[ekiga] Updated Polish translation



commit fe153695dfd227a1bff32055aca4bc02b0b2d91e
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Thu Sep 3 00:56:44 2015 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po |  380 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 177 insertions(+), 203 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index e38e360..cd2358c 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ekiga\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-07 18:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-07 18:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-03 00:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-03 00:55+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Połącz"
 #. "(you are) unregistered", and not as "(you have been) unregistered"
 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:176
 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:597
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1048
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1043
 msgid "Unregistered"
 msgstr "Nie zarejestrowano"
 
@@ -183,9 +183,9 @@ msgstr[1] "%s (%d wiadomości w poczcie głosowej)"
 msgstr[2] "%s (%d wiadomości w poczcie głosowej)"
 
 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:530
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1088
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1083
 msgid "Processing..."
-msgstr "Przetwarzanie..."
+msgstr "Przetwarzanie…"
 
 #. Translators: This is Edit name of the Account
 #. * e.g. Editing Ekiga.net Account.
@@ -365,128 +365,124 @@ msgstr "Adres _URI"
 msgid "Groups"
 msgstr "Grupy"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:918
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:901
 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:189
 msgid "You supplied an unsupported address"
 msgstr "Podano nieobsługiwany adres"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:920
-msgid "You already have a contact with this address!"
-msgstr "Na liście już znajduje się kontakt o takim adresie!"
-
 #. Translators: this is a state, not an action, i.e. it should be read as
 #. "(you are) registered", and not as "(you have been) registered"
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1012
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1007
 msgid "Registered"
 msgstr "Zarejestrowano"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1061
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1056
 msgid "Could not unregister"
 msgstr "Nie można się wyrejestrować"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1071
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1066
 msgid "Could not register"
 msgstr "Nie można się zarejestrować"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1076
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1071
 msgid "Could not register to "
 msgstr "Nie można zarejestrować w "
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1077
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1072
 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:598
 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:442
 msgid "Edit"
 msgstr "Edycja"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1177
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1172
 msgid "Appointment"
 msgstr "Termin"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1181
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1176
 msgid "Breakfast"
 msgstr "Śniadanie"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1185
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1180
 msgid "Dinner"
 msgstr "Obiad"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1190
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1185
 msgid "Holiday"
 msgstr "Wakacje"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1194
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1189
 msgid "In transit"
 msgstr "W trasie"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1198
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1193
 msgid "Looking for work"
 msgstr "Szuka pracy"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1202
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1197
 msgid "Lunch"
 msgstr "Lunch"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1206
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1201
 msgid "Meal"
 msgstr "Posiłek"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1210
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1205
 msgid "Meeting"
 msgstr "Spotkanie"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1214
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1209
 msgid "On the phone"
 msgstr "Przy telefonie"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1218
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1213
 msgid "Playing"
 msgstr "Bawi się"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1222
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1217
 msgid "Shopping"
 msgstr "Na zakupach"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1226
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1221
 msgid "Sleeping"
 msgstr "Śpi"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1230
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1225
 msgid "Working"
 msgstr "Pracuje"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1238
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1233
 msgid "Performance"
 msgstr "Wydajność"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1242
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1237
 msgid "Permanent Absence"
 msgstr "Trwała nieobecność"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1246
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1241
 msgid "Presentation"
 msgstr "Prezentacja"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1250
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1245
 msgid "Spectator"
 msgstr "Widz"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1254
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1249
 msgid "Steering"
 msgstr "Za kierownicą"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1258
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1253
 msgid "Business or personal trip"
 msgstr "Wycieczka biznesowa lub osobista"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1262
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1257
 msgid "Watching TV"
 msgstr "Ogląda telewizję"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1266
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1261
 msgid "Worship"
 msgstr "Czci"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1340
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:1335
 msgid "Renaming Groups"
 msgstr "Zmienianie nazw grup"
 
@@ -609,7 +605,7 @@ msgid "Transfer Call"
 msgstr "Przekaż połączenie"
 
 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:146
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:485
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464
 msgid "Transfer"
 msgstr "Przeniesienie"
 
@@ -622,59 +618,59 @@ msgstr "Zdalny adres URI"
 msgid "sip:username ekiga net"
 msgstr "sip:nazwaużytkownika ekiga net"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:483
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:462
 msgid "Hold"
 msgstr "Wstrzymaj"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:544
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:502
 msgid "Call rejected"
 msgstr "Połączenie odrzucone"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:548
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:506
 msgid "Call canceled"
 msgstr "Połączenie anulowane"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:561
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:519
 msgid "Abnormal call termination"
 msgstr "Nieprawidłowe zakończenie połączenia"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:566
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:524
 msgid "Call forbidden"
 msgstr "Połączenie zabronione"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:569
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:527
 msgid "Remote certificate not authenticated"
 msgstr "Nie uwierzytelniono zdalnego certyfikatu"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:572
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:530
 msgid "Wrong number or address"
 msgstr "Błędny numer lub adres"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:575
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:533
 msgid "Invalid number or address"
 msgstr "Nieprawidłowy numer lub adres"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:578
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:536
 msgid "Insufficient bandwidth"
 msgstr "Niewystarczające pasmo"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:582
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:540
 msgid "No common codec"
 msgstr "Brak wspólnego kodeka"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:585
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:543
 msgid "Call forwarded"
 msgstr "Połączenie przekazane"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:588
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:546
 msgid "No answer"
 msgstr "Brak odpowiedzi"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:600
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:558
 msgid "Call completed"
 msgstr "Połączenie zostało zakończone"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:680
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:638
 msgid "Transmit Video"
 msgstr "Przesyłaj obraz"
 
@@ -731,7 +727,7 @@ msgstr "Błąd transportu"
 msgid "Failed"
 msgstr "Nieudane"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/process/opal-endpoint.cpp:589
+#: ../lib/engine/components/opal/process/opal-endpoint.cpp:544
 msgid ""
 "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. We "
 "suggest you disable STUN support and relay on a SIP provider that supports "
@@ -899,7 +895,7 @@ msgstr "Żądanie oczekujące"
 
 #: ../lib/engine/components/opal/process/sip-endpoint.cpp:485
 msgid "Undecipherable"
-msgstr "Nieodszyfrowalne"
+msgstr "Nie do odszyfrowania"
 
 #: ../lib/engine/components/opal/process/sip-endpoint.cpp:489
 msgid "Internal server error"
@@ -1144,8 +1140,8 @@ msgstr ""
 "Przy pomocy programu Ekiga można wykonywać połączenia do telefonów "
 "stacjonarnych i komórkowych na całym świecie.\n"
 "W tym celu należy dokonać dwóch rzeczy:\n"
-"- Najpierw wykupić konto przy użyciu poniższego adresu URL.\n"
-"- Następnie podać identyfikator konta oraz kod PIN.\n"
+"• Najpierw wykupić konto przy użyciu poniższego adresu URL.\n"
+"• Następnie podać identyfikator konta oraz kod PIN.\n"
 "Usługa będzie działać tylko, gdy konto zostanie utworzone przy użyciu adresu "
 "URL z tego okna.\n"
 
@@ -1479,7 +1475,7 @@ msgstr "Skopiuj odnośnik"
 
 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:824
 msgid "_Smile..."
-msgstr "_Uśmiech..."
+msgstr "_Uśmiech…"
 
 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:124
 #, c-format
@@ -1526,8 +1522,8 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji "
-"wiersza poleceń.\n"
+"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
+"poleceń.\n"
 
 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/ekiga-app.cpp:817
 msgid "Unable to open help file."
@@ -1554,7 +1550,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
-"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji "
+"przez Fundację Wolnego Oprogramowania — według wersji drugiej tej Licencji "
 "lub którejś z późniejszych wersji. "
 
 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/ekiga-app.cpp:875
@@ -1566,13 +1562,13 @@ msgid ""
 "License along with this program; if not, write to the Free Software "
 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 msgstr ""
-"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
+"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny — "
 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
 "GNU. Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
-"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"— proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
 
 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/ekiga-app.cpp:882
@@ -1706,7 +1702,7 @@ msgid "Type of Service (TOS)"
 msgstr "Typ usługi (TOS)"
 
 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:593
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:93
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:91
 msgid ""
 "The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
 "by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
@@ -1853,7 +1849,7 @@ msgstr "Adres _URI przekierowania"
 
 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:792
 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:852
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:97
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:95
 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
 msgstr ""
 "Nazwa komputera, do którego będą przekazywane połączenia jeżeli "
@@ -1870,7 +1866,7 @@ msgid "Enable H.245 _tunneling"
 msgstr "_Tunelowanie H.245"
 
 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:804
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:106
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:104
 msgid ""
 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
 "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
@@ -1886,7 +1882,7 @@ msgid "Enable _early H.245"
 msgstr "Wcz_esny protokół H.245"
 
 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:808
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:108
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:106
 msgid "This enables H.245 early in the setup"
 msgstr "Włącza wczesny protokół H.245 w konfiguracji"
 
@@ -1938,141 +1934,124 @@ msgstr "INFO"
 #. Here we add the audio codecs options
 #. Here we add the video codecs options
 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:883
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:994
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:986
 msgid "Settings"
 msgstr "Ustawienia"
 
-#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
-#. between X and Y ms
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:887
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:885
 msgid "Enable silence _detection"
 msgstr "_Wykrywanie ciszy"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:889
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:887
 #: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:76
 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
 msgstr "Określa, czy nastąpi wykrywanie ciszy w kodekach, które je obsługują"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:891
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:889
 msgid "Enable echo can_celation"
 msgstr "Automatyczne usuwanie _echa"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:893
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:891
 #: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:78
 msgid "If enabled, use echo cancellation"
 msgstr "Określa, czy włączone jest usuwanie echa"
 
-#. Translators: the full sentence is Maximum jitter buffer of x ms.
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:896
-msgid "Use a maximum _jitter buffer of"
-msgstr "Maksymalny _bufor synchronizacji"
-
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:896
-msgid "ms"
-msgstr "ms"
-
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:898
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:80
-msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
-msgstr ""
-"Maksymalny rozmiar bufora synchronizacji dla odbieranego dźwięku (w ms)"
-
 #. Audio Devices
 #. The video devices related options
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:902
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1010
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:894
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1002
 msgid "Devices"
 msgstr "Urządzenia"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:900
 msgid "Ringing Device"
 msgstr "Urządzenie dzwoniące"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:912
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:904
 msgid "Select the ringing audio device to use"
 msgstr "Wybór urządzenia dźwiękowego do dzwonienia"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:915
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:907
 msgid "Output Device"
 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:919
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:911
 #: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Select the audio output device to use"
 msgstr "Wybór wyjściowego urządzenia dźwiękowego"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:925
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1015
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:917
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1007
 msgid "Input Device"
 msgstr "Urządzenie wejściowe"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:929
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:921
 #: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Select the audio input device to use"
 msgstr "Wybór wejściowego urządzenia dźwiękowego"
 
 #. That button will refresh the device list
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:932
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:924
 msgid "_Detect devices"
 msgstr "_Wykryj urządzenia"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:934
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1038
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:926
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1030
 msgid "Click here to refresh the device list"
 msgstr "Kliknięcie w tym miejscu odświeży listę urządzeń"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:956
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:948
 msgid "Small"
 msgstr "Mały"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:957
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:958
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:949
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:950
 msgid "Medium"
 msgstr "Średni"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:959
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:951
 msgid "480p 4:3 HD"
 msgstr "480p 4∶3 HD"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:960
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:952
 msgid "DVD"
 msgstr "DVD"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:961
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:953
 msgid "720p HD"
 msgstr "720p HD"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:962
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:954
 msgid "1080p Full HD"
 msgstr "1080p Full HD"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:967
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:959
 msgid "PAL (Europe)"
 msgstr "PAL (Europa)"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:968
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:960
 msgid "NTSC (America)"
 msgstr "NTSC (Ameryka)"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:969
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:961
 msgid "SECAM (France)"
 msgstr "SECAM (Francja)"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:970
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:962
 msgid "Auto"
 msgstr "Automatycznie"
 
 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:997
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:989
 msgid "Picture Quality"
 msgstr "Jakość obrazu"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:997
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:88
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:989
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:86
 msgid "Frame Rate"
 msgstr "Liczba klatek wideo na sekundę"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:999
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:991
 msgid ""
 "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
 "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
@@ -2083,15 +2062,15 @@ msgstr ""
 "przepustowości), a minimalną ilością klatek na sekundę"
 
 #. Translators: the full sentence is Maximum video bitrate of x kbits/s.
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1003
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:995
 msgid "Use a maximum video _bitrate of"
 msgstr "Maksymalna gę_stość bitowa obrazu"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1003
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:995
 msgid "kbits/s"
 msgstr "kb/s"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1005
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:997
 msgid ""
 "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
 "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
@@ -2101,7 +2080,7 @@ msgstr ""
 "liczba klatek przesyłanych w ciągu sekundy będą dynamicznie dopasowywane, "
 "aby utrzymać gęstość bitową w ramach żądanej wartości."
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1017
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1009
 #: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
@@ -2110,20 +2089,20 @@ msgstr ""
 "Wybór wejściowego urządzenia wideo. Jeżeli wystąpi błąd podczas użycia tego "
 "urządzenia, zostanie wysłany obraz testowy."
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1019
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1011
 msgid "Size"
 msgstr "Rozmiar"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1023
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1015
 #: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Select the transmitted video size"
 msgstr "Wybór rozmiaru przesyłanego obrazu"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1025
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1017
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1029
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1021
 #: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
@@ -2131,37 +2110,37 @@ msgstr ""
 "Wybór formatu obrazu dla kamery wideo (nie odnosi się do większości kamer "
 "USB)"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1031
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1023
 msgid "Channel"
 msgstr "Kanał"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1033
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1025
 #: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
-msgstr "Numer używanego kanału wideo (kamera, tv, ew. inne źródła)"
+msgstr "Numer używanego kanału wideo (kamera, TV lub inne źródła)"
 
 #. That button will refresh the device list
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1036
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1028
 msgid "_Detect Devices"
 msgstr "_Wykryj urządzenia"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1412
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1404
 msgid "No device found"
 msgstr "Nie odnaleziono urządzeń"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1655
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1647
 msgid "Edit the Blacklist"
 msgstr "Modyfikuj listę blokowania"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1660
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1652
 msgid "Current list of undesirables"
 msgstr "Obecna lista niepożądanych"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1811
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1803
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencje"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1812
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1804
 msgid "Edit your settings"
 msgstr "Modyfikuje ustawienia"
 
@@ -2220,7 +2199,7 @@ msgstr "Zajęty"
 
 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusmenu.cpp:388
 msgid "Custom message..."
-msgstr "Własna wiadomość..."
+msgstr "Własna wiadomość…"
 
 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusmenu.cpp:433
 msgid "Clear"
@@ -2738,18 +2717,14 @@ msgid "Enable echo cancellation"
 msgstr "Usuwanie echa"
 
 #: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:79
-msgid "Maximum jitter buffer"
-msgstr "Maksymalny rozmiar bufora synchronizacji"
-
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:81
 msgid "The video codecs list"
 msgstr "Lista kodeków wideo"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:82
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:80
 msgid "Maximum TX video bitrate"
 msgstr "Maksymalna gęstość bitowa wysyłanego obrazu"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:83
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:81
 msgid ""
 "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
 "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
@@ -2762,11 +2737,11 @@ msgstr ""
 "wartości minimalnych, przy jednoczesnym ograniczeniu zajętości pasma do "
 "podanej wartości"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:84
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:82
 msgid "Maximum video bitrate"
 msgstr "Maksymalna gęstość bitowa obrazu"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:83
 msgid ""
 "The maximum video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the peer "
 "endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is above "
@@ -2778,11 +2753,11 @@ msgstr ""
 
 # td: http://www.packetizer.com/in/q63.html
 # Brak znanego polskiego odpowiednika
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:84
 msgid "Temporal Spatial Trade Off"
 msgstr "Temporal Spatial Trade Off"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:87
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:85
 msgid ""
 "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
 "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
@@ -2792,7 +2767,7 @@ msgstr ""
 "aby utrzymać minimalny poziom (przestrzennej) jakości dla wszystkich klatek. "
 "0: Najwyższa jakość minimalna, 31: najniższa jakość minimalna"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:89
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:87
 msgid ""
 "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
 "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
@@ -2803,23 +2778,23 @@ msgstr ""
 "wartość TSTO niższej od 31, a wybrana gęstość bitowa jest niewystarczająca "
 "do obsługi najniższej jakości"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:90
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:88
 msgid "The accounts list"
 msgstr "Lista kont"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:91
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:89
 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
 msgstr "Lista kont w których program Ekiga powinien się zarejestrować"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:92
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:90
 msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
 msgstr "Bajt TOS (Type of Service) wychodzących pakietów IP protokołu RTP"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:94
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:92
 msgid "Listen port"
 msgstr "Port nasłuchu"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:95
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:93
 msgid ""
 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 "for the new value to take effect"
@@ -2827,39 +2802,39 @@ msgstr ""
 "Port dla połączeń przychodzących. Aby nowe wartości odniosły skutek, należy "
 "ponownie uruchomić program Ekiga"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:96
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:94
 msgid "Forward calls to host"
 msgstr "Przekazywanie połączeń do komputera"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:98
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:96
 msgid "DTMF transmission"
 msgstr "Wysyłanie DTMF"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:99
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:97
 msgid ""
 "Select the mode for DTMFs transmission. The values can be 'rfc2833' (for "
 "\"RFC2833\") and 'info' (for \"SIP INFO\")"
 msgstr ""
-"Wybranie trybu wysyłania kodów DTMF. Wartością może być \"rfc2833\" (dla "
-"\"RFC2833\") i \"info\" (dla \"INFO\")"
+"Wybranie trybu wysyłania kodów DTMF. Wartością może być „rfc2833” (dla "
+"„RFC2833”) i „info” (dla „INFO”)"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:100
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:98
 msgid "Connection keepalive interval"
-msgstr "Czas między komunikatami \"keepalive\" połączenia"
+msgstr "Czas między komunikatami „keepalive” połączenia"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:101
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:99
 msgid ""
 "Enter the number of seconds between keepalive messages sent by Ekiga to "
 "maintain the connection"
 msgstr ""
-"Liczba sekund między komunikatami \"keepalive\" wysyłanymi przez program "
-"Ekiga do utrzymania połączenia"
+"Liczba sekund między komunikatami „keepalive” wysyłanymi przez program Ekiga "
+"do utrzymania połączenia"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:102
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:100
 msgid "Instance ID"
 msgstr "Identyfikator instancji"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:103
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:101
 msgid ""
 "This is a Uniform Resource Name (URN) that uniquely identifies this specific "
 "UA instance. It will be generated on the first run."
@@ -2867,7 +2842,7 @@ msgstr ""
 "URN identyfikujący konkretną instancję UA. Zostanie utworzony podczas "
 "pierwszego uruchomienia."
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:104
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:102
 msgid ""
 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 "for the new value to take effect."
@@ -2875,19 +2850,19 @@ msgstr ""
 "Port dla połączeń przychodzących. Aby nowe wartości odniosły skutek, należy "
 "ponownie uruchomić program Ekiga."
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:105
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:103
 msgid "Enable H.245 tunneling"
 msgstr "Tunelowanie H.245"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:107
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:105
 msgid "Enable early H.245"
 msgstr "Wczesny protokół H.245"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:109
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:107
 msgid "Enable 'Fast Connect'"
 msgstr "Szybkie łączenie"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:110
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:108
 msgid ""
 "Connection will be established in Fast Connect mode. Fast Connect (Fast "
 "Start) is a new way to start calls faster that was introduced in H.323v2."
@@ -2896,39 +2871,38 @@ msgstr ""
 "łączenie (szybkie uruchamianie) umożliwia szybsze zestawianie połączeń od "
 "tego, co zostało wprowadzone w protokole H.323v2."
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:111
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:109
 msgid "Enable H.239"
 msgstr "Włączenie protokołu H.239"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:112
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:110
 msgid "This enables H.239 capability for additional video roles"
 msgstr "Włącza możliwość H.239 dla dodatkowych ról obrazu"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:113
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:111
 msgid "Extended Video Roles"
 msgstr "Rozszerzone role obrazu"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:114
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:112
 msgid ""
 "Select the H.239 Video Role. The values can be \"None\" (for \"disable "
 "extended video\"), \"Content\" (for \"allow per content role mask\"), "
 "\"Presentation\" (for \"force presentation\"), or \"Live\" (for \"force live "
 "role\")"
 msgstr ""
-"Wybranie roli obrazu H.239. Wartościami mogą być \"None\" (dla \"disable "
-"extended video\"), \"Content\" (dla \"allow per content role mask\"), "
-"\"Presentation\" (dla \"force presentation\") lub \"Live\" (dla \"force live "
-"role\")"
+"Wybranie roli obrazu H.239. Wartościami mogą być „None” (dla „disable "
+"extended video”), „Content” (dla „allow per content role mask”), "
+"„Presentation” (dla „force presentation”) lub „Live” (dla „force live role”)"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:115
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:113
 msgid "Select the mode for DTMFs transmission"
 msgstr "Wybór trybu wysyłania kodów DTMF"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:116
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:114
 msgid "TCP port range"
 msgstr "Zakres portów TCP"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:117
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:115
 msgid ""
 "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
 "port range has no effect if both participants to the conference are using "
@@ -2938,11 +2912,11 @@ msgstr ""
 "H.245. Ustawienie to nie ma znaczenia jeżeli obydwaj uczestnicy połączenia "
 "używają tunelowania H.245."
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:118
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:116
 msgid "UDP port range"
 msgstr "Zakres portów UDP"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:119
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:117
 msgid ""
 "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signalling or when "
 "registering to H.323 gatekeepers. It is also used for RTP (audio and video "
@@ -2952,11 +2926,11 @@ msgstr ""
 "lub podczas rejestrowania w bramach H.323. Jest także używane do RTP "
 "(kanałów komunikacji dźwiękowych i obrazu)."
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:120
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:118
 msgid "Always forward calls to the given host"
 msgstr "Stałe przekazywanie połączeń do podanego komputera"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:121
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:119
 msgid ""
 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 "specified in the field below"
@@ -2964,11 +2938,11 @@ msgstr ""
 "Określa, czy wszystkie połączenia przychodzące będą zawsze przekazywane do "
 "komputera wprowadzonego w poniższym polu"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:122
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:120
 msgid "Forward calls to the given host if busy"
 msgstr "Przekazywanie połączeń do podanego komputera w przypadku zajętości"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:123
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:121
 msgid ""
 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 "specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
@@ -2977,12 +2951,12 @@ msgstr ""
 "Określa, czy wszystkie połączenia przychodzące w przypadku zajętości będą "
 "przekazywane do komputera wprowadzonego w poniższym polu"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:124
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:122
 msgid "Forward calls to the given host if no answer"
 msgstr ""
 "Przekazywanie połączeń do podanego komputera w przypadku braku odpowiedzi"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:125
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:123
 msgid ""
 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 "specified in the field below if you do not answer the call"
@@ -2990,53 +2964,53 @@ msgstr ""
 "Określa, czy wszystkie połączenia przychodzące w przypadku braku odpowiedzi "
 "będą przekazywane do komputera wprowadzonego w poniższym polu"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:126
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:124
 msgid "List of folded groups in the roster"
 msgstr "Lista zwiniętych grup na liście kontaktów"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:127
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:125
 msgid "Show offline contacts"
 msgstr "Wyświetla kontakty w trybie offline"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:128
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:126
 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
 msgstr ""
 "Określa, czy kontakty w trybie offline mają być wyświetlane na liście "
 "kontaktów"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:129
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:127
 msgid "LDAP servers"
 msgstr "Serwery LDAP"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:130
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:128
 msgid "List of configured LDAP servers"
 msgstr "Lista skonfigurowanych serwerów LDAP"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:131
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:129
 msgid "Resource lists"
 msgstr "Listy zasobów"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:132
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:130
 msgid "List of configured resource lists"
 msgstr "Lista skonfigurowanych list zasobów"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:133
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:131
 msgid "Calls history"
 msgstr "Historia połączeń"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:134
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:132
 msgid "The history of the 100 last calls"
 msgstr "Historia ostatnich 100 wykonanych połączeń"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:135
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:133
 msgid "List of foes"
 msgstr "Lista nieprzyjaciół"
 
-#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:136
+#: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:134
 msgid "List of persons the user does not want to hear about"
 msgstr "Lista osób, o których użytkownik nie chce słyszeć"
 
-#: ../plugins/avahi/avahi-heap.cpp:130 ../plugins/avahi/avahi-heap.cpp:377
+#: ../plugins/avahi/avahi-heap.cpp:131 ../plugins/avahi/avahi-heap.cpp:378
 msgid "Neighbours"
 msgstr "Sąsiedzi"
 
@@ -3223,7 +3197,7 @@ msgstr "_Zakres wyszukiwania"
 #.
 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
 msgid "_DisplayName Attribute"
-msgstr "Atrybut \"_Nazwa wyświetlana\""
+msgstr "Atrybut „_Nazwa wyświetlana”"
 
 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:989
 msgid "Call _Attributes"
@@ -3268,7 +3242,7 @@ msgstr "Proszę podać adres URI serwera\n"
 
 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1066
 msgid "Please provide a DisplayName attribute\n"
-msgstr "Proszę podać atrybut \"Nazwa wyświetlana\"\n"
+msgstr "Proszę podać atrybut „Nazwa wyświetlana”\n"
 
 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1069
 msgid "Please provide a Call attribute\n"
@@ -3310,11 +3284,11 @@ msgstr "Nie można połączyć (%s)"
 
 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:243
 msgid "Connecting..."
-msgstr "Łączenie..."
+msgstr "Łączenie…"
 
 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:283
 msgid "Authenticating..."
-msgstr "Uwierzytelnianie..."
+msgstr "Uwierzytelnianie…"
 
 #. FIXME: can't we report better?
 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:293
@@ -3467,7 +3441,7 @@ msgstr "Upoważnienie spowoduje wyświetlanie obecności"
 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:176
 #, c-format
 msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
-msgstr "%s prosi o upoważnienie do wyświetlania obecności, mówiąc: \"%s\"."
+msgstr "%s prosi o upoważnienie do wyświetlania obecności, mówiąc: „%s”."
 
 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:180
 #, c-format



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]