "%u byte"
 msgid_plural "%u bytes"
 msgstr[0] "%u byte"
 msgstr[1] "%u bytes"
 
-#: ../src/util.cpp:229
+#: ../src/util.cpp:230
 msgid "Very High Priority"
 msgstr "Prioridade muito alta"
 
-#: ../src/util.cpp:231
+#: ../src/util.cpp:232
 msgid "High Priority"
 msgstr "Prioridade alta"
 
-#: ../src/util.cpp:233
+#: ../src/util.cpp:234
 msgid "Normal Priority"
 msgstr "Prioridade normal"
 
-#: ../src/util.cpp:235
+#: ../src/util.cpp:236
 msgid "Low Priority"
 msgstr "Prioridade baixa"
 
-#: ../src/util.cpp:237
+#: ../src/util.cpp:238
 msgid "Very Low Priority"
 msgstr "Prioridade muito baixa"
 
 #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
-#: ../src/util.cpp:629
+#: ../src/util.cpp:630
 #, c-format
 msgid "%s/s"
 msgstr "%s/s"
 
+#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
+#~ msgid "Search for Open Files"
+#~ msgstr "Pesquisar por arquivos abertos"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Erro"
+
+#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
+#~ msgstr "\"%s\" não é uma expressão regular Perl válida."
+
+#~ msgid "%lld second"
+#~ msgid_plural "%lld seconds"
+#~ msgstr[0] "%lld segundo"
+#~ msgstr[1] "%lld segundos"
+
 #~ msgid "_Name contains:"
 #~ msgstr "_Nome contém:"
 
@@ -1420,9 +1380,7 @@ msgstr "%s/s"
 #~ msgstr "O valor sensitivo"
 
 #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
-#~ msgstr ""
-#~ "Média de carregamento para os últimos 1, 5, 15 minutos: %0.2f, %0.2f, "
-#~ "%0.2f"
+#~ msgstr "Média de carregamento para os últimos 1, 5, 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
 
 #~ msgid "View"
 #~ msgstr "Ver"
@@ -1442,13 +1400,10 @@ msgstr "%s/s"
 #~ msgid "Main Window Y position"
 #~ msgstr "Posição Y da janela principal"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
-#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
+#~ msgid "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only 
unresponsive processes should be ended."
 #~ msgstr ""
-#~ "Terminar um processo pode destruir seus dados, interromper a sessão atual "
-#~ "ou criar um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem "
-#~ "ser terminados."
+#~ "Terminar um processo pode destruir seus dados, interromper a sessão atual ou criar um risco de 
segurança. Apenas processos que não "
+#~ "respondem devem ser terminados."
 
 #~ msgid "Privileges are required to kill process"
 #~ msgstr "São necessários privilégios para matar o processo"
@@ -1510,18 +1465,11 @@ msgstr "%s/s"
 #~ msgid "Set process priority manually"
 #~ msgstr "Define manualmente a prioridade do processo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
-#~ "is active"
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina quais processos mostrar por padrão. 0 = todos, 1 = usuário e 2 "
-#~ "= ativos"
+#~ msgid "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is active"
+#~ msgstr "Determina quais processos mostrar por padrão. 0 = todos, 1 = usuário e 2 = ativos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list"
-#~ msgstr ""
-#~ "0 para a lista de processos, 1 para a lista de recursos e 2 para a lista "
-#~ "de discos"
+#~ msgid "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list"
+#~ msgstr "0 para a lista de processos, 1 para a lista de recursos e 2 para a lista de discos"
 
 #~ msgid "Sent"
 #~ msgstr "Enviados"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]