[nautilus] Updated Icelandic translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Icelandic translation
- Date: Wed, 2 Sep 2015 17:24:18 +0000 (UTC)
commit 6d684809deec52252dd1698eb170ce940c832688
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date: Wed Sep 2 17:24:12 2015 +0000
Updated Icelandic translation
po/is.po | 2105 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 1176 insertions(+), 929 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index 1f904bb..88a56bf 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-24 10:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-28 09:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-01 23:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-02 17:23+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
"Language: is\n"
@@ -53,15 +53,9 @@ msgstr ""
msgid "Run Software"
msgstr "Keyra hugbúnað"
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Tengjast þjóni"
-
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2585
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
@@ -81,72 +75,6 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
-msgid "Text"
-msgstr "Texti"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "Texti í lýsingu."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "Jöfnun"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu "
-"hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á "
-"gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Línuskrið"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Staðsetning bendils"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Valrammi bendils"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Klippa"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Afrita"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Líma"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "Velja _allt"
-
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
@@ -155,15 +83,14 @@ msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-view.c:784 ../src/nautilus-view.c:1268
-#: ../src/nautilus-view.c:5138
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1078 ../src/nautilus-files-view.c:1546
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5131
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
@@ -176,15 +103,22 @@ msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ógilt Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
+#| msgid "Enter _Location"
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Aðrar staðsetningar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1701 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
msgid "Home"
msgstr "Heim"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valramminn"
@@ -197,7 +131,7 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2050
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1926 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
@@ -255,7 +189,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Hópur þessarar skráar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
@@ -272,7 +206,7 @@ msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-tegund skrárinnar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
@@ -281,7 +215,6 @@ msgid "The location of the file."
msgstr "Staðsetning skrárinnar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
-#| msgid "Modified"
msgid "Modified - Time"
msgstr "Breytt - Tími"
@@ -314,35 +247,6 @@ msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit"
msgid "on the desktop"
msgstr "á skjáborðinu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"“%s\" í ruslið."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd "
-"gagnahirslunnar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:784
-msgid "_OK"
-msgstr "Í _lagi"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja gagnahirslu"
-"\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar."
-
# localizers: appended to first file copy
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
@@ -350,20 +254,20 @@ msgstr ""
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "_Move Here"
msgstr "_Færa hingað"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Afrita hingað"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
msgid "_Link Here"
msgstr "_Tengja hingað"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
-#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
+#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
@@ -416,58 +320,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
-#| msgid "%-I:%M %P"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Í gær klukkan H:∶:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#, no-c-format
-#| msgid "%-I:%M %P"
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
@@ -475,7 +377,7 @@ msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"
@@ -483,89 +385,85 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#, no-c-format
-#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
#, no-c-format
-#| msgid "%b %-d %Y"
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
#, no-c-format
-#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
#, no-c-format
-#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4796
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Eigandinn ‚%s‘ er ekki til"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Hópurinn ‚%s‘ er ekki til"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
msgid "Me"
msgstr "Ég"
# This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u hlutur"
msgstr[1] "%'u hlutir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappa"
msgstr[1] "%'u möppur"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -574,18 +472,18 @@ msgstr[1] "%'u skrár"
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
msgid "? items"
msgstr "? hlutir"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
msgid "? bytes"
msgstr "? bæti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
@@ -594,74 +492,79 @@ msgstr "Óþekkt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
msgid "Font"
msgstr "Letur"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
msgid "Archive"
msgstr "Safnskrá"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+msgid "Text"
+msgstr "Texti"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Myndskeið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
msgid "Contacts"
msgstr "Tengiliðir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Töflureiknisskjal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
msgid "Binary"
msgstr "Tvíundaskrá"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
msgid "Link"
msgstr "Tengill"
@@ -670,15 +573,15 @@ msgstr "Tengill"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Tengja við %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
msgid "Link (broken)"
msgstr "Tengill (rofinn)"
@@ -754,13 +657,13 @@ msgstr "Upprunaleg skrá"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
@@ -783,7 +686,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Frumstilla"
@@ -1036,8 +939,8 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../src/nautilus-window.c:1267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
+#: ../src/nautilus-window.c:1170
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tæma ruslið"
@@ -1053,35 +956,80 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða"
-msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
+#| msgid "Detected as “%s”"
+msgid "Deleted “%B”"
+msgstr "Eyddi “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Eyði skrám"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Deleting “%B”"
+msgstr "Eyði “%B”"
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+#, c-format
+#| msgid "Deleting files"
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Eyddi %'d skrá"
+msgstr[1] "Eyddi %'d skrám"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#, c-format
+#| msgid "Deleting files"
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Eyði %'d skrá"
+msgstr[1] "Eyði %'d skrám"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "%T eftir"
-msgstr[1] "%T eftir"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
+#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%'d / %'d — %T left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %T eftir"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %T eftir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
+#, c-format
+#| msgid "%d file"
+#| msgid_plural "%d files"
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d skrá/sek)"
+msgstr[1] "(%d skrár/sek)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
msgid "Error while deleting."
msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1089,19 +1037,19 @@ msgstr ""
"Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki "
"réttindi til að lesa þær."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3918
msgid "_Skip files"
msgstr "_Sleppa skrám"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1109,61 +1057,76 @@ msgstr ""
"Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
"lesa hana."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3954
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"“%B\"”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Villa kom upp við að eyða %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Flyt skrár í ruslið"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Trashing “%B”"
+msgstr "Hendi “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+#| msgid "Trashed On"
+msgid "Trashed “%B”"
+msgstr "Henti “%B” í ruslið"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+#, c-format
+#| msgid "Trashing Files"
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið"
+msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
#, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið"
-msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið"
+#| msgid "Trashed On"
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið"
+msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B\" er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "Trashing Files"
msgstr "Set skrár í ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eyði skrám"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Get ekki spýtt út %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Get ekki aftengt %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1171,63 +1134,63 @@ msgstr ""
"Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því "
"rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "E_kki tæma ruslið"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../src/nautilus-view.c:5530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5521
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Gat ekki tengst “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%S)"
msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%S)"
msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%S)"
msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946
msgid "Error while copying."
msgstr "Villa kom upp við afritun."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3944
msgid "Error while moving."
msgstr "Villa kom upp við flutning."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1235,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni “%B\" vegna þess að þú hefur "
"ekki heimild til að skoða þær."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1243,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að skoða hana."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
@@ -1251,30 +1214,30 @@ msgstr ""
"Ekki er unnt að meðhöndla skrána “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að lesa hana."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um “%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í “%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1282,70 +1245,119 @@ msgstr ""
"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að "
"búa til pláss."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Færi “%B\" yfir í \"%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
+#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgstr "Færði “%B\" yfir í \"%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Afrita “%B\" yfir í \"%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgstr "Afritaði “%B\" yfir í \"%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Tvöfalda “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
-msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Færi skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
-msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Afrita skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgstr "Tvöfalda skrá %'d af %'d (í \"%B\")"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Færi skrá %'d af %'d í \"%B”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
-msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Afrita skrá %'d af %'d í \"%B”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
-#, c-format
-msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "Tvítek skrá %'d af %'d"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
-msgstr "%S af %S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Duplicated “%B”"
+msgstr "Tvöfaldaði “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
+#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Moving %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Færi “%'d skrá yfir í \"%B”"
+msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í \"%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Copying %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í \"%B”"
+msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í \"%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252
+#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Moved %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Færði %'d skrá í “%B”"
+msgstr[1] "Færði %'d skrár í “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Copied %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í “%B”"
+msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
+#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í \"%B”"
+msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í \"%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280
+#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í \"%B\""
+msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í \"%B\""
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3340
+#, c-format
+msgid "%S / %S"
+msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S af %S — %T eftir (%S/sek)"
-msgstr[1] "%S af %S — %T eftir (%S/sek)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
+#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S / %S — %T eftir (%S/sek)"
+msgstr[1] "%S / %S — %T eftir (%S/sek)"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
+#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %T eftir (%S/sek)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %T eftir (%S/sek)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -1353,11 +1365,11 @@ msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til "
"afritið á áfangastaðnum."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1365,7 +1377,7 @@ msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki "
"réttindi til að lesa þær."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3951
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
@@ -1373,171 +1385,172 @@ msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita möppuna “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
"lesa hana."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5306
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Villa kom upp við flutning “%B\"”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Villa kom upp við afritun “%B\"”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4082
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4123
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Gat ekki eytt skránni %F sem er þegar til."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5150
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5151
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4475
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4760
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5031
msgid "Copying Files"
msgstr "Afrita skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
-msgid "Preparing to Move to “%B”"
-msgstr "Býr sig undir að flytja yfir í “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5059
+#| msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgid "Preparing to move to “%B”"
+msgstr "Undirbý að flytja yfir í “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5063
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá"
msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5307
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5572
msgid "Moving Files"
msgstr "Færi skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5607
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Bý til tengla í “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5611
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá"
msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5746
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5748
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5751
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set heimildir"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6350
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ónefnd mappa"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Ónefnt %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362
msgid "Untitled Document"
msgstr "Ónefnt skjal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6540
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6544
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6815
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tæmi ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6863
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6939
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6974
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
@@ -1546,7 +1559,7 @@ msgid "Undo last action"
msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:492
+#: ../src/nautilus-window.c:462
msgid "Redo"
msgstr "Endurtaka"
@@ -1898,12 +1911,12 @@ msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda"
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu “%s\" "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu"
@@ -1951,11 +1964,11 @@ msgstr "Opna allar “%s\" skrár með"
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni \"%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "Bæt_a við"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Setja sem sjálfgefið"
@@ -1996,8 +2009,13 @@ msgstr ""
msgid "Details: "
msgstr "Ítarlegt: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
+#| msgid "Cancel"
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Hætt við"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Undirbý"
@@ -2045,24 +2063,33 @@ msgstr ""
"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "Hvort virkja eigi endurkvæma leit"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "Virkjar eða gerir óvirka endurkvæma leit í Nautilus"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort "
"tæma eigi ruslafötuna"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun biðja þig um staðfestingu "
+"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2072,14 +2099,14 @@ msgstr ""
"Málamiðlun varðandi hraða við birtingu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er "
"stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum "
"þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis "
-"reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er "
-"ekki haft fyrir því að reikna út fjöldann."
+"reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki "
+"haft fyrir því að reikna út fjöldann."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -2087,11 +2114,11 @@ msgstr ""
"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða "
"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2103,11 +2130,11 @@ msgstr ""
"\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að "
"sýna þær sem textaskrár."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2115,21 +2142,21 @@ msgstr ""
"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er "
"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2139,11 +2166,11 @@ msgstr ""
"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt "
"er á hnappana."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2153,11 +2180,11 @@ msgstr ""
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í "
"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2167,11 +2194,11 @@ msgstr ""
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina "
"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2186,11 +2213,11 @@ msgstr ""
"\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta "
"einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2200,22 +2227,22 @@ msgstr ""
"fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar "
"myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýnum."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2223,11 +2250,11 @@ msgstr ""
"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð"
"\", \"tegund\" og \"breytt þann\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2239,11 +2266,11 @@ msgstr ""
"fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást "
"efst í staðinn fyrir minnstu skrána."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2252,11 +2279,11 @@ msgstr ""
"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið "
"valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"listasýn\" og \"táknmyndasýn."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -2264,11 +2291,22 @@ msgstr ""
"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden"
"\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether to switch to the list view on search"
+msgstr "Hvort skipta eigi yfir í listasýn við leit"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+"disabled."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Magnendurnefningartól"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2283,11 +2321,11 @@ msgstr ""
"skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með "
"heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2298,19 +2336,19 @@ msgstr ""
"Fjöldi texta sem birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, "
"„tegund“, „dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
@@ -2318,11 +2356,11 @@ msgstr ""
"Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er "
"stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Mörk þrípunkts í texta"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2351,53 +2389,53 @@ msgstr ""
"línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráaheiti fyrir aðrar "
"stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Use tree view"
msgstr "Nota greinasýn"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista"
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Desktop font"
msgstr "Skjáborðsletur"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -2405,11 +2443,11 @@ msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða "
"sett á skjáborðið."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -2417,21 +2455,21 @@ msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á "
"skjáborðið."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -2439,11 +2477,11 @@ msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða "
"sett á skjáborðið."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -2451,11 +2489,11 @@ msgstr ""
"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
"fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2463,11 +2501,11 @@ msgstr ""
"Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar "
"á skjáborðinu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2475,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
"fyrir netþjóna á skjáborðinu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2487,11 +2525,11 @@ msgstr ""
"skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá "
"verður lengd skráarheita engum mörkum bundið."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -2499,11 +2537,12 @@ msgstr ""
"Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um bakgrunn "
"á skjáborðinu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus
window
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -2511,43 +2550,44 @@ msgstr ""
"Strengur sem inniheldur stærðarupplýsingar og staðsetningarhnit fyrir "
"yfirlitsglugga."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breidd hliðarstiku"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Email…"
-msgstr "Tölvupóstur..."
+#| msgid "Move to…"
+msgid "Send to…"
+msgstr "Senda til…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
@@ -2557,7 +2597,7 @@ msgstr "Senda skrá í tölvupósti…"
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Senda skrár í tölvupósti…"
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2567,11 +2607,11 @@ msgstr ""
"%s"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
+#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1092
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis."
-#: ../src/nautilus-application.c:180
+#: ../src/nautilus-application.c:171
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2582,7 +2622,7 @@ msgstr ""
"heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:185
+#: ../src/nautilus-application.c:176
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2593,7 +2633,7 @@ msgstr ""
"heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:317
+#: ../src/nautilus-application.c:308
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2601,70 +2641,66 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar stillingar "
"yfir í ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:616
+#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check er ekki hægt að nota með öðrum rofum."
-#: ../src/nautilus-application.c:623
+#: ../src/nautilus-application.c:659
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir."
-#: ../src/nautilus-application.c:631
+#: ../src/nautilus-application.c:667
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:638
+#: ../src/nautilus-application.c:674
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman."
-#: ../src/nautilus-application.c:698
+#: ../src/nautilus-application.c:734
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir."
-#: ../src/nautilus-application.c:705
+#: ../src/nautilus-application.c:741
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
-#: ../src/nautilus-application.c:705
+#: ../src/nautilus-application.c:741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
-#: ../src/nautilus-application.c:707
+#: ../src/nautilus-application.c:743
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Sýna útgáfu forrits."
-#: ../src/nautilus-application.c:709
+#: ../src/nautilus-application.c:745
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir"
-#: ../src/nautilus-application.c:711
+#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir."
-#: ../src/nautilus-application.c:713
+#: ../src/nautilus-application.c:749
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:715
+#: ../src/nautilus-application.c:751
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:717
+#: ../src/nautilus-application.c:753
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Loka Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:719
+#: ../src/nautilus-application.c:755
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu."
-#: ../src/nautilus-application.c:720
+#: ../src/nautilus-application.c:756
msgid "[URI...]"
msgstr "[Slóð...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:822
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Gat ekki kerfisskráð forritið"
-
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Nýr _gluggi"
@@ -2674,22 +2710,18 @@ msgid "Sidebar"
msgstr "Hliðarslá"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Tengja_st við þjón…"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Stilli_ngar"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Um"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"
@@ -2727,7 +2759,7 @@ msgstr ""
"Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta "
"við'."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
msgid "_Run"
msgstr "_Keyra"
@@ -2735,7 +2767,7 @@ msgstr "_Keyra"
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Engin bókamerki skilgreind"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
@@ -2751,83 +2783,25 @@ msgstr "Færa upp"
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
+#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+#| msgid "_Name"
+msgctxt "Bookmark"
msgid "_Name"
-msgstr "_Heiti"
+msgstr "_Heit"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
msgid "_Location"
msgstr "_Staðsetning"
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Icon View"
msgstr "Táknmyndasýn"
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "Get ekki birt staðsetningu"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Prenta en þó ekki opna slóðina"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "Þessi tegund af skráaþjóni er óþekkt."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "Þetta lítur ekki út eins og vistfang."
-
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "Til dæmis, %s"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Fjarlægja"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
-msgid "_Clear All"
-msgstr "_Hreinsa allt"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
-msgid "_Server Address"
-msgstr "_Vistfang þjóns"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "_Nýlega notaðir þjónar"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Tengjast"
-
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
@@ -2837,8 +2811,8 @@ msgstr "Slóð"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
@@ -2848,7 +2822,7 @@ msgstr "Skipun"
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:191 ../src/nautilus-desktop-window.c:361
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
@@ -2959,9 +2933,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Endurnefni “%s“ sem \"%s“”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
@@ -2974,68 +2948,60 @@ msgid "Default View"
msgstr "Sjálfgefin sýn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Skoða _nýjar möppur með:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "R_aða hlutum:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _möppur undan skrám"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Views"
msgstr "Sýn"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Keyranlegar textaskrár"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "_Ask each time"
msgstr "Spyrj_a í hvert skipti"
#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spyrja um staðfestingu áður en hlutum er eytt eða rusl er tæmt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Icon Captions"
msgstr "Táknmyndatexti"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -3043,267 +3009,267 @@ msgstr ""
"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti tákna. Fleiri "
"upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2159
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2031
msgid "List View"
msgstr "Listasýn"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Flakka um möppur eftir greinum"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Display"
msgstr "Sýna"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "List Columns"
msgstr "Listadálkar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Sýna smám_yndir:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Telja fj_ölda hluta:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "Forsýna"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Always"
msgstr "Ávallt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Local Files Only"
msgstr "Einungis staðbundnar skrár"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "By Name"
msgstr "Eftir skráarheiti"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "By Size"
msgstr "Eftir stærð"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "By Type"
msgstr "Eftir tegund"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "By Modification Date"
msgstr "Eftir breytingardagsetningu"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "By Access Date"
msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Eftir hvenær hent"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Small"
msgstr "Lítið"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Large"
msgstr "Stórt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
# set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Tegund myndar"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d mynddíll"
msgstr[1] "%d mynddílar"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Hæð"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Titill"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
# localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Búið til þann"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Búið til af"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Fyrirvari"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Uppruni"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Tegund myndavélar"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Gerð myndavélar"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Tökudagur"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Rafræn dagsetning"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Breytt þann"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lýsingartími"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Gildi ljósops"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO hraði"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flass notað"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mælihamur"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lýsingarforrit"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennivídd"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Hugbúnaður"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkorð"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Höfundur"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Einkunn"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:389
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:604
msgid "Loading…"
msgstr "Hleð..."
@@ -3311,115 +3277,121 @@ msgstr "Hleð..."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tómt)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
msgid "Use Default"
msgstr "Nota sjálfgefið"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3006
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2851
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s sýnilegir dálkar"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3026
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2871
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?"
msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga."
msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1078
+msgid "_OK"
+msgstr "Í _lagi"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tengillinn “%s\" virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tengillinn “%s\" er rofinn."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn “%s\" ekki er til staðar."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytja í ruslið"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Viltu keyra “%s\" eða skoða innihald hennar?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s\" er keyranleg textaskrá."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Keyra í _skel"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
msgid "_Display"
msgstr "_Sýna"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:775
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1069
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa."
msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Gat ekki birt “%s”."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir “%s\" skrár"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
msgid "_Select Application"
msgstr "_Veldu forrit"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Get ekki leitað að forritum"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3428,11 +3400,11 @@ msgstr ""
"Ekki er til neitt forrit fyrir “%s\" skrár.\n"
"Viltu leita að forriti til að opna þessa skrá?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3441,31 +3413,38 @@ msgstr ""
"Forritsræsinum “%s\" er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist "
"ekki hvaðan þetta kemur."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Ræsa samt"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Treysta"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit."
msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
msgid "Unable to start location"
msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Opna “%s”."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3477,41 +3456,70 @@ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst"
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+#| msgid ""
+#| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#| "delete—the Delete key will work when pressed on its own."
msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
-"the Delete key will work when pressed on its own."
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Með nýjustu útgáfu skráastjórans þarf ekki lengur að halda niðri Ctrl til að "
-"eyða—"
-"Delete-lykillin virkar einn þegar ýtt er á hann."
+"eyða—Delete-lykillin virkar einn þegar ýtt er á hann."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Náði því"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Engar niðurstöður fundust"
+
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Reyna aðra leit"
+
+#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+#| msgid "Folders"
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Mappan er tóm"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:322
msgid "Close tab"
msgstr "Loka flipa"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Opna í nýjum _flipa"
+
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Opna í nýjum _glugga"
+
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Eiginleikar"
+
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Skráaraðgerðir"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi"
msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið án vandkvæða"
@@ -3520,9 +3528,9 @@ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr ""
-"Vinsamlegast dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd."
+#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
@@ -3548,42 +3556,53 @@ msgstr[1] "_Heiti:"
msgid "Properties"
msgstr "Stillingar"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
#, c-format
+#| msgid "%s Properties"
+msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
-msgstr "Stillingar f. %s"
+msgstr "Eiginleikar %s"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#, c-format
+#| msgid "%s Properties"
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Eiginleikar %s"
# localizers: appended to first file copy
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Hætta við breytingu á hóp?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
msgid "nothing"
msgstr "ekkert"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
msgid "unreadable"
msgstr "ólesanlegt"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s"
msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
@@ -3593,197 +3612,198 @@ msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
msgid "Contents:"
msgstr "Innihald:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
msgid "used"
msgstr "notað"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
msgid "free"
msgstr "laust"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
msgid "Total capacity:"
msgstr "Heildarstærð:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tegund skráakerfis:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
msgid "Basic"
msgstr "Grunn"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
msgid "Link target:"
msgstr "Áfangastaður tengils:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Yfirmappa:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
msgid "Volume:"
msgstr "Gagnahirsla:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Accessed:"
msgstr "Síðast notað:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt þann:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Free space:"
msgstr "Laust pláss:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
msgid "no "
msgstr "nei "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
msgid "list"
msgstr "lista upp"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "read"
msgstr "lesa"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "create/delete"
msgstr "búa til/eyða"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "write"
msgstr "skrifa"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
msgid "access"
msgstr "aðgangur"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
msgid "List files only"
msgstr "Telja bara upp skrár"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
msgid "Access files"
msgstr "Nálgast skrár"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
msgid "Create and delete files"
msgstr "Búa til og eyða skrám"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "Read-only"
msgstr "Skrifvarið"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
msgid "Read and write"
msgstr "Lesa og skrifa"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
msgid "Access:"
msgstr "Aðgangur:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappa opnuð:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "File access:"
msgstr "Skrá opnuð:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigandi:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Owner:"
msgstr "Eigandi:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "_Group:"
msgstr "Hó_pur:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
msgid "Group:"
msgstr "Hópur:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "Others"
msgstr "Aðrir"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "Execute:"
msgstr "Keyra:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
msgid "Change"
msgstr "Breyta"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
msgid "Others:"
msgstr "Annað:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Security context:"
msgstr "Öryggissamhengi:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir “%s\"."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Open With"
msgstr "Opna með"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Bý til eiginleikaglugga."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
msgid "_Revert"
msgstr "Aftu_rkalla"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
+#. Open item is always present
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
@@ -3848,6 +3868,11 @@ msgstr "Allar skrár"
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina"
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+#| msgid "Rename"
+msgid "_Rename"
+msgstr "Endu_rnefna"
+
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Allar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Ný skjöl'-valmyndinni."
@@ -3859,7 +3884,7 @@ msgstr ""
"valmyndinni."
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Ný _mappa"
@@ -3868,7 +3893,7 @@ msgid "New _Tab"
msgstr "Nýr _Flipi"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
@@ -3897,170 +3922,170 @@ msgid "Open view menu"
msgstr "Opna skoðunarvalmynd"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
-#| msgid "_Search for Files…"
msgid "Search files"
msgstr "Leita að skrám"
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Aðgerðir í vinnslu"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu"
+
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Raða"
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
+#| msgid "_Name"
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Heiti"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
msgid "_Size"
msgstr "_Stærð"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Tegund"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "Last _Opened"
-msgstr "Síðast _opnað"
-
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
+#| msgid "Last modified:"
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Síðast _breytt"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Síðast _hent"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Samsvö_run við leit"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Öfu_g röð"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Sýnilegir _dálkar…"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Sýna _faldar skrár"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "Endu_rhlaða"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
msgid "St_op"
msgstr "_Stöðva"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "Endu_rheimta"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-#| msgid "Empty"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Empty"
msgstr "_Tómt"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
-#: ../src/nautilus-view.c:777
+#: ../src/nautilus-files-view.c:389
+msgid "Searching…"
+msgstr "Leita..."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1071
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa."
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa."
-#: ../src/nautilus-view.c:780
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1074
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga."
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga."
-#: ../src/nautilus-view.c:1265
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1543
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velja samsvarandi hluti"
-#: ../src/nautilus-view.c:1270 ../src/nautilus-view.c:5139
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1548 ../src/nautilus-files-view.c:5132
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
-#: ../src/nautilus-view.c:1278
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1556
msgid "_Pattern:"
msgstr "M_ynstur:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1284
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1562
msgid "Examples: "
msgstr "Dæmi: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1537
-#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1820
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til."
-#: ../src/nautilus-view.c:1539
-#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1822
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til."
-#: ../src/nautilus-view.c:1598
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1837
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\""
-#: ../src/nautilus-view.c:1600
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1839
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\""
-#: ../src/nautilus-view.c:1603
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1842
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Mappa má ekki heita “.”."
-#: ../src/nautilus-view.c:1605
-#| msgid "This file cannot be ejected"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1844
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Skrá má ekki heita “.”."
-#: ../src/nautilus-view.c:1608
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1847
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Mappa má ekki heita “..”."
-#: ../src/nautilus-view.c:1610
-#| msgid "This file cannot be ejected"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Skrá má ekki heita “..”."
-#: ../src/nautilus-view.c:1744
-#| msgid "Re_name"
-msgid "Rename"
-msgstr "Endurnefna"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1746
-#, c-format
-#| msgid "Replace file “%s”?"
-msgid "Rename “%s”"
-msgstr "Endurnefna “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1751 ../src/nautilus-view.c:1867
-#| msgid "Folder access:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2075 ../src/nautilus-files-view.c:2140
msgid "Folder name"
msgstr "Möppuheiti"
-#: ../src/nautilus-view.c:1753
-#| msgid "File access:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2077
msgid "File name"
msgstr "Skráarheiti"
-#: ../src/nautilus-view.c:1866
-#| msgid "Creator"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2139
msgid "Create"
msgstr "Búa til"
-#: ../src/nautilus-view.c:1868
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2141
#| msgid "New _Folder"
-msgid "New folder"
+msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
-#: ../src/nautilus-view.c:2298
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2531
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4068,19 +4093,19 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar "
"stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-view.c:2709 ../src/nautilus-view.c:2744
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2947 ../src/nautilus-files-view.c:2982
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” valið"
-#: ../src/nautilus-view.c:2711
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2949
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappa valin"
msgstr[1] "%'d möppur valdar"
-#: ../src/nautilus-view.c:2721
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2959
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4088,14 +4113,14 @@ msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)"
msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2732
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2970
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)"
msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2747
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2985
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4103,7 +4128,7 @@ msgstr[0] "%'d hlutur valinn"
msgstr[1] "%'d hlutir valdir"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2754
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4115,7 +4140,7 @@ msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2768
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3006
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -4133,278 +4158,292 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2792
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:5128
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5121
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í"
-#: ../src/nautilus-view.c:5130
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5123
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5557
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5548
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Mistókst að fjarlægja \"“%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5584
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5575
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Mistókst að spýta út “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:5606
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ekki tókst að stöðva drif"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5711
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5702
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Get ekki ræst “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:6418
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6419
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
-#: ../src/nautilus-view.c:6466
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6467
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Opna með %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:6475
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6476
msgid "Run"
msgstr "Keyra"
-#: ../src/nautilus-view.c:6477
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6478
msgid "Open"
msgstr "Opna"
-#: ../src/nautilus-view.c:6528 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6529
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Ræsa"
-#: ../src/nautilus-view.c:6531
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6532 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
msgid "_Connect"
msgstr "_Tengjast"
-#: ../src/nautilus-view.c:6534
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6535
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Ræ_sa margdiska-drif"
-#: ../src/nautilus-view.c:6537
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6538
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Aflæsa drifi"
-#: ../src/nautilus-view.c:6553
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6554
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stöðva drif"
-#: ../src/nautilus-view.c:6556
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
-#: ../src/nautilus-view.c:6559
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengja"
-#: ../src/nautilus-view.c:6562
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6563
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
-#: ../src/nautilus-view.c:6565
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6566
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Læsa drifi"
-#: ../src/nautilus-view.c:7763
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7995
msgid "Content View"
msgstr "Innihaldssýn"
-#: ../src/nautilus-view.c:7764
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7996
msgid "View of the current folder"
msgstr "Skoða þessa möppu"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "_Nýtt skjal"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
-msgid "P_roperties"
-msgstr "_Eiginleikar"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Líma"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Halda jöfnuðu"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
msgid "Change _Background"
msgstr "Breyta _bakgrunni"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriftur"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna skriftumöppu"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Opna staðsetningu atriðis"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Opna í nýjum _flipa"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Opna í nýjum _glugga"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Opn_a með öðru forriti"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "_Spýta út"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Finna miðla"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Klippa"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Afrita"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Líma inn í mö_ppu"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
msgid "Move to…"
msgstr "Færa í…"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
msgid "Copy to…"
msgstr "Afrita í…"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
-#| msgid "_Redo Restore from Trash"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eyða úr ruslinu"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Eyða endanlega"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma rusl"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Endurheimta úr rusli"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Breyta stærð táknmyndar…"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
msgid "Rena_me"
msgstr "Endur_nefna"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
+#| msgid "Remo_ve from Recent"
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "slepptur texti.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "færð gögn"
-#: ../src/nautilus-window.c:1281
+#: ../src/nautilus-window.c:1187
msgid "_Properties"
msgstr "_Stillingar"
-#: ../src/nautilus-window.c:1290
+#: ../src/nautilus-window.c:1197
msgid "_Format…"
msgstr "_Forsníða…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1544
+#: ../src/nautilus-window.c:1451
#, c-format
-#| msgid "“%s” selected"
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" eytt"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1549
+#: ../src/nautilus-window.c:1456
#, c-format
-#| msgid "%'d file left to delete"
-#| msgid_plural "%'d files left to delete"
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d skrá eytt"
msgstr[1] "%d skrám eytt"
-#: ../src/nautilus-window.c:1720
+#: ../src/nautilus-window.c:1556
+#, c-format
+#| msgid "Open With %s"
+msgid "Open %s"
+msgstr "Opna %s"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1644
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nýr flipi"
-#: ../src/nautilus-window.c:1730
+#: ../src/nautilus-window.c:1654
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Færa f_lipa til hægri"
-#: ../src/nautilus-window.c:1738
+#: ../src/nautilus-window.c:1662
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Fæ_ra flipa til hægri"
-#: ../src/nautilus-window.c:1749
+#: ../src/nautilus-window.c:1673
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Loka flipa"
-#: ../src/nautilus-window.c:2654
+#: ../src/nautilus-window.c:2587
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar."
@@ -4412,45 +4451,40 @@ msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2663
+#: ../src/nautilus-window.c:2596
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Samúel Jón Gunnarsson, sammi techattack nu, 2003\n"
"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna gmail com 2009. \n"
"Sveinn í Felli, sveinki nett is, 2008, 2009"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1098
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Staðsetningin lítur ekki ut fyrir að vera mappa."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1103
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1108
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s' staðsetningar eru ekki studdar."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1111
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1116
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
@@ -4459,7 +4493,7 @@ msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1127
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4467,17 +4501,17 @@ msgstr ""
"Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á "
"neti"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1138
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
-msgid "Searching…"
-msgstr "Leita..."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu"
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
-#| msgid "Files"
msgid "_Files"
msgstr "_Skrár"
@@ -4539,6 +4573,235 @@ msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist"
msgid "Open with:"
msgstr "Opna með:"
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+#| msgid "_Unmount"
+msgid "Unmount"
+msgstr "Aftengja"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+#| msgid "_Recent Servers"
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+#| msgid "_Recent Servers"
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
+msgstr "Engar niðurstöður fundust"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+#| msgid "Connect to Server"
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Tengjast _netþjóni"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197
+#| msgid "C_onnect"
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Tengjast"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+#| msgid "_Server Address"
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070
+msgid "Computer"
+msgstr "Tölva"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338
+#| msgid "Unable to unmount %V"
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420
+#| msgid "Cancel"
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Hætta við"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627
+#| msgid "Open In New _Tab"
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Opna í nýjum _flipa"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
+#| msgid "Open In New _Window"
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Opna í nýjum _glugga"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837
+#| msgid "Unable to start location"
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
+msgid "Networks"
+msgstr "Netkerfi"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Á þessari tölvu"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+#| msgid "_Disconnect"
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Aftengja"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Texti í lýsingu."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Jöfnun"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu "
+#~ "hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á "
+#~ "gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Línuskrið"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Staðsetning bendils"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Valrammi bendils"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna."
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Velja _allt"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"“%s\" í ruslið."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd "
+#~ "gagnahirslunnar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja "
+#~ "gagnahirslu\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar."
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða"
+#~ msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "%T eftir"
+#~ msgstr[1] "%T eftir"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Flyt skrár í ruslið"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið"
+#~ msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Færi skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Afrita skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Tvítek skrá %'d af %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S af %S"
+
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "Tölvupóstur..."
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Gat ekki kerfisskráð forritið"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Tengja_st við þjón…"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Get ekki birt staðsetningu"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Prenta en þó ekki opna slóðina"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Þessi tegund af skráaþjóni er óþekkt."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Þetta lítur ekki út eins og vistfang."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Til dæmis, %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Fjarlægja"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_Hreinsa allt"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Skoða _nýjar möppur með:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
+
+#~ msgid "Last _Opened"
+#~ msgstr "Síðast _opnað"
+
+#~| msgid "Replace file “%s”?"
+#~ msgid "Rename “%s”"
+#~ msgstr "Endurnefna “%s”"
+
+#~| msgid "New _Folder"
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Ný mappa"
+
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
@@ -4548,9 +4811,6 @@ msgstr "Opna með:"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
-#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
-#~ msgstr "Hvort virkja eigi hispurslausa útstrokun"
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -4579,19 +4839,9 @@ msgstr "Opna með:"
#~ msgstr[0] "%s eytt"
#~ msgstr[1] "%s eytt"
-#~| msgid "%'u file"
-#~| msgid_plural "%'u files"
-#~ msgid "%d file"
-#~ msgid_plural "%d files"
-#~ msgstr[0] "%d skrá"
-#~ msgstr[1] "%d skrár"
-
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Endurheimta"
-#~ msgid "_Delete Permanently"
-#~ msgstr "_Eyða endanlega"
-
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Vistuð leit"
@@ -5089,9 +5339,6 @@ msgstr "Opna með:"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"
-#~ msgid "Remo_ve from Recent"
-#~ msgstr "_Fjarlægja úr Nýlegt"
-
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Fjarlægja hvert valið atriði af lista yfir nýlega notað"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]