[nautilus/gnome-3-14] Updated Portuguese translation



commit aaa6d789f4de3dd08282fc5876647872c367c6a6
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Mon Oct 26 11:19:55 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 2638 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 1228 insertions(+), 1410 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index d274492..5afdb6c 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,13 +3,14 @@
 # Distributed under the same licence as the nautilus package
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013.
 # Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2014.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-12 06:34+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-18 23:52+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-03-17 23:40+0100\n"
 "Last-Translator: Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
@@ -20,17 +21,17 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
-#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
 "browsing your file system."
 msgstr ""
-"O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros padrão do "
-"ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e integrada de "
-"gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
+"O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros "
+"predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e "
+"integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
 
-#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -41,33 +42,33 @@ msgstr ""
 "O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
 "algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
 "quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar "
-"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de Ícones, Lista de "
-"Ícones e Lista em Árvore. As suas funções podem sem extendidas com plugins e "
-"scripts."
+"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de "
+"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem extendidas com extensões "
+"e scripts."
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Run Software"
-msgstr "Executar Aplicação"
+msgstr "Executar aplicação"
 
 #. set dialog properties
 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
 msgid "Connect to Server"
-msgstr "Ligar-se a Servidores"
+msgstr "Ligar a servidor"
 
 #. Set initial window title
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168
-#: ../src/nautilus-window.c:2347
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4450 ../src/nautilus-window.c:2136
+#: ../src/nautilus-window.c:2305
 msgid "Files"
 msgstr "Ficheiros"
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;"
 
@@ -83,8 +84,8 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
@@ -116,52 +117,52 @@ msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:336
 msgid "Cursor Position"
-msgstr "Posicionamento do Cursor"
+msgstr "Posicionamento do cursor"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:337
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres."
+msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:346
 msgid "Selection Bound"
-msgstr "Limite de Seleção"
+msgstr "Limite de seleção"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:347
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr ""
-"A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em carateres."
+"A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em caracteres."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199
-#: ../src/nautilus-view.c:7352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-view.c:7312
 msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
+msgstr "Cor_Tar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203
-#: ../src/nautilus-view.c:7356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7316
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167
 msgid "_Paste"
-msgstr "_Colar"
+msgstr "Co_Lar"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3091
 msgid "Select All"
-msgstr "Selecionar Tudo"
+msgstr "Selecionar tudo"
 
 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
 msgid "Show more _details"
-msgstr "Apresentar mais _detalhes"
+msgstr "Mostrar mais _Detalhes"
 
 #. Put up the timed wait window.
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
@@ -171,32 +172,31 @@ msgstr "Apresentar mais _detalhes"
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
-#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482
-#: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4441
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-query-editor.c:519
+#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478
+#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar."
+msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
 
 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode inválido)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
 msgid "Home"
-msgstr "Pasta Pessoal"
+msgstr "Pasta pessoal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "O retângulo de seleção"
 
@@ -217,9 +217,9 @@ msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183
 msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccion_ar Tudo"
+msgstr "Seleccionar _Tudo"
 
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
@@ -228,18 +228,18 @@ msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
 msgid "Move _Up"
-msgstr "Mover A_cima"
+msgstr "Mover a_Cima"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
 msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Mover Abai_xo"
+msgstr "Mover a_Baixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
 msgid "Use De_fault"
-msgstr "Utili_zar Omissão"
+msgstr "Usar prede_Finição"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "O tipo do ficheiro."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
 msgid "Modified"
-msgstr "Alterado"
+msgstr "Modificado"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
 msgid "The date the file was modified."
@@ -296,7 +296,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "O grupo do ficheiro."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4512
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
@@ -323,19 +323,19 @@ msgstr "A localização do ficheiro."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
 msgid "Trashed On"
-msgstr "Movido para o Lixo"
+msgstr "Movido para o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo"
+msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
 msgid "Original Location"
-msgstr "Localização Original"
+msgstr "Localização original"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"
+msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
 msgid "Relevance"
@@ -350,103 +350,102 @@ msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
 msgid "on the desktop"
 msgstr "na área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
 #, c-format
 msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
 msgid ""
 "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
 "volume."
-msgstr ""
-"Se deseja ejetar a unidade, utilize Ejetar no menu de contexto da unidade."
+msgstr "Se quer ejetar a unidade, use Ejetar no menu contextual da unidade."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:968
+#: ../src/nautilus-view.c:964
 msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
+msgstr "_Aceitar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
 msgid ""
 "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
 "menu of the volume."
 msgstr ""
-"Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de contexto "
-"da unidade."
+"Se deseja desmontar a unidade, use Desmontar unidade no menu contextual da "
+"unidade."
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
 msgid "_Move Here"
-msgstr "_Mover para Aqui"
+msgstr "_Mover para aqui"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
 msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Copiar para Aqui"
+msgstr "_Copiar para aqui"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
 msgid "_Link Here"
-msgstr "Ata_lho para Aqui"
+msgstr "Ligar aqui"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
 msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
+msgstr "Impossível montar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
 msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro"
+msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
 msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Não é possível ejetar este ficheiro"
+msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
 msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro"
+msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
 msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Não é possível parar este ficheiro"
+msgstr "Impossível parar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
 #, c-format
 msgid "File not found"
-msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
+msgstr "Ficheiro não encontrado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo"
+msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho"
+msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
+msgstr "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho"
 
 #.
 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
@@ -460,76 +459,76 @@ msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
 msgid "%R"
 msgstr "%R"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
 msgid "%-I:%M %P"
 msgstr "%-I:%M %P"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
 msgid "%b %-e"
 msgstr "%b %-e"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
 msgid "%b %-d %Y"
 msgstr "%b %-d %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
 msgid "%a, %b %e %Y %T"
 msgstr "%a, %b %e %Y %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Sem autorização para definir permissões"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Sem autorização para definir o dono"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "O dono '%s' especificado não existe"
+msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"
+msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
 msgid "Me"
 msgstr "Eu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u pasta"
 msgstr[1] "%'u pastas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -537,92 +536,92 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
 msgstr[1] "%'u ficheiros"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
 msgid "? items"
 msgstr "? itens"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
 msgid "unknown"
 msgstr "desconhecido"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
 msgid "Program"
 msgstr "Aplicação"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
 msgid "Audio"
 msgstr "Áudio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
 msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+msgstr "Letra"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
 msgid "Image"
 msgstr "Imagem"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
 msgid "Archive"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
 msgid "Markup"
-msgstr "Etiqueta"
+msgstr "Markup"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendário"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420
 msgid "Presentation"
 msgstr "Apresentação"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404
 msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Folha de Cálculo"
+msgstr "Folha de cálculo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
 msgid "Binary"
 msgstr "Binário"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
 msgid "Folder"
 msgstr "Pasta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
 msgid "Link"
 msgstr "Atalho"
 
@@ -631,30 +630,30 @@ msgstr "Atalho"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Atalho para %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Atalho (inválido)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Juntar a pasta “%s”?"
+msgstr "Unir a pasta “%s”?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
 msgstr ""
-"Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta "
-"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."
+"Unir pedirá confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
+"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
@@ -673,7 +672,7 @@ msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
+msgstr "Substituí-la removerá todos os ficheiros na pasta."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
@@ -692,7 +691,7 @@ msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
+msgstr "Substituí-lo vai sobrescrever o seu conteúdo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
@@ -715,13 +714,13 @@ msgstr "Ficheiro original"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamanho:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3233
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
@@ -736,7 +735,7 @@ msgstr "Substituir por"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
 msgid "Merge"
-msgstr "Juntar"
+msgstr "Unir"
 
 #. Setup the expander for the rename action
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
@@ -746,7 +745,7 @@ msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
 msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
+msgstr "Repor"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
@@ -760,7 +759,7 @@ msgstr "_Saltar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
 msgid "Re_name"
-msgstr "Re_nomear"
+msgstr "Re_Nomear"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
 msgid "Replace"
@@ -772,7 +771,7 @@ msgstr "Conflito de ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "S_kip All"
-msgstr "Saltar T_odos"
+msgstr "Saltar t_Odos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "_Retry"
@@ -781,14 +780,14 @@ msgstr "_Repetir"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369
-#: ../src/nautilus-view.c:8688
+#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329
+#: ../src/nautilus-view.c:8649
 msgid "_Delete"
-msgstr "Apa_gar"
+msgstr "_Eliminar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "Delete _All"
-msgstr "_Apagar Todos"
+msgstr "Elimin_Ar todos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "_Replace"
@@ -800,15 +799,15 @@ msgstr "Substituir _Todos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "_Merge"
-msgstr "_Juntar"
+msgstr "_Unir"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Merge _All"
-msgstr "Juntar _Tudo"
+msgstr "Unir _Tudo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "_Ainda Assim Copiar"
+msgstr "_Ainda assim copiar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
 #, c-format
@@ -969,11 +968,11 @@ msgstr " ("
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente “%B” do lixo?"
+msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%B” do lixo?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -982,119 +981,119 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
 msgstr[0] ""
-"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item "
+"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
 "selecionado?"
 msgstr[1] ""
-"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
+"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
 "selecionados?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
+msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
 msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"
+msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados."
+msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
-#: ../src/nautilus-window.c:815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
+#: ../src/nautilus-window.c:813
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Esvaziar _Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%B” definitivamente?"
+msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%B” definitivamente?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item selecionado?"
+msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?"
 msgstr[1] ""
-"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens selecionados?"
+"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
+"selecionados?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro"
-msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
+msgstr[0] "resta eliminar %'d ficheiro"
+msgstr[1] "resta eliminar %'d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
 msgid "Deleting files"
-msgstr "A apagar ficheiros"
+msgstr "A eliminar ficheiros"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "falta %T"
 msgstr[1] "faltam %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
 msgid "Error while deleting."
-msgstr "Erro ao apagar."
+msgstr "Erro ao eliminar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Não é possível apagar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões "
-"para os ver."
+"Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
+"permissões para os ver."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Saltar os ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Não é possível apagar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
+"Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
 msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
+msgstr "Impossível remover a pasta %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
 msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
+msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
@@ -1102,35 +1101,35 @@ msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
 msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Incapaz de mover “%B” para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
+msgstr "Impossível mover “%B” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
 msgid "Trashing Files"
-msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"
+msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
 msgid "Deleting Files"
-msgstr "A Apagar Ficheiros"
+msgstr "A eliminar ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
 msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Incapaz de ejetar %V"
+msgstr "Impossível ejetar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
 msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Incapaz de desmontar %V"
+msgstr "Impossível desmontar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1139,63 +1138,63 @@ msgstr ""
 "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
 "perdidos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
 msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"
+msgstr "_Não esvaziar o lixo"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
-#: ../src/nautilus-view.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
+#: ../src/nautilus-view.c:6434
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Incapaz de aceder a “%s”"
+msgstr "Impossível aceder a “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
 msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)"
-msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)"
+msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)"
+msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Erro ao copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Erro ao mover."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1203,44 +1202,44 @@ msgstr ""
 "Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui "
 "permissões para os ver."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Incapaz de manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
+"Impossível manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"Incapaz de manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
+"Impossível manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Erro ao copiar para “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "O destino não é uma pasta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1248,54 +1247,54 @@ msgstr ""
 "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
 "libertar espaço."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
 msgid "The destination is read-only."
-msgstr "O destino é apenas de leitura."
+msgstr "O destino é só de leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "A mover “%B” para “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "A duplicar “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
 msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d (em “%B”)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S de %S"
@@ -1305,220 +1304,220 @@ msgstr "%S de %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
+"Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
 "destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
+"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
 "os ver."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
-msgstr "Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
+msgstr "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Erro ao mover “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
 msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
+msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Erro ao copiar “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F."
+msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."
+msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
 msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
+msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."
+msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
+msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
 msgid "Copying Files"
-msgstr "A Copiar Ficheiros"
+msgstr "A copiar ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
 msgid "Preparing to Move to “%B”"
-msgstr "A Preparar para Mover para “%B”"
+msgstr "A preparar para mover para “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
 msgid "Moving Files"
-msgstr "A Mover Ficheiros"
+msgstr "A mover ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "A criar atalhos em “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais"
+msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "A definir as permissões"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
 msgid "Untitled Folder"
-msgstr "Pasta Sem Nome"
+msgstr "Pasta sem nome"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
-msgstr "%s Sem Nome"
+msgstr "%s sem nome"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
 msgid "Untitled Document"
-msgstr "Documento Sem Nome"
+msgstr "Documento sem nome"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
 msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Erro ao criar o diretório %B."
+msgstr "Erro ao criar a pasta %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório em %F."
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
 msgid "Emptying Trash"
-msgstr "A Esvaziar o Lixo"
+msgstr "A esvaziar o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)"
+msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-view.c:2539
+#: ../src/nautilus-view.c:2531
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
-#: ../src/nautilus-view.c:2540
+#: ../src/nautilus-view.c:2532
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Desfazer a última ação"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-view.c:2558
+#: ../src/nautilus-view.c:2550
 msgid "Redo"
 msgstr "Refazer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
-#: ../src/nautilus-view.c:2559
+#: ../src/nautilus-view.c:2551
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refazer a última ação desfeita"
 
@@ -1526,15 +1525,15 @@ msgstr "Refazer a última ação desfeita"
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
-msgstr[0] "Mover %d item de volta para '%s'"
-msgstr[1] "Mover %d itens de volta para '%s'"
+msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\""
+msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Mover %d item para '%s'"
-msgstr[1] "Mover %d itens para '%s'"
+msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
+msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
 #, c-format
@@ -1553,28 +1552,28 @@ msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'"
+msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "Mover '%s' para '%s'"
+msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
 msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Desfazer Mover"
+msgstr "_Desfazer mover"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
 msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Refazer Mover"
+msgstr "_Refazer mover"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
 msgid "_Undo Restore from Trash"
-msgstr "_Desfazer Recuperar do Lixo"
+msgstr "_Desfazer restauro do lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
 msgid "_Redo Restore from Trash"
-msgstr "_Refazer Recuperar do Lixo"
+msgstr "_Refazer restauro do lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
 #, c-format
@@ -1594,108 +1593,108 @@ msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "Mover '%s' de volta para o lixo"
+msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr "Recuperar '%s' do lixo"
+msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
-msgstr[0] "Apagar %d item copiado"
-msgstr[1] "Apagar %d itens copiados"
+msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
+msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Copiar %d item para '%s'"
-msgstr[1] "Copiar %d itens para '%s'"
+msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\""
+msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Desfazer a Cópia de %d item"
-msgstr[1] "_Desfazer a Cópia de %d itens"
+msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
+msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Refazer a Cópia de %d item"
-msgstr[1] "_Refazer a Cópia de %d itens"
+msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
+msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
-msgstr "Apagar '%s'"
+msgstr "Eliminar \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Copiar '%s' para '%s'"
+msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
 msgid "_Undo Copy"
-msgstr "_Desfazer a Cópia"
+msgstr "_Desfazer a cópia"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
 msgid "_Redo Copy"
-msgstr "_Refazer a Cópia"
+msgstr "_Refazer a cópia"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
-msgstr[0] "Apagar %d item duplicado"
-msgstr[1] "Apagar %d itens duplicados"
+msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
+msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Duplicar %d item em '%s'"
-msgstr[1] "Duplicar %d itens em '%s'"
+msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
+msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_Desfazer Duplicar %d item"
-msgstr[1] "_Desfazer Duplicar %d itens"
+msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
+msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_Refazer Duplicar %d item"
-msgstr[1] "_Refazer Duplicar %d itens"
+msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
+msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Duplicar '%s' em '%s'"
+msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
 msgid "_Undo Duplicate"
-msgstr "_Desfazer Duplicar"
+msgstr "_Desfazer duplicação"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
 msgid "_Redo Duplicate"
-msgstr "_Refazer Duplicar"
+msgstr "_Refazer duplicação"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
-msgstr[0] "Apagar atalhos para %d item"
-msgstr[1] "Apagar atalhos para %d itens"
+msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
+msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
 #, c-format
@@ -1707,73 +1706,73 @@ msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr "Apagar o atalho para '%s'"
+msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
-msgstr "Criar o atalho para '%s'"
+msgstr "Criar o atalho para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
 msgid "_Undo Create Link"
-msgstr "_Desfazer Criar Atalho"
+msgstr "_Desfazer criação de atalho"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
 msgid "_Redo Create Link"
-msgstr "_Refazer Criar Atalho"
+msgstr "_Refazer criação de atalho"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
-msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s'"
+msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
 msgid "_Undo Create Empty File"
-msgstr "_Desfazer Criar Ficheiro Vazio"
+msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
 msgid "_Redo Create Empty File"
-msgstr "_Refazer Criar Ficheiro Vazio"
+msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
-msgstr "Criar uma nova pasta '%s'"
+msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
 msgid "_Undo Create Folder"
-msgstr "_Desfazer Criar Pasta"
+msgstr "_Desfazer criação de pasta"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
 msgid "_Redo Create Folder"
-msgstr "_Refazer Criar Pasta"
+msgstr "_Refazer criação de pasta"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Criar um novo ficheiro '%s' a partir do modelo"
+msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
 msgid "_Undo Create from Template"
-msgstr "_Desfazer Criar a Partir do Modelo"
+msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
 msgid "_Redo Create from Template"
-msgstr "_Refazer Criar a Partir do Modelo"
+msgstr "_Refazer criação a partir do modelo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Renomear '%s' como '%s'"
+msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
 msgid "_Undo Rename"
-msgstr "_Desfazer Renomear"
+msgstr "_Desfazer renomeação"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
 msgid "_Redo Rename"
-msgstr "_Refazer Renomear"
+msgstr "_Refazer renomeação"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
 #, c-format
@@ -1785,95 +1784,95 @@ msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Recuperar '%s' para '%s'"
+msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "Mover '%s' para o lixo"
+msgstr "Mover \"%s\" para o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
 msgid "_Undo Trash"
-msgstr "_Desfazer Lixo"
+msgstr "_Desfazer lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
 msgid "_Redo Trash"
-msgstr "_Refazer Lixo"
+msgstr "_Refazer lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em '%s'"
+msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em '%s'"
+msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
 msgid "_Undo Change Permissions"
-msgstr "_Desfazer Alterar Permissões"
+msgstr "_Desfazer alteração de permissões"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
 msgid "_Redo Change Permissions"
-msgstr "_Refazer Alterar Permissões"
+msgstr "_Refazer alteração de permissões"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
-msgstr "Recuperar as permissões originais de '%s'"
+msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
-msgstr "Definir as permissões de '%s'"
+msgstr "Definir as permissões de \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Recuperar o grupo de '%s' para '%s'"
+msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Definir o grupo de '%s' para '%s'"
+msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
 msgid "_Undo Change Group"
-msgstr "_Desfazer Alteração do Grupo"
+msgstr "_Desfazer alteração do grupo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
 msgid "_Redo Change Group"
-msgstr "_Refazer Alteração do Grupo"
+msgstr "_Refazer alteração do grupo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Recuperar o dono de '%s' para '%s'"
+msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Definir o dono de '%s' como '%s'"
+msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
 msgid "_Undo Change Owner"
-msgstr "_Desfazer Alterar o Dono"
+msgstr "_Desfazer alteração do dono"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 msgid "_Redo Change Owner"
-msgstr "_Refazer Alterar o Dono"
+msgstr "_Refazer alteração do dono"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Incapaz de determinar a localização original de “%s” "
+msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
 msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
+msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
 #, c-format
@@ -1882,11 +1881,11 @@ msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
 msgid "Could not add application"
-msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"
+msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
 msgid "Could not forget association"
-msgstr "Incapaz de esquecer a associação"
+msgstr "Impossível esquecer a associação"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
 msgid "Forget association"
@@ -1895,11 +1894,11 @@ msgstr "Esquecer a associação"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação por omissão: %s"
+msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
 msgid "Could not set as default"
-msgstr "Incapaz de definir como omissão"
+msgstr "Impossível definir como predefinição"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
@@ -1926,7 +1925,7 @@ msgstr "_Adicionar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
 msgid "Set as default"
-msgstr "Definir como omissão"
+msgstr "Predefinição"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
@@ -1934,7 +1933,7 @@ msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
 msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Esta ação esta inativa por motivos de segurança."
+msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
@@ -1944,7 +1943,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
+msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
 msgid ""
@@ -1968,7 +1967,7 @@ msgstr "Detalhes: "
 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
 msgid "Preparing"
-msgstr "A Preparar"
+msgstr "A preparar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
@@ -1984,7 +1983,7 @@ msgstr "Procurar por “%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
 msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Incapaz de terminar a pesquisa requerida"
+msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
@@ -2015,7 +2014,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
+msgstr "Se pedir confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
@@ -2023,7 +2022,7 @@ msgid ""
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
-"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
+"eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -2036,12 +2035,12 @@ msgid ""
 "feature can be dangerous, so use caution."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
-"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
-"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
+"permite eliminar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para "
+"o lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
+msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
@@ -2050,11 +2049,10 @@ msgid ""
 "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
-"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
-"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar as contagens para "
-"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
-"itens."
+"Compromisso de velocidade ao mostrar o número de itens numa pasta. Se for "
+"\"always\", mostra sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver num "
+"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas mostra as contagens para pastas "
+"locais. Se \"never\" não serão mostradas quaisquer contagens de itens."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -2066,7 +2064,7 @@ msgid ""
 "\" to launch them on a double click."
 msgstr ""
 "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
-"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
+"ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -2082,26 +2080,24 @@ msgstr ""
 "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou "
 "duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
 "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
-"os apresentar como ficheiros de texto."
+"os mostrar como ficheiros de texto."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
+msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
+"Se mostrar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
 "seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
 "para o manipular."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr ""
-"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação "
-"do Nautilus"
+msgstr "Usar eventos extra de botão do rato na janela de navegação do Nautilus"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
@@ -2109,9 +2105,9 @@ msgid ""
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 "pressed."
 msgstr ""
-"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
-"esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Nautilus quando "
-"um deles for premido."
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
+"chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um "
+"deles for premido."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
@@ -2123,14 +2119,13 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
-"esta chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
+"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
 "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botão do rato para ativar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação"
+msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
@@ -2138,13 +2133,13 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
-"esta chave determina que botão ativa o comando \"Retroceder\" numa janela de "
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
+"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
 "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros"
+msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
@@ -2154,16 +2149,16 @@ msgid ""
 "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como amostras. Se \"always\" "
-"apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num servidor "
-"remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para ficheiros locais. "
-"Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo sempre utilizado um "
-"ícone genérico. Independentemente do que o nome possa sugerir, isto aplica-"
-"se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser antevisto."
+"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for "
+"\"always\" mostra sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num "
+"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas mostra a miniatura para ficheiros "
+"locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, sendo sempre "
+"utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome possa sugerir, "
+"isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser antevisto."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
+msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
@@ -2171,32 +2166,32 @@ msgid ""
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 "load or use lots of memory."
 msgstr ""
-"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objetivo "
-"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
-"ler ou ocupam muita memória."
+"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão miniaturizadas. O "
+"objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram "
+"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
+msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
-"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostra as pastas antes de mostrar os "
+"ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default sort order"
-msgstr "Ordenação por omissão"
+msgstr "Ordenação predefinida"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
-"A ordenação por omissão para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
+"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
 "\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
@@ -2217,7 +2212,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Vista de pasta por omissão"
+msgstr "Vista predefinida de pasta"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
@@ -2231,7 +2226,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
+msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
@@ -2243,7 +2238,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Utilitário de renomear em massa"
+msgstr "Utilitário para renomear em massa"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
@@ -2253,10 +2248,10 @@ msgid ""
 "their executable name and any command line options. If the executable name "
 "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
-"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e "
-"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
-"aplicações de renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
-"como uma expressão separada por espaços constituida pelo seu nome executável "
+"Se definido, o Nautilus concatenará os URIs dos ficheiros selecionados e "
+"tratará o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
+"aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
+"como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome executável "
 "e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
 "o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
 
@@ -2272,29 +2267,29 @@ msgid ""
 "\"permissions\", and \"mime_type\"."
 msgstr ""
 "Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
-"O número de legendas apresentado depende do nível de zoom. Alguns valores "
+"O número de legendas mostrado depende do nível de ampliação. Alguns valores "
 "possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
 "\"permissions\" e \"mime_type\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão"
+msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones."
+msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão"
+msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones."
+msgstr "O tamanho predefinido do ícone de uma amostra na vista de ícones."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limite das Reticências no Texto"
+msgstr "Limite das reticências no texto"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 #, no-c-format
@@ -2315,45 +2310,46 @@ msgid ""
 "larger (200%), largest (400%)"
 msgstr ""
 "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
-"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. "
-"Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". "
-"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que "
-"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro "
-"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom "
-"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
-"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de "
-"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre "
-"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
-"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
-"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
-"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não "
-"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom "
+"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de "
+"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de "
+"ampliação:Inteiro\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro "
+"indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número "
+"indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum "
+"limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no "
+"formato \"Inteiro\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também "
+"permitido. Define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de "
+"ampliação. Exemplos: 0 - mostrar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - "
+"abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 "
+"- abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de "
+"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro "
+"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos "
+"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação "
 "disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
 "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nível de zoom de lista por omissão"
+msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
+msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista"
+msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista."
+msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
+msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
+msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Use tree view"
@@ -2368,11 +2364,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Desktop font"
-msgstr "Fonte de ambiente"
+msgstr "Letra do ambiente"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
+msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -2400,7 +2396,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
+msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
@@ -2412,7 +2408,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho"
+msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
@@ -2420,7 +2416,7 @@ msgid ""
 "put on the desktop."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
-"apontar a vista de Servidores da Rede."
+"apontar a vista de servidores de rede."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Desktop home icon name"
@@ -2469,7 +2465,7 @@ msgstr ""
 "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
 "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
 "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
-"sobre o número de linhas apresentadas."
+"sobre o número de linhas mostradas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Fade the background on change"
@@ -2501,7 +2497,7 @@ msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão."
+msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Width of the side pane"
@@ -2509,11 +2505,11 @@ msgstr "Largura do painel lateral"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
+msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
+msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid ""
@@ -2524,7 +2520,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
+msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
@@ -2545,143 +2541,120 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Enviar ficheiros por email…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602
+#: ../src/nautilus-application.c:214 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Oops! Algo correu mal."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:227
+#: ../src/nautilus-application.c:216
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
 "set permissions such that it can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Incapaz de criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
+"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
 "permissões por forma a que possa ser criada:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:232
+#: ../src/nautilus-application.c:221
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
 "set permissions such that they can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Incapaz de criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
+"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
 "permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:366
+#: ../src/nautilus-application.c:353
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
 msgstr ""
-"O Nautilus 3.0 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
-"configuração para ~/.config/nautilus"
+"O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
+"para ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1096
+#: ../src/nautilus-application.c:701
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1102
+#: ../src/nautilus-application.c:708
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1109
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1115
+#: ../src/nautilus-application.c:716
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1121
+#: ../src/nautilus-application.c:723
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1220
+#: ../src/nautilus-application.c:807
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1226
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Apresentar a versão da aplicação."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1228
+#: ../src/nautilus-application.c:814
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1228
+#: ../src/nautilus-application.c:814
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1230
+#: ../src/nautilus-application.c:816
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Mostrar a versão da aplicação."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:818
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1232
+#: ../src/nautilus-application.c:820
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
+msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1234
+#: ../src/nautilus-application.c:822
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1236
+#: ../src/nautilus-application.c:824
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1238
+#: ../src/nautilus-application.c:826
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Sair do Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1240
+#: ../src/nautilus-application.c:828
 msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta pai."
+msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1241
+#: ../src/nautilus-application.c:829
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1253
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
-
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1263
-msgid "Could not parse arguments"
-msgstr "Incapaz de processar os argumentos"
-
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1296
+#: ../src/nautilus-application.c:909
 msgid "Could not register the application"
-msgstr "Incapaz de registar a aplicação"
+msgstr "Impossível registar a aplicação"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nova _Janela"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
 msgid "Connect to _Server…"
 msgstr "Ligar ao _Servidor…"
 
@@ -2689,18 +2662,15 @@ msgstr "Ligar ao _Servidor…"
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_ncias"
+msgstr "Preferê_Ncias"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
 msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "A_Juda"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
@@ -2715,17 +2685,17 @@ msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Incapaz de iniciar a aplicação:\n"
+"Impossível iniciar a aplicação:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
 #, c-format
 msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Incapaz de localizar a aplicação"
+msgstr "Impossível localizar a aplicação"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação-"
+msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
 #, c-format
@@ -2739,7 +2709,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr ""
-"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, prima Cancelar."
+"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
 msgid "_Run"
@@ -2749,7 +2719,7 @@ msgstr "_Executar"
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Nenhum marcador definido"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
@@ -2759,11 +2729,11 @@ msgstr "Remover"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
 msgid "Move Up"
-msgstr "Mover Acima"
+msgstr "Mover acima"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 msgid "Move Down"
-msgstr "Mover Abaixo"
+msgstr "Mover abaixo"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
 msgid "_Name"
@@ -2782,13 +2752,13 @@ msgstr "Ordem In_versa"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
 msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
+msgstr "Mostrar ícones pela ordem inversa"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
 msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "Manter Alin_hados"
+msgstr "Manter alin_Hados"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
@@ -2813,7 +2783,7 @@ msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
 msgid "By _Size"
-msgstr "Por Ta_manho"
+msgstr "Por ta_Manho"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
@@ -2829,7 +2799,7 @@ msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
 msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por _Data de Alteração"
+msgstr "Por _Data de modificação"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
@@ -2837,7 +2807,7 @@ msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
 msgid "By _Access Date"
-msgstr "Por Data de _Acesso"
+msgstr "Por data de _Acesso"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
 msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
@@ -2845,7 +2815,7 @@ msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por data de acesso"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
 msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
+msgstr "Por hora de envio para o _Lixo"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
@@ -2853,144 +2823,16 @@ msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
 msgid "By Search Relevance"
-msgstr "Por Relevância de Pesquisa"
+msgstr "Por relevância de procura"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
 msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Icon View"
-msgstr "Vista de Ícones"
-
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "Incapaz de aceder à localização"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "Incapaz de apresentar a localização"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Imprimir mas não abrir o URI"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Adicionar ligação à montagem no servidor"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "Este tipo de servidor de ficheiros é desconhecido."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "Isto não aparenta ser um endereço."
-
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "Por exemplo, %s"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
-msgid "_Clear All"
-msgstr "_Limpar Tudo"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
-msgid "_Server Address"
-msgstr "_Endereço do Servidor"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "Servidores _Recentes"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Ligar-se"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195
-#: ../src/nautilus-view.c:8740
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Esva_ziar o Lixo"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua "
-"área de trabalho"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Esvaziar o Lixo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Redimensionar Ícone…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
-msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "Tornar os ícones selecionados redimensionáveis"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr ""
-"Repor o tamanho original de cada um dos ícones para o seu tamanho original"
+msgstr "Vista Ícones"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
@@ -3011,32 +2853,31 @@ msgstr "Descrição"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
 msgid "Command"
-msgstr "Commando"
+msgstr "Comando"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
 msgid "Desktop"
-msgstr "Área de Trabalho"
+msgstr "Área de trabalho"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr ""
-"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de “%s”."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Incapaz de encontrar “%s”. Talvez tenha sido apagado recentemente."
+msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de “%s”: %s"
+msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
 msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Incapaz de apresentar esta localização."
+msgstr "Impossível mostrar esta localização."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
 #, c-format
@@ -3047,29 +2888,29 @@ msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de alterar o grupo de “%s”: %s"
+msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
 msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
+msgstr "Impossível alterar o grupo."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de alterar o dono de “%s”: %s"
+msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
 msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Incapaz de alterar o dono."
+msgstr "Impossível alterar o dono."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de alterar as permissões de “%s”: %s"
+msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
 msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
+msgstr "Impossível alterar as permissões."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
 #, c-format
@@ -3085,7 +2926,7 @@ msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
 "Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
-"apagado?"
+"eliminado?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
 #, c-format
@@ -3098,7 +2939,7 @@ msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
 "a different name."
 msgstr ""
-"O nome “%s” não é válido pois contém o caracter “/”. Utilize um nome "
+"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome "
 "diferente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
@@ -3115,11 +2956,11 @@ msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de renomear “%s” para “%s”: %s"
+msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
 msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Incapaz de renomear o item."
+msgstr "Impossível renomear o item."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
 #, c-format
@@ -3127,23 +2968,23 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4025
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 msgid "Files Preferences"
-msgstr "Preferências de Ficheiros"
+msgstr "Preferências de ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
 msgid "Default View"
-msgstr "Vista por Omissão"
+msgstr "Vista predefinida"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
+msgstr "Ver _Novas pastas usando:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "_Arrange items:"
@@ -3151,27 +2992,27 @@ msgstr "_Arrumar itens:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
+msgstr "Ordenar pastas antes dos _Ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
 msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
+msgstr "Mostrar fic_Heiros escondidos e cópias de segurança"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Omissões da Vista de Ícones"
+msgstr "Predefinições da vista Ícones"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
 msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
+msgstr "Nível de _Ampliação predefinido:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 msgid "List View Defaults"
-msgstr "Omissões da Vista em Lista"
+msgstr "Predefinições da vista Lista"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"
+msgstr "Nív_El de ampliação predefinido:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
 msgid "Views"
@@ -3183,58 +3024,58 @@ msgstr "Comportamento"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"
+msgstr "Cli_Que único para abrir os itens"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
+msgstr "Clique _Duplo para abrir os itens"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis"
+msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los"
+msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
 msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
+msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 msgid "_Ask each time"
-msgstr "Pergunt_ar sempre"
+msgstr "_Perguntar sempre"
 
 #. trash
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
+msgstr "Perguntar antes de _Esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
+msgstr "I_Ncluir um comando Eliminar que ignora o Lixo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid "Icon Captions"
-msgstr "Legendas dos Ícones"
+msgstr "Legendas dos ícones"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
 msgstr ""
-"Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
-"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
+"Selecione a ordem por que é mostrada a informação abaixo dos nomes dos "
+"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2138
 msgid "List View"
-msgstr "Vista em Lista"
+msgstr "Vista Lista"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 msgid "Navigate folders in a tree"
@@ -3242,33 +3083,32 @@ msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "Display"
-msgstr "Apresentar"
+msgstr "Mostrar"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Selecione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
+msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "List Columns"
-msgstr "Colunas da Lista"
+msgstr "Colunas da lista"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Apresentar amos_tras:"
+msgstr "_Mostrar amostras:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
+msgstr "Apenas para _Ficheiros menores do que:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4453
 msgid "Folders"
 msgstr "Pastas"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar o _número de itens:"
+msgstr "_Contar o número de itens:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "Preview"
@@ -3280,7 +3120,7 @@ msgstr "Sempre"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "Local Files Only"
-msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
+msgstr "Só ficheiros locais"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "Never"
@@ -3288,27 +3128,27 @@ msgstr "Nunca"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "By Name"
-msgstr "Por Nome"
+msgstr "Por nome"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "By Size"
-msgstr "Por Tamanho"
+msgstr "Por tamanho"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "By Type"
-msgstr "Por Tipo"
+msgstr "Por tipo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por Data de Alteração"
+msgstr "Por data de modificação"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "By Access Date"
-msgstr "Por Data de Acesso"
+msgstr "Por data de acesso"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por Data de Envio para o Lixo"
+msgstr "Por data de envio para o lixo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 #, no-c-format
@@ -3387,7 +3227,7 @@ msgstr "4 GB"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
 msgid "Image Type"
-msgstr "Tipo de Imagem"
+msgstr "Tipo de imagem"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
@@ -3395,7 +3235,7 @@ msgstr "Tipo de Imagem"
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pixel"
-msgstr[1] "%d pixeis"
+msgstr[1] "%d pixels"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
 msgid "Width"
@@ -3422,17 +3262,17 @@ msgstr "Copyright"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
 msgid "Created On"
-msgstr "Criado Em"
+msgstr "Criado em"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
 msgid "Created By"
-msgstr "Criado Por"
+msgstr "Criado por"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
 msgid "Disclaimer"
-msgstr "Termo de Responsabilidade"
+msgstr "Termo de responsabilidade"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
 msgid "Warning"
@@ -3444,52 +3284,52 @@ msgstr "Origem"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
 msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marca da Câmara"
+msgstr "Marca da câmara"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
 msgid "Camera Model"
-msgstr "Modelo da Câmara"
+msgstr "Modelo da câmara"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
 msgid "Date Taken"
-msgstr "Data da Fotografia"
+msgstr "Data da fotografia"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
 msgid "Date Digitized"
-msgstr "Data de Digitalização"
+msgstr "Data de digitalização"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de Alteração"
+msgstr "Data de alteração"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
 msgid "Exposure Time"
-msgstr "Tempo de Exposição"
+msgstr "Tempo de exposição"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
 msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valor da Abertura"
+msgstr "Valor da abertura"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
+msgstr "Taxa de velocidade ISO"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Flash Fired"
-msgstr "Flash Disparado"
+msgstr "Flash disparado"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
 msgid "Metering Mode"
-msgstr "Modo de Medida"
+msgstr "Modo de medida"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Exposure Program"
-msgstr "Aplicação de Exposição"
+msgstr "Aplicação de exposição"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Focal Length"
-msgstr "Comprimento Focal"
+msgstr "Distância focal"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Software"
@@ -3497,7 +3337,7 @@ msgstr "Aplicação"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Keywords"
-msgstr "Palavras-Chave"
+msgstr "Palavras chave"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
 msgid "Creator"
@@ -3511,37 +3351,36 @@ msgstr "Pontuação"
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212
 msgid "Loading…"
-msgstr "A Ler…"
+msgstr "A carregar…"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:389
+#: ../src/nautilus-list-model.c:363
 msgid "(Empty)"
-msgstr "(Vazio)"
+msgstr "(vazio)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
 msgid "Use Default"
-msgstr "Utilizar Omissão"
+msgstr "Usar predefinição"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2944
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s Colunas Visíveis"
+msgstr "%s colunas visíveis"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2963
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
+msgstr "Selecione a ordem da informação a mostrar nesta pasta:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
 msgid "Visible _Columns…"
-msgstr "_Colunas Visíveis…"
+msgstr "_Colunas visíveis…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3019
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"
 
@@ -3549,20 +3388,20 @@ msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?"
-msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?"
+msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
+msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
 
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
-msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
+msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
+msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
+msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o lixo?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
 #, c-format
@@ -3580,16 +3419,16 @@ msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não exi
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251
-#: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339
-#: ../src/nautilus-view.c:8657
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299
+#: ../src/nautilus-view.c:8618
 msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Mo_ver para o Lixo"
+msgstr "Mo_Ver para o lixo"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "Deseja executar “%s” ou visualizar o seu conteúdo?"
+msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
 #, c-format
@@ -3598,14 +3437,14 @@ msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
 msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Executar na _Consola"
+msgstr "Executar no _Terminal"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
 msgid "_Display"
-msgstr "_Apresentar"
+msgstr "_Mostrar"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:959
+#: ../src/nautilus-view.c:955
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
 
@@ -3619,7 +3458,7 @@ msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Incapaz de apresentar “%s”."
+msgstr "Impossível mostrar “%s”."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
 msgid "The file is of an unknown type"
@@ -3632,7 +3471,7 @@ msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
 msgid "_Select Application"
-msgstr "_Selecione uma Aplicação"
+msgstr "_Selecione uma aplicação"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
@@ -3640,7 +3479,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
 msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
+msgstr "Impossível procurar a aplicação"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
 #, c-format
@@ -3653,7 +3492,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
 msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança"
+msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
 #, c-format
@@ -3661,16 +3500,16 @@ msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
 "know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
-"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como de confiança. Caso não "
-"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
+"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso "
+"não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
 msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "Ainda Assim _Iniciar"
+msgstr "Ainda assim _Iniciar"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
 msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Marcar como de _Confiança"
+msgstr "Marcar como _Credível"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
 #, c-format
@@ -3679,16 +3518,16 @@ msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
 msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
 msgid "Unable to start location"
-msgstr "Incapaz de iniciar a localização"
+msgstr "Impossível iniciar a localização"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "A abrir “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3697,18 +3536,18 @@ msgstr[1] "A abrir %d itens."
 
 #: ../src/nautilus-notebook.c:382
 msgid "Close tab"
-msgstr "Fechar o separador"
+msgstr "Fechar separador"
 
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
 msgid "File Operations"
-msgstr "Operações de Ficheiros"
+msgstr "Operações de ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
 msgid "Show Details"
-msgstr "Apresentar Detalhes"
+msgstr "Mostrar detalhes"
 
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
@@ -3722,73 +3561,73 @@ msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
+msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "O ficheiro que largou não é local."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
 msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
+msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:517
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:632
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nome:"
 msgstr[1] "_Nomes:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:835
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441
 msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
+msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838
 msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
+msgstr "Cancelar alteração de dono?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137
 msgid "nothing"
-msgstr "vazio"
+msgstr "nada"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139
 msgid "unreadable"
 msgstr "ilegível"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
 msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
 
@@ -3798,206 +3637,206 @@ msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
 msgid "Contents:"
 msgstr "Conteúdo:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
 msgid "used"
 msgstr "utilizado"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035
 msgid "free"
 msgstr "livre"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacidade total:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
 msgid "Basic"
 msgstr "Básico"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3241
 msgid "Link target:"
 msgstr "Destino do atalho:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
 msgid "Location:"
 msgstr "Localização:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3268
 msgid "Volume:"
 msgstr "Unidade:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Acedido:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281
 msgid "Modified:"
-msgstr "Alterado:"
+msgstr "Modificado:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3291
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espaço livre:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3965
 msgid "no "
 msgstr "não "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3945
 msgid "list"
-msgstr "lista"
+msgstr "listar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3947
 msgid "read"
-msgstr "leitura"
+msgstr "ler"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3956
 msgid "create/delete"
-msgstr "criar/apagar"
+msgstr "criar/eliminar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
 msgid "write"
-msgstr "escrita"
+msgstr "escrever"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3967
 msgid "access"
-msgstr "acesso"
+msgstr "aceder"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
 msgid "List files only"
-msgstr "Apenas listar os ficheiros"
+msgstr "Listar só ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4038
 msgid "Access files"
 msgstr "Aceder aos ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
 msgid "Create and delete files"
-msgstr "Criar e apagar ficheiros"
+msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4059
 msgid "Read-only"
-msgstr "Apenas de leitura"
+msgstr "Só de leitura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065
 msgid "Read and write"
 msgstr "Leitura e escrita"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4092
 msgid "Access:"
 msgstr "Acesso:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Acesso à pasta:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096
 msgid "File access:"
 msgstr "Acesso ao ficheiro:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Dono:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4457
 msgid "Owner:"
 msgstr "Dono:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4215
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
 msgid "Execute:"
 msgstr "Executar:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4262
 msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
+msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4438
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
-msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos"
+msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4442
 msgid "Change"
 msgstr "Alterar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485
 msgid "Others:"
 msgstr "Outros:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
 msgid "Security context:"
 msgstr "Contexto de segurança:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4556
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos…"
+msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4566
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Incapaz de determinar as permissões de “%s”."
+msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4569
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro selecionado."
+msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4813
 msgid "Open With"
-msgstr "Abrir Com"
+msgstr "Abrir com"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5130
 msgid "Creating Properties window."
-msgstr "A criar a janela de Propriedades."
+msgstr "A criar a janela de propriedades."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5414
 msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Selecionar Ícone Personalizado"
+msgstr "Selecionar ícone personalizado"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Reverter"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163
-#: ../src/nautilus-view.c:8581
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:8543
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:101
 msgid "File Type"
-msgstr "Tipo de Ficheiro"
+msgstr "Tipo de ficheiro"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:321
 msgid "Documents"
@@ -4017,11 +3856,11 @@ msgstr "Ilustração"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
 msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf/Postscript"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:437
 msgid "Text File"
-msgstr "Ficheiro de Texto"
+msgstr "Ficheiro de texto"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:516
 msgid "Select type"
@@ -4037,7 +3876,7 @@ msgstr "Qualquer"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:615
 msgid "Other Type…"
-msgstr "Outro Tipo…"
+msgstr "Outro tipo…"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:886
 msgid "Remove this criterion from the search"
@@ -4050,7 +3889,7 @@ msgstr "Atual"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:971
 msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
+msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:993
 msgid "Add a new criterion to this search"
@@ -4059,24 +3898,24 @@ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
 msgstr ""
-"Os ficheiros contidos nesta pasta serão apresentados no menu Novo Documento."
+"Os ficheiros contidos nesta pasta serão mostrados no menu novo documento."
 
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts."
+msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
 
 #. Action Menu
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:457
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
 msgid "Location options"
 msgstr "Opções de localização"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:477
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
 msgid "View options"
 msgstr "Opções de visualização"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
 msgid "Restore"
-msgstr "Recuperar"
+msgstr "Restaurar"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
 msgid "Restore selected items to their original position"
@@ -4087,85 +3926,85 @@ msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
 msgid "Empty"
 msgstr "Esvaziar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:961
+#: ../src/nautilus-view.c:957
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
 msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:964
+#: ../src/nautilus-view.c:960
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
 msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1479
+#: ../src/nautilus-view.c:1475
 msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Selecionar Itens que Equivalham"
+msgstr "Selecionar itens equivalentes"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989
+#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1492
+#: ../src/nautilus-view.c:1488
 msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Padrões:"
+msgstr "_Padrão:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1498
+#: ../src/nautilus-view.c:1494
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemplos: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1599
+#: ../src/nautilus-view.c:1595
 msgid "Save Search as"
-msgstr "Gravar a Procura como"
+msgstr "Gravar a procura como"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1605
+#: ../src/nautilus-view.c:1601
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gravar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1622
+#: ../src/nautilus-view.c:1618
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Nome da procura:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1639
+#: ../src/nautilus-view.c:1635
 msgid "_Folder:"
-msgstr "Pa_sta"
+msgstr "Pa_Sta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1644
+#: ../src/nautilus-view.c:1640
 msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura"
+msgstr "Selecione a pasta onde gravar a procura"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2292
+#: ../src/nautilus-view.c:2284
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
-"O Nautilus 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
-"configuração para ~/.local/share/nautilus"
+"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
+"para ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2723
+#: ../src/nautilus-view.c:2709
 msgid "Content View"
-msgstr "Visualizador de Conteúdo"
+msgstr "Visualizador de conteúdo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2724
+#: ../src/nautilus-view.c:2710
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista da pasta atual"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956
+#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "“%s” selecionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2923
+#: ../src/nautilus-view.c:2909
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
 msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2933
+#: ../src/nautilus-view.c:2919
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4173,14 +4012,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)"
 msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2944
+#: ../src/nautilus-view.c:2930
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
 msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2959
+#: ../src/nautilus-view.c:2945
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4188,7 +4027,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
 msgstr[1] "%'d itens selecionados"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2966
+#: ../src/nautilus-view.c:2952
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4199,7 +4038,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2980
+#: ../src/nautilus-view.c:2966
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -4211,124 +4050,124 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-view.c:2990
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4377
+#: ../src/nautilus-view.c:4345
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
-msgstr "Abrir Com %s"
+msgstr "Abrir com %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4379
+#: ../src/nautilus-view.c:4347
 #, c-format
 msgid "Use “%s” to open the selected item"
 msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item selecionado"
-msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens selecionados"
+msgstr[0] "Usar “%s” para abrir o item selecionado"
+msgstr[1] "Usar “%s” para abrir os itens selecionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5124
+#: ../src/nautilus-view.c:5092
 #, c-format
 msgid "Run “%s” on any selected items"
 msgstr "Executar “%s” em quaisquer itens selecionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5378
+#: ../src/nautilus-view.c:5346
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template “%s”"
 msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5978
+#: ../src/nautilus-view.c:5938
 msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Selecione o Destino do Mover"
+msgstr "Selecione o destino para mover"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5980
+#: ../src/nautilus-view.c:5940
 msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Selecione o Destino da Cópia"
+msgstr "Selecione o destino da cópia"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6501
+#: ../src/nautilus-view.c:6461
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Incapaz de remover “%s”"
+msgstr "Impossível remover “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6528
+#: ../src/nautilus-view.c:6488
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Incapaz de ejetar “%s”"
+msgstr "Impossível ejetar “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6550
+#: ../src/nautilus-view.c:6510
 msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Incapaz de parar a unidade"
+msgstr "Impossível parar a unidade"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6652
+#: ../src/nautilus-view.c:6612
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Incapaz de iniciar “%s”"
+msgstr "Impossível iniciar “%s”"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7103
 msgid "New _Document"
 msgstr "Novo _Documento"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7104
 msgid "Open Wit_h"
-msgstr "A_brir Com"
+msgstr "A_Brir com"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7105
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Selecione uma aplicação com a qual abrir o item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
+#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
 msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropriedades"
+msgstr "P_Ropriedades"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728
+#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item selecionado"
+msgstr "Ver ou alterar as propriedades de cada item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7155
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nova _Pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
+#: ../src/nautilus-view.c:7116
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
 msgid "New Folder with Selection"
-msgstr "Nova Pasta com Seleção"
+msgstr "Nova pasta com seleção"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
+#: ../src/nautilus-view.c:7120
 msgid "Create a new folder containing the selected items"
 msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens selecionados"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
+#: ../src/nautilus-view.c:7124
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
 msgid "Open _Item Location"
-msgstr "Abrir Localização do _Item"
+msgstr "Abrir localização do _Item"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
 msgid "Open the selected item's location in this window"
 msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela"
 
@@ -4337,69 +4176,69 @@ msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343
+#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303
 msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
+msgstr "Abrir numa janela de navegação"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
+#: ../src/nautilus-view.c:7136
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347
-#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635
+#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596
 msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir num Novo _Separador"
+msgstr "Abrir num novo _Separador"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7140
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
 msgid "Other _Application…"
 msgstr "Outra _Aplicação…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188
+#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Selecionar outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
+msgstr "Escolher outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
 msgid "Open With Other _Application…"
-msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação…"
+msgstr "Abrir com outra _Aplicação…"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
 msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
+msgstr "_Abrir pasta de scripts"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
+msgstr "Mostrar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr ""
 "Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr ""
 "Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar ou "
@@ -4407,12 +4246,12 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360
+#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320
 msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Colar Na Pasta"
+msgstr "_Colar na pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7212
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -4422,127 +4261,127 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
+#: ../src/nautilus-view.c:7175
 msgid "Copy To…"
-msgstr "Copiar Para…"
+msgstr "Copiar para…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7216
+#: ../src/nautilus-view.c:7176
 msgid "Copy selected files to another location"
 msgstr "Copiar os ficheiros selecionados para outra localização"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
 msgid "Move To…"
-msgstr "Mover Para…"
+msgstr "Mover para…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7220
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
 msgid "Move selected files to another location"
 msgstr "Mover os ficheiros selecionados para outra localização"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7224
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
 msgid "Select I_tems Matching…"
-msgstr "Selecionar I_tens que Equivalham…"
+msgstr "Selecionar i_Tens equivalentes…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr ""
 "Selecionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
 msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Inverter a Seleção"
+msgstr "_Inverter a seleção"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7232
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
 "Selecionar apenas e todos os itens que não estão atualmente selecionados"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711
+#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
-msgstr[1] "Criar Atal_hos"
+msgstr[0] "Criar um atal_Ho"
+msgstr[1] "Criar atal_Hos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7236
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens selecionados"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
 msgid "Rena_me…"
-msgstr "Reno_mear…"
+msgstr "Reno_Mear…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7240
+#: ../src/nautilus-view.c:7200
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Renomear o item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
 msgid "Set as Wallpaper"
-msgstr "Definir como Papel de Parede"
+msgstr "Definir como papel de parede"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7244
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
 msgid "Make item the wallpaper"
 msgstr "Tornar o item no papel de parede"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658
+#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619
 msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo"
+msgstr "Mover cada item selecionado para o lixo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689
+#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo"
+msgstr "Eliminar cada item selecionado, sem os mover para o lixo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373
+#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333
 msgid "_Restore"
-msgstr "_Recuperar"
+msgstr "_Restaurar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7264
+#: ../src/nautilus-view.c:7224
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfazer a última ação"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7268
+#: ../src/nautilus-view.c:7228
 msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refazer a última alteração desfeita"
+msgstr "Refazer a última ação desfeita"
 
 #.
 #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
@@ -4552,170 +4391,168 @@ msgstr "Refazer a última alteração desfeita"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7277
+#: ../src/nautilus-view.c:7237
 msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Repor Omissão _da Vista"
+msgstr "Repor pre_Definição da vista"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7278
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta "
-"vista"
+msgstr "Repor ordem e ampliação para respeitar as preferências para esta vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305
-#: ../src/nautilus-view.c:7377
+#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
+#: ../src/nautilus-view.c:7337
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7282
+#: ../src/nautilus-view.c:7242
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Montar a unidade selecionada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309
-#: ../src/nautilus-view.c:7381
+#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269
+#: ../src/nautilus-view.c:7341
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7286
+#: ../src/nautilus-view.c:7246
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Desmontar a unidade selecionada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313
-#: ../src/nautilus-view.c:7385
+#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273
+#: ../src/nautilus-view.c:7345
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejetar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7290
+#: ../src/nautilus-view.c:7250
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Ejetar a unidade selecionada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317
-#: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975
-#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062
-#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164
-#: ../src/nautilus-view.c:8168
+#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
+#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935
+#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124
+#: ../src/nautilus-view.c:8128
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7294
+#: ../src/nautilus-view.c:7254
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321
-#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004
-#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281
+#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964
+#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194
+#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Parar a unidade selecionada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325
-#: ../src/nautilus-view.c:7397
+#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
+#: ../src/nautilus-view.c:7357
 msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detetar Media"
+msgstr "_Detetar média"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
-#: ../src/nautilus-view.c:7398
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286
+#: ../src/nautilus-view.c:7358
 msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Detetar media na unidade selecionada"
+msgstr "Detetar média na unidade selecionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7266
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7314
+#: ../src/nautilus-view.c:7274
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7318
+#: ../src/nautilus-view.c:7278
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7322
+#: ../src/nautilus-view.c:7282
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7329
+#: ../src/nautilus-view.c:7289
 msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
+msgstr "Abrir o ficheiro e fechar a janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7333
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
 msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "Gra_var a Procura"
+msgstr "Gra_var a procura"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7334
+#: ../src/nautilus-view.c:7294
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Gravar a procura editada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7337
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
 msgid "Sa_ve Search As…"
-msgstr "Gra_var a Procura Como…"
+msgstr "Gra_var a procura como…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7338
+#: ../src/nautilus-view.c:7298
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7344
+#: ../src/nautilus-view.c:7304
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7348
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7353
+#: ../src/nautilus-view.c:7313
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7357
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7361
+#: ../src/nautilus-view.c:7321
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -4724,296 +4561,296 @@ msgstr ""
 "selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7366
+#: ../src/nautilus-view.c:7326
 msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
+msgstr "Mover esta pasta para o lixo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7370
+#: ../src/nautilus-view.c:7330
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
+msgstr "Eliminar esta pasta, sem a mover para o lixo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7378
+#: ../src/nautilus-view.c:7338
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7382
+#: ../src/nautilus-view.c:7342
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7386
+#: ../src/nautilus-view.c:7346
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7390
+#: ../src/nautilus-view.c:7350
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7394
+#: ../src/nautilus-view.c:7354
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595
+#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464
 msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
+msgstr "Ver ou alterar as propriedades desta pasta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7409
+#: ../src/nautilus-view.c:7369
 msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
+msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7410
+#: ../src/nautilus-view.c:7370
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Alternar a apresentação, na janela atual, de ficheiros escondidos"
+msgstr "Alternar a exibição, na janela atual, de ficheiros ocultos"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7471
+#: ../src/nautilus-view.c:7431
 msgid "Run or manage scripts"
 msgstr "Executar ou gerir scripts"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7473
+#: ../src/nautilus-view.c:7433
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Scripts"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7823
+#: ../src/nautilus-view.c:7783
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7827
+#: ../src/nautilus-view.c:7787
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mover a pasta selecionada do lixo para “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7830
+#: ../src/nautilus-view.c:7790
 #, c-format
 msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mover as pastas selecionadas do lixo para “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7835
+#: ../src/nautilus-view.c:7795
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgstr "Mover a pasta selecionada para fora do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
+#: ../src/nautilus-view.c:7797
 msgid "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr "Mover as pastas selecionadas para fora do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7843
+#: ../src/nautilus-view.c:7803
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mover o ficheiro selecionado do lixo para “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7846
+#: ../src/nautilus-view.c:7806
 #, c-format
 msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mover os ficheiros selecionados do lixo para “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7851
+#: ../src/nautilus-view.c:7811
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgstr "Mover o ficheiro selecionado para fora do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7853
+#: ../src/nautilus-view.c:7813
 msgid "Move the selected files out of the trash"
 msgstr "Mover os ficheiros selecionados para fora do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7859
+#: ../src/nautilus-view.c:7819
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mover o item selecionado do lixo para “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7862
+#: ../src/nautilus-view.c:7822
 #, c-format
 msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mover os itens selecionados do lixo para “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7867
+#: ../src/nautilus-view.c:7827
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgstr "Mover o item selecionado para fora do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7869
+#: ../src/nautilus-view.c:7829
 msgid "Move the selected items out of the trash"
 msgstr "Mover os itens selecionados para fora do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980
-#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169
+#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940
+#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070
-#: ../src/nautilus-view.c:8172
+#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-view.c:8132
 msgid "_Connect"
-msgstr "Estabelecer _Ligação"
+msgstr "_Ligar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
+#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133
 msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Ligar-se à unidade selecionada"
+msgstr "Ligar à unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074
-#: ../src/nautilus-view.c:8176
+#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034
+#: ../src/nautilus-view.c:8136
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco"
+msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177
+#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7991
+#: ../src/nautilus-view.c:7951
 msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Destrancar Unidade"
+msgstr "_Destrancar unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181
+#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Destrancar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8005
+#: ../src/nautilus-view.c:7965
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Parar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
-#: ../src/nautilus-view.c:8197
+#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:8157
 msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Remover a Unidade em _Segurança"
+msgstr "Remover a unidade em _Segurança"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
+#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Remover a unidade selecionada em segurança"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099
-#: ../src/nautilus-view.c:8201
+#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:8161
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desligar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
+#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Desligar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103
-#: ../src/nautilus-view.c:8205
+#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063
+#: ../src/nautilus-view.c:8165
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Parar Unidade Multidisco"
+msgstr "_Parar unidade multidisco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206
+#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107
-#: ../src/nautilus-view.c:8209
+#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067
+#: ../src/nautilus-view.c:8169
 msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Trancar a Unidade"
+msgstr "_Trancar unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210
+#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Trancar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067
+#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8071
+#: ../src/nautilus-view.c:8031
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
+msgstr "Ligar à unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8075
+#: ../src/nautilus-view.c:8035
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180
+#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140
 msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Destrancar Unidade"
+msgstr "_Destrancar unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8079
+#: ../src/nautilus-view.c:8039
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8092
+#: ../src/nautilus-view.c:8052
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8096
+#: ../src/nautilus-view.c:8056
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8100
+#: ../src/nautilus-view.c:8060
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8104
+#: ../src/nautilus-view.c:8064
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Parar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8108
+#: ../src/nautilus-view.c:8068
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615
+#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576
 msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
+msgstr "Abrir numa nova _Janela"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653
+#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614
 msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "Apagar _Definitivamente"
+msgstr "Eliminar _Definitivamente"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8336
+#: ../src/nautilus-view.c:8296
 msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
+msgstr "Eliminar definitivamente a pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8340
+#: ../src/nautilus-view.c:8300
 msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
+msgstr "Mover a pasta aberta para o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8524
+#: ../src/nautilus-view.c:8486
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
-msgstr[1] "Nova Pasta com Seleção (%'d Itens)"
+msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
+msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8568
+#: ../src/nautilus-view.c:8530
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Abrir Com %s"
+msgstr "_Abrir com %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8579
+#: ../src/nautilus-view.c:8541
 msgid "Run"
 msgstr "Executar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8617
+#: ../src/nautilus-view.c:8578
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
-msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
+msgstr[0] "Abrir em %'d nova _Janela"
+msgstr[1] "Abrir em %'d novas _Janelas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8637
+#: ../src/nautilus-view.c:8598
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
-msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
+msgstr[0] "Abrir em %'d novo _Separador"
+msgstr[1] "Abrir em %'d novos _Separadores"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8654
+#: ../src/nautilus-view.c:8615
 msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Apagar definitivamente todos os itens selecionados"
+msgstr "Eliminar definitivamente todos os itens selecionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8685
+#: ../src/nautilus-view.c:8646
 msgid "Remo_ve from Recent"
-msgstr "Remo_ver de Recente"
+msgstr "Remo_Ver dos recentes"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8686
+#: ../src/nautilus-view.c:8647
 msgid "Remove each selected item from the recently used list"
 msgstr "Mover cada item selecionado da lista de utilizados recentemente"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8726
+#: ../src/nautilus-view.c:8687
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
+msgstr "Ver ou alterar as propriedades da pasta aberta"
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
@@ -5022,7 +4859,7 @@ msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
+msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
 msgid "An invalid drag type was used."
@@ -5031,7 +4868,7 @@ msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
 msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Texto Largado.txt"
+msgstr "Texto largado.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
@@ -5040,38 +4877,31 @@ msgstr "Texto Largado.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "dados largados"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:829
+#: ../src/nautilus-window.c:827
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:838
+#: ../src/nautilus-window.c:836
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatar…"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1189
+#: ../src/nautilus-window.c:1187
 msgid "_New Tab"
-msgstr "_Novo Separador"
+msgstr "_Novo separador"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587
+#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
+msgstr "Mover separador à _Esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590
+#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
 msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover Separador à _Direita"
+msgstr "Mover separador à _Direita"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1218
+#: ../src/nautilus-window.c:1216
 msgid "_Close Tab"
-msgstr "Fe_char o Separador"
+msgstr "Fe_Char separador"
 
-#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
-#. * e.g. 1999-2011.
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2343
-msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2349
+#: ../src/nautilus-window.c:2307
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
 
@@ -5079,333 +4909,243 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2358
+#: ../src/nautilus-window.c:2316
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
 msgid "_Close"
-msgstr "Fe_char"
+msgstr "_Fechar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Fechar esta pasta"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
-
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
 msgid "Open _Parent"
-msgstr "Abrir _Pai"
+msgstr "Abrir _Pasta-mãe"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
 msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Abrir a pasta pai"
+msgstr "Abrir a pasta-mãe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
 msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Parar de ler a localização atual"
+msgstr "Parar de carregar a localização atual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Atualizar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
 msgid "Reload the current location"
-msgstr "Reler a localização atual"
+msgstr "Recarregar a localização atual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
-msgid "_All Topics"
-msgstr "_Todos os Tópicos"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
-msgid "Search for files"
-msgstr "Procurar por ficheiros"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas para "
-"reutilizar mais tarde."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
-msgid "Sort files and folders"
-msgstr "Ordenar pastas e ficheiros"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
-msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr ""
-"Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram alterados."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
-msgid "Find a lost file"
-msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
-"realizou download."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "Partilhar e transferir ficheiros"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr ""
-"Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a "
-"partir do gestor de ficheiros."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
 msgid "Zoom _In"
-msgstr "Aumentar o _Zoom"
+msgstr "Ampliar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Reduzir o Zoom"
+msgstr "_Reduzir"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
 msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Taman_ho Normal"
+msgstr "Taman_Ho normal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
 msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
+msgstr "Usar o tamanho normal da vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
 msgid "_Home"
-msgstr "_Pasta Pessoal"
+msgstr "_Pasta pessoal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Abrir a pasta pessoal"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
-
 #. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Novo _Separador"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
 msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
+msgstr "Abrir outro separador para a localização mostrada"
 
 #. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
 msgid "_Back"
-msgstr "_Retroceder"
+msgstr "_Recuar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
 
 #. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Avançar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
 
 #. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
 msgid "Enter _Location…"
-msgstr "Introduzir _Localização…"
+msgstr "Inserir _Localização…"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Especifique uma localização a abrir"
 
 #. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
 msgid "Bookmark this Location"
-msgstr "Marcar esta Localização"
+msgstr "Marcar esta localização"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
 msgid "Add a bookmark for the current location"
 msgstr "Adicionar um marcador para a localização atual"
 
 #. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
 msgid "_Bookmarks…"
 msgstr "_Marcadores…"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
 msgid "Display and edit bookmarks"
-msgstr "Apresentar e editar marcadores"
+msgstr "Mostrar e editar marcadores"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Separador _Anterior"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Ativar o separador anterior"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Separador _Seguinte"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Ativar o separador seguinte"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Mover o separador atual à esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Mover o separador atual à direita"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
 msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "Apresentar a _Barra Lateral"
+msgstr "Mostrar a _Barra lateral"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
 msgid "_Search for Files…"
-msgstr "_Procurar por Ficheiros…"
+msgstr "_Procurar por ficheiros…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
 msgid "List"
 msgstr "Lista"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
 msgid "View items as a list"
-msgstr "Visualizar itens como uma lista"
+msgstr "Ver itens como uma lista"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
 msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones"
+msgstr "Ver itens como uma grelha de ícones"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
 msgid "_Up"
 msgstr "_Subir"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
-msgstr "Incapaz de ler a localização"
+msgstr "Impossível ler a localização"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1606
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo desta pasta."
+msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
-"Incapaz de encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
+"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
 "novamente."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
 msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Incapaz de manipular este tipo de localização."
+msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
 msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Incapaz de aceder à localização requerida."
+msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
 
@@ -5414,22 +5154,22 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
 msgstr ""
-"Incapaz de encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
+"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
 "definições de rede."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1648
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
+msgstr "Mensagem de erro não gerida: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
 msgid "Searching…"
-msgstr "A Procurar…"
+msgstr "A procurar…"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
 msgid "Audio CD"
@@ -5453,11 +5193,11 @@ msgstr "CD Super Vídeo"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
 msgid "Photo CD"
-msgstr "CD de Fotografias"
+msgstr "CD de fotografias"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
 msgid "Picture CD"
-msgstr "CD de Imagens"
+msgstr "CD de imagens"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
 msgid "Contains digital photos"
@@ -5489,6 +5229,84 @@ msgstr "Contém fotografias e música"
 msgid "Open with:"
 msgstr "Abrir com:"
 
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "Incapaz de processar os argumentos"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Todos os Tópicos"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
+
+#~ msgid "Search for files"
+#~ msgstr "Procurar por ficheiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas "
+#~ "para reutilizar mais tarde."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Ordenar pastas e ficheiros"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram "
+#~ "alterados."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
+#~ "realizou download."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Partilhar e transferir ficheiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a "
+#~ "partir do gestor de ficheiros."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
+
 #~ msgid "Set as _Background"
 #~ msgstr "Definir como _Fundo"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]