[gnome-commander] Updated Spanish translation



commit cdcb91c799fedb5a9c9872a942301b99e88aa05c
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Sep 1 13:55:37 2015 +0200

    Updated Spanish translation

 doc/es/es.po |34892 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 17577 insertions(+), 17315 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index b6a66cb..80c312a 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -1,17315 +1,17577 @@
-# translation of gnome-commander-help.master.po to Español
-#
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2010.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-commander-help.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-04 06:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-04 13:08+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-
-#: C/releases.xml:9(title)
-msgid "Release Overview"
-msgstr "Vista general de la publicación"
-
-#: C/releases.xml:19(para)
-msgid "Version"
-msgstr "Versión"
-
-#: C/releases.xml:20(para)
-msgid "Release date"
-msgstr "Fecha de publicación"
-
-#: C/releases.xml:21(para)
-msgid "What's new"
-msgstr "Qué hay nuevo"
-
-#: C/releases.xml:26(para)
-msgid "1.6.0"
-msgstr "1.6.0"
-
-#: C/releases.xml:27(para) C/releases.xml:58(para)
-msgid "2014-??-??"
-msgstr "??/??/2014"
-
-#: C/releases.xml:29(para) C/releases.xml:60(para) C/releases.xml:91(para)
-#: C/releases.xml:128(para) C/releases.xml:266(para) C/releases.xml:286(para)
-#: C/releases.xml:312(para) C/releases.xml:332(para) C/releases.xml:349(para)
-#: C/releases.xml:363(para) C/releases.xml:386(para) C/releases.xml:417(para)
-#: C/releases.xml:446(para) C/releases.xml:471(para) C/releases.xml:491(para)
-#: C/releases.xml:517(para) C/releases.xml:548(para) C/releases.xml:574(para)
-#: C/releases.xml:600(para) C/releases.xml:635(para) C/releases.xml:658(para)
-#: C/releases.xml:681(para) C/releases.xml:810(para) C/releases.xml:868(para)
-#: C/releases.xml:937(para) C/releases.xml:1060(para)
-#: C/releases.xml:1161(para) C/releases.xml:1175(para)
-#: C/releases.xml:1226(para) C/releases.xml:1298(para)
-#: C/releases.xml:1388(para) C/releases.xml:1471(para)
-#: C/releases.xml:1534(para) C/releases.xml:1568(para)
-#: C/releases.xml:1600(para) C/releases.xml:1659(para)
-#: C/releases.xml:1684(para) C/releases.xml:1741(para)
-msgid "Bug fixes:"
-msgstr "Correcciones de errores:"
-
-#: C/releases.xml:33(para) C/releases.xml:75(para) C/releases.xml:112(para)
-msgid "???"
-msgstr "???"
-
-#: C/releases.xml:37(para) C/releases.xml:71(para) C/releases.xml:108(para)
-#: C/releases.xml:172(para) C/releases.xml:403(para) C/releases.xml:457(para)
-#: C/releases.xml:534(para) C/releases.xml:755(para) C/releases.xml:836(para)
-#: C/releases.xml:894(para) C/releases.xml:1005(para)
-#: C/releases.xml:1089(para) C/releases.xml:1198(para)
-#: C/releases.xml:1249(para) C/releases.xml:1327(para)
-#: C/releases.xml:1416(para) C/releases.xml:1488(para)
-#: C/releases.xml:1554(para) C/releases.xml:1630(para)
-#: C/releases.xml:1670(para) C/releases.xml:1707(para)
-#: C/releases.xml:1721(para)
-msgid "New features:"
-msgstr "Nuevas funcionalidades:"
-
-#: C/releases.xml:41(para)
-msgid "Always reopen the tab which was previously closed in the options dialog"
-msgstr ""
-"Volver a abrir siempre la pestaña cerrada anteriormente en el diálogo de "
-"opciones"
-
-#: C/releases.xml:44(para)
-msgid "Samba support is now optionally available via configure option"
-msgstr ""
-"El soporte de Samba está ahora disponible mediante una opción de "
-"configuración"
-
-#: C/releases.xml:47(para) C/releases.xml:78(para) C/releases.xml:115(para)
-msgid "New or updated docs: ??"
-msgstr "Documentos nuevos o actualizados: ??"
-
-#: C/releases.xml:50(para) C/releases.xml:81(para) C/releases.xml:118(para)
-msgid "New or updated translations: ??"
-msgstr "Traducciones nuevas: ??"
-
-#: C/releases.xml:57(para)
-msgid "1.4.2"
-msgstr "1.4.2"
-
-#: C/releases.xml:64(para)
-msgid ""
-"Fixed problem bgo#367949 (Corrected async_xfer_callback-results for mooving "
-"folders)"
-msgstr ""
-"Error nº 367949 corregido (Corregido async_xfer_callback-results para mover "
-"carpetas)"
-
-#: C/releases.xml:67(para)
-msgid ""
-"Fixed problem bgo#598161 (Selecting text in internal viewer on lines with "
-"TAB characters)"
-msgstr ""
-"Error nº 598161 corregido (Seleccionar texto en el visor interno en líneas "
-"con tabuladores)"
-
-#: C/releases.xml:88(para)
-msgid "1.4.1"
-msgstr "1.4.1"
-
-#: C/releases.xml:89(para)
-msgid "2014-04-05"
-msgstr "05/04/2014"
-
-#: C/releases.xml:95(para)
-msgid ""
-"Fixed problem bgo#641842 (Use poppler-glib instead of poppler internal API)"
-msgstr ""
-"Error nº 641842 corregido (uso de poppler-glib en lugar de la API interna de "
-"poppler)"
-
-#: C/releases.xml:98(para)
-msgid "Fixed problem bgo#726682 (Patch to fix undefined reference to vtable)"
-msgstr ""
-"Error nº 726682 corregido (Parche para corregir referencia sin definir a "
-"vtable)"
-
-#: C/releases.xml:101(para)
-msgid ""
-"Support for utf8 encoded creation and modification dates in document metadata"
-msgstr ""
-"Soporte para creación y modificación de fechas codificadas en UTF-8 en los "
-"metadatos del documento"
-
-#: C/releases.xml:104(para)
-msgid "Moved Search, Quick Search and Enable Filter from Edit to File menu"
-msgstr ""
-"Se han movido los elementos Buscar, Búsqueda rápida y Activar filtro del "
-"menú Editar al menú Archivo"
-
-#: C/releases.xml:125(para)
-msgid "1.4.0"
-msgstr "1.4.0"
-
-#: C/releases.xml:126(para) C/gnome-commander.xml:314(date)
-msgid "2014-03-17"
-msgstr "17/03/2014"
-
-#: C/releases.xml:132(para)
-msgid "Fixed problem bgo#377463 (mkdir dialog loses focus)"
-msgstr "Error nº 377463 corregido (diálogo mkdir pierde el foco)"
-
-#: C/releases.xml:135(para)
-msgid ""
-"Fixed problem bgo#492479 (file replace prompt must show date and size of "
-"files)"
-msgstr ""
-"Error nº 492479 corregido (el reemplazo de archivo debe mostrar la fecha y "
-"el tamaño de los archivos)"
-
-#: C/releases.xml:138(para)
-msgid ""
-"Fixed problem bgo#617140 (GNOME Goal: Use accessor functions instead direct "
-"access)"
-msgstr ""
-"Error nº 617140 corregido (objetivo de GNOME: usar funciones de acceso en "
-"vez de accesos directos)"
-
-#: C/releases.xml:141(para)
-msgid ""
-"Fixed problems bgo#632064, bgo#632208, bgo#633107, bgo#633167, bgo#633331, "
-"bgo#634972, bgo#637873, bgo#638059 (bugs in gnome-commander-help.master.po)"
-msgstr ""
-"Errores nº 632064, nº 632208, nº 633107, nº 633167, nº 633331, nº 634972, nº "
-"637873 y nº 638059 corregidos (errores en gnome-commander-help.master.po)"
-
-#: C/releases.xml:144(para)
-msgid "Fixed problem bgo#660043 (shortcut ALT+DOWN not documented)"
-msgstr "Error nº 660043 corregido (atajo «ALT+Abajo» no documentado)"
-
-#: C/releases.xml:147(para)
-msgid "Fixed problem bgo#660268 (remember directory history between sessions)"
-msgstr ""
-"Error nº 660268 corregido (recordar el histórico de carpetas entre sesiones)"
-
-#: C/releases.xml:150(para)
-msgid "Fixed problem bgo#667080 (delete confirmation defaults to YES/OK)"
-msgstr ""
-"Error nº 667080 corregido (valor predeterminado al eliminar es Sí/Aceptar)"
-
-#: C/releases.xml:153(para)
-msgid "Fixed Ubuntu problem #117226 (bookmarks unification)"
-msgstr "Error de Ubuntu nº 117226 corregido (unificación de marcadores)"
-
-#: C/releases.xml:156(para)
-msgid "Fixed problem with right mouse button selection not being precise"
-msgstr ""
-"Corregido el error de la selección con el botón derecho del ratón no precisa"
-
-#: C/releases.xml:159(para)
-msgid "Fixed problem bgo#696227 (detect and support libgsf &gt;= 1.14.26)"
-msgstr "Error nº 696227 corregido (detectar y soportar libgsf &gt;= 1.14.26)"
-
-#: C/releases.xml:162(para)
-msgid "Fixed problem bgo#684527 (Fixed typos in strings)"
-msgstr "Error nº 684527 corregido (corregidos errores en cadenas)"
-
-#: C/releases.xml:165(para)
-msgid ""
-"Fixed problem bgo#660063 (define ALT+DOWN binding as user definable: view."
-"dir_history)"
-msgstr ""
-"Error nº 660063 corregido (definir ALT+Abajo como definible por el usuario: "
-"view.dir_history)"
-
-#: C/releases.xml:168(para)
-msgid "Fixed problem bgo#642178 (lock tabs for prev/next buttons)"
-msgstr ""
-"Error nº 642178 corregido (bloquear pestañas para botones anterior/siguiente)"
-
-#: C/releases.xml:176(para) C/gnome-commander.xml:373(para)
-msgid "Support for tabs"
-msgstr "Soporte para pestañas"
-
-#: C/releases.xml:179(para)
-msgid "Revamped bookmarks dialog"
-msgstr "Diálogo de marcadores renovado"
-
-#: C/releases.xml:182(para)
-msgid "Revamped file properties dialog"
-msgstr "Diálogo de propiedades de archivo renovado"
-
-#: C/releases.xml:185(para) C/gnome-commander.xml:376(para)
-msgid "One instance mode"
-msgstr "Modo de una instancia"
-
-#: C/releases.xml:188(para)
-msgid "New colour theme: green tiger"
-msgstr "Nuevo tema de color: tigre verde"
-
-#: C/releases.xml:191(para)
-msgid "User defined LS_COLORS colours"
-msgstr "Colores LS_COLORS definidos por el usuario"
-
-#: C/releases.xml:194(para)
-msgid "Possibility to select/deselect files only"
-msgstr "Posibilidad de seleccionar/deseleccionar archivos solamente"
-
-#: C/releases.xml:197(para)
-msgid "Support for automatic width counters in advanced file rename"
-msgstr ""
-"Soporte para contadores de anchura automática en el renombrado avanzado de "
-"archivos"
-
-#: C/releases.xml:200(para)
-msgid "Enhanced file name matching in quick search"
-msgstr "Coincidencia de nombres de archivos mejorada en la búsqueda rápida"
-
-#: C/releases.xml:203(para)
-msgid "Open terminal with administrator privileges"
-msgstr "Abrir terminal con privilegios de administrador"
-
-#: C/releases.xml:206(para)
-msgid "Prompt to confirm drag &amp; drop operations"
-msgstr "Preguntar para confirmar las operaciones de «arrastrar y soltar»"
-
-#: C/releases.xml:209(para)
-msgid "Right click popup menu for copying in internal viewer"
-msgstr ""
-"Pulsar con el botón derecho en el menú contextual para copiar al visor "
-"interno"
-
-#: C/releases.xml:212(para)
-msgid ""
-"--config-dir command line option for customized location of config files"
-msgstr ""
-"--config-dir opción de línea de comandos para la ubicación personalizada de "
-"los archivos de configuración"
-
-#: C/releases.xml:215(para)
-msgid "Several speed improvements including C++ rework and code cleanups"
-msgstr ""
-"Varias mejoras en la velocidad, incluyendo reescritura en C++ y limpieza del "
-"código"
-
-#: C/releases.xml:218(para)
-msgid "New python plugin: 'apply_patch'"
-msgstr "Complementos Python nuevo: «apply_patch»"
-
-#: C/releases.xml:221(para)
-msgid "Dropped broken MIME type configuration"
-msgstr "Eliminada la configuración de tipo MIME roto"
-
-#: C/releases.xml:224(para)
-msgid "Dropped support for cvs plugin"
-msgstr "Eliminado el soporte del complemento de csv"
-
-#: C/releases.xml:227(para)
-msgid "New or updated docs: cs, de, en, es, el, fr, ru, sl"
-msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs, de, en, es, el, fr, ru, sl"
-
-#: C/releases.xml:230(para)
-msgid ""
-"New or updated translations: ca, cs, da, eo, es, eu, fr, hu, it, ja, ko, nb, "
-"pl, pt_BR, ro, ru, sl, sr, sr latin, sv, uk, zh_CN"
-msgstr ""
-"Traducciones nuevas o actualizadas: ca, cs, da, eo, es, eu, fr, hu, it, ja, "
-"ko, nb, pl, pt_BR, ro, ru, sl, sr, sr latin, sv, uk, zh_CN"
-
-#: C/releases.xml:233(para) C/releases.xml:784(para) C/releases.xml:922(para)
-#: C/releases.xml:1042(para) C/releases.xml:1137(para)
-#: C/releases.xml:1211(para) C/releases.xml:1283(para)
-#: C/releases.xml:1364(para) C/releases.xml:1444(para)
-#: C/releases.xml:1513(para)
-msgid "New key bindings:"
-msgstr "Nuevas combinaciones de teclas:"
-
-#: C/releases.xml:236(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> Open directory "
-"in a new tab (replaces the old Multi-Rename-Tool binding)"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> Abrir carpeta "
-"en una pestaña nueva (reemplaza la antigua asociación Herramienta de multi-"
-"renombrado)"
-
-#: C/releases.xml:239(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> Close current "
-"tab"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> Cerrar la "
-"pestaña actual"
-
-#: C/releases.xml:242(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>W</keycap></"
-"keycombo> Close all tabs"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>W</keycap></"
-"keycombo> Cerrar todas las pestañas"
-
-#: C/releases.xml:245(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>TAB</keycap></keycombo> Switch to the "
-"next tab"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>TAB</keycap></keycombo> Cambiar a la "
-"siguiente pestaña"
-
-#: C/releases.xml:248(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>TAB</keycap></"
-"keycombo> Switch to the previous tab"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>TAB</keycap></"
-"keycombo> Cambiar a la pestaña anterior"
-
-#: C/releases.xml:251(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>1</keycap></keycombo> Change left "
-"connection"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>1</keycap></keycombo> Cambiar "
-"conexión izquierda"
-
-#: C/releases.xml:254(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> Change right "
-"connection"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> Cambiar "
-"conexión derecha"
-
-#: C/releases.xml:263(para)
-msgid "1.2.8.17"
-msgstr "1.2.8.17"
-
-#: C/releases.xml:264(para)
-msgid "2014-01-12"
-msgstr "12/01/2014"
-
-#: C/releases.xml:270(para)
-msgid "Fixed problem bgo#721132 (Support build with -Werror=format-security)"
-msgstr ""
-"Error nº 721132 corregido (soporte para construir con -Werror=format-"
-"security)"
-
-#: C/releases.xml:273(para)
-msgid "Updated GCMD home page location in source code"
-msgstr "Actualizada la ubicación de la página web de GXMD en el código fuente"
-
-#: C/releases.xml:276(para)
-msgid "Updated translations: es, id, pt_BR"
-msgstr "Traducciones actualizadas: es, id, pt_BR"
-
-#: C/releases.xml:283(para)
-msgid "1.2.8.16"
-msgstr "1.2.8.16"
-
-#: C/releases.xml:284(para)
-msgid "2013-12-23"
-msgstr "23/12/2013"
-
-#: C/releases.xml:290(para)
-msgid "Fixed gcc-4.7 compiling problem"
-msgstr "Corregidos error de compilación con gcc-4.7"
-
-#: C/releases.xml:293(para)
-msgid "Fixed problem bgo#705724 (poppler &gt;= 0.24)"
-msgstr "Error nº 705724 corregido (poppler &gt;= 0.24)"
-
-#: C/releases.xml:296(para)
-msgid "Fixed problem bgo#676303 (poppler &gt;= 0.20.0)"
-msgstr "Error nº 676303 corregido (poppler &gt;= 0.20.0)"
-
-#: C/releases.xml:299(para)
-msgid "New or updated docs: de, el, fr"
-msgstr "Documentos nuevos o actualizados: de, el, fr"
-
-#: C/releases.xml:302(para)
-msgid "Updated translations: da, de, el, fr, hu, id, pt_br, ru, sl, th"
-msgstr ""
-"Actualizaciones nuevas o actualizadas: da, de, el, fr, hu, id, pt_br, ru, "
-"sl, th"
-
-#: C/releases.xml:309(para)
-msgid "1.2.8.15"
-msgstr "1.2.8.15"
-
-#: C/releases.xml:310(para) C/gnome-commander.xml:304(date)
-msgid "2011-12-06"
-msgstr "2011-12-06"
-
-#: C/releases.xml:316(para)
-msgid "Fixed problem #65372 (missing links in gcmd-1.2.8 documentation)"
-msgstr ""
-"Error nº 65372 corregido (faltaban enlaces en la documentación de gcmd-1.2.8)"
-
-#: C/releases.xml:319(para)
-msgid "New or updated docs: cs, de, es, fr"
-msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs, de, es, fr"
-
-#: C/releases.xml:322(para)
-msgid "Updated translations: eo, es, sl"
-msgstr "Traducciones actualizadas: eo, es, sl"
-
-#: C/releases.xml:329(para)
-msgid "1.2.8.14"
-msgstr "1.2.8.14"
-
-#: C/releases.xml:330(para) C/gnome-commander.xml:294(date)
-msgid "2011-10-04"
-msgstr "2011-10-04"
-
-#: C/releases.xml:336(para)
-msgid "Fixed problem #621756 (custom port for ftp is not saved)"
-msgstr "Error nº 621756 corregido (puerto de FTP personalizado no guardado)"
-
-#: C/releases.xml:339(para)
-msgid "Fixed problem #657780 (bugs in nl.po)"
-msgstr "Error nº 657780 corregido (errores en nl.po)"
-
-#: C/releases.xml:346(para)
-msgid "1.2.8.13"
-msgstr "1.2.8.13"
-
-#: C/releases.xml:347(para) C/gnome-commander.xml:284(date)
-msgid "2011-08-06"
-msgstr "2011-08-06"
-
-#: C/releases.xml:353(para)
-msgid "Fixed problem #646871 (crash on file properties when connected to FTP)"
-msgstr ""
-"Error nº 646871 corregido (error en las propiedades de un archivo estando "
-"conectado a un FTP)"
-
-#: C/releases.xml:360(para)
-msgid "1.2.8.12"
-msgstr "1.2.8.12"
-
-#: C/releases.xml:361(para) C/gnome-commander.xml:274(date)
-msgid "2011-06-15"
-msgstr "2011-06-15"
-
-#: C/releases.xml:367(para)
-msgid "Fixed problem #618214 (crash when cancel a search)"
-msgstr "Error nº 618214 corregido (error al cancelar una búsqueda)"
-
-#: C/releases.xml:370(para)
-msgid ""
-"Fixed problem #640387 (yet another fix for deprecated python modules: md5, "
-"sha1)"
-msgstr ""
-"Error nº 640387 (otro parche para módulos de python obsoletos: md5, sha1)"
-
-#: C/releases.xml:373(para)
-msgid "Fixed problem #649375 (bookmarks not updated for newly added ones)"
-msgstr ""
-"Error nº 649375 corregido (marcadores no actualizados con los últimos "
-"añadidos)"
-
-#: C/releases.xml:376(para)
-msgid "Fixed problem with mkdir permissions"
-msgstr "Corregido el error con los permisos de «mkdir»"
-
-#: C/releases.xml:383(para)
-msgid "1.2.8.11"
-msgstr "1.2.8.11"
-
-#: C/releases.xml:384(para) C/gnome-commander.xml:264(date)
-msgid "2011-05-01"
-msgstr "2011-05-01"
-
-#: C/releases.xml:390(para)
-msgid "Fixed problem #639243 (misleading docs for F2 shortcut)"
-msgstr "Error nº 639243 corregido (documentos erróneos para el atajo F2)"
-
-#: C/releases.xml:393(para)
-msgid "Fixed problem #640387 (usage of deprecated python modules: md5, sha1)"
-msgstr ""
-"Error nº 640387 corregido (uso de módulos de python obsoletos: md5, sha1)"
-
-#: C/releases.xml:396(para)
-msgid "Fixed problem with starting GNOME Commander as root"
-msgstr "Corregido el error al iniciar GNOME Commander como superusuario"
-
-#: C/releases.xml:399(para)
-msgid "Fixed problem with Traditional Chinese translation"
-msgstr "Corregido un error con la traducción al chino tradicional"
-
-#: C/releases.xml:407(para)
-msgid "Support for backward/forward mouse buttons"
-msgstr "Soporte para los botones adelante/atrás del ratón"
-
-#: C/releases.xml:414(para)
-msgid "1.2.8.10"
-msgstr "1.2.8.10"
-
-#: C/releases.xml:415(para) C/gnome-commander.xml:254(date)
-msgid "2011-01-15"
-msgstr "2011-01-15"
-
-#: C/releases.xml:421(para)
-msgid ""
-"Fixed problem #448941 (numeric keypad arrows don't work in the main window)"
-msgstr ""
-"Error nº 448941 corregido (las flechas del teclado numérico no funcionan en "
-"la ventana principal)"
-
-#: C/releases.xml:424(para)
-msgid ""
-"Fixed problem #620275 (add menu item to copy full path and file name to "
-"clipboard)"
-msgstr ""
-"Error nº 620275 corregido (añadir el elemento de menú para copiar la ruta "
-"completa y nombre de archivo al portapapeles)"
-
-#: C/releases.xml:427(para)
-msgid "Fixed problem #637501 (advrename: metatag popup menu shows wrong items)"
-msgstr ""
-"Error nº 637501 (renombrado avanzado: la metaetiqueta del menú emergente "
-"muestra elementos erróneos)"
-
-#: C/releases.xml:430(para)
-msgid ""
-"Fixed problem with toggling path/basename/filename selections in copy/move "
-"dialogs"
-msgstr ""
-"Corregido el error al alternar la ruta/nombre base/nombre del archivo de la "
-"selecciones en los diálogos de copiar/mover"
-
-#: C/releases.xml:433(para)
-msgid "Fixed problem with searching path for devices"
-msgstr "Corregido el error al buscar rutas de dispositivos"
-
-#: C/releases.xml:436(para)
-msgid "Updated translations: de"
-msgstr "Traducciones nuevas: de"
-
-#: C/releases.xml:443(para)
-msgid "1.2.8.9"
-msgstr "1.2.8.9"
-
-#: C/releases.xml:444(para) C/gnome-commander.xml:244(date)
-msgid "2010-12-03"
-msgstr "2010-12-03"
-
-#: C/releases.xml:450(para)
-msgid "Fixed problem #352024 (F10 key doesn't work)"
-msgstr "Error nº 352024 corregido (la tecla F10 no funciona)"
-
-#: C/releases.xml:453(para)
-msgid "Fixed problem #631243 (advrename $c(width) regression)"
-msgstr ""
-"Error nº 631243 corregido (regresión de renombrado avanzado de $c(width))"
-
-#: C/releases.xml:461(para)
-msgid "Support for shell-style wildcards in quick search"
-msgstr "Soporte para comodines tipo shell en la búsqueda rápida"
-
-#: C/releases.xml:468(para)
-msgid "1.2.8.8"
-msgstr "1.2.8.8"
-
-#: C/releases.xml:469(para) C/gnome-commander.xml:234(date)
-msgid "2010-09-09"
-msgstr "2010-09-09"
-
-#: C/releases.xml:475(para)
-msgid "Fixed problem #610764 (menu item won't stay checked)"
-msgstr "Error nº 610764 corregido (elemento de menú no permanecerá marcado)"
-
-#: C/releases.xml:478(para)
-msgid ""
-"Fixed problem #626469 (add support for other su-like programs: xdg-su, "
-"gnomesu)"
-msgstr ""
-"Error nº 626469 corregido (añadido soporte para otros programas tipo «su»: "
-"xdg-su, gnomesu)"
-
-#: C/releases.xml:481(para)
-msgid "Fixed problem with broken Spanish translation"
-msgstr "Corregido el error con traducción al español rota"
-
-#: C/releases.xml:488(para)
-msgid "1.2.8.7"
-msgstr "1.2.8.7"
-
-#: C/releases.xml:489(para) C/gnome-commander.xml:224(date)
-msgid "2010-07-27"
-msgstr "2010-07-27"
-
-#: C/releases.xml:495(para)
-msgid "Fixed problem #540438 (no GUI message if meld cannot be executed)"
-msgstr ""
-"Error nº 540438 corregido (sin mensaje en el IGU si no se puede ejecutar "
-"meld)"
-
-#: C/releases.xml:498(para)
-msgid "Fixed problem #616367 (\"File not found\" dialog after startup)"
-msgstr ""
-"Error nº 616367 corregido (diálogo de \"Archivo no encontrado\" después de "
-"iniciar)"
-
-#: C/releases.xml:501(para)
-msgid "Fixed problem #620650 (buffer overflow in load_fav_apps())"
-msgstr ""
-"Error nº 620650 corregido (desbordamiento de buffer en load_fav_apps())"
-
-#: C/releases.xml:504(para)
-msgid "Fixed problem #622456 (do not build plugins as shared library objects)"
-msgstr ""
-"Error nº 622456 corregido (no construir complementos como objetos de "
-"librería compartida)"
-
-#: C/releases.xml:507(para)
-msgid "Fixed problem with editing options for favourite apps and devices"
-msgstr ""
-"Corregido el error al editar opciones de aplicaciones favoritas y "
-"dispositivos"
-
-#: C/releases.xml:514(para)
-msgid "1.2.8.6"
-msgstr "1.2.8.6"
-
-#: C/releases.xml:515(para) C/gnome-commander.xml:214(date)
-msgid "2010-06-01"
-msgstr "2010-06-01"
-
-#: C/releases.xml:521(para)
-msgid ""
-"Fixed problems #600292, #612685 (crashes when double-clicking on a bookmark)"
-msgstr ""
-"Errores nº 600292 y nº 612685 corregidos (error al hacer doble click en un "
-"marcador)"
-
-#: C/releases.xml:524(para)
-msgid "Fixed problem #602795 (file content search)"
-msgstr "Error nº 602795 corregido (búsqueda en el contenido de un archivo)"
-
-#: C/releases.xml:527(para)
-msgid "Fixed problem #609912 (build error with --as-needed)"
-msgstr "Error nº 609912 corregido (error de construcción con --as-needed)"
-
-#: C/releases.xml:530(para)
-msgid "Fixed problem #616891 (build error on RHEL 5.5)"
-msgstr "Error nº 616891 corregido (error de construcción en RHEL 5.5)"
-
-#: C/releases.xml:538(para)
-msgid "New translations: ko"
-msgstr "Traducciones nuevas: ko"
-
-#: C/releases.xml:545(para)
-msgid "1.2.8.5"
-msgstr "1.2.8.5"
-
-#: C/releases.xml:546(para) C/gnome-commander.xml:205(date)
-msgid "2010-02-13"
-msgstr "2010-02-13"
-
-#: C/releases.xml:552(para)
-msgid "Fixed problem #604558 (cursor lost/placed in wrong position)"
-msgstr "Error nº 604558 corregido (cursor perdido/ubicado en posición errónea)"
-
-#: C/releases.xml:555(para)
-msgid "Fixed problem #604904 (build error on OpenSolaris)"
-msgstr "Error nº 604904 corregido (error de construcción en OpenSolaris)"
-
-#: C/releases.xml:558(para)
-msgid "Fixed problem #609342 (do not show mtime for '..')"
-msgstr "Error nº 609342 corregido (no mostrar mtime para «..»)"
-
-#: C/releases.xml:561(para)
-msgid "Fixed problem with editing connections to Windows network"
-msgstr "Corregido el error al editar conexiones a una red Windows"
-
-#: C/releases.xml:564(para)
-msgid "Fixed problem with nonexistent user actions"
-msgstr "Corregido el error con acciones de usuarios no existentes"
-
-#: C/releases.xml:571(para)
-msgid "1.2.8.4"
-msgstr "1.2.8.4"
-
-#: C/releases.xml:572(para) C/gnome-commander.xml:196(date)
-msgid "2009-12-03"
-msgstr "2009-12-03"
-
-#: C/releases.xml:578(para)
-msgid "Fixed problem #602916 (not working menu entry)"
-msgstr "Error nº 602916 corregido (entrada de menú que no funcionaba)"
-
-#: C/releases.xml:581(para)
-msgid "Fixed problem #603301 (crash when cancelling symlink creation by ESC)"
-msgstr ""
-"Error nº 603301 corregido (error al cancelar con ESC la creación de un "
-"enlace simbólico)"
-
-#: C/releases.xml:584(para)
-msgid "Fixed Ubuntu problem #369818 (incorrect sorting by size in panel)"
-msgstr ""
-"Error de Ubuntu nº 369818 corregido (ordenación por tamaño incorrecta en el "
-"panel)"
-
-#: C/releases.xml:587(para)
-msgid "Fixed problem with not working keypad enter in copy/move dialog"
-msgstr ""
-"Corregido el error de la tecla intro que no funcionaba en el diálogo de "
-"copiar/mover"
-
-#: C/releases.xml:590(para)
-msgid ""
-"Fixed problem with stalled keyboard after ALT+1/2 with hidden device list"
-msgstr ""
-"Arreglado el problema del teclado bloqueado después de ALT+1/2 con la lista "
-"de dispositivos ocultos"
-
-#: C/releases.xml:597(para)
-msgid "1.2.8.3"
-msgstr "1.2.8.3"
-
-#: C/releases.xml:598(para) C/gnome-commander.xml:187(date)
-msgid "2009-10-28"
-msgstr "2009-10-28"
-
-#: C/releases.xml:604(para)
-msgid "Fixed problem #541891 (file names with % in advanced file rename tool)"
-msgstr ""
-"Error nº 541891 corregido (nombres de archivo con % en herramienta avanzada "
-"de renombrado de archivos)"
-
-#: C/releases.xml:607(para)
-msgid "Fixed problem #581645 (uncomfortable quick search)"
-msgstr "Error nº 581645 corregido (búsqueda rápida incómoda)"
-
-#: C/releases.xml:610(para)
-msgid "Fixed problem #596768 (build warnings for python)"
-msgstr "Error nº 596768 corregido (advertencias de construcción en python)"
-
-#: C/releases.xml:613(para)
-msgid "Fixed problem #596973 (documentation build error)"
-msgstr "Error nº 596973 corregido (error de construcción de la documentación)"
-
-#: C/releases.xml:616(para)
-msgid "Fixed problem #597144 (missing call to pclose)"
-msgstr "Error nº 597144 corregido (llamada a pclose no encontrada)"
-
-#: C/releases.xml:619(para)
-msgid "Fixed problem #597233 (validating of doc translations)"
-msgstr "Error nº 597233 corregido (validación de traducciones de documentos)"
-
-#: C/releases.xml:622(para)
-msgid "Fixed problem #597890 (wrong arguments passed to meld)"
-msgstr "Error nº 597890 corregido (argumentos pasados a meld incorrectos)"
-
-#: C/releases.xml:625(para)
-msgid "Fixed problem #598278 (memory leak)"
-msgstr "Error nº 598278 corregido (fuga de memoria)"
-
-#: C/releases.xml:632(para)
-msgid "1.2.8.2"
-msgstr "1.2.8.2"
-
-#: C/releases.xml:633(para) C/gnome-commander.xml:178(date)
-msgid "2009-09-22"
-msgstr "2009-09-22"
-
-#: C/releases.xml:639(para)
-msgid "Fixed problem #591944 (permissions set to 000 after chmod)"
-msgstr ""
-"Error nº 591944 corregido (permisos establecidos a 000 después de chmod)"
-
-#: C/releases.xml:642(para)
-msgid "Fixed problem #595097 (build error for poppler &gt;= 0.11.3)"
-msgstr ""
-"Error nº 595097 corregido (error de construcción de poppler &gt;= 0.11.3)"
-
-#: C/releases.xml:645(para)
-msgid ""
-"Fixed debian problem #438884 (wrong device label when switching panels with "
-"CTRL+U)"
-msgstr ""
-"Corregido el error de Debian nº 438884 (etiqueta de dispositivo incorrecta "
-"al cambiar entre paneles con CTRL+U)"
-
-#: C/releases.xml:648(para)
-msgid "Fixed problem with broken file icon after renaming a symbolic link"
-msgstr ""
-"Corregido el error de icono de archivo roto después de renombrar un enlace "
-"simbólico"
-
-#: C/releases.xml:655(para)
-msgid "1.2.8.1"
-msgstr "1.2.8"
-
-#: C/releases.xml:656(para) C/gnome-commander.xml:169(date)
-msgid "2009-08-10"
-msgstr "2001-08-02"
-
-#: C/releases.xml:662(para)
-msgid "Fixed problem #587325 (crash in a clean chroot environment)"
-msgstr "Error nº 587325 corregido (error en un entorno chroot limpio)"
-
-#: C/releases.xml:665(para)
-msgid "Fixed problem #589108 (build error on openSUSE)"
-msgstr "Error nº 589108 corregido (error de construcción en openSUSE)"
-
-#: C/releases.xml:668(para)
-msgid "Fixed problem #591206 (crash while sysconf() on FreeBSD)"
-msgstr "Error nº 591206 corregido (error durante sysconf() en FreeBSD)"
-
-#: C/releases.xml:671(para)
-msgid ""
-"Fixed problem with $c(16) counter formatting in advanced file rename "
-"templates"
-msgstr ""
-"Corregido el error de formato del contador $c(16) en plantillas avanzadas de "
-"renombrado de archivos"
-
-#: C/releases.xml:678(para)
-msgid "1.2.8"
-msgstr "1.2.8"
-
-#: C/releases.xml:679(para) C/gnome-commander.xml:160(date)
-msgid "2009-06-29"
-msgstr "2009-06-29"
-
-#: C/releases.xml:685(para)
-msgid ""
-"Fixed problem #375357 (crash when cancelling calculation of dir properties)"
-msgstr ""
-"Error nº 375357 corregido (error al cancelar el cálculo de las propiedades "
-"de la carpeta)"
-
-#: C/releases.xml:688(para)
-msgid "Fixed problem #536446 (file name not focused for in-place renaming)"
-msgstr ""
-"Error nº 536446 corregido (nombre del archivo sin foco en el renombrado "
-"directo)"
-
-#: C/releases.xml:691(para)
-msgid "Fixed problem #539812 (crash when deleting files: broken it.po)"
-msgstr "Error nº 539812 corregido (error al borrar archivos: it.po roto)"
-
-#: C/releases.xml:694(para)
-msgid "Fixed problem #548947 (non-UTF8 locale date problem)"
-msgstr ""
-"Error nº 548947 corregido (problema con la configuración regional de la "
-"fecha no UTF-8)"
-
-#: C/releases.xml:697(para)
-msgid ""
-"Fixed problem #548948 (crash when home directory contains non-UTF8 "
-"characters)"
-msgstr ""
-"Error nº 548948 corregido (error cuando la carpeta personal contiene "
-"caracteres que no son UTF-8)"
-
-#: C/releases.xml:700(para)
-msgid ""
-"Fixed problem #548961 (support for input method when rename or quicksearch)"
-msgstr ""
-"Error nº 548961 corregido (soporte para método de entrada al renombrar o "
-"hacer una búsqueda rápida)"
-
-#: C/releases.xml:703(para)
-msgid "Fixed problem #554586 (AC_PROG_CXX macro problem)"
-msgstr "Error nº 554586 corregido (problema con la macro AC_PROG_CXX)"
-
-#: C/releases.xml:706(para)
-msgid "Fixed problem #554598 (GNOME Goal: LINGUAS)"
-msgstr "Error nº 554598 corregido (objetivo de GNOME: LINGUAS)"
-
-#: C/releases.xml:709(para)
-msgid "Fixed problem #556664 (bookmarks can not be saved for mounted devices)"
-msgstr ""
-"Error nº 556664 corregido (no se pueden guardar marcadores de dispositivos "
-"montados)"
-
-#: C/releases.xml:712(para)
-msgid "Fixed problem #567404 (crash when INSERT pressed over subdir)"
-msgstr ""
-"Error nº 567404 corregido (error al pulsar INSERTAR sobre una subcarpeta)"
-
-#: C/releases.xml:715(para)
-msgid "Fixed problem #556836 (pane scrolling when moving between panes)"
-msgstr ""
-"Error nº 556836 corregido (desplazamiento del panel al moverse entre los "
-"paneles)"
-
-#: C/releases.xml:718(para)
-msgid "Fixed problem #567506 (slow startup for systems with many users)"
-msgstr ""
-"Error nº 567506 corregido (inicio lento en sistemas con muchos usuarios)"
-
-#: C/releases.xml:721(para)
-msgid "Fixed problem #570727 (usage of deprecated gnome_url_show)"
-msgstr "Error nº 570727 corregido (uso de gnome_url_show obsoleto)"
-
-#: C/releases.xml:724(para)
-msgid ""
-"Fixed problem #571239 (replacing obsoleted GnomeColorPicker with "
-"GtkColorButton)"
-msgstr ""
-"Problema nº 571239 corregido (reemplazo del obsoleto GnomeColorPicker por "
-"GtkColorButton)"
-
-#: C/releases.xml:727(para)
-msgid "Fixed problem #571247 (replacing obsoleted GnomePixmap with GtkImage)"
-msgstr "Error nº 571247 (reemplazo del obsoleto GnomePixmap por GtkImage)"
-
-#: C/releases.xml:730(para)
-msgid ""
-"Fixed problem #571558 (replacing deprecated GNOME_STOCK_* buttons with "
-"GTK_STOCK_* counterparts)"
-msgstr ""
-"Error nº 571558 corregido (reemplazo de los botones GNOME_STOCK_* obsoletos "
-"por sus GTK_STOCK_* homólogos)"
-
-#: C/releases.xml:733(para)
-msgid ""
-"Fixed problem #576174 (case insensitive file name sorting in non en_US.utf8 "
-"locale)"
-msgstr ""
-"Error nº 576174 corregido (ordenación por nombre de archivo no sensible a "
-"mayúsculas en la configuración regional en_US.utf8)"
-
-#: C/releases.xml:736(para)
-msgid "Fixed problem #579633 (accessing administrator privileges with gksudo)"
-msgstr "Error nº 579633 (acceso a permisos de administrador con gksudo)"
-
-#: C/releases.xml:739(para)
-msgid "Fixed problem #583135 (disabled 'Go to' button in search dialog)"
-msgstr ""
-"Error nº 583135 corregido (desactivado el botón «Ir a» en el diálogo de "
-"búsqueda)"
-
-#: C/releases.xml:742(para)
-msgid "Fixed problem #583711 (crash when pressing ESC in bookmark dialog)"
-msgstr ""
-"Error nº 583711 corregido (error al pulsar ESC en el diálogo de marcadores)"
-
-#: C/releases.xml:745(para)
-msgid "Fixed problem #584727 (wrong positioning of file popup menu)"
-msgstr ""
-"Error nº 584727 corregido (posicionamiento incorrecto del menú emergente)"
-
-#: C/releases.xml:748(para)
-msgid "Fixed problem with setting equal pane size in horizontal mode"
-msgstr ""
-"Corregido el error al establecer el mismo tamaño para los paneles en modo "
-"horizontal"
-
-#: C/releases.xml:751(para)
-msgid "Fixed problem with refreshing MIME information after file renaming"
-msgstr ""
-"Corregido el error al actualizar la información MIME después de renombrar un "
-"archivo"
-
-#: C/releases.xml:759(para)
-msgid "Support for PDF metatags in advanced file rename templates"
-msgstr ""
-"Soporte para meta-etiquetas PDF en plantillas avanzadas de renombrado de "
-"archivos"
-
-#: C/releases.xml:762(para)
-msgid ""
-"Revamped advanced file rename tool (regex backreferences ('\\number'), "
-"profiles, upper/lowercase conversion, blanks trimming and much more)"
-msgstr ""
-"Herramienta de renombrado avanzado de archivos renovada (referencias hacia "
-"atras en expresiones regulares («\\number»), perfiles, conversión entre "
-"mayúsculas/minúsculas, eliminación de espacios en blanco y mucho más)"
-
-#: C/releases.xml:766(para)
-msgid "Support for metadata tags in internal viewer"
-msgstr "Soporte para metadatos en el visor interno"
-
-#: C/releases.xml:769(para)
-msgid "Support for single-click open mode"
-msgstr "Soporte para modo de apertura con una sola pulsación"
-
-#: C/releases.xml:772(para)
-msgid "Support for row alternate background in colour themes"
-msgstr ""
-"Soporte para alternar el color de fondo de las columnas en temas de color"
-
-#: C/releases.xml:775(para)
-msgid "New colour theme: cafezinho"
-msgstr "Nuevo tema de color: cafezinho"
-
-#: C/releases.xml:778(para)
-msgid "New or updated docs: de, en, es"
-msgstr "Documentos nuevos o actualizados: de, en, es"
-
-#: C/releases.xml:781(para)
-msgid ""
-"New or updated translations: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, pt_BR, sl, "
-"sv"
-msgstr ""
-"Traducciones nuevas o actualizadas: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, "
-"pt_BR, sl, sv"
-
-#: C/releases.xml:787(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> Open the "
-"history list for the command line"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>`</keycap></keycombo> Abrir el "
-"histórico de la línea de comandos"
-
-#: C/releases.xml:792(para)
-msgid "New internal viewer key bindings:"
-msgstr "Nuevas asociaciones de teclas para el visor interno"
-
-#: C/releases.xml:795(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>T</keycap></keycombo> Show metadata tags (replaces the old "
-"E)"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>T</keycap></keycombo> Mostrar etiquetas de metadatos "
-"(reemplaza al antiguo E)"
-
-#: C/releases.xml:798(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>ENTER</keycap></keycombo> Show "
-"metadata tags"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>INTRO</keycap></keycombo> Mostrar "
-"etiquetas de metadatos"
-
-#: C/releases.xml:807(para)
-msgid "1.2.7"
-msgstr "1.2.7"
-
-#: C/releases.xml:808(para) C/gnome-commander.xml:151(date)
-msgid "2008-07-28"
-msgstr "2008-07-28"
-
-#: C/releases.xml:814(para)
-msgid "Fixed problem #522430 (quick search for files starting with uppercase)"
-msgstr ""
-"Erro nº 522430 corregido (búsqueda rápida de archivos que empiezan por "
-"mayúscula)"
-
-#: C/releases.xml:817(para)
-msgid "Fixed problem #532615 (file operations on wrong file)"
-msgstr ""
-"Error nº 532615 corregido (archivo de operaciones sobre un archivo "
-"incorrecto)"
-
-#: C/releases.xml:820(para)
-msgid "Fixed problem #538806 (quick search in root dir)"
-msgstr "Error nº 538806 corregido (búsqueda rápida en la carpeta raíz)"
-
-#: C/releases.xml:823(para)
-msgid "Fixed problem #539753 (build error on Solaris)"
-msgstr "Error nº 539753 corregido (error de construcción en Solaris)"
-
-#: C/releases.xml:826(para)
-msgid "Fixed problem #541404 (update of host names)"
-msgstr "Error nº 541404 corregido (actualización de nombres de equipos)"
-
-#: C/releases.xml:829(para)
-msgid "Fixed problem with file sorting in advanced file rename tool"
-msgstr ""
-"Corregido el error al ordenar en la herramienta avanzada de renombrado de "
-"archivos"
-
-#: C/releases.xml:832(para) C/releases.xml:1001(para)
-#: C/releases.xml:1085(para)
-msgid "Build fixes"
-msgstr "Correcciones de construcción"
-
-#: C/releases.xml:840(para)
-msgid ""
-"Support for all GnomeVFS network protocols (including SSH+FTP and WebDAV)"
-msgstr ""
-"Soporte para todos los protocolos de red GnomeVFS (incluyendo SSH+FTP y "
-"WebDAV)"
-
-#: C/releases.xml:843(para)
-msgid "User defined shortcuts to arbitrary programs"
-msgstr "Atajos definidos por el usuario para programas arbitrarios"
-
-#: C/releases.xml:846(para)
-msgid ""
-"Copying selected URIs to clipboard with <keycombo><keycap>ALT</"
-"keycap><keycap>click</keycap></keycombo> on toolbar button"
-msgstr ""
-"Copiar los URI seleccionados al portapapeles con <keycombo><keycap>ALT</"
-"keycap><keycap>pulsación</keycap></keycombo> en el botón de la barra de "
-"herramientas"
-
-#: C/releases.xml:849(para) C/releases.xml:910(para)
-msgid "Revamped search dialog"
-msgstr "Diálogo de búsqueda renovado"
-
-#: C/releases.xml:852(para)
-msgid "Revamped transfer progress dialog"
-msgstr "Diálogo de progreso de transferencia renovado"
-
-#: C/releases.xml:855(para) C/releases.xml:916(para) C/releases.xml:1036(para)
-#: C/releases.xml:1131(para) C/releases.xml:1205(para)
-#: C/releases.xml:1277(para)
-msgid "Updated help docs"
-msgstr "Documentos de ayuda actualizados"
-
-#: C/releases.xml:858(para)
-msgid "New or updated translations: cs, de, es, fr, it, ja, oc, pl, pt_BR"
-msgstr ""
-"Traducciones nuevas o actualizadas: cs, de, es, fr, it, ja, oc, pl, pt_BR"
-
-#: C/releases.xml:865(para)
-msgid "1.2.6"
-msgstr "1.2.6"
-
-#: C/releases.xml:866(para) C/gnome-commander.xml:142(date)
-msgid "2008-06-01"
-msgstr "2008-06-01"
-
-#: C/releases.xml:872(para)
-msgid "Fixed problem #392959 (dynamically changing user to root)"
-msgstr "Error nº 392959 corregido (cambio dinámico de usuario a root)"
-
-#: C/releases.xml:875(para)
-msgid "Fixed problem #496150 (scrolling with mouse wheel)"
-msgstr "Error nº 496150 corregido (desplazamiento con la rueda del ratón)"
-
-#: C/releases.xml:878(para)
-msgid "Fixed problem #499761 (search window cleared when column sorted)"
-msgstr ""
-"Corregido el problema nº 499761 (limpieza de la pantalla de búsqueda al "
-"ordenar las columnas)"
-
-#: C/releases.xml:881(para)
-msgid "Fixed problem #499764 (multiple selection problem)"
-msgstr "Error nº 499764 corregido (problema de selección múltiple)"
-
-#: C/releases.xml:884(para)
-msgid "Fixed problem with sorting of UTF-8 encoded file names"
-msgstr "Corregido el error al ordenar nombres de archivos codificados en UTF-8"
-
-#: C/releases.xml:887(para)
-msgid "Fixed problem with copying files to symlinked directories"
-msgstr ""
-"Corregido el error al copiar archivos a carpetas enlazados simbólicamente"
-
-#: C/releases.xml:890(para)
-msgid ""
-"Fixed problem with full file path handling while copying/moving to mounted "
-"devices"
-msgstr ""
-"Corregido el error de manejo de la ruta completa del archivo al copiar/mover "
-"a dispositivos montados"
-
-#: C/releases.xml:898(para)
-msgid "Root Mode for starting GNOME Commander with administrator privileges"
-msgstr "Modo root para iniciar GNOME con privilegios de administrador"
-
-#: C/releases.xml:901(para)
-msgid "GUI for keyboard shortcuts management"
-msgstr "IGU para la gestión de los atajos de teclado"
-
-#: C/releases.xml:904(para) C/gnome-commander.xml:6925(para)
-msgid "Open the current location in Nautilus file manager"
-msgstr "Abrir la ubicación actual en el gestor de archivos Nautilus"
-
-#: C/releases.xml:907(para)
-msgid ""
-"Multi-Rename-Tool - new $x and $X placeholders for random hexadecimal numbers"
-msgstr ""
-"Herramienta de multi-renombrado: nuevos parámetros de sustitución «$x» y "
-"«$X» para números decimales aleatorios"
-
-#: C/releases.xml:913(para)
-msgid ""
-"Support for &lt;super&gt;, &lt;hyper&gt; and &lt;meta&gt; modifiers (since "
-"GTK+ 2.10)"
-msgstr ""
-"Soporte para los modificadores &lt;super&gt;, &lt;hyper&gt; and &lt;meta&gt; "
-"(desde GTK+ 2.10)"
-
-#: C/releases.xml:919(para)
-msgid ""
-"New or updated translations: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, oc, pl, "
-"sl"
-msgstr ""
-"Traducciones nuevas o actualizadas: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, "
-"oc, pl, sl"
-
-#: C/releases.xml:925(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> Search files"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> Buscar archivos"
-
-#: C/releases.xml:934(para)
-msgid "1.2.5"
-msgstr "1.2.5"
-
-#: C/releases.xml:935(para) C/gnome-commander.xml:133(date)
-msgid "2008-02-29"
-msgstr "2008-02-29"
-
-#: C/releases.xml:941(para)
-msgid "Fixed problem #345314 (cursor not staying on file while renaming)"
-msgstr ""
-"Error nº 345314 corregido (cursor que no se mantiene sobre el archivo "
-"mientras se renombra)"
-
-#: C/releases.xml:944(para)
-msgid "Fixed problem #353889 (disappearing files after failed move (F6))"
-msgstr ""
-"Error nº 353889 corregido (archivos que desaparecen después de un fallo al "
-"mover (F6))"
-
-#: C/releases.xml:947(para)
-msgid ""
-"Fixed problems #346286, #424447, #447882, #467058 (crash when using regex in "
-"renaming tool)"
-msgstr ""
-"Corregidos los problemas nº 346286, nº 424447, nº 447882 y nº 467058 (error "
-"al usar expresiones regulares en la herramienta de renombrado)"
-
-#: C/releases.xml:950(para)
-msgid "Fixed problems #365227 and #446361 (build issues on Solaris)"
-msgstr ""
-"Errores nº 365227 y nº 446361 corregidos (problemas de construcción en "
-"Solaris)"
-
-#: C/releases.xml:953(para)
-msgid "Fixed problem #424159 (column sort problem)"
-msgstr "Error nº 424159 corregido (problema de ordenación de columnas)"
-
-#: C/releases.xml:956(para)
-msgid "Fixed problem #434545 (Debian bug #421480: HUGE icons for device icons)"
-msgstr ""
-"Error nº 434545 corregido (error de Debian nº 421480: iconos de dispositivos "
-"enormes)"
-
-#: C/releases.xml:959(para)
-msgid "Fixed problem #447415 (inability to launch executables)"
-msgstr "Error nº 447415 corregido (imposibilidad de iniciar ejecutables)"
-
-#: C/releases.xml:962(para)
-msgid ""
-"Fixed problem #448942 (SHIFT+ENTER: running a command in a separate terminal)"
-msgstr ""
-"Error nº 448942 corregido (MAYÚS+INTRO: ejecutar un comando en una terminal "
-"aparte)"
-
-#: C/releases.xml:965(para)
-msgid "Fixed problem #449137 (renamed directories not accessed by name)"
-msgstr ""
-"Error nº 449137 corregido (carpetas renombradas no accedidas por el nombre)"
-
-#: C/releases.xml:968(para)
-msgid "Fixed problem #468685 (crash in python module)"
-msgstr "Error nº 468685 corregido (error en el módulo de python)"
-
-#: C/releases.xml:971(para)
-msgid "Fixed problem #490431 (view files with name containing '%')"
-msgstr "Error nº 490431 corregido (ver archivos cuyo nombre contiene «%»)"
-
-#: C/releases.xml:974(para)
-msgid ""
-"Fixed problem #508565 (improper utf-8 handling in advanced file rename tool)"
-msgstr ""
-"Error nº 508565 corregido (manejo inadecuado de UTF-8 en herramienta "
-"avanzada de renombrado de archivos)"
-
-#: C/releases.xml:977(para)
-msgid "Fixed problem #510567 (failed assert when deleting dir)"
-msgstr "Error nº 510567 corregido (afirmación fallida al borrar una carpeta)"
-
-#: C/releases.xml:980(para)
-msgid "Fixed problem when creating ~/dir"
-msgstr "Corregido el error al crear ~/dir"
-
-#: C/releases.xml:983(para)
-msgid "Fixed problem with updating of internal viewer status bar"
-msgstr "Corregido el error al actualizar la barra de estado del visor interno"
-
-#: C/releases.xml:986(para)
-msgid "Fixed crash when creating dir with absolute path on SMB share"
-msgstr ""
-"Corregido el error al crear una carpeta con una ruta absoluta en una carpeta "
-"SMB compartida"
-
-#: C/releases.xml:989(para)
-msgid "Fixed crash when moving file with % in the name"
-msgstr "Corregido el error al mover un archivo con % en el nombre"
-
-#: C/releases.xml:992(para)
-msgid "Fixed problem with sporadically lost cursor in file pane"
-msgstr ""
-"Corregido el error de pérdidas esporádicas del cursor en el panel de archivos"
-
-#: C/releases.xml:995(para)
-msgid "Fixed problem with mounting of devices with spaces in the name"
-msgstr "Corregido el error al montar dispositivos con espacios en el nombre"
-
-#: C/releases.xml:998(para)
-msgid "Fixed problem with history of advrename templates"
-msgstr ""
-"Corregido el problema con el el histórico de plantillas de renombrado "
-"avanzado"
-
-#: C/releases.xml:1009(para)
-msgid ""
-"Support for APE, FLAC and Vorbis metatags in advanced file rename templates"
-msgstr ""
-"Soporte para metaetiquetas APE, FLAC y Vorbis en plantillas avanzadas de "
-"renombrado de archivos"
-
-#: C/releases.xml:1012(para)
-msgid "Support for Exif makernotes metatags in advanced file rename templates"
-msgstr ""
-"Soporte para metaetiquetas de notas de marcador Exif en plantillas avanzadas "
-"de renombrado de archivos"
-
-#: C/releases.xml:1015(para)
-msgid "Support for file metatags in advanced file rename templates"
-msgstr ""
-"Soporte para metaetiquetas en plantillas avanzadas de renombrado de archivos"
-
-#: C/releases.xml:1018(para)
-msgid "Use the GNOME authentication manager for user's security credentials"
-msgstr ""
-"Use el Gestor de autenticación de GNOME para administrar las credenciales de "
-"seguridad del usuario"
-
-#: C/releases.xml:1021(para)
-msgid "Metadata tags in file properties dialog"
-msgstr "Etiquetas de metadatos en el diálogo de propiedades del archivo"
-
-#: C/releases.xml:1024(para) C/gnome-commander.xml:6929(para)
-msgid "Open terminal in the current directory"
-msgstr "Abrir una terminal en la carpeta actual"
-
-#: C/releases.xml:1027(para)
-msgid "Default GNOME theme icons for home, SMB and FTP locations"
-msgstr ""
-"Iconos del tema predeterminado de GNOME para las ubicaciones carpeta "
-"personal, SMB y FTP"
-
-#: C/releases.xml:1030(para)
-msgid "User defined shortcuts to bookmarks"
-msgstr "Atajos definidos por el usuario para marcadores"
-
-#: C/releases.xml:1033(para) C/gnome-commander.xml:6985(para)
-msgid "Send files via email or instant messenger (using nautilus-sendto)"
-msgstr ""
-"Enviar archivos por correo-e o mensajería instantánea (usando nautilus-"
-"sendto)"
-
-#: C/releases.xml:1039(para)
-msgid ""
-"New or updated translations: ar, bg, cs, de, dz, eo, es, eu, fr, oc, pl, "
-"pt_BR, ro, sl, sv"
-msgstr ""
-"Traducciones nuevas o actualizadas: ar, bg, cs, de, dz, eo, es, eu, fr, oc, "
-"pl, pt_BR, ro, sl, sv"
-
-#: C/releases.xml:1045(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>LEFT/RIGHT</keycap></keycombo> "
-"Copying the current working directory from the active file list to the "
-"inactive one"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>IZQUIERDA/DERECHA</keycap></keycombo> "
-"Copiar la carpeta actual de la lista de archivos activos a la de inactivos"
-
-#: C/releases.xml:1048(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> Open new "
-"connection to remote server (replaces the old <keycombo><keycap>CTRL</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>)"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> Abrir una "
-"conexión nueva con un servidor remoto (reemplaza al antiguo "
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>)"
-
-#: C/releases.xml:1057(para)
-msgid "1.2.4"
-msgstr "1.2.4"
-
-#: C/releases.xml:1058(para) C/gnome-commander.xml:124(date)
-msgid "2007-06-09"
-msgstr "2007-06-09"
-
-#: C/releases.xml:1064(para)
-msgid "Fixed problem with opening dirs by intviewer"
-msgstr "Corregido el error al abrir carpetas con el visor interno"
-
-#: C/releases.xml:1067(para)
-msgid "Fixed problem with editing dirs by GNOME Commander"
-msgstr "Corregido el error al editar carpetas con GNOME Commander"
-
-#: C/releases.xml:1070(para)
-msgid "Fixed problem #351952 (crash while doing a content search)"
-msgstr "Error nº 351952 corregido (error al hacer una búsqueda de contenidos)"
-
-#: C/releases.xml:1073(para)
-msgid "Fixed problem #352253 (scrolling behaviour of the viewer)"
-msgstr ""
-"Error nº 352253 corregido (comportamiento del desplazamiento en el visor)"
-
-#: C/releases.xml:1076(para)
-msgid "Fixed problem #360175 (crash while entering a dir with %)"
-msgstr "Error nº 360175 corregido (error al introducir una carpeta con %)"
-
-#: C/releases.xml:1079(para)
-msgid "Fixed problem #371948 and #388970 (file path not escaped)"
-msgstr "Errores #371948 y #388970 corregidos (rutas de archivos no escapadas)"
-
-#: C/releases.xml:1082(para)
-msgid "Fixed problem #412162 (build with --enable-python=no)"
-msgstr "Error nº 412162 corregido (construcción con --enable-python=no)"
-
-#: C/releases.xml:1093(para)
-msgid "Support for python plugins"
-msgstr "Soporte para complementos python"
-
-#: C/releases.xml:1096(para)
-msgid "New python plugins:"
-msgstr "Complementos python nuevos:"
-
-#: C/releases.xml:1099(para)
-msgid "<command>md5sum</command> Create MD5 (128-bit) checksum"
-msgstr "<command>md5sum</command> Crear resumen MD5 (128-bit)"
-
-#: C/releases.xml:1102(para)
-msgid "<command>sha1sum</command> Create SHA-1 (160-bit) checksum"
-msgstr "<command>sha1sum</command> Crear resumen SHA-1 (160-bit)"
-
-#: C/releases.xml:1107(para)
-msgid "Support for OLE and ODF metatags in advanced file rename templates"
-msgstr ""
-"Soporte para metaetiquetas OLE y ODF en plantillas avanzadas de renombrado "
-"de archivos"
-
-#: C/releases.xml:1110(para)
-msgid "User defined shortcuts"
-msgstr "Atajos definidos por el usuario"
-
-#: C/releases.xml:1113(para)
-msgid "SMB authentication"
-msgstr "Autenticación SMB"
-
-#: C/releases.xml:1116(para)
-msgid "Displaying total size of files in selected subirs"
-msgstr ""
-"Mostrar el tamaño total de los archivos en las subcarpetas seleccionadas"
-
-#: C/releases.xml:1119(para)
-msgid "'cd -' for changing to the previous working directory"
-msgstr "«cd -» para cambiar a la carpeta previa de trabajo"
-
-#: C/releases.xml:1122(para)
-msgid "More intuitive usage of diff tool"
-msgstr "Uso más intuitivo de la herramienta diff"
-
-#: C/releases.xml:1125(para)
-msgid "Directory synchronizing"
-msgstr "Sincronizar carpetas"
-
-#: C/releases.xml:1128(para)
-msgid "Creating directories 'mkdir -p' like"
-msgstr "Crear carpetas de la forma «mkdir -p»"
-
-#: C/releases.xml:1134(para)
-msgid ""
-"New or updated translations: ar, bg, cs, dz, en_GB, fr, it, oc, pl, sl, sv"
-msgstr ""
-"Traducciones nuevas o actualizadas: ar, bg, cs, dz, en_GB, fr, it, oc, pl, "
-"sl, sv"
-
-#: C/releases.xml:1140(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>\\</keycap></keycombo> Go to the root "
-"directory"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>\\</keycap></keycombo> Ir a la "
-"carpeta raíz"
-
-#: C/releases.xml:1143(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>`</keycap></keycombo> Go to the home "
-"directory"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>`</keycap></keycombo> Ir a la carpeta "
-"personal"
-
-#: C/releases.xml:1146(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> Create MD5 (128-"
-"bit) checksum"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> Crear suma MD5 "
-"(128 bits)"
-
-#: C/releases.xml:1149(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>C</keycap></"
-"keycombo> Copy selected file names to clipboard"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>C</keycap></"
-"keycombo> Copiar los archivos seleccionados al portapepeles"
-
-#: C/releases.xml:1158(para)
-msgid "1.2.3"
-msgstr "1.2.3"
-
-#: C/releases.xml:1159(para) C/releases.xml:1173(para)
-#: C/gnome-commander.xml:115(date)
-msgid "2006-12-11"
-msgstr "2006-12-11"
-
-#: C/releases.xml:1165(para)
-msgid "Fixed problem #384752 (wrong permissions for new dirs)"
-msgstr ""
-"Error nº 384752 corregido (permisos incorrectos para las carpetas nuevas)"
-
-#: C/releases.xml:1172(para)
-msgid "1.2.2"
-msgstr "1.2.2"
-
-#: C/releases.xml:1179(para)
-msgid "Fixed problem with symlink creation for multiple file selection"
-msgstr ""
-"Corregido el error al crear enlaces simbólicos para múltiples archivos "
-"seleccionados"
-
-#: C/releases.xml:1182(para)
-msgid "Fixed problem with grouping of file size digits"
-msgstr "Corregido el error de agrupación de dígitos de tamaño del archivo"
-
-#: C/releases.xml:1185(para)
-msgid "Fixed problem with SMB UNC handling"
-msgstr "Corregido el error de manejo de SMB UNC"
-
-#: C/releases.xml:1188(para)
-msgid "Fixed problem #367744 (filename not correctly displayed)"
-msgstr ""
-"Error nº 367744 corregido (nombres de archivo mostrados incorrectamente)"
-
-#: C/releases.xml:1191(para)
-msgid "Fixed problem #374282 (searching with recursive symlinks)"
-msgstr "Error nº 374282 corregido (búsqueda con enlaces simbólicos recursivos)"
-
-#: C/releases.xml:1194(para)
-msgid "Fixed problem #377706 (selecting files with SHIFT+PGDN)"
-msgstr "Error nº 377706 corregido (seleccionar archivos con Mayús+AvPág)"
-
-#: C/releases.xml:1202(para)
-msgid "Support for ID3 metatags in advanced file rename templates"
-msgstr ""
-"Soporte para meta-etiquetas ID3 en plantillas avanzadas de renombrado de "
-"archivos"
-
-#: C/releases.xml:1208(para)
-msgid "New or updated translations: ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv"
-msgstr "Traducciones nuevas o actualizadas: ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv"
-
-#: C/releases.xml:1214(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>=</keycap></"
-"keycombo> Set both panels equal"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>=</keycap></"
-"keycombo> Configurar igual ambos paneles"
-
-#: C/releases.xml:1223(para)
-msgid "1.2.1"
-msgstr "1.2.1"
-
-#: C/releases.xml:1224(para)
-msgid "2006-10-16"
-msgstr "2006-10-16"
-
-#: C/releases.xml:1230(para)
-msgid "Fixed problem with scrollkeeper database update"
-msgstr ""
-"Corregido el error de actualización de la base de datos de scrollkeeper"
-
-#: C/releases.xml:1233(para)
-msgid "Fix for crash when cmd dir indicator is empty"
-msgstr ""
-"Corregido el error cuando el indicador de carpeta de la línea de comandos "
-"está vacío"
-
-#: C/releases.xml:1236(para)
-msgid "Fixed problem with refreshing after chown or chmod"
-msgstr "Corregido el error al refrescar después de chown o chmod"
-
-#: C/releases.xml:1239(para)
-msgid "Fixed problem #333898 (deprecated icon suffix in desktop file)"
-msgstr ""
-"Error nº 333898 corregido (sufijo de icono obsoleto en archivo del "
-"escritorio)"
-
-#: C/releases.xml:1242(para)
-msgid "Fixed problem #347561 (plugin directory set incorrectly)"
-msgstr ""
-"Error nº 347561 corregido (carpeta de complementos configurada "
-"incorrectamente)"
-
-#: C/releases.xml:1245(para)
-msgid "Fixed problem #347817 (incorrect use of Makefile linker flags)"
-msgstr ""
-"Error nº 347817 corregido (uso incorrecto de las opciones del enlazador del "
-"Makefile)"
-
-#: C/releases.xml:1253(para)
-msgid ""
-"Support for archives (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) via "
-"FileRoller plugin"
-msgstr ""
-"Soporte para archivos (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) a "
-"través del complemento File-Roller"
-
-#: C/releases.xml:1256(para)
-msgid "New python-like indices for advanced file rename templates"
-msgstr ""
-"Nuevos índices estilo python para las plantillas avanzadas de renombrado de "
-"archivos"
-
-#: C/releases.xml:1259(para)
-msgid "Support for Exif and IPTC metatags in advanced file rename templates"
-msgstr ""
-"Soporte para metaetiquetas Exif e IPTC en plantillas avanzadas de renombrado "
-"de archivos"
-
-#: C/releases.xml:1262(para)
-msgid "Fast access to advrename template placeholders"
-msgstr ""
-"Acceso rápido a marcadores de posición de plantillas de renombrado avanzado"
-
-#: C/releases.xml:1265(para)
-msgid "In-place rename (SHIFT+F6)"
-msgstr "Renombrado directo (Mayús+F6)"
-
-#: C/releases.xml:1268(para)
-msgid "Revamped application menus"
-msgstr "Menús de aplicación renovados"
-
-#: C/releases.xml:1271(para)
-msgid "\"Find\" feature for internal viewer"
-msgstr "Característica «buscar» para el visor interno"
-
-#: C/releases.xml:1274(para)
-msgid "New icon for internal viewer"
-msgstr "Icono nuevo para el visor interno"
-
-#: C/releases.xml:1280(para)
-msgid ""
-"New or updated translations: ca, cs, de, el, en_GB, es, eu, fi, hu, it, ne, "
-"pl, ru, sv, vi"
-msgstr ""
-"Traducciones nuevas o actualizadas: ca, cs, de, el, en_GB, es, eu, fi, hu, "
-"it, ne, pl, ru, sv, vi"
-
-#: C/releases.xml:1286(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>H</keycap></"
-"keycombo> Toggle hidden files on/off"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>H</keycap></"
-"keycombo> Activar/desactivar archivos ocultos"
-
-#: C/releases.xml:1295(para)
-msgid "1.2.0"
-msgstr "1.2.0"
-
-#: C/releases.xml:1296(para)
-msgid "2006-05-12"
-msgstr "2006-05-12"
-
-#: C/releases.xml:1302(para)
-msgid "Fixed problem #171051 (crashes on search with non-existent path)"
-msgstr "Error nº 171051 corregido (error al buscar en una ruta que no existe)"
-
-#: C/releases.xml:1305(para)
-msgid "Fixed problem with the lack of gnome menu entry"
-msgstr "Corregido el error de pérdida entradas en el menú de GNOME"
-
-#: C/releases.xml:1308(para)
-msgid "Fixed a crash when viewing SMB connections"
-msgstr "Corregido el error al ver conexiones SMB"
-
-#: C/releases.xml:1311(para)
-msgid "Fixed problem #309877 (strange artifacts with horizontal scrolling)"
-msgstr ""
-"Error nº 309877 corregido (artefactos extraños cuando se hace desplazamiento "
-"horizontal)"
-
-#: C/releases.xml:1314(para)
-msgid "Fixed problem #332258 (left/right start directory parameter)"
-msgstr ""
-"Error nº 332258 corregido (parámetro de carpeta de inicio derecha/izquierda)"
-
-#: C/releases.xml:1317(para)
-msgid ""
-"Fixed problem #332261 (exec_prefix not properly parsed during configure/"
-"makefiles)"
-msgstr ""
-"Error nº 332261 (exec_prefix análisis incorrecto durante configure/makefiles)"
-
-#: C/releases.xml:1320(para)
-msgid "Fixed problem #336649 (permission numbers presentation)"
-msgstr "Error nº 336649 corregido (presentación de permisos numéricos)"
-
-#: C/releases.xml:1323(para)
-msgid ""
-"Fixed problem with crashes when using broken or non-matching regex pattern "
-"in advrename"
-msgstr ""
-"Corregido un problema de errores al usar expresiones regulares rotas o no "
-"coincidentes en herramienta avanzada de renombrado de archivos"
-
-#: C/releases.xml:1331(para)
-msgid "Monitoring of mounted volumes"
-msgstr "Monitorizar los volúmenes montados"
-
-#: C/releases.xml:1334(para)
-msgid "Rewritten internal viewer"
-msgstr "Visor interno reescrito"
-
-#: C/releases.xml:1337(para)
-msgid "External tools and Exif/IPTC tags viewer for internal viewer"
-msgstr ""
-"Herramientas externas y visor de etiquetas Exif/IPTC para el visor interno"
-
-#: C/releases.xml:1340(para)
-msgid "Zooming for internal viewer"
-msgstr "Ampliación para el visor interno"
-
-#: C/releases.xml:1343(para)
-msgid "Text selection for internal viewer"
-msgstr "Selección de texto para el visor interno"
-
-#: C/releases.xml:1346(para)
-msgid "Revamped toolbar layout"
-msgstr "Distribución de la barra de herramientas renovada"
-
-#: C/releases.xml:1349(para)
-msgid "Options for controlling copy and move overwriting"
-msgstr "Opciones para controlar la sobreescritura al copiar o mover"
-
-#: C/releases.xml:1352(para)
-msgid "Copying selected full file paths with SHIFT+click on toolbar button"
-msgstr ""
-"Copiar las rutas de archivo completas seleccionadas con MAYÚS+pulsación en "
-"la barra de herramientas"
-
-#: C/releases.xml:1355(para)
-msgid "Better handling the change of the column sorting key"
-msgstr "Mejor manejo del cambio de clave de ordenación de la columna"
-
-#: C/releases.xml:1358(para)
-msgid "Initial doc framework"
-msgstr "Esqueleto inicial del documento"
-
-#: C/releases.xml:1361(para)
-msgid "New or updated translations: de, es, eu, hu, pl, ro, ru, sl, sv, vi"
-msgstr ""
-"Actualizaciones nuevas o actualizadas: de, es, eu, hu, pl, ro, ru, sl, sv, vi"
-
-#: C/releases.xml:1367(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> Internal "
-"viewer"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>MAYÚS</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> Visor externo"
-
-#: C/releases.xml:1370(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> External viewer"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> Visor externo"
-
-#: C/releases.xml:1373(para)
-msgid "<keycap>ALT+letters</keycap> Quick search"
-msgstr "<keycap>ALT+letras</keycap> Búsqueda rápida"
-
-#: C/releases.xml:1376(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>A</keycap></"
-"keycombo> Deselecting all files"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>A</keycap></"
-"keycombo> Deseleccionar todos los archivos"
-
-#: C/releases.xml:1385(para)
-msgid "1.1.7"
-msgstr "1.1.7"
-
-#: C/releases.xml:1386(para)
-msgid "2006-02-12"
-msgstr "2006-02-12"
-
-#: C/releases.xml:1392(para)
-msgid "Fixed crash when trying to copy the currently selected files"
-msgstr ""
-"Corregido el error cuando se intenta copiar los archivos actualmente "
-"seleccionados"
-
-#: C/releases.xml:1395(para)
-msgid "Fixed filename escaping"
-msgstr "Corregido el escapado de nombres de archivo"
-
-#: C/releases.xml:1398(para)
-msgid "Fixed CTRL+ALT+letter bad responsiveness when typing too fast"
-msgstr ""
-"Corregida la mala capacidad de respuesta de CTRL+ALT+letra cuando se escribe "
-"muy rápido"
-
-#: C/releases.xml:1401(para)
-msgid "Fixed debian bug #288933 (amd64/gcc-4.0 compiling errors)"
-msgstr "Error nº 288933 de Debian (errores de compilación en amd64/gcc-4.0)"
-
-#: C/releases.xml:1404(para)
-msgid ""
-"Fixed problem #138933 (infinite recursion when drag'n'dropping a directory "
-"to itself)"
-msgstr ""
-"Error nº 138933 corregido (recursividad infinita al arrastrar y soltar una "
-"carpeta sobre sí misma)"
-
-#: C/releases.xml:1407(para)
-msgid ""
-"Fixed problem with the disconnect button not behaving correctly when "
-"connecting to ftp-servers and being in supermount mode"
-msgstr ""
-"Corregido el error del botón «desconectar», que no se comportaba "
-"correctamente al conectarse a servidores ftp estando en modo supermount"
-
-#: C/releases.xml:1412(para)
-msgid "Fixed update after renaming without FAM"
-msgstr "Corregida la actualización después de renombrar sin FAM"
-
-#: C/releases.xml:1420(para)
-msgid "New GNOME Commander logo"
-msgstr "Nuevo logo de GNOME Commander"
-
-#: C/releases.xml:1423(para)
-msgid "Added internal F3 viewer"
-msgstr "Añadido el visor F3 interno"
-
-#: C/releases.xml:1426(para)
-msgid "Copying selected filename(s) to clipboard"
-msgstr "Copiar los nombres de archivo seleccionados al portapapeles"
-
-#: C/releases.xml:1429(para)
-msgid ""
-"Inserting selected file full path to the cmdline when pressing <keycap>CTRL"
-"+SHIFT+ENTER</keycap>"
-msgstr ""
-"Insertar la ruta completa del archivo seleccionado en la línea de comandos "
-"cuando se pulse <keycap>CTRL+MAYÚS+INTRO</keycap>"
-
-#: C/releases.xml:1432(para)
-msgid "Multi-Rename-Tool - new $g placeholder for grandparent dir"
-msgstr ""
-"Herramienta de multi-renombrado - nuevo parámetro de sustitución para la "
-"carpeta abuela"
-
-#: C/releases.xml:1435(para)
-msgid ""
-"Toolbar buttons (cut, copy and paste) are now sensitive to the current state"
-msgstr ""
-"Ahora los botones de la barra de herramientas (cortar, copiar y pegar) son "
-"sensibles al estado actual"
-
-#: C/releases.xml:1438(para)
-msgid ""
-"Manage Bookmarks dialog is now accessible also via the bookmarks shortcut"
-msgstr ""
-"El diálogo Administrar marcadores ahora es accesible a través del acceso "
-"directo a marcadores"
-
-#: C/releases.xml:1441(para)
-msgid ""
-"New or updated translations: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, no, pa, "
-"pt_BR, rw, uk, zh_TW"
-msgstr ""
-"Traducciones nuevas o actualizadas: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, "
-"no, pa, pt_BR, rw, uk, zh_TW"
-
-#: C/releases.xml:1447(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> Multi-Rename-"
-"Tool"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> Herramienta de "
-"renombrado múltiple"
-
-#: C/releases.xml:1450(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>.</keycap></"
-"keycombo> Copying the current working directory from the active file list to "
-"the inactive one"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>.</keycap></"
-"keycombo> Copiar la carpeta actual de trabajo de la lista de archivos "
-"activos a la de inactivos"
-
-#: C/releases.xml:1453(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>=</keycap></keycombo> Select all files"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>=</keycap></keycombo> Seleccionar "
-"todos los archivos"
-
-#: C/releases.xml:1456(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> Unselect all "
-"files"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> Deseleccionar "
-"todos los archivos"
-
-#: C/releases.xml:1459(para)
-msgid "<keycap>=</keycap> Select files using a pattern"
-msgstr "<keycap>=</keycap> Seleccionar archivos usando un patrón"
-
-#: C/releases.xml:1468(para)
-msgid "1.1.6"
-msgstr "1.1.6"
-
-#: C/releases.xml:1469(para)
-msgid "2004-01-20"
-msgstr "2004-01-20"
-
-#: C/releases.xml:1475(para)
-msgid ""
-"Fixed crash when navigating back in the history and then entering another dir"
-msgstr ""
-"Corregido el error al navegar hacia atrás en el histórico y entrar en otra "
-"carpeta"
-
-#: C/releases.xml:1478(para)
-msgid "Fixed ftp-quick-connect problems"
-msgstr "Corregidos los errores de conexión ftp rápida"
-
-#: C/releases.xml:1481(para)
-msgid ""
-"The quick-search function can now also be started by typing capital letters"
-msgstr ""
-"Ahora se puede iniciar la función de búsqueda rápida escribiendo letras "
-"mayúsculas"
-
-#: C/releases.xml:1484(para)
-msgid ""
-"<keycap>CTRL+ALT</keycap> no longer needs to be used to activate quick-"
-"search when the cmdline is hidden"
-msgstr ""
-"ya no se debe usar <keycap> CTRL + ALT </keycap> para activar la búsqueda "
-"rápida cuando la línea de comandos está oculta"
-
-#: C/releases.xml:1492(para)
-msgid "Updated the cvs-plugin so that it can be used to diff and log files"
-msgstr ""
-"Actualizado el complemento de cvs para que se pueda usar para obtener "
-"diferencias y registros de archivos"
-
-#: C/releases.xml:1495(para)
-msgid ""
-"Use bold text instead of underlined in the dir-indicator when focused by the "
-"mouse cursor"
-msgstr ""
-"Usar texto en negrita en vez de subrayado en el indicador de carpeta cuando "
-"se señala con el cursor del ratón"
-
-#: C/releases.xml:1498(para)
-msgid "The cwd label is selectable now (the one left of the cmdline)"
-msgstr ""
-"Ahora la etiqueta cwd es seleccionable (la de la izquierda de la línea de "
-"comandos)"
-
-#: C/releases.xml:1501(para)
-msgid ""
-"Removed the 'Save Position' menu item. Size and position are now saved "
-"automatically instead"
-msgstr ""
-"Eliminado el elemento de menú «Guardar posición». El tamaño y la posición se "
-"guardan ahora automáticamente."
-
-#: C/releases.xml:1504(para)
-msgid "Added button to the directory indicator to popup the directory history"
-msgstr ""
-"Añadido un botón al indicador de carpeta para mostrar el histórico de "
-"carpetas"
-
-#: C/releases.xml:1507(para)
-msgid "Added history to the select and unselect by pattern dialogs"
-msgstr ""
-"Añadido el histórico a los diálogos de seleccionar y deseleccionar por "
-"patrones"
-
-#: C/releases.xml:1510(para)
-msgid "Sorting column and direction is now remembered"
-msgstr "Ahora se recuerda la ordenación y la dirección de una columna"
-
-#: C/releases.xml:1516(para)
-msgid "<keycap>F2</keycap> Open the rename dialog"
-msgstr "<keycap>F2</keycap> Abrir el diálogo de renombrado"
-
-#: C/releases.xml:1519(para)
-msgid ""
-"<keycap>SHIFT+F10</keycap> Bring up the file context menu (the windows menu "
-"key also works)"
-msgstr ""
-"<keycap>Mayús+F10</keycap> Mostrar el menú contextual del archivo (la tecla "
-"del menú de Windows también funciona)"
-
-#: C/releases.xml:1522(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> Copy the "
-"current working directory from the inactive file list to the active one"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> Copiar la "
-"carpeta actual de la lista de archivos inactivos a la de activos"
-
-#: C/releases.xml:1531(para)
-msgid "1.1.5"
-msgstr "1.1.5"
-
-#: C/releases.xml:1532(para)
-msgid "2004-01-12"
-msgstr "2004-01-12"
-
-#: C/releases.xml:1538(para)
-msgid ""
-"The ext column is now hidden when the extension is only showed together with "
-"the filename"
-msgstr ""
-"La columna «ext» ahora está oculta cuando la extensión sólo se muestra junto "
-"con el nombre del archivo"
-
-#: C/releases.xml:1541(para)
-msgid "Fixed unnecessary redraws of the file list when dragging files over it"
-msgstr ""
-"Corregido el redibujado excesivo de la lista de archivos cuando se arrastran "
-"archivos sobre ella"
-
-#: C/releases.xml:1544(para)
-msgid ""
-"Fixed problem with ftp-connections that didn't disappear from the connection "
-"toolbars when disconnected"
-msgstr ""
-"Corregido el error con las conexiones ftp que no desaparecen de la barra de "
-"herramientas de conexiones cuando se desconectan"
-
-#: C/releases.xml:1547(para)
-msgid "The program no longer tries to center itself on the desktop"
-msgstr ""
-"El programa no volverá a intentar centrarse a sí mismo en el escritorio"
-
-#: C/releases.xml:1550(para)
-msgid "Fixed problems when renaming directories"
-msgstr "Corregidos errores al renombrar carpetas"
-
-#: C/releases.xml:1558(para)
-msgid ""
-"The dir indicator above each file list can now be used to navigate upwards "
-"in the directory structure"
-msgstr ""
-"Ahora se puede usar el indicador de carpeta de debajo de cada lista de "
-"archivos para navegar hacia arriba en la estructura de carpetas"
-
-#: C/releases.xml:1565(para)
-msgid "1.1.4"
-msgstr "1.1.4"
-
-#: C/releases.xml:1566(para)
-msgid "2003-11-24"
-msgstr "2003-11-24"
-
-#: C/releases.xml:1572(para)
-msgid "Fixed bug when selecting multiple files with shift+mouse button"
-msgstr ""
-"Corregido el error al seleccionar múltiples archivos con mayús+botón del "
-"ratón"
-
-#: C/releases.xml:1575(para)
-msgid ""
-"Stopped superfluous updates of the file list on machines with the imon "
-"kernel patch applied"
-msgstr ""
-"Detenidas las actualizaciones no relevantes de la lista de archivos en las "
-"máquinas con el parche imon del kernel aplicado"
-
-#: C/releases.xml:1578(para)
-msgid "Cleaned up the file-popup menu"
-msgstr "Limpiado el menú emergente de un archivo"
-
-#: C/releases.xml:1581(para)
-msgid ""
-"Fixed \"File not found\"-bug when browsing to the parent dir when the parent "
-"dir contained spaces"
-msgstr ""
-"Corregido el error de «archivo no encontrado» cuando se explora la carpeta "
-"padre y ésta contiene espacios"
-
-#: C/releases.xml:1584(para)
-msgid "Fixed possible async error when cancelling a xfer operation"
-msgstr ""
-"Corregido un posible error de async cuando se cancela una operación xfer"
-
-#: C/releases.xml:1587(para)
-msgid ""
-"Reworked the layout tab and removed the colors tab in the options dialog"
-msgstr ""
-"Renovada la pestaña de disposición y eliminada la pestaña de colores en el "
-"diálogo de opciones"
-
-#: C/releases.xml:1590(para)
-msgid "Improved plugin-system"
-msgstr "Sistema de complementos mejorado"
-
-#: C/releases.xml:1597(para)
-msgid "1.1.3"
-msgstr "1.1.3"
-
-#: C/releases.xml:1598(para)
-msgid "2003-11-14"
-msgstr "2003-11-14"
-
-#: C/releases.xml:1604(para)
-msgid ""
-"Fixed a crash that happened when moving files on a machine with a snappy FAM "
-"installation. This lead to that GNOME Commander tried to remove the same "
-"file twice from a list"
-msgstr ""
-"Corregido el error al mover archivos en una máquina con una instalación "
-"rápida de FAM. Esto hizo que GNOME Commander tratase de quitar el mismo "
-"archivo dos veces de una lista."
-
-#: C/releases.xml:1611(para)
-msgid "Accessing files on mounted devices should now work better"
-msgstr ""
-"Ahora debería funcionar mejor el acceso a archivos en dispositivos montados"
-
-#: C/releases.xml:1614(para)
-msgid "Devices without the device filename should not disappear anymore"
-msgstr ""
-"Los dispositivos sin el nombre de archivo del dispositivo no deberían volver "
-"a desaparecer"
-
-#: C/releases.xml:1617(para)
-msgid ""
-"Fixed so that the feature where the terminal window stays open after a "
-"program has finished works more reliably"
-msgstr ""
-"Arreglado de modo que la característica de que la ventana de la terminal "
-"permanece abierta después de que termina un programa funciona de manera más "
-"fiable"
-
-#: C/releases.xml:1623(para)
-msgid ""
-"Fixes bug where a new directory would appear many times in the same file "
-"list until reloaded"
-msgstr ""
-"Corrige el error donde una nueva carpeta podría aparecer varias veces en la "
-"misma lista de archivos hasta que se actualiza"
-
-#: C/releases.xml:1634(para)
-msgid "The delete confirmation can now be disabled"
-msgstr "Ahora se puede deshabilitar la confirmación al eliminar"
-
-#: C/releases.xml:1637(para)
-msgid "Better error messages when a mount fails"
-msgstr "Mejores mensajes de error cuando falla un montaje"
-
-#: C/releases.xml:1640(para)
-msgid ""
-"Made the calculation of a directory's total size start automatically when "
-"the file prefs dialog is shown"
-msgstr ""
-"El cálculo del tamaño total de una carpeta empieza automáticamente cuando se "
-"muestra el diálogo de preferencias del archivo"
-
-#: C/releases.xml:1646(para)
-msgid ""
-"Added filter for backup files and added that and the filter for hidden files "
-"to the main menu for faster access"
-msgstr ""
-"Añadidos al menú principal los filtros para los archivos de copia de "
-"seguridad y de archivos ocultos para un acceso más rápido"
-
-#: C/releases.xml:1656(para)
-msgid "1.1.2"
-msgstr "1.1.2"
-
-#: C/releases.xml:1657(para)
-msgid "2003-11-07"
-msgstr "2003-11-07"
-
-#: C/releases.xml:1663(para)
-msgid "Much better handling of non UTF8 filenames"
-msgstr "Manejo mucho de mejor de nombres de archivo que no son UTF8"
-
-#: C/releases.xml:1666(para)
-msgid "Removed unsafe uri-creation"
-msgstr "Eliminada la creación de URI inseguros"
-
-#: C/releases.xml:1674(para)
-msgid "Three ways to show with file extensions"
-msgstr "Tres maneras de mostrarlo con extensiones de archivos"
-
-#: C/releases.xml:1681(para)
-msgid "1.1.1"
-msgstr "1.1.1"
-
-#: C/releases.xml:1682(para)
-msgid "2003-11-05"
-msgstr "2003-11-05"
-
-#: C/releases.xml:1688(para)
-msgid ""
-"Stopped showing the file extension in both the name column and the ext column"
-msgstr ""
-"Detenida la muestra de la extensión del archivo en las columnas de nombre y "
-"extensión"
-
-#: C/releases.xml:1691(para)
-msgid "Fixed crashes that happened when browsing directories"
-msgstr "Corregidos los errores producidos al explorar carpetas"
-
-#: C/releases.xml:1694(para)
-msgid "Fixed update problems when copying and moving files"
-msgstr "Corregidos los errores de actualización al copiar o mover archivos."
-
-#: C/releases.xml:1697(para)
-msgid ""
-"The connection combo boxes should now show the correct connection as "
-"selected all the time"
-msgstr ""
-"Las cajas combinadas de conexión deberían mostrar la conexión correcta como "
-"seleccionada todo el tiempo"
-
-#: C/releases.xml:1700(para)
-msgid "Removed some bugs related to selecting files using the keyboard"
-msgstr ""
-"Eliminados algunos errores relativos a la selección de archivos usando el "
-"teclado"
-
-#: C/releases.xml:1703(para)
-msgid "Fixed the edit mime-types feature"
-msgstr "Corregida la funcionalidad de editar tipos MIME"
-
-#: C/releases.xml:1711(para)
-msgid ""
-"Added a button to change the default MIME-app in the file properties dialog"
-msgstr ""
-"Añadido un botón para cambiar el MIME-app predeterminado en el diálogo de "
-"propiedades del archivo"
-
-#: C/releases.xml:1718(para)
-msgid "1.1.0"
-msgstr "1.1.0"
-
-#: C/releases.xml:1719(para)
-msgid "2003-11-01"
-msgstr "2003-11-01"
-
-#: C/releases.xml:1725(para)
-msgid "SMB browsing"
-msgstr "Navegación SMB"
-
-#: C/releases.xml:1728(para)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Complementos"
-
-#: C/releases.xml:1731(para)
-msgid "Major rewrite of a lot of code"
-msgstr "Profunda reescritura de gran cantidad de código"
-
-#: C/releases.xml:1738(para)
-msgid "1.0.1"
-msgstr "1.0.1"
-
-#: C/releases.xml:1739(para)
-msgid "2003-06-27"
-msgstr "2003-06-27"
-
-#: C/releases.xml:1745(para)
-msgid "Improved file list update in non-fam mode"
-msgstr "Mejorada la actualización de lista de archivos de modo no-fam"
-
-#: C/releases.xml:1748(para)
-msgid "Empty directories can now be entered on ftp servers"
-msgstr "Ahora se puede acceder a carpetas vacíos en servidores ftp"
-
-#: C/releases.xml:1755(para)
-msgid "1.0"
-msgstr "1.0"
-
-#: C/releases.xml:1756(para)
-msgid "2003-06-05"
-msgstr "2003-06-05"
-
-#: C/releases.xml:1758(para)
-msgid ""
-"This is the \"production stable\" 1.0 release. Mainly small bugfixes from "
-"previous version."
-msgstr ""
-"Esta es la versión «estable de producción» 1.0. Corregidos algunos pequeños "
-"errores de la versión anterior."
-
-#: C/releases.xml:1764(para)
-msgid "0.9.12"
-msgstr "0.9.12"
-
-#: C/releases.xml:1765(para)
-msgid "2003-03-18"
-msgstr "2003-03-18"
-
-#: C/releases.xml:1767(para)
-msgid "Bugfixes"
-msgstr "Correcciones de errores"
-
-#: C/releases.xml:1771(para)
-msgid "0.9.11"
-msgstr "0.9.11"
-
-#: C/releases.xml:1772(para)
-msgid "2003-03-13"
-msgstr "2003-03-13"
-
-#: C/releases.xml:1774(para)
-msgid ""
-"Added support for $p in advrename dialog. This will give you the parent "
-"directory. Fixed a bug where deleting a directory sometimes only emptied the "
-"directory but not delete it. Fixed so that the \"..\" directory is visible "
-"in ftp-sessions."
-msgstr ""
-"Añadido soporte para $p en el diálogo de renombrado avanzado. Esto le "
-"proporcionará la carpeta padre. Corregido un error que, al borrar una "
-"carpeta, a veces sólo se vaciaba la carpeta, pero no se eliminaba. Corregido "
-"el que la carpeta «..» es visible en sesiones FTP."
-
-#: C/releases.xml:1782(para)
-msgid "0.9.10"
-msgstr "0.9.10"
-
-#: C/releases.xml:1783(para)
-msgid "2003-03-24"
-msgstr "2003-03-24"
-
-#: C/releases.xml:1785(para)
-msgid ""
-"Fixed an imageloading bug when using themes other than the default one. New "
-"bookmark feature. New template feature in the advanced-rename dialog. See "
-"doc/advrename.txt in the tarball for details. Nicer file-properties dialog "
-"with rename support. Dragging files to the \"..\" directory is now possible. "
-"The toolbar and buttonbar can now be hidden."
-msgstr ""
-"Corregido un error al cargar imágenes cuando se usa un tema que no es el "
-"predeterminado. Nueva funcionalidad de marcadores. Nueva funcionalidad de "
-"plantillas en el diálogo de renombrado avanzado. Vea doc/advrename.txt en el "
-"archivo tarball para obtener más detalles. Mejor diálogo de propiedades de "
-"archivo con soporte de renombrado. Ahora es posible arrastrar archivos a la "
-"carpeta «..». Ahora las barras de herramientas y de botones se pueden "
-"ocultar."
-
-#: C/releases.xml:1796(para)
-msgid "0.9.9"
-msgstr "0.9.9"
-
-#: C/releases.xml:1797(para)
-msgid "2003-01-19"
-msgstr "2003-01-19"
-
-#: C/releases.xml:1799(para)
-msgid ""
-"Improved the advanced rename tool Added quick connect feature. Improved "
-"search dialog and fixed some bugs in it. Added default low-res mime icon "
-"theme. Made the file popup menu behave more normal."
-msgstr ""
-"Mejorada la herramienta de renombrado avanzado. Añadida la característica de "
-"conexión rápida. Mejorado el diálogo de búsqueda y corregidos algunos "
-"errores en él. Añadido el tema predeterminado de iconos MIME de baja "
-"resolución. Hecho que el menú emergente de archivos se comporte de manera "
-"más normal."
-
-#: C/releases.xml:1809(para)
-msgid "0.9.8"
-msgstr "0.9.8"
-
-#: C/releases.xml:1810(para)
-msgid "2002-07-16"
-msgstr "2002-07-16"
-
-#: C/releases.xml:1812(para)
-msgid ""
-"New things in this release are autoscroll at DND, better quicksearch, "
-"mounting and unmounting, file lists refresh without FAM, last visited "
-"directory history and more."
-msgstr ""
-"Lo nuevo en esta versión es el autodesplazamiento, DND, búsqueda rápida "
-"mejorada, montar y desmontar, actualizado de listas de archivos sin FAM, "
-"histórico de la última carpeta visitada y más."
-
-#: C/releases.xml:1820(para)
-msgid "0.9.7"
-msgstr "0.9.7"
-
-#: C/releases.xml:1821(para)
-msgid "2002-06-07"
-msgstr "2002-06-07"
-
-#: C/releases.xml:1826(para)
-msgid "0.9.6"
-msgstr "0.9.6"
-
-#: C/releases.xml:1827(para)
-msgid "2002-04-04"
-msgstr "2002-04-04"
-
-#: C/releases.xml:1829(para)
-msgid "MIME support has been added and bugs have been fixed."
-msgstr "Se ha añadido el soporte MIME y se han corregido los errores."
-
-#: C/releases.xml:1833(para)
-msgid "0.9.5"
-msgstr "0.9.5"
-
-#: C/releases.xml:1834(para)
-msgid "2002-03-27"
-msgstr "2002-03-27"
-
-#: C/releases.xml:1836(para)
-msgid "Added an embedded terminal and fixed some bugs."
-msgstr "Añadido un terminal empotrado y corregidos algunos errores."
-
-#: C/releases.xml:1840(para)
-msgid "0.9.4"
-msgstr "0.9.4"
-
-#: C/releases.xml:1841(para)
-msgid "2002-03-21"
-msgstr "2002-03-21"
-
-#: C/releases.xml:1843(para)
-msgid "Added FAM support, DnD and more."
-msgstr "Añadido soporte para FAM, DnD y más."
-
-#: C/releases.xml:1847(para)
-msgid "0.9.2"
-msgstr "0.9.2"
-
-#: C/releases.xml:1848(para)
-msgid "2002-03-09"
-msgstr "2002-03-09"
-
-#: C/releases.xml:1850(para)
-msgid ""
-"Improved stability and less memory leaks. CVS is disabled until it actually "
-"works well."
-msgstr ""
-"Mejorada la estabilidad y menos fugas de memoria. CVS está desactivado hasta "
-"que funcione bien."
-
-#: C/releases.xml:1854(para)
-msgid "0.91-pre1"
-msgstr "0.91-pre1"
-
-#: C/releases.xml:1855(para)
-msgid "2002-02-06"
-msgstr "2002-02-06"
-
-#: C/releases.xml:1857(para)
-msgid "Improved user interface and lots of other small hacks."
-msgstr "Interfaz de usuario mejorada y muchos otros pequeños «hacks»."
-
-#: C/releases.xml:1861(para)
-msgid "0.90-pre1"
-msgstr "0.90-pre1"
-
-#: C/releases.xml:1862(para)
-msgid "2001-08-02"
-msgstr "2001-08-02"
-
-#: C/releases.xml:1864(para)
-msgid "The first public version of GNOME Commander."
-msgstr "La primera versión pública de GNOME Commander."
-
-#: C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
-"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
-"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
-"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
-"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
-"COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#: C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
-"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
-"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
-"describe en la sección 6 de la licencia."
-
-#: C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
-"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
-"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
-"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
-"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
-"mayúsculas."
-
-#: C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
-"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
-"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
-"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
-"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
-"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
-"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
-"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
-"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
-"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
-"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
-"DE LA RENUNCIA;Y"
-
-#: C/legal.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
-"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
-"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
-"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
-"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
-"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
-"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
-"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
-"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
-"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
-"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
-"DAÑOS."
-
-#: C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
-"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
-"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:480(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_window.png'; "
-"md5=63f66d363decbef9ed9459c1cf756bee"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_window.png'; "
-"md5=63f66d363decbef9ed9459c1cf756bee"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:1046(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_search.png'; "
-"md5=54a2dc07fb32058ce51ad3ea79651846"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_search.png'; "
-"md5=54a2dc07fb32058ce51ad3ea79651846"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:1098(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_properties.png'; "
-"md5=89391e6d63d2d242a530f368a3726435"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_properties.png'; "
-"md5=89391e6d63d2d242a530f368a3726435"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:1304(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_permissions.png'; "
-"md5=4013d302c47a2de516521a987f633b3e"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_permissions.png'; "
-"md5=4013d302c47a2de516521a987f633b3e"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:1351(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_bookmark.png'; "
-"md5=c4ac828089ed6022daae32990a50adc1"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_bookmark.png'; "
-"md5=c4ac828089ed6022daae32990a50adc1"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:1396(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_adv_rename.png'; "
-"md5=95369568f857e3edb9cffa9ebaff09b2"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_adv_rename.png'; "
-"md5=95369568f857e3edb9cffa9ebaff09b2"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:4024(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_remote_connections.png'; "
-"md5=d09570b8580720bf8b22edc3808f7a03"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_remote_connections.png'; "
-"md5=d09570b8580720bf8b22edc3808f7a03"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:4071(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_remote_server.png'; "
-"md5=b251606ebf7ad54e6532b02063048c34"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_remote_server.png'; "
-"md5=b251606ebf7ad54e6532b02063048c34"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:4303(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_general.png'; "
-"md5=d5fccffb9981c6cd99ce765fa9af8b1b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_general.png'; "
-"md5=d5fccffb9981c6cd99ce765fa9af8b1b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:4581(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_format.png'; "
-"md5=fcacf8c3e400acad2d66f2a00cb2972a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_format.png'; "
-"md5=fcacf8c3e400acad2d66f2a00cb2972a"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:4723(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_layout.png'; "
-"md5=81a7646c9b98ebad1361c6f6587e985e"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_layout.png'; "
-"md5=81a7646c9b98ebad1361c6f6587e985e"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:4953(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_layout_colors.png'; "
-"md5=3f7a291c66c0494dd85a33def49d84c4"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_layout_colors.png'; "
-"md5=3f7a291c66c0494dd85a33def49d84c4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:5004(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'; "
-"md5=acd2fbe73040cc5ea9a7305175059101"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'; "
-"md5=acd2fbe73040cc5ea9a7305175059101"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:5051(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_confirmation.png'; "
-"md5=54e2c91cb9b2862ceb97bcb5976cdaf6"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_confirmation.png'; "
-"md5=54e2c91cb9b2862ceb97bcb5976cdaf6"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:5229(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_filters.png'; "
-"md5=7079dfdaa0ed8f1acf75a58a157261b9"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_filters.png'; "
-"md5=7079dfdaa0ed8f1acf75a58a157261b9"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:5411(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_programs.png'; "
-"md5=75eab7e87a88afbae183d6af65f4adbf"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_programs.png'; "
-"md5=75eab7e87a88afbae183d6af65f4adbf"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:5562(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_application.png'; "
-"md5=c1fb163d4ee65209417f823ba2c98b4e"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_application.png'; "
-"md5=c1fb163d4ee65209417f823ba2c98b4e"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:5775(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_devices.png'; "
-"md5=fbdf9bba8db4c825e0569bb2b452c663"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_devices.png'; "
-"md5=fbdf9bba8db4c825e0569bb2b452c663"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:5890(None)
-msgid "@@image: 'figures/dev_cd.png'; md5=850af2dafa3ebb0a8f89dde129e3cd67"
-msgstr "@@image: 'figures/dev_cd.png'; md5=850af2dafa3ebb0a8f89dde129e3cd67"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:6646(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_keyboard_shortcuts.png'; "
-"md5=5ad238759551ba3621c582effdb5ff17"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_keyboard_shortcuts.png'; "
-"md5=5ad238759551ba3621c582effdb5ff17"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:7221(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/create_archive.png'; md5=de309126a7a7a1a44fc1be6562d9dded"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/create_archive.png'; md5=de309126a7a7a1a44fc1be6562d9dded"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:7236(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/extract_archive.png'; md5=663ef84479147e02e7091bad46cb2cad"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/extract_archive.png'; md5=663ef84479147e02e7091bad46cb2cad"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-commander.xml:7265(None)
-msgid "@@image: 'figures/mounting.png'; md5=8f178168a69c055b3c559acefd287091"
-msgstr "@@image: 'figures/mounting.png'; md5=8f178168a69c055b3c559acefd287091"
-
-#: C/gnome-commander.xml:29(title)
-msgid "GNOME Commander Manual"
-msgstr "Manual de GNOME Commander"
-
-#: C/gnome-commander.xml:30(subtitle)
-msgid "GNOME Commander Desktop Application Manual V1.4.1"
-msgstr "Manual de aplicación de escritorio GNOME Commander V1.4.1"
-
-#: C/gnome-commander.xml:32(year)
-msgid "2012"
-msgstr "2012"
-
-#: C/gnome-commander.xml:33(year)
-msgid "2011"
-msgstr "2011"
-
-#: C/gnome-commander.xml:34(year)
-msgid "2010"
-msgstr "2010"
-
-#: C/gnome-commander.xml:35(year)
-msgid "2009"
-msgstr "2009"
-
-#: C/gnome-commander.xml:36(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: C/gnome-commander.xml:37(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: C/gnome-commander.xml:38(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: C/gnome-commander.xml:39(holder)
-msgid "Piotr Eljasiak"
-msgstr "Piotr Eljasiak"
-
-#: C/gnome-commander.xml:42(year)
-msgid "2014"
-msgstr "2014"
-
-#: C/gnome-commander.xml:43(year)
-msgid "2013"
-msgstr "2013"
-
-#: C/gnome-commander.xml:44(holder)
-msgid "Uwe Scholz"
-msgstr "Uwe Scholz"
-
-#: C/gnome-commander.xml:55(publishername) C/gnome-commander.xml:62(firstname)
-#: C/gnome-commander.xml:119(para) C/gnome-commander.xml:128(para)
-#: C/gnome-commander.xml:137(para) C/gnome-commander.xml:146(para)
-#: C/gnome-commander.xml:155(para) C/gnome-commander.xml:164(para)
-#: C/gnome-commander.xml:173(para) C/gnome-commander.xml:182(para)
-#: C/gnome-commander.xml:191(para) C/gnome-commander.xml:200(para)
-#: C/gnome-commander.xml:209(para) C/gnome-commander.xml:219(para)
-#: C/gnome-commander.xml:229(para) C/gnome-commander.xml:239(para)
-#: C/gnome-commander.xml:249(para) C/gnome-commander.xml:259(para)
-#: C/gnome-commander.xml:269(para) C/gnome-commander.xml:279(para)
-#: C/gnome-commander.xml:289(para) C/gnome-commander.xml:299(para)
-#: C/gnome-commander.xml:309(para) C/gnome-commander.xml:318(para)
-#: C/gnome-commander.xml:321(para) C/gnome-commander.xml:324(para)
-#: C/gnome-commander.xml:333(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
-
-#: C/gnome-commander.xml:65(orgname)
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: C/gnome-commander.xml:69(firstname)
-msgid "Piotr"
-msgstr "Piotr"
-
-#: C/gnome-commander.xml:70(surname)
-msgid "Eljasiak"
-msgstr "Eljasiak"
-
-#: C/gnome-commander.xml:73(firstname)
-msgid "Laurent"
-msgstr "Laurent"
-
-#: C/gnome-commander.xml:74(surname)
-msgid "Coudeur"
-msgstr "Coudeur"
-
-#: C/gnome-commander.xml:77(firstname)
-msgid "Uwe"
-msgstr "Uwe"
-
-#: C/gnome-commander.xml:78(surname)
-msgid "Scholz"
-msgstr "Scholz"
-
-#: C/gnome-commander.xml:114(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.3;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.3"
-
-#: C/gnome-commander.xml:117(para) C/gnome-commander.xml:126(para)
-#: C/gnome-commander.xml:135(para) C/gnome-commander.xml:144(para)
-#: C/gnome-commander.xml:153(para) C/gnome-commander.xml:162(para)
-#: C/gnome-commander.xml:171(para) C/gnome-commander.xml:180(para)
-#: C/gnome-commander.xml:189(para) C/gnome-commander.xml:198(para)
-#: C/gnome-commander.xml:207(para) C/gnome-commander.xml:216(para)
-#: C/gnome-commander.xml:226(para) C/gnome-commander.xml:236(para)
-#: C/gnome-commander.xml:246(para) C/gnome-commander.xml:256(para)
-#: C/gnome-commander.xml:266(para) C/gnome-commander.xml:276(para)
-#: C/gnome-commander.xml:286(para) C/gnome-commander.xml:296(para)
-#: C/gnome-commander.xml:306(para) C/gnome-commander.xml:319(para)
-msgid "Piotr Eljasiak <email>epiotr cvs gnome org</email>"
-msgstr "Piotr Eljasiak <email>epiotr cvs gnome org</email>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:123(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.4;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.4"
-
-#: C/gnome-commander.xml:132(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.5;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.5"
-
-#: C/gnome-commander.xml:141(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.6;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.6"
-
-#: C/gnome-commander.xml:150(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.7;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.7"
-
-#: C/gnome-commander.xml:159(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8"
-
-#: C/gnome-commander.xml:168(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.1;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.1;"
-
-#: C/gnome-commander.xml:177(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.2;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.2;"
-
-#: C/gnome-commander.xml:186(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.3;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.3;"
-
-#: C/gnome-commander.xml:195(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.4;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.4;"
-
-#: C/gnome-commander.xml:204(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.5;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.5;"
-
-#: C/gnome-commander.xml:213(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.6;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.6;"
-
-#: C/gnome-commander.xml:223(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.7;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.7;"
-
-#: C/gnome-commander.xml:233(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.8;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.8;"
-
-#: C/gnome-commander.xml:243(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.9;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.9;"
-
-#: C/gnome-commander.xml:253(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.10;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.10;"
-
-#: C/gnome-commander.xml:263(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.11;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.11;"
-
-#: C/gnome-commander.xml:273(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.12;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.12;"
-
-#: C/gnome-commander.xml:283(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.13;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.13;"
-
-#: C/gnome-commander.xml:293(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.14;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.14;"
-
-#: C/gnome-commander.xml:303(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.15;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.15;"
-
-#: C/gnome-commander.xml:313(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.4;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.4;"
-
-#: C/gnome-commander.xml:316(para)
-msgid "Laurent Coudeur <email>laurentc iol ie</email>"
-msgstr "Laurent Coudeur <email>laurentc iol ie</email>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:322(para) C/gnome-commander.xml:331(para)
-msgid "Uwe Scholz <email>u scholz83 gmx de</email>"
-msgstr "Uwe Scholz <email>u scholz83 gmx de</email>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:328(revnumber)
-msgid "GNOME Commander Manual V1.4.1;"
-msgstr "Manual de GNOME Commander v1.4.1;"
-
-#: C/gnome-commander.xml:329(date)
-msgid "2014-???-???"
-msgstr "??/??/2014"
-
-#: C/gnome-commander.xml:337(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 1.4.1 of GNOME Commander."
-msgstr "Este manual describe la versión 1.4.1 de GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:339(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentarios"
-
-#: C/gnome-commander.xml:340(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Commander "
-"application or this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
-"Para informar de un error o hacer una sugerencia concerniente a la "
-"aplicación GNOME Commander o este manual, siga las indicaciones en la <ulink "
-"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">página de contacto de GNOME</"
-"ulink>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:348(para)
-msgid ""
-"GNOME Commander is a lightweight and fast file manager for the GNOME desktop."
-msgstr ""
-"GNOME Commander es un gestor de archivos rápido y ligero para el escritorio "
-"GNOME."
-
-#: C/gnome-commander.xml:352(primary) C/gnome-commander.xml:464(command)
-msgid "gnome-commander"
-msgstr "gnome-commander"
-
-#: C/gnome-commander.xml:355(primary)
-msgid "file manager"
-msgstr "gestor de archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:362(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#: C/gnome-commander.xml:363(para)
-msgid ""
-"The GNOME Commander application is a fast and powerful graphical file "
-"manager for the GNOME desktop environment, it has a \"two-pane\" interface "
-"based on the orthodox file manager (OFM) principle, in the tradition of "
-"Norton and Midnight Commander. GNOME Commander provides the following "
-"features:"
-msgstr ""
-"La aplicación GNOME Commander es un rápido y potente gestor de archivos "
-"gráfico para el entorno de escritorio GNOME. Tiene una interfaz de «dos "
-"paneles» basada en el principio de administrador de archivos ortodoxo (OFM), "
-"en la línea de Norton y Midnight Commander.GNOME Commander proporciona las "
-"siguientes funcionalidades:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:370(para)
-msgid "GTK-2 GUI with standard mouse interactions"
-msgstr "GTK-2 GUI con interacciones estándar de ratón"
-
-#: C/gnome-commander.xml:379(para)
-msgid ""
-"Remote connections using GnomeVFS: FTP, SFTP (SSH+FTP), WebDAV and SMB/CIFS "
-"(Samba)"
-msgstr ""
-"Conexiones remotas utilizando GnomeVFS: FTP, SFTP (SSH+FTP), WebDAV y SMB/"
-"CIFS (Samba)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:382(para)
-msgid "Right click mouse menu"
-msgstr "Menú del botón derecho del ratón"
-
-#: C/gnome-commander.xml:385(para)
-msgid "User defined context menu"
-msgstr "Menú contextual definido por el usuario"
-
-#: C/gnome-commander.xml:388(para)
-msgid "Quick device access buttons with automatic mounting and unmounting"
-msgstr ""
-"Botones de acceso rápido a los dispositivos con montaje y desmontaje "
-"automático"
-
-#: C/gnome-commander.xml:391(para)
-msgid "History of accessed locations"
-msgstr "Histórico de ubicaciones accedidas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:394(para)
-msgid "Folder bookmarks"
-msgstr "Carpeta favoritos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:397(para)
-msgid "User defined keyboard shortcuts"
-msgstr "Atajos de teclado definidos por el usuario"
-
-#: C/gnome-commander.xml:400(para)
-msgid "Python scripting"
-msgstr "Scripts Python"
-
-#: C/gnome-commander.xml:403(para)
-msgid "Plugin support"
-msgstr "Soporte para complementos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:406(para)
-msgid "Fast internal file viewer for text and images"
-msgstr "Rápido visor interno de archivos para texto y fotos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:409(para)
-msgid ""
-"Meta data support for Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF and PDF "
-"tags"
-msgstr ""
-"Soporte de metadatos para etiquetas Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, "
-"OLE2, ODF y PDF"
-
-#: C/gnome-commander.xml:412(para)
-msgid ""
-"Tools for advanced batch renaming of files, searching, quick file name "
-"searching in current directory, symlinking, comparing directories"
-msgstr ""
-"Herramientas para renombrado avanzado por lotes de archivos, búsqueda, "
-"búsqueda rápida de nombres de archivos en la carpeta actual, enlazado "
-"simbólico, comparación de carpetas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:416(para)
-msgid "Integrated command line"
-msgstr "Línea de comandos integrada"
-
-#: C/gnome-commander.xml:419(para)
-msgid "Color profiles"
-msgstr "Perfiles de color"
-
-#: C/gnome-commander.xml:422(para)
-msgid "Support for over 40 languages"
-msgstr "Soporte para más de 40 idiomas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:426(para)
-msgid ""
-"If you are using code from git repository, it is possible that the latest "
-"new features are not yet in this manual. Please read the <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/ChangeLog";
-"\">detailed ChangeLog online</ulink> or in the GNOME Commander sources to "
-"find out more about the new features."
-msgstr ""
-"Si está usando código de un repositorio git, es posible que las últimas "
-"funcionalidades no estén todavía en este manual. Lea los <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/ChangeLog\";>cambios "
-"detallados en línea</ulink> o en las fuentes de GNOME Commander para saber "
-"más acerca de las nuevas funcionalidades."
-
-#: C/gnome-commander.xml:442(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Inicio"
-
-#: C/gnome-commander.xml:444(title)
-msgid "To Start GNOME Commander"
-msgstr "Para iniciar GNOME Commander"
-
-#: C/gnome-commander.xml:445(para)
-msgid "You can start GNOME Commander in the following ways:"
-msgstr "Puede iniciar GNOME Commander de las siguientes maneras:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:449(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:451(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>GNOME "
-"Commander</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guisubmenu>Accessorios</"
-"guisubmenu><guimenuitem>GNOME Commander</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:459(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Línea de comandos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:461(para)
-msgid ""
-"To start GNOME Commander from a command line, type the following command, "
-"then press <keycap>Return</keycap>:"
-msgstr ""
-"Para iniciar GNOME Commander desde una línea de comandos, escriba el "
-"siguiente comando y pulse <keycap>Intro</keycap>:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:472(title)
-msgid "When You Start GNOME Commander"
-msgstr "Al iniciar GNOME Commander"
-
-#: C/gnome-commander.xml:473(para)
-msgid "When you start GNOME Commander, the following window is displayed."
-msgstr "Al iniciar GNOME Commander se muestra la siguiente ventana."
-
-#: C/gnome-commander.xml:476(title)
-msgid "GNOME Commander Window"
-msgstr "Ventana de GNOME Commander"
-
-#: C/gnome-commander.xml:483(phrase)
-msgid ""
-"Shows GNOME Commander main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, "
-"display area, and scrollbars. Menubar contains File, View, Settings, and "
-"Help menus."
-msgstr ""
-"Muestra la ventana principal de GNOME Commander. Contiene la barra de "
-"título, la barra de menú, la barra de herramientas, el área de visualización "
-"y las barras de desplazamiento. La barra de menú contiene los menús Archivo, "
-"Ver, Configuración y Ayuda."
-
-#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
-#: C/gnome-commander.xml:492(para)
-msgid "The GNOME Commander window contains the following elements:"
-msgstr "La ventana de GNOME Commander contiene los siguientes elementos:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:495(term)
-msgid "Menubar."
-msgstr "Barra de menús."
-
-#: C/gnome-commander.xml:497(para)
-msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
-"files in GNOME Commander."
-msgstr ""
-"Los menús de la barra de menús contienen todos los comandos que necesita "
-"para trabajar con archivos en GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:501(term)
-msgid "Toolbar."
-msgstr "Barra de herramientas."
-
-#: C/gnome-commander.xml:503(para)
-msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar."
-msgstr ""
-"La barra de herramientas contiene un subconjunto de los comandos a los que "
-"puede acceder desde la barra de menús."
-
-#: C/gnome-commander.xml:507(term)
-msgid "Statusbar."
-msgstr "Barra de estado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:509(para)
-msgid ""
-"The statusbar displays information about current GNOME Commander activity "
-"and contextual information about the menu items."
-msgstr ""
-"La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de GNOME "
-"Commander e información contextual sobre los elementos del menú."
-
-#: C/gnome-commander.xml:517(title)
-msgid "Command Line Options"
-msgstr "Opciones de línea de comandos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:520(guilabel) C/gnome-commander.xml:5640(guilabel)
-#: C/gnome-commander.xml:6936(para)
-msgid "Options"
-msgstr "Opciones"
-
-#: C/gnome-commander.xml:525(guilabel)
-msgid "--help"
-msgstr "--help"
-
-#: C/gnome-commander.xml:527(para)
-msgid "Show summary of options."
-msgstr "Muestra un resumen de opciones."
-
-#: C/gnome-commander.xml:531(guilabel)
-msgid "--version"
-msgstr "--version"
-
-#: C/gnome-commander.xml:533(para)
-msgid "Show version of GNOME Commander."
-msgstr "Muestra la versión de GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:537(guilabel)
-msgid "-l, --start-left-dir=STRING"
-msgstr "-l, --start-left-dir=CADENA"
-
-#: C/gnome-commander.xml:539(para)
-msgid "Specify the start directory for the left pane."
-msgstr "Especifica la carpeta de inicio para el panel de la izquierda."
-
-#: C/gnome-commander.xml:543(guilabel)
-msgid "-r, --start-right-dir=STRING"
-msgstr "-r, --start-right-dir=CADENA"
-
-#: C/gnome-commander.xml:545(para)
-msgid "Specify the start directory for the right pane."
-msgstr "Especifica la carpeta de inicio para el panel de la derecha."
-
-#: C/gnome-commander.xml:549(guilabel)
-msgid "--config-dir=STRING"
-msgstr "--config-dir=CADENA"
-
-#: C/gnome-commander.xml:551(para)
-msgid "Specify the directory for configuration files."
-msgstr "Especifica la carpeta para los archivos de configuración."
-
-#: C/gnome-commander.xml:555(guilabel)
-msgid "-d, --debug=STRING"
-msgstr "-d, --debug=CADENA"
-
-#: C/gnome-commander.xml:557(para)
-msgid "Specify debug flags to use. Debug output will be written to stdout."
-msgstr ""
-"Especifica las opciones de depuración a utilizar. La salida del depurador se "
-"escribirá en stdout."
-
-#: C/gnome-commander.xml:558(para)
-msgid "Possible flags:"
-msgstr "Opciones posibles:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:561(para)
-msgid "<guilabel>a</guilabel> set all debug flags"
-msgstr "<guilabel>a</guilabel> establece todas las opciones de depuración"
-
-#: C/gnome-commander.xml:564(para)
-msgid "<guilabel>c</guilabel> file and directory counting"
-msgstr "<guilabel>c</guilabel> conteo de archivos y carpetas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:567(para)
-msgid "<guilabel>d</guilabel> directory ref-counting"
-msgstr "<guilabel>d</guilabel> referencia de conteo de la carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:570(para)
-msgid "<guilabel>f</guilabel> file ref-counting"
-msgstr "<guilabel>f</guilabel> referencia del conteo de archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:573(para)
-msgid "<guilabel>g</guilabel> run_command debugging"
-msgstr "<guilabel>g</guilabel> depurado del comando en ejecución"
-
-#: C/gnome-commander.xml:576(para)
-msgid "<guilabel>i</guilabel> image loader"
-msgstr "<guilabel>i</guilabel> cargador de imágenes"
-
-#: C/gnome-commander.xml:579(para)
-msgid "<guilabel>k</guilabel> directory pool"
-msgstr "<guilabel>k</guilabel> reserva de carpetas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:582(para)
-msgid "<guilabel>l</guilabel> directory listings"
-msgstr "<guilabel>l</guilabel> listados de la carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:585(para)
-msgid "<guilabel>m</guilabel> connection debugging"
-msgstr "<guilabel>m</guilabel> depurado de la conexión"
-
-#: C/gnome-commander.xml:588(para)
-msgid "<guilabel>n</guilabel> directory monitoring"
-msgstr "<guilabel>n</guilabel> monitorización de carpetas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:591(para)
-msgid "<guilabel>p</guilabel> python plugins"
-msgstr "<guilabel>p</guilabel> complementos de python"
-
-#: C/gnome-commander.xml:594(para)
-msgid "<guilabel>s</guilabel> SMB network browser"
-msgstr "<guilabel>s</guilabel> navegador de red SMB"
-
-#: C/gnome-commander.xml:597(para)
-msgid "<guilabel>t</guilabel> metadata tags"
-msgstr "<guilabel>t</guilabel> etiquetas de metadatos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:600(para)
-msgid "<guilabel>u</guilabel> user actions debugging"
-msgstr "<guilabel>u</guilabel> depurado de acciones de usuario"
-
-#: C/gnome-commander.xml:603(para)
-msgid "<guilabel>v</guilabel> internal viewer"
-msgstr "<guilabel>v</guilabel> visor interno"
-
-#: C/gnome-commander.xml:606(para)
-msgid "<guilabel>w</guilabel> widget_lookup"
-msgstr "<guilabel>w</guilabel> búsqueda de widgets"
-
-#: C/gnome-commander.xml:609(para)
-msgid "<guilabel>x</guilabel> xfer"
-msgstr "<guilabel>x</guilabel> xfer"
-
-#: C/gnome-commander.xml:612(para)
-msgid "<guilabel>y</guilabel> brief MIME based imageload"
-msgstr "<guilabel>y</guilabel> carga de imágenes basada en detalles MIME"
-
-#: C/gnome-commander.xml:615(para)
-msgid "<guilabel>z</guilabel> detailed MIME based imageload"
-msgstr "<guilabel>z</guilabel> carga de imágenes basada en detalles MIME"
-
-#: C/gnome-commander.xml:621(guilabel)
-msgid "[gtk,gnome,bonobo options]"
-msgstr "[opciones de gtk,gnome,bonobo]"
-
-#: C/gnome-commander.xml:623(para)
-msgid ""
-"Standard gtk, gnome, bonobo options are supported. Use <guilabel>--help</"
-"guilabel> to see possible options."
-msgstr ""
-"Las opciones gtk estándar, gnome, bonobo están soportadas. Use <guilabel>--"
-"help</guilabel> para ver las opciones posibles."
-
-#: C/gnome-commander.xml:631(guilabel)
-msgid "Examples"
-msgstr "Ejemplos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:635(option)
-msgid "-d nvl"
-msgstr "-d nvl"
-
-#: C/gnome-commander.xml:635(command)
-msgid "gnome-commander <placeholder-1/>"
-msgstr "gnome-commander <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:637(para)
-msgid ""
-"Starts GNOME Commander with debugging of directory listings, internal viewer "
-"and directory monitoring facilities."
-msgstr ""
-"Inicia GNOME Commander depurando los listados de carpetas, el visor interno "
-"y las herramientas de monitorización de carpetas."
-
-#: C/gnome-commander.xml:651(title)
-msgid "Basic Usage"
-msgstr "Uso básico"
-
-#: C/gnome-commander.xml:654(title)
-msgid "Selecting Files and Folders"
-msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:655(para)
-msgid ""
-"You can select files and folders in several ways in GNOME Commander. "
-"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
-"explained in <xref linkend=\"gcmd-TBL-10\"/>."
-msgstr ""
-"Puede seleccionar archivos y carpetas de diferentes maneras en GNOME "
-"Commander. Habitualmente esto se consigue pulsando sobre los archivos con el "
-"ratón, tal y como se explica en la <xref linkend=\"gcmd-TBL-10\"/>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:657(title)
-msgid "Selecting Items in the File Manager"
-msgstr "Seleccionar elementos en el gestor de archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:664(para)
-msgid "Task"
-msgstr "Tarea"
-
-#: C/gnome-commander.xml:667(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Acción"
-
-#: C/gnome-commander.xml:670(para)
-msgid "Default key bindings"
-msgstr "Asociaciones de teclas predeterminadas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:677(para)
-msgid "Select an item"
-msgstr "Seleccione un elemento"
-
-#: C/gnome-commander.xml:680(para)
-msgid "Click on the item."
-msgstr "Pulse sobre el elemento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:683(keycap) C/gnome-commander.xml:6327(keycap)
-msgid "SPACE"
-msgstr "ESPACIO"
-
-#: C/gnome-commander.xml:684(keycap) C/gnome-commander.xml:6322(keycap)
-msgid "INSERT"
-msgstr "INSERTAR"
-
-#: C/gnome-commander.xml:689(para)
-msgid "Select a group of contiguous items"
-msgstr "Seleccionar un grupo de elementos contiguos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:692(para)
-msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
-msgstr ""
-"En la vista de iconos, arrastre alrededor de los archivos que quiera "
-"selececcionar."
-
-#: C/gnome-commander.xml:693(para)
-msgid ""
-"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
-"<keycap>SHIFT</keycap>, then click on the last item in the group."
-msgstr ""
-"En la vista de lista, pulse sobre el primer elemento del grupo. Mantenga "
-"pulsada <keycap>Mayús</keycap> y pulse sobre el último elemento del grupo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:699(para)
-msgid "Select multiple items"
-msgstr "Seleccionar múltiples elementos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:702(para)
-msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>CTRL</keycap>. Click on the items that you want to "
-"select."
-msgstr ""
-"Mantenga pulsado <keycap>CTRL</keycap>. Pulse en los elementos que quiera "
-"seleccionar."
-
-#: C/gnome-commander.xml:703(para)
-msgid ""
-"Alternatively, press-and-hold <keycap>CTRL</keycap>, then drag around the "
-"files that you want to select."
-msgstr ""
-"Alternativamente, pulse y mantenga pulsado <keycap>CTRL</keycap>, después "
-"arrastre alrededor de los archivos que quiere seleccionar."
-
-#: C/gnome-commander.xml:709(para)
-msgid "Select all items in a folder"
-msgstr "Seleccionar todos los elementos de una carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:712(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Select All</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Marcar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar "
-"todo</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:715(keycap) C/gnome-commander.xml:716(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:727(keycap) C/gnome-commander.xml:728(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:4149(keycap) C/gnome-commander.xml:4202(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:4206(keycap) C/gnome-commander.xml:4210(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:4217(keycap) C/gnome-commander.xml:4221(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:4228(keycap) C/gnome-commander.xml:6145(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6150(keycap) C/gnome-commander.xml:6155(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6160(keycap) C/gnome-commander.xml:6165(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6175(keycap) C/gnome-commander.xml:6230(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6235(keycap) C/gnome-commander.xml:6256(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6281(keycap) C/gnome-commander.xml:6306(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6311(keycap) C/gnome-commander.xml:6312(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6370(keycap) C/gnome-commander.xml:6375(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6380(keycap) C/gnome-commander.xml:6390(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6400(keycap) C/gnome-commander.xml:6405(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6410(keycap) C/gnome-commander.xml:6415(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6430(keycap) C/gnome-commander.xml:6435(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6440(keycap) C/gnome-commander.xml:6445(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6450(keycap) C/gnome-commander.xml:6460(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6465(keycap) C/gnome-commander.xml:6470(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6475(keycap) C/gnome-commander.xml:6480(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6490(keycap) C/gnome-commander.xml:6495(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6500(keycap) C/gnome-commander.xml:6505(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6515(keycap) C/gnome-commander.xml:6520(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6525(keycap) C/gnome-commander.xml:6535(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6546(keycap) C/gnome-commander.xml:6566(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6571(keycap) C/gnome-commander.xml:6576(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6581(keycap) C/gnome-commander.xml:6586(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6591(keycap) C/gnome-commander.xml:6601(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6602(keycap)
-msgid "CTRL"
-msgstr "CTRL"
-
-#: C/gnome-commander.xml:715(keycap) C/gnome-commander.xml:727(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:4164(keycap) C/gnome-commander.xml:6400(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6405(keycap)
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#: C/gnome-commander.xml:716(keycap) C/gnome-commander.xml:4202(keycap)
-msgid "+"
-msgstr "+"
-
-#: C/gnome-commander.xml:721(para)
-msgid "Unselect all items in a folder"
-msgstr "Deseleccionar todos los elementos de una carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:724(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Unselect All</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Marcar</guimenu><guimenuitem>Deseleccionar "
-"todo</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:727(keycap) C/gnome-commander.xml:4221(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6110(keycap) C/gnome-commander.xml:6115(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6120(keycap) C/gnome-commander.xml:6125(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6130(keycap) C/gnome-commander.xml:6135(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6175(keycap) C/gnome-commander.xml:6271(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6349(keycap) C/gnome-commander.xml:6390(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6405(keycap) C/gnome-commander.xml:6450(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6470(keycap) C/gnome-commander.xml:6480(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6500(keycap) C/gnome-commander.xml:6505(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6525(keycap) C/gnome-commander.xml:6591(keycap)
-msgid "SHIFT"
-msgstr "MÁYUS"
-
-#: C/gnome-commander.xml:728(keycap) C/gnome-commander.xml:4206(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6235(keycap)
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#: C/gnome-commander.xml:733(para) C/gnome-commander.xml:6241(para)
-msgid "Select all files with the same extension"
-msgstr "Seleccionar todos los archivos con la misma extensión"
-
-#: C/gnome-commander.xml:737(keycap) C/gnome-commander.xml:746(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:4157(keycap) C/gnome-commander.xml:6065(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6070(keycap) C/gnome-commander.xml:6080(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6085(keycap) C/gnome-commander.xml:6090(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6100(keycap) C/gnome-commander.xml:6240(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6245(keycap) C/gnome-commander.xml:6291(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6296(keycap) C/gnome-commander.xml:6339(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6349(keycap) C/gnome-commander.xml:6545(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6546(keycap) C/gnome-commander.xml:6603(keycap)
-msgid "ALT"
-msgstr "ALT"
-
-#: C/gnome-commander.xml:737(keycap) C/gnome-commander.xml:758(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6210(keycap) C/gnome-commander.xml:6240(keycap)
-msgid "NUM +"
-msgstr "NUM +"
-
-#: C/gnome-commander.xml:742(para) C/gnome-commander.xml:6246(para)
-msgid "Unselect all files with the same extension"
-msgstr "Deseleccionar todos los archivos con la misma extensión"
-
-#: C/gnome-commander.xml:746(keycap) C/gnome-commander.xml:771(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6215(keycap) C/gnome-commander.xml:6245(keycap)
-msgid "NUM -"
-msgstr "NUM -"
-
-#: C/gnome-commander.xml:751(para) C/gnome-commander.xml:6206(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6211(para)
-msgid "Select files using a pattern"
-msgstr "Seleccionar archivos utilizando un patrón"
-
-#: C/gnome-commander.xml:754(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Select with Pattern</"
-"guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander selects files matching a pattern "
-"based upon their file name using either wildcards or regular expressions."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Marcar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar con "
-"patrón</guimenuitem></menuchoice>.GNOME Commander selecciona los archivos "
-"que coincidan con un patrón basado en el nombre de archivo usando comodines "
-"o expresiones regulares."
-
-#: C/gnome-commander.xml:763(para) C/gnome-commander.xml:6216(para)
-msgid "Unselect files using a pattern"
-msgstr "Deseleccionar archivos utilizando un patrón"
-
-#: C/gnome-commander.xml:766(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Unselect with "
-"Pattern</guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander unselects files matching "
-"a pattern based upon their file name using either wildcards or regular "
-"expressions."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Marcar</guimenu><guimenuitem>Deseleccionar "
-"con patrón</guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander deselecciona los "
-"archivos que coincidan con un patrón basado en el nombre de archivo "
-"utilizando comodines o expresiones regulares."
-
-#: C/gnome-commander.xml:776(para) C/gnome-commander.xml:6221(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6860(para) C/gnome-commander.xml:6861(para)
-msgid "Invert selection"
-msgstr "Invertir selección"
-
-#: C/gnome-commander.xml:779(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Invert Selection</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Marcar</guimenu><guimenuitem>Invertir "
-"selección</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:782(keycap) C/gnome-commander.xml:6220(keycap)
-msgid "NUM *"
-msgstr "NÚM *"
-
-#: C/gnome-commander.xml:788(para)
-msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item."
-msgstr ""
-"Pulse dos veces en el elemento para realizar la acción predeterminada sobre "
-"un elemento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:794(title)
-msgid "Drag-and-Drop"
-msgstr "Arrastrar y soltar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:795(para)
-msgid ""
-"You can drag and drop selected items from one pane to the other to copy, "
-"move, or create a symbolic link to an item. You can also drag and drop the "
-"selected items into another application."
-msgstr ""
-"Puede arrastrar y soltar los elementos seleccionados desde un panel a otro "
-"para copiar, mover o crear enlaces simbólicos a un elemento. También puede "
-"arrastrar los elementos seleccionados y soltarlos en otra aplicación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:798(para)
-msgid ""
-"To drag and drop a selection or a selected item with your mouse, with the "
-"pointer over the selection or the item, press the left button and keep it "
-"depressed, move the mouse pointer to the target location and release the "
-"left button."
-msgstr ""
-"Para arrastrar y soltar una selección o un elemento seleccionado con el "
-"ratón, con el puntero sobre la selección o sobre el elemento, mantenga "
-"pulsado el botón izquierdo, mueva el ratón hasta la ubicación de destino y "
-"suelte el botón izquierdo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:804(para)
-msgid ""
-"By pressing the <keycap>SHIFT</keycap> key while you release the mouse "
-"button you can move the selection instead of copying it."
-msgstr ""
-"Al pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras suelta el botón, puede "
-"mover la selección en vez de copiarla."
-
-#: C/gnome-commander.xml:809(para)
-msgid ""
-"By pressing the <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap></"
-"keycombo> keys while you release the mouse button you can create symbolic "
-"link to the selection instead of copying it."
-msgstr ""
-"Pulsando las teclas <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>MAYÚS</keycap></"
-"keycombo> mientras suelta el botón del ratón puede crear un enlace simbólico "
-"a la selección, en vez de copiarla."
-
-#: C/gnome-commander.xml:817(title)
-msgid "Copying a File or Folder"
-msgstr "Copiar un archivo o carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:818(para)
-msgid ""
-"You can use the mouse, the keyboard and the menus to copy a selection of "
-"items in another location."
-msgstr ""
-"Puede usar el ratón, el teclado y los menús para copiar la una selección de "
-"elementos a otra ubicación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:820(para)
-msgid ""
-"First select the item(s) you wish to copy, You can then use any of the the "
-"following options."
-msgstr ""
-"Primero seleccione el/los elemento/s que quiere copiar. Puede usar "
-"cualquiera de las siguientes opciones."
-
-#: C/gnome-commander.xml:823(para)
-msgid ""
-"To copy using the menus <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>, then select the "
-"location where you want to copy the selection and select "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para copiar usando los menús <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>, entonces seleccione "
-"la ubicación donde quiere copiar la selección y elija "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:827(para)
-msgid ""
-"Using the mouse You can also right click on the selected items in the drop "
-"down menu select <guimenuitem>Copy</guimenuitem> then in the chosen location "
-"Right click in an empty area and select <guimenuitem>Paste</guimenuitem> in "
-"the drop down menu."
-msgstr ""
-"Usando el ratón puede pulsar con el botón derecho sobre los elementos "
-"seleccionados y en el menú desplegable seleccionar <guimenuitem>Copiar</"
-"guimenuitem>, y pulsar con el botón derecho en un área vacía en la ubicación "
-"elegida y seleccionar <guimenuitem>Pegar</guimenuitem> en el menú "
-"desplegable."
-
-#: C/gnome-commander.xml:833(para)
-msgid ""
-"Press the following keys <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>C</keycap></"
-"keycombo>, then select the location for the files and press "
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
-msgstr ""
-"Pulse las siguientes teclas <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>C</"
-"keycap></keycombo>, elija la ubicación de los archivos y pulse "
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:836(para)
-msgid ""
-"To copy the selection from one pane to the other using the mouse simply drag "
-"and drop the selected items to the other pane."
-msgstr ""
-"Para copiar la selección de un panel a otro usando el ratón, arrastre los "
-"elementos seleccionados hasta el otro panel y suéltelos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:841(para)
-msgid ""
-"To copy the selection from one pane to the other you can simply press "
-"<keycap>F5</keycap>."
-msgstr ""
-"Para copiar la selección de un panel a otro simplemente pulse <keycap>F5</"
-"keycap>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:845(para)
-msgid ""
-"The first three options will allow you to copy into another application than "
-"GNOME Commander."
-msgstr ""
-"Las tres primeras opciones le permitirán copiar en otra aplicación además de "
-"en GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:850(title)
-msgid "Moving a File or Folder"
-msgstr "Mover un archivo o carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:851(para)
-msgid ""
-"You can use the mouse, the keyboard , and the menus to move a selection of "
-"items in another location"
-msgstr ""
-"Puede usar el ratón, el teclado y los menús para mover la una selección de "
-"elementos a otra ubicación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:853(para)
-msgid ""
-"First select the item(s) you wish to move, You can then use any of the the "
-"following options."
-msgstr ""
-"Primero seleccione el/los elemento/s que quiere mover. Puede usar cualquiera "
-"de las siguientes opciones."
-
-#: C/gnome-commander.xml:856(para)
-msgid ""
-"To move using the menus <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then select the location where you want to copy "
-"the selection and select <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para mover, use los menús <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>, elija la ubicación "
-"donde quiere copiar la selección y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:860(para)
-msgid ""
-"Using the mouse you can also right click on the selected items in the drop "
-"down menu select <guimenuitem>Cut</guimenuitem> then in the chosen location "
-"right click in an empty area and select <guimenuitem>Paste</guimenuitem> in "
-"the drop down menu."
-msgstr ""
-"Usando el ratón puede hacer pulsar con el botón derecho en los elementos "
-"seleccionados en el menú desplegable, seleccione <guimenuitem>Cortar</"
-"guimenuitem>, y en la ubicación elegida pulse con el botón derecho en un "
-"área vacía y seleccione <guimenuitem>Pegar</guimenuitem> en el menú el menú "
-"desplegable."
-
-#: C/gnome-commander.xml:866(para)
-msgid ""
-"Press the following keys <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>X</keycap></"
-"keycombo>, then select the location for the files and press "
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
-msgstr ""
-"Pulse las siguientes teclas <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>X</"
-"keycap></keycombo>, elija la ubicación de los archivos y pulse "
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:869(para)
-msgid ""
-"To move the selection from one pane to the other using the mouse drag and "
-"drop the selected items to the other pane and press the <keycap>SHIFT</"
-"keycap> while releasing the left mouse button."
-msgstr ""
-"Para mover la selección de un panel a otro usando el ratón, arrastre los "
-"elementos seleccionados y suéltelos en el otro panel y pulse <keycap>Mayús</"
-"keycap> mientras suelta el botón izquierdo del ratón."
-
-#: C/gnome-commander.xml:873(para)
-msgid ""
-"To move the selection from one pane to the other can simply press "
-"<keycap>F6</keycap>."
-msgstr ""
-"Para mover la selección de un panel a otro simplemente pulse <keycap>F6</"
-"keycap>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:877(para)
-msgid ""
-"The first Three options will allow you to move into another application than "
-"GNOME Commander."
-msgstr ""
-"Las tres primeras opciones le permitirán mover en otra aplicación además de "
-"en GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:882(title)
-msgid "Renaming a File or Folder"
-msgstr "Renombrar un archivo o carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:883(para)
-msgid ""
-"This section describes a simple way to rename files or folders. There is "
-"also the <xref linkend=\"gnome-commander-advanced-rename\"/> for more "
-"complex operations and batch processing. You can use various the following "
-"methods to rename files and folder."
-msgstr ""
-"Esta sección describe una manera sencilla de renombrar archivos. También "
-"está la <xref linkend=\"gnome-commander-advanced-rename\"/> para operaciones "
-"más complejas y proceso por lotes. Puede usar varios de los siguientes "
-"métodos para renombrar archivos y carpetas."
-
-#: C/gnome-commander.xml:886(para)
-msgid "Firstly select the item you wish to rename."
-msgstr "Primero seleccione el archivo que quiere renombrar."
-
-#: C/gnome-commander.xml:889(para)
-msgid ""
-"Right click on the item and select <guimenu>Rename</guimenu>, type in the "
-"new name, and press <keycap>Enter</keycap> when finished."
-msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho sobre el elemento y elija <guimenu>Renombrar</"
-"guimenu>, escriba el nuevo nombre, y pulse <keycap>Intro</keycap> cuando "
-"termine."
-
-#: C/gnome-commander.xml:893(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>F2</keycap> and then type in the new name and press "
-"<keycap>Enter</keycap> when finished."
-msgstr ""
-"Pulse <keycap>F2</keycap>, escriba el nombre nuevo y pulse <keycap>Intro</"
-"keycap> cuando termine."
-
-#: C/gnome-commander.xml:897(para)
-msgid ""
-"You can also use the menus: select <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice> and rename the file using "
-"the properties dialog."
-msgstr ""
-"También puede usar los menús: elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenu>Propiedades</guimenu></menuchoice> y renombre el archivo "
-"usando el diálogo de propiedades."
-
-#: C/gnome-commander.xml:903(title)
-msgid "Deleting a File or Folder"
-msgstr "Borrar un archivo o carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:904(para)
-msgid "There are different ways to delete an item using GNOME Commander."
-msgstr ""
-"Existen diferentes maneras de eliminar un elemento usando GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:905(para)
-msgid "Select the item(s) You wish to delete."
-msgstr "Seleccione el/los elemento/s que quiere eliminar."
-
-#: C/gnome-commander.xml:908(para)
-msgid "Press the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F8</keycap> keys."
-msgstr "Pulse la teclas <keycap>Supr</keycap> o <keycap>F8</keycap>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:911(para)
-msgid ""
-"With the mouse right click on the item(s) then in the drop down menu select "
-"<guimenu>Delete</guimenu>."
-msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho del ratón en el/los elemento/s y en menú "
-"desplegable seleccione <guimenu>Eliminar</guimenu>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:914(para)
-msgid "In the menu select <guimenu>Delete</guimenu>."
-msgstr "En el menú seleccione <guimenu>Supr</guimenu>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:920(title)
-msgid "Creating a Folder"
-msgstr "Crear una carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:921(para)
-msgid ""
-"You can create a new folder in GNOME Commander using the following methods."
-msgstr ""
-"Puede crear una carpeta nueva en GNOME Commander usando los siguientes "
-"métodos:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:922(para)
-msgid "Navigate to the location where you want to create the new folder."
-msgstr "Navegue hasta la ubicación donde quiere crear la carpeta nueva."
-
-#: C/gnome-commander.xml:925(para)
-msgid ""
-"Press the <keycap>F7</keycap>, in the dialog box that is then opened name "
-"the new folder."
-msgstr ""
-"Pulse <keycap>F7</keycap> en el cuadro de diálogo que se abre nombre la "
-"carpeta nueva."
-
-#: C/gnome-commander.xml:928(para)
-msgid ""
-"Using the mouse right click in an empty area of the pane, in the drop down "
-"menu select <menuchoice><guimenu>New</guimenu><guimenu>Folder</guimenu></"
-"menuchoice>, then type the folder name in the dialog box that is opened."
-msgstr ""
-"Usando el ratón, pulse con el botón derecho en un área vacía del panel, "
-"seleccione <menuchoice><guimenu>Nuevo</guimenu><guimenu>Carpeta</guimenu></"
-"menuchoice> en el menú desplegable y escriba el nombre de la carpeta en el "
-"cuadro de diálogo que se abre."
-
-#: C/gnome-commander.xml:934(title)
-msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
-msgstr "Crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:935(para)
-msgid ""
-"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
-"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
-"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
-"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
-"which the symbolic link points."
-msgstr ""
-"Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo "
-"o carpeta. Cuando se realiza una acción sobre un enlace simbólico, se "
-"ejecuta la acción sobre el archivo o carpeta a la que apunta el enlace "
-"simbólico. Sin embargo, si elimina el enlace simbólico, elimina el archivo "
-"del enlace, no el archivo al que el enlace simbólico apunta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:944(para)
-msgid ""
-"Select the file or folder to which you want to create a link. Choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Symbolic Link</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione el archivo o carpeta al que quiere crear un enlace. Seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear enlace simbólico</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:949(para)
-msgid ""
-"Grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold "
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap></keycombo>. Drag the "
-"item to the location where you want to place the link."
-msgstr ""
-"Agarre el elemento para el que quiere crear un enlace, después pulse y "
-"mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap></"
-"keycombo>. Arrastre el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar el "
-"enlace."
-
-#: C/gnome-commander.xml:954(para)
-msgid ""
-"Select the file or folder to which you want to create a link. Press "
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F5</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"Seleccione el archivo o la carpeta para la que quiere crear el enlace. Pulse "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>F5</keycap></"
-"keycombo>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:940(para)
-msgid ""
-"There are three different ways to create a symbolic link to a file or "
-"folder: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Hay tres maneras diferentes de crear un enlace simbólico a un archivo o "
-"carpeta: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:960(para)
-msgid ""
-"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
-"which a symbolic link points."
-msgstr ""
-"Los permisos de un enlace simbólico se determinan por el archivo o carpeta "
-"al que el enlace simbólico apunta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:964(para)
-msgid ""
-"For more on dragging items, see <xref linkend=\"gnome-commander-dnd\"/>."
-msgstr ""
-"Para conocer más sobre arrastrar objetos, consulte la <xref linkend=\"gnome-"
-"commander-dnd\"/>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:969(title)
-msgid "Using multiple tabs"
-msgstr "Usar múltiples pestañas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:970(para)
-msgid ""
-"You can open multiple tabs in both panels to speed up navigation. GNOME "
-"Commander can store the open tabs location upon closing. When you restart "
-"the application the tabs are reopened as they were before. This option can "
-"be set in <xref linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>."
-msgstr ""
-"Puede abrir varias pestañas en ambos paneles para acelerar la navegación. "
-"GNOME Commander puede almacenar la ubicación de las pestañas abiertas al "
-"cerrarse. Cuando inicia de nuevo la aplicación, las pestañas se abren como "
-"estaban. Esta opción se puede configurar en la <xref linkend=\"gnome-"
-"commander-prefs-general\"/>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:971(para)
-msgid ""
-"Using the mouse the middle click can be configured to open a new tab. This "
-"option can be set in <xref linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>. When "
-"it is set a middle click on a folder will open it in a new tab in the same "
-"pane."
-msgstr ""
-"Usando el ratón, se puede configurar la pulsación con el botón central para "
-"que abra una pestaña nueva. Esta opción se puede establecer en la <xref "
-"linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>. Cuando está configurado, una "
-"pulsación con el botón central sobre una carpeta la abrirá en una pestaña "
-"nueva en el mismo panel."
-
-#: C/gnome-commander.xml:974(para)
-msgid ""
-"When using a 2 button mouse the middle click is emulated by clicking both "
-"buttons simultaneously"
-msgstr ""
-"Cuando usa un ratón de dos botones, el botón central se emula pulsando ambos "
-"botones a la vez"
-
-#: C/gnome-commander.xml:979(para)
-msgid ""
-"To open a new tab press <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>T</keycap></"
-"keycombo> this opens a new tab in the current panel with the same folder "
-"opened."
-msgstr ""
-"Para abrir una pestaña nueva pulse <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>T</"
-"keycap></keycombo>, esto abra una pestaña nueva en el panel actual con la "
-"misma carpeta abierta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:982(para)
-msgid ""
-"To open a new tab displaying the selected folder in the current pane press "
-"the <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>UP</keycap></keycombo>. If you "
-"have configured the mouse middle click option to open a new tab (<xref "
-"linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>), then using the middle mouse "
-"button on a folder will also open a new tab displaying it in the current "
-"pane."
-msgstr ""
-"Para abrir una pestaña nueva que muestre la carpeta seleccionada en el panel "
-"actual, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></"
-"keycombo>. Si ha configurado la opción de abrir una pestaña nueva con el "
-"botón central del ratón (<xref linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>), "
-"usar el botón central del ratón también abrirá una pestaña nueva en el panel "
-"actual."
-
-#: C/gnome-commander.xml:985(para)
-msgid ""
-"To open a new tab displaying the selected folder in the inactive pane press "
-"the <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>UP</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Para abrir una pestaña nueva que muestre la carpeta seleccionada en el panel "
-"inactivo pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</"
-"keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:988(para)
-msgid ""
-"To navigate between tab you can you the mouse or use <keycombo><keycap>CTRL</"
-"keycap><keycap>TAB</keycap></keycombo> as many time as needed to select the "
-"tab element. If the tabs are selected you can also use the <keycap>RIGHT</"
-"keycap> or <keycap>LEFT</keycap> to select the desired tab."
-msgstr ""
-"Para navegar entre pestañas puede usar el ratón o usar "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> tantas veces "
-"como necesite para seleccionar la pestaña. Si las pestañas están "
-"seleccionadas también puede usar <keycap>flecha derecha</keycap> o "
-"<keycap>flecha izquierda</keycap> para seleccionar la pestaña que quiere."
-
-#: C/gnome-commander.xml:991(para)
-msgid ""
-"To close a tab you can use the mouse and double click the tab or right click "
-"on it and from the menu select <guimenu>Close tab</guimenu>. You can also "
-"close the current tab using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>CTRL</"
-"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
-msgstr ""
-"Para cerrar una pestaña puede usar el ratón, pulsando dos veces en la "
-"pestaña o pulsando con el botón derecho sobre ella y seleccionando "
-"<guimenu>Cerrar pestaña</guimenu> en el menú. También puede cerrar la "
-"pestaña actual usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:994(para)
-msgid "Right clicking on any tab will open a tab specific menu"
-msgstr ""
-"Pulsando con el botón derecho sobre cualquier pestaña se abrirá un menú "
-"específico de la pestaña"
-
-#: C/gnome-commander.xml:997(para)
-msgid ""
-"<guimenu>Open in new tab</guimenu> this action opens a new tab with the "
-"displaying the currently opened folder."
-msgstr ""
-"<guimenu>Abrir en una pestaña nueva</guimenu> esta acción abre una pestaña "
-"nueva mostrando la carpeta abierta actualmente."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1000(para)
-msgid ""
-"<guimenu>Refresh tab</guimenu> this actions refreshes the files displayed "
-"currently in the folder."
-msgstr ""
-"<guimenu>Abrir en una pestaña nueva</guimenu> esta acción actualiza los "
-"archivos mostrados actualmente en la carpeta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1004(para)
-msgid ""
-"<guimenu>Copy tab to other pane</guimenu> opens a new tab in the opposite "
-"pane, this tab will display the selected tab."
-msgstr ""
-"<guimenu>Copiar pestaña a otro panel</guimenu> abre una pestaña nueva en el "
-"panel opuesto; esta pestaña mostrará la pestaña seleccionada."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1007(para)
-msgid ""
-"<guimenu>Close tab</guimenu> this action closes the currently selected tab."
-msgstr ""
-"<guimenu>Cerrar pestaña</guimenu> esta acción cierra la pestaña seleccionada "
-"actualmente."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1011(para)
-msgid ""
-"<guimenu>Close all tabs</guimenu> GNOME Commander will close all open tabs "
-"in the current pane. This leaves the current tab as the only open folder."
-msgstr ""
-"<guimenu>Cerrar todas las pestañas</guimenu> GNOME-Commander cerrará todas "
-"la pestañas abiertas en el panel actual. Esto deja la pestaña actual como la "
-"única carpeta abierta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1014(para)
-msgid ""
-"<guimenu>Close duplicate tabs</guimenu> GNOME Commander will search for "
-"duplicated open tabs in the current pane and close them."
-msgstr ""
-"<guimenu>Cerrar pestañas duplicadas</guimenu> GNOME-Commander buscará "
-"pestañas abiertas duplicadas en el panel actual y las cerrará."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1026(title)
-msgid "Advanced Features"
-msgstr "Características avanzadas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1027(para)
-msgid ""
-"This section describes more features and tools included in GNOME Commander"
-msgstr ""
-"Esta sección describe más características y herramientas incluidas en GNOME "
-"Commander"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1030(title)
-msgid "Searching for Files"
-msgstr "Buscar archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1031(para)
-msgid ""
-"The file search enables you to search for files on your system. To perform a "
-"basic search, you can type a file name or a partial file name, with or "
-"without wild cards. To refine your search, you can apply additional search "
-"options."
-msgstr ""
-"La búsqueda de archivos le permite buscar archivos en su sistema. Para "
-"realizar una búsqueda básica, puede escribir el nombre de un archivo o su "
-"nombre parcial, con o sin comodines. Para refinar la búsqueda, puede aplicar "
-"opciones adicionales de búsqueda."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1036(para)
-msgid ""
-"Press the <keycap>F9</keycap> key or click on the <guibutton>F9 Search</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Pulse la tecla <keycap>F9</keycap> o pulse en <guibutton>F9 Buscar</"
-"guibutton>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1037(para)
-msgid "Use the <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>."
-msgstr "Use <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1038(para)
-msgid ""
-"In the menubar select <menuchoice><guimenuitem>File</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Search</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"En la barra de menú, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Archivo</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Buscar</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1034(para)
-msgid "To start the search you can use the following methods: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para iniciar la búsqueda puede utilizar los siguientes métodos: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1039(para)
-msgid "When started, the following window is displayed:"
-msgstr "Al iniciar se muestra la siguiente ventana:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1042(title)
-msgid "File Search Window"
-msgstr "Ventana de búsqueda de archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1049(phrase)
-msgid "Shows file search window."
-msgstr "Mostrar la ventana de búsqueda de archivos."
-
-#. ==== End of Figure ====
-#: C/gnome-commander.xml:1055(para)
-msgid ""
-"GNOME Commander searches in the directory that you specify and optionally in "
-"the sub directories. The search results are displayed in the results file "
-"list."
-msgstr ""
-"GNOME Commander busca en la carpeta que le especifique y, opcionalmente, en "
-"sus subcarpetas. Los resultados de la búsqueda se muestran en la lista de "
-"archivos resultado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1059(para)
-msgid "Name matches regex / Name contains"
-msgstr "El nombre coincide con la expresión regular / el nombre contiene"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1060(para)
-msgid "Look in the specified folder"
-msgstr "Buscar en la carpeta especificada"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1061(para)
-msgid "Recursive search"
-msgstr "Búsqueda recursiva"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1062(para)
-msgid "Search for the specified text in files"
-msgstr "Buscar el texto especificado en los archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1057(para)
-msgid "Additional options for file search include: <placeholder-1/>"
-msgstr "Las opciones adiciones de búsqueda incluyen: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1064(para)
-msgid ""
-"Use Stop button to stop a search before GNOME Commander completes the search."
-msgstr ""
-"Use el botón Parar para detener las búsqueda antes de que GNOME Commander la "
-"complete."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1066(para)
-msgid ""
-"The files in the results list are actually the original ones. If you delete "
-"a file - it is removed!"
-msgstr ""
-"Los archivos de la lista de resultados son actualmente los originales. Si "
-"elimina un archivo, se quita."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1072(title)
-msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
-msgstr "Ver las propiedades de un archivo o carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1073(para)
-msgid ""
-"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, ejecute los siguientes "
-"pasos:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1077(para)
-msgid ""
-"Select the file or folder whose properties you want to view. Now you can"
-msgstr ""
-"Seleccione el archivo o la carpeta del que quiere ver sus propiedades. Ahora "
-"puede"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1083(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>ENTER</keycap></keycombo>."
-msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1086(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades..."
-"</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1089(para)
-msgid ""
-"Right-click on the file or folder and choose <guimenuitem>Properties...</"
-"guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho sobre el archivo o la carpeta y elija "
-"<guimenuitem>Propiedades...</guimenuitem>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1094(title)
-msgid "File Properties dialog"
-msgstr "Diálogo de propiedades de archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1101(phrase)
-msgid "Shows file properties dialog."
-msgstr "Mostrar el diálogo de propiedades del archivo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1108(para)
-msgid ""
-"On the Permissions tab (see <xref linkend=\"permission-tab-fig\"/>), you can "
-"change the permissions and ownership of a file (that is, if you have the "
-"right permissions yourself).You can change the read, write, and execute "
-"settings for a file. For more information on permissions, see <xref linkend="
-"\"gnome-commander-permissions\"/>."
-msgstr ""
-"En la pestaña Permisos (consulte la <xref linkend=\"permission-tab-fig\"/>), "
-"puede cambiar los permisos y el propietario de un archivo (si tiene los "
-"permisos adecuados para hacerlo). Puede cambiar los permisos de lectura, "
-"escritura y ejecución de un archivo. Para obtener más información sobre los "
-"permisos, consulte la <xref linkend=\"gnome-commander-permissions\"/>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1114(para)
-msgid ""
-"The following table lists the properties that you can view or set for files "
-"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
-msgstr ""
-"La siguiente tabla muestra las propiedades que puede ver o configurar para "
-"archivos y carpetas; la información exacta mostrada depende del tipo de "
-"objeto:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1124(para) C/gnome-commander.xml:1261(para)
-msgid "Property"
-msgstr "Propiedad"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1127(para) C/gnome-commander.xml:1264(para)
-#: C/gnome-commander.xml:1630(para) C/gnome-commander.xml:1901(para)
-#: C/gnome-commander.xml:2651(para) C/gnome-commander.xml:3161(para)
-#: C/gnome-commander.xml:3716(para) C/gnome-commander.xml:4327(para)
-#: C/gnome-commander.xml:4604(para) C/gnome-commander.xml:4746(para)
-#: C/gnome-commander.xml:5075(para) C/gnome-commander.xml:5253(para)
-#: C/gnome-commander.xml:5436(para) C/gnome-commander.xml:5586(para)
-#: C/gnome-commander.xml:5799(para) C/gnome-commander.xml:5915(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6665(para)
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1134(para) C/gnome-commander.xml:1629(para)
-#: C/gnome-commander.xml:2676(para)
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1137(para)
-msgid "The name of the file or folder."
-msgstr "El nombre del archivo o carpeta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1142(para) C/gnome-commander.xml:3726(para)
-#: C/gnome-commander.xml:8007(title)
-msgid "Location"
-msgstr "Lugar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1145(para)
-msgid "The location of the file or folder."
-msgstr "La ubicación del archivo o la carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1150(para)
-msgid "Volume"
-msgstr "Volumen"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1153(para)
-msgid "The name of the volume in which the file or folder is located."
-msgstr "El nombre del volumen en el que está el archivo o la carpeta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1159(para)
-msgid "Free space"
-msgstr "Espacio libre"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1162(para)
-msgid "The amount of free space on the volume."
-msgstr "La cantidad de espacio libre en el volumen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1167(para) C/gnome-commander.xml:7421(para)
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1170(para)
-msgid "The type of object, file or folder."
-msgstr "El tipo de objeto, archivo o carpeta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1175(para)
-msgid "MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1178(para)
-msgid "The official naming of the type of file."
-msgstr "El nombre oficial del tipo de archivo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1183(para)
-msgid "Opens with"
-msgstr "Se abre con"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1186(para)
-msgid ""
-"Default application to open the file with. See section <xref linkend=\"gnome-"
-"commander-mime-types\"/> for information about how to change the default "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Aplicación predeterminada con la que abrir el archivo. Consulte la <xref "
-"linkend=\"gnome-commander-mime-types\"/> para obtener más información sobre "
-"cómo cambiar el comportamiento predeterminado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1191(para) C/gnome-commander.xml:2671(para)
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1194(para)
-msgid "The date and time at which the object was last changed."
-msgstr "La fecha y la hora en que el objeto se modificó por última vez."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1199(para) C/gnome-commander.xml:2641(para)
-msgid "Accessed"
-msgstr "Accedido"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1202(para)
-msgid "The date and time at which the object was last viewed."
-msgstr "La fecha y la hora en que el objeto se visualizó por última vez."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1207(para) C/gnome-commander.xml:2701(para)
-#: C/gnome-commander.xml:3021(para)
-msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1210(para)
-msgid "The amount of data occupied by object, file or folder."
-msgstr "La cantidad de datos ocupados por el objeto, archivo o carpeta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1215(para)
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadatos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1218(para)
-msgid ""
-"If available, additional metadata information is shown for file types like "
-"images, documents or audio files. The shown tags are: File.Description, File."
-"Publisher, Doc.Title, Doc.Pagecount, Audio.Albumartist, Audio.Title, Audio."
-"Bitrate and Audio.Durationmmss. For more information, see <link linkend="
-"\"gnome-commander-advanced-rename-metadata-tags\">metadata tags</link>."
-msgstr ""
-"Si está disponible, se mostrará la información adicional sobre los metadatos "
-"para tipos de archivos de imagen, documentos y de sonido. Las etiquetas que "
-"se muestran son: File.Description, File.Publisher, Doc.Title, Doc.Pagecount, "
-"Audio.Albumartist, Audio.Title, Audio.Bitrate and Audio.Durationmmss.. Para "
-"obtener más información, consulte las <link linkend=\"gnome-commander-"
-"advanced-rename-metadata-tags\">etiquetas de los metadatos</link>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1234(title)
-msgid "Changing Permissions"
-msgstr "Cambiar los permisos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1235(para)
-msgid ""
-"To change the permissions of a file or a folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para cambiar los permisos de un archivo o carpeta, ejecute los siguientes "
-"pasos:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1238(para)
-msgid "Select the file that needs its permission modified."
-msgstr "Seleccione el archivo que quiere modificar sus permisos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1241(para)
-msgid ""
-"Open the <link linkend=\"gnome-commander-file-properties\">properties "
-"window</link> with your favorite method (e.g. <keycombo><keycap>ALT</"
-"keycap><keycap>ENTER</keycap></keycombo>)."
-msgstr ""
-"Abra la <link linkend=\"gnome-commander-file-properties\">ventana de "
-"propiedades</link> usando su método favorito (ej. <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1245(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
-msgstr "Pulse en la pestaña <guilabel>Permisos</guilabel>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1248(para)
-msgid ""
-"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
-"the drop-down selector."
-msgstr ""
-"Para cambiar el grupo del archivo, seleccione uno en el selector desplegable "
-"de entre los grupos a los que el usuario pertenece."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1252(para)
-msgid ""
-"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
-"permissions for the file:"
-msgstr ""
-"Para cada uno de propietario, el grupo y el resto de usuarios, seleccione "
-"entre estos permisos para el archivo:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1271(para)
-msgid "Read"
-msgstr "Leer"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1274(para)
-msgid "The users can read a file."
-msgstr "Los usuarios pueden leer un archivo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1279(para)
-msgid "Write"
-msgstr "Escribir"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1282(para)
-msgid "The users can save a file."
-msgstr "Los usuarios pueden guardar un archivo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1287(para)
-msgid "Execute"
-msgstr "Ejecutar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1290(para)
-msgid "The users can run a file as a program."
-msgstr "Los usuarios pueden ejecutar un archivo como un programa."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1300(title)
-msgid "File Permissions dialog"
-msgstr "Diálogo de permisos del archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1307(phrase)
-msgid "Shows file permissions dialog."
-msgstr "Mostrar el diálogo de permisos del archivo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1319(title)
-msgid "Using Bookmarks"
-msgstr "Usando los marcadores"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1320(para)
-msgid ""
-"You can use bookmarks to speed up navigation within your local files or to "
-"access remote servers."
-msgstr ""
-"Puede usar marcadores para acelerar la navegación por sus archivos locales o "
-"para acceder a servidores remotos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1322(para)
-msgid ""
-"Managing your bookmarks is done with the bookmark manager, started by "
-"selecting <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Manage "
-"bookmarks...</guimenuitem></menuchoice> or pressing <keycombo><keycap>CTRL</"
-"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>. See an example screenshot below."
-msgstr ""
-"Los marcadores se administran con el gestor de marcadores, que se inicia "
-"seleccionando <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
-"guimenu><guimenuitem>Administrar marcadores...</guimenuitem></menuchoice> o "
-"pulsando <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1326(para)
-msgid ""
-"To add a folder to the bookmarks, navigate to the folder's location. In the "
-"menu select <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenu>Bookmark this "
-"directory</guimenu></menuchoice>. Once you have added a bookmark, it will be "
-"added in its respective group in the <menuchoice><guimenu>Bookmarks</"
-"guimenu></menuchoice> menu. A bookmark is automatically assigned to a group, "
-"depending on where the bookmark is pointing to."
-msgstr ""
-"Para añadir una carpeta a los marcadores, navegue hasta la ubicación de la "
-"carpeta y seleccione en el menú <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
-"guimenu><guimenu>Marcar esta carpeta</guimenu></menuchoice>. Cuando haya "
-"añadido el marcador, este se añadirá a su grupo respectivo en el menú "
-"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu></menuchoice>. Un marcador se "
-"asigna automáticamente a un grupo, dependiendo de a dónde apunta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1331(para)
-msgid ""
-"You can then Jump to a bookmark, Edit, Remove, or modify the position of a "
-"bookmark in the selected group."
-msgstr ""
-"Puede saltar a un marcador, editarlo, quitarlo o modificar su posición en el "
-"grupo seleccionado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1335(para)
-msgid "The name of the bookmark group,"
-msgstr "El nombre del grupo de marcadores,"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1336(para)
-msgid "The name of the bookmark,"
-msgstr "El nombre del marcador,"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1337(para)
-msgid "The shortcut of the bookmark,"
-msgstr "El atajo del marcador,"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1338(para)
-msgid "The path to which the bookmark points to."
-msgstr "La ruta a la que apunta el marcador."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1333(para)
-msgid ""
-"In the bookmark list there are four different columns displayed: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"En la lista de marcadores se muestran cuatro columnas diferentes: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1340(para)
-msgid ""
-"The name and the path of a bookmark are editable by pressing the "
-"<guimenu>Edit</guimenu> button. In contrast, the shortcut of a bookmark in "
-"the third column is taken from the associated user action <guimenu>Go to "
-"bookmarked location</guimenu>, adjustable by clicking on the menu entry "
-"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. In the bookmarks window it is only shown as a "
-"reference but it is not editable."
-msgstr ""
-"El nombre y la ruta de un marcador se pueden cambiar pulsando el botón "
-"<guimenu>Editar</guimenu>. En contraste, el atajo de un marcador en la "
-"tercera columna se toma de la acción de usuario <guimenu>Ir a la ubicación "
-"marcada</guimenu>, ajustable pulsando en la entrada de menú "
-"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Atajos de teclado..."
-"</guimenuitem></menuchoice>. En la ventana de marcadores, esto se muestra "
-"sólo como una referencia, pero no es editable."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1347(title)
-msgid "Bookmark Management Dialog"
-msgstr "Diálogo de gestión de marcadores"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1354(phrase)
-msgid "Shows bookmark management dialog."
-msgstr "Mostrar el diálogo de administración de marcadores."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1363(title)
-msgid "Hidden Files and Folders"
-msgstr "Archivos y carpetas ocultos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1364(para)
-msgid ""
-"By default, GNOME Commander does not display certain system and backup files "
-"in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which "
-"can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in "
-"locations such as your Home Folder. GNOME Commander does not display:"
-msgstr ""
-"De forma predeterminada GNOME Commander no muestra cierta información ni "
-"archivos de respaldo en carpetas. Esto previene su modificación o borrado "
-"accidental, lo que puede perjudicar la operación de su equipo, y también "
-"reduce la confusión en lugares como su Carpeta Personal. GNOME Commander no "
-"muestra:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1368(para)
-msgid "Hidden files, whose file name begins with a period (.),"
-msgstr "Archivos ocultos, aquellos cuyo nombre comienza por punto (.)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1369(para)
-msgid ""
-"Backup files, whose file name ends with a tilde (~) or with extension "
-"<filename>'.bak'</filename>"
-msgstr ""
-"Archivos de respaldo, cuyo nombre termina con una tilde (~) o con extensión "
-"<filename>«.bak»</filename>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1370(para)
-msgid ""
-"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
-"file."
-msgstr ""
-"Archivos listados en el archivo <filename>.hidden</filename> de una carpeta "
-"particular."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1372(para)
-msgid "You may hide or show hidden files in all folders by:"
-msgstr ""
-"Puede ocultar o mostrar los archivos ocultos en todas las carpetas de las "
-"siguientes maneras:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1374(para)
-msgid ""
-"Selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
-"guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr ""
-"Seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar "
-"archivos ocultos</guimenuitem></menuchoice>,"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1375(para)
-msgid ""
-"Pressing <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>H</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Pulsando <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>H</"
-"keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1380(title)
-msgid "Advanced file renaming"
-msgstr "Renombrado avanzado de archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1381(para)
-msgid ""
-"A powerful tool for batch renaming of the files selected in GNOME Commander. "
-"It allows to easily rename lots of files in one go. The file names can be "
-"created by parts of the original file name, its path, numbering the files or "
-"accessing hundreds of informations about the file, like creation date or "
-"<link linkend=\"gnome-commander-advanced-rename-metadata-tags\">Exif/IPTC</"
-"link> informations of an image."
-msgstr ""
-"Una potente herramienta para renombrar archivos en masa en GNOME Commander. "
-"Permite renombrar fácilmente muchos archivos de una pasada. Los nombres de "
-"archivo se pueden crear con partes del nombre de archivo original, su ruta, "
-"numerando los archivos o accediendo a cientos de información sobre el "
-"fichero, como su fecha de creación o información <link linkend=\"gnome-"
-"commander-advanced-rename-metadata-tags\">Exif/IPTC</link> de una imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1388(para)
-msgid "When started, the following dialog is displayed:"
-msgstr "Cuando se ejecuta, se muestra el siguiente diálogo:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1392(title)
-msgid "Advanced Rename Tool Dialog"
-msgstr "Diálogo de la herramienta de renombrado avanzado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1398(phrase)
-msgid "Shows advanced file renaming dialog."
-msgstr "Muestra el diálogo de renombrado avanzado de archivos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1408(guilabel) C/gnome-commander.xml:2051(para)
-msgid "Template"
-msgstr "Plantilla"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1411(para)
-msgid ""
-"Specifies template for file renaming. All ordinary characters placed in the "
-"format string go into the new name without conversion. Conversion specifiers "
-"are introduced by a few <link linkend=\"gnome-commander-advanced-rename-"
-"placeholders\">placeholders</link> (see below for the detailed list). "
-"Additionally <link linkend=\"gnome-commander-advanced-rename-strftime"
-"\">strftime() format controls</link> are also accepted - except for \"%D\", "
-"\"%n\" and \"%t\" for obvious reasons. If found, they are left intact."
-msgstr ""
-"Especifica una plantilla para renombrar el archivo. Todos los caracteres "
-"ordinarios situados en la cadena de formato van dentro del nombre nuevo sin "
-"conversión. Los especificadores de conversión se introducen con unos pocos "
-"<link linkend=\"gnome-commander-advanced-rename-placeholders\">parámetros de "
-"sustitución</link> (vea debajo la lista detallada). Adicionalmente, los "
-"<link linkend=\"gnome-commander-advanced-rename-strftime\">controles de "
-"formato strftime()</link> también están aceptados: excepto para «%D», «%n» y "
-"«%t» por razones obvias. Si se los encuentra, déjelos intactos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1422(guilabel)
-msgid "Counter"
-msgstr "Contador"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1425(para)
-msgid ""
-"Specifies settings for counters: start value, step and width ('auto' = "
-"automatic width, '1',..., '16': fixed width)."
-msgstr ""
-"Especifica la configuración de los contadores: valor inicial, el paso y el "
-"ancho.(«auto» = anchura automática, «1»,..., «16»: anchura fija)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1430(guilabel)
-msgid "Regex replacing"
-msgstr "Reemplazar expresiones regulares"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1433(para)
-msgid ""
-"List of the regular expression patterns. The patterns are matched against "
-"<guilabel>Template</guilabel>. If matched, patterns are replaced with their "
-"corresponding replacements. The order of execution is top-bottom. Invalid or "
-"broken regex patterns will be marked red."
-msgstr ""
-"Lista de patrones de expresiones regulares. Los patrones se comparan con "
-"<guilabel>Template</guilabel>. Si coinciden, se reemplazan los patrones con "
-"su correspondiente reemplazo. El orden de ejecución es de arriba a abajo. "
-"Los patrones no válidos o rotos se marcarán en rojo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1441(guilabel)
-msgid "Case"
-msgstr "Capitalización"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1444(para)
-msgid "Changes the case of the selected file names."
-msgstr "Cambia la capitalización de los nombres de archivo seleccionados."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1449(guilabel)
-msgid "Trim blanks"
-msgstr "Eliminar espacios"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1452(para)
-msgid "Removes leading and trailing whitespace from the selected file names."
-msgstr ""
-"Elimina los espacios en blanco del principio y del final de los nombres de "
-"archivos seleccionados."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1457(guilabel)
-msgid "Results"
-msgstr "Resultados"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1460(para)
-msgid ""
-"List of the new file names. The list can be reordered using drag-and-drop. "
-"The context menu provides options for: removing file from the list, viewing "
-"file or its properties, and refreshing the list. Conflicting renames will be "
-"marked red."
-msgstr ""
-"Lista de los nombres de archivo nuevos. La lista se puede reordenar usando "
-"arrastrar y soltar. El menú contextual proporciona opciones para: quitar un "
-"archivo de la lista, ver un archivo o sus propiedades y actualizar la lista. "
-"Los renombrados en conflicto se marcan en rojo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1468(guibutton)
-msgid "Apply"
-msgstr "Aplicar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1471(para)
-msgid "Starts to rename files. Conflicting renames will be marked red."
-msgstr ""
-"Comienza a renombrar archivos. Los conflictos con los nombres se marcarán en "
-"rojo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1476(guibutton)
-msgid "Close"
-msgstr "Cerrar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1479(para)
-msgid "Closes the dialog without file renaming."
-msgstr "Cierra el diálogo sin renombrar los archivos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1484(guibutton)
-msgid "Reset"
-msgstr "Restablecer"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1487(para)
-msgid "Resets current settings to defaults."
-msgstr "Restablecer configuración actual a la predeterminada"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1492(guibutton)
-msgid "Profiles..."
-msgstr "Perfiles..."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1495(para)
-msgid ""
-"Shows options for profile management. A profile is a collection of advanced "
-"file renaming parameters (template, counter, regex patterns, case "
-"conversions and blank trimming) identified by its name. You can define as "
-"many different profiles as you require."
-msgstr ""
-"Muestra las opciones de gestión de perfiles. Un perfil es una colección de "
-"parámetros de renombrado avanzado de archivos (plantilla, contador, patrones "
-"de expresiones regulares, conversiones de capitalización y eliminado de "
-"espacios en blanco) identificada por su nombre. Puede definir tantos "
-"perfiles como necesite."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1504(title)
-msgid "Template Placeholders"
-msgstr "Parámetros de sustitución de plantillas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1511(para) C/gnome-commander.xml:3810(para)
-msgid "Placeholder"
-msgstr "Parámetro de sustitución"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1512(para) C/gnome-commander.xml:3811(para)
-msgid "Replacement"
-msgstr "Reemplazo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1517(para)
-msgid "$N"
-msgstr "$N"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1518(para)
-msgid "The whole file name (with extension)"
-msgstr "El nombre completo del archivo (con extensión)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1521(para)
-msgid "$N(range)"
-msgstr "$N(rango)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1522(para)
-msgid "Part of the whole file name (with extension)"
-msgstr "Parte del nombre completo del archivo (con extensión)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1525(para)
-msgid "$n"
-msgstr "$n"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1526(para)
-msgid "File name without extension"
-msgstr "Nombre de archivo sin extensión"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1529(para)
-msgid "$n(range)"
-msgstr "$n(rango)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1530(para)
-msgid "Part of the file name without extension"
-msgstr "Parte del nombre del archivo sin extensión"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1533(para)
-msgid "$e"
-msgstr "$e"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1534(para)
-msgid "File extension"
-msgstr "Extensión de archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1537(para)
-msgid "$e(range)"
-msgstr "$e(rango)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1538(para)
-msgid "Part of the file extension"
-msgstr "Parte de la extensión del archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1541(para)
-msgid "$p"
-msgstr "$p"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1542(para)
-msgid "Parent dir name"
-msgstr "Nombre de la carpeta padre"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1545(para)
-msgid "$p(range)"
-msgstr "$p(rango)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1546(para)
-msgid "Part of the parent dir name"
-msgstr "Parte del nombre de la carpeta padre"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1549(para)
-msgid "$g"
-msgstr "$g"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1550(para)
-msgid "Grandparent dir name"
-msgstr "Nombre de la carpeta abuela"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1553(para)
-msgid "$g(range)"
-msgstr "$g(rango)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1554(para)
-msgid "Part of the grandparent dir name"
-msgstr "Parte del nombre de la carpeta abuela"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1557(para)
-msgid "$c"
-msgstr "$c"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1558(para)
-msgid "File counter"
-msgstr "Contador de archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1561(para)
-msgid "$c(width)"
-msgstr "$c(ancho)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1562(para)
-msgid "File counter with specified digit number (width)"
-msgstr "Contador de archivos con un número de dígitos determinado (ancho)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1565(para)
-msgid "$c(a)"
-msgstr "$c(a)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1566(para)
-msgid "File counter with digit number (width) calculated automatically"
-msgstr ""
-"Contador de archivos con un número de dígitos determinado (ancho) calculado "
-"automáticamente"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1569(para)
-msgid "$x"
-msgstr "$x"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1570(para)
-msgid "Hexadecimal random number (8 lowercase digits)"
-msgstr "Número hexadecimal aleatorio (8 dígitos en minúscula)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1573(para)
-msgid "$x(width)"
-msgstr "$x(ancho)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1574(para)
-msgid "Hexadecimal random number with specified lowercase digit number (width)"
-msgstr ""
-"Números hexadecimales aleatorios con un dígito numérico en minúsculas "
-"especificado (ancho)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1577(para)
-msgid "$X"
-msgstr "$X"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1578(para)
-msgid "Hexadecimal random number (8 uppercase digits)"
-msgstr "Número hexadecimal aleatorio (8 dígitos en mayúsculas)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1581(para)
-msgid "$X(width)"
-msgstr "$X(ancho)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1582(para)
-msgid "Hexadecimal random number with specified uppercase digit number (width)"
-msgstr ""
-"Número hexadecimal aleatorio con un dígito numérico en mayúsculas "
-"especificado (ancho)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1585(para)
-msgid "$T(metatag)"
-msgstr "$T(metaetiqueta)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1586(para)
-msgid "Metadata tag"
-msgstr "Etiqueta de metadatos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1589(para)
-msgid "$$"
-msgstr "$$"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1590(para)
-msgid "A literal \"$\" character"
-msgstr "Un carácter «$» literal"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1597(para)
-msgid ""
-"Broken - like $n(), $e(0,-3) or $N(abc) - or unknown placeholders are copied "
-"verbatim without any substitution."
-msgstr ""
-"Roto: igual que «$n()», «$e(0,-3)» o «$N(abc)»; o los parámetros de "
-"sustitución desconocidos se copian literalmente sin ninguna sustitución."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1602(title)
-msgid "Metadata Tags (Metatags)"
-msgstr "Etiquetas de metadatos (metaetiquetas)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1604(para)
-msgid ""
-"Metadata is usually defined as data about data. Metadata describes data "
-"about files that is often user visible in file managers, office "
-"applications, document viewers and audio players. Metadata can typically be "
-"viewed or written by selecting \"properties\" from the file menu of one of "
-"these applications."
-msgstr ""
-"Normalmente, los metadatos se definen como datos acerca de datos. Los "
-"metadatos describen datos acerca de archivos que habitualmente son visibles "
-"por el usuario en los gestores de archivos, visores de documentos y "
-"reproductores de sonido. Típicamente los metadatos se pueden ver o escribir "
-"seleccionando «propiedades» en el menú del archivo de alguna de estas "
-"aplicaciones."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1608(para)
-msgid ""
-"For all metadata, each metadata tag (metatag) needs to be namespaced with "
-"its class type using a \".\" qualifier (e.g. <literal>Audio.Artist</literal> "
-"represents the metadata Artist for an audio class file)."
-msgstr ""
-"Para todos los metadatos, cada etiqueta de metadatos (metaetiqueta) necesita "
-"un nombre en espacio de usuario con clase, usando un «.» cualificador (ej. "
-"<literal>Audio.Artist</literal> representa el metadato Artista para un "
-"archivo de sonido)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1611(para)
-msgid ""
-"The placeholder for metadata is <literal>$T(metatag)</literal>. Use, for "
-"example, <literal>$T(Exif.DateTime)</literal> to get image capture date/time "
-"and to insert it to new filename (metatags names are case insensitive, so we "
-"could use also <literal>$T(exif.datetime)</literal> here). The generic "
-"<literal>'Audio.'</literal>, <literal>'Doc.'</literal>, <literal>'File.'</"
-"literal> and <literal>'Image.'</literal> metatags are independent of the "
-"used framework and they provide unified access to respectively audio, doc, "
-"file or image metadata. Please refer to <ulink url=\"http://freedesktop.org/";
-"wiki/Specifications/shared-filemetadata-spec\" type=\"http\">freedesktop."
-"org</ulink> for more details on the generic metatags."
-msgstr ""
-"Los parámetros de sustitución para los metadatos es <literal>"
-"$T(metaetiqueta)</literal>. Use, por ejemplo, <literal>$T(Exif.DateTime)</"
-"literal> para obtener la fecha/hora de captura de la imagen y para "
-"insertarla en el nombre del archivo nuevo (los nombres de las metaetiquetas "
-"no son sensibles a mayúsculas, por lo que también podríamos usar aquí "
-"<literal>$T(exif.datetime)</literal>). Las metaetiquetas genéricas "
-"<literal>«Audio.»</literal>, <literal>«Doc.»</literal>, <literal>«File.»</"
-"literal> y <literal>«Image.»</literal> son independientes del framework "
-"usado y proporcionan acceso unificado a los metadatos de sonido, documento, "
-"archivo o imagen respectivos. Vaya a <ulink url=\"http://freedesktop.org/";
-"wiki/Specifications/shared-filemetadata-spec\" type=\"http\">freedesktop."
-"org</ulink> para obtener más información sobre las metaetiquetas genéricas."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1628(para)
-msgid "Tag"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1635(para)
-msgid "Audio.Album"
-msgstr "Audio.Album"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1636(para) C/gnome-commander.xml:3136(para)
-msgid "Album"
-msgstr "Álbum"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1637(para)
-msgid "Name of the album."
-msgstr "Nombre del álbum."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1640(para)
-msgid "Audio.AlbumArtist"
-msgstr "Audio.AlbumArtist"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1641(para)
-msgid "Album Artist"
-msgstr "Artista del álbum"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1642(para)
-msgid "Artist of the album."
-msgstr "Artista del álbum."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1645(para)
-msgid "Audio.AlbumGain"
-msgstr "Audio.AlbumGain"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1646(para)
-msgid "Album Gain"
-msgstr "Ganancia del álbum"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1647(para)
-msgid "Gain adjustment of the album."
-msgstr "Ajuste de ganancia del álbum."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1650(para)
-msgid "Audio.AlbumPeakGain"
-msgstr "Audio.AlbumPeakGain"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1651(para)
-msgid "Album Peak Gain"
-msgstr "Pico de ganancia del álbum"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1652(para)
-msgid "Peak gain adjustment of album."
-msgstr "Ajuste del pico de ganancia del álbum."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1655(para)
-msgid "Audio.AlbumTrackCount"
-msgstr "Audio.AlbumTrackCount"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1656(para)
-msgid "Album Track Count"
-msgstr "Contador de pistas del álbum"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1657(para)
-msgid "Total number of tracks on the album."
-msgstr "Número total de pistas en el álbum."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1660(para)
-msgid "Audio.Artist"
-msgstr "Audio.Artist"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1661(para) C/gnome-commander.xml:2071(para)
-msgid "Artist"
-msgstr "Artista"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1662(para)
-msgid "Artist of the track."
-msgstr "Artista de la pista."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1665(para)
-msgid "Audio.Bitrate"
-msgstr "Audio.Bitrate"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1666(para)
-msgid "Bitrate"
-msgstr "Tasa de bits"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1667(para)
-msgid "Bitrate in kbps."
-msgstr "Tasa de bits, en kbps."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1670(para)
-msgid "Audio.Channels"
-msgstr "Audio.Channels"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1671(para)
-msgid "Channels"
-msgstr "Canales"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1672(para)
-msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
-msgstr "Número de canales de sonido (2 = estéreo)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1675(para)
-msgid "Audio.Codec"
-msgstr "Audio.Codec"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1676(para)
-msgid "Codec"
-msgstr "Códec"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1677(para)
-msgid "Codec encoding description."
-msgstr "Descripción de la codificación del códec."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1680(para)
-msgid "Audio.CodecVersion"
-msgstr "Audio.CodecVersion"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1681(para)
-msgid "Codec Version"
-msgstr "Versión del códec"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1682(para)
-msgid "Codec version."
-msgstr "Versión del códec."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1685(para)
-msgid "Audio.Comment"
-msgstr "Audio.Comment"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1686(para)
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1687(para)
-msgid "Comments on the track."
-msgstr "Comentarios sobre la pista."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1690(para)
-msgid "Audio.Copyright"
-msgstr "Audio.Copyright"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1691(para) C/gnome-commander.xml:2126(para)
-#: C/gnome-commander.xml:2766(para) C/gnome-commander.xml:3146(para)
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1692(para) C/gnome-commander.xml:2767(para)
-msgid "Copyright message."
-msgstr "Mensaje de copyright."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1695(para)
-msgid "Audio.CoverAlbumThumbnailPath"
-msgstr "Audio.CoverAlbumThumbnailPath"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1696(para)
-msgid "Cover Album Thumbnail Path"
-msgstr "Ruta a la miniatura de la portada del álbum"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1697(para)
-msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
-msgstr "Ruta a la miniatura de la portada del álbum."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1700(para)
-msgid "Audio.DiscNo"
-msgstr "Audio.DiscNo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1701(para)
-msgid "Disc Number"
-msgstr "Número de disco"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1702(para)
-msgid "Specifies which disc the track is on."
-msgstr "Especifica qué pista del disco está activa."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1705(para)
-msgid "Audio.Duration"
-msgstr "Audio.Duration"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1706(para)
-msgid "Duration"
-msgstr "Duración"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1707(para)
-msgid "Duration of track in seconds."
-msgstr "Duración de la pista, en segundos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1710(para)
-msgid "Audio.Duration.MMSS"
-msgstr "Audio.Duration.MMSS"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1711(para)
-msgid "Duration [MM:SS]"
-msgstr "Duración [MM:SS]"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1712(para)
-msgid "Duration of track as MM:SS."
-msgstr "Duración de la pista en MM:SS"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1715(para)
-msgid "Audio.Genre"
-msgstr "Audio.Genre"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1716(para)
-msgid "Genre"
-msgstr "Género"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1717(para) C/gnome-commander.xml:2762(para)
-msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
-msgstr ""
-"Clasificación del tipo de música para la pista según la especificación "
-"definida en ID3."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1720(para)
-msgid "Audio.IsNew"
-msgstr "Audio.IsNew"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1721(para)
-msgid "Is New"
-msgstr "Es nuevo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1722(para)
-msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
-msgstr ""
-"Establecer a «1» si la pista es nueva para el usuario («0» por omisión)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1725(para)
-msgid "Audio.ISRC"
-msgstr "Audio.ISRC"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1726(para)
-msgid "ISRC"
-msgstr "ISRC"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1727(para)
-msgid "ISRC (international standard recording code)."
-msgstr "ISRC (código estándar internacional de grabación)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1730(para)
-msgid "Audio.LastPlay"
-msgstr "Audio.LastPlay"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1731(para)
-msgid "Last Play"
-msgstr "Última reproducción"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1732(para)
-msgid "When track was last played."
-msgstr "Cuándo se reprodujo la pista por última vez."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1735(para)
-msgid "Audio.Lyrics"
-msgstr "Audio.Lyrics"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1736(para)
-msgid "Lyrics"
-msgstr "Letras"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1737(para)
-msgid "Lyrics of the track."
-msgstr "Letras de la pista."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1740(para)
-msgid "Audio.MBAlbumArtistID"
-msgstr "Audio.MBAlbumArtistID"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1741(para)
-msgid "MB album artist ID"
-msgstr "ID de artista del álbum en MB"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1742(para)
-msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
-msgstr "ID del artista del álbum MusicBrainz en formato UUID."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1745(para)
-msgid "Audio.MBAlbumID"
-msgstr "Audio.MBAlbumID"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1746(para)
-msgid "MB Album ID"
-msgstr "ID del álbum MB"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1747(para)
-msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
-msgstr "ID del álbum MusicBrainz en formato UUID."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1750(para)
-msgid "Audio.MBArtistID"
-msgstr "Audio.MBArtistID"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1751(para)
-msgid "MB Artist ID"
-msgstr "ID de artista en MB"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1752(para)
-msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
-msgstr "ID del artista MusicBrainz en formato UUID."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1755(para)
-msgid "Audio.MBTrackID"
-msgstr "Audio.MBTrackID"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1756(para)
-msgid "MB Track ID"
-msgstr "ID de pista en MB"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1757(para)
-msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
-msgstr "ID de la pista MusicBrainz en formato UUID."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1760(para)
-msgid "Audio.MPEG.ChannelMode"
-msgstr "Audio.MPEG.ChannelMode"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1761(para)
-msgid "Channel Mode"
-msgstr "Modo del canal"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1762(para)
-msgid "MPEG channel mode."
-msgstr "Modo del canal MPEG."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1765(para)
-msgid "Audio.MPEG.Copyrighted"
-msgstr "Audio.MPEG.Copyrighted"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1766(para)
-msgid "Copyrighted"
-msgstr "Con copyright"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1767(para)
-msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
-msgstr "«1» si el bit de copyright está configurado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1770(para)
-msgid "Audio.MPEG.Layer"
-msgstr "Audio.MPEG.Layer"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1771(para)
-msgid "Layer"
-msgstr "Capa"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1772(para)
-msgid "MPEG layer."
-msgstr "Capa MPEG."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1775(para)
-msgid "Audio.MPEG.Original"
-msgstr "Audio.MPEG.Original"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1776(para)
-msgid "Original Audio"
-msgstr "Sonido original"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1777(para)
-msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
-msgstr "«1» si el bit «original» está configurado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1780(para)
-msgid "Audio.MPEG.Version"
-msgstr "Audio.MPEG.Version"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1781(para)
-msgid "MPEG Version"
-msgstr "Versión de MPEG"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1782(para)
-msgid "MPEG version."
-msgstr "Versión de MPEG."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1785(para)
-msgid "Audio.Performer"
-msgstr "Audio.Performer"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1786(para)
-msgid "Performer"
-msgstr "Realizador"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1787(para)
-msgid "Name of the performer/conductor of the music."
-msgstr "Nombre del artista/director de la música."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1790(para)
-msgid "Audio.PlayCount"
-msgstr "Audio.PlayCount"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1791(para)
-msgid "Play Count"
-msgstr "Contador de reproducciones"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1792(para)
-msgid "Number of times the track has been played."
-msgstr "Número de veces que se ha reproducido la pista."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1795(para)
-msgid "Audio.ReleaseDate"
-msgstr "Audio.ReleaseDate"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1796(para) C/gnome-commander.xml:3556(para)
-msgid "Release Date"
-msgstr "Fecha de liberación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1797(para)
-msgid "Date track was released."
-msgstr "Fecha de publicación de la pista."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1800(para)
-msgid "Audio.SampleRate"
-msgstr "Audio.SampleRate"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1801(para)
-msgid "Sample Rate"
-msgstr "Tamaño de la muestra"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1802(para)
-msgid "Sample rate in Hz."
-msgstr "Tamaño de la muestra en Hz."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1805(para)
-msgid "Audio.Title"
-msgstr "Audio.Title"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1806(para) C/gnome-commander.xml:2056(para)
-#: C/gnome-commander.xml:3231(para)
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1807(para)
-msgid "Title of the track."
-msgstr "Título de la pista."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1810(para)
-msgid "Audio.TrackGain"
-msgstr "Audio.TrackGain"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1811(para)
-msgid "Track Gain"
-msgstr "Ganancia de la pista"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1812(para)
-msgid "Gain adjustment of the track."
-msgstr "Ajuste de la ganancia de la pista."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1815(para)
-msgid "Audio.TrackNo"
-msgstr "Audio.TrackNo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1816(para)
-msgid "Track Number"
-msgstr "Número de pista"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1817(para)
-msgid "Position of track on the album."
-msgstr "Posición de la pista en el álbum."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1820(para)
-msgid "Audio.TrackPeakGain"
-msgstr "Audio.TrackPeakGain"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1821(para)
-msgid "Track Peak Gain"
-msgstr "Pico de ganancia de la pista"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1822(para)
-msgid "Peak gain adjustment of track."
-msgstr "Ajuste del pico de ganancia de la pista."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1825(para)
-msgid "Audio.Year"
-msgstr "Audio.Year"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1826(para)
-msgid "Year"
-msgstr "Año"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1827(para)
-msgid "Year."
-msgstr "Año."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1830(para) C/gnome-commander.xml:1875(para)
-msgid "Doc.Author"
-msgstr "Doc.Author"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1831(para) C/gnome-commander.xml:1876(para)
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1832(para) C/gnome-commander.xml:1877(para)
-#: C/gnome-commander.xml:3152(para)
-msgid "Name of the author."
-msgstr "Nombre del autor."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1835(para)
-msgid "Doc.ByteCount"
-msgstr "Doc.ByteCount"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1836(para)
-msgid "Byte Count"
-msgstr "Contador de bytes"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1837(para)
-msgid "Number of bytes in the document."
-msgstr "Número de bytes del documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1840(para)
-msgid "Doc.CaseSensitive"
-msgstr "Doc.CaseSensitive"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1841(para)
-msgid "Case Sensitive"
-msgstr "Sensible a capitalización"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1842(para)
-msgid "Case sensitive."
-msgstr "Sensible a capitalización."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1845(para)
-msgid "Doc.Category"
-msgstr "Doc.Category"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1846(para) C/gnome-commander.xml:3301(para)
-msgid "Category"
-msgstr "Categoría"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1847(para)
-msgid "Category."
-msgstr "Categoría."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1850(para)
-msgid "Doc.CellCount"
-msgstr "Doc.CellCount"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1851(para)
-msgid "Cell Count"
-msgstr "Contador de celdas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1852(para)
-msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
-msgstr "Número de celdas en la hoja de cálculo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1855(para)
-msgid "Doc.CharacterCount"
-msgstr "Doc.CharacterCount"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1856(para)
-msgid "Character Count"
-msgstr "Contador de caracteres"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1857(para)
-msgid "Number of characters in the document."
-msgstr "Número de caracteres en el documento"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1860(para)
-msgid "Doc.Codepage"
-msgstr "Doc.Codepage"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1861(para)
-msgid "Codepage"
-msgstr "Código de página"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1862(para)
-msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
-msgstr "El código MS de la página para codificar cadenas de metadatos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1865(para)
-msgid "Doc.Comments"
-msgstr "Doc.Comments"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1866(para) C/gnome-commander.xml:3141(para)
-msgid "Comments"
-msgstr "Comentarios"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1867(para) C/gnome-commander.xml:3142(para)
-msgid "User definable free text."
-msgstr "Texto libre definible por el usuario."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1870(para)
-msgid "Doc.Company"
-msgstr "Doc.Company"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1871(para)
-msgid "Company"
-msgstr "Empresa"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1872(para)
-msgid ""
-"Organization that the <literal>Doc.Creator</literal> entity is associated "
-"with."
-msgstr ""
-"Organización con la que está asociada la entidad <literal>Doc.Creator</"
-"literal>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1880(para)
-msgid "Doc.Creator"
-msgstr "Doc.Creator"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1881(para) C/gnome-commander.xml:3151(para)
-msgid "Creator"
-msgstr "Creador"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1882(para)
-msgid ""
-"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
-"typically a person, organization, or service."
-msgstr ""
-"Una entidad primeramente responsable de crear el contenido del recurso, "
-"generalmente una persona, organizacion o un servicio."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1885(para)
-msgid "Doc.Created"
-msgstr "Doc.Created"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1886(para)
-msgid "Created"
-msgstr "Creado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1887(para)
-msgid "Datetime document was originally created."
-msgstr "Fecha y hora de la creación original del documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1890(para)
-msgid "Doc.DateCreated"
-msgstr "Doc.DateCreated"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1891(para) C/gnome-commander.xml:3356(para)
-msgid "Date Created"
-msgstr "Fecha de creación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1892(para)
-msgid ""
-"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
-"publication date)."
-msgstr ""
-"Fecha asociada a un evento en el ciclo de vida del recurso (fecha de "
-"creación/publicación)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1895(para)
-msgid "Doc.DateModified"
-msgstr "Doc.DateModified"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1896(para)
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Fecha de modificación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1897(para)
-msgid "The last time the document was saved."
-msgstr "La última vez que se guardó el documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1900(para)
-msgid "Doc.Description"
-msgstr "Doc.Description"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1902(para)
-msgid "An account of the content of the resource."
-msgstr "Una cuenta del contenido del recurso."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1905(para)
-msgid "Doc.Dictionary"
-msgstr "Doc.Dictionary"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1906(para)
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Diccionario"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1907(para)
-msgid "Dictionary."
-msgstr "Diccionario."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1910(para)
-msgid "Doc.EditingDuration"
-msgstr "Doc.EditingDuration"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1911(para)
-msgid "Editing Duration"
-msgstr "Editar duración"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1912(para)
-msgid "The total time taken until the last modification."
-msgstr "Tiempo total transcurrido desde la última modificación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1915(para)
-msgid "Doc.Generator"
-msgstr "Doc.Generator"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1916(para)
-msgid "Generator"
-msgstr "Generador"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1917(para)
-msgid "The application that generated this document."
-msgstr "La aplicación que generó este documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1920(para)
-msgid "Doc.HiddenSlideCount"
-msgstr "Doc.HiddenSlideCount"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1921(para)
-msgid "Hidden Slide Count"
-msgstr "Contador de diapositivas ocultas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1922(para)
-msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
-msgstr "Número de diapositivas ocultas en la presentación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1925(para)
-msgid "Doc.ImageCount"
-msgstr "Doc.ImageCount"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1926(para)
-msgid "Image Count"
-msgstr "Contador de imágenes"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1927(para)
-msgid "Number of images in the document."
-msgstr "Número de imágenes en el documento"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1930(para)
-msgid "Doc.InitialCreator"
-msgstr "Doc.InitialCreator"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1931(para)
-msgid "Initial Creator"
-msgstr "Creador inicial"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1932(para)
-msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
-msgstr "Especifica el nombre de la persona que creó inicialmente el documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1935(para)
-msgid "Doc.Keywords"
-msgstr "Doc.Keywords"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1936(para) C/gnome-commander.xml:2661(para)
-#: C/gnome-commander.xml:3201(para) C/gnome-commander.xml:3441(para)
-msgid "Keywords"
-msgstr "Palabras clave"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1937(para)
-msgid "Searchable, indexable keywords."
-msgstr "Buscable, palabras clave indexables"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1940(para)
-msgid "Doc.Language"
-msgstr "Doc.Language"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1941(para) C/gnome-commander.xml:2856(para)
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1942(para)
-msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
-msgstr "El idioma regional del contenido intelectual del recurso."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1945(para)
-msgid "Doc.LastPrinted"
-msgstr "Doc.LastPrinted"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1946(para)
-msgid "Last Printed"
-msgstr "Impreso por última vez"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1947(para)
-msgid "The last time this document was printed."
-msgstr "La última vez que se imprimió este documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1950(para)
-msgid "Doc.LastSavedBy"
-msgstr "Doc.LastSavedBy"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1951(para)
-msgid "Last Saved By"
-msgstr "Guardado por última vez por"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1952(para)
-msgid ""
-"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
-"organization, or service."
-msgstr ""
-"La entidad que hizo el último cambio al documento, generalmente una persona, "
-"organización o servicio."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1955(para)
-msgid "Doc.LineCount"
-msgstr "Doc.LineCount"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1956(para)
-msgid "Line Count"
-msgstr "Contador de líneas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1957(para)
-msgid "Number of lines in the document."
-msgstr "Número de líneas en el documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1960(para)
-msgid "Doc.LinksDirty"
-msgstr "Doc.LinksDirty"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1961(para)
-msgid "Links Dirty"
-msgstr "Enlaces sucios"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1962(para)
-msgid "Links dirty."
-msgstr "Enlaces sucios."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1965(para)
-msgid "Doc.LocaleSystemDefault"
-msgstr "Doc.LocaleSystemDefault"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1966(para)
-msgid "Locale System Default"
-msgstr "Localización del sistema por omisión"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1967(para)
-msgid "Identifier representing the default system locale."
-msgstr "Identificador representando la configuración regional predeterminada."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1970(para)
-msgid "Doc.Manager"
-msgstr "Doc.Manager"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1971(para)
-msgid "Manager"
-msgstr "Jefe"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1972(para)
-msgid "Name of the manager of <literal>Doc.Creator</literal> entity."
-msgstr "Nombre del gestor de la entidad <literal>Doc.Creator</literal>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1975(para)
-msgid "Doc.MMClipCount"
-msgstr "Doc.MMClipCount"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1976(para)
-msgid "Multimedia Clip Count"
-msgstr "Contador de clips multimedia"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1977(para)
-msgid "Number of multimedia clips in the document."
-msgstr "Número de clips multimedia en el documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1980(para)
-msgid "Doc.NoteCount"
-msgstr "Doc.NoteCount"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1981(para)
-msgid "Note Count"
-msgstr "Contador de notas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1982(para)
-msgid "Number of \"notes\" in the document."
-msgstr "Número de «notas» en el documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1985(para)
-msgid "Doc.ObjectCount"
-msgstr "Doc.ObjectCount"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1986(para)
-msgid "Object Count"
-msgstr "Contador de objetos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1987(para)
-msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
-msgstr "Número de objetos (OLE y otros gráficos) en el documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1990(para)
-msgid "Doc.PageCount"
-msgstr "Doc.PageCount"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1991(para)
-msgid "Page Count"
-msgstr "Contador de páginas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1992(para) C/gnome-commander.xml:2037(para)
-msgid "Number of pages in the document."
-msgstr "Número de páginas en el documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:1995(para)
-msgid "Doc.ParagraphCount"
-msgstr "Doc.ParagraphCount"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1996(para)
-msgid "Paragraph Count"
-msgstr "Contador de párrafos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:1997(para)
-msgid "Number of paragraphs in the document."
-msgstr "Número de párrafos en el documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2000(para)
-msgid "Doc.PresentationFormat"
-msgstr "Doc.PresentationFormat"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2001(para)
-msgid "Presentation Format"
-msgstr "Formato de presentación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2002(para)
-msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
-msgstr ""
-"Tipo de presentación, tal como «Presentación-en-pantalla», «Vista de "
-"diapositivas», etc."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2005(para)
-msgid "Doc.PrintDate"
-msgstr "Doc.PrintDate"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2006(para)
-msgid "Print Date"
-msgstr "Fecha de impresión"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2007(para)
-msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
-msgstr ""
-"Especifica la fecha y la hora en que el documento se imprimió por última vez."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2010(para)
-msgid "Doc.PrintedBy"
-msgstr "Doc.PrintedBy"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2011(para)
-msgid "Printed By"
-msgstr "Imprimido por"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2012(para)
-msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
-msgstr "Especifica el nombre de la última persona que imprimió el documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2015(para)
-msgid "Doc.RevisionCount"
-msgstr "Doc.RevisionCount"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2016(para)
-msgid "Revision Count"
-msgstr "Contador de revisiones"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2017(para)
-msgid "Number of revision on the document."
-msgstr "Número de revisión del documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2020(para)
-msgid "Doc.Scale"
-msgstr "Doc.Scale"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2021(para)
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2022(para)
-msgid "Scale."
-msgstr "Escala."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2025(para)
-msgid "Doc.Security"
-msgstr "Doc.Security"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2026(para)
-msgid "Security"
-msgstr "Seguridad"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2027(para)
-msgid ""
-"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
-"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
-msgstr ""
-"Uno de: «Protegido por contraseña», «Se recomienda sólo lectura», «Sólo "
-"lectura forzado» o «Bloqueado para anotaciones»."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2030(para)
-msgid "Doc.SlideCount"
-msgstr "Doc.SlideCount"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2031(para)
-msgid "Slide Count"
-msgstr "Contador de diapositivas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2032(para)
-msgid "Number of slides in the presentation document."
-msgstr "Número de diapositivas en el documento de presentación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2035(para)
-msgid "Doc.SpreadsheetCount"
-msgstr "Doc.SpreadsheetCount"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2036(para)
-msgid "Spreadsheet Count"
-msgstr "Contador de hojas de cálculo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2040(para)
-msgid "Doc.Subject"
-msgstr "Doc.Subject"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2041(para)
-msgid "Subject"
-msgstr "Asunto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2042(para)
-msgid "Document subject."
-msgstr "Asunto del documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2045(para)
-msgid "Doc.TableCount"
-msgstr "Doc.TableCount"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2046(para)
-msgid "Table Count"
-msgstr "Contador de tablas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2047(para)
-msgid "Number of tables in the document."
-msgstr "Número de tablas en el documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2050(para)
-msgid "Doc.Template"
-msgstr "Doc.Template"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2052(para)
-msgid "The template file that is been used to generate this document."
-msgstr "La plantilla en uso para generar este documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2055(para)
-msgid "Doc.Title"
-msgstr "Doc.Title"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2057(para)
-msgid "Title of the document."
-msgstr "Título del documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2060(para)
-msgid "Doc.WordCount"
-msgstr "Doc.WordCount"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2061(para)
-msgid "Word Count"
-msgstr "Contador de palabras"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2062(para)
-msgid "Number of words in the document."
-msgstr "Número de palabras en el documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2065(para)
-msgid "Exif.ApertureValue"
-msgstr "Exif.ApertureValue"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2066(para)
-msgid "Aperture"
-msgstr "Apertura"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2067(para)
-msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
-msgstr "Apertura de la lente. La unidad es el valor APEX."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2070(para)
-msgid "Exif.Artist"
-msgstr "Exif.Artist"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2072(para)
-msgid ""
-"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
-"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
-"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
-"unknown."
-msgstr ""
-"Nombre del propietario de la cámara, fotógrafo o creador de la imagen. No se "
-"especifica el formato detallado, pero se recomienda que se escriba la "
-"información para una sencilla interoperabilidad. Cuando este campo se deja "
-"en blanco, se trata como desconocido."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2075(para)
-msgid "Exif.BatteryLevel"
-msgstr "Exif.BatteryLevel"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2076(para)
-msgid "Battery Level"
-msgstr "Nivel de batería"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2077(para)
-msgid "Battery level."
-msgstr "Nivel de batería."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2080(para)
-msgid "Exif.BitsPerSample"
-msgstr "Exif.BitsPerSample"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2081(para)
-msgid "Bits per Sample"
-msgstr "Bits por muestra"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2082(para)
-msgid ""
-"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
-"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
-"is used instead of this tag."
-msgstr ""
-"Número de bits por cada componente de imagen. Cada componente de la imagen "
-"es de 8 bits, por lo que el valor de esta etiqueta es 8. En datos JPEG "
-"comprimidos se utiliza un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2085(para)
-msgid "Exif.BrightnessValue"
-msgstr "Exif.BrightnessValue"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2086(para)
-msgid "Brightness"
-msgstr "Brillo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2087(para)
-msgid ""
-"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
-"in the range of -99.99 to 99.99."
-msgstr ""
-"El valor del brillo. La unidad de medida es el valor APEX. Generalmente se "
-"da en el rango de -99.99 a 99.99. "
-
-#: C/gnome-commander.xml:2090(para) C/gnome-commander.xml:2400(para)
-msgid "Exif.CFAPattern"
-msgstr "Exif.CFAPattern"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2091(para) C/gnome-commander.xml:2401(para)
-msgid "CFA Pattern"
-msgstr "Patrón CFA"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2092(para) C/gnome-commander.xml:2402(para)
-msgid ""
-"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
-"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
-msgstr ""
-"El patrón geométrico del vector de filtros de color (CFA) del sensor de la "
-"imagen cuando se usa un chip de detección de área de color. No se aplica a "
-"todos los métodos de detección."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2095(para)
-msgid "Exif.CFARepeatPatternDim"
-msgstr "Exif.CFARepeatPatternDim"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2096(para)
-msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
-msgstr "CFA Repeat Pattern Dim"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2097(para)
-msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
-msgstr "CFA Repeat Pattern Dim"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2100(para)
-msgid "Exif.ColorSpace"
-msgstr "Exif.ColorSpace"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2101(para)
-msgid "Color Space"
-msgstr "Espacio de color"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2102(para)
-msgid ""
-"The color space information tag is always recorded as the color space "
-"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
-"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
-"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
-"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
-msgstr ""
-"La etiqueta de información del espacio de color siempre se guarda como el "
-"especificador de espacio de color. Normalmente se usa sRGB para definir el "
-"espacio de color basado en las condiciones de la pantalla del PC y del "
-"entorno. Si se usa un espacio de color diferente a sRGB, se configura como "
-"«sin calibrar». Los datos de la imagen guardados como «sin calibrar» se "
-"pueden tratar como sRGB cuando se convierten a FlashPix."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2105(para)
-msgid "Exif.ComponentsConfiguration"
-msgstr "Exif.ComponentsConfiguration"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2106(para)
-msgid "Components Configuration"
-msgstr "Configuración de componentes"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2107(para)
-msgid ""
-"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
-"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
-"the data arrangement is given in the <literal>Exif."
-"PhotometricInterpretation</literal> tag. However, since <literal>Exif."
-"PhotometricInterpretation</literal> can only express the order of Y, Cb and "
-"Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components "
-"other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
-msgstr ""
-"Información específica de datos comprimidos. Los canales de cada componente "
-"se ordenan desde el primer componente hasta el cuarto. Para datos sin "
-"comprimir el orden de los datos se da en la etiqueta <literal>Exif."
-"PhotometricInterpretation</literal>. Sin embargo, ya que <literal>Exif."
-"PhotometricInterpretation</literal> sólo puede expresar el orden de Y, Cb y "
-"Cr, esta etiqueta se proporciona para aquellos casos en que los datos "
-"comprimidos usan otros componentes aparte de Y, Cb y Cr y son capaces de "
-"soportar otras secuencias."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2110(para)
-msgid "Exif.CompressedBitsPerPixel"
-msgstr "Exif.CompressedBitsPerPixel"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2111(para)
-msgid "Compressed Bits per Pixel"
-msgstr "Bits comprimidos por píxel"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2112(para)
-msgid ""
-"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
-"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
-msgstr ""
-"Información específica para datos comprimidos. El modo de compresión usado "
-"para una imagen comprimida se indica en bits por píxel."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2115(para)
-msgid "Exif.Compression"
-msgstr "Exif.Compression"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2116(para)
-msgid "Compression"
-msgstr "Compresión"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2117(para)
-msgid ""
-"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
-"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
-"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
-msgstr ""
-"El esquema de compresión usado para los datos de la imagen. Cuando una "
-"imagen primaria está comprimida en JPEG, esta designación no es necesaria y "
-"se omite. Cuando las miniaturas usan compresión JPEG, el valor de esta "
-"etiqueta se establece a 6."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2120(para)
-msgid "Exif.Contrast"
-msgstr "Exif.Contrast"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2121(para)
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contraste"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2122(para)
-msgid ""
-"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
-"was shot."
-msgstr ""
-"La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la "
-"imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2125(para)
-msgid "Exif.Copyright"
-msgstr "Exif.Copyright"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2127(para)
-msgid ""
-"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
-"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
-"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
-"including date and rights should be written in this field; e.g., "
-"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
-"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
-"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
-"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
-"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
-"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
-"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
-"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
-"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
-"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
-"treated as unknown."
-msgstr ""
-"Información sobre derechos de autor. La etiqueta se usa para indicar tanto "
-"los derechos de autor del fotógrafo como los del editor. Es la nota de "
-"derechos de autor de la persona u organización sobre la imagen. La "
-"declaración de derechos de autor incluyendo fecha y derechos deben "
-"escribirse en este campo, ej. «Derechos, Juan Sánchez, 19xx. Todos los "
-"derechos reservados.». El campo guarda los derechos de autor tanto del "
-"fotógrafo como del editor, con cada uno guardado en una parte separada de la "
-"declaración. Cuando hay una clara distinción entre los derechos del "
-"fotógrafo y del editor, éstos deben escribirse en el orden de los derechos "
-"del fotógrafo seguidos de los del editor, separados por NULL (en este caso, "
-"dado que la declaración finaliza con NULL, habrá dos códigos NULL) (ver "
-"ejemplo 1). Cuando sólo se da el fotógrafo, se termina con un código NULL. "
-"Cuando sólo se proporcionan los derechos del editor, la parte de los "
-"derechos del fotógrafo consiste en un espacio seguido por un código de "
-"terminación NULL, y después se proporcionan los derechos del editor. Cuando "
-"se deja el campo vacío, se tratará como desconocido."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2130(para)
-msgid "Exif.CustomRendered"
-msgstr "Exif.CustomRendered"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2131(para)
-msgid "Custom Rendered"
-msgstr "Renderizado personalizado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2132(para)
-msgid ""
-"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
-"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
-"disable or minimize any further processing."
-msgstr ""
-"El uso de procesamiento especial en los datos de una imagen, tales como "
-"renderizado para la salida. Cuando se realiza un procesamiento especial, se "
-"espera que se deshabilite o minimice cualquier procesamiento futuro por el "
-"lector."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2135(para)
-msgid "Exif.DateTime"
-msgstr "Exif.DateTime"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2136(para)
-msgid "Date and Time"
-msgstr "Fecha y hora"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2137(para)
-msgid "The date and time of image creation."
-msgstr "Fecha y hora de la creación de la imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2140(para)
-msgid "Exif.DateTimeDigitized"
-msgstr "Exif.DateTimeDigitized"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2141(para)
-msgid "Date and Time (digitized)"
-msgstr "Fecha y hora (digitalizados)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2142(para)
-msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
-msgstr "Fecha y hora de cuando la imagen se almacenó como datos digitales."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2145(para)
-msgid "Exif.DateTimeOriginal"
-msgstr "Exif.DateTimeOriginal"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2146(para)
-msgid "Date and Time (original)"
-msgstr "Fecha y hora (original)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2147(para)
-msgid ""
-"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
-"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
-msgstr ""
-"Fecha y hora de cuando se generaron los datos originales de la imagen. En "
-"una cámara digital se graba la fecha y hora de cuando se tomó la imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2150(para)
-msgid "Exif.DeviceSettingDescription"
-msgstr "Exif.DeviceSettingDescription"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2151(para)
-msgid "Device Setting Description"
-msgstr "Descripción de los ajustes del dispositivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2152(para)
-msgid ""
-"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
-"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
-msgstr ""
-"Información de las condiciones en las que se tomó la imagen para un modelo "
-"de cámara en particular. La etiqueta se usa sólo para indicar las "
-"condiciones en las que se tomó la imagen en el lector."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2155(para)
-msgid "Exif.DigitalZoomRatio"
-msgstr "Exif.DigitalZoomRatio"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2156(para)
-msgid "Digital Zoom Ratio"
-msgstr "Rango de la ampliación digital"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2157(para)
-msgid ""
-"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
-"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
-msgstr ""
-"El rango de la ampliación digital cuando se tomó la imagen. Si el numerador "
-"del valor grabado es 0, indica que no se usó la ampliación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2160(para)
-msgid "Exif.DocumentName"
-msgstr "Exif.DocumentName"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2161(para)
-msgid "Document Name"
-msgstr "Nombre del documento"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2162(para)
-msgid "Document name."
-msgstr "Nombre del documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2165(para)
-msgid "Exif.ExifIfdPointer"
-msgstr "Exif.ExifIfdPointer"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2166(para)
-msgid "Exif IFD Pointer"
-msgstr "Puntero IFD Exif"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2167(para)
-msgid ""
-"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
-"as that of the IFD specified in TIFF."
-msgstr ""
-"El apuntador al Exif IFD. La interoperabilidad, Exif IFD tiene la misma "
-"estructura que el de IFD especificado en TIFF."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2170(para)
-msgid "Exif.ExifVersion"
-msgstr "Exif.ExifVersion"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2171(para)
-msgid "Exif Version"
-msgstr "Versión de Exif"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2172(para)
-msgid ""
-"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
-"to mean nonconformance to the standard."
-msgstr ""
-"La versión de Exif estándar soportada. De no existir este campo se tomará "
-"como discordante con el estándar."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2175(para)
-msgid "Exif.ExposureBiasValue"
-msgstr "Exif.ExposureBiasValue"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2176(para)
-msgid "Exposure Bias"
-msgstr "Polarización de la exposición"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2177(para)
-msgid ""
-"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
-"the range of -99.99 to 99.99."
-msgstr ""
-"La polarización de la exposición. Las unidades son el valor APEX. "
-"Normalmente se da en el rango de -99.99 a 99.99."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2180(para)
-msgid "Exif.ExposureIndex"
-msgstr "Exif.ExposureIndex"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2181(para)
-msgid "Exposure Index"
-msgstr "Índice de exposición"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2182(para)
-msgid ""
-"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
-"image is captured."
-msgstr ""
-"El índice de exposición seleccionado en la cámara o dispositivo de entrada "
-"cuando se capturó la imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2185(para)
-msgid "Exif.ExposureMode"
-msgstr "Exif.ExposureMode"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2186(para)
-msgid "Exposure Mode"
-msgstr "Modo de exposición"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2187(para)
-msgid ""
-"The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the "
-"camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
-"settings."
-msgstr ""
-"Modo de exposición establecido cuando se tomó la imagen. En modo «auto-"
-"bracketing» la cámara dispara una serie de cuadros de la misma escena con "
-"unos ajustes de exposición diferentes."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2190(para)
-msgid "Exif.ExposureProgram"
-msgstr "Exif.ExposureProgram"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2191(para) C/gnome-commander.xml:3166(para)
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Programa de exposición"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2192(para)
-msgid ""
-"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
-"is taken."
-msgstr ""
-"La clase de programa usado por la cámara para establecer la exposición "
-"cuando se toma a fotografía."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2195(para)
-msgid "Exif.ExposureTime"
-msgstr "Exif.ExposureTime"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2196(para) C/gnome-commander.xml:3171(para)
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Tiempo de exposición"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2197(para)
-msgid "Exposure time, given in seconds."
-msgstr "Tiempo de exposición, en segundos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2200(para)
-msgid "Exif.FileSource"
-msgstr "Exif.FileSource"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2201(para)
-msgid "File Source"
-msgstr "Origen del archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2202(para)
-msgid ""
-"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
-"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
-msgstr ""
-"Indica la fuente de la imagen. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta "
-"etiqueta siempre será 3, indicando que la imagen se grabó en un DSC."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2205(para)
-msgid "Exif.FillOrder"
-msgstr "Exif.FillOrder"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2206(para)
-msgid "Fill Order"
-msgstr "Orden del llenado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2207(para)
-msgid "Fill order."
-msgstr "Orden del llenado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2210(para)
-msgid "Exif.Flash"
-msgstr "Exif.Flash"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2211(para) C/gnome-commander.xml:3176(para)
-msgid "Flash"
-msgstr "Flash"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2212(para)
-msgid ""
-"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
-msgstr ""
-"Esta etiqueta se graba cuando se toma una imagen con una luz estroboscópica "
-"(flash)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2215(para)
-msgid "Exif.FlashEnergy"
-msgstr "Exif.FlashEnergy"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2216(para)
-msgid "Flash Energy"
-msgstr "Potencia del flash"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2217(para)
-msgid ""
-"The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
-"Candle Power Seconds (BCPS)."
-msgstr ""
-"Energía de la luz estroboscópica cuando se capturó la imagen, medida en "
-"candelas por segundo (BCPS)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2220(para)
-msgid "Exif.FlashPixVersion"
-msgstr "Exif.FlashPixVersion"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2221(para)
-msgid "FlashPix Version"
-msgstr "Versión de FlashPix"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2222(para)
-msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
-msgstr "La versión del formato FlashPix soportada por un archivo FPXR."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2225(para)
-msgid "Exif.FNumber"
-msgstr "Exif.FNumber"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2226(para) C/gnome-commander.xml:3181(para)
-msgid "F Number"
-msgstr "Número F"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2227(para) C/gnome-commander.xml:3182(para)
-msgid ""
-"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
-msgstr ""
-"Diámetro de la apertura relativa de la longitud focal efectiva de las lentes."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2230(para)
-msgid "Exif.FocalLength"
-msgstr "Exif.FocalLength"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2231(para) C/gnome-commander.xml:3186(para)
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Longitud focal"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2232(para)
-msgid ""
-"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
-"focal length of a 35 mm film camera."
-msgstr ""
-"La distancia focal actual de la lente, en mm. La conversión no se hace para "
-"la distancia focal de una cámara de 35 mm."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2235(para)
-msgid "Exif.FocalLengthIn35mmFilm"
-msgstr "Exif.FocalLengthIn35mmFilm"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2236(para)
-msgid "Focal Length In 35mm Film"
-msgstr "Longitud focal en película de 35mm"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2237(para)
-msgid ""
-"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 "
-"means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the "
-"<literal>Exif.FocalLength</literal> tag."
-msgstr ""
-"La longitud focal equivalente, en mm, asumiendo una película de 35mm. Un "
-"valor de 0 significa que se desconoce la longitud focal. Tenga en cuenta que "
-"esta etiqueta es diferente de la etiqueta <literal>Exif.FocalLength</"
-"literal>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2240(para)
-msgid "Exif.FocalPlaneResolutionUnit"
-msgstr "Exif.FocalPlaneResolutionUnit"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2241(para)
-msgid "Focal Plane Resolution Unit"
-msgstr "Unidad de resolución plana focal"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2242(para)
-msgid ""
-"The unit for measuring <literal>Exif.FocalPlaneXResolution</literal> and "
-"<literal>Exif.FocalPlaneYResolution</literal>. This value is the same as the "
-"<literal>Exif.ResolutionUnit</literal>."
-msgstr ""
-"La unidad de medida de <literal>Exif.FocalPlaneXResolution</literal> y de "
-"<literal>Exif.FocalPlaneYResolution</literal>. Este valor es el mismo que el "
-"de <literal>Exif.ResolutionUnit</literal>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2245(para)
-msgid "Exif.FocalPlaneXResolution"
-msgstr "Exif.FocalPlaneXResolution"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2246(para)
-msgid "Focal Plane x-Resolution"
-msgstr "Resolución plana focal x"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2247(para)
-msgid ""
-"The number of pixels in the image width (X) direction per <literal>Exif."
-"FocalPlaneResolutionUnit</literal> on the camera focal plane."
-msgstr ""
-"El número de píxeles de la dirección del ancho de la imagen (X) por "
-"<literal>Exif.FocalPlaneResolutionUnit</literal> en el plano focal de la "
-"cámara."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2250(para)
-msgid "Exif.FocalPlaneYResolution"
-msgstr "Exif.FocalPlaneYResolution"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2251(para)
-msgid "Focal Plane y-Resolution"
-msgstr "Resolución plana focal y"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2252(para)
-msgid ""
-"The number of pixels in the image height (Y) direction per <literal>Exif."
-"FocalPlaneResolutionUnit</literal> on the camera focal plane."
-msgstr ""
-"El número de píxeles en la altura de la imagen (Y) por <literal>Exif."
-"FocalPlaneResolutionUnit</literal> en el plano focal de la cámara."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2255(para)
-msgid "Exif.GainControl"
-msgstr "Exif.GainControl"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2256(para)
-msgid "Gain Control"
-msgstr "Control de ganancia"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2257(para)
-msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
-msgstr ""
-"Esta etiqueta indica el grado de ajuste de ganancia sobre toda la imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2260(para)
-msgid "Exif.Gamma"
-msgstr "Exif.Gamma"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2261(para)
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2262(para)
-msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
-msgstr "Indica el valor del coeficiente gamma."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2265(para)
-msgid "Exif.GPS.Altitude"
-msgstr "Exif.GPS.Altitude"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2266(para)
-msgid "Altitude"
-msgstr "Altitud"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2267(para)
-msgid ""
-"Indicates the altitude based on the reference in <literal>Exif.GPS."
-"AltitudeRef</literal>. The reference unit is meters."
-msgstr ""
-"Indica la altitud basada en la referencia en <literal>Exif.GPS.AltitudeRef</"
-"literal>. La unidad de referencia son metros."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2270(para)
-msgid "Exif.GPS.AltitudeRef"
-msgstr "Exif.GPS.AltitudeRef"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2271(para)
-msgid "Altitude Reference"
-msgstr "Referencia de altitud"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2272(para)
-msgid ""
-"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
-"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
-"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
-"an absolute value in the <literal>Exif.GPS.Altitude</literal> tag. The "
-"reference unit is meters."
-msgstr ""
-"Indica la altitud usada como referencia. Si la referencia es el nivel del "
-"mar y la altitud está por encima de ese nivel, devuelve 0. Si la altitud "
-"está por debajo del nivel del mar, devuelve 1 y se indica la altitud como un "
-"valor absoluto en la etiqueta <literal>Exif.GPS.Altitude</literal>. La "
-"unidad de medida son metros."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2275(para)
-msgid "Exif.GPS.InfoIFDPointer"
-msgstr "Exif.GPS.InfoIFDPointer"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2276(para)
-msgid "GPS Info IFDPointer"
-msgstr "Información GPS IFDpointer"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2277(para)
-msgid ""
-"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
-"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
-msgstr ""
-"Un puntero a la informacion GPS IFD. La interoperabilidad de la estructura "
-"de la información del GPS IFD, como la de Exif IFD, no contiene datos de la "
-"imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2280(para)
-msgid "Exif.GPS.Latitude"
-msgstr "Exif.GPS.Latitude"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2281(para)
-msgid "Latitude"
-msgstr "Latitud"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2282(para)
-msgid ""
-"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
-"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
-"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
-"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
-"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
-msgstr ""
-"Indica la latitud. La latitud se expresa como tres valores racionales "
-"proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los "
-"grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. "
-"Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los "
-"minutos se proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será "
-"dd/1,mmmm/100,0/1."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2285(para)
-msgid "Exif.GPS.LatitudeRef"
-msgstr "Exif.GPS.LatitudeRef"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2286(para)
-msgid "North or South Latitude"
-msgstr "Latitud norte o sur"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2287(para)
-msgid ""
-"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
-"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
-msgstr ""
-"Indica si la latitud es norte o sur. El valor ASCII «N» indica norte, y «S» "
-"latitud sur."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2290(para)
-msgid "Exif.GPS.Longitude"
-msgstr "Exif.GPS.Longitude"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2291(para)
-msgid "Longitude"
-msgstr "Longitud"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2292(para)
-msgid ""
-"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
-"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
-"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
-"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
-"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
-msgstr ""
-"Indica la longitud. La longitud se expresa como tres valores racionales "
-"proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los "
-"grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. "
-"Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los "
-"minutos se proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será "
-"dd/1,mmmm/100,0/1."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2295(para)
-msgid "Exif.GPS.LongitudeRef"
-msgstr "Exif.GPS.LongitudeRef"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2296(para)
-msgid "East or West Longitude"
-msgstr "Longitud este u oeste"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2297(para)
-msgid ""
-"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
-"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
-msgstr ""
-"Indica si la longitud es este u oeste. Un valor ASCII «E» indica longitud "
-"este, y «O» longitud oeste."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2300(para)
-msgid "Exif.GPS.VersionID"
-msgstr "Exif.GPS.VersionID"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2301(para)
-msgid "GPS Tag Version"
-msgstr "Etiqueta de versión de GPS"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2302(para)
-msgid ""
-"Indicates the version of <literal>Exif.GPS.InfoIFD</literal>. This tag is "
-"mandatory when <literal>Exif.GPS.Info</literal> tag is present."
-msgstr ""
-"Indica la versión de <literal>Exif.GPS.InfoIFD</literal>. Esta etiqueta es "
-"obligatoria cuando la etiqueta <literal>Exif.GPS.Info</literal> está "
-"presente."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2305(para)
-msgid "Exif.ImageDescription"
-msgstr "Exif.ImageDescription"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2306(para)
-msgid "Image Description"
-msgstr "Descripción de la imagen"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2307(para)
-msgid ""
-"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
-"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif private tag "
-"<literal>Exif.UserComment</literal> is to be used."
-msgstr ""
-"Una cadena de caracteres que contiene el título de la imagen. No se pueden "
-"utilizar códigos de caracteres de dos bytes. Cuando es necesario un código "
-"de dos bytes, se utiliza la etiqueta privada Exif <literal>Exif.UserComment</"
-"literal>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2310(para)
-msgid "Exif.ImageLength"
-msgstr "Exif.ImageLength"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2311(para)
-msgid "Image Length"
-msgstr "Longitud de la imagen"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2312(para)
-msgid ""
-"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
-"used instead of this tag."
-msgstr ""
-"El número de filas de datos de la imagen. En datos JPEG comprimidos se usa "
-"un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2315(para)
-msgid "Exif.ImageResources"
-msgstr "Exif.ImageResources"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2316(para)
-msgid "Image Resources Block"
-msgstr "Bloque de recursos de la imagen"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2317(para)
-msgid "Image Resources Block."
-msgstr "Bloque de recursos de la imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2320(para)
-msgid "Exif.ImageUniqueID"
-msgstr "Exif.ImageUniqueID"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2321(para)
-msgid "Image Unique ID"
-msgstr "ID único de imagen"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2322(para)
-msgid ""
-"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
-"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
-"fixed length."
-msgstr ""
-"Esta etiqueta indica un identificador único asignado a cada imagen. Se graba "
-"como una cadena ASCII equivalente a la notación hexadecimal y con un tamaño "
-"fijo de 128 bits."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2325(para)
-msgid "Exif.ImageWidth"
-msgstr "Exif.ImageWidth"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2326(para)
-msgid "Image Width"
-msgstr "Ancho de la imagen"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2327(para)
-msgid ""
-"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
-"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr ""
-"El número de columnas de datos de la imagen, igual al número de píxeles por "
-"fila. En datos JPEG comprimidos se usa un marcador JPEG en lugar de esta "
-"etiqueta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2330(para)
-msgid "Exif.InterColorProfile"
-msgstr "Exif.InterColorProfile"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2331(para)
-msgid "Inter Color Profile"
-msgstr "Perfil Inter Color"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2332(para)
-msgid "Inter Color Profile."
-msgstr "Perfil Inter Color."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2335(para)
-msgid "Exif.InteroperabilityIFDPointer"
-msgstr "Exif.InteroperabilityIFDPointer"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2336(para)
-msgid "Interoperability IFD Pointer"
-msgstr "Puntero de interoperabilidad IFD"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2337(para)
-msgid ""
-"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
-"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
-"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
-"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
-"characteristically compared with normal TIFF IFD."
-msgstr ""
-"La interoperabilidad IFD se compone de etiquetas que almacenan la "
-"información para asegurar la interoperabilidad y son apuntadas por la "
-"siguiente etiqueta situada en Exif IFD. La estructura de interoperabilidad "
-"IFD es la misma que la definida en la estructura IFD de TIFF, pero no "
-"contiene las datos de imagen comparados característicamente con IFD TIFF "
-"normal."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2340(para)
-msgid "Exif.InteroperabilityIndex"
-msgstr "Exif.InteroperabilityIndex"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2341(para)
-msgid "Interoperability Index"
-msgstr "Índice de interoperabilidad"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2342(para)
-msgid ""
-"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
-"stating ExifR98 Rules."
-msgstr ""
-"Indica la identificación de la regla de interoperabilidad. Use «R98» para la "
-"declaración de reglas ExifR98."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2345(para)
-msgid "Exif.InteroperabilityVersion"
-msgstr "Exif.InteroperabilityVersion"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2346(para)
-msgid "Interoperability Version"
-msgstr "Versión de interoperabilidad"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2347(para)
-msgid "Interoperability version."
-msgstr "Versión de interoperabilidad."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2350(para)
-msgid "Exif.ISOSpeedRatings"
-msgstr "Exif.ISOSpeedRatings"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2351(para)
-msgid "ISO Speed Ratings"
-msgstr "Tasas de velocidad ISO"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2352(para)
-msgid ""
-"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
-"ISO 12232."
-msgstr ""
-"Velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o del dispositivo de entrada "
-"según se especifica en ISO 12232."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2355(para)
-msgid "Exif.JPEGInterchangeFormat"
-msgstr "Exif.JPEGInterchangeFormat"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2356(para)
-msgid "JPEG Interchange Format"
-msgstr "Formato de intercambio JPEG"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2357(para)
-msgid ""
-"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
-"is not used for primary image JPEG data."
-msgstr ""
-"El desplazamiento del byte de comienzo (SOI) de los datos comprimidos de la "
-"miniatura JPEG. No se usa para los datos primarios de la imagen JPEG."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2360(para)
-msgid "Exif.JPEGInterchangeFormatLength"
-msgstr "Exif.JPEGInterchangeFormatLength"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2361(para)
-msgid "JPEG Interchange Format Length"
-msgstr "Longitud del formato de intercambio JPEG"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2362(para)
-msgid ""
-"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
-"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
-"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
-"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
-"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
-msgstr ""
-"El número de bytes de datos de una miniatura JPEG comprimida. Esto no se usa "
-"para datos de imágenes JPEG primarias. Las miniaturas JPEG no se dividen, "
-"pero se graban como flujos de bits continuos en JPEG desde SOI hasta EOI. "
-"Los marcadores Appn y COM no deben grabarse. Las miniaturas comprimidas "
-"deben grabarse en no más de 64 Kbytes, incluyendo los demás datos grabados "
-"en APP1."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2365(para)
-msgid "Exif.JPEGProc"
-msgstr "Exif.JPEGProc"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2366(para)
-msgid "JPEG Procedure"
-msgstr "Procedimiento JPEG"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2367(para)
-msgid "JPEG procedure."
-msgstr "Procedimiento JPEG."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2370(para)
-msgid "Exif.LightSource"
-msgstr "Exif.LightSource"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2371(para)
-msgid "Light Source"
-msgstr "Origen de luz"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2372(para)
-msgid "The kind of light source."
-msgstr "Tipo de fuente de luz."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2375(para)
-msgid "Exif.Make"
-msgstr "Exif.Make"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2376(para)
-msgid "Manufacturer"
-msgstr "Fabricante"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2377(para)
-msgid ""
-"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
-"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
-"When the field is left blank, it is treated as unknown."
-msgstr ""
-"El fabricante del equipo de grabación. Este es el fabricante del DSC, "
-"escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. Si este "
-"campo se deja en vacío, se considera desconocido."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2380(para)
-msgid "Exif.MakerNote"
-msgstr "Exif.MakerNote"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2381(para)
-msgid "Maker Note"
-msgstr "Nota de marcador"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2382(para)
-msgid ""
-"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
-"The contents are up to the manufacturer."
-msgstr ""
-"Una etiqueta para los fabricantes que escriben datos Exif para grabar "
-"cualquier información deseada. El fabricante actualiza el contenido."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2385(para)
-msgid "Exif.MaxApertureValue"
-msgstr "Exif.MaxApertureValue"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2386(para)
-msgid "Max Aperture Value"
-msgstr "Valor máximo de apertura"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2387(para)
-msgid ""
-"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
-"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
-msgstr ""
-"El menor número F de las lentes. La unidad está en valores APEX. "
-"Habitualmente se ofrece en el rango de 00.00 a 99.99, pero no está limitado "
-"a este rango."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2390(para)
-msgid "Exif.MeteringMode"
-msgstr "Exif.MeteringMode"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2391(para) C/gnome-commander.xml:3211(para)
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Modo de medición"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2392(para)
-msgid "The metering mode."
-msgstr "El modo de medición."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2395(para)
-msgid "Exif.Model"
-msgstr "Exif.Model"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2396(para) C/gnome-commander.xml:3216(para)
-msgid "Model"
-msgstr "Modelo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2397(para)
-msgid ""
-"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
-"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
-"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
-msgstr ""
-"Nombre o número del modelo del equipo. Éste es el nombre o el número del "
-"DSC, escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. "
-"Cuando el campo se deja vacío, se considera desconocido."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2405(para)
-msgid "Exif.NewSubfileType"
-msgstr "Exif.NewSubfileType"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2406(para)
-msgid "New Subfile Type"
-msgstr "Nuevo tipo de subarchivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2407(para)
-msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
-msgstr ""
-"Una indicación general del tipo de datos contenidos en este subarchivo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2410(para)
-msgid "Exif.OECF"
-msgstr "Exif.OECF"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2411(para)
-msgid "OECF"
-msgstr "OECF"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2412(para)
-msgid ""
-"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. "
-"<literal>Exif.OECF</literal> is the relationship between the camera optical "
-"input and the image values."
-msgstr ""
-"La Función de Conversión Opto-Electrónica (OECF) especificada en ISO 14524. "
-"<literal>Exif.OECF</literal> es la relación entre la entrada óptica de la "
-"cámara y los valores de la imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2415(para)
-msgid "Exif.Orientation"
-msgstr "Exif.Orientation"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2416(para) C/gnome-commander.xml:3221(para)
-msgid "Orientation"
-msgstr "Orientación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2417(para)
-msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
-msgstr ""
-"La orientación de la imagen, expresada en términos de filas y columnas."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2420(para)
-msgid "Exif.PhotometricInterpretation"
-msgstr "Exif.PhotometricInterpretation"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2421(para)
-msgid "Photometric Interpretation"
-msgstr "Interpretación fotométrica"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2422(para)
-msgid ""
-"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
-"of this tag."
-msgstr ""
-"La composición de los píxeles. En datos JPEG comprimidos se usa un marcador "
-"JPEG en lugar de esta etiqueta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2425(para)
-msgid "Exif.PixelXDimension"
-msgstr "Exif.PixelXDimension"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2426(para)
-msgid "Pixel X Dimension"
-msgstr "Dimensión X de píxel"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2427(para)
-msgid ""
-"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
-"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
-"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
-"not exist in an uncompressed file."
-msgstr ""
-"Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo "
-"comprimido, el ancho válido de la imagen significativa debe grabarse en esta "
-"etiqueta, si existe o no el relleno de datos o un marcador de reinicio. Esta "
-"etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2430(para)
-msgid "Exif.PixelYDimension"
-msgstr "Exif.PixelYDimension"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2431(para)
-msgid "Pixel Y Dimension"
-msgstr "Dimensión Y del píxel"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2432(para)
-msgid ""
-"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
-"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
-"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
-"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
-"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
-"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
-msgstr ""
-"Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo "
-"comprimido, la altura significativa válida de la imagen deber grabarse en "
-"esta etiqueta, si existe o no el relleno de datos o el marcador de reinicio. "
-"Esta etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido. Puesto que el "
-"relleno de datos es innecesario en la dirección vertical, el número de "
-"líneas registradas en esta etiqueta de altura válida de imagen será, de "
-"hecho, la misma que la registrada en el SOF."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2435(para)
-msgid "Exif.PlanarConfiguration"
-msgstr "Exif.PlanarConfiguration"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2436(para)
-msgid "Planar Configuration"
-msgstr "Configuración planar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2437(para)
-msgid ""
-"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
-"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
-"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
-msgstr ""
-"Indica si los componentes del píxel se registran en un formato troceado o "
-"plano. En archivos JPEG comprimidos se usa un marcador JPEG en lugar de esta "
-"etiqueta. Si el campo no existe, se asume de forma predeterminada el valor 1 "
-"(troceado) para TIFF."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2440(para)
-msgid "Exif.PrimaryChromaticities"
-msgstr "Exif.PrimaryChromaticities"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2441(para)
-msgid "Primary Chromaticities"
-msgstr "Círculo cromático primario"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2442(para)
-msgid ""
-"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
-"is not necessary, since colorspace is specified in <literal>Exif.ColorSpace</"
-"literal> tag."
-msgstr ""
-"La cromaticidad de los tres colores primarios de la imagen. Normalmente esta "
-"etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color está especificado en la "
-"etiqueta <literal>Exif.ColorSpace</literal>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2445(para)
-msgid "Exif.ReferenceBlackWhite"
-msgstr "Exif.ReferenceBlackWhite"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2446(para)
-msgid "Reference Black/White"
-msgstr "Referencia blanco/negro"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2447(para)
-msgid ""
-"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
-"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
-"color space is declared in a color space information tag, with the default "
-"being the value that gives the optimal image characteristics "
-"Interoperability these conditions."
-msgstr ""
-"El valor de referencia del punto negro y el del punto blanco. No se "
-"proporcionan valores predeterminados en TIFF, pero los valores por debajo se "
-"toman como predeterminados. El espacio de color se declara en la etiqueta de "
-"información de espacio de color, siendo el valor predeterminado el que "
-"ofrece el valor óptimo de características de interoperabilidad de la imagen "
-"en estas condiciones."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2450(para)
-msgid "Exif.RelatedImageFileFormat"
-msgstr "Exif.RelatedImageFileFormat"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2451(para)
-msgid "Related Image File Format"
-msgstr "Formato de archivo de la imagen relacionada"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2452(para)
-msgid "Related image file format."
-msgstr "Formato de archivo de la imagen relacionada."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2455(para)
-msgid "Exif.RelatedImageLength"
-msgstr "Exif.RelatedImageLength"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2456(para)
-msgid "Related Image Length"
-msgstr "Alto de la imagen relacionada"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2457(para)
-msgid "Related image length."
-msgstr "Longitud de la imagen relacionada."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2460(para)
-msgid "Exif.RelatedImageWidth"
-msgstr "Exif.RelatedImageWidth"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2461(para)
-msgid "Related Image Width"
-msgstr "Ancho de la imagen relacionada"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2462(para)
-msgid "Related image width."
-msgstr "Ancho de la imagen relacionada."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2465(para)
-msgid "Exif.RelatedSoundFile"
-msgstr "Exif.RelatedSoundFile"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2466(para)
-msgid "Related Sound File"
-msgstr "Archivo de sonido relacionado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2467(para)
-msgid ""
-"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
-"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
-"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
-"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
-"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
-"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
-"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
-"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
-"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
-"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
-"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
-"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
-"relational information, a variety of playback possibilities can be "
-"supported. The method of using relational information is left to the "
-"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
-"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
-"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
-"indicated on the audio file end."
-msgstr ""
-"Esta etiqueta se utiliza para grabar el nombre de un archivo de sonido "
-"relacionado con los datos de la imagen. La única información relacional aquí "
-"registrada es el nombre del archivo de sonido Exif y su extensión (una "
-"cadena ASCII formada por 8 caracteres + «.» + 3 caracteres). La ruta no se "
-"guarda. Cuando se usa esta etiqueta, los archivos de sonido se deben guardar "
-"de acuerdo al formato Exif de sonido. Los escritores están también "
-"autorizados a guardar los datos como Sonido dentro de APP2 como extensión de "
-"flujo de datos FlashPix. Los archivos de sonido se deben grabar de acuerdo "
-"al formato de sonido Exif. Si se mezclan varios archivos de sonido en uno "
-"solo, el formato anterior se usa para grabar un único nombre de archivo de "
-"sonido. Si hay varios archivos de sonido, se muestra el primero grabado. "
-"Cuando hay tres archivos de sonido Exif «SND00001.WAV», «SND00002.WAV» y "
-"«SND00003.WAV», se indica el nombre de la imagen Exif para cada uno de "
-"ellos, «DSC00001.JPG». Combinando múltiple información relacional, se pueden "
-"soportar varias posibilidades de reproducción. El método para usar "
-"información relacional corresponde a la implementación de la reproducción. "
-"Puesto que esta información es una cadena de caracteres ASCII, termina en "
-"NULL. Cuando esta etiqueta se usa para mezclar archivos de sonido, la "
-"relación entre el archivo de sonido y los datos de la imagen deben indicarse "
-"al final del archivo de sonido."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2470(para)
-msgid "Exif.ResolutionUnit"
-msgstr "Exif.ResolutionUnit"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2471(para)
-msgid "Resolution Unit"
-msgstr "Unidad de resolución"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2472(para)
-msgid ""
-"The unit for measuring <literal>Exif.XResolution</literal> and <literal>Exif."
-"YResolution</literal>. The same unit is used for both <literal>Exif."
-"XResolution</literal> and <literal>Exif.YResolution</literal>. If the image "
-"resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
-msgstr ""
-"La unidad de medida de <literal>Exif.XResolution</literal> y de "
-"<literal>Exif.YResolution</literal>. Se usa la misma unidad para "
-"<literal>Exif.XResolution</literal> y para <literal>Exif.YResolution</"
-"literal>. Si no se conoce la resolución de la imagen se asigna un 2 "
-"(pulgadas)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2475(para)
-msgid "Exif.RowsPerStrip"
-msgstr "Exif.RowsPerStrip"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2476(para)
-msgid "Rows per Strip"
-msgstr "Filas por banda"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2477(para)
-msgid ""
-"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
-"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
-"designation is not needed and is omitted."
-msgstr ""
-"El número de filas por banda. Este es el número de filas en la imagen de una "
-"banda, cuando la imagen está dividida en bandas. Con datos comprimidos en "
-"JPEG esta denominación no es necesaria y se omite."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2480(para)
-msgid "Exif.SamplesPerPixel"
-msgstr "Exif.SamplesPerPixel"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2481(para)
-msgid "Samples per Pixel"
-msgstr "Muestras por píxel"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2482(para)
-msgid ""
-"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
-"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
-"JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr ""
-"El número de componentes por píxel. Puesto que este estándar se aplica a "
-"imágenes RGB e YCbCr, el valor establecido para esta etiqueta es 3. En datos "
-"comprimidos en JPEG se usa un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2485(para)
-msgid "Exif.Saturation"
-msgstr "Exif.Saturation"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2486(para)
-msgid "Saturation"
-msgstr "Saturación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2487(para)
-msgid ""
-"The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
-"was shot."
-msgstr ""
-"La dirección de procesado de la saturación aplicada por la cámara al tomar "
-"la imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2490(para)
-msgid "Exif.SceneCaptureType"
-msgstr "Exif.SceneCaptureType"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2491(para)
-msgid "Scene Capture Type"
-msgstr "Tipo de captura de la escena"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2492(para)
-msgid ""
-"The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
-"which the image was shot. Note that this differs from <literal>Exif."
-"SceneType</literal> tag."
-msgstr ""
-"El tipo de escena que se tomó. También se puede usar para grabar el modo en "
-"que se tomó la imagen. Tenga en cuenta que es diferente de la etiqueta "
-"<literal>Exif.SceneType</literal>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2495(para)
-msgid "Exif.SceneType"
-msgstr "Exif.SceneType"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2496(para)
-msgid "Scene Type"
-msgstr "Tipo de escena"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2497(para)
-msgid ""
-"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
-"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
-msgstr ""
-"El tipo de escenario. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta etiqueta "
-"debe establecerse siempre a 1, indicando que la imagen se fotografió "
-"directamente."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2500(para)
-msgid "Exif.SensingMethod"
-msgstr "Exif.SensingMethod"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2501(para)
-msgid "Sensing Method"
-msgstr "Método de sensibilidad"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2502(para)
-msgid "The image sensor type on the camera or input device."
-msgstr "El sensor de imagen en la cámara o el dispositivo de entrada."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2505(para)
-msgid "Exif.Sharpness"
-msgstr "Exif.Sharpness"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2506(para)
-msgid "Sharpness"
-msgstr "Enfoque"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2507(para)
-msgid ""
-"The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
-"was shot."
-msgstr ""
-"La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la "
-"imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2510(para)
-msgid "Exif.ShutterSpeedValue"
-msgstr "Exif.ShutterSpeedValue"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2511(para)
-msgid "Shutter Speed"
-msgstr "Velocidad del disparador"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2512(para)
-msgid ""
-"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
-"Exposure) setting."
-msgstr ""
-"Velocidad del diafragma. La unidad es el ajuste APEX (Sistema Aditivo de "
-"Exposición Fotográfica)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2515(para)
-msgid "Exif.Software"
-msgstr "Exif.Software"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2516(para) C/gnome-commander.xml:3226(para)
-msgid "Software"
-msgstr "Software"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2517(para)
-msgid ""
-"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
-"camera or image input device used to generate the image. When the field is "
-"left blank, it is treated as unknown."
-msgstr ""
-"Esta etiqueta almacena el nombre y la versión del software o del firmware de "
-"la cámara o del dispositivo de entrada de imágenes usado para generar la "
-"imagen. Cuando este campo se deja en blanco, se toma como desconocido."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2520(para)
-msgid "Exif.SpatialFrequencyResponse"
-msgstr "Exif.SpatialFrequencyResponse"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2521(para)
-msgid "Spatial Frequency Response"
-msgstr "Respuesta de frecuencia espacial"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2522(para)
-msgid ""
-"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
-"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
-"direction, as specified in ISO 12233."
-msgstr ""
-"Esta etiqueta almacena la frecuencia espacial y los valores SFR de la cámara "
-"o el dispositivo de entrada en la dirección del ancho de la imagen, su "
-"altura y su dirección diagonal, como se especifica en ISO 12233."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2525(para)
-msgid "Exif.SpectralSensitivity"
-msgstr "Exif.SpectralSensitivity"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2526(para)
-msgid "Spectral Sensitivity"
-msgstr "Sensibilidad espectral"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2527(para)
-msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used."
-msgstr "La sensibilidad espectral de cada canal de la cámara usada."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2530(para)
-msgid "Exif.StripByteCounts"
-msgstr "Exif.StripByteCounts"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2531(para)
-msgid "Strip Byte Count"
-msgstr "Contar los bytes de franjas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2532(para)
-msgid ""
-"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
-"designation is not needed and is omitted."
-msgstr ""
-"El número total de bytes en cada banda. Con datos JPEG comprimidos esta "
-"designación no es necesaria y se omite."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2535(para)
-msgid "Exif.StripOffsets"
-msgstr "Exif.StripOffsets"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2536(para)
-msgid "Strip Offsets"
-msgstr "Desplazamiento de franjas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2537(para)
-msgid ""
-"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
-"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
-"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
-msgstr ""
-"Para cada franja, el desplazamiento de byte (offset) de cada una. Se "
-"recomienda que esto se seleccione para que el número de franjas no supere "
-"los 64 KBytes. En datos JPEG comprimidos esta designación no se necesita y "
-"se omite."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2540(para)
-msgid "Exif.SubIFDs"
-msgstr "Exif.SubIFDs"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2541(para)
-msgid "Sub IFD Offsets"
-msgstr "Offset sub IFD"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2542(para)
-msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
-msgstr ""
-"Definido por Adobe Corporation para habilitar árboles TIFF dentro de un "
-"archivo TIFF."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2545(para)
-msgid "Exif.SubjectArea"
-msgstr "Exif.SubjectArea"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2546(para)
-msgid "Subject Area"
-msgstr "Área del objeto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2547(para)
-msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
-msgstr "El lugar y el área del asunto principal en el escenario global."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2550(para)
-msgid "Exif.SubjectDistance"
-msgstr "Exif.SubjectDistance"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2551(para)
-msgid "Subject Distance"
-msgstr "Distancia al objeto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2552(para)
-msgid "The distance to the subject, given in meters."
-msgstr "Distancia hasta el objeto, expresada en metros."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2555(para)
-msgid "Exif.SubjectDistanceRange"
-msgstr "Exif.SubjectDistanceRange"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2556(para)
-msgid "Subject Distance Range"
-msgstr "Rango de distancia del objeto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2557(para)
-msgid "The distance to the subject."
-msgstr "La distancia hasta el objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2560(para)
-msgid "Exif.SubjectLocation"
-msgstr "Exif.SubjectLocation"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2561(para)
-msgid "Subject Location"
-msgstr "Ubicación del objeto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2562(para)
-msgid ""
-"The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
-"represents the pixel at the center of the main subject relative to the left "
-"edge, prior to rotation processing as per the <literal>Exif.Rotation</"
-"literal> tag. The first value indicates the X column number and second "
-"indicates the Y row number."
-msgstr ""
-"La ubicación del sujeto principal en la escena. El valor de esta etiqueta "
-"representa el píxel en el centro del sujeto principal relativo al borde "
-"izquierdo, antes del proceso de rotación, según la etiqueta <literal>Exif."
-"Rotation</literal>. El primer valor indica el número X de la columna y el "
-"segundo valor indica el valor Y de la fila."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2565(para)
-msgid "Exif.SubsecTime"
-msgstr "Exif.SubsecTime"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2566(para)
-msgid "Subsec Time"
-msgstr "Hora de la subsección"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2567(para)
-msgid "Fractions of seconds for the <literal>Exif.DateTime</literal> tag."
-msgstr ""
-"Fracciones de segundos para la etiqueta <literal>Exif.DateTime</literal>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2570(para)
-msgid "Exif.SubSecTimeDigitized"
-msgstr "Exif.SubSecTimeDigitized"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2571(para)
-msgid "Subsec Time Digitized"
-msgstr "Hora digitalizada de la subsección"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2572(para)
-msgid ""
-"Fractions of seconds for the <literal>Exif.DateTimeDigitized</literal> tag."
-msgstr ""
-"Fracciones de segundos para la etiqueta <literal>Exif.DateTimeDigitized</"
-"literal>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2575(para)
-msgid "Exif.SubSecTimeOriginal"
-msgstr "Exif.SubSecTimeOriginal"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2576(para)
-msgid "Subsec Time Original"
-msgstr "Hora original de la subsección"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2577(para)
-msgid ""
-"Fractions of seconds for the <literal>Exif.DateTimeOriginal</literal> tag."
-msgstr ""
-"Fracciones de segundos para la etiqueta <literal>Exif.DateTimeOriginal</"
-"literal>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2580(para)
-msgid "Exif.TIFF_EPStandardID"
-msgstr "Exif.TIFF_EPStandardID"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2581(para)
-msgid "TIFF/EP Standard ID"
-msgstr "ID TIFF/EP estándar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2582(para)
-msgid "TIFF/EP Standard ID."
-msgstr "ID TIFF/EP estándar."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2585(para)
-msgid "Exif.TransferFunction"
-msgstr "Exif.TransferFunction"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2586(para)
-msgid "Transfer Function"
-msgstr "Función de transferencia"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2587(para)
-msgid ""
-"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
-"tag is not necessary, since color space is specified in <literal>Exif."
-"ColorSpace</literal> tag."
-msgstr ""
-"Una función de transferencia para la imagen, descrita en forma de tabla. "
-"Normalmente esta etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color se "
-"especifica en la etiqueta <literal>Exif.ColorSpace</literal>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2590(para)
-msgid "Exif.TransferRange"
-msgstr "Exif.TransferRange"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2591(para)
-msgid "Transfer Range"
-msgstr "Rango de transferencia"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2592(para)
-msgid "Transfer range."
-msgstr "Rango de transferencia."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2595(para)
-msgid "Exif.UserComment"
-msgstr "Exif.UserComment"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2596(para)
-msgid "User Comment"
-msgstr "Comentario del usuario"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2597(para)
-msgid ""
-"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
-"those in <literal>Exif.ImageDescription</literal>, and without the character "
-"code limitations of the <literal>Exif.ImageDescription</literal> tag. The "
-"character code used in the <literal>Exif.UserComment</literal> tag is "
-"identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the "
-"tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h"
-"\"). ID codes are assigned by means of registration. The value of CountN is "
-"determinated based on the 8 bytes in the character code area and the number "
-"of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL "
-"termination is not necessary. The ID code for the <literal>Exif.UserComment</"
-"literal> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
-"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
-"with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the "
-"<literal>Exif.UserComment</literal> tag must have a function for determining "
-"the ID code. This function is not required in Exif readers that do not use "
-"the <literal>Exif.UserComment</literal> tag. When a <literal>Exif."
-"UserComment</literal> area is set aside, it is recommended that the ID code "
-"be ASCII and that the following user comment part be filled with blank "
-"characters [20.H]."
-msgstr ""
-"Una etiqueta para usuarios Exif para escribir palabras clave o comentarios "
-"sobre la imagen, además de <literal>Exif.ImageDescription</literal>, y sin "
-"las limitaciones del código de caracteres de la etiqueta <literal>Exif."
-"ImageDescription</literal>. El código de caracteres usado en la etiqueta "
-"<literal>Exif.UserComment</literal> se identifica basándose en un código ID "
-"en un área fija de 8 bytes al principio del área de datos de la etiqueta. La "
-"parte no usada de esta área se rellena con NULL («00.h»). Los códigos ID se "
-"asignan por medio del registro. El valor de CountN se determina basándose en "
-"los 8 bytes del área del código de caracteres y el número de bytes en la "
-"parte de los comentarios del usuario. Ya que el TIPO no es ASCII, no es "
-"necesaria la terminación NULL. El código ID para el área <literal>Exif."
-"UserComment</literal> puede ser un código Definido, tal como JIS o ASCII, o "
-"puede ser indefinido. El nombre indefinido es UndefinedText y el código ID "
-"se rellena con 8 bytes todos a NULL («00.h»). Un lector Exif que lea la "
-"etiqueta <literal>Exif.UserComment</literal> debe tener una función para "
-"determinar el código ID. Esta función no se requiere en lectores Exif que no "
-"usen la etiqueta <literal>Exif.UserComment</literal>. Cuando el área "
-"<literal>Exif.UserComment</literal> se pone a un lado, se recomienda que el "
-"código ID sea ASCII y que la siguiente parte de comentarios de usuario se "
-"rellene con espacios [20.H]."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2600(para)
-msgid "Exif.WhiteBalance"
-msgstr "Exif.WhiteBalance"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2601(para) C/gnome-commander.xml:3236(para)
-msgid "White Balance"
-msgstr "Balance de blancos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2602(para)
-msgid "The white balance mode set when the image was shot."
-msgstr ""
-"El modo de balanceo de blancos establecido cuando se disparó la imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2605(para)
-msgid "Exif.WhitePoint"
-msgstr "Exif.WhitePoint"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2606(para)
-msgid "White Point"
-msgstr "Punto blanco"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2607(para)
-msgid ""
-"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
-"necessary, since color space is specified in <literal>Exif.ColorSpace</"
-"literal> tag."
-msgstr ""
-"La cromaticidad del punto blanco de la imagen. Normalmente esta etiqueta no "
-"es necesaria, ya que el espacio de color se especifica en la etiqueta "
-"<literal>Exif.ColorSpace</literal>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2610(para)
-msgid "Exif.XMLPacket"
-msgstr "Exif.XMLPacket"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2611(para)
-msgid "XML Packet"
-msgstr "Paquete XML"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2612(para)
-msgid "XMP metadata."
-msgstr "Metadatos XMP."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2615(para)
-msgid "Exif.XResolution"
-msgstr "Exif.XResolution"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2616(para)
-msgid "x Resolution"
-msgstr "Resolución x"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2617(para)
-msgid ""
-"The number of pixels per <literal>Exif.ResolutionUnit</literal> in the "
-"<literal>Exif.ImageWidth</literal> direction. When the image resolution is "
-"unknown, 72 [dpi] is designated."
-msgstr ""
-"El número de píxeles por <literal>Exif.ResolutionUnit</literal> en la "
-"dirección <literal>Exif.ImageWidth</literal>. Cuando no se conoce la "
-"resolución de la imagen, se asignan 72 [dpi]."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2620(para)
-msgid "Exif.YCbCrCoefficients"
-msgstr "Exif.YCbCrCoefficients"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2621(para)
-msgid "YCbCr Coefficients"
-msgstr "Coeficientes YCbCr"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2622(para)
-msgid ""
-"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
-"default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
-"default. The color space is declared in a color space information tag, with "
-"the default being the value that gives the optimal image characteristics "
-"Interoperability this condition."
-msgstr ""
-"La matriz de coeficientes de transformación de RGB a imagen de datos YCbCr. "
-"No se proporciona un valor predeterminado en TIFF; pero aquí se usa «La guía "
-"de espacio de color» como valor predeterminado. El espacio de color se "
-"declara en la etiqueta de información de espacio de color, siendo el valor "
-"predeterminado el que ofrece las mejores características de "
-"interoperabilidad de imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2625(para)
-msgid "Exif.YCbCrPositioning"
-msgstr "Exif.YCbCrPositioning"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2626(para)
-msgid "YCbCr Positioning"
-msgstr "Posicionamiento YCbCr"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2627(para)
-msgid ""
-"The position of chrominance components in relation to the luminance "
-"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
-"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
-"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
-"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
-"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
-"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
-"have the capability of supporting both kinds of <literal>Exif."
-"YCbCrPositioning</literal>, it shall follow the TIFF default regardless of "
-"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
-"both centered and co-sited positioning."
-msgstr ""
-"La posición de los elementos de cromaticidad en relación al componente de "
-"luminosidad. Este campo está designado sólo para datos JPEG comprimidos o "
-"datos YCbCr. El valor TIFF predeterminado es 1 (centrado); pero cuando Y:Cb:"
-"Cr = 4:2:2 se recomienda usar 2 (co-ubicado) para grabar datos, para mejorar "
-"la calidad de la imagen cuando se ve en sistemas de TV. Cuando este campo no "
-"existe, el lector asumirá el valor TIFF predeterminado. En el caso de que Y:"
-"Cb:Cr = 4:2:0 se recomienda el valor TIFF predeterminado (centrado). Si el "
-"lector no tiene la capacidad de soportar ambos tipos de <literal>Exif."
-"YCbCrPositioning</literal> deberá usar el valor predeterminado de TIFF en "
-"vez del valor de este campo. Es preferible que los lectores sean capaces de "
-"soportar el posicionamiento centrado y coubicado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2630(para)
-msgid "Exif.YCbCrSubSampling"
-msgstr "Exif.YCbCrSubSampling"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2631(para)
-msgid "YCbCr Sub-Sampling"
-msgstr "Submuestreo YCbCr"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2632(para)
-msgid ""
-"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
-"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr ""
-"La tasa de muestreo de la cromaticidad de los componentes en relación al "
-"componente de luminosidad. En datos JPEG comprimidos se usa un marcador JPEG "
-"en lugar de esta etiqueta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2635(para)
-msgid "Exif.YResolution"
-msgstr "Exif.YResolution"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2636(para)
-msgid "y Resolution"
-msgstr "Resolución y"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2637(para)
-msgid ""
-"The number of pixels per <literal>Exif.ResolutionUnit</literal> in the "
-"<literal>Exif.ImageLength</literal> direction. The same value as "
-"<literal>Exif.XResolution</literal> is designated."
-msgstr ""
-"El número de píxeles por <literal>Exif.ResolutionUnit</literal> en la "
-"dirección <literal>Exif.ImageLength</literal>. Se designa el mismo valor que "
-"<literal>Exif.XResolution</literal>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2640(para)
-msgid "File.Accessed"
-msgstr "File.Accessed"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2642(para)
-msgid "Last access datetime."
-msgstr "Fecha y hora del último acceso."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2645(para)
-msgid "File.Content"
-msgstr "File.Content"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2646(para)
-msgid "Content"
-msgstr "Contenido"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2647(para)
-msgid "File's contents filtered as plain text."
-msgstr "Contenido del archivo filtrado como texto plano."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2650(para)
-msgid "File.Description"
-msgstr "File.Description"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2652(para)
-msgid "Editable free text/notes."
-msgstr "Texto/notas editables libremente."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2655(para)
-msgid "File.Format"
-msgstr "File.Format"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2656(para) C/gnome-commander.xml:4552(title)
-#: C/gnome-commander.xml:4679(para)
-msgid "Format"
-msgstr "Formato"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2657(para)
-msgid ""
-"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
-msgstr ""
-"El tipo MIME del archivo o, si es una carpeta, debería contener el valor "
-"«Folder»."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2660(para)
-msgid "File.Keywords"
-msgstr "File.Keywords"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2662(para)
-msgid "Editable array of keywords."
-msgstr "Array editable de palabras clave."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2665(para)
-msgid "File.Link"
-msgstr "File.Link"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2666(para)
-msgid "Link"
-msgstr "Enlace"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2667(para)
-msgid "URI of link target."
-msgstr "URI del enlace de destino."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2670(para)
-msgid "File.Modified"
-msgstr "File.Modified"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2672(para)
-msgid "Last modified datetime."
-msgstr "Fecha y hora de la última modificación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2675(para)
-msgid "File.Name"
-msgstr "File.Name"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2677(para)
-msgid "File name excluding path but including the file extension."
-msgstr "Nombre del archivo, excluyendo la ruta pero incluyendo la extensión."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2680(para)
-msgid "File.Path"
-msgstr "File.Path"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2681(para)
-msgid "Path"
-msgstr "Ruta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2682(para)
-msgid "Full file path of file excluding the file name."
-msgstr "Ruta completa del archivo, excluyendo el nombre del archivo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2685(para)
-msgid "File.Permissions"
-msgstr "File.Permissions"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2686(para)
-msgid "Permissions"
-msgstr "Permisos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2687(para)
-msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
-msgstr "Máscara de permisos en formato Unix ej. «-rw-r--r--»."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2690(para)
-msgid "File.Publisher"
-msgstr "File.Publisher"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2691(para) C/gnome-commander.xml:2986(para)
-msgid "Publisher"
-msgstr "Editorial"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2692(para)
-msgid ""
-"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
-"field in RSS feed)."
-msgstr ""
-"Tipo DC editable para el nombre del editor del archivo (ej. dc:campo editor "
-"en canal RSS)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2695(para)
-msgid "File.Rank"
-msgstr "File.Rank"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2696(para)
-msgid "Rank"
-msgstr "Rango"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2697(para)
-msgid ""
-"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
-"1..10."
-msgstr ""
-"Rango de archivos editable para clasificar favoritos. Los valores deben "
-"estar en el rango 1..10."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2700(para)
-msgid "File.Size"
-msgstr "File.Size"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2702(para)
-msgid ""
-"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
-msgstr ""
-"Tamaño del archivo en bytes o, si es una carpeta, número de elementos que "
-"contiene."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2705(para)
-msgid "ID3.AlbumSortOrder"
-msgstr "ID3.AlbumSortOrder"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2706(para)
-msgid "Album Sort Order"
-msgstr "Orden de los álbumes"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2707(para)
-msgid ""
-"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
-msgstr ""
-"Cadena que se debe usar en lugar del nombre del álbum para propósitos de "
-"ordenación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2710(para)
-msgid "ID3.AudioCrypto"
-msgstr "ID3.AudioCrypto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2711(para)
-msgid "Audio Encryption"
-msgstr "Cifrado de sonido"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2712(para)
-msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
-msgstr "El marco indica si el flujo de sonido está cifrado, y por quién."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2715(para)
-msgid "ID3.AudioSeekPoint"
-msgstr "ID3.AudioSeekPoint"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2716(para)
-msgid "Audio Seek Point"
-msgstr "Punto de búsqueda del sonido"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2717(para)
-msgid ""
-"Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
-"which to find an appropriate point to start decoding."
-msgstr ""
-"Desplazamiento fraccionado en los datos de sonido, proporcionando un punto "
-"de partida para encontrar un momento adecuado para empezar la decodificación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2720(para)
-msgid "ID3.Band"
-msgstr "ID3.Band"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2721(para)
-msgid "Band"
-msgstr "Banda"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2722(para)
-msgid "Additional information about the performers in the recording."
-msgstr "Información adicional acerca de los artistas de la grabación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2725(para)
-msgid "ID3.BPM"
-msgstr "ID3.BPM"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2726(para)
-msgid "BPM"
-msgstr "GPM"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2727(para)
-msgid "BPM (beats per minute)."
-msgstr "GPM (golpes por minuto)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2730(para)
-msgid "ID3.BufferSize"
-msgstr "ID3.BufferSize"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2731(para)
-msgid "Buffer Size"
-msgstr "Tamaño del búfer"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2732(para)
-msgid "Recommended buffer size."
-msgstr "Tamaño de búfer recomendado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2735(para)
-msgid "ID3.CDID"
-msgstr "ID3.CDID"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2736(para)
-msgid "CD ID"
-msgstr "ID del CD"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2737(para)
-msgid "Music CD identifier."
-msgstr "Identificador musical del CD."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2740(para)
-msgid "ID3.Commercial"
-msgstr "ID3.Commercial"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2741(para)
-msgid "Commercial"
-msgstr "Comercial"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2742(para)
-msgid "Commercial frame."
-msgstr "Cuadro comercial."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2745(para)
-msgid "ID3.Composer"
-msgstr "ID3.Composer"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2746(para)
-msgid "Composer"
-msgstr "Compositor"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2747(para)
-msgid "Composer."
-msgstr "Compositor."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2750(para)
-msgid "ID3.Conductor"
-msgstr "ID3.Conductor"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2751(para)
-msgid "Conductor"
-msgstr "Director"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2752(para)
-msgid "Conductor."
-msgstr "Director."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2755(para)
-msgid "ID3.ContentGroup"
-msgstr "ID3.ContentGroup"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2756(para)
-msgid "Content Group"
-msgstr "Grupo de contenido"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2757(para)
-msgid "Content group description."
-msgstr "Descripción del grupo de contenido."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2760(para)
-msgid "ID3.ContentType"
-msgstr "ID3.ContentType"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2761(para)
-msgid "Content Type"
-msgstr "Tipo de contenido"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2765(para)
-msgid "ID3.Copyright"
-msgstr "ID3.Copyright"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2770(para)
-msgid "ID3.CryptoReg"
-msgstr "ID3.CryptoReg"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2771(para)
-msgid "Encryption Registration"
-msgstr "Registro de cifrado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2772(para)
-msgid "Encryption method registration."
-msgstr "Registro del método de cifrado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2775(para)
-msgid "ID3.Date"
-msgstr "ID3.Date"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2776(para) C/gnome-commander.xml:3156(para)
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2777(para)
-msgid "Date."
-msgstr "Fecha."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2780(para)
-msgid "ID3.Emphasis"
-msgstr "ID3.Emphasis"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2781(para)
-msgid "Emphasis"
-msgstr "Énfasis"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2782(para)
-msgid "Emphasis."
-msgstr "Énfasis."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2785(para)
-msgid "ID3.EncodedBy"
-msgstr "ID3.EncodedBy"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2786(para)
-msgid "Encoded By"
-msgstr "Codificado por"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2787(para)
-msgid ""
-"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
-"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
-msgstr ""
-"Persona u organización que ha codificado el archivo de sonido. Este campo "
-"debe contener un mensaje de copyright si el archivo de sonido esta protegido "
-"por el autor."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2790(para)
-msgid "ID3.EncoderSettings"
-msgstr "ID3.EncoderSettings"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2791(para)
-msgid "Encoder Settings"
-msgstr "Configuración del codificador"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2792(para)
-msgid "Software."
-msgstr "Software."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2795(para)
-msgid "ID3.EncodingTime"
-msgstr "ID3.EncodingTime"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2796(para)
-msgid "Encoding Time"
-msgstr "Hora de codificación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2797(para)
-msgid "Encoding time."
-msgstr "Hora de codificación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2800(para)
-msgid "ID3.Equalization"
-msgstr "ID3.Equalization"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2801(para)
-msgid "Equalization"
-msgstr "Ecualización"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2802(para)
-msgid "Equalization."
-msgstr "Ecualización."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2805(para)
-msgid "ID3.Equalization2"
-msgstr "ID3.Equalization2"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2806(para)
-msgid "Equalization 2"
-msgstr "Ecualización 2"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2807(para)
-msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
-msgstr "Curva de ecualización predefinida en el archivo de sonido."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2810(para)
-msgid "ID3.EventTiming"
-msgstr "ID3.EventTiming"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2811(para)
-msgid "Event Timing"
-msgstr "Sincronización de eventos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2812(para)
-msgid "Event timing codes."
-msgstr "Códigos de sincronización de eventos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2815(para)
-msgid "ID3.FileOwner"
-msgstr "ID3.FileOwner"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2816(para)
-msgid "File Owner"
-msgstr "Propietario del archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2817(para)
-msgid "File owner."
-msgstr "Propietario del archivo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2820(para)
-msgid "ID3.FileType"
-msgstr "ID3.FileType"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2821(para)
-msgid "File Type"
-msgstr "Tipo de archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2822(para)
-msgid "File type."
-msgstr "Tipo de archivo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2825(para)
-msgid "ID3.Frames"
-msgstr "ID3.Frames"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2826(para)
-msgid "Frames"
-msgstr "Cuadros"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2827(para)
-msgid "Number of frames."
-msgstr "Número de cuadros."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2830(para)
-msgid "ID3.GeneralObject"
-msgstr "ID3.GeneralObject"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2831(para)
-msgid "General Object"
-msgstr "Objeto general"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2832(para)
-msgid "General encapsulated object."
-msgstr "Objeto encapsulado general."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2835(para)
-msgid "ID3.GroupingReg"
-msgstr "ID3.GroupingReg"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2836(para)
-msgid "Grouping Registration"
-msgstr "Registro de agrupaciones"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2837(para)
-msgid "Group identification registration."
-msgstr "Identificación de registro de grupo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2840(para)
-msgid "ID3.InitialKey"
-msgstr "ID3.InitialKey"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2841(para)
-msgid "Initial Key"
-msgstr "Clave inicial"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2842(para)
-msgid "Initial key."
-msgstr "Clave inicial."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2845(para)
-msgid "ID3.InvolvedPeople"
-msgstr "ID3.InvolvedPeople"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2846(para)
-msgid "Involved People"
-msgstr "Personas involucradas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2847(para) C/gnome-commander.xml:2852(para)
-msgid "Involved people list."
-msgstr "Lista de personas involucradas."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2850(para)
-msgid "ID3.InvolvedPeople2"
-msgstr "ID3.InvolvedPeople2"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2851(para)
-msgid "InvolvedPeople2"
-msgstr "PersonasInvolucradas2"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2855(para)
-msgid "ID3.Language"
-msgstr "ID3.Language"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2857(para)
-msgid "Language."
-msgstr "Idioma."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2860(para)
-msgid "ID3.LinkedInfo"
-msgstr "ID3.LinkedInfo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2861(para)
-msgid "Linked Info"
-msgstr "Información enlazada"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2862(para)
-msgid "Linked information."
-msgstr "Información enlazada."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2865(para)
-msgid "ID3.Lyricist"
-msgstr "ID3.Lyricist"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2866(para)
-msgid "Lyricist"
-msgstr "Letrista"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2867(para)
-msgid "Lyricist."
-msgstr "Letrista."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2870(para)
-msgid "ID3.MediaType"
-msgstr "ID3.MediaType"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2871(para)
-msgid "Media Type"
-msgstr "Tipo de medio"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2872(para)
-msgid "Media type."
-msgstr "Tipo de medio."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2875(para)
-msgid "ID3.MixArtist"
-msgstr "ID3.MixArtist"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2876(para)
-msgid "Mix Artist"
-msgstr "Artista mezclador"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2877(para)
-msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
-msgstr "Interpretado, remezclado o modificado de alguna manera por."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2880(para)
-msgid "ID3.Mood"
-msgstr "ID3.Mood"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2881(para)
-msgid "Mood"
-msgstr "Estado de ánimo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2882(para)
-msgid "Mood."
-msgstr "Estado de ánimo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2885(para)
-msgid "ID3.MPEG.Lookup"
-msgstr "ID3.MPEG.Lookup"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2886(para)
-msgid "MPEG Lookup"
-msgstr "Búsqueda de MPEG"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2887(para)
-msgid "MPEG location lookup table."
-msgstr "Tabla de búsqueda de localización MPEG."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2890(para)
-msgid "ID3.MusicianCreditList"
-msgstr "ID3.MusicianCreditList"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2891(para)
-msgid "Musician Credit List"
-msgstr "Lista de créditos de músicos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2892(para)
-msgid "Musician credits list."
-msgstr "Lista de créditos de músicos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2895(para)
-msgid "ID3.NetRadioOwner"
-msgstr "ID3.NetRadioOwner"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2896(para)
-msgid "Net Radio Owner"
-msgstr "Propietario de la radio de red"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2897(para)
-msgid "Internet radio station owner."
-msgstr "Propietario de la emisora de radio de Internet."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2900(para)
-msgid "ID3.NetRadiostation"
-msgstr "ID3.NetRadiostation"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2901(para)
-msgid "Net Radiostation"
-msgstr "Emisora de radio de red"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2902(para)
-msgid "Internet radio station name."
-msgstr "Nombre de la emisora de radio de Internet."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2905(para)
-msgid "ID3.OriginalAlbum"
-msgstr "ID3.OriginalAlbum"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2906(para)
-msgid "Original Album"
-msgstr "Álbum original"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2907(para)
-msgid "Original album."
-msgstr "Álbum original."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2910(para)
-msgid "ID3.OriginalArtist"
-msgstr "ID3.OriginalArtist"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2911(para)
-msgid "Original Artist"
-msgstr "Artista original"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2912(para)
-msgid "Original artist."
-msgstr "Artista original."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2915(para)
-msgid "ID3.OriginalFileName"
-msgstr "ID3.OriginalFileName"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2916(para)
-msgid "Original File Name"
-msgstr "Nombre de archivo original"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2917(para)
-msgid "Original file name."
-msgstr "Nombre del archivo original."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2920(para)
-msgid "ID3.OriginalLyricist"
-msgstr "ID3.OriginalLyricist"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2921(para)
-msgid "Original Lyricist"
-msgstr "Letrista original"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2922(para)
-msgid "Original lyricist."
-msgstr "Letrista original."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2925(para)
-msgid "ID3.OriginalReleaseTime"
-msgstr "ID3.OriginalReleaseTime"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2926(para)
-msgid "Original Release Time"
-msgstr "Hora de publicación original"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2927(para)
-msgid "Original release time."
-msgstr "Hora de publicación original."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2930(para)
-msgid "ID3.OriginalYear"
-msgstr "ID3.OriginalYear"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2931(para)
-msgid "Original Year"
-msgstr "Año original"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2932(para)
-msgid "Original release year."
-msgstr "Año de lanzamiento original."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2935(para)
-msgid "ID3.Ownership"
-msgstr "ID3.Ownership"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2936(para)
-msgid "Ownership"
-msgstr "Propietario"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2937(para)
-msgid "Ownership frame."
-msgstr "Cuadro propietario."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2940(para)
-msgid "ID3.PartInSet"
-msgstr "ID3.PartInSet"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2941(para)
-msgid "Part of a Set"
-msgstr "Parte de un conjunto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2942(para)
-msgid "Part of a set the audio came from."
-msgstr "Parte de un conjunto del que proviene el sonido."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2945(para)
-msgid "ID3.PerformerSortOrder"
-msgstr "ID3.PerformerSortOrder"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2946(para)
-msgid "Performer Sort Order"
-msgstr "Orden de los artistas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2947(para)
-msgid "Performer sort order."
-msgstr "Orden de los artistas."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2950(para)
-msgid "ID3.Picture"
-msgstr "ID3.Picture"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2951(para)
-msgid "Picture"
-msgstr "Imagen"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2952(para)
-msgid "Attached picture."
-msgstr "Imagen adjunta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2955(para)
-msgid "ID3.PlayCounter"
-msgstr "ID3.PlayCounter"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2956(para)
-msgid "Play Counter"
-msgstr "Contador de reproducciones"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2957(para)
-msgid "Number of times a file has been played."
-msgstr "Número de veces que el archivo se ha reproducido."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2960(para)
-msgid "ID3.PlaylistDelay"
-msgstr "ID3.PlaylistDelay"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2961(para)
-msgid "Playlist Delay"
-msgstr "Retraso de la lista de reproducción"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2962(para)
-msgid "Playlist delay."
-msgstr "Retraso de la lista de reproducción."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2965(para)
-msgid "ID3.Popularimeter"
-msgstr "ID3.Popularimeter"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2966(para)
-msgid "Popularimeter"
-msgstr "Medidor de popularidad"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2967(para)
-msgid "Rating of the audio file."
-msgstr "Puntuación del archivo de sonido."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2970(para)
-msgid "ID3.PositionSync"
-msgstr "ID3.PositionSync"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2971(para)
-msgid "Position Sync"
-msgstr "Posición de sincronización"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2972(para)
-msgid "Position synchronisation frame."
-msgstr "Posición del marco de sincronización."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2975(para)
-msgid "ID3.Private"
-msgstr "ID3.Private"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2976(para)
-msgid "Private"
-msgstr "Privado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2977(para)
-msgid "Private frame."
-msgstr "Cuadro privado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2980(para)
-msgid "ID3.ProducedNotice"
-msgstr "ID3.ProducedNotice"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2981(para)
-msgid "Produced Notice"
-msgstr "Avisos producidos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2982(para)
-msgid "Produced notice."
-msgstr "Avisos producidos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2985(para)
-msgid "ID3.Publisher"
-msgstr "ID3.Publisher"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2987(para)
-msgid "Publisher."
-msgstr "Editor."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2990(para)
-msgid "ID3.RecordingDates"
-msgstr "ID3.RecordingDates"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2991(para)
-msgid "Recording Dates"
-msgstr "Fechas de grabación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2992(para)
-msgid "Recording dates."
-msgstr "Fechas de grabación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:2995(para)
-msgid "ID3.RecordingTime"
-msgstr "ID3.RecordingTime"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2996(para)
-msgid "Recording Time"
-msgstr "Hora de grabación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:2997(para)
-msgid "Recording time."
-msgstr "Hora de grabación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3000(para)
-msgid "ID3.ReleaseTime"
-msgstr "ID3.ReleaseTime"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3001(para) C/gnome-commander.xml:3561(para)
-msgid "Release Time"
-msgstr "Hora de publicación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3002(para)
-msgid "Release time."
-msgstr "Hora de publicación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3005(para)
-msgid "ID3.Reverb"
-msgstr "ID3.Reverb"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3006(para)
-msgid "Reverb"
-msgstr "Reverberación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3007(para)
-msgid "Reverb."
-msgstr "Reverberación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3010(para)
-msgid "ID3.SetSubtitle"
-msgstr "ID3.SetSubtitle"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3011(para)
-msgid "Set Subtitle"
-msgstr "Establecer subtítulo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3012(para)
-msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
-msgstr "Subtítulo de la parte del conjunto al que pertenece esta pista."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3015(para)
-msgid "ID3.Signature"
-msgstr "ID3.Signature"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3016(para)
-msgid "Signature"
-msgstr "Firma"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3017(para)
-msgid "Signature frame."
-msgstr "Cuadro de firma."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3020(para)
-msgid "ID3.Size"
-msgstr "ID3.Size"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3022(para)
-msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
-msgstr "Tamaño del archivo de sonido, excluyendo la etiqueta ID3."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3025(para)
-msgid "ID3.SongLength"
-msgstr "ID3.SongLength"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3026(para)
-msgid "Song length"
-msgstr "Duración de la canción"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3027(para)
-msgid "Length of the song in milliseconds."
-msgstr "Duración de la canción en milisegundos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3030(para)
-msgid "ID3.Subtitle"
-msgstr "ID3.Subtitle"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3031(para)
-msgid "Subtitle"
-msgstr "Subtítulo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3032(para)
-msgid "Subtitle."
-msgstr "Subtítulo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3035(para)
-msgid "ID3.Syncedlyrics"
-msgstr "ID3.Syncedlyrics"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3036(para)
-msgid "Synchronized Lyrics"
-msgstr "Letras sincronizadas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3037(para)
-msgid "Synchronized lyric."
-msgstr "Letra sincronizada."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3040(para)
-msgid "ID3.SyncedTempo"
-msgstr "ID3.SyncedTempo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3041(para)
-msgid "Synchronized Tempo"
-msgstr "Tempo sincronizado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3042(para)
-msgid "Synchronized tempo codes."
-msgstr "Códigos de tempo sincronizados."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3045(para)
-msgid "ID3.TaggingTime"
-msgstr "ID3.TaggingTime"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3046(para)
-msgid "Tagging Time"
-msgstr "Hora de etiquetado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3047(para)
-msgid "Tagging time."
-msgstr "Hora de etiquetado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3050(para)
-msgid "ID3.TermsOfUse"
-msgstr "ID3.TermsOfUse"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3051(para)
-msgid "Terms of Use"
-msgstr "Términos de uso"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3052(para)
-msgid "Terms of use."
-msgstr "Términos de uso."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3055(para)
-msgid "ID3.Time"
-msgstr "ID3.Time"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3056(para)
-msgid "Time"
-msgstr "Tiempo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3057(para)
-msgid "Time."
-msgstr "Tiempo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3060(para)
-msgid "ID3.TitleSortOrder"
-msgstr "ID3.TitleSortOrder"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3061(para)
-msgid "Title Sort Order"
-msgstr "Orden de los títulos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3062(para)
-msgid "Title sort order."
-msgstr "Orden de los títulos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3065(para)
-msgid "ID3.UniqueFileID"
-msgstr "ID3.UniqueFileID"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3066(para)
-msgid "Unique File ID"
-msgstr "ID único de archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3067(para)
-msgid "Unique file identifier."
-msgstr "Identificador único de archivo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3070(para)
-msgid "ID3.UnsyncedLyrics"
-msgstr "ID3.UnsyncedLyrics"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3071(para)
-msgid "Unsynchronized Lyrics"
-msgstr "Letras no sincronizadas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3072(para)
-msgid "Unsynchronized lyric."
-msgstr "ID3.UnsyncedLyrics"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3075(para)
-msgid "ID3.UserText"
-msgstr "ID3.UserText"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3076(para)
-msgid "User Text"
-msgstr "Texto del usuario"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3077(para)
-msgid "User defined text information."
-msgstr "Texto de información definido por el usuario."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3080(para)
-msgid "ID3.VolumeAdj"
-msgstr "ID3.VolumeAdj"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3081(para)
-msgid "Volume Adjustment"
-msgstr "Ajuste de volumen"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3082(para) C/gnome-commander.xml:3087(para)
-msgid "Relative volume adjustment."
-msgstr "Ajuste del volumen relativo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3085(para)
-msgid "ID3.VolumeAdj2"
-msgstr "ID3.VolumeAdj2"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3086(para)
-msgid "Volume Adjustment 2"
-msgstr "Ajuste de volumen 2"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3090(para)
-msgid "ID3.WWWArtist"
-msgstr "ID3.WWWArtist"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3091(para)
-msgid "WWW Artist"
-msgstr "Artista WWW"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3092(para)
-msgid "Official artist."
-msgstr "Artista oficial."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3095(para)
-msgid "ID3.WWWAudioFile"
-msgstr "ID3.WWWAudioFile"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3096(para)
-msgid "WWW Audio File"
-msgstr "Archivo de sonido WWW"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3097(para)
-msgid "Official audio file webpage."
-msgstr "Página web oficial del archivo de sonido."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3100(para)
-msgid "ID3.WWWAudioSource"
-msgstr "ID3.WWWAudioSource"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3101(para)
-msgid "WWW Audio Source"
-msgstr "Origen de sonido WWW"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3102(para)
-msgid "Official audio source webpage."
-msgstr "Página web oficial del origen del sonido."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3105(para)
-msgid "ID3.WWWCommercialInfo"
-msgstr "ID3.WWWCommercialInfo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3106(para)
-msgid "WWW Commercial Info"
-msgstr "Información comercial WWW"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3107(para)
-msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
-msgstr "URL que apunta a la página web que contiene la información comercial."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3110(para)
-msgid "ID3.WWWCopyright"
-msgstr "ID3.WWWCopyright"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3111(para)
-msgid "WWW Copyright"
-msgstr "Copyright WWW"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3112(para)
-msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
-msgstr "URL que apunta a una página web que gestiona los derechos de autor."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3115(para)
-msgid "ID3.WWWPayment"
-msgstr "ID3.WWWPayment"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3116(para)
-msgid "WWW Payment"
-msgstr "Pago WWW"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3117(para)
-msgid ""
-"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
-"file."
-msgstr ""
-"URL que apunta a la página web que gestiona el proceso de pago para este "
-"archivo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3120(para)
-msgid "ID3.WWWPublisher"
-msgstr "ID3.WWWPublisher"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3121(para)
-msgid "WWW Publisher"
-msgstr "Editor WWW"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3122(para)
-msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
-msgstr "URL que apunta a la página oficial del editor."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3125(para)
-msgid "ID3.WWWRadioPage"
-msgstr "ID3.WWWRadioPage"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3126(para)
-msgid "WWW Radio Page"
-msgstr "Página de radio WWW"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3127(para)
-msgid "Official internet radio station homepage."
-msgstr "Página de inicio oficial de la emisora de radio de Internet."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3130(para)
-msgid "ID3.WWWUser"
-msgstr "ID3.WWWUser"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3131(para)
-msgid "WWW User"
-msgstr "Usuario WWW"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3132(para)
-msgid "User defined URL link."
-msgstr "Enlace URL definido por el usuario."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3135(para)
-msgid "Image.Album"
-msgstr "Image.Album"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3137(para)
-msgid "Name of an album the image belongs to."
-msgstr "Nombre del álbum al que pertenece la imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3140(para)
-msgid "Image.Comments"
-msgstr "Image.Comments"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3145(para)
-msgid "Image.Copyright"
-msgstr "Image.Copyright"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3147(para)
-msgid "Embedded copyright message."
-msgstr "Mensaje de copyright empotrado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3150(para)
-msgid "Image.Creator"
-msgstr "Image.Creator"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3155(para)
-msgid "Image.Date"
-msgstr "Image.Date"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3157(para)
-msgid "Datetime image was originally created."
-msgstr "La fecha y la hora en las que la imagen se creó originalmente."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3160(para)
-msgid "Image.Description"
-msgstr "Image.Description"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3162(para)
-msgid "Description of the image."
-msgstr "Descripción de la imagen"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3165(para)
-msgid "Image.ExposureProgram"
-msgstr "Image.ExposureProgram"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3167(para)
-msgid ""
-"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
-"Manual, Normal, Aperture priority etc."
-msgstr ""
-"El programa usado por la cámara para establecer la exposición cuando se toma "
-"la fotografía. Ej. Manual, Normal, Prioridad de apertura, etc."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3170(para)
-msgid "Image.ExposureTime"
-msgstr "Image.ExposureTime"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3172(para)
-msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
-msgstr "Tiempo de exposición usado para capturar la foto, en segundos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3175(para)
-msgid "Image.Flash"
-msgstr "Image.Flash"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3177(para)
-msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
-msgstr "Establecido a «1» si se disparó el flash."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3180(para)
-msgid "Image.Fnumber"
-msgstr "Image.Fnumber"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3185(para)
-msgid "Image.FocalLength"
-msgstr "Image.FocalLength"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3187(para)
-msgid "Focal length of lens in mm."
-msgstr "Longitud focal de las lentes en mm."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3190(para)
-msgid "Image.Height"
-msgstr "Image.Height"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3191(para)
-msgid "Height"
-msgstr "Altura"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3192(para)
-msgid "Height in pixels."
-msgstr "Altura en píxeles."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3195(para)
-msgid "Image.ISOSpeed"
-msgstr "Image.ISOSpeed"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3196(para)
-msgid "ISO Speed"
-msgstr "Velocidad ISO"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3197(para)
-msgid ""
-"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
-"etc."
-msgstr ""
-"Velocidad ISO que se usó para adquirir el contenido del documento. Por "
-"ejemplo, 100, 200, 400, etc."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3200(para)
-msgid "Image.Keywords"
-msgstr "Image.Keywords"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3202(para)
-msgid "String of keywords."
-msgstr "Cadena de palabras clave."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3205(para)
-msgid "Image.Make"
-msgstr "Image.Make"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3206(para)
-msgid "Make"
-msgstr "Make"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3207(para)
-msgid "Make of camera used to take the image."
-msgstr "Fabricante de la cámara usada para tomar la imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3210(para)
-msgid "Image.MeteringMode"
-msgstr "Image.MeteringMode"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3212(para)
-msgid ""
-"Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
-"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
-msgstr ""
-"Modo de medición que se usó para adquirir la imagen (ej. Desconocido, Media, "
-"Centro de la media ponderada, In situ, Multipunto, Patrón, Parcial)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3215(para)
-msgid "Image.Model"
-msgstr "Image.Model"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3217(para)
-msgid "Model of camera used to take the image."
-msgstr "Modelo de cámara usada para obtener la imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3220(para)
-msgid "Image.Orientation"
-msgstr "Image.Orientation"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3222(para)
-msgid ""
-"Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
-"\"bottom,right\")."
-msgstr ""
-"Representa la orientación de la imagen respecto a la cámara (ej. «arriba,"
-"izquierda» o «abajo,derecha»)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3225(para)
-msgid "Image.Software"
-msgstr "Image.Software"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3227(para)
-msgid "Software used to produce/enhance the image."
-msgstr "Software usado para producir/mejorar la imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3230(para)
-msgid "Image.Title"
-msgstr "Image.Title"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3232(para)
-msgid "Title of image."
-msgstr "Título de la imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3235(para)
-msgid "Image.WhiteBalance"
-msgstr "Image.WhiteBalance"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3237(para)
-msgid ""
-"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
-"manual)."
-msgstr ""
-"Ajuste del balance de blancos cuando se tomó la imagen (automático o manual)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3240(para)
-msgid "Image.Width"
-msgstr "Image.Width"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3241(para)
-msgid "Width"
-msgstr "Anchura"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3242(para)
-msgid "Width in pixels."
-msgstr "Anchura en píxeles."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3245(para)
-msgid "IPTC.ActionAdvised"
-msgstr "IPTC.ActionAdvised"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3246(para)
-msgid "Action Advised"
-msgstr "Acción advertida"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3247(para)
-msgid ""
-"The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
-"Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
-msgstr ""
-"El tipo de acción que este objeto proporciona a un objeto anterior. «01» "
-"Matar objeto, «02» Sustitución de objeto, «03» Anexado de objeto, «04» "
-"Referencia del objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3250(para)
-msgid "IPTC.ARMID"
-msgstr "IPTC.ARMID"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3251(para)
-msgid "ARM Identifier"
-msgstr "Identificador ARM"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3252(para)
-msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
-msgstr "Identifica el Método de Relación Abstracta (ARM)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3255(para)
-msgid "IPTC.ARMVersion"
-msgstr "IPTC.ARMVersion"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3256(para)
-msgid "ARM Version"
-msgstr "Versión ARM"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3257(para)
-msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
-msgstr "Identifica la versión del Método de Relación Abstracta (ARM)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3260(para)
-msgid "IPTC.AudioDuration"
-msgstr "IPTC.AudioDuration"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3261(para)
-msgid "Audio Duration"
-msgstr "Duración del sonido"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3262(para)
-msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
-msgstr "El tiempo recorrido por los datos de sonido en forma HHMMSS."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3265(para)
-msgid "IPTC.AudioOutcue"
-msgstr "IPTC.AudioOutcue"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3266(para)
-msgid "Audio Outcue"
-msgstr "Cola de salida del sonido"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3267(para)
-msgid "The content at the end of the audio data."
-msgstr "Contenido al final de los datos de sonido."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3270(para)
-msgid "IPTC.AudioSamplingRate"
-msgstr "IPTC.AudioSamplingRate"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3271(para)
-msgid "Audio Sampling Rate"
-msgstr "Tasa de muestreo del sonido"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3272(para)
-msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
-msgstr "Tasa de muestreo de los datos de sonido, en Hz."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3275(para)
-msgid "IPTC.AudioSamplingRes"
-msgstr "IPTC.AudioSamplingRes"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3276(para)
-msgid "Audio Sampling Resolution"
-msgstr "Resolución de muestreo del sonido"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3277(para)
-msgid "The number of bits in each audio sample."
-msgstr "Número de bits en cada muestra de sonido."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3280(para)
-msgid "IPTC.AudioType"
-msgstr "IPTC.AudioType"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3281(para)
-msgid "Audio Type"
-msgstr "Tipo de sonido"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3282(para)
-msgid ""
-"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
-msgstr ""
-"El número de canales y el tipo de sonido (música, texto, etc.) dentro del "
-"objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3285(para)
-msgid "IPTC.Byline"
-msgstr "IPTC.Byline"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3286(para)
-msgid "By-line"
-msgstr "Por línea"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3287(para)
-msgid ""
-"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
-"artist (multiple values allowed)."
-msgstr ""
-"Nombre del creador del objeto, ej. escritor, fotógrafo o artista gráfico (se "
-"admiten múltiples valores)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3290(para)
-msgid "IPTC.BylineTitle"
-msgstr "IPTC.BylineTitle"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3291(para)
-msgid "By-line Title"
-msgstr "Título por línea"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3292(para)
-msgid "Title of the creator or creators of the object."
-msgstr "Título del creador o creadores del objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3295(para)
-msgid "IPTC.Caption"
-msgstr "IPTC.Caption"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3296(para)
-msgid "Caption, Abstract"
-msgstr "Subtítulo, resumen"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3297(para) C/gnome-commander.xml:3717(para)
-msgid "A textual description of the data."
-msgstr "Una descripción textual de los datos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3300(para)
-msgid "IPTC.Category"
-msgstr "IPTC.Category"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3302(para)
-msgid ""
-"Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
-"(Deprecated)."
-msgstr "Identifica el asunto del objeto en opinión del proveedor (obsoleto)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3305(para)
-msgid "IPTC.CharacterSet"
-msgstr "IPTC.CharacterSet"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3306(para)
-msgid "Coded Character Set"
-msgstr "Conjunto de caracteres"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3307(para)
-msgid ""
-"Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
-"coded character sets."
-msgstr ""
-"Funciones de control usadas para el anuncio, invocación o designación de "
-"conjuntos de códigos de caracteres."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3310(para)
-msgid "IPTC.City"
-msgstr "IPTC.City"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3311(para)
-msgid "City"
-msgstr "Ciudad"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3312(para)
-msgid "City of object origin."
-msgstr "Ciudad del objeto origen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3315(para)
-msgid "IPTC.ConfirmedDataSize"
-msgstr "IPTC.ConfirmedDataSize"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3316(para)
-msgid "Confirmed Data Size"
-msgstr "Tamaño confirmado de los datos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3317(para)
-msgid "Total size of the object data."
-msgstr "Tamaño total de los datos del objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3320(para)
-msgid "IPTC.Contact"
-msgstr "IPTC.Contact"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3321(para) C/gnome-commander.xml:3711(para)
-msgid "Contact"
-msgstr "Contacto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3322(para)
-msgid ""
-"The person or organization which can provide further background information "
-"on the object (multiple values allowed)."
-msgstr ""
-"La persona u organización que puede proporcionar más información del objeto "
-"(se admiten múltiples valores)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3325(para)
-msgid "IPTC.ContentLocCode"
-msgstr "IPTC.ContentLocCode"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3326(para)
-msgid "Content Location Code"
-msgstr "Código de localización del contenido"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3327(para)
-msgid ""
-"The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
-"object (multiple values allowed)."
-msgstr ""
-"El código de un país/ubicación geográfica referenciado por el contenido del "
-"objeto (se admiten múltiples valores)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3330(para)
-msgid "IPTC.ContentLocName"
-msgstr "IPTC.ContentLocName"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3331(para)
-msgid "Content Location Name"
-msgstr "Nombre de la ubicación del contenido"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3332(para)
-msgid ""
-"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
-"the content of the object (multiple values allowed)."
-msgstr ""
-"Nombre publicable de un país/ubicación geográfica referenciado por el "
-"contenido del objeto (se admiten múltiples valores)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3335(para)
-msgid "IPTC.CopyrightNotice"
-msgstr "IPTC.CopyrightNotice"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3336(para)
-msgid "Copyright Notice"
-msgstr "Aviso de copyright"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3337(para)
-msgid "Any necessary copyright notice."
-msgstr "Cualquier aviso necesario sobre copyright."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3340(para)
-msgid "IPTC.CountryCode"
-msgstr "IPTC.CountryCode"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3341(para)
-msgid "Country Code"
-msgstr "Código del país"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3342(para)
-msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
-msgstr "El código del país/ubicación primaria donde se creó el objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3345(para)
-msgid "IPTC.CountryName"
-msgstr "IPTC.CountryName"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3346(para)
-msgid "Country Name"
-msgstr "Nombre del país"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3347(para)
-msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
-msgstr "El nombre del país/ubicación primaria donde se creó el objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3350(para)
-msgid "IPTC.Credit"
-msgstr "IPTC.Credit"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3351(para)
-msgid "Credit"
-msgstr "Créditos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3352(para)
-msgid ""
-"Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
-msgstr ""
-"Identifica al proveedor del objeto, no necesariamente al propietario/creador."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3355(para)
-msgid "IPTC.DateCreated"
-msgstr "IPTC.DateCreated"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3357(para)
-msgid ""
-"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
-"date of the creation of the physical representation."
-msgstr ""
-"La fecha en que se se creó el contenido intelectual en lugar de la fecha de "
-"creación de la representación física."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3360(para)
-msgid "IPTC.DateSent"
-msgstr "IPTC.DateSent"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3361(para)
-msgid "Date Sent"
-msgstr "Fecha de envío"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3362(para)
-msgid "The day the service sent the material."
-msgstr "El día en el que el servicio envió el material."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3365(para)
-msgid "IPTC.Destination"
-msgstr "IPTC.Destination"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3366(para)
-msgid "Destination"
-msgstr "Destino"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3367(para)
-msgid "Routing information."
-msgstr "Información de enrutado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3370(para)
-msgid "IPTC.DigitalCreationDate"
-msgstr "IPTC.DigitalCreationDate"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3371(para)
-msgid "Digital Creation Date"
-msgstr "Fecha de creación digital"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3372(para)
-msgid "The date the digital representation of the object was created."
-msgstr "La fecha en que se creó la representación digital del objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3375(para)
-msgid "IPTC.DigitalCreationTime"
-msgstr "IPTC.DigitalCreationTime"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3376(para)
-msgid "Digital Creation Time"
-msgstr "Hora de creación digital"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3377(para)
-msgid "The time the digital representation of the object was created."
-msgstr "La hora en que se creó la representación digital del objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3380(para)
-msgid "IPTC.EditorialUpdate"
-msgstr "IPTC.EditorialUpdate"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3381(para)
-msgid "Editorial Update"
-msgstr "Actualización de editorial"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3382(para)
-msgid ""
-"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
-"the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional "
-"language."
-msgstr ""
-"El tipo de actualización que este objeto proporciona a un objeto anterior. "
-"El enlace al objeto anterior se realiza usando el ARM. «01» indica un idioma "
-"adicional."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3385(para)
-msgid "IPTC.EditStatus"
-msgstr "IPTC.EditStatus"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3386(para)
-msgid "Edit Status"
-msgstr "Editar estado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3387(para)
-msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
-msgstr "Estado del objeto, de acuerdo con la práctica del proveedor."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3390(para)
-msgid "IPTC.EnvelopeNum"
-msgstr "IPTC.EnvelopeNum"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3391(para)
-msgid "Envelope Number"
-msgstr "Número de sobre"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3392(para)
-msgid "A number unique for the date and the service ID."
-msgstr "Un número único para la fecha y el ID del servicio."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3395(para)
-msgid "IPTC.EnvelopePriority"
-msgstr "IPTC.EnvelopePriority"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3396(para)
-msgid "Envelope Priority"
-msgstr "Prioridad del sobre"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3397(para)
-msgid ""
-"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' "
-"for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
-"defined."
-msgstr ""
-"Especifica la prioridad de manejo del sobre y no la urgencia de la "
-"editorial. «1» para el más urgente, «5» para normal y «8» para el menos "
-"urgente. «9» es el definido por el usuario."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3400(para)
-msgid "IPTC.ExpirationDate"
-msgstr "IPTC.ExpirationDate"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3401(para)
-msgid "Expiration Date"
-msgstr "Fecha de expiración"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3402(para)
-msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
-msgstr ""
-"Señala la fecha más tardía en la que el proveedor considera que se usará el "
-"objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3405(para)
-msgid "IPTC.ExpirationTime"
-msgstr "IPTC.ExpirationTime"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3406(para)
-msgid "Expiration Time"
-msgstr "Hora de expiración"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3407(para)
-msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
-msgstr ""
-"Señala la hora más tardía en la que el proveedor considera que el objeto se "
-"usará."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3410(para)
-msgid "IPTC.FileFormat"
-msgstr "IPTC.FileFormat"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3411(para)
-msgid "File Format"
-msgstr "Formato de archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3412(para)
-msgid "File format of the data described by this metadata."
-msgstr "Formato de archivo de los datos descritos por estos metadatos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3415(para)
-msgid "IPTC.FileVersion"
-msgstr "IPTC.FileVersion"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3416(para)
-msgid "File Version"
-msgstr "Versión del archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3417(para)
-msgid "Version of the file format."
-msgstr "Versión del formato de archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3420(para)
-msgid "IPTC.FixtureID"
-msgstr "IPTC.FixtureID"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3421(para)
-msgid "Fixture Identifier"
-msgstr "Identificador de accesorio"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3422(para)
-msgid ""
-"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
-"immediately find or recall such an object."
-msgstr ""
-"Identifica objetos que se repiten habitual y predeciblemente, permitiendo a "
-"los usuarios encontrar o recordar inmediatamente ese objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3425(para)
-msgid "IPTC.Headline"
-msgstr "IPTC.Headline"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3426(para)
-msgid "Headline"
-msgstr "Cabecera"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3427(para)
-msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
-msgstr ""
-"Entrada publicable que proporciona una sinopsis del contenido del objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3430(para)
-msgid "IPTC.ImageOrientation"
-msgstr "IPTC.ImageOrientation"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3431(para)
-msgid "Image Orientation"
-msgstr "Orientación de la imagen"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3432(para)
-msgid ""
-"The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
-"for square."
-msgstr ""
-"La orientación del área de la imagen: «P» para retrato, «L» para paisaje, y "
-"«S» para recuadro."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3435(para)
-msgid "IPTC.ImageType"
-msgstr "IPTC.ImageType"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3436(para)
-msgid "Image Type"
-msgstr "Tipo de imagen"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3437(para)
-msgid "The data format of the image object."
-msgstr "El formato de datos del objeto de la imagen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3440(para)
-msgid "IPTC.Keywords"
-msgstr "IPTC.Keywords"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3442(para)
-msgid ""
-"Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
-"allowed)."
-msgstr ""
-"Se utiliza para indicar la recuperación de las palabras de información (se "
-"admiten múltiples valores)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3445(para)
-msgid "IPTC.LanguageID"
-msgstr "IPTC.LanguageID"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3446(para)
-msgid "Language Identifier"
-msgstr "Identificador de idioma"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3447(para)
-msgid ""
-"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
-"of ISO 639:1988."
-msgstr ""
-"El principal idioma nacional del objeto, según el código de 2 letras ISO "
-"639:1988."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3450(para)
-msgid "IPTC.MaxObjectSize"
-msgstr "IPTC.MaxObjectSize"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3451(para)
-msgid "Maximum Object Size"
-msgstr "Tamaño máximo del objeto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3452(para)
-msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
-msgstr "El tamaño máximo del objeto, si el tamaño se desconoce."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3455(para)
-msgid "IPTC.MaxSubfileSize"
-msgstr "IPTC.MaxSubfileSize"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3456(para)
-msgid "Max Subfile Size"
-msgstr "Tamaño máximo de subarchivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3457(para)
-msgid ""
-"The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object "
-"data."
-msgstr ""
-"Tamaño máximo del conjunto de datos de un subarchivo que contiene una parte "
-"de los datos del objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3460(para)
-msgid "IPTC.ModelVersion"
-msgstr "IPTC.ModelVersion"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3461(para)
-msgid "Model Version"
-msgstr "Versión del modelo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3462(para)
-msgid "Version of IIM part 1."
-msgstr "Versión de IIM parte 1."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3465(para)
-msgid "IPTC.ObjectAttribute"
-msgstr "IPTC.ObjectAttribute"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3466(para)
-msgid "Object Attribute Reference"
-msgstr "Referencia de atributos del objeto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3467(para)
-msgid ""
-"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
-"allowed)."
-msgstr ""
-"Define la naturaleza del objeto independientemente del asunto (se admiten "
-"múltiples valores)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3470(para)
-msgid "IPTC.ObjectCycle"
-msgstr "IPTC.ObjectCycle"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3471(para)
-msgid "Object Cycle"
-msgstr "Ciclo del objeto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3472(para)
-msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both."
-msgstr "Donde «a» es mañana, «p» es noche, «b» es ambos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3475(para)
-msgid "IPTC.ObjectName"
-msgstr "IPTC.ObjectName"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3476(para)
-msgid "Object Name"
-msgstr "Nombre del objeto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3477(para)
-msgid "A shorthand reference for the object."
-msgstr "Un atajo de referencia para el objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3480(para)
-msgid "IPTC.ObjectSizeAnnounced"
-msgstr "IPTC.ObjectSizeAnnounced"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3481(para)
-msgid "Object Size Announced"
-msgstr "Tamaño previsto del objeto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3482(para)
-msgid "The total size of the object data if it is known."
-msgstr "El tamaño total de los datos del objeto, si se desconoce."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3485(para)
-msgid "IPTC.ObjectType"
-msgstr "IPTC.ObjectType"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3486(para)
-msgid "Object Type Reference"
-msgstr "Referencia de tipo de objeto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3487(para)
-msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
-msgstr "Distingue entre diferentes tipos de objetos dento del IIM."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3490(para)
-msgid "IPTC.OriginatingProgram"
-msgstr "IPTC.OriginatingProgram"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3491(para)
-msgid "Originating Program"
-msgstr "Programa originador"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3492(para)
-msgid "The type of program used to originate the object."
-msgstr "El tipo de programa usado para originar el objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3495(para)
-msgid "IPTC.OrigTransRef"
-msgstr "IPTC.OrigTransRef"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3496(para)
-msgid "Original Transmission Reference"
-msgstr "Referencia de la transmisión original"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3497(para)
-msgid "A code representing the location of original transmission."
-msgstr "Código que representa la ubicación original de la transmisión."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3500(para)
-msgid "IPTC.PreviewData"
-msgstr "IPTC.PreviewData"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3501(para)
-msgid "Preview Data"
-msgstr "Previsualizar datos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3502(para)
-msgid "The object preview data."
-msgstr "La vista previa de los datos del objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3505(para)
-msgid "IPTC.PreviewFileFormat"
-msgstr "IPTC.PreviewFileFormat"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3506(para)
-msgid "Preview File Format"
-msgstr "Formato de la vista previa del archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3507(para)
-msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data."
-msgstr ""
-"Valor binario que indica el formato de los datos de la vista previa del "
-"objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3510(para)
-msgid "IPTC.PreviewFileFormatVer"
-msgstr "IPTC.PreviewFileFormatVer"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3511(para)
-msgid "Preview File Format Version"
-msgstr "Vista previa de la versión del formato del archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3512(para)
-msgid "The version of the preview file format."
-msgstr "La versión de la vista previa del formato de archivo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3515(para)
-msgid "IPTC.ProductID"
-msgstr "IPTC.ProductID"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3516(para)
-msgid "Product ID"
-msgstr "ID del producto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3517(para)
-msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
-msgstr "Permite a un proveedor identificar subconjuntos de su servicio total."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3520(para)
-msgid "IPTC.ProgramVersion"
-msgstr "IPTC.ProgramVersion"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3521(para)
-msgid "Program Version"
-msgstr "Versión del programa"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3522(para)
-msgid "The version of the originating program."
-msgstr "La versión del programa originador."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3525(para)
-msgid "IPTC.Province"
-msgstr "IPTC.Province"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3526(para) C/gnome-commander.xml:3586(para)
-msgid "Province, State"
-msgstr "Provincia, estado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3527(para) C/gnome-commander.xml:3587(para)
-msgid "The Province/State where the object originates."
-msgstr "La provincia/estado donde se origina el objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3530(para)
-msgid "IPTC.RasterizedCaption"
-msgstr "IPTC.RasterizedCaption"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3531(para)
-msgid "Rasterized Caption"
-msgstr "Subtítulo rasterizado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3532(para)
-msgid ""
-"Contains rasterized object description and is used where characters that "
-"have not been coded are required for the caption."
-msgstr ""
-"Contiene una descripción rasterizada del objeto y se usa cuando la "
-"descripción requiere los caracteres que no han sido codificados."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3535(para)
-msgid "IPTC.RecordVersion"
-msgstr "IPTC.RecordVersion"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3536(para)
-msgid "Record Version"
-msgstr "Versión de grabación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3537(para)
-msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2."
-msgstr "Identifica la versión del IIM, parte 2."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3540(para)
-msgid "IPTC.RefDate"
-msgstr "IPTC.RefDate"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3541(para)
-msgid "Reference Date"
-msgstr "Fecha de referencia"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3542(para)
-msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
-msgstr "La fecha de un sobre anterior a la que el objeto actual se refiere."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3545(para)
-msgid "IPTC.RefNumber"
-msgstr "IPTC.RefNumber"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3546(para)
-msgid "Reference Number"
-msgstr "Número de referencia"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3547(para)
-msgid ""
-"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
-msgstr ""
-"El número de sobre de un sobre anterior al que el objeto actual se refiere."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3550(para)
-msgid "IPTC.RefService"
-msgstr "IPTC.RefService"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3551(para)
-msgid "Reference Service"
-msgstr "Servicio de referencia"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3552(para)
-msgid ""
-"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
-"refers."
-msgstr ""
-"El identificador del servicio de un sobre anterior a la que el objeto actual "
-"se refiere."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3555(para)
-msgid "IPTC.ReleaseDate"
-msgstr "IPTC.ReleaseDate"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3557(para)
-msgid ""
-"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
-msgstr ""
-"Señala la fecha más temprana en la que el proveedor considera que se usará "
-"el objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3560(para)
-msgid "IPTC.ReleaseTime"
-msgstr "IPTC.ReleaseTime"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3562(para)
-msgid ""
-"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
-msgstr ""
-"Señala la fecha más temprana en la que el proveedor piensa en que se usará "
-"el objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3565(para)
-msgid "IPTC.ServiceID"
-msgstr "IPTC.ServiceID"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3566(para)
-msgid "Service Identifier"
-msgstr "Identificador de servicio"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3567(para)
-msgid "Identifies the provider and product."
-msgstr "Identifica el proveedor y el producto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3570(para)
-msgid "IPTC.SizeMode"
-msgstr "IPTC.SizeMode"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3571(para)
-msgid "Size Mode"
-msgstr "Modo de tamaño"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3572(para)
-msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
-msgstr ""
-"Establecido a 0 si se conoce el tamaño del objeto y a 1 si es desconoce."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3575(para)
-msgid "IPTC.Source"
-msgstr "IPTC.Source"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3576(para)
-msgid "Source"
-msgstr "Origen"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3577(para)
-msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
-msgstr "El propietario intelectual del contenido original del objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3580(para)
-msgid "IPTC.SpecialInstructions"
-msgstr "IPTC.SpecialInstructions"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3581(para)
-msgid "Special Instructions"
-msgstr "Instrucciones especiales"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3582(para)
-msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
-msgstr "Otras instrucciones editoriales acerca del uso del objeto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3585(para)
-msgid "IPTC.State"
-msgstr "IPTC.State"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3590(para)
-msgid "IPTC.Subfile"
-msgstr "IPTC.Subfile"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3591(para)
-msgid "Subfile"
-msgstr "Subarchivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3592(para)
-msgid ""
-"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
-"be reassembled."
-msgstr ""
-"Los datos del objeto en sí. Los subarchivos deben ser secuenciales, por lo "
-"que se deben reensamblar."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3595(para)
-msgid "IPTC.SubjectRef"
-msgstr "IPTC.SubjectRef"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3596(para)
-msgid "Subject Reference"
-msgstr "Referencia del asunto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3597(para)
-msgid ""
-"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
-"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
-"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
-msgstr ""
-"Una definición estructurada del asunto. Debe contener un IPR, un Número de "
-"referencia de asunto de 8 dígitos y opcionalmente un Nombre del asunto, "
-"Nombre de la materia del asunto y Nombre detallado del asunto, cada uno de "
-"ellos separado por dos puntos (:)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3600(para)
-msgid "IPTC.Sublocation"
-msgstr "IPTC.Sublocation"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3601(para)
-msgid "Sub-location"
-msgstr "Sub ubicación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3602(para)
-msgid "The location within a city from which the object originates."
-msgstr ""
-"La ubicación dentro de una ciudad a partir de la cual el objeto se origina."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3605(para)
-msgid "IPTC.SupplCategory"
-msgstr "IPTC.SupplCategory"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3606(para)
-msgid "Supplemental Category"
-msgstr "Categoría suplementaria"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3607(para)
-msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
-msgstr "Refinamiento futuro del asunto del objeto (obsoleto)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3610(para)
-msgid "IPTC.TimeCreated"
-msgstr "IPTC.TimeCreated"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3611(para)
-msgid "Time Created"
-msgstr "Hora de creación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3612(para)
-msgid ""
-"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
-"date of the creation of the physical representation (multiple values "
-"allowed)."
-msgstr ""
-"La hora a la que el contenido intelectual del objeto se creó en lugar de la "
-"fecha de creación de la representación física (se admiten varios valores)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3615(para)
-msgid "IPTC.TimeSent"
-msgstr "IPTC.TimeSent"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3616(para)
-msgid "Time Sent"
-msgstr "Hora de envío"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3617(para)
-msgid "The time the service sent the material."
-msgstr "La hora a la que el servicio envió el material."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3620(para)
-msgid "IPTC.UNO"
-msgstr "IPTC.UNO"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3621(para)
-msgid "Unique Name of Object"
-msgstr "Nombre único del objeto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3622(para)
-msgid ""
-"An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
-"provider and for any media form."
-msgstr ""
-"Identificación única permanente y global del objeto, independiente del "
-"proveedor y para cualquier formato de medio."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3625(para)
-msgid "IPTC.Urgency"
-msgstr "IPTC.Urgency"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3626(para)
-msgid "Urgency"
-msgstr "Urgencia"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3627(para)
-msgid ""
-"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
-"handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
-msgstr ""
-"Especifica la urgencia editorial del contenido y no necesariamente la "
-"prioridad de manejo del sobre. «1» es el más urgente, «5» normal y «8» el "
-"menos urgente."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3630(para)
-msgid "IPTC.WriterEditor"
-msgstr "IPTC.WriterEditor"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3631(para)
-msgid "Writer/Editor"
-msgstr "Escritor/Editor"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3632(para)
-msgid ""
-"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
-"object or caption/abstract (multiple values allowed)."
-msgstr ""
-"El nombre de la persona involucrada en la escritura, edición o corrección "
-"del objeto o resumen (se admiten varios valores)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3635(para)
-msgid "PDF.PageSize"
-msgstr "PDF.PageSize"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3636(para)
-msgid "Page Size"
-msgstr "Tamaño de la página"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3637(para)
-msgid "Page size format."
-msgstr "Formato del tamaño de página."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3640(para)
-msgid "PDF.PageWidth"
-msgstr "PDF.PageWidth"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3641(para)
-msgid "Page Width"
-msgstr "Anchura de la página"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3642(para)
-msgid "Page width in mm."
-msgstr "Ancho de la página, en mm."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3645(para)
-msgid "PDF.PageHeight"
-msgstr "PDF.PageHeight"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3646(para)
-msgid "Page Height"
-msgstr "Altura de la página"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3647(para)
-msgid "Page height in mm."
-msgstr "Altura de la página, en mm."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3650(para)
-msgid "PDF.Version"
-msgstr "PDF.Version"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3651(para)
-msgid "PDF Version"
-msgstr "Versión PDF"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3652(para)
-msgid "The PDF version of the document."
-msgstr "La versión del PDF del documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3655(para)
-msgid "PDF.Producer"
-msgstr "PDF.Producer"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3656(para)
-msgid "Producer"
-msgstr "Productor"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3657(para)
-msgid "The application that converted the document to PDF."
-msgstr "La aplicación que convirtió éste documento a PDF."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3660(para)
-msgid "PDF.EmbeddedFiles"
-msgstr "PDF.EmbeddedFiles"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3661(para)
-msgid "Embedded Files"
-msgstr "Archivos empotrados"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3662(para)
-msgid "Number of embedded files in the document."
-msgstr "Número de archivos empotrados en el documento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3665(para)
-msgid "PDF.Optimized"
-msgstr "PDF.Optimized"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3666(para)
-msgid "Fast Web View"
-msgstr "Visor web rápido"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3667(para)
-msgid "Set to \"1\" if optimized for network access."
-msgstr "Establecido a «1» si está optimizado para el acceso a la red."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3670(para)
-msgid "PDF.Printing"
-msgstr "PDF.Printing"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3671(para)
-msgid "Printing"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3672(para)
-msgid "Set to \"1\" if printing is allowed."
-msgstr "Establecido a «1» si se se permite imprimir."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3675(para)
-msgid "PDF.HiResPrinting"
-msgstr "PDF.HiResPrinting"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3676(para)
-msgid "Printing in High Resolution"
-msgstr "Imprimir en alta resolución"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3677(para)
-msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed."
-msgstr "Establecido a «1» si se se permite imprimir a alta resolución."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3680(para)
-msgid "PDF.Copying"
-msgstr "PDF.Copying"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3681(para)
-msgid "Copying"
-msgstr "Copiado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3682(para)
-msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed."
-msgstr "Establecido a «1» si se se permite copiar los contenidos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3685(para)
-msgid "PDF.Modifying"
-msgstr "PDF.Modifying"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3686(para)
-msgid "Modifying"
-msgstr "Modificado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3687(para)
-msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed."
-msgstr "Establecido a «1» si se permite modificar el contenido."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3690(para)
-msgid "PDF.DocAssembly"
-msgstr "PDF.DocAssembly"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3691(para)
-msgid "Document Assembly"
-msgstr "Montaje del documento"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3692(para)
-msgid ""
-"Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
-"navigation elements is allowed."
-msgstr ""
-"Establecido a «1» si se permite insertar, rotar o eliminar páginas y crear "
-"elementos de navegación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3695(para)
-msgid "PDF.Commenting"
-msgstr "PDF.Commenting"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3696(para)
-msgid "Commenting"
-msgstr "Comentario"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3697(para)
-msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed."
-msgstr ""
-"Establecido a «1» si se permite insertar o modificar anotaciones de texto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3700(para)
-msgid "PDF.FormFilling"
-msgstr "PDF.FormFilling"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3701(para)
-msgid "Form Filling"
-msgstr "Completado de formularios"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3702(para)
-msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed."
-msgstr "Establecido a «1» si se se permite completar campos de formularios."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3705(para)
-msgid "PDF.AccessibilitySupport"
-msgstr "PDF.AccessibilitySupport"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3706(para)
-msgid "Accessibility Support"
-msgstr "Soporte de accesibilidad"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3707(para)
-msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled."
-msgstr ""
-"Establecido a «1» si está activado el soporte de accesibilidad (ej. lectores "
-"de pantalla)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3710(para) C/gnome-commander.xml:3730(para)
-#: C/gnome-commander.xml:3735(para) C/gnome-commander.xml:3740(para)
-msgid "Vorbis.Contact"
-msgstr "Vorbis.Contact"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3712(para)
-msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
-msgstr "Información de contacto de los creadores o distribuidores de la pista."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3715(para)
-msgid "Vorbis.Description"
-msgstr "Vorbis.Description"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3720(para)
-msgid "Vorbis.License"
-msgstr "Vorbis.License"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3721(para) C/gnome-commander.xml:8023(title)
-msgid "License"
-msgstr "Licencia"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3722(para)
-msgid "License information."
-msgstr "Información de la licencia."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3725(para)
-msgid "Vorbis.Location"
-msgstr "Vorbis.Location"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3727(para)
-msgid "Location where track was recorded."
-msgstr "Lugar donde se grabó la pista."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3731(para)
-msgid "Maximum bitrate"
-msgstr "Tasa de bits máxima"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3732(para)
-msgid "Maximum bitrate in kbps."
-msgstr "Tasa de bits máxima en kbps."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3736(para)
-msgid "Minimum bitrate"
-msgstr "Tasa de bits mínima"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3737(para)
-msgid "Minimum bitrate in kbps."
-msgstr "Tasa de bits mínima en kbps."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3741(para)
-msgid "Nominal bitrate"
-msgstr "Tasa de bits nominal"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3742(para)
-msgid "Nominal bitrate in kbps."
-msgstr "Tasa de bits en Kbps."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3745(para)
-msgid "Vorbis.Organization"
-msgstr "Vorbis.Organization"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3746(para)
-msgid "Organization"
-msgstr "Organización"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3747(para)
-msgid "Organization producing the track."
-msgstr "Organización que produjo la pista."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3750(para)
-msgid "Vorbis.Vendor"
-msgstr "Vorbis.Vendor"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3751(para)
-msgid "Vendor"
-msgstr "Proveedor"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3752(para)
-msgid "Vorbis vendor ID."
-msgstr "ID del fabricante Vorbis."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3755(para)
-msgid "Vorbis.Version"
-msgstr "Vorbis.Version"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3756(para)
-msgid "Vorbis Version"
-msgstr "Versión de Vorbis"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3757(para)
-msgid "Vorbis version."
-msgstr "Versión de Vorbis."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3764(para)
-msgid "Non-existent metatags are expanded to empty strings."
-msgstr "Las metaetiquetas no existentes se expanden como cadenas vacías."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3769(title)
-msgid "Ranges"
-msgstr "Rangos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3770(para)
-msgid ""
-"Ranges are a method of accessing a part of a string. The concept of ranges "
-"is based on python slices."
-msgstr ""
-"Los rangos son un método para acceder a las partes de una cadena. El "
-"concepto de rangos está basado en las subcadenas de python."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3772(para)
-msgid ""
-"A range (start_index:end_index) starts at the start_index and finishes one "
-"character before the end_index."
-msgstr ""
-"Un rango (start_index:end_index) empieza en start_index y termina un "
-"carácter antes de end_index."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3775(guilabel)
-msgid "Range syntax"
-msgstr "Sintaxis de rango"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3778(guilabel)
-msgid "(start_index:end_index)"
-msgstr "(start_index:end_index)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3781(para)
-msgid "<guilabel>(start_index)</guilabel> ≡ (start_index:)"
-msgstr "<guilabel>(start_index)</guilabel> ≡ (start_index:)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3784(para)
-msgid ""
-"<guilabel>(start_index,length)</guilabel> ≡ (start_index:start_index+length)"
-msgstr ""
-"<guilabel>(start_index,length)</guilabel> ≡ (start_index:start_index+length)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3789(para)
-msgid ""
-"If one of the indices is dropped, it is assumed that you want everything in "
-"that direction. I.e. (:3) means \"every character from the beginning of the "
-"string up to character 3, non-inclusive.\" (3:) would, on the other hand, "
-"mean \"every character from the string, starting at character 3 (inclusive) "
-"up to, and including, the last one.\" If index is negative, it is relative "
-"to the end of the string. Index -3 stands for \"the third character from the "
-"end of the string\"."
-msgstr ""
-"Si se elimina alguno de los índices, se asume que quiere todo en esa "
-"dirección. Ej. «(:3)» significa «cualquier carácter desde el principio de la "
-"cadena hasta el tercer carácter, no incluido.» Por otro lado, «(3:)» "
-"significaría «cualquier carácter de la cadena, comenzando por el 3º "
-"(incluido) hasta el último incluido». Si el índice es negativo, es relativo "
-"al final de la cadena. Un índice «-3» significa «el tercer carácter desde el "
-"final de la cadena»."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3798(para)
-msgid "Position of the first letter is '0'."
-msgstr "La posición de la primera letra es «0»."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3803(title)
-msgid "strftime() format controls"
-msgstr "controles de formato strftime()"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3816(para)
-msgid "%a"
-msgstr "%a"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3817(para)
-msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale"
-msgstr ""
-"El nombre abreviado de día de la semana, de acuerdo con la configuración "
-"regional actual"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3820(para)
-msgid "%A"
-msgstr "%A"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3821(para) C/gnome-commander.xml:3825(para)
-msgid "The abbreviated month name according to the current locale"
-msgstr ""
-"El nombre abreviado del mes, de acuerdo con la configuración regional actual"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3824(para)
-msgid "%b"
-msgstr "%b"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3828(para)
-msgid "%B"
-msgstr "%B"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3829(para)
-msgid "The full month name according to the current locale"
-msgstr ""
-"El nombre completo del mes, de acuerdo con la configuración regional actual"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3832(para)
-msgid "%c"
-msgstr "%c"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3833(para)
-msgid "The preferred date and time representation for the current locale"
-msgstr ""
-"La representación preferida de fecha y hora para la configuración regional "
-"actual"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3836(para)
-msgid "%C"
-msgstr "%C"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3837(para)
-msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer"
-msgstr "El número de siglo (año/100) como un entero de dos dígitos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3840(para)
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3841(para)
-msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)"
-msgstr "El día del mes como un número decimal (rango de 01 a 31)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3844(para)
-msgid "%e"
-msgstr "%e"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3845(para)
-msgid ""
-"Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
-"replaced by a space"
-msgstr ""
-"Igual que %d, el día del mes como un número decimal, pero el cero de la "
-"izquierda se reemplaza con un espacio"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3848(para)
-msgid "%E"
-msgstr "%E"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3849(para) C/gnome-commander.xml:3901(para)
-msgid "Modifier: use alternative format, see below"
-msgstr "Modificador: use el formato alternativo, vea debajo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3852(para)
-msgid "%F"
-msgstr "%F"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3853(para)
-msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format)"
-msgstr "Equivalente a %Y-%m-%d (el estándar ISO 8601 de formato de fecha)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3856(para)
-msgid "%G"
-msgstr "%G"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3857(para)
-msgid ""
-"The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year "
-"corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and "
-"value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or "
-"next year, that year is used instead"
-msgstr ""
-"El año ISO 8601 con siglo como un número decimal. Los 4 dígitos del año "
-"corresponden al número ISO de la semana (vea %V). Esto tiene el mismo valor "
-"y formato que %y, excepto que si el número ISO de la semana pertenece al año "
-"anterior o al siguiente se usa ese año en su lugar."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3862(para)
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3863(para)
-msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)"
-msgstr "Igual que %G pero sin siglo, ej., con año de dos dígitos (00-99)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3866(para)
-msgid "%h"
-msgstr "%h"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3867(para)
-msgid "Equivalent to %b"
-msgstr "Equivalente a %b"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3870(para)
-msgid "%H"
-msgstr "%H"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3871(para)
-msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)"
-msgstr ""
-"La hora como un número decimal usando un reloj de 24 horas (rango de 00 a 23)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3874(para)
-msgid "%I"
-msgstr "%I"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3875(para)
-msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)"
-msgstr ""
-"La hora como un número decimal usando un reloj de 12 horas (rango de 01 a 12)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3878(para)
-msgid "%j"
-msgstr "%j"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3879(para)
-msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)"
-msgstr "El día del año como un número decimal (rango de 001 a 366)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3882(para)
-msgid "%k"
-msgstr "%k"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3883(para)
-msgid ""
-"The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
-"are preceded by a blank (see also %H)"
-msgstr ""
-"La hora (reloj de 24 horas) como un número decimal (rango de 0 a 23); los "
-"dígitos sencillos van precedidos de un espacio en blanco (vea también %H)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3887(para)
-msgid "%l"
-msgstr "%l"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3888(para)
-msgid ""
-"The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
-"are preceded by a blank (see also %I)"
-msgstr ""
-"La hora (reloj de 12 horas) como un número decimal (rango de 1 a 12); los "
-"dígitos sencillos van precedidos de un espacio en blanco (vea también %I)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3892(para)
-msgid "%m"
-msgstr "%m"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3893(para)
-msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)"
-msgstr "El mes como un número decimal (rango de 01 a 12)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3896(para)
-msgid "%M"
-msgstr "%M"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3897(para)
-msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)"
-msgstr "Los minutos como un número decimal (rango de 00 a 59)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3900(para)
-msgid "%O"
-msgstr "%O"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3904(para)
-msgid "%p"
-msgstr "%p"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3905(para)
-msgid ""
-"Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
-"corresponding strings for the current locale. Noon is treated as \"pm\" and "
-"midnight as \"am\""
-msgstr ""
-"«AM» o «PM» de acuerdo con el valor de hora dado, o las cadenas "
-"correspondientes para la configuración regional actual. Mediodía se trata "
-"como «pm» y medianoche como «am»."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3909(para)
-msgid "%P"
-msgstr "%P"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3910(para)
-msgid ""
-"Like %p but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for the "
-"current locale"
-msgstr ""
-"Igual que %p pero en minúsculas: «am» o «pm» o una cadena correspondiente en "
-"la configuración regional actual"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3913(para)
-msgid "%r"
-msgstr "%r"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3914(para)
-msgid ""
-"The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to "
-"\"%I:%M:%S %p\""
-msgstr ""
-"La hora en notación a.m o p.m. En la configuración regional POSIX esto es "
-"equivalente a «%I:%M:%S %p»"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3917(para)
-msgid "%R"
-msgstr "%R"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3918(para)
-msgid ""
-"The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, "
-"see %T below"
-msgstr ""
-"La hora en notación de 24 horas (%H:%M). Para una versión que incluye los "
-"segundos, vea %T a continuación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3921(para)
-msgid "%s"
-msgstr "%s"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3922(para)
-msgid ""
-"The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC"
-msgstr "El número de segundos desde Epoch, ej., desde 01-01-1970 00:00:00 UTC"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3925(para)
-msgid "%S"
-msgstr "%S"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3926(para)
-msgid "The second as a decimal number (range 00 to 61)"
-msgstr "Los segundos como un número decimal (rango de 00 a 61)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3929(para)
-msgid "%T"
-msgstr "%T"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3930(para)
-msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)"
-msgstr "La hora en notación 24 horas (%H:%M:%S)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3933(para)
-msgid "%u"
-msgstr "%u"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3934(para)
-msgid ""
-"The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1. See also %w"
-msgstr ""
-"El día de la semana como un número decimal, rango de 1 a 7, siendo 1 el "
-"lunes. Vea también %w."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3937(para)
-msgid "%U"
-msgstr "%U"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3938(para)
-msgid ""
-"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
-"starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and "
-"%W"
-msgstr ""
-"El número de semana del año actual como un número decimal, rango de 00 a 53, "
-"comenzando por el primer domingo como el primer día de la semana 01. Véase "
-"también %V y %W."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3943(para)
-msgid "%V"
-msgstr "%V"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3944(para)
-msgid ""
-"The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range "
-"01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the "
-"current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and "
-"%W"
-msgstr ""
-"El número ISO 8601:1988 de la semana del año actual como un número decimal, "
-"rango de 01 a 53, donde la semana 1 es la primera semana que tiene al menos "
-"4 días en el año actual, y siendo Lunes el primer día de la semana. Vea "
-"también %U y %W."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3949(para)
-msgid "%w"
-msgstr "%w"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3950(para)
-msgid ""
-"The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u"
-msgstr ""
-"El día de la semana como un decimal, rango de 0 a 6, siendo 0 el domingo. "
-"Vea también %u."
-
-#: C/gnome-commander.xml:3953(para)
-msgid "%W"
-msgstr "%W"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3954(para)
-msgid ""
-"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
-"starting with the first Monday as the first day of week 01"
-msgstr ""
-"El número de semana del año actual como un número decimal, rango de 00 a 53, "
-"comenzando con el primer lunes como el primer día de la semana 01"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3958(para)
-msgid "%x"
-msgstr "%x"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3959(para)
-msgid ""
-"The preferred date representation for the current locale without the time"
-msgstr ""
-"La representación preferida de la fecha para la configuración regional "
-"actual, sin la hora"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3962(para)
-msgid "%X"
-msgstr "%X"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3963(para)
-msgid ""
-"The preferred time representation for the current locale without the date"
-msgstr ""
-"La representación preferida de la hora para la configuración regional "
-"actual, sin la fecha"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3966(para)
-msgid "%y"
-msgstr "%y"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3967(para)
-msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)"
-msgstr "El año como un número decimal sin el siglo (rango de 00 a 99)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3970(para)
-msgid "%Y"
-msgstr "%Y"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3971(para)
-msgid "The year as a decimal number including the century"
-msgstr "El año como número decimal, incluyendo el siglo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3974(para)
-msgid "%z"
-msgstr "%z"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3975(para)
-msgid ""
-"The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC822-conformant "
-"dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")"
-msgstr ""
-"La zona horaria como diferencia horaria respecto de GMT. Necesario para "
-"emitir fechas conformes con RFC822 (usando «%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z»)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3979(para)
-msgid "%Z"
-msgstr "%Z"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3980(para)
-msgid "The time zone or name or abbreviation"
-msgstr "La zona horaria o el nombre o la abreviatura"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3983(para)
-msgid "%+"
-msgstr "%+"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3984(para)
-msgid "The date and time in date format"
-msgstr "La fecha y la hora en formato fecha"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3987(para)
-msgid "%%"
-msgstr "%%"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3988(para)
-msgid "A literal \"%\" character"
-msgstr "Un carácter «%» literal"
-
-#: C/gnome-commander.xml:3995(para)
-msgid ""
-"Some conversion specifiers can be modified by preceding them by the E or O "
-"modifier to indicate that an alternative format should be used. If the "
-"alternative format or specification does not exist for the current locale, "
-"the behaviour will be as if the unmodified conversion specification were "
-"used. The Single Unix Specification mentions %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, "
-"%Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, where the "
-"effect of the O modifier is to use alternative numeric symbols (say, roman "
-"numerals), and that of the E modifier is to use a locale-dependent "
-"alternative representation."
-msgstr ""
-"Se pueden modificar algunos especificadores de conversión precediéndolos de "
-"un modificador E u O para indicar que debe usarse un formato alternativo. Si "
-"el formato alternativo o la especificación no existen en la configuración "
-"regional actual, el comportamiento será como si se hubiera usado una "
-"especificación de conversión sin modificar. La certificación Single Unix "
-"Specification menciona %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, "
-"%Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, donde el efecto del modificador "
-"O es usar símbolos numéricos alternativos (es decir, números romanos), y que "
-"el modificador E es para usar una representación alternativa dependiente de "
-"la configuración regional."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4006(title)
-msgid "Remote Connections"
-msgstr "Conexiones remotas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4007(para)
-msgid ""
-"The Remote Connections dialog gives an overview about the stored connections "
-"to remote servers. It is also your starting point for opening a connection "
-"to a remote server."
-msgstr ""
-"El diálogo de conexiones remotas ofrece una visión general de las conexiones "
-"a servidores remotos guardadas. También es su punto de inicio para abrir una "
-"conexión a un servidor remoto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4008(para)
-msgid ""
-"Open the dialog by clicking <menuchoice><guimenu>Connections</"
-"guimenu><guimenuitem>Remote Server...</guimenuitem></menuchoice> in the menu "
-"bar or by hitting <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"Abra el diálogo pulsando <menuchoice><guimenu>Conexiones</"
-"guimenu><guimenuitem>Servidor remoto...</guimenuitem></menuchoice> en la "
-"barra de menú o pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4011(para)
-msgid "Connections list,"
-msgstr "Lista de conexiones,"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4012(para)
-msgid ""
-"Buttons to <guimenuitem>Add</guimenuitem>, <guimenuitem>Edit</guimenuitem> "
-"and to <guimenuitem>Remove</guimenuitem> a selected connection,"
-msgstr ""
-"botones para <guimenuitem>Añadir</guimenuitem>, <guimenuitem>Editar</"
-"guimenuitem> y <guimenuitem>Quitar</guimenuitem> una conexión seleccionada,"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4013(para)
-msgid "Option for setting the anonymous FTP password globally."
-msgstr "Opción para configurar la contraseña de FTP anónimo globalmente."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4014(para)
-msgid ""
-"A <guimenuitem>Close</guimenuitem> and a <guimenuitem>Connect</guimenuitem> "
-"button."
-msgstr ""
-"Un botón para <guimenuitem>Cerar</guimenuitem> y uno para "
-"<guimenuitem>Conectar</guimenuitem>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4009(para)
-msgid "It is divided into four parts: <placeholder-1/>"
-msgstr "Se divide en cuatro partes: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4015(para)
-msgid ""
-"Double click on a connection or select a connection and hit "
-"<keycombo><keycap>ENTER</keycap></keycombo> will open the remote connection "
-"in the active pane of GNOME Commander."
-msgstr ""
-"Pulse dos veces en una conexión o seleccione una conexión y pulse "
-"<keycombo><keycap>Intro</keycap></keycombo> para abrir la conexión remota en "
-"el panel activo de GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4016(para)
-msgid ""
-"An example figure with three anonymous FTP and one secure SSH connection is "
-"shown below."
-msgstr ""
-"A continuación se muestra una figura de ejemplo con 3 conexiones FTP "
-"anónimas y una conexión SSH segura"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4017(para)
-msgid ""
-"In the subsection <xref linkend=\"gnome-commander-config-remote-connections"
-"\"/> it is shown how to edit a connection by clicking on the "
-"<guimenuitem>Add</guimenuitem> or <guimenuitem>Edit</guimenuitem> button."
-msgstr ""
-"En la <xref linkend=\"gnome-commander-config-remote-connections\"/> se "
-"muestra cómo editar una conexión pulsando los botones <guimenuitem>Añadir</"
-"guimenuitem> o <guimenuitem>Editar</guimenuitem>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4020(title)
-msgid "Remote Connections Overview"
-msgstr "Vista general de las conexiones remotas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4026(phrase)
-msgid "Overview of remote servers."
-msgstr "Vista general de los servidores remotos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4034(title)
-msgid "Adding and Configuring Remote Connections"
-msgstr "Añadir y configurar conexiones remotas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4037(para)
-msgid ""
-"By hitting the shortcut <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>N</keycap></"
-"keycombo> a temporary connection is configured. That's why no connection "
-"alias is needed in this case. If you restart GNOME Commander, the connection "
-"details have to be entered again to connect to the same server."
-msgstr ""
-"Al pulsar el atajo <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
-"keycombo> se configura una conexión temporal. Es por esto por lo que no se "
-"necesita un alias para conexión en este caso. si reinicia GNOME Commander, "
-"tendrá que volver a introducir los detalles para conectarse al mismo "
-"servidor."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4041(para)
-msgid ""
-"By adding a remote connection via the <guimenuitem>Add</guimenuitem> button "
-"in the Remote Connections dialog (see above), the connection is stored "
-"permanently in this dialog. If you restart GNOME Commander the stored "
-"connection is available again."
-msgstr ""
-"Al añadir una conexión remota mediante el botón <guimenuitem>Añadir</"
-"guimenuitem> en el diálogo de conexiones remotas (ver arriba), la conexión "
-"se guarda permanentemente en este diálogo. si reinicia GNOME Commander, la "
-"conexión guardada seguirá estando disponible."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4035(para)
-msgid ""
-"Remote connection details can be set up temporarily or permanently, "
-"depending on how they are added to GNOME Commander: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Los detalles de la conexión remota se puede configurar de manera temporal o "
-"permanente, dependiendo de cómo se añadan a GNOME Commander: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4048(para)
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4049(para)
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP público"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4050(para)
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (con registro)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4051(para)
-msgid "Windows share"
-msgstr "Compartición Windows"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4052(para)
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4053(para)
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4054(para)
-msgid "Custom location"
-msgstr "Ubicación personalizada"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4046(para)
-msgid ""
-"Currently, (GNOME Commander version 1.4) there are six different connection "
-"types available: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Actualmente, (GNOME Commander 1.4) hay seis tipos diferentes de conexiones "
-"disponibles: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4056(para)
-msgid ""
-"Depending on the choice, different login details have to be entered in the "
-"Remote Server dialog."
-msgstr ""
-"Dependiendo del que elija, tendrá que introducir información diferente sobre "
-"el inicio de sesión en el diálogo del servidor remoto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4059(para)
-msgid ""
-"If you are <emphasis>not</emphasis> using GNOME Keyring Manager for "
-"authentication, the password for a secure connection is stored in plain text "
-"in <guilabel>~/.gnome-commander/gnome-commander.xml</guilabel>. Therefore, "
-"it is recommended to use GNOME Keyring Manager for secure connections."
-msgstr ""
-"Si <emphasis>no</emphasis> usa el depósito de claves de GNOME para la "
-"autenticación, la contraseña para una conexión segura se guarda en texto "
-"plano en <guilabel>~/.gnome-commander/gnome-commander.xml</guilabel>. Por lo "
-"tanto, se recomienda usar el depósito de claves de GNOME para las conexiones "
-"seguras."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4064(para)
-msgid "See an example for a public FTP server in the figure below."
-msgstr "Vea un ejemplo de un servidor FTP público en la siguiente figura."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4067(title)
-msgid "Creating Server Connection"
-msgstr "Crear una conexión a un servidor"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4073(phrase)
-msgid "Creating a new remote server connection."
-msgstr "Crear una nueva conexión remota a un servidor."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4083(title)
-msgid "Using the Internal Viewer"
-msgstr "Utilizar el visor interno"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4084(para)
-msgid ""
-"The internal viewer allows viewing contents of files in text, Unicode, "
-"binary, hex or graphical mode."
-msgstr ""
-"El visor interno permite ver contenidos de archivos en modo texto, Unicode, "
-"binario, hexadecimal o gráfico."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4086(para)
-msgid ""
-"To start viewing files use <keycap>F3</keycap> (default viewer - defined in "
-"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Options...</"
-"guimenuitem></menuchoice>) or <keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F3</"
-"keycap></keycombo> (internal viewer). The internal viewer uses MMAP whenever "
-"possible for the fastest file loading."
-msgstr ""
-"Para comenzar a ver archivos use <keycap>F3</keycap> (visor predeterminado - "
-"definido en <menuchoice><guimenu>Configuración</"
-"guimenu><guimenuitem>Opciones...</guimenuitem></menuchoice>) o "
-"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (visor "
-"interno). El visor interno usa MMAP siempre que sea posible para una carga "
-"del archivo más rápida."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4092(title)
-msgid "View Modes"
-msgstr "Modos de vista"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4093(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>View Modes</guilabel> group (In the <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu></menuchoice> menu) contains the preferences that you can set to "
-"view images and texts in the internal viewer window:"
-msgstr ""
-"El grupo <guilabel>Ver modos</guilabel> (En el menú "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu></menuchoice>) contiene las preferencias "
-"que puede configurar para ver imágenes y textos en la ventana del visor "
-"interno:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4097(para)
-msgid "Text mode"
-msgstr "Modo texto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4098(para)
-msgid "Binary mode"
-msgstr "Modo binario"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4099(para)
-msgid "Hex dump mode"
-msgstr "Modo de volcado hexadecimal"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4100(para)
-msgid "Image mode"
-msgstr "Modo imagen"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4103(para)
-msgid ""
-"For all of the three text modes (mode 1 to 3) you can change the text "
-"encoding in <menuchoice><guimenu>Text</guimenu><guimenuitem>Encoding</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"En los tres modos de texto (modos 1 a 3) puede cambiar la codificación del "
-"texto en <menuchoice><guimenu>Texto</guimenu><guimenuitem>Codificación</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4105(para)
-msgid ""
-"For the image display mode you can choose if additional meta data should be "
-"shown below the image by selecting <menuchoice><guimenu>Image</"
-"guimenu><guimenuitem>Show Metadata Tags</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para el modo de visualización de imágenes puede elegir si se muestran los "
-"metadatos adicionales debajo de la imagen seleccionando "
-"<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Mostrar etiquetas de "
-"metadatos</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4107(para)
-msgid ""
-"Below of the <guilabel>View Modes</guilabel> in the "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can set the zoom "
-"factor. You can"
-msgstr ""
-"Debajo de <guilabel>Ver modos</guilabel> en el menú "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu></menuchoice> puede establecer el factor "
-"de ampliación. Puede"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4111(para)
-msgid "Zoom in (<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>),"
-msgstr ""
-"Acercar (<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>),"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4112(para)
-msgid ""
-"Zoom out (<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>-</keycap></keycombo>),"
-msgstr "Alejar (<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo>),"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4113(para)
-msgid ""
-"Zoom to normal size (<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>0</keycap></"
-"keycombo>), or"
-msgstr ""
-"Restaurar el tamaño normal (<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</"
-"keycap></keycombo>), o"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4114(para)
-msgid "Fit the image into the window of the internal viewer."
-msgstr "Ajustar la imagen a la ventana del visor interno."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4119(title)
-msgid "To Scroll an Image"
-msgstr "Desplazar una imagen"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4120(para)
-msgid ""
-"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
-"screen window, you can use the following methods:"
-msgstr ""
-"Para desplazar una imagen que sea más grande que la ventana de imagen o "
-"ventana del modo a pantalla completa, puede usar los siguientes métodos:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4124(para)
-msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
-msgstr "Use las teclas de flechas en el teclado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4127(para)
-msgid "Drag the scrollbars on the window borders."
-msgstr "Arrastre las barras de desplazamiento a los bordes de la ventana."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4130(para)
-msgid ""
-"Click at a random position of the image and drag it by pulling your mouse in "
-"the opposite direction to which you want to scroll. For example, if you want "
-"to scroll down the image, drag the image upwards."
-msgstr ""
-"Pulse en una posición aleatoria de la imagen y arrástrela moviendo el ratón "
-"en la dirección opuesta a la que quiere el desplazamiento. Por ejemplo, si "
-"quiere desplazar la imagen hacia abajo, arrástrela hacia arriba."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4136(title)
-msgid "Keyboard mappings"
-msgstr "Mapeados de teclado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4143(para) C/gnome-commander.xml:6008(para)
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Atajo de teclado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4144(para) C/gnome-commander.xml:6009(para)
-msgid "Mapping"
-msgstr "Mapeado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4149(para)
-msgid "Escape"
-msgstr "Escape"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4149(keycap) C/gnome-commander.xml:4153(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6465(keycap) C/gnome-commander.xml:6470(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6571(keycap)
-msgid "W"
-msgstr "W"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4150(para)
-msgid "Closes the internal viewer window"
-msgstr "Cierra la ventana del visor interno"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4154(para)
-msgid "Toggles line wrapping (applicable only in text display modes)"
-msgstr "Cambia el ajuste de línea (aplicable sólo en el modo texto)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4157(keycap) C/gnome-commander.xml:6460(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6576(keycap)
-msgid "T"
-msgstr "T"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4157(keycap) C/gnome-commander.xml:6266(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6271(keycap) C/gnome-commander.xml:6339(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6349(keycap) C/gnome-commander.xml:6586(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6591(keycap)
-msgid "ENTER"
-msgstr "Intro"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4158(para)
-msgid "Shows metadata tags"
-msgstr "Mostrar etiquetas de metadatos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4161(para)
-msgid "Input Modes:"
-msgstr "Modos de entrada:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4165(para)
-msgid ""
-"Sets ASCII input mode. When in ASCII mode, you can also set the required "
-"character encoding from the \"View|Character Encoding\" submenu"
-msgstr ""
-"Establece el modo de entrada ASCII. Cuando está en modo ASCII, puede "
-"configurar la codificación del carácter requerido desde el submenú «Ver|"
-"Codificación de caracteres»"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4169(keycap)
-msgid "Q"
-msgstr "Q"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4170(para)
-msgid ""
-"Sets ASCII input mode, with codepage 437 encoding (suitable for binary and "
-"hex mode viewing)"
-msgstr ""
-"Establece el modo de entrada ASCII, con codificación de código de página 437 "
-"(adecuado para vista en modo binario y hexadecimal)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4173(keycap) C/gnome-commander.xml:6430(keycap)
-msgid "U"
-msgstr "U"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4174(para)
-msgid "Sets UTF-8 input mode"
-msgstr "Establece UTF-8 como modo de entrada"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4177(para)
-msgid "Display modes:"
-msgstr "Modos de visualización:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4180(keycap) C/gnome-commander.xml:6065(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6185(keycap)
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4181(para)
-msgid "Sets display mode to text, with fixed width font"
-msgstr ""
-"Establece el modo de visualización a texto, con tipografía de ancho fijo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4184(keycap) C/gnome-commander.xml:6070(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6190(keycap)
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4185(para)
-msgid ""
-"Sets display mode to binary. Switching to Binary display mode will "
-"automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with binary "
-"display)"
-msgstr ""
-"Establece el modo de visualización a binario. Cambiar al modo de "
-"visualización Binario establecerá automáticamente el modo de entrada ASCII "
-"(UTF-8 no está soportado en el modo binario)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4189(keycap)
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4190(para)
-msgid ""
-"Sets display mode to hex dump. Switching to hex display mode will "
-"automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with hex dump "
-"display)"
-msgstr ""
-"Establece el modo de visualización a hexadecimal. Cambiar al modo de "
-"visualización hexadecimal establecerá automáticamente el modo de entrada "
-"ASCII (UTF-8 no está soportado en el modo de visualización hexadecimal)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4194(keycap)
-msgid "4"
-msgstr "4"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4195(para)
-msgid ""
-"Tries to load the file as an image. Loading is done using GDK, so every GDK-"
-"supported format should work."
-msgstr ""
-"Intenta cargar el archivo como una imagen. La carga se hace usando GDK, por "
-"lo que cualquier cualquier formato soportado por GDM debería funcionar."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4199(para)
-msgid "Zooming:"
-msgstr "Ampliación:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4203(para)
-msgid "Zooms in or increment the font size"
-msgstr "Ampliar o incrementar el tamaño de la tipografía"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4207(para)
-msgid "Zooms out or decrement the font size"
-msgstr "Reducir o decrementar el tamaño de la tipografía"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4210(keycap)
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4211(para)
-msgid "Sets normal size"
-msgstr "Establece el tamaño normal"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4214(para) C/gnome-commander.xml:4225(para)
-msgid "Image manipulation:"
-msgstr "Manipulación de la imagen:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4217(keycap) C/gnome-commander.xml:4221(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6490(keycap)
-msgid "R"
-msgstr "R"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4218(para)
-msgid "Rotates the image 90° (applicable only in IMAGE display mode)"
-msgstr "Rota la imagen 90° (aplicable sólo en modo IMAGEN)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4222(para)
-msgid "Rotates the image 270° (applicable only in IMAGE display mode)"
-msgstr "Rota la imagen 270° (aplicable sólo en modo IMAGEN)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4228(keycap)
-msgid "S"
-msgstr "S"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4230(para)
-msgid ""
-"Saves the current window size, input mode, and other settings as the default."
-msgstr ""
-"Guarda el tamaño actual de la ventana, modo de entrada y otras "
-"configuraciones como valores predeterminados."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4231(para)
-msgid ""
-"Starting display mode is determined by the file's content, and is not saved "
-"as a user setting."
-msgstr ""
-"El modo de visualización inicial se determina a partir del contenido del "
-"archivo, y no se guarda como una configuración de usuario."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4244(title)
-msgid "Settings"
-msgstr "Ajustes"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4245(para)
-msgid ""
-"To configure GNOME Commander, hit <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>O</"
-"keycap></keycombo> or in the menubar choose <menuchoice><guimenu>Settings</"
-"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice> The "
-"<guilabel>Options</guilabel> dialog contains the following tabbed sections:"
-msgstr ""
-"Para configurar GNOME Commander, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>O</keycap></keycombo> o seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
-"guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú. El diálogo "
-"<guilabel>Opciones</guilabel> contiene las siguientes secciones en pestañas:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4250(title)
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4251(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>General</guilabel> tab is used to configure the GNOME "
-"Commander basic behavior. It deals with the mouse, file matching, sorting "
-"and quick search features."
-msgstr ""
-"La pestaña <guilabel>General</guilabel> se usa para configurar el "
-"comportamiento básico de GNOME Commander. Tiene que ver con las "
-"características del ratón, la coincidencia de archivos, la ordenación y la "
-"búsqueda rápida."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4255(para)
-msgid "The settings alter the behavior of the following features:"
-msgstr ""
-"La configuración modifica el comportamiento de las siguientes "
-"características:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4259(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Left mouse button</guilabel> configures the action resulting from "
-"clicking the left mouse button."
-msgstr ""
-"El <guilabel>botón izquierdo del ratón</guilabel> configura la acción "
-"resultante al pulsar con el botón izquierdo del ratón."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4263(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Middle mouse button</guilabel> configures the action resulting "
-"from clicking the middle mouse button."
-msgstr ""
-"El <guilabel>botón central del ratón</guilabel> configura la acción "
-"resultante al pulsar con el botón central del ratón."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4266(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Right mouse button</guilabel> configures the action resulting from "
-"clicking the right mouse button."
-msgstr ""
-"El <guilabel>botón derecho del ratón</guilabel> configura la acción "
-"resultante al pulsar con el botón derecho del ratón."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4270(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Match file names</guilabel> configures the pattern matching system "
-"used."
-msgstr ""
-"<guilabel>Filtrar nombres de archivo</guilabel> configura el sistema de "
-"patrones de coincidencia usado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4274(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Selection</guilabel> makes directories selectable also by keyboard "
-"shortcuts."
-msgstr ""
-"<guilabel>Selección</guilabel> hace las carpetas seleccionables con atajos "
-"de teclado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4277(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Sorting</guilabel> configures whether sorting is case sensitive."
-msgstr ""
-"<guilabel>Ordenación</guilabel> configura si la ordenación es sensible a las "
-"mayúsculas."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4281(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Quick search using</guilabel> configures the combination of keys "
-"used for quick search."
-msgstr ""
-"<guilabel>Búsqueda rápida usando</guilabel> configura la combinación de "
-"teclas usada para una búsqueda rápida."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4285(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Multiple instances</guilabel> configures the number of GNOME "
-"Commander that can be launched"
-msgstr ""
-"<guilabel>Múltiples instancias</guilabel> configura el número de instancias "
-"de GNOME Commander que se pueden lanzar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4288(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Save on exit</guilabel> configures the storage of location when "
-"GNOME Commander is closed."
-msgstr ""
-"<guilabel>Guardar al salir</guilabel> configura el guardado de la ubicación "
-"cuando se cierra GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4292(para)
-msgid ""
-"To modify the general options click on <menuchoice><guimenu>Settings</"
-"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
-"the <guilabel>General</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Para modificar las opciones generales pulse en "
-"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
-"guimenuitem></menuchoice>, y pulse en la pestaña <guilabel>General</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4295(para)
-msgid ""
-"The options available are described in more details in the <xref linkend="
-"\"gcmd-TBL-setting1\"/>."
-msgstr ""
-"Las opciones disponibles se describen con más detalles en la <xref linkend="
-"\"gcmd-TBL-setting1\"/>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4299(title)
-msgid "General options"
-msgstr "Opciones generales"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4306(phrase)
-msgid "Shows GNOME Commander general preferences dialog."
-msgstr "Muestra el diálogo de preferencias generales de GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4314(title)
-msgid "General option tab"
-msgstr "Pestaña «Opciones generales»"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4321(para) C/gnome-commander.xml:4598(para)
-#: C/gnome-commander.xml:4740(para) C/gnome-commander.xml:5069(para)
-#: C/gnome-commander.xml:5247(para) C/gnome-commander.xml:5430(para)
-#: C/gnome-commander.xml:5580(para) C/gnome-commander.xml:5793(para)
-#: C/gnome-commander.xml:5909(para)
-msgid "Header"
-msgstr "Cabecera"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4324(para) C/gnome-commander.xml:4601(para)
-#: C/gnome-commander.xml:4743(para) C/gnome-commander.xml:5072(para)
-#: C/gnome-commander.xml:5250(para) C/gnome-commander.xml:5433(para)
-#: C/gnome-commander.xml:5583(para) C/gnome-commander.xml:5796(para)
-#: C/gnome-commander.xml:5912(para)
-msgid "Option"
-msgstr "Opción"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4335(guilabel)
-msgid "Left Mouse button"
-msgstr "Botón izquierdo del ratón"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4339(para)
-msgid "Single click to open items"
-msgstr "Una sola pulsación para abrir elementos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4342(para)
-msgid ""
-"When selecting this option, a single left mouse button click on a file will "
-"open it with the default application."
-msgstr ""
-"Al seleccionar esta opción, una sola pulsación con el botón izquierdo del "
-"ratón sobre un archivo lo abrirá con la aplicación predeterminada."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4351(para)
-msgid "Double click to open items"
-msgstr "Una doble pulsación para abrir elementos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4354(para)
-msgid ""
-"When selecting this option, a double click with the left mouse button on a "
-"file will open it with the default application."
-msgstr ""
-"Al seleccionar esta opción, una pulsación doble con el botón izquierdo del "
-"ratón sobre un archivo lo abrirá con la aplicación predeterminada."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4364(para)
-msgid "Single click unselects files"
-msgstr "Un sola pulsación deselecciona archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4367(para)
-msgid ""
-"When selecting this option, a single left mouse button click on an "
-"unselected file or folder will unselect the current selection. If the option "
-"is not active a left click on any file will not affect the current selection."
-msgstr ""
-"Al seleccionar esta opción, una sola pulsación con el botón izquierdo del "
-"ratón sobre un archivo no seleccionado quitará la selección actual. Si la "
-"opción no está activa, una pulsación con el botón izquierdo no afectará a la "
-"selección actual."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4375(guilabel)
-msgid "Middle Mouse button"
-msgstr "Botón central del ratón"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4379(para) C/gnome-commander.xml:7018(para)
-msgid "Up one directory"
-msgstr "Subir una carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4382(para)
-msgid ""
-"When selecting this option a middle click with the mouse on any item in "
-"GNOME Commander will display the parent directory of the current one."
-msgstr ""
-"Al seleccionar esta opción, una pulsación con el botón central del ratón "
-"sobre cualquier elemento de GNOME Commander mostrará la carpeta padre de "
-"dicho elemento."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4384(para)
-msgid ""
-"The middle click is usually emulated by clicking both left and right buttons "
-"simultaneously on two buttons mice."
-msgstr ""
-"Generalmente, la pulsación con el botón central emula la pulsación de los "
-"botones izquierdo y derecho simultáneamente en ratones con dos botones."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4392(para)
-msgid "Opens new tab"
-msgstr "Abre una pestaña nueva"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4395(para)
-msgid ""
-"When selecting this option, a middle click on a directory in GNOME Commander "
-"with the mouse will open it in a new tab."
-msgstr ""
-"Al seleccionar esta opción, una pulsación con el botón central del ratón "
-"sobre una carpeta en GNOME Commander la abrirá en una pestaña nueva"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4401(guilabel)
-msgid "Right Mouse button"
-msgstr "Botón derecho del ratón"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4405(para)
-msgid "Shows pop up menu"
-msgstr "Muestra el menú emergente"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4408(para)
-msgid ""
-"When selecting this option a right click with the mouse on an item in GNOME "
-"Commander will open a contextual menu at the location of the click."
-msgstr ""
-"Al seleccionar esta opción, una pulsación con el botón derecho del ratón en "
-"un elemento de GNOME Commander abrirá un menú contextual en la ubicación de "
-"la pulsación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4418(para)
-msgid "Select files"
-msgstr "Seleccionar archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4421(para)
-msgid ""
-"When selecting this option, a right click on an item in GNOME Commander with "
-"the mouse will select it."
-msgstr ""
-"Al seleccionar esta opción, una pulsación con el botón derecho sobre un "
-"elemento de GNOME Commander lo seleccionará."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4428(guilabel)
-msgid "Sorting options"
-msgstr "Opciones de ordenacion"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4432(para)
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Sensible a capitalización"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4435(para)
-msgid ""
-"When this option is activated GNOME Commander will differentiate the sorting "
-"order between upper case and lower case, upper case items are then listed "
-"before lower case ones."
-msgstr ""
-"Cuando esta opción está activada, GNOME Commander diferenciará la ordenación "
-"entre letras mayúsculas y minúsculas, listándose primero las letras "
-"mayúsculas antes que las minúsculas."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4443(guilabel)
-msgid "Quick search using"
-msgstr "Búsqueda rápida usando"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4447(para)
-msgid "CTRL+ALT+Letters"
-msgstr "CTRL+ALT+Letras"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4450(para)
-msgid ""
-"By selecting this option when you press <keycombo><keycap>CTRL</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Letter</keycap></keycombo> GNOME "
-"Commander will scroll down the selection cursor in the active pane to the "
-"first item using that letter. You can then enter more letters after the "
-"first one to refine the search."
-msgstr ""
-"Al seleccionar esta opción, cuando pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Letra</keycap></keycombo> GNOME Commander "
-"desplazará hacia abajo la selección del cursor en el panel activo hasta el "
-"primer elemento que use esa letra. Puede introducir más letras después de la "
-"primera para refinar la búsqueda."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4460(para)
-msgid "Alt+letters (menu access with <keycap>F10</keycap>)"
-msgstr "ALT+letras (acceso al menú con <keycap>F10</keycap>)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4463(para)
-msgid ""
-"When you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Letter</keycap></"
-"keycombo> GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the "
-"active pane to the first item using that letter. You can then enter more "
-"letters after the first one to refine the search."
-msgstr ""
-"Al pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Letra</keycap></keycombo> "
-"GNOME Commander bajará la selección del cursor en el panel activo hasta el "
-"primer elemento que use esa letra. Entonces puede introducir más letras "
-"después de la primera para refinar la búsqueda."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4467(para)
-msgid ""
-"By selecting this option you alter the standard GNOME behavior and to access "
-"the menus with the keyboard you will need to use the <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"La seleccionar esta opción altera el comportamiento normal de GNOME "
-"Commander, y para acceder a los menús con el teclado deberá usar "
-"<keycap>F10</keycap>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4478(para)
-msgid "Match beginning of the file name"
-msgstr "Coincidir con el principio del nombre del archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4481(para)
-msgid ""
-"By selecting this option when you start to search for a letter or a letter "
-"combination, GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the "
-"active pane to the first item beginning with that letter or that letter "
-"combination."
-msgstr ""
-"Al seleccionar esta opción, cuando inicie una búsqueda con una letra o una "
-"combinación de letras, GNOME Commander desplazará hacia abajo la selección "
-"del cursor en el panel activo hasta el primer elemento que empiece por esa "
-"letra o combinación de letras."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4490(para)
-msgid "Match end of the file name"
-msgstr "Coincidir con el final del nombre del archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4493(para)
-msgid ""
-"By selecting this option when you start to search for a letter or a letter "
-"combination, GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the "
-"active pane to the first item ending with that letter or that letter "
-"combination."
-msgstr ""
-"Al seleccionar esta opción, Al seleccionar esta opción, cuando inicie una "
-"búsqueda con una letra o una combinación de letras GNOME Commander "
-"desplazará hacia abajo la selección del cursor en el panel activo hasta el "
-"primer elemento que termine con esa letra o combinación de letras."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4499(guilabel)
-msgid "Multiple instances"
-msgstr "Múltiples instancias"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4502(para)
-msgid "Don't start a new instance"
-msgstr "No iniciar una instancia nueva"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4505(para)
-msgid ""
-"By activating this option GNOME Commander can only have one instance running."
-msgstr ""
-"Al activar esta opción sólo podrá haber una instancia de GNOME Commander en "
-"ejecución."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4510(guilabel)
-msgid "Save on exit"
-msgstr "Guardar al salir"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4513(para) C/gnome-commander.xml:5288(para)
-msgid "Directories"
-msgstr "Carpetas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4516(para)
-msgid ""
-"By activating this option GNOME Commander saves the current folder location "
-"on exit. When restarted, the two active location are reopened."
-msgstr ""
-"Al seleccionar esta opción, GNOME Commander guarda la ubicación de la "
-"carpeta actual al salir. Cuando inicia de nuevo, las dos ubicaciones activas "
-"se vuelven a abrir."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4518(para)
-msgid ""
-"Regardless of 'Save on exit' option, locations for locked tabs are always "
-"saved on exit."
-msgstr ""
-"Salvo la opción «Guardar al salir», las ubicaciones para las pestañas "
-"bloqueadas se guardan siempre al salir."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4527(para) C/gnome-commander.xml:4981(title)
-msgid "Tabs"
-msgstr "Pestañas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4530(para)
-msgid ""
-"By activating this option GNOME Commander saves all the opened tabs "
-"locations on exit. When restarted, all the tabs are reopened in their "
-"previous location."
-msgstr ""
-"Al activar esta opción, GNOME Commander guarda las ubicaciones de las "
-"pestañas abiertas al salir. Cuando inicia de nuevo, todas la pestañas se "
-"vuelven a abrir en su ubicación anterior."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4538(para)
-msgid "Directory history"
-msgstr "Histórico de carpetas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4541(para)
-msgid ""
-"By activating this option GNOME Commander saves the history of opened "
-"directories on exit. When restarted, the history of visited directories is "
-"accessible again."
-msgstr ""
-"Al activar esta opción, GNOME Commander guarda el histórico de carpetas "
-"abiertas al salir. Cuando se vuelve a abrir, el histórico de carpetas "
-"visitadas vuelve a estar disponible."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4553(para)
-msgid ""
-"The Format tab contains the options on how file informations are displayed."
-msgstr ""
-"La pestaña «Formato» contiene las opciones sobre cómo se muestra la "
-"información de los archivos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4558(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Size display mode</guilabel> select the size information format."
-msgstr ""
-"<guilabel>Modo de visualización del tamaño</guilabel> selecciona el tamaño "
-"del formato de la información."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4562(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Permission display mode</guilabel> select the permissions display "
-"format."
-msgstr ""
-"<guilabel>Modo de visualización de permisos</guilabel> selecciona el formato "
-"de visualización de los permisos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4566(para)
-msgid "<guilabel>Date format</guilabel> select the date display format."
-msgstr ""
-"<guilabel>Formato de fecha</guilabel> selecciona el formato de la fecha que "
-"mostrar."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4571(para)
-msgid ""
-"To modify the Format options click on <menuchoice><guimenu>Settings</"
-"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
-"the <guilabel>Format</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Para modificar las opciones de formato pulse en "
-"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
-"guimenuitem></menuchoice>, y pulse en la pestaña <guilabel>Formato</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4573(para)
-msgid ""
-"The options available are described in more details in the <xref linkend="
-"\"gcmd-TBL-setting2\"/>"
-msgstr ""
-"Las opciones disponibles se describen con más detalles en la <xref linkend="
-"\"gcmd-TBL-setting2\"/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4577(title)
-msgid "Format options"
-msgstr "Opciones de formato"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4584(phrase)
-msgid "Shows GNOME Commander format preferences dialog."
-msgstr "Muestra el diálogo de las preferencias de formato de GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4591(title)
-msgid "Format option tab"
-msgstr "Pestaña de opciones de formato"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4612(guilabel)
-msgid "Size display mode"
-msgstr "Modo de visualización del tamaño"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4616(para)
-msgid "Powered"
-msgstr "Avanzado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4619(para)
-msgid "The powered option displays file sizes using units such as B KB MB"
-msgstr ""
-"La opción avanzada muestra tamaños de archivos usando unidades como B, kB o "
-"MB"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4628(para)
-msgid "&lt;locale&gt;"
-msgstr "&lt;locale&gt;"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4630(entry)
-msgid ""
-"The locale option uses the current local settings number format to display "
-"the file size in bytes."
-msgstr ""
-"La opción de localización usa la configuración local del formato numérico "
-"actual para mostrar el tamaño del archivo en bytes."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4637(entry)
-msgid "Grouped"
-msgstr "Agrupado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4638(entry)
-msgid ""
-"The grouped entry displays the file size in groups of three digits separated "
-"by a space. The unit used is the byte."
-msgstr ""
-"La entrada agrupada muestra el tamaño del archivo en grupos de tres dígitos "
-"separados por un espacio. La unidad usada es el byte."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4645(entry)
-msgid "Plain"
-msgstr "Plano"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4646(entry)
-msgid ""
-"The plain option displays the file size in bytes without any separation."
-msgstr ""
-"La opción simple muestra el tamaño del archivo en bytes sin ninguna "
-"separación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4652(guilabel)
-msgid "Permission display mode"
-msgstr "Modo de visualización de permisos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4656(para)
-msgid "Text (rw-r--r--)"
-msgstr "Texto (rw-r--r--)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4659(para)
-msgid ""
-"Display the permission in text format. Using r for read, w for write, x for "
-"executable."
-msgstr ""
-"Mostrar los permisos en formato texto. Usando «r» para lectura, «w» para "
-"escritura, «x» para ejecutable."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4668(para)
-msgid "Number (644)"
-msgstr "Número (644)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4670(entry)
-msgid "Display the permission in octal numerical format."
-msgstr "Mostrar los permisos en formato octal."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4675(guilabel)
-msgid "Date format"
-msgstr "Formato de fecha"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4682(para)
-msgid ""
-"The date format is defined by strftime you can test it to validate the "
-"string you enter there. For more information about strftime please read the "
-"<ulink url=\"http://linux.die.net/man/3/strftime\";>man page</ulink>."
-msgstr ""
-"El formato de la fecha lo define strftime. Puede probarlo para validad la "
-"cadena que introduzca aquí. Para obtener más información sobre strftime "
-"consulte la <ulink url=\"http://linux.die.net/man/3/strftime\";>página del "
-"manual</ulink>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4696(title)
-msgid "Layout"
-msgstr "Distribución"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4697(para)
-msgid ""
-"The layout preferences tab allows you to configure the appearance of GNOME "
-"Commander. You can allocate fonts, row heights, icons and color theme."
-msgstr ""
-"La pestaña de preferencias de la apariencia le permite configurar la "
-"apariencia de GNOME Commander. Puede asignar tipografías, alturas de fila, "
-"iconos y tema de color."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4702(para)
-msgid ""
-"<guilabel>File Panes</guilabel>: In this section you can modify the way "
-"GNOME Commander is displayed."
-msgstr ""
-"<guilabel>Paneles de archivos</guilabel>: en esta sección puede modificar la "
-"forma en que se muestra GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4706(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Mime icon settings</guilabel> in this section you can configure "
-"how and which icons display when they are enabled in the previous section."
-msgstr ""
-"En la sección <guilabel>Configuración de iconos MIME</guilabel> puede "
-"configurar qué iconos mostrar y cómo cuando están activados en la sección "
-"anterior."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4712(para)
-msgid ""
-"To modify the Panes layout options click on <menuchoice><guimenu> Settings</"
-"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
-"the <guilabel>Layout</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Para modificar las opciones de apariencia de los paneles pulse en "
-"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
-"guimenuitem></menuchoice> y pulse en la pestaña <guilabel>Apariencia</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4715(para)
-msgid ""
-"The options available are described in more details in the <xref linkend="
-"\"gcmd-TBL-setting3\"/>"
-msgstr ""
-"Las opciones disponibles se describen con más detalles en la <xref linkend="
-"\"gcmd-TBL-setting3\"/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4719(title)
-msgid "Layout options"
-msgstr "Opciones de la distribución"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4726(phrase)
-msgid "Shows GNOME Commander layout preferences dialog."
-msgstr ""
-"Muestra el diálogo de las preferencias de disposición de GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4733(title) C/gnome-commander.xml:5062(title)
-msgid "Layout option tab"
-msgstr "Pestaña de opciones de la distribución"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4754(guilabel)
-msgid "File panes"
-msgstr "Paneles de archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4758(para)
-msgid "Font"
-msgstr "Tipografía"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4761(para)
-msgid ""
-"This button opens a font selection dialog, where you can preview and select "
-"the preferred font and size in which text is displayed in the panes."
-msgstr ""
-"Este botón abre un diálogo de selección de tipografía, donde puede "
-"previsualizar y seleccionar la tipografía preferida y el tamaño con que el "
-"texto se muestra en los paneles."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4772(para)
-msgid "Row height"
-msgstr "Altura de la fila"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4775(para)
-msgid ""
-"This is the height of every row displayed in the panes in pixels you can "
-"increase or decrease it here using the spin button or entering the size "
-"manually."
-msgstr ""
-"Esta es la altura en píxeles de cada fila mostrada en los paneles. Puede "
-"incrementarla o disminuirla usando el botón de incremental o introduciendo "
-"el tamaño manualmente."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4786(para)
-msgid "Display file extensions"
-msgstr "Mostrar extensiones de archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4793(para)
-msgid ""
-"<guibutton>In both columns</guibutton> where the extension is displayed in "
-"filename and extension columns"
-msgstr ""
-"<guibutton>En ambas columnas</guibutton> donde la extensión se muestra en el "
-"nombre del archivo y en las columnas de extensiones"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4796(para)
-msgid ""
-"<guibutton>In separate column</guibutton> where the extension is displayed "
-"in its own column"
-msgstr ""
-"<guibutton>En columna separada</guibutton> donde la extensión se muestra en "
-"su propia columna"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4799(para)
-msgid ""
-"<guibutton>With filename</guibutton> where the extension is only displayed "
-"in the file name column; in this case the ext column is still displayed to "
-"allow sorting by extension"
-msgstr ""
-"<guibutton>Con nombre</guibutton> donde sólo se muestra la extensión en la "
-"columna del nombre; en este caso se sigue mostrando la columna de extensión "
-"para permitir la ordenación por extensión."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4789(para)
-msgid ""
-"You can select here how file extensions are displayed in this drop down "
-"list. There are three options available: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"En esta lista desplegable puede seleccionar cómo se muestran las extensiones "
-"de los archivos. Hay tres opciones disponibles: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4811(para)
-msgid "Graphical mode"
-msgstr "Modo gráfico"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4818(para)
-msgid ""
-"<guibutton>No icons</guibutton> this option does not display an icon item in "
-"the first column in the pane it displays a \"/\" in front of directories to "
-"distinguish them from files."
-msgstr ""
-"<guibutton>Sin iconos</guibutton> esta opción no muestra un icono en la "
-"primera columna en el panel. Muestra una «/» al principio de las carpetas "
-"para distinguirlas de los archivos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4821(para)
-msgid ""
-"<guibutton>File type icons</guibutton> this option displays simple icons for "
-"files and folder."
-msgstr ""
-"<guibutton>Iconos de tipos de archivo</guibutton> esta opción muestra iconos "
-"simples para archivos y carpetas."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4823(para)
-msgid ""
-"<guibutton>MIME icons</guibutton> this option displays the mime icon "
-"associated with the file type. Selecting this option activates the "
-"<guilabel>MIME icon settings</guilabel> section below."
-msgstr ""
-"<guibutton>Iconos MIME</guibutton> esta opción muestra el icono MIME "
-"asociado al tipo de archivo. Al seleccionar esta opción se activa la sección "
-"<guilabel>Configuración de iconos MIME</guilabel> a continuación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4814(para)
-msgid ""
-"The graphical mode has three display options in the drop down list: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"El modo gráfico tiene 3 opciones de visualización en la lista desplegable: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4835(para)
-msgid "Color scheme"
-msgstr "Espacio de color"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4838(para)
-msgid ""
-"GNOME Commander comes with six color themes. You can also use the theme as "
-"defined by your current GNOME theme (<guibutton>Respect theme colors</"
-"guibutton>). There is also an option to customize the theme "
-"(<guibutton>Custom</guibutton>). This option activates the <guibutton> Edit</"
-"guibutton> button."
-msgstr ""
-"GNOME Commander incluye seis temas de colores. También puede usar el tema "
-"definido por su tema actual de GNOME (<guibutton>Respetar colores del tema</"
-"guibutton>). También hay una opción para personalizar el tema "
-"(<guibutton>Personalizado</guibutton>). Eesta opción activa el botón "
-"<guibutton>Editar</guibutton>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4851(para) C/gnome-commander.xml:5516(para)
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4854(para)
-msgid ""
-"When the <guibutton>Custom</guibutton> option is selected this button "
-"activates. Clicking on it will open a dialog box where you can select row "
-"and alternate row colors for the foreground (text color) and background, the "
-"alternate colors are used by every other row, the selected file colors and "
-"the cursor position colors. For more information see below at <xref linkend="
-"\"gnome-commander-prefs-layout-colors\"/>."
-msgstr ""
-"Cuando la opción <guibutton>Personalizado</guibutton> está seleccionada, se "
-"activa este botón. Al pulsarlo se abrirá un cuadro de diálogo donde puede "
-"seleccionar y alternar los colores de primer plano (color del texto) y de "
-"fondo de la fila, los colores alternos usado por el resto de filas, el color "
-"del archivo seleccionado y los colores de posición del cursor. Para obtener "
-"más información, consulte la <xref linkend=\"gnome-commander-prefs-layout-"
-"colors\"/>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4867(para)
-msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
-msgstr "Colorear los archivos según la variable de entorno LS_COLORS"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4870(para)
-msgid ""
-"This option uses LS_COLORS variable to highlight file types just like the "
-"command \"ls\". For more information see below at <xref linkend=\"gnome-"
-"commander-prefs-layout-ls_colors\"/>."
-msgstr ""
-"Esta opción usa la variable LS_COLORS para resaltar los tipos de archivo, "
-"igual que el comando «ls». Para obtener más información, consulte la <xref "
-"linkend=\"gnome-commander-prefs-layout-ls_colors\"/>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4877(guilabel)
-msgid "MIME icon settings"
-msgstr "Configuración de iconos MIME"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4880(para)
-msgid "Icon size"
-msgstr "Tamaño del icono"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4883(para)
-msgid ""
-"Specify the size of icons used to represent the files when <guibutton>MIME "
-"icon</guibutton> is activated above."
-msgstr ""
-"Especifica el tamaño de los iconos usados para representar los archivos "
-"cuando el <guibutton>icono MIME icon</guibutton> está activado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4893(para)
-msgid "Scaling quality"
-msgstr "Calidad de escalado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4896(para)
-msgid "Select the render quality of the icons (higher is better)."
-msgstr ""
-"Seleccione la calidad del renderizado de los iconos (cuanto más alto, mejor)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4906(para)
-msgid "Theme icon directory"
-msgstr "Carpeta del tema de iconos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4909(para)
-msgid ""
-"If you wish to customize the theme icon select the folder containing the "
-"custom icons here."
-msgstr ""
-"Si quiere personalizar el tema de iconos, seleccione la carpeta que contiene "
-"los iconos personalizados aquí."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4919(para)
-msgid "Document icon directory"
-msgstr "Carpeta de iconos de documento"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4922(para)
-msgid ""
-"If you wish to customize the document icons select the folder containing the "
-"new document icons here."
-msgstr ""
-"Si quiere personalizar los iconos de los documentos, seleccione la carpeta "
-"que contiene los iconos de documentos nuevos aquí."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4932(title) C/gnome-commander.xml:4949(title)
-msgid "Configuring Custom Colors"
-msgstr "Configurar los colores personalizados"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4933(para)
-msgid ""
-"To configure the custom colors for GNOME Commander click on "
-"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Options</guimenuitem></"
-"menuchoice>, click on the <guilabel>Layout</guilabel> tab, Select "
-"<guilabel>Custom</guilabel> in the <guilabel>Color scheme:</guilabel> drop "
-"down list then click the <guilabel>Edit</guilabel> button."
-msgstr ""
-"Para configurar los colores personalizados GNOME Commander, pulse en "
-"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Opciones</"
-"guimenuitem></menuchoice>, pulse en la pestaña <guilabel>Apariencia</"
-"guilabel>, seleccione <guilabel>Personalizado</guilabel> en la lista "
-"desplegable y pulse en el botón <guilabel>Editar</guilabel>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4934(para)
-msgid ""
-"This feature allows you to configure how GNOME Commander displays elements "
-"to suit your needs. By default the unselected elements are all displayed in "
-"the same way. This can become confusing, to solve this you can configure "
-"alternate colors for alternate rows."
-msgstr ""
-"Esta característica le permite configurar la forma en que GNOME Commander "
-"muestra los elementos para ajustarse a sus necesidades. De manera "
-"predeterminada, los elementos no seleccionados se visualizan todos de la "
-"misma manera. Esto puede ser confuso, y para resolver esto puede configurar "
-"los colores alternos para las filas alternas."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4935(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Foreground</guilabel> describes the color used for the text, and "
-"<guilabel>background</guilabel> is the background color used for the row."
-msgstr ""
-"<guilabel>Primer plano</guilabel> describe el color usado para el texto, y "
-"<guilabel>Fondo</guilabel> es el color de fondo usado para la fila."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4937(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Default</guilabel> this is the text and background colors used by "
-"default. These colors are used for standard unselected items."
-msgstr ""
-"<guilabel>Predeterminado</guilabel>. Éste es el texto y el color de fondo "
-"predeterminado. Éstos colores se usan para elementos estándar sin "
-"seleccionar."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4939(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Alternate</guilabel> If you wish to have a different color on "
-"alternate rows to help distinguish the files you can change the colors "
-"defined here. By default they are set to the same colors as the default."
-msgstr ""
-"<guilabel>Alternar</guilabel>. Si quiere tener un color diferente en las "
-"filas alternas para ayudar a distinguir los archivos, puede cambiar los "
-"colores definidos aquí. De manera predeterminada están configurados para ser "
-"los mismos colores que los predeterminados."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4941(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Selected File</guilabel>, all selected items will be marked using "
-"the colors defined here. They differ from the default to help visualization "
-"of the marked items."
-msgstr ""
-"<guilabel>Archivo seleccionado</guilabel>, todos los elementos seleccionados "
-"se marcarán usando los colores definidos aquí. Difieren de los "
-"predeterminados para facilitar la visualización de los elementos marcados."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4943(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Cursor</guilabel> is the row currently activated. This highlights "
-"the position and is useful when navigating files with the keyboard."
-msgstr ""
-"<guilabel>Cursor</guilabel> es la fila activada actualmente. Esto resalta la "
-"posición y es útil cuando se navega por los archivos con el teclado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4946(para)
-msgid "See the example figure of the Edit Colors... dialog below."
-msgstr "Vea la figura de ejemplo del diálogo Editar colores... más abajo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4956(phrase)
-msgid "Shows GNOME Commander dialog for editing custom colors."
-msgstr ""
-"Muestra el diálogo para editar colores personalizados de GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4964(title)
-msgid "Configuring Custom LS_COLORS"
-msgstr "Configurar LS_COLORS de manera personalizada"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4965(para)
-msgid "GNOME Commander does not differentiate files types by default."
-msgstr ""
-"De manera predeterminada, GNOME Commander no diferencia entre tipos de "
-"archivos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4966(para)
-msgid ""
-"You can configure it to differentiate file types like LS_COLORS does when "
-"using the command shell. For more information on this you can look up the "
-"<ulink url=\"http://linux.die.net/man/5/dir_colors\";>dir_colors man page</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Puede configurarlo para que diferencie los tipos de los archivos, igual que "
-"hace LS_COLORS cuando se usa la terminal. Para obtener más información sobre "
-"esto, puede consultar la <ulink url=\"http://linux.die.net/man/5/dir_colors";
-"\">página del manual de dir_colors</ulink>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4967(para)
-msgid ""
-"To enable the use of LS_COLORS for GNOME Commander click on "
-"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Options</guimenuitem></"
-"menuchoice>, than on the <guilabel>Layout</guilabel> tab and activate the "
-"<guilabel>Colorize files according to the LS_COLORS environment variable</"
-"guilabel> check box."
-msgstr ""
-"Para activar el uso de LS_COLORS en GNOME Commander pulse en "
-"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Opciones</"
-"guimenuitem></menuchoice>, en la pestaña <guilabel>Distribución</guilabel> y "
-"active la casilla <guilabel>Colorear los archivos de acuerdo con la variable "
-"de entorno LS_COLORS</guilabel>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4968(para)
-msgid ""
-"If you prefer other shades of colors than given by the LS_COLOR variable you "
-"may change them by clicking on the <guilabel>Edit colors...</guilabel> "
-"button."
-msgstr ""
-"Si prefiere otros tonos de color que los que ofrece la variable LS_COLOR, "
-"puede cambiarlos pulsando el botón <guilabel>Editar colores...</guilabel>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4969(para)
-msgid ""
-"Some users reported that custom LS_COLORS, defined in ~/.dir_colors, are not "
-"applied if GNOME Commander was started by clicking on a .desktop file or by "
-"starting it using the GNOME menu. In that case you have to make sure that "
-"LS_COLORS is set in the file ~/.profile or ~/.xprofile."
-msgstr ""
-"Algunos usuarios han informado que los colores personalizados de LS_COLORS, "
-"definidos en ~/.dir_colors, no se aplican si GNOME Commander se inicia "
-"pulsando en un archivo .desktop o si se inicia usando el menú de GNOME. En "
-"estos casos, asegúrese de que la variable LS_COLORS se define en los "
-"archivos ~/.profile o ~/.xprofile."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4970(para)
-msgid ""
-"For this you will need to find out the default TERM value of your system. "
-"Therefore, login to a virtual terminal by pressing <keycombo><keycap>CTRL</"
-"keycap><keycap>ALT</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> and execute the "
-"command <keycombo><keycap>echo $TERM</keycap></keycombo>. If the output is "
-"<keycombo><keycap>linux</keycap></keycombo>, the entry in ~/.profile might "
-"look like this:"
-msgstr ""
-"Para esto necesitará conocer el valor predeterminado de la variable TERM de "
-"su sistema. Por lo tanto, inicie sesión en una terminal virtual pulsando "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo> y ejecute el comando <keycombo><keycap>echo $TERM</keycap></"
-"keycombo>. Si la salida es <keycombo><keycap>linux</keycap></keycombo>, la "
-"entrada en ~/.profile debe ser similar a esto:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4971(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"   # Set colors\n"
-"   export TERM=linux\n"
-"   test -r ~/.dir_colors &amp;&amp; eval \"$(dircolors -b ~/.dir_colors)\""
-msgstr ""
-"\n"
-"   # Set colors\n"
-"   export TERM=linux\n"
-"   test -r ~/.dir_colors &amp;&amp; eval \"$(dircolors -b ~/.dir_colors)\""
-
-#. brief desciption
-#: C/gnome-commander.xml:4983(para)
-msgid "The tabs preferences tab allows you to configure parameters for tabs."
-msgstr ""
-"La pestaña de preferencias de pestañas le permite configurar los parámetros "
-"de las pestañas."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4986(para)
-msgid ""
-"By checking <guilabel>Always show the tab bar</guilabel> in the tab bar "
-"section, GNOME Commander will always show the tab bar, even if only one tab "
-"is opened."
-msgstr ""
-"Al activar <guilabel>Mostrar siempre la barra de pestañas</guilabel> en la "
-"sección de la barra de pestañas, GNOME Commander mostrará siempre la barra "
-"de pestañas, incluso cuando sólo haya una pestaña abierta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4991(para)
-msgid "<guilabel>Lock icon</guilabel>: An icon is shown,"
-msgstr "<guilabel>Icono de bloqueo</guilabel>: se muestra un icono,"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4992(para)
-msgid "<guilabel>* (asterix)</guilabel>: An asterix is shown,"
-msgstr "<guilabel>* (asterisco)</guilabel>: se muestra un asterisco,"
-
-#: C/gnome-commander.xml:4993(para)
-msgid "<guilabel>Styled text</guilabel>: The name of the tab is colored."
-msgstr ""
-"<guilabel>Texto con estilo</guilabel>: se colorea el nombre de la pestaña."
-
-#: C/gnome-commander.xml:4989(para)
-msgid ""
-"In the tab lock indicator section, you can configure the way how a locked "
-"tab will by indicated. There are three different possibilities: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"En la sección del indicador de bloqueo de una pestaña puede configurar cómo "
-"se indicará que una pestaña está bloqueada. Hay tres posibilidades "
-"diferentes: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5000(title)
-msgid "Tabs options"
-msgstr "Opciones de pestañas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5007(phrase)
-msgid "Shows GNOME Commander tabs preferences dialog."
-msgstr "Muestra el diálogo de preferencias de pestañas de GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5016(title)
-msgid "Confirmation"
-msgstr "Confirmación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5017(para)
-msgid ""
-"The Confirmation tab allows you to configure when a confirmation dialog is "
-"displayed. You may also configure the behavior of GNOME Commander when the "
-"confirmation dialog does not appear."
-msgstr ""
-"La pestaña «Confirmación» le permite configurar cuándo se muestra un diálogo "
-"de confirmación. También puede configurar el comportamiento de GNOME "
-"Commander cuando el diálogo de confirmación no aparece."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5023(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Delete</guilabel> whether deleting an item needs to be confirmed"
-msgstr ""
-"<guilabel>Eliminar</guilabel> si se necesita confirmación al eliminar un "
-"elemento"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5027(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Copy overwrite</guilabel> configure the action when an item copied "
-"already exists in the target location"
-msgstr ""
-"<guilabel>Copiar sobrescribiendo</guilabel> configura la acción cuando un "
-"archivo copiado ya existe en la ubicación de destino"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5031(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Move overwrite</guilabel> configure the action when an item moved "
-"already exists in the target location"
-msgstr ""
-"<guilabel>Mover sobrescribiendo</guilabel> configura la acción cuando un "
-"archivo movido ya existe en la ubicación de destino"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5035(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Drag and Drop</guilabel> configure the action when an item is "
-"dropped after dragging it with the mouse"
-msgstr ""
-"<guilabel>Arrastrar y soltar</guilabel> configura la acción cuando se suelta "
-"un archivo después de arrastrarlo con el ratón"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5040(para)
-msgid ""
-"To modify the confirmation settings click on <menuchoice><guimenu> Settings</"
-"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
-"the <guilabel>Confirmation</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Para modificar la configuración de la confirmación pulse en "
-"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
-"guimenuitem></menuchoice>, y pulse en la pestaña <guilabel>Confirmación</"
-"guilabel>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5043(para)
-msgid ""
-"The options available are described in more details in the <xref linkend="
-"\"gcmd-TBL-setting4\"/>."
-msgstr ""
-"Las opciones disponibles se describen con más detalles en la <xref linkend="
-"\"gcmd-TBL-setting4\"/>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5047(title)
-msgid "Confirmation options"
-msgstr "Opciones de confirmación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5054(phrase)
-msgid "Shows GNOME Commander confirmation preferences dialog."
-msgstr ""
-"Muestra el diálogo de las preferencias de confirmación de GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5083(guilabel) C/gnome-commander.xml:6766(para)
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5087(para)
-msgid "Confirm before delete"
-msgstr "Confirmar antes de eliminar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5090(para)
-msgid "When activated GNOME Commander opens a dialog to confirm file deletion."
-msgstr ""
-"Cuando está activado, GNOME Commander abre un diálogo para confirmar la "
-"eliminación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5099(para)
-msgid "Confirm defaults to OK"
-msgstr "El valor predeterminado de la confirmación es «Aceptar»"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5102(para)
-msgid "Selects default action in the dialog."
-msgstr "Selecciona la acción predeterminada en el diálogo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5108(guilabel)
-msgid "Copy overwrite"
-msgstr "Copiar sobreescribiendo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5112(para) C/gnome-commander.xml:5154(para)
-msgid "Silently"
-msgstr "Silenciosamente"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5115(para)
-msgid ""
-"When this option is selected and if a file name in the target location is "
-"the same as one of the files copied it will be silently overwritten."
-msgstr ""
-"Cuando esta opción esta seleccionada, si en la ubicación de destino hay un "
-"nombre de archivo igual que uno de los archivos que se copiarán, se "
-"reescribirá sin preguntar."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5125(para) C/gnome-commander.xml:5167(para)
-msgid "Query first"
-msgstr "Preguntar primero"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5128(para)
-msgid ""
-"When this option is selected and if a file name in the target location is "
-"the same as one of the files copied GNOME Commander will open a dialog "
-"asking for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the "
-"file or skip the file."
-msgstr ""
-"Cuando esta opción esta seleccionada, si en la ubicación de destino hay un "
-"nombre de archivo igual que uno de los archivos que se copiarán, GNOME "
-"Commander abrirá un diálogo pidiendo la confirmación del usuario. El usuario "
-"puede autorizar que el archivo se sobrescriba u omitirlo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5139(para) C/gnome-commander.xml:5182(para)
-msgid "Skip all"
-msgstr "Saltar todos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5142(para)
-msgid ""
-"When this option is selected and if a file name in the target location is "
-"the same as one of the files copied, the files will be skipped and not "
-"copied into the target directory."
-msgstr ""
-"Cuando esta opción esta seleccionada, si en la ubicación de destino hay un "
-"nombre de archivo igual que uno de los archivos que se copiarán, los "
-"archivos se omitirán y no se copiarán en la carpeta de destino."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5150(guilabel)
-msgid "Move overwrite"
-msgstr "Mover sobreescribiendo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5157(para)
-msgid ""
-"When this option is selected and if a file name in the target location is "
-"the same as one of the files moved it will be silently overwritten."
-msgstr ""
-"Cuando esta opción esta seleccionada, si en la ubicación de destino hay un "
-"nombre de archivo igual que uno de los archivos que se moverán, se "
-"reescribirá sin preguntar."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5170(para)
-msgid ""
-"When this option is selected and if a file name in the target location is "
-"the same as one of the files moved GNOME Commander will open a dialog asking "
-"for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the file or "
-"skip the file. The skipped file will then be still present in the source "
-"location."
-msgstr ""
-"Cuando esta opción esta seleccionada, si en la ubicación de destino hay un "
-"nombre de archivo igual que uno de los archivos movidos, GNOME Commander "
-"abrirá un diálogo pidiendo la confirmación del usuario. El usuario puede "
-"autorizar que el archivo se sobrescriba  u omitirlo. El archivo omitido "
-"seguirá presente en la ubicación de origen."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5185(para)
-msgid ""
-"When this option is selected and if a file name in the target location is "
-"the same as one of the files copied, the file will be skipped and not moved "
-"into the target directory. The selected files will not be moved"
-msgstr ""
-"Cuando esta opción esta seleccionada, si en la ubicacióó de destino hay un "
-"nombre de archivo igual que uno de los archivos que se copiarán, el archivo "
-"se omitirá y no se copiará en la carpeta de destino. Los archivos "
-"seleccionados no se moverán"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5194(guilabel)
-msgid "Drag and Drop"
-msgstr "Arrastrar y soltar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5198(para)
-msgid "Confirm mouse operation"
-msgstr "Confirmar la operación del ratón"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5203(para)
-msgid "<guilabel>Copy here</guilabel>: A copy of the item is created"
-msgstr "<guilabel>Copiar aquí</guilabel>: se crea una copia del elemento"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5204(para)
-msgid "<guilabel>Move here</guilabel>: The item is moved"
-msgstr "<guilabel>Mover aquí</guilabel>: se mueve el elemento"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5205(para)
-msgid "<guilabel>Link here</guilabel>: A link to the item is created"
-msgstr "<guilabel>Enlazar aquí</guilabel>: se crea un enlace al elemento"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5206(para)
-msgid "<guilabel>Cancel</guilabel>: No action is performed"
-msgstr "<guilabel>Cancelar</guilabel>: no se realiza ninguna acción"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5201(para)
-msgid ""
-"When this option is selected and if an item is dragged and dropped by using "
-"the mouse, a dialog opens in which the user is asked what should happen: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Cuando esta opción está seleccionada, si se arrastra y suelta un elemento "
-"usando el ratón, se abrirá un diálogo preguntando al usuario qué hacer: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5216(title)
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtros"
-
-#. Brief description
-#: C/gnome-commander.xml:5218(para)
-msgid ""
-"The filter section of the option dialog allows you to select which types of "
-"files are hidden."
-msgstr ""
-"La sección de filtros del diálogo de opciones le permite selecciona qué "
-"tipos de archivos se ocultan."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5219(para)
-msgid ""
-"To modify the filter settings click on <menuchoice><guimenu>Settings</"
-"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
-"the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Para modificar la configuración de los filtros pulse en "
-"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
-"guimenuitem></menuchoice>, y pulse en la pestaña <guilabel>Filtros</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5221(para)
-msgid ""
-"The description for the files you can add in the hidden section is in the "
-"<xref linkend=\"gcmd-TBL-setting5\"/>"
-msgstr ""
-"La descripción de los archivos que puede añadir en la sección oculta está en "
-"la <xref linkend=\"gcmd-TBL-setting5\"/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5225(title)
-msgid "Filters options"
-msgstr "Opciones de filtros"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5232(phrase)
-msgid "Shows GNOME Commander filters preferences dialog."
-msgstr "Muestra el diálogo de preferencias de los filtros de GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5240(title)
-msgid "Filters option tab"
-msgstr "Pestaña «Opciones de filtros»"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5261(guilabel)
-msgid "Filetypes to hide"
-msgstr "Tipos de archivos que ocultar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5265(para)
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5268(para)
-msgid ""
-"Unknown filetypes are files that MIME does not have a definition for (on "
-"this system)."
-msgstr ""
-"Los tipos de archivo desconocidos son archivos cuyo tipo MIME no tiene una "
-"definición (en este sistema)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5277(para)
-msgid "Regular files"
-msgstr "Archivos regulares"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5280(para)
-msgid "Any normal files that contain text or binary executable."
-msgstr ""
-"Todos los archivos normales que contienen texto o un binario ejecutable."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5291(para)
-msgid ""
-"Directories or folders are special types of files that contain a list of "
-"other files."
-msgstr ""
-"Las carpetas son un tipo especial de archivos que contienen una lista de "
-"otros archivos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5299(para)
-msgid "Fifo files"
-msgstr "Archivos Fifo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5302(para)
-msgid ""
-"A FIFO file does not contain any user information. Instead, it allows two or "
-"more processes to communicate with each other by reading/writing to/from "
-"this file."
-msgstr ""
-"Un archivo FIFO no contiene ninguna información del usuario. En su lugar, "
-"permite a dos o más procesos comunicarse entre sí, leyendo/escribiendo en/"
-"desde este archivo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5310(para)
-msgid "Socket files"
-msgstr "Archivos Socket"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5313(para)
-msgid ""
-"Socket files are the representation of physical devices in the filesystem."
-msgstr ""
-"Los archivos de socket son la representación de los dispositivos físicos en "
-"el sistema."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5321(para)
-msgid "Character devices"
-msgstr "Dispositivos de caracteres"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5324(para)
-msgid ""
-"A peripheral device that transfers data one byte at a time such as a serial "
-"port."
-msgstr ""
-"Un dispositivo periférico que transfiere datos byte a byte, como un puerto "
-"serie."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5332(para)
-msgid "Block devices"
-msgstr "Dispositivos de bloque"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5335(para)
-msgid ""
-"A peripheral device that transfers a group of bytes of data at a time such "
-"as a disk."
-msgstr ""
-"Un dispositivo periférico que transfiere un grupo de bytes de datos de una "
-"vez, como un disco."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5341(guilabel)
-msgid "Also hide"
-msgstr "Ocultar también"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5345(para)
-msgid "Hidden Files"
-msgstr "Archivos ocultos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5348(para)
-msgid ""
-"Hidden files and directory in linux are preceded by the \".\". Hidden files "
-"usually contain application settings"
-msgstr ""
-"Los archivos y carpetas ocultas en Linux se preceden de «.». Los archivos "
-"ocultos contienen, habitualmente, configuraciones de aplicaciones"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5356(para) C/gnome-commander.xml:5378(para)
-msgid "Backup files"
-msgstr "Archivos de respaldo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5359(para)
-msgid ""
-"Backup files are standard files. They contain a previous version of a file "
-"using the same name. The extension of this file is usually changed to \"~\" "
-"or \"bak\"."
-msgstr ""
-"Los archivos de respaldo son archivos normales que contienen una versión "
-"anterior de un archivo, usando el mismo nombre de archivo y cambiando su "
-"extensión, habitualmente, por «~» o «bak»."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5367(para)
-msgid "Symlinks"
-msgstr "Enlaces simbólicos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5370(para)
-msgid "A symlink is an object linking to a file or a folder."
-msgstr ""
-"Un enlace simbólico es un objeto que enlaza con un archivo o con una carpeta."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5381(para)
-msgid ""
-"If backup files are hidden you can add more filename extensions here that "
-"are used as backup files on your system."
-msgstr ""
-"Si los archivos de respaldo están ocultos, aquí puede añadir más extensiones "
-"de nombres archivos de las que se usan como archivos de respaldo en su "
-"sistema."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5390(title)
-msgid "Programs"
-msgstr "Programas"
-
-#. Brief description
-#: C/gnome-commander.xml:5392(para)
-msgid ""
-"This section of the options dialog lets you configure preferred applications "
-"to open certain document types."
-msgstr ""
-"Esta sección del diálogo de opciones le permite configurar las aplicaciones "
-"preferidas para abrir ciertos tipos de documentos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5394(para)
-msgid "You can configure the file opening behaviour for remote items."
-msgstr ""
-"Puede configurar el comportamiento al abrir archivos para elementos remotos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5397(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Viewer</guilabel> the internal file viewer is used by default but "
-"you can configure here another application."
-msgstr ""
-"<guilabel>Visor</guilabel> el visor interno se usa de manera predeterminada, "
-"pero puede configurar otro aquí."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5398(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Editor</guilabel> you can configure your favorite text editor in "
-"here."
-msgstr ""
-"<guilabel>Editor</guilabel> aquí puede configurar su editor de texto "
-"favorito."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5399(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Differ</guilabel> You can configure here your favourite comparison "
-"tool."
-msgstr ""
-"<guilabel>Diferenciador</guilabel> aquí puede configurar su herramienta de "
-"comparación favorita."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5400(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Terminal</guilabel> You can configure here the terminal of your "
-"choice."
-msgstr ""
-"<guilabel>Terminal</guilabel> aquí puede configurar el terminal que elija."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5402(para)
-msgid ""
-"You can specify the application to use as well as the command line options. "
-"To use specific options please refer yourself to the application help or man "
-"page."
-msgstr ""
-"Puede especificar la aplicación que usar, así como las opciones de la línea "
-"de comandos. Para usar opciones específicas consulte la ayuda de la "
-"aplicación o la página del manual."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5395(para)
-msgid ""
-"You can modify the preferred applications used to open the following file "
-"types: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
-msgstr ""
-"Puede modificar las aplicaciones preferidas que usar para abrir los "
-"siguientes tipos de archivos: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5404(para)
-msgid ""
-"You can also add more applications in the <guilabel>Other favorite apps</"
-"guilabel> section described further below."
-msgstr ""
-"Puede añadir más aplicaciones en la sección <guilabel>Otras aplicaciones "
-"favoritas</guilabel> descrita a continuación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5407(title)
-msgid "Programs options"
-msgstr "Opciones de programas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5414(phrase)
-msgid "Shows GNOME Commander programs preferences dialog."
-msgstr "Muestra el diálogo de preferencias de programas de GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5423(title) C/gnome-commander.xml:5573(title)
-msgid "Programs option tab"
-msgstr "Pestaña de opciones del programa"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5444(guilabel)
-msgid "MIME application"
-msgstr "Aplicación MIME"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5448(para)
-msgid "Always download remote files before opening in external program"
-msgstr ""
-"Siempre descargar archivos remotos antes de abrirlos en un programa externo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5451(para)
-msgid ""
-"Whether the associated application is started before the remote file is "
-"downloaded locally."
-msgstr ""
-"Indica si la aplicación asociada se inicia antes de que el archivo remoto se "
-"descargue localmente."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5456(guilabel)
-msgid "Standard programs"
-msgstr "Programas estándar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5460(para)
-msgid "Viewer:"
-msgstr "Visor:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5463(para)
-msgid ""
-"Set which application is used when the command view is used when the "
-"<keycap>F3</keycap> key is pressed. By default GNOME Commander uses an "
-"internal viewer"
-msgstr ""
-"Configurar qué aplicación se utiliza cuando se usa el comando «ver» al "
-"pulsar la tecla <keycap>F3</keycap>. De manera predeterminada, GNOME "
-"Commander usa un visor interno."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5469(para)
-msgid "Use internal viewer"
-msgstr "Usar visor interno"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5472(para)
-msgid ""
-"When this option is activated (default) GNOME Commander uses its internal "
-"viewer to display the selected item, if it is deactivated the application "
-"defined above will be used instead."
-msgstr ""
-"Cuando esta opción está activada (predeterminado) GNOME Commander usa su "
-"visor interno para mostrar el elemento seleccionado. Si está desactivada, se "
-"usará en su lugar la aplicación definida anteriormente."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5478(para)
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5481(para)
-msgid ""
-"In this text box you can type in the command line used to start your "
-"favourite text editor. %s is the variable containing the selected items. The "
-"default application is the GNOME default Gedit."
-msgstr ""
-"En este cuadro de texto puede escribir la línea de comandos usada para "
-"iniciar su editor de texto favorito. %s es la variable que contiene los "
-"elementos seleccionados. La aplicación predeterminada es el Gedit "
-"predeterminado de GNOME."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5487(para)
-msgid "Differ:"
-msgstr "Diferenciador:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5490(para)
-msgid ""
-"In this text box you can type in the command line used to start your "
-"favourite comparison tool. %s is the variable containing the selected files "
-"to compare. The default application is Meld."
-msgstr ""
-"En este cuadro de texto puede escribir la línea de comandos usada para "
-"iniciar su herramienta de comparación favorita. %s es la variable que "
-"contiene los archivos seleccionados que comparar. La aplicación "
-"predeterminada es Meld."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5496(para)
-msgid "Terminal:"
-msgstr "Terminal:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5499(para)
-msgid ""
-"In this text box you can type in the command line used to start you "
-"favourite terminal application. %s is the variable used to pass the current "
-"path to start the terminal into. The Default application is xterm."
-msgstr ""
-"En esta caja de texto puede escribir la línea de comandos usada para iniciar "
-"su aplicación de terminal favorita. %s es la variable usada para pasar la "
-"ruta actual para iniciar la terminal en ella. La aplicación predeterminada "
-"es «xterm»."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5504(guilabel)
-msgid "Other favorite apps"
-msgstr "Otras apl. favoritas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5507(para)
-msgid "Add"
-msgstr "Añadir"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5510(para)
-msgid ""
-"You can add any other application in this section. The applications defined "
-"here will appear in the contextual menu. A dialog box is opened when you "
-"click on this button. This dialog box options are described below."
-msgstr ""
-"Puede añadir cualquier otra aplicación en esta sección. Las aplicaciones "
-"definidas aquí aparecerán en el menú contextual. Cuando pulse en este botón "
-"se abrirá un cuadro de diálogo, cuyas opciones se describen a continuación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5519(para)
-msgid ""
-"Clicking this button will open a dialog were you can modify the parameters "
-"used to launch the application selected. The same dialog box as above is "
-"opened when you click on this button. This dialog box options are described "
-"below."
-msgstr ""
-"Al pulsar este botón se abrirá un diálogo donde puede modificar los "
-"parámetros usados para ejecutar la aplicación seleccionada. Cuando pulsa "
-"este botón se abre el mismo cuadro de diálogo de arriba. Este cuadro de "
-"diálogo se describe a continuación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5525(para)
-msgid "Remove"
-msgstr "Eliminar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5528(para)
-msgid ""
-"Clicking this button will remove the application selected from the list."
-msgstr ""
-"Al pulsar este botón se quitará de la lista la aplicación seleccionada."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5534(para)
-msgid "Up"
-msgstr "Arriba"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5537(para)
-msgid ""
-"Clicking this button will move the application up in the list, this will "
-"also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu."
-msgstr ""
-"Al pulsar sobre este botón la aplicación se moverá hacia arriba en la lista, "
-"esto afectará al orden en que la lista se muestra en el menú contextual."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5543(para)
-msgid "Down"
-msgstr "Abajo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5546(para)
-msgid ""
-"Clicking this button will move the application down in the list, this will "
-"also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu."
-msgstr ""
-"Al pulsar sobre este botón la aplicación se moverá hacia abajo en la lista, "
-"esto afectará al orden en que la lista se muestra en el menú contextual."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5553(para)
-msgid ""
-"The section below describes the process of adding or modifying other "
-"applications to the contextual menu"
-msgstr ""
-"La siguiente sección describe el proceso de añadir o modificar otras "
-"aplicaciones del menú contextual."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5554(para)
-msgid ""
-"In the following dialog box you can input a number of different parameters "
-"to run the application as you want it to. You will probably need to check "
-"the various options available to the application in its manual pages."
-msgstr ""
-"En el siguiente cuadro de diálogo puede introducir un número de parámetros "
-"diferentes para ejecutar la aplicación como quiera. Probablemente deberá "
-"comprobar las distintas opciones disponibles para la aplicación en sus "
-"páginas del manual."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5555(para)
-msgid ""
-"The dialog box used to modify existing applications is the same as the one "
-"described below."
-msgstr ""
-"El cuadro de diálogo usado para modificar las aplicaciones existentes es el "
-"mismo que el que se describe a continuación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5558(title) C/gnome-commander.xml:5886(title)
-msgid "Application options"
-msgstr "Opciones de la aplicación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5565(phrase)
-msgid "Shows GNOME Commander new application dialog."
-msgstr "Muestra un diálogo de aplicación de GNOME Commander nuevo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5594(guilabel)
-msgid "Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5602(para) C/gnome-commander.xml:5931(para)
-msgid ""
-"This text box contains the label that is displayed in the contextual menu."
-msgstr ""
-"Esta caja de texto contiene la etiqueta que se muestra en el menú contextual."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5609(guilabel)
-msgid "Command:"
-msgstr "Comando:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5617(para)
-msgid ""
-"This text box contains the command line used to start the application and "
-"open the selected items."
-msgstr ""
-"Esta caja de texto contiene la línea de comandos usada para iniciar la "
-"aplicación y abrir los elementos seleccionados."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5619(para)
-msgid ""
-"It is recommended that you read the help or the manual pages of the "
-"application to start it properly and to configure it with the correct "
-"options."
-msgstr ""
-"Se recomienda que lea la ayuda o las páginas del manual de la aplicación "
-"para iniciarla correctamente y para configurarla con las opciones correctas."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5625(guilabel)
-msgid "Icon:"
-msgstr "Icono:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5629(para)
-msgid "Choose Icon"
-msgstr "Elegir icono"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5633(para)
-msgid ""
-"Clicking on this button opens a dialog box where you can choose the Icon "
-"that will displayed in the contextual menu."
-msgstr ""
-"Al pulsar en este botón se abre un cuadro de diálogo dónde puede elegir el "
-"icono que se mostrará en el menú contextual."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5644(para)
-msgid "Can handle multiple files"
-msgstr "Puede manejar archivos múltiples"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5648(para)
-msgid ""
-"Whether the application can handle multiple file names to be passed in the "
-"command used to start it."
-msgstr ""
-"Indica si la aplicación puede manejar múltiples nombres de archivos para "
-"pasárselos en el comando usado para iniciarla."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5658(para)
-msgid "Can handle URIs"
-msgstr "Puede manejar URIs"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5662(para)
-msgid ""
-"Whether the application can handle a file name provided as a URI. This is "
-"especially important when you work on remote files. You can get more "
-"information about this in the Help and Manual pages of the application "
-"itself."
-msgstr ""
-"Indica si la aplicación puede manejar un nombre de archivo proporcionado "
-"como un URI. Esto es especialmente importante cuando trabaja con archivos "
-"remotos. Puede obtener más información sobre esto en la ayuda y en las "
-"páginas del manual de la propia aplicación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5672(para)
-msgid "Requires terminal"
-msgstr "Requiere terminal"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5676(para)
-msgid ""
-"Whether the application requires a terminal to be opened. In this case GNOME "
-"Commander starts the application in an independent terminal."
-msgstr ""
-"Indica si la aplicación requiere abrir una terminal. En este caso, GNOME "
-"Commander inicia la aplicación en una terminal independiente."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5683(guilabel)
-msgid "Show for"
-msgstr "Mostrar por"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5687(para)
-msgid "All files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5691(para)
-msgid ""
-"When this option is selected right clicking on any file will display the "
-"application in the contextual menu."
-msgstr ""
-"Cuando se selecciona esta opción pulsando con el botón derecho sobre un "
-"archivo se mostrará la aplicación en el menú contextual."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5701(para)
-msgid "All directories"
-msgstr "Todas las carpetas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5705(para)
-msgid ""
-"When this option is selected right clicking on any directory will display "
-"the application in the contextual menu."
-msgstr ""
-"Cuando se selecciona esta opción pulsando con el botón derecho sobre una "
-"carpeta se mostrará la aplicación en el menú contextual."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5715(para)
-msgid "All directories and files"
-msgstr "Todas las carpetas y archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5719(para)
-msgid ""
-"When this option is selected right clicking on any file or directory will "
-"display the application in the contextual menu."
-msgstr ""
-"Cuando se selecciona esta opción pulsando con el botón derecho sobre un "
-"archivo o carpeta se mostrará la aplicación en el menú contextual."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5729(para)
-msgid "Some files"
-msgstr "Algunos archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5733(para)
-msgid ""
-"When this option is selected right clicking on the files specified in the "
-"<guimenu>File patterns</guimenu> below will display the application in the "
-"contextual menu."
-msgstr ""
-"Cuando se selecciona esta opción pulsando con el botón derecho sobre los "
-"archivos especificados en los <guilabel>Patrones de archivos</guilabel> a "
-"continuación se mostrará la aplicación en el menú contextual."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5743(para)
-msgid "File patterns"
-msgstr "Patrones de archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5747(para)
-msgid ""
-"This contains the file extensions specific to the application. The syntax is "
-"as follow: \"*.extension\" use \";\" as a separator between the different "
-"extensions if there are more than one."
-msgstr ""
-"Esto contiene las extensiones de archivo específicas de la aplicación. La "
-"sintaxis es como sigue: «*.extensión» use «;» como separador entre las "
-"diferentes extensiones si hay más de una."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5757(title)
-msgid "Devices"
-msgstr "Dispositivos"
-
-#. Brief description
-#: C/gnome-commander.xml:5759(para)
-msgid ""
-"This section of the option dialog lets you configure devices so that you can "
-"access them by pressing a button in the device buttons toolbar or an entry "
-"in the connections menu."
-msgstr ""
-"Esta sección del diálogo de opciones le permite configurar dispositivos para "
-"que pueda tener acceso al botón en la barra de herramientas de botones del "
-"dispositivo y una entrada en el menú de conexiones."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5761(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Devices</guilabel> window all devices which have been added "
-"manually are shown together with their icon."
-msgstr ""
-"En la ventana <guilabel>Dispositivos</guilabel> se muestran todos los "
-"dispositivos que se han añadido manualmente, junto con su icono."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5764(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Show only the icons</guilabel>: If activated, device icons are "
-"shown without their alias name in the device buttons toolbar."
-msgstr ""
-"<guilabel>Mostrar sólo los iconos</guilabel>: si está activada, se muestran "
-"los iconos de los dispositivos sin su nombre en la barra de herramientas de "
-"botones de dispositivos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5765(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Skip mounting</guilabel>: If activated, GNOME Commander will not "
-"try to mount the devices by clicking on them."
-msgstr ""
-"<guilabel>Saltar el montaje</guilabel>: si está activada, GNOME Commander no "
-"intentará montar los dispositivos al pulsar sobre ellos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5762(para)
-msgid ""
-"Below the <guilabel>Devices</guilabel> window you have two options: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Debajo de la ventana <guilabel>Dispositivo</guilabel> tiene dos opciones: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5768(para)
-msgid ""
-"On the right hand side there are five buttons, described in the <xref "
-"linkend=\"gcmd-dev\"/> table below."
-msgstr ""
-"En la parte derecha hay cinco botones, descritos en la tabla de la <xref "
-"linkend=\"gcmd-dev\"/>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5771(title)
-msgid "Devices options"
-msgstr "Opciones de dispositivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5778(phrase)
-msgid "Shows GNOME Commander devices preferences dialog."
-msgstr "Muestra el diálogo de preferencias de dispositivos de GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5786(title)
-msgid "Devices tab"
-msgstr "Pestaña de dispositivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5807(guilabel)
-msgid "Devices:"
-msgstr "Dispositivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5811(para)
-msgid "Add:"
-msgstr "Añadir:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5815(para)
-msgid ""
-"You can add a device by pressing this button. The device defined here will "
-"appear in the device buttons toolbar and an entry in the connections menu. A "
-"dialog box is opened when you click on this button."
-msgstr ""
-"Puede añadir un dispositivo pulsando este botón. Los dispositivos definidos "
-"aquí aparecerán en la barra de herramientas de botones de dispositivos y en "
-"el menú de conexiones. Cuando pulse en este botón se abrirá un cuadro de "
-"diálogo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5826(para)
-msgid "Edit:"
-msgstr "Editar:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5830(para)
-msgid ""
-"Clicking this button will open a dialog were you can modify a device which "
-"is selected in the <guimenu>Devices</guimenu> window list."
-msgstr ""
-"Al pulsar en este botón se abrirá un cuadro de diálogo dónde puede modificar "
-"un dispositivo seleccionado en la lista de <guimenu>Dispositivos</guimenu>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5841(para)
-msgid "Remove:"
-msgstr "Quitar:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5845(para)
-msgid ""
-"Clicking this button will remove the application selected from the "
-"<guimenu>Devices</guimenu> window list."
-msgstr ""
-"Al pulsar este botón se quitará la aplicación seleccionada de la lista de "
-"<guimenu>Dispositivos</guimenu>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5856(para)
-msgid "Up:"
-msgstr "Arriba:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5860(para)
-msgid ""
-"Clicking this button will move the device up in the list. This will also "
-"affect the order in which the list is displayed in the contextual menu."
-msgstr ""
-"Al pulsar sobre este botón, el dispositivo se moverá hacia arriba en la "
-"lista. Esto también afectará al orden en que la lista se muestra en el menú "
-"contextual."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5870(para)
-msgid "Down:"
-msgstr "Abajo:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5874(para)
-msgid ""
-"Clicking this button will move the device down in the list. This will also "
-"affect the order in which the list is displayed in the contextual menu."
-msgstr ""
-"Al pulsar sobre este botón, el dispositivo se moverá hacia abajo en la "
-"lista. Esto también afectará al orden en que la lista se muestra en el menú "
-"contextual."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5882(para)
-msgid ""
-"The dialog box used to add new and to modify existing devices is the same. "
-"Look at the figure <xref linkend=\"options-edit-dev\"/> and the explanation "
-"below."
-msgstr ""
-"El cuadro de diálogo usado para modificar los dispositivos existentes es el "
-"mismo. Consulte la figura de la <xref linkend=\"options-edit-dev\"/> y su "
-"explicación."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5893(phrase)
-msgid "Shows GNOME Commander new devices dialog."
-msgstr "Muestra el diálogo de nuevos dispositivos de GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5902(title)
-msgid "Devices option tab"
-msgstr "Pestaña de opciones de dispositivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5923(guilabel)
-msgid "Alias:"
-msgstr "Alias:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5938(guilabel)
-msgid "Device:"
-msgstr "Dispositivo:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5946(para)
-msgid ""
-"This text box contains the device which should be accessed. Usually it is "
-"located in the /dev directory."
-msgstr ""
-"Esta caja de texto contiene el dispositivo al que se debe acceder. "
-"Normalmente está ubicado en la carpeta /dev."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5953(guilabel)
-msgid "Mount point:"
-msgstr "Punto de montaje:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5961(para)
-msgid ""
-"Here you specify where the device should be mounted to. Usually this is a "
-"directory in /mnt"
-msgstr ""
-"Aquí es donde se especifica dónde se debe montar el dispositivo. Normalmente "
-"es una carpeta dentro de /mnt"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5968(guilabel)
-msgid "Icon"
-msgstr "Icono"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5976(para)
-msgid ""
-"By clicking on the button you can specify the icon which should be displayed "
-"in the contextual menu."
-msgstr ""
-"Al pulsar en este botón puede elegir el icono que se mostrará en el menú "
-"contextual."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5990(title) C/gnome-commander.xml:6642(title)
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atajo de teclado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:5991(para)
-msgid ""
-"In this section the keyboard shortcuts in GNOME Commander are presented. In "
-"the table below you will find each keyboard shortcut, its mappings and an "
-"info if it is user definable."
-msgstr ""
-"En esta sección se presentan los atajos del teclado en GNOME Commander. En "
-"la siguiente tabla encontrará cada atajo del teclado, su asociación e "
-"información sobre si es configurable por el usuario."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5992(para)
-msgid ""
-"If you want to know more about how to change a keyboard shortcut or how to "
-"assign a new one (if user definable), look at the section <xref linkend="
-"\"gnome-commander-user-actions\"/>."
-msgstr ""
-"Si quiere saber más sobre cómo cambiar un atajo del teclado o cómo asignar "
-"uno nuevo (si es modificable por el usuario), consulte la <xref linkend="
-"\"gnome-commander-user-actions\"/>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5993(para)
-msgid ""
-"The daily usage of GNOME Commander is very effective if you know by heart at "
-"least the most important keyboard shortcuts for moving and file handling "
-"(see section <xref linkend=\"gnome-commander-usage\"/>). Learn them and "
-"GNOME Commander will be an even more effective tool for you."
-msgstr ""
-"El uso diario de GNOME Commander es muy efectivo si conoce los principales "
-"atajos del teclado para moverse y gestionar archivos (consulte la <xref "
-"linkend=\"gnome-commander-usage\"/>). Apréndalos y GNOME Commander le "
-"resultará una herramienta más efectiva."
-
-#: C/gnome-commander.xml:5995(para)
-msgid ""
-"Some keyboard shortcuts may not work as expected under your environment, e."
-"g. GNOME. The reason for that is that the environment uses some global "
-"shortcuts (i.e. <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> "
-"moves the entire application window in GNOME), which suppresses assigned "
-"keyboard mapping of GNOME Commander. Use the keyboard shortcuts preference "
-"tool of your environment to customize the default keyboard shortcuts to your "
-"requirements."
-msgstr ""
-"Algunos atajos de teclado pueden no funcionar como se espera en su entorno, "
-"por ejemplo en GNOME. La razón es que el entorno usa algunos atajos globales "
-"(ej. <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> mueve la "
-"ventana de la aplicación en GNOME), que suprimen el mapeo de teclado "
-"asignado por GNOME Commander. Use la herramienta de preferencias de atajos "
-"de teclado de GNOME para personalizar los atajos de teclado predeterminados "
-"para sus necesidades."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6010(para)
-msgid "User definable"
-msgstr "Definible por el usuario"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6015(keycap)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6016(para) C/gnome-commander.xml:6849(para)
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6020(keycap) C/gnome-commander.xml:6110(keycap)
-msgid "F2"
-msgstr "F2"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6021(para) C/gnome-commander.xml:6131(para)
-msgid "Rename a file"
-msgstr "Renombrar un archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6025(keycap) C/gnome-commander.xml:6080(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6115(keycap) C/gnome-commander.xml:6145(keycap)
-msgid "F3"
-msgstr "F3"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6026(para) C/gnome-commander.xml:7023(para)
-msgid "View files"
-msgstr "Ver archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6030(keycap) C/gnome-commander.xml:6120(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6150(keycap)
-msgid "F4"
-msgstr "F4"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6031(para) C/gnome-commander.xml:6782(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6783(para)
-msgid "Edit file"
-msgstr "Editar archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6035(keycap) C/gnome-commander.xml:6125(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6155(keycap) C/gnome-commander.xml:6175(keycap)
-msgid "F5"
-msgstr "F5"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6036(para) C/gnome-commander.xml:6742(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6743(para)
-msgid "Copy files"
-msgstr "Copiar archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6040(keycap) C/gnome-commander.xml:6130(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6160(keycap)
-msgid "F6"
-msgstr "F6"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6041(para)
-msgid "Rename or move files"
-msgstr "Renombrar o mover archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6045(keycap) C/gnome-commander.xml:6085(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6165(keycap)
-msgid "F7"
-msgstr "F7"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6046(para) C/gnome-commander.xml:6754(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6755(para)
-msgid "Create directory"
-msgstr "Crear carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6050(keycap) C/gnome-commander.xml:6090(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6603(keycap)
-msgid "F8"
-msgstr "F8"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6051(para) C/gnome-commander.xml:6361(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6767(para) C/gnome-commander.xml:6770(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6771(para)
-msgid "Delete files"
-msgstr "Eliminar archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6055(keycap)
-msgid "F9"
-msgstr "F9"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6056(para) C/gnome-commander.xml:6086(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6976(para)
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6066(para) C/gnome-commander.xml:6186(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6694(para) C/gnome-commander.xml:6695(para)
-msgid "Change left connection"
-msgstr "Cambiar la conexión izquierda"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6067(para) C/gnome-commander.xml:6072(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6082(para) C/gnome-commander.xml:6087(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6102(para) C/gnome-commander.xml:6112(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6117(para) C/gnome-commander.xml:6122(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6127(para) C/gnome-commander.xml:6132(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6177(para) C/gnome-commander.xml:6187(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6192(para) C/gnome-commander.xml:6197(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6207(para) C/gnome-commander.xml:6212(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6217(para) C/gnome-commander.xml:6222(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6232(para) C/gnome-commander.xml:6237(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6283(para) C/gnome-commander.xml:6308(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6314(para) C/gnome-commander.xml:6402(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6407(para) C/gnome-commander.xml:6412(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6417(para) C/gnome-commander.xml:6437(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6442(para) C/gnome-commander.xml:6447(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6452(para) C/gnome-commander.xml:6462(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6467(para) C/gnome-commander.xml:6472(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6492(para) C/gnome-commander.xml:6497(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6507(para) C/gnome-commander.xml:6517(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6522(para) C/gnome-commander.xml:6527(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6537(para)
-msgid "yes"
-msgstr "sí"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6071(para) C/gnome-commander.xml:6191(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6706(para) C/gnome-commander.xml:6707(para)
-msgid "Change right connection"
-msgstr "Cambiar la conexión derecha"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6081(para) C/gnome-commander.xml:7026(para)
-#: C/gnome-commander.xml:7027(para)
-msgid "View with external viewer"
-msgstr "Ver con un visor externo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6091(para)
-msgid "Open the history list for the command line"
-msgstr "Abrir el histórico de la línea de comandos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6100(keycap) C/gnome-commander.xml:6601(keycap)
-msgid "DOWN"
-msgstr "ABAJO"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6101(para) C/gnome-commander.xml:6989(para)
-msgid "Open the history list of visited directories"
-msgstr "Abrir el histórico de la lista de carpetas visitadas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6111(para) C/gnome-commander.xml:6726(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6727(para)
-msgid "Compare directories"
-msgstr "Comparar carpetas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6116(para) C/gnome-commander.xml:7030(para)
-#: C/gnome-commander.xml:7031(para)
-msgid "View with internal viewer"
-msgstr "Ver con el visor interno"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6121(para) C/gnome-commander.xml:6778(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6779(para)
-msgid "Edit a new file"
-msgstr "Editar un archivo nuevo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6126(para)
-msgid "Make a copy of the file in the current directory."
-msgstr "Hacer una copia del archivo en la carpeta actual."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6135(keycap)
-msgid "F10"
-msgstr "F10"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6136(para)
-msgid "Bring up the context menu for the selected files."
-msgstr "Mostrar el menú contextual para los archivos seleccionados."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6146(para)
-msgid "Sort by name"
-msgstr "Ordenar por nombre"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6151(para)
-msgid "Sort by extension"
-msgstr "Ordenar por extensión"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6156(para)
-msgid "Sort by date/time"
-msgstr "Ordenar por fecha/hora"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6161(para)
-msgid "Sort by size"
-msgstr "Ordenar por tamaño"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6166(para)
-msgid "Unsorted"
-msgstr "Sin ordenar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6176(para) C/gnome-commander.xml:6758(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6759(para)
-msgid "Create symbolic link"
-msgstr "Crear un enlace simbólico"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6185(keycap) C/gnome-commander.xml:6190(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6195(keycap)
-msgid "SUPER"
-msgstr "SUPER"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6195(keycap) C/gnome-commander.xml:6520(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6525(keycap)
-msgid "F"
-msgstr "F"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6196(para)
-msgid "Search files"
-msgstr "Buscar archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6205(keycap) C/gnome-commander.xml:6230(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6505(keycap)
-msgid "="
-msgstr "="
-
-#: C/gnome-commander.xml:6225(keycap)
-msgid "NUM /"
-msgstr "NUM /"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6226(para)
-msgid "Restore selection"
-msgstr "Restaurar selección"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6231(para) C/gnome-commander.xml:6401(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6981(para)
-msgid "Select all files"
-msgstr "Seleccionar todos los archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6236(para) C/gnome-commander.xml:6406(para)
-#: C/gnome-commander.xml:7015(para)
-msgid "Unselect all files"
-msgstr "Deseleccionar todos los archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6255(keycap)
-msgid "BACKSPACE"
-msgstr "RETROCESO"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6256(keycap)
-msgid "PageUp"
-msgstr "RePág"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6257(para)
-msgid "Change to parent directory (cd ..)"
-msgstr "Cambiar a la carpeta padre (cd ..)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6267(para)
-msgid "Change directory or execute command line if not empty"
-msgstr "Cambiar carpeta o ejecutar línea de comandos si no está vacía"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6272(para)
-msgid ""
-"Execute command line in the defined terminal and leaves the terminal window "
-"open"
-msgstr ""
-"Ejecuta la línea de comandos en el terminal definido y deja abierta la "
-"ventana de la terminal"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6281(keycap)
-msgid "PageDown"
-msgstr "AvPág"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6282(para) C/gnome-commander.xml:6690(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6691(para)
-msgid "Change directory"
-msgstr "Cambiar carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6291(keycap) C/gnome-commander.xml:6435(keycap)
-msgid "LEFT"
-msgstr "IZQUIERDA"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6292(para) C/gnome-commander.xml:6679(para)
-msgid "Go back to the last visited directory"
-msgstr "Ir a la última carpeta visitada"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6296(keycap) C/gnome-commander.xml:6440(keycap)
-msgid "RIGHT"
-msgstr "DERECHA"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6297(para) C/gnome-commander.xml:6832(para)
-msgid "Go forward to the next visited directory"
-msgstr "Avanzar a la siguiente carpeta visitada"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6306(keycap)
-msgid "\\"
-msgstr "\\"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6307(para) C/gnome-commander.xml:6973(para)
-msgid "Go to the root directory"
-msgstr "Ir a la carpeta raíz"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6311(keycap)
-msgid "~"
-msgstr "~"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6312(keycap)
-msgid "`"
-msgstr "`"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6313(para) C/gnome-commander.xml:6857(para)
-msgid "Go to the home directory"
-msgstr "Ir a la carpeta personal"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6323(para)
-msgid "Select file or directory"
-msgstr "Seleccionar archivo o carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6328(para)
-msgid ""
-"Select file or directory (as <keycombo><keycap>INSERT</keycap></keycombo>). "
-"If <keycombo><keycap>SPACE</keycap></keycombo> is used on an unselected "
-"directory under the cursor, the contents in this directory are counted and "
-"the size is shown in the \"full\" view instead of the string DIR"
-msgstr ""
-"Seleccionar un archivo o una carpeta (como <keycombo><keycap>INSERTAR</"
-"keycap></keycombo>). Si se usa <keycombo><keycap>ESPACIO</keycap></keycombo> "
-"en una carpeta no seleccionada bajo el cursor, se cuentan los contenidos de "
-"esa carpeta y se muestra el tamaño en la vista «completa» en lugar de la "
-"cadena DIR"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6340(para) C/gnome-commander.xml:6949(para)
-msgid "Show properties for the selected file"
-msgstr "Muestra las propiedades para el archivo seleccionado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6350(para)
-msgid ""
-"The contents of all directories in the current directory are counted. The "
-"sizes of the directories are then shown in the \"full\" view instead of the "
-"string DIR"
-msgstr ""
-"Se cuentan los contenidos de todas las carpetas de la carpeta actual. Los "
-"tamaños de las carpetas se muestran en la vista «completa» en lugar de en la "
-"cadena DIR"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6360(keycap)
-msgid "DELETE"
-msgstr "SUPRIMIR"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6370(keycap) C/gnome-commander.xml:6390(keycap)
-msgid "C"
-msgstr "C"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6371(para) C/gnome-commander.xml:6739(para)
-msgid "Copy files to clipboard (not a global one yet)"
-msgstr "Copiar archivos al portapapeles (todavía no es uno global)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6375(keycap)
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6376(para) C/gnome-commander.xml:6763(para)
-msgid "Cut files to clipboard (not a global one yet)"
-msgstr "Cortar archivos al portapapeles (todavía no es uno global)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6380(keycap)
-msgid "V"
-msgstr "V"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6381(para)
-msgid "Paste from clipboard to current dir (not a global one yet)"
-msgstr ""
-"Pegar desde el portapapeles a la carpeta actual (todavía no es uno global)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6391(para)
-msgid "Copy selected file names to clipboard"
-msgstr "Copiar al portapapeles los nombres de archivos seleccionados"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6410(keycap)
-msgid "D"
-msgstr "D"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6411(para)
-msgid "Open favorite directories (bookmarks)"
-msgstr "Abrir carpetas favoritas (marcadores)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6415(keycap)
-msgid "M"
-msgstr "M"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6416(para)
-msgid "Multi-Rename-Tool"
-msgstr "Herramienta de multi-renombrado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6425(keycap) C/gnome-commander.xml:6475(keycap)
-#: C/gnome-commander.xml:6480(keycap)
-msgid "TAB"
-msgstr "TAB"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6426(para) C/gnome-commander.xml:6431(para)
-msgid "Switch between left and right file list"
-msgstr "Alternar entre la lista de archivos de la izquierda y la de la derecha"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6436(para) C/gnome-commander.xml:6921(para)
-msgid ""
-"Copy the current working directory from the active left file list to the "
-"right one"
-msgstr ""
-"Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos activos de la "
-"izquierda a la de la derecha"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6441(para) C/gnome-commander.xml:6909(para)
-msgid ""
-"Copy the current working directory from the active right file list to the "
-"left one"
-msgstr ""
-"Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos activos de la "
-"derecha a la de la izquierda"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6445(keycap) C/gnome-commander.xml:6450(keycap)
-msgid "."
-msgstr "."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6446(para) C/gnome-commander.xml:6901(para)
-msgid ""
-"Copy the current working directory from the inactive file list to the active "
-"one"
-msgstr ""
-"Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos inactivos a la "
-"de activos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6451(para) C/gnome-commander.xml:6905(para)
-msgid ""
-"Copy the current working directory from the active file list to the inactive "
-"one"
-msgstr ""
-"Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos activos a la de "
-"inactivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6461(para) C/gnome-commander.xml:6896(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6897(para)
-msgid "Open directory in a new tab"
-msgstr "Abrir carpeta en una pestaña nueva"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6466(para)
-msgid "Close current tab"
-msgstr "Cerrar pestaña actual"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6471(para) C/gnome-commander.xml:6710(para)
-#: C/gnome-commander.xml:6711(para)
-msgid "Close all tabs"
-msgstr "Cerrar todas las pestañas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6476(para)
-msgid "Switch to the next tab"
-msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6481(para)
-msgid "Switch to the previous tab"
-msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6491(para) C/gnome-commander.xml:6961(para)
-msgid "Refresh the active file list"
-msgstr "Actualizar la lista de archivos activos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6495(keycap)
-msgid "O"
-msgstr "O"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6496(para) C/gnome-commander.xml:6937(para)
-msgid "Options dialog"
-msgstr "Diálogo de opciones"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6500(keycap)
-msgid "H"
-msgstr "H"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6501(para)
-msgid "Toggle hidden files on/off"
-msgstr "Mostrar o no archivos ocultos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6506(para)
-msgid "Set both panels equal"
-msgstr "Configurar ambos paneles iguales"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6515(keycap)
-msgid "N"
-msgstr "N"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6516(para) C/gnome-commander.xml:6885(para)
-msgid "Open new remote connection"
-msgstr "Abrir una nueva conexión remota"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6521(para)
-msgid "Connect to remote server"
-msgstr "Conectar con un servidor remoto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6526(para) C/gnome-commander.xml:6715(para)
-msgid "Disconnect from remote server"
-msgstr "Desconectar del servidor remoto"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6535(keycap)
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6536(para)
-msgid "Create MD5 (128-bit) checksum"
-msgstr "Crear suma de comprobación MD5 (128 bits)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6545(keycap) C/gnome-commander.xml:6546(keycap)
-msgid "Letter(s)"
-msgstr "Carta(s)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6547(para)
-msgid ""
-"Quick search for a file name (starting with specified letter) in the current "
-"directory"
-msgstr ""
-"Búsqueda rápida de un nombre de archivo (comenzando por la letra indicada) "
-"en la carpeta actual"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6556(keycap)
-msgid "Letter"
-msgstr "Carta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6557(para)
-msgid "Redirect to command line, cursor jumps to command line"
-msgstr ""
-"Redireccionar a la línea de comandos, el cursor salta a la línea de comandos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6561(keycap)
-msgid "ESC"
-msgstr "ESC"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6562(para)
-msgid "Clear the command line"
-msgstr "Limpiar la línea de comandos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6566(keycap)
-msgid "K"
-msgstr "K"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6567(para)
-msgid "Delete to the end of line"
-msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6572(para)
-msgid "Delete the word to the left of the cursor"
-msgstr "Borrar la palabra a la izquierda del cursor"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6577(para)
-msgid "Delete the word to the right of the cursor"
-msgstr "Borrar la palabra a la derecha del cursor"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6581(keycap)
-msgid "P"
-msgstr "P"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6582(para)
-msgid "The full path of the current directory is added to the command line"
-msgstr "Se añade la ruta completa de la carpeta actual a la línea de comandos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6587(para)
-msgid ""
-"The file name under the cursor in the source directory is added to the end "
-"of the command line"
-msgstr ""
-"El nombre de archivo de debajo del cursor en la carpeta fuente se añade al "
-"final de la línea de comandos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6592(para)
-msgid ""
-"The file name under the cursor including its path is added to the end of the "
-"command line"
-msgstr ""
-"El nombre de archivo de debajo del cursor, incluyendo su ruta, se añade al "
-"final de la línea de comandos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6602(keycap)
-msgid "E"
-msgstr "E"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6604(para)
-msgid ""
-"A list with the latest command lines (history list) is opened. Use the "
-"<keycombo><keycap>UP</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>DOWN</"
-"keycap></keycombo> cursor keys to select an entry. By pressing the "
-"<keycombo><keycap>LEFT</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>RIGHT</"
-"keycap></keycombo> key, you can edit the command line. This automatically "
-"closes the list"
-msgstr ""
-"Se abre una lista con los últimos comandos (lista histórica). Use las teclas "
-"de cursor <keycombo><keycap>ARRIBA</keycap></keycombo> y "
-"<keycombo><keycap>ABAJO</keycap></keycombo> para seleccionar una entrada. "
-"Pulsando las teclas <keycombo><keycap>DERECHA</keycap></keycombo> o "
-"<keycombo><keycap>IZQUIERDA</keycap></keycombo> puede editar la línea del "
-"comando. Esto cierra automáticamente la lista."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6618(title)
-msgid "User Actions"
-msgstr "Acciones del usuario"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6619(para)
-msgid ""
-"User actions trigger predefined functions (actions) and make GNOME Commander "
-"very flexible. They are accessed by a key or set of keys (shortcut key)."
-msgstr ""
-"Las acciones de usuario disparan funciones predefinidas (acciones) y hacen "
-"que GNOME Commander sea muy flexible. Se accede a ellas mediante una tecla o "
-"un conjunto de teclas (atajo del teclado.)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6621(title)
-msgid "Managing user actions"
-msgstr "Gestionar las acciones del usuario"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6622(para)
-msgid ""
-"The menu for user actions and associated keyboard shortcuts can be opened by "
-"clicking on <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Keyboard "
-"Shortcuts...</guimenuitem></menuchoice>. Below, the usage of the dialog is "
-"<guimenuitem>Keyboard Shortcuts...</guimenuitem> explained."
-msgstr ""
-"Puede abrir el menú para ver las acciones y los atajos del teclado asociados "
-"pulsando en <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Atajos "
-"del teclado...</guimenuitem></menuchoice>. A continuación se explica el uso "
-"del diálogo <guimenuitem>Atajos del teclado...</guimenuitem>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6625(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Shortcut Key</guilabel>: Key combination the user has to press to "
-"perform the action."
-msgstr ""
-"<guilabel>Atajo del teclado</guilabel>: combinación de teclas que debe "
-"pulsar el usuario para realizar la acción."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6626(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Action</guilabel>: Action to perform by pressing the shortcut key."
-msgstr ""
-"<guilabel>Acción</guilabel>: acción que realizar al pulsar un atajo del "
-"teclado."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6627(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Options</guilabel>: Some user actions require an option to perform "
-"the action, e.g. the command to be executed by the \"Execute command\" "
-"action."
-msgstr ""
-"<guilabel>opciones</guilabel>: algunas acciones del usuario requieren una "
-"opción para realizar la acción, ej., el comando que ejecutar al usar la "
-"acción «Ejecutar comando»."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6623(para)
-msgid ""
-"In the keyboard shortcut dialog a table with three columns is shown: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"En el diálogo de atajos del teclado se muestra una tabla con tres columnas: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6629(para)
-msgid ""
-"You can <guilabel>Add</guilabel> a new shortcut and <guilabel>Remove</"
-"guilabel> a selected one with the related buttons on the right."
-msgstr ""
-"Puede <guilabel>Añadir</guilabel> un atajo nuevo y <guilabel>Eliminar</"
-"guilabel> uno seleccionado con los botones correspondientes a la derecha."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6630(para)
-msgid ""
-"The default dialog window is shown in the figure <xref linkend=\"keyboard-"
-"shortcuts\"/> below."
-msgstr ""
-"El diálogo predeterminado se muestra en la figura de la <xref linkend="
-"\"keyboard-shortcuts\"/>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6631(para)
-msgid ""
-"Available user actions are shown in the table <xref linkend=\"gnome-"
-"commander-user-actions-list\"/> below."
-msgstr ""
-"Las acciones de usuario disponibles se muestran en la tabla de la <xref "
-"linkend=\"gnome-commander-user-actions-list\"/>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6632(para)
-msgid ""
-"Find the default key bindings in the previous section <xref linkend=\"gnome-"
-"commander-keyboard\"/>."
-msgstr ""
-"Busque las asociaciones de teclas predeterminadas en la <xref linkend="
-"\"gnome-commander-keyboard\"/> anterior."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6634(para)
-msgid ""
-"It's possible to assign more than one key combinations to an action. To do "
-"so, click on the <guilabel>Add</guilabel> button, choose a new shortcut and "
-"choose the action which is already assigned to another shortcut. Some "
-"actions are already assigned to multiple shortcuts by default."
-msgstr ""
-"Es posible asignar más de una combinación de teclas a una acción. Para "
-"hacerlo, pulse el botón <guilabel>Añadir</guilabel>, elija un atajo nuevo y "
-"elija la acción que ya está asignada a otro atajo. Algunas acciones ya están "
-"asignadas a varios atajos de manera predeterminada."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6639(para)
-msgid ""
-"Key bindings are stored in the &lt;KeyBindings&gt; section of GNOME "
-"Commander config file (<guilabel>~/.gnome-commander/gnome-commander.xml</"
-"guilabel>)."
-msgstr ""
-"Las asociaciones de teclas residen en la sección &lt;KeyBindings&gt; del "
-"archivo de configuración de GNOME Commander (<guilabel>~/.gnome-commander/"
-"gnome-commander.xml</guilabel>)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6649(phrase)
-msgid "Shows GNOME Commander keyboard shortcuts."
-msgstr "Muestra los atajos de teclado de GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6657(title)
-msgid "List of user actions"
-msgstr "Lista de acciones del usuario"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6664(para)
-msgid "User action"
-msgstr "Acción del usuario"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6670(para) C/gnome-commander.xml:6671(para)
-#: C/gnome-commander.xml:7989(title)
-msgid "About GNOME Commander"
-msgstr "Acerca de GNOME Commander"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6674(para) C/gnome-commander.xml:6675(para)
-msgid "Advanced rename tool"
-msgstr "Herramienta de renombrado avanzado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6678(para)
-msgid "Back one directory"
-msgstr "Una carpeta atrás"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6682(para)
-msgid "Back to the first directory"
-msgstr "Volver a la primera carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6683(para)
-msgid "Go forward to the first visited directory"
-msgstr "Ir a la primera carpeta visitada"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6686(para) C/gnome-commander.xml:6687(para)
-msgid "Bookmark current directory"
-msgstr "Marcar la carpeta actual"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6698(para)
-msgid "Change owner/group"
-msgstr "Cambiar propietario/grupo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6699(para)
-msgid "Change file ownership"
-msgstr "Cambiar el propietario del archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6702(para)
-msgid "Change permissions"
-msgstr "Cambiar permisos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6703(para)
-msgid "Change file access permissions"
-msgstr "Cambiar los permisos de acceso del archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6714(para)
-msgid "Close connection"
-msgstr "Cerrar la conexión"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6718(para) C/gnome-commander.xml:6719(para)
-msgid "Close duplicate tabs"
-msgstr "Cerrar pestañas duplicadas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6722(para) C/gnome-commander.xml:6723(para)
-msgid "Close the current tab"
-msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6730(para)
-msgid "Compare files (diff)"
-msgstr "Comparar archivos (diff)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6731(para)
-msgid ""
-"Compare files using the differ in <menuchoice><guimenu>Settings</"
-"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem><guimenuitem>Programs</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Comparar archivos mirando sus diferencias en "
-"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Programas</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6734(para) C/gnome-commander.xml:6735(para)
-msgid "Configure plugins"
-msgstr "Configurar complementos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6738(para)
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6746(para)
-msgid "Copy file names"
-msgstr "Copiar nombres de archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6747(para)
-msgid "Copy file names to clipboard"
-msgstr "Copiar nombres de archivo en el portapapeles"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6750(para)
-msgid "Copy files with rename"
-msgstr "Copiar archivos renombrándolos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6751(para)
-msgid "Copy file with rename"
-msgstr "Copiar archivo renombrándolo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6762(para)
-msgid "Cut"
-msgstr "Cortar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6774(para)
-msgid "Do nothing"
-msgstr "No hacer nada"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6775(para)
-msgid "Do nothing (use to block key bindings)"
-msgstr "No hacer nada (usado para bloquear las combinaciones de teclas)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6786(para)
-msgid "Equal panel size"
-msgstr "Igual tamaño de panel"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6787(para)
-msgid "Set equal panes (50/50)"
-msgstr "Igualar paneles (50/50)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6790(para)
-msgid "Execute command"
-msgstr "Ejecutar comando"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6791(para)
-msgid ""
-"Execute user defined command. GNOME Commander replaces found placeholders "
-"with:"
-msgstr ""
-"Ejecutar un comando definido por el usuario. GNOME Commander reemplaza los "
-"marcadores de posición con:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6795(para)
-msgid "<guilabel>%f</guilabel> file name (or list for multiple selections)"
-msgstr ""
-"<guilabel>%f</guilabel> nombre de archivo (o lista para selecciones "
-"múltiples)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6798(para)
-msgid ""
-"<guilabel>%F</guilabel> quoted filename (or list for multiple selections)"
-msgstr ""
-"<guilabel>%F</guilabel> nombre de archivo entrecomillado (o lista para "
-"selecciones múltiples)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6801(para)
-msgid ""
-"<guilabel>%p</guilabel> full file system path (or list for multiple "
-"selections)"
-msgstr ""
-"<guilabel>%p</guilabel> ruta completa del sistema de archivos (o lista para "
-"selecciones múltiples)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6804(para)
-msgid ""
-"<guilabel>%P</guilabel> quoted full file system path (or list for multiple "
-"selections)"
-msgstr ""
-"<guilabel>%P</guilabel> ruta completa del sistema de archivos, entre "
-"comillas (o lista para selecciones múltiples)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6807(para)
-msgid ""
-"<guilabel>%u</guilabel> fully qualified URI for the file (or list for "
-"multiple selections)"
-msgstr ""
-"<guilabel>%u</guilabel> URI totalmente cualificado del archivo (o lista para "
-"selecciones múltiples)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6810(para)
-msgid "<guilabel>%d</guilabel> full path to the directory containing file"
-msgstr ""
-"<guilabel>%d</guilabel> ruta completa a la carpeta que contiene el archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6813(para)
-msgid ""
-"<guilabel>%D</guilabel> quoted full path to the directory containing file"
-msgstr ""
-"<guilabel>%D</guilabel> ruta completa entrecomillada a la carpeta que "
-"contiene el archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6816(para)
-msgid ""
-"<guilabel>%s</guilabel> synonym for <guilabel>%P</guilabel> (for "
-"compatibility with previous versions of GNOME Commander)"
-msgstr ""
-"<guilabel>%s</guilabel> sinónimo de <guilabel>%P</guilabel> (por "
-"compatibilidad con versiones anteriores de GNOME Commander)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6819(para)
-msgid "<guilabel>%%</guilabel> percent sign"
-msgstr "<guilabel>%%</guilabel> símbolo de porcentaje"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6823(para)
-msgid "Unknown placeholders are copied verbatim without any substitution."
-msgstr ""
-"Los parámetros de sustitución desconocidos se copian literalmente sin "
-"ninguna sustitución."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6827(para)
-msgid "Execute Python plugin"
-msgstr "Ejecutar un complemento Python"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6828(para)
-msgid "Execute python plugin with the given name."
-msgstr "Ejecutar un complemento Python con el nombre dado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6831(para)
-msgid "Forward one directory"
-msgstr "Una carpeta adelante"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6835(para)
-msgid "Forward to the last directory"
-msgstr "Avanzar hasta la última carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6836(para)
-msgid "Go forward to the last visited directory"
-msgstr "Ir a la última carpeta visitada"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6839(para)
-msgid "GNOME Commander on the web"
-msgstr "GNOME Commander en la web"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6840(para)
-msgid "Visit GNOME Commander home page"
-msgstr "Visitar la página principal de GNOME Commander"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6843(para)
-msgid "Go to bookmarked location"
-msgstr "Ir a una ubicación marcada"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6844(para)
-msgid "Go to bookmarked location."
-msgstr "Ir a una ubicación marcada."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6845(para)
-msgid "Nonexistent bookmark names are ignored."
-msgstr "Los nombres de marcadores no existentes se ignoran."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6848(para)
-msgid "Help contents"
-msgstr "Contenido de la ayuda"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6852(para) C/gnome-commander.xml:6853(para)
-msgid "Help on keyboard shortcuts"
-msgstr "Ayuda sobre los atajos de teclado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6856(para)
-msgid "Home directory"
-msgstr "Carpeta de inicio"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6864(para)
-msgid "Keyboard shortcuts"
-msgstr "Atajo de teclado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6865(para)
-msgid "Configure keyboard shortcuts"
-msgstr "Configurar atajos de teclado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6868(para) C/gnome-commander.xml:6869(para)
-msgid "Lock/unlock tab"
-msgstr "Bloquear/desbloquear pestaña"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6872(para)
-msgid "Manage bookmarks"
-msgstr "Gestionar marcadores"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6873(para)
-msgid "Open favourite directories (bookmarks) dialog"
-msgstr "Abrir el diálogo de carpetas favoritas (marcadores)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6876(para) C/gnome-commander.xml:6877(para)
-msgid "Maximize panel size"
-msgstr "Maximizar el tamaño del panel"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6880(para) C/gnome-commander.xml:6881(para)
-msgid "Move files"
-msgstr "Mover archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6884(para)
-msgid "New connection"
-msgstr "Conexión nueva"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6888(para) C/gnome-commander.xml:6889(para)
-msgid "Next tab"
-msgstr "Siguiente pestaña"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6892(para)
-msgid "Open connection"
-msgstr "Abrir conexión"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6893(para)
-msgid "Open remote connection"
-msgstr "Abrir conexión remota"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6900(para)
-msgid "Open directory in the active window"
-msgstr "Abrir carpeta en la ventana activa"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6904(para)
-msgid "Open directory in the inactive window"
-msgstr "Abrir carpeta en la ventana inactiva"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6908(para)
-msgid "Open directory in the left window"
-msgstr "Abrir carpeta en la ventana de la izquierda"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6912(para) C/gnome-commander.xml:6913(para)
-msgid "Open directory in the new tab"
-msgstr "Abrir carpeta en una pestaña nueva"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6916(para) C/gnome-commander.xml:6917(para)
-msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
-msgstr "Abrir carpeta en la nueva pestaña (ventana inactiva)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6920(para)
-msgid "Open directory in the right window"
-msgstr "Abrir carpeta en la ventana de la derecha"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6924(para)
-msgid "Open folder"
-msgstr "Abrir carpeta"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6928(para)
-msgid "Open terminal"
-msgstr "Abrir terminal"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6932(para)
-msgid "Open terminal as root"
-msgstr "Abrir terminal como root"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6933(para)
-msgid "Opens a terminal with root privileges."
-msgstr "Abre una terminal con privilegios de administrador."
-
-#: C/gnome-commander.xml:6940(para)
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6941(para)
-msgid "Paste from clipboard to current directory (not a global one yet)"
-msgstr ""
-"Pegar desde el portapapeles a la carpeta actual (todavía no es uno global)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6944(para) C/gnome-commander.xml:6945(para)
-msgid "Previous tab"
-msgstr "Pestaña anterior"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6948(para)
-msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6952(para) C/gnome-commander.xml:6953(para)
-msgid "Quick search"
-msgstr "Búsqueda rápida"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6956(para)
-msgid "Quit"
-msgstr "Salir"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6957(para)
-msgid "Exit GNOME Commander"
-msgstr "Salir de GNOME Commander"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6960(para)
-msgid "Refresh"
-msgstr "Actualizar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6964(para) C/gnome-commander.xml:6965(para)
-msgid "Rename files"
-msgstr "Renombrar archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6968(para)
-msgid "Report a problem"
-msgstr "Informar de un error"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6969(para)
-msgid "Report problem to Bugzilla"
-msgstr "Informar de errores a Bugzilla"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6972(para)
-msgid "Root directory"
-msgstr "Carpeta raíz"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6977(para)
-msgid "File search"
-msgstr "Búsqueda de archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6980(para)
-msgid "Select all"
-msgstr "Seleccionar todo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6984(para)
-msgid "Send files"
-msgstr "Enviar archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6988(para)
-msgid "Show directory history"
-msgstr "Mostrar el histórico de carpetas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6992(para)
-msgid "Show user defined files"
-msgstr "Mostrar archivos definidos por el usuario"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6993(para)
-msgid "Use file selection filter"
-msgstr "Usar el filtro de selección de archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6996(para)
-msgid "Start GNOME Commander as root"
-msgstr "Iniciar GNOME Commander como root"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6997(para)
-msgid "Start GNOME Commander in root mode at the same location"
-msgstr "Iniciar GNOME Commander como root en la misma ubicación"
-
-#: C/gnome-commander.xml:6998(para)
-msgid ""
-"Be careful while running GNOME Commander with root privileges as you may "
-"damage your system."
-msgstr ""
-"Tenga cuidado cuando ejecute GNOME Commander con privilegios de "
-"superusuario, ya que puede dañar su sistema."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7002(para)
-msgid "Synchronize directories"
-msgstr "Sincronizar carpetas"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7003(para)
-msgid "Synchronize directories (using meld)"
-msgstr "Sincronizar carpetas (usando meld)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7006(para)
-msgid "Toggle selection"
-msgstr "Conmutar selección"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7007(para)
-msgid "Toggle selection for cursor"
-msgstr "Cambiar la selección por el cursor"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7010(para)
-msgid "Toggle selection and move cursor downward"
-msgstr "Cambiar la selección y baja el cursor"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7011(para)
-msgid "Select file or directory and move cursor downward"
-msgstr "Seleccionar archivo o carpeta y mover el cursos hacia abajo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7014(para)
-msgid "Unselect all"
-msgstr "Deseleccionar todo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7019(para)
-msgid "Go forward to the parent directory"
-msgstr "Avanzar a la carpeta padre"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7022(para)
-msgid "View file"
-msgstr "Ver archivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7042(title)
-msgid "Python Plugins"
-msgstr "Complementos python"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7043(para)
-msgid ""
-"GNOME Commander is capable of executing python plugins. A Python plugin is a "
-"normal python application containing a predefined entry function."
-msgstr ""
-"GNOME Commander es capaz de ejecutar complementos Python. Un complemento "
-"Python es un aplicación Python normal que contiene una función de entrada "
-"predefinida."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7044(para)
-msgid "GNOME Commander comes with built-in plugins:"
-msgstr "GNOME Commander viene con complementos integrados:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7047(para)
-msgid ""
-"<filename>md5sum</filename> - MD5 (128-bit) checksums of the selected files"
-msgstr ""
-"<filename>md5sum</filename> - checksum MD5 (128-bit) de los archivos "
-"seleccionados"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7050(para)
-msgid ""
-"<filename>sha1sum</filename> - SHA-1 (160-bit) checksums of the selected "
-"files"
-msgstr ""
-"<filename>sha1sum</filename> - checksum SHA-1 (160-bit) de los archivos "
-"seleccionados"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7053(para)
-msgid ""
-"<filename>apply_patch</filename> - The plugin applies selected patches to "
-"the opposite pane using <command>patch -p1</command>"
-msgstr ""
-"<filename>apply_patch</filename>: el complemento aplica los parches "
-"seleccionados en el panel opuesto usando <command>patch -p1</command>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7057(title)
-msgid "Working with plugins"
-msgstr "Trabajar con complementos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7058(para)
-msgid ""
-"To start - simply place your plugin in <filename>~/.gnome-commander/plugins/"
-"</filename> directory. If the plugin is meant to be accessed system widely, "
-"use alternate location: <filename>$(libdir)/$(PACKAGE)/plugins/</filename>."
-msgstr ""
-"Para empezar, simplemente copie su complemento en la carpeta <filename>~/."
-"gnome-commander/plugins/</filename>. Si se debe poder acceder al complemento "
-"desde todo el sistema, use la siguiente ubicación alternativa: <filename>"
-"$(libdir)/$(PACKAGE)/plugins/</filename>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7060(para)
-msgid ""
-"Plugins will be added as new entries to the GNOME Commander context menus."
-msgstr ""
-"Los complementos se añadirán como nuevas entradas a los menús contextuales "
-"de GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7062(para)
-msgid ""
-"Keyboard shortcuts can be assigned to execute specific python plugins (eg. "
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> → "
-"<filename>md5sum</filename>)."
-msgstr ""
-"Los atajos de teclado se pueden asignar para ejecutar complementos de python "
-"específicos (ej. <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>5</keycap></"
-"keycombo> → <filename>md5sum</filename>)."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7067(title)
-msgid "Python plugins requirements"
-msgstr "Requerimientos de los complementos de Python"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7069(term)
-msgid "build"
-msgstr "construir"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7071(para)
-msgid "python-devel ⩾ 2.4"
-msgstr "python-devel ⩾ 2.4"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7075(term)
-msgid "run"
-msgstr "ejecutar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7077(para)
-msgid "python ⩾ 2.4"
-msgstr "python ⩾ 2.4"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7078(para)
-msgid "gnome-python2-gnomevfs"
-msgstr "gnome-python2-gnomevfs"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7079(para)
-msgid "pygtk (for GUI)"
-msgstr "pygtk (para IGU)"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7086(title)
-msgid "Plugins API"
-msgstr "API de complementos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7087(para)
-msgid "The entry (start) point for plugin is always main() function:"
-msgstr ""
-"El punto de entrada (inicio) de un complemento siempre es la función main():"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7088(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"    def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files)\n"
-"            "
-msgstr ""
-"\n"
-"    def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files)\n"
-"            "
-
-#: C/gnome-commander.xml:7092(para)
-msgid "where parameters are:"
-msgstr "donde los parámetros son:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7100(para)
-msgid "main_wnd_xid"
-msgstr "main_wnd_xid"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7101(para)
-msgid "XID of GNOME Commander main toplevel window"
-msgstr "XID de la ventana de nivel superior principal de GNOME Commander"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7104(para)
-msgid "active_cwd"
-msgstr "active_cwd"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7105(para)
-msgid "full path of current dir of active pane"
-msgstr "ruta completa de la carpeta actual o del panel activo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7108(para)
-msgid "inactive_cwd"
-msgstr "inactive_cwd"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7109(para)
-msgid "full path of current dir of inactive pane"
-msgstr "ruta completa de la carpeta actual o del panel inactivo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7112(para)
-msgid "selected_files"
-msgstr "selected_files"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7113(para)
-msgid ""
-"list of selected <ulink url=\"http://www.pygtk.org/pygnomevfs/class-gnomevfs-";
-"uri.html\" type=\"http\">file uris</ulink> in active pane"
-msgstr ""
-"lista de <ulink url=\"http://www.pygtk.org/pygnomevfs/class-gnomevfs-uri.html";
-"\" type=\"http\">uris de archivos</ulink> seleccionados en el panel activo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7121(title)
-msgid "Sample plugin: md5sum"
-msgstr "Ejemplo de complemento: md5sum"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7123(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"    #!/usr/bin/env python\n"
-"\n"
-"    try:\n"
-"        import gnomevfs\n"
-"    except ImportError:\n"
-"        import gnome.vfs as gnomevfs\n"
-"\n"
-"    import os\n"
-"    import string\n"
-"    import hashlib\n"
-"\n"
-"    def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files):\n"
-"\n"
-"       parent_dir = string.split(active_cwd, os.sep)[-1]\n"
-"        if parent_dir=='':\n"
-"            parent_dir = 'root'\n"
-"        f_md5sum = file(inactive_cwd+os.sep+parent_dir+'.md5sum', 'w')\n"
-"        for uri in selected_files:\n"
-"            if gnomevfs.get_file_info(uri).type==gnomevfs.FILE_TYPE_REGULAR:\n"
-"                f = file(active_cwd+os.sep+uri.short_name, 'rb')\n"
-"                file_content = f.read()\n"
-"                f.close()\n"
-"                md5sum = hashlib.md5(file_content).hexdigest()\n"
-"                f_md5sum.write('%s  %s\\n' % (md5sum, uri.short_name))\n"
-"        f_md5sum.close()\n"
-" \n"
-"       return True\n"
-"             "
-msgstr ""
-"\n"
-"    #!/usr/bin/env python\n"
-"\n"
-"    try:\n"
-"        import gnomevfs\n"
-"    except ImportError:\n"
-"        import gnome.vfs as gnomevfs\n"
-"\n"
-"    import os\n"
-"    import string\n"
-"    import hashlib\n"
-"\n"
-"    def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files):\n"
-"\n"
-"       parent_dir = string.split(active_cwd, os.sep)[-1]\n"
-"        if parent_dir=='':\n"
-"            parent_dir = 'root'\n"
-"        f_md5sum = file(inactive_cwd+os.sep+parent_dir+'.md5sum', 'w')\n"
-"        for uri in selected_files:\n"
-"            if gnomevfs.get_file_info(uri).type==gnomevfs.FILE_TYPE_REGULAR:\n"
-"                f = file(active_cwd+os.sep+uri.short_name, 'rb')\n"
-"                file_content = f.read()\n"
-"                f.close()\n"
-"                md5sum = hashlib.md5(file_content).hexdigest()\n"
-"                f_md5sum.write('%s  %s\\n' % (md5sum, uri.short_name))\n"
-"        f_md5sum.close()\n"
-" \n"
-"       return True\n"
-"             "
-
-#: C/gnome-commander.xml:7154(para)
-msgid ""
-"The latest version of md5sum code can be found in <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/plugins/python/md5sum/";
-"md5sum.py\">git GNOME Commander repository.</ulink>"
-msgstr ""
-"La última versión del código de md5sum se puede encontrar en <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/plugins/";
-"python/md5sum/md5sum.py\">repositorio git de GNOME Commander.</ulink>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7160(title)
-msgid "Python resources"
-msgstr "Recursos de Python"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7164(ulink)
-msgid "Python documentation"
-msgstr "Documentación de Python"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7167(ulink)
-msgid "Python gnomevfs reference manual"
-msgstr "Manual de referencia de python gnomevfs"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7170(ulink)
-msgid "PyGTK: GTK+ for Python"
-msgstr "PyGTK: GTK+ para Python"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7173(ulink)
-msgid "Creating a GUI using PyGTK and Glade"
-msgstr "Crear un IGU usando PyGTK y Glade"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7176(ulink)
-msgid "Python code snippets"
-msgstr "Fragmentos de código en Python"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7186(title)
-msgid "Tips and Tricks"
-msgstr "Sugerencias y trucos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7187(para)
-msgid ""
-"Some very simple tips and tricks on using and getting the most out of GNOME "
-"Commander."
-msgstr ""
-"Algunos consejos y trucos muy sencillos para usar y aprovechar GNOME "
-"Commander al máximo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7189(title)
-msgid "Handling Archives"
-msgstr "Manejar archivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7190(para)
-msgid ""
-"GNOME Commander still lacks built in browsing of compressed archives. "
-"However the program can be configured so that working with archives becomes "
-"quite practical anyway."
-msgstr ""
-"GNOME Commander aún carece de la navegación por archivos comprimidos. Sin "
-"embargo, el programa se puede configurar de manera que el trabajo con "
-"archivos comprimidos se hace muy práctico de todos modos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7192(para)
-msgid ""
-"There are two different ways: The preferred one is to activate the build in "
-"<application>Fileroller</application> plugin in the menu "
-"<menuchoice><guimenu>Plugins</guimenu><guimenuitem>Configure Plugins...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. By activating this plugin you get additional "
-"entries in the popup menu by right clicking on selected files and folders "
-"(make sure that <application>Fileroller</application> is installed in your "
-"system). By clicking on an archive, the popup menu lets you choose where to "
-"extract the archive to."
-msgstr ""
-"Hay dos maneras diferentes: la recomendada es activar la construcción en el "
-"complemento <application>Fileroller</application> en el menú "
-"<menuchoice><guimenu>Complementos</guimenu><guimenuitem>Configurar "
-"complementos...</guimenuitem></menuchoice>. Al activar este complemento "
-"aparecen entradas adicionales en el menú emergente al pulsar con el botón "
-"derecho sobre los archivos o carpetas (asegúrese de que "
-"<application>Fileroller</application> está instalado en su equipo). Al "
-"pulsar sobre un archivador, el menú emergente le permite elegir dónde "
-"extraer el archivador."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7198(para)
-msgid "The second, outdated but still working way is the following:"
-msgstr ""
-"La segunda manera, obsoleta pero que sigue funcionando es la siguiente:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7201(para)
-msgid ""
-"If you don't already have the program <application>Fileroller</application>, "
-"download it and install it."
-msgstr ""
-"Si todavía no tiene el programa <application>File-Roller</application>, "
-"descárguelo e instálelo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7206(para)
-msgid ""
-"Open the <guimenu>Options</guimenu> dialog and go to the "
-"<guimenuitem>Programs</guimenuitem> tab."
-msgstr ""
-"Abra el diálogo <guimenu>Opciones</guimenu> y vaya a la pestaña "
-"<guimenuitem>Programas</guimenuitem>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7209(para)
-msgid "Add two favorite apps using the values shown in the figures below."
-msgstr ""
-"Añadir dos aplicaciones favoritas usando los valores mostrados en las "
-"siguientes figuras."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7212(para)
-msgid ""
-"You can now right click any file or folder and choose <guimenuitem>Create "
-"archive...</guimenuitem> to compress it and right click compressed files and "
-"choose <guimenuitem>Extract archive...</guimenuitem> to extract it."
-msgstr ""
-"Puede pulsar con el botón derecho sobre un archivo o carpeta y seleccionar "
-"<guimenuitem>Crear archivo...</guimenuitem> para comprimirlo. También puede "
-"pulsar con el botón derecho sobre un archivo comprimido y seleccionar "
-"<guimenuitem>Extraer archivo...</guimenuitem> para extraerlo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7217(title)
-msgid "Create Archive"
-msgstr "Crear archivador"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7224(phrase)
-msgid "This entry allows creating archives easily."
-msgstr "Esta entrada permite crear archivadores fácilmente."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7232(title) C/gnome-commander.xml:7261(title)
-msgid "Extract Archive"
-msgstr "Extraer archivador"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7239(phrase)
-msgid "This entry allows extract archives easily."
-msgstr "Esta entrada permite extraer archivadores fácilmente."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7247(title)
-msgid "Using removable media"
-msgstr "Uso de soportes extraíbles"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7249(para)
-msgid ""
-"This info might be partially outdated since modern desktop environments or "
-"Linux distributions use automounters to mount devices into /media."
-msgstr ""
-"Esta información puede estar parcialmente obsoleta, ya que los entornos de "
-"escritorio modernos o las distribuciones de Linux usan montadores "
-"automáticos para montar los dispositivos en /media."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7251(para)
-msgid ""
-"If you use removable devices such as CDs, floppies and cameras a lot you can "
-"make GNOME Commander automatically take care of mounting them by following "
-"this guide:"
-msgstr ""
-"Si a menudo usa soportes extraíbles como CD, disquetes y cámaras puede hacer "
-"que GNOME Commander se encargue de montarlos automáticamente siguiendo esta "
-"guía:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7255(para)
-msgid ""
-"Open the <guimenu>Options</guimenu> dialog and go to the "
-"<guimenuitem>Devices</guimenuitem> tab."
-msgstr ""
-"Abra el diálogo <guimenu>Opciones</guimenu> y vaya a la pestaña "
-"<guimenuitem>Dispositivos</guimenuitem>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7258(para)
-msgid ""
-"Add the devices that you are using. This is how the program looks with a few "
-"added devices."
-msgstr ""
-"Añada los dispositivos que está usando. Así se ve el programa con algunos "
-"dispositivos añadidos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7268(phrase)
-msgid "Mounting in GNOME Commander."
-msgstr "Montaje en GNOME Commander."
-
-#. ==== End of Figure ====
-#: C/gnome-commander.xml:7274(para)
-msgid ""
-"In the last image the red circle <guimenu>A</guimenu> shows the available "
-"devices. If a device was mounted by GNOME Commander there is also a button "
-"to press if you want to unmount the device, shown in the red circle "
-"<guimenu>B</guimenu>. The icons that are used for the devices in the example "
-"should be available in the $(prefix)/share/pixmaps/gnome-commander/device-"
-"icons folder on your computer."
-msgstr ""
-"En la última imagen, el círculo rojo <guimenu>A</guimenu> muestra los "
-"dispositivos disponibles. Si GNOME Commander ha montado un dispositivo, "
-"también habrá un botón que pulsar si quiere desmontar el dispositivo, "
-"mostrado en el círculo rojo <guimenu>B</guimenu>. Los iconos usados para los "
-"dispositivos en el ejemplo deberían estar disponibles en la carpeta "
-"$(prefix)/share/pixmaps/gnome-commander/device-icons de su equipo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7281(para)
-msgid ""
-"There is also an option to skip mounting in the option device tab. This can "
-"be useful for making shortcuts to directories, or if you have some "
-"automounting feature that mounts it at its mountpoint when available, or if "
-"you use Supermount that does it on access basis."
-msgstr ""
-"También hay una opción para omitir el montaje en la pestaña de opciones. "
-"Esto puede ser útil para crear accesos directos a las carpetas, o si tiene "
-"alguna característica de montaje automático que lo monta en su punto de "
-"montaje cuando está disponible, o si usa Supermount que lo hace en base al "
-"acceso."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7288(title)
-msgid "Using Nautilus icon theme"
-msgstr "Usar el tema de iconos de Nautilus"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7290(para)
-msgid ""
-"This is outdated info since Nautilus and later GNOME versions no longer use "
-"these kind of themes."
-msgstr ""
-"Esta información está desactualizada, ya que Nautilus y las últimas "
-"versiones de GNOME no usan más ese tipo de temas."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7292(para)
-msgid ""
-"The default icon theme that comes with GNOME Commander lacks icons for a lot "
-"of file types and only looks good at icon size 16. There are other themes "
-"around though, that are more complete and looks better in bigger sizes. "
-"Unscalable Gorilla by Jimmac is one example and can be used in GNOME "
-"Commander by following these steps:"
-msgstr ""
-"El tema de iconos predeterminado que viene con GNOME carece de muchos iconos "
-"de tipos de archivo y sólo se ve bien con un tamaño de icono 16. Hay otros "
-"temas similares, que son más completos y se ven mejor en tamaños más "
-"grandes. Gorilla no escalable de Jimmac es un ejemplo que puede usarse en "
-"GNOME Commander siguiendo estos pasos:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7297(para)
-msgid "Download the theme."
-msgstr "Descargar el tema."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7300(para)
-msgid "Unpack the theme to where ever you want."
-msgstr "Desenpaquetar el tema donde usted quiera"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7303(para)
-msgid ""
-"Start GNOME Commander open the <guimenu>Options</guimenu> dialog. In the "
-"<guimenuitem>Layout</guimenuitem> tab set the Theme icon directory to be the "
-"folder where you extracted Unscalable Gorilla. Also change Row height and "
-"Icon size to 20 or some other size that you like. When you're done also make "
-"sure that the Graphical mode is set to MIME icons."
-msgstr ""
-"Inicie GNOME Commander y abra el diálogo <guimenu>Opciones</guimenu>. En la "
-"pestaña <guimenuitem>Apariencia</guimenuitem> configure la «Carpeta del tema "
-"de iconos» para que sea la carpeta donde ha extraído Gorilla no escalable. "
-"Cambie también la «Altura de la fila» y el «Tamaño de los iconos» a 20 o a "
-"algún otro tamaño que le guste. Cuando haya terminado asegúrese de que el "
-"«Modo gráfico» está configurado a iconos MIME."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7309(para)
-msgid ""
-"When you now close the <guimenu>Options</guimenu> dialog the file listings "
-"should refresh and you should see Unscalable Gorilla being used."
-msgstr ""
-"Cuando ahora cierra el diálogo <guimenu>Options</guimenu> se debería "
-"actualizar el listado de archivos y debería ver que se está usando Gorilla "
-"no escalable."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7315(title)
-msgid "Handling MIME types"
-msgstr "Gestionar tipos MIME"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7316(para)
-msgid ""
-"Since GNOME has changed to follow the freedesktop.org standard of handling "
-"mimetypes, the editing of preferred programs in GNOME Commander is broken "
-"(since v1.1.7). You have still some possibilities to change preferred "
-"default programs. For more informations please have a look at the <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://gcmd.github.io/doc.html#tips\";>Tips and Tricks "
-"section</ulink> of the GNOME Commander home page."
-msgstr ""
-"Dado que GNOME ha cambiado para seguir el estándar de freedesktop.org para "
-"gestionar los tipos mime, la edición de programas favoritos en GNOME "
-"Commander no funciona (desde la versión 1.1.7). Todavía hay disponibles "
-"algunas posibilidades para cambiar los programas favoritos predeterminados. "
-"Para obtener más información, consulte la sección <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://gcmd.github.io/doc.html#tips\";>Tips and Tricks</ulink> de la página "
-"web de GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7327(title)
-msgid "GNOME Commander Installation"
-msgstr "Instalación de GNOME Commander"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7329(title)
-msgid "Getting GNOME Commander"
-msgstr "Obtener GNOME Commander"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7330(para)
-msgid ""
-"It's recommended to use the GNOME Commander package that is provided by your "
-"distribution. Refer to GNOME Commander for the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://gcmd.github.io/download.html#distro\";>list of distributions</ulink> "
-"supporting GNOME Commander packages."
-msgstr ""
-"Se recomienda usar el paquete de GNOME Commander proporcionado con su "
-"distribución. Consulte en GNOME Commander la <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://gcmd.github.io/download.html#distro\";>lista de distribuciones</"
-"ulink> que soportan paquetes de GNOME Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7335(para)
-msgid ""
-"All current and historical releases can be found on the <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gnome-commander/\";>GNOME FTP "
-"server</ulink>, too."
-msgstr ""
-"Se pueden encontrar todas las versiones actuales e históricas en el <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gnome-commander/";
-"\">Servidor FTP de GNOME</ulink>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7340(title)
-msgid "Versioning"
-msgstr "Versionado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7341(para)
-msgid ""
-"GNOME Commander is being developed in a stable and a testing branch, where "
-"the test releases fill the purpose of testing new ideas. Successful ones "
-"will then get backported to the stable branch. The version numbers (major, "
-"minor and micro) follows the quite usual standard of odd and even "
-"versioning, where odd minor versions stands for the unstable releases and "
-"the even numbered branch eventually gets the thoroughly tested new functions "
-"backported."
-msgstr ""
-"GNOME Commander se desarrolla en una rama estable y en una de pruebas, donde "
-"las versiones de prueba liberadas cumplen el propósito de probar nuevas "
-"ideas. Las que tienen éxito se portarán a la rama estable. Los números de "
-"versión (mayor, menor y micro) siguen el estándar habitual de pares e "
-"impares de versiones, donde las versiones impares corresponden a versiones "
-"inestables y las ramas pares reciben las nuevas funciones probadas y "
-"portadas."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7348(title)
-msgid "Current stable version"
-msgstr "Versión estable actual"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7349(para)
-msgid ""
-"If you'd like to compile the latest stable version of GNOME Commander "
-"yourself, get it as a tar.xz file from the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"gcmd.github.io/download.html\">download section</ulink> on the GNOME "
-"Commander home page."
-msgstr ""
-"Si quiere compilar la última versión estable de GNOME Commander, descargue "
-"el archivo .tar.xz de la <ulink type=\"http\" url=\"http://gcmd.github.io/";
-"download.html\">sección de descargas</ulink> de la página web de GNOME "
-"Commander."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7352(para)
-msgid ""
-"After extracting the archive, first have a look at the <guimenu>README</"
-"guimenu> file, where you get an overview of the downloaded release. Also, "
-"have a look at the <guimenu>INSTALL</guimenu> file. The installation is "
-"explained in detail there."
-msgstr ""
-"Después de extraer el archivador, eche un primer vistazo al archivo "
-"<guimenu>README</guimenu>, donde tendrá una visión general de la versión "
-"descargada. Eche también un vistazo al archivo <guimenu>INSTALL</guimenu>, "
-"que es donde se explica con detalle la instalación.."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7357(title)
-msgid "Development version"
-msgstr "Versión de desarrollo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7358(para)
-msgid ""
-"For those of you who feel really adventurous, or maybe want to hack on the "
-"freshest code, the latest development source snapshots are available by "
-"using GIT:"
-msgstr ""
-"Para aquellos que se sientan realmente aventureros, o que quieran investigar "
-"el código más reciente, están disponibles las últimas versiones del código "
-"de desarrollo usando Git:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7361(command)
-msgid "git clone git://git.gnome.org/gnome-commander"
-msgstr "git clone git://git.gnome.org/gnome-commander"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7364(para)
-msgid ""
-"The above works only to do a first time download and not for updating the "
-"code, if you already have a version of the code simply run <command>git "
-"pull</command> to get the latest revisions."
-msgstr ""
-"Lo anterior sólo funciona para hacer una descarga inicial, no para "
-"actualizar el código. Si ya tiene una versión del código, simplemente "
-"ejecute <command>git pull</command> para obtener las últimas revisiones."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7367(para)
-msgid ""
-"Just remember to run <command>./autogen.sh</command> before building by "
-"<command>make</command>."
-msgstr ""
-"Simplemente recuerde ejecutar <command>./autogen.sh</command> antes de "
-"construir con <command>make</command>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7368(para)
-msgid ""
-"Be aware that there can be serious bugs in code from GNOME git repository. "
-"This code is intended for hacking, development and testing purposes only."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que puede haber errores serios en el código del repositorio "
-"git de GNOME. Este código está pensado para «hacking», desarrollo y pruebas "
-"solamente."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7376(title)
-msgid "Configuration Files"
-msgstr "Archivos de configuración"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7377(para)
-msgid ""
-"This section gives an overview of the configuration files used by GNOME "
-"Commander:"
-msgstr ""
-"Esta sección ofrece una visión global de losarchivos de configuración usados "
-"por GNOME Commander:"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7382(guilabel)
-msgid "~/.gnome-commander/devices"
-msgstr "~/.gnome-commander/devices"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7390(guilabel)
-msgid "~/.gnome-commander/fav-apps"
-msgstr "~/.gnome-commander/fav-apps"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7398(guilabel)
-msgid "~/.gnome-commander/gnome-commander.xml"
-msgstr "~/.gnome-commander/gnome-commander.xml"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7406(guilabel)
-msgid "~/.gnome2/gnome-commander"
-msgstr "~/.gnome2/gnome-commander"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7419(para)
-msgid "Section"
-msgstr "Sección"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7420(para)
-msgid "Key"
-msgstr "Tecla"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7422(para)
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7423(para)
-msgid "Refer to"
-msgstr "Referido a"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7428(para)
-msgid "[network]"
-msgstr "[red]"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7429(para)
-msgid "ftp_anonymous_password"
-msgstr "ftp_anonymous_password"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7430(para) C/gnome-commander.xml:7682(para)
-#: C/gnome-commander.xml:7884(para) C/gnome-commander.xml:7940(para)
-msgid "string"
-msgstr "cadena"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7435(para)
-msgid "[options]"
-msgstr "[opciones]"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7436(para)
-msgid "backup_filter"
-msgstr "backup_filter"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7443(para)
-msgid "btn_relief"
-msgstr "btn_relief"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7450(para)
-msgid "cmdline_history_length"
-msgstr "cmdline_history_length"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7457(para)
-msgid "cmdline_visibility"
-msgstr "cmdline_visibility"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7458(para) C/gnome-commander.xml:7465(para)
-#: C/gnome-commander.xml:7472(para) C/gnome-commander.xml:7605(para)
-#: C/gnome-commander.xml:7716(para) C/gnome-commander.xml:7786(para)
-#: C/gnome-commander.xml:7821(para) C/gnome-commander.xml:7842(para)
-msgid "boolean"
-msgstr "booleano"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7459(para)
-msgid "Show commandline."
-msgstr "Mostrar línea de comandos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7464(para)
-msgid "conbuttons_visibility"
-msgstr "conbuttons_visibility"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7466(para)
-msgid "Show connection/device buttons."
-msgstr "Mostrar los botones de conexión/dispositivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7471(para)
-msgid "con_list_visibility"
-msgstr "con_list_visibility"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7473(para)
-msgid "Show connection/device list."
-msgstr "Mostrar la lista de conexiones/dispositivos"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7478(para)
-msgid "date_disp_mode"
-msgstr "date_disp_mode"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7485(para)
-msgid "dir_cache_size"
-msgstr "dir_cache_size"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7492(para)
-msgid "document_icon_dir"
-msgstr "document_icon_dir"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7499(para)
-msgid "ext_disp_mode"
-msgstr "ext_disp_mode"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7506(para)
-msgid "hidden_filter"
-msgstr "hidden_filter"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7513(para)
-msgid "icon_size"
-msgstr "icon_size"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7514(para) C/gnome-commander.xml:7521(para)
-#: C/gnome-commander.xml:7828(para)
-msgid "integer"
-msgstr "integer"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7520(para)
-msgid "dev_icon_size"
-msgstr "dev_icon_size"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7522(para)
-msgid "Size of device icons. Defaults to 16."
-msgstr "Tamaño de los iconos de dispositivo: El valor predeterminado es 16."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7527(para)
-msgid "icon_scale_quality"
-msgstr "icon_scale_quality"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7534(para)
-msgid "layout"
-msgstr "capa"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7541(para)
-msgid "list_font"
-msgstr "list_font"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7548(para)
-msgid "list_orientation"
-msgstr "list_orientation"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7555(para)
-msgid "list_row_height"
-msgstr "list_row_height"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7562(para)
-msgid "main_win_pos_x"
-msgstr "main_win_pos_x"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7569(para)
-msgid "main_win_pos_y"
-msgstr "main_win_pos_y"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7576(para)
-msgid "perm_disp_mode"
-msgstr "perm_disp_mode"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7583(para)
-msgid "left_mouse_button_mode"
-msgstr "left_mouse_button_mode"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7590(para)
-msgid "left_mouse_button_unselects"
-msgstr "left_mouse_button_unselects"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7597(para)
-msgid "right_mouse_button_mode"
-msgstr "right_mouse_button_mode"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7604(para)
-msgid "select_dirs"
-msgstr "select_dirs"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7611(para)
-msgid "show_block_device"
-msgstr "show_block_device"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7618(para)
-msgid "show_char_device"
-msgstr "show_char_device"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7625(para)
-msgid "show_directory"
-msgstr "show_directory"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7632(para)
-msgid "show_fifo"
-msgstr "show_fifo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7639(para)
-msgid "show_regular"
-msgstr "show_regular"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7646(para)
-msgid "show_socket"
-msgstr "show_socket"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7653(para)
-msgid "show_symbolic_link"
-msgstr "show_symbolic_link"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7660(para)
-msgid "show_toolbar"
-msgstr "show_toolbar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7667(para)
-msgid "show_unknown"
-msgstr "show_unknown"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7674(para)
-msgid "size_disp_mode"
-msgstr "size_disp_mode"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7681(para)
-msgid "symlink_prefix"
-msgstr "symlink_prefix"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7687(para)
-msgid "\"%s\" is crucial here - it is expanded to original filename."
-msgstr "«%s» es crucial aquí; se expande al nombre original del archivo."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7683(para)
-msgid ""
-"Empty value means 'use \"link to %s\" for symlink' (or translation if "
-"available), other values = use given string for symlink name. <placeholder-1/"
-">"
-msgstr ""
-"Un valor vacío significa «usar el \"enlace a %s\" para un enlace "
-"simbólico» (o traducción si está disponible), otros valores = usan la cadena "
-"dada para el nombre del enlace simbólico. <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7694(para)
-msgid "theme_icon_dir"
-msgstr "theme_icon_dir"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7700(para)
-msgid "[sort]"
-msgstr "[sort]"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7701(para)
-msgid "case_sensitive"
-msgstr "case_sensitive"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7707(para)
-msgid "[confirm]"
-msgstr "[confirm]"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7708(para)
-msgid "delete"
-msgstr "eliminar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7715(para)
-msgid "confirm_mouse_dnd"
-msgstr "confirm_mouse_dnd"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7717(para)
-msgid "If enabled, confirm drag &amp; drop operations"
-msgstr "Si está activada, confirma las operaciones de «arrastrar y soltar»"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7721(para)
-msgid "[colors]"
-msgstr "[colors]"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7722(para)
-msgid "curs_bg"
-msgstr "curs_bg"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7724(para)
-msgid "Cursor background"
-msgstr "Cursor de fondo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7729(para)
-msgid "curs_fg"
-msgstr "curs_fg"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7731(para)
-msgid "Cursor foreground"
-msgstr "Cursor de primer plano"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7736(para)
-msgid "mode"
-msgstr "modo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7743(para)
-msgid "norm_bg"
-msgstr "norm_bg"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7745(para)
-msgid "Current background"
-msgstr "Fondo actual"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7750(para)
-msgid "norm_fg"
-msgstr "norm_fg"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7752(para)
-msgid "Current foreground"
-msgstr "Primer plano actual"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7757(para)
-msgid "alt_bg"
-msgstr "alt_bg"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7759(para)
-msgid "Alternate background"
-msgstr "Fondo alternativo"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7764(para)
-msgid "alt_fg"
-msgstr "alt_fg"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7766(para)
-msgid "Alternate foreground"
-msgstr "Cambiar color de primer plano"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7771(para)
-msgid "sel_bg"
-msgstr "sel_bg"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7773(para)
-msgid "Selected background"
-msgstr "Fondo seleccionado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7778(para)
-msgid "sel_fg"
-msgstr "sel_fg"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7780(para)
-msgid "Selected foreground"
-msgstr "Primer plano seleccionado"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7785(para)
-msgid "use_ls_colors"
-msgstr "use_ls_colors"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7787(para)
-msgid ""
-"Colorize files according to the LS_COLORS environment variable. Defaults to "
-"FALSE."
-msgstr ""
-"Colorear los archivos siguiendo la variable de entorno LS_COLORS. Su valor "
-"predeterminado es FALSE."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7791(para)
-msgid "[programs]"
-msgstr "[programs]"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7792(para)
-msgid "buttonbar_visibility"
-msgstr "buttonbar_visibility"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7799(para)
-msgid "differ"
-msgstr "differ"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7806(para)
-msgid "editor"
-msgstr "editor"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7813(para)
-msgid "honor_expect_uris"
-msgstr "honor_expect_uris"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7820(para)
-msgid "always_show_tabs"
-msgstr "always_show_tabs"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7827(para)
-msgid "tab_lock_indicator"
-msgstr "tab_lock_indicator"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7834(para)
-msgid "allow_multiple_instances"
-msgstr "permitir_múltiples_instancias"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7841(para)
-msgid "skip_mounting"
-msgstr "skip_mounting"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7848(para)
-msgid "terminal"
-msgstr "terminal"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7855(para)
-msgid "toolbar_visibility"
-msgstr "toolbar_visibility"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7862(para)
-msgid "use_internal_viewer"
-msgstr "use_internal_viewer"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7869(para)
-msgid "viewer"
-msgstr "visor"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7875(para)
-msgid "[devices]"
-msgstr "[devices]"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7876(para)
-msgid "only_icon"
-msgstr "only_icon"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7882(para)
-msgid "[quick-connect]"
-msgstr "[quick-connect]"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7883(para)
-msgid "uri"
-msgstr "uri"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7885(para)
-msgid "URI for the last entered location."
-msgstr "URI para la última ubicación introducida."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7889(para)
-msgid "[defaults]"
-msgstr "[defaults]"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7890(para)
-msgid "backup_pattern"
-msgstr "backup_pattern"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7896(para)
-msgid "[local_bookmarks]"
-msgstr "[local_bookmarks]"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7897(para) C/gnome-commander.xml:7918(para)
-#: C/gnome-commander.xml:7932(para)
-msgid "count"
-msgstr "contar"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7904(para)
-msgid "name<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
-msgstr "nombre<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7911(para)
-msgid "path<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
-msgstr "ruta<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7917(para)
-msgid "[smb_bookmarks]"
-msgstr "[smb_bookmarks]"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7924(para)
-msgid "[plugins]"
-msgstr "[plugins]"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7925(para)
-msgid "auto_load<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
-msgstr "auto_load<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7938(para)
-msgid "[key-bindings]"
-msgstr "[key-bindings]"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7939(para)
-msgid ""
-"[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;"
-"win&gt;]<emphasis>key_name</emphasis>"
-msgstr ""
-"[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;"
-"win&gt;]<emphasis>nombre_de_la_tecla</emphasis>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7941(command)
-msgid "action[|options]"
-msgstr "acción[opciones]"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7962(title)
-msgid "Known Bugs and Limitations"
-msgstr "Errores conocidos y limitaciones"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7963(para)
-msgid ""
-"You can report or view GNOME Commander bugs at the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-commander\";>the gnome."
-"org Bugzilla</ulink>."
-msgstr ""
-"Puede ver o informar de un error de GNOME Commander en <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-commander\";>el "
-"Bugzilla de gnome.org</ulink>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7964(para)
-msgid ""
-"Some words about bugs: Though GNOME Commander is relatively free from bugs "
-"and is a quite mature program, no programs will ever be totally bug free. "
-"New bugs can be introduced with new features, or through other programs and "
-"libraries it depends on, this goes especially for development and testing "
-"versions. Quality bug reporting is very important and can be a very good "
-"help for the developers to make a better program. Bug reporting is not an "
-"act of dissatisfaction, so you are very welcome to help us find, hunt down "
-"and kill the bugs. Testing of the new releases and bug reporting is the best "
-"way users without programming knowledge can help out in the development of a "
-"program, and those with programming knowledge are very welcome to suggest "
-"fixes and/or send patches to the developers, all in the spirit of free and "
-"open source software."
-msgstr ""
-"Algunas palabras sobre los errores: aunque GNOME Commander está, "
-"relativamente, libre de errores y es un programa maduro, ningún programa "
-"está totalmente libre de errores. Se pueden introducir nuevos errores al "
-"introducir nuevas funcionalidades, o a través de programas y bibliotecas de "
-"las que depende, especialmente en versiones de desarrollo y pruebas. La "
-"calidad del informe de errores es muy importante y puede ser una muy buena "
-"ayuda para los desarrolladores para hacer un buen programa. El informe de "
-"errores no es un acto de insatisfacción, por lo que es bienvenido para "
-"ayudarnos para encontrar, cazar y eliminar los errores. Probar las nuevas "
-"versiones e informar de sus errores es la mejor manera de que usuarios sin "
-"conocimientos de programación puedan ayudar al desarrollo del programa, y "
-"aquellos con conocimientos de programación son bienvenidos para sugerir "
-"correcciones y/o enviar parches a los desarrolladores, todo ello dentro del "
-"espíritu del software libre y abierto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7974(para)
-msgid ""
-"GNOME Commander is still lacking on GVFS/GIO support. Instead it uses "
-"GnomeVFS. This might be the cause that some Python plugins won't run on your "
-"system."
-msgstr ""
-"GNOME Commander todavía no tiene soporte para GVFS/GIO. En su lugar usa "
-"GnomeVFS. Esto puede ser la causa de que algunos complementos Python no "
-"funcionen en su sistema."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7975(para)
-msgid ""
-"Configuration of default application depending on the files MIME type is "
-"broken and was finally removed in v1.4. See section <xref linkend=\"gnome-"
-"commander-mime-types\"/> for more information."
-msgstr ""
-"La configuración de la aplicación predeterminada dependiendo del tipo MIME "
-"del archivo no funciona y se ha eliminado definitivamente en la versión 1.4. "
-"Consulte la <xref linkend=\"gnome-commander-mime-types\"/> para obtener más "
-"información."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7972(para)
-msgid "Known limitation: <placeholder-1/>"
-msgstr "Limitación conocida: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7977(emphasis)
-msgid "Given enough eyeballs, all bugs are shallow."
-msgstr "Habiendo suficientes ojos, todos los errores son superficiales."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7979(foreignphrase)
-msgid "Linus law."
-msgstr "Ley de Linus."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7991(title)
-msgid "History of GNOME Commander"
-msgstr "Historia de GNOME Commander"
-
-#: C/gnome-commander.xml:7992(para)
-msgid ""
-"GNOME Commander was primarily written by Marcus Bjurman, who was the one "
-"initiating this project in 2001 and developed it up to version 1.1.6 in "
-"January 2004."
-msgstr ""
-"GNOME Commander lo escribió originalmente Marcus Bjurman, que fue quien "
-"inició el proyecto en 2001 y lo desarrolló hasta la versión 1.1.6 en enero "
-"de 2004."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7994(para)
-msgid ""
-"Later on, since 2004, GNOME Commander was maintained by the new lead "
-"developer Piotr Eljasiak, working at the project already since 2002. In this "
-"time, Assaf Gordon contributed by implementing the internal file viewer."
-msgstr ""
-"Posteriormente, y desde 2004, Piotr Eljasiak mantuvo GNOME Commander como "
-"nuevo desarrollador, trabajando en el proyecto desde 2002. En este tiempo, "
-"Assaf Gordon contribuyó implementando el visor interno de archivos."
-
-#: C/gnome-commander.xml:7997(para)
-msgid ""
-"Piotr conducted the development until version 1.2.8.15. In this time Magnus "
-"Stålnacke was responsible for the homepage. On the mailing list, amongst "
-"others, Michael and Magnus contributed with many great ideas and by helping "
-"finding bugs and other inconsistencies. After Magnus resigned from the "
-"project, Thomas Jost helped to maintain the homepage at Savannah.org"
-msgstr ""
-"Piotr condujo el desarrollo hasta la versión 1.2.8.15. Durante este tiempo, "
-"Magnus Stålnacke fue el responsable de la página web. En la lista de correo, "
-"Michael y Magnus entre otros contribuyeron con muchas buenas ideas y "
-"ayudaron a encontrar errores y otras inconsistencias. Después de que Magnus "
-"abandonara el proyecto, Thomas Jost ayudó a mantener la página web en "
-"Savannah.org"
-
-#: C/gnome-commander.xml:8002(para)
-msgid ""
-"Unfortunately, Piotr suddenly passed away in the beginning of 2012 and GNOME "
-"Commander had no maintainer for nearly two years. Late in 2013, Uwe Scholz, "
-"a user of GNOME Commander since the days before version 1.0, took over the "
-"project as project maintainer."
-msgstr ""
-"Desafortunadamente, Piotr abandonó el proyecto repentinamente a principios "
-"de 2012 y GNOME Commander estuvo cerca de 2 años sin nadie que lo "
-"mantuviese. A finales de 2013, Uwe Scholz, usuario de GNOME Commander desde "
-"antes de su versión 1.0, se hizo del mantenimiento del proyecto."
-
-#: C/gnome-commander.xml:8008(para)
-msgid ""
-"In the beginning, GNOME Commander had its home at Sourceforge. Later, the "
-"project moved to Savannah.org, where it got its own homepage and its mailing "
-"lists. In the end of 2003, the source tree moved to Gnome.org. Though, the "
-"homepage and mailing lists were still hosted at Savannah."
-msgstr ""
-"Al principio, GNOME Commander tenía su página web en Sourceforge. "
-"Posteriormente, el proyecto se movió a Savannah.org, donde tuvo su propia "
-"página web y su propia lista de correo. A finales de 2003, el árbol de "
-"fuentes se movió a Gnome.org. Por lo tanto, la página web y la lista de "
-"correo siguen alojadas en Savannah."
-
-#: C/gnome-commander.xml:8012(para)
-msgid ""
-"Since 2013, the location of the GNOME Commander home page has been moved to "
-"GitHub.org."
-msgstr "Desde 2013, la página de GNOME Commander se ha movido a GitHub.org."
-
-#: C/gnome-commander.xml:8015(title)
-msgid "Bug Reporting"
-msgstr "Informes de error"
-
-#: C/gnome-commander.xml:8016(para)
-msgid ""
-"If you found a bug, you can check if it is already reported on our <ulink "
-"type=\"http\" url=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-";
-"commander\">Bugzilla</ulink> page at Gnome.org. If not, please report the "
-"bug. If you want to fix it by yourself have a look at the section <xref "
-"linkend=\"gnome-commander-development-version\"/>."
-msgstr ""
-"Si encuentra un error, puede mirar si ya está reportado en nuestro página de "
-"<ulink type=\"http\" url=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?";
-"product=gnome-commander\">Bugzilla</ulink> en Gnome.org. Si no lo está, por "
-"favor informe del error. Si quiere corregirlo por su cuenta, consulte la "
-"<xref linkend=\"gnome-commander-development-version\"/>."
-
-#: C/gnome-commander.xml:8024(para)
-msgid ""
-"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
-"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
-"can be found at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gpl\">link</ulink>, or "
-"in the file COPYING included with the source code of this program."
-msgstr ""
-"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
-"GNU (GPL) tal y como fue publicada por la Free Software Foundation, en la "
-"versión 2 ó (a su elección) cualquier versión posterior. Una copia de esta "
-"licencia puede encontrarse en <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">este "
-"enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código fuente de "
-"este programa."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gnome-commander.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008-2010"
-
-#~ msgid "New or updated docs: cs, es, fr, id, pt_BR, sl"
-#~ msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs, es, fr, id, pt_BR, sl"
-
-#~ msgid "1.4"
-#~ msgstr "1.4"
-
-#~ msgid "2011-??-??"
-#~ msgstr "??/??/2011"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'; md5=THIS FILE "
-#~ "DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'; md5=THIS FILE "
-#~ "DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "GNOME MIME types"
-#~ msgstr "Tipos MIME de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará un diálogo de propiedades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"gnome-commander-file-"
-#~ "properties\">properties window</link> for the item is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará "
-#~ "la <link linkend=\"gnome-commander-file-properties\">ventana de "
-#~ "propiedades</link> del elemento."
-
-#~ msgid "Managing your bookmarks is done with the bookmark manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "La gestión de sus marcadores se realiza con el Gestor de marcadores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once You have added bookmarks to GNOME Commander these will be added in "
-#~ "their respective groups in the <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu></"
-#~ "menuchoice> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que ha añadido marcadores a GNOME Commander, éstos se añadirán a "
-#~ "sus respectivos grupos en el menú <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
-#~ "guimenu></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Character Encodings"
-#~ msgstr "Codificación de caracteres"
-
-#~ msgid "Text Display Mode"
-#~ msgstr "Modo de visualización de texto"
-
-#~ msgid "Image Display Mode"
-#~ msgstr "Modo de visualización de imagen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list box to specify when to use scrollbars to scroll "
-#~ "through an image. Select one of the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta lista desplegable para especificar cuándo usar barras de "
-#~ "desplazamiento para moverse a lo largo de una imagen. Seleccione una de "
-#~ "las siguientes opciones:"
-
-#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
-#~ msgstr "Coger tamaño de la ventana y factor de ampliación automáticamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to resize the image window to fit the image or to "
-#~ "resize the image to fit the image window. If the image is small, GNOME "
-#~ "Commander resizes the image window to fit the image. If the image is "
-#~ "large, GNOME Commander resizes the image to fit the image window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para redimensionar la ventana de la imagen hasta "
-#~ "ajustarse a la imagen o para redimensionar la imagen hasta ajustarse a la "
-#~ "ventana. Si la imagen es pequeña. GNOME Commander redimensiona la ventana "
-#~ "para ajustarse a la imagen. Si la imagen es grande. GNOME Commander "
-#~ "redimensiona la imagen para ajustarse a la ventana."
-
-#~ msgid "Default: unselected."
-#~ msgstr "Predeterminado: deseleccionado."
-
-#~| msgid ""
-#~| "The options available are described in more details in <xref linkend="
-#~| "\"gcmd-TBL-setting1\">General settings</xref>"
-#~ msgid ""
-#~ "The options available are described in more details in General settings "
-#~ "<xref linkend=\"gcmd-TBL-setting1\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las opciones disponibles se describen con más detalles en la <xref "
-#~ "linkend=\"gcmd-TBL-setting1\"> configuración general"
-
-#~ msgid "Match file names using"
-#~ msgstr "Filtrar nombres de archivo usando"
-
-#~ msgid "Shell syntax"
-#~ msgstr "Sintaxis de Shell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By selecting this option you will be using the same pattern matching as "
-#~ "you would in the command line shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al seleccionar esta opción estará usando el mismo patrón de coincidencia "
-#~ "que usaría en la terminal de línea de comandos."
-
-#~ msgid "Regex syntax"
-#~ msgstr "Sintaxis de expresiones regulares"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By selecting this option you will be using regular expression matching "
-#~ "patterns. For more information about regular expressions see <ulink type="
-#~ "\"\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\";> Regular "
-#~ "expression</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Al seleccionar esta opción está usando patrones de búsqueda basados en "
-#~ "expresiones regulares. Para obtener más información sobre las expresiones "
-#~ "regulares consulte <ulink type=\"\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
-#~ "Regular_expression\">Expresión regular</ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure it to differentiate files types like LS_COLORS does "
-#~ "when using the command shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede configurarlo para diferenciar los tipos de archivos, igual que hace "
-#~ "LS_COLORS cuando se usa la terminal de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Always show the tab bar</guilabel> If you're only viewing one "
-#~ "file list in a GNOME Commander window, the tab bar is not normally shown. "
-#~ "Check this preference to always show the tab bar, including when the "
-#~ "GNOME Commander window contains only file list"
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Mostrar siempre la barra de pestañas</guilabel>: normalmente, "
-#~ "si está viendo una sola lista de archivos en la ventana de GNOME "
-#~ "Commander, la barra de pestañas no se muestra. Marque esta preferencia "
-#~ "para mostrar siempre la barra de pestañas, incluso cuando la ventana de "
-#~ "GNOME Commander contiene sólo una lista de archivos."
-
-#~| msgid ""
-#~| "The options available are described in more details in <xref linkend="
-#~| "\"gcmd-TBL-setting2\">Format settings</xref>"
-#~ msgid ""
-#~ "The options available are described in more details in Confirmation "
-#~ "settings <xref linkend=\"gcmd-TBL-setting4\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las opciones disponibles se describen con más detalles en la <xref "
-#~ "linkend=\"gcmd-TBL-setting2\">Configuración de formato</xref>"
-
-#~ msgid "Keyboard Mappings"
-#~ msgstr "Mapeados de teclado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "User actions allow user assigning a key or set of keys to trigger "
-#~ "predefined GNOME Commander functions (actions). For example, "
-#~ "<command>plugins.execute_python|sha1.sum</command> will compute SHA1 "
-#~ "checksums for selected files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las acciones de usuario permiten al usuario asignar una tecla o un "
-#~ "conjunto de ellas para ejecutar funciones (acciones) predefinidas de "
-#~ "GNOME Commander. Por ejemplo, <command>plugins.execute_python|sha1.sum</"
-#~ "command> calculará la suma de comprobación SHA1 de los archivos "
-#~ "seleccionados."
-
-#~ msgid "User actions are supported since version 1.2.4"
-#~ msgstr "Las acciones de usuario están soportadas desde la versión 1.2.4"
-
-#~ msgid "It's possible to assign one action to more than one key."
-#~ msgstr "Es posible asignar una acción a más de una tecla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Entries containing invalid key or user action are reported in console "
-#~ "during start-up and then ignored by GNOME Commander."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se informa de las entradas que contienen una tecla o una acción de "
-#~ "usuario no válidas en la consola durante en inicio y GNOME-Commander las "
-#~ "ignora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "&lt;hyper&gt; and &lt;meta&gt; modifiers are supported since GTK+ 2.10."
-#~ msgstr ""
-#~ "los modificadores &lt;hyper&gt; y &lt;meta&gt; están soportados desde GTK"
-#~ "+ 2.10."
-
-#~ msgid "bookmarks.add_current"
-#~ msgstr "bookmarks.add_current"
-
-#~ msgid "bookmarks.edit"
-#~ msgstr "bookmarks.edit"
-
-#~ msgid "bookmarks.goto<option>|bookmark_name</option>"
-#~ msgstr "bookmarks.goto<option>|bookmark_name</option>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For SMB bookmarks use bookmarks.goto<option>|smb|bookmark_name</option> "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para marcadores SMB use la sintaxis bookmarks.goto<option>|smb|"
-#~ "bookmark_name</option>."
-
-#~ msgid "command.execute<option>|user_command</option>"
-#~ msgstr "command.execute<option>|user_command</option>"
-
-#~ msgid "command.open_terminal"
-#~ msgstr "command.open_terminal"
-
-#~ msgid "command.root_mode"
-#~ msgstr "command.root_mode"
-
-#~ msgid "connections.open"
-#~ msgstr "connections.open"
-
-#~ msgid "connections.change_left"
-#~ msgstr "connections.change_left"
-
-#~ msgid "connections.change_right"
-#~ msgstr "connections.change_right"
-
-#~ msgid "edit.copy"
-#~ msgstr "edit.copy"
-
-#~ msgid "edit.copy_filenames"
-#~ msgstr "edit.copy_filenames"
-
-#~ msgid "edit.cut"
-#~ msgstr "edit.cut"
-
-#~ msgid "edit.delete"
-#~ msgstr "edit.delete"
-
-#~ msgid "edit.filter"
-#~ msgstr "edit.filter"
-
-#~ msgid "F12"
-#~ msgstr "F12"
-
-#~ msgid "edit.paste"
-#~ msgstr "edit.paste"
-
-#~ msgid "edit.quick_search"
-#~ msgstr "edit.quick_search"
-
-#~ msgid "edit.search"
-#~ msgstr "edit.search"
-
-#~ msgid "file.advrename"
-#~ msgstr "file.advrename"
-
-#~ msgid "file.chmod"
-#~ msgstr "file.chmod"
-
-#~ msgid "file.chown"
-#~ msgstr "file.chown"
-
-#~ msgid "file.copy"
-#~ msgstr "file.copy"
-
-#~ msgid "file.copy_as"
-#~ msgstr "file.copy"
-
-#~ msgid "file.create_symlink"
-#~ msgstr "file.create_symlink"
-
-#~ msgid "file.delete"
-#~ msgstr "file.delete"
-
-#~ msgid "file.diff"
-#~ msgstr "file.diff"
-
-#~ msgid "file.edit"
-#~ msgstr "file.edit"
-
-#~ msgid "file.edit_new_doc"
-#~ msgstr "file.edit_new_doc"
-
-#~ msgid "file.exit"
-#~ msgstr "file.exit"
-
-#~ msgid "file.external_view"
-#~ msgstr "file.external_view"
-
-#~ msgid "file.internal_view"
-#~ msgstr "file.internal_view"
-
-#~ msgid "file.mkdir"
-#~ msgstr "file.mkdir"
-
-#~ msgid "file.move"
-#~ msgstr "file.move"
-
-#~ msgid "file.properties"
-#~ msgstr "file.properties"
-
-#~ msgid "file.rename"
-#~ msgstr "file.rename"
-
-#~ msgid "file.sendto"
-#~ msgstr "file.sendto"
-
-#~ msgid "file.view"
-#~ msgstr "file.view"
-
-#~ msgid "help.about"
-#~ msgstr "help.about"
-
-#~ msgid "help.help"
-#~ msgstr "help.help"
-
-#~ msgid "help.keyboard"
-#~ msgstr "help.keyboard"
-
-#~ msgid "help.problem"
-#~ msgstr "help.problem"
-
-#~ msgid "help.web"
-#~ msgstr "help.web"
-
-#~ msgid "mark.compare_directories"
-#~ msgstr "mark.compare_directories"
-
-#~ msgid "mark.invert"
-#~ msgstr "mark.invert"
-
-#~ msgid "mark.select_all"
-#~ msgstr "mark.select_all"
-
-#~ msgid "mark.toggle"
-#~ msgstr "mark.toggle"
-
-#~ msgid "mark.toggle_and_step"
-#~ msgstr "mark.toggle_and_step"
-
-#~ msgid "mark.unselect_all"
-#~ msgstr "mark.unselect_all"
-
-#~ msgid "no.action"
-#~ msgstr "no.action"
-
-#~ msgid "options.edit"
-#~ msgstr "options.edit"
-
-#~ msgid "options.edit_mime_types"
-#~ msgstr "options.edit_mime_types"
-
-#~ msgid "options.shortcuts"
-#~ msgstr "options.shortcuts"
-
-#~ msgid "plugins.configure"
-#~ msgstr "plugins.configure"
-
-#~ msgid "plugins.execute_python"
-#~ msgstr "plugins.execute_python"
-
-#~ msgid "view.back"
-#~ msgstr "view.back"
-
-#~ msgid "view.close_tab"
-#~ msgstr "view.close_tab"
-
-#~ msgid "view.close_all_tabs"
-#~ msgstr "view.close_all_tabs"
-
-#~ msgid "view.close_duplicate_tabs"
-#~ msgstr "view.close_duplicate_tabs"
-
-#~ msgid "view.dir_history"
-#~ msgstr "view.dir_history"
-
-#~ msgid "view.directory"
-#~ msgstr "view.directory"
-
-#~ msgid "view.equal_panes"
-#~ msgstr "view.equal_panes"
-
-#~ msgid "view.maximize_pane"
-#~ msgstr "view.maximize_pane"
-
-#~ msgid "view.first"
-#~ msgstr "view.first"
-
-#~ msgid "view.forward"
-#~ msgstr "view.forward"
-
-#~ msgid "view.home"
-#~ msgstr "view.home"
-
-#~ msgid "view.in_active_pane"
-#~ msgstr "view.in_active_pane"
-
-#~ msgid "view.in_inactive_pane"
-#~ msgstr "view.in_inactive_pane"
-
-#~ msgid "view.in_left_pane"
-#~ msgstr "view.in_left_pane"
-
-#~ msgid "view.in_right_pane"
-#~ msgstr "view.in_right_pane"
-
-#~ msgid "view.in_new_tab"
-#~ msgstr "view.in_new_tab"
-
-#~ msgid "view.in_inactive_tab"
-#~ msgstr "view.in_inactive_tab"
-
-#~ msgid "view.last"
-#~ msgstr "view.last"
-
-#~ msgid "view.next_tab"
-#~ msgstr "view.next_tab"
-
-#~ msgid "view.new_tab"
-#~ msgstr "view.new_tab"
-
-#~ msgid "view.prev_tab"
-#~ msgstr "view.prev_tab"
-
-#~ msgid "view.root"
-#~ msgstr "view.root"
-
-#~ msgid "view.toggle_lock_tab"
-#~ msgstr "view.toggle_lock_tab"
-
-#~ msgid "view.up"
-#~ msgstr "view.up"
-
-#~ msgid "Action names are case insensitive."
-#~ msgstr "Los nombres de acciones no son sensibles a mayúsculas."
-
-#~ msgid "List of key symbols"
-#~ msgstr "Lista de los principales símbolos"
-
-#~ msgid "Key names are case insensitive (&lt;ctrl&gt; a≡ &lt;CtRl&gt;A)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los nombres de las teclas no son sensibles a mayúsculas (&lt;ctrl&gt; a≡ "
-#~ "&lt;CtRl&gt;A)."
-
-#~ msgid "a..z, 0..9"
-#~ msgstr "a..z, 0..9"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ampersand, apostrophe, asciicircum, asciitilde, asterisk, at, backslash, "
-#~ "bar, braceleft, braceright, bracketleft, bracketright, colon, comma, "
-#~ "dollar, equal, exclam, grave, greater, less, minus, numbersign, "
-#~ "parenleft, parenright, percent, period, plus, question, quotedbl, "
-#~ "quoteleft, quoteright, semicolon, slash, space, underscore"
-#~ msgstr ""
-#~ "ampersand, apóstrofe, acento , tilde, asterisco, arroba, barra invertida, "
-#~ "barra, braceleft, braceright, apertura de paréntesis, cierre de "
-#~ "paréntesis, dos puntos, coma, dólar, igual, exclamación, grave, mayor "
-#~ "que, menor que, menos, almohadilla, parenleft, parenright, porcentaje, "
-#~ "período, más, pregunta, cita doble, cita izquierda, cita derecha, punto y "
-#~ "coma, espacio, guión bajo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "f1, f2, f3, f4, f5, f6, f7, f8, f9, f10, f11, f12, f13, f14, f15, f16, "
-#~ "f17, f18, f19, f20, f21, f22, f23, f24, f25, f26, f27, f28, f29, f30, "
-#~ "f31, f32, f33, f34, f35"
-#~ msgstr ""
-#~ "f1, f2, f3, f4, f5, f6, f7, f8, f9, f10, f11, f12, f13, f14, f15, f16, "
-#~ "f17, f18, f19, f20, f21, f22, f23, f24, f25, f26, f27, f28, f29, f30, "
-#~ "f31, f32, f33, f34, f35"
-
-#~ msgid ""
-#~ "kp.0, kp.1, kp.2, kp.3, kp.4, kp.5, kp.6, kp.7, kp.8, kp.9, kp.add, kp."
-#~ "begin, kp.decimal, kp.delete, kp.divide, kp.down, kp.end, kp.enter, kp."
-#~ "equal, kp.f1, kp.f2, kp.f3, kp.f4, kp.home, kp.insert, kp.left, kp."
-#~ "multiply, kp.next, kp.page.down, kp.page.up, kp.prior, kp.right, kp."
-#~ "separator, kp.space, kp.subtract, kp.tab, kp.up ('kp' stands for keypad)"
-#~ msgstr ""
-#~ "tn.0, tn.1, tn.2, tn.3, tn.4, tn.5, tn.6, tn.7, tn.8, tn.9, tn.más, tn."
-#~ "inicio, tn.decimal, tn.supr, tn.dividir, tn.abajo, tn.fin, tn.intro, tn."
-#~ "igual, tn.f1, tn.f2, tn.f3, tn.f4, tn.inicio, tn.insertar, tn.izquierda, "
-#~ "tn.multiplicar, tn.siguiente, tn.Av. Pág, tn.Re. Pág, tn.anterior, tn."
-#~ "derecha, tn.separador, tn.espacio, tn.menos, tn.tab, tn.arriba («tn» es "
-#~ "el teclado numérico)"
-
-#~ msgid "caps.lock, num.lock, scroll.lock, shift.lock"
-#~ msgstr "Bloq Mayús, Bloq Núm, Bloq Despl, shift.lock"
-
-#~ msgid ""
-#~ "backspace, begin, break, cancel, clear, codeinput, delete, down, eisu."
-#~ "shift, eisu.toggle, end, escape, execute, find, first.virtual.screen, "
-#~ "help, home, hyper.l, hyper.r, insert, last.virtual.screen, left, "
-#~ "linefeed, menu, meta.l, meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi."
-#~ "key, next, next.virtual.screen, page.down, page.up, pause, "
-#~ "previouscandidate, prev.virtual.screen, print, prior, redo, return, "
-#~ "right, script.switch, select, singlecandidate, super.l, super.r, sys.req, "
-#~ "tab, terminate.server, undo, up"
-#~ msgstr ""
-#~ "backspace, begin, break, cancel, clear, codeinput, delete, down, eisu."
-#~ "shift, eisu.toggle, end, escape, execute, find, first.virtual.screen, "
-#~ "help, home, hyper.l, hyper.r, insert, last.virtual.screen, left, "
-#~ "linefeed, menu, meta.l, meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi."
-#~ "key, next, next.virtual.screen, page.down, page.up, pause, "
-#~ "previouscandidate, prev.virtual.screen, print, prior, redo, return, "
-#~ "right, script.switch, select, singlecandidate, super.l, super.r, sys.req, "
-#~ "tab, terminate.server, undo, up"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list is based on GDK key symbols taken from <ulink type=\"http\" url="
-#~ "\"http://git.gnome.org/cgit/gtk+/plain/gdk/gdkkeysyms.h\";> gdkkeysyms.h</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista está basada en símbolos clave de GDK obtenidos de <ulink type="
-#~ "\"http\" url=\"http://git.gnome.org/cgit/gtk+/plain/gdk/gdkkeysyms.h\";> "
-#~ "gdkkeysyms.h</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The very latest information about can be found on GNOME Commander website."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se puede encontrar la última información acerca de GNOME Commander en su "
-#~ "página web."
-
-#~ msgid "git checkout master"
-#~ msgstr "git checkout master"
-
-#~ msgid "git branch --track gcmd-1-3 origin/gcmd-1-3"
-#~ msgstr "git branch --track gcmd-1-3 origin/gcmd-1-3"
-
-#~ msgid "git checkout gcmd-1-3"
-#~ msgstr "git checkout gcmd-1-3"
-
-#~ msgid "GNOME Commander snapshots builds"
-#~ msgstr "construcciones de instantáneas de GNOME Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those of you who feel really adventurous, or maybe want to hack on "
-#~ "the freshest code, the latest development source snapshots can be "
-#~ "downloaded from <ulink type=\"http\" url=\"http://gcmd.github.io/download.";
-#~ "html#testing\">GNOME Commander home page</ulink> (just remember to run "
-#~ "<command>./autogen.sh</command> before building). <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquellos que se sienten aventurados, o que tal vez quieren hackear el "
-#~ "código más reciente, se pueden descargar las últimas capturas del código "
-#~ "fuente de desarrollo desde la <ulink type=\"http\" url=\"http://gcmd.";
-#~ "github.io/download.html#testing\">Página principal de GNOME Commander</"
-#~ "ulink> (tan sólo recuerde ejecutar <command>./autogen.sh</command> antes "
-#~ "de construir). <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Compilation and installation"
-#~ msgstr "Compilación e instalación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Commander was primarily written by the former maintainer - Marcus "
-#~ "Bjurman, who where the one that initiated this project publicly in 2001 "
-#~ "and developed it up to version 1.1.6 in January 2004. Currently GNOME "
-#~ "Commander is being developed by Piotr Eljasiak (<email>epiotr use pl</"
-#~ "email>) and Assaf Gordon (<email>agordon88 gmail com</email>) with "
-#~ "additional help of Magnus Stålnacke (<email>jemamo telia com</email>) and "
-#~ "Michael (<email>codejodler gmx ch</email>). To find more information "
-#~ "about GNOME Commander, please visit the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-#~ "gcmd.github.io/\">GNOME Commander homepage</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marcus Bjurman, anterior mantenedor, escribió GNOME Commander quién "
-#~ "inició públicamente este proyecto en 2001 y lo desarrolló hasta la "
-#~ "versión 1.1.6 en enero de 2004. Actualmente Piotr Eljasiak "
-#~ "(<email>epiotr use pl</email>) y Assaf Gordon (<email>agordon88 gmail "
-#~ "com</email>) con la ayuda adicional de Magnus Stålnacke "
-#~ "(<email>jemamo telia com</email>) y Michael (<email>codejodler gmx ch</"
-#~ "email>) desarrollan <application>GNOME Commander</application>. Para "
-#~ "encontrar más información acerca de <application>GNOME Commander</"
-#~ "application>, visite la <ulink url=\"http://gcmd.github.io/\"; type=\"http"
-#~ "\">Página principal de GNOME Commander</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
-#~ "manual, follow the directions in this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-#~ "gnome-feedback\">document</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia acerca de esta "
-#~ "aplicación o este manual, siga las instrucciones en este <ulink type="
-#~ "\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">documento</ulink>."
-
-#~ msgid "New &app; logo"
-#~ msgstr "Nuevo logotipo de &app;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
-#~ "><placeholder-5/><placeholder-6/>. <placeholder-7/><placeholder-8/><table "
-#~ "frame=\"topbot\" id=\"gcmd-TBL-setting1\"><placeholder-9/><tgroup cols="
-#~ "\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth="
-#~ "\"50.36*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"63.64*\"/"
-#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/></tgroup></table>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
-#~ "><placeholder-5/><placeholder-6/>. <placeholder-7/><placeholder-8/><table "
-#~ "frame=\"topbot\" id=\"gcmd-TBL-setting1\"><placeholder-9/><tgroup cols="
-#~ "\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth="
-#~ "\"50.36*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"63.64*\"/"
-#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/></tgroup></table>"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
-
-#~ msgid "Alternate"
-#~ msgstr "Alternativo"
-
-#~ msgid "Selected File"
-#~ msgstr "Archivo seleccionado"
-
-#~ msgid "Cursor"
-#~ msgstr "Cursor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The options available are described in more details in <xref linkend="
-#~ "\"gcmd-TBL-setting4\">Confirmation settings</xref>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las opciones disponibles se describen con más detalles en la <xref "
-#~ "linkend=\"gcmd-TBL-setting4\">Configuración de la confirmación</xref>."
-
-#~ msgid "last_pattern"
-#~ msgstr "last_pattern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_network.png'; "
-#~ "md5=952a16ece8bb20690fea30dc0446a3c7"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_network.png'; "
-#~ "md5=952a16ece8bb20690fea30dc0446a3c7"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The network section of the option dialog lets you configure parameters "
-#~ "for FTP and the use of the GNOME keyring."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sección de red del diálogo de opciones le permite configurar "
-#~ "parámetros para FTP y el uso del gestor del depósito de claves de GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Authentication</guilabel> there is only one option "
-#~ "<guilabel>Use GNOME keyring manager for authentication</guilabel> when "
-#~ "this is activated GNOME Commander uses the GNOME keyring to authenticate "
-#~ "the user on remote servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Authenticación</guilabel> hay una sola opción <guilabel>Usar el "
-#~ "Gestor del depósito de claves de GNOME para la autenticación</guilabel> "
-#~ "cuando esta opción está activada GNOME Commander usar el gestor del "
-#~ "depósito de claves de GNOME para autenticar al usuario el servidores "
-#~ "remotos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Anonymous FTP access</guilabel><guilabel>Password</guilabel> "
-#~ "this contains the address used as password to access anonymous FTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Acceso a FTP anónimo</guilabel><guilabel>Contraseña</guilabel> "
-#~ "esto contiene la dirección usada como contraseña para acceder a un "
-#~ "servidor FTP anónimo."
-
-#~ msgid "Network options"
-#~ msgstr "Opciones de red"
-
-#~ msgid "Opening a full terminal"
-#~ msgstr "Abrir una terminal completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes you want a quick way of opening a full terminal window with the "
-#~ "current directory as the terminals working directory. Well, that is easy, "
-#~ "just type <application>sh</application>, or maybe <application>bash</"
-#~ "application> if you prefer, in the GNOME Commander command line and press "
-#~ "<keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>ENTER</keycap></keycombo> - there "
-#~ "you have it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas veces quiere una forma rápida de abrir una consola en pantalla "
-#~ "completa con la carpeta actual como carpeta de trabajo de la consola. "
-#~ "Esto es fácil, simplemente escriba <application>sh</application>, o tal "
-#~ "vez <application>bash</application> si lo prefiere, en la línea de "
-#~ "comandos de GNOME Commander y pulse <keycombo><keycap>Mayús</"
-#~ "keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>, ya lo tiene."
-
-#~ msgid "use_gnome_auth_manager"
-#~ msgstr "use_gnome_auth_manager"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage of GNOME authentication manager for password handling. Defaults to "
-#~ "FALSE."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso del gestor de autenticación de GNOME para el manejo de contraseñas. "
-#~ "Su valor predeterminado es FALSE."
-
-#~ msgid "~/.gnome-commander/connections"
-#~ msgstr "~/.gnome-commander/connections"
-
-#~ msgid "~/.gnome2/gnome-commander-size"
-#~ msgstr "~/.gnome2/gnome-commander-size"
-
-#~| msgid "2011-??-??"
-#~ msgid "2011-07-??"
-#~ msgstr "2011-07-??"
-
-#~ msgid "2010-??-??"
-#~ msgstr "2010-??-??"
-
-#~ msgid "filter_type"
-#~ msgstr "filter_type"
-
-#~ msgid "Refresh files in the active file list"
-#~ msgstr "Actualizar archivos en la lista de archivos activos"
-
-#~ msgid "Config file syntax:"
-#~ msgstr "Sintaxis del archivo de configuración:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;super&gt;][&lt;"
-#~ "hyper&gt;][&lt;meta&gt;]key_name=action[|options]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;super&gt;][&lt;"
-#~ "hyper&gt;][&lt;meta&gt;]tecla=acción[|opciones]"
-
-#~ msgid "eg."
-#~ msgstr "ej."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "    &lt;ctrl&gt;m=file.advrename\n"
-#~ "    &lt;ctrl&gt;t=file.advrename\n"
-#~ "    &lt;shift&gt;&lt;ctrl&gt;f5=file.create_symlink\n"
-#~ "    &lt;ctrl&gt;2=file.diff\n"
-#~ "    &lt;super&gt;f=edit.search\n"
-#~ "        "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "    &lt;ctrl&gt;m=file.advrename\n"
-#~ "    &lt;ctrl&gt;t=file.advrename\n"
-#~ "    &lt;shift&gt;&lt;ctrl&gt;f5=file.create_symlink\n"
-#~ "    &lt;ctrl&gt;2=file.diff\n"
-#~ "    &lt;super&gt;f=edit.search\n"
-#~ "        "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcuts are read at start-up only, so you have to reload "
-#~ "application to see the changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los accesos directos son leídos sólo en el inicio, por lo que tiene que "
-#~ "volver a cargar la aplicación para ver los cambios."
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy the current working directory from the active left file list to the "
-#~ "rigth one"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos activos de la "
-#~ "izquierda a la de la derecha"
-
-#~ msgid "sort_column_left"
-#~ msgstr "sort_column_left"
-
-#~ msgid "sort_column_right"
-#~ msgstr "sort_column_right"
-
-#~ msgid "sort_direction_left"
-#~ msgstr "sort_direction_left"
-
-#~ msgid "sort_direction_right"
-#~ msgstr "sort_direction_right"
-
-#~ msgid "start_dir_left"
-#~ msgstr "start_dir_left"
-
-#~ msgid "start_dir_right"
-#~ msgstr "start_dir_right"
-
-#~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.9;"
-#~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.9;"
-
-#~ msgid "1.2.9"
-#~ msgstr "1.2.9"
-
-#~ msgid "2009-??-??"
-#~ msgstr "2009-??-??"
-
-#~ msgid "<keycombo><keycap>...</keycap><keycap>...</keycap></keycombo> ..."
-#~ msgstr "<keycombo><keycap>...</keycap><keycap>...</keycap></keycombo> ..."
-
-#~ msgid "2010-03-??"
-#~ msgstr "2010-03-??"
-
-#~ msgid "Fixed problem #... (...)"
-#~ msgstr "Error nº... corregido (...)"
+# translation of gnome-commander-help.master.po to Español
+#
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2010.
+#
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-commander-help.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-01 06:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-01 \n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: C/releases.xml:9(title)
+msgid "Release Overview"
+msgstr "Vista general de la publicación"
+
+#: C/releases.xml:19(para)
+msgid "Version"
+msgstr "Versión"
+
+#: C/releases.xml:20(para)
+msgid "Release date"
+msgstr "Fecha de publicación"
+
+#: C/releases.xml:21(para)
+msgid "What's new"
+msgstr "Qué hay nuevo"
+
+#: C/releases.xml:26(para)
+msgid "1.6.0"
+msgstr "1.6.0"
+
+#: C/releases.xml:27(para)
+#| msgid "2014-??-??"
+msgid "2015-??-??"
+msgstr "??/??/2015"
+
+#: C/releases.xml:29(para) C/releases.xml:75(para) C/releases.xml:106(para)
+#: C/releases.xml:143(para) C/releases.xml:281(para) C/releases.xml:301(para)
+#: C/releases.xml:327(para) C/releases.xml:347(para) C/releases.xml:364(para)
+#: C/releases.xml:378(para) C/releases.xml:401(para) C/releases.xml:432(para)
+#: C/releases.xml:461(para) C/releases.xml:486(para) C/releases.xml:506(para)
+#: C/releases.xml:532(para) C/releases.xml:563(para) C/releases.xml:589(para)
+#: C/releases.xml:615(para) C/releases.xml:650(para) C/releases.xml:673(para)
+#: C/releases.xml:696(para) C/releases.xml:825(para) C/releases.xml:883(para)
+#: C/releases.xml:952(para) C/releases.xml:1075(para)
+#: C/releases.xml:1176(para) C/releases.xml:1190(para)
+#: C/releases.xml:1241(para) C/releases.xml:1313(para)
+#: C/releases.xml:1403(para) C/releases.xml:1486(para)
+#: C/releases.xml:1549(para) C/releases.xml:1583(para)
+#: C/releases.xml:1615(para) C/releases.xml:1674(para)
+#: C/releases.xml:1699(para) C/releases.xml:1756(para)
+msgid "Bug fixes:"
+msgstr "Correcciones de errores:"
+
+#: C/releases.xml:33(para)
+msgid ""
+"Fixed problem bgo#742752 (Made options dialog resizable and added scrollbars)"
+msgstr ""
+
+#: C/releases.xml:36(para)
+msgid ""
+"Preserve focused file after renamed with AdvRenDialog (Thanks to Martin "
+"Mocko)"
+msgstr ""
+
+#: C/releases.xml:40(para) C/releases.xml:86(para) C/releases.xml:123(para)
+#: C/releases.xml:187(para) C/releases.xml:418(para) C/releases.xml:472(para)
+#: C/releases.xml:549(para) C/releases.xml:770(para) C/releases.xml:851(para)
+#: C/releases.xml:909(para) C/releases.xml:1020(para)
+#: C/releases.xml:1104(para) C/releases.xml:1213(para)
+#: C/releases.xml:1264(para) C/releases.xml:1342(para)
+#: C/releases.xml:1431(para) C/releases.xml:1503(para)
+#: C/releases.xml:1569(para) C/releases.xml:1645(para)
+#: C/releases.xml:1685(para) C/releases.xml:1722(para)
+#: C/releases.xml:1736(para)
+msgid "New features:"
+msgstr "Nuevas funcionalidades:"
+
+#: C/releases.xml:44(para)
+msgid "Always reopen the tab which was previously closed in the options dialog"
+msgstr ""
+"Volver a abrir siempre la pestaña cerrada anteriormente en el diálogo de "
+"opciones"
+
+#: C/releases.xml:47(para)
+msgid "Samba support is now optionally available via configure option"
+msgstr ""
+"El soporte de Samba está ahora disponible mediante una opción de "
+"configuración"
+
+#: C/releases.xml:50(para)
+msgid "Configurable command for sending files to a preferred application"
+msgstr ""
+
+#: C/releases.xml:53(para)
+msgid ""
+"Button 'Edit files' accepts more than one selected file at the same time"
+msgstr ""
+
+#: C/releases.xml:56(para)
+msgid ""
+"Device buttons and device list entries act as 'home buttons' for that device "
+"when it is already active"
+msgstr ""
+
+#: C/releases.xml:59(para)
+msgid "Code cleanup"
+msgstr "Limpieza del código"
+
+#: C/releases.xml:62(para) C/releases.xml:93(para) C/releases.xml:130(para)
+msgid "New or updated docs: ??"
+msgstr "Documentos nuevos o actualizados: ??"
+
+#: C/releases.xml:65(para) C/releases.xml:96(para) C/releases.xml:133(para)
+msgid "New or updated translations: ??"
+msgstr "Traducciones nuevas: ??"
+
+#: C/releases.xml:72(para)
+msgid "1.4.2"
+msgstr "1.4.2"
+
+#: C/releases.xml:73(para)
+msgid "2014-??-??"
+msgstr "??/??/2014"
+
+#: C/releases.xml:79(para)
+#| msgid ""
+#| "Fixed problem bgo#367949 (Corrected async_xfer_callback-results for "
+#| "mooving folders)"
+msgid ""
+"Fixed problem bgo#367949 (Corrected async_xfer_callback-results for moving "
+"folders)"
+msgstr ""
+"Error nº 367949 corregido (Corregido async_xfer_callback-results para mover "
+"carpetas)"
+
+#: C/releases.xml:82(para)
+msgid ""
+"Fixed problem bgo#598161 (Selecting text in internal viewer on lines with "
+"TAB characters)"
+msgstr ""
+"Error nº 598161 corregido (Seleccionar texto en el visor interno en líneas "
+"con tabuladores)"
+
+#: C/releases.xml:90(para) C/releases.xml:127(para)
+msgid "???"
+msgstr "???"
+
+#: C/releases.xml:103(para)
+msgid "1.4.1"
+msgstr "1.4.1"
+
+#: C/releases.xml:104(para)
+msgid "2014-04-05"
+msgstr "05/04/2014"
+
+#: C/releases.xml:110(para)
+msgid ""
+"Fixed problem bgo#641842 (Use poppler-glib instead of poppler internal API)"
+msgstr ""
+"Error nº 641842 corregido (uso de poppler-glib en lugar de la API interna de "
+"poppler)"
+
+#: C/releases.xml:113(para)
+msgid "Fixed problem bgo#726682 (Patch to fix undefined reference to vtable)"
+msgstr ""
+"Error nº 726682 corregido (Parche para corregir referencia sin definir a "
+"vtable)"
+
+#: C/releases.xml:116(para)
+msgid ""
+"Support for utf8 encoded creation and modification dates in document metadata"
+msgstr ""
+"Soporte para creación y modificación de fechas codificadas en UTF-8 en los "
+"metadatos del documento"
+
+#: C/releases.xml:119(para)
+msgid "Moved Search, Quick Search and Enable Filter from Edit to File menu"
+msgstr ""
+"Se han movido los elementos Buscar, Búsqueda rápida y Activar filtro del "
+"menú Editar al menú Archivo"
+
+#: C/releases.xml:140(para)
+msgid "1.4.0"
+msgstr "1.4.0"
+
+#: C/releases.xml:141(para) C/gnome-commander.xml:314(date)
+msgid "2014-03-17"
+msgstr "17/03/2014"
+
+#: C/releases.xml:147(para)
+msgid "Fixed problem bgo#377463 (mkdir dialog loses focus)"
+msgstr "Error nº 377463 corregido (diálogo mkdir pierde el foco)"
+
+#: C/releases.xml:150(para)
+msgid ""
+"Fixed problem bgo#492479 (file replace prompt must show date and size of "
+"files)"
+msgstr ""
+"Error nº 492479 corregido (el reemplazo de archivo debe mostrar la fecha y "
+"el tamaño de los archivos)"
+
+#: C/releases.xml:153(para)
+msgid ""
+"Fixed problem bgo#617140 (GNOME Goal: Use accessor functions instead direct "
+"access)"
+msgstr ""
+"Error nº 617140 corregido (objetivo de GNOME: usar funciones de acceso en "
+"vez de accesos directos)"
+
+#: C/releases.xml:156(para)
+msgid ""
+"Fixed problems bgo#632064, bgo#632208, bgo#633107, bgo#633167, bgo#633331, "
+"bgo#634972, bgo#637873, bgo#638059 (bugs in gnome-commander-help.master.po)"
+msgstr ""
+"Errores nº 632064, nº 632208, nº 633107, nº 633167, nº 633331, nº 634972, nº "
+"637873 y nº 638059 corregidos (errores en gnome-commander-help.master.po)"
+
+#: C/releases.xml:159(para)
+msgid "Fixed problem bgo#660043 (shortcut ALT+DOWN not documented)"
+msgstr "Error nº 660043 corregido (atajo «ALT+Abajo» no documentado)"
+
+#: C/releases.xml:162(para)
+msgid "Fixed problem bgo#660268 (remember directory history between sessions)"
+msgstr ""
+"Error nº 660268 corregido (recordar el histórico de carpetas entre sesiones)"
+
+#: C/releases.xml:165(para)
+msgid "Fixed problem bgo#667080 (delete confirmation defaults to YES/OK)"
+msgstr ""
+"Error nº 667080 corregido (valor predeterminado al eliminar es Sí/Aceptar)"
+
+#: C/releases.xml:168(para)
+msgid "Fixed Ubuntu problem #117226 (bookmarks unification)"
+msgstr "Error de Ubuntu nº 117226 corregido (unificación de marcadores)"
+
+#: C/releases.xml:171(para)
+msgid "Fixed problem with right mouse button selection not being precise"
+msgstr ""
+"Corregido el error de la selección con el botón derecho del ratón no precisa"
+
+#: C/releases.xml:174(para)
+msgid "Fixed problem bgo#696227 (detect and support libgsf &gt;= 1.14.26)"
+msgstr "Error nº 696227 corregido (detectar y soportar libgsf &gt;= 1.14.26)"
+
+#: C/releases.xml:177(para)
+msgid "Fixed problem bgo#684527 (Fixed typos in strings)"
+msgstr "Error nº 684527 corregido (corregidos errores en cadenas)"
+
+#: C/releases.xml:180(para)
+msgid ""
+"Fixed problem bgo#660063 (define ALT+DOWN binding as user definable: view."
+"dir_history)"
+msgstr ""
+"Error nº 660063 corregido (definir ALT+Abajo como definible por el usuario: "
+"view.dir_history)"
+
+#: C/releases.xml:183(para)
+msgid "Fixed problem bgo#642178 (lock tabs for prev/next buttons)"
+msgstr ""
+"Error nº 642178 corregido (bloquear pestañas para botones anterior/siguiente)"
+
+#: C/releases.xml:191(para) C/gnome-commander.xml:373(para)
+msgid "Support for tabs"
+msgstr "Soporte para pestañas"
+
+#: C/releases.xml:194(para)
+msgid "Revamped bookmarks dialog"
+msgstr "Diálogo de marcadores renovado"
+
+#: C/releases.xml:197(para)
+msgid "Revamped file properties dialog"
+msgstr "Diálogo de propiedades de archivo renovado"
+
+#: C/releases.xml:200(para) C/gnome-commander.xml:376(para)
+msgid "One instance mode"
+msgstr "Modo de una instancia"
+
+#: C/releases.xml:203(para)
+msgid "New colour theme: green tiger"
+msgstr "Nuevo tema de color: tigre verde"
+
+#: C/releases.xml:206(para)
+msgid "User defined LS_COLORS colours"
+msgstr "Colores LS_COLORS definidos por el usuario"
+
+#: C/releases.xml:209(para)
+msgid "Possibility to select/deselect files only"
+msgstr "Posibilidad de seleccionar/deseleccionar archivos solamente"
+
+#: C/releases.xml:212(para)
+msgid "Support for automatic width counters in advanced file rename"
+msgstr ""
+"Soporte para contadores de anchura automática en el renombrado avanzado de "
+"archivos"
+
+#: C/releases.xml:215(para)
+msgid "Enhanced file name matching in quick search"
+msgstr "Coincidencia de nombres de archivos mejorada en la búsqueda rápida"
+
+#: C/releases.xml:218(para)
+msgid "Open terminal with administrator privileges"
+msgstr "Abrir terminal con privilegios de administrador"
+
+#: C/releases.xml:221(para)
+msgid "Prompt to confirm drag &amp; drop operations"
+msgstr "Preguntar para confirmar las operaciones de «arrastrar y soltar»"
+
+#: C/releases.xml:224(para)
+msgid "Right click popup menu for copying in internal viewer"
+msgstr ""
+"Pulsar con el botón derecho en el menú contextual para copiar al visor "
+"interno"
+
+#: C/releases.xml:227(para)
+msgid ""
+"--config-dir command line option for customized location of config files"
+msgstr ""
+"--config-dir opción de línea de comandos para la ubicación personalizada de "
+"los archivos de configuración"
+
+#: C/releases.xml:230(para)
+msgid "Several speed improvements including C++ rework and code cleanups"
+msgstr ""
+"Varias mejoras en la velocidad, incluyendo reescritura en C++ y limpieza del "
+"código"
+
+#: C/releases.xml:233(para)
+msgid "New python plugin: 'apply_patch'"
+msgstr "Complementos Python nuevo: «apply_patch»"
+
+#: C/releases.xml:236(para)
+msgid "Dropped broken MIME type configuration"
+msgstr "Eliminada la configuración de tipo MIME roto"
+
+#: C/releases.xml:239(para)
+msgid "Dropped support for cvs plugin"
+msgstr "Eliminado el soporte del complemento de csv"
+
+#: C/releases.xml:242(para)
+msgid "New or updated docs: cs, de, en, es, el, fr, ru, sl"
+msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs, de, en, es, el, fr, ru, sl"
+
+#: C/releases.xml:245(para)
+msgid ""
+"New or updated translations: ca, cs, da, eo, es, eu, fr, hu, it, ja, ko, nb, "
+"pl, pt_BR, ro, ru, sl, sr, sr latin, sv, uk, zh_CN"
+msgstr ""
+"Traducciones nuevas o actualizadas: ca, cs, da, eo, es, eu, fr, hu, it, ja, "
+"ko, nb, pl, pt_BR, ro, ru, sl, sr, sr latin, sv, uk, zh_CN"
+
+#: C/releases.xml:248(para) C/releases.xml:799(para) C/releases.xml:937(para)
+#: C/releases.xml:1057(para) C/releases.xml:1152(para)
+#: C/releases.xml:1226(para) C/releases.xml:1298(para)
+#: C/releases.xml:1379(para) C/releases.xml:1459(para)
+#: C/releases.xml:1528(para)
+msgid "New key bindings:"
+msgstr "Nuevas combinaciones de teclas:"
+
+#: C/releases.xml:251(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> Open directory "
+"in a new tab (replaces the old Multi-Rename-Tool binding)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> Abrir carpeta "
+"en una pestaña nueva (reemplaza la antigua asociación Herramienta de multi-"
+"renombrado)"
+
+#: C/releases.xml:254(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> Close current "
+"tab"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> Cerrar la "
+"pestaña actual"
+
+#: C/releases.xml:257(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo> Close all tabs"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo> Cerrar todas las pestañas"
+
+#: C/releases.xml:260(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>TAB</keycap></keycombo> Switch to the "
+"next tab"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>TAB</keycap></keycombo> Cambiar a la "
+"siguiente pestaña"
+
+#: C/releases.xml:263(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>TAB</keycap></"
+"keycombo> Switch to the previous tab"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>TAB</keycap></"
+"keycombo> Cambiar a la pestaña anterior"
+
+#: C/releases.xml:266(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>1</keycap></keycombo> Change left "
+"connection"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>1</keycap></keycombo> Cambiar "
+"conexión izquierda"
+
+#: C/releases.xml:269(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> Change right "
+"connection"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> Cambiar "
+"conexión derecha"
+
+#: C/releases.xml:278(para)
+msgid "1.2.8.17"
+msgstr "1.2.8.17"
+
+#: C/releases.xml:279(para)
+msgid "2014-01-12"
+msgstr "12/01/2014"
+
+#: C/releases.xml:285(para)
+msgid "Fixed problem bgo#721132 (Support build with -Werror=format-security)"
+msgstr ""
+"Error nº 721132 corregido (soporte para construir con -Werror=format-"
+"security)"
+
+#: C/releases.xml:288(para)
+msgid "Updated GCMD home page location in source code"
+msgstr "Actualizada la ubicación de la página web de GXMD en el código fuente"
+
+#: C/releases.xml:291(para)
+msgid "Updated translations: es, id, pt_BR"
+msgstr "Traducciones actualizadas: es, id, pt_BR"
+
+#: C/releases.xml:298(para)
+msgid "1.2.8.16"
+msgstr "1.2.8.16"
+
+#: C/releases.xml:299(para)
+msgid "2013-12-23"
+msgstr "23/12/2013"
+
+#: C/releases.xml:305(para)
+msgid "Fixed gcc-4.7 compiling problem"
+msgstr "Corregidos error de compilación con gcc-4.7"
+
+#: C/releases.xml:308(para)
+msgid "Fixed problem bgo#705724 (poppler &gt;= 0.24)"
+msgstr "Error nº 705724 corregido (poppler &gt;= 0.24)"
+
+#: C/releases.xml:311(para)
+msgid "Fixed problem bgo#676303 (poppler &gt;= 0.20.0)"
+msgstr "Error nº 676303 corregido (poppler &gt;= 0.20.0)"
+
+#: C/releases.xml:314(para)
+msgid "New or updated docs: de, el, fr"
+msgstr "Documentos nuevos o actualizados: de, el, fr"
+
+#: C/releases.xml:317(para)
+msgid "Updated translations: da, de, el, fr, hu, id, pt_br, ru, sl, th"
+msgstr ""
+"Actualizaciones nuevas o actualizadas: da, de, el, fr, hu, id, pt_br, ru, "
+"sl, th"
+
+#: C/releases.xml:324(para)
+msgid "1.2.8.15"
+msgstr "1.2.8.15"
+
+#: C/releases.xml:325(para) C/gnome-commander.xml:304(date)
+msgid "2011-12-06"
+msgstr "2011-12-06"
+
+#: C/releases.xml:331(para)
+msgid "Fixed problem #65372 (missing links in gcmd-1.2.8 documentation)"
+msgstr ""
+"Error nº 65372 corregido (faltaban enlaces en la documentación de gcmd-1.2.8)"
+
+#: C/releases.xml:334(para)
+msgid "New or updated docs: cs, de, es, fr"
+msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs, de, es, fr"
+
+#: C/releases.xml:337(para)
+msgid "Updated translations: eo, es, sl"
+msgstr "Traducciones actualizadas: eo, es, sl"
+
+#: C/releases.xml:344(para)
+msgid "1.2.8.14"
+msgstr "1.2.8.14"
+
+#: C/releases.xml:345(para) C/gnome-commander.xml:294(date)
+msgid "2011-10-04"
+msgstr "2011-10-04"
+
+#: C/releases.xml:351(para)
+msgid "Fixed problem #621756 (custom port for ftp is not saved)"
+msgstr "Error nº 621756 corregido (puerto de FTP personalizado no guardado)"
+
+#: C/releases.xml:354(para)
+msgid "Fixed problem #657780 (bugs in nl.po)"
+msgstr "Error nº 657780 corregido (errores en nl.po)"
+
+#: C/releases.xml:361(para)
+msgid "1.2.8.13"
+msgstr "1.2.8.13"
+
+#: C/releases.xml:362(para) C/gnome-commander.xml:284(date)
+msgid "2011-08-06"
+msgstr "2011-08-06"
+
+#: C/releases.xml:368(para)
+msgid "Fixed problem #646871 (crash on file properties when connected to FTP)"
+msgstr ""
+"Error nº 646871 corregido (error en las propiedades de un archivo estando "
+"conectado a un FTP)"
+
+#: C/releases.xml:375(para)
+msgid "1.2.8.12"
+msgstr "1.2.8.12"
+
+#: C/releases.xml:376(para) C/gnome-commander.xml:274(date)
+msgid "2011-06-15"
+msgstr "2011-06-15"
+
+#: C/releases.xml:382(para)
+msgid "Fixed problem #618214 (crash when cancel a search)"
+msgstr "Error nº 618214 corregido (error al cancelar una búsqueda)"
+
+#: C/releases.xml:385(para)
+msgid ""
+"Fixed problem #640387 (yet another fix for deprecated python modules: md5, "
+"sha1)"
+msgstr ""
+"Error nº 640387 (otro parche para módulos de python obsoletos: md5, sha1)"
+
+#: C/releases.xml:388(para)
+msgid "Fixed problem #649375 (bookmarks not updated for newly added ones)"
+msgstr ""
+"Error nº 649375 corregido (marcadores no actualizados con los últimos "
+"añadidos)"
+
+#: C/releases.xml:391(para)
+msgid "Fixed problem with mkdir permissions"
+msgstr "Corregido el error con los permisos de «mkdir»"
+
+#: C/releases.xml:398(para)
+msgid "1.2.8.11"
+msgstr "1.2.8.11"
+
+#: C/releases.xml:399(para) C/gnome-commander.xml:264(date)
+msgid "2011-05-01"
+msgstr "2011-05-01"
+
+#: C/releases.xml:405(para)
+msgid "Fixed problem #639243 (misleading docs for F2 shortcut)"
+msgstr "Error nº 639243 corregido (documentos erróneos para el atajo F2)"
+
+#: C/releases.xml:408(para)
+msgid "Fixed problem #640387 (usage of deprecated python modules: md5, sha1)"
+msgstr ""
+"Error nº 640387 corregido (uso de módulos de python obsoletos: md5, sha1)"
+
+#: C/releases.xml:411(para)
+msgid "Fixed problem with starting GNOME Commander as root"
+msgstr "Corregido el error al iniciar GNOME Commander como superusuario"
+
+#: C/releases.xml:414(para)
+msgid "Fixed problem with Traditional Chinese translation"
+msgstr "Corregido un error con la traducción al chino tradicional"
+
+#: C/releases.xml:422(para)
+msgid "Support for backward/forward mouse buttons"
+msgstr "Soporte para los botones adelante/atrás del ratón"
+
+#: C/releases.xml:429(para)
+msgid "1.2.8.10"
+msgstr "1.2.8.10"
+
+#: C/releases.xml:430(para) C/gnome-commander.xml:254(date)
+msgid "2011-01-15"
+msgstr "2011-01-15"
+
+#: C/releases.xml:436(para)
+msgid ""
+"Fixed problem #448941 (numeric keypad arrows don't work in the main window)"
+msgstr ""
+"Error nº 448941 corregido (las flechas del teclado numérico no funcionan en "
+"la ventana principal)"
+
+#: C/releases.xml:439(para)
+msgid ""
+"Fixed problem #620275 (add menu item to copy full path and file name to "
+"clipboard)"
+msgstr ""
+"Error nº 620275 corregido (añadir el elemento de menú para copiar la ruta "
+"completa y nombre de archivo al portapapeles)"
+
+#: C/releases.xml:442(para)
+msgid "Fixed problem #637501 (advrename: metatag popup menu shows wrong items)"
+msgstr ""
+"Error nº 637501 (renombrado avanzado: la metaetiqueta del menú emergente "
+"muestra elementos erróneos)"
+
+#: C/releases.xml:445(para)
+msgid ""
+"Fixed problem with toggling path/basename/filename selections in copy/move "
+"dialogs"
+msgstr ""
+"Corregido el error al alternar la ruta/nombre base/nombre del archivo de la "
+"selecciones en los diálogos de copiar/mover"
+
+#: C/releases.xml:448(para)
+msgid "Fixed problem with searching path for devices"
+msgstr "Corregido el error al buscar rutas de dispositivos"
+
+#: C/releases.xml:451(para)
+msgid "Updated translations: de"
+msgstr "Traducciones nuevas: de"
+
+#: C/releases.xml:458(para)
+msgid "1.2.8.9"
+msgstr "1.2.8.9"
+
+#: C/releases.xml:459(para) C/gnome-commander.xml:244(date)
+msgid "2010-12-03"
+msgstr "2010-12-03"
+
+#: C/releases.xml:465(para)
+msgid "Fixed problem #352024 (F10 key doesn't work)"
+msgstr "Error nº 352024 corregido (la tecla F10 no funciona)"
+
+#: C/releases.xml:468(para)
+msgid "Fixed problem #631243 (advrename $c(width) regression)"
+msgstr ""
+"Error nº 631243 corregido (regresión de renombrado avanzado de $c(width))"
+
+#: C/releases.xml:476(para)
+msgid "Support for shell-style wildcards in quick search"
+msgstr "Soporte para comodines tipo shell en la búsqueda rápida"
+
+#: C/releases.xml:483(para)
+msgid "1.2.8.8"
+msgstr "1.2.8.8"
+
+#: C/releases.xml:484(para) C/gnome-commander.xml:234(date)
+msgid "2010-09-09"
+msgstr "2010-09-09"
+
+#: C/releases.xml:490(para)
+msgid "Fixed problem #610764 (menu item won't stay checked)"
+msgstr "Error nº 610764 corregido (elemento de menú no permanecerá marcado)"
+
+#: C/releases.xml:493(para)
+msgid ""
+"Fixed problem #626469 (add support for other su-like programs: xdg-su, "
+"gnomesu)"
+msgstr ""
+"Error nº 626469 corregido (añadido soporte para otros programas tipo «su»: "
+"xdg-su, gnomesu)"
+
+#: C/releases.xml:496(para)
+msgid "Fixed problem with broken Spanish translation"
+msgstr "Corregido el error con traducción al español rota"
+
+#: C/releases.xml:503(para)
+msgid "1.2.8.7"
+msgstr "1.2.8.7"
+
+#: C/releases.xml:504(para) C/gnome-commander.xml:224(date)
+msgid "2010-07-27"
+msgstr "2010-07-27"
+
+#: C/releases.xml:510(para)
+msgid "Fixed problem #540438 (no GUI message if meld cannot be executed)"
+msgstr ""
+"Error nº 540438 corregido (sin mensaje en el IGU si no se puede ejecutar "
+"meld)"
+
+#: C/releases.xml:513(para)
+msgid "Fixed problem #616367 (\"File not found\" dialog after startup)"
+msgstr ""
+"Error nº 616367 corregido (diálogo de \"Archivo no encontrado\" después de "
+"iniciar)"
+
+#: C/releases.xml:516(para)
+msgid "Fixed problem #620650 (buffer overflow in load_fav_apps())"
+msgstr ""
+"Error nº 620650 corregido (desbordamiento de buffer en load_fav_apps())"
+
+#: C/releases.xml:519(para)
+msgid "Fixed problem #622456 (do not build plugins as shared library objects)"
+msgstr ""
+"Error nº 622456 corregido (no construir complementos como objetos de "
+"librería compartida)"
+
+#: C/releases.xml:522(para)
+msgid "Fixed problem with editing options for favourite apps and devices"
+msgstr ""
+"Corregido el error al editar opciones de aplicaciones favoritas y "
+"dispositivos"
+
+#: C/releases.xml:529(para)
+msgid "1.2.8.6"
+msgstr "1.2.8.6"
+
+#: C/releases.xml:530(para) C/gnome-commander.xml:214(date)
+msgid "2010-06-01"
+msgstr "2010-06-01"
+
+#: C/releases.xml:536(para)
+msgid ""
+"Fixed problems #600292, #612685 (crashes when double-clicking on a bookmark)"
+msgstr ""
+"Errores nº 600292 y nº 612685 corregidos (error al hacer doble click en un "
+"marcador)"
+
+#: C/releases.xml:539(para)
+msgid "Fixed problem #602795 (file content search)"
+msgstr "Error nº 602795 corregido (búsqueda en el contenido de un archivo)"
+
+#: C/releases.xml:542(para)
+msgid "Fixed problem #609912 (build error with --as-needed)"
+msgstr "Error nº 609912 corregido (error de construcción con --as-needed)"
+
+#: C/releases.xml:545(para)
+msgid "Fixed problem #616891 (build error on RHEL 5.5)"
+msgstr "Error nº 616891 corregido (error de construcción en RHEL 5.5)"
+
+#: C/releases.xml:553(para)
+msgid "New translations: ko"
+msgstr "Traducciones nuevas: ko"
+
+#: C/releases.xml:560(para)
+msgid "1.2.8.5"
+msgstr "1.2.8.5"
+
+#: C/releases.xml:561(para) C/gnome-commander.xml:205(date)
+msgid "2010-02-13"
+msgstr "2010-02-13"
+
+#: C/releases.xml:567(para)
+msgid "Fixed problem #604558 (cursor lost/placed in wrong position)"
+msgstr "Error nº 604558 corregido (cursor perdido/ubicado en posición errónea)"
+
+#: C/releases.xml:570(para)
+msgid "Fixed problem #604904 (build error on OpenSolaris)"
+msgstr "Error nº 604904 corregido (error de construcción en OpenSolaris)"
+
+#: C/releases.xml:573(para)
+msgid "Fixed problem #609342 (do not show mtime for '..')"
+msgstr "Error nº 609342 corregido (no mostrar mtime para «..»)"
+
+#: C/releases.xml:576(para)
+msgid "Fixed problem with editing connections to Windows network"
+msgstr "Corregido el error al editar conexiones a una red Windows"
+
+#: C/releases.xml:579(para)
+msgid "Fixed problem with nonexistent user actions"
+msgstr "Corregido el error con acciones de usuarios no existentes"
+
+#: C/releases.xml:586(para)
+msgid "1.2.8.4"
+msgstr "1.2.8.4"
+
+#: C/releases.xml:587(para) C/gnome-commander.xml:196(date)
+msgid "2009-12-03"
+msgstr "2009-12-03"
+
+#: C/releases.xml:593(para)
+msgid "Fixed problem #602916 (not working menu entry)"
+msgstr "Error nº 602916 corregido (entrada de menú que no funcionaba)"
+
+#: C/releases.xml:596(para)
+msgid "Fixed problem #603301 (crash when cancelling symlink creation by ESC)"
+msgstr ""
+"Error nº 603301 corregido (error al cancelar con ESC la creación de un "
+"enlace simbólico)"
+
+#: C/releases.xml:599(para)
+msgid "Fixed Ubuntu problem #369818 (incorrect sorting by size in panel)"
+msgstr ""
+"Error de Ubuntu nº 369818 corregido (ordenación por tamaño incorrecta en el "
+"panel)"
+
+#: C/releases.xml:602(para)
+msgid "Fixed problem with not working keypad enter in copy/move dialog"
+msgstr ""
+"Corregido el error de la tecla intro que no funcionaba en el diálogo de "
+"copiar/mover"
+
+#: C/releases.xml:605(para)
+msgid ""
+"Fixed problem with stalled keyboard after ALT+1/2 with hidden device list"
+msgstr ""
+"Arreglado el problema del teclado bloqueado después de ALT+1/2 con la lista "
+"de dispositivos ocultos"
+
+#: C/releases.xml:612(para)
+msgid "1.2.8.3"
+msgstr "1.2.8.3"
+
+#: C/releases.xml:613(para) C/gnome-commander.xml:187(date)
+msgid "2009-10-28"
+msgstr "2009-10-28"
+
+#: C/releases.xml:619(para)
+msgid "Fixed problem #541891 (file names with % in advanced file rename tool)"
+msgstr ""
+"Error nº 541891 corregido (nombres de archivo con % en herramienta avanzada "
+"de renombrado de archivos)"
+
+#: C/releases.xml:622(para)
+msgid "Fixed problem #581645 (uncomfortable quick search)"
+msgstr "Error nº 581645 corregido (búsqueda rápida incómoda)"
+
+#: C/releases.xml:625(para)
+msgid "Fixed problem #596768 (build warnings for python)"
+msgstr "Error nº 596768 corregido (advertencias de construcción en python)"
+
+#: C/releases.xml:628(para)
+msgid "Fixed problem #596973 (documentation build error)"
+msgstr "Error nº 596973 corregido (error de construcción de la documentación)"
+
+#: C/releases.xml:631(para)
+msgid "Fixed problem #597144 (missing call to pclose)"
+msgstr "Error nº 597144 corregido (llamada a pclose no encontrada)"
+
+#: C/releases.xml:634(para)
+msgid "Fixed problem #597233 (validating of doc translations)"
+msgstr "Error nº 597233 corregido (validación de traducciones de documentos)"
+
+#: C/releases.xml:637(para)
+msgid "Fixed problem #597890 (wrong arguments passed to meld)"
+msgstr "Error nº 597890 corregido (argumentos pasados a meld incorrectos)"
+
+#: C/releases.xml:640(para)
+msgid "Fixed problem #598278 (memory leak)"
+msgstr "Error nº 598278 corregido (fuga de memoria)"
+
+#: C/releases.xml:647(para)
+msgid "1.2.8.2"
+msgstr "1.2.8.2"
+
+#: C/releases.xml:648(para) C/gnome-commander.xml:178(date)
+msgid "2009-09-22"
+msgstr "2009-09-22"
+
+#: C/releases.xml:654(para)
+msgid "Fixed problem #591944 (permissions set to 000 after chmod)"
+msgstr ""
+"Error nº 591944 corregido (permisos establecidos a 000 después de chmod)"
+
+#: C/releases.xml:657(para)
+msgid "Fixed problem #595097 (build error for poppler &gt;= 0.11.3)"
+msgstr ""
+"Error nº 595097 corregido (error de construcción de poppler &gt;= 0.11.3)"
+
+#: C/releases.xml:660(para)
+msgid ""
+"Fixed debian problem #438884 (wrong device label when switching panels with "
+"CTRL+U)"
+msgstr ""
+"Corregido el error de Debian nº 438884 (etiqueta de dispositivo incorrecta "
+"al cambiar entre paneles con CTRL+U)"
+
+#: C/releases.xml:663(para)
+msgid "Fixed problem with broken file icon after renaming a symbolic link"
+msgstr ""
+"Corregido el error de icono de archivo roto después de renombrar un enlace "
+"simbólico"
+
+#: C/releases.xml:670(para)
+msgid "1.2.8.1"
+msgstr "1.2.8"
+
+#: C/releases.xml:671(para) C/gnome-commander.xml:169(date)
+msgid "2009-08-10"
+msgstr "2001-08-02"
+
+#: C/releases.xml:677(para)
+msgid "Fixed problem #587325 (crash in a clean chroot environment)"
+msgstr "Error nº 587325 corregido (error en un entorno chroot limpio)"
+
+#: C/releases.xml:680(para)
+msgid "Fixed problem #589108 (build error on openSUSE)"
+msgstr "Error nº 589108 corregido (error de construcción en openSUSE)"
+
+#: C/releases.xml:683(para)
+msgid "Fixed problem #591206 (crash while sysconf() on FreeBSD)"
+msgstr "Error nº 591206 corregido (error durante sysconf() en FreeBSD)"
+
+#: C/releases.xml:686(para)
+msgid ""
+"Fixed problem with $c(16) counter formatting in advanced file rename "
+"templates"
+msgstr ""
+"Corregido el error de formato del contador $c(16) en plantillas avanzadas de "
+"renombrado de archivos"
+
+#: C/releases.xml:693(para)
+msgid "1.2.8"
+msgstr "1.2.8"
+
+#: C/releases.xml:694(para) C/gnome-commander.xml:160(date)
+msgid "2009-06-29"
+msgstr "2009-06-29"
+
+#: C/releases.xml:700(para)
+msgid ""
+"Fixed problem #375357 (crash when cancelling calculation of dir properties)"
+msgstr ""
+"Error nº 375357 corregido (error al cancelar el cálculo de las propiedades "
+"de la carpeta)"
+
+#: C/releases.xml:703(para)
+msgid "Fixed problem #536446 (file name not focused for in-place renaming)"
+msgstr ""
+"Error nº 536446 corregido (nombre del archivo sin foco en el renombrado "
+"directo)"
+
+#: C/releases.xml:706(para)
+msgid "Fixed problem #539812 (crash when deleting files: broken it.po)"
+msgstr "Error nº 539812 corregido (error al borrar archivos: it.po roto)"
+
+#: C/releases.xml:709(para)
+msgid "Fixed problem #548947 (non-UTF8 locale date problem)"
+msgstr ""
+"Error nº 548947 corregido (problema con la configuración regional de la "
+"fecha no UTF-8)"
+
+#: C/releases.xml:712(para)
+msgid ""
+"Fixed problem #548948 (crash when home directory contains non-UTF8 "
+"characters)"
+msgstr ""
+"Error nº 548948 corregido (error cuando la carpeta personal contiene "
+"caracteres que no son UTF-8)"
+
+#: C/releases.xml:715(para)
+msgid ""
+"Fixed problem #548961 (support for input method when rename or quicksearch)"
+msgstr ""
+"Error nº 548961 corregido (soporte para método de entrada al renombrar o "
+"hacer una búsqueda rápida)"
+
+#: C/releases.xml:718(para)
+msgid "Fixed problem #554586 (AC_PROG_CXX macro problem)"
+msgstr "Error nº 554586 corregido (problema con la macro AC_PROG_CXX)"
+
+#: C/releases.xml:721(para)
+msgid "Fixed problem #554598 (GNOME Goal: LINGUAS)"
+msgstr "Error nº 554598 corregido (objetivo de GNOME: LINGUAS)"
+
+#: C/releases.xml:724(para)
+msgid "Fixed problem #556664 (bookmarks can not be saved for mounted devices)"
+msgstr ""
+"Error nº 556664 corregido (no se pueden guardar marcadores de dispositivos "
+"montados)"
+
+#: C/releases.xml:727(para)
+msgid "Fixed problem #567404 (crash when INSERT pressed over subdir)"
+msgstr ""
+"Error nº 567404 corregido (error al pulsar INSERTAR sobre una subcarpeta)"
+
+#: C/releases.xml:730(para)
+msgid "Fixed problem #556836 (pane scrolling when moving between panes)"
+msgstr ""
+"Error nº 556836 corregido (desplazamiento del panel al moverse entre los "
+"paneles)"
+
+#: C/releases.xml:733(para)
+msgid "Fixed problem #567506 (slow startup for systems with many users)"
+msgstr ""
+"Error nº 567506 corregido (inicio lento en sistemas con muchos usuarios)"
+
+#: C/releases.xml:736(para)
+msgid "Fixed problem #570727 (usage of deprecated gnome_url_show)"
+msgstr "Error nº 570727 corregido (uso de gnome_url_show obsoleto)"
+
+#: C/releases.xml:739(para)
+msgid ""
+"Fixed problem #571239 (replacing obsoleted GnomeColorPicker with "
+"GtkColorButton)"
+msgstr ""
+"Problema nº 571239 corregido (reemplazo del obsoleto GnomeColorPicker por "
+"GtkColorButton)"
+
+#: C/releases.xml:742(para)
+msgid "Fixed problem #571247 (replacing obsoleted GnomePixmap with GtkImage)"
+msgstr "Error nº 571247 (reemplazo del obsoleto GnomePixmap por GtkImage)"
+
+#: C/releases.xml:745(para)
+msgid ""
+"Fixed problem #571558 (replacing deprecated GNOME_STOCK_* buttons with "
+"GTK_STOCK_* counterparts)"
+msgstr ""
+"Error nº 571558 corregido (reemplazo de los botones GNOME_STOCK_* obsoletos "
+"por sus GTK_STOCK_* homólogos)"
+
+#: C/releases.xml:748(para)
+msgid ""
+"Fixed problem #576174 (case insensitive file name sorting in non en_US.utf8 "
+"locale)"
+msgstr ""
+"Error nº 576174 corregido (ordenación por nombre de archivo no sensible a "
+"mayúsculas en la configuración regional en_US.utf8)"
+
+#: C/releases.xml:751(para)
+msgid "Fixed problem #579633 (accessing administrator privileges with gksudo)"
+msgstr "Error nº 579633 (acceso a permisos de administrador con gksudo)"
+
+#: C/releases.xml:754(para)
+msgid "Fixed problem #583135 (disabled 'Go to' button in search dialog)"
+msgstr ""
+"Error nº 583135 corregido (desactivado el botón «Ir a» en el diálogo de "
+"búsqueda)"
+
+#: C/releases.xml:757(para)
+msgid "Fixed problem #583711 (crash when pressing ESC in bookmark dialog)"
+msgstr ""
+"Error nº 583711 corregido (error al pulsar ESC en el diálogo de marcadores)"
+
+#: C/releases.xml:760(para)
+msgid "Fixed problem #584727 (wrong positioning of file popup menu)"
+msgstr ""
+"Error nº 584727 corregido (posicionamiento incorrecto del menú emergente)"
+
+#: C/releases.xml:763(para)
+msgid "Fixed problem with setting equal pane size in horizontal mode"
+msgstr ""
+"Corregido el error al establecer el mismo tamaño para los paneles en modo "
+"horizontal"
+
+#: C/releases.xml:766(para)
+msgid "Fixed problem with refreshing MIME information after file renaming"
+msgstr ""
+"Corregido el error al actualizar la información MIME después de renombrar un "
+"archivo"
+
+#: C/releases.xml:774(para)
+msgid "Support for PDF metatags in advanced file rename templates"
+msgstr ""
+"Soporte para meta-etiquetas PDF en plantillas avanzadas de renombrado de "
+"archivos"
+
+#: C/releases.xml:777(para)
+msgid ""
+"Revamped advanced file rename tool (regex backreferences ('\\number'), "
+"profiles, upper/lowercase conversion, blanks trimming and much more)"
+msgstr ""
+"Herramienta de renombrado avanzado de archivos renovada (referencias hacia "
+"atras en expresiones regulares («\\number»), perfiles, conversión entre "
+"mayúsculas/minúsculas, eliminación de espacios en blanco y mucho más)"
+
+#: C/releases.xml:781(para)
+msgid "Support for metadata tags in internal viewer"
+msgstr "Soporte para metadatos en el visor interno"
+
+#: C/releases.xml:784(para)
+msgid "Support for single-click open mode"
+msgstr "Soporte para modo de apertura con una sola pulsación"
+
+#: C/releases.xml:787(para)
+msgid "Support for row alternate background in colour themes"
+msgstr ""
+"Soporte para alternar el color de fondo de las columnas en temas de color"
+
+#: C/releases.xml:790(para)
+msgid "New colour theme: cafezinho"
+msgstr "Nuevo tema de color: cafezinho"
+
+#: C/releases.xml:793(para)
+msgid "New or updated docs: de, en, es"
+msgstr "Documentos nuevos o actualizados: de, en, es"
+
+#: C/releases.xml:796(para)
+msgid ""
+"New or updated translations: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, pt_BR, sl, "
+"sv"
+msgstr ""
+"Traducciones nuevas o actualizadas: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, "
+"pt_BR, sl, sv"
+
+#: C/releases.xml:802(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> Open the "
+"history list for the command line"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>`</keycap></keycombo> Abrir el "
+"histórico de la línea de comandos"
+
+#: C/releases.xml:807(para)
+msgid "New internal viewer key bindings:"
+msgstr "Nuevas asociaciones de teclas para el visor interno"
+
+#: C/releases.xml:810(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>T</keycap></keycombo> Show metadata tags (replaces the old "
+"E)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>T</keycap></keycombo> Mostrar etiquetas de metadatos "
+"(reemplaza al antiguo E)"
+
+#: C/releases.xml:813(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>ENTER</keycap></keycombo> Show "
+"metadata tags"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>INTRO</keycap></keycombo> Mostrar "
+"etiquetas de metadatos"
+
+#: C/releases.xml:822(para)
+msgid "1.2.7"
+msgstr "1.2.7"
+
+#: C/releases.xml:823(para) C/gnome-commander.xml:151(date)
+msgid "2008-07-28"
+msgstr "2008-07-28"
+
+#: C/releases.xml:829(para)
+msgid "Fixed problem #522430 (quick search for files starting with uppercase)"
+msgstr ""
+"Erro nº 522430 corregido (búsqueda rápida de archivos que empiezan por "
+"mayúscula)"
+
+#: C/releases.xml:832(para)
+msgid "Fixed problem #532615 (file operations on wrong file)"
+msgstr ""
+"Error nº 532615 corregido (archivo de operaciones sobre un archivo "
+"incorrecto)"
+
+#: C/releases.xml:835(para)
+msgid "Fixed problem #538806 (quick search in root dir)"
+msgstr "Error nº 538806 corregido (búsqueda rápida en la carpeta raíz)"
+
+#: C/releases.xml:838(para)
+msgid "Fixed problem #539753 (build error on Solaris)"
+msgstr "Error nº 539753 corregido (error de construcción en Solaris)"
+
+#: C/releases.xml:841(para)
+msgid "Fixed problem #541404 (update of host names)"
+msgstr "Error nº 541404 corregido (actualización de nombres de equipos)"
+
+#: C/releases.xml:844(para)
+msgid "Fixed problem with file sorting in advanced file rename tool"
+msgstr ""
+"Corregido el error al ordenar en la herramienta avanzada de renombrado de "
+"archivos"
+
+#: C/releases.xml:847(para) C/releases.xml:1016(para)
+#: C/releases.xml:1100(para)
+msgid "Build fixes"
+msgstr "Correcciones de construcción"
+
+#: C/releases.xml:855(para)
+msgid ""
+"Support for all GnomeVFS network protocols (including SSH+FTP and WebDAV)"
+msgstr ""
+"Soporte para todos los protocolos de red GnomeVFS (incluyendo SSH+FTP y "
+"WebDAV)"
+
+#: C/releases.xml:858(para)
+msgid "User defined shortcuts to arbitrary programs"
+msgstr "Atajos definidos por el usuario para programas arbitrarios"
+
+#: C/releases.xml:861(para)
+msgid ""
+"Copying selected URIs to clipboard with <keycombo><keycap>ALT</"
+"keycap><keycap>click</keycap></keycombo> on toolbar button"
+msgstr ""
+"Copiar los URI seleccionados al portapapeles con <keycombo><keycap>ALT</"
+"keycap><keycap>pulsación</keycap></keycombo> en el botón de la barra de "
+"herramientas"
+
+#: C/releases.xml:864(para) C/releases.xml:925(para)
+msgid "Revamped search dialog"
+msgstr "Diálogo de búsqueda renovado"
+
+#: C/releases.xml:867(para)
+msgid "Revamped transfer progress dialog"
+msgstr "Diálogo de progreso de transferencia renovado"
+
+#: C/releases.xml:870(para) C/releases.xml:931(para) C/releases.xml:1051(para)
+#: C/releases.xml:1146(para) C/releases.xml:1220(para)
+#: C/releases.xml:1292(para)
+msgid "Updated help docs"
+msgstr "Documentos de ayuda actualizados"
+
+#: C/releases.xml:873(para)
+msgid "New or updated translations: cs, de, es, fr, it, ja, oc, pl, pt_BR"
+msgstr ""
+"Traducciones nuevas o actualizadas: cs, de, es, fr, it, ja, oc, pl, pt_BR"
+
+#: C/releases.xml:880(para)
+msgid "1.2.6"
+msgstr "1.2.6"
+
+#: C/releases.xml:881(para) C/gnome-commander.xml:142(date)
+msgid "2008-06-01"
+msgstr "2008-06-01"
+
+#: C/releases.xml:887(para)
+msgid "Fixed problem #392959 (dynamically changing user to root)"
+msgstr "Error nº 392959 corregido (cambio dinámico de usuario a root)"
+
+#: C/releases.xml:890(para)
+msgid "Fixed problem #496150 (scrolling with mouse wheel)"
+msgstr "Error nº 496150 corregido (desplazamiento con la rueda del ratón)"
+
+#: C/releases.xml:893(para)
+msgid "Fixed problem #499761 (search window cleared when column sorted)"
+msgstr ""
+"Corregido el problema nº 499761 (limpieza de la pantalla de búsqueda al "
+"ordenar las columnas)"
+
+#: C/releases.xml:896(para)
+msgid "Fixed problem #499764 (multiple selection problem)"
+msgstr "Error nº 499764 corregido (problema de selección múltiple)"
+
+#: C/releases.xml:899(para)
+msgid "Fixed problem with sorting of UTF-8 encoded file names"
+msgstr "Corregido el error al ordenar nombres de archivos codificados en UTF-8"
+
+#: C/releases.xml:902(para)
+msgid "Fixed problem with copying files to symlinked directories"
+msgstr ""
+"Corregido el error al copiar archivos a carpetas enlazados simbólicamente"
+
+#: C/releases.xml:905(para)
+msgid ""
+"Fixed problem with full file path handling while copying/moving to mounted "
+"devices"
+msgstr ""
+"Corregido el error de manejo de la ruta completa del archivo al copiar/mover "
+"a dispositivos montados"
+
+#: C/releases.xml:913(para)
+msgid "Root Mode for starting GNOME Commander with administrator privileges"
+msgstr "Modo root para iniciar GNOME con privilegios de administrador"
+
+#: C/releases.xml:916(para)
+msgid "GUI for keyboard shortcuts management"
+msgstr "IGU para la gestión de los atajos de teclado"
+
+#: C/releases.xml:919(para) C/gnome-commander.xml:7025(para)
+msgid "Open the current location in Nautilus file manager"
+msgstr "Abrir la ubicación actual en el gestor de archivos Nautilus"
+
+#: C/releases.xml:922(para)
+msgid ""
+"Multi-Rename-Tool - new $x and $X placeholders for random hexadecimal numbers"
+msgstr ""
+"Herramienta de multi-renombrado: nuevos parámetros de sustitución «$x» y «$X» "
+"para números decimales aleatorios"
+
+#: C/releases.xml:928(para)
+msgid ""
+"Support for &lt;super&gt;, &lt;hyper&gt; and &lt;meta&gt; modifiers (since "
+"GTK+ 2.10)"
+msgstr ""
+"Soporte para los modificadores &lt;super&gt;, &lt;hyper&gt; and &lt;meta&gt; "
+"(desde GTK+ 2.10)"
+
+#: C/releases.xml:934(para)
+msgid ""
+"New or updated translations: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, oc, pl, "
+"sl"
+msgstr ""
+"Traducciones nuevas o actualizadas: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, "
+"oc, pl, sl"
+
+#: C/releases.xml:940(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> Search files"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> Buscar archivos"
+
+#: C/releases.xml:949(para)
+msgid "1.2.5"
+msgstr "1.2.5"
+
+#: C/releases.xml:950(para) C/gnome-commander.xml:133(date)
+msgid "2008-02-29"
+msgstr "2008-02-29"
+
+#: C/releases.xml:956(para)
+msgid "Fixed problem #345314 (cursor not staying on file while renaming)"
+msgstr ""
+"Error nº 345314 corregido (cursor que no se mantiene sobre el archivo "
+"mientras se renombra)"
+
+#: C/releases.xml:959(para)
+msgid "Fixed problem #353889 (disappearing files after failed move (F6))"
+msgstr ""
+"Error nº 353889 corregido (archivos que desaparecen después de un fallo al "
+"mover (F6))"
+
+#: C/releases.xml:962(para)
+msgid ""
+"Fixed problems #346286, #424447, #447882, #467058 (crash when using regex in "
+"renaming tool)"
+msgstr ""
+"Corregidos los problemas nº 346286, nº 424447, nº 447882 y nº 467058 (error "
+"al usar expresiones regulares en la herramienta de renombrado)"
+
+#: C/releases.xml:965(para)
+msgid "Fixed problems #365227 and #446361 (build issues on Solaris)"
+msgstr ""
+"Errores nº 365227 y nº 446361 corregidos (problemas de construcción en "
+"Solaris)"
+
+#: C/releases.xml:968(para)
+msgid "Fixed problem #424159 (column sort problem)"
+msgstr "Error nº 424159 corregido (problema de ordenación de columnas)"
+
+#: C/releases.xml:971(para)
+msgid "Fixed problem #434545 (Debian bug #421480: HUGE icons for device icons)"
+msgstr ""
+"Error nº 434545 corregido (error de Debian nº 421480: iconos de dispositivos "
+"enormes)"
+
+#: C/releases.xml:974(para)
+msgid "Fixed problem #447415 (inability to launch executables)"
+msgstr "Error nº 447415 corregido (imposibilidad de iniciar ejecutables)"
+
+#: C/releases.xml:977(para)
+msgid ""
+"Fixed problem #448942 (SHIFT+ENTER: running a command in a separate terminal)"
+msgstr ""
+"Error nº 448942 corregido (MAYÚS+INTRO: ejecutar un comando en una terminal "
+"aparte)"
+
+#: C/releases.xml:980(para)
+msgid "Fixed problem #449137 (renamed directories not accessed by name)"
+msgstr ""
+"Error nº 449137 corregido (carpetas renombradas no accedidas por el nombre)"
+
+#: C/releases.xml:983(para)
+msgid "Fixed problem #468685 (crash in python module)"
+msgstr "Error nº 468685 corregido (error en el módulo de python)"
+
+#: C/releases.xml:986(para)
+msgid "Fixed problem #490431 (view files with name containing '%')"
+msgstr "Error nº 490431 corregido (ver archivos cuyo nombre contiene «%»)"
+
+#: C/releases.xml:989(para)
+msgid ""
+"Fixed problem #508565 (improper utf-8 handling in advanced file rename tool)"
+msgstr ""
+"Error nº 508565 corregido (manejo inadecuado de UTF-8 en herramienta "
+"avanzada de renombrado de archivos)"
+
+#: C/releases.xml:992(para)
+msgid "Fixed problem #510567 (failed assert when deleting dir)"
+msgstr "Error nº 510567 corregido (afirmación fallida al borrar una carpeta)"
+
+#: C/releases.xml:995(para)
+msgid "Fixed problem when creating ~/dir"
+msgstr "Corregido el error al crear ~/dir"
+
+#: C/releases.xml:998(para)
+msgid "Fixed problem with updating of internal viewer status bar"
+msgstr "Corregido el error al actualizar la barra de estado del visor interno"
+
+#: C/releases.xml:1001(para)
+msgid "Fixed crash when creating dir with absolute path on SMB share"
+msgstr ""
+"Corregido el error al crear una carpeta con una ruta absoluta en una carpeta "
+"SMB compartida"
+
+#: C/releases.xml:1004(para)
+msgid "Fixed crash when moving file with % in the name"
+msgstr "Corregido el error al mover un archivo con % en el nombre"
+
+#: C/releases.xml:1007(para)
+msgid "Fixed problem with sporadically lost cursor in file pane"
+msgstr ""
+"Corregido el error de pérdidas esporádicas del cursor en el panel de archivos"
+
+#: C/releases.xml:1010(para)
+msgid "Fixed problem with mounting of devices with spaces in the name"
+msgstr "Corregido el error al montar dispositivos con espacios en el nombre"
+
+#: C/releases.xml:1013(para)
+msgid "Fixed problem with history of advrename templates"
+msgstr ""
+"Corregido el problema con el el histórico de plantillas de renombrado "
+"avanzado"
+
+#: C/releases.xml:1024(para)
+msgid ""
+"Support for APE, FLAC and Vorbis metatags in advanced file rename templates"
+msgstr ""
+"Soporte para metaetiquetas APE, FLAC y Vorbis en plantillas avanzadas de "
+"renombrado de archivos"
+
+#: C/releases.xml:1027(para)
+msgid "Support for Exif makernotes metatags in advanced file rename templates"
+msgstr ""
+"Soporte para metaetiquetas de notas de marcador Exif en plantillas avanzadas "
+"de renombrado de archivos"
+
+#: C/releases.xml:1030(para)
+msgid "Support for file metatags in advanced file rename templates"
+msgstr ""
+"Soporte para metaetiquetas en plantillas avanzadas de renombrado de archivos"
+
+#: C/releases.xml:1033(para)
+msgid "Use the GNOME authentication manager for user's security credentials"
+msgstr ""
+"Use el Gestor de autenticación de GNOME para administrar las credenciales de "
+"seguridad del usuario"
+
+#: C/releases.xml:1036(para)
+msgid "Metadata tags in file properties dialog"
+msgstr "Etiquetas de metadatos en el diálogo de propiedades del archivo"
+
+#: C/releases.xml:1039(para) C/gnome-commander.xml:7029(para)
+msgid "Open terminal in the current directory"
+msgstr "Abrir una terminal en la carpeta actual"
+
+#: C/releases.xml:1042(para)
+msgid "Default GNOME theme icons for home, SMB and FTP locations"
+msgstr ""
+"Iconos del tema predeterminado de GNOME para las ubicaciones carpeta "
+"personal, SMB y FTP"
+
+#: C/releases.xml:1045(para)
+msgid "User defined shortcuts to bookmarks"
+msgstr "Atajos definidos por el usuario para marcadores"
+
+#: C/releases.xml:1048(para) C/gnome-commander.xml:7085(para)
+msgid "Send files via email or instant messenger (using nautilus-sendto)"
+msgstr ""
+"Enviar archivos por correo-e o mensajería instantánea (usando nautilus-"
+"sendto)"
+
+#: C/releases.xml:1054(para)
+msgid ""
+"New or updated translations: ar, bg, cs, de, dz, eo, es, eu, fr, oc, pl, "
+"pt_BR, ro, sl, sv"
+msgstr ""
+"Traducciones nuevas o actualizadas: ar, bg, cs, de, dz, eo, es, eu, fr, oc, "
+"pl, pt_BR, ro, sl, sv"
+
+#: C/releases.xml:1060(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>LEFT/RIGHT</keycap></keycombo> "
+"Copying the current working directory from the active file list to the "
+"inactive one"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>IZQUIERDA/DERECHA</keycap></keycombo> "
+"Copiar la carpeta actual de la lista de archivos activos a la de inactivos"
+
+#: C/releases.xml:1063(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> Open new "
+"connection to remote server (replaces the old <keycombo><keycap>CTRL</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> Abrir una "
+"conexión nueva con un servidor remoto (reemplaza al antiguo "
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>)"
+
+#: C/releases.xml:1072(para)
+msgid "1.2.4"
+msgstr "1.2.4"
+
+#: C/releases.xml:1073(para) C/gnome-commander.xml:124(date)
+msgid "2007-06-09"
+msgstr "2007-06-09"
+
+#: C/releases.xml:1079(para)
+msgid "Fixed problem with opening dirs by intviewer"
+msgstr "Corregido el error al abrir carpetas con el visor interno"
+
+#: C/releases.xml:1082(para)
+msgid "Fixed problem with editing dirs by GNOME Commander"
+msgstr "Corregido el error al editar carpetas con GNOME Commander"
+
+#: C/releases.xml:1085(para)
+msgid "Fixed problem #351952 (crash while doing a content search)"
+msgstr "Error nº 351952 corregido (error al hacer una búsqueda de contenidos)"
+
+#: C/releases.xml:1088(para)
+msgid "Fixed problem #352253 (scrolling behaviour of the viewer)"
+msgstr ""
+"Error nº 352253 corregido (comportamiento del desplazamiento en el visor)"
+
+#: C/releases.xml:1091(para)
+msgid "Fixed problem #360175 (crash while entering a dir with %)"
+msgstr "Error nº 360175 corregido (error al introducir una carpeta con %)"
+
+#: C/releases.xml:1094(para)
+msgid "Fixed problem #371948 and #388970 (file path not escaped)"
+msgstr "Errores #371948 y #388970 corregidos (rutas de archivos no escapadas)"
+
+#: C/releases.xml:1097(para)
+msgid "Fixed problem #412162 (build with --enable-python=no)"
+msgstr "Error nº 412162 corregido (construcción con --enable-python=no)"
+
+#: C/releases.xml:1108(para)
+msgid "Support for python plugins"
+msgstr "Soporte para complementos python"
+
+#: C/releases.xml:1111(para)
+msgid "New python plugins:"
+msgstr "Complementos python nuevos:"
+
+#: C/releases.xml:1114(para)
+msgid "<command>md5sum</command> Create MD5 (128-bit) checksum"
+msgstr "<command>md5sum</command> Crear resumen MD5 (128-bit)"
+
+#: C/releases.xml:1117(para)
+msgid "<command>sha1sum</command> Create SHA-1 (160-bit) checksum"
+msgstr "<command>sha1sum</command> Crear resumen SHA-1 (160-bit)"
+
+#: C/releases.xml:1122(para)
+msgid "Support for OLE and ODF metatags in advanced file rename templates"
+msgstr ""
+"Soporte para metaetiquetas OLE y ODF en plantillas avanzadas de renombrado "
+"de archivos"
+
+#: C/releases.xml:1125(para)
+msgid "User defined shortcuts"
+msgstr "Atajos definidos por el usuario"
+
+#: C/releases.xml:1128(para)
+msgid "SMB authentication"
+msgstr "Autenticación SMB"
+
+#: C/releases.xml:1131(para)
+msgid "Displaying total size of files in selected subirs"
+msgstr ""
+"Mostrar el tamaño total de los archivos en las subcarpetas seleccionadas"
+
+#: C/releases.xml:1134(para)
+msgid "'cd -' for changing to the previous working directory"
+msgstr "«cd -» para cambiar a la carpeta previa de trabajo"
+
+#: C/releases.xml:1137(para)
+msgid "More intuitive usage of diff tool"
+msgstr "Uso más intuitivo de la herramienta diff"
+
+#: C/releases.xml:1140(para)
+msgid "Directory synchronizing"
+msgstr "Sincronizar carpetas"
+
+#: C/releases.xml:1143(para)
+msgid "Creating directories 'mkdir -p' like"
+msgstr "Crear carpetas de la forma «mkdir -p»"
+
+#: C/releases.xml:1149(para)
+msgid ""
+"New or updated translations: ar, bg, cs, dz, en_GB, fr, it, oc, pl, sl, sv"
+msgstr ""
+"Traducciones nuevas o actualizadas: ar, bg, cs, dz, en_GB, fr, it, oc, pl, "
+"sl, sv"
+
+#: C/releases.xml:1155(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>\\</keycap></keycombo> Go to the root "
+"directory"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>\\</keycap></keycombo> Ir a la "
+"carpeta raíz"
+
+#: C/releases.xml:1158(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>`</keycap></keycombo> Go to the home "
+"directory"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>`</keycap></keycombo> Ir a la carpeta "
+"personal"
+
+#: C/releases.xml:1161(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> Create MD5 (128-"
+"bit) checksum"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> Crear suma MD5 "
+"(128 bits)"
+
+#: C/releases.xml:1164(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> Copy selected file names to clipboard"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> Copiar los archivos seleccionados al portapepeles"
+
+#: C/releases.xml:1173(para)
+msgid "1.2.3"
+msgstr "1.2.3"
+
+#: C/releases.xml:1174(para) C/releases.xml:1188(para)
+#: C/gnome-commander.xml:115(date)
+msgid "2006-12-11"
+msgstr "2006-12-11"
+
+#: C/releases.xml:1180(para)
+msgid "Fixed problem #384752 (wrong permissions for new dirs)"
+msgstr ""
+"Error nº 384752 corregido (permisos incorrectos para las carpetas nuevas)"
+
+#: C/releases.xml:1187(para)
+msgid "1.2.2"
+msgstr "1.2.2"
+
+#: C/releases.xml:1194(para)
+msgid "Fixed problem with symlink creation for multiple file selection"
+msgstr ""
+"Corregido el error al crear enlaces simbólicos para múltiples archivos "
+"seleccionados"
+
+#: C/releases.xml:1197(para)
+msgid "Fixed problem with grouping of file size digits"
+msgstr "Corregido el error de agrupación de dígitos de tamaño del archivo"
+
+#: C/releases.xml:1200(para)
+msgid "Fixed problem with SMB UNC handling"
+msgstr "Corregido el error de manejo de SMB UNC"
+
+#: C/releases.xml:1203(para)
+msgid "Fixed problem #367744 (filename not correctly displayed)"
+msgstr ""
+"Error nº 367744 corregido (nombres de archivo mostrados incorrectamente)"
+
+#: C/releases.xml:1206(para)
+msgid "Fixed problem #374282 (searching with recursive symlinks)"
+msgstr "Error nº 374282 corregido (búsqueda con enlaces simbólicos recursivos)"
+
+#: C/releases.xml:1209(para)
+msgid "Fixed problem #377706 (selecting files with SHIFT+PGDN)"
+msgstr "Error nº 377706 corregido (seleccionar archivos con Mayús+AvPág)"
+
+#: C/releases.xml:1217(para)
+msgid "Support for ID3 metatags in advanced file rename templates"
+msgstr ""
+"Soporte para meta-etiquetas ID3 en plantillas avanzadas de renombrado de "
+"archivos"
+
+#: C/releases.xml:1223(para)
+msgid "New or updated translations: ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv"
+msgstr "Traducciones nuevas o actualizadas: ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv"
+
+#: C/releases.xml:1229(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>=</keycap></"
+"keycombo> Set both panels equal"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>=</keycap></"
+"keycombo> Configurar igual ambos paneles"
+
+#: C/releases.xml:1238(para)
+msgid "1.2.1"
+msgstr "1.2.1"
+
+#: C/releases.xml:1239(para)
+msgid "2006-10-16"
+msgstr "2006-10-16"
+
+#: C/releases.xml:1245(para)
+msgid "Fixed problem with scrollkeeper database update"
+msgstr ""
+"Corregido el error de actualización de la base de datos de scrollkeeper"
+
+#: C/releases.xml:1248(para)
+msgid "Fix for crash when cmd dir indicator is empty"
+msgstr ""
+"Corregido el error cuando el indicador de carpeta de la línea de comandos "
+"está vacío"
+
+#: C/releases.xml:1251(para)
+msgid "Fixed problem with refreshing after chown or chmod"
+msgstr "Corregido el error al refrescar después de chown o chmod"
+
+#: C/releases.xml:1254(para)
+msgid "Fixed problem #333898 (deprecated icon suffix in desktop file)"
+msgstr ""
+"Error nº 333898 corregido (sufijo de icono obsoleto en archivo del "
+"escritorio)"
+
+#: C/releases.xml:1257(para)
+msgid "Fixed problem #347561 (plugin directory set incorrectly)"
+msgstr ""
+"Error nº 347561 corregido (carpeta de complementos configurada "
+"incorrectamente)"
+
+#: C/releases.xml:1260(para)
+msgid "Fixed problem #347817 (incorrect use of Makefile linker flags)"
+msgstr ""
+"Error nº 347817 corregido (uso incorrecto de las opciones del enlazador del "
+"Makefile)"
+
+#: C/releases.xml:1268(para)
+msgid ""
+"Support for archives (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) via "
+"FileRoller plugin"
+msgstr ""
+"Soporte para archivos (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) a "
+"través del complemento File-Roller"
+
+#: C/releases.xml:1271(para)
+msgid "New python-like indices for advanced file rename templates"
+msgstr ""
+"Nuevos índices estilo python para las plantillas avanzadas de renombrado de "
+"archivos"
+
+#: C/releases.xml:1274(para)
+msgid "Support for Exif and IPTC metatags in advanced file rename templates"
+msgstr ""
+"Soporte para metaetiquetas Exif e IPTC en plantillas avanzadas de renombrado "
+"de archivos"
+
+#: C/releases.xml:1277(para)
+msgid "Fast access to advrename template placeholders"
+msgstr ""
+"Acceso rápido a marcadores de posición de plantillas de renombrado avanzado"
+
+#: C/releases.xml:1280(para)
+msgid "In-place rename (SHIFT+F6)"
+msgstr "Renombrado directo (Mayús+F6)"
+
+#: C/releases.xml:1283(para)
+msgid "Revamped application menus"
+msgstr "Menús de aplicación renovados"
+
+#: C/releases.xml:1286(para)
+msgid "\"Find\" feature for internal viewer"
+msgstr "Característica «buscar» para el visor interno"
+
+#: C/releases.xml:1289(para)
+msgid "New icon for internal viewer"
+msgstr "Icono nuevo para el visor interno"
+
+#: C/releases.xml:1295(para)
+msgid ""
+"New or updated translations: ca, cs, de, el, en_GB, es, eu, fi, hu, it, ne, "
+"pl, ru, sv, vi"
+msgstr ""
+"Traducciones nuevas o actualizadas: ca, cs, de, el, en_GB, es, eu, fi, hu, "
+"it, ne, pl, ru, sv, vi"
+
+#: C/releases.xml:1301(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>H</keycap></"
+"keycombo> Toggle hidden files on/off"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>H</keycap></"
+"keycombo> Activar/desactivar archivos ocultos"
+
+#: C/releases.xml:1310(para)
+msgid "1.2.0"
+msgstr "1.2.0"
+
+#: C/releases.xml:1311(para)
+msgid "2006-05-12"
+msgstr "2006-05-12"
+
+#: C/releases.xml:1317(para)
+msgid "Fixed problem #171051 (crashes on search with non-existent path)"
+msgstr "Error nº 171051 corregido (error al buscar en una ruta que no existe)"
+
+#: C/releases.xml:1320(para)
+msgid "Fixed problem with the lack of gnome menu entry"
+msgstr "Corregido el error de pérdida entradas en el menú de GNOME"
+
+#: C/releases.xml:1323(para)
+msgid "Fixed a crash when viewing SMB connections"
+msgstr "Corregido el error al ver conexiones SMB"
+
+#: C/releases.xml:1326(para)
+msgid "Fixed problem #309877 (strange artifacts with horizontal scrolling)"
+msgstr ""
+"Error nº 309877 corregido (artefactos extraños cuando se hace desplazamiento "
+"horizontal)"
+
+#: C/releases.xml:1329(para)
+msgid "Fixed problem #332258 (left/right start directory parameter)"
+msgstr ""
+"Error nº 332258 corregido (parámetro de carpeta de inicio derecha/izquierda)"
+
+#: C/releases.xml:1332(para)
+msgid ""
+"Fixed problem #332261 (exec_prefix not properly parsed during configure/"
+"makefiles)"
+msgstr ""
+"Error nº 332261 (exec_prefix análisis incorrecto durante configure/makefiles)"
+
+#: C/releases.xml:1335(para)
+msgid "Fixed problem #336649 (permission numbers presentation)"
+msgstr "Error nº 336649 corregido (presentación de permisos numéricos)"
+
+#: C/releases.xml:1338(para)
+msgid ""
+"Fixed problem with crashes when using broken or non-matching regex pattern "
+"in advrename"
+msgstr ""
+"Corregido un problema de errores al usar expresiones regulares rotas o no "
+"coincidentes en herramienta avanzada de renombrado de archivos"
+
+#: C/releases.xml:1346(para)
+msgid "Monitoring of mounted volumes"
+msgstr "Monitorizar los volúmenes montados"
+
+#: C/releases.xml:1349(para)
+msgid "Rewritten internal viewer"
+msgstr "Visor interno reescrito"
+
+#: C/releases.xml:1352(para)
+msgid "External tools and Exif/IPTC tags viewer for internal viewer"
+msgstr ""
+"Herramientas externas y visor de etiquetas Exif/IPTC para el visor interno"
+
+#: C/releases.xml:1355(para)
+msgid "Zooming for internal viewer"
+msgstr "Ampliación para el visor interno"
+
+#: C/releases.xml:1358(para)
+msgid "Text selection for internal viewer"
+msgstr "Selección de texto para el visor interno"
+
+#: C/releases.xml:1361(para)
+msgid "Revamped toolbar layout"
+msgstr "Distribución de la barra de herramientas renovada"
+
+#: C/releases.xml:1364(para)
+msgid "Options for controlling copy and move overwriting"
+msgstr "Opciones para controlar la sobreescritura al copiar o mover"
+
+#: C/releases.xml:1367(para)
+msgid "Copying selected full file paths with SHIFT+click on toolbar button"
+msgstr ""
+"Copiar las rutas de archivo completas seleccionadas con MAYÚS+pulsación en "
+"la barra de herramientas"
+
+#: C/releases.xml:1370(para)
+msgid "Better handling the change of the column sorting key"
+msgstr "Mejor manejo del cambio de clave de ordenación de la columna"
+
+#: C/releases.xml:1373(para)
+msgid "Initial doc framework"
+msgstr "Esqueleto inicial del documento"
+
+#: C/releases.xml:1376(para)
+msgid "New or updated translations: de, es, eu, hu, pl, ro, ru, sl, sv, vi"
+msgstr ""
+"Actualizaciones nuevas o actualizadas: de, es, eu, hu, pl, ro, ru, sl, sv, vi"
+
+#: C/releases.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> Internal "
+"viewer"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>MAYÚS</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> Visor externo"
+
+#: C/releases.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> External viewer"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> Visor externo"
+
+#: C/releases.xml:1388(para)
+msgid "<keycap>ALT+letters</keycap> Quick search"
+msgstr "<keycap>ALT+letras</keycap> Búsqueda rápida"
+
+#: C/releases.xml:1391(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>A</keycap></"
+"keycombo> Deselecting all files"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>A</keycap></"
+"keycombo> Deseleccionar todos los archivos"
+
+#: C/releases.xml:1400(para)
+msgid "1.1.7"
+msgstr "1.1.7"
+
+#: C/releases.xml:1401(para)
+msgid "2006-02-12"
+msgstr "2006-02-12"
+
+#: C/releases.xml:1407(para)
+msgid "Fixed crash when trying to copy the currently selected files"
+msgstr ""
+"Corregido el error cuando se intenta copiar los archivos actualmente "
+"seleccionados"
+
+#: C/releases.xml:1410(para)
+msgid "Fixed filename escaping"
+msgstr "Corregido el escapado de nombres de archivo"
+
+#: C/releases.xml:1413(para)
+msgid "Fixed CTRL+ALT+letter bad responsiveness when typing too fast"
+msgstr ""
+"Corregida la mala capacidad de respuesta de CTRL+ALT+letra cuando se escribe "
+"muy rápido"
+
+#: C/releases.xml:1416(para)
+msgid "Fixed debian bug #288933 (amd64/gcc-4.0 compiling errors)"
+msgstr "Error nº 288933 de Debian (errores de compilación en amd64/gcc-4.0)"
+
+#: C/releases.xml:1419(para)
+msgid ""
+"Fixed problem #138933 (infinite recursion when drag'n'dropping a directory "
+"to itself)"
+msgstr ""
+"Error nº 138933 corregido (recursividad infinita al arrastrar y soltar una "
+"carpeta sobre sí misma)"
+
+#: C/releases.xml:1422(para)
+msgid ""
+"Fixed problem with the disconnect button not behaving correctly when "
+"connecting to ftp-servers and being in supermount mode"
+msgstr ""
+"Corregido el error del botón «desconectar», que no se comportaba "
+"correctamente al conectarse a servidores ftp estando en modo supermount"
+
+#: C/releases.xml:1427(para)
+msgid "Fixed update after renaming without FAM"
+msgstr "Corregida la actualización después de renombrar sin FAM"
+
+#: C/releases.xml:1435(para)
+msgid "New GNOME Commander logo"
+msgstr "Nuevo logo de GNOME Commander"
+
+#: C/releases.xml:1438(para)
+msgid "Added internal F3 viewer"
+msgstr "Añadido el visor F3 interno"
+
+#: C/releases.xml:1441(para)
+msgid "Copying selected filename(s) to clipboard"
+msgstr "Copiar los nombres de archivo seleccionados al portapapeles"
+
+#: C/releases.xml:1444(para)
+msgid ""
+"Inserting selected file full path to the cmdline when pressing <keycap>CTRL"
+"+SHIFT+ENTER</keycap>"
+msgstr ""
+"Insertar la ruta completa del archivo seleccionado en la línea de comandos "
+"cuando se pulse <keycap>CTRL+MAYÚS+INTRO</keycap>"
+
+#: C/releases.xml:1447(para)
+msgid "Multi-Rename-Tool - new $g placeholder for grandparent dir"
+msgstr ""
+"Herramienta de multi-renombrado - nuevo parámetro de sustitución para la "
+"carpeta abuela"
+
+#: C/releases.xml:1450(para)
+msgid ""
+"Toolbar buttons (cut, copy and paste) are now sensitive to the current state"
+msgstr ""
+"Ahora los botones de la barra de herramientas (cortar, copiar y pegar) son "
+"sensibles al estado actual"
+
+#: C/releases.xml:1453(para)
+msgid ""
+"Manage Bookmarks dialog is now accessible also via the bookmarks shortcut"
+msgstr ""
+"El diálogo Administrar marcadores ahora es accesible a través del acceso "
+"directo a marcadores"
+
+#: C/releases.xml:1456(para)
+msgid ""
+"New or updated translations: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, no, pa, "
+"pt_BR, rw, uk, zh_TW"
+msgstr ""
+"Traducciones nuevas o actualizadas: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, "
+"no, pa, pt_BR, rw, uk, zh_TW"
+
+#: C/releases.xml:1462(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> Multi-Rename-"
+"Tool"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> Herramienta de "
+"renombrado múltiple"
+
+#: C/releases.xml:1465(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>.</keycap></"
+"keycombo> Copying the current working directory from the active file list to "
+"the inactive one"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>.</keycap></"
+"keycombo> Copiar la carpeta actual de trabajo de la lista de archivos "
+"activos a la de inactivos"
+
+#: C/releases.xml:1468(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>=</keycap></keycombo> Select all files"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>=</keycap></keycombo> Seleccionar "
+"todos los archivos"
+
+#: C/releases.xml:1471(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> Unselect all "
+"files"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> Deseleccionar "
+"todos los archivos"
+
+#: C/releases.xml:1474(para)
+msgid "<keycap>=</keycap> Select files using a pattern"
+msgstr "<keycap>=</keycap> Seleccionar archivos usando un patrón"
+
+#: C/releases.xml:1483(para)
+msgid "1.1.6"
+msgstr "1.1.6"
+
+#: C/releases.xml:1484(para)
+msgid "2004-01-20"
+msgstr "2004-01-20"
+
+#: C/releases.xml:1490(para)
+msgid ""
+"Fixed crash when navigating back in the history and then entering another dir"
+msgstr ""
+"Corregido el error al navegar hacia atrás en el histórico y entrar en otra "
+"carpeta"
+
+#: C/releases.xml:1493(para)
+msgid "Fixed ftp-quick-connect problems"
+msgstr "Corregidos los errores de conexión ftp rápida"
+
+#: C/releases.xml:1496(para)
+msgid ""
+"The quick-search function can now also be started by typing capital letters"
+msgstr ""
+"Ahora se puede iniciar la función de búsqueda rápida escribiendo letras "
+"mayúsculas"
+
+#: C/releases.xml:1499(para)
+msgid ""
+"<keycap>CTRL+ALT</keycap> no longer needs to be used to activate quick-"
+"search when the cmdline is hidden"
+msgstr ""
+"ya no se debe usar <keycap> CTRL + ALT </keycap> para activar la búsqueda "
+"rápida cuando la línea de comandos está oculta"
+
+#: C/releases.xml:1507(para)
+msgid "Updated the cvs-plugin so that it can be used to diff and log files"
+msgstr ""
+"Actualizado el complemento de cvs para que se pueda usar para obtener "
+"diferencias y registros de archivos"
+
+#: C/releases.xml:1510(para)
+msgid ""
+"Use bold text instead of underlined in the dir-indicator when focused by the "
+"mouse cursor"
+msgstr ""
+"Usar texto en negrita en vez de subrayado en el indicador de carpeta cuando "
+"se señala con el cursor del ratón"
+
+#: C/releases.xml:1513(para)
+msgid "The cwd label is selectable now (the one left of the cmdline)"
+msgstr ""
+"Ahora la etiqueta cwd es seleccionable (la de la izquierda de la línea de "
+"comandos)"
+
+#: C/releases.xml:1516(para)
+msgid ""
+"Removed the 'Save Position' menu item. Size and position are now saved "
+"automatically instead"
+msgstr ""
+"Eliminado el elemento de menú «Guardar posición». El tamaño y la posición se "
+"guardan ahora automáticamente."
+
+#: C/releases.xml:1519(para)
+msgid "Added button to the directory indicator to popup the directory history"
+msgstr ""
+"Añadido un botón al indicador de carpeta para mostrar el histórico de "
+"carpetas"
+
+#: C/releases.xml:1522(para)
+msgid "Added history to the select and unselect by pattern dialogs"
+msgstr ""
+"Añadido el histórico a los diálogos de seleccionar y deseleccionar por "
+"patrones"
+
+#: C/releases.xml:1525(para)
+msgid "Sorting column and direction is now remembered"
+msgstr "Ahora se recuerda la ordenación y la dirección de una columna"
+
+#: C/releases.xml:1531(para)
+msgid "<keycap>F2</keycap> Open the rename dialog"
+msgstr "<keycap>F2</keycap> Abrir el diálogo de renombrado"
+
+#: C/releases.xml:1534(para)
+msgid ""
+"<keycap>SHIFT+F10</keycap> Bring up the file context menu (the windows menu "
+"key also works)"
+msgstr ""
+"<keycap>Mayús+F10</keycap> Mostrar el menú contextual del archivo (la tecla "
+"del menú de Windows también funciona)"
+
+#: C/releases.xml:1537(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> Copy the "
+"current working directory from the inactive file list to the active one"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> Copiar la "
+"carpeta actual de la lista de archivos inactivos a la de activos"
+
+#: C/releases.xml:1546(para)
+msgid "1.1.5"
+msgstr "1.1.5"
+
+#: C/releases.xml:1547(para)
+msgid "2004-01-12"
+msgstr "2004-01-12"
+
+#: C/releases.xml:1553(para)
+msgid ""
+"The ext column is now hidden when the extension is only showed together with "
+"the filename"
+msgstr ""
+"La columna «ext» ahora está oculta cuando la extensión sólo se muestra junto "
+"con el nombre del archivo"
+
+#: C/releases.xml:1556(para)
+msgid "Fixed unnecessary redraws of the file list when dragging files over it"
+msgstr ""
+"Corregido el redibujado excesivo de la lista de archivos cuando se arrastran "
+"archivos sobre ella"
+
+#: C/releases.xml:1559(para)
+msgid ""
+"Fixed problem with ftp-connections that didn't disappear from the connection "
+"toolbars when disconnected"
+msgstr ""
+"Corregido el error con las conexiones ftp que no desaparecen de la barra de "
+"herramientas de conexiones cuando se desconectan"
+
+#: C/releases.xml:1562(para)
+msgid "The program no longer tries to center itself on the desktop"
+msgstr ""
+"El programa no volverá a intentar centrarse a sí mismo en el escritorio"
+
+#: C/releases.xml:1565(para)
+msgid "Fixed problems when renaming directories"
+msgstr "Corregidos errores al renombrar carpetas"
+
+#: C/releases.xml:1573(para)
+msgid ""
+"The dir indicator above each file list can now be used to navigate upwards "
+"in the directory structure"
+msgstr ""
+"Ahora se puede usar el indicador de carpeta de debajo de cada lista de "
+"archivos para navegar hacia arriba en la estructura de carpetas"
+
+#: C/releases.xml:1580(para)
+msgid "1.1.4"
+msgstr "1.1.4"
+
+#: C/releases.xml:1581(para)
+msgid "2003-11-24"
+msgstr "2003-11-24"
+
+#: C/releases.xml:1587(para)
+msgid "Fixed bug when selecting multiple files with shift+mouse button"
+msgstr ""
+"Corregido el error al seleccionar múltiples archivos con mayús+botón del "
+"ratón"
+
+#: C/releases.xml:1590(para)
+msgid ""
+"Stopped superfluous updates of the file list on machines with the imon "
+"kernel patch applied"
+msgstr ""
+"Detenidas las actualizaciones no relevantes de la lista de archivos en las "
+"máquinas con el parche imon del kernel aplicado"
+
+#: C/releases.xml:1593(para)
+msgid "Cleaned up the file-popup menu"
+msgstr "Limpiado el menú emergente de un archivo"
+
+#: C/releases.xml:1596(para)
+msgid ""
+"Fixed \"File not found\"-bug when browsing to the parent dir when the parent "
+"dir contained spaces"
+msgstr ""
+"Corregido el error de «archivo no encontrado» cuando se explora la carpeta "
+"padre y ésta contiene espacios"
+
+#: C/releases.xml:1599(para)
+msgid "Fixed possible async error when cancelling a xfer operation"
+msgstr ""
+"Corregido un posible error de async cuando se cancela una operación xfer"
+
+#: C/releases.xml:1602(para)
+msgid ""
+"Reworked the layout tab and removed the colors tab in the options dialog"
+msgstr ""
+"Renovada la pestaña de disposición y eliminada la pestaña de colores en el "
+"diálogo de opciones"
+
+#: C/releases.xml:1605(para)
+msgid "Improved plugin-system"
+msgstr "Sistema de complementos mejorado"
+
+#: C/releases.xml:1612(para)
+msgid "1.1.3"
+msgstr "1.1.3"
+
+#: C/releases.xml:1613(para)
+msgid "2003-11-14"
+msgstr "2003-11-14"
+
+#: C/releases.xml:1619(para)
+msgid ""
+"Fixed a crash that happened when moving files on a machine with a snappy FAM "
+"installation. This lead to that GNOME Commander tried to remove the same "
+"file twice from a list"
+msgstr ""
+"Corregido el error al mover archivos en una máquina con una instalación "
+"rápida de FAM. Esto hizo que GNOME Commander tratase de quitar el mismo "
+"archivo dos veces de una lista."
+
+#: C/releases.xml:1626(para)
+msgid "Accessing files on mounted devices should now work better"
+msgstr ""
+"Ahora debería funcionar mejor el acceso a archivos en dispositivos montados"
+
+#: C/releases.xml:1629(para)
+msgid "Devices without the device filename should not disappear anymore"
+msgstr ""
+"Los dispositivos sin el nombre de archivo del dispositivo no deberían volver "
+"a desaparecer"
+
+#: C/releases.xml:1632(para)
+msgid ""
+"Fixed so that the feature where the terminal window stays open after a "
+"program has finished works more reliably"
+msgstr ""
+"Arreglado de modo que la característica de que la ventana de la terminal "
+"permanece abierta después de que termina un programa funciona de manera más "
+"fiable"
+
+#: C/releases.xml:1638(para)
+msgid ""
+"Fixes bug where a new directory would appear many times in the same file "
+"list until reloaded"
+msgstr ""
+"Corrige el error donde una nueva carpeta podría aparecer varias veces en la "
+"misma lista de archivos hasta que se actualiza"
+
+#: C/releases.xml:1649(para)
+msgid "The delete confirmation can now be disabled"
+msgstr "Ahora se puede deshabilitar la confirmación al eliminar"
+
+#: C/releases.xml:1652(para)
+msgid "Better error messages when a mount fails"
+msgstr "Mejores mensajes de error cuando falla un montaje"
+
+#: C/releases.xml:1655(para)
+msgid ""
+"Made the calculation of a directory's total size start automatically when "
+"the file prefs dialog is shown"
+msgstr ""
+"El cálculo del tamaño total de una carpeta empieza automáticamente cuando se "
+"muestra el diálogo de preferencias del archivo"
+
+#: C/releases.xml:1661(para)
+msgid ""
+"Added filter for backup files and added that and the filter for hidden files "
+"to the main menu for faster access"
+msgstr ""
+"Añadidos al menú principal los filtros para los archivos de copia de "
+"seguridad y de archivos ocultos para un acceso más rápido"
+
+#: C/releases.xml:1671(para)
+msgid "1.1.2"
+msgstr "1.1.2"
+
+#: C/releases.xml:1672(para)
+msgid "2003-11-07"
+msgstr "2003-11-07"
+
+#: C/releases.xml:1678(para)
+msgid "Much better handling of non UTF8 filenames"
+msgstr "Manejo mucho de mejor de nombres de archivo que no son UTF8"
+
+#: C/releases.xml:1681(para)
+msgid "Removed unsafe uri-creation"
+msgstr "Eliminada la creación de URI inseguros"
+
+#: C/releases.xml:1689(para)
+msgid "Three ways to show with file extensions"
+msgstr "Tres maneras de mostrarlo con extensiones de archivos"
+
+#: C/releases.xml:1696(para)
+msgid "1.1.1"
+msgstr "1.1.1"
+
+#: C/releases.xml:1697(para)
+msgid "2003-11-05"
+msgstr "2003-11-05"
+
+#: C/releases.xml:1703(para)
+msgid ""
+"Stopped showing the file extension in both the name column and the ext column"
+msgstr ""
+"Detenida la muestra de la extensión del archivo en las columnas de nombre y "
+"extensión"
+
+#: C/releases.xml:1706(para)
+msgid "Fixed crashes that happened when browsing directories"
+msgstr "Corregidos los errores producidos al explorar carpetas"
+
+#: C/releases.xml:1709(para)
+msgid "Fixed update problems when copying and moving files"
+msgstr "Corregidos los errores de actualización al copiar o mover archivos."
+
+#: C/releases.xml:1712(para)
+msgid ""
+"The connection combo boxes should now show the correct connection as "
+"selected all the time"
+msgstr ""
+"Las cajas combinadas de conexión deberían mostrar la conexión correcta como "
+"seleccionada todo el tiempo"
+
+#: C/releases.xml:1715(para)
+msgid "Removed some bugs related to selecting files using the keyboard"
+msgstr ""
+"Eliminados algunos errores relativos a la selección de archivos usando el "
+"teclado"
+
+#: C/releases.xml:1718(para)
+msgid "Fixed the edit mime-types feature"
+msgstr "Corregida la funcionalidad de editar tipos MIME"
+
+#: C/releases.xml:1726(para)
+msgid ""
+"Added a button to change the default MIME-app in the file properties dialog"
+msgstr ""
+"Añadido un botón para cambiar el MIME-app predeterminado en el diálogo de "
+"propiedades del archivo"
+
+#: C/releases.xml:1733(para)
+msgid "1.1.0"
+msgstr "1.1.0"
+
+#: C/releases.xml:1734(para)
+msgid "2003-11-01"
+msgstr "2003-11-01"
+
+#: C/releases.xml:1740(para)
+msgid "SMB browsing"
+msgstr "Navegación SMB"
+
+#: C/releases.xml:1743(para)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Complementos"
+
+#: C/releases.xml:1746(para)
+msgid "Major rewrite of a lot of code"
+msgstr "Profunda reescritura de gran cantidad de código"
+
+#: C/releases.xml:1753(para)
+msgid "1.0.1"
+msgstr "1.0.1"
+
+#: C/releases.xml:1754(para)
+msgid "2003-06-27"
+msgstr "2003-06-27"
+
+#: C/releases.xml:1760(para)
+msgid "Improved file list update in non-fam mode"
+msgstr "Mejorada la actualización de lista de archivos de modo no-fam"
+
+#: C/releases.xml:1763(para)
+msgid "Empty directories can now be entered on ftp servers"
+msgstr "Ahora se puede acceder a carpetas vacíos en servidores ftp"
+
+#: C/releases.xml:1770(para)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: C/releases.xml:1771(para)
+msgid "2003-06-05"
+msgstr "2003-06-05"
+
+#: C/releases.xml:1773(para)
+msgid ""
+"This is the \"production stable\" 1.0 release. Mainly small bugfixes from "
+"previous version."
+msgstr ""
+"Esta es la versión «estable de producción» 1.0. Corregidos algunos pequeños "
+"errores de la versión anterior."
+
+#: C/releases.xml:1779(para)
+msgid "0.9.12"
+msgstr "0.9.12"
+
+#: C/releases.xml:1780(para)
+msgid "2003-03-18"
+msgstr "2003-03-18"
+
+#: C/releases.xml:1782(para)
+msgid "Bugfixes"
+msgstr "Correcciones de errores"
+
+#: C/releases.xml:1786(para)
+msgid "0.9.11"
+msgstr "0.9.11"
+
+#: C/releases.xml:1787(para)
+msgid "2003-03-13"
+msgstr "2003-03-13"
+
+#: C/releases.xml:1789(para)
+msgid ""
+"Added support for $p in advrename dialog. This will give you the parent "
+"directory. Fixed a bug where deleting a directory sometimes only emptied the "
+"directory but not delete it. Fixed so that the \"..\" directory is visible "
+"in ftp-sessions."
+msgstr ""
+"Añadido soporte para $p en el diálogo de renombrado avanzado. Esto le "
+"proporcionará la carpeta padre. Corregido un error que, al borrar una "
+"carpeta, a veces sólo se vaciaba la carpeta, pero no se eliminaba. Corregido "
+"el que la carpeta «..» es visible en sesiones FTP."
+
+#: C/releases.xml:1797(para)
+msgid "0.9.10"
+msgstr "0.9.10"
+
+#: C/releases.xml:1798(para)
+msgid "2003-03-24"
+msgstr "2003-03-24"
+
+#: C/releases.xml:1800(para)
+msgid ""
+"Fixed an imageloading bug when using themes other than the default one. New "
+"bookmark feature. New template feature in the advanced-rename dialog. See "
+"doc/advrename.txt in the tarball for details. Nicer file-properties dialog "
+"with rename support. Dragging files to the \"..\" directory is now possible. "
+"The toolbar and buttonbar can now be hidden."
+msgstr ""
+"Corregido un error al cargar imágenes cuando se usa un tema que no es el "
+"predeterminado. Nueva funcionalidad de marcadores. Nueva funcionalidad de "
+"plantillas en el diálogo de renombrado avanzado. Vea doc/advrename.txt en el "
+"archivo tarball para obtener más detalles. Mejor diálogo de propiedades de "
+"archivo con soporte de renombrado. Ahora es posible arrastrar archivos a la "
+"carpeta «..». Ahora las barras de herramientas y de botones se pueden ocultar."
+
+#: C/releases.xml:1811(para)
+msgid "0.9.9"
+msgstr "0.9.9"
+
+#: C/releases.xml:1812(para)
+msgid "2003-01-19"
+msgstr "2003-01-19"
+
+#: C/releases.xml:1814(para)
+msgid ""
+"Improved the advanced rename tool Added quick connect feature. Improved "
+"search dialog and fixed some bugs in it. Added default low-res mime icon "
+"theme. Made the file popup menu behave more normal."
+msgstr ""
+"Mejorada la herramienta de renombrado avanzado. Añadida la característica de "
+"conexión rápida. Mejorado el diálogo de búsqueda y corregidos algunos "
+"errores en él. Añadido el tema predeterminado de iconos MIME de baja "
+"resolución. Hecho que el menú emergente de archivos se comporte de manera "
+"más normal."
+
+#: C/releases.xml:1824(para)
+msgid "0.9.8"
+msgstr "0.9.8"
+
+#: C/releases.xml:1825(para)
+msgid "2002-07-16"
+msgstr "2002-07-16"
+
+#: C/releases.xml:1827(para)
+msgid ""
+"New things in this release are autoscroll at DND, better quicksearch, "
+"mounting and unmounting, file lists refresh without FAM, last visited "
+"directory history and more."
+msgstr ""
+"Lo nuevo en esta versión es el autodesplazamiento, DND, búsqueda rápida "
+"mejorada, montar y desmontar, actualizado de listas de archivos sin FAM, "
+"histórico de la última carpeta visitada y más."
+
+#: C/releases.xml:1835(para)
+msgid "0.9.7"
+msgstr "0.9.7"
+
+#: C/releases.xml:1836(para)
+msgid "2002-06-07"
+msgstr "2002-06-07"
+
+#: C/releases.xml:1841(para)
+msgid "0.9.6"
+msgstr "0.9.6"
+
+#: C/releases.xml:1842(para)
+msgid "2002-04-04"
+msgstr "2002-04-04"
+
+#: C/releases.xml:1844(para)
+msgid "MIME support has been added and bugs have been fixed."
+msgstr "Se ha añadido el soporte MIME y se han corregido los errores."
+
+#: C/releases.xml:1848(para)
+msgid "0.9.5"
+msgstr "0.9.5"
+
+#: C/releases.xml:1849(para)
+msgid "2002-03-27"
+msgstr "2002-03-27"
+
+#: C/releases.xml:1851(para)
+msgid "Added an embedded terminal and fixed some bugs."
+msgstr "Añadido un terminal empotrado y corregidos algunos errores."
+
+#: C/releases.xml:1855(para)
+msgid "0.9.4"
+msgstr "0.9.4"
+
+#: C/releases.xml:1856(para)
+msgid "2002-03-21"
+msgstr "2002-03-21"
+
+#: C/releases.xml:1858(para)
+msgid "Added FAM support, DnD and more."
+msgstr "Añadido soporte para FAM, DnD y más."
+
+#: C/releases.xml:1862(para)
+msgid "0.9.2"
+msgstr "0.9.2"
+
+#: C/releases.xml:1863(para)
+msgid "2002-03-09"
+msgstr "2002-03-09"
+
+#: C/releases.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Improved stability and less memory leaks. CVS is disabled until it actually "
+"works well."
+msgstr ""
+"Mejorada la estabilidad y menos fugas de memoria. CVS está desactivado hasta "
+"que funcione bien."
+
+#: C/releases.xml:1869(para)
+msgid "0.91-pre1"
+msgstr "0.91-pre1"
+
+#: C/releases.xml:1870(para)
+msgid "2002-02-06"
+msgstr "2002-02-06"
+
+#: C/releases.xml:1872(para)
+msgid "Improved user interface and lots of other small hacks."
+msgstr "Interfaz de usuario mejorada y muchos otros pequeños «hacks»."
+
+#: C/releases.xml:1876(para)
+msgid "0.90-pre1"
+msgstr "0.90-pre1"
+
+#: C/releases.xml:1877(para)
+msgid "2001-08-02"
+msgstr "2001-08-02"
+
+#: C/releases.xml:1879(para)
+msgid "The first public version of GNOME Commander."
+msgstr "La primera versión pública de GNOME Commander."
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
+"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
+"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
+"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
+"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
+"COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
+"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
+"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
+"describe en la sección 6 de la licencia."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
+"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
+"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
+"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
+"mayúsculas."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
+"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
+"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
+"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
+"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
+"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
+"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
+"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
+"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
+"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
+"DE LA RENUNCIA;Y"
+
+#: C/legal.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
+"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
+"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
+"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
+"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
+"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
+"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
+"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
+"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
+"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
+"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
+"DAÑOS."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
+"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
+"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:480(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_window.png'; "
+"md5=63f66d363decbef9ed9459c1cf756bee"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_window.png'; "
+"md5=63f66d363decbef9ed9459c1cf756bee"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:1046(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_search.png'; "
+"md5=54a2dc07fb32058ce51ad3ea79651846"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_search.png'; "
+"md5=54a2dc07fb32058ce51ad3ea79651846"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:1098(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_properties.png'; "
+"md5=89391e6d63d2d242a530f368a3726435"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_properties.png'; "
+"md5=89391e6d63d2d242a530f368a3726435"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:1304(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_permissions.png'; "
+"md5=4013d302c47a2de516521a987f633b3e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_permissions.png'; "
+"md5=4013d302c47a2de516521a987f633b3e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:1351(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_bookmark.png'; "
+"md5=c4ac828089ed6022daae32990a50adc1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_bookmark.png'; "
+"md5=c4ac828089ed6022daae32990a50adc1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:1396(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_adv_rename.png'; "
+"md5=95369568f857e3edb9cffa9ebaff09b2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_adv_rename.png'; "
+"md5=95369568f857e3edb9cffa9ebaff09b2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:4024(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_remote_connections.png'; "
+"md5=d09570b8580720bf8b22edc3808f7a03"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_remote_connections.png'; "
+"md5=d09570b8580720bf8b22edc3808f7a03"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:4065(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_remote_server.png'; "
+"md5=b251606ebf7ad54e6532b02063048c34"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_remote_server.png'; "
+"md5=b251606ebf7ad54e6532b02063048c34"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:4297(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_options_general.png'; "
+"md5=d5fccffb9981c6cd99ce765fa9af8b1b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_options_general.png'; "
+"md5=d5fccffb9981c6cd99ce765fa9af8b1b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:4575(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_options_format.png'; "
+"md5=fcacf8c3e400acad2d66f2a00cb2972a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_options_format.png'; "
+"md5=fcacf8c3e400acad2d66f2a00cb2972a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:4717(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_options_layout.png'; "
+"md5=81a7646c9b98ebad1361c6f6587e985e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_options_layout.png'; "
+"md5=81a7646c9b98ebad1361c6f6587e985e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:4947(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_options_layout_colors.png'; "
+"md5=3f7a291c66c0494dd85a33def49d84c4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_options_layout_colors.png'; "
+"md5=3f7a291c66c0494dd85a33def49d84c4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:4998(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'; "
+"md5=acd2fbe73040cc5ea9a7305175059101"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'; "
+"md5=acd2fbe73040cc5ea9a7305175059101"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:5045(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_options_confirmation.png'; "
+"md5=54e2c91cb9b2862ceb97bcb5976cdaf6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_options_confirmation.png'; "
+"md5=54e2c91cb9b2862ceb97bcb5976cdaf6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:5223(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_options_filters.png'; "
+"md5=7079dfdaa0ed8f1acf75a58a157261b9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_options_filters.png'; "
+"md5=7079dfdaa0ed8f1acf75a58a157261b9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:5395(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-commander_options_programs.png'; "
+#| "md5=75eab7e87a88afbae183d6af65f4adbf"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_options_programs.png'; "
+"md5=953c9f592fd14e8779d4c91976724b67"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_options_programs.png'; "
+"md5=953c9f592fd14e8779d4c91976724b67"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:5662(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_application.png'; "
+"md5=c1fb163d4ee65209417f823ba2c98b4e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_application.png'; "
+"md5=c1fb163d4ee65209417f823ba2c98b4e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:5875(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_options_devices.png'; "
+"md5=fbdf9bba8db4c825e0569bb2b452c663"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_options_devices.png'; "
+"md5=fbdf9bba8db4c825e0569bb2b452c663"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:5990(None)
+msgid "@@image: 'figures/dev_cd.png'; md5=850af2dafa3ebb0a8f89dde129e3cd67"
+msgstr "@@image: 'figures/dev_cd.png'; md5=850af2dafa3ebb0a8f89dde129e3cd67"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:6746(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_keyboard_shortcuts.png'; "
+"md5=5ad238759551ba3621c582effdb5ff17"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_keyboard_shortcuts.png'; "
+"md5=5ad238759551ba3621c582effdb5ff17"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:7321(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/create_archive.png'; md5=de309126a7a7a1a44fc1be6562d9dded"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/create_archive.png'; md5=de309126a7a7a1a44fc1be6562d9dded"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:7336(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/extract_archive.png'; md5=663ef84479147e02e7091bad46cb2cad"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/extract_archive.png'; md5=663ef84479147e02e7091bad46cb2cad"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-commander.xml:7365(None)
+msgid "@@image: 'figures/mounting.png'; md5=8f178168a69c055b3c559acefd287091"
+msgstr "@@image: 'figures/mounting.png'; md5=8f178168a69c055b3c559acefd287091"
+
+#: C/gnome-commander.xml:29(title)
+msgid "GNOME Commander Manual"
+msgstr "Manual de GNOME Commander"
+
+#: C/gnome-commander.xml:30(subtitle)
+msgid "GNOME Commander Desktop Application Manual V1.4.1"
+msgstr "Manual de aplicación de escritorio GNOME Commander V1.4.1"
+
+#: C/gnome-commander.xml:32(year)
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#: C/gnome-commander.xml:33(year)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/gnome-commander.xml:34(year)
+msgid "2010"
+msgstr "2010"
+
+#: C/gnome-commander.xml:35(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: C/gnome-commander.xml:36(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/gnome-commander.xml:37(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gnome-commander.xml:38(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/gnome-commander.xml:39(holder)
+msgid "Piotr Eljasiak"
+msgstr "Piotr Eljasiak"
+
+#: C/gnome-commander.xml:42(year)
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#: C/gnome-commander.xml:43(year)
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#: C/gnome-commander.xml:44(holder)
+msgid "Uwe Scholz"
+msgstr "Uwe Scholz"
+
+#: C/gnome-commander.xml:55(publishername) C/gnome-commander.xml:62(firstname)
+#: C/gnome-commander.xml:119(para) C/gnome-commander.xml:128(para)
+#: C/gnome-commander.xml:137(para) C/gnome-commander.xml:146(para)
+#: C/gnome-commander.xml:155(para) C/gnome-commander.xml:164(para)
+#: C/gnome-commander.xml:173(para) C/gnome-commander.xml:182(para)
+#: C/gnome-commander.xml:191(para) C/gnome-commander.xml:200(para)
+#: C/gnome-commander.xml:209(para) C/gnome-commander.xml:219(para)
+#: C/gnome-commander.xml:229(para) C/gnome-commander.xml:239(para)
+#: C/gnome-commander.xml:249(para) C/gnome-commander.xml:259(para)
+#: C/gnome-commander.xml:269(para) C/gnome-commander.xml:279(para)
+#: C/gnome-commander.xml:289(para) C/gnome-commander.xml:299(para)
+#: C/gnome-commander.xml:309(para) C/gnome-commander.xml:318(para)
+#: C/gnome-commander.xml:321(para) C/gnome-commander.xml:324(para)
+#: C/gnome-commander.xml:333(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
+
+#: C/gnome-commander.xml:65(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/gnome-commander.xml:69(firstname)
+msgid "Piotr"
+msgstr "Piotr"
+
+#: C/gnome-commander.xml:70(surname)
+msgid "Eljasiak"
+msgstr "Eljasiak"
+
+#: C/gnome-commander.xml:73(firstname)
+msgid "Laurent"
+msgstr "Laurent"
+
+#: C/gnome-commander.xml:74(surname)
+msgid "Coudeur"
+msgstr "Coudeur"
+
+#: C/gnome-commander.xml:77(firstname)
+msgid "Uwe"
+msgstr "Uwe"
+
+#: C/gnome-commander.xml:78(surname)
+msgid "Scholz"
+msgstr "Scholz"
+
+#: C/gnome-commander.xml:114(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.3;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.3"
+
+#: C/gnome-commander.xml:117(para) C/gnome-commander.xml:126(para)
+#: C/gnome-commander.xml:135(para) C/gnome-commander.xml:144(para)
+#: C/gnome-commander.xml:153(para) C/gnome-commander.xml:162(para)
+#: C/gnome-commander.xml:171(para) C/gnome-commander.xml:180(para)
+#: C/gnome-commander.xml:189(para) C/gnome-commander.xml:198(para)
+#: C/gnome-commander.xml:207(para) C/gnome-commander.xml:216(para)
+#: C/gnome-commander.xml:226(para) C/gnome-commander.xml:236(para)
+#: C/gnome-commander.xml:246(para) C/gnome-commander.xml:256(para)
+#: C/gnome-commander.xml:266(para) C/gnome-commander.xml:276(para)
+#: C/gnome-commander.xml:286(para) C/gnome-commander.xml:296(para)
+#: C/gnome-commander.xml:306(para) C/gnome-commander.xml:319(para)
+msgid "Piotr Eljasiak <email>epiotr cvs gnome org</email>"
+msgstr "Piotr Eljasiak <email>epiotr cvs gnome org</email>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:123(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.4;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.4"
+
+#: C/gnome-commander.xml:132(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.5;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.5"
+
+#: C/gnome-commander.xml:141(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.6;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.6"
+
+#: C/gnome-commander.xml:150(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.7;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.7"
+
+#: C/gnome-commander.xml:159(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8"
+
+#: C/gnome-commander.xml:168(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.1;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.1;"
+
+#: C/gnome-commander.xml:177(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.2;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.2;"
+
+#: C/gnome-commander.xml:186(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.3;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.3;"
+
+#: C/gnome-commander.xml:195(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.4;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.4;"
+
+#: C/gnome-commander.xml:204(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.5;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.5;"
+
+#: C/gnome-commander.xml:213(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.6;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.6;"
+
+#: C/gnome-commander.xml:223(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.7;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.7;"
+
+#: C/gnome-commander.xml:233(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.8;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.8;"
+
+#: C/gnome-commander.xml:243(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.9;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.9;"
+
+#: C/gnome-commander.xml:253(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.10;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.10;"
+
+#: C/gnome-commander.xml:263(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.11;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.11;"
+
+#: C/gnome-commander.xml:273(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.12;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.12;"
+
+#: C/gnome-commander.xml:283(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.13;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.13;"
+
+#: C/gnome-commander.xml:293(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.14;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.14;"
+
+#: C/gnome-commander.xml:303(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.15;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.15;"
+
+#: C/gnome-commander.xml:313(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.4;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.4;"
+
+#: C/gnome-commander.xml:316(para)
+msgid "Laurent Coudeur <email>laurentc iol ie</email>"
+msgstr "Laurent Coudeur <email>laurentc iol ie</email>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:322(para) C/gnome-commander.xml:331(para)
+msgid "Uwe Scholz <email>u scholz83 gmx de</email>"
+msgstr "Uwe Scholz <email>u scholz83 gmx de</email>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:328(revnumber)
+msgid "GNOME Commander Manual V1.4.1;"
+msgstr "Manual de GNOME Commander v1.4.1;"
+
+#: C/gnome-commander.xml:329(date)
+msgid "2014-???-???"
+msgstr "??/??/2014"
+
+#: C/gnome-commander.xml:337(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 1.4.1 of GNOME Commander."
+msgstr "Este manual describe la versión 1.4.1 de GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:339(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentarios"
+
+#: C/gnome-commander.xml:340(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Commander "
+"application or this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Para informar de un error o hacer una sugerencia concerniente a la "
+"aplicación GNOME Commander o este manual, siga las indicaciones en la <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">página de contacto de GNOME</"
+"ulink>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:348(para)
+msgid ""
+"GNOME Commander is a lightweight and fast file manager for the GNOME desktop."
+msgstr ""
+"GNOME Commander es un gestor de archivos rápido y ligero para el escritorio "
+"GNOME."
+
+#: C/gnome-commander.xml:352(primary) C/gnome-commander.xml:464(command)
+msgid "gnome-commander"
+msgstr "gnome-commander"
+
+#: C/gnome-commander.xml:355(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "gestor de archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:362(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#: C/gnome-commander.xml:363(para)
+msgid ""
+"The GNOME Commander application is a fast and powerful graphical file "
+"manager for the GNOME desktop environment, it has a \"two-pane\" interface "
+"based on the orthodox file manager (OFM) principle, in the tradition of "
+"Norton and Midnight Commander. GNOME Commander provides the following "
+"features:"
+msgstr ""
+"La aplicación GNOME Commander es un rápido y potente gestor de archivos "
+"gráfico para el entorno de escritorio GNOME. Tiene una interfaz de «dos "
+"paneles» basada en el principio de administrador de archivos ortodoxo (OFM), "
+"en la línea de Norton y Midnight Commander.GNOME Commander proporciona las "
+"siguientes funcionalidades:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:370(para)
+msgid "GTK-2 GUI with standard mouse interactions"
+msgstr "GTK-2 GUI con interacciones estándar de ratón"
+
+#: C/gnome-commander.xml:379(para)
+msgid ""
+"Remote connections using GnomeVFS: FTP, SFTP (SSH+FTP), WebDAV and SMB/CIFS "
+"(Samba)"
+msgstr ""
+"Conexiones remotas utilizando GnomeVFS: FTP, SFTP (SSH+FTP), WebDAV y SMB/"
+"CIFS (Samba)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:382(para)
+msgid "Right click mouse menu"
+msgstr "Menú del botón derecho del ratón"
+
+#: C/gnome-commander.xml:385(para)
+msgid "User defined context menu"
+msgstr "Menú contextual definido por el usuario"
+
+#: C/gnome-commander.xml:388(para)
+msgid "Quick device access buttons with automatic mounting and unmounting"
+msgstr ""
+"Botones de acceso rápido a los dispositivos con montaje y desmontaje "
+"automático"
+
+#: C/gnome-commander.xml:391(para)
+msgid "History of accessed locations"
+msgstr "Histórico de ubicaciones accedidas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:394(para)
+msgid "Folder bookmarks"
+msgstr "Carpeta favoritos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:397(para)
+msgid "User defined keyboard shortcuts"
+msgstr "Atajos de teclado definidos por el usuario"
+
+#: C/gnome-commander.xml:400(para)
+msgid "Python scripting"
+msgstr "Scripts Python"
+
+#: C/gnome-commander.xml:403(para)
+msgid "Plugin support"
+msgstr "Soporte para complementos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:406(para)
+msgid "Fast internal file viewer for text and images"
+msgstr "Rápido visor interno de archivos para texto y fotos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:409(para)
+msgid ""
+"Meta data support for Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF and PDF "
+"tags"
+msgstr ""
+"Soporte de metadatos para etiquetas Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, "
+"OLE2, ODF y PDF"
+
+#: C/gnome-commander.xml:412(para)
+msgid ""
+"Tools for advanced batch renaming of files, searching, quick file name "
+"searching in current directory, symlinking, comparing directories"
+msgstr ""
+"Herramientas para renombrado avanzado por lotes de archivos, búsqueda, "
+"búsqueda rápida de nombres de archivos en la carpeta actual, enlazado "
+"simbólico, comparación de carpetas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:416(para)
+msgid "Integrated command line"
+msgstr "Línea de comandos integrada"
+
+#: C/gnome-commander.xml:419(para)
+msgid "Color profiles"
+msgstr "Perfiles de color"
+
+#: C/gnome-commander.xml:422(para)
+msgid "Support for over 40 languages"
+msgstr "Soporte para más de 40 idiomas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:426(para)
+msgid ""
+"If you are using code from git repository, it is possible that the latest "
+"new features are not yet in this manual. Please read the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/ChangeLog";
+"\">detailed ChangeLog online</ulink> or in the GNOME Commander sources to "
+"find out more about the new features."
+msgstr ""
+"Si está usando código de un repositorio git, es posible que las últimas "
+"funcionalidades no estén todavía en este manual. Lea los <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/ChangeLog\";>cambios "
+"detallados en línea</ulink> o en las fuentes de GNOME Commander para saber "
+"más acerca de las nuevas funcionalidades."
+
+#: C/gnome-commander.xml:442(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Inicio"
+
+#: C/gnome-commander.xml:444(title)
+msgid "To Start GNOME Commander"
+msgstr "Para iniciar GNOME Commander"
+
+#: C/gnome-commander.xml:445(para)
+msgid "You can start GNOME Commander in the following ways:"
+msgstr "Puede iniciar GNOME Commander de las siguientes maneras:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:449(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:451(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>GNOME "
+"Commander</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guisubmenu>Accessorios</"
+"guisubmenu><guimenuitem>GNOME Commander</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:459(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Línea de comandos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start GNOME Commander from a command line, type the following command, "
+"then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Para iniciar GNOME Commander desde una línea de comandos, escriba el "
+"siguiente comando y pulse <keycap>Intro</keycap>:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:472(title)
+msgid "When You Start GNOME Commander"
+msgstr "Al iniciar GNOME Commander"
+
+#: C/gnome-commander.xml:473(para)
+msgid "When you start GNOME Commander, the following window is displayed."
+msgstr "Al iniciar GNOME Commander se muestra la siguiente ventana."
+
+#: C/gnome-commander.xml:476(title)
+msgid "GNOME Commander Window"
+msgstr "Ventana de GNOME Commander"
+
+#: C/gnome-commander.xml:483(phrase)
+msgid ""
+"Shows GNOME Commander main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, "
+"display area, and scrollbars. Menubar contains File, View, Settings, and "
+"Help menus."
+msgstr ""
+"Muestra la ventana principal de GNOME Commander. Contiene la barra de "
+"título, la barra de menú, la barra de herramientas, el área de visualización "
+"y las barras de desplazamiento. La barra de menú contiene los menús Archivo, "
+"Ver, Configuración y Ayuda."
+
+#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
+#: C/gnome-commander.xml:492(para)
+msgid "The GNOME Commander window contains the following elements:"
+msgstr "La ventana de GNOME Commander contiene los siguientes elementos:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:495(term)
+msgid "Menubar."
+msgstr "Barra de menús."
+
+#: C/gnome-commander.xml:497(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in GNOME Commander."
+msgstr ""
+"Los menús de la barra de menús contienen todos los comandos que necesita "
+"para trabajar con archivos en GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:501(term)
+msgid "Toolbar."
+msgstr "Barra de herramientas."
+
+#: C/gnome-commander.xml:503(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"La barra de herramientas contiene un subconjunto de los comandos a los que "
+"puede acceder desde la barra de menús."
+
+#: C/gnome-commander.xml:507(term)
+msgid "Statusbar."
+msgstr "Barra de estado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:509(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current GNOME Commander activity "
+"and contextual information about the menu items."
+msgstr ""
+"La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de GNOME "
+"Commander e información contextual sobre los elementos del menú."
+
+#: C/gnome-commander.xml:517(title)
+msgid "Command Line Options"
+msgstr "Opciones de línea de comandos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:520(guilabel) C/gnome-commander.xml:5740(guilabel)
+#: C/gnome-commander.xml:7036(para)
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#: C/gnome-commander.xml:525(guilabel)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#: C/gnome-commander.xml:527(para)
+msgid "Show summary of options."
+msgstr "Muestra un resumen de opciones."
+
+#: C/gnome-commander.xml:531(guilabel)
+msgid "--version"
+msgstr "--version"
+
+#: C/gnome-commander.xml:533(para)
+msgid "Show version of GNOME Commander."
+msgstr "Muestra la versión de GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:537(guilabel)
+msgid "-l, --start-left-dir=STRING"
+msgstr "-l, --start-left-dir=CADENA"
+
+#: C/gnome-commander.xml:539(para)
+msgid "Specify the start directory for the left pane."
+msgstr "Especifica la carpeta de inicio para el panel de la izquierda."
+
+#: C/gnome-commander.xml:543(guilabel)
+msgid "-r, --start-right-dir=STRING"
+msgstr "-r, --start-right-dir=CADENA"
+
+#: C/gnome-commander.xml:545(para)
+msgid "Specify the start directory for the right pane."
+msgstr "Especifica la carpeta de inicio para el panel de la derecha."
+
+#: C/gnome-commander.xml:549(guilabel)
+msgid "--config-dir=STRING"
+msgstr "--config-dir=CADENA"
+
+#: C/gnome-commander.xml:551(para)
+msgid "Specify the directory for configuration files."
+msgstr "Especifica la carpeta para los archivos de configuración."
+
+#: C/gnome-commander.xml:555(guilabel)
+msgid "-d, --debug=STRING"
+msgstr "-d, --debug=CADENA"
+
+#: C/gnome-commander.xml:557(para)
+msgid "Specify debug flags to use. Debug output will be written to stdout."
+msgstr ""
+"Especifica las opciones de depuración a utilizar. La salida del depurador se "
+"escribirá en stdout."
+
+#: C/gnome-commander.xml:558(para)
+msgid "Possible flags:"
+msgstr "Opciones posibles:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:561(para)
+msgid "<guilabel>a</guilabel> set all debug flags"
+msgstr "<guilabel>a</guilabel> establece todas las opciones de depuración"
+
+#: C/gnome-commander.xml:564(para)
+msgid "<guilabel>c</guilabel> file and directory counting"
+msgstr "<guilabel>c</guilabel> conteo de archivos y carpetas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:567(para)
+msgid "<guilabel>d</guilabel> directory ref-counting"
+msgstr "<guilabel>d</guilabel> referencia de conteo de la carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:570(para)
+msgid "<guilabel>f</guilabel> file ref-counting"
+msgstr "<guilabel>f</guilabel> referencia del conteo de archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:573(para)
+msgid "<guilabel>g</guilabel> run_command debugging"
+msgstr "<guilabel>g</guilabel> depurado del comando en ejecución"
+
+#: C/gnome-commander.xml:576(para)
+msgid "<guilabel>i</guilabel> image loader"
+msgstr "<guilabel>i</guilabel> cargador de imágenes"
+
+#: C/gnome-commander.xml:579(para)
+msgid "<guilabel>k</guilabel> directory pool"
+msgstr "<guilabel>k</guilabel> reserva de carpetas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:582(para)
+msgid "<guilabel>l</guilabel> directory listings"
+msgstr "<guilabel>l</guilabel> listados de la carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:585(para)
+msgid "<guilabel>m</guilabel> connection debugging"
+msgstr "<guilabel>m</guilabel> depurado de la conexión"
+
+#: C/gnome-commander.xml:588(para)
+msgid "<guilabel>n</guilabel> directory monitoring"
+msgstr "<guilabel>n</guilabel> monitorización de carpetas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:591(para)
+msgid "<guilabel>p</guilabel> python plugins"
+msgstr "<guilabel>p</guilabel> complementos de python"
+
+#: C/gnome-commander.xml:594(para)
+msgid "<guilabel>s</guilabel> SMB network browser"
+msgstr "<guilabel>s</guilabel> navegador de red SMB"
+
+#: C/gnome-commander.xml:597(para)
+msgid "<guilabel>t</guilabel> metadata tags"
+msgstr "<guilabel>t</guilabel> etiquetas de metadatos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:600(para)
+msgid "<guilabel>u</guilabel> user actions debugging"
+msgstr "<guilabel>u</guilabel> depurado de acciones de usuario"
+
+#: C/gnome-commander.xml:603(para)
+msgid "<guilabel>v</guilabel> internal viewer"
+msgstr "<guilabel>v</guilabel> visor interno"
+
+#: C/gnome-commander.xml:606(para)
+msgid "<guilabel>w</guilabel> widget_lookup"
+msgstr "<guilabel>w</guilabel> búsqueda de widgets"
+
+#: C/gnome-commander.xml:609(para)
+msgid "<guilabel>x</guilabel> xfer"
+msgstr "<guilabel>x</guilabel> xfer"
+
+#: C/gnome-commander.xml:612(para)
+msgid "<guilabel>y</guilabel> brief MIME based imageload"
+msgstr "<guilabel>y</guilabel> carga de imágenes basada en detalles MIME"
+
+#: C/gnome-commander.xml:615(para)
+msgid "<guilabel>z</guilabel> detailed MIME based imageload"
+msgstr "<guilabel>z</guilabel> carga de imágenes basada en detalles MIME"
+
+#: C/gnome-commander.xml:621(guilabel)
+msgid "[gtk,gnome,bonobo options]"
+msgstr "[opciones de gtk,gnome,bonobo]"
+
+#: C/gnome-commander.xml:623(para)
+msgid ""
+"Standard gtk, gnome, bonobo options are supported. Use <guilabel>--help</"
+"guilabel> to see possible options."
+msgstr ""
+"Las opciones gtk estándar, gnome, bonobo están soportadas. Use <guilabel>--"
+"help</guilabel> para ver las opciones posibles."
+
+#: C/gnome-commander.xml:631(guilabel)
+msgid "Examples"
+msgstr "Ejemplos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:635(option)
+msgid "-d nvl"
+msgstr "-d nvl"
+
+#: C/gnome-commander.xml:635(command)
+msgid "gnome-commander <placeholder-1/>"
+msgstr "gnome-commander <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:637(para)
+msgid ""
+"Starts GNOME Commander with debugging of directory listings, internal viewer "
+"and directory monitoring facilities."
+msgstr ""
+"Inicia GNOME Commander depurando los listados de carpetas, el visor interno "
+"y las herramientas de monitorización de carpetas."
+
+#: C/gnome-commander.xml:651(title)
+msgid "Basic Usage"
+msgstr "Uso básico"
+
+#: C/gnome-commander.xml:654(title)
+msgid "Selecting Files and Folders"
+msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:655(para)
+msgid ""
+"You can select files and folders in several ways in GNOME Commander. "
+"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
+"explained in <xref linkend=\"gcmd-TBL-10\"/>."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar archivos y carpetas de diferentes maneras en GNOME "
+"Commander. Habitualmente esto se consigue pulsando sobre los archivos con el "
+"ratón, tal y como se explica en la <xref linkend=\"gcmd-TBL-10\"/>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:657(title)
+msgid "Selecting Items in the File Manager"
+msgstr "Seleccionar elementos en el gestor de archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:664(para)
+msgid "Task"
+msgstr "Tarea"
+
+#: C/gnome-commander.xml:667(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#: C/gnome-commander.xml:670(para)
+msgid "Default key bindings"
+msgstr "Asociaciones de teclas predeterminadas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:677(para)
+msgid "Select an item"
+msgstr "Seleccione un elemento"
+
+#: C/gnome-commander.xml:680(para)
+msgid "Click on the item."
+msgstr "Pulse sobre el elemento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:683(keycap) C/gnome-commander.xml:6427(keycap)
+msgid "SPACE"
+msgstr "ESPACIO"
+
+#: C/gnome-commander.xml:684(keycap) C/gnome-commander.xml:6422(keycap)
+msgid "INSERT"
+msgstr "INSERTAR"
+
+#: C/gnome-commander.xml:689(para)
+msgid "Select a group of contiguous items"
+msgstr "Seleccionar un grupo de elementos contiguos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:692(para)
+msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
+msgstr ""
+"En la vista de iconos, arrastre alrededor de los archivos que quiera "
+"selececcionar."
+
+#: C/gnome-commander.xml:693(para)
+msgid ""
+"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
+"<keycap>SHIFT</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgstr ""
+"En la vista de lista, pulse sobre el primer elemento del grupo. Mantenga "
+"pulsada <keycap>Mayús</keycap> y pulse sobre el último elemento del grupo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:699(para)
+msgid "Select multiple items"
+msgstr "Seleccionar múltiples elementos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:702(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>CTRL</keycap>. Click on the items that you want to "
+"select."
+msgstr ""
+"Mantenga pulsado <keycap>CTRL</keycap>. Pulse en los elementos que quiera "
+"seleccionar."
+
+#: C/gnome-commander.xml:703(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press-and-hold <keycap>CTRL</keycap>, then drag around the "
+"files that you want to select."
+msgstr ""
+"Alternativamente, pulse y mantenga pulsado <keycap>CTRL</keycap>, después "
+"arrastre alrededor de los archivos que quiere seleccionar."
+
+#: C/gnome-commander.xml:709(para)
+msgid "Select all items in a folder"
+msgstr "Seleccionar todos los elementos de una carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:712(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Select All</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Marcar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar "
+"todo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:715(keycap) C/gnome-commander.xml:716(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:727(keycap) C/gnome-commander.xml:728(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:4143(keycap) C/gnome-commander.xml:4196(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:4200(keycap) C/gnome-commander.xml:4204(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:4211(keycap) C/gnome-commander.xml:4215(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:4222(keycap) C/gnome-commander.xml:6245(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6250(keycap) C/gnome-commander.xml:6255(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6260(keycap) C/gnome-commander.xml:6265(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6275(keycap) C/gnome-commander.xml:6330(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6335(keycap) C/gnome-commander.xml:6356(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6381(keycap) C/gnome-commander.xml:6406(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6411(keycap) C/gnome-commander.xml:6412(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6470(keycap) C/gnome-commander.xml:6475(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6480(keycap) C/gnome-commander.xml:6490(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6500(keycap) C/gnome-commander.xml:6505(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6510(keycap) C/gnome-commander.xml:6515(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6530(keycap) C/gnome-commander.xml:6535(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6540(keycap) C/gnome-commander.xml:6545(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6550(keycap) C/gnome-commander.xml:6560(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6565(keycap) C/gnome-commander.xml:6570(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6575(keycap) C/gnome-commander.xml:6580(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6590(keycap) C/gnome-commander.xml:6595(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6600(keycap) C/gnome-commander.xml:6605(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6615(keycap) C/gnome-commander.xml:6620(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6625(keycap) C/gnome-commander.xml:6635(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6646(keycap) C/gnome-commander.xml:6666(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6671(keycap) C/gnome-commander.xml:6676(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6681(keycap) C/gnome-commander.xml:6686(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6691(keycap) C/gnome-commander.xml:6701(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6702(keycap)
+msgid "CTRL"
+msgstr "CTRL"
+
+#: C/gnome-commander.xml:715(keycap) C/gnome-commander.xml:727(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:4158(keycap) C/gnome-commander.xml:6500(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6505(keycap)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/gnome-commander.xml:716(keycap) C/gnome-commander.xml:4196(keycap)
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#: C/gnome-commander.xml:721(para)
+msgid "Unselect all items in a folder"
+msgstr "Deseleccionar todos los elementos de una carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:724(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Unselect All</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Marcar</guimenu><guimenuitem>Deseleccionar "
+"todo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:727(keycap) C/gnome-commander.xml:4215(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6210(keycap) C/gnome-commander.xml:6215(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6220(keycap) C/gnome-commander.xml:6225(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6230(keycap) C/gnome-commander.xml:6235(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6275(keycap) C/gnome-commander.xml:6371(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6449(keycap) C/gnome-commander.xml:6490(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6505(keycap) C/gnome-commander.xml:6550(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6570(keycap) C/gnome-commander.xml:6580(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6600(keycap) C/gnome-commander.xml:6605(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6625(keycap) C/gnome-commander.xml:6691(keycap)
+msgid "SHIFT"
+msgstr "MÁYUS"
+
+#: C/gnome-commander.xml:728(keycap) C/gnome-commander.xml:4200(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6335(keycap)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: C/gnome-commander.xml:733(para) C/gnome-commander.xml:6341(para)
+msgid "Select all files with the same extension"
+msgstr "Seleccionar todos los archivos con la misma extensión"
+
+#: C/gnome-commander.xml:737(keycap) C/gnome-commander.xml:746(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:4151(keycap) C/gnome-commander.xml:6165(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6170(keycap) C/gnome-commander.xml:6180(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6185(keycap) C/gnome-commander.xml:6190(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6200(keycap) C/gnome-commander.xml:6340(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6345(keycap) C/gnome-commander.xml:6391(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6396(keycap) C/gnome-commander.xml:6439(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6449(keycap) C/gnome-commander.xml:6645(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6646(keycap) C/gnome-commander.xml:6703(keycap)
+msgid "ALT"
+msgstr "ALT"
+
+#: C/gnome-commander.xml:737(keycap) C/gnome-commander.xml:758(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6310(keycap) C/gnome-commander.xml:6340(keycap)
+msgid "NUM +"
+msgstr "NUM +"
+
+#: C/gnome-commander.xml:742(para) C/gnome-commander.xml:6346(para)
+msgid "Unselect all files with the same extension"
+msgstr "Deseleccionar todos los archivos con la misma extensión"
+
+#: C/gnome-commander.xml:746(keycap) C/gnome-commander.xml:771(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6315(keycap) C/gnome-commander.xml:6345(keycap)
+msgid "NUM -"
+msgstr "NUM -"
+
+#: C/gnome-commander.xml:751(para) C/gnome-commander.xml:6306(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6311(para)
+msgid "Select files using a pattern"
+msgstr "Seleccionar archivos utilizando un patrón"
+
+#: C/gnome-commander.xml:754(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Select with Pattern</"
+"guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander selects files matching a pattern "
+"based upon their file name using either wildcards or regular expressions."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Marcar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar con "
+"patrón</guimenuitem></menuchoice>.GNOME Commander selecciona los archivos "
+"que coincidan con un patrón basado en el nombre de archivo usando comodines "
+"o expresiones regulares."
+
+#: C/gnome-commander.xml:763(para) C/gnome-commander.xml:6316(para)
+msgid "Unselect files using a pattern"
+msgstr "Deseleccionar archivos utilizando un patrón"
+
+#: C/gnome-commander.xml:766(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Unselect with "
+"Pattern</guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander unselects files matching "
+"a pattern based upon their file name using either wildcards or regular "
+"expressions."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Marcar</guimenu><guimenuitem>Deseleccionar "
+"con patrón</guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander deselecciona los "
+"archivos que coincidan con un patrón basado en el nombre de archivo "
+"utilizando comodines o expresiones regulares."
+
+#: C/gnome-commander.xml:776(para) C/gnome-commander.xml:6321(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6960(para) C/gnome-commander.xml:6961(para)
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Invertir selección"
+
+#: C/gnome-commander.xml:779(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Invert Selection</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Marcar</guimenu><guimenuitem>Invertir "
+"selección</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:782(keycap) C/gnome-commander.xml:6320(keycap)
+msgid "NUM *"
+msgstr "NÚM *"
+
+#: C/gnome-commander.xml:788(para)
+msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item."
+msgstr ""
+"Pulse dos veces en el elemento para realizar la acción predeterminada sobre "
+"un elemento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:794(title)
+msgid "Drag-and-Drop"
+msgstr "Arrastrar y soltar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:795(para)
+msgid ""
+"You can drag and drop selected items from one pane to the other to copy, "
+"move, or create a symbolic link to an item. You can also drag and drop the "
+"selected items into another application."
+msgstr ""
+"Puede arrastrar y soltar los elementos seleccionados desde un panel a otro "
+"para copiar, mover o crear enlaces simbólicos a un elemento. También puede "
+"arrastrar los elementos seleccionados y soltarlos en otra aplicación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:798(para)
+msgid ""
+"To drag and drop a selection or a selected item with your mouse, with the "
+"pointer over the selection or the item, press the left button and keep it "
+"depressed, move the mouse pointer to the target location and release the "
+"left button."
+msgstr ""
+"Para arrastrar y soltar una selección o un elemento seleccionado con el "
+"ratón, con el puntero sobre la selección o sobre el elemento, mantenga "
+"pulsado el botón izquierdo, mueva el ratón hasta la ubicación de destino y "
+"suelte el botón izquierdo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:804(para)
+msgid ""
+"By pressing the <keycap>SHIFT</keycap> key while you release the mouse "
+"button you can move the selection instead of copying it."
+msgstr ""
+"Al pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras suelta el botón, puede "
+"mover la selección en vez de copiarla."
+
+#: C/gnome-commander.xml:809(para)
+msgid ""
+"By pressing the <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap></"
+"keycombo> keys while you release the mouse button you can create symbolic "
+"link to the selection instead of copying it."
+msgstr ""
+"Pulsando las teclas <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>MAYÚS</keycap></"
+"keycombo> mientras suelta el botón del ratón puede crear un enlace simbólico "
+"a la selección, en vez de copiarla."
+
+#: C/gnome-commander.xml:817(title)
+msgid "Copying a File or Folder"
+msgstr "Copiar un archivo o carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:818(para)
+msgid ""
+"You can use the mouse, the keyboard and the menus to copy a selection of "
+"items in another location."
+msgstr ""
+"Puede usar el ratón, el teclado y los menús para copiar la una selección de "
+"elementos a otra ubicación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:820(para)
+msgid ""
+"First select the item(s) you wish to copy, You can then use any of the the "
+"following options."
+msgstr ""
+"Primero seleccione el/los elemento/s que quiere copiar. Puede usar "
+"cualquiera de las siguientes opciones."
+
+#: C/gnome-commander.xml:823(para)
+msgid ""
+"To copy using the menus <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>, then select the "
+"location where you want to copy the selection and select "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para copiar usando los menús <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>, entonces seleccione "
+"la ubicación donde quiere copiar la selección y elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:827(para)
+msgid ""
+"Using the mouse You can also right click on the selected items in the drop "
+"down menu select <guimenuitem>Copy</guimenuitem> then in the chosen location "
+"Right click in an empty area and select <guimenuitem>Paste</guimenuitem> in "
+"the drop down menu."
+msgstr ""
+"Usando el ratón puede pulsar con el botón derecho sobre los elementos "
+"seleccionados y en el menú desplegable seleccionar <guimenuitem>Copiar</"
+"guimenuitem>, y pulsar con el botón derecho en un área vacía en la ubicación "
+"elegida y seleccionar <guimenuitem>Pegar</guimenuitem> en el menú "
+"desplegable."
+
+#: C/gnome-commander.xml:833(para)
+msgid ""
+"Press the following keys <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo>, then select the location for the files and press "
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Pulse las siguientes teclas <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>C</"
+"keycap></keycombo>, elija la ubicación de los archivos y pulse "
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:836(para)
+msgid ""
+"To copy the selection from one pane to the other using the mouse simply drag "
+"and drop the selected items to the other pane."
+msgstr ""
+"Para copiar la selección de un panel a otro usando el ratón, arrastre los "
+"elementos seleccionados hasta el otro panel y suéltelos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:841(para)
+msgid ""
+"To copy the selection from one pane to the other you can simply press "
+"<keycap>F5</keycap>."
+msgstr ""
+"Para copiar la selección de un panel a otro simplemente pulse <keycap>F5</"
+"keycap>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:845(para)
+msgid ""
+"The first three options will allow you to copy into another application than "
+"GNOME Commander."
+msgstr ""
+"Las tres primeras opciones le permitirán copiar en otra aplicación además de "
+"en GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:850(title)
+msgid "Moving a File or Folder"
+msgstr "Mover un archivo o carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:851(para)
+msgid ""
+"You can use the mouse, the keyboard , and the menus to move a selection of "
+"items in another location"
+msgstr ""
+"Puede usar el ratón, el teclado y los menús para mover la una selección de "
+"elementos a otra ubicación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:853(para)
+msgid ""
+"First select the item(s) you wish to move, You can then use any of the the "
+"following options."
+msgstr ""
+"Primero seleccione el/los elemento/s que quiere mover. Puede usar cualquiera "
+"de las siguientes opciones."
+
+#: C/gnome-commander.xml:856(para)
+msgid ""
+"To move using the menus <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then select the location where you want to copy "
+"the selection and select <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para mover, use los menús <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>, elija la ubicación "
+"donde quiere copiar la selección y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:860(para)
+msgid ""
+"Using the mouse you can also right click on the selected items in the drop "
+"down menu select <guimenuitem>Cut</guimenuitem> then in the chosen location "
+"right click in an empty area and select <guimenuitem>Paste</guimenuitem> in "
+"the drop down menu."
+msgstr ""
+"Usando el ratón puede hacer pulsar con el botón derecho en los elementos "
+"seleccionados en el menú desplegable, seleccione <guimenuitem>Cortar</"
+"guimenuitem>, y en la ubicación elegida pulse con el botón derecho en un "
+"área vacía y seleccione <guimenuitem>Pegar</guimenuitem> en el menú el menú "
+"desplegable."
+
+#: C/gnome-commander.xml:866(para)
+msgid ""
+"Press the following keys <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>X</keycap></"
+"keycombo>, then select the location for the files and press "
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Pulse las siguientes teclas <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>X</"
+"keycap></keycombo>, elija la ubicación de los archivos y pulse "
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:869(para)
+msgid ""
+"To move the selection from one pane to the other using the mouse drag and "
+"drop the selected items to the other pane and press the <keycap>SHIFT</"
+"keycap> while releasing the left mouse button."
+msgstr ""
+"Para mover la selección de un panel a otro usando el ratón, arrastre los "
+"elementos seleccionados y suéltelos en el otro panel y pulse <keycap>Mayús</"
+"keycap> mientras suelta el botón izquierdo del ratón."
+
+#: C/gnome-commander.xml:873(para)
+msgid ""
+"To move the selection from one pane to the other can simply press "
+"<keycap>F6</keycap>."
+msgstr ""
+"Para mover la selección de un panel a otro simplemente pulse <keycap>F6</"
+"keycap>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:877(para)
+msgid ""
+"The first Three options will allow you to move into another application than "
+"GNOME Commander."
+msgstr ""
+"Las tres primeras opciones le permitirán mover en otra aplicación además de "
+"en GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:882(title)
+msgid "Renaming a File or Folder"
+msgstr "Renombrar un archivo o carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:883(para)
+msgid ""
+"This section describes a simple way to rename files or folders. There is "
+"also the <xref linkend=\"gnome-commander-advanced-rename\"/> for more "
+"complex operations and batch processing. You can use various the following "
+"methods to rename files and folder."
+msgstr ""
+"Esta sección describe una manera sencilla de renombrar archivos. También "
+"está la <xref linkend=\"gnome-commander-advanced-rename\"/> para operaciones "
+"más complejas y proceso por lotes. Puede usar varios de los siguientes "
+"métodos para renombrar archivos y carpetas."
+
+#: C/gnome-commander.xml:886(para)
+msgid "Firstly select the item you wish to rename."
+msgstr "Primero seleccione el archivo que quiere renombrar."
+
+#: C/gnome-commander.xml:889(para)
+msgid ""
+"Right click on the item and select <guimenu>Rename</guimenu>, type in the "
+"new name, and press <keycap>Enter</keycap> when finished."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobre el elemento y elija <guimenu>Renombrar</"
+"guimenu>, escriba el nuevo nombre, y pulse <keycap>Intro</keycap> cuando "
+"termine."
+
+#: C/gnome-commander.xml:893(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>F2</keycap> and then type in the new name and press "
+"<keycap>Enter</keycap> when finished."
+msgstr ""
+"Pulse <keycap>F2</keycap>, escriba el nombre nuevo y pulse <keycap>Intro</"
+"keycap> cuando termine."
+
+#: C/gnome-commander.xml:897(para)
+msgid ""
+"You can also use the menus: select <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice> and rename the file using "
+"the properties dialog."
+msgstr ""
+"También puede usar los menús: elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenu>Propiedades</guimenu></menuchoice> y renombre el archivo "
+"usando el diálogo de propiedades."
+
+#: C/gnome-commander.xml:903(title)
+msgid "Deleting a File or Folder"
+msgstr "Borrar un archivo o carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:904(para)
+msgid "There are different ways to delete an item using GNOME Commander."
+msgstr ""
+"Existen diferentes maneras de eliminar un elemento usando GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:905(para)
+msgid "Select the item(s) You wish to delete."
+msgstr "Seleccione el/los elemento/s que quiere eliminar."
+
+#: C/gnome-commander.xml:908(para)
+msgid "Press the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F8</keycap> keys."
+msgstr "Pulse la teclas <keycap>Supr</keycap> o <keycap>F8</keycap>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:911(para)
+msgid ""
+"With the mouse right click on the item(s) then in the drop down menu select "
+"<guimenu>Delete</guimenu>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho del ratón en el/los elemento/s y en menú "
+"desplegable seleccione <guimenu>Eliminar</guimenu>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:914(para)
+msgid "In the menu select <guimenu>Delete</guimenu>."
+msgstr "En el menú seleccione <guimenu>Supr</guimenu>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:920(title)
+msgid "Creating a Folder"
+msgstr "Crear una carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:921(para)
+msgid ""
+"You can create a new folder in GNOME Commander using the following methods."
+msgstr ""
+"Puede crear una carpeta nueva en GNOME Commander usando los siguientes "
+"métodos:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:922(para)
+msgid "Navigate to the location where you want to create the new folder."
+msgstr "Navegue hasta la ubicación donde quiere crear la carpeta nueva."
+
+#: C/gnome-commander.xml:925(para)
+msgid ""
+"Press the <keycap>F7</keycap>, in the dialog box that is then opened name "
+"the new folder."
+msgstr ""
+"Pulse <keycap>F7</keycap> en el cuadro de diálogo que se abre nombre la "
+"carpeta nueva."
+
+#: C/gnome-commander.xml:928(para)
+msgid ""
+"Using the mouse right click in an empty area of the pane, in the drop down "
+"menu select <menuchoice><guimenu>New</guimenu><guimenu>Folder</guimenu></"
+"menuchoice>, then type the folder name in the dialog box that is opened."
+msgstr ""
+"Usando el ratón, pulse con el botón derecho en un área vacía del panel, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Nuevo</guimenu><guimenu>Carpeta</guimenu></"
+"menuchoice> en el menú desplegable y escriba el nombre de la carpeta en el "
+"cuadro de diálogo que se abre."
+
+#: C/gnome-commander.xml:934(title)
+msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
+msgstr "Crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:935(para)
+msgid ""
+"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
+"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
+"which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo "
+"o carpeta. Cuando se realiza una acción sobre un enlace simbólico, se "
+"ejecuta la acción sobre el archivo o carpeta a la que apunta el enlace "
+"simbólico. Sin embargo, si elimina el enlace simbólico, elimina el archivo "
+"del enlace, no el archivo al que el enlace simbólico apunta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:944(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder to which you want to create a link. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Symbolic Link</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione el archivo o carpeta al que quiere crear un enlace. Seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear enlace simbólico</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:949(para)
+msgid ""
+"Grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold "
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap></keycombo>. Drag the "
+"item to the location where you want to place the link."
+msgstr ""
+"Agarre el elemento para el que quiere crear un enlace, después pulse y "
+"mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap></"
+"keycombo>. Arrastre el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar el "
+"enlace."
+
+#: C/gnome-commander.xml:954(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder to which you want to create a link. Press "
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F5</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Seleccione el archivo o la carpeta para la que quiere crear el enlace. Pulse "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>F5</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:940(para)
+msgid ""
+"There are three different ways to create a symbolic link to a file or "
+"folder: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Hay tres maneras diferentes de crear un enlace simbólico a un archivo o "
+"carpeta: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:960(para)
+msgid ""
+"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
+"which a symbolic link points."
+msgstr ""
+"Los permisos de un enlace simbólico se determinan por el archivo o carpeta "
+"al que el enlace simbólico apunta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:964(para)
+msgid ""
+"For more on dragging items, see <xref linkend=\"gnome-commander-dnd\"/>."
+msgstr ""
+"Para conocer más sobre arrastrar objetos, consulte la <xref linkend=\"gnome-"
+"commander-dnd\"/>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:969(title)
+msgid "Using multiple tabs"
+msgstr "Usar múltiples pestañas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:970(para)
+msgid ""
+"You can open multiple tabs in both panels to speed up navigation. GNOME "
+"Commander can store the open tabs location upon closing. When you restart "
+"the application the tabs are reopened as they were before. This option can "
+"be set in <xref linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>."
+msgstr ""
+"Puede abrir varias pestañas en ambos paneles para acelerar la navegación. "
+"GNOME Commander puede almacenar la ubicación de las pestañas abiertas al "
+"cerrarse. Cuando inicia de nuevo la aplicación, las pestañas se abren como "
+"estaban. Esta opción se puede configurar en la <xref linkend=\"gnome-"
+"commander-prefs-general\"/>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:971(para)
+msgid ""
+"Using the mouse the middle click can be configured to open a new tab. This "
+"option can be set in <xref linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>. When "
+"it is set a middle click on a folder will open it in a new tab in the same "
+"pane."
+msgstr ""
+"Usando el ratón, se puede configurar la pulsación con el botón central para "
+"que abra una pestaña nueva. Esta opción se puede establecer en la <xref "
+"linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>. Cuando está configurado, una "
+"pulsación con el botón central sobre una carpeta la abrirá en una pestaña "
+"nueva en el mismo panel."
+
+#: C/gnome-commander.xml:974(para)
+msgid ""
+"When using a 2 button mouse the middle click is emulated by clicking both "
+"buttons simultaneously"
+msgstr ""
+"Cuando usa un ratón de dos botones, el botón central se emula pulsando ambos "
+"botones a la vez"
+
+#: C/gnome-commander.xml:979(para)
+msgid ""
+"To open a new tab press <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>T</keycap></"
+"keycombo> this opens a new tab in the current panel with the same folder "
+"opened."
+msgstr ""
+"Para abrir una pestaña nueva pulse <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>T</"
+"keycap></keycombo>, esto abra una pestaña nueva en el panel actual con la "
+"misma carpeta abierta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:982(para)
+msgid ""
+"To open a new tab displaying the selected folder in the current pane press "
+"the <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>UP</keycap></keycombo>. If you "
+"have configured the mouse middle click option to open a new tab (<xref "
+"linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>), then using the middle mouse "
+"button on a folder will also open a new tab displaying it in the current "
+"pane."
+msgstr ""
+"Para abrir una pestaña nueva que muestre la carpeta seleccionada en el panel "
+"actual, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></"
+"keycombo>. Si ha configurado la opción de abrir una pestaña nueva con el "
+"botón central del ratón (<xref linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>), "
+"usar el botón central del ratón también abrirá una pestaña nueva en el panel "
+"actual."
+
+#: C/gnome-commander.xml:985(para)
+msgid ""
+"To open a new tab displaying the selected folder in the inactive pane press "
+"the <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>UP</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para abrir una pestaña nueva que muestre la carpeta seleccionada en el panel "
+"inactivo pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</"
+"keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:988(para)
+msgid ""
+"To navigate between tab you can you the mouse or use <keycombo><keycap>CTRL</"
+"keycap><keycap>TAB</keycap></keycombo> as many time as needed to select the "
+"tab element. If the tabs are selected you can also use the <keycap>RIGHT</"
+"keycap> or <keycap>LEFT</keycap> to select the desired tab."
+msgstr ""
+"Para navegar entre pestañas puede usar el ratón o usar "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> tantas veces "
+"como necesite para seleccionar la pestaña. Si las pestañas están "
+"seleccionadas también puede usar <keycap>flecha derecha</keycap> o "
+"<keycap>flecha izquierda</keycap> para seleccionar la pestaña que quiere."
+
+#: C/gnome-commander.xml:991(para)
+msgid ""
+"To close a tab you can use the mouse and double click the tab or right click "
+"on it and from the menu select <guimenu>Close tab</guimenu>. You can also "
+"close the current tab using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>CTRL</"
+"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Para cerrar una pestaña puede usar el ratón, pulsando dos veces en la "
+"pestaña o pulsando con el botón derecho sobre ella y seleccionando "
+"<guimenu>Cerrar pestaña</guimenu> en el menú. También puede cerrar la "
+"pestaña actual usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:994(para)
+msgid "Right clicking on any tab will open a tab specific menu"
+msgstr ""
+"Pulsando con el botón derecho sobre cualquier pestaña se abrirá un menú "
+"específico de la pestaña"
+
+#: C/gnome-commander.xml:997(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Open in new tab</guimenu> this action opens a new tab with the "
+"displaying the currently opened folder."
+msgstr ""
+"<guimenu>Abrir en una pestaña nueva</guimenu> esta acción abre una pestaña "
+"nueva mostrando la carpeta abierta actualmente."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1000(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Refresh tab</guimenu> this actions refreshes the files displayed "
+"currently in the folder."
+msgstr ""
+"<guimenu>Abrir en una pestaña nueva</guimenu> esta acción actualiza los "
+"archivos mostrados actualmente en la carpeta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1004(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Copy tab to other pane</guimenu> opens a new tab in the opposite "
+"pane, this tab will display the selected tab."
+msgstr ""
+"<guimenu>Copiar pestaña a otro panel</guimenu> abre una pestaña nueva en el "
+"panel opuesto; esta pestaña mostrará la pestaña seleccionada."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1007(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Close tab</guimenu> this action closes the currently selected tab."
+msgstr ""
+"<guimenu>Cerrar pestaña</guimenu> esta acción cierra la pestaña seleccionada "
+"actualmente."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1011(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Close all tabs</guimenu> GNOME Commander will close all open tabs "
+"in the current pane. This leaves the current tab as the only open folder."
+msgstr ""
+"<guimenu>Cerrar todas las pestañas</guimenu> GNOME-Commander cerrará todas "
+"la pestañas abiertas en el panel actual. Esto deja la pestaña actual como la "
+"única carpeta abierta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1014(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Close duplicate tabs</guimenu> GNOME Commander will search for "
+"duplicated open tabs in the current pane and close them."
+msgstr ""
+"<guimenu>Cerrar pestañas duplicadas</guimenu> GNOME-Commander buscará "
+"pestañas abiertas duplicadas en el panel actual y las cerrará."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1026(title)
+msgid "Advanced Features"
+msgstr "Características avanzadas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1027(para)
+msgid ""
+"This section describes more features and tools included in GNOME Commander"
+msgstr ""
+"Esta sección describe más características y herramientas incluidas en GNOME "
+"Commander"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1030(title)
+msgid "Searching for Files"
+msgstr "Buscar archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1031(para)
+msgid ""
+"The file search enables you to search for files on your system. To perform a "
+"basic search, you can type a file name or a partial file name, with or "
+"without wild cards. To refine your search, you can apply additional search "
+"options."
+msgstr ""
+"La búsqueda de archivos le permite buscar archivos en su sistema. Para "
+"realizar una búsqueda básica, puede escribir el nombre de un archivo o su "
+"nombre parcial, con o sin comodines. Para refinar la búsqueda, puede aplicar "
+"opciones adicionales de búsqueda."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1036(para)
+msgid ""
+"Press the <keycap>F9</keycap> key or click on the <guibutton>F9 Search</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Pulse la tecla <keycap>F9</keycap> o pulse en <guibutton>F9 Buscar</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1037(para)
+msgid "Use the <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>."
+msgstr "Use <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1038(para)
+msgid ""
+"In the menubar select <menuchoice><guimenuitem>File</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Search</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"En la barra de menú, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Archivo</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Buscar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1034(para)
+msgid "To start the search you can use the following methods: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para iniciar la búsqueda puede utilizar los siguientes métodos: <placeholder-"
+"1/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1039(para)
+msgid "When started, the following window is displayed:"
+msgstr "Al iniciar se muestra la siguiente ventana:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1042(title)
+msgid "File Search Window"
+msgstr "Ventana de búsqueda de archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1049(phrase)
+msgid "Shows file search window."
+msgstr "Mostrar la ventana de búsqueda de archivos."
+
+#. ==== End of Figure ====
+#: C/gnome-commander.xml:1055(para)
+msgid ""
+"GNOME Commander searches in the directory that you specify and optionally in "
+"the sub directories. The search results are displayed in the results file "
+"list."
+msgstr ""
+"GNOME Commander busca en la carpeta que le especifique y, opcionalmente, en "
+"sus subcarpetas. Los resultados de la búsqueda se muestran en la lista de "
+"archivos resultado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1059(para)
+msgid "Name matches regex / Name contains"
+msgstr "El nombre coincide con la expresión regular / el nombre contiene"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1060(para)
+msgid "Look in the specified folder"
+msgstr "Buscar en la carpeta especificada"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1061(para)
+msgid "Recursive search"
+msgstr "Búsqueda recursiva"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1062(para)
+msgid "Search for the specified text in files"
+msgstr "Buscar el texto especificado en los archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1057(para)
+msgid "Additional options for file search include: <placeholder-1/>"
+msgstr "Las opciones adiciones de búsqueda incluyen: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1064(para)
+msgid ""
+"Use Stop button to stop a search before GNOME Commander completes the search."
+msgstr ""
+"Use el botón Parar para detener las búsqueda antes de que GNOME Commander la "
+"complete."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1066(para)
+msgid ""
+"The files in the results list are actually the original ones. If you delete "
+"a file - it is removed!"
+msgstr ""
+"Los archivos de la lista de resultados son actualmente los originales. Si "
+"elimina un archivo, se quita."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1072(title)
+msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
+msgstr "Ver las propiedades de un archivo o carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1073(para)
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, ejecute los siguientes "
+"pasos:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1077(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder whose properties you want to view. Now you can"
+msgstr ""
+"Seleccione el archivo o la carpeta del que quiere ver sus propiedades. Ahora "
+"puede"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1083(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>ENTER</keycap></keycombo>."
+msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1086(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades..."
+"</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1089(para)
+msgid ""
+"Right-click on the file or folder and choose <guimenuitem>Properties...</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobre el archivo o la carpeta y elija "
+"<guimenuitem>Propiedades...</guimenuitem>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1094(title)
+msgid "File Properties dialog"
+msgstr "Diálogo de propiedades de archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1101(phrase)
+msgid "Shows file properties dialog."
+msgstr "Mostrar el diálogo de propiedades del archivo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1108(para)
+msgid ""
+"On the Permissions tab (see <xref linkend=\"permission-tab-fig\"/>), you can "
+"change the permissions and ownership of a file (that is, if you have the "
+"right permissions yourself).You can change the read, write, and execute "
+"settings for a file. For more information on permissions, see <xref linkend="
+"\"gnome-commander-permissions\"/>."
+msgstr ""
+"En la pestaña Permisos (consulte la <xref linkend=\"permission-tab-fig\"/>), "
+"puede cambiar los permisos y el propietario de un archivo (si tiene los "
+"permisos adecuados para hacerlo). Puede cambiar los permisos de lectura, "
+"escritura y ejecución de un archivo. Para obtener más información sobre los "
+"permisos, consulte la <xref linkend=\"gnome-commander-permissions\"/>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1114(para)
+msgid ""
+"The following table lists the properties that you can view or set for files "
+"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgstr ""
+"La siguiente tabla muestra las propiedades que puede ver o configurar para "
+"archivos y carpetas; la información exacta mostrada depende del tipo de "
+"objeto:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1124(para) C/gnome-commander.xml:1261(para)
+msgid "Property"
+msgstr "Propiedad"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1127(para) C/gnome-commander.xml:1264(para)
+#: C/gnome-commander.xml:1630(para) C/gnome-commander.xml:1901(para)
+#: C/gnome-commander.xml:2651(para) C/gnome-commander.xml:3161(para)
+#: C/gnome-commander.xml:3716(para) C/gnome-commander.xml:4321(para)
+#: C/gnome-commander.xml:4598(para) C/gnome-commander.xml:4740(para)
+#: C/gnome-commander.xml:5069(para) C/gnome-commander.xml:5247(para)
+#: C/gnome-commander.xml:5420(para) C/gnome-commander.xml:5686(para)
+#: C/gnome-commander.xml:5899(para) C/gnome-commander.xml:6015(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6765(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1134(para) C/gnome-commander.xml:1629(para)
+#: C/gnome-commander.xml:2676(para)
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1137(para)
+msgid "The name of the file or folder."
+msgstr "El nombre del archivo o carpeta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1142(para) C/gnome-commander.xml:3726(para)
+#: C/gnome-commander.xml:8129(title)
+msgid "Location"
+msgstr "Lugar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1145(para)
+msgid "The location of the file or folder."
+msgstr "La ubicación del archivo o la carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1150(para)
+msgid "Volume"
+msgstr "Volumen"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1153(para)
+msgid "The name of the volume in which the file or folder is located."
+msgstr "El nombre del volumen en el que está el archivo o la carpeta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1159(para)
+msgid "Free space"
+msgstr "Espacio libre"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1162(para)
+msgid "The amount of free space on the volume."
+msgstr "La cantidad de espacio libre en el volumen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1167(para) C/gnome-commander.xml:7543(para)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1170(para)
+msgid "The type of object, file or folder."
+msgstr "El tipo de objeto, archivo o carpeta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1175(para)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1178(para)
+msgid "The official naming of the type of file."
+msgstr "El nombre oficial del tipo de archivo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1183(para)
+msgid "Opens with"
+msgstr "Se abre con"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1186(para)
+msgid ""
+"Default application to open the file with. See section <xref linkend=\"gnome-"
+"commander-mime-types\"/> for information about how to change the default "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Aplicación predeterminada con la que abrir el archivo. Consulte la <xref "
+"linkend=\"gnome-commander-mime-types\"/> para obtener más información sobre "
+"cómo cambiar el comportamiento predeterminado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1191(para) C/gnome-commander.xml:2671(para)
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1194(para)
+msgid "The date and time at which the object was last changed."
+msgstr "La fecha y la hora en que el objeto se modificó por última vez."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1199(para) C/gnome-commander.xml:2641(para)
+msgid "Accessed"
+msgstr "Accedido"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1202(para)
+msgid "The date and time at which the object was last viewed."
+msgstr "La fecha y la hora en que el objeto se visualizó por última vez."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1207(para) C/gnome-commander.xml:2701(para)
+#: C/gnome-commander.xml:3021(para)
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1210(para)
+msgid "The amount of data occupied by object, file or folder."
+msgstr "La cantidad de datos ocupados por el objeto, archivo o carpeta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1215(para)
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadatos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1218(para)
+msgid ""
+"If available, additional metadata information is shown for file types like "
+"images, documents or audio files. The shown tags are: File.Description, File."
+"Publisher, Doc.Title, Doc.Pagecount, Audio.Albumartist, Audio.Title, Audio."
+"Bitrate and Audio.Durationmmss. For more information, see <link linkend="
+"\"gnome-commander-advanced-rename-metadata-tags\">metadata tags</link>."
+msgstr ""
+"Si está disponible, se mostrará la información adicional sobre los metadatos "
+"para tipos de archivos de imagen, documentos y de sonido. Las etiquetas que "
+"se muestran son: File.Description, File.Publisher, Doc.Title, Doc.Pagecount, "
+"Audio.Albumartist, Audio.Title, Audio.Bitrate and Audio.Durationmmss.. Para "
+"obtener más información, consulte las <link linkend=\"gnome-commander-"
+"advanced-rename-metadata-tags\">etiquetas de los metadatos</link>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1234(title)
+msgid "Changing Permissions"
+msgstr "Cambiar los permisos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1235(para)
+msgid ""
+"To change the permissions of a file or a folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para cambiar los permisos de un archivo o carpeta, ejecute los siguientes "
+"pasos:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1238(para)
+msgid "Select the file that needs its permission modified."
+msgstr "Seleccione el archivo que quiere modificar sus permisos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1241(para)
+msgid ""
+"Open the <link linkend=\"gnome-commander-file-properties\">properties "
+"window</link> with your favorite method (e.g. <keycombo><keycap>ALT</"
+"keycap><keycap>ENTER</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+"Abra la <link linkend=\"gnome-commander-file-properties\">ventana de "
+"propiedades</link> usando su método favorito (ej. <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1245(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
+msgstr "Pulse en la pestaña <guilabel>Permisos</guilabel>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1248(para)
+msgid ""
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Para cambiar el grupo del archivo, seleccione uno en el selector desplegable "
+"de entre los grupos a los que el usuario pertenece."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1252(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"permissions for the file:"
+msgstr ""
+"Para cada uno de propietario, el grupo y el resto de usuarios, seleccione "
+"entre estos permisos para el archivo:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1271(para)
+msgid "Read"
+msgstr "Leer"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1274(para)
+msgid "The users can read a file."
+msgstr "Los usuarios pueden leer un archivo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1279(para)
+msgid "Write"
+msgstr "Escribir"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1282(para)
+msgid "The users can save a file."
+msgstr "Los usuarios pueden guardar un archivo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1287(para)
+msgid "Execute"
+msgstr "Ejecutar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1290(para)
+msgid "The users can run a file as a program."
+msgstr "Los usuarios pueden ejecutar un archivo como un programa."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1300(title)
+msgid "File Permissions dialog"
+msgstr "Diálogo de permisos del archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1307(phrase)
+msgid "Shows file permissions dialog."
+msgstr "Mostrar el diálogo de permisos del archivo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1319(title)
+msgid "Using Bookmarks"
+msgstr "Usando los marcadores"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1320(para)
+msgid ""
+"You can use bookmarks to speed up navigation within your local files or to "
+"access remote servers."
+msgstr ""
+"Puede usar marcadores para acelerar la navegación por sus archivos locales o "
+"para acceder a servidores remotos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Managing your bookmarks is done with the bookmark manager, started by "
+"selecting <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Manage "
+"bookmarks...</guimenuitem></menuchoice> or pressing <keycombo><keycap>CTRL</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>. See an example screenshot below."
+msgstr ""
+"Los marcadores se administran con el gestor de marcadores, que se inicia "
+"seleccionando <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
+"guimenu><guimenuitem>Administrar marcadores...</guimenuitem></menuchoice> o "
+"pulsando <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1326(para)
+msgid ""
+"To add a folder to the bookmarks, navigate to the folder's location. In the "
+"menu select <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenu>Bookmark this "
+"directory</guimenu></menuchoice>. Once you have added a bookmark, it will be "
+"added in its respective group in the <menuchoice><guimenu>Bookmarks</"
+"guimenu></menuchoice> menu. A bookmark is automatically assigned to a group, "
+"depending on where the bookmark is pointing to."
+msgstr ""
+"Para añadir una carpeta a los marcadores, navegue hasta la ubicación de la "
+"carpeta y seleccione en el menú <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
+"guimenu><guimenu>Marcar esta carpeta</guimenu></menuchoice>. Cuando haya "
+"añadido el marcador, este se añadirá a su grupo respectivo en el menú "
+"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu></menuchoice>. Un marcador se "
+"asigna automáticamente a un grupo, dependiendo de a dónde apunta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1331(para)
+msgid ""
+"You can then Jump to a bookmark, Edit, Remove, or modify the position of a "
+"bookmark in the selected group."
+msgstr ""
+"Puede saltar a un marcador, editarlo, quitarlo o modificar su posición en el "
+"grupo seleccionado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1335(para)
+msgid "The name of the bookmark group,"
+msgstr "El nombre del grupo de marcadores,"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1336(para)
+msgid "The name of the bookmark,"
+msgstr "El nombre del marcador,"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1337(para)
+msgid "The shortcut of the bookmark,"
+msgstr "El atajo del marcador,"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1338(para)
+msgid "The path to which the bookmark points to."
+msgstr "La ruta a la que apunta el marcador."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1333(para)
+msgid ""
+"In the bookmark list there are four different columns displayed: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"En la lista de marcadores se muestran cuatro columnas diferentes: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1340(para)
+msgid ""
+"The name and the path of a bookmark are editable by pressing the "
+"<guimenu>Edit</guimenu> button. In contrast, the shortcut of a bookmark in "
+"the third column is taken from the associated user action <guimenu>Go to "
+"bookmarked location</guimenu>, adjustable by clicking on the menu entry "
+"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. In the bookmarks window it is only shown as a "
+"reference but it is not editable."
+msgstr ""
+"El nombre y la ruta de un marcador se pueden cambiar pulsando el botón "
+"<guimenu>Editar</guimenu>. En contraste, el atajo de un marcador en la "
+"tercera columna se toma de la acción de usuario <guimenu>Ir a la ubicación "
+"marcada</guimenu>, ajustable pulsando en la entrada de menú "
+"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Atajos de teclado..."
+"</guimenuitem></menuchoice>. En la ventana de marcadores, esto se muestra "
+"sólo como una referencia, pero no es editable."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1347(title)
+msgid "Bookmark Management Dialog"
+msgstr "Diálogo de gestión de marcadores"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1354(phrase)
+msgid "Shows bookmark management dialog."
+msgstr "Mostrar el diálogo de administración de marcadores."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1363(title)
+msgid "Hidden Files and Folders"
+msgstr "Archivos y carpetas ocultos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1364(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME Commander does not display certain system and backup files "
+"in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which "
+"can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in "
+"locations such as your Home Folder. GNOME Commander does not display:"
+msgstr ""
+"De forma predeterminada GNOME Commander no muestra cierta información ni "
+"archivos de respaldo en carpetas. Esto previene su modificación o borrado "
+"accidental, lo que puede perjudicar la operación de su equipo, y también "
+"reduce la confusión en lugares como su Carpeta Personal. GNOME Commander no "
+"muestra:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1368(para)
+msgid "Hidden files, whose file name begins with a period (.),"
+msgstr "Archivos ocultos, aquellos cuyo nombre comienza por punto (.)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1369(para)
+msgid ""
+"Backup files, whose file name ends with a tilde (~) or with extension "
+"<filename>'.bak'</filename>"
+msgstr ""
+"Archivos de respaldo, cuyo nombre termina con una tilde (~) o con extensión "
+"<filename>«.bak»</filename>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1370(para)
+msgid ""
+"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Archivos listados en el archivo <filename>.hidden</filename> de una carpeta "
+"particular."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1372(para)
+msgid "You may hide or show hidden files in all folders by:"
+msgstr ""
+"Puede ocultar o mostrar los archivos ocultos en todas las carpetas de las "
+"siguientes maneras:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1374(para)
+msgid ""
+"Selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar "
+"archivos ocultos</guimenuitem></menuchoice>,"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1375(para)
+msgid ""
+"Pressing <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>H</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Pulsando <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>H</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1380(title)
+msgid "Advanced file renaming"
+msgstr "Renombrado avanzado de archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1381(para)
+msgid ""
+"A powerful tool for batch renaming of the files selected in GNOME Commander. "
+"It allows to easily rename lots of files in one go. The file names can be "
+"created by parts of the original file name, its path, numbering the files or "
+"accessing hundreds of informations about the file, like creation date or "
+"<link linkend=\"gnome-commander-advanced-rename-metadata-tags\">Exif/IPTC</"
+"link> informations of an image."
+msgstr ""
+"Una potente herramienta para renombrar archivos en masa en GNOME Commander. "
+"Permite renombrar fácilmente muchos archivos de una pasada. Los nombres de "
+"archivo se pueden crear con partes del nombre de archivo original, su ruta, "
+"numerando los archivos o accediendo a cientos de información sobre el "
+"fichero, como su fecha de creación o información <link linkend=\"gnome-"
+"commander-advanced-rename-metadata-tags\">Exif/IPTC</link> de una imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1388(para)
+msgid "When started, the following dialog is displayed:"
+msgstr "Cuando se ejecuta, se muestra el siguiente diálogo:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1392(title)
+msgid "Advanced Rename Tool Dialog"
+msgstr "Diálogo de la herramienta de renombrado avanzado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1398(phrase)
+msgid "Shows advanced file renaming dialog."
+msgstr "Muestra el diálogo de renombrado avanzado de archivos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1408(guilabel) C/gnome-commander.xml:2051(para)
+msgid "Template"
+msgstr "Plantilla"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1411(para)
+msgid ""
+"Specifies template for file renaming. All ordinary characters placed in the "
+"format string go into the new name without conversion. Conversion specifiers "
+"are introduced by a few <link linkend=\"gnome-commander-advanced-rename-"
+"placeholders\">placeholders</link> (see below for the detailed list). "
+"Additionally <link linkend=\"gnome-commander-advanced-rename-strftime"
+"\">strftime() format controls</link> are also accepted - except for \"%D\", "
+"\"%n\" and \"%t\" for obvious reasons. If found, they are left intact."
+msgstr ""
+"Especifica una plantilla para renombrar el archivo. Todos los caracteres "
+"ordinarios situados en la cadena de formato van dentro del nombre nuevo sin "
+"conversión. Los especificadores de conversión se introducen con unos pocos "
+"<link linkend=\"gnome-commander-advanced-rename-placeholders\">parámetros de "
+"sustitución</link> (vea debajo la lista detallada). Adicionalmente, los "
+"<link linkend=\"gnome-commander-advanced-rename-strftime\">controles de "
+"formato strftime()</link> también están aceptados: excepto para «%D», «%n» y «%"
+"t» por razones obvias. Si se los encuentra, déjelos intactos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1422(guilabel)
+msgid "Counter"
+msgstr "Contador"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1425(para)
+msgid ""
+"Specifies settings for counters: start value, step and width ('auto' = "
+"automatic width, '1',..., '16': fixed width)."
+msgstr ""
+"Especifica la configuración de los contadores: valor inicial, el paso y el "
+"ancho.(«auto» = anchura automática, «1»,..., «16»: anchura fija)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1430(guilabel)
+msgid "Regex replacing"
+msgstr "Reemplazar expresiones regulares"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1433(para)
+msgid ""
+"List of the regular expression patterns. The patterns are matched against "
+"<guilabel>Template</guilabel>. If matched, patterns are replaced with their "
+"corresponding replacements. The order of execution is top-bottom. Invalid or "
+"broken regex patterns will be marked red."
+msgstr ""
+"Lista de patrones de expresiones regulares. Los patrones se comparan con "
+"<guilabel>Template</guilabel>. Si coinciden, se reemplazan los patrones con "
+"su correspondiente reemplazo. El orden de ejecución es de arriba a abajo. "
+"Los patrones no válidos o rotos se marcarán en rojo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1441(guilabel)
+msgid "Case"
+msgstr "Capitalización"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1444(para)
+msgid "Changes the case of the selected file names."
+msgstr "Cambia la capitalización de los nombres de archivo seleccionados."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1449(guilabel)
+msgid "Trim blanks"
+msgstr "Eliminar espacios"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1452(para)
+msgid "Removes leading and trailing whitespace from the selected file names."
+msgstr ""
+"Elimina los espacios en blanco del principio y del final de los nombres de "
+"archivos seleccionados."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1457(guilabel)
+msgid "Results"
+msgstr "Resultados"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1460(para)
+msgid ""
+"List of the new file names. The list can be reordered using drag-and-drop. "
+"The context menu provides options for: removing file from the list, viewing "
+"file or its properties, and refreshing the list. Conflicting renames will be "
+"marked red."
+msgstr ""
+"Lista de los nombres de archivo nuevos. La lista se puede reordenar usando "
+"arrastrar y soltar. El menú contextual proporciona opciones para: quitar un "
+"archivo de la lista, ver un archivo o sus propiedades y actualizar la lista. "
+"Los renombrados en conflicto se marcan en rojo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1468(guibutton)
+msgid "Apply"
+msgstr "Aplicar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1471(para)
+msgid "Starts to rename files. Conflicting renames will be marked red."
+msgstr ""
+"Comienza a renombrar archivos. Los conflictos con los nombres se marcarán en "
+"rojo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1476(guibutton)
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1479(para)
+msgid "Closes the dialog without file renaming."
+msgstr "Cierra el diálogo sin renombrar los archivos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1484(guibutton)
+msgid "Reset"
+msgstr "Restablecer"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1487(para)
+msgid "Resets current settings to defaults."
+msgstr "Restablecer configuración actual a la predeterminada"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1492(guibutton)
+msgid "Profiles..."
+msgstr "Perfiles..."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1495(para)
+msgid ""
+"Shows options for profile management. A profile is a collection of advanced "
+"file renaming parameters (template, counter, regex patterns, case "
+"conversions and blank trimming) identified by its name. You can define as "
+"many different profiles as you require."
+msgstr ""
+"Muestra las opciones de gestión de perfiles. Un perfil es una colección de "
+"parámetros de renombrado avanzado de archivos (plantilla, contador, patrones "
+"de expresiones regulares, conversiones de capitalización y eliminado de "
+"espacios en blanco) identificada por su nombre. Puede definir tantos "
+"perfiles como necesite."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1504(title)
+msgid "Template Placeholders"
+msgstr "Parámetros de sustitución de plantillas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1511(para) C/gnome-commander.xml:3810(para)
+msgid "Placeholder"
+msgstr "Parámetro de sustitución"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1512(para) C/gnome-commander.xml:3811(para)
+msgid "Replacement"
+msgstr "Reemplazo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1517(para)
+msgid "$N"
+msgstr "$N"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1518(para)
+msgid "The whole file name (with extension)"
+msgstr "El nombre completo del archivo (con extensión)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1521(para)
+msgid "$N(range)"
+msgstr "$N(rango)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1522(para)
+msgid "Part of the whole file name (with extension)"
+msgstr "Parte del nombre completo del archivo (con extensión)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1525(para)
+msgid "$n"
+msgstr "$n"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1526(para)
+msgid "File name without extension"
+msgstr "Nombre de archivo sin extensión"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1529(para)
+msgid "$n(range)"
+msgstr "$n(rango)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1530(para)
+msgid "Part of the file name without extension"
+msgstr "Parte del nombre del archivo sin extensión"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1533(para)
+msgid "$e"
+msgstr "$e"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1534(para)
+msgid "File extension"
+msgstr "Extensión de archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1537(para)
+msgid "$e(range)"
+msgstr "$e(rango)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1538(para)
+msgid "Part of the file extension"
+msgstr "Parte de la extensión del archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1541(para)
+msgid "$p"
+msgstr "$p"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1542(para)
+msgid "Parent dir name"
+msgstr "Nombre de la carpeta padre"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1545(para)
+msgid "$p(range)"
+msgstr "$p(rango)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1546(para)
+msgid "Part of the parent dir name"
+msgstr "Parte del nombre de la carpeta padre"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1549(para)
+msgid "$g"
+msgstr "$g"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1550(para)
+msgid "Grandparent dir name"
+msgstr "Nombre de la carpeta abuela"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1553(para)
+msgid "$g(range)"
+msgstr "$g(rango)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1554(para)
+msgid "Part of the grandparent dir name"
+msgstr "Parte del nombre de la carpeta abuela"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1557(para)
+msgid "$c"
+msgstr "$c"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1558(para)
+msgid "File counter"
+msgstr "Contador de archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1561(para)
+msgid "$c(width)"
+msgstr "$c(ancho)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1562(para)
+msgid "File counter with specified digit number (width)"
+msgstr "Contador de archivos con un número de dígitos determinado (ancho)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1565(para)
+msgid "$c(a)"
+msgstr "$c(a)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1566(para)
+msgid "File counter with digit number (width) calculated automatically"
+msgstr ""
+"Contador de archivos con un número de dígitos determinado (ancho) calculado "
+"automáticamente"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1569(para)
+msgid "$x"
+msgstr "$x"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1570(para)
+msgid "Hexadecimal random number (8 lowercase digits)"
+msgstr "Número hexadecimal aleatorio (8 dígitos en minúscula)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1573(para)
+msgid "$x(width)"
+msgstr "$x(ancho)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1574(para)
+msgid "Hexadecimal random number with specified lowercase digit number (width)"
+msgstr ""
+"Números hexadecimales aleatorios con un dígito numérico en minúsculas "
+"especificado (ancho)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1577(para)
+msgid "$X"
+msgstr "$X"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1578(para)
+msgid "Hexadecimal random number (8 uppercase digits)"
+msgstr "Número hexadecimal aleatorio (8 dígitos en mayúsculas)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1581(para)
+msgid "$X(width)"
+msgstr "$X(ancho)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1582(para)
+msgid "Hexadecimal random number with specified uppercase digit number (width)"
+msgstr ""
+"Número hexadecimal aleatorio con un dígito numérico en mayúsculas "
+"especificado (ancho)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1585(para)
+msgid "$T(metatag)"
+msgstr "$T(metaetiqueta)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1586(para)
+msgid "Metadata tag"
+msgstr "Etiqueta de metadatos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1589(para)
+msgid "$$"
+msgstr "$$"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1590(para)
+msgid "A literal \"$\" character"
+msgstr "Un carácter «$» literal"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1597(para)
+msgid ""
+"Broken - like $n(), $e(0,-3) or $N(abc) - or unknown placeholders are copied "
+"verbatim without any substitution."
+msgstr ""
+"Roto: igual que «$n()», «$e(0,-3)» o «$N(abc)»; o los parámetros de sustitución "
+"desconocidos se copian literalmente sin ninguna sustitución."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1602(title)
+msgid "Metadata Tags (Metatags)"
+msgstr "Etiquetas de metadatos (metaetiquetas)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1604(para)
+msgid ""
+"Metadata is usually defined as data about data. Metadata describes data "
+"about files that is often user visible in file managers, office "
+"applications, document viewers and audio players. Metadata can typically be "
+"viewed or written by selecting \"properties\" from the file menu of one of "
+"these applications."
+msgstr ""
+"Normalmente, los metadatos se definen como datos acerca de datos. Los "
+"metadatos describen datos acerca de archivos que habitualmente son visibles "
+"por el usuario en los gestores de archivos, visores de documentos y "
+"reproductores de sonido. Típicamente los metadatos se pueden ver o escribir "
+"seleccionando «propiedades» en el menú del archivo de alguna de estas "
+"aplicaciones."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1608(para)
+msgid ""
+"For all metadata, each metadata tag (metatag) needs to be namespaced with "
+"its class type using a \".\" qualifier (e.g. <literal>Audio.Artist</literal> "
+"represents the metadata Artist for an audio class file)."
+msgstr ""
+"Para todos los metadatos, cada etiqueta de metadatos (metaetiqueta) necesita "
+"un nombre en espacio de usuario con clase, usando un «.» cualificador (ej. "
+"<literal>Audio.Artist</literal> representa el metadato Artista para un "
+"archivo de sonido)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1611(para)
+msgid ""
+"The placeholder for metadata is <literal>$T(metatag)</literal>. Use, for "
+"example, <literal>$T(Exif.DateTime)</literal> to get image capture date/time "
+"and to insert it to new filename (metatags names are case insensitive, so we "
+"could use also <literal>$T(exif.datetime)</literal> here). The generic "
+"<literal>'Audio.'</literal>, <literal>'Doc.'</literal>, <literal>'File.'</"
+"literal> and <literal>'Image.'</literal> metatags are independent of the "
+"used framework and they provide unified access to respectively audio, doc, "
+"file or image metadata. Please refer to <ulink url=\"http://freedesktop.org/";
+"wiki/Specifications/shared-filemetadata-spec\" type=\"http\">freedesktop."
+"org</ulink> for more details on the generic metatags."
+msgstr ""
+"Los parámetros de sustitución para los metadatos es <literal>$T(metaetiqueta)"
+"</literal>. Use, por ejemplo, <literal>$T(Exif.DateTime)</literal> para "
+"obtener la fecha/hora de captura de la imagen y para insertarla en el nombre "
+"del archivo nuevo (los nombres de las metaetiquetas no son sensibles a "
+"mayúsculas, por lo que también podríamos usar aquí <literal>$T(exif.datetime)"
+"</literal>). Las metaetiquetas genéricas <literal>«Audio.»</literal>, "
+"<literal>«Doc.»</literal>, <literal>«File.»</literal> y <literal>«Image.»</"
+"literal> son independientes del framework usado y proporcionan acceso "
+"unificado a los metadatos de sonido, documento, archivo o imagen "
+"respectivos. Vaya a <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Specifications/";
+"shared-filemetadata-spec\" type=\"http\">freedesktop.org</ulink> para "
+"obtener más información sobre las metaetiquetas genéricas."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1628(para)
+msgid "Tag"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1635(para)
+msgid "Audio.Album"
+msgstr "Audio.Album"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1636(para) C/gnome-commander.xml:3136(para)
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1637(para)
+msgid "Name of the album."
+msgstr "Nombre del álbum."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1640(para)
+msgid "Audio.AlbumArtist"
+msgstr "Audio.AlbumArtist"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1641(para)
+msgid "Album Artist"
+msgstr "Artista del álbum"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1642(para)
+msgid "Artist of the album."
+msgstr "Artista del álbum."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1645(para)
+msgid "Audio.AlbumGain"
+msgstr "Audio.AlbumGain"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1646(para)
+msgid "Album Gain"
+msgstr "Ganancia del álbum"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1647(para)
+msgid "Gain adjustment of the album."
+msgstr "Ajuste de ganancia del álbum."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1650(para)
+msgid "Audio.AlbumPeakGain"
+msgstr "Audio.AlbumPeakGain"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1651(para)
+msgid "Album Peak Gain"
+msgstr "Pico de ganancia del álbum"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1652(para)
+msgid "Peak gain adjustment of album."
+msgstr "Ajuste del pico de ganancia del álbum."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1655(para)
+msgid "Audio.AlbumTrackCount"
+msgstr "Audio.AlbumTrackCount"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1656(para)
+msgid "Album Track Count"
+msgstr "Contador de pistas del álbum"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1657(para)
+msgid "Total number of tracks on the album."
+msgstr "Número total de pistas en el álbum."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1660(para)
+msgid "Audio.Artist"
+msgstr "Audio.Artist"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1661(para) C/gnome-commander.xml:2071(para)
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1662(para)
+msgid "Artist of the track."
+msgstr "Artista de la pista."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1665(para)
+msgid "Audio.Bitrate"
+msgstr "Audio.Bitrate"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1666(para)
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Tasa de bits"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1667(para)
+msgid "Bitrate in kbps."
+msgstr "Tasa de bits, en kbps."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1670(para)
+msgid "Audio.Channels"
+msgstr "Audio.Channels"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1671(para)
+msgid "Channels"
+msgstr "Canales"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1672(para)
+msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
+msgstr "Número de canales de sonido (2 = estéreo)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1675(para)
+msgid "Audio.Codec"
+msgstr "Audio.Codec"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1676(para)
+msgid "Codec"
+msgstr "Códec"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1677(para)
+msgid "Codec encoding description."
+msgstr "Descripción de la codificación del códec."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1680(para)
+msgid "Audio.CodecVersion"
+msgstr "Audio.CodecVersion"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1681(para)
+msgid "Codec Version"
+msgstr "Versión del códec"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1682(para)
+msgid "Codec version."
+msgstr "Versión del códec."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1685(para)
+msgid "Audio.Comment"
+msgstr "Audio.Comment"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1686(para)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1687(para)
+msgid "Comments on the track."
+msgstr "Comentarios sobre la pista."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1690(para)
+msgid "Audio.Copyright"
+msgstr "Audio.Copyright"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1691(para) C/gnome-commander.xml:2126(para)
+#: C/gnome-commander.xml:2766(para) C/gnome-commander.xml:3146(para)
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1692(para) C/gnome-commander.xml:2767(para)
+msgid "Copyright message."
+msgstr "Mensaje de copyright."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1695(para)
+msgid "Audio.CoverAlbumThumbnailPath"
+msgstr "Audio.CoverAlbumThumbnailPath"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1696(para)
+msgid "Cover Album Thumbnail Path"
+msgstr "Ruta a la miniatura de la portada del álbum"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1697(para)
+msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
+msgstr "Ruta a la miniatura de la portada del álbum."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1700(para)
+msgid "Audio.DiscNo"
+msgstr "Audio.DiscNo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1701(para)
+msgid "Disc Number"
+msgstr "Número de disco"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1702(para)
+msgid "Specifies which disc the track is on."
+msgstr "Especifica qué pista del disco está activa."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1705(para)
+msgid "Audio.Duration"
+msgstr "Audio.Duration"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1706(para)
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1707(para)
+msgid "Duration of track in seconds."
+msgstr "Duración de la pista, en segundos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1710(para)
+msgid "Audio.Duration.MMSS"
+msgstr "Audio.Duration.MMSS"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1711(para)
+msgid "Duration [MM:SS]"
+msgstr "Duración [MM:SS]"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1712(para)
+msgid "Duration of track as MM:SS."
+msgstr "Duración de la pista en MM:SS"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1715(para)
+msgid "Audio.Genre"
+msgstr "Audio.Genre"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1716(para)
+msgid "Genre"
+msgstr "Género"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1717(para) C/gnome-commander.xml:2762(para)
+msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
+msgstr ""
+"Clasificación del tipo de música para la pista según la especificación "
+"definida en ID3."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1720(para)
+msgid "Audio.IsNew"
+msgstr "Audio.IsNew"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1721(para)
+msgid "Is New"
+msgstr "Es nuevo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1722(para)
+msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
+msgstr "Establecer a «1» si la pista es nueva para el usuario («0» por omisión)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1725(para)
+msgid "Audio.ISRC"
+msgstr "Audio.ISRC"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1726(para)
+msgid "ISRC"
+msgstr "ISRC"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1727(para)
+msgid "ISRC (international standard recording code)."
+msgstr "ISRC (código estándar internacional de grabación)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1730(para)
+msgid "Audio.LastPlay"
+msgstr "Audio.LastPlay"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1731(para)
+msgid "Last Play"
+msgstr "Última reproducción"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1732(para)
+msgid "When track was last played."
+msgstr "Cuándo se reprodujo la pista por última vez."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1735(para)
+msgid "Audio.Lyrics"
+msgstr "Audio.Lyrics"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1736(para)
+msgid "Lyrics"
+msgstr "Letras"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1737(para)
+msgid "Lyrics of the track."
+msgstr "Letras de la pista."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1740(para)
+msgid "Audio.MBAlbumArtistID"
+msgstr "Audio.MBAlbumArtistID"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1741(para)
+msgid "MB album artist ID"
+msgstr "ID de artista del álbum en MB"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1742(para)
+msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
+msgstr "ID del artista del álbum MusicBrainz en formato UUID."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1745(para)
+msgid "Audio.MBAlbumID"
+msgstr "Audio.MBAlbumID"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1746(para)
+msgid "MB Album ID"
+msgstr "ID del álbum MB"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1747(para)
+msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
+msgstr "ID del álbum MusicBrainz en formato UUID."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1750(para)
+msgid "Audio.MBArtistID"
+msgstr "Audio.MBArtistID"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1751(para)
+msgid "MB Artist ID"
+msgstr "ID de artista en MB"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1752(para)
+msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
+msgstr "ID del artista MusicBrainz en formato UUID."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1755(para)
+msgid "Audio.MBTrackID"
+msgstr "Audio.MBTrackID"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1756(para)
+msgid "MB Track ID"
+msgstr "ID de pista en MB"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1757(para)
+msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
+msgstr "ID de la pista MusicBrainz en formato UUID."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1760(para)
+msgid "Audio.MPEG.ChannelMode"
+msgstr "Audio.MPEG.ChannelMode"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1761(para)
+msgid "Channel Mode"
+msgstr "Modo del canal"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1762(para)
+msgid "MPEG channel mode."
+msgstr "Modo del canal MPEG."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1765(para)
+msgid "Audio.MPEG.Copyrighted"
+msgstr "Audio.MPEG.Copyrighted"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1766(para)
+msgid "Copyrighted"
+msgstr "Con copyright"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1767(para)
+msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
+msgstr "«1» si el bit de copyright está configurado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1770(para)
+msgid "Audio.MPEG.Layer"
+msgstr "Audio.MPEG.Layer"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1771(para)
+msgid "Layer"
+msgstr "Capa"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1772(para)
+msgid "MPEG layer."
+msgstr "Capa MPEG."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1775(para)
+msgid "Audio.MPEG.Original"
+msgstr "Audio.MPEG.Original"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1776(para)
+msgid "Original Audio"
+msgstr "Sonido original"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1777(para)
+msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
+msgstr "«1» si el bit «original» está configurado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1780(para)
+msgid "Audio.MPEG.Version"
+msgstr "Audio.MPEG.Version"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1781(para)
+msgid "MPEG Version"
+msgstr "Versión de MPEG"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1782(para)
+msgid "MPEG version."
+msgstr "Versión de MPEG."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1785(para)
+msgid "Audio.Performer"
+msgstr "Audio.Performer"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1786(para)
+msgid "Performer"
+msgstr "Realizador"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1787(para)
+msgid "Name of the performer/conductor of the music."
+msgstr "Nombre del artista/director de la música."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1790(para)
+msgid "Audio.PlayCount"
+msgstr "Audio.PlayCount"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1791(para)
+msgid "Play Count"
+msgstr "Contador de reproducciones"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1792(para)
+msgid "Number of times the track has been played."
+msgstr "Número de veces que se ha reproducido la pista."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1795(para)
+msgid "Audio.ReleaseDate"
+msgstr "Audio.ReleaseDate"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1796(para) C/gnome-commander.xml:3556(para)
+msgid "Release Date"
+msgstr "Fecha de liberación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1797(para)
+msgid "Date track was released."
+msgstr "Fecha de publicación de la pista."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1800(para)
+msgid "Audio.SampleRate"
+msgstr "Audio.SampleRate"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1801(para)
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Tamaño de la muestra"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1802(para)
+msgid "Sample rate in Hz."
+msgstr "Tamaño de la muestra en Hz."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1805(para)
+msgid "Audio.Title"
+msgstr "Audio.Title"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1806(para) C/gnome-commander.xml:2056(para)
+#: C/gnome-commander.xml:3231(para)
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1807(para)
+msgid "Title of the track."
+msgstr "Título de la pista."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1810(para)
+msgid "Audio.TrackGain"
+msgstr "Audio.TrackGain"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1811(para)
+msgid "Track Gain"
+msgstr "Ganancia de la pista"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1812(para)
+msgid "Gain adjustment of the track."
+msgstr "Ajuste de la ganancia de la pista."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1815(para)
+msgid "Audio.TrackNo"
+msgstr "Audio.TrackNo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1816(para)
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número de pista"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1817(para)
+msgid "Position of track on the album."
+msgstr "Posición de la pista en el álbum."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1820(para)
+msgid "Audio.TrackPeakGain"
+msgstr "Audio.TrackPeakGain"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1821(para)
+msgid "Track Peak Gain"
+msgstr "Pico de ganancia de la pista"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1822(para)
+msgid "Peak gain adjustment of track."
+msgstr "Ajuste del pico de ganancia de la pista."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1825(para)
+msgid "Audio.Year"
+msgstr "Audio.Year"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1826(para)
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1827(para)
+msgid "Year."
+msgstr "Año."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1830(para) C/gnome-commander.xml:1875(para)
+msgid "Doc.Author"
+msgstr "Doc.Author"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1831(para) C/gnome-commander.xml:1876(para)
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1832(para) C/gnome-commander.xml:1877(para)
+#: C/gnome-commander.xml:3152(para)
+msgid "Name of the author."
+msgstr "Nombre del autor."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1835(para)
+msgid "Doc.ByteCount"
+msgstr "Doc.ByteCount"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1836(para)
+msgid "Byte Count"
+msgstr "Contador de bytes"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1837(para)
+msgid "Number of bytes in the document."
+msgstr "Número de bytes del documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1840(para)
+msgid "Doc.CaseSensitive"
+msgstr "Doc.CaseSensitive"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1841(para)
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Sensible a capitalización"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1842(para)
+msgid "Case sensitive."
+msgstr "Sensible a capitalización."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1845(para)
+msgid "Doc.Category"
+msgstr "Doc.Category"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1846(para) C/gnome-commander.xml:3301(para)
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1847(para)
+msgid "Category."
+msgstr "Categoría."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1850(para)
+msgid "Doc.CellCount"
+msgstr "Doc.CellCount"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1851(para)
+msgid "Cell Count"
+msgstr "Contador de celdas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1852(para)
+msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
+msgstr "Número de celdas en la hoja de cálculo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1855(para)
+msgid "Doc.CharacterCount"
+msgstr "Doc.CharacterCount"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1856(para)
+msgid "Character Count"
+msgstr "Contador de caracteres"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1857(para)
+msgid "Number of characters in the document."
+msgstr "Número de caracteres en el documento"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1860(para)
+msgid "Doc.Codepage"
+msgstr "Doc.Codepage"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1861(para)
+msgid "Codepage"
+msgstr "Código de página"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1862(para)
+msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
+msgstr "El código MS de la página para codificar cadenas de metadatos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1865(para)
+msgid "Doc.Comments"
+msgstr "Doc.Comments"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1866(para) C/gnome-commander.xml:3141(para)
+msgid "Comments"
+msgstr "Comentarios"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1867(para) C/gnome-commander.xml:3142(para)
+msgid "User definable free text."
+msgstr "Texto libre definible por el usuario."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1870(para)
+msgid "Doc.Company"
+msgstr "Doc.Company"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1871(para)
+msgid "Company"
+msgstr "Empresa"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1872(para)
+msgid ""
+"Organization that the <literal>Doc.Creator</literal> entity is associated "
+"with."
+msgstr ""
+"Organización con la que está asociada la entidad <literal>Doc.Creator</"
+"literal>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1880(para)
+msgid "Doc.Creator"
+msgstr "Doc.Creator"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1881(para) C/gnome-commander.xml:3151(para)
+msgid "Creator"
+msgstr "Creador"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1882(para)
+msgid ""
+"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
+"typically a person, organization, or service."
+msgstr ""
+"Una entidad primeramente responsable de crear el contenido del recurso, "
+"generalmente una persona, organizacion o un servicio."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1885(para)
+msgid "Doc.Created"
+msgstr "Doc.Created"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1886(para)
+msgid "Created"
+msgstr "Creado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1887(para)
+msgid "Datetime document was originally created."
+msgstr "Fecha y hora de la creación original del documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1890(para)
+msgid "Doc.DateCreated"
+msgstr "Doc.DateCreated"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1891(para) C/gnome-commander.xml:3356(para)
+msgid "Date Created"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1892(para)
+msgid ""
+"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
+"publication date)."
+msgstr ""
+"Fecha asociada a un evento en el ciclo de vida del recurso (fecha de "
+"creación/publicación)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1895(para)
+msgid "Doc.DateModified"
+msgstr "Doc.DateModified"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1896(para)
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Fecha de modificación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1897(para)
+msgid "The last time the document was saved."
+msgstr "La última vez que se guardó el documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1900(para)
+msgid "Doc.Description"
+msgstr "Doc.Description"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1902(para)
+msgid "An account of the content of the resource."
+msgstr "Una cuenta del contenido del recurso."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1905(para)
+msgid "Doc.Dictionary"
+msgstr "Doc.Dictionary"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1906(para)
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Diccionario"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1907(para)
+msgid "Dictionary."
+msgstr "Diccionario."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1910(para)
+msgid "Doc.EditingDuration"
+msgstr "Doc.EditingDuration"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1911(para)
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "Editar duración"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1912(para)
+msgid "The total time taken until the last modification."
+msgstr "Tiempo total transcurrido desde la última modificación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1915(para)
+msgid "Doc.Generator"
+msgstr "Doc.Generator"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1916(para)
+msgid "Generator"
+msgstr "Generador"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1917(para)
+msgid "The application that generated this document."
+msgstr "La aplicación que generó este documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1920(para)
+msgid "Doc.HiddenSlideCount"
+msgstr "Doc.HiddenSlideCount"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1921(para)
+msgid "Hidden Slide Count"
+msgstr "Contador de diapositivas ocultas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1922(para)
+msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
+msgstr "Número de diapositivas ocultas en la presentación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1925(para)
+msgid "Doc.ImageCount"
+msgstr "Doc.ImageCount"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1926(para)
+msgid "Image Count"
+msgstr "Contador de imágenes"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1927(para)
+msgid "Number of images in the document."
+msgstr "Número de imágenes en el documento"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1930(para)
+msgid "Doc.InitialCreator"
+msgstr "Doc.InitialCreator"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1931(para)
+msgid "Initial Creator"
+msgstr "Creador inicial"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1932(para)
+msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
+msgstr "Especifica el nombre de la persona que creó inicialmente el documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1935(para)
+msgid "Doc.Keywords"
+msgstr "Doc.Keywords"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1936(para) C/gnome-commander.xml:2661(para)
+#: C/gnome-commander.xml:3201(para) C/gnome-commander.xml:3441(para)
+msgid "Keywords"
+msgstr "Palabras clave"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1937(para)
+msgid "Searchable, indexable keywords."
+msgstr "Buscable, palabras clave indexables"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1940(para)
+msgid "Doc.Language"
+msgstr "Doc.Language"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1941(para) C/gnome-commander.xml:2856(para)
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1942(para)
+msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
+msgstr "El idioma regional del contenido intelectual del recurso."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1945(para)
+msgid "Doc.LastPrinted"
+msgstr "Doc.LastPrinted"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1946(para)
+msgid "Last Printed"
+msgstr "Impreso por última vez"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1947(para)
+msgid "The last time this document was printed."
+msgstr "La última vez que se imprimió este documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1950(para)
+msgid "Doc.LastSavedBy"
+msgstr "Doc.LastSavedBy"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1951(para)
+msgid "Last Saved By"
+msgstr "Guardado por última vez por"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1952(para)
+msgid ""
+"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
+"organization, or service."
+msgstr ""
+"La entidad que hizo el último cambio al documento, generalmente una persona, "
+"organización o servicio."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1955(para)
+msgid "Doc.LineCount"
+msgstr "Doc.LineCount"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1956(para)
+msgid "Line Count"
+msgstr "Contador de líneas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1957(para)
+msgid "Number of lines in the document."
+msgstr "Número de líneas en el documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1960(para)
+msgid "Doc.LinksDirty"
+msgstr "Doc.LinksDirty"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1961(para)
+msgid "Links Dirty"
+msgstr "Enlaces sucios"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1962(para)
+msgid "Links dirty."
+msgstr "Enlaces sucios."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1965(para)
+msgid "Doc.LocaleSystemDefault"
+msgstr "Doc.LocaleSystemDefault"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1966(para)
+msgid "Locale System Default"
+msgstr "Localización del sistema por omisión"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1967(para)
+msgid "Identifier representing the default system locale."
+msgstr "Identificador representando la configuración regional predeterminada."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1970(para)
+msgid "Doc.Manager"
+msgstr "Doc.Manager"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1971(para)
+msgid "Manager"
+msgstr "Jefe"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1972(para)
+msgid "Name of the manager of <literal>Doc.Creator</literal> entity."
+msgstr "Nombre del gestor de la entidad <literal>Doc.Creator</literal>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1975(para)
+msgid "Doc.MMClipCount"
+msgstr "Doc.MMClipCount"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1976(para)
+msgid "Multimedia Clip Count"
+msgstr "Contador de clips multimedia"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1977(para)
+msgid "Number of multimedia clips in the document."
+msgstr "Número de clips multimedia en el documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1980(para)
+msgid "Doc.NoteCount"
+msgstr "Doc.NoteCount"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1981(para)
+msgid "Note Count"
+msgstr "Contador de notas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1982(para)
+msgid "Number of \"notes\" in the document."
+msgstr "Número de «notas» en el documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1985(para)
+msgid "Doc.ObjectCount"
+msgstr "Doc.ObjectCount"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1986(para)
+msgid "Object Count"
+msgstr "Contador de objetos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1987(para)
+msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
+msgstr "Número de objetos (OLE y otros gráficos) en el documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1990(para)
+msgid "Doc.PageCount"
+msgstr "Doc.PageCount"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1991(para)
+msgid "Page Count"
+msgstr "Contador de páginas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1992(para) C/gnome-commander.xml:2037(para)
+msgid "Number of pages in the document."
+msgstr "Número de páginas en el documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:1995(para)
+msgid "Doc.ParagraphCount"
+msgstr "Doc.ParagraphCount"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1996(para)
+msgid "Paragraph Count"
+msgstr "Contador de párrafos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:1997(para)
+msgid "Number of paragraphs in the document."
+msgstr "Número de párrafos en el documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2000(para)
+msgid "Doc.PresentationFormat"
+msgstr "Doc.PresentationFormat"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2001(para)
+msgid "Presentation Format"
+msgstr "Formato de presentación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2002(para)
+msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
+msgstr ""
+"Tipo de presentación, tal como «Presentación-en-pantalla», «Vista de "
+"diapositivas», etc."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2005(para)
+msgid "Doc.PrintDate"
+msgstr "Doc.PrintDate"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2006(para)
+msgid "Print Date"
+msgstr "Fecha de impresión"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2007(para)
+msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
+msgstr ""
+"Especifica la fecha y la hora en que el documento se imprimió por última vez."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2010(para)
+msgid "Doc.PrintedBy"
+msgstr "Doc.PrintedBy"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2011(para)
+msgid "Printed By"
+msgstr "Imprimido por"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2012(para)
+msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
+msgstr "Especifica el nombre de la última persona que imprimió el documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2015(para)
+msgid "Doc.RevisionCount"
+msgstr "Doc.RevisionCount"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2016(para)
+msgid "Revision Count"
+msgstr "Contador de revisiones"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2017(para)
+msgid "Number of revision on the document."
+msgstr "Número de revisión del documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2020(para)
+msgid "Doc.Scale"
+msgstr "Doc.Scale"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2021(para)
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2022(para)
+msgid "Scale."
+msgstr "Escala."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2025(para)
+msgid "Doc.Security"
+msgstr "Doc.Security"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2026(para)
+msgid "Security"
+msgstr "Seguridad"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2027(para)
+msgid ""
+"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
+"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
+msgstr ""
+"Uno de: «Protegido por contraseña», «Se recomienda sólo lectura», «Sólo lectura "
+"forzado» o «Bloqueado para anotaciones»."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2030(para)
+msgid "Doc.SlideCount"
+msgstr "Doc.SlideCount"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2031(para)
+msgid "Slide Count"
+msgstr "Contador de diapositivas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2032(para)
+msgid "Number of slides in the presentation document."
+msgstr "Número de diapositivas en el documento de presentación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2035(para)
+msgid "Doc.SpreadsheetCount"
+msgstr "Doc.SpreadsheetCount"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2036(para)
+msgid "Spreadsheet Count"
+msgstr "Contador de hojas de cálculo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2040(para)
+msgid "Doc.Subject"
+msgstr "Doc.Subject"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2041(para)
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2042(para)
+msgid "Document subject."
+msgstr "Asunto del documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2045(para)
+msgid "Doc.TableCount"
+msgstr "Doc.TableCount"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2046(para)
+msgid "Table Count"
+msgstr "Contador de tablas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2047(para)
+msgid "Number of tables in the document."
+msgstr "Número de tablas en el documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2050(para)
+msgid "Doc.Template"
+msgstr "Doc.Template"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2052(para)
+msgid "The template file that is been used to generate this document."
+msgstr "La plantilla en uso para generar este documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2055(para)
+msgid "Doc.Title"
+msgstr "Doc.Title"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2057(para)
+msgid "Title of the document."
+msgstr "Título del documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2060(para)
+msgid "Doc.WordCount"
+msgstr "Doc.WordCount"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2061(para)
+msgid "Word Count"
+msgstr "Contador de palabras"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2062(para)
+msgid "Number of words in the document."
+msgstr "Número de palabras en el documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2065(para)
+msgid "Exif.ApertureValue"
+msgstr "Exif.ApertureValue"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2066(para)
+msgid "Aperture"
+msgstr "Apertura"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2067(para)
+msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
+msgstr "Apertura de la lente. La unidad es el valor APEX."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2070(para)
+msgid "Exif.Artist"
+msgstr "Exif.Artist"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2072(para)
+msgid ""
+"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
+"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
+"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
+"unknown."
+msgstr ""
+"Nombre del propietario de la cámara, fotógrafo o creador de la imagen. No se "
+"especifica el formato detallado, pero se recomienda que se escriba la "
+"información para una sencilla interoperabilidad. Cuando este campo se deja "
+"en blanco, se trata como desconocido."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2075(para)
+msgid "Exif.BatteryLevel"
+msgstr "Exif.BatteryLevel"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2076(para)
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Nivel de batería"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2077(para)
+msgid "Battery level."
+msgstr "Nivel de batería."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2080(para)
+msgid "Exif.BitsPerSample"
+msgstr "Exif.BitsPerSample"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2081(para)
+msgid "Bits per Sample"
+msgstr "Bits por muestra"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2082(para)
+msgid ""
+"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
+"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
+"is used instead of this tag."
+msgstr ""
+"Número de bits por cada componente de imagen. Cada componente de la imagen "
+"es de 8 bits, por lo que el valor de esta etiqueta es 8. En datos JPEG "
+"comprimidos se utiliza un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2085(para)
+msgid "Exif.BrightnessValue"
+msgstr "Exif.BrightnessValue"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2086(para)
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brillo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2087(para)
+msgid ""
+"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
+"in the range of -99.99 to 99.99."
+msgstr ""
+"El valor del brillo. La unidad de medida es el valor APEX. Generalmente se "
+"da en el rango de -99.99 a 99.99. "
+
+#: C/gnome-commander.xml:2090(para) C/gnome-commander.xml:2400(para)
+msgid "Exif.CFAPattern"
+msgstr "Exif.CFAPattern"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2091(para) C/gnome-commander.xml:2401(para)
+msgid "CFA Pattern"
+msgstr "Patrón CFA"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2092(para) C/gnome-commander.xml:2402(para)
+msgid ""
+"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
+"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
+msgstr ""
+"El patrón geométrico del vector de filtros de color (CFA) del sensor de la "
+"imagen cuando se usa un chip de detección de área de color. No se aplica a "
+"todos los métodos de detección."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2095(para)
+msgid "Exif.CFARepeatPatternDim"
+msgstr "Exif.CFARepeatPatternDim"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2096(para)
+msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
+msgstr "CFA Repeat Pattern Dim"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2097(para)
+msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
+msgstr "CFA Repeat Pattern Dim"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2100(para)
+msgid "Exif.ColorSpace"
+msgstr "Exif.ColorSpace"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2101(para)
+msgid "Color Space"
+msgstr "Espacio de color"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2102(para)
+msgid ""
+"The color space information tag is always recorded as the color space "
+"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
+"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
+"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
+"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
+msgstr ""
+"La etiqueta de información del espacio de color siempre se guarda como el "
+"especificador de espacio de color. Normalmente se usa sRGB para definir el "
+"espacio de color basado en las condiciones de la pantalla del PC y del "
+"entorno. Si se usa un espacio de color diferente a sRGB, se configura como "
+"«sin calibrar». Los datos de la imagen guardados como «sin calibrar» se pueden "
+"tratar como sRGB cuando se convierten a FlashPix."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2105(para)
+msgid "Exif.ComponentsConfiguration"
+msgstr "Exif.ComponentsConfiguration"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2106(para)
+msgid "Components Configuration"
+msgstr "Configuración de componentes"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2107(para)
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
+"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
+"the data arrangement is given in the <literal>Exif."
+"PhotometricInterpretation</literal> tag. However, since <literal>Exif."
+"PhotometricInterpretation</literal> can only express the order of Y, Cb and "
+"Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components "
+"other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
+msgstr ""
+"Información específica de datos comprimidos. Los canales de cada componente "
+"se ordenan desde el primer componente hasta el cuarto. Para datos sin "
+"comprimir el orden de los datos se da en la etiqueta <literal>Exif."
+"PhotometricInterpretation</literal>. Sin embargo, ya que <literal>Exif."
+"PhotometricInterpretation</literal> sólo puede expresar el orden de Y, Cb y "
+"Cr, esta etiqueta se proporciona para aquellos casos en que los datos "
+"comprimidos usan otros componentes aparte de Y, Cb y Cr y son capaces de "
+"soportar otras secuencias."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2110(para)
+msgid "Exif.CompressedBitsPerPixel"
+msgstr "Exif.CompressedBitsPerPixel"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2111(para)
+msgid "Compressed Bits per Pixel"
+msgstr "Bits comprimidos por píxel"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2112(para)
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
+"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
+msgstr ""
+"Información específica para datos comprimidos. El modo de compresión usado "
+"para una imagen comprimida se indica en bits por píxel."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2115(para)
+msgid "Exif.Compression"
+msgstr "Exif.Compression"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2116(para)
+msgid "Compression"
+msgstr "Compresión"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2117(para)
+msgid ""
+"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
+"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
+"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
+msgstr ""
+"El esquema de compresión usado para los datos de la imagen. Cuando una "
+"imagen primaria está comprimida en JPEG, esta designación no es necesaria y "
+"se omite. Cuando las miniaturas usan compresión JPEG, el valor de esta "
+"etiqueta se establece a 6."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2120(para)
+msgid "Exif.Contrast"
+msgstr "Exif.Contrast"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2121(para)
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2122(para)
+msgid ""
+"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
+msgstr ""
+"La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la "
+"imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2125(para)
+msgid "Exif.Copyright"
+msgstr "Exif.Copyright"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2127(para)
+msgid ""
+"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
+"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
+"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
+"including date and rights should be written in this field; e.g., "
+"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
+"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
+"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
+"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
+"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
+"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
+"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
+"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
+"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
+"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
+"treated as unknown."
+msgstr ""
+"Información sobre derechos de autor. La etiqueta se usa para indicar tanto "
+"los derechos de autor del fotógrafo como los del editor. Es la nota de "
+"derechos de autor de la persona u organización sobre la imagen. La "
+"declaración de derechos de autor incluyendo fecha y derechos deben "
+"escribirse en este campo, ej. «Derechos, Juan Sánchez, 19xx. Todos los "
+"derechos reservados.». El campo guarda los derechos de autor tanto del "
+"fotógrafo como del editor, con cada uno guardado en una parte separada de la "
+"declaración. Cuando hay una clara distinción entre los derechos del "
+"fotógrafo y del editor, éstos deben escribirse en el orden de los derechos "
+"del fotógrafo seguidos de los del editor, separados por NULL (en este caso, "
+"dado que la declaración finaliza con NULL, habrá dos códigos NULL) (ver "
+"ejemplo 1). Cuando sólo se da el fotógrafo, se termina con un código NULL. "
+"Cuando sólo se proporcionan los derechos del editor, la parte de los "
+"derechos del fotógrafo consiste en un espacio seguido por un código de "
+"terminación NULL, y después se proporcionan los derechos del editor. Cuando "
+"se deja el campo vacío, se tratará como desconocido."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2130(para)
+msgid "Exif.CustomRendered"
+msgstr "Exif.CustomRendered"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2131(para)
+msgid "Custom Rendered"
+msgstr "Renderizado personalizado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2132(para)
+msgid ""
+"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
+"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
+"disable or minimize any further processing."
+msgstr ""
+"El uso de procesamiento especial en los datos de una imagen, tales como "
+"renderizado para la salida. Cuando se realiza un procesamiento especial, se "
+"espera que se deshabilite o minimice cualquier procesamiento futuro por el "
+"lector."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2135(para)
+msgid "Exif.DateTime"
+msgstr "Exif.DateTime"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2136(para)
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Fecha y hora"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2137(para)
+msgid "The date and time of image creation."
+msgstr "Fecha y hora de la creación de la imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2140(para)
+msgid "Exif.DateTimeDigitized"
+msgstr "Exif.DateTimeDigitized"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2141(para)
+msgid "Date and Time (digitized)"
+msgstr "Fecha y hora (digitalizados)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2142(para)
+msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
+msgstr "Fecha y hora de cuando la imagen se almacenó como datos digitales."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2145(para)
+msgid "Exif.DateTimeOriginal"
+msgstr "Exif.DateTimeOriginal"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2146(para)
+msgid "Date and Time (original)"
+msgstr "Fecha y hora (original)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2147(para)
+msgid ""
+"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
+"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
+msgstr ""
+"Fecha y hora de cuando se generaron los datos originales de la imagen. En "
+"una cámara digital se graba la fecha y hora de cuando se tomó la imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2150(para)
+msgid "Exif.DeviceSettingDescription"
+msgstr "Exif.DeviceSettingDescription"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2151(para)
+msgid "Device Setting Description"
+msgstr "Descripción de los ajustes del dispositivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2152(para)
+msgid ""
+"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
+"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
+msgstr ""
+"Información de las condiciones en las que se tomó la imagen para un modelo "
+"de cámara en particular. La etiqueta se usa sólo para indicar las "
+"condiciones en las que se tomó la imagen en el lector."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2155(para)
+msgid "Exif.DigitalZoomRatio"
+msgstr "Exif.DigitalZoomRatio"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2156(para)
+msgid "Digital Zoom Ratio"
+msgstr "Rango de la ampliación digital"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2157(para)
+msgid ""
+"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
+"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
+msgstr ""
+"El rango de la ampliación digital cuando se tomó la imagen. Si el numerador "
+"del valor grabado es 0, indica que no se usó la ampliación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2160(para)
+msgid "Exif.DocumentName"
+msgstr "Exif.DocumentName"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2161(para)
+msgid "Document Name"
+msgstr "Nombre del documento"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2162(para)
+msgid "Document name."
+msgstr "Nombre del documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2165(para)
+msgid "Exif.ExifIfdPointer"
+msgstr "Exif.ExifIfdPointer"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2166(para)
+msgid "Exif IFD Pointer"
+msgstr "Puntero IFD Exif"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2167(para)
+msgid ""
+"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
+"as that of the IFD specified in TIFF."
+msgstr ""
+"El apuntador al Exif IFD. La interoperabilidad, Exif IFD tiene la misma "
+"estructura que el de IFD especificado en TIFF."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2170(para)
+msgid "Exif.ExifVersion"
+msgstr "Exif.ExifVersion"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2171(para)
+msgid "Exif Version"
+msgstr "Versión de Exif"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2172(para)
+msgid ""
+"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
+"to mean nonconformance to the standard."
+msgstr ""
+"La versión de Exif estándar soportada. De no existir este campo se tomará "
+"como discordante con el estándar."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2175(para)
+msgid "Exif.ExposureBiasValue"
+msgstr "Exif.ExposureBiasValue"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2176(para)
+msgid "Exposure Bias"
+msgstr "Polarización de la exposición"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2177(para)
+msgid ""
+"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
+"the range of -99.99 to 99.99."
+msgstr ""
+"La polarización de la exposición. Las unidades son el valor APEX. "
+"Normalmente se da en el rango de -99.99 a 99.99."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2180(para)
+msgid "Exif.ExposureIndex"
+msgstr "Exif.ExposureIndex"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2181(para)
+msgid "Exposure Index"
+msgstr "Índice de exposición"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2182(para)
+msgid ""
+"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
+"image is captured."
+msgstr ""
+"El índice de exposición seleccionado en la cámara o dispositivo de entrada "
+"cuando se capturó la imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2185(para)
+msgid "Exif.ExposureMode"
+msgstr "Exif.ExposureMode"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2186(para)
+msgid "Exposure Mode"
+msgstr "Modo de exposición"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2187(para)
+msgid ""
+"The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the "
+"camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
+"settings."
+msgstr ""
+"Modo de exposición establecido cuando se tomó la imagen. En modo «auto-"
+"bracketing» la cámara dispara una serie de cuadros de la misma escena con "
+"unos ajustes de exposición diferentes."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2190(para)
+msgid "Exif.ExposureProgram"
+msgstr "Exif.ExposureProgram"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2191(para) C/gnome-commander.xml:3166(para)
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Programa de exposición"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2192(para)
+msgid ""
+"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
+"is taken."
+msgstr ""
+"La clase de programa usado por la cámara para establecer la exposición "
+"cuando se toma a fotografía."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2195(para)
+msgid "Exif.ExposureTime"
+msgstr "Exif.ExposureTime"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2196(para) C/gnome-commander.xml:3171(para)
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Tiempo de exposición"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2197(para)
+msgid "Exposure time, given in seconds."
+msgstr "Tiempo de exposición, en segundos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2200(para)
+msgid "Exif.FileSource"
+msgstr "Exif.FileSource"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2201(para)
+msgid "File Source"
+msgstr "Origen del archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2202(para)
+msgid ""
+"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
+"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
+msgstr ""
+"Indica la fuente de la imagen. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta "
+"etiqueta siempre será 3, indicando que la imagen se grabó en un DSC."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2205(para)
+msgid "Exif.FillOrder"
+msgstr "Exif.FillOrder"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2206(para)
+msgid "Fill Order"
+msgstr "Orden del llenado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2207(para)
+msgid "Fill order."
+msgstr "Orden del llenado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2210(para)
+msgid "Exif.Flash"
+msgstr "Exif.Flash"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2211(para) C/gnome-commander.xml:3176(para)
+msgid "Flash"
+msgstr "Flash"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2212(para)
+msgid ""
+"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
+msgstr ""
+"Esta etiqueta se graba cuando se toma una imagen con una luz estroboscópica "
+"(flash)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2215(para)
+msgid "Exif.FlashEnergy"
+msgstr "Exif.FlashEnergy"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2216(para)
+msgid "Flash Energy"
+msgstr "Potencia del flash"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2217(para)
+msgid ""
+"The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
+"Candle Power Seconds (BCPS)."
+msgstr ""
+"Energía de la luz estroboscópica cuando se capturó la imagen, medida en "
+"candelas por segundo (BCPS)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2220(para)
+msgid "Exif.FlashPixVersion"
+msgstr "Exif.FlashPixVersion"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2221(para)
+msgid "FlashPix Version"
+msgstr "Versión de FlashPix"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2222(para)
+msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
+msgstr "La versión del formato FlashPix soportada por un archivo FPXR."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2225(para)
+msgid "Exif.FNumber"
+msgstr "Exif.FNumber"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2226(para) C/gnome-commander.xml:3181(para)
+msgid "F Number"
+msgstr "Número F"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2227(para) C/gnome-commander.xml:3182(para)
+msgid ""
+"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
+msgstr ""
+"Diámetro de la apertura relativa de la longitud focal efectiva de las lentes."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2230(para)
+msgid "Exif.FocalLength"
+msgstr "Exif.FocalLength"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2231(para) C/gnome-commander.xml:3186(para)
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Longitud focal"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2232(para)
+msgid ""
+"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
+"focal length of a 35 mm film camera."
+msgstr ""
+"La distancia focal actual de la lente, en mm. La conversión no se hace para "
+"la distancia focal de una cámara de 35 mm."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2235(para)
+msgid "Exif.FocalLengthIn35mmFilm"
+msgstr "Exif.FocalLengthIn35mmFilm"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2236(para)
+msgid "Focal Length In 35mm Film"
+msgstr "Longitud focal en película de 35mm"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2237(para)
+msgid ""
+"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 "
+"means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the "
+"<literal>Exif.FocalLength</literal> tag."
+msgstr ""
+"La longitud focal equivalente, en mm, asumiendo una película de 35mm. Un "
+"valor de 0 significa que se desconoce la longitud focal. Tenga en cuenta que "
+"esta etiqueta es diferente de la etiqueta <literal>Exif.FocalLength</"
+"literal>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2240(para)
+msgid "Exif.FocalPlaneResolutionUnit"
+msgstr "Exif.FocalPlaneResolutionUnit"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2241(para)
+msgid "Focal Plane Resolution Unit"
+msgstr "Unidad de resolución plana focal"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2242(para)
+msgid ""
+"The unit for measuring <literal>Exif.FocalPlaneXResolution</literal> and "
+"<literal>Exif.FocalPlaneYResolution</literal>. This value is the same as the "
+"<literal>Exif.ResolutionUnit</literal>."
+msgstr ""
+"La unidad de medida de <literal>Exif.FocalPlaneXResolution</literal> y de "
+"<literal>Exif.FocalPlaneYResolution</literal>. Este valor es el mismo que el "
+"de <literal>Exif.ResolutionUnit</literal>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2245(para)
+msgid "Exif.FocalPlaneXResolution"
+msgstr "Exif.FocalPlaneXResolution"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2246(para)
+msgid "Focal Plane x-Resolution"
+msgstr "Resolución plana focal x"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2247(para)
+msgid ""
+"The number of pixels in the image width (X) direction per <literal>Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit</literal> on the camera focal plane."
+msgstr ""
+"El número de píxeles de la dirección del ancho de la imagen (X) por "
+"<literal>Exif.FocalPlaneResolutionUnit</literal> en el plano focal de la "
+"cámara."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2250(para)
+msgid "Exif.FocalPlaneYResolution"
+msgstr "Exif.FocalPlaneYResolution"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2251(para)
+msgid "Focal Plane y-Resolution"
+msgstr "Resolución plana focal y"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2252(para)
+msgid ""
+"The number of pixels in the image height (Y) direction per <literal>Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit</literal> on the camera focal plane."
+msgstr ""
+"El número de píxeles en la altura de la imagen (Y) por <literal>Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit</literal> en el plano focal de la cámara."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2255(para)
+msgid "Exif.GainControl"
+msgstr "Exif.GainControl"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2256(para)
+msgid "Gain Control"
+msgstr "Control de ganancia"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2257(para)
+msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
+msgstr ""
+"Esta etiqueta indica el grado de ajuste de ganancia sobre toda la imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2260(para)
+msgid "Exif.Gamma"
+msgstr "Exif.Gamma"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2261(para)
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2262(para)
+msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
+msgstr "Indica el valor del coeficiente gamma."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2265(para)
+msgid "Exif.GPS.Altitude"
+msgstr "Exif.GPS.Altitude"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2266(para)
+msgid "Altitude"
+msgstr "Altitud"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2267(para)
+msgid ""
+"Indicates the altitude based on the reference in <literal>Exif.GPS."
+"AltitudeRef</literal>. The reference unit is meters."
+msgstr ""
+"Indica la altitud basada en la referencia en <literal>Exif.GPS.AltitudeRef</"
+"literal>. La unidad de referencia son metros."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2270(para)
+msgid "Exif.GPS.AltitudeRef"
+msgstr "Exif.GPS.AltitudeRef"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2271(para)
+msgid "Altitude Reference"
+msgstr "Referencia de altitud"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2272(para)
+msgid ""
+"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
+"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
+"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
+"an absolute value in the <literal>Exif.GPS.Altitude</literal> tag. The "
+"reference unit is meters."
+msgstr ""
+"Indica la altitud usada como referencia. Si la referencia es el nivel del "
+"mar y la altitud está por encima de ese nivel, devuelve 0. Si la altitud "
+"está por debajo del nivel del mar, devuelve 1 y se indica la altitud como un "
+"valor absoluto en la etiqueta <literal>Exif.GPS.Altitude</literal>. La "
+"unidad de medida son metros."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2275(para)
+msgid "Exif.GPS.InfoIFDPointer"
+msgstr "Exif.GPS.InfoIFDPointer"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2276(para)
+msgid "GPS Info IFDPointer"
+msgstr "Información GPS IFDpointer"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2277(para)
+msgid ""
+"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
+"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
+msgstr ""
+"Un puntero a la informacion GPS IFD. La interoperabilidad de la estructura "
+"de la información del GPS IFD, como la de Exif IFD, no contiene datos de la "
+"imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2280(para)
+msgid "Exif.GPS.Latitude"
+msgstr "Exif.GPS.Latitude"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2281(para)
+msgid "Latitude"
+msgstr "Latitud"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2282(para)
+msgid ""
+"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
+"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
+"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
+msgstr ""
+"Indica la latitud. La latitud se expresa como tres valores racionales "
+"proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los "
+"grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. "
+"Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los "
+"minutos se proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será "
+"dd/1,mmmm/100,0/1."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2285(para)
+msgid "Exif.GPS.LatitudeRef"
+msgstr "Exif.GPS.LatitudeRef"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2286(para)
+msgid "North or South Latitude"
+msgstr "Latitud norte o sur"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2287(para)
+msgid ""
+"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
+"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
+msgstr ""
+"Indica si la latitud es norte o sur. El valor ASCII «N» indica norte, y «S» "
+"latitud sur."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2290(para)
+msgid "Exif.GPS.Longitude"
+msgstr "Exif.GPS.Longitude"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2291(para)
+msgid "Longitude"
+msgstr "Longitud"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2292(para)
+msgid ""
+"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
+"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
+"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
+msgstr ""
+"Indica la longitud. La longitud se expresa como tres valores racionales "
+"proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los "
+"grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. "
+"Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los "
+"minutos se proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será "
+"dd/1,mmmm/100,0/1."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2295(para)
+msgid "Exif.GPS.LongitudeRef"
+msgstr "Exif.GPS.LongitudeRef"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2296(para)
+msgid "East or West Longitude"
+msgstr "Longitud este u oeste"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2297(para)
+msgid ""
+"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
+"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
+msgstr ""
+"Indica si la longitud es este u oeste. Un valor ASCII «E» indica longitud "
+"este, y «O» longitud oeste."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2300(para)
+msgid "Exif.GPS.VersionID"
+msgstr "Exif.GPS.VersionID"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2301(para)
+msgid "GPS Tag Version"
+msgstr "Etiqueta de versión de GPS"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2302(para)
+msgid ""
+"Indicates the version of <literal>Exif.GPS.InfoIFD</literal>. This tag is "
+"mandatory when <literal>Exif.GPS.Info</literal> tag is present."
+msgstr ""
+"Indica la versión de <literal>Exif.GPS.InfoIFD</literal>. Esta etiqueta es "
+"obligatoria cuando la etiqueta <literal>Exif.GPS.Info</literal> está "
+"presente."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2305(para)
+msgid "Exif.ImageDescription"
+msgstr "Exif.ImageDescription"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2306(para)
+msgid "Image Description"
+msgstr "Descripción de la imagen"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2307(para)
+msgid ""
+"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
+"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif private tag "
+"<literal>Exif.UserComment</literal> is to be used."
+msgstr ""
+"Una cadena de caracteres que contiene el título de la imagen. No se pueden "
+"utilizar códigos de caracteres de dos bytes. Cuando es necesario un código "
+"de dos bytes, se utiliza la etiqueta privada Exif <literal>Exif.UserComment</"
+"literal>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2310(para)
+msgid "Exif.ImageLength"
+msgstr "Exif.ImageLength"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2311(para)
+msgid "Image Length"
+msgstr "Longitud de la imagen"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2312(para)
+msgid ""
+"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
+"used instead of this tag."
+msgstr ""
+"El número de filas de datos de la imagen. En datos JPEG comprimidos se usa "
+"un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2315(para)
+msgid "Exif.ImageResources"
+msgstr "Exif.ImageResources"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2316(para)
+msgid "Image Resources Block"
+msgstr "Bloque de recursos de la imagen"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2317(para)
+msgid "Image Resources Block."
+msgstr "Bloque de recursos de la imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2320(para)
+msgid "Exif.ImageUniqueID"
+msgstr "Exif.ImageUniqueID"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2321(para)
+msgid "Image Unique ID"
+msgstr "ID único de imagen"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2322(para)
+msgid ""
+"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
+"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
+"fixed length."
+msgstr ""
+"Esta etiqueta indica un identificador único asignado a cada imagen. Se graba "
+"como una cadena ASCII equivalente a la notación hexadecimal y con un tamaño "
+"fijo de 128 bits."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2325(para)
+msgid "Exif.ImageWidth"
+msgstr "Exif.ImageWidth"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2326(para)
+msgid "Image Width"
+msgstr "Ancho de la imagen"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2327(para)
+msgid ""
+"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
+"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
+msgstr ""
+"El número de columnas de datos de la imagen, igual al número de píxeles por "
+"fila. En datos JPEG comprimidos se usa un marcador JPEG en lugar de esta "
+"etiqueta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2330(para)
+msgid "Exif.InterColorProfile"
+msgstr "Exif.InterColorProfile"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2331(para)
+msgid "Inter Color Profile"
+msgstr "Perfil Inter Color"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2332(para)
+msgid "Inter Color Profile."
+msgstr "Perfil Inter Color."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2335(para)
+msgid "Exif.InteroperabilityIFDPointer"
+msgstr "Exif.InteroperabilityIFDPointer"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2336(para)
+msgid "Interoperability IFD Pointer"
+msgstr "Puntero de interoperabilidad IFD"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2337(para)
+msgid ""
+"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
+"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
+"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
+"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
+"characteristically compared with normal TIFF IFD."
+msgstr ""
+"La interoperabilidad IFD se compone de etiquetas que almacenan la "
+"información para asegurar la interoperabilidad y son apuntadas por la "
+"siguiente etiqueta situada en Exif IFD. La estructura de interoperabilidad "
+"IFD es la misma que la definida en la estructura IFD de TIFF, pero no "
+"contiene las datos de imagen comparados característicamente con IFD TIFF "
+"normal."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2340(para)
+msgid "Exif.InteroperabilityIndex"
+msgstr "Exif.InteroperabilityIndex"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2341(para)
+msgid "Interoperability Index"
+msgstr "Índice de interoperabilidad"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2342(para)
+msgid ""
+"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
+"stating ExifR98 Rules."
+msgstr ""
+"Indica la identificación de la regla de interoperabilidad. Use «R98» para la "
+"declaración de reglas ExifR98."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2345(para)
+msgid "Exif.InteroperabilityVersion"
+msgstr "Exif.InteroperabilityVersion"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2346(para)
+msgid "Interoperability Version"
+msgstr "Versión de interoperabilidad"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2347(para)
+msgid "Interoperability version."
+msgstr "Versión de interoperabilidad."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2350(para)
+msgid "Exif.ISOSpeedRatings"
+msgstr "Exif.ISOSpeedRatings"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2351(para)
+msgid "ISO Speed Ratings"
+msgstr "Tasas de velocidad ISO"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2352(para)
+msgid ""
+"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
+"ISO 12232."
+msgstr ""
+"Velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o del dispositivo de entrada "
+"según se especifica en ISO 12232."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2355(para)
+msgid "Exif.JPEGInterchangeFormat"
+msgstr "Exif.JPEGInterchangeFormat"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2356(para)
+msgid "JPEG Interchange Format"
+msgstr "Formato de intercambio JPEG"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2357(para)
+msgid ""
+"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
+"is not used for primary image JPEG data."
+msgstr ""
+"El desplazamiento del byte de comienzo (SOI) de los datos comprimidos de la "
+"miniatura JPEG. No se usa para los datos primarios de la imagen JPEG."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2360(para)
+msgid "Exif.JPEGInterchangeFormatLength"
+msgstr "Exif.JPEGInterchangeFormatLength"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2361(para)
+msgid "JPEG Interchange Format Length"
+msgstr "Longitud del formato de intercambio JPEG"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2362(para)
+msgid ""
+"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
+"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
+"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
+"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
+"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
+msgstr ""
+"El número de bytes de datos de una miniatura JPEG comprimida. Esto no se usa "
+"para datos de imágenes JPEG primarias. Las miniaturas JPEG no se dividen, "
+"pero se graban como flujos de bits continuos en JPEG desde SOI hasta EOI. "
+"Los marcadores Appn y COM no deben grabarse. Las miniaturas comprimidas "
+"deben grabarse en no más de 64 Kbytes, incluyendo los demás datos grabados "
+"en APP1."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2365(para)
+msgid "Exif.JPEGProc"
+msgstr "Exif.JPEGProc"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2366(para)
+msgid "JPEG Procedure"
+msgstr "Procedimiento JPEG"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2367(para)
+msgid "JPEG procedure."
+msgstr "Procedimiento JPEG."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2370(para)
+msgid "Exif.LightSource"
+msgstr "Exif.LightSource"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2371(para)
+msgid "Light Source"
+msgstr "Origen de luz"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2372(para)
+msgid "The kind of light source."
+msgstr "Tipo de fuente de luz."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2375(para)
+msgid "Exif.Make"
+msgstr "Exif.Make"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2376(para)
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Fabricante"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2377(para)
+msgid ""
+"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
+"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
+"When the field is left blank, it is treated as unknown."
+msgstr ""
+"El fabricante del equipo de grabación. Este es el fabricante del DSC, "
+"escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. Si este "
+"campo se deja en vacío, se considera desconocido."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2380(para)
+msgid "Exif.MakerNote"
+msgstr "Exif.MakerNote"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2381(para)
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nota de marcador"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2382(para)
+msgid ""
+"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
+"The contents are up to the manufacturer."
+msgstr ""
+"Una etiqueta para los fabricantes que escriben datos Exif para grabar "
+"cualquier información deseada. El fabricante actualiza el contenido."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2385(para)
+msgid "Exif.MaxApertureValue"
+msgstr "Exif.MaxApertureValue"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2386(para)
+msgid "Max Aperture Value"
+msgstr "Valor máximo de apertura"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2387(para)
+msgid ""
+"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
+"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
+msgstr ""
+"El menor número F de las lentes. La unidad está en valores APEX. "
+"Habitualmente se ofrece en el rango de 00.00 a 99.99, pero no está limitado "
+"a este rango."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2390(para)
+msgid "Exif.MeteringMode"
+msgstr "Exif.MeteringMode"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2391(para) C/gnome-commander.xml:3211(para)
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modo de medición"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2392(para)
+msgid "The metering mode."
+msgstr "El modo de medición."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2395(para)
+msgid "Exif.Model"
+msgstr "Exif.Model"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2396(para) C/gnome-commander.xml:3216(para)
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2397(para)
+msgid ""
+"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
+"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
+"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
+msgstr ""
+"Nombre o número del modelo del equipo. Éste es el nombre o el número del "
+"DSC, escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. "
+"Cuando el campo se deja vacío, se considera desconocido."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2405(para)
+msgid "Exif.NewSubfileType"
+msgstr "Exif.NewSubfileType"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2406(para)
+msgid "New Subfile Type"
+msgstr "Nuevo tipo de subarchivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2407(para)
+msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
+msgstr ""
+"Una indicación general del tipo de datos contenidos en este subarchivo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2410(para)
+msgid "Exif.OECF"
+msgstr "Exif.OECF"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2411(para)
+msgid "OECF"
+msgstr "OECF"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2412(para)
+msgid ""
+"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. "
+"<literal>Exif.OECF</literal> is the relationship between the camera optical "
+"input and the image values."
+msgstr ""
+"La Función de Conversión Opto-Electrónica (OECF) especificada en ISO 14524. "
+"<literal>Exif.OECF</literal> es la relación entre la entrada óptica de la "
+"cámara y los valores de la imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2415(para)
+msgid "Exif.Orientation"
+msgstr "Exif.Orientation"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2416(para) C/gnome-commander.xml:3221(para)
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2417(para)
+msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
+msgstr ""
+"La orientación de la imagen, expresada en términos de filas y columnas."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2420(para)
+msgid "Exif.PhotometricInterpretation"
+msgstr "Exif.PhotometricInterpretation"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2421(para)
+msgid "Photometric Interpretation"
+msgstr "Interpretación fotométrica"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2422(para)
+msgid ""
+"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
+"of this tag."
+msgstr ""
+"La composición de los píxeles. En datos JPEG comprimidos se usa un marcador "
+"JPEG en lugar de esta etiqueta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2425(para)
+msgid "Exif.PixelXDimension"
+msgstr "Exif.PixelXDimension"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2426(para)
+msgid "Pixel X Dimension"
+msgstr "Dimensión X de píxel"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2427(para)
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
+"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
+"not exist in an uncompressed file."
+msgstr ""
+"Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo "
+"comprimido, el ancho válido de la imagen significativa debe grabarse en esta "
+"etiqueta, si existe o no el relleno de datos o un marcador de reinicio. Esta "
+"etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2430(para)
+msgid "Exif.PixelYDimension"
+msgstr "Exif.PixelYDimension"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2431(para)
+msgid "Pixel Y Dimension"
+msgstr "Dimensión Y del píxel"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2432(para)
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
+"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
+"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
+"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
+"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
+msgstr ""
+"Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo "
+"comprimido, la altura significativa válida de la imagen deber grabarse en "
+"esta etiqueta, si existe o no el relleno de datos o el marcador de reinicio. "
+"Esta etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido. Puesto que el "
+"relleno de datos es innecesario en la dirección vertical, el número de "
+"líneas registradas en esta etiqueta de altura válida de imagen será, de "
+"hecho, la misma que la registrada en el SOF."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2435(para)
+msgid "Exif.PlanarConfiguration"
+msgstr "Exif.PlanarConfiguration"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2436(para)
+msgid "Planar Configuration"
+msgstr "Configuración planar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2437(para)
+msgid ""
+"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
+"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
+"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
+msgstr ""
+"Indica si los componentes del píxel se registran en un formato troceado o "
+"plano. En archivos JPEG comprimidos se usa un marcador JPEG en lugar de esta "
+"etiqueta. Si el campo no existe, se asume de forma predeterminada el valor 1 "
+"(troceado) para TIFF."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2440(para)
+msgid "Exif.PrimaryChromaticities"
+msgstr "Exif.PrimaryChromaticities"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2441(para)
+msgid "Primary Chromaticities"
+msgstr "Círculo cromático primario"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2442(para)
+msgid ""
+"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
+"is not necessary, since colorspace is specified in <literal>Exif.ColorSpace</"
+"literal> tag."
+msgstr ""
+"La cromaticidad de los tres colores primarios de la imagen. Normalmente esta "
+"etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color está especificado en la "
+"etiqueta <literal>Exif.ColorSpace</literal>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2445(para)
+msgid "Exif.ReferenceBlackWhite"
+msgstr "Exif.ReferenceBlackWhite"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2446(para)
+msgid "Reference Black/White"
+msgstr "Referencia blanco/negro"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2447(para)
+msgid ""
+"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
+"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
+"color space is declared in a color space information tag, with the default "
+"being the value that gives the optimal image characteristics "
+"Interoperability these conditions."
+msgstr ""
+"El valor de referencia del punto negro y el del punto blanco. No se "
+"proporcionan valores predeterminados en TIFF, pero los valores por debajo se "
+"toman como predeterminados. El espacio de color se declara en la etiqueta de "
+"información de espacio de color, siendo el valor predeterminado el que "
+"ofrece el valor óptimo de características de interoperabilidad de la imagen "
+"en estas condiciones."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2450(para)
+msgid "Exif.RelatedImageFileFormat"
+msgstr "Exif.RelatedImageFileFormat"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2451(para)
+msgid "Related Image File Format"
+msgstr "Formato de archivo de la imagen relacionada"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2452(para)
+msgid "Related image file format."
+msgstr "Formato de archivo de la imagen relacionada."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2455(para)
+msgid "Exif.RelatedImageLength"
+msgstr "Exif.RelatedImageLength"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2456(para)
+msgid "Related Image Length"
+msgstr "Alto de la imagen relacionada"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2457(para)
+msgid "Related image length."
+msgstr "Longitud de la imagen relacionada."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2460(para)
+msgid "Exif.RelatedImageWidth"
+msgstr "Exif.RelatedImageWidth"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2461(para)
+msgid "Related Image Width"
+msgstr "Ancho de la imagen relacionada"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2462(para)
+msgid "Related image width."
+msgstr "Ancho de la imagen relacionada."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2465(para)
+msgid "Exif.RelatedSoundFile"
+msgstr "Exif.RelatedSoundFile"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2466(para)
+msgid "Related Sound File"
+msgstr "Archivo de sonido relacionado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2467(para)
+msgid ""
+"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
+"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
+"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
+"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
+"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
+"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
+"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
+"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
+"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
+"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
+"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
+"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
+"relational information, a variety of playback possibilities can be "
+"supported. The method of using relational information is left to the "
+"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
+"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
+"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
+"indicated on the audio file end."
+msgstr ""
+"Esta etiqueta se utiliza para grabar el nombre de un archivo de sonido "
+"relacionado con los datos de la imagen. La única información relacional aquí "
+"registrada es el nombre del archivo de sonido Exif y su extensión (una "
+"cadena ASCII formada por 8 caracteres + «.» + 3 caracteres). La ruta no se "
+"guarda. Cuando se usa esta etiqueta, los archivos de sonido se deben guardar "
+"de acuerdo al formato Exif de sonido. Los escritores están también "
+"autorizados a guardar los datos como Sonido dentro de APP2 como extensión de "
+"flujo de datos FlashPix. Los archivos de sonido se deben grabar de acuerdo "
+"al formato de sonido Exif. Si se mezclan varios archivos de sonido en uno "
+"solo, el formato anterior se usa para grabar un único nombre de archivo de "
+"sonido. Si hay varios archivos de sonido, se muestra el primero grabado. "
+"Cuando hay tres archivos de sonido Exif «SND00001.WAV», «SND00002.WAV» y "
+"«SND00003.WAV», se indica el nombre de la imagen Exif para cada uno de ellos, "
+"«DSC00001.JPG». Combinando múltiple información relacional, se pueden "
+"soportar varias posibilidades de reproducción. El método para usar "
+"información relacional corresponde a la implementación de la reproducción. "
+"Puesto que esta información es una cadena de caracteres ASCII, termina en "
+"NULL. Cuando esta etiqueta se usa para mezclar archivos de sonido, la "
+"relación entre el archivo de sonido y los datos de la imagen deben indicarse "
+"al final del archivo de sonido."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2470(para)
+msgid "Exif.ResolutionUnit"
+msgstr "Exif.ResolutionUnit"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2471(para)
+msgid "Resolution Unit"
+msgstr "Unidad de resolución"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2472(para)
+msgid ""
+"The unit for measuring <literal>Exif.XResolution</literal> and <literal>Exif."
+"YResolution</literal>. The same unit is used for both <literal>Exif."
+"XResolution</literal> and <literal>Exif.YResolution</literal>. If the image "
+"resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
+msgstr ""
+"La unidad de medida de <literal>Exif.XResolution</literal> y de "
+"<literal>Exif.YResolution</literal>. Se usa la misma unidad para "
+"<literal>Exif.XResolution</literal> y para <literal>Exif.YResolution</"
+"literal>. Si no se conoce la resolución de la imagen se asigna un 2 "
+"(pulgadas)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2475(para)
+msgid "Exif.RowsPerStrip"
+msgstr "Exif.RowsPerStrip"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2476(para)
+msgid "Rows per Strip"
+msgstr "Filas por banda"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2477(para)
+msgid ""
+"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
+"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
+"designation is not needed and is omitted."
+msgstr ""
+"El número de filas por banda. Este es el número de filas en la imagen de una "
+"banda, cuando la imagen está dividida en bandas. Con datos comprimidos en "
+"JPEG esta denominación no es necesaria y se omite."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2480(para)
+msgid "Exif.SamplesPerPixel"
+msgstr "Exif.SamplesPerPixel"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2481(para)
+msgid "Samples per Pixel"
+msgstr "Muestras por píxel"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2482(para)
+msgid ""
+"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
+"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
+"JPEG marker is used instead of this tag."
+msgstr ""
+"El número de componentes por píxel. Puesto que este estándar se aplica a "
+"imágenes RGB e YCbCr, el valor establecido para esta etiqueta es 3. En datos "
+"comprimidos en JPEG se usa un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2485(para)
+msgid "Exif.Saturation"
+msgstr "Exif.Saturation"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2486(para)
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2487(para)
+msgid ""
+"The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
+msgstr ""
+"La dirección de procesado de la saturación aplicada por la cámara al tomar "
+"la imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2490(para)
+msgid "Exif.SceneCaptureType"
+msgstr "Exif.SceneCaptureType"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2491(para)
+msgid "Scene Capture Type"
+msgstr "Tipo de captura de la escena"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2492(para)
+msgid ""
+"The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
+"which the image was shot. Note that this differs from <literal>Exif."
+"SceneType</literal> tag."
+msgstr ""
+"El tipo de escena que se tomó. También se puede usar para grabar el modo en "
+"que se tomó la imagen. Tenga en cuenta que es diferente de la etiqueta "
+"<literal>Exif.SceneType</literal>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2495(para)
+msgid "Exif.SceneType"
+msgstr "Exif.SceneType"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2496(para)
+msgid "Scene Type"
+msgstr "Tipo de escena"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2497(para)
+msgid ""
+"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
+"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
+msgstr ""
+"El tipo de escenario. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta etiqueta "
+"debe establecerse siempre a 1, indicando que la imagen se fotografió "
+"directamente."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2500(para)
+msgid "Exif.SensingMethod"
+msgstr "Exif.SensingMethod"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2501(para)
+msgid "Sensing Method"
+msgstr "Método de sensibilidad"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2502(para)
+msgid "The image sensor type on the camera or input device."
+msgstr "El sensor de imagen en la cámara o el dispositivo de entrada."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2505(para)
+msgid "Exif.Sharpness"
+msgstr "Exif.Sharpness"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2506(para)
+msgid "Sharpness"
+msgstr "Enfoque"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2507(para)
+msgid ""
+"The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
+msgstr ""
+"La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la "
+"imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2510(para)
+msgid "Exif.ShutterSpeedValue"
+msgstr "Exif.ShutterSpeedValue"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2511(para)
+msgid "Shutter Speed"
+msgstr "Velocidad del disparador"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2512(para)
+msgid ""
+"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
+"Exposure) setting."
+msgstr ""
+"Velocidad del diafragma. La unidad es el ajuste APEX (Sistema Aditivo de "
+"Exposición Fotográfica)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2515(para)
+msgid "Exif.Software"
+msgstr "Exif.Software"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2516(para) C/gnome-commander.xml:3226(para)
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2517(para)
+msgid ""
+"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
+"camera or image input device used to generate the image. When the field is "
+"left blank, it is treated as unknown."
+msgstr ""
+"Esta etiqueta almacena el nombre y la versión del software o del firmware de "
+"la cámara o del dispositivo de entrada de imágenes usado para generar la "
+"imagen. Cuando este campo se deja en blanco, se toma como desconocido."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2520(para)
+msgid "Exif.SpatialFrequencyResponse"
+msgstr "Exif.SpatialFrequencyResponse"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2521(para)
+msgid "Spatial Frequency Response"
+msgstr "Respuesta de frecuencia espacial"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2522(para)
+msgid ""
+"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
+"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
+"direction, as specified in ISO 12233."
+msgstr ""
+"Esta etiqueta almacena la frecuencia espacial y los valores SFR de la cámara "
+"o el dispositivo de entrada en la dirección del ancho de la imagen, su "
+"altura y su dirección diagonal, como se especifica en ISO 12233."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2525(para)
+msgid "Exif.SpectralSensitivity"
+msgstr "Exif.SpectralSensitivity"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2526(para)
+msgid "Spectral Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidad espectral"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2527(para)
+msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used."
+msgstr "La sensibilidad espectral de cada canal de la cámara usada."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2530(para)
+msgid "Exif.StripByteCounts"
+msgstr "Exif.StripByteCounts"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2531(para)
+msgid "Strip Byte Count"
+msgstr "Contar los bytes de franjas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2532(para)
+msgid ""
+"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
+"designation is not needed and is omitted."
+msgstr ""
+"El número total de bytes en cada banda. Con datos JPEG comprimidos esta "
+"designación no es necesaria y se omite."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2535(para)
+msgid "Exif.StripOffsets"
+msgstr "Exif.StripOffsets"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2536(para)
+msgid "Strip Offsets"
+msgstr "Desplazamiento de franjas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2537(para)
+msgid ""
+"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
+"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
+"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
+msgstr ""
+"Para cada franja, el desplazamiento de byte (offset) de cada una. Se "
+"recomienda que esto se seleccione para que el número de franjas no supere "
+"los 64 KBytes. En datos JPEG comprimidos esta designación no se necesita y "
+"se omite."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2540(para)
+msgid "Exif.SubIFDs"
+msgstr "Exif.SubIFDs"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2541(para)
+msgid "Sub IFD Offsets"
+msgstr "Offset sub IFD"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2542(para)
+msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
+msgstr ""
+"Definido por Adobe Corporation para habilitar árboles TIFF dentro de un "
+"archivo TIFF."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2545(para)
+msgid "Exif.SubjectArea"
+msgstr "Exif.SubjectArea"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2546(para)
+msgid "Subject Area"
+msgstr "Área del objeto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2547(para)
+msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
+msgstr "El lugar y el área del asunto principal en el escenario global."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2550(para)
+msgid "Exif.SubjectDistance"
+msgstr "Exif.SubjectDistance"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2551(para)
+msgid "Subject Distance"
+msgstr "Distancia al objeto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2552(para)
+msgid "The distance to the subject, given in meters."
+msgstr "Distancia hasta el objeto, expresada en metros."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2555(para)
+msgid "Exif.SubjectDistanceRange"
+msgstr "Exif.SubjectDistanceRange"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2556(para)
+msgid "Subject Distance Range"
+msgstr "Rango de distancia del objeto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2557(para)
+msgid "The distance to the subject."
+msgstr "La distancia hasta el objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2560(para)
+msgid "Exif.SubjectLocation"
+msgstr "Exif.SubjectLocation"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2561(para)
+msgid "Subject Location"
+msgstr "Ubicación del objeto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2562(para)
+msgid ""
+"The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
+"represents the pixel at the center of the main subject relative to the left "
+"edge, prior to rotation processing as per the <literal>Exif.Rotation</"
+"literal> tag. The first value indicates the X column number and second "
+"indicates the Y row number."
+msgstr ""
+"La ubicación del sujeto principal en la escena. El valor de esta etiqueta "
+"representa el píxel en el centro del sujeto principal relativo al borde "
+"izquierdo, antes del proceso de rotación, según la etiqueta <literal>Exif."
+"Rotation</literal>. El primer valor indica el número X de la columna y el "
+"segundo valor indica el valor Y de la fila."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2565(para)
+msgid "Exif.SubsecTime"
+msgstr "Exif.SubsecTime"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2566(para)
+msgid "Subsec Time"
+msgstr "Hora de la subsección"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2567(para)
+msgid "Fractions of seconds for the <literal>Exif.DateTime</literal> tag."
+msgstr ""
+"Fracciones de segundos para la etiqueta <literal>Exif.DateTime</literal>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2570(para)
+msgid "Exif.SubSecTimeDigitized"
+msgstr "Exif.SubSecTimeDigitized"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2571(para)
+msgid "Subsec Time Digitized"
+msgstr "Hora digitalizada de la subsección"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2572(para)
+msgid ""
+"Fractions of seconds for the <literal>Exif.DateTimeDigitized</literal> tag."
+msgstr ""
+"Fracciones de segundos para la etiqueta <literal>Exif.DateTimeDigitized</"
+"literal>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2575(para)
+msgid "Exif.SubSecTimeOriginal"
+msgstr "Exif.SubSecTimeOriginal"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2576(para)
+msgid "Subsec Time Original"
+msgstr "Hora original de la subsección"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2577(para)
+msgid ""
+"Fractions of seconds for the <literal>Exif.DateTimeOriginal</literal> tag."
+msgstr ""
+"Fracciones de segundos para la etiqueta <literal>Exif.DateTimeOriginal</"
+"literal>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2580(para)
+msgid "Exif.TIFF_EPStandardID"
+msgstr "Exif.TIFF_EPStandardID"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2581(para)
+msgid "TIFF/EP Standard ID"
+msgstr "ID TIFF/EP estándar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2582(para)
+msgid "TIFF/EP Standard ID."
+msgstr "ID TIFF/EP estándar."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2585(para)
+msgid "Exif.TransferFunction"
+msgstr "Exif.TransferFunction"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2586(para)
+msgid "Transfer Function"
+msgstr "Función de transferencia"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2587(para)
+msgid ""
+"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
+"tag is not necessary, since color space is specified in <literal>Exif."
+"ColorSpace</literal> tag."
+msgstr ""
+"Una función de transferencia para la imagen, descrita en forma de tabla. "
+"Normalmente esta etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color se "
+"especifica en la etiqueta <literal>Exif.ColorSpace</literal>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2590(para)
+msgid "Exif.TransferRange"
+msgstr "Exif.TransferRange"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2591(para)
+msgid "Transfer Range"
+msgstr "Rango de transferencia"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2592(para)
+msgid "Transfer range."
+msgstr "Rango de transferencia."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2595(para)
+msgid "Exif.UserComment"
+msgstr "Exif.UserComment"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2596(para)
+msgid "User Comment"
+msgstr "Comentario del usuario"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2597(para)
+msgid ""
+"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
+"those in <literal>Exif.ImageDescription</literal>, and without the character "
+"code limitations of the <literal>Exif.ImageDescription</literal> tag. The "
+"character code used in the <literal>Exif.UserComment</literal> tag is "
+"identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the "
+"tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h"
+"\"). ID codes are assigned by means of registration. The value of CountN is "
+"determinated based on the 8 bytes in the character code area and the number "
+"of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL "
+"termination is not necessary. The ID code for the <literal>Exif.UserComment</"
+"literal> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
+"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
+"with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the "
+"<literal>Exif.UserComment</literal> tag must have a function for determining "
+"the ID code. This function is not required in Exif readers that do not use "
+"the <literal>Exif.UserComment</literal> tag. When a <literal>Exif."
+"UserComment</literal> area is set aside, it is recommended that the ID code "
+"be ASCII and that the following user comment part be filled with blank "
+"characters [20.H]."
+msgstr ""
+"Una etiqueta para usuarios Exif para escribir palabras clave o comentarios "
+"sobre la imagen, además de <literal>Exif.ImageDescription</literal>, y sin "
+"las limitaciones del código de caracteres de la etiqueta <literal>Exif."
+"ImageDescription</literal>. El código de caracteres usado en la etiqueta "
+"<literal>Exif.UserComment</literal> se identifica basándose en un código ID "
+"en un área fija de 8 bytes al principio del área de datos de la etiqueta. La "
+"parte no usada de esta área se rellena con NULL («00.h»). Los códigos ID se "
+"asignan por medio del registro. El valor de CountN se determina basándose en "
+"los 8 bytes del área del código de caracteres y el número de bytes en la "
+"parte de los comentarios del usuario. Ya que el TIPO no es ASCII, no es "
+"necesaria la terminación NULL. El código ID para el área <literal>Exif."
+"UserComment</literal> puede ser un código Definido, tal como JIS o ASCII, o "
+"puede ser indefinido. El nombre indefinido es UndefinedText y el código ID "
+"se rellena con 8 bytes todos a NULL («00.h»). Un lector Exif que lea la "
+"etiqueta <literal>Exif.UserComment</literal> debe tener una función para "
+"determinar el código ID. Esta función no se requiere en lectores Exif que no "
+"usen la etiqueta <literal>Exif.UserComment</literal>. Cuando el área "
+"<literal>Exif.UserComment</literal> se pone a un lado, se recomienda que el "
+"código ID sea ASCII y que la siguiente parte de comentarios de usuario se "
+"rellene con espacios [20.H]."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2600(para)
+msgid "Exif.WhiteBalance"
+msgstr "Exif.WhiteBalance"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2601(para) C/gnome-commander.xml:3236(para)
+msgid "White Balance"
+msgstr "Balance de blancos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2602(para)
+msgid "The white balance mode set when the image was shot."
+msgstr ""
+"El modo de balanceo de blancos establecido cuando se disparó la imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2605(para)
+msgid "Exif.WhitePoint"
+msgstr "Exif.WhitePoint"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2606(para)
+msgid "White Point"
+msgstr "Punto blanco"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2607(para)
+msgid ""
+"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
+"necessary, since color space is specified in <literal>Exif.ColorSpace</"
+"literal> tag."
+msgstr ""
+"La cromaticidad del punto blanco de la imagen. Normalmente esta etiqueta no "
+"es necesaria, ya que el espacio de color se especifica en la etiqueta "
+"<literal>Exif.ColorSpace</literal>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2610(para)
+msgid "Exif.XMLPacket"
+msgstr "Exif.XMLPacket"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2611(para)
+msgid "XML Packet"
+msgstr "Paquete XML"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2612(para)
+msgid "XMP metadata."
+msgstr "Metadatos XMP."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2615(para)
+msgid "Exif.XResolution"
+msgstr "Exif.XResolution"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2616(para)
+msgid "x Resolution"
+msgstr "Resolución x"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2617(para)
+msgid ""
+"The number of pixels per <literal>Exif.ResolutionUnit</literal> in the "
+"<literal>Exif.ImageWidth</literal> direction. When the image resolution is "
+"unknown, 72 [dpi] is designated."
+msgstr ""
+"El número de píxeles por <literal>Exif.ResolutionUnit</literal> en la "
+"dirección <literal>Exif.ImageWidth</literal>. Cuando no se conoce la "
+"resolución de la imagen, se asignan 72 [dpi]."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2620(para)
+msgid "Exif.YCbCrCoefficients"
+msgstr "Exif.YCbCrCoefficients"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2621(para)
+msgid "YCbCr Coefficients"
+msgstr "Coeficientes YCbCr"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2622(para)
+msgid ""
+"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
+"default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
+"default. The color space is declared in a color space information tag, with "
+"the default being the value that gives the optimal image characteristics "
+"Interoperability this condition."
+msgstr ""
+"La matriz de coeficientes de transformación de RGB a imagen de datos YCbCr. "
+"No se proporciona un valor predeterminado en TIFF; pero aquí se usa «La guía "
+"de espacio de color» como valor predeterminado. El espacio de color se "
+"declara en la etiqueta de información de espacio de color, siendo el valor "
+"predeterminado el que ofrece las mejores características de "
+"interoperabilidad de imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2625(para)
+msgid "Exif.YCbCrPositioning"
+msgstr "Exif.YCbCrPositioning"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2626(para)
+msgid "YCbCr Positioning"
+msgstr "Posicionamiento YCbCr"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2627(para)
+msgid ""
+"The position of chrominance components in relation to the luminance "
+"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
+"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
+"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
+"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
+"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
+"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
+"have the capability of supporting both kinds of <literal>Exif."
+"YCbCrPositioning</literal>, it shall follow the TIFF default regardless of "
+"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
+"both centered and co-sited positioning."
+msgstr ""
+"La posición de los elementos de cromaticidad en relación al componente de "
+"luminosidad. Este campo está designado sólo para datos JPEG comprimidos o "
+"datos YCbCr. El valor TIFF predeterminado es 1 (centrado); pero cuando Y:Cb:"
+"Cr = 4:2:2 se recomienda usar 2 (co-ubicado) para grabar datos, para mejorar "
+"la calidad de la imagen cuando se ve en sistemas de TV. Cuando este campo no "
+"existe, el lector asumirá el valor TIFF predeterminado. En el caso de que Y:"
+"Cb:Cr = 4:2:0 se recomienda el valor TIFF predeterminado (centrado). Si el "
+"lector no tiene la capacidad de soportar ambos tipos de <literal>Exif."
+"YCbCrPositioning</literal> deberá usar el valor predeterminado de TIFF en "
+"vez del valor de este campo. Es preferible que los lectores sean capaces de "
+"soportar el posicionamiento centrado y coubicado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2630(para)
+msgid "Exif.YCbCrSubSampling"
+msgstr "Exif.YCbCrSubSampling"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2631(para)
+msgid "YCbCr Sub-Sampling"
+msgstr "Submuestreo YCbCr"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2632(para)
+msgid ""
+"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
+"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
+msgstr ""
+"La tasa de muestreo de la cromaticidad de los componentes en relación al "
+"componente de luminosidad. En datos JPEG comprimidos se usa un marcador JPEG "
+"en lugar de esta etiqueta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2635(para)
+msgid "Exif.YResolution"
+msgstr "Exif.YResolution"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2636(para)
+msgid "y Resolution"
+msgstr "Resolución y"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2637(para)
+msgid ""
+"The number of pixels per <literal>Exif.ResolutionUnit</literal> in the "
+"<literal>Exif.ImageLength</literal> direction. The same value as "
+"<literal>Exif.XResolution</literal> is designated."
+msgstr ""
+"El número de píxeles por <literal>Exif.ResolutionUnit</literal> en la "
+"dirección <literal>Exif.ImageLength</literal>. Se designa el mismo valor que "
+"<literal>Exif.XResolution</literal>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2640(para)
+msgid "File.Accessed"
+msgstr "File.Accessed"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2642(para)
+msgid "Last access datetime."
+msgstr "Fecha y hora del último acceso."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2645(para)
+msgid "File.Content"
+msgstr "File.Content"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2646(para)
+msgid "Content"
+msgstr "Contenido"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2647(para)
+msgid "File's contents filtered as plain text."
+msgstr "Contenido del archivo filtrado como texto plano."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2650(para)
+msgid "File.Description"
+msgstr "File.Description"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2652(para)
+msgid "Editable free text/notes."
+msgstr "Texto/notas editables libremente."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2655(para)
+msgid "File.Format"
+msgstr "File.Format"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2656(para) C/gnome-commander.xml:4546(title)
+#: C/gnome-commander.xml:4673(para)
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2657(para)
+msgid ""
+"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
+msgstr ""
+"El tipo MIME del archivo o, si es una carpeta, debería contener el valor "
+"«Folder»."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2660(para)
+msgid "File.Keywords"
+msgstr "File.Keywords"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2662(para)
+msgid "Editable array of keywords."
+msgstr "Array editable de palabras clave."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2665(para)
+msgid "File.Link"
+msgstr "File.Link"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2666(para)
+msgid "Link"
+msgstr "Enlace"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2667(para)
+msgid "URI of link target."
+msgstr "URI del enlace de destino."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2670(para)
+msgid "File.Modified"
+msgstr "File.Modified"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2672(para)
+msgid "Last modified datetime."
+msgstr "Fecha y hora de la última modificación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2675(para)
+msgid "File.Name"
+msgstr "File.Name"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2677(para)
+msgid "File name excluding path but including the file extension."
+msgstr "Nombre del archivo, excluyendo la ruta pero incluyendo la extensión."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2680(para)
+msgid "File.Path"
+msgstr "File.Path"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2681(para)
+msgid "Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2682(para)
+msgid "Full file path of file excluding the file name."
+msgstr "Ruta completa del archivo, excluyendo el nombre del archivo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2685(para)
+msgid "File.Permissions"
+msgstr "File.Permissions"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2686(para)
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2687(para)
+msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
+msgstr "Máscara de permisos en formato Unix ej. «-rw-r--r--»."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2690(para)
+msgid "File.Publisher"
+msgstr "File.Publisher"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2691(para) C/gnome-commander.xml:2986(para)
+msgid "Publisher"
+msgstr "Editorial"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2692(para)
+msgid ""
+"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
+"field in RSS feed)."
+msgstr ""
+"Tipo DC editable para el nombre del editor del archivo (ej. dc:campo editor "
+"en canal RSS)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2695(para)
+msgid "File.Rank"
+msgstr "File.Rank"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2696(para)
+msgid "Rank"
+msgstr "Rango"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2697(para)
+msgid ""
+"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
+"1..10."
+msgstr ""
+"Rango de archivos editable para clasificar favoritos. Los valores deben "
+"estar en el rango 1..10."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2700(para)
+msgid "File.Size"
+msgstr "File.Size"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2702(para)
+msgid ""
+"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
+msgstr ""
+"Tamaño del archivo en bytes o, si es una carpeta, número de elementos que "
+"contiene."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2705(para)
+msgid "ID3.AlbumSortOrder"
+msgstr "ID3.AlbumSortOrder"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2706(para)
+msgid "Album Sort Order"
+msgstr "Orden de los álbumes"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2707(para)
+msgid ""
+"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
+msgstr ""
+"Cadena que se debe usar en lugar del nombre del álbum para propósitos de "
+"ordenación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2710(para)
+msgid "ID3.AudioCrypto"
+msgstr "ID3.AudioCrypto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2711(para)
+msgid "Audio Encryption"
+msgstr "Cifrado de sonido"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2712(para)
+msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
+msgstr "El marco indica si el flujo de sonido está cifrado, y por quién."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2715(para)
+msgid "ID3.AudioSeekPoint"
+msgstr "ID3.AudioSeekPoint"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2716(para)
+msgid "Audio Seek Point"
+msgstr "Punto de búsqueda del sonido"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2717(para)
+msgid ""
+"Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
+"which to find an appropriate point to start decoding."
+msgstr ""
+"Desplazamiento fraccionado en los datos de sonido, proporcionando un punto "
+"de partida para encontrar un momento adecuado para empezar la decodificación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2720(para)
+msgid "ID3.Band"
+msgstr "ID3.Band"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2721(para)
+msgid "Band"
+msgstr "Banda"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2722(para)
+msgid "Additional information about the performers in the recording."
+msgstr "Información adicional acerca de los artistas de la grabación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2725(para)
+msgid "ID3.BPM"
+msgstr "ID3.BPM"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2726(para)
+msgid "BPM"
+msgstr "GPM"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2727(para)
+msgid "BPM (beats per minute)."
+msgstr "GPM (golpes por minuto)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2730(para)
+msgid "ID3.BufferSize"
+msgstr "ID3.BufferSize"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2731(para)
+msgid "Buffer Size"
+msgstr "Tamaño del búfer"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2732(para)
+msgid "Recommended buffer size."
+msgstr "Tamaño de búfer recomendado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2735(para)
+msgid "ID3.CDID"
+msgstr "ID3.CDID"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2736(para)
+msgid "CD ID"
+msgstr "ID del CD"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2737(para)
+msgid "Music CD identifier."
+msgstr "Identificador musical del CD."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2740(para)
+msgid "ID3.Commercial"
+msgstr "ID3.Commercial"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2741(para)
+msgid "Commercial"
+msgstr "Comercial"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2742(para)
+msgid "Commercial frame."
+msgstr "Cuadro comercial."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2745(para)
+msgid "ID3.Composer"
+msgstr "ID3.Composer"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2746(para)
+msgid "Composer"
+msgstr "Compositor"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2747(para)
+msgid "Composer."
+msgstr "Compositor."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2750(para)
+msgid "ID3.Conductor"
+msgstr "ID3.Conductor"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2751(para)
+msgid "Conductor"
+msgstr "Director"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2752(para)
+msgid "Conductor."
+msgstr "Director."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2755(para)
+msgid "ID3.ContentGroup"
+msgstr "ID3.ContentGroup"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2756(para)
+msgid "Content Group"
+msgstr "Grupo de contenido"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2757(para)
+msgid "Content group description."
+msgstr "Descripción del grupo de contenido."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2760(para)
+msgid "ID3.ContentType"
+msgstr "ID3.ContentType"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2761(para)
+msgid "Content Type"
+msgstr "Tipo de contenido"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2765(para)
+msgid "ID3.Copyright"
+msgstr "ID3.Copyright"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2770(para)
+msgid "ID3.CryptoReg"
+msgstr "ID3.CryptoReg"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2771(para)
+msgid "Encryption Registration"
+msgstr "Registro de cifrado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2772(para)
+msgid "Encryption method registration."
+msgstr "Registro del método de cifrado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2775(para)
+msgid "ID3.Date"
+msgstr "ID3.Date"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2776(para) C/gnome-commander.xml:3156(para)
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2777(para)
+msgid "Date."
+msgstr "Fecha."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2780(para)
+msgid "ID3.Emphasis"
+msgstr "ID3.Emphasis"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2781(para)
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Énfasis"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2782(para)
+msgid "Emphasis."
+msgstr "Énfasis."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2785(para)
+msgid "ID3.EncodedBy"
+msgstr "ID3.EncodedBy"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2786(para)
+msgid "Encoded By"
+msgstr "Codificado por"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2787(para)
+msgid ""
+"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
+"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
+msgstr ""
+"Persona u organización que ha codificado el archivo de sonido. Este campo "
+"debe contener un mensaje de copyright si el archivo de sonido esta protegido "
+"por el autor."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2790(para)
+msgid "ID3.EncoderSettings"
+msgstr "ID3.EncoderSettings"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2791(para)
+msgid "Encoder Settings"
+msgstr "Configuración del codificador"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2792(para)
+msgid "Software."
+msgstr "Software."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2795(para)
+msgid "ID3.EncodingTime"
+msgstr "ID3.EncodingTime"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2796(para)
+msgid "Encoding Time"
+msgstr "Hora de codificación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2797(para)
+msgid "Encoding time."
+msgstr "Hora de codificación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2800(para)
+msgid "ID3.Equalization"
+msgstr "ID3.Equalization"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2801(para)
+msgid "Equalization"
+msgstr "Ecualización"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2802(para)
+msgid "Equalization."
+msgstr "Ecualización."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2805(para)
+msgid "ID3.Equalization2"
+msgstr "ID3.Equalization2"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2806(para)
+msgid "Equalization 2"
+msgstr "Ecualización 2"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2807(para)
+msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
+msgstr "Curva de ecualización predefinida en el archivo de sonido."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2810(para)
+msgid "ID3.EventTiming"
+msgstr "ID3.EventTiming"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2811(para)
+msgid "Event Timing"
+msgstr "Sincronización de eventos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2812(para)
+msgid "Event timing codes."
+msgstr "Códigos de sincronización de eventos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2815(para)
+msgid "ID3.FileOwner"
+msgstr "ID3.FileOwner"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2816(para)
+msgid "File Owner"
+msgstr "Propietario del archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2817(para)
+msgid "File owner."
+msgstr "Propietario del archivo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2820(para)
+msgid "ID3.FileType"
+msgstr "ID3.FileType"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2821(para)
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipo de archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2822(para)
+msgid "File type."
+msgstr "Tipo de archivo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2825(para)
+msgid "ID3.Frames"
+msgstr "ID3.Frames"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2826(para)
+msgid "Frames"
+msgstr "Cuadros"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2827(para)
+msgid "Number of frames."
+msgstr "Número de cuadros."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2830(para)
+msgid "ID3.GeneralObject"
+msgstr "ID3.GeneralObject"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2831(para)
+msgid "General Object"
+msgstr "Objeto general"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2832(para)
+msgid "General encapsulated object."
+msgstr "Objeto encapsulado general."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2835(para)
+msgid "ID3.GroupingReg"
+msgstr "ID3.GroupingReg"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2836(para)
+msgid "Grouping Registration"
+msgstr "Registro de agrupaciones"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2837(para)
+msgid "Group identification registration."
+msgstr "Identificación de registro de grupo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2840(para)
+msgid "ID3.InitialKey"
+msgstr "ID3.InitialKey"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2841(para)
+msgid "Initial Key"
+msgstr "Clave inicial"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2842(para)
+msgid "Initial key."
+msgstr "Clave inicial."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2845(para)
+msgid "ID3.InvolvedPeople"
+msgstr "ID3.InvolvedPeople"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2846(para)
+msgid "Involved People"
+msgstr "Personas involucradas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2847(para) C/gnome-commander.xml:2852(para)
+msgid "Involved people list."
+msgstr "Lista de personas involucradas."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2850(para)
+msgid "ID3.InvolvedPeople2"
+msgstr "ID3.InvolvedPeople2"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2851(para)
+msgid "InvolvedPeople2"
+msgstr "PersonasInvolucradas2"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2855(para)
+msgid "ID3.Language"
+msgstr "ID3.Language"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2857(para)
+msgid "Language."
+msgstr "Idioma."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2860(para)
+msgid "ID3.LinkedInfo"
+msgstr "ID3.LinkedInfo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2861(para)
+msgid "Linked Info"
+msgstr "Información enlazada"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2862(para)
+msgid "Linked information."
+msgstr "Información enlazada."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2865(para)
+msgid "ID3.Lyricist"
+msgstr "ID3.Lyricist"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2866(para)
+msgid "Lyricist"
+msgstr "Letrista"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2867(para)
+msgid "Lyricist."
+msgstr "Letrista."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2870(para)
+msgid "ID3.MediaType"
+msgstr "ID3.MediaType"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2871(para)
+msgid "Media Type"
+msgstr "Tipo de medio"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2872(para)
+msgid "Media type."
+msgstr "Tipo de medio."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2875(para)
+msgid "ID3.MixArtist"
+msgstr "ID3.MixArtist"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2876(para)
+msgid "Mix Artist"
+msgstr "Artista mezclador"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2877(para)
+msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
+msgstr "Interpretado, remezclado o modificado de alguna manera por."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2880(para)
+msgid "ID3.Mood"
+msgstr "ID3.Mood"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2881(para)
+msgid "Mood"
+msgstr "Estado de ánimo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2882(para)
+msgid "Mood."
+msgstr "Estado de ánimo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2885(para)
+msgid "ID3.MPEG.Lookup"
+msgstr "ID3.MPEG.Lookup"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2886(para)
+msgid "MPEG Lookup"
+msgstr "Búsqueda de MPEG"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2887(para)
+msgid "MPEG location lookup table."
+msgstr "Tabla de búsqueda de localización MPEG."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2890(para)
+msgid "ID3.MusicianCreditList"
+msgstr "ID3.MusicianCreditList"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2891(para)
+msgid "Musician Credit List"
+msgstr "Lista de créditos de músicos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2892(para)
+msgid "Musician credits list."
+msgstr "Lista de créditos de músicos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2895(para)
+msgid "ID3.NetRadioOwner"
+msgstr "ID3.NetRadioOwner"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2896(para)
+msgid "Net Radio Owner"
+msgstr "Propietario de la radio de red"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2897(para)
+msgid "Internet radio station owner."
+msgstr "Propietario de la emisora de radio de Internet."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2900(para)
+msgid "ID3.NetRadiostation"
+msgstr "ID3.NetRadiostation"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2901(para)
+msgid "Net Radiostation"
+msgstr "Emisora de radio de red"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2902(para)
+msgid "Internet radio station name."
+msgstr "Nombre de la emisora de radio de Internet."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2905(para)
+msgid "ID3.OriginalAlbum"
+msgstr "ID3.OriginalAlbum"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2906(para)
+msgid "Original Album"
+msgstr "Álbum original"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2907(para)
+msgid "Original album."
+msgstr "Álbum original."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2910(para)
+msgid "ID3.OriginalArtist"
+msgstr "ID3.OriginalArtist"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2911(para)
+msgid "Original Artist"
+msgstr "Artista original"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2912(para)
+msgid "Original artist."
+msgstr "Artista original."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2915(para)
+msgid "ID3.OriginalFileName"
+msgstr "ID3.OriginalFileName"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2916(para)
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Nombre de archivo original"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2917(para)
+msgid "Original file name."
+msgstr "Nombre del archivo original."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2920(para)
+msgid "ID3.OriginalLyricist"
+msgstr "ID3.OriginalLyricist"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2921(para)
+msgid "Original Lyricist"
+msgstr "Letrista original"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2922(para)
+msgid "Original lyricist."
+msgstr "Letrista original."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2925(para)
+msgid "ID3.OriginalReleaseTime"
+msgstr "ID3.OriginalReleaseTime"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2926(para)
+msgid "Original Release Time"
+msgstr "Hora de publicación original"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2927(para)
+msgid "Original release time."
+msgstr "Hora de publicación original."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2930(para)
+msgid "ID3.OriginalYear"
+msgstr "ID3.OriginalYear"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2931(para)
+msgid "Original Year"
+msgstr "Año original"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2932(para)
+msgid "Original release year."
+msgstr "Año de lanzamiento original."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2935(para)
+msgid "ID3.Ownership"
+msgstr "ID3.Ownership"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2936(para)
+msgid "Ownership"
+msgstr "Propietario"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2937(para)
+msgid "Ownership frame."
+msgstr "Cuadro propietario."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2940(para)
+msgid "ID3.PartInSet"
+msgstr "ID3.PartInSet"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2941(para)
+msgid "Part of a Set"
+msgstr "Parte de un conjunto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2942(para)
+msgid "Part of a set the audio came from."
+msgstr "Parte de un conjunto del que proviene el sonido."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2945(para)
+msgid "ID3.PerformerSortOrder"
+msgstr "ID3.PerformerSortOrder"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2946(para)
+msgid "Performer Sort Order"
+msgstr "Orden de los artistas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2947(para)
+msgid "Performer sort order."
+msgstr "Orden de los artistas."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2950(para)
+msgid "ID3.Picture"
+msgstr "ID3.Picture"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2951(para)
+msgid "Picture"
+msgstr "Imagen"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2952(para)
+msgid "Attached picture."
+msgstr "Imagen adjunta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2955(para)
+msgid "ID3.PlayCounter"
+msgstr "ID3.PlayCounter"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2956(para)
+msgid "Play Counter"
+msgstr "Contador de reproducciones"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2957(para)
+msgid "Number of times a file has been played."
+msgstr "Número de veces que el archivo se ha reproducido."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2960(para)
+msgid "ID3.PlaylistDelay"
+msgstr "ID3.PlaylistDelay"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2961(para)
+msgid "Playlist Delay"
+msgstr "Retraso de la lista de reproducción"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2962(para)
+msgid "Playlist delay."
+msgstr "Retraso de la lista de reproducción."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2965(para)
+msgid "ID3.Popularimeter"
+msgstr "ID3.Popularimeter"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2966(para)
+msgid "Popularimeter"
+msgstr "Medidor de popularidad"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2967(para)
+msgid "Rating of the audio file."
+msgstr "Puntuación del archivo de sonido."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2970(para)
+msgid "ID3.PositionSync"
+msgstr "ID3.PositionSync"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2971(para)
+msgid "Position Sync"
+msgstr "Posición de sincronización"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2972(para)
+msgid "Position synchronisation frame."
+msgstr "Posición del marco de sincronización."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2975(para)
+msgid "ID3.Private"
+msgstr "ID3.Private"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2976(para)
+msgid "Private"
+msgstr "Privado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2977(para)
+msgid "Private frame."
+msgstr "Cuadro privado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2980(para)
+msgid "ID3.ProducedNotice"
+msgstr "ID3.ProducedNotice"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2981(para)
+msgid "Produced Notice"
+msgstr "Avisos producidos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2982(para)
+msgid "Produced notice."
+msgstr "Avisos producidos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2985(para)
+msgid "ID3.Publisher"
+msgstr "ID3.Publisher"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2987(para)
+msgid "Publisher."
+msgstr "Editor."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2990(para)
+msgid "ID3.RecordingDates"
+msgstr "ID3.RecordingDates"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2991(para)
+msgid "Recording Dates"
+msgstr "Fechas de grabación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2992(para)
+msgid "Recording dates."
+msgstr "Fechas de grabación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:2995(para)
+msgid "ID3.RecordingTime"
+msgstr "ID3.RecordingTime"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2996(para)
+msgid "Recording Time"
+msgstr "Hora de grabación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:2997(para)
+msgid "Recording time."
+msgstr "Hora de grabación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3000(para)
+msgid "ID3.ReleaseTime"
+msgstr "ID3.ReleaseTime"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3001(para) C/gnome-commander.xml:3561(para)
+msgid "Release Time"
+msgstr "Hora de publicación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3002(para)
+msgid "Release time."
+msgstr "Hora de publicación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3005(para)
+msgid "ID3.Reverb"
+msgstr "ID3.Reverb"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3006(para)
+msgid "Reverb"
+msgstr "Reverberación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3007(para)
+msgid "Reverb."
+msgstr "Reverberación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3010(para)
+msgid "ID3.SetSubtitle"
+msgstr "ID3.SetSubtitle"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3011(para)
+msgid "Set Subtitle"
+msgstr "Establecer subtítulo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3012(para)
+msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
+msgstr "Subtítulo de la parte del conjunto al que pertenece esta pista."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3015(para)
+msgid "ID3.Signature"
+msgstr "ID3.Signature"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3016(para)
+msgid "Signature"
+msgstr "Firma"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3017(para)
+msgid "Signature frame."
+msgstr "Cuadro de firma."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3020(para)
+msgid "ID3.Size"
+msgstr "ID3.Size"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3022(para)
+msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
+msgstr "Tamaño del archivo de sonido, excluyendo la etiqueta ID3."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3025(para)
+msgid "ID3.SongLength"
+msgstr "ID3.SongLength"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3026(para)
+msgid "Song length"
+msgstr "Duración de la canción"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3027(para)
+msgid "Length of the song in milliseconds."
+msgstr "Duración de la canción en milisegundos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3030(para)
+msgid "ID3.Subtitle"
+msgstr "ID3.Subtitle"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3031(para)
+msgid "Subtitle"
+msgstr "Subtítulo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3032(para)
+msgid "Subtitle."
+msgstr "Subtítulo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3035(para)
+msgid "ID3.Syncedlyrics"
+msgstr "ID3.Syncedlyrics"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3036(para)
+msgid "Synchronized Lyrics"
+msgstr "Letras sincronizadas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3037(para)
+msgid "Synchronized lyric."
+msgstr "Letra sincronizada."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3040(para)
+msgid "ID3.SyncedTempo"
+msgstr "ID3.SyncedTempo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3041(para)
+msgid "Synchronized Tempo"
+msgstr "Tempo sincronizado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3042(para)
+msgid "Synchronized tempo codes."
+msgstr "Códigos de tempo sincronizados."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3045(para)
+msgid "ID3.TaggingTime"
+msgstr "ID3.TaggingTime"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3046(para)
+msgid "Tagging Time"
+msgstr "Hora de etiquetado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3047(para)
+msgid "Tagging time."
+msgstr "Hora de etiquetado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3050(para)
+msgid "ID3.TermsOfUse"
+msgstr "ID3.TermsOfUse"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3051(para)
+msgid "Terms of Use"
+msgstr "Términos de uso"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3052(para)
+msgid "Terms of use."
+msgstr "Términos de uso."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3055(para)
+msgid "ID3.Time"
+msgstr "ID3.Time"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3056(para)
+msgid "Time"
+msgstr "Tiempo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3057(para)
+msgid "Time."
+msgstr "Tiempo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3060(para)
+msgid "ID3.TitleSortOrder"
+msgstr "ID3.TitleSortOrder"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3061(para)
+msgid "Title Sort Order"
+msgstr "Orden de los títulos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3062(para)
+msgid "Title sort order."
+msgstr "Orden de los títulos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3065(para)
+msgid "ID3.UniqueFileID"
+msgstr "ID3.UniqueFileID"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3066(para)
+msgid "Unique File ID"
+msgstr "ID único de archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3067(para)
+msgid "Unique file identifier."
+msgstr "Identificador único de archivo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3070(para)
+msgid "ID3.UnsyncedLyrics"
+msgstr "ID3.UnsyncedLyrics"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3071(para)
+msgid "Unsynchronized Lyrics"
+msgstr "Letras no sincronizadas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3072(para)
+msgid "Unsynchronized lyric."
+msgstr "ID3.UnsyncedLyrics"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3075(para)
+msgid "ID3.UserText"
+msgstr "ID3.UserText"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3076(para)
+msgid "User Text"
+msgstr "Texto del usuario"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3077(para)
+msgid "User defined text information."
+msgstr "Texto de información definido por el usuario."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3080(para)
+msgid "ID3.VolumeAdj"
+msgstr "ID3.VolumeAdj"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3081(para)
+msgid "Volume Adjustment"
+msgstr "Ajuste de volumen"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3082(para) C/gnome-commander.xml:3087(para)
+msgid "Relative volume adjustment."
+msgstr "Ajuste del volumen relativo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3085(para)
+msgid "ID3.VolumeAdj2"
+msgstr "ID3.VolumeAdj2"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3086(para)
+msgid "Volume Adjustment 2"
+msgstr "Ajuste de volumen 2"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3090(para)
+msgid "ID3.WWWArtist"
+msgstr "ID3.WWWArtist"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3091(para)
+msgid "WWW Artist"
+msgstr "Artista WWW"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3092(para)
+msgid "Official artist."
+msgstr "Artista oficial."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3095(para)
+msgid "ID3.WWWAudioFile"
+msgstr "ID3.WWWAudioFile"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3096(para)
+msgid "WWW Audio File"
+msgstr "Archivo de sonido WWW"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3097(para)
+msgid "Official audio file webpage."
+msgstr "Página web oficial del archivo de sonido."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3100(para)
+msgid "ID3.WWWAudioSource"
+msgstr "ID3.WWWAudioSource"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3101(para)
+msgid "WWW Audio Source"
+msgstr "Origen de sonido WWW"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3102(para)
+msgid "Official audio source webpage."
+msgstr "Página web oficial del origen del sonido."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3105(para)
+msgid "ID3.WWWCommercialInfo"
+msgstr "ID3.WWWCommercialInfo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3106(para)
+msgid "WWW Commercial Info"
+msgstr "Información comercial WWW"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3107(para)
+msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
+msgstr "URL que apunta a la página web que contiene la información comercial."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3110(para)
+msgid "ID3.WWWCopyright"
+msgstr "ID3.WWWCopyright"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3111(para)
+msgid "WWW Copyright"
+msgstr "Copyright WWW"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3112(para)
+msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
+msgstr "URL que apunta a una página web que gestiona los derechos de autor."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3115(para)
+msgid "ID3.WWWPayment"
+msgstr "ID3.WWWPayment"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3116(para)
+msgid "WWW Payment"
+msgstr "Pago WWW"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3117(para)
+msgid ""
+"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
+"file."
+msgstr ""
+"URL que apunta a la página web que gestiona el proceso de pago para este "
+"archivo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3120(para)
+msgid "ID3.WWWPublisher"
+msgstr "ID3.WWWPublisher"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3121(para)
+msgid "WWW Publisher"
+msgstr "Editor WWW"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3122(para)
+msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
+msgstr "URL que apunta a la página oficial del editor."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3125(para)
+msgid "ID3.WWWRadioPage"
+msgstr "ID3.WWWRadioPage"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3126(para)
+msgid "WWW Radio Page"
+msgstr "Página de radio WWW"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3127(para)
+msgid "Official internet radio station homepage."
+msgstr "Página de inicio oficial de la emisora de radio de Internet."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3130(para)
+msgid "ID3.WWWUser"
+msgstr "ID3.WWWUser"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3131(para)
+msgid "WWW User"
+msgstr "Usuario WWW"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3132(para)
+msgid "User defined URL link."
+msgstr "Enlace URL definido por el usuario."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3135(para)
+msgid "Image.Album"
+msgstr "Image.Album"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3137(para)
+msgid "Name of an album the image belongs to."
+msgstr "Nombre del álbum al que pertenece la imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3140(para)
+msgid "Image.Comments"
+msgstr "Image.Comments"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3145(para)
+msgid "Image.Copyright"
+msgstr "Image.Copyright"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3147(para)
+msgid "Embedded copyright message."
+msgstr "Mensaje de copyright empotrado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3150(para)
+msgid "Image.Creator"
+msgstr "Image.Creator"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3155(para)
+msgid "Image.Date"
+msgstr "Image.Date"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3157(para)
+msgid "Datetime image was originally created."
+msgstr "La fecha y la hora en las que la imagen se creó originalmente."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3160(para)
+msgid "Image.Description"
+msgstr "Image.Description"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3162(para)
+msgid "Description of the image."
+msgstr "Descripción de la imagen"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3165(para)
+msgid "Image.ExposureProgram"
+msgstr "Image.ExposureProgram"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3167(para)
+msgid ""
+"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
+"Manual, Normal, Aperture priority etc."
+msgstr ""
+"El programa usado por la cámara para establecer la exposición cuando se toma "
+"la fotografía. Ej. Manual, Normal, Prioridad de apertura, etc."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3170(para)
+msgid "Image.ExposureTime"
+msgstr "Image.ExposureTime"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3172(para)
+msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
+msgstr "Tiempo de exposición usado para capturar la foto, en segundos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3175(para)
+msgid "Image.Flash"
+msgstr "Image.Flash"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3177(para)
+msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
+msgstr "Establecido a «1» si se disparó el flash."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3180(para)
+msgid "Image.Fnumber"
+msgstr "Image.Fnumber"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3185(para)
+msgid "Image.FocalLength"
+msgstr "Image.FocalLength"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3187(para)
+msgid "Focal length of lens in mm."
+msgstr "Longitud focal de las lentes en mm."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3190(para)
+msgid "Image.Height"
+msgstr "Image.Height"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3191(para)
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3192(para)
+msgid "Height in pixels."
+msgstr "Altura en píxeles."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3195(para)
+msgid "Image.ISOSpeed"
+msgstr "Image.ISOSpeed"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3196(para)
+msgid "ISO Speed"
+msgstr "Velocidad ISO"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3197(para)
+msgid ""
+"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
+"etc."
+msgstr ""
+"Velocidad ISO que se usó para adquirir el contenido del documento. Por "
+"ejemplo, 100, 200, 400, etc."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3200(para)
+msgid "Image.Keywords"
+msgstr "Image.Keywords"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3202(para)
+msgid "String of keywords."
+msgstr "Cadena de palabras clave."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3205(para)
+msgid "Image.Make"
+msgstr "Image.Make"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3206(para)
+msgid "Make"
+msgstr "Make"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3207(para)
+msgid "Make of camera used to take the image."
+msgstr "Fabricante de la cámara usada para tomar la imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3210(para)
+msgid "Image.MeteringMode"
+msgstr "Image.MeteringMode"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3212(para)
+msgid ""
+"Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
+"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
+msgstr ""
+"Modo de medición que se usó para adquirir la imagen (ej. Desconocido, Media, "
+"Centro de la media ponderada, In situ, Multipunto, Patrón, Parcial)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3215(para)
+msgid "Image.Model"
+msgstr "Image.Model"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3217(para)
+msgid "Model of camera used to take the image."
+msgstr "Modelo de cámara usada para obtener la imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3220(para)
+msgid "Image.Orientation"
+msgstr "Image.Orientation"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3222(para)
+msgid ""
+"Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
+"\"bottom,right\")."
+msgstr ""
+"Representa la orientación de la imagen respecto a la cámara (ej. «arriba,"
+"izquierda» o «abajo,derecha»)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3225(para)
+msgid "Image.Software"
+msgstr "Image.Software"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3227(para)
+msgid "Software used to produce/enhance the image."
+msgstr "Software usado para producir/mejorar la imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3230(para)
+msgid "Image.Title"
+msgstr "Image.Title"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3232(para)
+msgid "Title of image."
+msgstr "Título de la imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3235(para)
+msgid "Image.WhiteBalance"
+msgstr "Image.WhiteBalance"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3237(para)
+msgid ""
+"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
+"manual)."
+msgstr ""
+"Ajuste del balance de blancos cuando se tomó la imagen (automático o manual)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3240(para)
+msgid "Image.Width"
+msgstr "Image.Width"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3241(para)
+msgid "Width"
+msgstr "Anchura"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3242(para)
+msgid "Width in pixels."
+msgstr "Anchura en píxeles."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3245(para)
+msgid "IPTC.ActionAdvised"
+msgstr "IPTC.ActionAdvised"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3246(para)
+msgid "Action Advised"
+msgstr "Acción advertida"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3247(para)
+msgid ""
+"The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
+"Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
+msgstr ""
+"El tipo de acción que este objeto proporciona a un objeto anterior. «01» "
+"Matar objeto, «02» Sustitución de objeto, «03» Anexado de objeto, «04» "
+"Referencia del objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3250(para)
+msgid "IPTC.ARMID"
+msgstr "IPTC.ARMID"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3251(para)
+msgid "ARM Identifier"
+msgstr "Identificador ARM"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3252(para)
+msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
+msgstr "Identifica el Método de Relación Abstracta (ARM)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3255(para)
+msgid "IPTC.ARMVersion"
+msgstr "IPTC.ARMVersion"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3256(para)
+msgid "ARM Version"
+msgstr "Versión ARM"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3257(para)
+msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
+msgstr "Identifica la versión del Método de Relación Abstracta (ARM)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3260(para)
+msgid "IPTC.AudioDuration"
+msgstr "IPTC.AudioDuration"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3261(para)
+msgid "Audio Duration"
+msgstr "Duración del sonido"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3262(para)
+msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
+msgstr "El tiempo recorrido por los datos de sonido en forma HHMMSS."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3265(para)
+msgid "IPTC.AudioOutcue"
+msgstr "IPTC.AudioOutcue"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3266(para)
+msgid "Audio Outcue"
+msgstr "Cola de salida del sonido"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3267(para)
+msgid "The content at the end of the audio data."
+msgstr "Contenido al final de los datos de sonido."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3270(para)
+msgid "IPTC.AudioSamplingRate"
+msgstr "IPTC.AudioSamplingRate"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3271(para)
+msgid "Audio Sampling Rate"
+msgstr "Tasa de muestreo del sonido"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3272(para)
+msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
+msgstr "Tasa de muestreo de los datos de sonido, en Hz."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3275(para)
+msgid "IPTC.AudioSamplingRes"
+msgstr "IPTC.AudioSamplingRes"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3276(para)
+msgid "Audio Sampling Resolution"
+msgstr "Resolución de muestreo del sonido"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3277(para)
+msgid "The number of bits in each audio sample."
+msgstr "Número de bits en cada muestra de sonido."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3280(para)
+msgid "IPTC.AudioType"
+msgstr "IPTC.AudioType"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3281(para)
+msgid "Audio Type"
+msgstr "Tipo de sonido"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3282(para)
+msgid ""
+"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
+msgstr ""
+"El número de canales y el tipo de sonido (música, texto, etc.) dentro del "
+"objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3285(para)
+msgid "IPTC.Byline"
+msgstr "IPTC.Byline"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3286(para)
+msgid "By-line"
+msgstr "Por línea"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3287(para)
+msgid ""
+"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
+"artist (multiple values allowed)."
+msgstr ""
+"Nombre del creador del objeto, ej. escritor, fotógrafo o artista gráfico (se "
+"admiten múltiples valores)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3290(para)
+msgid "IPTC.BylineTitle"
+msgstr "IPTC.BylineTitle"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3291(para)
+msgid "By-line Title"
+msgstr "Título por línea"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3292(para)
+msgid "Title of the creator or creators of the object."
+msgstr "Título del creador o creadores del objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3295(para)
+msgid "IPTC.Caption"
+msgstr "IPTC.Caption"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3296(para)
+msgid "Caption, Abstract"
+msgstr "Subtítulo, resumen"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3297(para) C/gnome-commander.xml:3717(para)
+msgid "A textual description of the data."
+msgstr "Una descripción textual de los datos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3300(para)
+msgid "IPTC.Category"
+msgstr "IPTC.Category"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3302(para)
+msgid ""
+"Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
+"(Deprecated)."
+msgstr "Identifica el asunto del objeto en opinión del proveedor (obsoleto)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3305(para)
+msgid "IPTC.CharacterSet"
+msgstr "IPTC.CharacterSet"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3306(para)
+msgid "Coded Character Set"
+msgstr "Conjunto de caracteres"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3307(para)
+msgid ""
+"Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
+"coded character sets."
+msgstr ""
+"Funciones de control usadas para el anuncio, invocación o designación de "
+"conjuntos de códigos de caracteres."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3310(para)
+msgid "IPTC.City"
+msgstr "IPTC.City"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3311(para)
+msgid "City"
+msgstr "Ciudad"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3312(para)
+msgid "City of object origin."
+msgstr "Ciudad del objeto origen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3315(para)
+msgid "IPTC.ConfirmedDataSize"
+msgstr "IPTC.ConfirmedDataSize"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3316(para)
+msgid "Confirmed Data Size"
+msgstr "Tamaño confirmado de los datos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3317(para)
+msgid "Total size of the object data."
+msgstr "Tamaño total de los datos del objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3320(para)
+msgid "IPTC.Contact"
+msgstr "IPTC.Contact"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3321(para) C/gnome-commander.xml:3711(para)
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3322(para)
+msgid ""
+"The person or organization which can provide further background information "
+"on the object (multiple values allowed)."
+msgstr ""
+"La persona u organización que puede proporcionar más información del objeto "
+"(se admiten múltiples valores)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3325(para)
+msgid "IPTC.ContentLocCode"
+msgstr "IPTC.ContentLocCode"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3326(para)
+msgid "Content Location Code"
+msgstr "Código de localización del contenido"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3327(para)
+msgid ""
+"The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
+"object (multiple values allowed)."
+msgstr ""
+"El código de un país/ubicación geográfica referenciado por el contenido del "
+"objeto (se admiten múltiples valores)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3330(para)
+msgid "IPTC.ContentLocName"
+msgstr "IPTC.ContentLocName"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3331(para)
+msgid "Content Location Name"
+msgstr "Nombre de la ubicación del contenido"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3332(para)
+msgid ""
+"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
+"the content of the object (multiple values allowed)."
+msgstr ""
+"Nombre publicable de un país/ubicación geográfica referenciado por el "
+"contenido del objeto (se admiten múltiples valores)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3335(para)
+msgid "IPTC.CopyrightNotice"
+msgstr "IPTC.CopyrightNotice"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3336(para)
+msgid "Copyright Notice"
+msgstr "Aviso de copyright"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3337(para)
+msgid "Any necessary copyright notice."
+msgstr "Cualquier aviso necesario sobre copyright."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3340(para)
+msgid "IPTC.CountryCode"
+msgstr "IPTC.CountryCode"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3341(para)
+msgid "Country Code"
+msgstr "Código del país"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3342(para)
+msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
+msgstr "El código del país/ubicación primaria donde se creó el objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3345(para)
+msgid "IPTC.CountryName"
+msgstr "IPTC.CountryName"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3346(para)
+msgid "Country Name"
+msgstr "Nombre del país"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3347(para)
+msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
+msgstr "El nombre del país/ubicación primaria donde se creó el objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3350(para)
+msgid "IPTC.Credit"
+msgstr "IPTC.Credit"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3351(para)
+msgid "Credit"
+msgstr "Créditos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3352(para)
+msgid ""
+"Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
+msgstr ""
+"Identifica al proveedor del objeto, no necesariamente al propietario/creador."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3355(para)
+msgid "IPTC.DateCreated"
+msgstr "IPTC.DateCreated"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3357(para)
+msgid ""
+"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
+"date of the creation of the physical representation."
+msgstr ""
+"La fecha en que se se creó el contenido intelectual en lugar de la fecha de "
+"creación de la representación física."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3360(para)
+msgid "IPTC.DateSent"
+msgstr "IPTC.DateSent"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3361(para)
+msgid "Date Sent"
+msgstr "Fecha de envío"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3362(para)
+msgid "The day the service sent the material."
+msgstr "El día en el que el servicio envió el material."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3365(para)
+msgid "IPTC.Destination"
+msgstr "IPTC.Destination"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3366(para)
+msgid "Destination"
+msgstr "Destino"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3367(para)
+msgid "Routing information."
+msgstr "Información de enrutado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3370(para)
+msgid "IPTC.DigitalCreationDate"
+msgstr "IPTC.DigitalCreationDate"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3371(para)
+msgid "Digital Creation Date"
+msgstr "Fecha de creación digital"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3372(para)
+msgid "The date the digital representation of the object was created."
+msgstr "La fecha en que se creó la representación digital del objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3375(para)
+msgid "IPTC.DigitalCreationTime"
+msgstr "IPTC.DigitalCreationTime"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3376(para)
+msgid "Digital Creation Time"
+msgstr "Hora de creación digital"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3377(para)
+msgid "The time the digital representation of the object was created."
+msgstr "La hora en que se creó la representación digital del objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3380(para)
+msgid "IPTC.EditorialUpdate"
+msgstr "IPTC.EditorialUpdate"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3381(para)
+msgid "Editorial Update"
+msgstr "Actualización de editorial"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3382(para)
+msgid ""
+"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
+"the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional "
+"language."
+msgstr ""
+"El tipo de actualización que este objeto proporciona a un objeto anterior. "
+"El enlace al objeto anterior se realiza usando el ARM. «01» indica un idioma "
+"adicional."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3385(para)
+msgid "IPTC.EditStatus"
+msgstr "IPTC.EditStatus"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3386(para)
+msgid "Edit Status"
+msgstr "Editar estado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3387(para)
+msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
+msgstr "Estado del objeto, de acuerdo con la práctica del proveedor."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3390(para)
+msgid "IPTC.EnvelopeNum"
+msgstr "IPTC.EnvelopeNum"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3391(para)
+msgid "Envelope Number"
+msgstr "Número de sobre"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3392(para)
+msgid "A number unique for the date and the service ID."
+msgstr "Un número único para la fecha y el ID del servicio."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3395(para)
+msgid "IPTC.EnvelopePriority"
+msgstr "IPTC.EnvelopePriority"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3396(para)
+msgid "Envelope Priority"
+msgstr "Prioridad del sobre"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3397(para)
+msgid ""
+"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' "
+"for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
+"defined."
+msgstr ""
+"Especifica la prioridad de manejo del sobre y no la urgencia de la "
+"editorial. «1» para el más urgente, «5» para normal y «8» para el menos "
+"urgente. «9» es el definido por el usuario."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3400(para)
+msgid "IPTC.ExpirationDate"
+msgstr "IPTC.ExpirationDate"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3401(para)
+msgid "Expiration Date"
+msgstr "Fecha de expiración"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3402(para)
+msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
+msgstr ""
+"Señala la fecha más tardía en la que el proveedor considera que se usará el "
+"objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3405(para)
+msgid "IPTC.ExpirationTime"
+msgstr "IPTC.ExpirationTime"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3406(para)
+msgid "Expiration Time"
+msgstr "Hora de expiración"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3407(para)
+msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
+msgstr ""
+"Señala la hora más tardía en la que el proveedor considera que el objeto se "
+"usará."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3410(para)
+msgid "IPTC.FileFormat"
+msgstr "IPTC.FileFormat"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3411(para)
+msgid "File Format"
+msgstr "Formato de archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3412(para)
+msgid "File format of the data described by this metadata."
+msgstr "Formato de archivo de los datos descritos por estos metadatos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3415(para)
+msgid "IPTC.FileVersion"
+msgstr "IPTC.FileVersion"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3416(para)
+msgid "File Version"
+msgstr "Versión del archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3417(para)
+msgid "Version of the file format."
+msgstr "Versión del formato de archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3420(para)
+msgid "IPTC.FixtureID"
+msgstr "IPTC.FixtureID"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3421(para)
+msgid "Fixture Identifier"
+msgstr "Identificador de accesorio"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3422(para)
+msgid ""
+"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
+"immediately find or recall such an object."
+msgstr ""
+"Identifica objetos que se repiten habitual y predeciblemente, permitiendo a "
+"los usuarios encontrar o recordar inmediatamente ese objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3425(para)
+msgid "IPTC.Headline"
+msgstr "IPTC.Headline"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3426(para)
+msgid "Headline"
+msgstr "Cabecera"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3427(para)
+msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
+msgstr ""
+"Entrada publicable que proporciona una sinopsis del contenido del objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3430(para)
+msgid "IPTC.ImageOrientation"
+msgstr "IPTC.ImageOrientation"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3431(para)
+msgid "Image Orientation"
+msgstr "Orientación de la imagen"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3432(para)
+msgid ""
+"The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
+"for square."
+msgstr ""
+"La orientación del área de la imagen: «P» para retrato, «L» para paisaje, y «S» "
+"para recuadro."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3435(para)
+msgid "IPTC.ImageType"
+msgstr "IPTC.ImageType"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3436(para)
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipo de imagen"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3437(para)
+msgid "The data format of the image object."
+msgstr "El formato de datos del objeto de la imagen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3440(para)
+msgid "IPTC.Keywords"
+msgstr "IPTC.Keywords"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3442(para)
+msgid ""
+"Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
+"allowed)."
+msgstr ""
+"Se utiliza para indicar la recuperación de las palabras de información (se "
+"admiten múltiples valores)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3445(para)
+msgid "IPTC.LanguageID"
+msgstr "IPTC.LanguageID"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3446(para)
+msgid "Language Identifier"
+msgstr "Identificador de idioma"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3447(para)
+msgid ""
+"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
+"of ISO 639:1988."
+msgstr ""
+"El principal idioma nacional del objeto, según el código de 2 letras ISO "
+"639:1988."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3450(para)
+msgid "IPTC.MaxObjectSize"
+msgstr "IPTC.MaxObjectSize"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3451(para)
+msgid "Maximum Object Size"
+msgstr "Tamaño máximo del objeto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3452(para)
+msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
+msgstr "El tamaño máximo del objeto, si el tamaño se desconoce."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3455(para)
+msgid "IPTC.MaxSubfileSize"
+msgstr "IPTC.MaxSubfileSize"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3456(para)
+msgid "Max Subfile Size"
+msgstr "Tamaño máximo de subarchivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3457(para)
+msgid ""
+"The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object "
+"data."
+msgstr ""
+"Tamaño máximo del conjunto de datos de un subarchivo que contiene una parte "
+"de los datos del objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3460(para)
+msgid "IPTC.ModelVersion"
+msgstr "IPTC.ModelVersion"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3461(para)
+msgid "Model Version"
+msgstr "Versión del modelo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3462(para)
+msgid "Version of IIM part 1."
+msgstr "Versión de IIM parte 1."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3465(para)
+msgid "IPTC.ObjectAttribute"
+msgstr "IPTC.ObjectAttribute"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3466(para)
+msgid "Object Attribute Reference"
+msgstr "Referencia de atributos del objeto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3467(para)
+msgid ""
+"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
+"allowed)."
+msgstr ""
+"Define la naturaleza del objeto independientemente del asunto (se admiten "
+"múltiples valores)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3470(para)
+msgid "IPTC.ObjectCycle"
+msgstr "IPTC.ObjectCycle"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3471(para)
+msgid "Object Cycle"
+msgstr "Ciclo del objeto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3472(para)
+msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both."
+msgstr "Donde «a» es mañana, «p» es noche, «b» es ambos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3475(para)
+msgid "IPTC.ObjectName"
+msgstr "IPTC.ObjectName"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3476(para)
+msgid "Object Name"
+msgstr "Nombre del objeto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3477(para)
+msgid "A shorthand reference for the object."
+msgstr "Un atajo de referencia para el objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3480(para)
+msgid "IPTC.ObjectSizeAnnounced"
+msgstr "IPTC.ObjectSizeAnnounced"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3481(para)
+msgid "Object Size Announced"
+msgstr "Tamaño previsto del objeto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3482(para)
+msgid "The total size of the object data if it is known."
+msgstr "El tamaño total de los datos del objeto, si se desconoce."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3485(para)
+msgid "IPTC.ObjectType"
+msgstr "IPTC.ObjectType"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3486(para)
+msgid "Object Type Reference"
+msgstr "Referencia de tipo de objeto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3487(para)
+msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
+msgstr "Distingue entre diferentes tipos de objetos dento del IIM."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3490(para)
+msgid "IPTC.OriginatingProgram"
+msgstr "IPTC.OriginatingProgram"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3491(para)
+msgid "Originating Program"
+msgstr "Programa originador"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3492(para)
+msgid "The type of program used to originate the object."
+msgstr "El tipo de programa usado para originar el objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3495(para)
+msgid "IPTC.OrigTransRef"
+msgstr "IPTC.OrigTransRef"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3496(para)
+msgid "Original Transmission Reference"
+msgstr "Referencia de la transmisión original"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3497(para)
+msgid "A code representing the location of original transmission."
+msgstr "Código que representa la ubicación original de la transmisión."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3500(para)
+msgid "IPTC.PreviewData"
+msgstr "IPTC.PreviewData"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3501(para)
+msgid "Preview Data"
+msgstr "Previsualizar datos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3502(para)
+msgid "The object preview data."
+msgstr "La vista previa de los datos del objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3505(para)
+msgid "IPTC.PreviewFileFormat"
+msgstr "IPTC.PreviewFileFormat"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3506(para)
+msgid "Preview File Format"
+msgstr "Formato de la vista previa del archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3507(para)
+msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data."
+msgstr ""
+"Valor binario que indica el formato de los datos de la vista previa del "
+"objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3510(para)
+msgid "IPTC.PreviewFileFormatVer"
+msgstr "IPTC.PreviewFileFormatVer"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3511(para)
+msgid "Preview File Format Version"
+msgstr "Vista previa de la versión del formato del archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3512(para)
+msgid "The version of the preview file format."
+msgstr "La versión de la vista previa del formato de archivo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3515(para)
+msgid "IPTC.ProductID"
+msgstr "IPTC.ProductID"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3516(para)
+msgid "Product ID"
+msgstr "ID del producto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3517(para)
+msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
+msgstr "Permite a un proveedor identificar subconjuntos de su servicio total."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3520(para)
+msgid "IPTC.ProgramVersion"
+msgstr "IPTC.ProgramVersion"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3521(para)
+msgid "Program Version"
+msgstr "Versión del programa"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3522(para)
+msgid "The version of the originating program."
+msgstr "La versión del programa originador."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3525(para)
+msgid "IPTC.Province"
+msgstr "IPTC.Province"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3526(para) C/gnome-commander.xml:3586(para)
+msgid "Province, State"
+msgstr "Provincia, estado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3527(para) C/gnome-commander.xml:3587(para)
+msgid "The Province/State where the object originates."
+msgstr "La provincia/estado donde se origina el objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3530(para)
+msgid "IPTC.RasterizedCaption"
+msgstr "IPTC.RasterizedCaption"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3531(para)
+msgid "Rasterized Caption"
+msgstr "Subtítulo rasterizado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3532(para)
+msgid ""
+"Contains rasterized object description and is used where characters that "
+"have not been coded are required for the caption."
+msgstr ""
+"Contiene una descripción rasterizada del objeto y se usa cuando la "
+"descripción requiere los caracteres que no han sido codificados."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3535(para)
+msgid "IPTC.RecordVersion"
+msgstr "IPTC.RecordVersion"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3536(para)
+msgid "Record Version"
+msgstr "Versión de grabación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3537(para)
+msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2."
+msgstr "Identifica la versión del IIM, parte 2."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3540(para)
+msgid "IPTC.RefDate"
+msgstr "IPTC.RefDate"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3541(para)
+msgid "Reference Date"
+msgstr "Fecha de referencia"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3542(para)
+msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
+msgstr "La fecha de un sobre anterior a la que el objeto actual se refiere."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3545(para)
+msgid "IPTC.RefNumber"
+msgstr "IPTC.RefNumber"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3546(para)
+msgid "Reference Number"
+msgstr "Número de referencia"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3547(para)
+msgid ""
+"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
+msgstr ""
+"El número de sobre de un sobre anterior al que el objeto actual se refiere."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3550(para)
+msgid "IPTC.RefService"
+msgstr "IPTC.RefService"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3551(para)
+msgid "Reference Service"
+msgstr "Servicio de referencia"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3552(para)
+msgid ""
+"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
+"refers."
+msgstr ""
+"El identificador del servicio de un sobre anterior a la que el objeto actual "
+"se refiere."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3555(para)
+msgid "IPTC.ReleaseDate"
+msgstr "IPTC.ReleaseDate"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3557(para)
+msgid ""
+"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
+msgstr ""
+"Señala la fecha más temprana en la que el proveedor considera que se usará "
+"el objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3560(para)
+msgid "IPTC.ReleaseTime"
+msgstr "IPTC.ReleaseTime"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3562(para)
+msgid ""
+"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
+msgstr ""
+"Señala la fecha más temprana en la que el proveedor piensa en que se usará "
+"el objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3565(para)
+msgid "IPTC.ServiceID"
+msgstr "IPTC.ServiceID"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3566(para)
+msgid "Service Identifier"
+msgstr "Identificador de servicio"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3567(para)
+msgid "Identifies the provider and product."
+msgstr "Identifica el proveedor y el producto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3570(para)
+msgid "IPTC.SizeMode"
+msgstr "IPTC.SizeMode"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3571(para)
+msgid "Size Mode"
+msgstr "Modo de tamaño"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3572(para)
+msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
+msgstr ""
+"Establecido a 0 si se conoce el tamaño del objeto y a 1 si es desconoce."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3575(para)
+msgid "IPTC.Source"
+msgstr "IPTC.Source"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3576(para)
+msgid "Source"
+msgstr "Origen"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3577(para)
+msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
+msgstr "El propietario intelectual del contenido original del objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3580(para)
+msgid "IPTC.SpecialInstructions"
+msgstr "IPTC.SpecialInstructions"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3581(para)
+msgid "Special Instructions"
+msgstr "Instrucciones especiales"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3582(para)
+msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
+msgstr "Otras instrucciones editoriales acerca del uso del objeto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3585(para)
+msgid "IPTC.State"
+msgstr "IPTC.State"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3590(para)
+msgid "IPTC.Subfile"
+msgstr "IPTC.Subfile"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3591(para)
+msgid "Subfile"
+msgstr "Subarchivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3592(para)
+msgid ""
+"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
+"be reassembled."
+msgstr ""
+"Los datos del objeto en sí. Los subarchivos deben ser secuenciales, por lo "
+"que se deben reensamblar."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3595(para)
+msgid "IPTC.SubjectRef"
+msgstr "IPTC.SubjectRef"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3596(para)
+msgid "Subject Reference"
+msgstr "Referencia del asunto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3597(para)
+msgid ""
+"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
+"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
+"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
+msgstr ""
+"Una definición estructurada del asunto. Debe contener un IPR, un Número de "
+"referencia de asunto de 8 dígitos y opcionalmente un Nombre del asunto, "
+"Nombre de la materia del asunto y Nombre detallado del asunto, cada uno de "
+"ellos separado por dos puntos (:)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3600(para)
+msgid "IPTC.Sublocation"
+msgstr "IPTC.Sublocation"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3601(para)
+msgid "Sub-location"
+msgstr "Sub ubicación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3602(para)
+msgid "The location within a city from which the object originates."
+msgstr ""
+"La ubicación dentro de una ciudad a partir de la cual el objeto se origina."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3605(para)
+msgid "IPTC.SupplCategory"
+msgstr "IPTC.SupplCategory"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3606(para)
+msgid "Supplemental Category"
+msgstr "Categoría suplementaria"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3607(para)
+msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
+msgstr "Refinamiento futuro del asunto del objeto (obsoleto)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3610(para)
+msgid "IPTC.TimeCreated"
+msgstr "IPTC.TimeCreated"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3611(para)
+msgid "Time Created"
+msgstr "Hora de creación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3612(para)
+msgid ""
+"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
+"date of the creation of the physical representation (multiple values "
+"allowed)."
+msgstr ""
+"La hora a la que el contenido intelectual del objeto se creó en lugar de la "
+"fecha de creación de la representación física (se admiten varios valores)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3615(para)
+msgid "IPTC.TimeSent"
+msgstr "IPTC.TimeSent"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3616(para)
+msgid "Time Sent"
+msgstr "Hora de envío"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3617(para)
+msgid "The time the service sent the material."
+msgstr "La hora a la que el servicio envió el material."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3620(para)
+msgid "IPTC.UNO"
+msgstr "IPTC.UNO"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3621(para)
+msgid "Unique Name of Object"
+msgstr "Nombre único del objeto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3622(para)
+msgid ""
+"An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
+"provider and for any media form."
+msgstr ""
+"Identificación única permanente y global del objeto, independiente del "
+"proveedor y para cualquier formato de medio."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3625(para)
+msgid "IPTC.Urgency"
+msgstr "IPTC.Urgency"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3626(para)
+msgid "Urgency"
+msgstr "Urgencia"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3627(para)
+msgid ""
+"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
+"handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
+msgstr ""
+"Especifica la urgencia editorial del contenido y no necesariamente la "
+"prioridad de manejo del sobre. «1» es el más urgente, «5» normal y «8» el menos "
+"urgente."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3630(para)
+msgid "IPTC.WriterEditor"
+msgstr "IPTC.WriterEditor"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3631(para)
+msgid "Writer/Editor"
+msgstr "Escritor/Editor"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3632(para)
+msgid ""
+"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
+"object or caption/abstract (multiple values allowed)."
+msgstr ""
+"El nombre de la persona involucrada en la escritura, edición o corrección "
+"del objeto o resumen (se admiten varios valores)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3635(para)
+msgid "PDF.PageSize"
+msgstr "PDF.PageSize"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3636(para)
+msgid "Page Size"
+msgstr "Tamaño de la página"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3637(para)
+msgid "Page size format."
+msgstr "Formato del tamaño de página."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3640(para)
+msgid "PDF.PageWidth"
+msgstr "PDF.PageWidth"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3641(para)
+msgid "Page Width"
+msgstr "Anchura de la página"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3642(para)
+msgid "Page width in mm."
+msgstr "Ancho de la página, en mm."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3645(para)
+msgid "PDF.PageHeight"
+msgstr "PDF.PageHeight"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3646(para)
+msgid "Page Height"
+msgstr "Altura de la página"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3647(para)
+msgid "Page height in mm."
+msgstr "Altura de la página, en mm."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3650(para)
+msgid "PDF.Version"
+msgstr "PDF.Version"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3651(para)
+msgid "PDF Version"
+msgstr "Versión PDF"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3652(para)
+msgid "The PDF version of the document."
+msgstr "La versión del PDF del documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3655(para)
+msgid "PDF.Producer"
+msgstr "PDF.Producer"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3656(para)
+msgid "Producer"
+msgstr "Productor"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3657(para)
+msgid "The application that converted the document to PDF."
+msgstr "La aplicación que convirtió éste documento a PDF."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3660(para)
+msgid "PDF.EmbeddedFiles"
+msgstr "PDF.EmbeddedFiles"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3661(para)
+msgid "Embedded Files"
+msgstr "Archivos empotrados"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3662(para)
+msgid "Number of embedded files in the document."
+msgstr "Número de archivos empotrados en el documento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3665(para)
+msgid "PDF.Optimized"
+msgstr "PDF.Optimized"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3666(para)
+msgid "Fast Web View"
+msgstr "Visor web rápido"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3667(para)
+msgid "Set to \"1\" if optimized for network access."
+msgstr "Establecido a «1» si está optimizado para el acceso a la red."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3670(para)
+msgid "PDF.Printing"
+msgstr "PDF.Printing"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3671(para)
+msgid "Printing"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3672(para)
+msgid "Set to \"1\" if printing is allowed."
+msgstr "Establecido a «1» si se se permite imprimir."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3675(para)
+msgid "PDF.HiResPrinting"
+msgstr "PDF.HiResPrinting"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3676(para)
+msgid "Printing in High Resolution"
+msgstr "Imprimir en alta resolución"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3677(para)
+msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed."
+msgstr "Establecido a «1» si se se permite imprimir a alta resolución."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3680(para)
+msgid "PDF.Copying"
+msgstr "PDF.Copying"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3681(para)
+msgid "Copying"
+msgstr "Copiado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3682(para)
+msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed."
+msgstr "Establecido a «1» si se se permite copiar los contenidos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3685(para)
+msgid "PDF.Modifying"
+msgstr "PDF.Modifying"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3686(para)
+msgid "Modifying"
+msgstr "Modificado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3687(para)
+msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed."
+msgstr "Establecido a «1» si se permite modificar el contenido."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3690(para)
+msgid "PDF.DocAssembly"
+msgstr "PDF.DocAssembly"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3691(para)
+msgid "Document Assembly"
+msgstr "Montaje del documento"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3692(para)
+msgid ""
+"Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
+"navigation elements is allowed."
+msgstr ""
+"Establecido a «1» si se permite insertar, rotar o eliminar páginas y crear "
+"elementos de navegación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3695(para)
+msgid "PDF.Commenting"
+msgstr "PDF.Commenting"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3696(para)
+msgid "Commenting"
+msgstr "Comentario"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3697(para)
+msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed."
+msgstr ""
+"Establecido a «1» si se permite insertar o modificar anotaciones de texto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3700(para)
+msgid "PDF.FormFilling"
+msgstr "PDF.FormFilling"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3701(para)
+msgid "Form Filling"
+msgstr "Completado de formularios"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3702(para)
+msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed."
+msgstr "Establecido a «1» si se se permite completar campos de formularios."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3705(para)
+msgid "PDF.AccessibilitySupport"
+msgstr "PDF.AccessibilitySupport"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3706(para)
+msgid "Accessibility Support"
+msgstr "Soporte de accesibilidad"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3707(para)
+msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled."
+msgstr ""
+"Establecido a «1» si está activado el soporte de accesibilidad (ej. lectores "
+"de pantalla)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3710(para) C/gnome-commander.xml:3730(para)
+#: C/gnome-commander.xml:3735(para) C/gnome-commander.xml:3740(para)
+msgid "Vorbis.Contact"
+msgstr "Vorbis.Contact"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3712(para)
+msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
+msgstr "Información de contacto de los creadores o distribuidores de la pista."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3715(para)
+msgid "Vorbis.Description"
+msgstr "Vorbis.Description"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3720(para)
+msgid "Vorbis.License"
+msgstr "Vorbis.License"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3721(para) C/gnome-commander.xml:8145(title)
+msgid "License"
+msgstr "Licencia"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3722(para)
+msgid "License information."
+msgstr "Información de la licencia."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3725(para)
+msgid "Vorbis.Location"
+msgstr "Vorbis.Location"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3727(para)
+msgid "Location where track was recorded."
+msgstr "Lugar donde se grabó la pista."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3731(para)
+msgid "Maximum bitrate"
+msgstr "Tasa de bits máxima"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3732(para)
+msgid "Maximum bitrate in kbps."
+msgstr "Tasa de bits máxima en kbps."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3736(para)
+msgid "Minimum bitrate"
+msgstr "Tasa de bits mínima"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3737(para)
+msgid "Minimum bitrate in kbps."
+msgstr "Tasa de bits mínima en kbps."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3741(para)
+msgid "Nominal bitrate"
+msgstr "Tasa de bits nominal"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3742(para)
+msgid "Nominal bitrate in kbps."
+msgstr "Tasa de bits en Kbps."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3745(para)
+msgid "Vorbis.Organization"
+msgstr "Vorbis.Organization"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3746(para)
+msgid "Organization"
+msgstr "Organización"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3747(para)
+msgid "Organization producing the track."
+msgstr "Organización que produjo la pista."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3750(para)
+msgid "Vorbis.Vendor"
+msgstr "Vorbis.Vendor"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3751(para)
+msgid "Vendor"
+msgstr "Proveedor"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3752(para)
+msgid "Vorbis vendor ID."
+msgstr "ID del fabricante Vorbis."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3755(para)
+msgid "Vorbis.Version"
+msgstr "Vorbis.Version"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3756(para)
+msgid "Vorbis Version"
+msgstr "Versión de Vorbis"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3757(para)
+msgid "Vorbis version."
+msgstr "Versión de Vorbis."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3764(para)
+msgid "Non-existent metatags are expanded to empty strings."
+msgstr "Las metaetiquetas no existentes se expanden como cadenas vacías."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3769(title)
+msgid "Ranges"
+msgstr "Rangos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3770(para)
+msgid ""
+"Ranges are a method of accessing a part of a string. The concept of ranges "
+"is based on python slices."
+msgstr ""
+"Los rangos son un método para acceder a las partes de una cadena. El "
+"concepto de rangos está basado en las subcadenas de python."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3772(para)
+msgid ""
+"A range (start_index:end_index) starts at the start_index and finishes one "
+"character before the end_index."
+msgstr ""
+"Un rango (start_index:end_index) empieza en start_index y termina un "
+"carácter antes de end_index."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3775(guilabel)
+msgid "Range syntax"
+msgstr "Sintaxis de rango"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3778(guilabel)
+msgid "(start_index:end_index)"
+msgstr "(start_index:end_index)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3781(para)
+msgid "<guilabel>(start_index)</guilabel> ≡ (start_index:)"
+msgstr "<guilabel>(start_index)</guilabel> ≡ (start_index:)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3784(para)
+msgid ""
+"<guilabel>(start_index,length)</guilabel> ≡ (start_index:start_index+length)"
+msgstr ""
+"<guilabel>(start_index,length)</guilabel> ≡ (start_index:start_index+length)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3789(para)
+msgid ""
+"If one of the indices is dropped, it is assumed that you want everything in "
+"that direction. I.e. (:3) means \"every character from the beginning of the "
+"string up to character 3, non-inclusive.\" (3:) would, on the other hand, "
+"mean \"every character from the string, starting at character 3 (inclusive) "
+"up to, and including, the last one.\" If index is negative, it is relative "
+"to the end of the string. Index -3 stands for \"the third character from the "
+"end of the string\"."
+msgstr ""
+"Si se elimina alguno de los índices, se asume que quiere todo en esa "
+"dirección. Ej. «(:3)» significa «cualquier carácter desde el principio de la "
+"cadena hasta el tercer carácter, no incluido.» Por otro lado, «(3:)» "
+"significaría «cualquier carácter de la cadena, comenzando por el 3º "
+"(incluido) hasta el último incluido». Si el índice es negativo, es relativo "
+"al final de la cadena. Un índice «-3» significa «el tercer carácter desde el "
+"final de la cadena»."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3798(para)
+msgid "Position of the first letter is '0'."
+msgstr "La posición de la primera letra es «0»."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3803(title)
+msgid "strftime() format controls"
+msgstr "controles de formato strftime()"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3816(para)
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3817(para)
+msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale"
+msgstr ""
+"El nombre abreviado de día de la semana, de acuerdo con la configuración "
+"regional actual"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3820(para)
+msgid "%A"
+msgstr "%A"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3821(para) C/gnome-commander.xml:3825(para)
+msgid "The abbreviated month name according to the current locale"
+msgstr ""
+"El nombre abreviado del mes, de acuerdo con la configuración regional actual"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3824(para)
+msgid "%b"
+msgstr "%b"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3828(para)
+msgid "%B"
+msgstr "%B"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3829(para)
+msgid "The full month name according to the current locale"
+msgstr ""
+"El nombre completo del mes, de acuerdo con la configuración regional actual"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3832(para)
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3833(para)
+msgid "The preferred date and time representation for the current locale"
+msgstr ""
+"La representación preferida de fecha y hora para la configuración regional "
+"actual"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3836(para)
+msgid "%C"
+msgstr "%C"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3837(para)
+msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer"
+msgstr "El número de siglo (año/100) como un entero de dos dígitos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3840(para) C/gnome-commander.xml:5625(para)
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3841(para)
+msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)"
+msgstr "El día del mes como un número decimal (rango de 01 a 31)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3844(para)
+msgid "%e"
+msgstr "%e"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3845(para)
+msgid ""
+"Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
+"replaced by a space"
+msgstr ""
+"Igual que %d, el día del mes como un número decimal, pero el cero de la "
+"izquierda se reemplaza con un espacio"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3848(para)
+msgid "%E"
+msgstr "%E"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3849(para) C/gnome-commander.xml:3901(para)
+msgid "Modifier: use alternative format, see below"
+msgstr "Modificador: use el formato alternativo, vea debajo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3852(para) C/gnome-commander.xml:5585(para)
+msgid "%F"
+msgstr "%F"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3853(para)
+msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format)"
+msgstr "Equivalente a %Y-%m-%d (el estándar ISO 8601 de formato de fecha)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3856(para)
+msgid "%G"
+msgstr "%G"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3857(para)
+msgid ""
+"The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year "
+"corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and "
+"value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or "
+"next year, that year is used instead"
+msgstr ""
+"El año ISO 8601 con siglo como un número decimal. Los 4 dígitos del año "
+"corresponden al número ISO de la semana (vea %V). Esto tiene el mismo valor "
+"y formato que %y, excepto que si el número ISO de la semana pertenece al año "
+"anterior o al siguiente se usa ese año en su lugar."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3862(para)
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3863(para)
+msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)"
+msgstr "Igual que %G pero sin siglo, ej., con año de dos dígitos (00-99)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3866(para)
+msgid "%h"
+msgstr "%h"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3867(para)
+msgid "Equivalent to %b"
+msgstr "Equivalente a %b"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3870(para)
+msgid "%H"
+msgstr "%H"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3871(para)
+msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)"
+msgstr ""
+"La hora como un número decimal usando un reloj de 24 horas (rango de 00 a 23)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3874(para)
+msgid "%I"
+msgstr "%I"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3875(para)
+msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)"
+msgstr ""
+"La hora como un número decimal usando un reloj de 12 horas (rango de 01 a 12)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3878(para)
+msgid "%j"
+msgstr "%j"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3879(para)
+msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)"
+msgstr "El día del año como un número decimal (rango de 001 a 366)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3882(para)
+msgid "%k"
+msgstr "%k"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3883(para)
+msgid ""
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
+"are preceded by a blank (see also %H)"
+msgstr ""
+"La hora (reloj de 24 horas) como un número decimal (rango de 0 a 23); los "
+"dígitos sencillos van precedidos de un espacio en blanco (vea también %H)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3887(para)
+msgid "%l"
+msgstr "%l"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3888(para)
+msgid ""
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
+"are preceded by a blank (see also %I)"
+msgstr ""
+"La hora (reloj de 12 horas) como un número decimal (rango de 1 a 12); los "
+"dígitos sencillos van precedidos de un espacio en blanco (vea también %I)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3892(para)
+msgid "%m"
+msgstr "%m"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3893(para)
+msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)"
+msgstr "El mes como un número decimal (rango de 01 a 12)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3896(para)
+msgid "%M"
+msgstr "%M"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3897(para)
+msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)"
+msgstr "Los minutos como un número decimal (rango de 00 a 59)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3900(para)
+msgid "%O"
+msgstr "%O"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3904(para) C/gnome-commander.xml:5593(para)
+msgid "%p"
+msgstr "%p"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3905(para)
+msgid ""
+"Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
+"corresponding strings for the current locale. Noon is treated as \"pm\" and "
+"midnight as \"am\""
+msgstr ""
+"«AM» o «PM» de acuerdo con el valor de hora dado, o las cadenas "
+"correspondientes para la configuración regional actual. Mediodía se trata "
+"como «pm» y medianoche como «am»."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3909(para) C/gnome-commander.xml:5601(para)
+msgid "%P"
+msgstr "%P"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3910(para)
+msgid ""
+"Like %p but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for the "
+"current locale"
+msgstr ""
+"Igual que %p pero en minúsculas: «am» o «pm» o una cadena correspondiente en "
+"la configuración regional actual"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3913(para)
+msgid "%r"
+msgstr "%r"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3914(para)
+msgid ""
+"The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to "
+"\"%I:%M:%S %p\""
+msgstr ""
+"La hora en notación a.m o p.m. En la configuración regional POSIX esto es "
+"equivalente a «%I:%M:%S %p»"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3917(para)
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3918(para)
+msgid ""
+"The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, "
+"see %T below"
+msgstr ""
+"La hora en notación de 24 horas (%H:%M). Para una versión que incluye los "
+"segundos, vea %T a continuación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3921(para) C/gnome-commander.xml:5609(para)
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3922(para)
+msgid ""
+"The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC"
+msgstr "El número de segundos desde Epoch, ej., desde 01-01-1970 00:00:00 UTC"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3925(para)
+msgid "%S"
+msgstr "%S"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3926(para)
+msgid "The second as a decimal number (range 00 to 61)"
+msgstr "Los segundos como un número decimal (rango de 00 a 61)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3929(para)
+msgid "%T"
+msgstr "%T"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3930(para)
+msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)"
+msgstr "La hora en notación 24 horas (%H:%M:%S)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3933(para) C/gnome-commander.xml:5617(para)
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3934(para)
+msgid ""
+"The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1. See also %w"
+msgstr ""
+"El día de la semana como un número decimal, rango de 1 a 7, siendo 1 el "
+"lunes. Vea también %w."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3937(para)
+msgid "%U"
+msgstr "%U"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3938(para)
+msgid ""
+"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
+"starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and %"
+"W"
+msgstr ""
+"El número de semana del año actual como un número decimal, rango de 00 a 53, "
+"comenzando por el primer domingo como el primer día de la semana 01. Véase "
+"también %V y %W."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3943(para)
+msgid "%V"
+msgstr "%V"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3944(para)
+msgid ""
+"The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range "
+"01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the "
+"current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and %"
+"W"
+msgstr ""
+"El número ISO 8601:1988 de la semana del año actual como un número decimal, "
+"rango de 01 a 53, donde la semana 1 es la primera semana que tiene al menos "
+"4 días en el año actual, y siendo Lunes el primer día de la semana. Vea "
+"también %U y %W."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3949(para)
+msgid "%w"
+msgstr "%w"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3950(para)
+msgid ""
+"The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u"
+msgstr ""
+"El día de la semana como un decimal, rango de 0 a 6, siendo 0 el domingo. "
+"Vea también %u."
+
+#: C/gnome-commander.xml:3953(para)
+msgid "%W"
+msgstr "%W"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3954(para)
+msgid ""
+"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
+"starting with the first Monday as the first day of week 01"
+msgstr ""
+"El número de semana del año actual como un número decimal, rango de 00 a 53, "
+"comenzando con el primer lunes como el primer día de la semana 01"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3958(para)
+msgid "%x"
+msgstr "%x"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3959(para)
+msgid ""
+"The preferred date representation for the current locale without the time"
+msgstr ""
+"La representación preferida de la fecha para la configuración regional "
+"actual, sin la hora"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3962(para)
+msgid "%X"
+msgstr "%X"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3963(para)
+msgid ""
+"The preferred time representation for the current locale without the date"
+msgstr ""
+"La representación preferida de la hora para la configuración regional "
+"actual, sin la fecha"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3966(para)
+msgid "%y"
+msgstr "%y"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3967(para)
+msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)"
+msgstr "El año como un número decimal sin el siglo (rango de 00 a 99)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3970(para)
+msgid "%Y"
+msgstr "%Y"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3971(para)
+msgid "The year as a decimal number including the century"
+msgstr "El año como número decimal, incluyendo el siglo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3974(para)
+msgid "%z"
+msgstr "%z"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3975(para)
+msgid ""
+"The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC822-conformant "
+"dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")"
+msgstr ""
+"La zona horaria como diferencia horaria respecto de GMT. Necesario para "
+"emitir fechas conformes con RFC822 (usando «%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z»)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3979(para)
+msgid "%Z"
+msgstr "%Z"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3980(para)
+msgid "The time zone or name or abbreviation"
+msgstr "La zona horaria o el nombre o la abreviatura"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3983(para)
+msgid "%+"
+msgstr "%+"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3984(para)
+msgid "The date and time in date format"
+msgstr "La fecha y la hora en formato fecha"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3987(para) C/gnome-commander.xml:5641(para)
+msgid "%%"
+msgstr "%%"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3988(para)
+msgid "A literal \"%\" character"
+msgstr "Un carácter «%» literal"
+
+#: C/gnome-commander.xml:3995(para)
+msgid ""
+"Some conversion specifiers can be modified by preceding them by the E or O "
+"modifier to indicate that an alternative format should be used. If the "
+"alternative format or specification does not exist for the current locale, "
+"the behaviour will be as if the unmodified conversion specification were "
+"used. The Single Unix Specification mentions %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %"
+"Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, where the "
+"effect of the O modifier is to use alternative numeric symbols (say, roman "
+"numerals), and that of the E modifier is to use a locale-dependent "
+"alternative representation."
+msgstr ""
+"Se pueden modificar algunos especificadores de conversión precediéndolos de "
+"un modificador E u O para indicar que debe usarse un formato alternativo. Si "
+"el formato alternativo o la especificación no existen en la configuración "
+"regional actual, el comportamiento será como si se hubiera usado una "
+"especificación de conversión sin modificar. La certificación Single Unix "
+"Specification menciona %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %"
+"Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, donde el efecto del modificador "
+"O es usar símbolos numéricos alternativos (es decir, números romanos), y que "
+"el modificador E es para usar una representación alternativa dependiente de "
+"la configuración regional."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4006(title)
+msgid "Remote Connections"
+msgstr "Conexiones remotas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4007(para)
+msgid ""
+"The Remote Connections dialog gives an overview about the stored connections "
+"to remote servers. It is also your starting point for opening a connection "
+"to a remote server."
+msgstr ""
+"El diálogo de conexiones remotas ofrece una visión general de las conexiones "
+"a servidores remotos guardadas. También es su punto de inicio para abrir una "
+"conexión a un servidor remoto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4008(para)
+msgid ""
+"Open the dialog by clicking <menuchoice><guimenu>Connections</"
+"guimenu><guimenuitem>Remote Server...</guimenuitem></menuchoice> in the menu "
+"bar or by hitting <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Abra el diálogo pulsando <menuchoice><guimenu>Conexiones</"
+"guimenu><guimenuitem>Servidor remoto...</guimenuitem></menuchoice> en la "
+"barra de menú o pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4011(para)
+msgid "Connections list,"
+msgstr "Lista de conexiones,"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4012(para)
+msgid ""
+"Buttons to <guimenuitem>Add</guimenuitem>, <guimenuitem>Edit</guimenuitem> "
+"and to <guimenuitem>Remove</guimenuitem> a selected connection,"
+msgstr ""
+"botones para <guimenuitem>Añadir</guimenuitem>, <guimenuitem>Editar</"
+"guimenuitem> y <guimenuitem>Quitar</guimenuitem> una conexión seleccionada,"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4013(para)
+msgid "Option for setting the anonymous FTP password globally."
+msgstr "Opción para configurar la contraseña de FTP anónimo globalmente."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4014(para)
+msgid ""
+"A <guimenuitem>Close</guimenuitem> and a <guimenuitem>Connect</guimenuitem> "
+"button."
+msgstr ""
+"Un botón para <guimenuitem>Cerar</guimenuitem> y uno para "
+"<guimenuitem>Conectar</guimenuitem>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4009(para)
+msgid "It is divided into four parts: <placeholder-1/>"
+msgstr "Se divide en cuatro partes: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4015(para)
+msgid ""
+"Double click on a connection or select a connection and hit "
+"<keycombo><keycap>ENTER</keycap></keycombo> will open the remote connection "
+"in the active pane of GNOME Commander."
+msgstr ""
+"Pulse dos veces en una conexión o seleccione una conexión y pulse "
+"<keycombo><keycap>Intro</keycap></keycombo> para abrir la conexión remota en "
+"el panel activo de GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4016(para)
+msgid ""
+"An example figure with three anonymous FTP and one secure SSH connection is "
+"shown below."
+msgstr ""
+"A continuación se muestra una figura de ejemplo con 3 conexiones FTP "
+"anónimas y una conexión SSH segura"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4017(para)
+msgid ""
+"In the subsection <xref linkend=\"gnome-commander-config-remote-connections"
+"\"/> it is shown how to edit a connection by clicking on the "
+"<guimenuitem>Add</guimenuitem> or <guimenuitem>Edit</guimenuitem> button."
+msgstr ""
+"En la <xref linkend=\"gnome-commander-config-remote-connections\"/> se "
+"muestra cómo editar una conexión pulsando los botones <guimenuitem>Añadir</"
+"guimenuitem> o <guimenuitem>Editar</guimenuitem>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4020(title)
+msgid "Remote Connections Overview"
+msgstr "Vista general de las conexiones remotas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4026(phrase)
+msgid "Overview of remote servers."
+msgstr "Vista general de los servidores remotos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4034(title)
+msgid "Adding and Configuring Remote Connections"
+msgstr "Añadir y configurar conexiones remotas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4037(para)
+msgid ""
+"By hitting the shortcut <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo> a temporary connection is configured. That's why no connection "
+"alias is needed in this case. If you restart GNOME Commander, the connection "
+"details have to be entered again to connect to the same server."
+msgstr ""
+"Al pulsar el atajo <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo> se configura una conexión temporal. Es por esto por lo que no se "
+"necesita un alias para conexión en este caso. si reinicia GNOME Commander, "
+"tendrá que volver a introducir los detalles para conectarse al mismo "
+"servidor."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4041(para)
+msgid ""
+"By adding a remote connection via the <guimenuitem>Add</guimenuitem> button "
+"in the Remote Connections dialog (see above), the connection is stored "
+"permanently in this dialog. If you restart GNOME Commander the stored "
+"connection is available again."
+msgstr ""
+"Al añadir una conexión remota mediante el botón <guimenuitem>Añadir</"
+"guimenuitem> en el diálogo de conexiones remotas (ver arriba), la conexión "
+"se guarda permanentemente en este diálogo. si reinicia GNOME Commander, la "
+"conexión guardada seguirá estando disponible."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4035(para)
+msgid ""
+"Remote connection details can be set up temporarily or permanently, "
+"depending on how they are added to GNOME Commander: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Los detalles de la conexión remota se puede configurar de manera temporal o "
+"permanente, dependiendo de cómo se añadan a GNOME Commander: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4048(para)
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4049(para)
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP público"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4050(para)
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (con registro)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4051(para)
+msgid "Windows share"
+msgstr "Compartición Windows"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4052(para)
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4053(para)
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4054(para)
+msgid "Custom location"
+msgstr "Ubicación personalizada"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4046(para)
+msgid ""
+"Currently, (GNOME Commander version 1.4) there are six different connection "
+"types available: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Actualmente, (GNOME Commander 1.4) hay seis tipos diferentes de conexiones "
+"disponibles: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4056(para)
+msgid ""
+"Depending on the choice, different login details have to be entered in the "
+"Remote Server dialog."
+msgstr ""
+"Dependiendo del que elija, tendrá que introducir información diferente sobre "
+"el inicio de sesión en el diálogo del servidor remoto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4058(para)
+msgid "See an example for a public FTP server in the figure below."
+msgstr "Vea un ejemplo de un servidor FTP público en la siguiente figura."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4061(title)
+msgid "Creating Server Connection"
+msgstr "Crear una conexión a un servidor"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4067(phrase)
+msgid "Creating a new remote server connection."
+msgstr "Crear una nueva conexión remota a un servidor."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4077(title)
+msgid "Using the Internal Viewer"
+msgstr "Utilizar el visor interno"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4078(para)
+msgid ""
+"The internal viewer allows viewing contents of files in text, Unicode, "
+"binary, hex or graphical mode."
+msgstr ""
+"El visor interno permite ver contenidos de archivos en modo texto, Unicode, "
+"binario, hexadecimal o gráfico."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4080(para)
+msgid ""
+"To start viewing files use <keycap>F3</keycap> (default viewer - defined in "
+"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Options...</"
+"guimenuitem></menuchoice>) or <keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F3</"
+"keycap></keycombo> (internal viewer). The internal viewer uses MMAP whenever "
+"possible for the fastest file loading."
+msgstr ""
+"Para comenzar a ver archivos use <keycap>F3</keycap> (visor predeterminado - "
+"definido en <menuchoice><guimenu>Configuración</"
+"guimenu><guimenuitem>Opciones...</guimenuitem></menuchoice>) o "
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (visor "
+"interno). El visor interno usa MMAP siempre que sea posible para una carga "
+"del archivo más rápida."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4086(title)
+msgid "View Modes"
+msgstr "Modos de vista"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4087(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>View Modes</guilabel> group (In the <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu></menuchoice> menu) contains the preferences that you can set to "
+"view images and texts in the internal viewer window:"
+msgstr ""
+"El grupo <guilabel>Ver modos</guilabel> (En el menú "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu></menuchoice>) contiene las preferencias "
+"que puede configurar para ver imágenes y textos en la ventana del visor "
+"interno:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4091(para)
+msgid "Text mode"
+msgstr "Modo texto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4092(para)
+msgid "Binary mode"
+msgstr "Modo binario"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4093(para)
+msgid "Hex dump mode"
+msgstr "Modo de volcado hexadecimal"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4094(para)
+msgid "Image mode"
+msgstr "Modo imagen"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4097(para)
+msgid ""
+"For all of the three text modes (mode 1 to 3) you can change the text "
+"encoding in <menuchoice><guimenu>Text</guimenu><guimenuitem>Encoding</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"En los tres modos de texto (modos 1 a 3) puede cambiar la codificación del "
+"texto en <menuchoice><guimenu>Texto</guimenu><guimenuitem>Codificación</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4099(para)
+msgid ""
+"For the image display mode you can choose if additional meta data should be "
+"shown below the image by selecting <menuchoice><guimenu>Image</"
+"guimenu><guimenuitem>Show Metadata Tags</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para el modo de visualización de imágenes puede elegir si se muestran los "
+"metadatos adicionales debajo de la imagen seleccionando "
+"<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Mostrar etiquetas de "
+"metadatos</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4101(para)
+msgid ""
+"Below of the <guilabel>View Modes</guilabel> in the "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can set the zoom "
+"factor. You can"
+msgstr ""
+"Debajo de <guilabel>Ver modos</guilabel> en el menú "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu></menuchoice> puede establecer el factor "
+"de ampliación. Puede"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4105(para)
+msgid "Zoom in (<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>),"
+msgstr ""
+"Acercar (<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>),"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4106(para)
+msgid ""
+"Zoom out (<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>-</keycap></keycombo>),"
+msgstr "Alejar (<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo>),"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4107(para)
+msgid ""
+"Zoom to normal size (<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>0</keycap></"
+"keycombo>), or"
+msgstr ""
+"Restaurar el tamaño normal (<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</"
+"keycap></keycombo>), o"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4108(para)
+msgid "Fit the image into the window of the internal viewer."
+msgstr "Ajustar la imagen a la ventana del visor interno."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4113(title)
+msgid "To Scroll an Image"
+msgstr "Desplazar una imagen"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4114(para)
+msgid ""
+"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
+"screen window, you can use the following methods:"
+msgstr ""
+"Para desplazar una imagen que sea más grande que la ventana de imagen o "
+"ventana del modo a pantalla completa, puede usar los siguientes métodos:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4118(para)
+msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
+msgstr "Use las teclas de flechas en el teclado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4121(para)
+msgid "Drag the scrollbars on the window borders."
+msgstr "Arrastre las barras de desplazamiento a los bordes de la ventana."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4124(para)
+msgid ""
+"Click at a random position of the image and drag it by pulling your mouse in "
+"the opposite direction to which you want to scroll. For example, if you want "
+"to scroll down the image, drag the image upwards."
+msgstr ""
+"Pulse en una posición aleatoria de la imagen y arrástrela moviendo el ratón "
+"en la dirección opuesta a la que quiere el desplazamiento. Por ejemplo, si "
+"quiere desplazar la imagen hacia abajo, arrástrela hacia arriba."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4130(title)
+msgid "Keyboard mappings"
+msgstr "Mapeados de teclado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4137(para) C/gnome-commander.xml:6108(para)
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atajo de teclado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4138(para) C/gnome-commander.xml:6109(para)
+msgid "Mapping"
+msgstr "Mapeado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4143(para)
+msgid "Escape"
+msgstr "Escape"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4143(keycap) C/gnome-commander.xml:4147(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6565(keycap) C/gnome-commander.xml:6570(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6671(keycap)
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4144(para)
+msgid "Closes the internal viewer window"
+msgstr "Cierra la ventana del visor interno"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4148(para)
+msgid "Toggles line wrapping (applicable only in text display modes)"
+msgstr "Cambia el ajuste de línea (aplicable sólo en el modo texto)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4151(keycap) C/gnome-commander.xml:6560(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6676(keycap)
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4151(keycap) C/gnome-commander.xml:6366(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6371(keycap) C/gnome-commander.xml:6439(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6449(keycap) C/gnome-commander.xml:6686(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6691(keycap)
+msgid "ENTER"
+msgstr "Intro"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4152(para)
+msgid "Shows metadata tags"
+msgstr "Mostrar etiquetas de metadatos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4155(para)
+msgid "Input Modes:"
+msgstr "Modos de entrada:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4159(para)
+msgid ""
+"Sets ASCII input mode. When in ASCII mode, you can also set the required "
+"character encoding from the \"View|Character Encoding\" submenu"
+msgstr ""
+"Establece el modo de entrada ASCII. Cuando está en modo ASCII, puede "
+"configurar la codificación del carácter requerido desde el submenú «Ver|"
+"Codificación de caracteres»"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4163(keycap)
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4164(para)
+msgid ""
+"Sets ASCII input mode, with codepage 437 encoding (suitable for binary and "
+"hex mode viewing)"
+msgstr ""
+"Establece el modo de entrada ASCII, con codificación de código de página 437 "
+"(adecuado para vista en modo binario y hexadecimal)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4167(keycap) C/gnome-commander.xml:6530(keycap)
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4168(para)
+msgid "Sets UTF-8 input mode"
+msgstr "Establece UTF-8 como modo de entrada"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4171(para)
+msgid "Display modes:"
+msgstr "Modos de visualización:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4174(keycap) C/gnome-commander.xml:6165(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6285(keycap)
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4175(para)
+msgid "Sets display mode to text, with fixed width font"
+msgstr ""
+"Establece el modo de visualización a texto, con tipografía de ancho fijo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4178(keycap) C/gnome-commander.xml:6170(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6290(keycap)
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4179(para)
+msgid ""
+"Sets display mode to binary. Switching to Binary display mode will "
+"automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with binary "
+"display)"
+msgstr ""
+"Establece el modo de visualización a binario. Cambiar al modo de "
+"visualización Binario establecerá automáticamente el modo de entrada ASCII "
+"(UTF-8 no está soportado en el modo binario)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4183(keycap)
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4184(para)
+msgid ""
+"Sets display mode to hex dump. Switching to hex display mode will "
+"automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with hex dump "
+"display)"
+msgstr ""
+"Establece el modo de visualización a hexadecimal. Cambiar al modo de "
+"visualización hexadecimal establecerá automáticamente el modo de entrada "
+"ASCII (UTF-8 no está soportado en el modo de visualización hexadecimal)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4188(keycap)
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4189(para)
+msgid ""
+"Tries to load the file as an image. Loading is done using GDK, so every GDK-"
+"supported format should work."
+msgstr ""
+"Intenta cargar el archivo como una imagen. La carga se hace usando GDK, por "
+"lo que cualquier cualquier formato soportado por GDM debería funcionar."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4193(para)
+msgid "Zooming:"
+msgstr "Ampliación:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4197(para)
+msgid "Zooms in or increment the font size"
+msgstr "Ampliar o incrementar el tamaño de la tipografía"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4201(para)
+msgid "Zooms out or decrement the font size"
+msgstr "Reducir o decrementar el tamaño de la tipografía"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4204(keycap)
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4205(para)
+msgid "Sets normal size"
+msgstr "Establece el tamaño normal"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4208(para) C/gnome-commander.xml:4219(para)
+msgid "Image manipulation:"
+msgstr "Manipulación de la imagen:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4211(keycap) C/gnome-commander.xml:4215(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6590(keycap)
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4212(para)
+msgid "Rotates the image 90° (applicable only in IMAGE display mode)"
+msgstr "Rota la imagen 90° (aplicable sólo en modo IMAGEN)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4216(para)
+msgid "Rotates the image 270° (applicable only in IMAGE display mode)"
+msgstr "Rota la imagen 270° (aplicable sólo en modo IMAGEN)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4222(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4224(para)
+msgid ""
+"Saves the current window size, input mode, and other settings as the default."
+msgstr ""
+"Guarda el tamaño actual de la ventana, modo de entrada y otras "
+"configuraciones como valores predeterminados."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4225(para)
+msgid ""
+"Starting display mode is determined by the file's content, and is not saved "
+"as a user setting."
+msgstr ""
+"El modo de visualización inicial se determina a partir del contenido del "
+"archivo, y no se guarda como una configuración de usuario."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4238(title)
+msgid "Settings"
+msgstr "Ajustes"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4239(para)
+msgid ""
+"To configure GNOME Commander, hit <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo> or in the menubar choose <menuchoice><guimenu>Settings</"
+"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice> The "
+"<guilabel>Options</guilabel> dialog contains the following tabbed sections:"
+msgstr ""
+"Para configurar GNOME Commander, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>O</keycap></keycombo> o seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
+"guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú. El diálogo "
+"<guilabel>Opciones</guilabel> contiene las siguientes secciones en pestañas:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4244(title)
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4245(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>General</guilabel> tab is used to configure the GNOME "
+"Commander basic behavior. It deals with the mouse, file matching, sorting "
+"and quick search features."
+msgstr ""
+"La pestaña <guilabel>General</guilabel> se usa para configurar el "
+"comportamiento básico de GNOME Commander. Tiene que ver con las "
+"características del ratón, la coincidencia de archivos, la ordenación y la "
+"búsqueda rápida."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4249(para)
+msgid "The settings alter the behavior of the following features:"
+msgstr ""
+"La configuración modifica el comportamiento de las siguientes "
+"características:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4253(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Left mouse button</guilabel> configures the action resulting from "
+"clicking the left mouse button."
+msgstr ""
+"El <guilabel>botón izquierdo del ratón</guilabel> configura la acción "
+"resultante al pulsar con el botón izquierdo del ratón."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4257(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Middle mouse button</guilabel> configures the action resulting "
+"from clicking the middle mouse button."
+msgstr ""
+"El <guilabel>botón central del ratón</guilabel> configura la acción "
+"resultante al pulsar con el botón central del ratón."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4260(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Right mouse button</guilabel> configures the action resulting from "
+"clicking the right mouse button."
+msgstr ""
+"El <guilabel>botón derecho del ratón</guilabel> configura la acción "
+"resultante al pulsar con el botón derecho del ratón."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4264(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Match file names</guilabel> configures the pattern matching system "
+"used."
+msgstr ""
+"<guilabel>Filtrar nombres de archivo</guilabel> configura el sistema de "
+"patrones de coincidencia usado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4268(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Selection</guilabel> makes directories selectable also by keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Selección</guilabel> hace las carpetas seleccionables con atajos "
+"de teclado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4271(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Sorting</guilabel> configures whether sorting is case sensitive."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ordenación</guilabel> configura si la ordenación es sensible a las "
+"mayúsculas."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4275(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Quick search using</guilabel> configures the combination of keys "
+"used for quick search."
+msgstr ""
+"<guilabel>Búsqueda rápida usando</guilabel> configura la combinación de "
+"teclas usada para una búsqueda rápida."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4279(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Multiple instances</guilabel> configures the number of GNOME "
+"Commander that can be launched"
+msgstr ""
+"<guilabel>Múltiples instancias</guilabel> configura el número de instancias "
+"de GNOME Commander que se pueden lanzar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4282(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Save on exit</guilabel> configures the storage of location when "
+"GNOME Commander is closed."
+msgstr ""
+"<guilabel>Guardar al salir</guilabel> configura el guardado de la ubicación "
+"cuando se cierra GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4286(para)
+msgid ""
+"To modify the general options click on <menuchoice><guimenu>Settings</"
+"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
+"the <guilabel>General</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Para modificar las opciones generales pulse en "
+"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
+"guimenuitem></menuchoice>, y pulse en la pestaña <guilabel>General</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4289(para)
+msgid ""
+"The options available are described in more details in the <xref linkend="
+"\"gcmd-TBL-setting1\"/>."
+msgstr ""
+"Las opciones disponibles se describen con más detalles en la <xref linkend="
+"\"gcmd-TBL-setting1\"/>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4293(title)
+msgid "General options"
+msgstr "Opciones generales"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4300(phrase)
+msgid "Shows GNOME Commander general preferences dialog."
+msgstr "Muestra el diálogo de preferencias generales de GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4308(title)
+msgid "General option tab"
+msgstr "Pestaña «Opciones generales»"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4315(para) C/gnome-commander.xml:4592(para)
+#: C/gnome-commander.xml:4734(para) C/gnome-commander.xml:5063(para)
+#: C/gnome-commander.xml:5241(para) C/gnome-commander.xml:5414(para)
+#: C/gnome-commander.xml:5680(para) C/gnome-commander.xml:5893(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6009(para)
+msgid "Header"
+msgstr "Cabecera"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4318(para) C/gnome-commander.xml:4595(para)
+#: C/gnome-commander.xml:4737(para) C/gnome-commander.xml:5066(para)
+#: C/gnome-commander.xml:5244(para) C/gnome-commander.xml:5417(para)
+#: C/gnome-commander.xml:5683(para) C/gnome-commander.xml:5896(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6012(para)
+msgid "Option"
+msgstr "Opción"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4329(guilabel)
+msgid "Left Mouse button"
+msgstr "Botón izquierdo del ratón"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4333(para)
+msgid "Single click to open items"
+msgstr "Una sola pulsación para abrir elementos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4336(para)
+msgid ""
+"When selecting this option, a single left mouse button click on a file will "
+"open it with the default application."
+msgstr ""
+"Al seleccionar esta opción, una sola pulsación con el botón izquierdo del "
+"ratón sobre un archivo lo abrirá con la aplicación predeterminada."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4345(para)
+msgid "Double click to open items"
+msgstr "Una doble pulsación para abrir elementos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4348(para)
+msgid ""
+"When selecting this option, a double click with the left mouse button on a "
+"file will open it with the default application."
+msgstr ""
+"Al seleccionar esta opción, una pulsación doble con el botón izquierdo del "
+"ratón sobre un archivo lo abrirá con la aplicación predeterminada."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4358(para)
+msgid "Single click unselects files"
+msgstr "Un sola pulsación deselecciona archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4361(para)
+msgid ""
+"When selecting this option, a single left mouse button click on an "
+"unselected file or folder will unselect the current selection. If the option "
+"is not active a left click on any file will not affect the current selection."
+msgstr ""
+"Al seleccionar esta opción, una sola pulsación con el botón izquierdo del "
+"ratón sobre un archivo no seleccionado quitará la selección actual. Si la "
+"opción no está activa, una pulsación con el botón izquierdo no afectará a la "
+"selección actual."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4369(guilabel)
+msgid "Middle Mouse button"
+msgstr "Botón central del ratón"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4373(para) C/gnome-commander.xml:7118(para)
+msgid "Up one directory"
+msgstr "Subir una carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4376(para)
+msgid ""
+"When selecting this option a middle click with the mouse on any item in "
+"GNOME Commander will display the parent directory of the current one."
+msgstr ""
+"Al seleccionar esta opción, una pulsación con el botón central del ratón "
+"sobre cualquier elemento de GNOME Commander mostrará la carpeta padre de "
+"dicho elemento."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4378(para)
+msgid ""
+"The middle click is usually emulated by clicking both left and right buttons "
+"simultaneously on two buttons mice."
+msgstr ""
+"Generalmente, la pulsación con el botón central emula la pulsación de los "
+"botones izquierdo y derecho simultáneamente en ratones con dos botones."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4386(para)
+msgid "Opens new tab"
+msgstr "Abre una pestaña nueva"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4389(para)
+msgid ""
+"When selecting this option, a middle click on a directory in GNOME Commander "
+"with the mouse will open it in a new tab."
+msgstr ""
+"Al seleccionar esta opción, una pulsación con el botón central del ratón "
+"sobre una carpeta en GNOME Commander la abrirá en una pestaña nueva"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4395(guilabel)
+msgid "Right Mouse button"
+msgstr "Botón derecho del ratón"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4399(para)
+msgid "Shows pop up menu"
+msgstr "Muestra el menú emergente"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4402(para)
+msgid ""
+"When selecting this option a right click with the mouse on an item in GNOME "
+"Commander will open a contextual menu at the location of the click."
+msgstr ""
+"Al seleccionar esta opción, una pulsación con el botón derecho del ratón en "
+"un elemento de GNOME Commander abrirá un menú contextual en la ubicación de "
+"la pulsación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4412(para)
+msgid "Select files"
+msgstr "Seleccionar archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4415(para)
+msgid ""
+"When selecting this option, a right click on an item in GNOME Commander with "
+"the mouse will select it."
+msgstr ""
+"Al seleccionar esta opción, una pulsación con el botón derecho sobre un "
+"elemento de GNOME Commander lo seleccionará."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4422(guilabel)
+msgid "Sorting options"
+msgstr "Opciones de ordenacion"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4426(para)
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Sensible a capitalización"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4429(para)
+msgid ""
+"When this option is activated GNOME Commander will differentiate the sorting "
+"order between upper case and lower case, upper case items are then listed "
+"before lower case ones."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está activada, GNOME Commander diferenciará la ordenación "
+"entre letras mayúsculas y minúsculas, listándose primero las letras "
+"mayúsculas antes que las minúsculas."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4437(guilabel)
+msgid "Quick search using"
+msgstr "Búsqueda rápida usando"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4441(para)
+msgid "CTRL+ALT+Letters"
+msgstr "CTRL+ALT+Letras"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4444(para)
+msgid ""
+"By selecting this option when you press <keycombo><keycap>CTRL</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Letter</keycap></keycombo> GNOME "
+"Commander will scroll down the selection cursor in the active pane to the "
+"first item using that letter. You can then enter more letters after the "
+"first one to refine the search."
+msgstr ""
+"Al seleccionar esta opción, cuando pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Letra</keycap></keycombo> GNOME Commander "
+"desplazará hacia abajo la selección del cursor en el panel activo hasta el "
+"primer elemento que use esa letra. Puede introducir más letras después de la "
+"primera para refinar la búsqueda."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4454(para)
+msgid "Alt+letters (menu access with <keycap>F10</keycap>)"
+msgstr "ALT+letras (acceso al menú con <keycap>F10</keycap>)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4457(para)
+msgid ""
+"When you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Letter</keycap></"
+"keycombo> GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the "
+"active pane to the first item using that letter. You can then enter more "
+"letters after the first one to refine the search."
+msgstr ""
+"Al pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Letra</keycap></keycombo> "
+"GNOME Commander bajará la selección del cursor en el panel activo hasta el "
+"primer elemento que use esa letra. Entonces puede introducir más letras "
+"después de la primera para refinar la búsqueda."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4461(para)
+msgid ""
+"By selecting this option you alter the standard GNOME behavior and to access "
+"the menus with the keyboard you will need to use the <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"La seleccionar esta opción altera el comportamiento normal de GNOME "
+"Commander, y para acceder a los menús con el teclado deberá usar "
+"<keycap>F10</keycap>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4472(para)
+msgid "Match beginning of the file name"
+msgstr "Coincidir con el principio del nombre del archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4475(para)
+msgid ""
+"By selecting this option when you start to search for a letter or a letter "
+"combination, GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the "
+"active pane to the first item beginning with that letter or that letter "
+"combination."
+msgstr ""
+"Al seleccionar esta opción, cuando inicie una búsqueda con una letra o una "
+"combinación de letras, GNOME Commander desplazará hacia abajo la selección "
+"del cursor en el panel activo hasta el primer elemento que empiece por esa "
+"letra o combinación de letras."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4484(para)
+msgid "Match end of the file name"
+msgstr "Coincidir con el final del nombre del archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4487(para)
+msgid ""
+"By selecting this option when you start to search for a letter or a letter "
+"combination, GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the "
+"active pane to the first item ending with that letter or that letter "
+"combination."
+msgstr ""
+"Al seleccionar esta opción, Al seleccionar esta opción, cuando inicie una "
+"búsqueda con una letra o una combinación de letras GNOME Commander "
+"desplazará hacia abajo la selección del cursor en el panel activo hasta el "
+"primer elemento que termine con esa letra o combinación de letras."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4493(guilabel)
+msgid "Multiple instances"
+msgstr "Múltiples instancias"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4496(para)
+msgid "Don't start a new instance"
+msgstr "No iniciar una instancia nueva"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4499(para)
+msgid ""
+"By activating this option GNOME Commander can only have one instance running."
+msgstr ""
+"Al activar esta opción sólo podrá haber una instancia de GNOME Commander en "
+"ejecución."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4504(guilabel)
+msgid "Save on exit"
+msgstr "Guardar al salir"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4507(para) C/gnome-commander.xml:5282(para)
+msgid "Directories"
+msgstr "Carpetas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4510(para)
+msgid ""
+"By activating this option GNOME Commander saves the current folder location "
+"on exit. When restarted, the two active location are reopened."
+msgstr ""
+"Al seleccionar esta opción, GNOME Commander guarda la ubicación de la "
+"carpeta actual al salir. Cuando inicia de nuevo, las dos ubicaciones activas "
+"se vuelven a abrir."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4512(para)
+msgid ""
+"Regardless of 'Save on exit' option, locations for locked tabs are always "
+"saved on exit."
+msgstr ""
+"Salvo la opción «Guardar al salir», las ubicaciones para las pestañas "
+"bloqueadas se guardan siempre al salir."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4521(para) C/gnome-commander.xml:4975(title)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestañas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4524(para)
+msgid ""
+"By activating this option GNOME Commander saves all the opened tabs "
+"locations on exit. When restarted, all the tabs are reopened in their "
+"previous location."
+msgstr ""
+"Al activar esta opción, GNOME Commander guarda las ubicaciones de las "
+"pestañas abiertas al salir. Cuando inicia de nuevo, todas la pestañas se "
+"vuelven a abrir en su ubicación anterior."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4532(para)
+msgid "Directory history"
+msgstr "Histórico de carpetas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4535(para)
+msgid ""
+"By activating this option GNOME Commander saves the history of opened "
+"directories on exit. When restarted, the history of visited directories is "
+"accessible again."
+msgstr ""
+"Al activar esta opción, GNOME Commander guarda el histórico de carpetas "
+"abiertas al salir. Cuando se vuelve a abrir, el histórico de carpetas "
+"visitadas vuelve a estar disponible."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4547(para)
+msgid ""
+"The Format tab contains the options on how file informations are displayed."
+msgstr ""
+"La pestaña «Formato» contiene las opciones sobre cómo se muestra la "
+"información de los archivos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4552(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Size display mode</guilabel> select the size information format."
+msgstr ""
+"<guilabel>Modo de visualización del tamaño</guilabel> selecciona el tamaño "
+"del formato de la información."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4556(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Permission display mode</guilabel> select the permissions display "
+"format."
+msgstr ""
+"<guilabel>Modo de visualización de permisos</guilabel> selecciona el formato "
+"de visualización de los permisos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4560(para)
+msgid "<guilabel>Date format</guilabel> select the date display format."
+msgstr ""
+"<guilabel>Formato de fecha</guilabel> selecciona el formato de la fecha que "
+"mostrar."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4565(para)
+msgid ""
+"To modify the Format options click on <menuchoice><guimenu>Settings</"
+"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
+"the <guilabel>Format</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Para modificar las opciones de formato pulse en "
+"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
+"guimenuitem></menuchoice>, y pulse en la pestaña <guilabel>Formato</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4567(para)
+msgid ""
+"The options available are described in more details in the <xref linkend="
+"\"gcmd-TBL-setting2\"/>"
+msgstr ""
+"Las opciones disponibles se describen con más detalles en la <xref linkend="
+"\"gcmd-TBL-setting2\"/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4571(title)
+msgid "Format options"
+msgstr "Opciones de formato"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4578(phrase)
+msgid "Shows GNOME Commander format preferences dialog."
+msgstr "Muestra el diálogo de las preferencias de formato de GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4585(title)
+msgid "Format option tab"
+msgstr "Pestaña de opciones de formato"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4606(guilabel)
+msgid "Size display mode"
+msgstr "Modo de visualización del tamaño"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4610(para)
+msgid "Powered"
+msgstr "Avanzado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4613(para)
+msgid "The powered option displays file sizes using units such as B KB MB"
+msgstr ""
+"La opción avanzada muestra tamaños de archivos usando unidades como B, kB o "
+"MB"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4622(para)
+msgid "&lt;locale&gt;"
+msgstr "&lt;locale&gt;"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4624(entry)
+msgid ""
+"The locale option uses the current local settings number format to display "
+"the file size in bytes."
+msgstr ""
+"La opción de localización usa la configuración local del formato numérico "
+"actual para mostrar el tamaño del archivo en bytes."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4631(entry)
+msgid "Grouped"
+msgstr "Agrupado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4632(entry)
+msgid ""
+"The grouped entry displays the file size in groups of three digits separated "
+"by a space. The unit used is the byte."
+msgstr ""
+"La entrada agrupada muestra el tamaño del archivo en grupos de tres dígitos "
+"separados por un espacio. La unidad usada es el byte."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4639(entry)
+msgid "Plain"
+msgstr "Plano"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4640(entry)
+msgid ""
+"The plain option displays the file size in bytes without any separation."
+msgstr ""
+"La opción simple muestra el tamaño del archivo en bytes sin ninguna "
+"separación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4646(guilabel)
+msgid "Permission display mode"
+msgstr "Modo de visualización de permisos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4650(para)
+msgid "Text (rw-r--r--)"
+msgstr "Texto (rw-r--r--)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4653(para)
+msgid ""
+"Display the permission in text format. Using r for read, w for write, x for "
+"executable."
+msgstr ""
+"Mostrar los permisos en formato texto. Usando «r» para lectura, «w» para "
+"escritura, «x» para ejecutable."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4662(para)
+msgid "Number (644)"
+msgstr "Número (644)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4664(entry)
+msgid "Display the permission in octal numerical format."
+msgstr "Mostrar los permisos en formato octal."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4669(guilabel)
+msgid "Date format"
+msgstr "Formato de fecha"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4676(para)
+msgid ""
+"The date format is defined by strftime you can test it to validate the "
+"string you enter there. For more information about strftime please read the "
+"<ulink url=\"http://linux.die.net/man/3/strftime\";>man page</ulink>."
+msgstr ""
+"El formato de la fecha lo define strftime. Puede probarlo para validad la "
+"cadena que introduzca aquí. Para obtener más información sobre strftime "
+"consulte la <ulink url=\"http://linux.die.net/man/3/strftime\";>página del "
+"manual</ulink>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4690(title)
+msgid "Layout"
+msgstr "Distribución"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4691(para)
+msgid ""
+"The layout preferences tab allows you to configure the appearance of GNOME "
+"Commander. You can allocate fonts, row heights, icons and color theme."
+msgstr ""
+"La pestaña de preferencias de la apariencia le permite configurar la "
+"apariencia de GNOME Commander. Puede asignar tipografías, alturas de fila, "
+"iconos y tema de color."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4696(para)
+msgid ""
+"<guilabel>File Panes</guilabel>: In this section you can modify the way "
+"GNOME Commander is displayed."
+msgstr ""
+"<guilabel>Paneles de archivos</guilabel>: en esta sección puede modificar la "
+"forma en que se muestra GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4700(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Mime icon settings</guilabel> in this section you can configure "
+"how and which icons display when they are enabled in the previous section."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Configuración de iconos MIME</guilabel> puede "
+"configurar qué iconos mostrar y cómo cuando están activados en la sección "
+"anterior."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4706(para)
+msgid ""
+"To modify the Panes layout options click on <menuchoice><guimenu> Settings</"
+"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
+"the <guilabel>Layout</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Para modificar las opciones de apariencia de los paneles pulse en "
+"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
+"guimenuitem></menuchoice> y pulse en la pestaña <guilabel>Apariencia</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4709(para)
+msgid ""
+"The options available are described in more details in the <xref linkend="
+"\"gcmd-TBL-setting3\"/>"
+msgstr ""
+"Las opciones disponibles se describen con más detalles en la <xref linkend="
+"\"gcmd-TBL-setting3\"/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4713(title)
+msgid "Layout options"
+msgstr "Opciones de la distribución"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4720(phrase)
+msgid "Shows GNOME Commander layout preferences dialog."
+msgstr ""
+"Muestra el diálogo de las preferencias de disposición de GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4727(title) C/gnome-commander.xml:5056(title)
+msgid "Layout option tab"
+msgstr "Pestaña de opciones de la distribución"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4748(guilabel)
+msgid "File panes"
+msgstr "Paneles de archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4752(para)
+msgid "Font"
+msgstr "Tipografía"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4755(para)
+msgid ""
+"This button opens a font selection dialog, where you can preview and select "
+"the preferred font and size in which text is displayed in the panes."
+msgstr ""
+"Este botón abre un diálogo de selección de tipografía, donde puede "
+"previsualizar y seleccionar la tipografía preferida y el tamaño con que el "
+"texto se muestra en los paneles."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4766(para)
+msgid "Row height"
+msgstr "Altura de la fila"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4769(para)
+msgid ""
+"This is the height of every row displayed in the panes in pixels you can "
+"increase or decrease it here using the spin button or entering the size "
+"manually."
+msgstr ""
+"Esta es la altura en píxeles de cada fila mostrada en los paneles. Puede "
+"incrementarla o disminuirla usando el botón de incremental o introduciendo "
+"el tamaño manualmente."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4780(para)
+msgid "Display file extensions"
+msgstr "Mostrar extensiones de archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4787(para)
+msgid ""
+"<guibutton>In both columns</guibutton> where the extension is displayed in "
+"filename and extension columns"
+msgstr ""
+"<guibutton>En ambas columnas</guibutton> donde la extensión se muestra en el "
+"nombre del archivo y en las columnas de extensiones"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4790(para)
+msgid ""
+"<guibutton>In separate column</guibutton> where the extension is displayed "
+"in its own column"
+msgstr ""
+"<guibutton>En columna separada</guibutton> donde la extensión se muestra en "
+"su propia columna"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4793(para)
+msgid ""
+"<guibutton>With filename</guibutton> where the extension is only displayed "
+"in the file name column; in this case the ext column is still displayed to "
+"allow sorting by extension"
+msgstr ""
+"<guibutton>Con nombre</guibutton> donde sólo se muestra la extensión en la "
+"columna del nombre; en este caso se sigue mostrando la columna de extensión "
+"para permitir la ordenación por extensión."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4783(para)
+msgid ""
+"You can select here how file extensions are displayed in this drop down "
+"list. There are three options available: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"En esta lista desplegable puede seleccionar cómo se muestran las extensiones "
+"de los archivos. Hay tres opciones disponibles: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4805(para)
+msgid "Graphical mode"
+msgstr "Modo gráfico"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4812(para)
+msgid ""
+"<guibutton>No icons</guibutton> this option does not display an icon item in "
+"the first column in the pane it displays a \"/\" in front of directories to "
+"distinguish them from files."
+msgstr ""
+"<guibutton>Sin iconos</guibutton> esta opción no muestra un icono en la "
+"primera columna en el panel. Muestra una «/» al principio de las carpetas "
+"para distinguirlas de los archivos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4815(para)
+msgid ""
+"<guibutton>File type icons</guibutton> this option displays simple icons for "
+"files and folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>Iconos de tipos de archivo</guibutton> esta opción muestra iconos "
+"simples para archivos y carpetas."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4817(para)
+msgid ""
+"<guibutton>MIME icons</guibutton> this option displays the mime icon "
+"associated with the file type. Selecting this option activates the "
+"<guilabel>MIME icon settings</guilabel> section below."
+msgstr ""
+"<guibutton>Iconos MIME</guibutton> esta opción muestra el icono MIME "
+"asociado al tipo de archivo. Al seleccionar esta opción se activa la sección "
+"<guilabel>Configuración de iconos MIME</guilabel> a continuación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4808(para)
+msgid ""
+"The graphical mode has three display options in the drop down list: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"El modo gráfico tiene 3 opciones de visualización en la lista desplegable: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4829(para)
+msgid "Color scheme"
+msgstr "Espacio de color"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4832(para)
+msgid ""
+"GNOME Commander comes with six color themes. You can also use the theme as "
+"defined by your current GNOME theme (<guibutton>Respect theme colors</"
+"guibutton>). There is also an option to customize the theme "
+"(<guibutton>Custom</guibutton>). This option activates the <guibutton> Edit</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"GNOME Commander incluye seis temas de colores. También puede usar el tema "
+"definido por su tema actual de GNOME (<guibutton>Respetar colores del tema</"
+"guibutton>). También hay una opción para personalizar el tema "
+"(<guibutton>Personalizado</guibutton>). Eesta opción activa el botón "
+"<guibutton>Editar</guibutton>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4845(para) C/gnome-commander.xml:5509(para)
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4848(para)
+msgid ""
+"When the <guibutton>Custom</guibutton> option is selected this button "
+"activates. Clicking on it will open a dialog box where you can select row "
+"and alternate row colors for the foreground (text color) and background, the "
+"alternate colors are used by every other row, the selected file colors and "
+"the cursor position colors. For more information see below at <xref linkend="
+"\"gnome-commander-prefs-layout-colors\"/>."
+msgstr ""
+"Cuando la opción <guibutton>Personalizado</guibutton> está seleccionada, se "
+"activa este botón. Al pulsarlo se abrirá un cuadro de diálogo donde puede "
+"seleccionar y alternar los colores de primer plano (color del texto) y de "
+"fondo de la fila, los colores alternos usado por el resto de filas, el color "
+"del archivo seleccionado y los colores de posición del cursor. Para obtener "
+"más información, consulte la <xref linkend=\"gnome-commander-prefs-layout-"
+"colors\"/>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4861(para)
+msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
+msgstr "Colorear los archivos según la variable de entorno LS_COLORS"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4864(para)
+msgid ""
+"This option uses LS_COLORS variable to highlight file types just like the "
+"command \"ls\". For more information see below at <xref linkend=\"gnome-"
+"commander-prefs-layout-ls_colors\"/>."
+msgstr ""
+"Esta opción usa la variable LS_COLORS para resaltar los tipos de archivo, "
+"igual que el comando «ls». Para obtener más información, consulte la <xref "
+"linkend=\"gnome-commander-prefs-layout-ls_colors\"/>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4871(guilabel)
+msgid "MIME icon settings"
+msgstr "Configuración de iconos MIME"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4874(para)
+msgid "Icon size"
+msgstr "Tamaño del icono"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4877(para)
+msgid ""
+"Specify the size of icons used to represent the files when <guibutton>MIME "
+"icon</guibutton> is activated above."
+msgstr ""
+"Especifica el tamaño de los iconos usados para representar los archivos "
+"cuando el <guibutton>icono MIME icon</guibutton> está activado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4887(para)
+msgid "Scaling quality"
+msgstr "Calidad de escalado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4890(para)
+msgid "Select the render quality of the icons (higher is better)."
+msgstr ""
+"Seleccione la calidad del renderizado de los iconos (cuanto más alto, mejor)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4900(para)
+msgid "Theme icon directory"
+msgstr "Carpeta del tema de iconos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4903(para)
+msgid ""
+"If you wish to customize the theme icon select the folder containing the "
+"custom icons here."
+msgstr ""
+"Si quiere personalizar el tema de iconos, seleccione la carpeta que contiene "
+"los iconos personalizados aquí."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4913(para)
+msgid "Document icon directory"
+msgstr "Carpeta de iconos de documento"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4916(para)
+msgid ""
+"If you wish to customize the document icons select the folder containing the "
+"new document icons here."
+msgstr ""
+"Si quiere personalizar los iconos de los documentos, seleccione la carpeta "
+"que contiene los iconos de documentos nuevos aquí."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4926(title) C/gnome-commander.xml:4943(title)
+msgid "Configuring Custom Colors"
+msgstr "Configurar los colores personalizados"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4927(para)
+msgid ""
+"To configure the custom colors for GNOME Commander click on "
+"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Options</guimenuitem></"
+"menuchoice>, click on the <guilabel>Layout</guilabel> tab, Select "
+"<guilabel>Custom</guilabel> in the <guilabel>Color scheme:</guilabel> drop "
+"down list then click the <guilabel>Edit</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Para configurar los colores personalizados GNOME Commander, pulse en "
+"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Opciones</"
+"guimenuitem></menuchoice>, pulse en la pestaña <guilabel>Apariencia</"
+"guilabel>, seleccione <guilabel>Personalizado</guilabel> en la lista "
+"desplegable y pulse en el botón <guilabel>Editar</guilabel>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4928(para)
+msgid ""
+"This feature allows you to configure how GNOME Commander displays elements "
+"to suit your needs. By default the unselected elements are all displayed in "
+"the same way. This can become confusing, to solve this you can configure "
+"alternate colors for alternate rows."
+msgstr ""
+"Esta característica le permite configurar la forma en que GNOME Commander "
+"muestra los elementos para ajustarse a sus necesidades. De manera "
+"predeterminada, los elementos no seleccionados se visualizan todos de la "
+"misma manera. Esto puede ser confuso, y para resolver esto puede configurar "
+"los colores alternos para las filas alternas."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4929(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Foreground</guilabel> describes the color used for the text, and "
+"<guilabel>background</guilabel> is the background color used for the row."
+msgstr ""
+"<guilabel>Primer plano</guilabel> describe el color usado para el texto, y "
+"<guilabel>Fondo</guilabel> es el color de fondo usado para la fila."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4931(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Default</guilabel> this is the text and background colors used by "
+"default. These colors are used for standard unselected items."
+msgstr ""
+"<guilabel>Predeterminado</guilabel>. Éste es el texto y el color de fondo "
+"predeterminado. Éstos colores se usan para elementos estándar sin "
+"seleccionar."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4933(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Alternate</guilabel> If you wish to have a different color on "
+"alternate rows to help distinguish the files you can change the colors "
+"defined here. By default they are set to the same colors as the default."
+msgstr ""
+"<guilabel>Alternar</guilabel>. Si quiere tener un color diferente en las "
+"filas alternas para ayudar a distinguir los archivos, puede cambiar los "
+"colores definidos aquí. De manera predeterminada están configurados para ser "
+"los mismos colores que los predeterminados."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4935(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Selected File</guilabel>, all selected items will be marked using "
+"the colors defined here. They differ from the default to help visualization "
+"of the marked items."
+msgstr ""
+"<guilabel>Archivo seleccionado</guilabel>, todos los elementos seleccionados "
+"se marcarán usando los colores definidos aquí. Difieren de los "
+"predeterminados para facilitar la visualización de los elementos marcados."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4937(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Cursor</guilabel> is the row currently activated. This highlights "
+"the position and is useful when navigating files with the keyboard."
+msgstr ""
+"<guilabel>Cursor</guilabel> es la fila activada actualmente. Esto resalta la "
+"posición y es útil cuando se navega por los archivos con el teclado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4940(para)
+msgid "See the example figure of the Edit Colors... dialog below."
+msgstr "Vea la figura de ejemplo del diálogo Editar colores... más abajo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4950(phrase)
+msgid "Shows GNOME Commander dialog for editing custom colors."
+msgstr ""
+"Muestra el diálogo para editar colores personalizados de GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4958(title)
+msgid "Configuring Custom LS_COLORS"
+msgstr "Configurar LS_COLORS de manera personalizada"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4959(para)
+msgid "GNOME Commander does not differentiate files types by default."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, GNOME Commander no diferencia entre tipos de "
+"archivos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4960(para)
+msgid ""
+"You can configure it to differentiate file types like LS_COLORS does when "
+"using the command shell. For more information on this you can look up the "
+"<ulink url=\"http://linux.die.net/man/5/dir_colors\";>dir_colors man page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Puede configurarlo para que diferencie los tipos de los archivos, igual que "
+"hace LS_COLORS cuando se usa la terminal. Para obtener más información sobre "
+"esto, puede consultar la <ulink url=\"http://linux.die.net/man/5/dir_colors";
+"\">página del manual de dir_colors</ulink>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4961(para)
+msgid ""
+"To enable the use of LS_COLORS for GNOME Commander click on "
+"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Options</guimenuitem></"
+"menuchoice>, than on the <guilabel>Layout</guilabel> tab and activate the "
+"<guilabel>Colorize files according to the LS_COLORS environment variable</"
+"guilabel> check box."
+msgstr ""
+"Para activar el uso de LS_COLORS en GNOME Commander pulse en "
+"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Opciones</"
+"guimenuitem></menuchoice>, en la pestaña <guilabel>Distribución</guilabel> y "
+"active la casilla <guilabel>Colorear los archivos de acuerdo con la variable "
+"de entorno LS_COLORS</guilabel>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4962(para)
+msgid ""
+"If you prefer other shades of colors than given by the LS_COLOR variable you "
+"may change them by clicking on the <guilabel>Edit colors...</guilabel> "
+"button."
+msgstr ""
+"Si prefiere otros tonos de color que los que ofrece la variable LS_COLOR, "
+"puede cambiarlos pulsando el botón <guilabel>Editar colores...</guilabel>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4963(para)
+msgid ""
+"Some users reported that custom LS_COLORS, defined in ~/.dir_colors, are not "
+"applied if GNOME Commander was started by clicking on a .desktop file or by "
+"starting it using the GNOME menu. In that case you have to make sure that "
+"LS_COLORS is set in the file ~/.profile or ~/.xprofile."
+msgstr ""
+"Algunos usuarios han informado que los colores personalizados de LS_COLORS, "
+"definidos en ~/.dir_colors, no se aplican si GNOME Commander se inicia "
+"pulsando en un archivo .desktop o si se inicia usando el menú de GNOME. En "
+"estos casos, asegúrese de que la variable LS_COLORS se define en los "
+"archivos ~/.profile o ~/.xprofile."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4964(para)
+msgid ""
+"For this you will need to find out the default TERM value of your system. "
+"Therefore, login to a virtual terminal by pressing <keycombo><keycap>CTRL</"
+"keycap><keycap>ALT</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> and execute the "
+"command <keycombo><keycap>echo $TERM</keycap></keycombo>. If the output is "
+"<keycombo><keycap>linux</keycap></keycombo>, the entry in ~/.profile might "
+"look like this:"
+msgstr ""
+"Para esto necesitará conocer el valor predeterminado de la variable TERM de "
+"su sistema. Por lo tanto, inicie sesión en una terminal virtual pulsando "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo> y ejecute el comando <keycombo><keycap>echo $TERM</keycap></"
+"keycombo>. Si la salida es <keycombo><keycap>linux</keycap></keycombo>, la "
+"entrada en ~/.profile debe ser similar a esto:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4965(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"   # Set colors\n"
+"   export TERM=linux\n"
+"   test -r ~/.dir_colors &amp;&amp; eval \"$(dircolors -b ~/.dir_colors)\""
+msgstr ""
+"\n"
+"   # Set colors\n"
+"   export TERM=linux\n"
+"   test -r ~/.dir_colors &amp;&amp; eval \"$(dircolors -b ~/.dir_colors)\""
+
+#. brief description
+#: C/gnome-commander.xml:4977(para)
+msgid "The tabs preferences tab allows you to configure parameters for tabs."
+msgstr ""
+"La pestaña de preferencias de pestañas le permite configurar los parámetros "
+"de las pestañas."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4980(para)
+msgid ""
+"By checking <guilabel>Always show the tab bar</guilabel> in the tab bar "
+"section, GNOME Commander will always show the tab bar, even if only one tab "
+"is opened."
+msgstr ""
+"Al activar <guilabel>Mostrar siempre la barra de pestañas</guilabel> en la "
+"sección de la barra de pestañas, GNOME Commander mostrará siempre la barra "
+"de pestañas, incluso cuando sólo haya una pestaña abierta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4985(para)
+msgid "<guilabel>Lock icon</guilabel>: An icon is shown,"
+msgstr "<guilabel>Icono de bloqueo</guilabel>: se muestra un icono,"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4986(para)
+msgid "<guilabel>* (asterix)</guilabel>: An asterix is shown,"
+msgstr "<guilabel>* (asterisco)</guilabel>: se muestra un asterisco,"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4987(para)
+msgid "<guilabel>Styled text</guilabel>: The name of the tab is colored."
+msgstr ""
+"<guilabel>Texto con estilo</guilabel>: se colorea el nombre de la pestaña."
+
+#: C/gnome-commander.xml:4983(para)
+msgid ""
+"In the tab lock indicator section, you can configure the way how a locked "
+"tab will by indicated. There are three different possibilities: <placeholder-"
+"1/>"
+msgstr ""
+"En la sección del indicador de bloqueo de una pestaña puede configurar cómo "
+"se indicará que una pestaña está bloqueada. Hay tres posibilidades "
+"diferentes: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:4994(title)
+msgid "Tabs options"
+msgstr "Opciones de pestañas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5001(phrase)
+msgid "Shows GNOME Commander tabs preferences dialog."
+msgstr "Muestra el diálogo de preferencias de pestañas de GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5010(title)
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5011(para)
+msgid ""
+"The Confirmation tab allows you to configure when a confirmation dialog is "
+"displayed. You may also configure the behavior of GNOME Commander when the "
+"confirmation dialog does not appear."
+msgstr ""
+"La pestaña «Confirmación» le permite configurar cuándo se muestra un diálogo "
+"de confirmación. También puede configurar el comportamiento de GNOME "
+"Commander cuando el diálogo de confirmación no aparece."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5017(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delete</guilabel> whether deleting an item needs to be confirmed"
+msgstr ""
+"<guilabel>Eliminar</guilabel> si se necesita confirmación al eliminar un "
+"elemento"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5021(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Copy overwrite</guilabel> configure the action when an item copied "
+"already exists in the target location"
+msgstr ""
+"<guilabel>Copiar sobrescribiendo</guilabel> configura la acción cuando un "
+"archivo copiado ya existe en la ubicación de destino"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5025(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Move overwrite</guilabel> configure the action when an item moved "
+"already exists in the target location"
+msgstr ""
+"<guilabel>Mover sobrescribiendo</guilabel> configura la acción cuando un "
+"archivo movido ya existe en la ubicación de destino"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5029(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Drag and Drop</guilabel> configure the action when an item is "
+"dropped after dragging it with the mouse"
+msgstr ""
+"<guilabel>Arrastrar y soltar</guilabel> configura la acción cuando se suelta "
+"un archivo después de arrastrarlo con el ratón"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5034(para)
+msgid ""
+"To modify the confirmation settings click on <menuchoice><guimenu> Settings</"
+"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
+"the <guilabel>Confirmation</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Para modificar la configuración de la confirmación pulse en "
+"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
+"guimenuitem></menuchoice>, y pulse en la pestaña <guilabel>Confirmación</"
+"guilabel>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5037(para)
+msgid ""
+"The options available are described in more details in the <xref linkend="
+"\"gcmd-TBL-setting4\"/>."
+msgstr ""
+"Las opciones disponibles se describen con más detalles en la <xref linkend="
+"\"gcmd-TBL-setting4\"/>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5041(title)
+msgid "Confirmation options"
+msgstr "Opciones de confirmación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5048(phrase)
+msgid "Shows GNOME Commander confirmation preferences dialog."
+msgstr ""
+"Muestra el diálogo de las preferencias de confirmación de GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5077(guilabel) C/gnome-commander.xml:6866(para)
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5081(para)
+msgid "Confirm before delete"
+msgstr "Confirmar antes de eliminar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5084(para)
+msgid "When activated GNOME Commander opens a dialog to confirm file deletion."
+msgstr ""
+"Cuando está activado, GNOME Commander abre un diálogo para confirmar la "
+"eliminación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5093(para)
+msgid "Confirm defaults to OK"
+msgstr "El valor predeterminado de la confirmación es «Aceptar»"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5096(para)
+msgid "Selects default action in the dialog."
+msgstr "Selecciona la acción predeterminada en el diálogo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5102(guilabel)
+msgid "Copy overwrite"
+msgstr "Copiar sobreescribiendo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5106(para) C/gnome-commander.xml:5148(para)
+msgid "Silently"
+msgstr "Silenciosamente"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5109(para)
+msgid ""
+"When this option is selected and if a file name in the target location is "
+"the same as one of the files copied it will be silently overwritten."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción esta seleccionada, si en la ubicación de destino hay un "
+"nombre de archivo igual que uno de los archivos que se copiarán, se "
+"reescribirá sin preguntar."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5119(para) C/gnome-commander.xml:5161(para)
+msgid "Query first"
+msgstr "Preguntar primero"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5122(para)
+msgid ""
+"When this option is selected and if a file name in the target location is "
+"the same as one of the files copied GNOME Commander will open a dialog "
+"asking for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the "
+"file or skip the file."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción esta seleccionada, si en la ubicación de destino hay un "
+"nombre de archivo igual que uno de los archivos que se copiarán, GNOME "
+"Commander abrirá un diálogo pidiendo la confirmación del usuario. El usuario "
+"puede autorizar que el archivo se sobrescriba u omitirlo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5133(para) C/gnome-commander.xml:5176(para)
+msgid "Skip all"
+msgstr "Saltar todos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5136(para)
+msgid ""
+"When this option is selected and if a file name in the target location is "
+"the same as one of the files copied, the files will be skipped and not "
+"copied into the target directory."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción esta seleccionada, si en la ubicación de destino hay un "
+"nombre de archivo igual que uno de los archivos que se copiarán, los "
+"archivos se omitirán y no se copiarán en la carpeta de destino."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5144(guilabel)
+msgid "Move overwrite"
+msgstr "Mover sobreescribiendo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5151(para)
+msgid ""
+"When this option is selected and if a file name in the target location is "
+"the same as one of the files moved it will be silently overwritten."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción esta seleccionada, si en la ubicación de destino hay un "
+"nombre de archivo igual que uno de los archivos que se moverán, se "
+"reescribirá sin preguntar."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5164(para)
+msgid ""
+"When this option is selected and if a file name in the target location is "
+"the same as one of the files moved GNOME Commander will open a dialog asking "
+"for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the file or "
+"skip the file. The skipped file will then be still present in the source "
+"location."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción esta seleccionada, si en la ubicación de destino hay un "
+"nombre de archivo igual que uno de los archivos movidos, GNOME Commander "
+"abrirá un diálogo pidiendo la confirmación del usuario. El usuario puede "
+"autorizar que el archivo se sobrescriba  u omitirlo. El archivo omitido "
+"seguirá presente en la ubicación de origen."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5179(para)
+msgid ""
+"When this option is selected and if a file name in the target location is "
+"the same as one of the files copied, the file will be skipped and not moved "
+"into the target directory. The selected files will not be moved"
+msgstr ""
+"Cuando esta opción esta seleccionada, si en la ubicacióó de destino hay un "
+"nombre de archivo igual que uno de los archivos que se copiarán, el archivo "
+"se omitirá y no se copiará en la carpeta de destino. Los archivos "
+"seleccionados no se moverán"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5188(guilabel)
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Arrastrar y soltar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5192(para)
+msgid "Confirm mouse operation"
+msgstr "Confirmar la operación del ratón"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5197(para)
+msgid "<guilabel>Copy here</guilabel>: A copy of the item is created"
+msgstr "<guilabel>Copiar aquí</guilabel>: se crea una copia del elemento"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5198(para)
+msgid "<guilabel>Move here</guilabel>: The item is moved"
+msgstr "<guilabel>Mover aquí</guilabel>: se mueve el elemento"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5199(para)
+msgid "<guilabel>Link here</guilabel>: A link to the item is created"
+msgstr "<guilabel>Enlazar aquí</guilabel>: se crea un enlace al elemento"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5200(para)
+msgid "<guilabel>Cancel</guilabel>: No action is performed"
+msgstr "<guilabel>Cancelar</guilabel>: no se realiza ninguna acción"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5195(para)
+msgid ""
+"When this option is selected and if an item is dragged and dropped by using "
+"the mouse, a dialog opens in which the user is asked what should happen: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está seleccionada, si se arrastra y suelta un elemento "
+"usando el ratón, se abrirá un diálogo preguntando al usuario qué hacer: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5210(title)
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
+
+#. Brief description
+#: C/gnome-commander.xml:5212(para)
+msgid ""
+"The filter section of the option dialog allows you to select which types of "
+"files are hidden."
+msgstr ""
+"La sección de filtros del diálogo de opciones le permite selecciona qué "
+"tipos de archivos se ocultan."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5213(para)
+msgid ""
+"To modify the filter settings click on <menuchoice><guimenu>Settings</"
+"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
+"the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Para modificar la configuración de los filtros pulse en "
+"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
+"guimenuitem></menuchoice>, y pulse en la pestaña <guilabel>Filtros</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5215(para)
+msgid ""
+"The description for the files you can add in the hidden section is in the "
+"<xref linkend=\"gcmd-TBL-setting5\"/>"
+msgstr ""
+"La descripción de los archivos que puede añadir en la sección oculta está en "
+"la <xref linkend=\"gcmd-TBL-setting5\"/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5219(title)
+msgid "Filters options"
+msgstr "Opciones de filtros"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5226(phrase)
+msgid "Shows GNOME Commander filters preferences dialog."
+msgstr "Muestra el diálogo de preferencias de los filtros de GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5234(title)
+msgid "Filters option tab"
+msgstr "Pestaña «Opciones de filtros»"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5255(guilabel)
+msgid "Filetypes to hide"
+msgstr "Tipos de archivos que ocultar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5259(para)
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5262(para)
+msgid ""
+"Unknown filetypes are files that MIME does not have a definition for (on "
+"this system)."
+msgstr ""
+"Los tipos de archivo desconocidos son archivos cuyo tipo MIME no tiene una "
+"definición (en este sistema)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5271(para)
+msgid "Regular files"
+msgstr "Archivos regulares"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5274(para)
+msgid "Any normal files that contain text or binary executable."
+msgstr ""
+"Todos los archivos normales que contienen texto o un binario ejecutable."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5285(para)
+msgid ""
+"Directories or folders are special types of files that contain a list of "
+"other files."
+msgstr ""
+"Las carpetas son un tipo especial de archivos que contienen una lista de "
+"otros archivos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5293(para)
+msgid "Fifo files"
+msgstr "Archivos Fifo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5296(para)
+msgid ""
+"A FIFO file does not contain any user information. Instead, it allows two or "
+"more processes to communicate with each other by reading/writing to/from "
+"this file."
+msgstr ""
+"Un archivo FIFO no contiene ninguna información del usuario. En su lugar, "
+"permite a dos o más procesos comunicarse entre sí, leyendo/escribiendo en/"
+"desde este archivo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5304(para)
+msgid "Socket files"
+msgstr "Archivos Socket"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5307(para)
+msgid ""
+"Socket files are the representation of physical devices in the filesystem."
+msgstr ""
+"Los archivos de socket son la representación de los dispositivos físicos en "
+"el sistema."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5315(para)
+msgid "Character devices"
+msgstr "Dispositivos de caracteres"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5318(para)
+msgid ""
+"A peripheral device that transfers data one byte at a time such as a serial "
+"port."
+msgstr ""
+"Un dispositivo periférico que transfiere datos byte a byte, como un puerto "
+"serie."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5326(para)
+msgid "Block devices"
+msgstr "Dispositivos de bloque"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5329(para)
+msgid ""
+"A peripheral device that transfers a group of bytes of data at a time such "
+"as a disk."
+msgstr ""
+"Un dispositivo periférico que transfiere un grupo de bytes de datos de una "
+"vez, como un disco."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5335(guilabel)
+msgid "Also hide"
+msgstr "Ocultar también"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5339(para)
+msgid "Hidden Files"
+msgstr "Archivos ocultos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5342(para)
+msgid ""
+"Hidden files and directory in linux are preceded by the \".\". Hidden files "
+"usually contain application settings"
+msgstr ""
+"Los archivos y carpetas ocultas en Linux se preceden de «.». Los archivos "
+"ocultos contienen, habitualmente, configuraciones de aplicaciones"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5350(para) C/gnome-commander.xml:5372(para)
+msgid "Backup files"
+msgstr "Archivos de respaldo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5353(para)
+msgid ""
+"Backup files are standard files. They contain a previous version of a file "
+"using the same name. The extension of this file is usually changed to \"~\" "
+"or \"bak\"."
+msgstr ""
+"Los archivos de respaldo son archivos normales que contienen una versión "
+"anterior de un archivo, usando el mismo nombre de archivo y cambiando su "
+"extensión, habitualmente, por «~» o «bak»."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5361(para)
+msgid "Symlinks"
+msgstr "Enlaces simbólicos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5364(para)
+msgid "A symlink is an object linking to a file or a folder."
+msgstr ""
+"Un enlace simbólico es un objeto que enlaza con un archivo o con una carpeta."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5375(para)
+msgid ""
+"If backup files are hidden you can add more filename extensions here that "
+"are used as backup files on your system."
+msgstr ""
+"Si los archivos de respaldo están ocultos, aquí puede añadir más extensiones "
+"de nombres archivos de las que se usan como archivos de respaldo en su "
+"sistema."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5384(title)
+msgid "Programs"
+msgstr "Programas"
+
+#. Brief description
+#: C/gnome-commander.xml:5386(para)
+msgid ""
+"This section of the options dialog lets you configure preferred applications "
+"for different tasks. In the <guilabel>Other favourite apps</guilabel> "
+"section you can specify even more applications for opening certain document "
+"types. See <xref linkend=\"gcmd-TBL-setting6\"/> and below for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-commander.xml:5391(title)
+msgid "Programs options"
+msgstr "Opciones de programas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5398(phrase)
+msgid "Shows GNOME Commander programs preferences dialog."
+msgstr "Muestra el diálogo de preferencias de programas de GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5407(title)
+msgid "Programs option tab"
+msgstr "Pestaña de opciones del programa"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5428(guilabel)
+msgid "MIME application"
+msgstr "Aplicación MIME"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5432(para)
+msgid "Always download remote files before opening in external program"
+msgstr ""
+"Siempre descargar archivos remotos antes de abrirlos en un programa externo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5435(para)
+msgid ""
+"Whether the associated application is started before the remote file is "
+"downloaded locally."
+msgstr ""
+"Indica si la aplicación asociada se inicia antes de que el archivo remoto se "
+"descargue localmente."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5440(guilabel)
+msgid "Standard programs"
+msgstr "Programas estándar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5444(para)
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Visor:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5447(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set which application is used when the command view is used when the "
+#| "<keycap>F3</keycap> key is pressed. By default GNOME Commander uses an "
+#| "internal viewer"
+msgid ""
+"Set which application is used when the view command is used by pressing the "
+"<keycap>F3</keycap> key. Default value: \"gedit %s\". %s is the variable "
+"containing the selected items. See <xref linkend=\"gcmd-TBL-setting7\"/> tab "
+"for more information. By default GNOME Commander uses an internal viewer. "
+"See next row."
+msgstr ""
+"Configurar qué aplicación se utiliza cuando se usa el comando «ver» al pulsar "
+"la tecla <keycap>F3</keycap>. De manera predeterminada, GNOME Commander usa "
+"un visor interno."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5453(para)
+msgid "Use internal viewer"
+msgstr "Usar visor interno"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5456(para)
+msgid ""
+"When this option is activated (default) GNOME Commander uses its internal "
+"viewer to display the selected item, if it is deactivated the application "
+"defined above will be used instead."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está activada (predeterminado) GNOME Commander usa su "
+"visor interno para mostrar el elemento seleccionado. Si está desactivada, se "
+"usará en su lugar la aplicación definida anteriormente."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5462(para)
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5465(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In this text box you can type in the command line used to start your "
+#| "favourite text editor. %s is the variable containing the selected items. "
+#| "The default application is the GNOME default Gedit."
+msgid ""
+"In this text box you can type in the command line used to start your "
+"favourite text editor. Default value: \"gedit %s\""
+msgstr ""
+"En este cuadro de texto puede escribir la línea de comandos usada para "
+"iniciar su editor de texto favorito. %s es la variable que contiene los "
+"elementos seleccionados. La aplicación predeterminada es el Gedit "
+"predeterminado de GNOME."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5471(para)
+msgid "Differ:"
+msgstr "Diferenciador:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5474(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In this text box you can type in the command line used to start your "
+#| "favourite comparison tool. %s is the variable containing the selected "
+#| "files to compare. The default application is Meld."
+msgid ""
+"In this text box you can type in the command line used to start your "
+"favourite comparison tool. %s is the variable containing the selected files "
+"to compare. Default value: \"meld %s\""
+msgstr ""
+"En este cuadro de texto puede escribir la línea de comandos usada para "
+"iniciar su herramienta de comparación favorita. %s es la variable que "
+"contiene los archivos seleccionados que comparar. La aplicación "
+"predeterminada es Meld."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5480(para)
+#| msgid "Send files"
+msgid "Send files:"
+msgstr "Enviar archivos:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5483(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In this text box you can type in the command line used to start your "
+#| "favourite comparison tool. %s is the variable containing the selected "
+#| "files to compare. The default application is Meld."
+msgid ""
+"In this text box you can type in the command line used to send files to a "
+"preferred application. %s is the variable containing the selected files to "
+"be sent. Default value: \"nautilus-sendto %s\""
+msgstr ""
+"En este cuadro de texto puede escribir la línea de comandos usada para "
+"iniciar su herramienta de comparación favorita. %s es la variable que "
+"contiene los archivos seleccionados que comparar. La aplicación "
+"predeterminada es Meld."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5489(para)
+msgid "Terminal:"
+msgstr "Terminal:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5492(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In this text box you can type in the command line used to start you "
+#| "favourite terminal application. %s is the variable used to pass the "
+#| "current path to start the terminal into. The Default application is xterm."
+msgid ""
+"In this text box you can type in the command line used to start you "
+"favourite terminal application. Default value: \"gnome-terminal\"."
+msgstr ""
+"En esta caja de texto puede escribir la línea de comandos usada para iniciar "
+"su aplicación de terminal favorita. %s es la variable usada para pasar la "
+"ruta actual para iniciar la terminal en ella. La aplicación predeterminada "
+"es «xterm»."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5497(guilabel)
+msgid "Other favorite apps"
+msgstr "Otras apl. favoritas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5500(para)
+msgid "Add"
+msgstr "Añadir"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5503(para)
+msgid ""
+"You can add any other application in this section. The applications defined "
+"here will appear in the contextual menu. A dialog box is opened when you "
+"click on this button. This dialog box options are described below."
+msgstr ""
+"Puede añadir cualquier otra aplicación en esta sección. Las aplicaciones "
+"definidas aquí aparecerán en el menú contextual. Cuando pulse en este botón "
+"se abrirá un cuadro de diálogo, cuyas opciones se describen a continuación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5512(para)
+msgid ""
+"Clicking this button will open a dialog were you can modify the parameters "
+"used to launch the application selected. The same dialog box as above is "
+"opened when you click on this button. This dialog box options are described "
+"below."
+msgstr ""
+"Al pulsar este botón se abrirá un diálogo donde puede modificar los "
+"parámetros usados para ejecutar la aplicación seleccionada. Cuando pulsa "
+"este botón se abre el mismo cuadro de diálogo de arriba. Este cuadro de "
+"diálogo se describe a continuación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5518(para)
+msgid "Remove"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5521(para)
+msgid ""
+"Clicking this button will remove the application selected from the list."
+msgstr ""
+"Al pulsar este botón se quitará de la lista la aplicación seleccionada."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5527(para)
+msgid "Up"
+msgstr "Arriba"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5530(para)
+msgid ""
+"Clicking this button will move the application up in the list, this will "
+"also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu."
+msgstr ""
+"Al pulsar sobre este botón la aplicación se moverá hacia arriba en la lista, "
+"esto afectará al orden en que la lista se muestra en el menú contextual."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5536(para)
+msgid "Down"
+msgstr "Abajo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5539(para)
+msgid ""
+"Clicking this button will move the application down in the list, this will "
+"also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu."
+msgstr ""
+"Al pulsar sobre este botón la aplicación se moverá hacia abajo en la lista, "
+"esto afectará al orden en que la lista se muestra en el menú contextual."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5544(guilabel)
+#| msgid "General options"
+msgid "Global app options"
+msgstr "Opciones generales de la aplicación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5547(para)
+msgid "Terminal command for apps in the list above"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-commander.xml:5550(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In this text box you can type in the command line used to start you "
+#| "favourite terminal application. %s is the variable used to pass the "
+#| "current path to start the terminal into. The Default application is xterm."
+msgid ""
+"In this text box you can type in the command line used to start your app "
+"from the list above with a favourite terminal application. %s is the "
+"variable used to pass the command to be executed in the terminal. Default "
+"value: \"gnome-terminal -e %s\"."
+msgstr ""
+"En esta caja de texto puede escribir la línea de comandos usada para iniciar "
+"su aplicación de terminal favorita. %s es la variable usada para pasar la "
+"ruta actual para iniciar la terminal en ella. La aplicación predeterminada "
+"es «xterm»."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5557(para)
+msgid ""
+"As you can see in the list above, \"%s\" can be used for filename expansion. "
+"All possible expansion types are listed in the table below:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-commander.xml:5560(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Sorting options"
+msgid "String expansion"
+msgstr "Opciones de ordenacion"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5567(para)
+#| msgid "string"
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5570(para)
+msgid "Expands to..."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-commander.xml:5577(para)
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5580(para)
+#| msgid "<guilabel>%f</guilabel> file name (or list for multiple selections)"
+msgid "File name (or list for multiple selections)"
+msgstr "Nombre de archivo (o lista para selecciones múltiples)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5588(para)
+#| msgid ""
+#| "<guilabel>%F</guilabel> quoted filename (or list for multiple selections)"
+msgid "Quoted filename (or list for multiple selections)"
+msgstr "Nombre de archivo entrecomillado (o lista para selecciones múltiples)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5596(para)
+#| msgid ""
+#| "<guilabel>%p</guilabel> full file system path (or list for multiple "
+#| "selections)"
+msgid "Full file system path (or list for multiple selections)"
+msgstr ""
+"Ruta completa del sistema de archivos (o lista para selecciones múltiples)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5604(para)
+#| msgid ""
+#| "<guilabel>%P</guilabel> quoted full file system path (or list for "
+#| "multiple selections)"
+msgid "Quoted full file system path (or list for multiple selections)"
+msgstr ""
+"Ruta completa del sistema de archivos, entre comillas (o lista para "
+"selecciones múltiples)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5612(para)
+#| msgid ""
+#| "<guilabel>%s</guilabel> synonym for <guilabel>%P</guilabel> (for "
+#| "compatibility with previous versions of GNOME Commander)"
+msgid ""
+"Synonym for %P (for compatibility with previous versions of GNOME Commander)"
+msgstr ""
+"Rinónimo de %P (por compatibilidad con versiones anteriores de GNOME "
+"Commander)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5620(para)
+#| msgid ""
+#| "<guilabel>%u</guilabel> fully qualified URI for the file (or list for "
+#| "multiple selections)"
+msgid "Fully qualified URI for the file (or list for multiple selections)"
+msgstr ""
+"URI totalmente cualificado del archivo (o lista para selecciones múltiples)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5628(para)
+#| msgid "<guilabel>%d</guilabel> full path to the directory containing file"
+msgid "Full path to the directory containing file"
+msgstr "Ruta completa a la carpeta que contiene el archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5633(para)
+#| msgid "D"
+msgid "%D"
+msgstr "%D"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5636(para)
+#| msgid "<guilabel>%d</guilabel> full path to the directory containing file"
+msgid "Quoted full path to the directory containing file"
+msgstr "Ruta completa a la carpeta que contiene el archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5644(para)
+msgid "Percent sign"
+msgstr "Signo de porcentaje"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5651(para)
+msgid ""
+"The section below describes the process of adding or modifying other "
+"applications to the contextual menu"
+msgstr ""
+"La siguiente sección describe el proceso de añadir o modificar otras "
+"aplicaciones del menú contextual."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5652(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the following dialog box you can input a number of different "
+#| "parameters to run the application as you want it to. You will probably "
+#| "need to check the various options available to the application in its "
+#| "manual pages."
+msgid ""
+"In the <xref linkend=\"options-application-fig\"/> box you can input a "
+"number of different parameters to run the application you want. You will "
+"probably need to check the various options available for the application in "
+"its manual pages."
+msgstr ""
+"En el siguiente cuadro de diálogo puede introducir un número de parámetros "
+"diferentes para ejecutar la aplicación como quiera. Probablemente deberá "
+"comprobar las distintas opciones disponibles para la aplicación en sus "
+"páginas del manual."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5655(para)
+msgid ""
+"The dialog box used to modify existing applications is the same as the one "
+"described below."
+msgstr ""
+"El cuadro de diálogo usado para modificar las aplicaciones existentes es el "
+"mismo que el que se describe a continuación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5658(title)
+#| msgid "Application options"
+msgid "New Application dialog"
+msgstr "Diálogo de nueva aplicación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5665(phrase)
+msgid "Shows GNOME Commander new application dialog."
+msgstr "Muestra un diálogo de aplicación de GNOME Commander nuevo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5673(title)
+#| msgid "Application options"
+msgid "New Application tab"
+msgstr "Pestaña de nueva aplicación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5694(guilabel)
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5702(para) C/gnome-commander.xml:6031(para)
+msgid ""
+"This text box contains the label that is displayed in the contextual menu."
+msgstr ""
+"Esta caja de texto contiene la etiqueta que se muestra en el menú contextual."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5709(guilabel)
+msgid "Command:"
+msgstr "Comando:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5717(para)
+msgid ""
+"This text box contains the command line used to start the application and "
+"open the selected items."
+msgstr ""
+"Esta caja de texto contiene la línea de comandos usada para iniciar la "
+"aplicación y abrir los elementos seleccionados."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5719(para)
+msgid ""
+"It is recommended that you read the help or the manual pages of the "
+"application to start it properly and to configure it with the correct "
+"options."
+msgstr ""
+"Se recomienda que lea la ayuda o las páginas del manual de la aplicación "
+"para iniciarla correctamente y para configurarla con las opciones correctas."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5725(guilabel)
+msgid "Icon:"
+msgstr "Icono:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5729(para)
+msgid "Choose Icon"
+msgstr "Elegir icono"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5733(para)
+msgid ""
+"Clicking on this button opens a dialog box where you can choose the Icon "
+"that will displayed in the contextual menu."
+msgstr ""
+"Al pulsar en este botón se abre un cuadro de diálogo dónde puede elegir el "
+"icono que se mostrará en el menú contextual."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5744(para)
+msgid "Can handle multiple files"
+msgstr "Puede manejar archivos múltiples"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5748(para)
+msgid ""
+"Whether the application can handle multiple file names to be passed in the "
+"command used to start it."
+msgstr ""
+"Indica si la aplicación puede manejar múltiples nombres de archivos para "
+"pasárselos en el comando usado para iniciarla."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5758(para)
+msgid "Can handle URIs"
+msgstr "Puede manejar URIs"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5762(para)
+msgid ""
+"Whether the application can handle a file name provided as a URI. This is "
+"especially important when you work on remote files. You can get more "
+"information about this in the Help and Manual pages of the application "
+"itself."
+msgstr ""
+"Indica si la aplicación puede manejar un nombre de archivo proporcionado "
+"como un URI. Esto es especialmente importante cuando trabaja con archivos "
+"remotos. Puede obtener más información sobre esto en la ayuda y en las "
+"páginas del manual de la propia aplicación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5772(para)
+msgid "Requires terminal"
+msgstr "Requiere terminal"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5776(para)
+msgid ""
+"Whether the application requires a terminal to be opened. In this case GNOME "
+"Commander starts the application in an independent terminal."
+msgstr ""
+"Indica si la aplicación requiere abrir una terminal. En este caso, GNOME "
+"Commander inicia la aplicación en una terminal independiente."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5783(guilabel)
+msgid "Show for"
+msgstr "Mostrar por"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5787(para)
+msgid "All files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5791(para)
+msgid ""
+"When this option is selected right clicking on any file will display the "
+"application in the contextual menu."
+msgstr ""
+"Cuando se selecciona esta opción pulsando con el botón derecho sobre un "
+"archivo se mostrará la aplicación en el menú contextual."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5801(para)
+msgid "All directories"
+msgstr "Todas las carpetas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5805(para)
+msgid ""
+"When this option is selected right clicking on any directory will display "
+"the application in the contextual menu."
+msgstr ""
+"Cuando se selecciona esta opción pulsando con el botón derecho sobre una "
+"carpeta se mostrará la aplicación en el menú contextual."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5815(para)
+msgid "All directories and files"
+msgstr "Todas las carpetas y archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5819(para)
+msgid ""
+"When this option is selected right clicking on any file or directory will "
+"display the application in the contextual menu."
+msgstr ""
+"Cuando se selecciona esta opción pulsando con el botón derecho sobre un "
+"archivo o carpeta se mostrará la aplicación en el menú contextual."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5829(para)
+msgid "Some files"
+msgstr "Algunos archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5833(para)
+msgid ""
+"When this option is selected right clicking on the files specified in the "
+"<guimenu>File patterns</guimenu> below will display the application in the "
+"contextual menu."
+msgstr ""
+"Cuando se selecciona esta opción pulsando con el botón derecho sobre los "
+"archivos especificados en los <guilabel>Patrones de archivos</guilabel> a "
+"continuación se mostrará la aplicación en el menú contextual."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5843(para)
+msgid "File patterns"
+msgstr "Patrones de archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5847(para)
+msgid ""
+"This contains the file extensions specific to the application. The syntax is "
+"as follow: \"*.extension\" use \";\" as a separator between the different "
+"extensions if there are more than one."
+msgstr ""
+"Esto contiene las extensiones de archivo específicas de la aplicación. La "
+"sintaxis es como sigue: «*.extensión» use «;» como separador entre las "
+"diferentes extensiones si hay más de una."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5857(title)
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#. Brief description
+#: C/gnome-commander.xml:5859(para)
+msgid ""
+"This section of the option dialog lets you configure devices so that you can "
+"access them by pressing a button in the device buttons toolbar or an entry "
+"in the connections menu."
+msgstr ""
+"Esta sección del diálogo de opciones le permite configurar dispositivos para "
+"que pueda tener acceso al botón en la barra de herramientas de botones del "
+"dispositivo y una entrada en el menú de conexiones."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5861(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Devices</guilabel> window all devices which have been added "
+"manually are shown together with their icon."
+msgstr ""
+"En la ventana <guilabel>Dispositivos</guilabel> se muestran todos los "
+"dispositivos que se han añadido manualmente, junto con su icono."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5864(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Show only the icons</guilabel>: If activated, device icons are "
+"shown without their alias name in the device buttons toolbar."
+msgstr ""
+"<guilabel>Mostrar sólo los iconos</guilabel>: si está activada, se muestran "
+"los iconos de los dispositivos sin su nombre en la barra de herramientas de "
+"botones de dispositivos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5865(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Skip mounting</guilabel>: If activated, GNOME Commander will not "
+"try to mount the devices by clicking on them."
+msgstr ""
+"<guilabel>Saltar el montaje</guilabel>: si está activada, GNOME Commander no "
+"intentará montar los dispositivos al pulsar sobre ellos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5862(para)
+msgid ""
+"Below the <guilabel>Devices</guilabel> window you have two options: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Debajo de la ventana <guilabel>Dispositivo</guilabel> tiene dos opciones: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5868(para)
+msgid ""
+"On the right hand side there are five buttons, described in the <xref "
+"linkend=\"gcmd-dev\"/> table below."
+msgstr ""
+"En la parte derecha hay cinco botones, descritos en la tabla de la <xref "
+"linkend=\"gcmd-dev\"/>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5871(title)
+msgid "Devices options"
+msgstr "Opciones de dispositivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5878(phrase)
+msgid "Shows GNOME Commander devices preferences dialog."
+msgstr "Muestra el diálogo de preferencias de dispositivos de GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5886(title)
+msgid "Devices tab"
+msgstr "Pestaña de dispositivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5907(guilabel)
+msgid "Devices:"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5911(para)
+msgid "Add:"
+msgstr "Añadir:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5915(para)
+msgid ""
+"You can add a device by pressing this button. The device defined here will "
+"appear in the device buttons toolbar and an entry in the connections menu. A "
+"dialog box is opened when you click on this button."
+msgstr ""
+"Puede añadir un dispositivo pulsando este botón. Los dispositivos definidos "
+"aquí aparecerán en la barra de herramientas de botones de dispositivos y en "
+"el menú de conexiones. Cuando pulse en este botón se abrirá un cuadro de "
+"diálogo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5926(para)
+msgid "Edit:"
+msgstr "Editar:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5930(para)
+msgid ""
+"Clicking this button will open a dialog were you can modify a device which "
+"is selected in the <guimenu>Devices</guimenu> window list."
+msgstr ""
+"Al pulsar en este botón se abrirá un cuadro de diálogo dónde puede modificar "
+"un dispositivo seleccionado en la lista de <guimenu>Dispositivos</guimenu>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5941(para)
+msgid "Remove:"
+msgstr "Quitar:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5945(para)
+msgid ""
+"Clicking this button will remove the application selected from the "
+"<guimenu>Devices</guimenu> window list."
+msgstr ""
+"Al pulsar este botón se quitará la aplicación seleccionada de la lista de "
+"<guimenu>Dispositivos</guimenu>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5956(para)
+msgid "Up:"
+msgstr "Arriba:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5960(para)
+msgid ""
+"Clicking this button will move the device up in the list. This will also "
+"affect the order in which the list is displayed in the contextual menu."
+msgstr ""
+"Al pulsar sobre este botón, el dispositivo se moverá hacia arriba en la "
+"lista. Esto también afectará al orden en que la lista se muestra en el menú "
+"contextual."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5970(para)
+msgid "Down:"
+msgstr "Abajo:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5974(para)
+msgid ""
+"Clicking this button will move the device down in the list. This will also "
+"affect the order in which the list is displayed in the contextual menu."
+msgstr ""
+"Al pulsar sobre este botón, el dispositivo se moverá hacia abajo en la "
+"lista. Esto también afectará al orden en que la lista se muestra en el menú "
+"contextual."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5982(para)
+msgid ""
+"The dialog box used to add new and to modify existing devices is the same. "
+"Look at the figure <xref linkend=\"options-edit-dev\"/> and the explanation "
+"below."
+msgstr ""
+"El cuadro de diálogo usado para modificar los dispositivos existentes es el "
+"mismo. Consulte la figura de la <xref linkend=\"options-edit-dev\"/> y su "
+"explicación."
+
+#: C/gnome-commander.xml:5986(title)
+msgid "Application options"
+msgstr "Opciones de la aplicación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:5993(phrase)
+msgid "Shows GNOME Commander new devices dialog."
+msgstr "Muestra el diálogo de nuevos dispositivos de GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6002(title)
+msgid "Devices option tab"
+msgstr "Pestaña de opciones de dispositivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6023(guilabel)
+msgid "Alias:"
+msgstr "Alias:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6038(guilabel)
+msgid "Device:"
+msgstr "Dispositivo:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6046(para)
+msgid ""
+"This text box contains the device which should be accessed. Usually it is "
+"located in the /dev directory."
+msgstr ""
+"Esta caja de texto contiene el dispositivo al que se debe acceder. "
+"Normalmente está ubicado en la carpeta /dev."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6053(guilabel)
+msgid "Mount point:"
+msgstr "Punto de montaje:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6061(para)
+msgid ""
+"Here you specify where the device should be mounted to. Usually this is a "
+"directory in /mnt"
+msgstr ""
+"Aquí es donde se especifica dónde se debe montar el dispositivo. Normalmente "
+"es una carpeta dentro de /mnt"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6068(guilabel)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icono"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6076(para)
+msgid ""
+"By clicking on the button you can specify the icon which should be displayed "
+"in the contextual menu."
+msgstr ""
+"Al pulsar en este botón puede elegir el icono que se mostrará en el menú "
+"contextual."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6090(title) C/gnome-commander.xml:6742(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atajo de teclado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6091(para)
+msgid ""
+"In this section the keyboard shortcuts in GNOME Commander are presented. In "
+"the table below you will find each keyboard shortcut, its mappings and an "
+"info if it is user definable."
+msgstr ""
+"En esta sección se presentan los atajos del teclado en GNOME Commander. En "
+"la siguiente tabla encontrará cada atajo del teclado, su asociación e "
+"información sobre si es configurable por el usuario."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6092(para)
+msgid ""
+"If you want to know more about how to change a keyboard shortcut or how to "
+"assign a new one (if user definable), look at the section <xref linkend="
+"\"gnome-commander-user-actions\"/>."
+msgstr ""
+"Si quiere saber más sobre cómo cambiar un atajo del teclado o cómo asignar "
+"uno nuevo (si es modificable por el usuario), consulte la <xref linkend="
+"\"gnome-commander-user-actions\"/>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6093(para)
+msgid ""
+"The daily usage of GNOME Commander is very effective if you know by heart at "
+"least the most important keyboard shortcuts for moving and file handling "
+"(see section <xref linkend=\"gnome-commander-usage\"/>). Learn them and "
+"GNOME Commander will be an even more effective tool for you."
+msgstr ""
+"El uso diario de GNOME Commander es muy efectivo si conoce los principales "
+"atajos del teclado para moverse y gestionar archivos (consulte la <xref "
+"linkend=\"gnome-commander-usage\"/>). Apréndalos y GNOME Commander le "
+"resultará una herramienta más efectiva."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6095(para)
+msgid ""
+"Some keyboard shortcuts may not work as expected under your environment, e."
+"g. GNOME. The reason for that is that the environment uses some global "
+"shortcuts (i.e. <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> "
+"moves the entire application window in GNOME), which suppresses assigned "
+"keyboard mapping of GNOME Commander. Use the keyboard shortcuts preference "
+"tool of your environment to customize the default keyboard shortcuts to your "
+"requirements."
+msgstr ""
+"Algunos atajos de teclado pueden no funcionar como se espera en su entorno, "
+"por ejemplo en GNOME. La razón es que el entorno usa algunos atajos globales "
+"(ej. <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> mueve la "
+"ventana de la aplicación en GNOME), que suprimen el mapeo de teclado "
+"asignado por GNOME Commander. Use la herramienta de preferencias de atajos "
+"de teclado de GNOME para personalizar los atajos de teclado predeterminados "
+"para sus necesidades."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6110(para)
+msgid "User definable"
+msgstr "Definible por el usuario"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6115(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6116(para) C/gnome-commander.xml:6949(para)
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6120(keycap) C/gnome-commander.xml:6210(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6121(para) C/gnome-commander.xml:6231(para)
+msgid "Rename a file"
+msgstr "Renombrar un archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6125(keycap) C/gnome-commander.xml:6180(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6215(keycap) C/gnome-commander.xml:6245(keycap)
+msgid "F3"
+msgstr "F3"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6126(para) C/gnome-commander.xml:7123(para)
+msgid "View files"
+msgstr "Ver archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6130(keycap) C/gnome-commander.xml:6220(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6250(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6131(para) C/gnome-commander.xml:6882(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6883(para)
+msgid "Edit file"
+msgstr "Editar archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6135(keycap) C/gnome-commander.xml:6225(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6255(keycap) C/gnome-commander.xml:6275(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6136(para) C/gnome-commander.xml:6842(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6843(para)
+msgid "Copy files"
+msgstr "Copiar archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6140(keycap) C/gnome-commander.xml:6230(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6260(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6141(para)
+msgid "Rename or move files"
+msgstr "Renombrar o mover archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6145(keycap) C/gnome-commander.xml:6185(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6265(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6146(para) C/gnome-commander.xml:6854(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6855(para)
+msgid "Create directory"
+msgstr "Crear carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6150(keycap) C/gnome-commander.xml:6190(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6703(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6151(para) C/gnome-commander.xml:6461(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6867(para) C/gnome-commander.xml:6870(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6871(para)
+msgid "Delete files"
+msgstr "Eliminar archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6155(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6156(para) C/gnome-commander.xml:6186(para)
+#: C/gnome-commander.xml:7076(para)
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6166(para) C/gnome-commander.xml:6286(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6794(para) C/gnome-commander.xml:6795(para)
+msgid "Change left connection"
+msgstr "Cambiar la conexión izquierda"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6167(para) C/gnome-commander.xml:6172(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6182(para) C/gnome-commander.xml:6187(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6202(para) C/gnome-commander.xml:6212(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6217(para) C/gnome-commander.xml:6222(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6227(para) C/gnome-commander.xml:6232(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6277(para) C/gnome-commander.xml:6287(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6292(para) C/gnome-commander.xml:6297(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6307(para) C/gnome-commander.xml:6312(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6317(para) C/gnome-commander.xml:6322(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6332(para) C/gnome-commander.xml:6337(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6383(para) C/gnome-commander.xml:6408(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6414(para) C/gnome-commander.xml:6502(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6507(para) C/gnome-commander.xml:6512(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6517(para) C/gnome-commander.xml:6537(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6542(para) C/gnome-commander.xml:6547(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6552(para) C/gnome-commander.xml:6562(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6567(para) C/gnome-commander.xml:6572(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6592(para) C/gnome-commander.xml:6597(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6607(para) C/gnome-commander.xml:6617(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6622(para) C/gnome-commander.xml:6627(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6637(para)
+msgid "yes"
+msgstr "sí"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6171(para) C/gnome-commander.xml:6291(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6806(para) C/gnome-commander.xml:6807(para)
+msgid "Change right connection"
+msgstr "Cambiar la conexión derecha"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6181(para) C/gnome-commander.xml:7126(para)
+#: C/gnome-commander.xml:7127(para)
+msgid "View with external viewer"
+msgstr "Ver con un visor externo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6191(para)
+msgid "Open the history list for the command line"
+msgstr "Abrir el histórico de la línea de comandos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6200(keycap) C/gnome-commander.xml:6701(keycap)
+msgid "DOWN"
+msgstr "ABAJO"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6201(para) C/gnome-commander.xml:7089(para)
+msgid "Open the history list of visited directories"
+msgstr "Abrir el histórico de la lista de carpetas visitadas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6211(para) C/gnome-commander.xml:6826(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6827(para)
+msgid "Compare directories"
+msgstr "Comparar carpetas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6216(para) C/gnome-commander.xml:7130(para)
+#: C/gnome-commander.xml:7131(para)
+msgid "View with internal viewer"
+msgstr "Ver con el visor interno"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6221(para) C/gnome-commander.xml:6878(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6879(para)
+msgid "Edit a new file"
+msgstr "Editar un archivo nuevo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6226(para)
+msgid "Make a copy of the file in the current directory."
+msgstr "Hacer una copia del archivo en la carpeta actual."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6235(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6236(para)
+msgid "Bring up the context menu for the selected files."
+msgstr "Mostrar el menú contextual para los archivos seleccionados."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6246(para)
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Ordenar por nombre"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6251(para)
+msgid "Sort by extension"
+msgstr "Ordenar por extensión"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6256(para)
+msgid "Sort by date/time"
+msgstr "Ordenar por fecha/hora"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6261(para)
+msgid "Sort by size"
+msgstr "Ordenar por tamaño"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6266(para)
+msgid "Unsorted"
+msgstr "Sin ordenar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6276(para) C/gnome-commander.xml:6858(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6859(para)
+msgid "Create symbolic link"
+msgstr "Crear un enlace simbólico"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6285(keycap) C/gnome-commander.xml:6290(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6295(keycap)
+msgid "SUPER"
+msgstr "SUPER"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6295(keycap) C/gnome-commander.xml:6620(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6625(keycap)
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6296(para)
+msgid "Search files"
+msgstr "Buscar archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6305(keycap) C/gnome-commander.xml:6330(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6605(keycap)
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: C/gnome-commander.xml:6325(keycap)
+msgid "NUM /"
+msgstr "NUM /"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6326(para)
+msgid "Restore selection"
+msgstr "Restaurar selección"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6331(para) C/gnome-commander.xml:6501(para)
+#: C/gnome-commander.xml:7081(para)
+msgid "Select all files"
+msgstr "Seleccionar todos los archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6336(para) C/gnome-commander.xml:6506(para)
+#: C/gnome-commander.xml:7115(para)
+msgid "Unselect all files"
+msgstr "Deseleccionar todos los archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6355(keycap)
+msgid "BACKSPACE"
+msgstr "RETROCESO"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6356(keycap)
+msgid "PageUp"
+msgstr "RePág"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6357(para)
+msgid "Change to parent directory (cd ..)"
+msgstr "Cambiar a la carpeta padre (cd ..)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6367(para)
+msgid "Change directory or execute command line if not empty"
+msgstr "Cambiar carpeta o ejecutar línea de comandos si no está vacía"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6372(para)
+msgid ""
+"Execute command line in the defined terminal and leaves the terminal window "
+"open"
+msgstr ""
+"Ejecuta la línea de comandos en el terminal definido y deja abierta la "
+"ventana de la terminal"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6381(keycap)
+msgid "PageDown"
+msgstr "AvPág"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6382(para) C/gnome-commander.xml:6790(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6791(para)
+msgid "Change directory"
+msgstr "Cambiar carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6391(keycap) C/gnome-commander.xml:6535(keycap)
+msgid "LEFT"
+msgstr "IZQUIERDA"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6392(para) C/gnome-commander.xml:6779(para)
+msgid "Go back to the last visited directory"
+msgstr "Ir a la última carpeta visitada"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6396(keycap) C/gnome-commander.xml:6540(keycap)
+msgid "RIGHT"
+msgstr "DERECHA"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6397(para) C/gnome-commander.xml:6932(para)
+msgid "Go forward to the next visited directory"
+msgstr "Avanzar a la siguiente carpeta visitada"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6406(keycap)
+msgid "\\"
+msgstr "\\"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6407(para) C/gnome-commander.xml:7073(para)
+msgid "Go to the root directory"
+msgstr "Ir a la carpeta raíz"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6411(keycap)
+msgid "~"
+msgstr "~"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6412(keycap)
+msgid "`"
+msgstr "`"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6413(para) C/gnome-commander.xml:6957(para)
+msgid "Go to the home directory"
+msgstr "Ir a la carpeta personal"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6423(para)
+msgid "Select file or directory"
+msgstr "Seleccionar archivo o carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6428(para)
+msgid ""
+"Select file or directory (as <keycombo><keycap>INSERT</keycap></keycombo>). "
+"If <keycombo><keycap>SPACE</keycap></keycombo> is used on an unselected "
+"directory under the cursor, the contents in this directory are counted and "
+"the size is shown in the \"full\" view instead of the string DIR"
+msgstr ""
+"Seleccionar un archivo o una carpeta (como <keycombo><keycap>INSERTAR</"
+"keycap></keycombo>). Si se usa <keycombo><keycap>ESPACIO</keycap></keycombo> "
+"en una carpeta no seleccionada bajo el cursor, se cuentan los contenidos de "
+"esa carpeta y se muestra el tamaño en la vista «completa» en lugar de la "
+"cadena DIR"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6440(para) C/gnome-commander.xml:7049(para)
+msgid "Show properties for the selected file"
+msgstr "Muestra las propiedades para el archivo seleccionado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6450(para)
+msgid ""
+"The contents of all directories in the current directory are counted. The "
+"sizes of the directories are then shown in the \"full\" view instead of the "
+"string DIR"
+msgstr ""
+"Se cuentan los contenidos de todas las carpetas de la carpeta actual. Los "
+"tamaños de las carpetas se muestran en la vista «completa» en lugar de en la "
+"cadena DIR"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6460(keycap)
+msgid "DELETE"
+msgstr "SUPRIMIR"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6470(keycap) C/gnome-commander.xml:6490(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6471(para) C/gnome-commander.xml:6839(para)
+msgid "Copy files to clipboard (not a global one yet)"
+msgstr "Copiar archivos al portapapeles (todavía no es uno global)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6475(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6476(para) C/gnome-commander.xml:6863(para)
+msgid "Cut files to clipboard (not a global one yet)"
+msgstr "Cortar archivos al portapapeles (todavía no es uno global)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6480(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6481(para)
+msgid "Paste from clipboard to current dir (not a global one yet)"
+msgstr ""
+"Pegar desde el portapapeles a la carpeta actual (todavía no es uno global)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6491(para)
+msgid "Copy selected file names to clipboard"
+msgstr "Copiar al portapapeles los nombres de archivos seleccionados"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6510(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6511(para)
+msgid "Open favorite directories (bookmarks)"
+msgstr "Abrir carpetas favoritas (marcadores)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6515(keycap)
+msgid "M"
+msgstr "M"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6516(para)
+msgid "Multi-Rename-Tool"
+msgstr "Herramienta de multi-renombrado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6525(keycap) C/gnome-commander.xml:6575(keycap)
+#: C/gnome-commander.xml:6580(keycap)
+msgid "TAB"
+msgstr "TAB"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6526(para) C/gnome-commander.xml:6531(para)
+msgid "Switch between left and right file list"
+msgstr "Alternar entre la lista de archivos de la izquierda y la de la derecha"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6536(para) C/gnome-commander.xml:7021(para)
+msgid ""
+"Copy the current working directory from the active left file list to the "
+"right one"
+msgstr ""
+"Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos activos de la "
+"izquierda a la de la derecha"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6541(para) C/gnome-commander.xml:7009(para)
+msgid ""
+"Copy the current working directory from the active right file list to the "
+"left one"
+msgstr ""
+"Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos activos de la "
+"derecha a la de la izquierda"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6545(keycap) C/gnome-commander.xml:6550(keycap)
+msgid "."
+msgstr "."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6546(para) C/gnome-commander.xml:7001(para)
+msgid ""
+"Copy the current working directory from the inactive file list to the active "
+"one"
+msgstr ""
+"Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos inactivos a la "
+"de activos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6551(para) C/gnome-commander.xml:7005(para)
+msgid ""
+"Copy the current working directory from the active file list to the inactive "
+"one"
+msgstr ""
+"Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos activos a la de "
+"inactivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6561(para) C/gnome-commander.xml:6996(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6997(para)
+msgid "Open directory in a new tab"
+msgstr "Abrir carpeta en una pestaña nueva"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6566(para)
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Cerrar pestaña actual"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6571(para) C/gnome-commander.xml:6810(para)
+#: C/gnome-commander.xml:6811(para)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Cerrar todas las pestañas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6576(para)
+msgid "Switch to the next tab"
+msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6581(para)
+msgid "Switch to the previous tab"
+msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6591(para) C/gnome-commander.xml:7061(para)
+msgid "Refresh the active file list"
+msgstr "Actualizar la lista de archivos activos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6595(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6596(para) C/gnome-commander.xml:7037(para)
+msgid "Options dialog"
+msgstr "Diálogo de opciones"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6600(keycap)
+msgid "H"
+msgstr "H"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6601(para)
+msgid "Toggle hidden files on/off"
+msgstr "Mostrar o no archivos ocultos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6606(para)
+msgid "Set both panels equal"
+msgstr "Configurar ambos paneles iguales"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6615(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6616(para) C/gnome-commander.xml:6985(para)
+msgid "Open new remote connection"
+msgstr "Abrir una nueva conexión remota"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6621(para)
+msgid "Connect to remote server"
+msgstr "Conectar con un servidor remoto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6626(para) C/gnome-commander.xml:6815(para)
+msgid "Disconnect from remote server"
+msgstr "Desconectar del servidor remoto"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6635(keycap)
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6636(para)
+msgid "Create MD5 (128-bit) checksum"
+msgstr "Crear suma de comprobación MD5 (128 bits)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6645(keycap) C/gnome-commander.xml:6646(keycap)
+msgid "Letter(s)"
+msgstr "Carta(s)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6647(para)
+msgid ""
+"Quick search for a file name (starting with specified letter) in the current "
+"directory"
+msgstr ""
+"Búsqueda rápida de un nombre de archivo (comenzando por la letra indicada) "
+"en la carpeta actual"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6656(keycap)
+msgid "Letter"
+msgstr "Carta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6657(para)
+msgid "Redirect to command line, cursor jumps to command line"
+msgstr ""
+"Redireccionar a la línea de comandos, el cursor salta a la línea de comandos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6661(keycap)
+msgid "ESC"
+msgstr "ESC"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6662(para)
+msgid "Clear the command line"
+msgstr "Limpiar la línea de comandos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6666(keycap)
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6667(para)
+msgid "Delete to the end of line"
+msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6672(para)
+msgid "Delete the word to the left of the cursor"
+msgstr "Borrar la palabra a la izquierda del cursor"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6677(para)
+msgid "Delete the word to the right of the cursor"
+msgstr "Borrar la palabra a la derecha del cursor"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6681(keycap)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6682(para)
+msgid "The full path of the current directory is added to the command line"
+msgstr "Se añade la ruta completa de la carpeta actual a la línea de comandos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6687(para)
+msgid ""
+"The file name under the cursor in the source directory is added to the end "
+"of the command line"
+msgstr ""
+"El nombre de archivo de debajo del cursor en la carpeta fuente se añade al "
+"final de la línea de comandos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6692(para)
+msgid ""
+"The file name under the cursor including its path is added to the end of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"El nombre de archivo de debajo del cursor, incluyendo su ruta, se añade al "
+"final de la línea de comandos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6702(keycap)
+msgid "E"
+msgstr "E"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6704(para)
+msgid ""
+"A list with the latest command lines (history list) is opened. Use the "
+"<keycombo><keycap>UP</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>DOWN</"
+"keycap></keycombo> cursor keys to select an entry. By pressing the "
+"<keycombo><keycap>LEFT</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>RIGHT</"
+"keycap></keycombo> key, you can edit the command line. This automatically "
+"closes the list"
+msgstr ""
+"Se abre una lista con los últimos comandos (lista histórica). Use las teclas "
+"de cursor <keycombo><keycap>ARRIBA</keycap></keycombo> y "
+"<keycombo><keycap>ABAJO</keycap></keycombo> para seleccionar una entrada. "
+"Pulsando las teclas <keycombo><keycap>DERECHA</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>IZQUIERDA</keycap></keycombo> puede editar la línea del "
+"comando. Esto cierra automáticamente la lista."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6718(title)
+msgid "User Actions"
+msgstr "Acciones del usuario"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6719(para)
+msgid ""
+"User actions trigger predefined functions (actions) and make GNOME Commander "
+"very flexible. They are accessed by a key or set of keys (shortcut key)."
+msgstr ""
+"Las acciones de usuario disparan funciones predefinidas (acciones) y hacen "
+"que GNOME Commander sea muy flexible. Se accede a ellas mediante una tecla o "
+"un conjunto de teclas (atajo del teclado.)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6721(title)
+msgid "Managing user actions"
+msgstr "Gestionar las acciones del usuario"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6722(para)
+msgid ""
+"The menu for user actions and associated keyboard shortcuts can be opened by "
+"clicking on <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Keyboard "
+"Shortcuts...</guimenuitem></menuchoice>. Below, the usage of the dialog is "
+"<guimenuitem>Keyboard Shortcuts...</guimenuitem> explained."
+msgstr ""
+"Puede abrir el menú para ver las acciones y los atajos del teclado asociados "
+"pulsando en <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Atajos "
+"del teclado...</guimenuitem></menuchoice>. A continuación se explica el uso "
+"del diálogo <guimenuitem>Atajos del teclado...</guimenuitem>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6725(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Shortcut Key</guilabel>: Key combination the user has to press to "
+"perform the action."
+msgstr ""
+"<guilabel>Atajo del teclado</guilabel>: combinación de teclas que debe "
+"pulsar el usuario para realizar la acción."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6726(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Action</guilabel>: Action to perform by pressing the shortcut key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Acción</guilabel>: acción que realizar al pulsar un atajo del "
+"teclado."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6727(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Options</guilabel>: Some user actions require an option to perform "
+"the action, e.g. the command to be executed by the \"Execute command\" "
+"action."
+msgstr ""
+"<guilabel>opciones</guilabel>: algunas acciones del usuario requieren una "
+"opción para realizar la acción, ej., el comando que ejecutar al usar la "
+"acción «Ejecutar comando»."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6723(para)
+msgid ""
+"In the keyboard shortcut dialog a table with three columns is shown: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"En el diálogo de atajos del teclado se muestra una tabla con tres columnas: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6729(para)
+msgid ""
+"You can <guilabel>Add</guilabel> a new shortcut and <guilabel>Remove</"
+"guilabel> a selected one with the related buttons on the right."
+msgstr ""
+"Puede <guilabel>Añadir</guilabel> un atajo nuevo y <guilabel>Eliminar</"
+"guilabel> uno seleccionado con los botones correspondientes a la derecha."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6730(para)
+msgid ""
+"The default dialog window is shown in the figure <xref linkend=\"keyboard-"
+"shortcuts\"/> below."
+msgstr ""
+"El diálogo predeterminado se muestra en la figura de la <xref linkend="
+"\"keyboard-shortcuts\"/>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6731(para)
+msgid ""
+"Available user actions are shown in the table <xref linkend=\"gnome-"
+"commander-user-actions-list\"/> below."
+msgstr ""
+"Las acciones de usuario disponibles se muestran en la tabla de la <xref "
+"linkend=\"gnome-commander-user-actions-list\"/>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6732(para)
+msgid ""
+"Find the default key bindings in the previous section <xref linkend=\"gnome-"
+"commander-keyboard\"/>."
+msgstr ""
+"Busque las asociaciones de teclas predeterminadas en la <xref linkend="
+"\"gnome-commander-keyboard\"/> anterior."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6734(para)
+msgid ""
+"It's possible to assign more than one key combinations to an action. To do "
+"so, click on the <guilabel>Add</guilabel> button, choose a new shortcut and "
+"choose the action which is already assigned to another shortcut. Some "
+"actions are already assigned to multiple shortcuts by default."
+msgstr ""
+"Es posible asignar más de una combinación de teclas a una acción. Para "
+"hacerlo, pulse el botón <guilabel>Añadir</guilabel>, elija un atajo nuevo y "
+"elija la acción que ya está asignada a otro atajo. Algunas acciones ya están "
+"asignadas a varios atajos de manera predeterminada."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6739(para)
+msgid ""
+"Key bindings are stored in the &lt;KeyBindings&gt; section of GNOME "
+"Commander config file (<guilabel>~/.gnome-commander/gnome-commander.xml</"
+"guilabel>)."
+msgstr ""
+"Las asociaciones de teclas residen en la sección &lt;KeyBindings&gt; del "
+"archivo de configuración de GNOME Commander (<guilabel>~/.gnome-commander/"
+"gnome-commander.xml</guilabel>)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6749(phrase)
+msgid "Shows GNOME Commander keyboard shortcuts."
+msgstr "Muestra los atajos de teclado de GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6757(title)
+msgid "List of user actions"
+msgstr "Lista de acciones del usuario"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6764(para)
+msgid "User action"
+msgstr "Acción del usuario"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6770(para) C/gnome-commander.xml:6771(para)
+#: C/gnome-commander.xml:8111(title)
+msgid "About GNOME Commander"
+msgstr "Acerca de GNOME Commander"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6774(para) C/gnome-commander.xml:6775(para)
+msgid "Advanced rename tool"
+msgstr "Herramienta de renombrado avanzado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6778(para)
+msgid "Back one directory"
+msgstr "Una carpeta atrás"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6782(para)
+msgid "Back to the first directory"
+msgstr "Volver a la primera carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6783(para)
+msgid "Go forward to the first visited directory"
+msgstr "Ir a la primera carpeta visitada"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6786(para) C/gnome-commander.xml:6787(para)
+msgid "Bookmark current directory"
+msgstr "Marcar la carpeta actual"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6798(para)
+msgid "Change owner/group"
+msgstr "Cambiar propietario/grupo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6799(para)
+msgid "Change file ownership"
+msgstr "Cambiar el propietario del archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6802(para)
+msgid "Change permissions"
+msgstr "Cambiar permisos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6803(para)
+msgid "Change file access permissions"
+msgstr "Cambiar los permisos de acceso del archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6814(para)
+msgid "Close connection"
+msgstr "Cerrar la conexión"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6818(para) C/gnome-commander.xml:6819(para)
+msgid "Close duplicate tabs"
+msgstr "Cerrar pestañas duplicadas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6822(para) C/gnome-commander.xml:6823(para)
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Cerrar la pestaña actual"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6830(para)
+msgid "Compare files (diff)"
+msgstr "Comparar archivos (diff)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6831(para)
+msgid ""
+"Compare files using the differ in <menuchoice><guimenu>Settings</"
+"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem><guimenuitem>Programs</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Comparar archivos mirando sus diferencias en "
+"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Opciones...</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Programas</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6834(para) C/gnome-commander.xml:6835(para)
+msgid "Configure plugins"
+msgstr "Configurar complementos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6838(para)
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6846(para)
+msgid "Copy file names"
+msgstr "Copiar nombres de archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6847(para)
+msgid "Copy file names to clipboard"
+msgstr "Copiar nombres de archivo en el portapapeles"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6850(para)
+msgid "Copy files with rename"
+msgstr "Copiar archivos renombrándolos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6851(para)
+msgid "Copy file with rename"
+msgstr "Copiar archivo renombrándolo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6862(para)
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6874(para)
+msgid "Do nothing"
+msgstr "No hacer nada"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6875(para)
+msgid "Do nothing (use to block key bindings)"
+msgstr "No hacer nada (usado para bloquear las combinaciones de teclas)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6886(para)
+msgid "Equal panel size"
+msgstr "Igual tamaño de panel"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6887(para)
+msgid "Set equal panes (50/50)"
+msgstr "Igualar paneles (50/50)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6890(para)
+msgid "Execute command"
+msgstr "Ejecutar comando"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6891(para)
+msgid ""
+"Execute user defined command. GNOME Commander replaces found placeholders "
+"with:"
+msgstr ""
+"Ejecutar un comando definido por el usuario. GNOME Commander reemplaza los "
+"marcadores de posición con:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6895(para)
+msgid "<guilabel>%f</guilabel> file name (or list for multiple selections)"
+msgstr ""
+"<guilabel>%f</guilabel> nombre de archivo (o lista para selecciones "
+"múltiples)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6898(para)
+msgid ""
+"<guilabel>%F</guilabel> quoted filename (or list for multiple selections)"
+msgstr ""
+"<guilabel>%F</guilabel> nombre de archivo entrecomillado (o lista para "
+"selecciones múltiples)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6901(para)
+msgid ""
+"<guilabel>%p</guilabel> full file system path (or list for multiple "
+"selections)"
+msgstr ""
+"<guilabel>%p</guilabel> ruta completa del sistema de archivos (o lista para "
+"selecciones múltiples)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6904(para)
+msgid ""
+"<guilabel>%P</guilabel> quoted full file system path (or list for multiple "
+"selections)"
+msgstr ""
+"<guilabel>%P</guilabel> ruta completa del sistema de archivos, entre "
+"comillas (o lista para selecciones múltiples)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6907(para)
+msgid ""
+"<guilabel>%u</guilabel> fully qualified URI for the file (or list for "
+"multiple selections)"
+msgstr ""
+"<guilabel>%u</guilabel> URI totalmente cualificado del archivo (o lista para "
+"selecciones múltiples)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6910(para)
+msgid "<guilabel>%d</guilabel> full path to the directory containing file"
+msgstr ""
+"<guilabel>%d</guilabel> ruta completa a la carpeta que contiene el archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6913(para)
+msgid ""
+"<guilabel>%D</guilabel> quoted full path to the directory containing file"
+msgstr ""
+"<guilabel>%D</guilabel> ruta completa entrecomillada a la carpeta que "
+"contiene el archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6916(para)
+msgid ""
+"<guilabel>%s</guilabel> synonym for <guilabel>%P</guilabel> (for "
+"compatibility with previous versions of GNOME Commander)"
+msgstr ""
+"<guilabel>%s</guilabel> sinónimo de <guilabel>%P</guilabel> (por "
+"compatibilidad con versiones anteriores de GNOME Commander)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6919(para)
+msgid "<guilabel>%%</guilabel> percent sign"
+msgstr "<guilabel>%%</guilabel> símbolo de porcentaje"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6923(para)
+msgid "Unknown placeholders are copied verbatim without any substitution."
+msgstr ""
+"Los parámetros de sustitución desconocidos se copian literalmente sin "
+"ninguna sustitución."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6927(para)
+msgid "Execute Python plugin"
+msgstr "Ejecutar un complemento Python"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6928(para)
+msgid "Execute python plugin with the given name."
+msgstr "Ejecutar un complemento Python con el nombre dado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6931(para)
+msgid "Forward one directory"
+msgstr "Una carpeta adelante"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6935(para)
+msgid "Forward to the last directory"
+msgstr "Avanzar hasta la última carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6936(para)
+msgid "Go forward to the last visited directory"
+msgstr "Ir a la última carpeta visitada"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6939(para)
+msgid "GNOME Commander on the web"
+msgstr "GNOME Commander en la web"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6940(para)
+msgid "Visit GNOME Commander home page"
+msgstr "Visitar la página principal de GNOME Commander"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6943(para)
+msgid "Go to bookmarked location"
+msgstr "Ir a una ubicación marcada"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6944(para)
+msgid "Go to bookmarked location."
+msgstr "Ir a una ubicación marcada."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6945(para)
+msgid "Nonexistent bookmark names are ignored."
+msgstr "Los nombres de marcadores no existentes se ignoran."
+
+#: C/gnome-commander.xml:6948(para)
+msgid "Help contents"
+msgstr "Contenido de la ayuda"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6952(para) C/gnome-commander.xml:6953(para)
+msgid "Help on keyboard shortcuts"
+msgstr "Ayuda sobre los atajos de teclado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6956(para)
+msgid "Home directory"
+msgstr "Carpeta de inicio"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6964(para)
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atajo de teclado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6965(para)
+msgid "Configure keyboard shortcuts"
+msgstr "Configurar atajos de teclado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6968(para) C/gnome-commander.xml:6969(para)
+msgid "Lock/unlock tab"
+msgstr "Bloquear/desbloquear pestaña"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6972(para)
+msgid "Manage bookmarks"
+msgstr "Gestionar marcadores"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6973(para)
+msgid "Open favourite directories (bookmarks) dialog"
+msgstr "Abrir el diálogo de carpetas favoritas (marcadores)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6976(para) C/gnome-commander.xml:6977(para)
+msgid "Maximize panel size"
+msgstr "Maximizar el tamaño del panel"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6980(para) C/gnome-commander.xml:6981(para)
+msgid "Move files"
+msgstr "Mover archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6984(para)
+msgid "New connection"
+msgstr "Conexión nueva"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6988(para) C/gnome-commander.xml:6989(para)
+msgid "Next tab"
+msgstr "Siguiente pestaña"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6992(para)
+msgid "Open connection"
+msgstr "Abrir conexión"
+
+#: C/gnome-commander.xml:6993(para)
+msgid "Open remote connection"
+msgstr "Abrir conexión remota"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7000(para)
+msgid "Open directory in the active window"
+msgstr "Abrir carpeta en la ventana activa"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7004(para)
+msgid "Open directory in the inactive window"
+msgstr "Abrir carpeta en la ventana inactiva"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7008(para)
+msgid "Open directory in the left window"
+msgstr "Abrir carpeta en la ventana de la izquierda"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7012(para) C/gnome-commander.xml:7013(para)
+msgid "Open directory in the new tab"
+msgstr "Abrir carpeta en una pestaña nueva"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7016(para) C/gnome-commander.xml:7017(para)
+msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
+msgstr "Abrir carpeta en la nueva pestaña (ventana inactiva)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7020(para)
+msgid "Open directory in the right window"
+msgstr "Abrir carpeta en la ventana de la derecha"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7024(para)
+msgid "Open folder"
+msgstr "Abrir carpeta"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7028(para)
+msgid "Open terminal"
+msgstr "Abrir terminal"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7032(para)
+msgid "Open terminal as root"
+msgstr "Abrir terminal como root"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7033(para)
+msgid "Opens a terminal with root privileges."
+msgstr "Abre una terminal con privilegios de administrador."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7040(para)
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7041(para)
+msgid "Paste from clipboard to current directory (not a global one yet)"
+msgstr ""
+"Pegar desde el portapapeles a la carpeta actual (todavía no es uno global)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7044(para) C/gnome-commander.xml:7045(para)
+msgid "Previous tab"
+msgstr "Pestaña anterior"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7048(para)
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7052(para) C/gnome-commander.xml:7053(para)
+msgid "Quick search"
+msgstr "Búsqueda rápida"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7056(para)
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7057(para)
+msgid "Exit GNOME Commander"
+msgstr "Salir de GNOME Commander"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7060(para)
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7064(para) C/gnome-commander.xml:7065(para)
+msgid "Rename files"
+msgstr "Renombrar archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7068(para)
+msgid "Report a problem"
+msgstr "Informar de un error"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7069(para)
+msgid "Report problem to Bugzilla"
+msgstr "Informar de errores a Bugzilla"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7072(para)
+msgid "Root directory"
+msgstr "Carpeta raíz"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7077(para)
+msgid "File search"
+msgstr "Búsqueda de archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7080(para)
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7084(para)
+msgid "Send files"
+msgstr "Enviar archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7088(para)
+msgid "Show directory history"
+msgstr "Mostrar el histórico de carpetas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7092(para)
+msgid "Show user defined files"
+msgstr "Mostrar archivos definidos por el usuario"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7093(para)
+msgid "Use file selection filter"
+msgstr "Usar el filtro de selección de archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7096(para)
+msgid "Start GNOME Commander as root"
+msgstr "Iniciar GNOME Commander como root"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7097(para)
+msgid "Start GNOME Commander in root mode at the same location"
+msgstr "Iniciar GNOME Commander como root en la misma ubicación"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7098(para)
+msgid ""
+"Be careful while running GNOME Commander with root privileges as you may "
+"damage your system."
+msgstr ""
+"Tenga cuidado cuando ejecute GNOME Commander con privilegios de "
+"superusuario, ya que puede dañar su sistema."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7102(para)
+msgid "Synchronize directories"
+msgstr "Sincronizar carpetas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7103(para)
+msgid "Synchronize directories (using meld)"
+msgstr "Sincronizar carpetas (usando meld)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7106(para)
+msgid "Toggle selection"
+msgstr "Conmutar selección"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7107(para)
+msgid "Toggle selection for cursor"
+msgstr "Cambiar la selección por el cursor"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7110(para)
+msgid "Toggle selection and move cursor downward"
+msgstr "Cambiar la selección y baja el cursor"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7111(para)
+msgid "Select file or directory and move cursor downward"
+msgstr "Seleccionar archivo o carpeta y mover el cursos hacia abajo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7114(para)
+msgid "Unselect all"
+msgstr "Deseleccionar todo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7119(para)
+msgid "Go forward to the parent directory"
+msgstr "Avanzar a la carpeta padre"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7122(para)
+msgid "View file"
+msgstr "Ver archivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7142(title)
+msgid "Python Plugins"
+msgstr "Complementos python"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7143(para)
+msgid ""
+"GNOME Commander is capable of executing python plugins. A Python plugin is a "
+"normal python application containing a predefined entry function."
+msgstr ""
+"GNOME Commander es capaz de ejecutar complementos Python. Un complemento "
+"Python es un aplicación Python normal que contiene una función de entrada "
+"predefinida."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7144(para)
+msgid "GNOME Commander comes with built-in plugins:"
+msgstr "GNOME Commander viene con complementos integrados:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7147(para)
+msgid ""
+"<filename>md5sum</filename> - MD5 (128-bit) checksums of the selected files"
+msgstr ""
+"<filename>md5sum</filename> - checksum MD5 (128-bit) de los archivos "
+"seleccionados"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7150(para)
+msgid ""
+"<filename>sha1sum</filename> - SHA-1 (160-bit) checksums of the selected "
+"files"
+msgstr ""
+"<filename>sha1sum</filename> - checksum SHA-1 (160-bit) de los archivos "
+"seleccionados"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7153(para)
+msgid ""
+"<filename>apply_patch</filename> - The plugin applies selected patches to "
+"the opposite pane using <command>patch -p1</command>"
+msgstr ""
+"<filename>apply_patch</filename>: el complemento aplica los parches "
+"seleccionados en el panel opuesto usando <command>patch -p1</command>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7157(title)
+msgid "Working with plugins"
+msgstr "Trabajar con complementos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7158(para)
+msgid ""
+"To start - simply place your plugin in <filename>~/.gnome-commander/plugins/"
+"</filename> directory. If the plugin is meant to be accessed system widely, "
+"use alternate location: <filename>$(libdir)/$(PACKAGE)/plugins/</filename>."
+msgstr ""
+"Para empezar, simplemente copie su complemento en la carpeta <filename>~/."
+"gnome-commander/plugins/</filename>. Si se debe poder acceder al complemento "
+"desde todo el sistema, use la siguiente ubicación alternativa: <filename>"
+"$(libdir)/$(PACKAGE)/plugins/</filename>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7160(para)
+msgid ""
+"Plugins will be added as new entries to the GNOME Commander context menus."
+msgstr ""
+"Los complementos se añadirán como nuevas entradas a los menús contextuales "
+"de GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7162(para)
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts can be assigned to execute specific python plugins (eg. "
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> → "
+"<filename>md5sum</filename>)."
+msgstr ""
+"Los atajos de teclado se pueden asignar para ejecutar complementos de python "
+"específicos (ej. <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo> → <filename>md5sum</filename>)."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7167(title)
+msgid "Python plugins requirements"
+msgstr "Requerimientos de los complementos de Python"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7169(term)
+msgid "build"
+msgstr "construir"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7171(para)
+msgid "python-devel ⩾ 2.4"
+msgstr "python-devel ⩾ 2.4"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7175(term)
+msgid "run"
+msgstr "ejecutar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7177(para)
+msgid "python ⩾ 2.4"
+msgstr "python ⩾ 2.4"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7178(para)
+msgid "gnome-python2-gnomevfs"
+msgstr "gnome-python2-gnomevfs"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7179(para)
+msgid "pygtk (for GUI)"
+msgstr "pygtk (para IGU)"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7186(title)
+msgid "Plugins API"
+msgstr "API de complementos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7187(para)
+msgid "The entry (start) point for plugin is always main() function:"
+msgstr ""
+"El punto de entrada (inicio) de un complemento siempre es la función main():"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7188(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"    def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files)\n"
+"            "
+msgstr ""
+"\n"
+"    def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files)\n"
+"            "
+
+#: C/gnome-commander.xml:7192(para)
+msgid "where parameters are:"
+msgstr "donde los parámetros son:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7200(para)
+msgid "main_wnd_xid"
+msgstr "main_wnd_xid"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7201(para)
+msgid "XID of GNOME Commander main toplevel window"
+msgstr "XID de la ventana de nivel superior principal de GNOME Commander"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7204(para)
+msgid "active_cwd"
+msgstr "active_cwd"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7205(para)
+msgid "full path of current dir of active pane"
+msgstr "ruta completa de la carpeta actual o del panel activo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7208(para)
+msgid "inactive_cwd"
+msgstr "inactive_cwd"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7209(para)
+msgid "full path of current dir of inactive pane"
+msgstr "ruta completa de la carpeta actual o del panel inactivo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7212(para)
+msgid "selected_files"
+msgstr "selected_files"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7213(para)
+msgid ""
+"list of selected <ulink url=\"http://www.pygtk.org/pygnomevfs/class-gnomevfs-";
+"uri.html\" type=\"http\">file uris</ulink> in active pane"
+msgstr ""
+"lista de <ulink url=\"http://www.pygtk.org/pygnomevfs/class-gnomevfs-uri.html";
+"\" type=\"http\">uris de archivos</ulink> seleccionados en el panel activo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7221(title)
+msgid "Sample plugin: md5sum"
+msgstr "Ejemplo de complemento: md5sum"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7223(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"    #!/usr/bin/env python\n"
+"\n"
+"    try:\n"
+"        import gnomevfs\n"
+"    except ImportError:\n"
+"        import gnome.vfs as gnomevfs\n"
+"\n"
+"    import os\n"
+"    import string\n"
+"    import hashlib\n"
+"\n"
+"    def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files):\n"
+"\n"
+"       parent_dir = string.split(active_cwd, os.sep)[-1]\n"
+"        if parent_dir=='':\n"
+"            parent_dir = 'root'\n"
+"        f_md5sum = file(inactive_cwd+os.sep+parent_dir+'.md5sum', 'w')\n"
+"        for uri in selected_files:\n"
+"            if gnomevfs.get_file_info(uri).type==gnomevfs.FILE_TYPE_REGULAR:\n"
+"                f = file(active_cwd+os.sep+uri.short_name, 'rb')\n"
+"                file_content = f.read()\n"
+"                f.close()\n"
+"                md5sum = hashlib.md5(file_content).hexdigest()\n"
+"                f_md5sum.write('%s  %s\\n' % (md5sum, uri.short_name))\n"
+"        f_md5sum.close()\n"
+" \n"
+"       return True\n"
+"             "
+msgstr ""
+"\n"
+"    #!/usr/bin/env python\n"
+"\n"
+"    try:\n"
+"        import gnomevfs\n"
+"    except ImportError:\n"
+"        import gnome.vfs as gnomevfs\n"
+"\n"
+"    import os\n"
+"    import string\n"
+"    import hashlib\n"
+"\n"
+"    def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files):\n"
+"\n"
+"       parent_dir = string.split(active_cwd, os.sep)[-1]\n"
+"        if parent_dir=='':\n"
+"            parent_dir = 'root'\n"
+"        f_md5sum = file(inactive_cwd+os.sep+parent_dir+'.md5sum', 'w')\n"
+"        for uri in selected_files:\n"
+"            if gnomevfs.get_file_info(uri).type==gnomevfs.FILE_TYPE_REGULAR:\n"
+"                f = file(active_cwd+os.sep+uri.short_name, 'rb')\n"
+"                file_content = f.read()\n"
+"                f.close()\n"
+"                md5sum = hashlib.md5(file_content).hexdigest()\n"
+"                f_md5sum.write('%s  %s\\n' % (md5sum, uri.short_name))\n"
+"        f_md5sum.close()\n"
+" \n"
+"       return True\n"
+"             "
+
+#: C/gnome-commander.xml:7254(para)
+msgid ""
+"The latest version of md5sum code can be found in <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/plugins/python/md5sum/";
+"md5sum.py\">git GNOME Commander repository.</ulink>"
+msgstr ""
+"La última versión del código de md5sum se puede encontrar en <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/plugins/";
+"python/md5sum/md5sum.py\">repositorio git de GNOME Commander.</ulink>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7260(title)
+msgid "Python resources"
+msgstr "Recursos de Python"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7264(ulink)
+msgid "Python documentation"
+msgstr "Documentación de Python"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7267(ulink)
+msgid "Python gnomevfs reference manual"
+msgstr "Manual de referencia de python gnomevfs"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7270(ulink)
+msgid "PyGTK: GTK+ for Python"
+msgstr "PyGTK: GTK+ para Python"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7273(ulink)
+msgid "Creating a GUI using PyGTK and Glade"
+msgstr "Crear un IGU usando PyGTK y Glade"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7276(ulink)
+msgid "Python code snippets"
+msgstr "Fragmentos de código en Python"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7286(title)
+msgid "Tips and Tricks"
+msgstr "Sugerencias y trucos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7287(para)
+msgid ""
+"Some very simple tips and tricks on using and getting the most out of GNOME "
+"Commander."
+msgstr ""
+"Algunos consejos y trucos muy sencillos para usar y aprovechar GNOME "
+"Commander al máximo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7289(title)
+msgid "Handling Archives"
+msgstr "Manejar archivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7290(para)
+msgid ""
+"GNOME Commander still lacks built in browsing of compressed archives. "
+"However the program can be configured so that working with archives becomes "
+"quite practical anyway."
+msgstr ""
+"GNOME Commander aún carece de la navegación por archivos comprimidos. Sin "
+"embargo, el programa se puede configurar de manera que el trabajo con "
+"archivos comprimidos se hace muy práctico de todos modos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7292(para)
+msgid ""
+"There are two different ways: The preferred one is to activate the build in "
+"<application>Fileroller</application> plugin in the menu "
+"<menuchoice><guimenu>Plugins</guimenu><guimenuitem>Configure Plugins...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. By activating this plugin you get additional "
+"entries in the popup menu by right clicking on selected files and folders "
+"(make sure that <application>Fileroller</application> is installed in your "
+"system). By clicking on an archive, the popup menu lets you choose where to "
+"extract the archive to."
+msgstr ""
+"Hay dos maneras diferentes: la recomendada es activar la construcción en el "
+"complemento <application>Fileroller</application> en el menú "
+"<menuchoice><guimenu>Complementos</guimenu><guimenuitem>Configurar "
+"complementos...</guimenuitem></menuchoice>. Al activar este complemento "
+"aparecen entradas adicionales en el menú emergente al pulsar con el botón "
+"derecho sobre los archivos o carpetas (asegúrese de que "
+"<application>Fileroller</application> está instalado en su equipo). Al "
+"pulsar sobre un archivador, el menú emergente le permite elegir dónde "
+"extraer el archivador."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7298(para)
+msgid "The second, outdated but still working way is the following:"
+msgstr ""
+"La segunda manera, obsoleta pero que sigue funcionando es la siguiente:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7301(para)
+msgid ""
+"If you don't already have the program <application>Fileroller</application>, "
+"download it and install it."
+msgstr ""
+"Si todavía no tiene el programa <application>File-Roller</application>, "
+"descárguelo e instálelo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7306(para)
+msgid ""
+"Open the <guimenu>Options</guimenu> dialog and go to the "
+"<guimenuitem>Programs</guimenuitem> tab."
+msgstr ""
+"Abra el diálogo <guimenu>Opciones</guimenu> y vaya a la pestaña "
+"<guimenuitem>Programas</guimenuitem>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7309(para)
+msgid "Add two favorite apps using the values shown in the figures below."
+msgstr ""
+"Añadir dos aplicaciones favoritas usando los valores mostrados en las "
+"siguientes figuras."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7312(para)
+msgid ""
+"You can now right click any file or folder and choose <guimenuitem>Create "
+"archive...</guimenuitem> to compress it and right click compressed files and "
+"choose <guimenuitem>Extract archive...</guimenuitem> to extract it."
+msgstr ""
+"Puede pulsar con el botón derecho sobre un archivo o carpeta y seleccionar "
+"<guimenuitem>Crear archivo...</guimenuitem> para comprimirlo. También puede "
+"pulsar con el botón derecho sobre un archivo comprimido y seleccionar "
+"<guimenuitem>Extraer archivo...</guimenuitem> para extraerlo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7317(title)
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Crear archivador"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7324(phrase)
+msgid "This entry allows creating archives easily."
+msgstr "Esta entrada permite crear archivadores fácilmente."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7332(title) C/gnome-commander.xml:7361(title)
+msgid "Extract Archive"
+msgstr "Extraer archivador"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7339(phrase)
+msgid "This entry allows extract archives easily."
+msgstr "Esta entrada permite extraer archivadores fácilmente."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7347(title)
+msgid "Using removable media"
+msgstr "Uso de soportes extraíbles"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7349(para)
+msgid ""
+"This info might be partially outdated since modern desktop environments or "
+"Linux distributions use automounters to mount devices into /media."
+msgstr ""
+"Esta información puede estar parcialmente obsoleta, ya que los entornos de "
+"escritorio modernos o las distribuciones de Linux usan montadores "
+"automáticos para montar los dispositivos en /media."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7351(para)
+msgid ""
+"If you use removable devices such as CDs, floppies and cameras a lot you can "
+"make GNOME Commander automatically take care of mounting them by following "
+"this guide:"
+msgstr ""
+"Si a menudo usa soportes extraíbles como CD, disquetes y cámaras puede hacer "
+"que GNOME Commander se encargue de montarlos automáticamente siguiendo esta "
+"guía:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7355(para)
+msgid ""
+"Open the <guimenu>Options</guimenu> dialog and go to the "
+"<guimenuitem>Devices</guimenuitem> tab."
+msgstr ""
+"Abra el diálogo <guimenu>Opciones</guimenu> y vaya a la pestaña "
+"<guimenuitem>Dispositivos</guimenuitem>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7358(para)
+msgid ""
+"Add the devices that you are using. This is how the program looks with a few "
+"added devices."
+msgstr ""
+"Añada los dispositivos que está usando. Así se ve el programa con algunos "
+"dispositivos añadidos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7368(phrase)
+msgid "Mounting in GNOME Commander."
+msgstr "Montaje en GNOME Commander."
+
+#. ==== End of Figure ====
+#: C/gnome-commander.xml:7374(para)
+msgid ""
+"In the last image the red circle <guimenu>A</guimenu> shows the available "
+"devices. If a device was mounted by GNOME Commander there is also a button "
+"to press if you want to unmount the device, shown in the red circle "
+"<guimenu>B</guimenu>. The icons that are used for the devices in the example "
+"should be available in the $(prefix)/share/pixmaps/gnome-commander/device-"
+"icons folder on your computer."
+msgstr ""
+"En la última imagen, el círculo rojo <guimenu>A</guimenu> muestra los "
+"dispositivos disponibles. Si GNOME Commander ha montado un dispositivo, "
+"también habrá un botón que pulsar si quiere desmontar el dispositivo, "
+"mostrado en el círculo rojo <guimenu>B</guimenu>. Los iconos usados para los "
+"dispositivos en el ejemplo deberían estar disponibles en la carpeta "
+"$(prefix)/share/pixmaps/gnome-commander/device-icons de su equipo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7381(para)
+msgid ""
+"There is also an option to skip mounting in the option device tab. This can "
+"be useful for making shortcuts to directories, or if you have some "
+"automounting feature that mounts it at its mountpoint when available, or if "
+"you use Supermount that does it on access basis."
+msgstr ""
+"También hay una opción para omitir el montaje en la pestaña de opciones. "
+"Esto puede ser útil para crear accesos directos a las carpetas, o si tiene "
+"alguna característica de montaje automático que lo monta en su punto de "
+"montaje cuando está disponible, o si usa Supermount que lo hace en base al "
+"acceso."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7388(title)
+msgid "Using Nautilus icon theme"
+msgstr "Usar el tema de iconos de Nautilus"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7390(para)
+msgid ""
+"This is outdated info since Nautilus and later GNOME versions no longer use "
+"these kind of themes."
+msgstr ""
+"Esta información está desactualizada, ya que Nautilus y las últimas "
+"versiones de GNOME no usan más ese tipo de temas."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7392(para)
+msgid ""
+"The default icon theme that comes with GNOME Commander lacks icons for a lot "
+"of file types and only looks good at icon size 16. There are other themes "
+"around though, that are more complete and looks better in bigger sizes. "
+"Unscalable Gorilla by Jimmac is one example and can be used in GNOME "
+"Commander by following these steps:"
+msgstr ""
+"El tema de iconos predeterminado que viene con GNOME carece de muchos iconos "
+"de tipos de archivo y sólo se ve bien con un tamaño de icono 16. Hay otros "
+"temas similares, que son más completos y se ven mejor en tamaños más "
+"grandes. Gorilla no escalable de Jimmac es un ejemplo que puede usarse en "
+"GNOME Commander siguiendo estos pasos:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7397(para)
+msgid "Download the theme."
+msgstr "Descargar el tema."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7400(para)
+msgid "Unpack the theme to where ever you want."
+msgstr "Desenpaquetar el tema donde usted quiera"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7403(para)
+msgid ""
+"Start GNOME Commander open the <guimenu>Options</guimenu> dialog. In the "
+"<guimenuitem>Layout</guimenuitem> tab set the Theme icon directory to be the "
+"folder where you extracted Unscalable Gorilla. Also change Row height and "
+"Icon size to 20 or some other size that you like. When you're done also make "
+"sure that the Graphical mode is set to MIME icons."
+msgstr ""
+"Inicie GNOME Commander y abra el diálogo <guimenu>Opciones</guimenu>. En la "
+"pestaña <guimenuitem>Apariencia</guimenuitem> configure la «Carpeta del tema "
+"de iconos» para que sea la carpeta donde ha extraído Gorilla no escalable. "
+"Cambie también la «Altura de la fila» y el «Tamaño de los iconos» a 20 o a "
+"algún otro tamaño que le guste. Cuando haya terminado asegúrese de que el "
+"«Modo gráfico» está configurado a iconos MIME."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7409(para)
+msgid ""
+"When you now close the <guimenu>Options</guimenu> dialog the file listings "
+"should refresh and you should see Unscalable Gorilla being used."
+msgstr ""
+"Cuando ahora cierra el diálogo <guimenu>Options</guimenu> se debería "
+"actualizar el listado de archivos y debería ver que se está usando Gorilla "
+"no escalable."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7415(title)
+msgid "Handling MIME types"
+msgstr "Gestionar tipos MIME"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7416(para)
+msgid ""
+"Since GNOME has changed to follow the freedesktop.org standard of handling "
+"mimetypes, the editing of preferred programs in GNOME Commander is broken "
+"(since v1.1.7). You have still some possibilities to change preferred "
+"default programs. For more informations please have a look at the <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://gcmd.github.io/doc.html#tips\";>Tips and Tricks "
+"section</ulink> of the GNOME Commander home page."
+msgstr ""
+"Dado que GNOME ha cambiado para seguir el estándar de freedesktop.org para "
+"gestionar los tipos mime, la edición de programas favoritos en GNOME "
+"Commander no funciona (desde la versión 1.1.7). Todavía hay disponibles "
+"algunas posibilidades para cambiar los programas favoritos predeterminados. "
+"Para obtener más información, consulte la sección <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://gcmd.github.io/doc.html#tips\";>Tips and Tricks</ulink> de la página "
+"web de GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7423(title)
+#| msgid "Copy file names"
+msgid "Copying File Names and Paths"
+msgstr "Copiar nombres de archivo y rutas"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7426(para)
+msgid ""
+"To copy names of selected files to the environment's clipboard, use the Copy "
+"File Names action on the <guimenu>Edit</guimenu> menu or the \"**\" icon on "
+"the toolbar."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-commander.xml:7430(para)
+msgid ""
+"To copy full paths of selected files to the environment's clipboard, hold "
+"down <keycap>SHIFT</keycap> while activating either the Copy File Names "
+"action on the <guimenu>Edit</guimenu> menu or the \"**\" icon on the toolbar."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-commander.xml:7435(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select the file or folder to which you want to create a link. Press "
+#| "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F5</keycap></"
+#| "keycombo>."
+msgid ""
+"To insert the current file's path in Gnome Commander's command line, press "
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Seleccione el archivo o la carpeta para la que quiere crear el enlace. Pulse "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>F5</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7439(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select the file or folder to which you want to create a link. Press "
+#| "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F5</keycap></"
+#| "keycombo>."
+msgid ""
+"To insert the current file's name in Gnome Commander's command line, press "
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Seleccione el archivo o la carpeta para la que quiere crear el enlace. Pulse "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>F5</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7449(title)
+msgid "GNOME Commander Installation"
+msgstr "Instalación de GNOME Commander"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7451(title)
+msgid "Getting GNOME Commander"
+msgstr "Obtener GNOME Commander"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7452(para)
+msgid ""
+"It's recommended to use the GNOME Commander package that is provided by your "
+"distribution. Refer to GNOME Commander for the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://gcmd.github.io/download.html#distro\";>list of distributions</ulink> "
+"supporting GNOME Commander packages."
+msgstr ""
+"Se recomienda usar el paquete de GNOME Commander proporcionado con su "
+"distribución. Consulte en GNOME Commander la <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://gcmd.github.io/download.html#distro\";>lista de distribuciones</"
+"ulink> que soportan paquetes de GNOME Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7457(para)
+msgid ""
+"All current and historical releases can be found on the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gnome-commander/\";>GNOME FTP "
+"server</ulink>, too."
+msgstr ""
+"Se pueden encontrar todas las versiones actuales e históricas en el <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gnome-commander/";
+"\">Servidor FTP de GNOME</ulink>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7462(title)
+msgid "Versioning"
+msgstr "Versionado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7463(para)
+msgid ""
+"GNOME Commander is being developed in a stable and a testing branch, where "
+"the test releases fill the purpose of testing new ideas. Successful ones "
+"will then get backported to the stable branch. The version numbers (major, "
+"minor and micro) follows the quite usual standard of odd and even "
+"versioning, where odd minor versions stands for the unstable releases and "
+"the even numbered branch eventually gets the thoroughly tested new functions "
+"backported."
+msgstr ""
+"GNOME Commander se desarrolla en una rama estable y en una de pruebas, donde "
+"las versiones de prueba liberadas cumplen el propósito de probar nuevas "
+"ideas. Las que tienen éxito se portarán a la rama estable. Los números de "
+"versión (mayor, menor y micro) siguen el estándar habitual de pares e "
+"impares de versiones, donde las versiones impares corresponden a versiones "
+"inestables y las ramas pares reciben las nuevas funciones probadas y "
+"portadas."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7470(title)
+msgid "Current stable version"
+msgstr "Versión estable actual"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7471(para)
+msgid ""
+"If you'd like to compile the latest stable version of GNOME Commander "
+"yourself, get it as a tar.xz file from the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"gcmd.github.io/download.html\">download section</ulink> on the GNOME "
+"Commander home page."
+msgstr ""
+"Si quiere compilar la última versión estable de GNOME Commander, descargue "
+"el archivo .tar.xz de la <ulink type=\"http\" url=\"http://gcmd.github.io/";
+"download.html\">sección de descargas</ulink> de la página web de GNOME "
+"Commander."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7474(para)
+msgid ""
+"After extracting the archive, first have a look at the <guimenu>README</"
+"guimenu> file, where you get an overview of the downloaded release. Also, "
+"have a look at the <guimenu>INSTALL</guimenu> file. The installation is "
+"explained in detail there."
+msgstr ""
+"Después de extraer el archivador, eche un primer vistazo al archivo "
+"<guimenu>README</guimenu>, donde tendrá una visión general de la versión "
+"descargada. Eche también un vistazo al archivo <guimenu>INSTALL</guimenu>, "
+"que es donde se explica con detalle la instalación.."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7479(title)
+msgid "Development version"
+msgstr "Versión de desarrollo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7480(para)
+msgid ""
+"For those of you who feel really adventurous, or maybe want to hack on the "
+"freshest code, the latest development source snapshots are available by "
+"using GIT:"
+msgstr ""
+"Para aquellos que se sientan realmente aventureros, o que quieran investigar "
+"el código más reciente, están disponibles las últimas versiones del código "
+"de desarrollo usando Git:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7483(command)
+msgid "git clone git://git.gnome.org/gnome-commander"
+msgstr "git clone git://git.gnome.org/gnome-commander"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7486(para)
+msgid ""
+"The above works only to do a first time download and not for updating the "
+"code, if you already have a version of the code simply run <command>git "
+"pull</command> to get the latest revisions."
+msgstr ""
+"Lo anterior sólo funciona para hacer una descarga inicial, no para "
+"actualizar el código. Si ya tiene una versión del código, simplemente "
+"ejecute <command>git pull</command> para obtener las últimas revisiones."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7489(para)
+msgid ""
+"Just remember to run <command>./autogen.sh</command> before building by "
+"<command>make</command>."
+msgstr ""
+"Simplemente recuerde ejecutar <command>./autogen.sh</command> antes de "
+"construir con <command>make</command>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7490(para)
+msgid ""
+"Be aware that there can be serious bugs in code from GNOME git repository. "
+"This code is intended for hacking, development and testing purposes only."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que puede haber errores serios en el código del repositorio "
+"git de GNOME. Este código está pensado para «hacking», desarrollo y pruebas "
+"solamente."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7498(title)
+msgid "Configuration Files"
+msgstr "Archivos de configuración"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7499(para)
+msgid ""
+"This section gives an overview of the configuration files used by GNOME "
+"Commander:"
+msgstr ""
+"Esta sección ofrece una visión global de losarchivos de configuración usados "
+"por GNOME Commander:"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7504(guilabel)
+msgid "~/.gnome-commander/devices"
+msgstr "~/.gnome-commander/devices"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7512(guilabel)
+msgid "~/.gnome-commander/fav-apps"
+msgstr "~/.gnome-commander/fav-apps"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7520(guilabel)
+msgid "~/.gnome-commander/gnome-commander.xml"
+msgstr "~/.gnome-commander/gnome-commander.xml"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7528(guilabel)
+msgid "~/.gnome2/gnome-commander"
+msgstr "~/.gnome2/gnome-commander"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7541(para)
+msgid "Section"
+msgstr "Sección"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7542(para)
+msgid "Key"
+msgstr "Tecla"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7544(para)
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7545(para)
+msgid "Refer to"
+msgstr "Referido a"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7550(para)
+msgid "[network]"
+msgstr "[red]"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7551(para)
+msgid "ftp_anonymous_password"
+msgstr "ftp_anonymous_password"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7552(para) C/gnome-commander.xml:7804(para)
+#: C/gnome-commander.xml:8006(para) C/gnome-commander.xml:8062(para)
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7557(para)
+msgid "[options]"
+msgstr "[opciones]"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7558(para)
+msgid "backup_filter"
+msgstr "backup_filter"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7565(para)
+msgid "btn_relief"
+msgstr "btn_relief"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7572(para)
+msgid "cmdline_history_length"
+msgstr "cmdline_history_length"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7579(para)
+msgid "cmdline_visibility"
+msgstr "cmdline_visibility"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7580(para) C/gnome-commander.xml:7587(para)
+#: C/gnome-commander.xml:7594(para) C/gnome-commander.xml:7727(para)
+#: C/gnome-commander.xml:7838(para) C/gnome-commander.xml:7908(para)
+#: C/gnome-commander.xml:7943(para) C/gnome-commander.xml:7964(para)
+msgid "boolean"
+msgstr "booleano"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7581(para)
+msgid "Show commandline."
+msgstr "Mostrar línea de comandos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7586(para)
+msgid "conbuttons_visibility"
+msgstr "conbuttons_visibility"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7588(para)
+msgid "Show connection/device buttons."
+msgstr "Mostrar los botones de conexión/dispositivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7593(para)
+msgid "con_list_visibility"
+msgstr "con_list_visibility"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7595(para)
+msgid "Show connection/device list."
+msgstr "Mostrar la lista de conexiones/dispositivos"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7600(para)
+msgid "date_disp_mode"
+msgstr "date_disp_mode"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7607(para)
+msgid "dir_cache_size"
+msgstr "dir_cache_size"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7614(para)
+msgid "document_icon_dir"
+msgstr "document_icon_dir"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7621(para)
+msgid "ext_disp_mode"
+msgstr "ext_disp_mode"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7628(para)
+msgid "hidden_filter"
+msgstr "hidden_filter"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7635(para)
+msgid "icon_size"
+msgstr "icon_size"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7636(para) C/gnome-commander.xml:7643(para)
+#: C/gnome-commander.xml:7950(para)
+msgid "integer"
+msgstr "integer"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7642(para)
+msgid "dev_icon_size"
+msgstr "dev_icon_size"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7644(para)
+msgid "Size of device icons. Defaults to 16."
+msgstr "Tamaño de los iconos de dispositivo: El valor predeterminado es 16."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7649(para)
+msgid "icon_scale_quality"
+msgstr "icon_scale_quality"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7656(para)
+msgid "layout"
+msgstr "capa"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7663(para)
+msgid "list_font"
+msgstr "list_font"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7670(para)
+msgid "list_orientation"
+msgstr "list_orientation"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7677(para)
+msgid "list_row_height"
+msgstr "list_row_height"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7684(para)
+msgid "main_win_pos_x"
+msgstr "main_win_pos_x"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7691(para)
+msgid "main_win_pos_y"
+msgstr "main_win_pos_y"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7698(para)
+msgid "perm_disp_mode"
+msgstr "perm_disp_mode"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7705(para)
+msgid "left_mouse_button_mode"
+msgstr "left_mouse_button_mode"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7712(para)
+msgid "left_mouse_button_unselects"
+msgstr "left_mouse_button_unselects"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7719(para)
+msgid "right_mouse_button_mode"
+msgstr "right_mouse_button_mode"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7726(para)
+msgid "select_dirs"
+msgstr "select_dirs"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7733(para)
+msgid "show_block_device"
+msgstr "show_block_device"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7740(para)
+msgid "show_char_device"
+msgstr "show_char_device"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7747(para)
+msgid "show_directory"
+msgstr "show_directory"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7754(para)
+msgid "show_fifo"
+msgstr "show_fifo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7761(para)
+msgid "show_regular"
+msgstr "show_regular"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7768(para)
+msgid "show_socket"
+msgstr "show_socket"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7775(para)
+msgid "show_symbolic_link"
+msgstr "show_symbolic_link"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7782(para)
+msgid "show_toolbar"
+msgstr "show_toolbar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7789(para)
+msgid "show_unknown"
+msgstr "show_unknown"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7796(para)
+msgid "size_disp_mode"
+msgstr "size_disp_mode"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7803(para)
+msgid "symlink_prefix"
+msgstr "symlink_prefix"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7809(para)
+msgid "\"%s\" is crucial here - it is expanded to original filename."
+msgstr "«%s» es crucial aquí; se expande al nombre original del archivo."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7805(para)
+msgid ""
+"Empty value means 'use \"link to %s\" for symlink' (or translation if "
+"available), other values = use given string for symlink name. <placeholder-1/"
+">"
+msgstr ""
+"Un valor vacío significa «usar el \"enlace a %s\" para un enlace "
+"simbólico» (o traducción si está disponible), otros valores = usan la cadena "
+"dada para el nombre del enlace simbólico. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7816(para)
+msgid "theme_icon_dir"
+msgstr "theme_icon_dir"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7822(para)
+msgid "[sort]"
+msgstr "[sort]"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7823(para)
+msgid "case_sensitive"
+msgstr "case_sensitive"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7829(para)
+msgid "[confirm]"
+msgstr "[confirm]"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7830(para)
+msgid "delete"
+msgstr "eliminar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7837(para)
+msgid "confirm_mouse_dnd"
+msgstr "confirm_mouse_dnd"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7839(para)
+msgid "If enabled, confirm drag &amp; drop operations"
+msgstr "Si está activada, confirma las operaciones de «arrastrar y soltar»"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7843(para)
+msgid "[colors]"
+msgstr "[colors]"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7844(para)
+msgid "curs_bg"
+msgstr "curs_bg"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7846(para)
+msgid "Cursor background"
+msgstr "Cursor de fondo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7851(para)
+msgid "curs_fg"
+msgstr "curs_fg"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7853(para)
+msgid "Cursor foreground"
+msgstr "Cursor de primer plano"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7858(para)
+msgid "mode"
+msgstr "modo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7865(para)
+msgid "norm_bg"
+msgstr "norm_bg"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7867(para)
+msgid "Current background"
+msgstr "Fondo actual"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7872(para)
+msgid "norm_fg"
+msgstr "norm_fg"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7874(para)
+msgid "Current foreground"
+msgstr "Primer plano actual"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7879(para)
+msgid "alt_bg"
+msgstr "alt_bg"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7881(para)
+msgid "Alternate background"
+msgstr "Fondo alternativo"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7886(para)
+msgid "alt_fg"
+msgstr "alt_fg"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7888(para)
+msgid "Alternate foreground"
+msgstr "Cambiar color de primer plano"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7893(para)
+msgid "sel_bg"
+msgstr "sel_bg"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7895(para)
+msgid "Selected background"
+msgstr "Fondo seleccionado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7900(para)
+msgid "sel_fg"
+msgstr "sel_fg"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7902(para)
+msgid "Selected foreground"
+msgstr "Primer plano seleccionado"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7907(para)
+msgid "use_ls_colors"
+msgstr "use_ls_colors"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7909(para)
+msgid ""
+"Colorize files according to the LS_COLORS environment variable. Defaults to "
+"FALSE."
+msgstr ""
+"Colorear los archivos siguiendo la variable de entorno LS_COLORS. Su valor "
+"predeterminado es FALSE."
+
+#: C/gnome-commander.xml:7913(para)
+msgid "[programs]"
+msgstr "[programs]"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7914(para)
+msgid "buttonbar_visibility"
+msgstr "buttonbar_visibility"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7921(para)
+msgid "differ"
+msgstr "differ"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7928(para)
+msgid "editor"
+msgstr "editor"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7935(para)
+msgid "honor_expect_uris"
+msgstr "honor_expect_uris"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7942(para)
+msgid "always_show_tabs"
+msgstr "always_show_tabs"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7949(para)
+msgid "tab_lock_indicator"
+msgstr "tab_lock_indicator"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7956(para)
+msgid "allow_multiple_instances"
+msgstr "permitir_múltiples_instancias"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7963(para)
+msgid "skip_mounting"
+msgstr "skip_mounting"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7970(para)
+msgid "terminal"
+msgstr "terminal"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7977(para)
+msgid "toolbar_visibility"
+msgstr "toolbar_visibility"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7984(para)
+msgid "use_internal_viewer"
+msgstr "use_internal_viewer"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7991(para)
+msgid "viewer"
+msgstr "visor"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7997(para)
+msgid "[devices]"
+msgstr "[devices]"
+
+#: C/gnome-commander.xml:7998(para)
+msgid "only_icon"
+msgstr "only_icon"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8004(para)
+msgid "[quick-connect]"
+msgstr "[quick-connect]"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8005(para)
+msgid "uri"
+msgstr "uri"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8007(para)
+msgid "URI for the last entered location."
+msgstr "URI para la última ubicación introducida."
+
+#: C/gnome-commander.xml:8011(para)
+msgid "[defaults]"
+msgstr "[defaults]"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8012(para)
+msgid "backup_pattern"
+msgstr "backup_pattern"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8018(para)
+msgid "[local_bookmarks]"
+msgstr "[local_bookmarks]"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8019(para) C/gnome-commander.xml:8040(para)
+#: C/gnome-commander.xml:8054(para)
+msgid "count"
+msgstr "contar"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8026(para)
+msgid "name<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
+msgstr "nombre<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8033(para)
+msgid "path<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
+msgstr "ruta<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8039(para)
+msgid "[smb_bookmarks]"
+msgstr "[smb_bookmarks]"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8046(para)
+msgid "[plugins]"
+msgstr "[plugins]"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8047(para)
+msgid "auto_load<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
+msgstr "auto_load<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8060(para)
+msgid "[key-bindings]"
+msgstr "[key-bindings]"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8061(para)
+msgid ""
+"[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;win&gt;]"
+"<emphasis>key_name</emphasis>"
+msgstr ""
+"[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;win&gt;]"
+"<emphasis>nombre_de_la_tecla</emphasis>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8063(command)
+msgid "action[|options]"
+msgstr "acción[opciones]"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8084(title)
+msgid "Known Bugs and Limitations"
+msgstr "Errores conocidos y limitaciones"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8085(para)
+msgid ""
+"You can report or view GNOME Commander bugs at the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-commander\";>the gnome."
+"org Bugzilla</ulink>."
+msgstr ""
+"Puede ver o informar de un error de GNOME Commander en <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-commander\";>el "
+"Bugzilla de gnome.org</ulink>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:8086(para)
+msgid ""
+"Some words about bugs: Though GNOME Commander is relatively free from bugs "
+"and is a quite mature program, no programs will ever be totally bug free. "
+"New bugs can be introduced with new features, or through other programs and "
+"libraries it depends on, this goes especially for development and testing "
+"versions. Quality bug reporting is very important and can be a very good "
+"help for the developers to make a better program. Bug reporting is not an "
+"act of dissatisfaction, so you are very welcome to help us find, hunt down "
+"and kill the bugs. Testing of the new releases and bug reporting is the best "
+"way users without programming knowledge can help out in the development of a "
+"program, and those with programming knowledge are very welcome to suggest "
+"fixes and/or send patches to the developers, all in the spirit of free and "
+"open source software."
+msgstr ""
+"Algunas palabras sobre los errores: aunque GNOME Commander está, "
+"relativamente, libre de errores y es un programa maduro, ningún programa "
+"está totalmente libre de errores. Se pueden introducir nuevos errores al "
+"introducir nuevas funcionalidades, o a través de programas y bibliotecas de "
+"las que depende, especialmente en versiones de desarrollo y pruebas. La "
+"calidad del informe de errores es muy importante y puede ser una muy buena "
+"ayuda para los desarrolladores para hacer un buen programa. El informe de "
+"errores no es un acto de insatisfacción, por lo que es bienvenido para "
+"ayudarnos para encontrar, cazar y eliminar los errores. Probar las nuevas "
+"versiones e informar de sus errores es la mejor manera de que usuarios sin "
+"conocimientos de programación puedan ayudar al desarrollo del programa, y "
+"aquellos con conocimientos de programación son bienvenidos para sugerir "
+"correcciones y/o enviar parches a los desarrolladores, todo ello dentro del "
+"espíritu del software libre y abierto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:8096(para)
+msgid ""
+"GNOME Commander is still lacking on GVFS/GIO support. Instead it uses "
+"GnomeVFS. This might be the cause that some Python plugins won't run on your "
+"system."
+msgstr ""
+"GNOME Commander todavía no tiene soporte para GVFS/GIO. En su lugar usa "
+"GnomeVFS. Esto puede ser la causa de que algunos complementos Python no "
+"funcionen en su sistema."
+
+#: C/gnome-commander.xml:8097(para)
+msgid ""
+"Configuration of default application depending on the files MIME type is "
+"broken and was finally removed in v1.4. See section <xref linkend=\"gnome-"
+"commander-mime-types\"/> for more information."
+msgstr ""
+"La configuración de la aplicación predeterminada dependiendo del tipo MIME "
+"del archivo no funciona y se ha eliminado definitivamente en la versión 1.4. "
+"Consulte la <xref linkend=\"gnome-commander-mime-types\"/> para obtener más "
+"información."
+
+#: C/gnome-commander.xml:8094(para)
+msgid "Known limitation: <placeholder-1/>"
+msgstr "Limitación conocida: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8099(emphasis)
+msgid "Given enough eyeballs, all bugs are shallow."
+msgstr "Habiendo suficientes ojos, todos los errores son superficiales."
+
+#: C/gnome-commander.xml:8101(foreignphrase)
+msgid "Linus law."
+msgstr "Ley de Linus."
+
+#: C/gnome-commander.xml:8113(title)
+msgid "History of GNOME Commander"
+msgstr "Historia de GNOME Commander"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8114(para)
+msgid ""
+"GNOME Commander was primarily written by Marcus Bjurman, who was the one "
+"initiating this project in 2001 and developed it up to version 1.1.6 in "
+"January 2004."
+msgstr ""
+"GNOME Commander lo escribió originalmente Marcus Bjurman, que fue quien "
+"inició el proyecto en 2001 y lo desarrolló hasta la versión 1.1.6 en enero "
+"de 2004."
+
+#: C/gnome-commander.xml:8116(para)
+msgid ""
+"Later on, since 2004, GNOME Commander was maintained by the new lead "
+"developer Piotr Eljasiak, working at the project already since 2002. In this "
+"time, Assaf Gordon contributed by implementing the internal file viewer."
+msgstr ""
+"Posteriormente, y desde 2004, Piotr Eljasiak mantuvo GNOME Commander como "
+"nuevo desarrollador, trabajando en el proyecto desde 2002. En este tiempo, "
+"Assaf Gordon contribuyó implementando el visor interno de archivos."
+
+#: C/gnome-commander.xml:8119(para)
+msgid ""
+"Piotr conducted the development until version 1.2.8.15. In this time Magnus "
+"Stålnacke was responsible for the homepage. On the mailing list, amongst "
+"others, Michael and Magnus contributed with many great ideas and by helping "
+"finding bugs and other inconsistencies. After Magnus resigned from the "
+"project, Thomas Jost helped to maintain the homepage at Savannah.org"
+msgstr ""
+"Piotr condujo el desarrollo hasta la versión 1.2.8.15. Durante este tiempo, "
+"Magnus Stålnacke fue el responsable de la página web. En la lista de correo, "
+"Michael y Magnus entre otros contribuyeron con muchas buenas ideas y "
+"ayudaron a encontrar errores y otras inconsistencias. Después de que Magnus "
+"abandonara el proyecto, Thomas Jost ayudó a mantener la página web en "
+"Savannah.org"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8124(para)
+msgid ""
+"Unfortunately, Piotr suddenly passed away in the beginning of 2012 and GNOME "
+"Commander had no maintainer for nearly two years. Late in 2013, Uwe Scholz, "
+"a user of GNOME Commander since the days before version 1.0, took over the "
+"project as project maintainer."
+msgstr ""
+"Desafortunadamente, Piotr abandonó el proyecto repentinamente a principios "
+"de 2012 y GNOME Commander estuvo cerca de 2 años sin nadie que lo "
+"mantuviese. A finales de 2013, Uwe Scholz, usuario de GNOME Commander desde "
+"antes de su versión 1.0, se hizo del mantenimiento del proyecto."
+
+#: C/gnome-commander.xml:8130(para)
+msgid ""
+"In the beginning, GNOME Commander had its home at Sourceforge. Later, the "
+"project moved to Savannah.org, where it got its own homepage and its mailing "
+"lists. In the end of 2003, the source tree moved to Gnome.org. Though, the "
+"homepage and mailing lists were still hosted at Savannah."
+msgstr ""
+"Al principio, GNOME Commander tenía su página web en Sourceforge. "
+"Posteriormente, el proyecto se movió a Savannah.org, donde tuvo su propia "
+"página web y su propia lista de correo. A finales de 2003, el árbol de "
+"fuentes se movió a Gnome.org. Por lo tanto, la página web y la lista de "
+"correo siguen alojadas en Savannah."
+
+#: C/gnome-commander.xml:8134(para)
+msgid ""
+"Since 2013, the location of the GNOME Commander home page has been moved to "
+"GitHub.org."
+msgstr "Desde 2013, la página de GNOME Commander se ha movido a GitHub.org."
+
+#: C/gnome-commander.xml:8137(title)
+msgid "Bug Reporting"
+msgstr "Informes de error"
+
+#: C/gnome-commander.xml:8138(para)
+msgid ""
+"If you found a bug, you can check if it is already reported on our <ulink "
+"type=\"http\" url=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-";
+"commander\">Bugzilla</ulink> page at Gnome.org. If not, please report the "
+"bug. If you want to fix it by yourself have a look at the section <xref "
+"linkend=\"gnome-commander-development-version\"/>."
+msgstr ""
+"Si encuentra un error, puede mirar si ya está reportado en nuestro página de "
+"<ulink type=\"http\" url=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?";
+"product=gnome-commander\">Bugzilla</ulink> en Gnome.org. Si no lo está, por "
+"favor informe del error. Si quiere corregirlo por su cuenta, consulte la "
+"<xref linkend=\"gnome-commander-development-version\"/>."
+
+#: C/gnome-commander.xml:8146(para)
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gpl\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
+"GNU (GPL) tal y como fue publicada por la Free Software Foundation, en la "
+"versión 2 ó (a su elección) cualquier versión posterior. Una copia de esta "
+"licencia puede encontrarse en <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">este "
+"enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código fuente de "
+"este programa."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gnome-commander.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008-2010"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are <emphasis>not</emphasis> using GNOME Keyring Manager for "
+#~ "authentication, the password for a secure connection is stored in plain "
+#~ "text in <guilabel>~/.gnome-commander/gnome-commander.xml</guilabel>. "
+#~ "Therefore, it is recommended to use GNOME Keyring Manager for secure "
+#~ "connections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si <emphasis>no</emphasis> usa el depósito de claves de GNOME para la "
+#~ "autenticación, la contraseña para una conexión segura se guarda en texto "
+#~ "plano en <guilabel>~/.gnome-commander/gnome-commander.xml</guilabel>. Por "
+#~ "lo tanto, se recomienda usar el depósito de claves de GNOME para las "
+#~ "conexiones seguras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section of the options dialog lets you configure preferred "
+#~ "applications to open certain document types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sección del diálogo de opciones le permite configurar las "
+#~ "aplicaciones preferidas para abrir ciertos tipos de documentos."
+
+#~ msgid "You can configure the file opening behaviour for remote items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede configurar el comportamiento al abrir archivos para elementos "
+#~ "remotos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Viewer</guilabel> the internal file viewer is used by default "
+#~ "but you can configure here another application."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Visor</guilabel> el visor interno se usa de manera "
+#~ "predeterminada, pero puede configurar otro aquí."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Editor</guilabel> you can configure your favorite text editor "
+#~ "in here."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Editor</guilabel> aquí puede configurar su editor de texto "
+#~ "favorito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Differ</guilabel> You can configure here your favourite "
+#~ "comparison tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Diferenciador</guilabel> aquí puede configurar su herramienta "
+#~ "de comparación favorita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Terminal</guilabel> You can configure here the terminal of your "
+#~ "choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Terminal</guilabel> aquí puede configurar el terminal que elija."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can specify the application to use as well as the command line "
+#~ "options. To use specific options please refer yourself to the application "
+#~ "help or man page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede especificar la aplicación que usar, así como las opciones de la "
+#~ "línea de comandos. Para usar opciones específicas consulte la ayuda de la "
+#~ "aplicación o la página del manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can modify the preferred applications used to open the following file "
+#~ "types: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede modificar las aplicaciones preferidas que usar para abrir los "
+#~ "siguientes tipos de archivos: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also add more applications in the <guilabel>Other favorite apps</"
+#~ "guilabel> section described further below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede añadir más aplicaciones en la sección <guilabel>Otras aplicaciones "
+#~ "favoritas</guilabel> descrita a continuación."
+
+#~ msgid "New or updated docs: cs, es, fr, id, pt_BR, sl"
+#~ msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs, es, fr, id, pt_BR, sl"
+
+#~ msgid "1.4"
+#~ msgstr "1.4"
+
+#~ msgid "2011-??-??"
+#~ msgstr "??/??/2011"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'; md5=THIS FILE "
+#~ "DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'; md5=THIS FILE "
+#~ "DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "GNOME MIME types"
+#~ msgstr "Tipos MIME de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará un diálogo de propiedades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"gnome-commander-file-"
+#~ "properties\">properties window</link> for the item is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará "
+#~ "la <link linkend=\"gnome-commander-file-properties\">ventana de "
+#~ "propiedades</link> del elemento."
+
+#~ msgid "Managing your bookmarks is done with the bookmark manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "La gestión de sus marcadores se realiza con el Gestor de marcadores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once You have added bookmarks to GNOME Commander these will be added in "
+#~ "their respective groups in the <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu></"
+#~ "menuchoice> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que ha añadido marcadores a GNOME Commander, éstos se añadirán a "
+#~ "sus respectivos grupos en el menú <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
+#~ "guimenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "Codificación de caracteres"
+
+#~ msgid "Text Display Mode"
+#~ msgstr "Modo de visualización de texto"
+
+#~ msgid "Image Display Mode"
+#~ msgstr "Modo de visualización de imagen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list box to specify when to use scrollbars to scroll "
+#~ "through an image. Select one of the following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para especificar cuándo usar barras de "
+#~ "desplazamiento para moverse a lo largo de una imagen. Seleccione una de "
+#~ "las siguientes opciones:"
+
+#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
+#~ msgstr "Coger tamaño de la ventana y factor de ampliación automáticamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to resize the image window to fit the image or to "
+#~ "resize the image to fit the image window. If the image is small, GNOME "
+#~ "Commander resizes the image window to fit the image. If the image is "
+#~ "large, GNOME Commander resizes the image to fit the image window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para redimensionar la ventana de la imagen hasta "
+#~ "ajustarse a la imagen o para redimensionar la imagen hasta ajustarse a la "
+#~ "ventana. Si la imagen es pequeña. GNOME Commander redimensiona la ventana "
+#~ "para ajustarse a la imagen. Si la imagen es grande. GNOME Commander "
+#~ "redimensiona la imagen para ajustarse a la ventana."
+
+#~ msgid "Default: unselected."
+#~ msgstr "Predeterminado: deseleccionado."
+
+#~| msgid ""
+#~| "The options available are described in more details in <xref linkend="
+#~| "\"gcmd-TBL-setting1\">General settings</xref>"
+#~ msgid ""
+#~ "The options available are described in more details in General settings "
+#~ "<xref linkend=\"gcmd-TBL-setting1\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las opciones disponibles se describen con más detalles en la <xref "
+#~ "linkend=\"gcmd-TBL-setting1\"> configuración general"
+
+#~ msgid "Match file names using"
+#~ msgstr "Filtrar nombres de archivo usando"
+
+#~ msgid "Shell syntax"
+#~ msgstr "Sintaxis de Shell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By selecting this option you will be using the same pattern matching as "
+#~ "you would in the command line shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al seleccionar esta opción estará usando el mismo patrón de coincidencia "
+#~ "que usaría en la terminal de línea de comandos."
+
+#~ msgid "Regex syntax"
+#~ msgstr "Sintaxis de expresiones regulares"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By selecting this option you will be using regular expression matching "
+#~ "patterns. For more information about regular expressions see <ulink type="
+#~ "\"\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\";> Regular "
+#~ "expression</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Al seleccionar esta opción está usando patrones de búsqueda basados en "
+#~ "expresiones regulares. Para obtener más información sobre las expresiones "
+#~ "regulares consulte <ulink type=\"\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+#~ "Regular_expression\">Expresión regular</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure it to differentiate files types like LS_COLORS does "
+#~ "when using the command shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede configurarlo para diferenciar los tipos de archivos, igual que hace "
+#~ "LS_COLORS cuando se usa la terminal de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Always show the tab bar</guilabel> If you're only viewing one "
+#~ "file list in a GNOME Commander window, the tab bar is not normally shown. "
+#~ "Check this preference to always show the tab bar, including when the "
+#~ "GNOME Commander window contains only file list"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Mostrar siempre la barra de pestañas</guilabel>: normalmente, "
+#~ "si está viendo una sola lista de archivos en la ventana de GNOME "
+#~ "Commander, la barra de pestañas no se muestra. Marque esta preferencia "
+#~ "para mostrar siempre la barra de pestañas, incluso cuando la ventana de "
+#~ "GNOME Commander contiene sólo una lista de archivos."
+
+#~| msgid ""
+#~| "The options available are described in more details in <xref linkend="
+#~| "\"gcmd-TBL-setting2\">Format settings</xref>"
+#~ msgid ""
+#~ "The options available are described in more details in Confirmation "
+#~ "settings <xref linkend=\"gcmd-TBL-setting4\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las opciones disponibles se describen con más detalles en la <xref "
+#~ "linkend=\"gcmd-TBL-setting2\">Configuración de formato</xref>"
+
+#~ msgid "Keyboard Mappings"
+#~ msgstr "Mapeados de teclado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "User actions allow user assigning a key or set of keys to trigger "
+#~ "predefined GNOME Commander functions (actions). For example, "
+#~ "<command>plugins.execute_python|sha1.sum</command> will compute SHA1 "
+#~ "checksums for selected files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las acciones de usuario permiten al usuario asignar una tecla o un "
+#~ "conjunto de ellas para ejecutar funciones (acciones) predefinidas de "
+#~ "GNOME Commander. Por ejemplo, <command>plugins.execute_python|sha1.sum</"
+#~ "command> calculará la suma de comprobación SHA1 de los archivos "
+#~ "seleccionados."
+
+#~ msgid "User actions are supported since version 1.2.4"
+#~ msgstr "Las acciones de usuario están soportadas desde la versión 1.2.4"
+
+#~ msgid "It's possible to assign one action to more than one key."
+#~ msgstr "Es posible asignar una acción a más de una tecla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Entries containing invalid key or user action are reported in console "
+#~ "during start-up and then ignored by GNOME Commander."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se informa de las entradas que contienen una tecla o una acción de "
+#~ "usuario no válidas en la consola durante en inicio y GNOME-Commander las "
+#~ "ignora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "&lt;hyper&gt; and &lt;meta&gt; modifiers are supported since GTK+ 2.10."
+#~ msgstr ""
+#~ "los modificadores &lt;hyper&gt; y &lt;meta&gt; están soportados desde GTK"
+#~ "+ 2.10."
+
+#~ msgid "bookmarks.add_current"
+#~ msgstr "bookmarks.add_current"
+
+#~ msgid "bookmarks.edit"
+#~ msgstr "bookmarks.edit"
+
+#~ msgid "bookmarks.goto<option>|bookmark_name</option>"
+#~ msgstr "bookmarks.goto<option>|bookmark_name</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For SMB bookmarks use bookmarks.goto<option>|smb|bookmark_name</option> "
+#~ "syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para marcadores SMB use la sintaxis bookmarks.goto<option>|smb|"
+#~ "bookmark_name</option>."
+
+#~ msgid "command.execute<option>|user_command</option>"
+#~ msgstr "command.execute<option>|user_command</option>"
+
+#~ msgid "command.open_terminal"
+#~ msgstr "command.open_terminal"
+
+#~ msgid "command.root_mode"
+#~ msgstr "command.root_mode"
+
+#~ msgid "connections.open"
+#~ msgstr "connections.open"
+
+#~ msgid "connections.change_left"
+#~ msgstr "connections.change_left"
+
+#~ msgid "connections.change_right"
+#~ msgstr "connections.change_right"
+
+#~ msgid "edit.copy"
+#~ msgstr "edit.copy"
+
+#~ msgid "edit.copy_filenames"
+#~ msgstr "edit.copy_filenames"
+
+#~ msgid "edit.cut"
+#~ msgstr "edit.cut"
+
+#~ msgid "edit.delete"
+#~ msgstr "edit.delete"
+
+#~ msgid "edit.filter"
+#~ msgstr "edit.filter"
+
+#~ msgid "F12"
+#~ msgstr "F12"
+
+#~ msgid "edit.paste"
+#~ msgstr "edit.paste"
+
+#~ msgid "edit.quick_search"
+#~ msgstr "edit.quick_search"
+
+#~ msgid "edit.search"
+#~ msgstr "edit.search"
+
+#~ msgid "file.advrename"
+#~ msgstr "file.advrename"
+
+#~ msgid "file.chmod"
+#~ msgstr "file.chmod"
+
+#~ msgid "file.chown"
+#~ msgstr "file.chown"
+
+#~ msgid "file.copy"
+#~ msgstr "file.copy"
+
+#~ msgid "file.copy_as"
+#~ msgstr "file.copy"
+
+#~ msgid "file.create_symlink"
+#~ msgstr "file.create_symlink"
+
+#~ msgid "file.delete"
+#~ msgstr "file.delete"
+
+#~ msgid "file.diff"
+#~ msgstr "file.diff"
+
+#~ msgid "file.edit"
+#~ msgstr "file.edit"
+
+#~ msgid "file.edit_new_doc"
+#~ msgstr "file.edit_new_doc"
+
+#~ msgid "file.exit"
+#~ msgstr "file.exit"
+
+#~ msgid "file.external_view"
+#~ msgstr "file.external_view"
+
+#~ msgid "file.internal_view"
+#~ msgstr "file.internal_view"
+
+#~ msgid "file.mkdir"
+#~ msgstr "file.mkdir"
+
+#~ msgid "file.move"
+#~ msgstr "file.move"
+
+#~ msgid "file.properties"
+#~ msgstr "file.properties"
+
+#~ msgid "file.rename"
+#~ msgstr "file.rename"
+
+#~ msgid "file.sendto"
+#~ msgstr "file.sendto"
+
+#~ msgid "file.view"
+#~ msgstr "file.view"
+
+#~ msgid "help.about"
+#~ msgstr "help.about"
+
+#~ msgid "help.help"
+#~ msgstr "help.help"
+
+#~ msgid "help.keyboard"
+#~ msgstr "help.keyboard"
+
+#~ msgid "help.problem"
+#~ msgstr "help.problem"
+
+#~ msgid "help.web"
+#~ msgstr "help.web"
+
+#~ msgid "mark.compare_directories"
+#~ msgstr "mark.compare_directories"
+
+#~ msgid "mark.invert"
+#~ msgstr "mark.invert"
+
+#~ msgid "mark.select_all"
+#~ msgstr "mark.select_all"
+
+#~ msgid "mark.toggle"
+#~ msgstr "mark.toggle"
+
+#~ msgid "mark.toggle_and_step"
+#~ msgstr "mark.toggle_and_step"
+
+#~ msgid "mark.unselect_all"
+#~ msgstr "mark.unselect_all"
+
+#~ msgid "no.action"
+#~ msgstr "no.action"
+
+#~ msgid "options.edit"
+#~ msgstr "options.edit"
+
+#~ msgid "options.edit_mime_types"
+#~ msgstr "options.edit_mime_types"
+
+#~ msgid "options.shortcuts"
+#~ msgstr "options.shortcuts"
+
+#~ msgid "plugins.configure"
+#~ msgstr "plugins.configure"
+
+#~ msgid "plugins.execute_python"
+#~ msgstr "plugins.execute_python"
+
+#~ msgid "view.back"
+#~ msgstr "view.back"
+
+#~ msgid "view.close_tab"
+#~ msgstr "view.close_tab"
+
+#~ msgid "view.close_all_tabs"
+#~ msgstr "view.close_all_tabs"
+
+#~ msgid "view.close_duplicate_tabs"
+#~ msgstr "view.close_duplicate_tabs"
+
+#~ msgid "view.dir_history"
+#~ msgstr "view.dir_history"
+
+#~ msgid "view.directory"
+#~ msgstr "view.directory"
+
+#~ msgid "view.equal_panes"
+#~ msgstr "view.equal_panes"
+
+#~ msgid "view.maximize_pane"
+#~ msgstr "view.maximize_pane"
+
+#~ msgid "view.first"
+#~ msgstr "view.first"
+
+#~ msgid "view.forward"
+#~ msgstr "view.forward"
+
+#~ msgid "view.home"
+#~ msgstr "view.home"
+
+#~ msgid "view.in_active_pane"
+#~ msgstr "view.in_active_pane"
+
+#~ msgid "view.in_inactive_pane"
+#~ msgstr "view.in_inactive_pane"
+
+#~ msgid "view.in_left_pane"
+#~ msgstr "view.in_left_pane"
+
+#~ msgid "view.in_right_pane"
+#~ msgstr "view.in_right_pane"
+
+#~ msgid "view.in_new_tab"
+#~ msgstr "view.in_new_tab"
+
+#~ msgid "view.in_inactive_tab"
+#~ msgstr "view.in_inactive_tab"
+
+#~ msgid "view.last"
+#~ msgstr "view.last"
+
+#~ msgid "view.next_tab"
+#~ msgstr "view.next_tab"
+
+#~ msgid "view.new_tab"
+#~ msgstr "view.new_tab"
+
+#~ msgid "view.prev_tab"
+#~ msgstr "view.prev_tab"
+
+#~ msgid "view.root"
+#~ msgstr "view.root"
+
+#~ msgid "view.toggle_lock_tab"
+#~ msgstr "view.toggle_lock_tab"
+
+#~ msgid "view.up"
+#~ msgstr "view.up"
+
+#~ msgid "Action names are case insensitive."
+#~ msgstr "Los nombres de acciones no son sensibles a mayúsculas."
+
+#~ msgid "List of key symbols"
+#~ msgstr "Lista de los principales símbolos"
+
+#~ msgid "Key names are case insensitive (&lt;ctrl&gt; a≡ &lt;CtRl&gt;A)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los nombres de las teclas no son sensibles a mayúsculas (&lt;ctrl&gt; a≡ "
+#~ "&lt;CtRl&gt;A)."
+
+#~ msgid "a..z, 0..9"
+#~ msgstr "a..z, 0..9"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ampersand, apostrophe, asciicircum, asciitilde, asterisk, at, backslash, "
+#~ "bar, braceleft, braceright, bracketleft, bracketright, colon, comma, "
+#~ "dollar, equal, exclam, grave, greater, less, minus, numbersign, "
+#~ "parenleft, parenright, percent, period, plus, question, quotedbl, "
+#~ "quoteleft, quoteright, semicolon, slash, space, underscore"
+#~ msgstr ""
+#~ "ampersand, apóstrofe, acento , tilde, asterisco, arroba, barra invertida, "
+#~ "barra, braceleft, braceright, apertura de paréntesis, cierre de "
+#~ "paréntesis, dos puntos, coma, dólar, igual, exclamación, grave, mayor "
+#~ "que, menor que, menos, almohadilla, parenleft, parenright, porcentaje, "
+#~ "período, más, pregunta, cita doble, cita izquierda, cita derecha, punto y "
+#~ "coma, espacio, guión bajo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "f1, f2, f3, f4, f5, f6, f7, f8, f9, f10, f11, f12, f13, f14, f15, f16, "
+#~ "f17, f18, f19, f20, f21, f22, f23, f24, f25, f26, f27, f28, f29, f30, "
+#~ "f31, f32, f33, f34, f35"
+#~ msgstr ""
+#~ "f1, f2, f3, f4, f5, f6, f7, f8, f9, f10, f11, f12, f13, f14, f15, f16, "
+#~ "f17, f18, f19, f20, f21, f22, f23, f24, f25, f26, f27, f28, f29, f30, "
+#~ "f31, f32, f33, f34, f35"
+
+#~ msgid ""
+#~ "kp.0, kp.1, kp.2, kp.3, kp.4, kp.5, kp.6, kp.7, kp.8, kp.9, kp.add, kp."
+#~ "begin, kp.decimal, kp.delete, kp.divide, kp.down, kp.end, kp.enter, kp."
+#~ "equal, kp.f1, kp.f2, kp.f3, kp.f4, kp.home, kp.insert, kp.left, kp."
+#~ "multiply, kp.next, kp.page.down, kp.page.up, kp.prior, kp.right, kp."
+#~ "separator, kp.space, kp.subtract, kp.tab, kp.up ('kp' stands for keypad)"
+#~ msgstr ""
+#~ "tn.0, tn.1, tn.2, tn.3, tn.4, tn.5, tn.6, tn.7, tn.8, tn.9, tn.más, tn."
+#~ "inicio, tn.decimal, tn.supr, tn.dividir, tn.abajo, tn.fin, tn.intro, tn."
+#~ "igual, tn.f1, tn.f2, tn.f3, tn.f4, tn.inicio, tn.insertar, tn.izquierda, "
+#~ "tn.multiplicar, tn.siguiente, tn.Av. Pág, tn.Re. Pág, tn.anterior, tn."
+#~ "derecha, tn.separador, tn.espacio, tn.menos, tn.tab, tn.arriba («tn» es el "
+#~ "teclado numérico)"
+
+#~ msgid "caps.lock, num.lock, scroll.lock, shift.lock"
+#~ msgstr "Bloq Mayús, Bloq Núm, Bloq Despl, shift.lock"
+
+#~ msgid ""
+#~ "backspace, begin, break, cancel, clear, codeinput, delete, down, eisu."
+#~ "shift, eisu.toggle, end, escape, execute, find, first.virtual.screen, "
+#~ "help, home, hyper.l, hyper.r, insert, last.virtual.screen, left, "
+#~ "linefeed, menu, meta.l, meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi."
+#~ "key, next, next.virtual.screen, page.down, page.up, pause, "
+#~ "previouscandidate, prev.virtual.screen, print, prior, redo, return, "
+#~ "right, script.switch, select, singlecandidate, super.l, super.r, sys.req, "
+#~ "tab, terminate.server, undo, up"
+#~ msgstr ""
+#~ "backspace, begin, break, cancel, clear, codeinput, delete, down, eisu."
+#~ "shift, eisu.toggle, end, escape, execute, find, first.virtual.screen, "
+#~ "help, home, hyper.l, hyper.r, insert, last.virtual.screen, left, "
+#~ "linefeed, menu, meta.l, meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi."
+#~ "key, next, next.virtual.screen, page.down, page.up, pause, "
+#~ "previouscandidate, prev.virtual.screen, print, prior, redo, return, "
+#~ "right, script.switch, select, singlecandidate, super.l, super.r, sys.req, "
+#~ "tab, terminate.server, undo, up"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list is based on GDK key symbols taken from <ulink type=\"http\" url="
+#~ "\"http://git.gnome.org/cgit/gtk+/plain/gdk/gdkkeysyms.h\";> gdkkeysyms.h</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista está basada en símbolos clave de GDK obtenidos de <ulink type="
+#~ "\"http\" url=\"http://git.gnome.org/cgit/gtk+/plain/gdk/gdkkeysyms.h\";> "
+#~ "gdkkeysyms.h</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The very latest information about can be found on GNOME Commander website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se puede encontrar la última información acerca de GNOME Commander en su "
+#~ "página web."
+
+#~ msgid "git checkout master"
+#~ msgstr "git checkout master"
+
+#~ msgid "git branch --track gcmd-1-3 origin/gcmd-1-3"
+#~ msgstr "git branch --track gcmd-1-3 origin/gcmd-1-3"
+
+#~ msgid "git checkout gcmd-1-3"
+#~ msgstr "git checkout gcmd-1-3"
+
+#~ msgid "GNOME Commander snapshots builds"
+#~ msgstr "construcciones de instantáneas de GNOME Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those of you who feel really adventurous, or maybe want to hack on "
+#~ "the freshest code, the latest development source snapshots can be "
+#~ "downloaded from <ulink type=\"http\" url=\"http://gcmd.github.io/download.";
+#~ "html#testing\">GNOME Commander home page</ulink> (just remember to run "
+#~ "<command>./autogen.sh</command> before building). <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquellos que se sienten aventurados, o que tal vez quieren hackear el "
+#~ "código más reciente, se pueden descargar las últimas capturas del código "
+#~ "fuente de desarrollo desde la <ulink type=\"http\" url=\"http://gcmd.";
+#~ "github.io/download.html#testing\">Página principal de GNOME Commander</"
+#~ "ulink> (tan sólo recuerde ejecutar <command>./autogen.sh</command> antes "
+#~ "de construir). <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Compilation and installation"
+#~ msgstr "Compilación e instalación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Commander was primarily written by the former maintainer - Marcus "
+#~ "Bjurman, who where the one that initiated this project publicly in 2001 "
+#~ "and developed it up to version 1.1.6 in January 2004. Currently GNOME "
+#~ "Commander is being developed by Piotr Eljasiak (<email>epiotr use pl</"
+#~ "email>) and Assaf Gordon (<email>agordon88 gmail com</email>) with "
+#~ "additional help of Magnus Stålnacke (<email>jemamo telia com</email>) and "
+#~ "Michael (<email>codejodler gmx ch</email>). To find more information "
+#~ "about GNOME Commander, please visit the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+#~ "gcmd.github.io/\">GNOME Commander homepage</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcus Bjurman, anterior mantenedor, escribió GNOME Commander quién "
+#~ "inició públicamente este proyecto en 2001 y lo desarrolló hasta la "
+#~ "versión 1.1.6 en enero de 2004. Actualmente Piotr Eljasiak "
+#~ "(<email>epiotr use pl</email>) y Assaf Gordon (<email>agordon88 gmail "
+#~ "com</email>) con la ayuda adicional de Magnus Stålnacke "
+#~ "(<email>jemamo telia com</email>) y Michael (<email>codejodler gmx ch</"
+#~ "email>) desarrollan <application>GNOME Commander</application>. Para "
+#~ "encontrar más información acerca de <application>GNOME Commander</"
+#~ "application>, visite la <ulink url=\"http://gcmd.github.io/\"; type=\"http"
+#~ "\">Página principal de GNOME Commander</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
+#~ "manual, follow the directions in this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+#~ "gnome-feedback\">document</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia acerca de esta "
+#~ "aplicación o este manual, siga las instrucciones en este <ulink type="
+#~ "\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">documento</ulink>."
+
+#~ msgid "New &app; logo"
+#~ msgstr "Nuevo logotipo de &app;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/><placeholder-6/>. <placeholder-7/><placeholder-8/><table "
+#~ "frame=\"topbot\" id=\"gcmd-TBL-setting1\"><placeholder-9/><tgroup cols=\"2"
+#~ "\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth="
+#~ "\"50.36*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"63.64*\"/"
+#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/></tgroup></table>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/><placeholder-6/>. <placeholder-7/><placeholder-8/><table "
+#~ "frame=\"topbot\" id=\"gcmd-TBL-setting1\"><placeholder-9/><tgroup cols=\"2"
+#~ "\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth="
+#~ "\"50.36*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"63.64*\"/"
+#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/></tgroup></table>"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
+#~ msgid "Alternate"
+#~ msgstr "Alternativo"
+
+#~ msgid "Selected File"
+#~ msgstr "Archivo seleccionado"
+
+#~ msgid "Cursor"
+#~ msgstr "Cursor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The options available are described in more details in <xref linkend="
+#~ "\"gcmd-TBL-setting4\">Confirmation settings</xref>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las opciones disponibles se describen con más detalles en la <xref "
+#~ "linkend=\"gcmd-TBL-setting4\">Configuración de la confirmación</xref>."
+
+#~ msgid "last_pattern"
+#~ msgstr "last_pattern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_network.png'; "
+#~ "md5=952a16ece8bb20690fea30dc0446a3c7"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_network.png'; "
+#~ "md5=952a16ece8bb20690fea30dc0446a3c7"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Red"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The network section of the option dialog lets you configure parameters "
+#~ "for FTP and the use of the GNOME keyring."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sección de red del diálogo de opciones le permite configurar "
+#~ "parámetros para FTP y el uso del gestor del depósito de claves de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Authentication</guilabel> there is only one option "
+#~ "<guilabel>Use GNOME keyring manager for authentication</guilabel> when "
+#~ "this is activated GNOME Commander uses the GNOME keyring to authenticate "
+#~ "the user on remote servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Authenticación</guilabel> hay una sola opción <guilabel>Usar el "
+#~ "Gestor del depósito de claves de GNOME para la autenticación</guilabel> "
+#~ "cuando esta opción está activada GNOME Commander usar el gestor del "
+#~ "depósito de claves de GNOME para autenticar al usuario el servidores "
+#~ "remotos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Anonymous FTP access</guilabel><guilabel>Password</guilabel> "
+#~ "this contains the address used as password to access anonymous FTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Acceso a FTP anónimo</guilabel><guilabel>Contraseña</guilabel> "
+#~ "esto contiene la dirección usada como contraseña para acceder a un "
+#~ "servidor FTP anónimo."
+
+#~ msgid "Network options"
+#~ msgstr "Opciones de red"
+
+#~ msgid "Opening a full terminal"
+#~ msgstr "Abrir una terminal completa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you want a quick way of opening a full terminal window with the "
+#~ "current directory as the terminals working directory. Well, that is easy, "
+#~ "just type <application>sh</application>, or maybe <application>bash</"
+#~ "application> if you prefer, in the GNOME Commander command line and press "
+#~ "<keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>ENTER</keycap></keycombo> - there "
+#~ "you have it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunas veces quiere una forma rápida de abrir una consola en pantalla "
+#~ "completa con la carpeta actual como carpeta de trabajo de la consola. "
+#~ "Esto es fácil, simplemente escriba <application>sh</application>, o tal "
+#~ "vez <application>bash</application> si lo prefiere, en la línea de "
+#~ "comandos de GNOME Commander y pulse <keycombo><keycap>Mayús</"
+#~ "keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>, ya lo tiene."
+
+#~ msgid "use_gnome_auth_manager"
+#~ msgstr "use_gnome_auth_manager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage of GNOME authentication manager for password handling. Defaults to "
+#~ "FALSE."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso del gestor de autenticación de GNOME para el manejo de contraseñas. "
+#~ "Su valor predeterminado es FALSE."
+
+#~ msgid "~/.gnome-commander/connections"
+#~ msgstr "~/.gnome-commander/connections"
+
+#~ msgid "~/.gnome2/gnome-commander-size"
+#~ msgstr "~/.gnome2/gnome-commander-size"
+
+#~| msgid "2011-??-??"
+#~ msgid "2011-07-??"
+#~ msgstr "2011-07-??"
+
+#~ msgid "2010-??-??"
+#~ msgstr "2010-??-??"
+
+#~ msgid "filter_type"
+#~ msgstr "filter_type"
+
+#~ msgid "Refresh files in the active file list"
+#~ msgstr "Actualizar archivos en la lista de archivos activos"
+
+#~ msgid "Config file syntax:"
+#~ msgstr "Sintaxis del archivo de configuración:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;super&gt;][&lt;"
+#~ "hyper&gt;][&lt;meta&gt;]key_name=action[|options]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;super&gt;][&lt;"
+#~ "hyper&gt;][&lt;meta&gt;]tecla=acción[|opciones]"
+
+#~ msgid "eg."
+#~ msgstr "ej."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "    &lt;ctrl&gt;m=file.advrename\n"
+#~ "    &lt;ctrl&gt;t=file.advrename\n"
+#~ "    &lt;shift&gt;&lt;ctrl&gt;f5=file.create_symlink\n"
+#~ "    &lt;ctrl&gt;2=file.diff\n"
+#~ "    &lt;super&gt;f=edit.search\n"
+#~ "        "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "    &lt;ctrl&gt;m=file.advrename\n"
+#~ "    &lt;ctrl&gt;t=file.advrename\n"
+#~ "    &lt;shift&gt;&lt;ctrl&gt;f5=file.create_symlink\n"
+#~ "    &lt;ctrl&gt;2=file.diff\n"
+#~ "    &lt;super&gt;f=edit.search\n"
+#~ "        "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcuts are read at start-up only, so you have to reload "
+#~ "application to see the changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los accesos directos son leídos sólo en el inicio, por lo que tiene que "
+#~ "volver a cargar la aplicación para ver los cambios."
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the current working directory from the active left file list to the "
+#~ "rigth one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos activos de la "
+#~ "izquierda a la de la derecha"
+
+#~ msgid "sort_column_left"
+#~ msgstr "sort_column_left"
+
+#~ msgid "sort_column_right"
+#~ msgstr "sort_column_right"
+
+#~ msgid "sort_direction_left"
+#~ msgstr "sort_direction_left"
+
+#~ msgid "sort_direction_right"
+#~ msgstr "sort_direction_right"
+
+#~ msgid "start_dir_left"
+#~ msgstr "start_dir_left"
+
+#~ msgid "start_dir_right"
+#~ msgstr "start_dir_right"
+
+#~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.9;"
+#~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.9;"
+
+#~ msgid "1.2.9"
+#~ msgstr "1.2.9"
+
+#~ msgid "2009-??-??"
+#~ msgstr "2009-??-??"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>...</keycap><keycap>...</keycap></keycombo> ..."
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>...</keycap><keycap>...</keycap></keycombo> ..."
+
+#~ msgid "2010-03-??"
+#~ msgstr "2010-03-??"
+
+#~ msgid "Fixed problem #... (...)"
+#~ msgstr "Error nº... corregido (...)"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]