[gnome-user-docs] Updated Greek translation



commit 8508ef99ba4a9b4e0890244e4ad63d85d9f8e73b
Author: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>
Date:   Fri Oct 23 08:54:09 2015 +0000

    Updated Greek translation

 gnome-help/el/el.po |16702 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 9768 insertions(+), 6934 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/el/el.po b/gnome-help/el/el.po
index 114f50e..6072096 100644
--- a/gnome-help/el/el.po
+++ b/gnome-help/el/el.po
@@ -4,32 +4,32 @@
 # Fotis Tsamis <ftsamis gmail com>, 2009.
 # Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>, 2009.
 # Marios Zindilis <m zindilis dmajor org>, 2010.
-# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2012, 2013, 2014.
 # keratea <dmtrs32 gmail com>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide.docs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-08 08:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-08 16:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-10 00:11+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-22 15:03+0300\n"
 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>\n"
-"Language-Team: team lists gnome gr\n"
+"Language-Team: www.gnome.gr\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:3
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Άδεια Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:3
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί από <_:link-1/>."
+msgstr "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί υπό την <_:link-1/>."
 
 # #-#-#-#-#  accerciser.HEAD.el.po (accerciser)  #-#-#-#-#
 # #-#-#-#-#  gnome-power-manager.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
@@ -46,247 +46,265 @@ msgstr "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί από <_:link-
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
-" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2012, 2013, 2014, 2015\n"
-" Φώτης Τσάμης <ftsamis gmail com>, 2009\n"
-" Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>, 2009, 2010\n"
-" Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf gmail com>, 2012\n"
-"Για περισσότερα δείτε: http://gnome.gr";
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team gnome gr>, 2009-2015\n"
+"Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2012, 2013, 2014\n"
+"Φώτης Τσάμης <ftsamis gmail com>, 2009\n"
+"Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>, 2009, 2010\n"
+"Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf gmail com>, 2012, 2015\n"
+"Μαρία Μαυρίδου <mavridou gmail com>, 2014"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:17 C/a11y-braille.page:15 C/a11y-contrast.page:16 C/a11y-dwellclick.page:17
-#: C/a11y-font-size.page:16 C/a11y-mag.page:16 C/a11y.page:12 C/a11y-right-click.page:17
-#: C/a11y-screen-reader.page:13 C/a11y-slowkeys.page:15 C/a11y-stickykeys.page:17 C/a11y-visualalert.page:17
-#: C/bluetooth.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:26 C/bluetooth-turn-on-off.page:20
-#: C/bluetooth-visibility.page:15 C/clock.page:12 C/disk.page:9 C/files-browse.page:18 C/files-delete.page:18
-#: C/files-lost.page:17 C/files-open.page:16 C/files-preview.page:14 C/files-removedrive.page:9
-#: C/files-rename.page:16 C/files-search.page:16 C/files-select.page:9 C/files-share.page:15 C/files.page:16
-#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14 C/keyboard-layouts.page:16
-#: C/keyboard-nav.page:21 C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26
-#: C/media.page:9 C/mouse-disabletouchpad.page:15 C/mouse-doubleclick.page:20 C/mouse-lefthanded.page:18
-#: C/mouse-middleclick.page:19 C/mouse-mousekeys.page:18 C/mouse-problem-notmoving.page:17
-#: C/mouse-sensitivity.page:22 C/mouse-touchpad-click.page:14 C/nautilus-behavior.page:18
-#: C/nautilus-connect.page:17 C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:18
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18 C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:13
-#: C/nautilus-views.page:18 C/net-findip.page:14 C/net-macaddress.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:17
-#: C/net.page:10 C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:25
+#: C/a11y-bouncekeys.page:18 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:17 C/a11y-dwellclick.page:18
+#: C/a11y-font-size.page:17 C/a11y-mag.page:17 C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:18
+#: C/a11y-screen-reader.page:15 C/a11y-slowkeys.page:16 C/a11y-stickykeys.page:18 C/a11y-visualalert.page:18
+#: C/accounts-add.page:27 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:27
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:21 C/bluetooth-visibility.page:16 C/clock.page:13 C/disk.page:9
+#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18
+#: C/files-open.page:17 C/files-preview.page:15 C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17
+#: C/files-search.page:17 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 C/hardware-auth.page:9
+#: C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14 C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:21
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26 C/media.page:9
+#: C/mouse-doubleclick.page:18 C/mouse-lefthanded.page:18 C/mouse-middleclick.page:17 
C/mouse-mousekeys.page:19
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:23 C/mouse-touchpad-click.page:15
+#: C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:19 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:12
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:18
+#: C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:12 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15
+#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:18 C/net.page:11 C/prefs-display.page:9
+#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:27 C/privacy-purge.page:23
 #: C/privacy-screen-lock.page:17 C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15
-#: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:18 C/shell-introduction.page:16
+#: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:17 C/shell-introduction.page:16
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
-#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:14 C/sound-usemic.page:14 C/sound-usespeakers.page:15
-#: C/sound-volume.page:17 C/tips-specialchars.page:14 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
-#: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:22
+#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16
+#: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:14 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
+#: C/user-changepicture.page:20 C/user-delete.page:25
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:21 C/a11y-dwellclick.page:21 C/a11y-icon.page:15 C/a11y-right-click.page:22
-#: C/a11y-slowkeys.page:19 C/a11y-stickykeys.page:21 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:12
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 C/files-browse.page:22 C/files-hidden.page:13 C/files-sort.page:13
+#: C/a11y-bouncekeys.page:22 C/a11y-dwellclick.page:22 C/a11y-icon.page:16 C/a11y-right-click.page:23
+#: C/a11y-slowkeys.page:20 C/a11y-stickykeys.page:22 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:23 C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13
 #: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
-#: C/mouse-doubleclick.page:16 C/mouse-lefthanded.page:14 C/mouse-mousekeys.page:14
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:14 C/nautilus-list.page:15
-#: C/net-default-browser.page:13 C/net-default-email.page:13 C/net-email-virus.page:14
-#: C/net-install-flash.page:12 C/net-install-moonlight.page:12 C/net-manual.page:14
-#: C/net-othersconnect.page:14 C/net-othersedit.page:14 C/net-proxy.page:13 C/net-slow.page:12
-#: C/net-wireless-adhoc.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:19 C/net-wireless-noconnection.page:13
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17 C/power-batteryestimate.page:17
-#: C/power-batterylife.page:20 C/power-batteryoptimal.page:17 C/power-batterywindows.page:17
-#: C/power-othercountry.page:16 C/printing-2sided.page:12 C/printing-cancel-job.page:13
-#: C/printing-differentsize.page:12 C/printing-envelopes.page:12 C/printing-order.page:12
-#: C/printing-select.page:12 C/printing-setup.page:13 C/printing.page:12 C/sound-volume.page:12
-#: C/user-goodpassword.page:16
+#: C/mouse-doubleclick.page:14 C/mouse-lefthanded.page:14 C/mouse-mousekeys.page:15
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:15 C/nautilus-list.page:16
+#: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14 C/net-email-virus.page:15
+#: C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:15 C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15
+#: C/net-proxy.page:14 C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:14 C/net-wireless-disconnecting.page:20
+#: C/net-wireless-noconnection.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
+#: C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:23 C/power-batteryoptimal.page:18
+#: C/power-batterywindows.page:21 C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13
+#: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
+#: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:15 C/printing.page:12
+#: C/sound-volume.page:13 C/user-goodpassword.page:17
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:25 C/a11y-contrast.page:20 C/a11y-dwellclick.page:25 C/a11y-font-size.page:20
-#: C/a11y-mag.page:20 C/a11y.page:16 C/a11y-right-click.page:26 C/a11y-slowkeys.page:23
-#: C/a11y-stickykeys.page:25 C/a11y-visualalert.page:21 C/accounts-add.page:18 C/accounts-create.page:22
+#: C/a11y-bouncekeys.page:26 C/a11y-contrast.page:21 C/a11y-dwellclick.page:26 C/a11y-font-size.page:21
+#: C/a11y-mag.page:21 C/a11y.page:17 C/a11y-right-click.page:27 C/a11y-slowkeys.page:24
+#: C/a11y-stickykeys.page:26 C/a11y-visualalert.page:22 C/accounts-add.page:18
 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19
 #: C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20
-#: C/bluetooth-connect-device.page:30 C/bluetooth-problem-connecting.page:21
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:24 C/bluetooth-send-file.page:26 C/bluetooth-turn-on-off.page:24
-#: C/bluetooth-visibility.page:19 C/clock-calendar.page:20 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:18
-#: C/color-assignprofiles.page:19 C/color-calibrate-scanner.page:21 C/color-calibrate-screen.page:20
-#: C/color-howtoimport.page:19 C/contacts-add-remove.page:17 C/contacts.page:12 C/contacts-connect.page:14
-#: C/contacts-edit-details.page:18 C/contacts-link-unlink.page:18 C/contacts-search.page:17
-#: C/contacts-setup.page:14 C/disk-benchmark.page:22 C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17
-#: C/display-dual-monitors.page:17 C/files-autorun.page:21 C/files-browse.page:26 C/files-copy.page:21
-#: C/files-delete.page:26 C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:17 C/files-lost.page:21
-#: C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:24 C/files-search.page:20 C/files-share.page:19
-#: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:16 C/files-tilde.page:18 C/files.page:20
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:26 C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:13 C/keyboard-osk.page:23
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:26 C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:26
-#: C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26 C/look-resolution.page:23
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:19 C/mouse-doubleclick.page:24 C/mouse-lefthanded.page:22
-#: C/mouse-middleclick.page:23 C/mouse-mousekeys.page:22 C/mouse-sensitivity.page:26
-#: C/mouse-touchpad-click.page:18 C/nautilus-behavior.page:22 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
-#: C/nautilus-connect.page:21 C/nautilus-display.page:18 C/nautilus-file-properties-permissions.page:22
-#: C/nautilus-list.page:19 C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:22 C/net-default-browser.page:17
-#: C/net-default-email.page:17 C/net-findip.page:22 C/net-macaddress.page:21 C/net-manual.page:18
-#: C/net-mobile.page:16 C/net-othersconnect.page:18 C/net-othersedit.page:18 C/net-proxy.page:21
-#: C/net-vpn-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:21 C/net-wireless-connect.page:19
-#: C/net-wireless-hidden.page:17 C/power-batterylife.page:28 C/power-nowireless.page:23 
C/power-whydim.page:18
-#: C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:29 C/privacy.page:19
-#: C/privacy-history-recent-off.page:18 C/privacy-location.page:11 C/privacy-purge.page:18
-#: C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19
-#: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:17
-#: C/sharing-desktop.page:17 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:15 C/sharing-personal.page:15
+#: C/bluetooth-connect-device.page:31 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:25
+#: C/bluetooth-visibility.page:20 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:19
+#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:19 C/color-calibrate-scanner.page:21
+#: C/color-calibrate-screen.page:20 C/color-howtoimport.page:19 C/contacts-add-remove.page:18
+#: C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:15 C/contacts-edit-details.page:19 
C/contacts-link-unlink.page:19
+#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:15 C/disk-benchmark.page:22 C/disk-capacity.page:16
+#: C/disk-check.page:17 C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17 C/files-autorun.page:22
+#: C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:12
+#: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25
+#: C/files-search.page:21 C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17
+#: C/files-tilde.page:18 C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:26 C/keyboard-layouts.page:25
+#: C/keyboard-nav.page:13 C/keyboard-osk.page:23 C/keyboard-repeat-keys.page:26
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:17 C/keyboard.page:26 C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26
+#: C/look-resolution.page:23 C/mouse-doubleclick.page:22 C/mouse-lefthanded.page:22 
C/mouse-middleclick.page:21
+#: C/mouse-mousekeys.page:23 C/mouse-sensitivity.page:27 C/mouse-touchpad-click.page:19 
C/mouse-wakeup.page:22
+#: C/nautilus-behavior.page:23 C/nautilus-bookmarks-edit.page:16 C/nautilus-connect.page:19
+#: C/nautilus-display.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:22 C/nautilus-list.page:20
+#: C/nautilus-preview.page:16 C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:18
+#: C/net-default-email.page:18 C/net-email.page:19 C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:24
+#: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:19 C/net-mobile.page:17 C/net-othersconnect.page:19
+#: C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:22 C/net-vpn-connect.page:19 C/net-what-is-ip-address.page:17
+#: C/net-wired-connect.page:17 C/net-wireless-adhoc.page:22 C/net-wireless-airplane.page:18
+#: C/net-wireless-connect.page:20 C/net-wireless-hidden.page:18 C/net-wireless.page:24
+#: C/power-batterylife.page:31 C/power-nowireless.page:25 C/power-whydim.page:19 C/prefs-language.page:13
+#: C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:31 C/privacy.page:23 C/privacy-history-recent-off.page:19
+#: C/privacy-location.page:11 C/privacy-purge.page:19 C/privacy-screen-lock.page:21
+#: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19 C/session-language.page:26
+#: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:18
+#: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:16 C/sharing-personal.page:16
 #: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-introduction.page:20
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 C/shell-lockscreen.page:12 C/shell-notifications.page:20
-#: C/shell-terminology.page:19 C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20
-#: C/sound-alert.page:18 C/sound-usemic.page:18 C/sound-usespeakers.page:19 C/tips-specialchars.page:18
-#: C/translate.page:16 C/user-add.page:23 C/user-changepassword.page:19 C/user-delete.page:26
-#: C/user-goodpassword.page:24 C/wacom-left-handed.page:14 C/wacom-mode.page:14 C/wacom-multi-monitor.page:14
-#: C/wacom-stylus.page:14 C/wacom.page:20
+#: C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20 C/sound-alert.page:19
+#: C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20 C/tips-specialchars.page:18 C/translate.page:16
+#: C/user-add.page:23 C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 C/user-goodpassword.page:25
+#: C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-mode.page:15 C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15
+#: C/wacom.page:21
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:29 C/a11y-contrast.page:24 C/a11y-dwellclick.page:29 C/a11y-font-size.page:24
-#: C/a11y-mag.page:24 C/a11y.page:20 C/a11y-right-click.page:30 C/a11y-slowkeys.page:27
-#: C/a11y-stickykeys.page:29 C/a11y-visualalert.page:25 C/accounts-add.page:22 C/accounts-create.page:14
-#: C/accounts-remove.page:19 C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:34
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:29 C/bluetooth-send-file.page:30 C/bluetooth-turn-on-off.page:29
-#: C/bluetooth-visibility.page:24 C/clock-calendar.page:24 C/clock-timezone.page:22
-#: C/color-assignprofiles.page:23 C/color-calibrate-scanner.page:25 C/color-calibrate-screen.page:24
-#: C/color-howtoimport.page:23 C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:18
-#: C/contacts-add-remove.page:21 C/contacts-connect.page:19 C/contacts-edit-details.page:22
-#: C/contacts-link-unlink.page:22 C/contacts-search.page:21 C/display-dual-monitors.page:21
-#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:18 C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:26
-#: C/keyboard-osk.page:27 C/look-background.page:42 C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:26
-#: C/mouse-mousekeys.page:26 C/mouse-touchpad-click.page:22 C/nautilus-list.page:23 C/nautilus-views.page:26
-#: C/net-default-browser.page:21 C/net-default-email.page:21 C/net-findip.page:26
-#: C/net-fixed-ip-address.page:18 C/net-macaddress.page:25 C/net-othersconnect.page:22
-#: C/net-othersedit.page:22 C/net-proxy.page:25 C/net-vpn-connect.page:22 C/net-wireless-hidden.page:21
-#: C/power-batteryestimate.page:21 C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:21
-#: C/power-closelid.page:18 C/power-hibernate.page:18 C/power-lowpower.page:15 C/power-nowireless.page:19
-#: C/power-suspendfail.page:17 C/power-suspend.page:16 C/power-whydim.page:22
-#: C/printing-setup-default-printer.page:26 C/printing-to-file.page:12 C/session-fingerprint.page:24
-#: C/session-screenlocks.page:23 C/sharing.page:16 C/sharing-desktop.page:13 C/shell-exit.page:30
-#: C/shell-introduction.page:24 C/shell-keyboard-shortcuts.page:25 C/shell-notifications.page:24
-#: C/shell-terminology.page:23 C/sound-alert.page:22 C/sound-usemic.page:22 C/sound-usespeakers.page:23
-#: C/tips-specialchars.page:22 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:19 C/user-admin-explain.page:18
-#: C/user-admin-problems.page:18 C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23
-#: C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:30 C/video-dvd.page:17
+#: C/a11y-bouncekeys.page:30 C/a11y-contrast.page:25 C/a11y-dwellclick.page:30 C/a11y-font-size.page:25
+#: C/a11y-mag.page:25 C/a11y.page:21 C/a11y-right-click.page:31 C/a11y-slowkeys.page:28
+#: C/a11y-stickykeys.page:30 C/a11y-visualalert.page:26 C/accounts-add.page:22 C/accounts-remove.page:19
+#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:35 C/bluetooth-remove-connection.page:30
+#: C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:25
+#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:23 C/color-assignprofiles.page:23
+#: C/color-calibrate-scanner.page:25 C/color-calibrate-screen.page:24 C/color-howtoimport.page:23
+#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:18 C/contacts-add-remove.page:22
+#: C/contacts-connect.page:20 C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23
+#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 C/display-brightness.page:36
+#: C/display-dual-monitors.page:21 C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:18
+#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:26 C/keyboard-osk.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:33
+#: C/look-background.page:42 C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:26 C/mouse-middleclick.page:25
+#: C/mouse-mousekeys.page:27 C/mouse-touchpad-click.page:23 C/mouse.page:17 C/nautilus-list.page:24
+#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22 C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27
+#: C/net-fixed-ip-address.page:19 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 
C/net-othersedit.page:23
+#: C/net-proxy.page:26 C/net-vpn-connect.page:23 C/net-wireless-airplane.page:23 
C/net-wireless-hidden.page:22
+#: C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:22 C/power-batterylife.page:27 C/power-batteryoptimal.page:22
+#: C/power-closelid.page:19 C/power-lowpower.page:16 C/power-nowireless.page:21 C/power-suspendfail.page:20
+#: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:28
+#: C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23 C/sharing.page:18
+#: C/sharing-desktop.page:14 C/shell-exit.page:29 C/shell-introduction.page:24
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:25 C/shell-notifications.page:24 C/shell-overview.page:18
+#: C/sound-alert.page:23 C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24 C/tips-specialchars.page:22
+#: C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
+#: C/user-autologin.page:15 C/user-changepassword.page:25 C/user-changepicture.page:24 C/user-delete.page:33
+#: C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:20
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-bouncekeys.page:33
+#: C/a11y-bouncekeys.page:34
 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
-msgstr "Παράβλεψη γρήγορα επαναλαμβανόμενων πατημάτων πλήκτρου για το ίδιο πλήκτρο."
+msgstr "Παραβλέψτε τα γρήγορα επαναλαμβανόμενων πατήματα πλήκτρου για το ίδιο πλήκτρο."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-bouncekeys.page:36
+#: C/a11y-bouncekeys.page:37
 msgid "Turn on bounce keys"
-msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων αναπήδησης"
+msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων αναπήδησης"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:38
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39
 msgid ""
 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand 
"
 "tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn "
 "on bounce keys."
 msgstr ""
-"Ενεργοποιείστε τα <em>πλήκτρα αναπήδησης</em> για παράβλεψη πιέσεων πλήκτρου που επαναλαμβάνονται γρήγορα. "
-"Για παράδειγμα, εάν έχετε τρέμουλο χεριού που προκαλεί το πάτημα ενός πλήκτρου πολλές φορές ενώ θέλετε να 
το "
-"πατήσετε μόνο μια φορά, θα πρέπει να ενεργοποιήσετε τα πλήκτρα αναπήδησης."
+"Ενεργοποιείστε τα <em>πλήκτρα αναπήδησης</em> για να αγνοήσετε τα πατήματα των πλήκτρων που 
επαναλαμβάνονται "
+"γρήγορα. Για παράδειγμα, εάν έχετε τρέμουλο στο χέρι που προκαλεί το πάτημα ενός πλήκτρου πολλές φορές ενώ "
+"θέλετε να το πατήσετε μόνο μια φορά, θα πρέπει να ενεργοποιήσετε τα πλήκτρα αναπήδησης."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:45 C/a11y-contrast.page:42 C/a11y-dwellclick.page:50 C/a11y-font-size.page:38
-#: C/a11y-icon.page:39 C/a11y-mag.page:40 C/a11y-right-click.page:45 C/a11y-slowkeys.page:48
-#: C/a11y-stickykeys.page:51 C/a11y-visualalert.page:46 C/keyboard-osk.page:49 C/mouse-mousekeys.page:44
+#: C/a11y-bouncekeys.page:46 C/a11y-contrast.page:43 C/a11y-dwellclick.page:51 C/a11y-font-size.page:39
+#: C/a11y-icon.page:40 C/a11y-mag.page:41 C/a11y-right-click.page:46 C/a11y-screen-reader.page:37
+#: C/a11y-slowkeys.page:49 C/a11y-stickykeys.page:52 C/a11y-visualalert.page:47 C/keyboard-osk.page:49
+#: C/mouse-mousekeys.page:46
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Universal Access</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Universal Access</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Γενική πρόσβαση</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Γενική πρόσβαση</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:49 C/a11y-contrast.page:46 C/a11y-dwellclick.page:54 C/a11y-font-size.page:42
-#: C/a11y-icon.page:43 C/a11y-mag.page:44 C/a11y-right-click.page:49 C/a11y-slowkeys.page:52
-#: C/a11y-stickykeys.page:55 C/a11y-visualalert.page:50 C/keyboard-osk.page:53 C/mouse-mousekeys.page:53
+#: C/a11y-bouncekeys.page:50 C/a11y-contrast.page:47 C/a11y-dwellclick.page:55 C/a11y-font-size.page:43
+#: C/a11y-icon.page:44 C/a11y-mag.page:45 C/a11y-right-click.page:50 C/a11y-slowkeys.page:53
+#: C/a11y-stickykeys.page:56 C/a11y-visualalert.page:51 C/keyboard-osk.page:53 C/mouse-mousekeys.page:55
 msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Γενική πρόσβαση</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Γενική πρόσβαση</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58
+#: C/a11y-bouncekeys.page:53 C/a11y-slowkeys.page:56 C/a11y-stickykeys.page:59
 msgid "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr "Πατήστε <gui>Βοηθός πληκτρολόγησης (AccessX)</gui> και επιλέξτε την καρτέλα 
<gui>πληκτρολόγηση</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>Βοήθεια πληκτρολόγησης (AccessX)</gui> στην ενότητα <gui>Πληκτρολόγηση</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:56
+#: C/a11y-bouncekeys.page:57
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Αλλάξτε τα <gui>Πλήκτρα αναπήδησης</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/a11y-bouncekeys.page:61
+#: C/a11y-bouncekeys.page:62
 msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
 msgstr "Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε γρήγορα τα πλήκτρα αναπήδησης"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:62
+#: C/a11y-bouncekeys.page:63
 msgid ""
 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
 "the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
 "settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή όχι τα πλήκτρα αναπήδησης πατώντας το <link xref=\"a11y-icon\">εικονίδιο "
-"πρόσβασης</link> στην πάνω γραμμή και να επιλέξετε <gui>πλήκτρα αναπήδησης</gui>. Το εικονίδιο πρόσβασης "
-"είναι ορατό όταν μία ή περισσότερες ρυθμίσεις έχουν ενεργοποιηθεί από τον πίνακα <gui>Γενική 
πρόσβαση</gui>."
+"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή όχι τα πλήκτρα αναπήδησης κάνοντας κλικ στο <link xref=\"a11y-icon\">εικονίδιο 
"
+"προσιτότητας</link> στην πάνω γραμμή και επιλέγοντας <gui>πλήκτρα αναπήδησης</gui>. Το εικονίδιο "
+"προσιτότητας είναι ορατό όταν μία ή περισσότερες ρυθμίσεις έχουν ενεργοποιηθεί από τον πίνακα <gui>Γενική "
+"πρόσβαση</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:69
+#: C/a11y-bouncekeys.page:70
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another 
"
 "key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if 
you "
 "want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the "
 "previous key press."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή <gui>καθυστέρηση αποδοχής</gui> για αλλαγή του χρόνου αναμονής των πλήκτρων "
+"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή <gui>καθυστέρηση αποδοχής</gui> για να αλλάξετε τον χρόνο αναμονής των πλήκτρων 
"
 "αναπήδησης πριν καταχωρίσει ένα άλλο πάτημα πλήκτρου αφού πατήσατε το πλήκτρο για πρώτη φορά. Επιλέξτε "
-"<gui>ήχος όταν ένα πλήκτρο απορρίπτεται</gui>, εάν θέλετε ο υπολογιστής σας να ηχεί κάθε φορά που αγνοεί 
ένα "
+"<gui>Ήχος κατά την απόρριψη πλήκτρου</gui>, εάν θέλετε ο υπολογιστής σας να ηχεί κάθε φορά που αγνοεί ένα "
 "πάτημα πλήκτρου επειδή συνέβη υπερβολικά νωρίς μετά το προηγούμενο πάτημα πλήκτρου."
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
+msgid "Jana Heves"
+msgstr "Jana Heves"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-braille.page:19
+#: C/a11y-braille.page:24
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
-msgstr "Χρησιμοποιήστε τον αναγνώστη οθόνης <app>Orca</app> με μια ανανεώσιμη εμφάνιση Μπράιγ."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε τον αναγνώστη οθόνης <app>Orca</app> με μια ανανεώσιμη οθόνη Μπράιγ."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-braille.page:23
+#: C/a11y-braille.page:28
 msgid "Read screen in Braille"
 msgstr "Ανάγνωση οθόνης σε Μπράιγ"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-braille.page:25
+#: C/a11y-braille.page:30
 msgid ""
 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille "
-"display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
-"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
+"display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca 
first."
 msgstr ""
-"Το GNOME παρέχει τον αναγνώστη οθόνης <app>Orca</app> για να εμφανίσει τη διεπαφή χρήστη σε μια ανανεώσιμη "
-"προβολή Μπράιγ. Ανάλογα με τον τρόπο εγκατάστασης του GNOME, μπορεί να μην έχετε εγκαταστήσει το Orca. 
<link "
-"href=\"install:orca\">Εγκατάσταση Orca</link>, έπειτα δείτε το <link href=\"help:orca\">βοήθεια Orca</link> 
"
-"για περισσότερες πληροφορίες."
+"Το GNOME παρέχει τον αναγνώστη οθόνης <app>Orca</app> για την εμφάνιση της διεπαφής χρήστη σε μια 
ανανεώσιμη "
+"οθόνη Μπράιγ. Αναλόγως με το πως κάνετε εγκατάσταση το GNOME, μπορεί να μην έχετε εγκαταστημένο το Orca. Αν 
"
+"όχι, κάντε το πρώτα εγκατάσταση."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
+msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
+msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Εγκατάσταση Orca</link>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:56
+msgid "Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
+msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη <link href=\"help:orca\">Βοήθεια Orca</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-contrast.page:28
+#: C/a11y-contrast.page:29
 msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
 msgstr ""
 "Κάντε τα παράθυρα και τα κουμπιά στην οθόνη περισσότερο (ή λιγότερο) ζωηρά, ώστε να είναι ευκολότερο να τα "
 "δείτε."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-contrast.page:32
+#: C/a11y-contrast.page:33
 msgid "Adjust the contrast"
 msgstr "Προσαρμογή της αντίθεσης"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-contrast.page:34
+#: C/a11y-contrast.page:35
 msgid ""
 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as "
 "changing the brightness of the whole screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
@@ -296,148 +314,148 @@ msgstr ""
 "em> θα αλλάξουν."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-contrast.page:49
+#: C/a11y-contrast.page:50
 msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
-msgstr "Αλλάξτε τη <gui>Υψηλή αντίθεση</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui> στην ενότητα <gui>Όραση</gui>."
+msgstr "Αλλάξτε την <gui>Υψηλή αντίθεση</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui> στην ενότητα <gui>Όραση</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/a11y-contrast.page:55
+#: C/a11y-contrast.page:56
 msgid "Quickly turn high contrast on and off"
 msgstr "Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε γρήγορα την υψηλή αντίθεση"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-contrast.page:56
+#: C/a11y-contrast.page:57
 msgid ""
 "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on 
"
 "the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε γρήγορα την υψηλή αντίθεση πατώντας το <link 
xref=\"a11y-"
-"icon\">εικονίδιο πρόσβασης</link> στην πάνω γραμμή και να επιλέγοντας <gui>Υψηλή αντίθεση</gui>."
+"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε γρήγορα την υψηλή αντίθεση κάνοντας κλικ στο <link xref="
+"\"a11y-icon\">εικονίδιο προσιτότητας</link> στην πάνω γραμμή και επιλέγοντας <gui>Υψηλή αντίθεση</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-dwellclick.page:33
+#: C/a11y-dwellclick.page:34
 msgid "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
 msgstr ""
-"Το γνώρισμα <gui>κλικ με αιώρηση</gui> (κράτημα πατήματος) σας επιτρέπει να πατήσετε κρατώντας το ποντίκι "
+"Η λειτουργία <gui>Κλικ με αιώρηση</gui> (κρατημένο κλικ) σας επιτρέπει να κάνετε κλικ κρατώντας το ποντίκι "
 "ακίνητο."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-dwellclick.page:37
+#: C/a11y-dwellclick.page:38
 msgid "Simulate clicking by hovering"
-msgstr "Προσομοίωση πατήματος με αιώρηση"
+msgstr "Προσομοίωση κάνοντας κλικ με αιώρηση"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:39
+#: C/a11y-dwellclick.page:40
 msgid ""
 "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is 
"
 "useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called "
 "<gui>Hover Click</gui> or Dwell Click."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να πατήσετε ή να μεταφέρετε απλά με αιώρηση τον δείκτη ποντικιού σας πάνω από ένα στοιχείο ελέγχου 
"
-"ή αντικείμενο στην οθόνη. Αυτό είναι χρήσιμο αν δυσκολεύεστε να μετακινήσετε το ποντίκι και να πατήσετε "
-"ταυτόχρονα. Αυτό το γνώρισμα λέγεται <gui>κλικ με αιώρηση</gui> ή κράτημα πατήματος."
+"Μπορείτε να κάνετε κλικ ή να σύρετε απλά με αιώρηση τον δείκτη του ποντικιού σας πάνω από ένα στοιχείο "
+"ελέγχου ή αντικείμενο στην οθόνη. Αυτό είναι χρήσιμο αν δυσκολεύεστε να μετακινήσετε το ποντίκι και θέλετε "
+"να κάνετε κλικ ταυτόχρονα. Αυτή η λειτουργία λέγεται <gui>Πάτημα με αιώρηση</gui> ή κρατημένο κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:44
+#: C/a11y-dwellclick.page:45
 msgid ""
 "When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the 
mouse, "
 "and then wait for a while before the button will be clicked for you."
 msgstr ""
-"Όταν ενεργοποιηθεί το <gui>κλικ με αιώρηση</gui>, μπορείτε να μετακινήσετε τον δείκτη ποντικιού σας πάνω 
από "
-"ένα στοιχείο ελέγχου, να αφήσετε το ποντίκι και έπειτα να περιμένετε για κάμποσο πριν να πατηθεί το κουμπί "
-"για σας."
+"Όταν ενεργοποιηθεί το <gui>Πάτημα με αιώρηση</gui>, μπορείτε να μετακινήσετε τον δείκτη του ποντικιού σας "
+"πάνω από ένα στοιχείο ελέγχου, να αφήσετε το ποντίκι και έπειτα να περιμένετε για λίγο πριν γίνει το κλικ "
+"του κουμπιού για σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52
+#: C/a11y-dwellclick.page:58 C/a11y-right-click.page:53
 msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
-msgstr "Πατήστε <gui>Βοηθός πατήματος</gui> στην ενότητα <gui>Κατάδειξη &amp; Πάτημα</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>Βοηθός κλικ</gui> στην ενότητα <gui>Κατάδειξη &amp; κλικ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:61
+#: C/a11y-dwellclick.page:62
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Αλλάξτε το <gui>Αιώρηση με πάτημα</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
+msgstr "Αλλάξτε το <gui>Πάτημα με αιώρηση</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:65
+#: C/a11y-dwellclick.page:66
 msgid ""
 "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use 
this "
 "to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary 
Click</"
 "gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be "
 "automatically returned to clicking."
 msgstr ""
-"Το παράθυρο <gui>αιώρηση με κλικ</gui> θα ανοίξει και θα παραμείνει πάνω από όλα τα άλλα σας παράθυρα. "
-"Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να επιλέξετε τι είδος πατήματος πρέπει να συμβεί όταν αιωρείστε. Για "
-"παράδειγμα, εάν επιλέξετε <gui>δευτερεύον κλικ</gui>, θα δεξιοπατήσετε όταν αιωρείστε. Μετά το διπλοπάτημα, 
"
-"δεξιοπάτημα ή μεταφορά θα επιστρέψετε αυτόματα στο πάτημα."
+"Το παράθυρο <gui>Πάτημα με αιώρηση</gui> θα ανοίξει και θα παραμείνει πάνω από όλα τα άλλα σας παράθυρα. "
+"Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να επιλέξετε τι είδος κλικ πρέπει να συμβεί όταν αιωρείστε. Για "
+"παράδειγμα, εάν επιλέξετε <gui>Δευτερεύον κλικ</gui>, θα κάνετε δεξί κλικ όταν αιωρείστε. Μετά από διπλό "
+"κλικ, δεξί κλικ ή σύρσιμο θα επιστρέψετε αυτόματα στο κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:71
+#: C/a11y-dwellclick.page:72
 msgid ""
 "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it 
"
 "has fully changed color, the button will be clicked."
 msgstr ""
 "Όταν αιωρείτε τον δείκτη του ποντικιού σας πάνω από ένα κουμπί και δεν τον μετακινείτε, θα αλλάξει σταδιακά 
"
-"χρώμα. Όταν έχει πλήρως αλλαγμένο χρώμα, το κουμπί θα πατηθεί."
+"χρώμα. Όταν έχει πλήρως αλλαγμένο χρώμα, θα γίνει κλικ στο κουμπί."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:75
+#: C/a11y-dwellclick.page:76
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before "
 "clicking."
 msgstr ""
-"Προσαρμόστε τη ρύθμιση <gui>καθυστέρηση</gui> για να αλλάξετε το χρόνο κρατήματος του δείκτη ποντικιού πριν 
"
-"το πάτημα."
+"Προσαρμόστε τη ρύθμιση <gui>Καθυστέρηση</gui> για να αλλάξετε το χρόνο κρατήματος του δείκτη ποντικιού πριν 
"
+"το κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:78
+#: C/a11y-dwellclick.page:79
 msgid ""
 "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a "
 "little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
 msgstr ""
-"Δεν χρειάζεστε να κρατάτε το ποντίκι ολότελα ακίνητο κατά την αιώρηση για πάτημα. Ο δείκτης επιτρέπεται να "
-"μετακινηθεί λίγο και θα πατηθεί μετά από λίγο. Εάν μετακινηθεί υπερβολικά, όμως, το πάτημα δεν θα συμβεί."
+"Δεν χρειάζεστε να κρατάτε το ποντίκι ολότελα ακίνητο κατά την αιώρηση για κλικ. Ο δείκτης επιτρέπεται να "
+"μετακινηθεί λίγο και θα γίνει κλικ μετά από λίγο. Εάν μετακινηθεί υπερβολικά, όμως, το κλικ δεν θα συμβεί."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:82
+#: C/a11y-dwellclick.page:83
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be "
 "considered to be hovering."
 msgstr ""
-"Προσαρμόστε τη ρύθμιση <gui>κατώφλι κίνησης</gui> για να αλλάξετε πόσο μπορεί να μετακινηθεί ο δείκτης και "
+"Προσαρμόστε τη ρύθμιση <gui>Κατώφλι κίνησης</gui> για να αλλάξετε πόσο μπορεί να μετακινηθεί ο δείκτης και "
 "να θεωρείται ακόμα ότι αιωρείται."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-font-size.page:28
+#: C/a11y-font-size.page:29
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
-msgstr "Χρησιμοποιήστε μεγαλύτερες γραμματοσειρές για να κάνετε το κείμενο πιο ευανάγνωστο."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε μεγαλύτερες γραμματοσειρές για να κάνετε ευανάγνωστο το κείμενο."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-font-size.page:31
+#: C/a11y-font-size.page:32
 msgid "Change text size on the screen"
 msgstr "Αλλάξτε το μέγεθος του κειμένου στην οθόνη"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-font-size.page:33
+#: C/a11y-font-size.page:34
 msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
 msgstr ""
 "Αν με δυσκολία διαβάζετε το κείμενο στην οθόνη σας, μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος της γραμματοσειράς σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-font-size.page:45
+#: C/a11y-font-size.page:46
 msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
-msgstr "Αλλάξτε το <gui>Μεγάλο κείμενο</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui> στην ενότητα <gui>Όραση</gui>."
+msgstr "Αλλάξτε το <gui>Μεγάλο κείμενο</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui> στην ενότητα <gui>Όραση</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-font-size.page:50
+#: C/a11y-font-size.page:51
 msgid ""
 "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility "
 "icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
 msgstr ""
-"Εναλλακτικά, μπορείτε να αλλάξετε γρήγορα το μέγεθος του κειμένου πατώντας το <link xref=\"a11y-icon"
-"\">εικονίδιο πρόσβασης</link> στην πάνω γραμμή και επιλέγοντας <gui>Μεγάλο κείμενο</gui>."
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να αλλάξετε άμεσα το μέγεθος του κειμένου κάνοντας κλικ στο <link xref=\"a11y-icon"
+"\">εικονίδιο προσιτότητας</link> στην πάνω γραμμή και επιλέγοντας <gui>Μεγάλο κείμενο</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-font-size.page:55
+#: C/a11y-font-size.page:56
 msgid ""
 "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
 "key></keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
@@ -447,55 +465,56 @@ msgstr ""
 "key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-font-size.page:60
+#: C/a11y-font-size.page:61
 msgid ""
 "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweak Tool</app> to make text size 
"
 "bigger or smaller."
 msgstr ""
 "Το <gui>Μεγάλο κείμενο</gui> θα κλιμακώσει το κείμενο κατά 1.2 φορές. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
-"<app>εργαλείο μικροαλλαγής</app> για να κάνετε το μέγεθος του κειμένου μεγαλύτερο ή μικρότερο."
+"εργαλείο <app>Μικρορυθμίσεις (Gnome Tweak Tool)</app> για να κάνετε το μέγεθος του κειμένου μεγαλύτερο ή "
+"μικρότερο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-icon.page:19
+#: C/a11y-icon.page:20
 msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
-msgstr "Το μενού γενικής πρόσβασης είναι το εικονίδιο στην πάνω γραμμή που φαίνεται σαν άτομο."
+msgstr "Το μενού γενικής πρόσβασης είναι το εικονίδιο στην πάνω γραμμή που φαίνεται σαν ανθρωπάκι."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-icon.page:23
+#: C/a11y-icon.page:24
 msgid "Find the universal access menu"
-msgstr "Εύρεση του μενού γενικής πρόσβασης"
+msgstr "Βρείτε το μενού γενικής πρόσβασης"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-icon.page:25
+#: C/a11y-icon.page:26
 msgid ""
 "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You can 
find "
 "this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr ""
 "Το <em>γενικό μενού πρόσβασης</em> είναι εκεί όπου μπορείτε να ενεργοποιήσετε μερικές από τις ρυθμίσεις "
-"πρόσβασης. Μπορείτε να βρείτε αυτό το μενού πατώντας το εικονίδιο που φαίνεται σαν ένα άτομο που "
+"προσιτότητας. Μπορείτε να βρείτε αυτό το μενού κάνοντας κλικ στο εικονίδιο που φαίνεται σαν ένα άτομο που "
 "περιβάλλεται από έναν κύκλο στην πάνω γραμμή."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
-#: C/a11y-icon.page:30
+#: C/a11y-icon.page:31
 msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
 msgstr "Το γενικό μενού πρόσβασης μπορεί να βρεθεί στην πάνω γραμμή."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-icon.page:34
+#: C/a11y-icon.page:35
 msgid ""
 "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the <gui>Universal Access</gui> 
settings "
 "panel:"
 msgstr ""
-"Αν δεν βλέπετε το μενού γενικής πρόσβασης, μπορείτε να το ενεργοποιήσετε από τον φάτνωμα ρυθμίσεων "
+"Αν δεν βλέπετε το μενού γενικής πρόσβασης, μπορείτε να το ενεργοποιήσετε από τον πίνακα ρυθμίσεων στη "
 "<gui>Γενική πρόσβαση</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-icon.page:46
+#: C/a11y-icon.page:47
 msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Αλλάξτε το <gui>Να εμφανίζεται πάντα το μενού γενικής πρόσβασης</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
+msgstr "Αλλάξτε το <gui>Να εμφανίζεται πά_ντα το καθολικό μενού πρόσβασης</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-icon.page:51
+#: C/a11y-icon.page:52
 msgid ""
 "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
 "key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath "
@@ -504,76 +523,79 @@ msgid ""
 "to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to "
 "toggle the selected item."
 msgstr ""
-"Για πρόσβαση αυτού του μενού χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο αντί για το ποντίκι, πατήστε 
<keyseq><key>Ctrl</"
+"Για πρόσβαση αυτού του μενού χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο αντί του ποντικιού, πατήστε 
<keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> για να μετακινήσετε την εστίαση πληκτρολογίου στην πάνω γραμμή. "
-"Μια λευκή γραμμή θα εμφανιστεί κάτω από το κουμπί <gui>ενέργειες</gui> _ αυτό σας λέει ποιο στοιχείο στην "
-"πάνω γραμμή επιλέχτηκε. Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα βέλους στο πληκτρολόγιο για να μετακινήσετε την λευκή "
-"γραμμή κάτω από το εικονίδιο μενού γενικής πρόσβασης και έπειτα πατήστε <key>εισαγωγή</key> για να το "
-"ανοίξετε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα πάνω και κάτω βέλους για την επιλογή στοιχείων στο μενού. "
-"Πατήστε <key>εισαγωγή</key> για εναλλαγή του επιλεγμένου στοιχείου."
+"Μια λευκή γραμμή θα εμφανιστεί κάτω από το κουμπί <gui>Δραστηριότητες</gui> - αυτό σας λέει ποιο στοιχείο "
+"επιλέχτηκε στην πάνω γραμμή. Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα βέλους στο πληκτρολόγιο για να μετακινήσετε την 
λευκή "
+"γραμμή κάτω από το εικονίδιο μενού γενικής πρόσβασης και έπειτα πατήστε <key>Enter</key> για να το 
ανοίξετε. "
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα πάνω και κάτω βέλους για την επιλογή στοιχείων στο μενού. Πατήστε "
+"<key>Enter</key> για εναλλαγή του επιλεγμένου στοιχείου."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-mag.page:28
+#: C/a11y-mag.page:29
 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
 msgstr "Μεγεθύνετε την οθόνη σας ώστε να διευκολυνθείτε να δείτε πράγματα."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-mag.page:31
+#: C/a11y-mag.page:32
 msgid "Magnify a screen area"
 msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής οθόνης"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:33
+#: C/a11y-mag.page:34
 msgid ""
 "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. "
 "This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the "
 "screen."
 msgstr ""
 "Μεγεθύνοντας την οθόνη είναι διαφορετικό από την απλή μεγέθυνση του <link xref=\"a11y-font-size\">μεγέθους "
-"κειμένου</link>. Αυτό το γνώρισμα είναι όπως να έχουμε μεγεθυντικούς φακούς, που επιτρέπουν τη μετακίνηση "
+"κειμένου</link>. Αυτή η λειτουργία είναι σαν να έχουμε μεγεθυντικούς φακούς, που επιτρέπουν τη μετακίνηση "
 "ολόγυρα εστιάζοντας σε μέρη της οθόνης."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-mag.page:47
+#: C/a11y-mag.page:48
 msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Εστίαση</gui> στην ενότητα <gui>Όραση</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>Εστίαση</gui> στην ενότητα <gui>Όραση</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-mag.page:50
-msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Αλλάξτε το <gui>Εστίαση</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
+#: C/a11y-mag.page:51
+msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the <gui>Zoom Options</gui> 
window."
+msgstr ""
+"Αλλαξτε το <gui>Εστίαση</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui> στην πάνω δεξιά γωνία του παραθύρου <gui>Επιλογές 
εστίασης</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:60
+#: C/a11y-mag.page:62
 msgid ""
 "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the 
"
 "magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
 msgstr ""
-"Μπορείτε τώρα να μετακινηθείτε γύρω από την περιοχή της οθόνης. Μετακινώντας το ποντίκι σας στις άκρες της "
-"οθόνης, θα μετακινήσετε τη μεγεθυσμένη περιοχή σε διαφορετικές κατευθύνσεις, που επιτρέπει να δείτε την "
-"επιθυμητή περιοχή."
+"Μπορείτε τώρα να μετακινηθείτε στην περιοχή της οθόνης. Μετακινώντας το ποντίκι σας στις άκρες της οθόνης, "
+"θα μετακινήσετε τη μεγεθυσμένη περιοχή σε διαφορετικές κατευθύνσεις, επιτρέποντας να δείτε την επιθυμητή "
+"περιοχή."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-mag.page:65
+#: C/a11y-mag.page:67
 msgid ""
 "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
 "the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε γρήγορα ή όχι πατώντας το <link xref=\"a11y-icon\">εικονίδιο πρόσβασης</link> "
-"στην πάνω γραμμή και να επιλέξετε <gui>εστίαση</gui>."
+"Μπορείτε να απ/ενεργοποιήσετε άμεσα κάνοντας κλικ στο <link xref=\"a11y-icon\">εικονίδιο 
προσιτότητας</link> "
+"στην πάνω γραμμή και να επιλέξετε <gui>Εστίαση</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:70
+#: C/a11y-mag.page:72
 msgid ""
 "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the "
-"screen. Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
+"screen. Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να αλλάξετε τον συντελεστή μεγέθυνσης, την ανίχνευση ποντικιού και τη θέση της μεγεθυσμένης "
-"προβολής στην οθόνη. Ρυθμίσετε τα στην καρτέλα <gui>Μεγεθυντής</gui> του παραθύρου ρυθμίσεων <gui>Εστίαση</"
+"προβολής στην οθόνη. Ρυθμίστε τα στην καρτέλα <gui>Μεγεθυντής</gui> του παραθύρου ρυθμίσεων <gui>Εστίαση</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:74
+#: C/a11y-mag.page:76
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their 
"
 "length, color, and thickness in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
@@ -583,7 +605,8 @@ msgstr ""
 "<gui>Σταυρονήματα</gui> του παραθύρου ρυθμίσεων <gui>Εστίαση</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:78
+#: C/a11y-mag.page:80
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and greyscale 
"
 "options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any 
degree "
@@ -597,250 +620,277 @@ msgstr ""
 "gui> για ενεργοποίηση και αλλάξτε αυτές τις επιλογές."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y.page:24
+#: C/a11y.page:25
 msgid ""
 "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref="
 "\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag"
 "\">screen magnifier</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">όραση</link>,<link xref=\"a11y#sound\">ακοή</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
-"\">κινητικότητα</link>, <link xref=\"a11y-braille\">Μπράιγ</link>, <link xref=\"a11y-mag\">μεγεθυντής "
+"<link xref=\"a11y#vision\">Όραση</link>,<link xref=\"a11y#sound\">Ακοή</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
+"\">Κινητικότητα</link>, <link xref=\"a11y-braille\">Μπράιγ</link>, <link xref=\"a11y-mag\">Μεγεθυντής "
 "οθόνης</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:33 C/keyboard.page:39
+#: C/a11y.page:34 C/keyboard.page:39
 msgid "Universal access"
 msgstr "Γενική πρόσβαση"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y.page:35
+#: C/a11y.page:36
 msgid ""
 "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special "
 "needs, and to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, "
 "giving easier access to many of the accessibility features."
 msgstr ""
 "Η επιφάνεια εργασίας GNOME περιλαμβάνει τεχνολογίες υποβοήθησης για υποστήριξη χρηστών με ποικίλα "
-"μειονεκτήματα και ειδικές ανάγκες και αλληλεπιδρά με κοινές συσκευές υποβοήθησης. Ένα μενού προσβασιμότητας 
"
-"μπορεί να προστεθεί στην πάνω γραμμή, δίνοντας ευκολότερη πρόσβαση σε πολλά γνωρίσματα προσβασιμότητας."
+"μειονεκτήματα και ειδικές ανάγκες και αλληλεπιδρά με κοινές συσκευές υποβοήθησης. Ένα μενού προσιτότητας "
+"μπορεί να προστεθεί στην πάνω γραμμή, δίνοντας ευκολότερη πρόσβαση σε πολλές λειτουργίες προσιτότητας."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/a11y.page:41
+#: C/a11y.page:42
 msgid "Visual impairments"
 msgstr "Οπτικές δυσλειτουργίες"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:44
+#: C/a11y.page:45
 msgid "Blindness"
 msgstr "Τύφλωση"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:47
+#: C/a11y.page:48
 msgid "Low vision"
 msgstr "Χαμηλή όραση"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:50
+#: C/a11y.page:51
 msgid "Color-blindness"
 msgstr "Αχρωματοψία"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:53 C/a11y.page:75 C/keyboard.page:43
+#: C/a11y.page:54 C/a11y.page:76 C/keyboard.page:43
 msgid "Other topics"
 msgstr "Άλλα θέματα"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/a11y.page:58
+#: C/a11y.page:59
 msgid "Hearing impairments"
 msgstr "Προβλήματα ακοής"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/a11y.page:63
+#: C/a11y.page:64
 msgid "Mobility impairments"
 msgstr "Κινητικά προβλήματα"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:66
+#: C/a11y.page:67
 msgid "Mouse movement"
 msgstr "Κίνηση ποντικιού"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:69
+#: C/a11y.page:70
 msgid "Clicking and dragging"
-msgstr "Πάτημα και μεταφορά"
+msgstr "Κάνοντας κλικ και σύροντας"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:72
+#: C/a11y.page:73
 msgid "Keyboard use"
 msgstr "Χρήση του πληκτρολογίου"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/a11y-right-click.page:19 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:14 C/contacts-connect.page:16
-#: C/contacts-setup.page:16 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:23
-#: C/screen-shot-record.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:18 C/shell-lockscreen.page:14
-#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:14 C/wacom-left-handed.page:16 C/wacom-mode.page:16
-#: C/wacom-multi-monitor.page:16 C/wacom-stylus.page:16
+#: C/a11y-right-click.page:20 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:17
+#: C/contacts-setup.page:17 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:23
+#: C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:18
+#: C/shell-lockscreen.page:14 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 
C/wacom-left-handed.page:17
+#: C/wacom-mode.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:17
 msgid "2012"
 msgstr "2012"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-right-click.page:34
+#: C/a11y-right-click.page:35
 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 msgstr "Πιέστε και κρατήστε το αριστερό κουμπί ποντικιού για δεξί κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-right-click.page:37
+#: C/a11y-right-click.page:38
 msgid "Simulate a right mouse click"
 msgstr "Προσομοίωση δεξιού κλικ του ποντικιού"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:39
+#: C/a11y-right-click.page:40
 msgid ""
 "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move "
 "your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να δεξιοπατήσετε κρατώντας κάτω το αριστερό κουμπί του ποντικιού. Αυτό είναι χρήσιμο εάν "
-"δυσκολεύεστε να μετακινήσετε τα δάκτυλά σας ξεχωριστά σε μια παλάμη, εάν η συσκευή κατάδειξης έχει μόνο ένα 
"
-"απλό κουμπί."
+"Μπορείτε να κάνετε δεξι κλικ κρατώντας πατημένο το αριστερό κουμπί του ποντικιού. Αυτό είναι χρήσιμο εάν "
+"δυσκολεύεστε να μετακινήσετε τα δάκτυλά σας ξεχωριστά σε μια παλάμη, ή εάν η συσκευή κατάδειξης έχει μόνο "
+"ένα κουμπί."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-right-click.page:56
+#: C/a11y-right-click.page:57
 msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Αλλάξτε το <gui>Προσομοίωση δευτερεύοντος πατήματος</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
+msgstr "Αλλάξτε το <gui>Προσομοιωμένο δευτερεύον κλικ</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:60
+#: C/a11y-right-click.page:61
 msgid ""
 "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click 
by "
 "changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να αλλάξετε τον χρόνο κρατήματος του αριστερού κουμπιού του ποντικιού πριν καταχωριστεί ως δεξί "
-"πάτημα, αλλάζοντας την <gui>καθυστέρηση αποδοχής</gui>."
+"κλικ, αλλάζοντας την <gui>καθυστέρηση αποδοχής</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:64
+#: C/a11y-right-click.page:65
 msgid ""
 "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally "
 "right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold down the left mouse button. Once it is "
 "entirely blue, release the mouse button to right-click."
 msgstr ""
 "Για δεξί κλικ με εξομοίωση δευτερεύοντος κλικ, κρατήστε πατημένο το αριστερό κουμπί ποντικιού όπως θα 
κάνατε "
-"κανονικά με δεξί πάτημα και έπειτα απελευθερώστε. Ο δείκτης γεμίζει με γαλάζιο καθώς κρατάτε πατημένο το "
-"αριστερό κουμπί του ποντικιού. Μόλις είναι πλήρως γαλάζιο, ελευθερώστε το κουμπί ποντικιού για δεξί κλικ."
+"κανονικά με δεξί κλικ και έπειτα απελευθερώστε. Ο δείκτης γεμίζει με μπλε καθώς κρατάτε πατημένο το 
αριστερό "
+"κουμπί του ποντικιού. Μόλις είναι πλήρως μπλε, ελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού για δεξί κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:69
+#: C/a11y-right-click.page:70
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated "
-"secondary click as normal, even if you don't get visual feedback from the pointer."
+"secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer."
 msgstr ""
 "Μερικοί ειδικοί δείκτες, όπως η αυξομείωση των δεικτών δεν αλλάζουν χρώματα. Μπορείτε ακόμα να "
 "χρησιμοποιήσετε εξομοίωση δευτερεύοντος κλικ ως κανονικού, ακόμα κι αν δεν παίρνετε οπτική ανάδραση από τον 
"
 "δείκτη."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:73
+#: C/a11y-right-click.page:74
 msgid ""
 "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding 
"
 "down the <key>5</key> key on your keypad."
 msgstr ""
-"Εάν χρησιμοποιείτε <link xref=\"mouse-mousekeys\">πλήκτρα ποντικιού</link>, αυτό επιτρέπει επίσης το δεξί "
-"κλικ κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>5</key> στο υποπληκτρολόγιο σας."
+"Εάν χρησιμοποιείτε <link xref=\"mouse-mousekeys\">πλήκτρα ποντικιού</link>, αυτό σας επιτρέπει επίσης να "
+"κάνετε δεξί κλικ κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>5</key> στο υποπληκτρολόγιο σας."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-right-click.page:78
+#: C/a11y-right-click.page:79
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this "
 "feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the "
 "button to right-click."
 msgstr ""
-"Στην επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>, μπορείτε πάντα να πατάτε παρατεταμένα για δεξί πάτημα, ακόμα και με "
-"αυτό το γνώρισμα ανενεργό. Το παραπεταμένο πάτημα δουλεύει ελαφρώς διαφορετικά στην επισκόπηση: δεν πρέπει "
-"να ελευθερώσετε το κουμπί για δεξί πάτημα."
+"Στην επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>, μπορείτε πάντα να πατάτε παρατεταμένα για δεξί κλικ, ακόμα και 
με "
+"αυτή τη λειτουργία ανενεργή. Το παραπεταμένο πάτημα δουλεύει ελαφρώς διαφορετικά στην επισκόπηση: δεν 
πρέπει "
+"να ελευθερώσετε το κουμπί για δεξί κλικ."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-screen-reader.page:17
+#: C/a11y-screen-reader.page:23
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
 msgstr "Χρησιμοποιήστε τον αναγνώστη οθόνης <app>Orca</app> για επικοινωνία με τη διεπαφή χρήστη."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-screen-reader.page:21
+#: C/a11y-screen-reader.page:27
 msgid "Read screen aloud"
 msgstr "Ανάγνωση οθόνης δυνατά"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-screen-reader.page:23
+#: C/a11y-screen-reader.page:29
 msgid ""
 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you 
installed "
-"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to 
the "
-"<link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
+"GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
 msgstr ""
-"Το GNOME παρέχει τον αναγνώστη οθόνης <app>Orca</app> για επικοινωνία με τη διεπαφή χρήστη. Ανάλογα με τον "
-"τρόπο εγκατάστασης του GNOME, μπορεί να μην έχετε εγκαταστήσει το Orca. <link href=\"install:orca"
-"\">Εγκατάσταση Orca</link>, έπειτα δείτε το <link href=\"help:orca\">βοήθεια Orca</link> για περισσότερες "
-"πληροφορίες."
+"Το GNOME παρέχει τον αναγνώστη οθόνης <app>Orca</app> για να επικοινωνεί με τη διεπαφή χρήστη. Αναλόγως με "
+"το πως κάνετε εγκατάσταση το GNOME, μπορεί να μην έχετε εγκαταστημένο το Orca. Αν όχι, κάντε το πρώτα "
+"εγκατάσταση."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-screen-reader.page:41
+msgid "Click <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Γενική πρόσβαση</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-screen-reader.page:44
+msgid ""
+"Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch <gui>Screen Reader</gui> on in 
"
+"the dialog."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ στο <gui>Αναγνώστης οθόνης</gui> στην κατηγορία <gui>Όραση</gui>, και στη συνέχεια ενεργοποιήστε 
"
+"τον από τον διάλογο <gui>Αναγνώστης οθόνης</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/a11y-screen-reader.page:50
+msgid "Quickly turn Screen Reader on and off"
+msgstr "Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε γρήγορα τον αναγνώστη οθόνης"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-screen-reader.page:51
+msgid ""
+"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> in 
"
+"the top bar and selecting <gui>Screen Reader</gui>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή όχι τον αναγνώστη οθόνης κάνοντας κλικ στο <link xref=\"a11y-icon\">εικονίδιο "
+"προσιτότητας</link> στην πάνω γραμμή και επιλέγοντας <gui>Αναγνώστης οθόνης</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-slowkeys.page:33
+#: C/a11y-slowkeys.page:34
 msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
-msgstr "Για να έχετε καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου και εμφάνισης αυτού του γράμματος στην οθόνη."
+msgstr "Για να έχετε καθυστέρηση μεταξύ πατήματος ενός πλήκτρου και εμφάνισης αυτού του γράμματος στην 
οθόνη."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-slowkeys.page:37
+#: C/a11y-slowkeys.page:38
 msgid "Turn on slow keys"
 msgstr "Ενεργοποίηση αργών πλήκτρων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:39
+#: C/a11y-slowkeys.page:40
 msgid ""
 "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter "
 "being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little 
"
 "while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or 
if "
 "you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
 msgstr ""
-"Ενεργοποιήστε τα <em>αργά πλήκτρα</em> εάν θα θέλατε να υπάρχει μια καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου "
-"και εμφάνισης αυτού του γράμματος στην οθόνη. Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να κρατάτε πατημένο κάθε επιθυμητό "
-"πλήκτρο για πληκτρολόγηση για λίγο πριν εμφανιστεί. Χρησιμοποιήστε αργά πλήκτρα εάν πατάτε τυχαία πολλά "
-"πλήκτρα τη φορά όταν πληκτρολογείτε, ή εάν δυσκολεύεστε να πατήσετε να πατήσετε το σωστό πλήκτρο στο "
-"πληκτρολόγιο με τη μία."
+"Ενεργοποιήστε τα <em>Αργά πλήκτρα</em> εάν θα θέλατε να υπάρχει μια καθυστέρηση μεταξύ πατήματος ενός "
+"πλήκτρου και εμφάνισης αυτού του γράμματος στην οθόνη. Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να κρατάτε πατημένο  για "
+"λίγο, κάθε επιθυμητό πλήκτρο που θέλετε να πληκτρολογήσετε πριν εμφανιστεί. Χρησιμοποιήστε τα αργά πλήκτρα "
+"εάν πατάτε τυχαία πολλά πλήκτρα τη φορά όταν πληκτρολογείτε, ή εάν δυσκολεύεστε να πατήσετε το σωστό 
πλήκτρο "
+"στο πληκτρολόγιο με τη μία."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:59
+#: C/a11y-slowkeys.page:60
 msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Αλλάξτε τα <gui>Αργά πλήκτρα</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/a11y-slowkeys.page:64
+#: C/a11y-slowkeys.page:65
 msgid "Quickly turn slow keys on and off"
 msgstr "Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε γρήγορα τα αργά πλήκτρα"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:65
+#: C/a11y-slowkeys.page:66
 msgid ""
 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
 "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
 "<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
 msgstr ""
-"Στο <gui>Ενεργοποίηση με πληκτρολόγιο</gui>, επιλέξτε <gui>Ενεργοποίηση γνωρισμάτων πρόσβασης από το "
-"πληκτρολόγιο</gui> για ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση αργών πλήκτρων από το πληκτρολόγιο. Όταν αυτή η 
επιλογή "
-"επιλέγεται, μπορείτε να πατήσετε και να κρατήσετε πατημένο το <key>Shift</key> για οκτώ δευτερόλεπτα για "
-"ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των αργών πλήκτρων."
+"Στο <gui>Ενεργοποίηση με το πληκτρολόγιο</gui>, επιλέξτε <gui>Ενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας από το "
+"πληκτρολόγιο</gui> για ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των αργών πλήκτρων από το πληκτρολόγιο. Όταν επιλεχθεί 
"
+"αυτή η επιλογή, μπορείτε να πατήσετε και να κρατήσετε πατημένο το <key>Shift</key> για οκτώ δευτερόλεπτα 
για "
+"να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τα αργά πλήκτρα."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:70
+#: C/a11y-slowkeys.page:71
 msgid ""
 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> 
on "
 "the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings 
"
 "have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τα αργά πλήκτρα πατώντας το <link xref=\"a11y-icon"
-"\">εικονίδιο πρόσβασης</link> στην πάνω γραμμή και να επιλέξετε <gui>αργά πλήκτρα</gui>. Το εικονίδιο "
+"Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τα αργά πλήκτρα κάνοντας κλικ στο <link 
xref=\"a11y-"
+"icon\">εικονίδιο προσιτότητας</link> στην πάνω γραμμή και να επιλέξετε <gui>αργά πλήκτρα</gui>. Το 
εικονίδιο "
 "πρόσβασης είναι ορατό όταν μία ή περισσότερες ρυθμίσεις έχουν ενεργοποιηθεί από τον πίνακα <gui>Γενική "
 "πρόσβαση</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:77
+#: C/a11y-slowkeys.page:78
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to "
 "register."
@@ -849,7 +899,7 @@ msgstr ""
 "πλήκτρο για να καταχωριστεί."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:80
+#: C/a11y-slowkeys.page:81
 msgid ""
 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key "
 "press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
@@ -858,19 +908,20 @@ msgstr ""
 "δεκτό, ή όταν το πάτημα πλήκτρου απορρίπτεται επειδή δεν κρατήσατε πατημένο το πλήκτρο αρκετά."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-stickykeys.page:33
+#: C/a11y-stickykeys.page:34
 msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
 msgstr ""
 "Πληκτρολογήστε συντομεύσεις πληκτρολογίου ενός πλήκτρου τη φορά αντί να κρατάτε όλα τα πλήκτρα πατημένα "
 "μονομιάς."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-stickykeys.page:37
+#: C/a11y-stickykeys.page:38
 msgid "Turn on sticky keys"
 msgstr "Ενεργοποίηση κολλωδών πλήκτρων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:39
+#: C/a11y-stickykeys.page:40
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold 
down "
 "all of the keys at once. For example, the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
@@ -885,48 +936,48 @@ msgstr ""
 "πρέπει να πατήσετε <key>Λογότυπος</key> και έπειτα <key>Tab</key> για να κάνετε το ίδιο."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:46
+#: C/a11y-stickykeys.page:47
 msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
 msgstr ""
 "Μπορεί να θέλετε να ενεργοποιήσετε τα κολλώδη πλήκτρα εάν δυσκολεύεστε να κρατήσετε πατημένα πολλά πλήκτρα "
 "μονομιάς."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:62
+#: C/a11y-stickykeys.page:63
 msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Αλλάξτε τα <gui>Κολλώδη πλήκτρα</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/a11y-stickykeys.page:67
+#: C/a11y-stickykeys.page:68
 msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
 msgstr "Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε γρήγορα τα κολλώδη πλήκτρα"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:68
+#: C/a11y-stickykeys.page:69
 msgid ""
 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
 "turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> 
"
 "five times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgstr ""
-"Στο <gui>Ενεργοποίηση με το πληκτρολόγιο</gui>, επιλέξτε <gui>Ενεργοποίηση γνωρισμάτων πρόσβασης από το "
-"πληκτρολόγιο</gui> για ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση κολλωδών πλήκτρων από το πληκτρολόγιο. Όταν αυτή η "
-"επιλογή σημειώνεται, μπορείτε να πατήσετε <key>Shift</key> πέντε φορές στη σειρά για ενεργοποίηση ή "
-"απενεργοποίηση των κολλωδών πλήκτρων."
+"Στο <gui>Ενεργοποίηση με το πληκτρολόγιο</gui>, επιλέξτε <gui>Ενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας από το "
+"πληκτρολόγιο</gui> για ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση κολλωδών πλήκτρων από το πληκτρολόγιο. Όταν αυτό "
+"επιλέγεται, μπορείτε να πατήσετε <key>Shift</key> πέντε φορές στη σειρά για ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση "
+"των κολλωδών πλήκτρων."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:73
+#: C/a11y-stickykeys.page:74
 msgid ""
 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> 
"
 "on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
 "settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τα κολλώδη πλήκτρα πατώντας το <link 
xref=\"a11y-icon"
-"\">εικονίδιο πρόσβασης</link> στην πάνω γραμμή και να επιλέξετε <gui>κολλώδη πλήκτρα</gui>. Το εικονίδιο "
-"πρόσβασης είναι ορατό όταν μία ή περισσότερες ρυθμίσεις έχουν ενεργοποιηθεί από τον πίνακα <gui>Γενική "
-"πρόσβαση</gui>."
+"Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τα κολλώδη πλήκτρα κάνοντας κλικ στο <link xref="
+"\"a11y-icon\">εικονίδιο προσιτότητας</link> στην πάνω γραμμή και να επιλέξετε <gui>κολλώδη πλήκτρα</gui>. 
Το "
+"εικονίδιο πρόσβασης είναι ορατό όταν μία ή περισσότερες ρυθμίσεις έχουν ενεργοποιηθεί από τον πίνακα "
+"<gui>Γενική πρόσβαση</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:80
+#: C/a11y-stickykeys.page:81
 msgid ""
 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a "
 "keyboard shortcut in the normal way."
@@ -935,26 +986,27 @@ msgstr ""
 "προσωρινά για να σας επιτρέψουν να εισάγετε μια συντόμευση πληκτρολογίου με τον κανονικό τρόπο."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:83
+#: C/a11y-stickykeys.page:84
 msgid ""
 "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> and <key>Tab</key> 
simultaneously, "
 "sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> 
"
 "wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts "
 "simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
 msgstr ""
-"Για παράδειγμα, εάν έχετε τα κολλώδη πλήκτρα ενεργά αλλά πατήσατε ταυτόχρονα <key>Λογότυπος</key> και "
+"Για παράδειγμα, εάν έχετε τα κολλώδη πλήκτρα ενεργά αλλά πατήσατε ταυτόχρονα <key>Λογότυπο</key> και "
 "<key>Tab</key>, τα κολλώδη πλήκτρα δεν θα περιμένουν να πατήσετε ένα άλλο πλήκτρο αν είχατε αυτήν την "
 "επιλογή ενεργή. <em>Μπορεί</em> να περιμένει μόνο εάν πατήσατε ένα πλήκτρο, όμως. Αυτό είναι χρήσιμο εάν "
 "μπορείτε να πατήσετε κάποιες συντομεύσεις πληκτρολογίου ταυτόχρονα (για παράδειγμα, πλήκτρα που είναι κοντά 
"
 "μαζί), αλλά όχι άλλα."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:90
+#: C/a11y-stickykeys.page:91
 msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
-msgstr "Επιλέξτε <gui>απενεργοποίηση εάν δύο πλήκτρα πατιούνται μαζί</gui> για την ενεργοποίησή του."
+msgstr "Επιλέξτε <gui>Απενεργοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα</gui> για την ενεργοποίησή του."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:93
+#: C/a11y-stickykeys.page:94
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys "
 "turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be 
typed, "
@@ -968,19 +1020,19 @@ msgstr ""
 "του."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-visualalert.page:29
+#: C/a11y-visualalert.page:30
 msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
 msgstr ""
 "Ενεργοποιήστε οπτικές ειδοποιήσεις να αναβοσβήνουν στην οθόνη ή το παράθυρο όταν ένας ήχος ειδοποίησης "
 "παίζεται."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-visualalert.page:33
+#: C/a11y-visualalert.page:34
 msgid "Flash the screen for alert sounds"
 msgstr "Αναλαμπή της οθόνης για ήχους ειδοποίησης"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-visualalert.page:35
+#: C/a11y-visualalert.page:36
 msgid ""
 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard "
 "time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash "
@@ -991,7 +1043,7 @@ msgstr ""
 "αναλάμψει οπτικά όποτε παίζεται ο ήχος ειδοποίησης."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-visualalert.page:40
+#: C/a11y-visualalert.page:41
 msgid ""
 "This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a 
"
 "library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
@@ -1001,28 +1053,28 @@ msgstr ""
 "ειδοποίησης, έπειτα ενεργοποιήστε τις οπτικές ειδοποιήσεις."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-visualalert.page:53
+#: C/a11y-visualalert.page:54
 msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
 msgstr "Πατήστε <gui>Οπτικές προειδοποιήσεις</gui> στην ενότητα <gui>Ακοή</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-visualalert.page:56
+#: C/a11y-visualalert.page:57
 msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Αλλάξτε το <gui>Οπτικές προειδοποιήσεις</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-visualalert.page:59
+#: C/a11y-visualalert.page:60
 msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash."
 msgstr "Επιλέξτε εάν θέλετε όλη την οθόνη ή απλά ο τρέχον τίτλος παραθύρου να λάμψει."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-visualalert.page:65
+#: C/a11y-visualalert.page:66
 msgid ""
 "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</"
 "link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε γρήγορα να ενεργοποιήσετε ή όχι τις οπτικές ειδοποιήσεις πατώντας το <link xref=\"a11y-icon"
-"\">εικονίδιο πρόσβασης</link> στην πάνω γραμμή και να επιλέξετε <gui>οπτικές ειδοποιήσεις</gui>."
+"Μπορείτε γρήγορα να ενεργοποιήσετε ή όχι τις οπτικές ειδοποιήσεις κάνοντας κλικ στο <link xref=\"a11y-icon"
+"\">εικονίδιο προσιτότητας</link> στην πάνω γραμμή και να επιλέξετε <gui>οπτικές ειδοποιήσεις</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/about-this-guide.page:8
@@ -1032,31 +1084,30 @@ msgstr "Λίγες συμβουλές για τη χρήση του οδηγού
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16
 #: C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13
-#: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:16 C/clock-set.page:13 C/clock-timezone.page:14
+#: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:14 C/clock-timezone.page:15
 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9
-#: C/disk-partitions.page:9 C/files-autorun.page:17 C/files-lost.page:13 C/files-recover.page:14
-#: C/files-rename.page:12 C/files-search.page:12 C/gnome-classic.page:12 C/hardware-cardreader.page:14
-#: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:14 C/look-background.page:14
-#: C/look-display-fuzzy.page:14 C/look-resolution.page:15 C/mouse-wakeup.page:12 C/music-cantplay-drm.page:9
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:11
-#: C/net-mobile.page:12 C/net-vpn-connect.page:14 C/net-wired-connect.page:12 C/net-wireless-airplane.page:13
-#: C/net-wireless-connect.page:15 C/net-wireless-find.page:16 C/net-wireless-hidden.page:13
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17 C/net-wireless-troubleshooting.page:17
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:13 C/power-batteryestimate.page:13 C/power-batterylife.page:16
-#: C/power-batteryoptimal.page:13 C/power-batteryslow.page:12 C/power-batterywindows.page:13
-#: C/power-closelid.page:14 C/power-constantfan.page:12 C/power-hibernate.page:14 C/power-hotcomputer.page:13
-#: C/power-lowpower.page:11 C/power-nowireless.page:15 C/power-othercountry.page:12
-#: C/power-suspendfail.page:13 C/power-suspend.page:12 C/power-whydim.page:14 C/power-willnotturnon.page:12
-#: C/printing-streaks.page:13 C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:14
-#: C/session-screenlocks.page:15 C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
-#: C/shell-overview.page:21 C/shell-terminology.page:15 C/shell-windows-lost.page:13
-#: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 C/shell-workspaces-movewindow.page:16
-#: C/shell-workspaces-switch.page:14 C/shell-workspaces.page:14 C/sound-broken.page:13 
C/sound-crackle.page:12
-#: C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:13 C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:15
-#: C/user-admin-explain.page:14 C/user-admin-problems.page:14 C/user-changepassword.page:15
-#: C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:18 C/user-goodpassword.page:12 C/video-dvd.page:13
-#: C/video-sending.page:13
+#: C/disk-partitions.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:18 C/files-lost.page:14
+#: C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:12
+#: C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:14
+#: C/look-background.page:14 C/look-display-fuzzy.page:14 C/look-resolution.page:15 
C/music-cantplay-drm.page:9
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12
+#: C/net-mobile.page:13 C/net-vpn-connect.page:15 C/net-wired-connect.page:13 C/net-wireless-airplane.page:14
+#: C/net-wireless-connect.page:16 C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:14
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting.page:18
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:14 C/power-batterylife.page:19
+#: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:13 C/power-batterywindows.page:17
+#: C/power-closelid.page:15 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:12
+#: C/power-nowireless.page:17 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 
C/power-suspend.page:14
+#: C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14
+#: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:15
+#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:14
+#: C/shell-windows-lost.page:13 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14 C/shell-workspaces.page:14
+#: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:13 C/user-accounts.page:14
+#: C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 C/user-admin-problems.page:18
+#: C/user-changepassword.page:17 C/user-changepicture.page:16 C/user-delete.page:21 
C/user-goodpassword.page:13
+#: C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
 
@@ -1072,9 +1123,9 @@ msgid ""
 "questions, and provide tips on using your computer more effectively. We've tried to make this guide as easy 
"
 "to use as possible:"
 msgstr ""
-"Αυτός ο οδηγός σχεδιάστηκε να σας δώσει μια περιήγηση των γνωρισμάτων της επιφάνειας εργασίας σας, 
απατώντας "
-"στις σχετικές ερωτήσεις για τον υπολογιστή σας και να σας δώσει συμβουλές στην πιο αποτελεσματική χρήση του 
"
-"υπολογιστή σας. Προσπαθήσαμε να κάνουμε αυτόν τον οδηγό όσο πιο εύχρηστο γίνεται:"
+"Αυτός ο οδηγός σχεδιάστηκε να σας δώσει μια περιήγηση των χαρακτηριστικών της επιφάνειας εργασίας σας, "
+"απαντώντας στις σχετικές ερωτήσεις για τον υπολογιστή σας, παρέχοντας σας συμβουλές για την πιο "
+"αποτελεσματική χρήση του. Προσπαθήσαμε να κάνουμε αυτόν τον οδηγό όσο πιο εύχρηστο γίνεται:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:21
@@ -1082,7 +1133,7 @@ msgid ""
 "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to skim "
 "through an entire manual to find the answer to your questions."
 msgstr ""
-"Ο οδηγός ταξινομείται σε μικρά, θέματα προσανατολισμένα στις εργασίες -- όχι σε κεφάλαια. Αυτό σημαίνει ότι 
"
+"Ο οδηγός ταξινομείται σε μικρά, θέματα προσανατολισμένα στις θέματα -- όχι σε κεφάλαια. Αυτό σημαίνει ότι "
 "δεν χρειάζεστε να ξεφυλλίσετε ένα ολόκληρο εγχειρίδιο για να βρείτε την απάντηση στις ερωτήσεις σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1091,9 +1142,9 @@ msgid ""
 "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some pages will direct you to 
related "
 "topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
 msgstr ""
-"Σχετικά στοιχεία συνδέονται μαζί. Οι σύνδεσμοι \"Δείτε επίσης\" στο τέλος μερικών σελίδων θα σας 
κατευθύνουν "
-"στα σχετικά θέματα. Αυτό διευκολύνει την εύρεση παρόμοιων θεμάτων που μπορεί να σας βοηθήσουν να κάνετε μια 
"
-"συγκεκριμένη εργασία."
+"Σχετικά αντικείμενα συνδέονται μαζί. Οι σύνδεσμοι \"Δείτε επίσης\" στο τέλος μερικών σελίδων θα σας "
+"κατευθύνουν στα σχετικά θέματα. Αυτό διευκολύνει την εύρεση παρόμοιων θεμάτων που μπορεί να σας βοηθήσουν 
να "
+"κάνετε μια συγκεκριμένη εργασία."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:23
@@ -1111,9 +1162,9 @@ msgid ""
 "helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more "
 "information to make things more helpful, though."
 msgstr ""
-"Ο οδηγός διαρκώς βελτιώνεται. Αν και προσπαθούμε να σας δώσουμε ένα περιεκτικό σύνολο χρήσιμων πληροφοριών, 
"
-"ξέρουμε ότι δεν θα απαντήσουμε όλες τις ερωτήσεις σας εδώ. Θα συνεχίσουμε την προσθήκη περισσότερων "
-"πληροφοριών για την διευκόλυνσή σας, όμως."
+"Ο οδηγός βελτιώνεται διαρκώς. Αν και προσπαθούμε να σας δώσουμε ένα περιεκτικό σύνολο χρήσιμων πληροφοριών, 
"
+"ξέρουμε ότι δεν θα απαντήσουμε όλες τις ερωτήσεις σας εδώ. Θα συνεχίσουμε όμως την προσθήκη περισσότερων "
+"πληροφοριών για την διευκόλυνσή σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-this-guide.page:27
@@ -1129,201 +1180,136 @@ msgid "-- The GNOME documentation team"
 msgstr "-- Η Ομάδα τεκμηρίωσης GNOME"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:18 C/bluetooth-remove-connection.page:16
-#: C/bluetooth-send-file.page:18 C/bluetooth-turn-on-off.page:16 C/clock-timezone.page:26
-#: C/files-delete.page:22 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:20 C/files-sort.page:17
-#: C/files.page:24 C/more-help.page:14 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:14
-#: C/net-macaddress.page:17 C/net-what-is-ip-address.page:12 C/net-wireless-disconnecting.page:14
-#: C/printing-2sided.page:16 C/printing-cancel-job.page:17 C/printing-differentsize.page:16
-#: C/printing-envelopes.page:16 C/printing-name-location.page:18 C/printing-order.page:16
-#: C/printing-paperjam.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:13 C/printing-setup.page:17
-#: C/privacy.page:14 C/privacy-history-recent-off.page:14 C/privacy-purge.page:14
-#: C/privacy-screen-lock.page:25 C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:21
+#: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:19 C/bluetooth-remove-connection.page:17
+#: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:27
+#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-sort.page:17
+#: C/files.page:24 C/more-help.page:14 C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:15
+#: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
+#: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
+#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:20 C/printing-order.page:17
+#: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:19
+#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:15 C/privacy-purge.page:15 
C/privacy-screen-lock.page:25
+#: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:22
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:26
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:31 C/bluetooth-send-file.page:32 C/bluetooth-turn-on-off.page:26
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:21 C/bluetooth-visibility.page:26
-#: C/nautilus-list.page:25 C/net-fixed-ip-address.page:20 C/printing-setup-default-printer.page:28
-#: C/privacy-location.page:13 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:19
-#: C/sharing-bluetooth.page:24 C/sharing-displayname.page:15
+#: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:27
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:32 C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:22 C/bluetooth-visibility.page:27
+#: C/nautilus-list.page:26 C/net-fixed-ip-address.page:21 C/printing-setup-default-printer.page:30
+#: C/privacy-location.page:13 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20
+#: C/sharing-displayname.page:15
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
 
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/accounts-add.page:29 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:37
+#: C/bluetooth-send-file.page:38 C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:32
+#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:27 C/mouse.page:19
+#: C/nautilus-list.page:31 C/net-wired-connect.page:19 C/net-wireless-airplane.page:20
+#: C/net-wireless-airplane.page:25 C/net.page:17 C/privacy-purge.page:25 C/screen-shot-record.page:29
+#: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:22
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-add.page:27
-msgid "Connect to an online account."
-msgstr "Σύνδεση με ένα δικτυακό λογαριασμό."
+#: C/accounts-add.page:32
+msgid "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, calendars, and more."
+msgstr ""
+"Επιτρέψτε τις εφαρμογές σας να έχουν πρόσβαση στους διαδικτυακούς λογαριασμός σας για φωτογραφίες, επαφές, "
+"ημερολόγια και πολλά περισσότερα."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-add.page:30
+#: C/accounts-add.page:36
 msgid "Add an account"
 msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-add.page:32
+#: C/accounts-add.page:38
 msgid ""
 "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, "
 "chat program and other related applications will be set up for you."
 msgstr ""
-"Η προσθήκη ενός λογαριασμού θα βοηθήσει τη σύνδεση των δικτυακών λογαριασμών σας με την επιφάνεια εργασίας "
-"του GNOME. Έτσι, το πρόγραμμα αλληλογραφίας σας, το πρόγραμμα συνομιλιών και άλλες σχετικές εφαρμογές θα "
-"ρυθμιστούν για σας."
+"Η προσθήκη ενός λογαριασμού θα βοηθήσει τη σύνδεση των διαδικτυακών λογαριασμών σας με την επιφάνεια "
+"εργασίας του GNOME. Έτσι, το πρόγραμμα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας σας, το πρόγραμμα συνομιλιών και άλλες "
+"σχετικές εφαρμογές θα ρυθμιστούν για σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:38 C/accounts-create.page:38 C/accounts-disable-service.page:36
-#: C/accounts-remove.page:32
+#: C/accounts-add.page:44 C/accounts-disable-service.page:36 C/accounts-remove.page:50
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Online Accounts</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Online 
"
+"Accounts</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Δικτυακοί λογαριασμοί</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Διαδικτυακοί λογαριασμοί</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:42 C/accounts-create.page:42 C/accounts-disable-service.page:40
-#: C/accounts-remove.page:36
+#: C/accounts-add.page:48 C/accounts-disable-service.page:40 C/accounts-remove.page:54
 msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Δικτυακοί λογαριασμοί</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Διαδικτυακοί λογαριασμοί</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:45
+#: C/accounts-add.page:51
 msgid "Click the <gui>+</gui> button in the lower-left corner of the window."
-msgstr "Πατήστε το πλήκτρο <gui>+</gui> στην κάτω αριστερή γωνία του παραθύρου."
+msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <key>+</key> στο κάτω αριστερό τμήμα του παραθύρου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:49
+#: C/accounts-add.page:55
 msgid "Select the type of account which you want to add."
 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:50
-msgid "If you want to add more than one account type, you can do so at a later time."
-msgstr "Αν θέλετε να προσθέσετε περισσότερους από έναν τύπο λογαριασμού, τότε μπορείτε να το κάνετε 
αργότερα."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:54
+#: C/accounts-add.page:58
 msgid ""
 "A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For 
example, "
-"if you are setting up a Google account, enter your Google username and password."
+"if you are setting up a Google account, enter your Google username and password. Some providers allow you 
to "
+"create a new account from the login dialog."
 msgstr ""
-"Ένα μικρό παράθυρο ιστοσελίδας ή διαλόγου θα ανοίξει, όπου μπορείτε να εισάγετε τα διαπιστευτήρια του "
-"δικτυακού λογαριασμού σας. Για παράδειγμα, αν ρυθμίζετε έναν λογαριασμό Google, εισάγετε το όνομα χρήστη 
σας "
-"στο Google και κωδικό πρόσβασης."
+"Θα ανοίξει ένα μικρό παράθυρο με μια ιστοσελίδα στην οποία μπορείτε να εισάγετε τα διαπιστευτήρια του "
+"διαδικτυακού λογαριασμού σας. Για παράδειγμα, αν ρυθμίζεται έναν λογαριασμό στο Google, δώστε το όνομα "
+"χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης που έχετε στο Google. Ορισμένοι πάροχοι σας επιτρέπουν να δημιουργήσετε ένα 
"
+"νέο λογαριασμό από τον διάλογο εισόδου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:59
+#: C/accounts-add.page:64
 msgid ""
 "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online "
 "account. Authorize access to continue."
 msgstr ""
-"Εάν έχετε εισάγει τα διαπιστευτήριά σας σωστά, θα σας ζητηθεί να επιτρέψετε την πρόσβαση GNOME στον 
δικτυακό "
-"λογαριασμό σας. Εξουσιοδοτήστε την πρόσβαση για να συνεχίσετε."
+"Εάν έχετε εισάγει τα διαπιστευτήριά σας σωστά, θα σας ζητηθεί να επιτρέψετε την πρόσβαση του GNOME στον "
+"διαδικτυακό λογαριασμό σας. Εξουσιοδοτήστε την πρόσβαση για να συνεχίσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:64 C/accounts-create.page:71
+#: C/accounts-add.page:69
 msgid ""
 "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-"
 "disable-service\">Switch</link> individual services to <gui>OFF</gui> to disable them."
 msgstr ""
 "Όλες οι υπηρεσίες που προσφέρονται από έναν πάροχο λογαριασμού θα ενεργοποιηθούν από προεπιλογή. <link 
xref="
-"\"accounts-disable-service\">Αλλαγή</link> ατομικών υπηρεσιών σε <gui>ΟΧΙ</gui> για να τις 
απενεργοποιήσετε."
+"\"accounts-disable-service\">Αλλάξτε</link> τις ατομικές υπηρεσίες σε <gui>ΟΧΙ</gui> για να τις "
+"απενεργοποιήσετε."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-add.page:70
+#: C/accounts-add.page:75
 msgid ""
-"After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use those "
-"credentials when you start them."
+"After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to "
+"allow. See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to 
allow."
 msgstr ""
-"Αφού έχετε προσθέσει τους λογαριασμούς, κάθε εφαρμογή που έχετε επιλέξει θα χρησιμοποιήσει αυτόματα αυτά τα 
"
-"διαπιστευτήρια όταν τις ξεκινάτε."
+"Αφού έχετε προσθέσει λογαριασμούς, οι εφαρμογές μπορούν να τους χρησιμοποιήσουν για τις υπηρεσίες που έχετε 
"
+"επιτρέψει. Για περισσότερες πληροφορίες στον έλεγχο των υπηρεσιών δείτε  <link xref=\"accounts-disable-"
+"service\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-add.page:74
+#: C/accounts-add.page:80
 msgid ""
-"For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token that "
-"is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the online 
"
-"service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
+"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you "
+"remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See <link 
xref=\"accounts-"
+"remove\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Για λόγους ασφάλειας, το GNOME δεν θα αποθηκεύσει τον κωδικό σας στον υπολογιστή σας. Στη θέση του, "
-"αποθηκεύει ένα κουπόνι που παρέχεται από την δικτυακή υπηρεσία. Εάν θέλετε την πλήρη ανάκληση της σύνδεσης "
-"μεταξύ της επιφάνειας εργασίας και της δικτυακής υπηρεσίας, <link xref=\"accounts-remove\">αφαιρέστε</link> 
"
-"το."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-create.page:18 C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21 
C/keyboard-nav.page:17
-#: C/keyboard-osk.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:22 C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:22
-msgid "Julita Inca"
-msgstr "Julita Inca"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-create.page:26
-msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
-msgstr "Δημιουργείστε έναν νέο λογαριασμό χρησιμοποιώντας τους <app>δικτυακούς λογαριασμούς</app>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-create.page:29
-msgid "Create an online account"
-msgstr "Δημιουργία ενός διαδικτυακού λογαριασμού"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-create.page:31
-msgid ""
-"Some online account service providers allow you to create an account while adding it to <app>Online "
-"Accounts</app>. This allows you to manage all your online accounts from one application."
-msgstr ""
-"Μερικοί πάροχοι υπηρεσιών δικτυακών λογαριασμών επιτρέπουν τη δημιουργία λογαριασμού ενώ τον προσθέτετε "
-"στους <app>δικτυακούς λογαριασμούς</app>. Αυτό σας επιτρέπει να διαχειριστείτε όλους τους δικτυακούς "
-"λογαριασμούς από μια εφαρμογή."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-create.page:45
-msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
-msgstr "Κλικ στο <gui style=\"button\">+</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-create.page:48
-msgid ""
-"Select the type of account which you want to add. Some account types may <link 
xref=\"accounts-provider-not-"
-"available\">not be available</link>."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε τον τύπο του λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε. Μερικοί τύποι λογαριασμού μπορεί <link xref="
-"\"accounts-provider-not-available\">να μην είναι διαθέσιμοι</link>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-create.page:53
-msgid "If the service allows you to create an account, you should see more information on how to do this."
-msgstr ""
-"Αν η υπηρεσία σας επιτρέπει να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό, θα πρέπει να δείτε περισσότερες πληροφορίες "
-"στο πώς να το κάνετε αυτό."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-create.page:56
-msgid ""
-"Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true of 
the "
-"service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account."
-msgstr ""
-"Δεν προσφέρουν όλοι οι πάροχοι δικτυακού λογαριασμού την επιλογή δημιουργίας ενός λογαριασμού σε αυτό το "
-"στάδιο. Εάν αυτό είναι αληθές για την υπηρεσία που επιθυμείτε να καταχωρίσετε, θα χρειαστείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική μέθοδο δημιουργίας λογαριασμού."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-create.page:63
-msgid ""
-"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username and "
-"password."
-msgstr ""
-"Συμπληρώστε την φόρμα εγγραφής. Θα ερωτηθείτε τυπικά για κάποιες προσωπικές λεπτομέρειες όπως όνομα χρήστη "
-"και κωδικό."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-create.page:67
-msgid "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with <app>Online 
Accounts</app>."
-msgstr ""
-"Θα χρειαστείτε να παραχωρήσετε την πρόσβαση GNOME στον νέο λογαριασμό σας για να τον χρησιμοποιήσετε με "
-"<app>δικτυακούς λογαριασμούς</app>."
+"Αρκετές διαδικτυακές υπηρεσίες παρέχουν ένα διακριτικό εξουσιοδότησης το οποίο αποθηκεύει το GNOME αντί για 
"
+"τον κωδικό πρόσβασης σας. Αν αφαιρέσετε έναν λογαριασμό, θα πρέπει επίσης να ανακαλέσετε αυτό το "
+"πιστοποιητικό στην διαδικτυακή υπηρεσία. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε <link 
xref=\"accounts-remove\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-disable-service.page:17
@@ -1331,78 +1317,83 @@ msgid ""
 "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control "
 "which of these services can be used by applications."
 msgstr ""
-"Μερικοί δικτυακοί λογαριασμοί μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να προσπελάσετε πολλαπλές υπηρεσίες (όπως "
-"ημερολόγιο και αλληλογραφία). Μπορείτε να ελέγξετε ποια από αυτές τις υπηρεσίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
-"από τις εφαρμογές."
+"Μερικοί διαδικτυακοί λογαριασμοί μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να προσπελάσετε πολλαπλές υπηρεσίες (όπως "
+"ημερολόγιο και ηλεκτρονική αλληλογραφία). Μπορείτε να ελέγξετε ποια από αυτές τις υπηρεσίες μπορούν να "
+"χρησιμοποιηθούν από τις εφαρμογές."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-disable-service.page:22
 msgid "Control which online services an account can be used to access"
-msgstr "Ελέγξτε ποιες δικτυακές υπηρεσίες ενός λογαριασμού μπορούν να χρησιμοποιηθούν για πρόσβαση"
+msgstr "Ελέγξτε ποιες διαδικτυακές υπηρεσίες ενός λογαριασμού μπορούν να χρησιμοποιηθούν για πρόσβαση"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:24
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Some types of online account allow you to access several services with the same user account. For example, "
-"Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for "
-"some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not chat, 
"
-"since you have a different online account that you use for chat."
+"Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For 
"
+"example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your "
+"account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email "
+"but not chat if you have a different online account that you use for chat."
 msgstr ""
-"Μερικοί τύποι δικτυακών λογαριασμών επιτρέπουν την πρόσβαση πολλών υπηρεσιών με τον ίδιο λογαριασμό χρήστη. 
"
-"Για παράδειγμα, οι λογαριασμοί Google παρέχουν πρόσβαση στο ημερολόγιο, αλληλογραφία, επαφές και συνομιλία. 
"
-"Μπορεί να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον λογαριασμό σας για μερικές υπηρεσίες, αλλά όχι άλλες. Για "
-"παράδειγμα, μπορεί να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον λογαριασμό σας του Google για αλληλογραφία αλλά όχι "
-"συνομιλία, αφού έχετε έναν διαφορετικό δικτυακό λογαριασμό που χρησιμοποιείτε για συνομιλίες."
+"Μερικοί τύποι διαδικτυακών λογαριασμών επιτρέπουν την πρόσβαση πολλών υπηρεσιών με τον ίδιο λογαριασμό "
+"χρήστη. Για παράδειγμα, οι λογαριασμοί Google παρέχουν πρόσβαση στο ημερολόγιο, στην ηλεκτρονική "
+"αλληλογραφία, σε επαφές και συνομιλία. Μπορεί να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον λογαριασμό σας για μερικές "
+"υπηρεσίες, αλλά όχι άλλες. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον λογαριασμό σας του 
Google "
+"για αλληλογραφία αλλά όχι συνομιλία, αφού έχετε έναν διαφορετικό διαδικτυακό λογαριασμό που χρησιμοποιείτε "
+"για συνομιλίες."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:31
 msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
-msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε μερικές από τις υπηρεσίες που παρέχονται από κάθε δικτυακό λογαριασμό:"
+msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε μερικές από τις υπηρεσίες που παρέχονται από κάθε διαδικτυακό 
λογαριασμό:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:43
 msgid "Select the account which you want to change from the list on the left."
-msgstr "Επιλέξτε τον λογαριασμό που θέλετε να αλλάξετε από τον αριστερό κατάλογο."
+msgstr "Επιλέξτε τον λογαριασμό που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα στα αριστερά."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:47
-msgid "A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>."
+msgid ""
+"A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>. See <link "
+"xref=\"accounts-which-application\"/> to see which applications access which services."
 msgstr ""
-"Ένας κατάλογος υπηρεσιών που είναι διαθέσιμες με αυτόν τον λογαριασμό θα εμφανιστεί στο <gui>Χρήση 
για</gui>."
+"Θα εμφανιστεί μια λίστα με τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες στον λογαριασμό, στην ενότητα <gui>Χρήση 
για</"
+"gui>. Δείτε ποιες εφαρμογές έχουν πρόσβαση στις υπηρεσίες στο <link xref=\"accounts-which-application\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-disable-service.page:51
+#: C/accounts-disable-service.page:52
 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
-msgstr "Απενεργοποιείστε όποιες από τις υπηρεσίες δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
+msgstr "Απενεργοποιήστε όποιες από τις υπηρεσίες δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:55
+#: C/accounts-disable-service.page:56
 msgid ""
 "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the "
 "account to connect to that service any more."
 msgstr ""
-"Μόλις μια υπηρεσία έχει απενεργοποιηθεί για έναν λογαριασμό, οι εφαρμογές στον υπολογιστή σας δεν θα 
μπορούν "
-"να χρησιμοποιήσουν τον λογαριασμό για σύνδεση με αυτήν την υπηρεσία πια."
+"Μόλις απενεργοποιηθεί μια υπηρεσία έχει για έναν λογαριασμό, οι εφαρμογές στον υπολογιστή σας δεν θα 
μπορούν "
+"να χρησιμοποιήσουν τον λογαριασμό για να συνδεθούν πια με αυτήν την υπηρεσία."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:59
+#: C/accounts-disable-service.page:60
 msgid ""
 "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> window and switch it 
"
 "on."
 msgstr ""
-"Για την ενεργοποίηση μιας υπηρεσίας που απενεργοποιήσατε, απλά επιστρέψτε στο παράθυρο <gui>δικτυακοί "
+"Για την ενεργοποίηση μιας υπηρεσίας που απενεργοποιήσατε, απλά επιστρέψτε στο παράθυρο <gui>Διαδικτυακοί "
 "λογαριασμοί</gui> και ενεργοποιήστε το."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12
-#: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:17
+#: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:18
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-provider-not-available.page:21
 msgid "What if an online service provider is not listed?"
-msgstr "Τι συμβαίνει εάν ένας πάροχος δικτυακής υπηρεσίας δεν είναι καταχωρημένος;"
+msgstr "Τι συμβαίνει εάν ένας πάροχος διαδικτυακής υπηρεσίας δεν είναι καταχωρημένος;"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-provider-not-available.page:24
@@ -1415,8 +1406,8 @@ msgid ""
 "Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Only the account types that "
 "are listed are currently supported."
 msgstr ""
-"Η υποστήριξη για τον αγαπημένο σας πάροχο δικτυακής υπηρεσίας χρειάζεται κάποιο για να την αναπτύξει. Μόνο "
-"οι τύποι λογαριασμών που είναι καταχωρημένοι υποστηρίζονται προς το παρόν."
+"Η υποστήριξη για τον αγαπημένο σας πάροχο διαδικτυακής υπηρεσίας χρειάζεται κάποιο για να την αναπτύξει. "
+"Μόνο οι τύποι λογαριασμών που είναι καταχωρημένοι υποστηρίζονται προς το παρόν."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-provider-not-available.page:30
@@ -1424,56 +1415,69 @@ msgid ""
 "If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link href="
 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";> bug tracker</link>."
 msgstr ""
-"Αν σκοπεύετε να προσθέσετε υποστήριξη για άλλες υπηρεσίες, επικοινωνήστε με τους προγραμματιστές στον <link 
"
-"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";>εντοπιστή σφάλματος</link>."
+"Εάν σκοπεύετε να προσθέσετε υποστήριξη για άλλες υπηρεσίες, επικοινωνήστε με τους προγραμματιστές στον 
<link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";> bug tracker</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-remove.page:23
-msgid "Delete an online account."
-msgstr "Διαγραφή διαδικτυακού λογαριασμού."
+#: C/accounts-remove.page:28
+msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
+msgstr "Αφαιρέστε την πρόσβαση σε έναν διαδικτυακό πάροχο από τις εφαρμογές σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-remove.page:26
+#: C/accounts-remove.page:32
 msgid "Remove an account"
-msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
+msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-remove.page:28
+#: C/accounts-remove.page:34
 msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
-msgstr "Μπορείτε να αφαιρέσετε έναν δικτυακό λογαριασμό που δεν θέλετε να χρησιμοποιείτε πια."
+msgstr "Μπορείτε να αφαιρέσετε έναν διαδικτυακό λογαριασμό που δεν θέλετε να χρησιμοποιείτε πια."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/accounts-remove.page:37
+msgid ""
+"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you "
+"remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
+"other application or website can connect to that service using the authorization for GNOME."
+msgstr ""
+"Αρκετές διαδικτυακές υπηρεσίες παρέχουν ένα διακριτικό εξουσιοδότησης το οποίο αποθηκεύει το GNOME αντί για 
"
+"τον κωδικό πρόσβασης σας. Αν αφαιρέσετε έναν λογαριασμό, θα πρέπει επίσης να ανακαλέσετε αυτό το "
+"πιστοποιητικό  στην διαδικτυακή υπηρεσία. Με τον τρόπο αυτό θα διασφαλιστεί πως καμία άλλη εφαρμογή ή "
+"ιστοσελίδα δεν θα μπορεί να συνδεθεί στην υπηρεσία αυτή χρησιμοποιώντας της εξουσιοδότηση του GNOME."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/accounts-remove.page:43
+msgid ""
+"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider's "
+"website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called \"GNOME\" and remove it."
+msgstr ""
+"Για το πως να ανακαλέσετε την εξουσιοδότηση εξαρτάται από τον πάροχο της υπηρεσίας. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις "
+"σας στην ιστοσελίδα του παρόχου για εξουσιοδοτημένες εφαρμογές ή ιστοσελίδες. Ψάξτε για μια εφαρμογή με το "
+"όνομα «GNOME» και αφαιρέστε την."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-remove.page:39
+#: C/accounts-remove.page:57
 msgid "Select the account which you wish to remove."
 msgstr "Επιλέξτε τον λογαριασμό που θέλετε να αφαιρέσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-remove.page:42
+#: C/accounts-remove.page:60
 msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
-msgstr "Πατήστε το πλήκτροί <gui>-</gui> στην κάτω αριστερή γωνία του παραθύρου."
+msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>-</gui> στο κάτω αριστερό τμήμα του παραθύρου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-remove.page:46
-msgid "Click <gui>Remove</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>Αφαίρεση</gui>."
+#: C/accounts-remove.page:64
+msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Αφαίρεση</gui> στο παράθυρο επιβεβαίωσης που θα εμφανιστεί."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-remove.page:51
+#: C/accounts-remove.page:69
 msgid ""
 "Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref=\"accounts-disable-service"
 "\">restrict the services</link> accessed by your desktop."
 msgstr ""
-"Αντί για διαγραφή του λογαριασμού πλήρως, είναι δυνατό να <link xref=\"accounts-disable-service"
-"\">περιορίσετε τις υπηρεσίες</link> που προσπελάζονται από την επιφάνεια εργασίας σας."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-remove.page:56
-msgid ""
-"To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the access through the account's "
-"website or similar service."
-msgstr ""
-"Για να αποτρέψετε το GNOME να προσπελάσει έναν δικτυακό λογαριασμό, θα πρέπει να ανακαλέσετε την πρόσβαση "
-"μέσα από την ιστοσελίδα του λογαριασμού ή παρόμοια υπηρεσία."
+"Αντί να διαγράψετε πλήρως τον λογαριασμό, είναι δυνατό να <link xref=\"accounts-disable-service"
+"\">περιορίσετε τις υπηρεσίες</link> που χρησιμοποιούνται από την επιφάνεια εργασίας σας."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/accounts-which-application.page:16
@@ -1482,7 +1486,7 @@ msgstr "2012, 2013"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-which-application.page:23 C/look-background.page:30 C/session-language.page:22
-#: C/shell-exit.page:22
+#: C/shell-exit.page:21
 msgid "Andre Klapper"
 msgstr "Andre Klapper"
 
@@ -1490,118 +1494,158 @@ msgstr "Andre Klapper"
 #: C/accounts-which-application.page:27
 msgid "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they 
exploit."
 msgstr ""
-"Οι εφαρμογές μπορούν να χρησιμοποιήσουν τους δημιουργημένους λογαριασμούς στο <app>δικτυακοί λογαριασμοί</"
+"Οι εφαρμογές μπορούν να χρησιμοποιήσουν τους δημιουργημένους λογαριασμούς στο <app>Διαδικτυακοί 
λογαριασμοί</"
 "app> και τις υπηρεσίες που εκμεταλλεύονται."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-which-application.page:32
-msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
-msgstr "Ποιες εφαρμογές επωφελούνται από δικτυακούς λογαριασμούς;"
+msgid "Online services and applications"
+msgstr "Διαδικτυακές υπηρεσίες και εφαρμογές"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-which-application.page:34
-msgid "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to automatically configure 
themselves."
+#: C/accounts-which-application.page:39
+msgid ""
+"Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available "
+"services that you have not <link xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different providers "
+"provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are "
+"known to use them."
 msgstr ""
-"<app>Δικτυακοί λογαριασμοί</app> μπορούν να χρησιμοποιηθούν από εξωτερικές εφαρμογές για αυτόματη ρύθμιση "
-"τους."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/accounts-which-application.page:38
-msgid "With a Google account"
-msgstr "Με έναν λογαριασμό Google"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:47
+msgid "Calendar"
+msgstr "Ημερολόγιο"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:42
+#: C/accounts-which-application.page:48
 msgid ""
-"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be added to <app>Evolution</app> "
-"automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar "
-"items in your Google agenda."
+"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by "
+"applications like <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
 msgstr ""
-"Το <app>Evolution</app>, η εφαρμογή αλληλογραφίας. Ο λογαριασμός αλληλογραφίας σας θα προστεθεί στο "
-"<app>Evolution</app> αυτόματα, έτσι θα ανακτήσει την αλληλογραφία σας, θα σας δώσει πρόσβαση στις επαφές 
σας "
-"και θα εμφανίσει τα στοιχεία ημερολογίου σας στο σημειωματάριο."
+"Η υπηρεσία «Ημερολόγιο» σας επιτρέπει να δείτε, να προσθέσετε και να επεξεργαστείτε συμβάντα σε ένα "
+"διαδικτυακό ημερολόγιο. Χρησιμοποιείται από εφαρμογές όπως το <app>Ημερολόγιο</app>, το <app>Evolution</"
+"app>, και το <app>California</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:54
+msgid "Chat"
+msgstr "Συνομιλία"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:48
+#: C/accounts-which-application.page:55
 msgid ""
-"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be "
-"able to communicate with your friends."
+"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used "
+"used by the <app>Empathy</app> application."
 msgstr ""
-"Το <app>Empathy</app>, η εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων. Ο δικτυακός σας λογαριασμός θα προστεθεί και θα 
μπορείτε "
-"να επικοινωνήσετε με τους φίλους σας."
+"Η υπηρεσία «Συνομιλία» σας επιτρέπει να συνομιλήσετε με τις επαφές σας χρησιμοποιώντας δημοφιλείς 
πλατφόρμες "
+"άμεσης επικοινωνίας. Χρησιμοποιείται από την εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων <app>Empathy</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/accounts-which-application.page:61 C/contacts.page:22
+msgid "Contacts"
+msgstr "Επαφές"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:53
-msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
-msgstr "Οι <app>Contacts</app>, που θα επιτρέψει να δείτε και να επεξεργαστείτε τις επαφές σας."
+#: C/accounts-which-application.page:62
+msgid ""
+"The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is "
+"used by applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
+msgstr ""
+"Η υπηρεσία «Επαφές» σας επιτρέπει να δείτε δημόσιες πληροφορίες των επαφών σας σε διάφορες υπηρεσίες. "
+"Χρησιμοποιείται από εφαρμογές όπως <app>Επαφές</app> και <app>Evolution</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:68
+msgid "Documents"
+msgstr "Έγγραφα"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:57
-msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
-msgstr "<app>Έγγραφα</app> μπορούν να προσπελάσουν τα δικτυακά έγγραφα σας και να τα εμφανίσουν."
+#: C/accounts-which-application.page:69
+msgid ""
+"The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can view "
+"your documents using the <app>Documents</app> application."
+msgstr ""
+"Η υπηρεσία «Έγγραφα» σας επιτρέπει να δείτε τα διαδικτυακά σας έγγραφα όπως αυτά στο Google docs. Μπορείτε "
+"να δείτε τα έγγραφα σας χρησιμοποιώντας την εφαρμογή <app>Έγγραφα</app>."
 
+#. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/accounts-which-application.page:64
-msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
-msgstr "Με λογαριασμούς Windows Live, Facebook ή Twitter"
+#: C/accounts-which-application.page:75 C/nautilus-file-properties-permissions.page:40
+msgid "Files"
+msgstr "Αρχεία"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/accounts-which-application.page:66
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:76
 msgid ""
-"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, and "
-"followers."
+"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link xref=\"nautilus-"
+"connect\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. You can access remote files using the 
"
+"file manager, as well as through file open and save dialogs in any application."
 msgstr ""
-"Το <app>Empathy</app> μπορεί να χρησιμοποιήσει αυτούς τους λογαριασμούς για να σας συνδέσουν δικτυακά και 
να "
-"συνομιλήσουν με τις επαφές σας, φίλους και οπαδούς."
+"Η υπηρεσία «Αρχεία» προσθέτει μια απομακρυσμένη τοποθεσία αρχείων, όπως η λειτουργία <link xref=\"nautilus-"
+"connect\">Σύνδεση σε διακομιστή</link> του διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε να προσπελάσετε απομακρυσμένα "
+"αρχεία χρησιμοποιώντας τον διαχειριστή αρχείων, καθώς επίσης και από τους διαλόγους «Άνοιγμα» και "
+"«Αποθήκευση» της κάθε εφαρμογής."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/accounts-which-application.page:71
-msgid "With a OneDrive account"
-msgstr "Με έναν λογαριασμό OneDrive"
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/accounts-which-application.page:84 C/keyboard-shortcuts-set.page:98
+msgid "Mail"
+msgstr "Αλληλογραφία"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/accounts-which-application.page:73
-msgid "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft OneDrive and display them."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:85
+msgid ""
+"The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by "
+"<app>Evolution</app>."
 msgstr ""
-"Τα <app>Έγγραφα</app> μπορούν να προσπελάσουν τα δικτυακά έγγραφά σας στο Microsoft OneDrive και να τα "
-"εμφανίσουν."
+"Η υπηρεσία «Αλληλογραφία» σας επιτρέπει να στέλνετε και να λαμβάνετε αλληλογραφίας μέσω ενός παρόχου όπως 
το "
+"Google. Χρησιμοποιείται από το <app>Evolution</app>."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/accounts-which-application.page:78
-msgid "With a Exchange account"
-msgstr "Με έναν λογαριασμό Exchange"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:96
+msgid "Photos"
+msgstr "Φωτογραφίες"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/accounts-which-application.page:80
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:97
 msgid ""
-"Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start retrieving mails from this "
-"account."
+"The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view "
+"your photos using the <app>Photos</app> application."
 msgstr ""
-"Μόλις έχετε δημιουργήσει έναν λογαριασμό Exchange το <app>Evolution</app> θα ξεκινήσει την ανάκτηση "
-"μηνυμάτων από αυτόν τον λογαριασμό."
+"Η υπηρεσία «Φωτογραφίες» σας επιτρέπει να δείτε τις διαδικτυακές σας φωτογραφίας όπως αυτές που δημοσιεύετε 
"
+"στο Facebook. Μπορείτε να δείτε τις φωτογραφίες σας χρησιμοποιώντας την εφαρμογή <app>Φωτογραφίες</app>."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/accounts-which-application.page:85
-msgid "With a ownCloud account"
-msgstr "Με έναν λογαριασμό ownCloud"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:103
+msgid "Printers"
+msgstr "Εκτυπωτές"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/accounts-which-application.page:87
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:104
 msgid ""
-"When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to access and edit contacts and calendar "
-"appointments."
+"The Print service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any "
+"application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, 
which "
+"you can download and print later."
 msgstr ""
-"Όταν ένας λογαριασμός ownCloud έχει ρυθμιστεί, το <app>Evolution</app> μπορεί να προσπελάσει και να "
-"επεξεργαστεί τις επαφές και τις συναντήσεις ημερολογίου."
+"Η υπηρεσία «Εκτύπωση» σας επιτρέπει να στείλετε ένα αντίγραφο PDF σε ένα πάροχο χρησιμοποιώντας τον διάλογο 
"
+"εκτύπωσης της κάθε εφαρμογής. Ο πάροχος μπορεί να παρέχει υπηρεσίες εκτύπωσης, ή μπορεί απλά να λειτουργεί "
+"ως υπηρεσία αποθήκευσης για PDF, τα οποία μπορείτε αργότερα να κατεβάσετε και να εκτυπώσετε.  "
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/accounts-which-application.page:90
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:111
+msgid "Read Later"
+msgstr "Να διαβαστεί αργότερα"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:112
 msgid ""
-"<app>Files</app> and other applications will be able to list and access your online files stored in the "
-"ownCloud installation."
+"The Read Later service allows you to save a web page to an external services so that you can read it later "
+"on another device. No applications currently use this service."
 msgstr ""
-"Τα <app>Files</app> και άλλες εφαρμογές θα μπορούν να καταχωριστούν και να προσπελάσουν τα δικτυακά "
-"αποθηκευμένα αρχεία στην εγκατάσταση ownCloud."
+"Η υπηρεσία «Να διαβαστεί αργότερα» σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε μια ιστοσελίδα σε μια εξωτερική υπηρεσία "
+"ώστε να μπορείτε να την διαβάσετε αργότερα σε μια άλλη συσκευή. Προς το παρόν δεν υπάρχει κάποια εφαρμογή "
+"που να χρησιμοποιεί την υπηρεσία αυτή."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-whyadd.page:13
@@ -1611,17 +1655,20 @@ msgstr "Susanna Huhtanen"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-whyadd.page:27
 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
-msgstr "Γιατί να προσθέσετε τους λογαριασμούς αλληλογραφία ή κοινωνικής δικτύωσης στην επιφάνεια εργασίας 
σας;"
+msgstr ""
+"Γιατί να προσθέσετε τους λογαριασμούς ηλεκτρονικής αλληλογραφίας ή κοινωνικής δικτύωσης στην επιφάνεια "
+"εργασίας σας;"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-whyadd.page:30
-msgid "Why should I add an account?"
+msgid "Why add an account?"
 msgstr "Γιατί πρέπει να προσθέσω έναν λογαριασμό;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-whyadd.page:32
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat and e-mail straight to your "
+"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your 
"
 "desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding "
 "accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. 
"
 "Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services "
@@ -1634,46 +1681,63 @@ msgstr ""
 "λογαριασμό σας μια φορά και κάθε φορά που ξεκινάτε τον υπολογιστή σας όλοι οι λογαριασμοί και οι υπηρεσίες "
 "που έχετε προσθέσει είναι έτοιμες για σας."
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-whyadd.page:40
+msgid ""
+"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which applications can access which "
+"online services."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με ποιες εφαρμογές μπορούν να έχουν πρόσβαση στις διαδικτυακές "
+"υπηρεσίες, δείτε <link xref=\"accounts-which-application\"/>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts.page:16
+#: C/accounts.page:17
 msgid ""
-"<link xref=\"accounts-create\">Create a new account</link>, <link xref=\"accounts-add\">Add an existing "
-"account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an account</link>…"
+"<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an 
account</"
+"link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Learn about services</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"accounts-create\">Δημιουργία ενός νέου λογαριασμού</link>, <link 
xref=\"accounts-add\">Προσθήκη "
-"ενός υπάρχοντος λογαριασμού</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Αφαίρεση ενός λογαριασμού</link>…"
+"<link xref=\"accounts-add\">Προσθήκη διαδικτυακού λογαριασμού</link>, <link xref=\"accounts-remove"
+"\">Αφαίρεση λογαριασμού</link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Μάθετε σχετικά με τις υπηρεσίες</"
+"link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts.page:23
+#: C/accounts.page:24
 msgid "Online accounts"
 msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts.page:25
+#: C/accounts.page:26
 msgid ""
-"You can enter your login details for some online services (such as Google and Facebook) into the 
<app>Online "
-"Accounts</app> window. This will let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar, 
from "
-"those applications without having to enter your account details again."
+"You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the 
<app>Online "
+"Accounts</app> window. This lets you use applications to access online services like email, calendars, 
chat, "
+"and documents."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να εισάγετε τις λεπτομέρειες σύνδεσης σας για κάποιες δικτυακές υπηρεσίες (όπως Google και "
-"Facebook) στο παράθυρο <app>Δικτυακοί λογαριασμοί</app>. Αυτό θα σας επιτρέψει την εύκολη πρόσβαση του "
-"ημερολογίου σας, της αλληλογραφίας σας, των λογαριασμών συνομιλιών σας και παρόμοιων, από αυτές τις "
-"εφαρμογές χωρίς να πρέπει να εισάγετε τις λεπτομέρειες του λογαριασμού σας ξανά."
+"Μπορείτε να εισάγετε τα στοιχεία σύνδεσης σας για μερικές διαδικτυακές υπηρεσίες, όπως το Google και το "
+"Facebook, στο παράθυρο <app>Διαδικτυακοί λογαριασμοί</app>. Αυτό σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε εφαρμογές 
"
+"για να έχετε πρόσβαση σε διαδικτυακές υπηρεσίες όπως αλληλογραφίας, ημερολογίου, συνομιλίας και εγγράφων."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/backup-check.page:16 C/screen-shot-record.page:27 C/sharing-bluetooth.page:22
+#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:39 C/bluetooth-problem-connecting.page:26
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:35 C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35
+#: C/bluetooth-visibility.page:30 C/files-autorun.page:30 C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31
+#: C/files-hidden.page:22 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:19 C/files-recover.page:18
+#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:25 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22
+#: C/nautilus-behavior.page:31 C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23
+#: C/nautilus-display.page:20 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:29
+#: C/nautilus-preview.page:20 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:21 C/screen-shot-record.page:27
+#: C/sharing-bluetooth.page:23
 msgid "David King"
 msgstr "David King"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-check.page:22
 msgid "Verify your backup was successful."
-msgstr "Επιβεβαιώστε ότι η εφεδρεία ήταν πετυχημένη."
+msgstr "Επιβεβαιώστε ότι το αντίγραφο ασφαλείας δημιουργήθηκε επιτυχώς."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-check.page:25
 msgid "Check your backup"
-msgstr "Ελέγξτε την εφεδρεία σας"
+msgstr "Έλεγχος του αντίγραφου ασφαλείας σας"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:27
@@ -1681,8 +1745,9 @@ msgid ""
 "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work 
"
 "properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
 msgstr ""
-"Αφού έχετε αντιγράψει τα αρχεία σας, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η εφεδρεία ήταν πετυχημένη. Εάν δεν "
-"δούλεψε σωστά, μπορεί να χάσετε σημαντικά δεδομένα αφού κάποια αρχεία μπορεί να λείπουν από την εφεδρεία."
+"Αφού έχετε αντιγράψει τα αρχεία σας, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το αντίγραφο ασφαλείας δημιουργήθηκε "
+"επιτυχώς. Εάν δεν δούλεψε σωστά, μπορεί να χάσετε σημαντικά δεδομένα αφού κάποια αρχεία μπορεί να λείπουν "
+"από την το αντίγραφο."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:31
@@ -1691,10 +1756,10 @@ msgid ""
 "transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to 
"
 "perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
 msgstr ""
-"Όταν χρησιμοποιείτε <app>Αρχεία</app> για αντιγραφή ή μετακίνηση αρχείων, ο υπολογιστής ελέγχει να 
βεβαιωθεί "
-"ότι όλα τα δεδομένα μεταφέρθηκαν σωστά. Όμως, αν μεταφέρετε δεδομένα που είναι πολύ σημαντικά για σας, "
-"μπορείτε να θέλετε να εκτελέσετε πρόσθετους ελέγχους για επιβεβαίωση ότι τα δεδομένα σας έχουν μεταφερθεί "
-"σωστά."
+"Όταν χρησιμοποιείτε τα <app>Αρχεία</app> για αντιγραφή ή μετακίνηση αρχείων, ο υπολογιστής ελέγχει να "
+"βεβαιωθεί ότι όλα τα δεδομένα μεταφέρθηκαν σωστά. Όμως, εάν μεταφέρετε δεδομένα που είναι πολύ σημαντικά 
για "
+"σας, μπορεί να θέλετε να εκτελέσετε πρόσθετους ελέγχους για επιβεβαίωση ότι τα δεδομένα σας έχουν 
μεταφερθεί "
+"κατάλληλα."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:37
@@ -1704,8 +1769,8 @@ msgid ""
 "have extra confidence that the process was successful."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να κάνετε έναν πρόσθετο έλεγχο κοιτώντας τα αντιγραμμένα αρχεία και φακέλους στο μέσο προορισμού. "
-"Ελέγχοντας για επιβεβαίωση ότι τα αρχεία και οι φάκελοι που μεταφέρατε είναι πράγματι εκεί στην εφεδρεία, "
-"μπορείτε να έχετε πρόσθετη εμπιστοσύνη ότι η διεργασία ήταν πετυχημένη."
+"Ελέγχοντας για επιβεβαίωση ότι τα αρχεία και οι φάκελοι που μεταφέρατε είναι πράγματι στο αντίγραφο "
+"ασφαλείας, μπορείτε να έχετε πρόσθετη εμπιστοσύνη ότι η διεργασία ήταν πετυχημένη."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/backup-check.page:42
@@ -1714,20 +1779,20 @@ msgid ""
 "backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
 "copying and pasting files."
 msgstr ""
-"Εάν βρείτε ότι κάνετε κανονικές εφεδρείες μεγάλων ποσοτήτων δεδομένων, μπορεί να βρείτε πιο εύκολο να "
+"Αν κάνετε συχνά αντίγραφα δεδομένα μεγάλων ποσοτήτων δεδομένων, μπορεί να βρείτε πιο εύκολο να "
 "χρησιμοποιήσετε ένα αποκλειστικό πρόγραμμα αντιγράφων, όπως το <app>Déjà Dup</app>. Ένα τέτοιο πρόγραμμα "
-"είναι πιο ισχυρό και πιο αξιόπιστο από απλή αντιγραφή και επικόλληση αρχείων."
+"είναι πιο ισχυρό και πιο αξιόπιστο από μια απλή αντιγραφή και επικόλληση αρχείων."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:13
-#: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17 C/contacts-edit-details.page:14 
C/contacts-link-unlink.page:14
-#: C/contacts-search.page:13 C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:14 C/files-copy.page:17
-#: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:15
-#: C/mouse-sensitivity.page:18 C/mouse.page:15 C/nautilus-behavior.page:14 C/nautilus-bookmarks-edit.page:13
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14 C/nautilus-file-properties-permissions.page:14
-#: C/nautilus-views.page:14 C/printing-booklet-duplex.page:12 C/printing-booklet-singlesided.page:12
-#: C/printing-booklet.page:12 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11 C/user-delete.page:14
-#: C/user-goodpassword.page:20
+#: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17 C/contacts-edit-details.page:15 
C/contacts-link-unlink.page:15
+#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18
+#: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:13
+#: C/mouse-sensitivity.page:19 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:13 C/nautilus-behavior.page:15
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:12
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14 C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:13 C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13
+#: C/translate.page:11 C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21
 msgid "Tiffany Antopolski"
 msgstr "Tiffany Antopolski"
 
@@ -1749,7 +1814,7 @@ msgid ""
 "a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be 
enough."
 msgstr ""
 "Το πόσο συχνά θα κάνετε αντίγραφα ασφαλείας εξαρτάται από τον τύπο των δεδομένων για αντιγραφή. Για "
-"παράδειγμα, εάν τρέχετε σε ένα περιβάλλον δικτύου με κρίσιμα δεδομένα αποθηκευμένα στους εξυπηρετητές σας, "
+"παράδειγμα, εάν εκτελείτε ένα περιβάλλον δικτύου με κρίσιμα δεδομένα αποθηκευμένα στους διακομιστές σας, "
 "τότε ακόμα και καθημερινά αντίγραφα μπορεί να μην είναι αρκετά."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1770,7 +1835,7 @@ msgstr "Η ποσότητα του χρόνου που ξοδεύετε στον
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-frequency.page:38
 msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
-msgstr "Πόσο συχνά και πόσο τα δεδομένα στον υπολογιστή αλλάζουν."
+msgstr "Πόσο συχνά και κατά πόσο αλλάζουν τα δεδομένα στον υπολογιστή."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:41
@@ -1779,10 +1844,10 @@ msgid ""
 "photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a 
tax "
 "audit, more frequent backups may be necessary."
 msgstr ""
-"Εάν τα δεδομένα που θέλετε να αντιγράψετε είναι χαμηλής προτεραιότητας, ή υπόκεινται σε λίγες αλλαγές, όπως 
"
-"μουσική, μηνύματα και οικογενειακές φωτογραφίες, τότε εβδομαδιαία ή ακόμα μμηνιαία αντίγραφα ασφαλείας "
-"μπορεί να αρκούν. Όμως, εάν είσαστε στη μέση ενός ελέγχου φόρου, πιο συχνά αντίγραφα μπορεί να είναι "
-"απαραίτητα."
+"Εάν τα δεδομένα των οποίων θέλετε να δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας είναι χαμηλής προτεραιότητας, ή "
+"υπόκεινται σε λίγες αλλαγές, όπως μουσική, μηνύματα και οικογενειακές φωτογραφίες, τότε εβδομαδιαία ή ακόμα 
"
+"μηνιαία αντίγραφα ασφαλείας μπορεί να αρκούν. Όμως, εάν είστε στη μέση ενός ελέγχου φόρου, πιο συχνά "
+"αντίγραφα ασφαλείας μπορεί να είναι απαραίτητα."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:46
@@ -1793,8 +1858,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ως γενικός κανόνας, ο χρόνος των ενδιάμεσων αντιγράφων ασφαλείας δεν πρέπει να είναι περισσότερος από τον "
 "χρόνο που είσαστε πρόθυμοι να ξοδέψετε ξανακάνοντας οποιαδήποτε χαμένη εργασία. Για παράδειγμα, εάν μια "
-"βδομάδα ξαναγραψίματος των χαμένων εγγράφων είναι υπερβολικά πολύς χρόνος για σας, θα πρέπει να αντιγράφετε 
"
-"τουλάχιστον μια φορά την βδομάδα."
+"βδομάδα επαναγραψίματος των χαμένων εγγράφων είναι υπερβολικά πολύς χρόνος για σας, θα πρέπει να "
+"δημιουργείτε αντίγραφα ασφαλείας τουλάχιστον μια φορά την βδομάδα."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-how.page:26
@@ -1802,13 +1867,13 @@ msgid ""
 "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to "
 "protect against loss."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε Déjà Dup (ή κάποια άλλη εφαρμογή εφεδρείας) για να αντιγράψετε τα πολύτιμα αρχεία και "
+"Χρησιμοποιήστε το Déjà Dup (ή κάποια άλλη εφαρμογή εφεδρείας) για να αντιγράψετε τα πολύτιμα αρχεία και "
 "ρυθμίσεις σας για να προστατευτείτε από απώλειες."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-how.page:30
 msgid "How to back up"
-msgstr "Πώς να αντιγράψετε"
+msgstr "Πώς να δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:32
@@ -1818,7 +1883,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ο πιο εύκολος τρόπος αντιγραφής των αρχείων και ρυθμίσεων σας είναι να αφήσετε μια εφαρμογή αντιγράφων "
 "ασφαλείας να διαχειριστεί την διαδικασία αντιγραφής για σας. Ένας αριθμός διαφορετικών εφαρμογών αντιγραφής 
"
-"είναι διαθέσιμος, για παράδειγμα <app>Déjà Dup</app>."
+"είναι διαθέσιμος, για παράδειγμα το <app>Déjà Dup</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:36
@@ -1838,7 +1903,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Μια εναλλακτική επιλογή είναι να <link xref=\"files-copy\">αντιγράψετε τα αρχεία σας</link> σε ασφαλή θέση, 
"
 "όπως ένας εξωτερικός σκληρός δίσκος, ένας άλλος υπολογιστής στο δίκτυο, ή ένας οδηγός USB. Τα <link xref="
-"\"backup-thinkabout\">προσωπικά σας αρχεία</link> και ρυθμίσεις είναι συνήθως στον προσωπικό σας φάκελο, "
+"\"backup-thinkabout\">προσωπικά σας αρχεία</link> και οι ρυθμίσεις είναι συνήθως στον προσωπικό σας φάκελο, 
"
 "έτσι μπορείτε να τα αντιγράψετε από εκεί."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1847,9 +1912,9 @@ msgid ""
 "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on "
 "your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
 msgstr ""
-"Η ποσότητα των δεδομένων που μπορείτε να αντιγράψετε περιορίζεται από το μέγεθος της συσκευής αποθήκευσης. "
-"Εάν έχετε τον χώρο στη συσκευή αντιγράφων σας, είναι άριστο να αντιγράψετε όλον τον προσωπικό σας φάκελο με 
"
-"τις ακόλουθες εξαιρέσεις:"
+"Η ποσότητα των δεδομένων που μπορείτε να δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας περιορίζεται από το μέγεθος της "
+"συσκευής αποθήκευσης. Εάν έχετε χώρο στη συσκευή αντιγράφων σας, είναι άριστο να αντιγράψετε όλον τον "
+"προσωπικό σας φάκελο με τις ακόλουθες εξαιρέσεις:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:49
@@ -1864,8 +1929,8 @@ msgid ""
 "original source files."
 msgstr ""
 "Αρχεία που μπορείτε να αναδημιουργήσετε εύκολα. Για παράδειγμα, εάν είσαστε προγραμματιστής, δεν χρειάζεται 
"
-"να αντιγράψετε τα αρχεία που παράγονται όταν μεταγλωττίζετε τα προγράμματά σας. Αντί για αυτό, βεβαιωθείτε "
-"απλά ότι αντιγράψατε τα αρχικά πηγαία αρχεία."
+"να δημιουργείτε αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που παράγονται όταν μεταγλωττίζετε τα προγράμματά σας. "
+"Αντί για αυτό, βεβαιωθείτε απλά ότι αντιγράψατε τα αρχικά πηγαία αρχεία."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:55
@@ -1877,7 +1942,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-restore.page:7
 msgid "Retrieve your files from a backup."
-msgstr "Ανάκτηση των αρχείων σας από αντίγραφο."
+msgstr "Ανακτήστε τα αρχεία σας από ένα αντίγραφο ασφαλείας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-restore.page:22
@@ -1891,7 +1956,7 @@ msgid ""
 "backup:"
 msgstr ""
 "Εάν χάσατε ή διαγράψατε κάποια από τα αρχεία σας, αλλά έχετε ένα αντίγραφο τους, μπορείτε να τα ανακτήσετε "
-"από το εφεδρικό:"
+"από το αντίγραφο:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:28
@@ -1899,8 +1964,9 @@ msgid ""
 "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer 
"
 "on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
-"Εάν θέλετε να ανακτήσετε το εφεδρικό σας από μια συσκευή όπως έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο, οδηγός USB ή 
άλλο "
-"υπολογιστή στο δίκτυο, μπορείτε να <link xref=\"files-copy\">τα αντιγράψετε</link> πίσω στον υπολογιστή 
σας."
+"Εάν θέλετε να ανακτήσετε το αντίγραφο ασφαλείας σας από μια συσκευή όπως έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο, μια "
+"συσκευή USB ή άλλο υπολογιστή στο δίκτυο, μπορείτε να <link xref=\"files-copy\">τα αντιγράψετε</link> πίσω "
+"στον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:32
@@ -1909,21 +1975,21 @@ msgid ""
 "you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: 
it "
 "will provide specific instructions on how to restore your files."
 msgstr ""
-"Εάν δημιουργήσατε το εφεδρικό σας χρησιμοποιώντας μια εφαρμογή εφεδρικού όπως <app>Déjà Dup</app>, "
-"συνιστάται να χρησιμοποιήσετε την ίδια εφαρμογή για επαναφορά του εφεδρικού σας. Επιθεωρήστε την βοήθεια "
-"εφαρμογής για το πρόγραμμα εφεδρικού: θα σας δώσει ειδικές οδηγίες πώς να επαναφέρετε τα αρχεία σας."
+"Εάν δημιουργήσατε το αντίγραφο ασφαλείας σας χρησιμοποιώντας μια εφαρμογή εφεδρικού όπως το <app>Déjà Dup</"
+"app>, συνιστάται να χρησιμοποιήσετε την ίδια εφαρμογή για επαναφορά του αντίγραφου σας. Επιθεωρήστε την "
+"βοήθεια εφαρμογής για το πρόγραμμα εφεδρικού: θα σας δώσει ειδικές οδηγίες πώς να επαναφέρετε τα αρχεία 
σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-thinkabout.page:27
 msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
 msgstr ""
-"Μια λίστα φακέλων όπου μπορείτε να βρείτε έγγραφα, αρχεία και ρυθμίσεις που μπορείτε να θέλετε να "
-"αντιγράψετε."
+"Μια λίστα φακέλων όπου μπορείτε να βρείτε έγγραφα, αρχεία και ρυθμίσεις των οποίων μπορεί να θέλετε να "
+"δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-thinkabout.page:31
 msgid "Where can I find the files I want to back up?"
-msgstr "Πού μπορώ να βρω τα αρχεία που θέλω να αντιγράψω;"
+msgstr "Πού μπορώ να βρω τα αρχεία των οποίων θέλω να δημιουργήσω αντίγραφα ασφαλείας;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-thinkabout.page:33
@@ -1932,9 +1998,9 @@ msgid ""
 "backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to 
back "
 "up."
 msgstr ""
-"Αποφασίζοντας ποια αρχεία θα αντιγράψετε και εντοπίζοντας τα, είναι το πιο δύσκολο βήμα όταν προσπαθείτε να 
"
-"κάνετε ένα εφεδρικό. Παρακάτω είναι καταχωρισμένες οι πιο κοινές τοποθεσίες σημαντικών αρχείων και 
ρυθμίσεων "
-"που μπορεί να θέλετε να αντιγράψετε."
+"Η απόφαση για ποια αρχεία θα δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας και ο εντοπισμός αυτών, είναι το πιο δύσκολο 
"
+"βήμα όταν προσπαθείτε να κάνετε ένα αντίγραφο ασφαλείας. Παρακάτω είναι καταχωρισμένες οι πιο κοινές "
+"τοποθεσίες σημαντικών αρχείων και ρυθμίσεων των οποίων μπορεί να θέλετε να δημιουργήσετε αντίγραφα 
ασφαλείας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:39
@@ -1970,13 +2036,7 @@ msgid "Hidden files"
 msgstr "Κρυφά αρχεία"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
-#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
-#. window for 'View options'
-#: C/backup-thinkabout.page:53 C/files-browse.page:82 C/files-hidden.page:48 C/files-hidden.page:54
-#: C/files-hidden.page:65 C/files-hidden.page:72 C/files-lost.page:53 C/files-recover.page:38
-#: C/files-sort.page:49 C/files-sort.page:71 C/files-tilde.page:37 C/hardware-cardreader.page:44
-#: C/nautilus-views.page:66 C/nautilus-views.page:86 C/nautilus-views.page:103 C/nautilus-views.page:125
+#: C/backup-thinkabout.page:53 C/files-hidden.page:53 C/files-hidden.page:59 C/hardware-cardreader.page:44
 msgid "View options"
 msgstr "Εμφάνιση επιλογών"
 
@@ -1988,9 +2048,9 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
 msgstr ""
 "Οποιοδήποτε αρχείο ή όνομα φακέλου που ξεκινά με μια τελεία (.) κρύβεται από προεπιλογή. Για να δείτε κρυφά 
"
-"αρχεία, πατήστε το πλήκτρο <gui><_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη και έπειτα επιλέξτε <gui>Εμφάνιση "
+"αρχεία, κάντε κλικ στο κουμπί <gui><_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη και έπειτα επιλέξτε <gui>Εμφάνιση "
 "κρυφών αρχείων</gui>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Μπορείτε να τα αντιγράψετε σε 
"
-"μια τοποθεσία αντιγραφής όπως με κάθε άλλο αρχείο."
+"μια τοποθεσία αντιγραφής όπως κάθε άλλο αρχείο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:60
@@ -2028,20 +2088,20 @@ msgid ""
 "will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should "
 "back up the files for the services that it is running."
 msgstr ""
-"Οι ρυθμίσεις για σημαντικά μέρη του συστήματος δεν αποθηκεύονται στον προσωπικό σας φάκελο. Υπάρχει ένας "
+"Οι ρυθμίσεις για τα σημαντικά μέρη του συστήματος δεν αποθηκεύονται στον προσωπικό σας φάκελο. Υπάρχει ένας 
"
 "αριθμός θέσεων που θα μπορούσαν να αποθηκευτούν, αλλά οι περισσότερες αποθηκεύονται στον φάκελο 
<file>/etc</"
-"file>. Γενικά, δεν θα χρειαστείτε να αντιγράψετε αυτά τα αρχεία σε έναν προσωπικό υπολογιστή. Εάν τρέχετε "
-"έναν εξυπηρετητή, όμως, θα πρέπει να αντιγράψετε τα αρχεία για τις υπηρεσίες που τρέχουν."
+"file>. Γενικά, δεν θα χρειαστείτε να αντιγράψετε αυτά τα αρχεία σε έναν προσωπικό υπολογιστή. Εάν έχετε 
όμως "
+"ένα διακομιστή, θα πρέπει να αντιγράψετε τα αρχεία για τις υπηρεσίες που τρέχουν."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-what.page:26
 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
-msgstr "Αντιγράψτε όλα όσα δεν μπορείτε να αντέξετε να τα χάσετε εάν κάτι πάει στραβά."
+msgstr "Δημιουργήστε αντίγραφα ασφαλείας όλων όσων δεν μπορείτε να αντέξετε να τα χάσετε εάν κάτι πάει 
στραβά."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-what.page:30
 msgid "What to back up"
-msgstr "Τι να αντιγράψετε"
+msgstr "Τι να αντιγράψετε στο αντίγραφο ασφαλείας"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-what.page:32
@@ -2049,9 +2109,9 @@ msgid ""
 "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as 
well "
 "as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
-"Η προτεραιότητά σας πρέπει να είναι να αντιγράψετε τα <link xref=\"backup-thinkabout\">πιο σημαντικά αρχεία 
"
-"σας</link> καθώς και αυτά που είναι δύσκολο να αναδημιουργηθούν. Για παράδειγμα, ταξινομημένα από το πιο "
-"σημαντικό προς το λιγότερο:"
+"Η προτεραιότητά σας πρέπει να είναι να δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας στα <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">πιο σημαντικά αρχεία σας</link> καθώς και αυτά που είναι δύσκολο να αναδημιουργηθούν. Για παράδειγμα, "
+"ταξινομημένα από το πιο σημαντικό προς το λιγότερο:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:39
@@ -2064,8 +2124,9 @@ msgid ""
 "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or "
 "any other personal files that you would consider irreplaceable."
 msgstr ""
-"Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει έγγραφα, υπολογιστικά φύλλα, αλληλογραφία, συναντήσεις ημερολογίου, οικονομικά "
-"δεδομένα, οικογενειακές φωτογραφίες ή κάθε άλλο προσωπικό αρχείο που μπορεί να θεωρήσετε αναντικατάστατο."
+"Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει έγγραφα, υπολογιστικά φύλλα, ηλεκτρονική αλληλογραφία, συναντήσεις ημερολογίου, 
"
+"οικονομικά δεδομένα, οικογενειακές φωτογραφίες ή κάθε άλλο προσωπικό αρχείο που μπορεί να θεωρήσετε "
+"αναντικατάστατο."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:46
@@ -2079,10 +2140,10 @@ msgid ""
 "desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your 
music "
 "player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
 msgstr ""
-"Αυτό περιλαμβάνει αλλαγές που μπορείτε να έχετε κάνει στα χρώματα, παρασκήνια, ανάλυση οθόνης και ρυθμίσεις 
"
-"ποντικιού στην επιφάνεια εργασίας σας. Αυτό επίσης περιλαμβάνει προτιμήσεις εφαρμογών, όπως ρυθμίσεις για "
-"<app>LibreOffice</app>, τον μουσικό σας αναπαραγωγό και το πρόγραμμα αλληλογραφίας. Αυτά είναι ανακτήσιμα, "
-"αλλά μπορεί να πάρει λίγο για να αναδημιουργηθούν."
+"Αυτό περιλαμβάνει αλλαγές που μπορείτε να έχετε κάνει στα χρώματα, τα παρασκήνια, την ανάλυση οθόνης και 
τις "
+"ρυθμίσεις ποντικιού στην επιφάνεια εργασίας σας. Αυτό επίσης περιλαμβάνει προτιμήσεις εφαρμογών, όπως "
+"ρυθμίσεις για το <app>LibreOffice</app>, τον μουσικό σας αναπαραγωγό και το πρόγραμμα ηλεκτρονικής "
+"αλληλογραφίας. Αυτά είναι ανακτήσιμα, αλλά μπορεί να πάρει λίγο χρόνο για να αναδημιουργηθούν."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:55
@@ -2098,7 +2159,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Τα περισσότερα άτομα δεν αλλάζουν ποτέ τις ρυθμίσεις του συστήματος που δημιουργούνται κατά την 
εγκατάσταση. "
 "Εάν προσαρμόζετε τις ρυθμίσεις του συστήματός σας για κάποιο λόγο, ή εάν χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας "
-"ως εξυπηρετητή, τότε μπορείτε να αντιγράψετε αυτές τις ρυθμίσεις."
+"ως διακομιστή, τότε μπορεί να θέλετε να δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας αυτών των ρυθμίσεων."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:63
@@ -2121,9 +2182,10 @@ msgid ""
 "investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want "
 "to use up disk space by having backups of them."
 msgstr ""
-"Γενικά, θα θέλετε να αντιγράψετε αρχεία που είναι αναντικατάστατα και αρχεία που απαιτούν πολύ χρόνο "
-"επένδυσης για αντικατάσταση χωρίς εφεδρικό. Εάν τα πράγματα είναι εύκολα στην αντικατάσταση, από την άλλη "
-"μεριά, μπορείτε να μην θέλετε να χρησιμοποιήσετε χώρο από τον δίσκο έχοντας αντίγραφα στον δίσκο."
+"Γενικά, θα θέλετε να δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας σε αρχεία που είναι αναντικατάστατα και αρχεία που "
+"απαιτούν πολύ χρόνο επένδυσης για αντικατάσταση χωρίς εφεδρικό. Εάν τα πράγματα είναι εύκολα στην "
+"αντικατάσταση, από την άλλη μεριά, μπορείτε να μην θέλετε να χρησιμοποιήσετε χώρο από τον δίσκο έχοντας "
+"αντίγραφα ασφαλείας στον δίσκο."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/backup-where.page:7
@@ -2135,7 +2197,8 @@ msgstr "c"
 #: C/backup-where.page:23
 msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
 msgstr ""
-"Συμβουλή πού να αποθηκεύσετε τα αντίγραφα ασφαλείας σας και τι τύπο συσκευής αποθήκευσης να 
χρησιμοποιήσετε."
+"Συμβουλευτείτε για το πού να αποθηκεύσετε τα αντίγραφα ασφαλείας σας και τι τύπο συσκευής αποθήκευσης να "
+"χρησιμοποιήσετε."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-where.page:27
@@ -2150,11 +2213,11 @@ msgid ""
 "you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both "
 "copies of the data could be lost if they are kept together."
 msgstr ""
-"Θα πρέπει να αποθηκεύετε αντίγραφα εφεδρικών των αρχείων σας κάπου ξέχωρα από τον υπολογιστή σας - σε έναν "
-"εξωτερικό σκληρό δίσκο, για παράδειγμα. Με αυτό τον τρόπο, εάν ο υπολογιστής καταρρεύσει, το εφεδρικό θα "
-"είναι ακόμα ανέπαφο. Για μέγιστη ασφάλεια, δεν πρέπει να κρατάτε το εφεδρικό στην ίδια κατασκευή όπως στον "
-"υπολογιστή σας. Εάν υπάρξει φωτιά ή κλοπή, και τα δύο αντίγραφα των δεδομένων μπορούν να χαθούν εάν "
-"κρατιούνται μαζί."
+"Θα πρέπει να αποθηκεύετε τα αντίγραφα των αρχείων σας κάπου ξέχωρα από τον υπολογιστή σας - σε έναν "
+"εξωτερικό σκληρό δίσκο, για παράδειγμα. Με αυτό τον τρόπο, εάν ο υπολογιστής καταρρεύσει, το αντίγραφο "
+"ασφαλείας θα είναι ακόμα ανέπαφο. Για μέγιστη ασφάλεια, δεν πρέπει να κρατάτε το εφεδρικό στην ίδια "
+"κατασκευή όπως στον υπολογιστή σας. Εάν υπάρξει φωτιά ή κλοπή, και τα δύο αντίγραφα των δεδομένων μπορούν 
να "
+"χαθούν εάν κρατιούνται μαζί."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:35
@@ -2162,8 +2225,8 @@ msgid ""
 "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a "
 "device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
 msgstr ""
-"Είναι σημαντικό να διαλέξετε ένα κατάλληλο <em>μέσο εφεδρείας</em> επίσης. Χρειάζεστε να αποθηκεύσετε τα "
-"εφεδρικά σας σε μια συσκευή που έχει αρκετή χωρητικότητα δίσκου για όλα τα εφεδρικά αρχεία."
+"Επίσης είναι σημαντικό να διαλέξετε ένα κατάλληλο <em>μέσο εφεδρείας</em>. Χρειάζετε να αποθηκεύσετε τα "
+"αντίγραφα σας σε μια συσκευή που έχει αρκετή χωρητικότητα δίσκου για όλα τα αντίγραφα ασφαλείας."
 
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/backup-where.page:40
@@ -2173,7 +2236,7 @@ msgstr "Τοπικές και απομακρυσμένες επιλογές απ
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:42
 msgid "USB memory key (low capacity)"
-msgstr "Κλειδί μνήμης USB (χαμηλή χωρητικότητα)"
+msgstr "Συσκευή μνήμης USB (χαμηλή χωρητικότητα)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:45
@@ -2193,7 +2256,7 @@ msgstr "Οδηγός συνδεμένος με δίκτυο (υψηλή χωρη
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:54
 msgid "File/backup server (high capacity)"
-msgstr "Εξυπηρετητής αρχείου/εφεδρικού (υψηλή χωρητικότητα)"
+msgstr "Διακομιστής αρχείων/αντιγράφων ασφαλείας (υψηλή χωρητικότητα)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:57
@@ -2206,8 +2269,8 @@ msgid ""
 "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link>, for example; capacity "
 "depends on price)"
 msgstr ""
-"Δικτυακή υπηρεσία αντιγράφων ασφαλείας (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link>, "
-"παραδείγματος χάρη· η χωρητικότητα εξαρτάται από την τιμή)"
+"Διαδικτυακή υπηρεσία αντιγράφων ασφαλείας (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link>, για "
+"παράδειγμα· η χωρητικότητα εξαρτάται από την τιμή)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:66
@@ -2216,26 +2279,27 @@ msgid ""
 "known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
 "Μερικές από αυτές τις επιλογές έχουν αρκετή χωρητικότητα για να επιτρέψουν την αντιγραφή κάθε αρχείου στο "
-"σύστημά σας, επίσης γνωστό ως ένα <em>πλήρες αντίγραφο του συστήματος</em>."
+"σύστημά σας, γνωστό και ως ένα <em>πλήρες αντίγραφο ασφαλείας του συστήματος</em>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/backup-why.page:7
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Backups"
-msgstr "Αντίγραφα Ασφαλείας"
+msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-why.page:19
 msgid "Why, what, where and how of backups."
-msgstr "Γιατί, τι, πού και πώς των εφεδρικών."
+msgstr "Γιατί, τι, πού και πώς των αντιγράφων ασφαλείας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-why.page:22
 msgid "Back up your important files"
-msgstr "Εφεδρικά των σημαντικών σας αρχείων"
+msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας των σημαντικών σας αρχείων"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:24
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the 
"
 "original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original "
@@ -2254,25 +2318,25 @@ msgid ""
 "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) "
 "encrypted."
 msgstr ""
-"Ο άριστος τρόπος να αντιγράψετε τα αρχεία σας είναι να το κάνετε κανονικά, κρατώντας τα αντίγραφα εκτός "
-"τόπου και (πιθανόν) κρυπτογραφημένα."
+"Ο καλύτερος τρόπος για να δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας των αρχείων σας, είναι να το κάνετε συχνά, "
+"κρατώντας τα αντίγραφα εκτός τόπου και (πιθανόν) κρυπτογραφημένα."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth.page:18
+#: C/bluetooth.page:22
 msgid ""
 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</"
 "link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Σύνδεση</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">αποστολή 
αρχείων</"
-"link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ενεργοποίηση και απενεργοποίηση</link>…"
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Σύνδεση</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">Αποστολή 
αρχείων</"
+"link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth.page:27
+#: C/bluetooth.page:29
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth.page:29
+#: C/bluetooth.page:31
 msgid ""
 "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your "
 "computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also "
@@ -2280,101 +2344,103 @@ msgid ""
 "computer to your cell phone."
 msgstr ""
 "Το Bluetooth είναι ένα ασύρματο πρωτόκολλο που επιτρέπει τη σύνδεση πολλών διαφορετικών τύπων συσκευών στον 
"
-"υπολογιστή σας. Το Bluetooth χρησιμοποιείται γενικά για ακουστικά και συσκευές εισαγωγής όπως ποντίκια και "
-"πληκτρολόγια. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε Bluetooth στην <link xref=\"bluetooth-send-file\">αποστολή 
"
-"αρχείων μεταξύ συσκευών</link>, όπως από τον υπολογιστή σας στο κινητό τηλέφωνο."
+"υπολογιστή σας. Το Bluetooth χρησιμοποιείται γενικά για ακουστικά και συσκευές εισόδου όπως ποντίκια και "
+"πληκτρολόγια. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το Bluetooth στην <link xref=\"bluetooth-send-file"
+"\">αποστολή αρχείων μεταξύ συσκευών</link>, όπως από τον υπολογιστή σας στο κινητό τηλέφωνο."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/bluetooth.page:51
+#: C/bluetooth.page:53
 msgctxt "link"
 msgid "Bluetooth problems"
 msgstr "Προβλήματα Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/bluetooth.page:54 C/color.page:33 C/power.page:41
+#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:33 C/power.page:42
 msgid "Problems"
 msgstr "Προβλήματα"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/bluetooth-connect-device.page:22 C/bluetooth-remove-connection.page:20 C/bluetooth-send-file.page:22
-#: C/net-firewall-on-off.page:13 C/net-firewall-ports.page:12 C/printing-setup-default-printer.page:17
-#: C/printing-setup.page:21 C/session-fingerprint.page:19
+#: C/bluetooth-connect-device.page:23 C/bluetooth-remove-connection.page:21 C/bluetooth-send-file.page:23
+#: C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19
+#: C/printing-setup.page:23 C/session-fingerprint.page:19
 msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-connect-device.page:40
+#: C/bluetooth-connect-device.page:45
 msgid "Pair Bluetooth devices."
 msgstr "Ζεύγος συσκευών Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-connect-device.page:43
+#: C/bluetooth-connect-device.page:48
 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
 msgstr "Συνδέστε τον υπολογιστή σας σε μια συσκευή Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:45
+#: C/bluetooth-connect-device.page:50
 msgid ""
 "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to 
"
-"the device. This is also called pairing the Bluetooth devices."
+"the device. This is also called <em>pairing</em> the Bluetooth devices."
 msgstr ""
 "Πριν να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε μια συσκευή Bluetooth όπως ένα ποντίκι ή ένα ζευγάρι ακουστικά, πρώτα "
-"χρειάζεστε να συνδέσετε τον υπολογιστή σας με τη συσκευή. Αυτό λέγεται επίσης ζεύξη συσκευών Bluetooth."
+"χρειάζεστε να συνδέσετε τον υπολογιστή σας με τη συσκευή. Αυτό λέγεται επίσης <em>ζεύξη</em> συσκευών "
+"Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:51 C/bluetooth-remove-connection.page:58 C/bluetooth-send-file.page:58
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61
+#: C/bluetooth-connect-device.page:56 C/bluetooth-remove-connection.page:64 C/bluetooth-send-file.page:64
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:67 C/sharing-bluetooth.page:41
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Bluetooth</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>μπλουτούθ</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:55 C/bluetooth-remove-connection.page:67 C/bluetooth-send-file.page:62
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:65
+#: C/bluetooth-connect-device.page:60 C/bluetooth-remove-connection.page:73 C/bluetooth-send-file.page:68
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:71 C/sharing-bluetooth.page:45
 msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Μπλουτούθ</gui> για να ανοίξετε το παράθυρο."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Bluetooth</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:58
+#: C/bluetooth-connect-device.page:63
 msgid ""
 "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to <gui>ON</gui>. With the panel open "
 "and the switch <gui>ON</gui>, your computer will begin searching for devices."
 msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι το μπλουτούθ είναι ενεργό: ο διακόπτης στην κορυφή πρέπει να οριστεί στο <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>. 
"
-"Με το παράθυρο ανοικτό και τον διακόπτη στο <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>, ο υπολογιστής σας θα ξεκινήσει την αναζήτηση 
"
-"συσκευών."
+"Βεβαιωθείτε ότι το Bluetooth είναι ενεργό: ο διακόπτης της γραμμής τίτλου πρέπει να οριστεί στο <gui>ΝΑΙ</"
+"gui>. Με τον πίνακα ανοικτό και τον διακόπτη στο <gui>ΝΑΙ</gui>, ο υπολογιστής σας θα ξεκινήσει την "
+"αναζήτηση συσκευών."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:63
+#: C/bluetooth-connect-device.page:68
 msgid ""
 "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> and 
place "
 "it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer."
 msgstr ""
-"Κάντε την άλλη συσκευή μπλουτούθ <link xref=\"bluetooth-visibility\">αντιληπτή ή ορατή</link> και "
-"τοποθετήστε την μέσα σε 5-10 μέτρα (περίπου 16-33 πόδια) από τον υπολογιστή σας."
+"Κάντε την άλλη συσκευή Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility\">αντιληπτή ή ορατή</link> και "
+"τοποθετήστε την 5-10 μέτρα από τον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:68
+#: C/bluetooth-connect-device.page:73
 msgid "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device will open."
-msgstr "Πατήστε στη συσκευή στον κατάλογο <gui>Συσκευές</gui>. Το φάτνωμα για τη συσκευή θα ανοίξει."
+msgstr "Κάντε κλικ στη συσκευή στον κατάλογο <gui>Συσκευές</gui>. Ο πίνακας για τη συσκευή θα ανοίξει."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:72
+#: C/bluetooth-connect-device.page:77
 msgid ""
 "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your "
 "computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</"
 "gui>), then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
 msgstr ""
 "Εάν απαιτείται, επιβεβαιώστε το PIN στην άλλη συσκευή σας. Η συσκευή πρέπει να σας εμφανίσει το PIN που "
-"βλέπετε στην οθόνη του υπολογιστή σας. Επιβεβαιώστε το PIN στη συσκευή (μπορεί να χρειαστεί να πατήσετε "
-"<gui>Σύζευξη</gui> ή <gui>Επιβεβαίωση</gui>), έπειτα πατήστε <gui>Επιβεβαίωση</gui> στον υπολογιστή."
+"βλέπετε στην οθόνη του υπολογιστή σας. Επιβεβαιώστε το PIN στη συσκευή (μπορεί να χρειαστεί να κάνετε κλικ "
+"<gui>Σύζευξη</gui> ή <gui>Επιβεβαίωση</gui>), έπειτα κάντε κλικ στο <gui>Επιβεβαίωση</gui> στον υπολογιστή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:76
+#: C/bluetooth-connect-device.page:81
 msgid ""
 "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be "
 "completed. If that happens, return to the device list and start again."
@@ -2383,53 +2449,52 @@ msgstr ""
 "σύνδεση δεν θα ολοκληρωθεί. Εάν συμβεί αυτό, επιστρέψτε στη λίστα συσκευών και ξαναξεκινήστε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:81
+#: C/bluetooth-connect-device.page:86
 msgid "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a <gui>Connected</gui> status."
 msgstr ""
-"Η καταχώριση για τη συσκευή στον κατάλογο <gui>Συσκευές</gui> θα εμφανίσει μια κατάσταση <gui>Συνδεμένο</"
-"gui>."
+"Η καταχώριση για τη συσκευή στην λίστα <gui>Συσκευές</gui> θα εμφανίσει μια κατάσταση <gui>Συνδεμένο</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:85
+#: C/bluetooth-connect-device.page:90
 msgid ""
 "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see a panel specific to the device. 
"
 "It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
 msgstr ""
-"Για να επεξεργαστείτε τη συσκευή, πατήστε στον κατάλογο <gui>Συσκευή</gui>. Θα δείτε ένα ειδικό παράθυρο 
για "
+"Για να επεξεργαστείτε τη συσκευή, κάντε κλικ στην λίστα <gui>Συσκευή</gui>. Θα δείτε ένα ειδικό παράθυρο 
για "
 "τη συσκευή. Μπορεί να εμφανίσει πρόσθετες επιλογές που εφαρμόζονται στον τύπο της συσκευής στον οποίο "
 "συνδέεστε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:90
+#: C/bluetooth-connect-device.page:95
 msgid "Close the panel once you have changed the settings."
-msgstr "Κλείστε το παράθυρο μόλις έχετε αλλάξει τις ρυθμίσεις."
+msgstr "Κλείστε τον πίνακα αφού αλλάξετε τις ρυθμίσεις σας."
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:96
+#: C/bluetooth-connect-device.page:101
 msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
 msgstr "Το εικονίδιο Bluetooth στην πάνω γραμμή"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:98
+#: C/bluetooth-connect-device.page:103
 msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status 
area."
 msgstr ""
-"Όταν μία ή περισσότερες συσκευές μπλουτούθ συνδέονται, το εικονίδιο μπλουτούθ εμφανίζεται στην περιοχή "
+"Όταν μία ή περισσότερες συσκευές Bluetooth συνδέονται, το εικονίδιο Bluetooth εμφανίζεται στην περιοχή "
 "κατάστασης συστήματος."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
 msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
 msgstr ""
 "Ο προσαρμογέας μπορεί να είναι ανενεργός ή μπορεί να μην έχει οδηγούς, ή το Bluetooth μπορεί να είναι "
 "ανενεργό ή φραγμένο."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:31
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
 msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
-msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της συσκευής μου μπλουτούθ"
+msgstr "Δεν μπορώ να συνδέσω τη συσκευή Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
 msgid ""
 "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or "
 "headset."
@@ -2438,101 +2503,102 @@ msgstr ""
 "ακουστικά."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
 msgid "Connection blocked or untrusted"
 msgstr "Φραγμένη ή αναξιόπιστη σύνδεση"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:39
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
 msgid ""
 "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow 
connections "
 "to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
 msgstr ""
-"Μερικές συσκευές bluetooth φράσσουν τις συνδέσεις από προεπιλογή, ή απαιτούν την αλλαγή μιας ρύθμισης για 
να "
+"Μερικές συσκευές Bluetooth φράσσουν τις συνδέσεις από προεπιλογή, ή απαιτούν την αλλαγή μιας ρύθμισης για 
να "
 "μπορέσουν να γίνουν συνδέσεις. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή σας ρυθμίστηκε να επιτρέπει συνδέσεις."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
-msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε το υλικό Bluetooth"
+msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε το Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:45
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
 msgid ""
 "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link "
 "xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
 "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will "
 "probably have to get a different Bluetooth adapter."
 msgstr ""
-"Ο προσαρμογέας μπλουτούθ μπορεί να μην έχει αναγνωριστεί από τον υπολογιστή. Αυτό μπορεί να συνέβη επειδή 
οι "
+"Ο προσαρμογέας Bluetooth μπορεί να μην έχει αναγνωριστεί από τον υπολογιστή. Αυτό μπορεί να συνέβη επειδή 
οι "
 "<link xref=\"hardware-driver\">οδηγοί</link> για τον προσαρμογέα δεν είναι εγκατεστημένοι. Μερικοί "
-"προσαρμογείς μπλουτούθ δεν υποστηρίζονται στο Λίνουξ, έτσι ίσως να μην μπορείτε να πάρετε τους σωστούς "
+"προσαρμογείς Bluetooth δεν υποστηρίζονται στο Linux, έτσι ίσως να μην μπορείτε να βρείτε τους σωστούς "
 "οδηγούς για αυτούς. Σε αυτήν την περίπτωση, θα πρέπει να πάρετε προφανώς έναν διαφορετικό προσαρμογέα "
-"μπλουτούθ."
+"Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
 msgid "Adapter is not switched on"
 msgstr "Ο προσαρμογέας δεν ενεργοποιήθηκε"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61
 msgid ""
 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> "
 "and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας σας Bluetooth είναι ενεργός. Πατήστε το εικονίδιο Bluetooth στη <gui>γραμμή "
-"μενού</gui> και ελέγξετε ότι δεν είναι <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ανενεργός</link>."
+"Βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας σας Bluetooth είναι ενεργός. Κάντε κλικ στο εικονίδιο Bluetooth στη "
+"<gui>γραμμή μενού</gui> και ελέγξετε ότι δεν είναι <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ανενεργός</link>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
 msgid ""
 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not "
 "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας σας μπλουτούθ είναι ενεργός. Ανοίξτε το παράθυρο μπλουτούθ και ελέγξετε ότι "
-"δεν είναι <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ανενεργός</link>."
+"Βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας σας Bluetooth είναι ενεργός. Ανοίξτε τον πίνακα Bluetooth και ελέγξτε ότι 
δεν "
+"είναι <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ανενεργός</link>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:66
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
 msgstr "Ανενεργή σύνδεση συσκευής Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:67
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
 msgid ""
 "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is <link xref="
 "\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a "
 "phone, make sure that it is not in airplane mode."
 msgstr ""
-"Ελέγξετε ότι το μπλουτούθ είναι ενεργό στη συσκευή στην οποία προσπαθείτε να συνδεθείτε και ότι αυτή είναι "
+"Ελέγξετε ότι το Bluetooth είναι ενεργό στη συσκευή στην οποία προσπαθείτε να συνδεθείτε και ότι αυτή είναι "
 "<link xref=\"bluetooth-visibility\">αντιληπτή ή ορατή</link>. Για παράδειγμα, εάν προσπαθείτε να συνδεθείτε 
"
 "με ένα τηλέφωνο, βεβαιωθείτε ότι δεν είναι σε λειτουργία αεροπλάνου."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:73
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:78
 msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
 msgstr "Δεν υπάρχει προσαρμογέας Bluetooth στον υπολογιστή σας"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:74
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:79
 msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
 msgstr ""
 "Πολλοί υπολογιστές δεν έχουν προσαρμογείς Bluetooth. Μπορείτε να αγοράσετε έναν προσαρμογέα εάν θέλετε να "
 "χρησιμοποιήσετε Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:36
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
-msgstr "Αφαίρεση συσκευής από τη λίστα των συσκευών Bluetooth."
+msgstr "Αφαιρέστε μια συσκευή από τη λίστα των συσκευών Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:39
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:45
 msgid "Disconnect a Bluetooth device"
-msgstr "Αποσύνδεση συσκευής μπλουτούθ"
+msgstr "Αποσύνδεση συσκευής Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:41
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:47
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is "
 "useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer "
@@ -2543,113 +2609,114 @@ msgstr ""
 "μεταφέρετε αρχεία προς ή από μια συσκευή."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:55
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:61
 msgid "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε στο εικονίδιο Bluetooth στη <gui>γραμμή μενού</gui> και επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις Bluetooth</gui>."
+"Κάντε κλικ στο εικονίδιο Bluetooth στη <gui>γραμμή μενού</gui> και επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:65
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:71
 msgid "Select <gui>Bluetooth Settings</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Ρυθμίσεις μπλουτούθ</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Πατήστε στις <gui>Ρυθμίσεις Bluetooth</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:71
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:77
 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
-msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή που θέλετε να αποσυνδέσετε από τον κατάλογο."
+msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή που θέλετε να αποσυνδέσετε από την λίστα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:74
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:80
 msgid ""
 "In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or to remove the device from the "
 "<gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
 msgstr ""
-"Στο πλαίσιο διαλόγου συσκευής, αλλάξτε το <gui>Σύνδεση</gui> σε <gui>ΑΝΕΝΕΡΓΟ</gui>, ή για να αφαιρέσετε τη 
"
-"συσκευή από τον κατάλογο <gui>Συσκευές</gui>, πατήστε <gui>Αφαίρεση συσκευής</gui>."
+"Στο πλαίσιο διαλόγου της συσκευής, αλλάξτε το <gui>Σύνδεση</gui> σε <gui>ΟΧΙ</gui>, ή για να αφαιρέσετε τη "
+"συσκευή από τη λίστα <gui>Συσκευές</gui>, κάντε κλικ στο <gui>Αφαίρεση συσκευής</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:80
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:86
 msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να <link xref=\"bluetooth-connect-device\">επανασυνδέσετε μια συσκευή Bluetooth</link> αργότερα 
εάν "
 "θέλετε."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-send-file.page:37
+#: C/bluetooth-send-file.page:43
 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
 msgstr "Κοινή χρήση αρχείων σε συσκευές bluetooth όπως το τηλέφωνο σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-send-file.page:40
+#: C/bluetooth-send-file.page:46
 msgid "Send files to a Bluetooth device"
-msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή μπλουτούθ"
+msgstr "Αποστολή αρχείων σε μια συσκευή Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:44
+#: C/bluetooth-send-file.page:50
 msgid ""
 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some 
types "
 "of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of 
three "
 "ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly from the "
 "file manager."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να στείλετε αρχεία σε συνδεμένες συσκευές Bluetooth, όπως μερικά κινητά τηλέφωνα ή άλλους "
-"υπολογιστές. Μερικοί τύποι συσκευών δεν επιτρέπουν τη μεταφορά αρχείων, ή συγκεκριμένων τύπων αρχείων. "
-"Μπορείτε να στείλετε αρχεία με έναν από τους τρεις τρόπους: χρησιμοποιώντας το εικονίδιο Bluetooth στη "
-"γραμμή μενού, από το παράθυρο ρυθμίσεων Bluetooth, ή άμεσα από τον διαχειριστή αρχείων."
+"Μπορείτε να στείλετε αρχεία σε συνδεμένες συσκευές Bluetooth, όπως μερικά κινητά τηλέφωνα ή υπολογιστές. "
+"Μερικοί τύποι συσκευών δεν επιτρέπουν τη μεταφορά αρχείων, ή συγκεκριμένων τύπων αρχείων. Μπορείτε να "
+"στείλετε αρχεία με έναν από τους τρεις τρόπους: χρησιμοποιώντας το εικονίδιο Bluetooth στη γραμμή μενού, 
από "
+"το παράθυρο ρυθμίσεων Bluetooth, ή άμεσα από τον διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:50
+#: C/bluetooth-send-file.page:56
 msgid ""
 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some 
types "
 "of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the "
 "Bluetooth settings window."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να στείλετε αρχεία σε συνδεμένες συσκευές μπλουτούθ, όπως μερικά κινητά τηλέφωνα ή άλλους "
-"υπολογιστές. Μερικοί τύποι συσκευών δεν επιτρέπουν τη μεταφορά αρχείων, ή συγκεκριμένων τύπων αρχείων. "
-"Μπορείτε να στείλετε αρχεία χρησιμοποιώντας το παράθυρο ρυθμίσεων μπλουτούθ."
+"Μπορείτε να στείλετε αρχεία σε συνδεμένες συσκευές Bluetooth, όπως κινητά τηλέφωνα ή υπολογιστές. Μερικοί "
+"τύποι συσκευών δεν επιτρέπουν τη μεταφορά αρχείων, ή συγκεκριμένων τύπων αρχείων. Μπορείτε να στείλετε "
+"αρχεία χρησιμοποιώντας το παράθυρο ρυθμίσεων του Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:65
+#: C/bluetooth-send-file.page:71
 msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι το μπλουτούθ είναι ενεργό: ο διακόπτης στη γραμμή τίτλου πρέπει να οριστεί σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</"
+"Βεβαιωθείτε ότι το Bluetooth είναι ενεργό: ο διακόπτης στη γραμμή τίτλου πρέπει να οριστεί σε <gui>Ενεργό</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:69
+#: C/bluetooth-send-file.page:75
 msgid ""
 "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files. If the desired device is not "
 "shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</"
 "link> to it."
 msgstr ""
 "Στον κατάλογο <gui>Συσκευές</gui>, επιλέξτε τη συσκευή στην οποία θα στείλετε τα αρχεία. Αν η επιθυμητή "
-"συσκευή δεν εμφανίζεται ως <gui>Συνδεμένη</gui> στον κατάλογο, χρειάζεται να <link 
xref=\"bluetooth-connect-"
-"device\">συνδεθείτε</link> σε αυτή."
+"συσκευή δεν εμφανίζεται ως <gui>Συνδεδεμένη</gui> στον κατάλογο, χρειάζεται να <link xref=\"bluetooth-"
+"connect-device\">συνδεθείτε</link> σε αυτή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:73
+#: C/bluetooth-send-file.page:79
 msgid "A panel specific to the external device appears."
-msgstr "Ένα φάτνωμα ειδικό για την εξωτερική συσκευή εμφανίζεται."
+msgstr "Εμφανίζεται ένας πίνακας για την εξωτερική συσκευή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:76
+#: C/bluetooth-send-file.page:82
 msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
-msgstr "Πατήστε <gui>Αποστολή αρχείων…</gui> για να εμφανιστεί ο επιλογέας αρχείου."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Αποστολή αρχείων…</gui> και θα εμφανιστεί ο επιλογέας αρχείου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:79
+#: C/bluetooth-send-file.page:85
 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
-msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε και πατήστε <gui>επιλογή</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε και κάντε κλικ στο <gui>Επιλογή</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:80
+#: C/bluetooth-send-file.page:86
 msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
 msgstr ""
 "Για να στείλετε περισσότερα από ένα αρχείο σε έναν φάκελο κρατήστε πατημένο το <key>Ctrl</key> καθώς "
 "επιλέγετε κάθε αρχείο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:84
+#: C/bluetooth-send-file.page:90
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The <gui>Bluetooth File 
"
 "Transfer</gui> dialog will show the progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
@@ -2659,17 +2726,18 @@ msgstr ""
 "ολοκληρωθεί η μεταφορά."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:36
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:42
 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
-msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της συσκευής bluetooth στον υπολογιστή σας."
+msgstr "Ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε τη συσκευή Bluetooth στον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:45
 msgid "Turn Bluetooth on or off"
 msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση του bluetooth"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:51
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:57
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn "
 "Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</gui>."
@@ -2679,21 +2747,21 @@ msgstr ""
 "μπλουτούθ στη γραμμή μενού και αλλάξτε το <gui>μπλουτούθ</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:56
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:62
 msgid ""
 "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn "
 "Bluetooth on:"
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε το μπλουτούθ για να συνδεθείτε με άλλες συσκευές μπλουτούθ, ή να το "
-"απενεργοποιήσετε για διατήρηση της ισχύος. Για ενεργοποίηση του μπλουτούθ:"
+"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε το Bluetooth για να συνδεθείτε με άλλες συσκευές Bluetooth, ή να το "
+"απενεργοποιήσετε για διατήρηση ενέργειας. Για ενεργοποίηση του Bluetooth:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:68
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:74
 msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Ορίστε τον διακόπτη στην κορυφή σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
+msgstr "Ορίστε τον διακόπτη στην κορυφή σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:75
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:81
 msgid ""
 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the "
 "Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on "
@@ -2701,12 +2769,12 @@ msgid ""
 "key> key."
 msgstr ""
 "Πολλοί φορητοί υπολογιστές έχουν έναν διακόπτη υλικού ή συνδυασμό πλήκτρων για ενεργοποίηση και "
-"απενεργοποίηση του Bluetooth. Εάν το υλικό Bluetooth είναι ανενεργό, δεν θα δείτε ένα εικονίδιο Bluetooth "
-"στη γραμμή μενού. Ψάξτε έναν διακόπτη στον υπολογιστή σας ή ένα πλήκτρο στο πληκτρολόγιο σας. Το πλήκτρο "
+"απενεργοποίηση του Bluetooth. Εάν το Bluetooth είναι ανενεργό, δεν θα δείτε ένα εικονίδιο Bluetooth στη "
+"γραμμή μενού. Ψάξτε έναν διακόπτη στον υπολογιστή σας ή ένα πλήκτρο στο πληκτρολόγιο σας. Το πλήκτρο "
 "πληκτρολογίου προσπελάζεται συχνά με τη βοήθεια του πλήκτρου <key>Fn</key>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:81
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:87
 msgid ""
 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a "
 "switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the "
@@ -2717,87 +2785,91 @@ msgstr ""
 "σας. Το πλήκτρο πληκτρολογίου προσπελάζεται συχνά με τη βοήθεια του πλήκτρου <key>Fn</key>."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:89
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:95
 msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Για απενεργοποίηση του μπλουτούθ, πατήστε το εικονίδιο μπλουτούθ και αλλάξτε το <gui>μπλουτούθ</gui> σε "
-"<gui>ΑΝΕΝΕΡΓΟ</gui>."
+"Για να απενεργοποιήσετε το Bluetooth, κάντε κλικ στο εικονίδιο του και αλλάξτε το <gui>Bluetooth</gui> σε "
+"<gui>ΟΧΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:92
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:98
 msgid "To turn Bluetooth off:"
-msgstr "Για απενεργοποίηση του μπλουτούθ:"
+msgstr "Για να απενεργοποιήσετε το Bluetooth:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:95
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
-msgstr "Ανοίξτε το <gui xref=\"shell-terminology\">μενού συστήματος</gui> από τα δεξιά της πάνω γραμμής."
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:101 C/net-mobile.page:40 C/net-wireless-adhoc.page:51
+#: C/net-wireless-connect.page:36 C/net-wireless-hidden.page:39
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">μενού του συστήματος</gui> από τη δεξιά πλευρά της 
πάνω "
+"γραμμής."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:99
-msgid "Select <gui>Bluetooth</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
-msgstr "Επιλέξτε <gui>μπλουτούθ</gui>. Η ενότητα μπλουτούθ του μενού θα επεκταθεί."
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:105
+msgid "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
+msgstr "Επιλέξτε <gui><_:media-1/> Εκτός χρήσης</gui>. Θα επεκταθεί η ενότητα Bluetooth του μενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:103
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:110
 msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
 msgstr "Επιλέξτε <gui>Απενεργοποίηση</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:110
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:117
 msgid ""
 "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> if <gui>Visible</gui> is switched to "
 "<gui>ON</gui> in the Bluetooth menu."
 msgstr ""
-"Ο υπολογιστής σας είναι <link xref=\"bluetooth-visibility\">ορατός</link> αν το <gui>Ορατό</gui> είναι "
-"γυρισμένο στο <gui>ΝΑΙ</gui> στο μενού μπλουτούθ."
+"Ο υπολογιστής σας είναι <link xref=\"bluetooth-visibility\">ορατός</link> αν το <gui>Ορατό</gui> είναι στην 
"
+"επιλογή <gui>ΝΑΙ</gui> στο μενού Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:114
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:121
 msgid ""
 "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> "
 "panel is open."
 msgstr ""
-"Ο υπολογιστής σας είναι <link xref=\"bluetooth-visibility\">ορατός</link> όσο το φάτνωμα <gui>μπλουτούθ</"
-"gui> είναι ανοιχτό."
+"Ο υπολογιστής σας είναι <link xref=\"bluetooth-visibility\">ορατός</link> όσο ο πίνακας 
<gui>Bluetooth</gui> "
+"είναι ανοιχτός."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-visibility.page:31
+#: C/bluetooth-visibility.page:37
 msgid "Whether other devices can discover your computer."
 msgstr "Αν άλλες συσκευές μπορούν να ανακαλύψουν τον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-visibility.page:34
+#: C/bluetooth-visibility.page:40
 msgid "What is Bluetooth visibility?"
 msgstr "Τι είναι η ορατότητα Bluetooth;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-visibility.page:36
+#: C/bluetooth-visibility.page:42
 msgid ""
 "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for 
Bluetooth "
 "devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will "
-"advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
+"advertize itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
 msgstr ""
-"Η ορατότητα μπλουτούθ αναφέρεται απλά στο εάν άλλες συσκευές μπορούν να βρουν τον υπολογιστή σας, όταν "
-"ψάχνουν για συσκευές μπλουτούθ. Όταν το μπλουτούθ είναι ενεργό και το παράθυρο <gui>μπλουτούθ</gui> είναι "
-"ανοικτό, ο υπολογιστής σας θα γνωστοποιήσει τον εαυτόν του σε όλες τις άλλες συσκευές στην περιοχή, "
-"επιτρέποντας τες να προσπαθήσουν να συνδεθούν με τον υπολογιστή σας."
+"Η ορατότητα Bluetooth αναφέρεται απλά στο αν άλλες συσκευές μπορούν να βρουν τον υπολογιστή σας όταν 
ψάχνουν "
+"για συσκευές Bluetooth. Όταν το Bluetooth είναι ενεργό και ο πίνακας <gui>Bluetooth</gui> είναι ανοικτός, ο 
"
+"υπολογιστής σας θα γνωστοποιεί την ταυτότητά του σε όλες τις άλλες συσκευές στην περιοχή, επιτρέποντας τες "
+"να προσπαθήσουν να συνδεθούν με τον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/bluetooth-visibility.page:43 C/sharing-bluetooth.page:102
+#: C/bluetooth-visibility.page:49 C/sharing-bluetooth.page:59
 msgid ""
 "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer displays to other devices."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να <link xref=\"sharing-displayname\">αλλάξετε</link> το όνομα των προβολών του υπολογιστή σας σε "
+"Μπορείτε να <link xref=\"sharing-displayname\">αλλάξετε</link> το όνομα των οθονών του υπολογιστή σας σε "
 "άλλες συσκευές."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-visibility.page:47
+#: C/bluetooth-visibility.page:53
 msgid ""
 "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer "
 "nor the device needs to be visible to communicate with each other."
 msgstr ""
-"Αφού έχετε <link xref=\"bluetooth-connect-device\">συνδεθεί με μια συσκευή</link>, ούτε ο υπολογιστής σας "
+"Αφού έχετε <link xref=\"bluetooth-connect-device\">συνδεθεί σε μια συσκευή</link>, ούτε ο υπολογιστής σας "
 "ούτε η συσκευή δεν χρειάζεται να είναι ορατή για την μεταξύ τους επικοινωνία."
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -2817,7 +2889,7 @@ msgid ""
 "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color "
 "profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Γιατί είναι αυτό σημαντικό</link>, <link 
xref=\"color#profiles\">κατατομές "
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Γιατί είναι σημαντικό</link>, <link xref=\"color#profiles\">Προφίλ "
 "χρώματος</link>, <link xref=\"color#calibration\">Πώς να βαθμονομήσετε μια συσκευή</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -2828,7 +2900,7 @@ msgstr "Διαχείριση χρωμάτων"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/color.page:25
 msgid "Color profiles"
-msgstr "Κατατομές χρώματος"
+msgstr "Προφίλ χρώματος"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/color.page:29
@@ -2840,9 +2912,7 @@ msgstr "Βαθμονόμηση"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:61 C/shell-introduction.page:166
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='20bbbe7a609666870cd5f6a4c581718e'"
+#: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:166
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
@@ -2852,178 +2922,164 @@ msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe39
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:171
+#: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:171
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/clock-calendar.page:30
-msgid "Display your appointments in the calendar at the top of the screen."
+#: C/clock-calendar.page:31
+msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
 msgstr "Εμφανίστε τις συναντήσεις σας στο ημερολόγιο στην κορυφή της οθόνης."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/clock-calendar.page:33
+#: C/clock-calendar.page:35
 msgid "Calendar appointments"
 msgstr "Συναντήσεις ημερολογίου"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/clock-calendar.page:36
+#: C/clock-calendar.page:38
 msgid ""
 "This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to have an online account set up "
 "which <gui>Calendar</gui> supports."
 msgstr ""
-"Αυτό απαιτεί από σας να χρησιμοποιήσετε το ημερολόγιο <app>Evolution</app>, ή να έχετε έναν δικτυακό "
-"λογαριασμό εγκατεστημένο που υποστηρίζει το <gui>ημερολόγιο</gui>."
+"Απαιτείται από σας να χρησιμοποιήσετε το ημερολόγιο <app>Evolution</app>, ή να έχετε έναν διαδικτυακό "
+"λογαριασμό εγκατεστημένο που να υποστηρίζει το <gui>ημερολόγιο</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/clock-calendar.page:38
+#: C/clock-calendar.page:40
 msgid ""
 "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
-"install it using your distribution package manager."
+"install it using your distribution's package manager."
 msgstr ""
-"Οι περισσότερες διανομές έρχονται με το <app>Evolution</app> εγκατεστημένο από προεπιλογή. Εάν δεν 
συμβαίνει "
-"αυτό, ίσως χρειαστείτε να το εγκαταστήσετε χρησιμοποιώντας τον διαχειριστή πακέτου της διανομής σας."
+"Οι περισσότερες διανομές έχουν από προεπιλογή εγκατεστημένο το <app>Evolution</app>. Εάν δεν συμβαίνει 
αυτό, "
+"ίσως χρειαστεί να το εγκαταστήσετε χρησιμοποιώντας τον διαχειριστή πακέτων της διανομής σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-calendar.page:43
+#: C/clock-calendar.page:45
 msgid "To view your appointments:"
 msgstr "Για να δείτε τις συναντήσεις σας:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-calendar.page:46
+#: C/clock-calendar.page:48 C/clock-world.page:39
 msgid "Click on the clock on the top bar."
-msgstr "Πατήστε στο ρολόι στην πάνω γραμμή."
+msgstr "Κάντε κλικ στο ρολόι στην πάνω γραμμή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-calendar.page:49
+#: C/clock-calendar.page:51
 msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
-msgstr "Πατήστε την ημερομηνία για την οποία θέλετε να δείτε τις συναντήσεις σας από το ημερολόγιο."
+msgstr "Κάντε κλικ στην ημερομηνία για την οποία θέλετε να δείτε τις συναντήσεις σας από το ημερολόγιο."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-calendar.page:55
+msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
+msgstr "Σε κάθε ημερομηνία που υπάρχει μια συνάντηση εμφανίζεται μια τελεία."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-calendar.page:53
+#: C/clock-calendar.page:58
 msgid ""
-"Existing appointments will be displayed on the right. As appointments are added to the calendar, they will "
-"appear in the clock's appointment list."
+"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your "
+"<app>Evolution</app> calendar, they will appear in the clock's appointment list."
 msgstr ""
-"Οι υπάρχουσες συναντήσεις θα εμφανιστούν στα δεξιά. Καθώς προστίθενται συναντήσεις στο ημερολόγιο, θα "
-"εμφανίζονται στον κατάλογο συναντήσεων του ρολογιού."
+"Οι υπάρχουσες συναντήσεις θα εμφανιστούν στο αριστερό μέρος του ημερολογίου. Οι συναντήσεις εμφανίζονται 
στη "
+"λίστα του ρολογιού, καθώς προσθέτονται στο ημερολόγιο του <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/clock-calendar.page:62 C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:172
+#: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:172
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Ρολόι,ημερολόγιο και συναντήσεις"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-calendar.page:72
-msgid ""
-"To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open Calendar</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Για τη γρήγορη λήψη του πλήρους ημερολογίου του <app>Evolution</app>, πατήστε στο ρολόι και πατήστε "
-"<gui>άνοιγμα ημερολογίου</gui>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/clock-calendar.page:76
-msgid ""
-"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a window will appear "
-"with the necessary steps for adding your first account."
-msgstr ""
-"Αυτό θα δουλέψει μόνο εάν έχετε έναν υπάρχοντα λογαριασμό <app>Evolution</app>. Αλλιώς, ένα παράθυρο θα "
-"εμφανιστεί με τα απαραίτητα βήματα για προσθήκη του πρώτου σας λογαριασμού."
-
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/clock-set.page:23
-msgid ""
-"Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date/time."
-msgstr ""
-"Πατήστε το ρολόι στην πάνω γραμμή και πηγαίνετε στο <gui>Ρυθμίσεις ημερομηνίας και χρόνου</gui> για να "
-"αλλάξετε ημερομηνία/ώρα."
+#: C/clock-set.page:24
+msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε τις ρυθμίσεις <gui>Ημερομηνία &amp; Ώρα</gui> για να αλλάξετε την ημερομηνία ή την 
ώρα."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/clock-set.page:26
+#: C/clock-set.page:28
 msgid "Change the date and time"
-msgstr "Αλλάξτε την ημερομηνία και την ώρα"
+msgstr "Αλλαγή ημερομηνίας και ώρας"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-set.page:28
+#: C/clock-set.page:30
 msgid ""
 "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
 msgstr ""
-"Εάν η ημερομηνία και ο χρόνος που εμφανίζονται στην πάνω γραμμή είναι εσφαλμένοι ή σε λάθος μορφή, μπορείτε 
"
-"να τους αλλάξετε:"
+"Εάν η ημερομηνία και η ώρα που εμφανίζονται στην πάνω γραμμή είναι εσφαλμένοι ή σε λάθος μορφή, μπορείτε να 
"
+"τους αλλάξετε:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:33 C/clock-timezone.page:40
-msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
+#: C/clock-set.page:35 C/clock-timezone.page:41
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Date "
+"&amp; Time</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε στο ρολόι στη μέση της πάνω γραμμής και επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις ημερομηνίας &amp; χρόνου</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Ημερομηνία &amp; ώρα</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:37
-msgid ""
-"If you have a standard account, you will need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-"
-"admin-explain\">administrator password</link>."
-msgstr ""
-"Αν έχετε έναν τυπικό λογαριασμό, θα χρειαστείτε να πατήσετε <gui>Ξεκλείδωμα</gui> και να πληκτρολογήσετε 
τον "
-"<link xref=\"user-admin-explain\">κωδικό πρόσβασης διαχειριστή</link>."
+#: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:45
+msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Ημερομηνία &amp; ώρα</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:42
 msgid ""
-"If you have an internet connection, you can set your date, time and time zone to update automatically by "
-"switching <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>ON</gui>."
+"If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your date and time should update "
+"automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to "
+"<gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Αν έχετε μια σύνδεση διαδικτύου, μπορείτε να ορίσετε την ημερομηνία, την ώρα και τη ζώνη ώρας να "
-"ενημερώνονται αυτόματα αλλάζοντας τα <gui>Αυτόματη ημερομηνία &amp; ώρα</gui> και <gui>Αυτόματη ζώνη ώρας</"
-"gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΑ</gui>."
+"Αν έχετε ορίσει το <gui>Αυτόματη ημερομηνία &amp; ώρα</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>, τότε η ημερομηνία και η ώρα "
+"θα πρέπει να ενημερώνονται αυτόματα αν έχετε πρόσβαση στο διαδίκτυο. Για να τα ενημερώσετε χειροκίνητα, 
τότε "
+"ορίστε σε <gui>ΟΧΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:45
-msgid ""
-"If you do not have an internet connection, you can update these manually by switching them to <gui>OFF</"
-"gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</gui> and <gui>Time Zone</gui> to update."
-msgstr ""
-"Αν δεν έχετε σύνδεση διαδικτύου, μπορείτε να τα ενημερώσετε χειροκίνητα αλλάζοντας τα σε <gui>ΑΝΕΝΕΡΓΑ</"
-"gui>, πατώντας έπειτα <gui>Ημερομηνία &amp; ώρα</gui> και <gui>ζώνη ώρας</gui> για ενημέρωση."
+#: C/clock-set.page:48
+msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Ημερομηνία &amp; ώρα</gui>, και έπειτα προσαρμόστε την ώρα και ημερομηνία."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:50
+#: C/clock-set.page:51
 msgid ""
-"You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> format."
+"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> for <gui>Time "
+"Format</gui>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να αλλάξετε τον τρόπο εμφάνισης της ώρας επιλέγοντας την μορφή <gui>24 ωρών</gui> ή 
<gui>ΠΜ/"
-"ΜΜ</gui>."
+"Μπορείτε επίσης να αλλάξετε τον τρόπο εμφάνισης της ώρας επιλέγοντας <gui>24ωρο</gui> ή <gui>π.μ/μ.μ</gui> "
+"για την <gui>Μορφή ώρας</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-set.page:56
+msgid "You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone manually</link>."
+msgstr "Μπορεί να θέλετε να <link xref=\"clock-timezone\">ορίσετε χειροκίνητα την ζώνη ώρας</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/clock-timezone.page:33
+#: C/clock-timezone.page:34
 msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
 msgstr "Ενημερώστε τη ζώνη ώρας στην τρέχουσα τοποθεσία έτσι ώστε η ώρα σας να είναι σωστή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/clock-timezone.page:36
+#: C/clock-timezone.page:37
 msgid "Change your timezone"
-msgstr "Αλλάξτε την ζώνη ώρας"
+msgstr "Αλλαγή της ζώνης ώρας"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-timezone.page:44
+#: C/clock-timezone.page:48
 msgid ""
 "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time zone should update automatically 
"
 "if you have an internet connection. To update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Αν έχετε ορίσει την <gui>Αυτόματη ζώνη ώρας</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΗ</gui>, η ζώνη ώρας πρέπει να ενημερωθεί "
-"αυτόματα, αν έχετε σύνδεση διαδικτύου. Για να ενημερώσετε την ζώνη ώρας χειροκίνητα, ορίστε αυτό σε "
-"<gui>ΑΝΕΝΕΡΓΗ</gui>."
+"Αν έχετε ορίσει το <gui>Αυτόματη ημερομηνία &amp; ώρα</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>, τότε η ημερομηνία και η ώρα "
+"θα πρέπει να ενημερώνονται αυτόματα αν έχετε πρόσβαση στο διαδίκτυο. Για να τα ενημερώσετε χειροκίνητα, 
τότε "
+"ορίστε σε <gui>ΟΧΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-timezone.page:50
+#: C/clock-timezone.page:54
 msgid "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search for your current city."
 msgstr ""
-"Πατήστε την <gui>ζώνη ώρας</gui>, έπειτα επιλέξτε την τοποθεσία σας στον χάρτη ή αναζητήστε την τρέχουσα "
+"Κάντε κλικ στη <gui>Ζώνη ώρας</gui>, έπειτα επιλέξτε την τοποθεσία σας στον χάρτη ή αναζητήστε την τρέχουσα 
"
 "πόλη σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-timezone.page:55
+#: C/clock-timezone.page:59
 msgid ""
 "The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to <link 
xref="
 "\"clock-set\">set the clock manually</link>."
@@ -3031,17 +3087,104 @@ msgstr ""
 "Η ώρα θα ενημερωθεί αυτόματα αν επιλέξετε μια διαφορετική τοποθεσία. Μπορείτε επίσης να <link xref=\"clock-"
 "set\">ορίσετε το ρολόι χειροκίνητα</link>."
 
+#. (itstool) path: info/link
+#: C/clock-world.page:7
+msgid "<title>Clocks Help</title>"
+msgstr "<title>Βοήθεια Ρολόγια</title>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/clock-world.page:21
+msgid "Display times in other cities under the calendar."
+msgstr "Εμφανίζει την ώρα άλλων πόλεων στο ημερολόγιο."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/clock-world.page:24
+msgid "Add a world clock"
+msgstr "Προσθήκη παγκόσμιου ρολογιού"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-world.page:26
+msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε τα <app>Ρολόγια</app> για να προσθέσετε ώρες άλλων πόλεων."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-world.page:29
+msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
+msgstr "Αυτό απαιτεί να είναι εγκατεστημένη η εφαρμογή <app>Ρολόγια</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-world.page:30
+msgid ""
+"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
+"install it using your distribution package manager."
+msgstr ""
+"Οι περισσότερες διανομές έρχονται με τα <app>Ρολόγια</app> εγκατεστημένο από προεπιλογή. Εάν δεν συμβαίνει "
+"αυτό, ίσως χρειαστείτε να το εγκαταστήσετε χρησιμοποιώντας τον διαχειριστή πακέτου της διανομής σας."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-world.page:35
+msgid "To add a world clock:"
+msgstr "Για να προσθέσετε ένα παγκόσμιο ρολόι:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:42
+msgid "Click the <gui>Add world clocks...</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ στον σύνδεσμο <gui>Προσθήκη παγκόσμιων ρολογιών...</gui> κάτω από το ημερολόγιο για να 
εκκινήσετε "
+"τα <app>Ρολόγια</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-world.page:46
+msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</app> will launch."
+msgstr ""
+"Αν έχετε ήδη ένα ή περισσότερα παγκόσμια ρολόγια, κάντε κλικ σε ένα από αυτά και θα εκκινηθεί η εφαρμογή "
+"<app>Ρολόγια</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:52
+msgid ""
+"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> button or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
+msgstr ""
+"Στο παράθυρο του <app>Ρολόγια</app>, κάντε κλικ στο κουμπί <gui style=\"button\">Νέο</gui> ή πατήστε "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> για να προσθέσετε μια νέα πόλη."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:57
+msgid "Start typing the name of the city into the search."
+msgstr "Ξεκινήστε να πληκτρολογείτε το όνομα της πόλης στην αναζήτηση."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:60
+msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
+msgstr "Επιλέξτε την σωστή πόλη ή την κοντινότερη τοποθεσία σε εσάς από τη λίστα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:64
+msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
+msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui> για να τελειώσετε με την προσθήκη της πόλης."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-world.page:68
+msgid ""
+"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of "
+"<app>Clocks</app>."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες δυνατότητες της εφαρμογής <app>Ρολόγια</app> δείτε την <link href=\"help:gnome-clocks"
+"\">Βοήθεια Ρολόγια</link>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/clock.page:18
+#: C/clock.page:19
 msgid ""
-"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link 
xref="
-"\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
+"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world\">world clocks</link>, <link "
+"xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"clock-set\">Ορισμός ημερομηνίας και ώρας</link>, <link xref=\"clock-timezone\">ζώνη ώρας</"
-"link>, <link xref=\"clock-calendar\">ημερολόγιο και συναντήσεις</link>…"
+"<link xref=\"clock-set\">Ορισμός ημερομηνίας και ώρας</link>, <link xref=\"clock-world\">παγκόσμια 
ρολόγια</"
+"link>, <link xref=\"clock-timezone\">ζώνη ώρας</link>, <link xref=\"clock-calendar\">ημερολόγιο και "
+"συναντήσεις</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/clock.page:25
+#: C/clock.page:27
 msgid "Date &amp; time"
 msgstr "Ημερομηνία &amp; ώρα"
 
@@ -3049,13 +3192,13 @@ msgstr "Ημερομηνία &amp; ώρα"
 #: C/color-assignprofiles.page:29
 msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen."
 msgstr ""
-"Ψάξτε στις <guiseq><gui>Ρυθμίσεις</gui><gui>Χρώμα</gui></guiseq> για να προσθέσετε μια κατατομή χρώματος 
για "
+"Ψάξτε στις <guiseq><gui>Ρυθμίσεις</gui><gui>Χρώμα</gui></guiseq> για να προσθέσετε ένα προφίλ χρώματος για "
 "την οθόνη σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-assignprofiles.page:32
 msgid "How do I assign profiles to devices?"
-msgstr "Πώς αποδίδονται κατατομές στις συσκευές;"
+msgstr "Πώς αποδίδονται προφίλ στις συσκευές;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:34
@@ -3063,32 +3206,34 @@ msgid ""
 "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colours which it shows are "
 "more accurate."
 msgstr ""
-"Μπορεί να θέλετε να αναθέσετε μια κατατομή χρώματος για την οθόνη σας ή τον εκτυπωτή, έτσι ώστε τα χρώματα "
-"που εμφανίζει να είναι πιο ακριβή."
+"Μπορεί να θέλετε να αναθέσετε ένα προφίλ χρώματος για την οθόνη ή τον εκτυπωτή σας, έτσι ώστε τα χρώματα 
που "
+"εμφανίζονται να είναι πιο ακριβή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54 C/color-calibrate-screen.page:46
 #: C/color-howtoimport.page:42 C/color-testing.page:59
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Color</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Color</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Χρώμα</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Χρώμα</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Χρώμα</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Χρώμα</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:46
 msgid "Select the device for which you want to add a profile."
-msgstr "Επιλέξτε την συσκευή στην οποία θέλετε να προσθέστε μια κατατομή."
+msgstr "Επιλέξτε την συσκευή στην οποία θέλετε να προσθέστε ένα προφίλ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:49 C/color-howtoimport.page:50
 msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>Προσθήκη κατατομής</gui> για να επιλέξετε μια υπάρχουσα κατατομή ή να εισάγετε μια νέα 
κατατομή."
+"Κάντε κλικ στην <gui>Προσθήκη προφίλ</gui> για να επιλέξετε ένα υπάρχον προφίλ ή να εισάγετε ένα νέο 
προφίλ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54 C/color-testing.page:74
@@ -3103,16 +3248,17 @@ msgid ""
 "automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper "
 "and another plain paper."
 msgstr ""
-"Κάθε συσκευή μπορεί να έχει πολλές κατατομές που της εκχωρούνται, αλλά μόνο μια κατατομή μπορεί να είναι η "
-"<em>προεπιλεγμένη</em>. Η προεπιλεγμένη κατατομή χρησιμοποιείται όταν δεν υπάρχουν πρόσθετες πληροφορίες 
για "
-"την αυτόματη επιλογή κατατομής. Ένα παράδειγμα αυτής της αυτόματης επιλογής θα ήταν εάν μια κατατομή "
+"Κάθε συσκευή μπορεί να έχει πολλά προφίλ που της εκχωρούνται, αλλά μόνο ένα προφίλ μπορεί να είναι "
+"<em>προεπιλεγμένο</em>. Το προεπιλεγμένο προφίλ χρησιμοποιείται όταν δεν υπάρχουν πρόσθετες πληροφορίες για 
"
+"την αυτόματη επιλογή προφίλ. Ένα παράδειγμα αυτής της αυτόματης επιλογής θα ήταν εάν ένα προφίλ "
 "δημιουργήθηκε για γυαλιστερό χαρτί και μια άλλη για απλό χαρτί."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:70
 msgid "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
 msgstr ""
-"Εάν το υλικό βαθμονόμησης συνδέεται, το κουμπί <gui>Βαθμονόμηση…</gui> θα δημιουργήσει μια νέα κατατομή."
+"Εάν το υλικό βαθμονόμησης είναι συνδεδεμένο, το κουμπί <gui>Βαθμονόμηση…</gui> θα δημιουργήσει ένα νέο "
+"προφίλ."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-camera.page:11
@@ -3131,9 +3277,9 @@ msgid ""
 "converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control "
 "panel."
 msgstr ""
-"Οι συσκευές της κάμερας βαθμονομούνται παίρνοντας μια φωτογραφία του στόχου στις επιθυμητές συνθήκες "
-"φωτισμού. Μετατρέποντας το αρχείο RAW σε αρχείο TIFF, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για βαθμονόμηση της συσκευής 
"
-"κάμερας στο πλαίσιο ελέγχου χρώματος."
+"Οι συσκευές της κάμερας βαθμονομούνται παίρνοντας μια φωτογραφία ενός προορισμού στις επιθυμητές συνθήκες "
+"φωτισμού. Μετατρέποντας το αρχείο RAW σε αρχείο TIFF, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για βαθμονόμηση της κάμερας "
+"στο πλαίσιο ελέγχου χρώματος."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:28
@@ -3141,7 +3287,7 @@ msgid ""
 "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders "
 "are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
 msgstr ""
-"Θα χρειαστείτε να περικόψετε το αρχείο TIFF έτσι ώστε μόνο ο στόχος να είναι ορατός. Βεβαιωθείτε ότι τα "
+"Θα χρειαστείτε να περικόψετε το αρχείο TIFF έτσι ώστε μόνο ο προορισμός να είναι ορατός. Βεβαιωθείτε ότι τα 
"
 "λευκά ή μαύρα περιγράμματα είναι ακόμα ορατά. Η βαθμονόμηση δεν θα δουλέψει εάν η εικόνα είναι ανάποδα ή "
 "είναι παραμορφωμένη σε μεγάλο ποσοστό."
 
@@ -3152,9 +3298,9 @@ msgid ""
 "This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
 "<em>cloudy</em> lighting conditions."
 msgstr ""
-"Η τελική κατατομή είναι έγκυρη μόνο στις συνθήκες φωτισμού από όπου παίρνετε την αρχική εικόνα. Αυτό "
-"σημαίνει ότι μπορεί να χρειαστείτε να αρκετές φορές για συνθήκες φωτισμού <em>στούντιο</em>, <em>λαμπερού "
-"ηλιακού φωτός</em> και <em>συννεφιάς</em>."
+"Το τελικό προφίλ είναι έγκυρο μόνο στις συνθήκες φωτισμού από όπου παίρνετε την αρχική εικόνα. Αυτό 
σημαίνει "
+"ότι μπορεί να χρειαστείτε να αρκετές φορές για συνθήκες φωτισμού <em>στούντιο</em>, <em>λαμπερού ηλιακού "
+"φωτός</em> και <em>συννεφιάς</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-printer.page:10
@@ -3169,7 +3315,7 @@ msgstr "Πως βαθμονομώ τον εκτυπωτή μου;"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:21
 msgid "There are two ways to profile a printer device:"
-msgstr "Υπάρχουν δύο τρόποι περιγραφής μιας συσκευής εκτυπωτή:"
+msgstr "Υπάρχουν δύο τρόποι βαθμονόμησης ενός εκτυπωτή:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:26
@@ -3189,10 +3335,11 @@ msgid ""
 "them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you 
"
 "back an accurate ICC profile."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιώντας μια εταιρεία χρωμάτων για δημιουργία μιας κατατομής εκτυπωτή είναι συνήθως η πιο φτηνή "
-"επιλογή εάν έχετε μόνο έναν ή δύο διαφορετικούς τύπους χαρτιού. Κατεβάζοντας τον διάγραμμα αναφοράς από τις 
"
-"ιστοσελίδες εταιρειών, μπορείτε έπειτα να επιστρέψετε την εκτύπωση σε αυτές σε έναν γεμισμένο φάκελο όπου 
θα "
-"σαρώσουν το χαρτί, θα δημιουργήσουν την κατατομή και θα σας γυρίσουν με μήνυμα μια πιστή κατατομή ICC."
+"Χρησιμοποιώντας μια εταιρεία χρωμάτων για δημιουργία ενός προφίλ εκτυπωτή είναι συνήθως η πιο φτηνή επιλογή 
"
+"εάν έχετε μόνο έναν ή δύο διαφορετικούς τύπους χαρτιού. Κάνοντας λήψη του διαγράμματος αναφοράς από τους "
+"ιστότοπους εταιρειών, μπορείτε έπειτα να τους στείλετε πίσω την εκτύπωση σε έναν γεμισμένο φάκελο όπου θα "
+"σαρώσουν το χαρτί, θα δημιουργήσουν το προφίλ και θα σας γυρίσουν με ηλεκτρονική αλληλογγραφία ένα ακριβές "
+"προφίλ ICC."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:38
@@ -3200,13 +3347,13 @@ msgid ""
 "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number 
of "
 "ink sets or paper types."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιώντας μια δαπανηρή συσκευή όπως μια ColorMunki δουλεύει πιο φτηνά μόνο εάν περιγράφετε έναν 
μεγάλο "
+"Χρησιμοποιώντας μια ακριβή συσκευή όπως μια ColorMunki δουλεύει πιο φτηνά μόνο εάν περιγράφετε έναν μεγάλο "
 "αριθμό συνόλων μελανιού ή τύπων χαρτιού."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:44
 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
-msgstr "Εάν αλλάξετε τον τροφοδότη μελανιού, βεβαιωθείτε ότι επαναβαθμονομείτε τον εκτυπωτή!"
+msgstr "Εάν αλλάξετε τον τροφοδότη μελανιού, βεβαιωθείτε να επαναβαθμονομήσετε τον εκτυπωτή!"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-scanner.page:31
@@ -3216,18 +3363,18 @@ msgstr "Η βαθμονόμηση του σαρωτή σας είναι σημα
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-scanner.page:34
 msgid "How do I calibrate my scanner?"
-msgstr "Πως βαθμονομώ τον σαρωτή μου;"
+msgstr "Πώς βαθμονομώ τον σαρωτή μου;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:41
 msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it."
 msgstr ""
-"Αν θέλετε ο σαρωτής σας να αναπαριστά το χρώμα με ακρίβεια σε σαρώσεις, θα πρέπει να τον βαθμονομήσετε."
+"Αν θέλετε ο σαρωτής σας να αναπαριστά το χρώμα με ακρίβεια στις σαρώσεις, θα πρέπει να τον βαθμονομήσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:46
 msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network."
-msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο σαρωτής σας συνδέεται με τον υπολογιστή σας με ένα καλώδιο ή μέσα από το δίκτυο."
+msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο σαρωτής σας είναι συνδεδεμένος με τον υπολογιστή σας με ένα καλώδιο ή μέσω 
δικτύου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:50
@@ -3237,19 +3384,19 @@ msgstr "Σαρώστε τον προορισμό βαθμονόμησης και
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:58
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Χρώμα</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα και να επιλέξετε τον σαρωτή σας."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Χρώμα</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα και να επιλέξετε τον σαρωτή σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
 msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
-msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Βαθμονόμηση…</gui> για να ξεκινήσετε τη βαθμονόμηση."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Βαθμονόμηση…</gui> για να ξεκινήσετε τη βαθμονόμηση."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:68
 msgid ""
 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated."
 msgstr ""
-"Οι σαρωτές είναι απίστευτα σταθερές με τον χρόνο και τη θερμοκρασία και δεν χρειάζονται συνήθως "
+"Οι συσκευές σάρωσης είναι απίστευτα σταθερές με τον χρόνο και τη θερμοκρασία και δεν χρειάζονται συνήθως "
 "επαναβαθμονόμηση."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -3278,12 +3425,12 @@ msgid ""
 "screens, but they work in slightly different ways."
 msgstr ""
 "Θα χρειαστείτε είτε ένα χρωματόμετρο ή ένα φασματοφωτόμετρο για να το κάνετε αυτό. Και οι δυο συσκευές "
-"χρησιμοποιούνται για οθόνες κατατομής, αλλά δουλεύουν με ελαφρά διαφορετικούς τρόπους."
+"χρησιμοποιούνται για οθόνες προφίλ, αλλά δουλεύουν με ελαφρά διαφορετικούς τρόπους."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:50
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen."
-msgstr "Πατήστε <gui>Χρώμα</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα και να επιλέξετε την οθόνη σας."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Χρώμα</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα και να επιλέξετε την οθόνη σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:54
@@ -3299,7 +3446,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Οι οθόνες αλλάζουν συνέχεια - το πίσω φως σε μια οθόνη TFT θα υποδιπλασιάζεται σε φωτεινότητα περίπου κάθε "
 "18 μήνες και θα γίνεται πιο κίτρινη καθώς γερνά. Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει να επαναβαθμονομείτε την οθόνη 
"
-"σας όταν το εικονίδιο [!] εμφανίζεται στο φάτνωμα <gui>Χρώμα</gui>."
+"σας όταν το εικονίδιο [!] εμφανίζεται στον πίνακα <gui>Χρώμα</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:67
@@ -3358,12 +3505,12 @@ msgid ""
 "color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a "
 "way of transferring color from one device representation to another be achieved."
 msgstr ""
-"Ο χαρακτηρισμός (ή κατατομή) είναι η <em>εγγραφή</em> του τρόπου που μια συσκευή αναπαράγει ή αποκρίνεται "
-"στο χρώμα. Τυπικά το αποτέλεσμα αποθηκεύεται σε μια κατατομή συσκευής ICC. Μια τέτοια κατατομή δεν "
-"τροποποιεί αφεαυτής το χρώμα με κανένα τρόπο. Επιτρέπει σε ένα σύστημα όπως ένα CMM (άρθρωμα διαχείρισης "
-"χρώματος) ή σε ένα χρώμα που αναγνωρίζει την εφαρμογή να τροποποιήσει το χρώμα όταν συνδυαστεί με μια άλλη "
-"κατατομή συσκευής. Γνωρίζοντας μόνο τα χαρακτηριστικά των δύο συσκευών, μπορεί ένας τρόπος μεταφοράς "
-"χρώματος από μια αναπαράσταση συσκευής σε μια άλλη να επιτευχθεί."
+"Ο χαρακτηρισμός (ή δημιουργία προφίλ) είναι η <em>εγγραφή</em> του τρόπου που μια συσκευή αναπαράγει ή "
+"αποκρίνεται στο χρώμα. Τυπικά το αποτέλεσμα αποθηκεύεται σε ένα προφίλ συσκευής ICC. Ένα τέτοιο προφίλ δεν "
+"αρκεί για να τροποποιήσετε το χρώμα με κανένα τρόπο. Επιτρέπει σε ένα σύστημα όπως ένα CMM (άρθρωμα "
+"διαχείρισης χρώματος) ή σε ένα χρώμα που αναγνωρίζει την εφαρμογή να τροποποιήσει το χρώμα όταν συνδυαστεί "
+"με ένα άλλο προφίλ συσκευής. Γνωρίζοντας μόνο τα χαρακτηριστικά των δύο συσκευών, μπορεί ένας τρόπος "
+"μεταφοράς χρώματος από μια αναπαράσταση συσκευής σε μια άλλη να επιτευχθεί."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47
@@ -3371,7 +3518,7 @@ msgid ""
 "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of "
 "calibration as it was when it was characterized."
 msgstr ""
-"Σημειώστε ότι ένας χαρακτηρισμός (κατατομή) θα είναι έγκυρος μόνο για μια συσκευή εάν είναι στην ίδια "
+"Σημειώστε ότι ένας χαρακτηρισμός (προφίλ) θα είναι έγκυρος μόνο για μια συσκευή εάν είναι στην ίδια "
 "κατάσταση βαθμονόμησης όπως ήταν όταν χαρακτηρίστηκε."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -3383,17 +3530,16 @@ msgid ""
 "do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or 
"
 "do anything with the ICC characterization (profile) information."
 msgstr ""
-"Στην περίπτωση της εμφάνισης κατατομών υπάρχει κάποια πρόσθετη σύγχυση επειδή συχνά οι πληροφορίες "
-"βαθμονόμησης αποθηκεύονται στην κατατομή για ευκολία. Συμβατικά αποθηκεύονται σε μια ετικέτα που λέγεται "
-"ετικέτα <em>vcgt</em>. Αν και αποθηκεύονται στην κατατομή, κανένα από τα κανονικά εργαλεία με βάση ICC ή "
-"καμιά εφαρμογή δεν την αναγνωρίζει, ή δεν κάνει τίποτα με αυτή. Παρόμοια, τυπικά εργαλεία βαθμονόμησης "
-"εμφάνισης και εφαρμογών δεν την αναγνωρίζουν, ή δεν κάνουν τίποτα με τις πληροφορίες χαρακτηρισμού "
-"(κατατομής)."
+"Στην περίπτωση προφίλ οθόνης υπάρχει κάποια πρόσθετη σύγχυση επειδή συχνά οι πληροφορίες βαθμονόμησης "
+"αποθηκεύονται στο προφίλ για ευκολία. Συμβατικά αποθηκεύονται σε μια ετικέτα που λέγεται ετικέτα <em>vcgt</"
+"em>. Αν και αποθηκεύονται στο προφίλ, κανένα από τα κανονικά εργαλεία με βάση ICC ή καμιά εφαρμογή δεν τις "
+"αναγνωρίζει, ή δεν κάνει τίποτα με αυτές. Παρόμοια, τυπικά εργαλεία βαθμονόμησης οθόνης και εφαρμογών δεν "
+"τις αναγνωρίζουν, ή δεν κάνουν τίποτα με τις πληροφορίες χαρακτηρισμού (προφίλ)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationdevices.page:9
 msgid "We support a large number of calibration devices."
-msgstr "Υποστηρίζουμε έναν μεγάλο αριθμό συσκευών βαθμονόμησης."
+msgstr "Υποστηρίζονται μεγάλος αριθμός συσκευών βαθμονόμησης."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrationdevices.page:19
@@ -3406,8 +3552,8 @@ msgid ""
 "GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display 
"
 "measuring instruments are supported:"
 msgstr ""
-"Το GNOME βασίζεται στο σύστημα διαχείρισης χρώματος Argyll για υποστήριξη οργάνων χρώματος. Έτσι τα 
ακόλουθα "
-"όργανα μέτρησης εμφάνισης υποστηρίζονται:"
+"Το GNOME βασίζεται στο σύστημα διαχείρισης χρώματος Argyll για υποστήριξη οργάνων χρώματος. Έτσι "
+"υποστηρίζονται τα ακόλουθα όργανα μέτρησης εμφάνισης:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:28
@@ -3467,10 +3613,11 @@ msgstr "Colorimètre HCFR (χρωματόμετρο)"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:42
 msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
-msgstr "Το Pantone Huey είναι τώρα το πιο φτηνό και άριστα υποστηριζόμενο υλικό στο Λίνουξ."
+msgstr "Το Pantone Huey είναι τώρα το πιο φτηνό και άριστα υποστηριζόμενο υλικό στο Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:45
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help 
"
 "you calibrating and characterizing your printers:"
@@ -3506,17 +3653,17 @@ msgstr "X-Rite DTP51 (ανάγνωσης σημείου ανακλαστικού
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationtargets.page:9
 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
-msgstr "Οι στόχοι βαθμονόμησης απαιτούνται για να κάνουν την κατατομή σαρωτή και κάμερας."
+msgstr "Προορισμοί βαθμονόμησης απαιτούνται για τη δημιουργία προφίλ σαρωτή και κάμερας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrationtargets.page:18
 msgid "Which target types are supported?"
-msgstr "Ποιοι τύποι στόχου υποστηρίζονται;"
+msgstr "Ποιοι τύποι προορισμού υποστηρίζονται;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:20
 msgid "The following types of targets are supported:"
-msgstr "Ο παρακάτω τύποι στόχων υποστηρίζονται:"
+msgstr "Ο παρακάτω τύποι προορισμών υποστηρίζονται:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:25
@@ -3563,8 +3710,8 @@ msgstr "IT8.7/2"
 msgid ""
 "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να προμηθευτείτε στόχους από γνωστούς πωλητές όπως KODAK, X-Rite και LaserSoft σε ποικίλα δικτυακά 
"
-"καταστήματα."
+"Μπορείτε να προμηθευτείτε προορισμούς από γνωστούς πωλητές όπως KODAK, X-Rite και LaserSoft σε ποικίλα "
+"διαδικτυακά καταστήματα."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:40
@@ -3572,18 +3719,18 @@ msgid ""
 "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</link> at 
a "
 "very fair price."
 msgstr ""
-"Εναλλακτικά μπορείτε να αγοράσετε στόχους από <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</"
-"link> σε πολλή λογική τιμή."
+"Εναλλακτικά μπορείτε να αγοράσετε προορισμούς από το <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf "
+"Faust</link> σε πολλή λογική τιμή."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-canshareprofiles.page:8
 msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
-msgstr "Η κοινή χρήση κατατομών χρώματος δεν είναι ποτέ καλή ιδέα καθώς το υλικό αλλάζει με τον χρόνο."
+msgstr "Η κοινή χρήση προφίλ χρώματος δεν είναι ποτέ καλή ιδέα καθώς το υλικό αλλάζει με τον χρόνο."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-canshareprofiles.page:17
 msgid "Can I share my color profile?"
-msgstr "Μπορώ να μοιράσω την κατατομή χρώματος μου;"
+msgstr "Μπορώ να κάνω διαμοιραστώ το προφίλ χρώματός μου;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:19
@@ -3592,9 +3739,10 @@ msgid ""
 "calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different "
 "color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours."
 msgstr ""
-"Κατατομές χρώματος που έχετε δημιουργήσει οι ίδιοι περιορίζονται στο υλικό και συνθήκες φωτισμού που "
-"βαθμονομήσατε. Μια εμφάνιση που έγινε για μερικές εκατοντάδες ώρες πρόκειται να έχει μια πολλή διαφορετική "
-"κατατομή χρώματος με μια παρόμοια εμφάνιση με τον επόμενο σειραϊκό αριθμό που φωτίστηκε για χιλιάδες ώρες."
+"Τα προφίλ χρώματος που έχετε δημιουργήσει οι ίδιοι περιορίζονται στο υλικό και τις συνθήκες φωτισμού που "
+"βαθμονομήσατε. Μια οθόνη που έχει τροφοδοτηθεί για μερικές εκατοντάδες ώρες πρόκειται να έχει ένα πολύ "
+"διαφορετικό προφίλ χρώματος με μια παρόμοια οθόνη με τον επόμενο σειραϊκό αριθμό που έχει ανάψει για "
+"χιλιάδες ώρες."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:26
@@ -3602,8 +3750,8 @@ msgid ""
 "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to "
 "calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated."
 msgstr ""
-"Αυτό σημαίνει ότι εάν μοιράζεστε την κατατομή χρώματός σας με κάποιον, μπορεί να τις <em>πλησιάζετε</em> 
στη "
-"βαθμονόμηση, αλλά παρασύρει, στην καλύτερη περίπτωση, να πούμε ότι η εμφάνισή τους βαθμονομείται."
+"Αυτό σημαίνει ότι εάν μοιράζεστε το προφίλ χρώματός σας με κάποιον, μπορεί να τις <em>πλησιάζετε</em> στη "
+"βαθμονόμηση, αλλά είναι παραπλανητικό στην καλύτερη περίπτωση, να πούμε ότι η οθόνη τους είναι 
βαθμονομημένη."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:31
@@ -3612,9 +3760,9 @@ msgid ""
 "daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you "
 "created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
 msgstr ""
-"Παρόμοια, εκτός και ο καθένας έχει ελεγχόμενο φωτισμό (χωρίς ηλιακό φως από παράθυρα, μαύρους τοίχους "
-"γλόμπους φωτός ημέρας κλπ.) σε ένα δωμάτιο όπου η προβολή και επεξεργασία εικόνων συμβαίνει, η κοινή χρήση "
-"μιας κατατομής που δημιουργήσατε στις δικές σας συγκεκριμένες συνθήκες φωτισμού δεν κάνει πολύ νόημα."
+"Παρόμοια, εκτός και αν ο καθένας έχει ελεγχόμενο φωτισμό (χωρίς ηλιακό φως από παράθυρα, μαύρους τοίχους "
+"γλόμπους φωτός ημέρας κλπ.) σε ένα δωμάτιο όπου η προβολή και επεξεργασία εικόνων λαμβάνει χώρα, η κοινή "
+"χρήση ενός προφίλ που δημιουργήσατε στις δικές σας συγκεκριμένες συνθήκες φωτισμού δεν έχει πολύ νόημα."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:40
@@ -3622,26 +3770,25 @@ msgid ""
 "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or "
 "that were created on your behalf."
 msgstr ""
-"Θα πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά τις συνθήκες αναδιανομής για κατατομές που φορτώθηκαν από ιστοτόπους "
-"πωλητών ή δημιουργήθηκαν για σας."
+"Θα πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά τις συνθήκες αναδιανομής για προφίλ που ελήφθησαν από ιστοτόπους πωλητών ή 
"
+"δημιουργήθηκαν για σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-gettingprofiles.page:10
 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
-msgstr "Οι κατατομές χρώματος παρέχονται από πωλητές και μπορείτε να τις δημιουργήσετε οι ίδιοι."
+msgstr "Τα προφίλ χρώματος παρέχονται από πωλητές και μπορείτε να τα δημιουργήσετε οι ίδιοι."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-gettingprofiles.page:19
 msgid "Where do I get color profiles?"
-msgstr "Πού μπορώ να πάρω κατατομές χρώματος;"
+msgstr "Πού μπορώ να πάρω προφίλ χρώματος;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:21
 msgid ""
 "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay."
 msgstr ""
-"Ο άριστος τρόπος λήψης κατατομών είναι να τις δημιουργήσετε ο ίδιος, αν και αυτό απαιτεί κάποια αρχική "
-"δαπάνη."
+"Ο άριστος τρόπος λήψης προφίλ είναι να τα δημιουργήσετε ο ίδιος, αν και αυτό απαιτεί κάποια αρχική δαπάνη."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:25
@@ -3649,9 +3796,9 @@ msgid ""
 "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in "
 "<em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
 msgstr ""
-"Πολλοί κατασκευαστές προσπαθούν να δώσουν κατατομές χρώματος για συσκευές, αν και μερικές φορές "
-"περιπλέκονται σε <em>δέσμες οδηγών</em> που μπορεί να χρειαστείτε να κατεβάσετε, να εξάγετε και έπειτα να "
-"αναζητήσετε για τις κατατομές χρώματος."
+"Πολλοί κατασκευαστές προσπαθούν να δώσουν προφίλ χρώματος για συσκευές, αν και μερικές φορές περιπλέκονται "
+"σε <em>δέσμες οδηγών</em> που μπορεί να χρειαστεί να κάνετε λήψη, να εξάγετε και έπειτα να αναζητήσετε τα "
+"προφίλ χρώματος."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:31
@@ -3660,10 +3807,9 @@ msgid ""
 "good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you "
 "bought the device then it's likely dummy data generated that is useless."
 msgstr ""
-"Μερικοί κατασκευαστές δεν δίνουν πιστές κατατομές για το υλικό και οι κατατομές είναι καλύτερα να "
-"αποφεύγονται. Μια καλή ένδειξη είναι η λήψη της κατατομής και εάν η ημερομηνία δημιουργίας είναι πάνω από "
-"ένα χρόνο πριν την ημερομηνία αγοράς της συσκευής τότε είναι πιθανόν να έχουν δημιουργηθεί εικονικά 
δεδομένα "
-"που είναι άχρηστα."
+"Μερικοί κατασκευαστές δεν παρέχουν ακριβή προφίλ για το υλικό και τα προφίλ είναι καλύτερα να αποφεύγονται. 
"
+"Μια καλή ένδειξη είναι η λήψη του προφίλ και εάν η ημερομηνία δημιουργίας είναι πάνω από ένα χρόνο πριν την 
"
+"ημερομηνία αγοράς της συσκευής τότε είναι πιθανόν να έχουν δημιουργηθεί εικονικά δεδομένα που είναι 
άχρηστα."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:39
@@ -3671,18 +3817,18 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse "
 "than useless."
 msgstr ""
-"Δείτε <link xref=\"color-why-calibrate\"/>για πληροφορίες γιατί οι παρεχόμενες κατατομές από τον πωλητή "
-"είναι συχνά χειρότερες από άχρηστες."
+"Δείτε <link xref=\"color-why-calibrate\"/> για πληροφορίες γιατί τα παρεχόμενα προφίλ από τον πωλητή είναι "
+"συχνά χειρότερα από άχρηστα."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-howtoimport.page:29
 msgid "Color profiles can be imported by opening them."
-msgstr "Οι κατατομές χρώματος μπορούν να εισαχθούν ανοίγοντας τες."
+msgstr "Τα προφίλ χρώματος μπορούν να εισαχθούν ανοίγοντάς τα."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-howtoimport.page:32
 msgid "How do I import color profiles?"
-msgstr "Πώς εισάγω τις κατατομές χρώματος;"
+msgstr "Πώς εισάγω προφίλ χρώματος;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:34
@@ -3690,18 +3836,18 @@ msgid ""
 "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the "
 "file browser."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να εισάγετε μια κατατομή χρώματος διπλοπατώντας σε ένα αρχείο <file>.ICC</file> ή 
<file>.ICM</file> "
-"στον περιηγητή αρχείων."
+"Μπορείτε να εισάγετε ένα προφίλ χρώματος κάνοντας διπλό κλικ σε ένα αρχείο <file>.ICC</file> ή <file>.ICM</"
+"file> στον περιηγητή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:37
 msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</gui> panel."
-msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να διαχειριστείτε τις κατατομές χρώματος μέσα από το φάτνωμα <gui>Χρώμα</gui>."
+msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να διαχειριστείτε τα προφίλ χρώματος μέσα από τον πίνακα <gui>Χρώμα</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-howtoimport.page:46
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
-msgstr "Πατήστε <gui>Χρώμα</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα και να επιλέξετε τη συσκευή σας."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Χρώμα</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα και να επιλέξετε τη συσκευή σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:58
@@ -3710,10 +3856,10 @@ msgid ""
 "the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should 
<link "
 "xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a colorimeter or a spectrophotometer."
 msgstr ""
-"Ο κατασκευαστής της οθόνης σας μπορεί να παράσχει μια κατατομή που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε. Αυτές οι "
-"κατατομές είναι συνήθως κατασκευασμένες για τη μέση οθόνη, έτσι μπορεί να μην είναι τέλεια για τη "
-"συγκεκριμένη οθόνη σας. Για την καλύτερη βαθμονόμηση, θα πρέπει να <link xref=\"color-calibrate-screen"
-"\">δημιουργήσετε τη δική σας κατατομή</link> χρησιμοποιώντας ένα χρωματόμετρο ή φασματοφωτόμετρο."
+"Ο κατασκευαστής της οθόνης σας μπορεί να παράσχει ένα προφίλ που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε. Αυτά τα 
προφίλ "
+"είναι συνήθως κατασκευασμένα για τη μέση οθόνη, έτσι μπορεί να μην είναι τέλεια για τη συγκεκριμένη οθόνη "
+"σας. Για την καλύτερη βαθμονόμηση, θα πρέπει να <link xref=\"color-calibrate-screen\">δημιουργήσετε το δικό 
"
+"σας προφίλ</link> χρησιμοποιώντας ένα χρωματόμετρο ή φασματοφωτόμετρο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-missingvcgt.page:8
@@ -3732,9 +3878,9 @@ msgid ""
 "color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but "
 "you will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
-"Δυστυχώς, πολλές κατατομές ICC που παρέχονται από πωλητές δεν περιέχουν τις απαιτούμενες πληροφορίες για "
-"διόρθωση χρώματος όλης της οθόνης. Αυτές οι κατατομές μπορούν ακόμα να είναι χρήσιμες για εφαρμογές που "
-"μπορούν να κάνουν αντιστάθμιση χρώματος, αλλά δεν θα δείτε όλα τα χρώματα της οθόνης σας να αλλάζουν."
+"Δυστυχώς, πολλά προφίλ ICC που παρέχονται από πωλητές δεν περιέχουν τις απαιτούμενες πληροφορίες για "
+"διόρθωση χρώματος όλης της οθόνης. Αυτά τα προφίλ μπορούν ακόμα να είναι χρήσιμα για εφαρμογές που μπορούν "
+"να κάνουν αντιστάθμιση χρώματος, αλλά δεν θα δείτε όλα τα χρώματα της οθόνης σας να αλλάζουν."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:24
@@ -3742,21 +3888,22 @@ msgid ""
 "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will "
 "need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr ""
-"Για να δημιουργήσετε μια κατατομή εμφάνισης, που περιλαμβάνει δεδομένα βαθμονόμησης και χαρακτηρισμών, θα "
+"Για να δημιουργήσετε ένα προφίλ οθόνης, που περιλαμβάνει δεδομένα βαθμονόμησης και χαρακτηρισμών, θα "
 "χρειαστείτε τη χρήση ειδικών οργάνων μέτρησης που λέγονται χρωματόμετρο ή φασματόμετρο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notifications.page:24
 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
-msgstr "Μπορείτε να ειδοποιηθείτε όταν η κατατομή χρώματος είναι παλιά ανακριβής."
+msgstr "Μπορείτε να ειδοποιηθείτε όταν το προφίλ χρώματος είναι παλιό και ακριβές."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-notifications.page:27
 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
-msgstr "Μπορώ να ειδοποιηθώ όταν η κατατομή χρώματος μου είναι ανακριβής;"
+msgstr "Μπορώ να ειδοποιηθώ όταν το προφίλ χρώματός μου είναι ανακριβές;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:29
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not "
 "possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate "
@@ -3772,7 +3919,7 @@ msgid ""
 "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile "
 "can make a huge difference to an end product."
 msgstr ""
-"Μερικές εταιρείες έχουν πολύ ειδικές πολιτικές λήξης χρόνου για τις κατατομές, καθώς μια ανακριβής κατατομή 
"
+"Μερικές εταιρείες έχουν πολύ ειδικές πολιτικές λήξης χρόνου για τα προφίλ, καθώς ένα ανακριβές προφίλ "
 "χρώματος μπορεί να κάνει τεράστια διαφορά σε ένα τελικό προϊόν."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -3782,15 +3929,15 @@ msgid ""
 "shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every "
 "time you log into your computer."
 msgstr ""
-"Εάν ορίσετε την πολιτική λήξης χρόνου και μια κατατομή είναι παλιότερη από την πολιτική, τότε ένα κόκκινο "
-"τρίγωνο προειδοποίησης θα εμφανιστεί στο φάτνωμα <gui>>Χρώμα</gui> δίπλα στην κατατομή. Μια προειδοποίηση 
θα "
-"εμφανιστεί επίσης κάθε φορά που συνδέεστε στον υπολογιστή σας."
+"Εάν ορίσετε την πολιτική λήξης χρόνου και ένα προφίλ είναι παλιότερο από την πολιτική, τότε ένα κόκκινο "
+"τρίγωνο προειδοποίησης θα εμφανιστεί στον πίνακα <gui>>Χρώμα</gui> δίπλα στο προφίλ. Μια προειδοποίηση θα "
+"εμφανίζεται επίσης κάθε φορά που συνδέεστε στον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:43
 msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in 
days:"
 msgstr ""
-"Για ορισμό της πολιτικής συσκευών εμφάνισης και εκτυπωτή, ορίζετε την μέγιστη ηλικία της κατατομής σε 
ημέρες:"
+"Για ορισμό της πολιτικής συσκευών οθόνης και εκτυπωτή, ορίζετε την μέγιστη ηλικία του προφίλ σε ημέρες:"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/color-notifications.page:46
@@ -3809,7 +3956,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-notspecifiededid.page:29
+#: C/color-notspecifiededid.page:30
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
@@ -3817,46 +3964,43 @@ msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc547
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notspecifiededid.page:9
 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
-msgstr "Οι προεπιλεγμένες κατατομές οθόνης δεν έχουν ημερομηνία βαθμονόμησης."
+msgstr "Τα προεπιλεγμένα προφίλ οθόνης δεν έχουν ημερομηνία βαθμονόμησης."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-notspecifiededid.page:17
 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
-msgstr "Γιατί οι προεπιλεγμένες κατατομές οθόνης δεν έχουν λήξη βαθμονόμησης;"
+msgstr "Γιατί τα προεπιλεγμένα προφίλ οθόνης δεν λήγουν;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notspecifiededid.page:18
 msgid ""
-"The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which "
-"is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors 
the "
-"monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for 
"
-"color correction."
+"The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display <link href="
+"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\";> EDID</link> which is stored in a "
+"memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was "
+"capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color "
+"correction."
 msgstr ""
-"Η προεπιλεγμένη κατατομή χρώματος που χρησιμοποιείται για κάθε οθόνη δημιουργείται αυτόματα με βάση την "
-"εμφάνιση EDID που αποθηκεύεται σε ένα ολοκληρωμένο κύκλωμα μνήμης μέσα στην οθόνη. Το EDID δίνει μόνο ένα "
-"στιγμιότυπο των διαθέσιμων χρωμάτων που η οθόνη μπόρεσε να εμφανίσει όταν κατασκευάστηκε και δεν περιέχει "
-"πολλές άλλες πληροφορίες για διόρθωση χρώματος."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
-#: C/color-notspecifiededid.page:28
+#: C/color-notspecifiededid.page:29
 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
 msgstr "Καθώς το EDID δε μπορεί να ανανεωθεί, δεν έχει ημερομηνία λήξης."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/color-notspecifiededid.page:33
+#: C/color-notspecifiededid.page:34
 msgid ""
 "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color "
 "correction."
 msgstr ""
-"Παίρνοντας μια κατατομή από τον πωλητή οθόνης ή δημιουργώντας μια κατανομή εσείς μπορεί να οδηγήσει σε πιο "
+"Παίρνοντας ένα προφίλ από τον πωλητή οθόνης ή δημιουργώντας οι ίδιοι ένα προφίλ μπορεί να οδηγήσει σε πιο "
 "ακριβή διόρθωση χρώματος."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-testing.page:24
 msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your 
screen."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τις παρεχόμενες κατατομές δοκιμής για να ελέγξετε ότι οι κατατομές σας εφαρμόζονται σωστά "
-"στην οθόνη σας."
+"Χρησιμοποιήστε τα παρεχόμενα προφίλ δοκιμής για να ελέγξετε ότι τα προφίλ σας εφαρμόζονται σωστά στην οθόνη 
"
+"σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-testing.page:28
@@ -3868,25 +4012,24 @@ msgstr "Πως ελέγχω αν η διαχείριση χρώματος λει
 msgid ""
 "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed."
 msgstr ""
-"Τα αποτελέσματα μιας χρωματικής κατατομής είναι μερικές φορές ανεπαίσθητα και μπορεί να είναι δύσκολο να "
-"δείτε εάν κάτι έχει αλλάξει."
+"Τα αποτελέσματα ενός χρωματικού προφίλ είναι μερικές φορές ανεπαίσθητα και μπορεί να είναι δύσκολο να δείτε 
"
+"εάν κάτι έχει αλλάξει."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:33
 msgid ""
 "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:"
-msgstr ""
-"Το GNOME έρχεται με αρκετές κατατομές για δοκιμές που το κάνουν πολύ σαφές, όταν εφαρμόζονται οι κατατομές:"
+msgstr "Το GNOME έρχεται με αρκετά προφίλ για δοκιμές που το κάνουν πολύ σαφές, όταν εφαρμόζονται τα προφίλ:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/color-testing.page:38
 msgid "Blue"
-msgstr "Γαλάζιο"
+msgstr "Μπλε"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:39
 msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display."
-msgstr "Αυτό θα κάνει την οθόνη γαλάζια και ελέγχει εάν οι καμπύλες βαθμονόμησης στάλθηκαν στην οθόνη."
+msgstr "Αυτό θα κάνει την οθόνη μπλε και θα ελέγξει εάν οι καμπύλες βαθμονόμησης στάλθηκαν στην οθόνη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:66
@@ -3894,15 +4037,15 @@ msgid ""
 "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is "
 "currently being used."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε τη συσκευή για την οποία θέλετε να προσθέσετε μια κατατομή. Μπορεί να θέλετε να σημειώστε ποια "
-"κατατομή χρησιμοποιείται προς το παρόν."
+"Επιλέξτε τη συσκευή για την οποία θέλετε να προσθέσετε ένα προφίλ. Μπορεί να θέλετε να σημειώστε ποιό 
προφίλ "
+"χρησιμοποιείται προς το παρόν."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:70
 msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at the bottom of the list."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>Προσθήκη κατατομής</gui> για να επιλέξετε μια υπάρχουσα κατατομή που πρέπει να είναι στο τέλος 
"
-"του καταλόγου."
+"Κάντε κλικ στο <gui>Προσθήκη προφίλ</gui> για να επιλέξετε ένα υπάρχον προφίλ που πρέπει να είναι στο τέλος 
"
+"της λίστας"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:77
@@ -3910,26 +4053,25 @@ msgid ""
 "To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the 
profile "
 "that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
 msgstr ""
-"Για να επαναφέρετε την προηγούμενη κατατομή σας, επιλέξτε τη συσκευή στο φάτνωμα <gui>Χρώμα</gui>, έπειτα "
-"επιλέξτε την κατατομή που χρησιμοποιούσατε πριν να δοκιμάσετε μία από τις κατατομές δοκιμής και πατήστε "
-"<gui>ενεργοποίηση</gui> για να την ξαναχρησιμοποιήσετε."
+"Για να επαναφέρετε το προηγούμενο προφίλ σας, επιλέξτε τη συσκευή στον πίνακα <gui>Χρώμα</gui>, έπειτα "
+"επιλέξτε το προφίλ που χρησιμοποιούσατε πριν να δοκιμάσετε ένα από τα προφίλ δοκιμής και πατήστε "
+"<gui>Ενεργοποίηση</gui> για να το ξαναχρησιμοποιήσετε."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:85
 msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιώντας αυτές τις κατατομές, μπορείτε να δείτε καθαρά πότε μια εφαρμογή υποστηρίζει διαχείριση "
-"χρώματος."
+"Χρησιμοποιώντας αυτά τα προφίλ, μπορείτε να δείτε καθαρά πότε μια εφαρμογή υποστηρίζει διαχείριση χρώματος."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whatisprofile.page:7
 msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
-msgstr "Μια κατατομή χρώματος είναι ένα απλό αρχείο που εκφράζει ένα χρωματικό χώρο ή απάντηση μιας 
συσκευής."
+msgstr "Ένα προφίλ χρώματος είναι ένα απλό αρχείο που εκφράζει ένα χρωματικό χώρο ή απόκριση μιας συσκευής."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-whatisprofile.page:16
 msgid "What is a color profile?"
-msgstr "Τι είναι κατατομή χρώματος;"
+msgstr "Τι είναι ένα προφίλ χρώματος;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:18
@@ -3937,7 +4079,7 @@ msgid ""
 "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space "
 "such as sRGB."
 msgstr ""
-"Μια χρωματική κατατομή είναι ένα σύνολο δεδομένων που χαρακτηρίζει ή μια συσκευή όπως έναν προβολέα ή έναν "
+"Ένα χρωματικό προφίλ είναι ένα σύνολο δεδομένων που χαρακτηρίζει ή μια συσκευή όπως έναν προβολέα ή έναν "
 "χρωματικό χώρο όπως sRGB."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -3946,8 +4088,8 @@ msgid ""
 "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a <input>.ICC</input> or "
 "<input>.ICM</input> file extension."
 msgstr ""
-"Οι περισσότερες χρωματικές κατατομές είναι στη μορφή μιας κατατομής ICC, που είναι ένα μικρό αρχείο με μια "
-"επέκταση αρχείου <input>.ICC</input> ή <input>.ICM</input>."
+"Τα περισσότερα χρωματικά προφίλ είναι στη μορφή ενός προφίλ ICC, που είναι ένα μικρό αρχείο με μια επέκταση 
"
+"αρχείου <input>.ICC</input> ή <input>.ICM</input>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:27
@@ -3955,8 +4097,8 @@ msgid ""
 "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users "
 "see the same colors on different devices."
 msgstr ""
-"Οι χρωματικές κατατομές μπορούν να ενσωματωθούν σε εικόνες για να ορίσουν το εύρος του φάσματος των "
-"δεδομένων. Αυτό διασφαλίζει ότι οι χρήστες βλέπουν τα ίδια χρώματα σε διαφορετικές συσκευές."
+"Τα χρωματικά προφίλ μπορούν να ενσωματωθούν σε εικόνες για να ορίσουν το εύρος του φάσματος των δεδομένων. "
+"Αυτό διασφαλίζει ότι οι χρήστες βλέπουν τα ίδια χρώματα σε διαφορετικές συσκευές."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:32
@@ -3965,7 +4107,7 @@ msgid ""
 "is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure "
 "that colors are not being lost or modified."
 msgstr ""
-"Κάθε συσκευή που επεξεργάζεται χρώμα πρέπει να έχει τη δικιά της κατατομή ICC και όταν αυτό επιτευχθεί το "
+"Κάθε συσκευή που επεξεργάζεται χρώμα πρέπει να έχει το δικό του προφίλ ICC και όταν αυτό επιτευχθεί το "
 "σύστημα λέγεται ότι έχει μια <em>ροή εργασίας που διαχειρίζεται χρώμα μεταφοράς</em>. Με αυτό το είδος ροής 
"
 "εργασίας μπορείτε να βεβαιωθείτε ότι τα χρώματα δεν χάνονται ή δεν τροποποιούνται."
 
@@ -4010,7 +4152,7 @@ msgid ""
 "and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
 "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιώντας πρότυπα όπως ένα διάγραμμα χρωματικότητας CIE 1931 είναι μια τεράστια απλοποίηση του "
+"Χρησιμοποιώντας μοντέλα όπως ένα διάγραμμα χρωματικότητας CIE 1931 είναι μια τεράστια απλοποίηση του "
 "ανθρώπινου οπτικού συστήματος και πραγματικά φάσματα εκφράζονται ως 3Δ φλοιοί, αντί για 2Δ προβολές. Μια 2Δ 
"
 "προβολή ενός 3Δ σχήματος μπορεί μερικές φορές να παρασύρει, έτσι εάν θέλετε να δείτε τον 3Δ φλοιό, "
 "χρησιμοποιήστε την εφαρμογή <code>gcm-viewer</code>."
@@ -4095,7 +4237,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Η διαχείριση χρώματος είναι μια διεργασία για μετατροπή από έναν χρωματικό χώρο σε έναν άλλο, όπου ένας "
 "χρωματικός χώρος μπορεί να είναι ένας γνωστός ορισμένος χώρος όπως sRGB, ή ένας προσαρμοσμένος χώρος όπως η 
"
-"οθόνη σας ή η κατατομή εκτυπωτή."
+"οθόνη σας ή το προφίλ εκτυπωτή."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-why-calibrate.page:8
@@ -4113,13 +4255,13 @@ msgid ""
 "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from "
 "the production line and average them together:"
 msgstr ""
-"Οι γενικές κατατομές είναι συνήθως κακές. Όταν ο κατασκευαστής δημιουργεί ένα νέο πρότυπο, παίρνουν απλά "
+"Τα γενικά προφίλ είναι συνήθως ακατάλληλα. Όταν ο κατασκευαστής δημιουργεί ένα νέο μοντέλο, παίρνουν απλά "
 "λίγα στοιχεία από τη γραμμή παραγωγής και βγάζουν τον μέσο όρο:"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/color-why-calibrate.page:26
 msgid "Averaged profiles"
-msgstr "Μέσος όρος κατατομών"
+msgstr "Μέσος όρος προφίλ"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:29
@@ -4130,7 +4272,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Τα πλαίσια οθόνης διαφέρουν αρκετά από μονάδα σε μονάδα και αλλάζουν ουσιαστικά καθώς η οθόνη παλιώνει. "
 "Είναι επίσης πιο δύσκολο για εκτυπωτές, καθώς απλή αλλαγή του τύπου ή του βάρους του χαρτιού μπορεί να "
-"ακυρώσει την κατάσταση χαρακτηρισμού και να κάνει την κατατομή ανακριβή."
+"ακυρώσει την κατάσταση χαρακτηρισμού και να κάνει το προφίλ ανακριβές."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:37
@@ -4138,9 +4280,8 @@ msgid ""
 "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by "
 "letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
 msgstr ""
-"Ο άριστος τρόπος επιβεβαίωσης ότι η κατατομή που έχετε είναι ακριβής είναι κάνοντας τη βαθμονόμηση ο ίδιος, 
"
-"ή επιτρέποντας σε μια εξωτερική εταιρεία να σας δώσει μια κατατομή με βάση την ακριβή κατάσταση "
-"χαρακτηρισμού."
+"Ο άριστος τρόπος επιβεβαίωσης ότι το προφίλ που έχετε είναι ακριβές είναι κάνοντας τη βαθμονόμηση ο ίδιος, 
ή "
+"επιτρέποντας σε μια εξωτερική εταιρεία να σας δώσει ένα προφίλ με βάση την ακριβή κατάσταση χαρακτηρισμού."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whyimportant.page:8
@@ -4267,119 +4408,115 @@ msgstr ""
 "που <em>πρέπει</em> να είναι το ακριβές κόκκινο καπέλο."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/contacts-add-remove.page:13
+#: C/contacts-add-remove.page:14
 msgid "Lucie Hankey"
 msgstr "Lucie Hankey"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-add-remove.page:27
+#: C/contacts-add-remove.page:28
 msgid "Add or remove a contact in the local address book."
-msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση μιας επαφής από το τοπικό βιβλίο διευθύνσεων."
+msgstr "Προθέστε ή αφαιρέστε μια επαφή από το τοπικό βιβλίο διευθύνσεων."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-add-remove.page:31
+#: C/contacts-add-remove.page:32
 msgid "Add or remove a contact"
 msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση μιας επαφής"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-add-remove.page:33
+#: C/contacts-add-remove.page:34
 msgid "To add a contact:"
 msgstr "Για να προσθέσετε μια επαφή:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:37
+#: C/contacts-add-remove.page:38
 msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
 msgstr "Πατήστε το πλήκτρο <gui style=\"button\">+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:40
+#: C/contacts-add-remove.page:41
 msgid ""
 "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop down "
 "box next to each field to chose the type of detail."
 msgstr ""
-"Στον διάλογο <gui>Νέα επαφή</gui>, εισάγετε το όνομα επαφής και τις πληροφορίες του. Πατήστε στο πτυσσόμενο 
"
-"πλαίσιο δίπλα σε κάθε πεδίο για να επιλέξετε τον τύπο της λεπτομέρειας."
+"Στον διάλογο <gui>Νέα επαφή</gui>, εισάγετε το όνομα επαφής και τις πληροφορίες της. Κάντε κλικ στο "
+"αναπτυσσόμενο πλαίσιο δίπλα σε κάθε πεδίο για να επιλέξετε τον τύπο της λεπτομέρειας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:45
+#: C/contacts-add-remove.page:46
 msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-add-remove.page:49
+#: C/contacts-add-remove.page:50
 msgid "To remove a contact:"
 msgstr "Για να αφαιρέσετε μια επαφή:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:53 C/contacts-connect.page:33 C/contacts-edit-details.page:38
+#: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:34 C/contacts-edit-details.page:39
 msgid "Select the contact from your contact list."
 msgstr "Επιλέξτε την επαφή από τη λίστα επαφών."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:56 C/contacts-edit-details.page:41
+#: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42
 msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of <app>Contacts</app>."
-msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Επεξεργασία</gui> στην πάνω δεξιά γωνία του <app>Επαφές</app>."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Επεξεργασία</gui> στην πάνω δεξιά γωνία του <app>Επαφές</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:60
+#: C/contacts-add-remove.page:61
 msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Διαγραφή επαφής</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Αφαίρεση επαφής</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts.page:17
+#: C/contacts.page:18
 msgid "Access your contacts."
-msgstr "Πρόσβαση των επαφών σας."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts.page:21
-msgid "Contacts"
-msgstr "Επαφές"
+msgstr "Προσπελάστε τις επαφές σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts.page:23
+#: C/contacts.page:24
 msgid ""
 "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link "
 "xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε <app>επαφές</app> για αποθήκευση, προσπέλαση ή επεξεργασία των πληροφοριών των επαφών σας, "
-"τοπικά ή στους <link xref=\"accounts\">δικτυακούς λογαριασμούς</link>."
+"Χρησιμοποιήστε τις <app>Επαφές</app> για αποθήκευση, προσπέλαση ή επεξεργασία των πληροφοριών των επαφών "
+"σας, τοπικά ή στους <link xref=\"accounts\">Διαδικτυακούς λογαριασμούς</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/contacts-connect.page:21
+#: C/contacts-connect.page:22
 msgid "2013-2014"
 msgstr "2013-2014"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-connect.page:24
+#: C/contacts-connect.page:25
+#, fuzzy
 msgid "Email, chat with, or phone a contact."
-msgstr "Αλληλογραφήστε, συνομιλείστε ή τηλεφωνήστε σε μια επαφή."
+msgstr "Αλληλογραφήστε ηλεκτρονικά, συνομιλήστε ή τηλεφωνήστε μια επαφή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-connect.page:27
+#: C/contacts-connect.page:28
 msgid "Connect with your contact"
 msgstr "Συνδεθείτε με την επαφή σας"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-connect.page:29
+#: C/contacts-connect.page:30
 msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
-msgstr "Για να αλληλογραφήσετε, να συνομιλήσετε ή να τηλεφωνήσετε σε <app>Επαφές</app>:"
+msgstr "Για να αλληλογραφήσετε ηλεκτρονικά, να συνομιλήσετε ή να τηλεφωνήσετε στις <app>Επαφές</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-connect.page:36
+#: C/contacts-connect.page:37
 msgid ""
 "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press the email "
 "address."
 msgstr ""
-"Πατήστε στο <em>Λεπτομέρειες</em> που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Για παράδειγμα, για να αλληλογραφήσετε με "
-"την επαφή σας, πατήστε τη διεύθυνση αλληλογραφίας."
+"Πατήστε στις <em>λεπτομέρειες</em> που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Για παράδειγμα, για να αλληλογραφήσετε με 
"
+"την επαφή σας, πατήστε τη διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-connect.page:40
+#: C/contacts-connect.page:41
 msgid "The corresponding application will be launched using the contact's details."
 msgstr "Η αντίστοιχη εφαρμογή θα ξεκινήσει χρησιμοποιώντας τις λεπτομέρειες της επαφής."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/contacts-connect.page:46
+#: C/contacts-connect.page:47
 msgid ""
 "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select 
it."
 msgstr ""
@@ -4387,74 +4524,75 @@ msgstr ""
 "επιλέξετε."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-edit-details.page:28
+#: C/contacts-edit-details.page:29
 msgid "Edit the information for each contact."
-msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών για κάθε επαφή."
+msgstr "Επεξεργαστείτε τις πληροφορίες για κάθε επαφή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-edit-details.page:31
+#: C/contacts-edit-details.page:32
 msgid "Edit contact details"
 msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών επαφής"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-edit-details.page:33
+#: C/contacts-edit-details.page:34
 msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
 msgstr ""
-"Η επεξεργασία λεπτομερειών επαφής βοηθά στη ενημερότητα και πληρότητα της διατήρησης των πληροφοριών στο "
-"βιβλίο διευθύνσεων."
+"Επεξεργάζοντας τις λεπτομέρειες μιας επαφής σας βοηθά να κρατήσετε ενημερωμένες και πλήρεις τις πληροφορίες 
"
+"στο βιβλίο διευθύνσεων σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:45
+#: C/contacts-edit-details.page:46
 msgid "Edit the contact details."
 msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών επαφής."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:46
+#: C/contacts-edit-details.page:47
 msgid ""
 "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New "
 "Detail</gui> and select the field that you want to add."
 msgstr ""
-"Για να προσθέσετε μια <em>λεπτομέρεια</em> όπως ένα νέο τηλεφωνικό αριθμό ή διεύθυνση αλληλογραφίας, 
πατήστε "
-"<gui style=\"button\">Νέα λεπτομέρεια</gui> και επιλέξτε το πεδίο που θέλετε να προσθέσετε."
+"Για να προσθέσετε μια <em>λεπτομέρεια</em> όπως ένα νέο τηλεφωνικό αριθμό ή διεύθυνση ηλεκτρονικής "
+"αλληλογραφίας, πατήστε <gui style=\"button\">Νέα λεπτομέρεια</gui> και επιλέξτε το πεδίο που θέλετε να "
+"προσθέσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-link-unlink.page:82
+#: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
-msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Έτοιμο</gui> για να τερματίστε την επεξεργασία της επαφής."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Ολοκλήρωση</gui> για να τερματίστε την επεξεργασία της επαφής."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-link-unlink.page:28
+#: C/contacts-link-unlink.page:29
 msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
-msgstr "Συνδυασμός πληροφοριών για μια επαφή από πολλαπλές πηγές."
+msgstr "Συνδιάστε πληροφορίες για μια επαφή από πολλαπλές πηγές."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-link-unlink.page:31
+#: C/contacts-link-unlink.page:32
 msgid "Link and unlink contacts"
 msgstr "Σύνδεση και αποσύνδεση επαφών"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/contacts-link-unlink.page:34
+#: C/contacts-link-unlink.page:35
 msgid "Link contacts"
 msgstr "Σύνδεση επαφών"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:36
+#: C/contacts-link-unlink.page:37
 msgid ""
 "You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one 
<app>Contacts</"
 "app> entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in "
 "one place."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να συνδυάσετε διπλές επαφές από το τοπικό βιβλίο διευθύνσεών σας και από δικτυακούς λογαριασμούς 
σε "
-"μια καταχώριση στις <app>Επαφές</app>. Αυτό το γνώρισμα βοηθά στη διατήρηση του βιβλίου διευθύνσεων "
-"οργανωμένου, με όλες τις λεπτομέρειες για μια επαφή σε μια θέση."
+"Μπορείτε να συνδυάσετε διπλές επαφές από το τοπικό βιβλίο διευθύνσεών σας και από τους διαδικτυακούς "
+"λογαριασμούς σε μια καταχώριση στις <app>Επαφές</app>. Αυτή η λειτουργία βοηθά στη διατήρηση του βιβλίου "
+"διευθύνσεων οργανωμένο, με όλες τις λεπτομέρειες για μια επαφή σε μια θέση."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:42
+#: C/contacts-link-unlink.page:43
 msgid "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact list."
-msgstr "Ενεργοποιήστε την <em>κατάσταση επιλογής</em> πατώντας το κουμπί επιλογής πάνω από τη λίστα επαφών."
+msgstr "Ενεργοποιήστε την <em>λειτουργία επιλογής</em> πατώντας το κουμπί επιλογής πάνω από τη λίστα επαφών."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:46
+#: C/contacts-link-unlink.page:47
 msgid ""
 "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to 
merge."
 msgstr ""
@@ -4462,135 +4600,136 @@ msgstr ""
 "θέλετε να συγχωνεύσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:50
+#: C/contacts-link-unlink.page:51
 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
-msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Σύνδεσμος</gui> για να συνδέσετε τις επιλεγμένες επαφές."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui> για να συνδέσετε τις επιλεγμένες επαφές."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/contacts-link-unlink.page:58
+#: C/contacts-link-unlink.page:59
 msgid "Unlink contacts"
 msgstr "Αποσύνδεση επαφών"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:60
+#: C/contacts-link-unlink.page:61
 msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked."
 msgstr "Μπορεί να θέλετε να αποσυνδέσετε επαφές, αν συνδέσατε κατά λάθος επαφές που δεν έπρεπε να συνδεθούν."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:65
+#: C/contacts-link-unlink.page:66
 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
 msgstr "Επιλέξτε την επαφή που επιθυμείτε να αποσυνδέσετε από τη λίστα των επαφών σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:68
+#: C/contacts-link-unlink.page:69
 msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
-msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Επεξεργασία</gui> στην πάνω δεξιά γωνία του <app>Επαφές</app>."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Επεξεργασία</gui> στην πάνω δεξιά γωνία του <app>Επαφές</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:72
+#: C/contacts-link-unlink.page:73
 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Συνδεμένοι λογαριασμοί</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:75
+#: C/contacts-link-unlink.page:76
 msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact."
-msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Αποσύνδεση</gui> για να αποσυνδέσετε την καταχώριση από την επαφή."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Αποσύνδεση</gui> για να αποσυνδέσετε την καταχώριση από την επαφή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:79
+#: C/contacts-link-unlink.page:80
 msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
-msgstr "Κλείστε το παράθυρο μόλις έχετε τελειώσει την αποσύνδεση των καταχωρίσεων."
+msgstr "Κλείστε το παράθυρο αφού έχετε τελειώσει με την αποσύνδεση των καταχωρίσεων."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-search.page:27
+#: C/contacts-search.page:28
 msgid "Search for a contact."
-msgstr "Αναζήτηση μιας επαφής."
+msgstr "Αναζητήστε μια επαφή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-search.page:30
+#: C/contacts-search.page:31
 msgid "Search for a contact"
-msgstr "Αναζήτηση μιας επαφής"
+msgstr "Αναζήτηση επαφής"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-search.page:32
+#: C/contacts-search.page:33
 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
-msgstr "Μπορείτε να αναζητήσετε μια δικτυακή επαφή με έναν από τους δύο τρόπους:"
+msgstr "Μπορείτε να αναζητήσετε μια διαδικτυακή επαφή με έναν από τους δύο τρόπους:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-search.page:36
+#: C/contacts-search.page:37
 msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
-msgstr "Στην επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>, ξεκινήστε πληκτρολογώντας το όνομα της επαφής."
+msgstr "Στην επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>, ξεκινήστε πληκτρολογώντας το όνομα της επαφής."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-search.page:40
+#: C/contacts-search.page:41
 msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications."
 msgstr "Οι επαφές που ταιριάζουν θα εμφανιστούν στην επισκόπηση αντί για τη συνηθισμένη λίστα εφαρμογών."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-search.page:44
+#: C/contacts-search.page:45
 msgid ""
 "Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to "
 "select if they are not at the top."
 msgstr ""
-"Πατήστε το πλήκτρο <key>Εισαγωγή</key> για επιλογή της επαφής στην κορυφή της λίστας ή πατήστε την επαφή 
που "
+"Πατήστε το πλήκτρο <key>Enter</key> για επιλογή της επαφής στην κορυφή της λίστας ή κάντε κλικ την επαφή 
που "
 "θέλετε να επιλέξετε, αν δεν είναι στην κορυφή."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-search.page:50
+#: C/contacts-search.page:51
 msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
-msgstr "Για αναζήτηση από μέσα <app>Επαφές</app>:"
+msgstr "Για αναζήτηση μέσα από τις <app>Επαφές</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-search.page:54
+#: C/contacts-search.page:55
 msgid "Click inside the search field."
-msgstr "Πατήστε μέσα στο πεδίο αναζήτησης."
+msgstr "Κάντε κλικ μέσα στο πεδίο αναζήτησης."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-search.page:57
+#: C/contacts-search.page:58
 msgid "Start typing the name of the contact."
 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα της επαφής."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-setup.page:21
+#: C/contacts-setup.page:22
 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
-msgstr "Αποθηκεύστε τις επαφές σας σε ένα τοπικό βιβλίο διευθύνσεων ή σε έναν δικτυακό λογαριασμό."
+msgstr "Αποθηκεύστε τις επαφές σας σε ένα τοπικό βιβλίο διευθύνσεων ή σε έναν διαδικτυακό λογαριασμό."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-setup.page:24
+#: C/contacts-setup.page:25
 msgid "Starting Contacts for the first time"
-msgstr "Εκκίνηση των επαφών για πρώτη φορά"
+msgstr "Εκκίνηση της εφαρμογής Επαφές για πρώτη φορά"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-setup.page:26
+#: C/contacts-setup.page:27
 msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens."
 msgstr ""
-"Όταν εκτελείτε <app>Εεπαφές</app> για πρώτη φορά, ανοίγει το παράθυρο <gui>Επιλογή βιβλίου 
διευθύνσεων</gui>."
+"Όταν εκτελείτε τις <app>Επαφές</app> για πρώτη φορά, ανοίγει το παράθυρο <gui>Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-setup.page:29
+#: C/contacts-setup.page:30
 msgid ""
 "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local "
 "Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>."
 msgstr ""
-"Εάν έχετε ρυθμίσει <link xref=\"accounts\">δικτυακούς λογαριασμούς</link>, είναι καταχωρισμένοι με "
-"<gui>τοπικό βιβλίο διευθύνσεων</gui>. Επιλέξτε ένα στοιχείο από τον κατάλογο και πατήστε <gui 
style=\"button"
-"\">Έτοιμο</gui>."
+"Εάν έχετε ρυθμίσει <link xref=\"accounts\">διαδικτυακούς λογαριασμούς</link>, είναι καταχωρημένοι με "
+"<gui>Τοπικό βιβλίο διευθύνσεων</gui>. Επιλέξτε ένα στοιχείο από τη λίστα και κάντε κλικ στο κουμπί <gui "
+"style=\"button\">Ολοκλήρωση</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-setup.page:33
+#: C/contacts-setup.page:34
 msgid ""
 "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the "
 "setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
 "Book</gui>."
 msgstr ""
-"Εάν δεν έχετε ρυθμισμένους δικτυακούς λογαριασμούς, πατήστε <gui style=\"button\">δικτυακοί λογαριασμοί</"
-"gui> για να ξεκινήσετε την εγκατάσταση. Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε δικτυακούς λογαριασμούς αυτή τη "
-"φορά, πατήστε <gui style=\"button\">τοπικό βιβλίο διευθύνσεων</gui>."
+"Εάν δεν έχετε ρυθμισμένους διαδικτυακούς λογαριασμούς, κάντε κλικ στο <gui style=\"button\">Διαδικτυακοί "
+"λογαριασμοί</gui> για να ξεκινήσετε την εγκατάσταση. Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε διαδικτυακούς "
+"λογαριασμούς αυτή τη φορά, κάντε κλικ στο <gui style=\"button\">Τοπικό βιβλίο διευθύνσεων</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/keyboard-cursor-blink.page:18
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:18 C/look-background.page:22 C/look-display-fuzzy.page:18
-#: C/look-resolution.page:19
+#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:18 C/keyboard-repeat-keys.page:18 C/look-background.page:22
+#: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:19
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
 msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
@@ -4611,18 +4750,20 @@ msgstr "Για να δοκιμάσετε την ταχύτητα του σκλη
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:44
-msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
-msgstr "Ανοίξτε το <app>Δίσκοι</app> από την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui>."
+msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το <app>Δίσκοι</app> από την επισκόπηση <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:48
 msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
-msgstr "Επιλέξτε τον δίσκο από τον κατάλογο στο αριστερό παράθυρο."
+msgstr "Επιλέξτε τον δίσκο από τη λίστα στο αριστερό παράθυρο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:51
 msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark…</gui> from the menu."
-msgstr "Πατήστε το κουμπί του γραναζιού και επιλέξτε <gui>Μέτρηση επιδόσεων…</gui> από το μενού."
+msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί του γραναζιού και επιλέξτε <gui>Έλεγχος επιδόσεων…</gui> από το μενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:55
@@ -4630,8 +4771,8 @@ msgid ""
 "Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> "
 "parameters as desired."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>Έναρξη μέτρησης επιδόσεων…</gui> και ρυθμίστε τις παραμέτρους <gui>Ρυθμός μεταφοράς</gui> και "
-"<gui>Χρόνος πρόσβασης</gui> όπως επιθυμείτε."
+"Κάντε κλικ στο <gui>Εκκίνηση έλεγχου επιδόσεων…</gui> και ρυθμίστε τις παραμέτρους <gui>Ρυθμός μεταφοράς</"
+"gui> και <gui>Χρόνος προσπέλασης</gui> όπως εσείς επιθυμείτε."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:59
@@ -4640,9 +4781,10 @@ msgid ""
 "explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for the "
 "requested administrator account."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>Έναρξη μέτρησης επιδόσεων</gui> για να δοκιμάσετε πόσο γρήγορα μπορούν να διαβαστούν τα "
-"δεδομένα από τον δίσκο. Ίσως απαιτηθούν <link xref=\"user-admin-explain\">Δικαιώματα διαχειριστή</link>. "
-"Εισάγετε τον κωδικό σας, ή τον κωδικό για τον αιτούμενο λογαριασμό διαχειριστή."
+"Κάντε κλικ στο <gui>Εκκίνηση του έλεγχου επιδόσεων</gui> για να δοκιμάσετε πόσο γρήγορα μπορούν να "
+"διαβαστούν τα δεδομένα από τον δίσκο. Ίσως απαιτηθούν <link xref=\"user-admin-explain\">δικαιώματα "
+"διαχειριστή</link>. Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή τον κωδικό πρόσβασης για τον ζητούμενο λογαριασμό "
+"διαχειριστή."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-benchmark.page:64
@@ -4650,9 +4792,9 @@ msgid ""
 "If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test how fast data can be read from 
and "
 "written to the disk. This will take longer to complete."
 msgstr ""
-"Εάν η επιλογή <gui>Εκτέλεση εγγραφής μέτρησης επιδόσεων</gui> σημειωθεί, η μέτρηση επιδόσεων θα δοκιμάσει "
-"πόσο γρήγορα τα δεδομένα μπορούν να διαβαστούν και να γραφτούν στο δίσκο. Αυτό θα πάρει περισσότερο να "
-"ολοκληρωθεί."
+"Εάν η επιλογή <gui>Εκτέλεση ελέγχου επιδόσεων εγγραφής</gui> είναι επιλεγμένη, ο έλεγχος επιδόσεων θα "
+"δοκιμάσει πόσο γρήγορα τα δεδομένα μπορούν να διαβαστούν και να γραφτούν στο δίσκο. Αυτό θα πάρει "
+"περισσότερο χρόνο για να ολοκληρωθεί."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:71
@@ -4664,7 +4806,7 @@ msgid ""
 "against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
 msgstr ""
 "Όταν η δοκιμή ολοκληρωθεί, τα αποτελέσματα θα εμφανιστούν στο γράφημα. Τα πράσινα σημεία και οι γραμμές "
-"σύνδεσης δείχνουν τα δείγματα που πάρθηκαν· αυτά αντιστοιχούν στον δεξιό άξονα, εμφανίζοντας χρόνο "
+"σύνδεσης δείχνουν τα δείγματα που πάρθηκαν· αυτά αντιστοιχούν στον δεξιό άξονα, εμφανίζοντας τον χρόνο "
 "πρόσβασης, σχεδιασμένο στον κάτω άξονα, που αναπαριστά τον χρόνο που πέρασε κατά τη διάρκεια της μέτρησης "
 "επιδόσεων. Η γαλάζια γραμμή αναπαριστά τους ρυθμούς ανάγνωσης, ενώ η κόκκινη γραμμή αναπαριστά τους ρυθμούς 
"
 "εγγραφής· αυτοί εμφανίζονται ως ρυθμοί δεδομένων πρόσβασης στον αριστερό άξονα, σχεδιασμένοι ως ποσοστό του 
"
@@ -4677,13 +4819,13 @@ msgid ""
 "time and time elapsed since the last benchmark test."
 msgstr ""
 "Κάτω από το γράφημα, οι τιμές εμφανίζονται για ελάχιστο, μέγιστο και μέσο όρο ρυθμών ανάγνωσης και 
εγγραφής, "
-"μέσο όρο χρόνου πρόσβασης και χρόνου που πέρασε από την τελευταία δοκιμή μέτρησης επιδόσεων."
+"τον μέσο όρο χρόνου πρόσβασης και χρόνου που πέρασε από την τελευταία δοκιμή μέτρησης επιδόσεων."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-capacity.page:23
 msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τον <gui>Αναλυτή χρήσης δίσκου</gui> ή την <gui>Παρακολούθηση συστήματος</gui> για αν "
+"Χρησιμοποιήστε τον <gui>Αναλυτή χρήσης δίσκου</gui> ή την <gui>Παρακολούθηση συστήματος</gui> για να "
 "ελέγξετε τον χώρο και τη χωρητικότητα."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -4717,21 +4859,23 @@ msgid ""
 "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display a list 
"
 "of file locations together with the usage and capacity of each."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε το <app>Αναλυτής χρήσης δίσκων</app> από την επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>. Το παράθυρο θα "
-"εμφανίσει έναν κατάλογο θέσεων αρχείων μαζί με τη χρήση και τη χωρητικότητα καθενός."
+"Ανοίξτε το <app>Αναλυτής χρήσης δίσκων</app> από την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>. Το παράθυρο θα "
+"εμφανίσει μια λίστα με θέσεις αρχείων μαζί με τη χρήση και τη χωρητικότητα του καθενός."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:46
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu "
 "button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
 msgstr ""
-"Πατήστε ένα από τα στοιχεία στον κατάλογο για να προβάλει μια λεπτομερή περίληψη της χρήσης για αυτό το "
-"στοιχείο. Πατήστε το πλήκτρο μενού και έπειτα <gui>Σάρωση φακέλου…</gui> ή <gui>Σάρωση απομακρυσμένου "
-"φακέλου…</gui> για να σαρώσετε μια διαφορετική τοποθεσία."
+"Κάντε κλικ σε ένα αντικείμενο στη λίστα για να δείτε μια λεπτομερείς περίληψη της χρήσης του. Πατήστε το "
+"πλήκτρο μενού και έπειτα το <gui>Σάρωση φακέλου…</gui> ή <gui>Σάρωση απομακρυσμένου φακέλου…</gui> για να "
+"σαρώσετε μια διαφορετική τοποθεσία."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:52
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when "
 "the data was last <gui>Modified</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage "
@@ -4744,7 +4888,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:61
 msgid "Check with System Monitor"
-msgstr "Ελέγξτε με την παρακολούθηση συστήματος"
+msgstr "Έλεγχος με την Παρακολούθηση συστήματος"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:63
@@ -4754,7 +4898,7 @@ msgstr "Ελέγξετε τον ελεύθερο χώρο και τη χωρητ
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:67
 msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Ανοίξτε την εφαρμογή <app>Παρακολούθηση συστήματος</app> από την επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>."
+msgstr "Ανοίξτε την εφαρμογή <app>Παρακολούθηση συστήματος</app> από την επισκόπηση 
<gui>Δραστηριότητες</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:71
@@ -4762,9 +4906,9 @@ msgid ""
 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and disk space usage. The 
information "
 "is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε την καρτέλα <gui>συστήματα αρχείου</gui> για να προβάλετε τις κατατμήσεις του συστήματος και τη "
-"χρήση χώρου δίσκου. Οι πληροφορίες εμφανίζονται σύμφωνα με το <gui>συνολικά</gui>, <gui>ελεύθερα</gui>, "
-"<gui>διαθέσιμα</gui> και <gui>χρησιμοποιούμενα</gui>."
+"Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui> για να προβάλετε τις κατατμήσεις του συστήματος και τη "
+"χρήση του χώρου δίσκου. Οι πληροφορίες εμφανίζονται σύμφωνα με το <gui>Συνολικά</gui>, <gui>Ελεύθερα</gui>, 
"
+"<gui>Διαθέσιμα</gui> και <gui>Χρησιμοποιούμενα</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:80
@@ -4788,17 +4932,17 @@ msgid ""
 "delete them from the hard drive."
 msgstr ""
 "Να κάνετε <link xref=\"backup-why\">αντίγραφα ασφαλείας</link> των σημαντικών αρχείων που δεν θα 
χρειαστείτε "
-"για κάμποσο και να τα διαγράψετε από τον σκληρό δίσκο."
+"για κάμποσο καιρό και να τα διαγράψετε από τον σκληρό δίσκο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-check.page:24
 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
-msgstr "Να ελέγξετε τον σκληρό σας δίσκο για προβλήματα για να βεβαιωθείτε ότι είναι υγιής."
+msgstr "Ελέγξτε τον σκληρό σας δίσκο για προβλήματα για να βεβαιωθείτε ότι είναι υγιής."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-check.page:28
 msgid "Check your hard disk for problems"
-msgstr "Να ελέγξετε τον σκληρό σας δίσκο για προβλήματα"
+msgstr "Έλεγχος του σκληρού σας δίσκου για προβλήματα"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-check.page:31
@@ -4823,17 +4967,17 @@ msgid ""
 "application:"
 msgstr ""
 "Αν και το SMART εκτελείται αυτόματα, μπορείτε επίσης να ελέγξετε την υγεία του δίσκου σας εκτελώντας την "
-"εφαρμογή <app>δίσκοι</app>:"
+"εφαρμογή <app>Δίσκοι</app>:"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-check.page:41
 msgid "Check your disk's health using the Disks application"
-msgstr "Ελέγξετε την υγεία του δίσκου σας χρησιμοποιώντας την εφαρμογή δίσκοι"
+msgstr "Ελέγξτε την υγεία του δίσκου σας χρησιμοποιώντας την εφαρμογή δίσκοι"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31
 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Ανοίξτε <app>Δίσκοι</app> από την επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>."
+msgstr "Ανοίξτε το <app>Δίσκοι</app> από την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:47
@@ -4841,8 +4985,8 @@ msgid ""
 "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of "
 "the disk will be shown."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε τον δίσκο που θέλετε για να ελέγξετε από τον κατάλογο συσκευών αποθήκευσης στα αριστερά. Οι "
-"πληροφορίες και η κατάσταση του δίσκου θα εμφανιστούν."
+"Επιλέξτε τον δίσκο που θέλετε να ελέγξετε από την λίστα συσκευών αποθήκευσης στα αριστερά σας. Θα "
+"εμφανιστούν οι πληροφορίες και η κατάσταση του δίσκου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:51
@@ -4850,8 +4994,8 @@ msgid ""
 "Click the gear icon and select <gui>SMART Data &amp; Self Tests…</gui>. The <gui>Overall Assessment</gui> "
 "should say \"Disk is OK\"."
 msgstr ""
-"Πατήστε το εικονίδιο του γραναζιού και επιλέξτε <gui>ΕΞΥΠΝΑ δεδομένα &amp; αυτοέλεγχοι…</gui>. Η "
-"<gui>Συνολική εκτίμηση</gui> πρέπει να λέει \"Ο δίσκος είναι εντάξει\"."
+"Κάντε κλικ στο εικονίδιο του γραναζιού και επιλέξτε <gui>Δεδομένα SMART &amp; αυτοδιαγνωστικοί έλεγχοι…</"
+"gui>. Η <gui>Συνολική αξιολόγηση</gui> πρέπει να λέει «Ο δίσκος είναι εντάξει»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:55
@@ -4859,8 +5003,8 @@ msgid ""
 "See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui style=\"button\">Start 
Self-test</"
 "gui> button to run a self-test."
 msgstr ""
-"Δείτε περισσότερες πληροφορίες στό <gui>ΕΞΥΠΝΑ γνωρίσματα</gui>, ή πατήστε το πλήκτρο <gui style=\"button"
-"\">Έναρξη αυτοδιάγνωσης</gui> για να εκτελέσετε μια αυτοδιάγνωση."
+"Δείτε περισσότερες πληροφορίες στο <gui>Χαρακτηριστικά SMART</gui>, ή κάντε κλικ στο πλήκτρο <gui style="
+"\"button\">Έναρξη αυτοδιαγνωστικού ελέγχου</gui> για να εκτελέσετε τον έλεγχο."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-check.page:65
@@ -4874,12 +5018,13 @@ msgid ""
 "cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to "
 "prevent data loss."
 msgstr ""
-"Ακόμα κι αν η <gui>Συνολική εκτίμηση</gui> δείχνει ότι ο δίσκος <em>δεν είναι</em> υγιής, ίσως να μην είναι 
"
-"αιτία για συναγερμό. Όμως, είναι καλύτερο να προετοιμαστείτε με ένα <link xref=\"backup-why\">αντίγραφο "
-"ασφαλείας</link> για να αποτρέψετε απώλεια δεδομένων."
+"Ακόμα κι αν η <gui>Συνολική αξιολόγηση</gui> δείχνει ότι ο δίσκος <em>δεν είναι</em> υγιής, ίσως να μην "
+"υπάρχει λόγος ανησυχίας. Ωστόσο, είναι καλύτερο να προετοιμαστείτε με ένα <link xref=\"backup-why"
+"\">αντίγραφο ασφαλείας</link> για να αποτρέψετε την απώλεια δεδομένων."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:72
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected "
 "which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are "
@@ -4899,7 +5044,7 @@ msgid ""
 "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or "
 "repair."
 msgstr ""
-"Εάν χειροτερεύει, ίσως θελήσετε να πάτε τον υπολογιστή/σκληρό δίσκο σε έναν επαγγελματία για παραπέρα "
+"Εάν χειροτερεύσει, ίσως θελήσετε να πάτε τον υπολογιστή/σκληρό δίσκο σε έναν επαγγελματία για παραιτέρω "
 "διάγνωση ή επισκευή."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -4920,19 +5065,19 @@ msgid ""
 "completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this "
 "deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
 msgstr ""
-"Εάν έχετε έναν αφαιρέσιμο δίσκο, όπως μια μνήμη USB ή έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο, μπορεί μερικές φορές να "
-"θέλετε να αφαιρέσετε πλήρως όλα τα αρχεία και τους φακέλους του. Μπορείτε να το κάνετε <em>διαμορφώνοντας</"
-"em> τον δίσκο - αυτό διαγράφει όλα τα αρχεία στον δίσκο και τον αφήνει κενό."
+"Εάν έχετε έναν αφαιρούμενο δίσκο, όπως μια μνήμη USB ή έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο, μπορεί μερικές φορές να 
"
+"θέλετε να διαγράψετε πλήρως όλα τα αρχεία και τους φακέλους του. Μπορείτε να το κάνετε <em>διαμορφώνοντας</"
+"em> τον δίσκο - αυτό θα διαγράψει όλα τα αρχεία στον δίσκο και θα τον αφήνει κενό."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-format.page:29
 msgid "Format a removable disk"
-msgstr "Διαμορφώστε έναν αφαιρούμενο δίσκο"
+msgstr "Διαμόρφωση ενός αφαιρούμενου δίσκου"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:34
 msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left."
-msgstr "Επιλέξτε τον δίσκο που θέλετε να εξαλείψετε από τον κατάλογο των συσκευών αποθήκευσης στα αριστερά."
+msgstr "Επιλέξτε τον δίσκο που θέλετε να εξαλείψετε από τη λίστα των συσκευών αποθήκευσης στα αριστερά."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-format.page:38
@@ -4948,8 +5093,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the gear icon. Then click 
<gui>Format…</gui>."
 msgstr ""
-"Στην εργαλειοθήκη κάτω από την ενότητα <gui>Τόμοι</gui>, πατήστε το εικονίδιο του γραναζιού. Έπειτα πατήστε 
"
-"<gui>Διαμόρφωση…</gui>."
+"Στην εργαλειοθήκη κάτω από την ενότητα <gui>Τόμοι</gui>, κάντε κλικ στο εικονίδιο με το γρανάζι. Έπειτα "
+"κάντε κλικ στο <gui>Διαμόρφωση…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:47
@@ -4963,9 +5108,9 @@ msgid ""
 "If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file 
"
 "system type</gui> will be presented as a label."
 msgstr ""
-"Εάν χρησιμοποιείτε τον δίσκο σε Windows και υπολογιστές Mac OS πέρα από υπολογιστές Λίνουξ, επιλέξτε "
-"<gui>FAT</gui>. Εάν τον χρησιμοποιείτε μόνο σε Windows, <gui>NTFS</gui> μπορεί να είναι μια καλύτερη "
-"επιλογή. Μια σύντομη περιγραφή του <gui>τύπου συστήματος αρχείου</gui> θα παρουσιαστεί ως ετικέτα."
+"Εάν χρησιμοποιείτε τον δίσκο σε υπολογιστές με λειτουργικά Windows και Mac εκτός από υπολογιστές Linux, "
+"επιλέξτε <gui>FAT</gui>. Εάν τον χρησιμοποιείτε μόνο σε Windows, το <gui>NTFS</gui> μπορεί να είναι μια "
+"καλύτερη επιλογή. Μια σύντομη περιγραφή του <gui>τύπου συστήματος αρχείου</gui> θα εμφανιστεί ως ετικέτα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:55
@@ -4973,8 +5118,8 @@ msgid ""
 "Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a confirmation window. Check the "
 "details carefully, and click <gui>Format</gui> to wipe the disk."
 msgstr ""
-"Δώστε στον δίσκο ένα όνομα και πατήστε <gui>Διαμόρφωση…</gui> για να συνεχίσετε και να εμφανίσετε ένα "
-"παράθυρο επιβεβαίωσης. Ελέγξτε προσεκτικά τις λεπτομέρειες και πατήστε <gui>Διαμόρφωση</gui> για να "
+"Δώστε στον δίσκο ένα όνομα και κάντε κλικ στο <gui>Διαμόρφωση…</gui> για να συνεχίσετε και να εμφανιστεί 
ένα "
+"παράθυρο επιβεβαίωσης. Ελέγξτε προσεκτικά τις λεπτομέρειες και κάντε κλικ στο <gui>Διαμόρφωση</gui> για να "
 "καθαρίσετε τον δίσκο."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4983,8 +5128,8 @@ msgid ""
 "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank 
and "
 "ready to use again."
 msgstr ""
-"Αφού έχει τελειώσει η διαμόρφωση, πατήστε το εικονίδιο εξαγωγής για ασφαλή αφαίρεση του δίσκου. Θα πρέπει "
-"τώρα να είναι κενός και έτοιμος να χρησιμοποιηθεί ξανά."
+"Αφού έχει τελειώσει η διαμόρφωση, κάντε κλικ στο εικονίδιο εξαγωγής για να αφαιρέσετε με ασφάλεια το δίσκο. 
"
+"Θα πρέπει τώρα να είναι κενός και έτοιμος να χρησιμοποιηθεί ξανά."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-format.page:66
@@ -4999,9 +5144,9 @@ msgid ""
 "to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
 msgstr ""
 "Η διαμόρφωση ενός δίσκου δεν είναι ένας πλήρως ασφαλής τρόπος διαγραφής όλων των δεδομένων του. Ένας "
-"διαμορφωμένος δίσκος δεν φαίνεται να έχει αρχεία πάνω του, αλλά είναι δυνατό λογισμικό ειδικής ανάκτησης να 
"
-"ανακτήσει τα αρχεία. Εάν χρειάζεστε να διαγράψετε με ασφάλεια τα αρχεία, θα χρειαστείτε να χρησιμοποιήσετε "
-"ένα εργαλείο γραμμής εντολών, όπως το <app>shred</app>."
+"διαμορφωμένος δίσκος δεν φαίνεται να έχει αρχεία πάνω του, αλλά είναι δυνατό λογισμικό ειδικής ανάκτησης "
+"μπορεί να ανακτήσει τα αρχεία. Εάν χρειάζεστε να διαγράψετε με ασφάλεια τα αρχεία, θα χρειαστείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο γραμμής εντολών, όπως το <app>shred</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-partitions.page:15
@@ -5040,9 +5185,9 @@ msgid ""
 "as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
 msgstr ""
 "Συχνά, ένας προσαρτημένος τόμος λέγεται <em>κατάτμηση</em>, όμως δεν είναι αναγκαστικά το ίδιο πράγμα. Μια "
-"“κατάτμηση” αναφέρεται σε μια <em>φυσική</em> περιοχή αποθήκευσης σε έναν μονό οδηγό δίσκου. Αφού μια "
-"κατάτμηση έχει προσαρτηθεί, μπορεί να αναφέρεται ως ένας τόμος επειδή μπορείτε να προσπελάσετε τα αρχεία σε 
"
-"αυτή. Μπορείτε να σκεφτείτε τους τόμους ως τις ετικέτες, προσβάσιμες “βιτρίνες” στο λειτουργικό “των πίσω "
+"«κατάτμηση» αναφέρεται σε μια <em>φυσική</em> περιοχή αποθήκευσης σε έναν οδηγό δίσκου. Αφού μια κατάτμηση "
+"έχει προσαρτηθεί, μπορεί να αναφέρεται ως ένας τόμος επειδή μπορείτε να προσπελάσετε τα αρχεία σε αυτή. "
+"Μπορείτε να σκεφτείτε τους τόμους ως τις ετικέτες, προσβάσιμες “βιτρίνες” στο λειτουργικό “των πίσω "
 "δωματίων” των κατατμήσεων και των οδηγών."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -5059,7 +5204,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:45
 msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
-msgstr "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui> και ξεκινήστε την εφαρμογή <app>Δίσκοι</app>."
+msgstr "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui> και ξεκινήστε την εφαρμογή <app>Δίσκοι</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:48
@@ -5067,7 +5212,7 @@ msgid ""
 "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical "
 "devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
-"Στον κατάλογο συσκευών αποθήκευσης στα αριστερά, θα βρείτε σκληρούς δίσκους, δίσκους CD/DVD και άλλες "
+"Στην λίστα συσκευών αποθήκευσης στα αριστερά σας, θα βρείτε σκληρούς δίσκους, δίσκους CD/DVD και άλλες "
 "φυσικές συσκευές. Πατήστε τη συσκευή που θέλετε να επιθεωρήσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -5100,6 +5245,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:68
+#, fuzzy
 msgid ""
 "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For "
 "this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, "
@@ -5120,23 +5266,164 @@ msgid ""
 "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link 
xref="
 "\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Χώρος δίσκου</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">απόδοση</link>, <link xref="
-"\"disk-check\">προβλήματα</link>, <link xref=\"disk-partitions\">τόμοι και κατατμήσεις</link>…"
+"<link xref=\"disk-capacity\">Χώρος δίσκου</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">Απόδοση</link>, <link xref="
+"\"disk-check\">Προβλήματα</link>, <link xref=\"disk-partitions\">Τόμοι και κατατμήσεις</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk.page:25
 msgid "Disks &amp; storage"
 msgstr "Δίσκοι &amp; αποθήκευση"
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/display-blank.page:16 C/gnome-classic.page:16 C/gnome-version.page:9 C/power-closelid.page:23
+#: C/power-lowpower.page:20 C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17
+#: C/translate.page:20
+msgid "Petr Kovar"
+msgstr "Petr Kovar"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/display-blank.page:22
+msgid "Change the screen blanking time to save power."
+msgstr "Αλλάξτε τον χρόνο σβησίματος της οθόνης σας για να εξοικονομήσετε ενέργεια."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/display-blank.page:25
+msgid "Set screen blanking time"
+msgstr "Ορισμός χρόνου σβησίματος οθόνης"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-blank.page:27
+msgid ""
+"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the "
+"blanking completely."
+msgstr ""
+"Για να εξοικονομήσετε ενέργεια, μπορείτε να προσαρμόσετε τον χρόνο πρωτού σβήσει η οθόνη σας όταν μείνει "
+"ανενεργή. Μπορείτε επίσης να απενεργοποιήσετε αυτή την λειτουργία τελείως."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/display-blank.page:31
+msgid "To set the screen blanking time:"
+msgstr "Για να ορίσετε τον χρόνο σβησίματος της οθόνης:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-blank.page:33 C/display-brightness.page:67 C/power-whydim.page:48
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Power</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Ενέργεια</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-blank.page:37 C/display-brightness.page:71 C/power-whydim.page:52
+msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Ενέργεια</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-blank.page:40
+msgid ""
+"Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> to set the blank screen time, "
+"or disable the blanking completely."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε την πτυσσόμενη λίστα <gui>Κενή οθόνη</gui> στην ενότητα <gui>Εξοικονόμηση ενέργειας</gui> 
για "
+"να ορίσετε τον χρόνο σβησίματος, ή για να απενεργοποιήσετε εντελώς την λειτουργία."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-blank.page:47
+msgid ""
+"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change "
+"this behavior, see <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
+msgstr ""
+"Όταν ο υπολογιστής σας μένει στην αναμονή, η οθόνη θα κλειδώσει αυτόματα για λόγους ασφαλείας. Για να "
+"αλλάξετε αυτή την συμπεριφορά, δείτε <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/display-brightness.page:42
+msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
+msgstr "Αλλάξτε τη φωτεινότητα οθόνης για να γίνει πιο ευανάγνωστη στο λαμπερό φως."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/display-brightness.page:46
+msgid "Set screen brightness"
+msgstr "Ορισμός φωτεινότητας της οθόνης"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-brightness.page:48
+msgid ""
+"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the 
screen "
+"more readable in bright light."
+msgstr ""
+"Με βάση το υλικό σας, μπορείτε να αλλάξετε τη φωτεινόητα της οθόνης σας για να εξοικονομήσετε ενέργεια ή 
για "
+"να την κάνετε πιο ευανάγνωστη στο λαμπερό φως."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-brightness.page:51
+msgid ""
+"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</"
+"gui> on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. 
"
+"The change should take effect immediately."
+msgstr ""
+"Για να αλλάξετε τη φωτεινότητα της οθόνης σας, κάντε κλικ στο <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
+"\">μενού συστήματος</gui> στα δεξιά της πάνω γραμμής και προσαρμόστε τη φωτεινότητα οθόνης χρησιμοποιώντας "
+"τον ολισθητή. Η αλλαγή πρέπει να εμφανιστεί αμέσως."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-brightness.page:57
+msgid ""
+"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks 
like "
+"the sun. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
+msgstr ""
+"Αρκετά πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών έχουν ειδικά πλήκτρα για την προσαρμογή της φωτεινότητας. Συνήθως "
+"απεικονίζουν έναν ήλιο που μοιάζει με ήλιο. Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Fn</key> για να τα "
+"χρησιμοποιήσετε."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-brightness.page:62
+msgid "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> panel."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να προσαρμόσετε τη φωτεινότητα της οθόνης χρησιμοποιώντας τον πίνακα <gui>Ενέργεια</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/display-brightness.page:65
+msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
+msgstr "Για να ορίσετε τη φωτεινότητα της οθόνης χρησιμοποιώντας τον πίνακα «Ενέργεια»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-brightness.page:74
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. The change should take effect "
+"immediately."
+msgstr ""
+"Προσαρμόστε τη <gui>Φωτεινότητα οθόνης</gui> χρησιμοποιώντας τον ολισθητήτη. Η αλλαγή πρέπει να εμφανιστεί "
+"αμέσως."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-brightness.page:80
+msgid ""
+"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted "
+"for you. You can disable automatic screen brightness in the <gui>Power</gui> panel."
+msgstr ""
+"Αν ο υπολογιστής σας διαθέτει έναν ενσωματωμένο αισθητήρα φωτός, η φωτεινότητα θα προσαρμοστεί αυτόματα για 
"
+"εσάς. Μπορείτε να απενεργοποιήσετε την αυτόματη φωτεινότητα στον πίνακα <gui>Ενέργεια</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-brightness.page:85
+msgid ""
+"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to "
+"save power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
+msgstr ""
+"Αν είναι δυνατό να ορίσετε την φωτεινότητα της οθόνης σας, τότε μπορεί να θέλετε η οθόνη σας να σβήνει "
+"αυτόματα για εξοικονόμηση ενέργειας. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <link xref=\"power-whydim\"/>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-dual-monitors.page:27
 msgid "Set up an additional monitor."
-msgstr "Ρύθμιση μιας πρόσθετης οθόνης."
+msgstr "Ρυθμίστε μια πρόσθετη οθόνη."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-dual-monitors.page:30
 msgid "Connect another monitor to your computer"
-msgstr "Συνδέστε μια άλλη εξωτερική οθόνης στον υπολογιστή σας"
+msgstr "Σύνδεση εξωτερική οθόνης στον υπολογιστή"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-dual-monitors.page:75
@@ -5150,20 +5437,21 @@ msgid ""
 "immediately, or you would like to adjust the settings:"
 msgstr ""
 "Για να ρυθμίσετε μια εξωτερική οθόνη, συνδέστε την οθόνη στον υπολογιστή σας. Εάν το σύστημα σας δεν την "
-"αναγνωρίζει αμέσως, ή αν θα θέλατε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις:"
+"αναγνωρίσει αμέσως, ή αν θα θέλατε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74 C/look-resolution.page:55
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Displays</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Οθόνες</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Οθόνες</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78 C/look-resolution.page:59
 msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Οθόνες</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Οθόνες</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:89
@@ -5172,9 +5460,9 @@ msgid ""
 "configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, "
 "<gui>Secondary</gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
 msgstr ""
-"Πατήστε στην οθόνη που θα θέλατε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε, έπειτα στον κατάλογο διαμόρφωσης "
-"οθονών επιλέξτε <gui>απενεργοποίηση</gui> για να απενεργοποιήσετε την οθόνη, ή ένα από τα <gui>πρωτεύον</"
-"gui>, <gui>δευτερεύον</gui>, ή <gui>καθρέπτης</gui> για να τον ενεργοποιήσετε."
+"Κάντε κλικ στην οθόνη που θα θέλατε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε, έπειτα στην λίστα ρυθμίσεων 
της "
+"οθόνης επιλέξτε <gui>Απενεργοποίηση</gui> για να απενεργοποιήσετε την οθόνη, ή ένα από τα <gui>Πρωτεύον</"
+"gui>, <gui>Δευτερεύον</gui>, ή <gui>Καθρέφτης</gui> για να την ενεργοποιήσετε."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-dual-monitors.page:94
@@ -5182,8 +5470,8 @@ msgid ""
 "The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where the "
 "<gui>Activities</gui> overview is shown."
 msgstr ""
-"Η πρωτεύουσα οθόνη είναι αυτή με την <link xref=\"shell-introduction\">πάνω γραμμή</link> και όπου "
-"εμφανίζεται η επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>."
+"Η κύρια οθόνη είναι αυτή με την <link xref=\"shell-introduction\">πάνω γραμμή</link> και όπου εμφανίζεται η 
"
+"επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:100
@@ -5196,115 +5484,119 @@ msgstr ""
 #: C/display-dual-monitors.page:104
 msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
-"Όταν είσαστε ικανοποιημένοι με τις ρυθμίσεις σας, πατήστε <gui>Εφαρμογή</gui> και έπειτα πατήστε "
+"Όταν είσαστε ικανοποιημένοι με τις ρυθμίσεις σας, κάντε κλικ στο <gui>Εφαρμογή</gui> και έπειτα κλικ στο "
 "<gui>Διατήρηση αλλαγών</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-autorun.page:25 C/keyboard-cursor-blink.page:30 C/keyboard-repeat-keys.page:30
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:27 C/look-background.page:38 C/look-display-fuzzy.page:30
-#: C/look-resolution.page:27 C/mouse-disabletouchpad.page:23 C/mouse-doubleclick.page:28
-#: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
+#: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:30 C/keyboard-repeat-keys.page:30
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:29 C/look-background.page:38 C/look-display-fuzzy.page:30
+#: C/look-resolution.page:27 C/mouse-doubleclick.page:26 C/shell-apps-open.page:22
+#: C/shell-windows-switching.page:20
 msgid "Shobha Tyagi"
 msgstr "Shobha Tyagi"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-autorun.page:31
+#: C/files-autorun.page:36
 msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
 msgstr ""
-"Αυτόματη εκτέλεση εφαρμογών για CDs και DVDs, κάμερες, ηχητικούς αναπαραγωγούς και άλλες συσκευές και μέσα."
+"Εκτελέστε αυτόματα εφαρμογές για CD και DVD, κάμερες, αναπαραγωγείς μουσικής, και άλλες συσκευές και μέσα."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-autorun.page:36
+#: C/files-autorun.page:41
 msgid "Open applications for devices or discs"
-msgstr "Ανοίξτε εφαρμογές για συσκευές ή δίσκους"
+msgstr "Άνοιγμα εφαρμογών για συσκευές ή δίσκους"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-autorun.page:38
+#: C/files-autorun.page:43
 msgid ""
 "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. "
 "For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also "
 "turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να έχετε μια εφαρμογή να ξεκινά αυτόματα όταν συνδέετε μια συσκευή ή εισάγετε ένα δίσκο ή κάρτα "
-"μέσων. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε ο οργανωτής φωτογραφίας σας να ξεκινά όταν συνδέεστε με μια ψηφιακά 
"
-"κάμερα. Μπορείτε επίσης να την απενεργοποιείτε, έτσι ώστε να μην συμβεί τίποτα όταν συνδέετε κάτι."
+"μέσων. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε ο οργανωτής φωτογραφιών σας να ξεκινά όταν συνδέετε μια ψηφιακή "
+"κάμερα. Μπορείτε επίσης να το απενεργοποιείτε, έτσι ώστε να μην συμβεί τίποτα όταν συνδέετε κάτι."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-autorun.page:43
+#: C/files-autorun.page:48
 msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 msgstr "Για να αποφασίσετε ποιες εφαρμογές πρέπει να ξεκινούν όταν συνδέετε ποικίλες συσκευές:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:48 C/gnome-version.page:26 C/net-default-browser.page:39 C/net-default-email.page:40
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Details</gui>."
+#: C/files-autorun.page:53 C/gnome-version.page:26 C/net-default-browser.page:40 C/net-default-email.page:41
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Details</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Λεπτομέρειες</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Λεπτομέρειες</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:52 C/gnome-version.page:30 C/net-default-browser.page:43 C/net-default-email.page:44
+#: C/files-autorun.page:57 C/gnome-version.page:30 C/net-default-browser.page:44 C/net-default-email.page:45
 msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε <gui>Λεπτομέρειες</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Λεπτομέρειες</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:55
+#: C/files-autorun.page:60
 msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>Αφαιρούμενα μέσα</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Αφαιρούμενα μέσα</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:58
+#: C/files-autorun.page:63
 msgid ""
 "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See "
 "below for a description of the different types of devices and media."
 msgstr ""
 "Βρείτε την επιθυμητή συσκευή ή τύπο μέσων και έπειτα επιλέξτε μια εφαρμογή ή ενέργεια για αυτόν τον τύπο "
-"μέσων. Δείτε παρακάτω για μια περιγραφή των διαφορετικών τύπων συσκευών και μέσων."
+"μέσων. Δείτε παρακάτω μια περιγραφή των διαφορετικών τύπων συσκευών και μέσων."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:61
+#: C/files-autorun.page:66
 msgid ""
 "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file "
 "manager, with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or 
nothing "
 "will happen automatically."
 msgstr ""
 "Αντί να ξεκινήσετε μια εφαρμογή, μπορείτε επίσης να την ορίσετε έτσι ώστε η συσκευή να εμφανίζεται στον "
-"διαχειριστή αρχείων με την επιλογή <gui>Άνοιγμα φακέλου</gui>. Όταν αυτό συμβαίνει, θα ερωτηθείτε τι να "
-"κάνετε, ή τίποτα δεν θα συμβεί αυτόματα."
+"διαχειριστή αρχείων, με την επιλογή <gui>Άνοιγμα φακέλου</gui>. Όταν αυτό συμβαίνει, θα ερωτηθείτε τι να "
+"κάνετε αλλιώς αυτόματα δεν θα συμβεί τίποτα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:67
+#: C/files-autorun.page:72
 msgid ""
 "If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-"
 "book readers), click <gui>Other Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of "
 "device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> 
"
 "drop-down."
 msgstr ""
-"Εάν δεν βλέπετε τη συσκευή ή τον τύπο των μέσων που θέλετε να αλλάξετε στον κατάλογο (όπως δίσκους Blu-ray 
ή "
-"αναγνώστες ηλεκτρονικών βιβλίων), πατήστε <gui>Άλλα μέσα…</gui> για να δείτε έναν πιο λεπτομερή κατάλογο "
-"συσκευών. Επιλέξτε τον τύπο της συσκευής ή μέσου από τον πτυσσόμενο κατάλογο <gui>Τύπος</gui> και την "
-"εφαρμογή ή ενέργεια από την πτυσσόμενη <gui>Ενέργεια</gui>."
+"Εάν δεν βλέπετε τη συσκευή ή τον τύπο των μέσων που θέλετε να αλλάξετε στη λίστα (όπως δίσκους Blu-ray ή "
+"αναγνώστες ηλεκτρονικών βιβλίων), κάντε κλικ στο <gui>Άλλα μέσα…</gui> για να δείτε μια λεπτομερή λίστα "
+"συσκευών. Επιλέξτε τον τύπο της συσκευής ή μέσου από την πτυσσόμενη λίστα <gui>Τύπος</gui> και την εφαρμογή 
"
+"ή ενέργεια από τη λίστα <gui>Ενέργεια</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-autorun.page:76
+#: C/files-autorun.page:81
 msgid ""
 "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never "
 "prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
 msgstr ""
-"Εάν δεν θέλετε να ανοίγει αυτόματα καμία εφαρμογή, ότι κι αν συνδέετε, επιλέξτε <gui>Να μην ζητιέται ποτέ ή 
"
-"να μην αρχίζουν προγράμματα με την εισαγωγή των μέσων</gui> στο τέλος του παραθύρου 
<gui>Λεπτομέρειες</gui>."
+"Εάν δεν θέλετε να ανοίγει αυτόματα καμία εφαρμογή, ότι κι αν συνδέετε, επιλέξτε <gui>Να μη γίνεται ποτέ "
+"ερώτηση ή εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή πολυμέσων</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου "
+"<gui>Λεπτομέρειες</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-autorun.page:82
+#: C/files-autorun.page:87
 msgid "Types of devices and media"
 msgstr "Τύποι συσκευών και μέσων"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:85
+#: C/files-autorun.page:90
 msgid "Audio discs"
 msgstr "Δίσκοι ήχου"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:86
+#: C/files-autorun.page:91
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs 
(DVD-"
 "A), select how to open them under <gui>Other Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, 
"
@@ -5316,70 +5608,70 @@ msgstr ""
 "παίξετε σε οποιαδήποτε εφαρμογή αναπαραγωγής ήχου."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:93
+#: C/files-autorun.page:98
 msgid "Video discs"
 msgstr "Δίσκοι βίντεο"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:94
+#: C/files-autorun.page:99
 msgid ""
 "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button to set "
 "an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs 
"
 "do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε την αγαπημένη σας εφαρμογή βίντεο για επεξεργασία βίντεο DVDs. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <gui>Άλλα 
"
+"Επιλέξτε την αγαπημένη σας εφαρμογή βίντεο για επεξεργασία βίντεο DVD. Χρησιμοποιήστε το κουμπί <gui>Άλλα "
 "μέσα…</gui> για να ορίσετε μια εφαρμογή για Blu-ray, HD DVD, βίντεο CD (VCD) και υπερβίντεο CD (SVCD). Εάν "
-"τα DVDs ή άλλοι δίσκοι βίντεο δεν δουλεύουν σωστά όταν τα εισάγετε, δείτε <link xref=\"video-dvd\"/>."
+"τα DVD ή άλλοι δίσκοι βίντεο δεν δουλεύουν σωστά όταν τα εισάγετε, δείτε <link xref=\"video-dvd\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:101
+#: C/files-autorun.page:106
 msgid "Blank discs"
 msgstr "Κενοί δίσκοι"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:102
+#: C/files-autorun.page:107
 msgid ""
 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, 
blank "
 "Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <gui>Άλλα μέσα…</gui> για να επιλέξετε μια εφαρμογή εγγραφής δίσκου για κενά CDs, 
"
-"κενά DVDs, κενούς δίσκους Blu-ray και κενά HD DVDs."
+"Χρησιμοποιήστε το κουμπί <gui>Άλλα μέσα…</gui> για να επιλέξετε μια εφαρμογή εγγραφής δίσκου για κενά CD, "
+"DVD, δίσκους Blu-ray και HD DVD."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:107
+#: C/files-autorun.page:112
 msgid "Cameras and photos"
 msgstr "Κάμερες και φωτογραφίες"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:108
+#: C/files-autorun.page:113
 msgid ""
 "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your "
 "digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can "
 "also simply browse your photos using the file manager."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε την πτυσσόμενη λίστα <gui>φωτογραφίες</gui> για να επιλέξετε μια εφαρμογή διαχείρισης "
+"Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Φωτογραφίες</gui> για να επιλέξετε μια εφαρμογή διαχείρισης "
 "φωτογραφίας για εκτέλεση όταν συνδέετε την ψηφιακή σας κάμερα, ή όταν εισάγετε μια κάρτα μέσων από μια "
 "κάμερα, όπως κάρτα CF, SD, MMC, ή MS. Μπορείτε επίσης απλά να περιηγηθείτε τις φωτογραφίες σας "
 "χρησιμοποιώντας τον διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:112
+#: C/files-autorun.page:117
 msgid ""
 "Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you "
-"might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</"
+"might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</"
 "file>."
 msgstr ""
-"Στα <gui>Άλλα μέσα…</gui>, μπορείτε να επιλέξετε μια εφαρμογή για να ανοίξετε CDs εικόνων Kodak, όπως αυτές 
"
-"που μπορεί να έχετε κάνει σε ένα κατάστημα. Αυτά είναι κανονικά δεδομένα CDs με εικόνες JPEG σε έναν φάκελο 
"
-"που λέγεται <file>ΕΙΚΟΝΕΣ</file>."
+"Στο μενού <gui>Άλλα μέσα…</gui>, μπορείτε να επιλέξετε μια εφαρμογή για να ανοίξετε CD εικόνων Kodak, όπως "
+"αυτές που μπορεί να έχετε κάνει σε ένα κατάστημα. Αυτά είναι τυπικά δεδομένα CD με εικόνες JPEG σε έναν "
+"φάκελο που λέγεται <file>Εικόνες</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:118
+#: C/files-autorun.page:123
 msgid "Music players"
 msgstr "Αναπαραγωγείς μουσικής"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:119
+#: C/files-autorun.page:124
 msgid ""
 "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files "
 "yourself using the file manager."
@@ -5388,93 +5680,95 @@ msgstr ""
 "διαχειριστείτε τα αρχεία ο ίδιος χρησιμοποιώντας τον διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:123
+#: C/files-autorun.page:128
 msgid "E-book readers"
 msgstr "Αναγνώστες ηλεκτρονικών βιβλίων"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:124
+#: C/files-autorun.page:129
 msgid ""
 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, "
 "or manage the files yourself using the file manager."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <gui>Άλλα μέσα…</gui> για να επιλέξετε μια εφαρμογή διαχείρισης των βιβλίων στον "
+"Χρησιμοποιήστε το κουμπί <gui>Άλλα μέσα…</gui> για να επιλέξετε μια εφαρμογή διαχείρισης των βιβλίων στον "
 "αναγνώστη ηλεκτρονικών βιβλίων, ή διαχειριστείτε τα αρχεία οι ίδιοι χρησιμοποιώντας τον διαχειριστή 
αρχείων."
 
 # #-#-#-#-#  evolution.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 # #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:129
+#: C/files-autorun.page:134
 msgid "Software"
 msgstr "Λογισμικό"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:130
+#: C/files-autorun.page:135
 msgid ""
 "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is "
 "inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software is "
 "inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
 msgstr ""
-"Μερικοί δίσκοι και αφαιρούμενα μέσα περιέχουν λογισμικό που υποτίθεται να τρέχει αυτόματα όταν εισάγονται 
τα "
-"μέσα. Χρησιμοποιήστε την επιλογή <gui>λογισμικό</gui> για να ελέγξετε τι θα κάνετε όταν μέσα με λογισμικό "
+"Μερικοί δίσκοι και αφαιρούμενα μέσα περιέχουν λογισμικό που υποτίθεται εκτελούνται αυτόματα όταν εισάγονται 
"
+"τα μέσα. Χρησιμοποιήστε την επιλογή <gui>Λογισμικό</gui> για να ελέγξετε τι θα κάνετε όταν μέσα με 
λογισμικό "
 "αυτόματης εκτέλεσης εισάγονται. Θα σας ζητηθεί πάντα μια επιβεβαίωση πριν την εκτέλεση του λογισμικού."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-autorun.page:136
+#: C/files-autorun.page:141
 msgid "Never run software from media you don't trust."
 msgstr "Να μην εκτελείτε ποτέ λογισμικό από μέσα που δεν εμπιστεύεστε."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-browse.page:32
+#: C/files-browse.page:37
 msgid "Manage and organize files with the file manager."
-msgstr "Διαχείριση και οργάνωση αρχείων με τον διαχειριστή αρχείων."
+msgstr "Διαχειριστείτε και οργανώστε αρχεία με τον διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-browse.page:35
+#: C/files-browse.page:40
 msgid "Browse files and folders"
 msgstr "Περιήγηση αρχείων και φακέλων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-browse.page:45
+#: C/files-browse.page:50
 msgid ""
 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use 
it "
 "to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 "servers</link>, and on network shares."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τον διαχειριστή αρχείων <app>αρχεία</app> για να περιηγηθείτε και να οργανώσετε τα αρχεία "
+"Χρησιμοποιήστε τον διαχειριστή αρχείων <app>Αρχεία</app> για να περιηγηθείτε και να οργανώσετε τα αρχεία "
 "στον υπολογιστή σας. Μπορείτε επίσης να τον χρησιμοποιήσετε για διαχείριση αρχείων σε συσκευές αποθήκευσης "
-"(όπως εξωτερικούς σκληρούς δίσκους), σε <link xref=\"nautilus-connect\">εξυπηρετητές αρχείου</link> και "
-"δικτυακούς μερισμούς."
+"(όπως εξωτερικούς σκληρούς δίσκους), σε <link xref=\"nautilus-connect\">διακομιστές αρχείων</link> και "
+"κοινόχρηστα στοιχεία δικτύου."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-browse.page:50
+#: C/files-browse.page:55
 msgid ""
-"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> "
-"overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way you would <link "
-"xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
+"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview. You can also search for files and folders through the overview in the same 
way "
+"you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
 msgstr ""
-"Για να ξεκινήσετε τον διαχειριστή αρχείων, ανοίξτε <app>Αρχεία</app> στην επισκόπηση <gui xref=\"shell-"
-"terminology\">Ενέργειες</gui>. Μπορείτε επίσης να αναζητήσετε αρχεία και φακέλους μέσα από την επισκόπηση "
-"όπως θα κάνατε και με την <link xref=\"shell-apps-open\">αναζήτηση για εφαρμογές</link>."
+"Για να ξεκινήσετε τον διαχειριστή αρχείων, ανοίξτε τα <app>Αρχεία</app> από την επισκόπηση <gui 
xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui>. Μπορείτε επίσης να αναζητήσετε αρχεία και φακέλους μέσα από 
"
+"την επισκόπηση με τον ίδιο τρόπο που <link xref=\"shell-apps-open\">αναζητάτε εφαρμογές</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-browse.page:57
+#: C/files-browse.page:62
 msgid "Exploring the contents of folders"
 msgstr "Εξερευνώντας τα περιεχόμενα των φακέλων"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:59
+#: C/files-browse.page:64
 msgid ""
-"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it 
with "
-"the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
+"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or <link xref=\"mouse-"
+"middleclick\">middle-click</link> any file to open it with the default application for that file. Middle-"
+"click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
 "window."
 msgstr ""
-"Στον διαχειριστή αρχείων, διπλοπάτημα σε οποιοδήποτε φάκελο για να προβάλετε τα περιεχόμενα του και "
-"διπλοπάτημα οποιουδήποτε αρχείου για άνοιγμά του με την προεπιλεγμένη εφαρμογή για αυτό το αρχείο. Μπορείτε 
"
-"επίσης να δεξιοπατήσετε έναν φάκελο για να τον ανοίξετε σε μια νέα καρτέλα ή σε νέο παράθυρο."
+"Στον διαχειριστή αρχείων, κάντε διπλό κλικ σε οποιονδήποτε φάκελο για να δείτε τα περιεχόμενα του, και 
διπλό "
+"ή  <link xref=\"mouse-middleclick\">μεσαίο</link> κλικ σε οποιοδήποτε αρχείο για να το ανοίξετε "
+"χρησιμοποιώντας την προεπιλεγμένη εφαρμογή. Χρησιμοποιώντας το μεσαίο κλικ μπορείτε να ανοίξετε σε μια νέα "
+"καρτέλα. Μπορείτε επίσης με δεξί κλικ σε ένα φάκελο να τον ανοίξετε σε μια νέα καρτέλα ή παράθυρο."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:64
+#: C/files-browse.page:70
 msgid ""
 "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each 
file</"
 "link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or "
@@ -5485,12 +5779,12 @@ msgstr ""
 "αντιγραφή του ή διαγραφή του."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:69
+#: C/files-browse.page:75
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including "
 "the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. 
Right-"
-"click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
-"properties."
+"click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties."
 msgstr ""
 "Η <em>γραμμή διαδρομής</em> πάνω από τη λίστα των αρχείων και φακέλων εμφανίζει ποιον φάκελο βλέπετε, "
 "συμπεριλαμβάνοντας τους γονικούς φακέλους του τρέχοντος φακέλου. Πατήστε έναν γονικό φάκελο στη γραμμή της "
@@ -5498,7 +5792,8 @@ msgstr ""
 "ανοίξετε σε μια νέα καρτέλα ή παράθυρο, αντιγράψτε τον ή μετακινήστε τον, ή προσπελάστε τις ιδιότητες του."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:75
+#: C/files-browse.page:81
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, in or below the folder you are 
"
 "viewing, start typing its name. A <em>search bar</em> will appear at the top of the window and only files "
@@ -5510,46 +5805,48 @@ msgstr ""
 "Πατήστε το πλήκτρο <key>διαφυγής</key> για να ακυρώσετε την αναζήτηση."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:80
+#: C/files-browse.page:86
 msgid ""
-"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click the "
-"<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. You can add bookmarks to "
-"folders that you use often and they will appear in the sidebar. Click <gui>Files</gui> in the top bar and "
-"then <gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui> to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
+"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click "
+"<gui>Files</gui> in the top bar and then select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that "
+"you use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New "
+"bookmark</gui>, or click the window menu and then select <gui style=\"menuitem\">Bookmark this Location</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να προσπελάσετε γρήγορα κοινές θέσεις από την <em>πλευρική στήλη</em>. Εάν δεν βλέπετε την 
πλευρική "
-"στήλη, πατήστε το πλήκτρο <gui><_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Εμφάνιση πλευρικής "
-"στήλης</gui>. Μπορείτε να προσθέσετε σελιδοδείκτες στους φακέλους που χρησιμοποιείτε συχνά και θα "
-"εμφανιστούν στην πλευρική στήλη. Πατήστε <gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή και έπειτα <gui 
style=\"menuitem"
-"\"> Σελιδοδείκτες</gui> για να το κάνετε, ή απλά μεταφέρτε έναν φάκελο στην πλευρική στήλη."
+"Μπορείτε να περιηγηθείτε άμεσα σε κοινές θέσεις από την <em>πλευρική στήλη</em>. Αν δεν μπορείτε να δείτε "
+"την πλευρική στήλη, τότε κάντε κλικ στο <gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή και έπειτε επιλέξτε 
<gui>Πλευρική "
+"στήλη</gui>. Μπορείτε να προσθέσετε σελιδοδείκτες σε φακέλους που χρησιμοποιείτε συχνά ώστε να εμφανιστούν "
+"στην πλευρική στήλη. Σύρετε έναν φάκελο στην πλευρική στήλη, και αποθέστε τον στο <gui>Νέος σελιδοδείκτης</"
+"gui>, ή κάντε κλικ στο μενού του παραθύρου και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Προσθήκη σελιδοδείκτη σε "
+"αυτή την τοποθεσία</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-copy.page:13 C/files-delete.page:14 C/files-open.page:12
+#: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
 msgid "Cristopher Thomas"
 msgstr "Cristopher Thomas"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-copy.page:27
+#: C/files-copy.page:28
 msgid "Copy or move items to a new folder."
 msgstr "Αντιγραφή ή μετακίνηση στοιχείων σε νέο φάκελο."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-copy.page:30
+#: C/files-copy.page:31
 msgid "Copy or move files and folders"
 msgstr "Αντιγραφή ή μετακίνηση αρχείων και φακέλων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-copy.page:32
+#: C/files-copy.page:33
 msgid ""
 "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using 
the "
 "copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
 msgstr ""
-"Ένα αρχείο ή φάκελος μπορεί να αντιγραφεί ή να μετακινηθεί σε μια νέα θέση με μεταφορά και απόθεση με το "
+"Ένα αρχείο ή φάκελος μπορεί να αντιγραφεί ή να μετακινηθεί σε μια νέα θέση με σύρσιμο και απόθεση με το "
 "ποντίκι, χρησιμοποιώντας τις εντολές αντιγραφής και επικόλλησης, ή χρησιμοποιώντας τις συντομεύσεις "
 "πληκτρολογίου."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-copy.page:36
+#: C/files-copy.page:37
 msgid ""
 "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. 
"
 "Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if 
"
@@ -5560,7 +5857,7 @@ msgstr ""
 "(και έπειτα να χρησιμοποιήσετε το παλιό αντίγραφο εάν δεν θέλετε τις αλλαγές σας)."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-copy.page:41
+#: C/files-copy.page:42
 msgid ""
 "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same 
"
 "way."
@@ -5569,119 +5866,120 @@ msgstr ""
 "φακέλους με τον ίδιο ακριβώς τρόπο."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-copy.page:45
+#: C/files-copy.page:46
 msgid "Copy and paste files"
 msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση αρχείων"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:46
+#: C/files-copy.page:47
 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
-msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που επιθυμείτε να αντιγράψετε πατώντας το μια φορά."
+msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που επιθυμείτε να αντιγράψετε κάνοντας κλικ σε αυτό μια φορά."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:47
+#: C/files-copy.page:48
 msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Δεξιοπατήστε και επιλέξτε <gui>αντιγραφή</gui>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+"Κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε <gui>Αντιγραφή</gui>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:49
+#: C/files-copy.page:50
 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
 msgstr "Περιηγηθείτε σε έναν άλλο φάκελο, όπου θέλετε να βάλετε το αντίγραφο του αρχείου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:51
+#: C/files-copy.page:52
 msgid ""
 "Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other 
folder."
 msgstr ""
-"Πατήστε το πλήκτρο μενού και επιλέξτε <gui>Επικόλληση</gui> για την ολοκλήρωση της αντιγραφής του αρχείου, 
ή "
-"πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Θα υπάρχει τώρα ένα αντίγραφο του αρχείου στον αρχικό 
"
-"φάκελο και στον άλλο φάκελο."
+"Κάντε κλικ στο κουμπί του μενού και επιλέξτε <gui>Επικόλληση</gui> για την ολοκλήρωση της αντιγραφής του "
+"αρχείου, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Θα υπάρχει τώρα ένα αντίγραφο του αρχείου "
+"στον αρχικό φάκελο και στον άλλο φάκελο."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-copy.page:58
+#: C/files-copy.page:59
 msgid "Cut and paste files to move them"
 msgstr "Αποκοπή και επικόλληση αρχείων για μετακίνηση"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:59
+#: C/files-copy.page:60
 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
-msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που επιθυμείτε να μετακινήσετε πατώντας το μια φορά."
+msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που επιθυμείτε να μετακινήσετε κάνοντας κλικ πάνω του μια φορά."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:60
+#: C/files-copy.page:61
 msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
-msgstr "Δεξιοπατήστε και επιλέξτε <gui>αποκοπή</gui>, ή πατήστε 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε <gui>Αποκοπή</gui>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:62
+#: C/files-copy.page:63
 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
 msgstr "Περιηγηθείτε σε έναν άλλο φάκελο, όπου θέλετε να μετακινήσετε το αρχείο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:63
+#: C/files-copy.page:64
 msgid ""
 "Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved 
to "
 "the other folder."
 msgstr ""
-"Πατήστε το πλήκτρο μενού στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Επικόλληση</gui> για την ολοκλήρωση της "
-"μετακίνησης του αρχείου, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Το αρχείο θα βγει από τον "
-"αρχικό φάκελό του και θα μετακινηθεί στον άλλον φάκελο."
+"Κάντε κλικ στο κουμπί του μενού στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Επικόλληση</gui> για την ολοκλήρωση της 
"
+"μετακίνησης του αρχείου, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Το αρχείο θα μετακινηθεί "
+"από τον αρχικό φάκελό του και στον φάκελο προορισμού."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-copy.page:70
+#: C/files-copy.page:71
 msgid "Drag files to copy or move"
-msgstr "Μεταφορά αρχείων για αντιγραφή ή μετακίνηση"
+msgstr "Σύρσιμο αρχείων για αντιγραφή ή μετακίνηση"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:71
+#: C/files-copy.page:72
 msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
 msgstr ""
 "Ανοίξτε τον διαχειριστή αρχείων και πηγαίνετε στον φάκελο που περιέχει το αρχείο που θέλετε να αντιγράψετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:73
+#: C/files-copy.page:74
 msgid ""
 "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
 "key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or 
"
 "copy the file."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>νέο παράθυρο</gui> (ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>N</key></keyseq>) για να ανοίξετε ένα δεύτερο παράθυρο. Στο νέο παράθυρο, περιηγηθείτε στον φάκελο 
"
-"όπου θέλετε να μετακινήσετε ή να αντιγράψετε το αρχείο."
+"Κάντε κλικ στο <gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>Νέο παράθυρο</gui> (ή πατήστε "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) για να ανοίξετε ένα δεύτερο παράθυρο. Στο νέο παράθυρο, "
+"περιηγηθείτε στον φάκελο όπου θέλετε να μετακινήσετε ή να αντιγράψετε το αρχείο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:78
+#: C/files-copy.page:79
 msgid ""
 "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the 
"
 "<em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr ""
-"Πάτημα και μεταφορά του αρχείου από ένα παράθυρο σε ένα άλλο. Αυτό θα <em>το μετακινήσει</em> εάν ο "
+"Κάντε κλικ και σύρετε το αρχείο από ένα παράθυρο σε ένα άλλο. Αυτό θα <em>το μετακινήσει</em> εάν ο "
 "προορισμός είναι στην <em>ίδια</em> συσκευή, ή θα <em>το αντιγράψει</em> εάν ο προορισμός είναι σε "
 "<em>διαφορετική</em> συσκευή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:81
+#: C/files-copy.page:82
 msgid ""
 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because "
 "you're dragging from one device to another."
 msgstr ""
-"Για παράδειγμα, εάν μεταφέρετε ένα αρχείο από μια μνήμη USB στον προσωπικό σας φάκελο, θα αντιγραφεί, 
επειδή "
+"Για παράδειγμα, εάν σύρετε ένα αρχείο από μια μνήμη USB στον προσωπικό σας φάκελο, θα αντιγραφεί, επειδή "
 "μεταφέρετε από μια συσκευή σε μια άλλη."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:83
+#: C/files-copy.page:84
 msgid ""
 "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to "
 "be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να εξαναγκάσετε το αρχείο να αντιγραφεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key> ενώ "
-"μεταφέρετε, ή εξαναγκάζοντας το να μετακινηθεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key> ενώ 
μεταφέρετε."
+"Μπορείτε να εξαναγκάσετε το αρχείο να αντιγραφεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key> ενώ σύρετε, 
ή "
+"εξαναγκάζοντας το να μετακινηθεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key> ενώ σύρετε."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-copy.page:90
+#: C/files-copy.page:91
 msgid ""
 "You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to "
 "prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link 
xref="
@@ -5689,53 +5987,54 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Δεν μπορείτε να αντιγράψετε ή να μετακινήσετε ένα αρχείο σε έναν φάκελο που είναι <em>μόνο για ανάγνωση</"
 "em>. Μερικοί φάκελοι είναι μόνο για ανάγνωση για να αποτρέψουν την αλλαγή των περιεχομένων τους. Μπορείτε 
να "
-"αλλάξετε πράγματα από το να διαβάζονται μόνο από την <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-"\">αλλαγή αδειών αρχείου</link>."
+"αλλάξετε πράγματα από το να είναι μόνο για ανάγνωση, <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">αλλάζοντας τα δικαιώματα του αρχείου</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-delete.page:32
+#: C/files-delete.page:37
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
 msgstr "Αφαιρέστε αρχεία ή φακέλους που δεν χρειάζεστε πια."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-delete.page:35
+#: C/files-delete.page:40
 msgid "Delete files and folders"
 msgstr "Διαγραφή αρχείων και φακέλων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-delete.page:37
+#: C/files-delete.page:42
 msgid ""
 "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the 
"
 "<gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
-"\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you decide you need "
+"\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you decide you need "
 "them, or if they were accidentally deleted."
 msgstr ""
-"Αν δεν θέλετε ένα αρχείο ή φάκελο πια, μπορείτε να το διαγράψετε. Όταν διαγράφετε ένα στοιχείο μετακινείται 
"
-"στον φάκελο <gui>Απορρίμματα</gui>, όπου αποθηκεύεται μέχρι να αδειάσετε τα απορρίμματα. Μπορείτε να <link "
-"xref=\"files-recover\">επαναφέρετε στοιχεία</link> στον φάκελο <gui>Απορρίμματα</gui> στην αρχική τους θέση 
"
-"αν αποφασίσετε ότι τα χρειάζεστε, ή αν διαγράφηκαν κατά λάθος."
+"Εάν δεν θέλετε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να το διαγράψετε. Όταν διαγράφετε ένα αντικείμενο μετακινείται 
"
+"στον φάκελο <gui>Απορρίμματα</gui>, όπου αποθηκεύεται μέχρι να τα αδειάσετε. Μπορείτε να <link 
xref=\"files-"
+"recover\">επαναφέρετε αντικείμενα</link> από τον φάκελο <gui>Απορρίμματα</gui> στην αρχική τους θέση εάν "
+"αποφασίσετε ότι τα χρειάζεστε, ή εάν διαγράφηκαν κατά λάθος."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-delete.page:44
+#: C/files-delete.page:49
 msgid "To send a file to the trash:"
 msgstr "Για να στείλετε ένα αρχείο στα απορρίμματα:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-delete.page:45
+#: C/files-delete.page:50
 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
-msgstr "Επιλέξτε το στοιχείο που θέλετε να βάλετε στα απορρίμματα πατώντας το μια φορά."
+msgstr "Επιλέξτε το στοιχείο που θέλετε να βάλετε στα απορρίμματα κάνοντας κλικ πάνω του μια φορά."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-delete.page:47
+#: C/files-delete.page:52
 msgid ""
 "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the "
 "sidebar."
 msgstr ""
-"Πατήστε το πλήκτρο <key>Διαγραφή</key> στο πληκτρολόγιο σας. Εναλλακτικά, μεταφέρτε το στοιχείο στα "
+"Πατήστε το πλήκτρο <key>Delete</key> στο πληκτρολόγιο σας. Εναλλακτικά, μεταφέρετε το αντικείμενο στα "
 "<gui>Απορρίμματα</gui> στην πλευρική στήλη."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-delete.page:51
+#: C/files-delete.page:56
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The file will be moved to the trash, and you'll be presented with an option to <gui>Undo</gui> the 
deletion. "
 "The <gui>Undo</gui> button will appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be "
@@ -5746,78 +6045,76 @@ msgstr ""
 "gui>, το αρχείο θα ανακτηθεί στην αρχική του θέση."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-delete.page:56
+#: C/files-delete.page:61
 msgid ""
 "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty 
"
 "the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr ""
 "Για τη μόνιμη διαγραφή αρχείων και την απελευθέρωση χώρου δίσκου στον υπολογιστή σας, χρειάζεστε να "
-"αδειάσετε τα απορρίμματα. Για να αδειάσετε τα απορρίμματα, δεξί κλικ στα <gui>απορρίμματα</gui> στην "
-"πλευρική στήλη και επιλέξτε <gui>άδειασμα απορριμμάτων</gui>."
+"αδειάσετε τα απορρίμματα. Για να αδειάσετε τα απορρίμματα, δεξί κλικ στα <gui>Απορρίμματα</gui> στην "
+"πλευρική στήλη και επιλέξτε <gui>Άδειασμα απορριμμάτων</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-delete.page:61
+#: C/files-delete.page:66
 msgid "Permanently delete a file"
 msgstr "Μόνιμη διαγραφή ενός αρχείου"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-delete.page:62
+#: C/files-delete.page:67
 msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
 msgstr "Μπορείτε αμέσως να διαγράψετε ένα αρχείο μόνιμα, χωρίς να πρέπει να το στείλετε στα απορρίμματα 
πρώτα."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-delete.page:66
+#: C/files-delete.page:71
 msgid "To permanently delete a file:"
 msgstr "Για να διαγράψετε μόνιμα ένα αρχείο:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-delete.page:67
+#: C/files-delete.page:72
 msgid "Select the item you want to delete."
 msgstr "Επιλέξτε το στοιχείο που θέλετε να διαγράψετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-delete.page:68
+#: C/files-delete.page:73
 msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"Πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key>, έπειτα πατήστε το πλήκτρο <key>διαγραφή</key> 
στο "
+"Πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key>, έπειτα πατήστε το πλήκτρο <key>Delete</key> στο "
 "πληκτρολόγιο σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-delete.page:70
+#: C/files-delete.page:75
 msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or 
folder."
 msgstr ""
 "Επειδή δεν μπορείτε να το αναιρέσετε, θα ερωτηθείτε για επιβεβαίωση ότι θέλετε να διαγράψετε το αρχείο ή 
τον "
 "φάκελο."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-delete.page:74
+#: C/files-delete.page:79
 msgid ""
-"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with "
-"sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. Click 
"
-"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</gui> tab. Select 
"
-"<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
+"If you frequently need to delete files trash (for example, if you often work with sensitive data), you can "
+"remove the delete confirmation. Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
+"click the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>."
 msgstr ""
-"Εάν χρειάζεστε συχνά να διαγράψετε αρχεία χωρίς τη χρήση των απορριμμάτων (για παράδειγμα, εάν δουλεύετε "
-"συχνά με ευαίσθητα δεδομένα), μπορείτε να προσθέσετε μια καταχώριση <gui>διαγραφής</gui> στο μενού 
συνάφειας "
-"για αρχεία και φακέλους. Πατήστε <gui>αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>προτιμήσεις</gui> και "
-"επιλέξτε την καρτέλα <gui>συμπεριφορά</gui>. Επιλέξτε <gui>συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που "
-"παρακάμπτει τα απορρίμματα</gui>."
+"Αν συχνά θέλετε να διαγράφετε τα αρχεία σας από τα απορρίμματα (για παράδειγμα, αν δουλεύετε με ευαίσθητα "
+"δεδομένα), μπορείτε να απανεργοποιήσετε τον διάλογο επιβεβαίωσης. Κάντε κλικ στο <gui>Αρχεία</gui> στην 
πάνω "
+"γραμμή, επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> και κάντε κλικ στην καρτέλα <gui>Συμπεριφορά</gui>. Επιλέξτε "
+"<gui>Ερώτηση πριν το άδειασμα απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-delete.page:81
+#: C/files-delete.page:85
 msgid ""
 "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on other "
 "operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug "
 "the device back into your computer."
 msgstr ""
 "Τα διαγραμμένα αρχεία σε μια <link xref=\"files#removable\">αφαιρούμενη συσκευή</link> μπορεί να μην είναι "
-"ορατά σε άλλα λειτουργικά συστήματα, όπως Windows ή Mac OS. Τα αρχεία είναι ακόμα εκεί και θα είναι "
-"διαθέσιμα όταν συνδέσετε τη συσκευή πίσω στον υπολογιστή σας."
+"ορατά σε άλλα λειτουργικά συστήματα, όπως Windows ή Mac. Τα αρχεία είναι ακόμα εκεί και θα είναι διαθέσιμα "
+"όταν συνδέσετε τη συσκευή πίσω στον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-disc-write.page:18
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
-msgstr "Βάλτε αρχεία και έγγραφα σε ένα κενό CD ή DVD χρησιμοποιώντας έναν αντιγραφέα CD/DVD."
+msgstr "Τοποθετήστε αρχεία και έγγραφα σε ένα κενό CD ή DVD χρησιμοποιώντας έναν εγγραφέα CD/DVD."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-disc-write.page:22
@@ -5832,7 +6129,7 @@ msgid ""
 "you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting files "
 "onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 msgstr ""
-"Μπορείτε να βάλετε αρχεία σε έναν κενό δίσκο χρησιμοποιώντας τον <gui>δημιουργό CD/DVD</gui>. Η επιλογή "
+"Μπορείτε να βάλετε αρχεία σε έναν κενό δίσκο χρησιμοποιώντας τον <gui>Δημιουργό CD/DVD</gui>. Η επιλογή "
 "δημιουργίας CD ή DVD θα εμφανιστεί στον διαχειριστή αρχείων μόλις βάλετε το CD στον αντιγραφέα σας CD/DVD. 
Ο "
 "διαχειριστής αρχείων σας επιτρέπει τη μεταφορά αρχείων σε άλλους υπολογιστές ή εκτελεί <link xref=\"backup-"
 "why\">αντίγραφα ασφαλείας</link> βάζοντας αρχεία σε έναν κενό δίσκο. Για να γράψετε αρχεία σε ένα CD ή DVD:"
@@ -5848,36 +6145,36 @@ msgid ""
 "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select "
 "<gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
 msgstr ""
-"Στην ειδοποίηση <gui>κενός δίσκος CD/DVD-R</gui> που αναδύεται στο τέλος της οθόνης, επιλέξτε <gui>άνοιγμα "
-"με δημιουργό CD/DVD</gui>. Το παράθυρο φακέλου <gui>δημιουργός CD/DVD</gui> θα ανοίξει."
+"Στην ειδοποίηση <gui>Κενός δίσκος CD/DVD-R</gui> που αναδύεται στο κάτω μέρος της οθόνης, επιλέξτε "
+"<gui>Άνοιγμα με δημιουργό CD/DVD</gui>. Θα ανοίξει. το παράθυρο <gui>Δημιουργός CD/DVD</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:37
 msgid ""
 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager 
sidebar.)"
 msgstr ""
-"(Μπορείτε επίσης να πατήσετε έναν <gui>κενό δίσκο CD/DVD-R</gui> στο <gui>συσκευές</gui> στην πλευρική 
στήλη "
-"του διαχειριστή αρχείων.)"
+"(Μπορείτε επίσης να κάνετε κλικ σε <gui>κενό δίσκο CD/DVD-R</gui> στις <gui>Συσκευές</gui> στην πλευρική "
+"στήλη του διαχειριστή αρχείων.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:41
 msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
-msgstr "Στο πεδίο <gui>όνομα δίσκου</gui>, πληκτρολογήστε ένα όνομα για τον δίσκο."
+msgstr "Στο πεδίο <gui>Όνομα δίσκου</gui>, πληκτρολογήστε ένα όνομα για τον δίσκο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:44
 msgid "Drag or copy the desired files into the window."
-msgstr "Μεταφέρτε ή αντιγράψτε τα επιθυμητά αρχεία στο παράθυρο."
+msgstr "Σύρετε ή αντιγράψτε τα επιθυμητά αρχεία στο παράθυρο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:47
 msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>εγγραφή σε δίσκο</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Εγγραφή σε δίσκο</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:50
 msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
-msgstr "Στο <gui>επιλέξτε έναν δίσκο για εγγραφή</gui>, επιλέξτε τον κενό δίσκο."
+msgstr "Στο <gui>Επιλέξτε έναν δίσκο για εγγραφή</gui>, επιλέξτε τον κενό δίσκο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:51
@@ -5885,8 +6182,8 @@ msgid ""
 "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which "
 "will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
-"(Μπορείτε να επιλέξετε <gui>αρχείο εικόνας</gui> στη θέση του. Αυτό θα βάλει τα αρχεία σε μια <em>εικόνα "
-"δίσκου</em>, που θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σας. Μπορείτε έπειτα να δημιουργήσετε την εικόνα αυτού του "
+"(Μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αρχείο εικόνας</gui> στη θέση του. Αυτό θα βάλει τα αρχεία σε μια <em>εικόνα "
+"δίσκου</em>, που θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σας. Μπορείτε έπειτα να εγγράψετε την εικόνα αυτού του "
 "δίσκου σε έναν κενό δίσκο σε μεταγενέστερη ημερομηνία.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -5895,18 +6192,18 @@ msgid ""
 "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other 
"
 "options. The default options should be fine."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>ιδιότητες</gui> εάν θέλετε να ρυθμίσετε την ταχύτητα καψίματος, την τοποθεσία ή τα προσωρινά "
-"αρχεία και άλλες επιλογές. Οι προεπιλεγμένες επιλογές πρέπει να είναι κατάλληλες."
+"Κάντε κλικ στις <gui>Ιδιότητες</gui> εάν θέλετε να ρυθμίσετε την ταχύτητα εγγραφής, την τοποθεσία ή τα "
+"προσωρινά αρχεία και άλλες επιλογές. Οι προεπιλεγμένες επιλογές πρέπει να είναι κατάλληλες."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:61
 msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
-msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>κάψιμο</gui> για έναρξη εγγραφής."
+msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Εγγραφή</gui> για έναρξη εγγραφής."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:62
 msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
-msgstr "Εάν επιλεγεί <gui>κάψιμο πολλών αντιγράφων</gui>, θα σας ζητηθούν πρόσθετοι δίσκοι."
+msgstr "Εάν επιλεγεί <gui>Εγγραφή πολλών αντιγράφων</gui>, θα σας ζητηθούν πρόσθετοι δίσκοι."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:66
@@ -5914,13 +6211,13 @@ msgid ""
 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or "
 "<gui>Close</gui> to exit."
 msgstr ""
-"Όταν το κάψιμο του δίσκου είναι πλήρες, θα εξαχθεί αυτόματα. Επιλέξτε <gui>κάντε περισσότερα 
αντίγραφα</gui> "
-"ή <gui>κλείσιμο</gui> για έξοδο."
+"Όταν ολοκληρωθεί η εγγραφή του δίσκου, θα εξαχθεί αυτόματα. Επιλέξτε <gui>Κάντε περισσότερα αντίγραφα</gui> 
"
+"ή <gui>Κλείσιμο</gui> για έξοδο."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-disc-write.page:72
 msgid "If the disc wasn't burned properly"
-msgstr "Εάν ο δίσκος δεν κάηκε κατάλληλα"
+msgstr "Εάν ο δίσκος δεν εγγράφθηκε κατάλληλα"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:74
@@ -5938,14 +6235,14 @@ msgid ""
 "Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> "
 "button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
 msgstr ""
-"Σε αυτήν την περίπτωση, δοκιμάστε το κάψιμο του δίσκου ξανά αλλά χρησιμοποιήστε χαμηλότερη ταχύτητα "
-"καψίματος, π.χ. 12x αντί για 48x. Το κάψιμο σε πιο αργές ταχύτητες είναι πιο αξιόπιστο. Μπορείτε να "
-"επιλέξετε την ταχύτητα πατώντας το κουμπί <gui>Ιδιότητες</gui> στο παράθυρο <gui>Δημιουργός CD/DVD</gui>."
+"Σε αυτήν την περίπτωση, δοκιμάστε την εγγραφή του δίσκου ξανά αλλά χρησιμοποιήστε χαμηλότερη ταχύτητα "
+"εγγραφής, π.χ. 12x αντί για 48x. Η εγγραφή σε πιο αργές ταχύτητες είναι πιο αξιόπιστη. Μπορείτε να 
επιλέξετε "
+"την ταχύτητα κάνοντας κλικ στο κουμπί <gui>Ιδιότητες</gui> στο παράθυρο <gui>Δημιουργός CD/DVD</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-hidden.page:23
+#: C/files-hidden.page:28
 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
-msgstr "Κάντε ένα αρχείο αόρατο, έτσι ώστε να μην μπορείτε να το δείτε στον διαχειριστή αρχείων."
+msgstr "Κάντε ένα αρχείο κρυφό, έτσι ώστε να μην μπορείτε να το δείτε στον διαχειριστή αρχείων."
 
 # #-#-#-#-#  eog.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 # #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
@@ -5954,64 +6251,65 @@ msgstr "Κάντε ένα αρχείο αόρατο, έτσι ώστε να μη
 # #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 # #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-hidden.page:27
+#: C/files-hidden.page:32
 msgid "Hide a file"
-msgstr "Κρύψτε ένα αρχείο"
+msgstr "Απόκρυψη ενός αρχείου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-hidden.page:29
+#: C/files-hidden.page:34
 msgid ""
-"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is "
-"hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder."
+"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a 
"
+"file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder."
 msgstr ""
-"Ο διαχειριστή αρχείων GNOME σας δίνει τη δυνατότητα απόκρυψης και αποκάλυψης αρχείων κατά την κρίση σας. "
-"Όταν ένα αρχείο κρύβεται, δεν εμφανίζεται από τον διαχειριστή αρχείων, αλλά είναι ακόμα εκεί στον φάκελο 
του."
+"Η εφαρμογή <app>Αρχεία</app> σας δίνει τη δυνατότητα να αποκρύψετε και να εμφανίσετε αρχεία όποτε εσείς το "
+"επιθυμείτε. Όταν ένα αρχείο είναι κρυφό, δεν εμφανίζεται από τον διαχειριστή αρχείων, αλλά βρίσκεται ακόμα "
+"στον φάκελο του."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-hidden.page:33
+#: C/files-hidden.page:38
 msgid ""
 "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning of its "
 "name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example."
 "txt</file>."
 msgstr ""
-"Για απόκρυψη ενός αρχείου, <link xref=\"files-rename\">μετονομάστε το</link> με μια <file>.</file> στην 
αρχή "
-"του ονόματος του. Παραδείγματος χάρη, για απόκρυψη ενός αρχείου με όνομα <file>example.txt</file>, θα 
πρέπει "
-"να το μετονομάσετε σε <file>.example.txt</file>."
+"Για να κρύψετε ένα αρχείο, <link xref=\"files-rename\">μετονομάστε το</link> με μια <file>.</file> στην 
αρχή "
+"του ονόματος του. Παραδείγματος χάρη, για να κρύψετε ένα αρχείο που λέγεται  <file>παράδειγμα.txt</file>, 
θα "
+"πρέπει να το μετονομάσετε σε <file>.παράδειγμα.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-hidden.page:39
+#: C/files-hidden.page:44
 msgid ""
 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <file>.</file> at "
 "the beginning of the folder's name."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να κρύψετε τους φακέλους με τον ίδιο τρόπο που μπορείτε να κρύψετε αρχεία. Κρύψτε έναν φάκελο "
-"τοποθετώντας μία <file>.</file> στην αρχή του ονόματος του φακέλου."
+"Μπορείτε να κρύψετε τους φακέλους με τον ίδιο τρόπο που κρύβετε αρχεία. Κρύψτε έναν φάκελο τοποθετώντας μία 
"
+"<file>.</file> στην αρχή του ονόματος του φακέλου."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-hidden.page:44
+#: C/files-hidden.page:49
 msgid "Show all hidden files"
 msgstr "Προβολή όλων των κρυφών αρχείων"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-hidden.page:46
+#: C/files-hidden.page:51
 msgid ""
 "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the <gui><_:media-1/></"
 "gui> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
 "key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
 msgstr ""
 "Αν θέλετε να δείτε όλα τα κρυφά αρχεία σε έναν φάκελο, πηγαίνετε σε αυτόν τον φάκελο και είτε πατήστε το "
-"πλήκτρο <gui><_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui>, ή 
πατήστε "
+"κουμπί <gui><_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui>, ή πατήστε 
"
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Θα δείτε όλα τα κρυφά αρχεία, μαζί με τα κανονικά αρχεία που "
 "δεν είναι κρυφά."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-hidden.page:53
+#: C/files-hidden.page:58
 msgid ""
 "To hide these files again, either click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick 
<gui>Show "
 "Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 msgstr ""
-"Για απόκρυψη αυτών των αρχείων ξανά, ή πατήστε το πλήκτρο <gui> <_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη και "
-"επιλέξτε <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Η</key></keyseq> ξανά."
+"Για να κρύψετε ξανά αυτά τα αρχεία, κάντε κλικ στο κουμπί <gui> <_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη και "
+"επιλέξτε <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui>, ή πατήστε ξανά <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 # #-#-#-#-#  eog.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 # #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
@@ -6020,93 +6318,94 @@ msgstr ""
 # #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 # #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-hidden.page:61
+#: C/files-hidden.page:66
 msgid "Unhide a file"
-msgstr "Αποκάλυψη αρχείου"
+msgstr "Εμφάνιση αρχείου"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-hidden.page:63
+#: C/files-hidden.page:68
 msgid ""
-"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the <gui><_:media-1/></gui> button "
-"in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it "
-"does not have a <file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example."
-"txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
+"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in the "
+"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does not 
"
+"have a <file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, 
"
+"you should rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
-"Για αποκάλυψη ενός αρχείου, πηγαίνετε στον φάκελο που περιέχει το κρυφό αρχείο και πατήστε το πλήκτρο "
-"<gui><_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui>. Έπειτα, βρείτε 
το "
-"κρυφό αρχείο και μετονομάστε το, έτσι ώστε να μην έχει μία <file>.</file> μπροστά από το όνομά του. "
-"Παραδείγματος χάρη, για αποκάλυψη ενός αρχείου που λέγεται <file>.example.txt</file>, θα πρέπει να το "
-"μετονομάσετε σε <file>example.txt</file>."
+"Για να εμφανίσετε ένα αρχείο, πηγαίνετε στον φάκελο που περιέχει το κρυφό αρχείο και πατήστε το κουμπί της "
+"προβολής επιλογών στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui>. Έπειτα, βρείτε το 
κρυφό "
+"αρχείο και μετονομάστε το, έτσι ώστε να μην έχει μία <file>.</file> μπροστά από το όνομά του. Παραδείγματος 
"
+"χάρη, για να εμφανίσετε ένα αρχείο που λέγεται <file>.παράδειγμα.txt</file>, θα πρέπει να το μετονομάσετε 
σε "
+"<file>παράδειγμα.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-hidden.page:71
+#: C/files-hidden.page:77
 msgid ""
-"Once you have renamed the file, you can either click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and "
-"pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other "
-"hidden files again."
+"Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick "
+"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other 
hidden "
+"files again."
 msgstr ""
-"Μόλις έχετε μετονομάσει το αρχείο, μπορείτε είτε να πατήσετε το πλήκτρο <gui><_:media-1/></gui> στην "
-"εργαλειοθήκη και να επιλέξετε <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui>, είτε να πατήστε <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Η</key></keyseq> για απόκρυψη κάθε άλλου κρυφού αρχείου ξανά."
+"Αφού μετονομάσετε το αρχείο, μπορείτε ή να κάντε κλικ στο κουμπί της προβολής επιλογών στην εργαλειοθήκη 
και "
+"να επιλέξετε <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui>, ή να πατήσετε <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> 
"
+"για να να αποκρύψετε ξανά τα κρυφά αρχεία."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-hidden.page:77
+#: C/files-hidden.page:83
 msgid ""
 "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change "
 "this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
 "Από προεπιλογή, θα δείτε μόνο κρυφά αρχεία στον διαχειριστή αρχείων μέχρι να κλείσετε τον διαχειριστή "
-"αρχείων. Για αλλαγή αυτής της ρύθμισης έτσι ώστε ο διαχειριστής να εμφανίζει πάντα κρυφά αρχεία, δείτε 
<link "
-"xref=\"nautilus-views\"/>."
+"αρχείων. Για αλλαγή αυτής της ρύθμισης έτσι ώστε ο διαχειριστής να εμφανίζει πάντα τα κρυφά αρχεία, δείτε "
+"<link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-hidden.page:82
+#: C/files-hidden.page:88
 msgid ""
 "Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a "
 "<file>~</file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde"
 "\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Τα περισσότερα κρυφά αρχεία θα έχουν μία <file>.</file> στην αρχή του ονόματος τους, αλλά άλλα μπορεί να "
-"έχουν μια <file>~</file> στο τέλος του ονόματος τους. Αυτά τα αρχεία είναι εφεδρικά αρχεία. Δείτε <link 
xref="
-"\"files-tilde\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
+"Τα περισσότερα κρυφά αρχεία θα έχουν μία <file>.</file> στην αρχή του ονόματος τους, άλλα μπορεί να έχουν "
+"μια <file>~</file> στο τέλος του ονόματος τους. Αυτά τα αρχεία είναι αντίγραφα. Για περισσότερες 
πληροφορίες "
+"δείτε <link xref=\"files-tilde\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-lost.page:27
+#: C/files-lost.page:32
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr "Ακολουθήστε αυτές τις συμβουλές, αν δεν μπορείτε να βρείτε ένα αρχείο που δημιουργήσατε ή 
κατεβάσατε."
+msgstr "Ακολουθήστε αυτές τις συμβουλές, αν δεν μπορείτε να βρείτε ένα αρχείο που δημιουργήσατε ή κάνατε 
λήψη."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-lost.page:31
+#: C/files-lost.page:36
 msgid "Find a lost file"
-msgstr "Βρείτε ένα χαμένο αρχείο"
+msgstr "Εύρεση ενός χαμένου αρχείου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-lost.page:33
+#: C/files-lost.page:38
 msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips."
 msgstr ""
 "Εάν δημιουργήσατε ή κατεβάσατε ένα αρχείο, αλλά τώρα δεν μπορείτε να το βρείτε, ακολουθήστε αυτές τις "
 "συμβουλές."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-lost.page:37
+#: C/files-lost.page:42
 msgid ""
-"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search 
"
-"for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
+"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can <link "
+"xref=\"files-search\">search for the file by name</link>."
 msgstr ""
-"Αν δεν θυμάστε πού αποθηκεύσατε το αρχείο, αλλά έχετε κάποια ιδέα πώς το ονομάσατε, μπορείτε να ψάξετε για "
-"το αρχείο κατά όνομα. Δείτε <link xref=\"files-search\"/> για να μάθετε πώς."
+"Εάν δεν θυμάστε πού αποθηκεύσατε το αρχείο, αλλά έχετε κάποια ιδέα πώς το ονομάσατε, μπορείτε να <link 
xref="
+"\"files-search\">ψάξετε για το αρχείο κατά όνομα</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-lost.page:41
+#: C/files-lost.page:46
 msgid ""
 "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. "
-"Check the Desktop and Downloads folders in your home folder."
+"Check the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
 msgstr ""
-"Εάν απλά κατεβάσατε το αρχείο, ο περιηγητής ιστού μπορεί να το έχει αυτόματα αποθηκεύσει σε έναν κοινό "
-"φάκελο. Ελέγξετε την επιφάνεια εργασίας και τους φακέλους λήψης στον προσωπικό σας φάκελο."
+"Αν κατεβάσατε μόλις το αρχείο, τότε μπορεί αυτό να έχει αποθηκευτεί αυτόματα από τον περιηγητή διαδικτύου "
+"σας σε κάποιον κοινό φάκελο. Ελέγξτε τους φακέλους <file>Επιφάνεια εργασίας</file> και <file>Λήψεις</file> "
+"στον προσωπικό σας φάκελο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-lost.page:45
+#: C/files-lost.page:51
 msgid ""
 "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it "
 "stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a "
@@ -6117,20 +6416,20 @@ msgstr ""
 "ανακτήσετε ένα διαγραμμένο αρχείο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-lost.page:50
+#: C/files-lost.page:56
 msgid ""
 "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> "
-"or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the <gui><_:media-1/></gui> button in 
the "
-"file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link 
xref=\"files-hidden\"/"
-"> to learn more."
+"or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in the "
+"<app>Files</app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
+"hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
-"Μπορεί να έχετε μετονομάσει το αρχείο με τρόπο που έκανε το αρχείο κρυφό. Τα αρχεία που αρχίζουν με ένα "
-"<file>.</file> ή τελειώνουν με <file>~</file> είναι κρυφά στον διαχειριστή αρχείων. Πατήστε το πλήκτρο "
-"<gui><_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη του διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε <gui>Εμφάνιση κρυφών 
αρχείων</"
-"gui> για να τα εμφανίσετε. Δείτε <link xref=\"files-hidden\"/> για να μάθετε περισσότερα."
+"Μπορεί να μετονομάσατε ένα αρχείο με τρόπο όπου να το έκανε κρυφό. Αρχεία όπου το όνομα τους ξεκινά με "
+"<file>.</file> ή τελειώνουν με <file>~</file> είναι κρυφά στον διαχειριστή αρχείων. Κάντε κλικ στις 
επιλογές "
+"προβολής στην εργαλειοθήκη του <app>Files</app> και ενεργοποιήστε το <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui> για 
"
+"αν τα εμφανίσετε. Για να μάθετε περισσότερα δείτε <link xref=\"files-hidden\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-open.page:22
+#: C/files-open.page:23
 msgid ""
 "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the 
default "
 "too."
@@ -6139,28 +6438,29 @@ msgstr ""
 "Μπορείτε να αλλάξετε την προεπιλογή επίσης."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-open.page:26
+#: C/files-open.page:27
 msgid "Open files with other applications"
 msgstr "Άνοιγμα αρχείων με άλλες εφαρμογές"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-open.page:28
+#: C/files-open.page:29
 msgid ""
-"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that "
-"file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default "
-"application for all files of the same type."
+"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default "
+"application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, 
"
+"or set the default application for all files of the same type."
 msgstr ""
-"Όταν διπλοπατάτε ένα αρχείο στον διαχειριστή αρχείων, θα ανοιχθεί με την προεπιλεγμένη εφαρμογή για αυτόν "
-"τον τύπο αρχείου. Μπορείτε να την ανοίξετε με μια διαφορετική εφαρμογή δικτυακή αναζήτηση για εφαρμογές, ή "
-"ορισμό της προεπιλεγμένης εφαρμογής για όλα τα αρχεία του ίδιου τύπου."
+"Όταν κάνετε διπλό (ή μεσαίο) κλικ σε ένα αρχείο στον διαχειριστή αρχείων, θα ανοιχθεί με την προεπιλεγμένη "
+"εφαρμογή για αυτόν τον τύπο αρχείου. Μπορείτε να την ανοίξετε με μια διαφορετική εφαρμογή, να ψάξετε στο "
+"διαδίκτυο για εφαρμογές, ή να ορίσετε μια προεπιλεγμένη εφαρμογή για όλα τα αρχεία του ίδιου τύπου."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-open.page:33
+#: C/files-open.page:34
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application "
-"you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open With</gui>. 
"
-"By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the "
-"applications on your computer, click <gui>Other Application…</gui>."
+"you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open With Other "
+"Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. "
+"To look through all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
 msgstr ""
 "Για το άνοιγμα αρχείου με μια εφαρμογή διαφορετική από την προεπιλεγμένη, δεξί πάτημα στο αρχείο και "
 "επιλέξτε την εφαρμογή που θέλετε από την κορυφή του μενού. Αν δεν βλέπετε την εφαρμογή που θέλετε, πατήστε "
@@ -6169,66 +6469,63 @@ msgstr ""
 "<gui>Άλλη εφαρμογή…</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-open.page:40
+#: C/files-open.page:41
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking "
 "<gui>Find New Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications "
 "that are known to handle files of that type."
 msgstr ""
-"Αν δεν μπορείτε να βρείτε ακόμα την εφαρμογή που θέλετε, μπορείτε να αναζητήσετε περισσότερες εφαρμογές "
+"Αν δεν μπορείτε να βρείτε ακόμα την εφαρμογή που επιθυμείτε, μπορείτε να αναζητήσετε περισσότερες εφαρμογές 
"
 "πατώντας <gui>Εύρεση νέων εφαρμογών</gui>. Ο διαχειριστής αρχείων θα ψάξει δικτυακά για πακέτα που 
περιέχουν "
 "εφαρμογές που μπορούν να χειριστούν αρχεία αυτού του τύπου."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-open.page:46
+#: C/files-open.page:47
 msgid "Change the default application"
 msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης εφαρμογής"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-open.page:47
+#: C/files-open.page:48
 msgid ""
 "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to "
 "open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your "
 "favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να αλλάξετε την προεπιλεγμένη εφαρμογή που χρησιμοποιείται για άνοιγμα αρχείων δεδομένου τύπου. "
-"Αυτό θα επιτρέψει το άνοιγμα της προτιμώμενης εφαρμογής όταν διπλοπατάτε για να ανοίξετε ένα αρχείο. Για "
-"παράδειγμα, μπορεί να θέλετε ο αγαπημένος σας αναπαραγωγός μουσικής να ανοίξει όταν διπλοπατάτε ένα αρχείο "
-"MP3."
+"Μπορείτε να αλλάξετε την προεπιλεγμένη εφαρμογή που χρησιμοποιείται για άνοιγμα αρχείων ενός δεδομένου "
+"τύπου. Αυτό θα επιτρέψει το άνοιγμα της προτιμώμενης εφαρμογής όταν κάνετε διπλό κλικ για να ανοίξετε ένα "
+"αρχείο. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε ο αγαπημένος σας αναπαραγωγός μουσικής να ανοίγει με διπλό κλικ σε 
"
+"ένα αρχείο MP3."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-open.page:53
+#: C/files-open.page:54
 msgid ""
 "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which "
 "application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου του οποίου την προεπιλεγμένη εφαρμογή θέλετε να αλλάξετε. Για παράδειγμα, για 
"
-"να αλλάξετε ποια εφαρμογή χρησιμοποιείται για να ανοίξει τα αρχεία MP3, επιλέξτε ένα αρχείο <file>.mp3</"
+"να αλλάξετε ποια εφαρμογή που χρησιμοποιείται για να ανοίξει τα αρχεία MP3, επιλέξτε ένα αρχείο 
<file>.mp3</"
 "file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-open.page:56
+#: C/files-open.page:57
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr "Δεξί κλικ στο αρχείο και επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-open.page:57
+#: C/files-open.page:58
 msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Άνοιγμα με</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-open.page:58
-msgid ""
-"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only 
shows "
-"applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click "
-"<gui>Show other applications</gui>."
+#: C/files-open.page:59
+msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε την εφαρμογή που θέλετε και πατήστε <gui>ορισμός ως προεπιλογής</gui>. Από προεπιλογή, ο "
-"διαχειριστής αρχείων εμφανίζει μόνο εφαρμογές που ξέρει ότι μπορούν να χειριστούν το αρχείο. Για αναζήτηση "
-"όλων των εφαρμογών στον υπολογιστή σας, πατήστε <gui>εμφάνιση άλλων εφαρμογών</gui>."
+"Επιλέξτε την εφαρμογή που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και κάντε κλικ στο <gui>Ορισμός ως προεπιλογή</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-open.page:63
+#: C/files-open.page:61
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but do not want to make 
"
 "the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
@@ -6241,7 +6538,7 @@ msgstr ""
 "δεξιοπατώντας το αρχείο και επιλέγοντας το από τον κατάλογο."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-open.page:70
+#: C/files-open.page:68
 msgid ""
 "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
 msgstr ""
@@ -6249,17 +6546,17 @@ msgstr ""
 "ίδιο τύπο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-preview.page:20
+#: C/files-preview.page:25
 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
 msgstr "Γρήγορη εμφάνιση και απόκρυψη προεπισκοπήσεων για έγγραφα, εικόνες, βίντεο και άλλα."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-preview.page:24
+#: C/files-preview.page:29
 msgid "Preview files and folders"
 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων και φακέλων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-preview.page:26
+#: C/files-preview.page:31
 msgid ""
 "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press "
 "the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the "
@@ -6270,7 +6567,7 @@ msgstr ""
 "τη γραμμή διαστήματος πάλι για να διώξετε την προεπισκόπηση."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-preview.page:30
+#: C/files-preview.page:35
 msgid ""
 "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, 
you "
 "can scroll through your documents or seek through your video and audio."
@@ -6278,84 +6575,85 @@ msgstr ""
 "Η ενσωματωμένη προεπισκόπηση υποστηρίζει τις περισσότερες μορφές αρχείου για έγγραφα, εικόνες, βίντεο και "
 "ήχο. Στην προεπισκόπηση, μπορείτε να περιδιαβείτε τα έγγραφα σας ή να αναζητήσετε τα βίντεο και τον ήχο 
σας."
 
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/files-preview.page:35 C/files-preview.page:37
-msgid "fullscreen"
-msgstr "πλήρης οθόνη"
-
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-preview.page:34
+#: C/files-preview.page:39
 msgid ""
-"To view a preview full-screen, click the <_:media-1/> button near the bottom, or press <key>f</key>. Click "
-"<_:media-2/> or press <key>f</key> again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview "
-"completely."
+"To view a preview full-screen, press <key>f</key> or <key>F11</key>. Press <key>f</key> or <key>F11</key> "
+"again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
 msgstr ""
-"Για να δείτε μια προεπισκόπηση πλήρους οθόνης, πατήστε το πλήκτρο <_:media-1/> κοντά στο τέλος, ή πατήστε "
-"<key>f</key>. Πατήστε <_:media-2/> ή πατήστε <key>f</key> ξανά για να φύγετε από την πλήρη οθόνη, ή πατήστε 
"
-"το πλήκτρο διαστήματος για να αφήσετε πλήρως την προεπισκόπηση."
+"Για να δείτε μια προεπισκόπηση σε πλήρη οθόνη, πατήστε <key>f</key> ή <key>F11</key>. Πατήστε ξανά <key>f</"
+"key> ή <key>F11</key> για να φύγετε από την πλήρη οθόνη, ή πατήστε το πλήκτρο διαστήματος για να αφήσετε "
+"πλήρως την προεπισκόπηση."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-recover.page:20
+#: C/files-recover.page:24
 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
 msgstr "Τα διαγραμμένα αρχεία κανονικά στέλνονται στα απορρίμματα, αλλά μπορούν να ανακτηθούν."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-recover.page:24
+#: C/files-recover.page:28
 msgid "Recover a file from the Trash"
 msgstr "Επαναφορά αρχείων από τα απορρίμματα"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-recover.page:26
+#: C/files-recover.page:30
 msgid ""
 "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and "
 "should be able to be restored."
 msgstr ""
-"Εάν διαγράψετε ένα αρχείο με τον διαχειριστή αρχείων, το αρχείο τοποθετείται κανονικά στα 
<gui>απορρίμματα</"
+"Εάν διαγράψετε ένα αρχείο με τον διαχειριστή αρχείων, το αρχείο τοποθετείται κανονικά στα 
<gui>Απορρίμματα</"
 "gui> και πρέπει να μπορεί να ανακτηθεί."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-recover.page:30
+#: C/files-recover.page:34
 msgid "To restore a file from the Trash:"
 msgstr "Για να επαναφέρετε ένα αρχείο από τα απορρίμματα:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-recover.page:32 C/files-search.page:44 C/files-share.page:52
+#: C/files-recover.page:36
 msgid ""
-"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<app>Files</"
+"app>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την εφαρμογή <app>Αρχεία</app> από την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Αρχεία</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-recover.page:36
+#: C/files-recover.page:40
+msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <app>Αρχεία</app> για να ανοίξει ο διαχειριστής αρχείων."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-recover.page:43
 msgid ""
-"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click the <gui><_:media-1/></gui> "
-"button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>"
+"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar 
"
+"and pick <gui>Sidebar</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>Απορρίμματα</gui> στην πλευρική στήλη. Αν δεν βλέπετε την πλευρική στήλη, πατήστε το πλήκτρο "
-"<gui><_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Εμφάνιση πλευρικής στήλης</gui>"
+"Κάντε κλικ στα <gui>Απορρίμματα</gui> στην πλευρική στήλη. Αν δεν μπορείτε να δείτε την πλευρική στήλη, "
+"κάντε κλικ στο <gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή και επιλέξτε το <gui>Πλευρική στήλη</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-recover.page:42
+#: C/files-recover.page:47
 msgid ""
 "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder 
"
 "from where it was deleted."
 msgstr ""
-"Εάν το διαγραμμένο αρχείο σας είναι εκεί, πατήστε το και επιλέξτε <gui>Επαναφορά</gui>. Θα ανακτηθεί στον "
-"φάκελο από όπου διαγράφτηκε."
+"Εάν το διαγραμμένο αρχείο σας είναι εκεί, κάντε κλικ σε αυτό και επιλέξτε <gui>Επαναφορά</gui>. Θα 
ανακτηθεί "
+"στον φάκελο από όπου διαγράφτηκε."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-recover.page:48
+#: C/files-recover.page:53
 msgid ""
 "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using the "
 "command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be "
 "recovered from the <gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Εάν διαγράψετε το αρχείο πατώντας <keyseq><key>Shift</key><key>διαγραφή</key></keyseq>, ή χρησιμοποιώντας 
τη "
+"Εάν διαγράψετε το αρχείο πατώντας <keyseq><key>Shift</key><key>Διαγραφή</key></keyseq>, ή χρησιμοποιώντας 
τη "
 "γραμμή εντολών, το αρχείο έχει διαγραφεί μόνιμα. Αρχεία που έχουν διαγραφεί μόνιμα δεν μπορούν να 
ανακτηθούν "
-"από τα <gui>απορρίμματα</gui>."
+"από τα <gui>Απορρίμματα</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-recover.page:53
+#: C/files-recover.page:58
 msgid ""
 "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were "
 "permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally "
@@ -6368,17 +6666,17 @@ msgstr ""
 "να το ανακτήσετε."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-removedrive.page:27
+#: C/files-removedrive.page:28
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
 msgstr "Εξάγετε ή αποπροσαρτήστε έναν οδηγό USB, CD, DVD, ή άλλη συσκευή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-removedrive.page:30
+#: C/files-removedrive.page:31
 msgid "Safely remove an external drive"
 msgstr "Ασφαλής αφαίρεση ενός εξωτερικού οδηγού"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-removedrive.page:32
+#: C/files-removedrive.page:33
 msgid ""
 "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before 
unplugging "
 "them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. "
@@ -6392,106 +6690,110 @@ msgstr ""
 "βγάλετε τον δίσκο από τον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-removedrive.page:40
+#: C/files-removedrive.page:41
 msgid "To eject a removable device:"
 msgstr "Για την εξαγωγή μιας αφαιρούμενης συσκευής:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-removedrive.page:42
-msgid "From the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
-msgstr "Από την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui>, ανοίξτε τα <app>Αρχεία</app>."
+#: C/files-removedrive.page:43
+msgid "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, open 
<app>Files</app>."
+msgstr ""
+"Από την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui>, ανοίξτε τα 
<app>Αρχεία</"
+"app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-removedrive.page:46
+#: C/files-removedrive.page:47
 msgid ""
 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon "
 "to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
-"Εντοπίστε τη συσκευή στην πλευρική στήλη. Πρέπει να έχει ένα μικρό εικονίδιο εξαγωγής δίπλα στο όνομα. "
-"Πατήστε το εικονίδιο εξαγωγής για ασφαλή αφαίρεση ή εξαγωγή της συσκευής."
+"Εντοπίστε τη συσκευή στην πλευρική στήλη. Πρέπει να έχει ένα μικρό εικονίδιο εξαγωγής δίπλα στο όνομα. 
Κάντε "
+"κλικ στο εικονίδιο εξαγωγής για ασφαλή αφαίρεση ή εξαγωγή της συσκευής."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-removedrive.page:49 C/files-removedrive.page:66
+#: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
 msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
 msgstr ""
-"Εναλλακτικά, μπορείτε να δεξιοπατήστε το όνομα της συσκευής στην πλευρική στήλη και να επιλέξετε "
-"<gui>εξαγωγή</gui>."
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της συσκευής στην πλευρική στήλη και να επιλέξετε "
+"<gui>Εξαγωγή</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-removedrive.page:55
+#: C/files-removedrive.page:56
 msgid "Safely remove a device that is in use"
 msgstr "Ασφαλής αφαίρεση μιας συσκευής που χρησιμοποιείται"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-removedrive.page:57
+#: C/files-removedrive.page:58
 msgid ""
 "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely "
 "remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely "
 "remove the device:"
 msgstr ""
 "Εάν οποιοδήποτε αρχείο στη συσκευή είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται από μια εφαρμογή, δεν θα μπορέσετε να "
-"αφαιρέσετε με ασφάλεια τη συσκευή. Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο που θα λέει <gui>ο τόμος είναι 
απασχολημένος</"
+"αφαιρέσετε με ασφάλεια τη συσκευή. Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο που θα λέει <gui>Ο τόμος είναι 
απασχολημένος</"
 "gui>. Για να με αφαιρέσετε με ασφάλεια τη συσκευή:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-removedrive.page:62
+#: C/files-removedrive.page:63
 msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>ακύρωση</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Ακύρωση</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-removedrive.page:63
+#: C/files-removedrive.page:64
 msgid "Close all the files on the device."
 msgstr "Κλείστε όλα τα αρχεία στη συσκευή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-removedrive.page:64
+#: C/files-removedrive.page:65
 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
-msgstr "Πατήστε το εικονίδιο εξαγωγής για να αφαιρέσετε με ασφάλεια ή να εξάγετε τη συσκευή."
+msgstr "Κάντε κλικ στο εικονίδιο εξαγωγής για να αφαιρέσετε με ασφάλεια ή να εξάγετε τη συσκευή."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-removedrive.page:70
+#: C/files-removedrive.page:71
 msgid ""
 "You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may cause "
 "errors in applications that have those files open."
 msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε <gui>εξαγωγή οπωσδήποτε</gui> για να αφαιρέσετε τη συσκευή χωρίς να κλείσετε 
τα "
-"αρχεία. Αυτό μπορεί να προκαλέσει σφάλματα σε εφαρμογές που έχουν αυτά τα αρχεία ανοικτά."
+"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε <gui>εξαγωγή ούτως ή άλλως</gui> για να αφαιρέσετε τη συσκευή χωρίς να 
κλείσετε "
+"τα αρχεία. Αυτό μπορεί να προκαλέσει σφάλματα σε εφαρμογές που έχουν αυτά τα αρχεία ανοικτά."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-rename.page:30
+#: C/files-rename.page:35
 msgid "Change file or folder name."
-msgstr "Αλλαγή ονόματος αρχείου ή φακέλου."
+msgstr "Αλλάξτε το όνομα αρχείου ή φακέλου"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-rename.page:33
+#: C/files-rename.page:38
 msgid "Rename a file or folder"
 msgstr "Μετονομασία αρχείου ή φακέλου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-rename.page:35
+#: C/files-rename.page:40
 msgid "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name of a file or folder."
 msgstr ""
 "Όπως με άλλους διαχειριστές αρχείων, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <app>Αρχεία</app> για να αλλάξετε το "
 "όνομα ενός αρχείου ή φακέλου."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-rename.page:39
+#: C/files-rename.page:44
 msgid "To rename a file or folder:"
 msgstr "Για να μετονομάσετε ένα αρχείο ή φάκελο:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-rename.page:40
+#: C/files-rename.page:45
 msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
 msgstr ""
-"Δεξιοπατήστε στο στοιχείο και επιλέξτε <gui>μετονομασία</gui> ή επιλέξτε το αρχείο και πατήστε 
<key>F2</key>."
+"Κάντε δεξί κλικ στο στοιχείο και επιλέξτε <gui>Μετονομασία</gui> ή επιλέξτε το αρχείο και πατήστε <key>F2</"
+"key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-rename.page:42
-msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Πληκτρολογήστε το νέο όνομα και πατήστε <key>Enter</key>."
+#: C/files-rename.page:47
+msgid "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογήστε το νέο όνομα και πατήστε το πλήκτρο <key>Enter</key> ή κάντε κλικ στο 
<gui>Μετονομασία</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-rename.page:45
+#: C/files-rename.page:51
 msgid ""
 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
 msgstr ""
@@ -6499,10 +6801,11 @@ msgstr ""
 "\">ιδιότητες</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-rename.page:48
+#: C/files-rename.page:54
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension 
(the "
-"part after the <file>.</file>). The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
+"part after the last <file>.</file>). The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
 "<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change 
"
 "the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr ""
@@ -6512,56 +6815,57 @@ msgstr ""
 "επέκταση επίσης, επιλέξτε όλο το όνομα αρχείου και αλλάξτε το."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-rename.page:56
+#: C/files-rename.page:62
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the 
action, "
-"immediately click the menu button in the toolbar and select <gui>Undo</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
+"immediately click the menu button in the toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
 msgstr ""
 "Εάν μετονομάσατε λάθος αρχείο, ή ονομάσατε το αρχείο σας λαθεμένα, μπορείτε να αναιρέσετε την μετονομασία. "
 "Για αντιστροφή της ενέργειας, πατήστε αμέσως το πλήκτρο μενού στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε<gui>Αναίρεση</"
 "gui>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> για επαναφορά του προηγούμενου ονόματος."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-rename.page:64
+#: C/files-rename.page:70
 msgid "Valid characters for file names"
 msgstr "Έγκυροι χαρακτήρες για ονόματα αρχείων"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-rename.page:66
+#: C/files-rename.page:72
 msgid ""
 "You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in file names. Some devices, however, 
"
 "use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to "
 "avoid the following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, 
<file>*</"
 "file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε χαρακτήρα εκτός από <file>/</file> (πλαγιοκάθετο) χαρακτήρα σε "
-"ονόματα αρχείου. Μερικές συσκευές, όμως, χρησιμοποιούν ένα <em>σύστημα αρχείων</em> που έχει περισσότερους "
-"περιορισμούς σε ονόματα αρχείων. Συνεπώς, είναι καλύτερη πρακτική να αποφύγετε τους ακόλουθους χαρακτήρες "
-"στα ονόματα αρχείων: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, "
-"<file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε χαρακτήρα εκτός από του <file>/</file> (πλαγιοκάθετο) σε ονόματα "
+"αρχείου. Μερικές συσκευές, χρησιμοποιούν ένα <em>σύστημα αρχείων</em> που έχει περισσότερους περιορισμούς 
σε "
+"ονόματα αρχείων. Συνεπώς, είναι καλύτερη πρακτική να αποφύγετε τους ακόλουθους χαρακτήρες στα ονόματα "
+"αρχείων: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</"
+"file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-rename.page:74
+#: C/files-rename.page:80
 msgid ""
 "If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden"
 "\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
 msgstr ""
-"Αν ονομάζετε ένα αρχείο με μια <file>.</file> ως τον πρώτο χαρακτήρα, το αρχείο θα είναι <link 
xref=\"files-"
-"hidden\">κρυφό</link> όταν προσπαθήσετε να το δείτε στον διαχειριστή αρχείων."
+"Αν ονομάσετε ένα αρχείο με μια <file>.</file> ως τον πρώτο χαρακτήρα του, τότε το αρχείο θα είναι <link 
xref="
+"\"files-hidden\">κρυφό</link> όταν προσπαθήσετε να το δείτε στον διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-rename.page:82 C/hardware.page:39 C/mouse.page:35
+#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:45
 msgid "Common problems"
 msgstr "Κοινά προβλήματα"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-rename.page:86
+#: C/files-rename.page:92
 msgid "The file name is already in use"
 msgstr "Το όνομα αρχείου χρησιμοποιείται ήδη"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-rename.page:87
+#: C/files-rename.page:93
 msgid ""
 "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to 
a "
 "name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
@@ -6570,89 +6874,92 @@ msgstr ""
 "ένα αρχείο με ένα όνομα που ήδη υπάρχει στο φάκελο που δουλεύετε, ο διαχειριστής αρχείων δεν θα το 
επιτρέψει."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-rename.page:90
+#: C/files-rename.page:96
 msgid ""
 "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as "
 "<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
-"Τα ονόματα αρχείου και φακέλου εξαρτώνται από πεζά/κεφαλαία, έτσι το όνομα αρχείου <file>File.txt</file> 
δεν "
-"είναι το ίδιο με το <file>FILE.txt</file>. Η χρήση διαφορετικών ονομάτων αρχείου όπως αυτό επιτρέπεται, 
όμως "
-"δεν συνιστάται."
+"Τα ονόματα αρχείου και φακέλου εξαρτώνται από πεζά/κεφαλαία, έτσι το όνομα αρχείου <file>Αρχείο.txt</file> "
+"δεν είναι το ίδιο με το <file>ΑΡΧΕΙΟ.txt</file>. Η χρήση διαφορετικών ονομάτων αρχείου όπως αυτό "
+"επιτρέπεται, όμως δεν συνιστάται."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-rename.page:96
+#: C/files-rename.page:102
 msgid "The file name is too long"
 msgstr "Το όνομα είναι υπερβολικά μεγάλο"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-rename.page:97
+#: C/files-rename.page:103
 msgid ""
 "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character "
 "limit includes both the file name and the path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/"
 "business-proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
 msgstr ""
-"Σε μερικά συστήματα αρχείων, τα ονόματα αρχείων δεν έχουν περισσότερους από 255 χαρακτήρες στα ονόματά 
τους. "
-"Αυτό το όριο των 255 χαρακτήρων περιλαμβάνει και τα ονόματα αρχείων και τη διαδρομή προς το αρχείο (π.χ., "
-"<file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/…</file>), έτσι θα πρέπει να αποφεύγετε μεγάλα ονόματα "
-"αρχείων και φακέλων όπου είναι δυνατό."
+"Σε μερικά συστήματα αρχείων, τα ονόματα αρχείων δεν έχουν περισσότερους από 255 χαρακτήρες. Αυτό το όριο 
των "
+"255 χαρακτήρων περιλαμβάνει και τα ονόματα αρχείων και τη διαδρομή προς το αρχείο (για παράδειγμα., <file>/"
+"home/wanda/Documents/work/business-proposals/…), έτσι θα πρέπει να αποφεύγετε μεγάλα ονόματα αρχείων και "
+"φακέλων όπου είναι δυνατό."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-rename.page:104
+#: C/files-rename.page:110
 msgid "The option to rename is grayed out"
 msgstr "Η επιλογή για μετονομασία είναι αχνή"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-rename.page:105
+#: C/files-rename.page:111
 msgid ""
 "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution "
 "with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See "
 "<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Εάν η <gui>μετονομασία</gui> είναι αχνή, δεν έχετε την άδεια να μετονομάσετε το αρχείο. Θα πρέπει να 
είσαστε "
+"Εάν η <gui>Μετονομασία</gui> είναι αχνή, δεν έχετε την άδεια να μετονομάσετε το αρχείο. Θα πρέπει να 
είσαστε "
 "προσεκτικοί με την μετονομασία τέτοιων αρχείων, καθώς η μετονομασία μερικών προστατευμένων αρχείων μπορεί 
να "
-"προκαλέσει αστάθεια στο σύστημα. Δείτε <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> για "
-"περισσότερες πληροφορίες."
+"προκαλέσει αστάθεια στο σύστημα. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"permissions\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-search.page:26
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Εντοπίστε τα αρχεία με βάση το όνομα του αρχείου και τον τύπο. Αποθηκεύστε τις αναζητήσεις σας για "
-"μελλοντική χρήση."
+#: C/files-search.page:31
+msgid "Locate files based on file name and type."
+msgstr "Βρείτε αρχεία με βάση το όνομα και τον τύπο τους."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-search.page:29
+#: C/files-search.page:34
 msgid "Search for files"
 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-search.page:31
-msgid ""
-"You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even "
-"save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να αναζητήσετε αρχεία με βάση το όνομά τους ή τον τύπο του αρχείου άμεσα στον διαχειριστή αρχείων. 
"
-"Μπορείτε ακόμα να αποθηκεύσετε κοινές αναζητήσεις και θα εμφανιστούν ως ειδικοί φάκελοι στον προσωπικό σας "
-"φάκελο."
+#: C/files-search.page:36
+msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager."
+msgstr "Μπορείτε να ψάξετε για αρχεία με βάση το όνομα τους ή τον τύπο τους μέσω του διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/files-search.page:36
+#: C/files-search.page:40
 msgid "Other search applications"
 msgstr "Άλλες εφαρμογές αναζήτησης"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/files-search.page:42 C/keyboard-shortcuts-set.page:103 C/keyboard-shortcuts-set.page:104
+#: C/files-search.page:46 C/keyboard-shortcuts-set.page:109 C/keyboard-shortcuts-set.page:110
 msgid "Search"
 msgstr "Αναζήτηση"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:48
+#: C/files-search.page:48 C/files-share.page:53
+msgid ""
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> 
"
+"overview."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε τα <app>Αρχεία</app> από την επισκόπηση <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:52
 msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
 msgstr "Εάν ξέρετε ότι τα αρχεία που θέλετε είναι σε συγκεκριμένο φάκελο, πηγαίνετε σε αυτόν τον φάκελο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:52
+#: C/files-search.page:56
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For "
 "example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Words are "
@@ -6663,7 +6970,8 @@ msgstr ""
 "πληκτρολογήστε <input>τιμολόγιο</input>. Οι λέξεις ταιριάζουν ανεξάρτητα από πεζά/κεφαλαία."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-search.page:57
+#: C/files-search.page:61
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the magnifying glass in the "
 "toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
@@ -6672,31 +6980,31 @@ msgstr ""
 "μεγεθυντικό φακό στην εργαλειοθήκη, ή να πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:63
+#: C/files-search.page:67
 msgid "You can narrow your results by location and file type."
 msgstr "Μπορείτε να περιορίσετε τα αποτελέσματά σας κατά τοποθεσία και τύπο αρχείου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:66
+#: C/files-search.page:70
 msgid ""
 "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</file> folder, or <gui>All Files</"
 "gui> to search everywhere."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>προσωπικό</gui> για περιορισμό των αποτελεσμάτων αναζήτησης στον φάκελό σας <file>προσωπικός</"
-"file>, ή <gui>όλα τα αρχεία</gui> για αναζήτηση παντού."
+"Κάντε κλικ στο <gui>Προσωπικός φάκελος</gui> για να περιορίσετε τα αποτελέσματα αναζήτησης στον φάκελο "
+"<file>Προσωπικός φάκελος</file>, ή <gui>Όλα τα αρχεία</gui> για αναζήτηση παντού."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:71
+#: C/files-search.page:75
 msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 "results based on file type. Click the <gui>x</gui> button to remove this option and widen the search 
results."
 msgstr ""
-"Πατήστε το πλήκτρο <gui>+</gui> και επιλέξτε έναν <gui>Τύπο αρχείου</gui> από τον πτυσσόμενο κατάλογο για 
να "
-"περιορίσετε τα αποτελέσματα αναζήτησης με βάση τον τύπο του αρχείου. Πατήστε το πλήκτρο <gui>x</gui> για να 
"
-"αφαιρέσετε αυτήν την επιλογή και να διευρύνετε τα αποτελέσματα αναζήτησης."
+"Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>+</gui> και επιλέξτε <gui>Τύπο αρχείου</gui> από την πτυσσόμενη λίστα για να "
+"περιορίσετε τα αποτελέσματα αναζήτησης με βάση τον τύπο του αρχείου. Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>x</gui> για 
"
+"να αφαιρέσετε αυτήν την επιλογή, διευρύνοντας με τον τρόπο αυτόν τα αποτελέσματα αναζήτησης."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:79
+#: C/files-search.page:83
 msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would "
 "from any folder in the file manager."
@@ -6705,69 +7013,22 @@ msgstr ""
 "αποτελέσματα αναζήτησης, όπως ακριβώς θα κάνατε από κάθε φάκελο στον διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:84
+#: C/files-search.page:88
 msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
 msgstr ""
-"Πατήστε τον μεγεθυντικό φακό στην εργαλειοθήκη ξανά για να βγείτε από την αναζήτηση και να επιστρέψετε στον 
"
-"φάκελο."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/files-search.page:89
-msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
-msgstr ""
-"Εάν κάνετε συγκεκριμένες αναζητήσεις συχνά, μπορείτε να τις αποθηκεύσετε για να τις προσπελάσετε γρήγορα."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-search.page:93
-msgid "Save a search"
-msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:94
-msgid "Start a search as above."
-msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης όπως πιο πάνω."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:95
-msgid ""
-"When you are happy with the search parameters, click the menu button and select <gui>Save Search As</gui>."
-msgstr ""
-"Όταν είσαστε ικανοποιημένοι με τις παραμέτρους αναζήτησης, πατήστε το πλήκτρο μενού και επιλέξτε "
-"<gui>Αποθήκευση αναζήτησης ως</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:97
-msgid ""
-"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the search 
"
-"in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying "
-"glass on it."
-msgstr ""
-"Δώστε στην αναζήτηση ένα όνομα και πατήστε <gui>αποθήκευση</gui>. Εάν θέλετε, επιλέξτε έναν διαφορετικό "
-"φάκελο για να αποθηκεύσετε την αναζήτηση. Όταν προβάλετε αυτόν τον φάκελο, θα δείτε την αποθηκευμένη "
-"αναζήτησή σας ως ένα πορτοκαλί εικονίδιο φακέλου με έναν μεγεθυντικό φακό σε αυτό."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/files-search.page:103
-msgid ""
-"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> the "
-"search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the "
-"search matched."
-msgstr ""
-"Για να αφαιρέσετε το αρχείο αναζήτησης όταν τελειώσετε με αυτό, απλά <link 
xref=\"files-delete\">διαγράψτε</"
-"link> την αναζήτηση όπως θα κάνατε με οποιαδήποτε άλλο αρχείο. Όταν διαγράφετε μια αποθηκευμένη αναζήτηση, "
-"δεν διαγράφει τα αρχεία που η αναζήτηση βρήκε."
+"Κάντε κλικ στον μεγεθυντικό φακό στην εργαλειοθήκη ξανά για να βγείτε από την αναζήτηση και να επιστρέψετε "
+"στον φάκελο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-select.page:18
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
 msgstr ""
-"Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> για την επιλογή πολλών αρχείων που έχουν παρόμοια "
-"ονόματα."
+"Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> για να επιλέξετε αρχεία που έχουν παρόμοια ονόματα."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-select.page:22
 msgid "Select files by pattern"
-msgstr "Επιλέξτε αρχεία ανά μοτίβο"
+msgstr "Επιλογή αρχείων ανά μοτίβο"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-select.page:24
@@ -6777,7 +7038,7 @@ msgid ""
 "of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
 msgstr ""
 "Μπορείτε να επιλέξετε αρχεία σε έναν φάκελο χρησιμοποιώντας ένα μοτίβο στο όνομα αρχείου. Πατήστε "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> για να εμφανίσετε το παράθυρο <gui>επιλογή στοιχείων που "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> για να εμφανίσετε το παράθυρο <gui>Επιλογή στοιχείων που "
 "ταιριάζουν</gui>. Πληκτρολογήστε ένα μοτίβο χρησιμοποιώντας κοινά μέρη των ονομάτων αρχείων και ελεύθερους "
 "χαρακτήρες. Υπάρχουν δύο διαθέσιμοι ελεύθεροι χαρακτήρες:"
 
@@ -6785,8 +7046,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-select.page:31
 msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
 msgstr ""
-"Το <file>*</file> ταιριάζει με οποιονδήποτε αριθμό οποιωνδήποτε χαρακτήρων, ακόμα και χωρίς καθόλου "
-"χαρακτήρες."
+"Το <file>*</file> ταιριάζει οποιονδήποτε αριθμό οποιωνδήποτε χαρακτήρων, ακόμα και χωρίς καθόλου 
χαρακτήρες."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:33
@@ -6805,12 +7065,12 @@ msgid ""
 "<file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
 msgstr ""
 "Εάν έχετε ένα αρχείο κειμένου OpenDocument, ένα αρχείο PDF και μια εικόνα που όλοι έχουν το ίδιο βασικό "
-"όνομα <file>τιμολόγιο</file>, επιλέξτε και τους τρεις με το μοτίβο"
+"όνομα <file>Τιμολόγιο</file>, επιλέξτε και τους τρεις με το μοτίβο"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:42
 msgid "<file>Invoice.*</file>"
-msgstr "<file>τιμολόγιο.*</file>"
+msgstr "<file>Τιμολόγιο.*</file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:44
@@ -6828,6 +7088,7 @@ msgstr "<file>Διακοπές-???.jpg</file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:49
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have photos as before, but you have edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of 
"
 "the file name of the photos you have edited, select the edited photos with"
@@ -6842,67 +7103,68 @@ msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
 msgstr "<file>Διακοπές-???-επεξεργασμένο.jpg</file>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-share.page:25
+#: C/files-share.page:26
 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
-msgstr "Εύκολη μεταφορά αρχείων στις επαφές αλληλογραφίας σας από τον διαχειριστή αρχείων."
+msgstr "Μεταφέρετε εύκολα αρχεία στις επαφές ηλεκτρονικής αλληλογραφίας σας από τον διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-share.page:29
+#: C/files-share.page:30
 msgid "Share files by email"
-msgstr "Μερισμός αρχείων με αλληλογραφία"
+msgstr "Κοινή χρήση αρχείων με ηλεκτρονική αλληλογραφία"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-share.page:41
+#: C/files-share.page:42
 msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager."
 msgstr ""
-"Μπορείτε εύκολα να μοιραστείτε αρχεία με τις επαφές σας με αλληλογραφία άμεσα από τον διαχειριστή αρχείων."
+"Μπορείτε εύκολα να μοιραστείτε αρχεία με τις επαφές σας με ηλεκτρονική αλληλογραφία άμεσα από τον "
+"διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-share.page:45
+#: C/files-share.page:46
 msgid ""
 "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is installed on your computer, and 
your "
 "email account is configured."
 msgstr ""
-"Πριν να ξεκινήσετε, βεβαιωθείτε ότι το <app>Evolution</app> ή το <app>Geary</app> είναι εγκατεστημένο στον "
-"υπολογιστή σας και ο λογαριασμός αλληλογραφίας έχει ρυθμιστεί."
+"Πριν ξεκινήσετε, βεβαιωθείτε ότι το <app>Evolution</app> ή το <app>Geary</app> είναι εγκατεστημένο στον "
+"υπολογιστή σας και  έχει ρυθμιστεί ο λογαριασμός ηλεκτρονικής αλληλογραφίας."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-share.page:50
+#: C/files-share.page:51
 msgid "To share a file by email:"
-msgstr "Για να μοιραστείτε ένα αρχείο με αλληλογραφία:"
+msgstr "Για να μοιραστείτε ένα αρχείο με ηλεκτρονική αλληλογραφία:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-share.page:55
+#: C/files-share.page:56
 msgid "Locate the file you want to transfer."
 msgstr "Εντοπίστε το αρχείο που θέλετε να μεταφέρετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-share.page:57
+#: C/files-share.page:58
 msgid ""
-"Right-click the file and select <gui>Email…</gui>. An email compose window will appear with the file "
+"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window will appear with the file "
 "attached."
 msgstr ""
-"Δεξιοπατήστε το αρχείο και επιλέξτε <gui>Αποστολή σε…</gui>. Το παράθυρο σύνταξης μηνύματος θα εμφανιστεί 
με "
-"το συνημμένο αρχείο."
+"Κάντε δεξί κλικ στο αρχείο και επιλέξτε <gui>Αποστολή σε…</gui>. Το παράθυρο σύνταξης μηνύματος θα "
+"εμφανιστεί με το συνημμένο αρχείο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-share.page:60
+#: C/files-share.page:61
 msgid ""
 "Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in 
"
 "the <gui>Subject</gui> and the body of the message as required and click <gui>Send</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε στο <gui>Προς</gui> για επιλογή μιας επαφής, ή εισάγετε μια διεύθυνση αλληλογραφίας, όπου θέλετε να 
"
-"στείλετε το αρχείο. Συμπληρώστε το <gui>Θέμα</gui> και το σώμα του μηνύματος όπως απαιτείται και πατήστε "
-"<gui>Αποστολή</gui>."
+"Κάντε κλικ στο <gui>Προς</gui> για επιλογή μιας επαφής, ή εισάγετε μια διεύθυνση ηλεκτρονικής 
αλληλογραφίας, "
+"όπου θέλετε να στείλετε το αρχείο. Συμπληρώστε το <gui>Θέμα</gui> και το σώμα του μηνύματος όπως απαιτείται 
"
+"και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-share.page:66
+#: C/files-share.page:67
 msgid ""
-"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then 
right-click "
-"any selected file."
+"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key> while clicking "
+"the files, then right-click any selected file."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να στείλετε πολλά αρχεία μονομιάς. Επιλέξτε πολλά αρχεία κρατώντας πατημένο το <key>Ctrl</key>, "
-"έπειτα δεξιοπατήστε οποιοδήποτε επιλεγμένο αρχείο."
+"Μπορείτε να στείλετε πολλά αρχεία με μια φορά. Επιλέξτε πολλαπλά αρχεία κρατώντας πατημένο το <key>Ctrl</"
+"key> ενώ κάνετε κλικ στα αρχεία, έπειτα κάντε δεξί κλικ σε κάποιο από τα επιλεγμένα αρχεία."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-sort.page:27
@@ -6943,10 +7205,10 @@ msgstr "Προβολή εικονιδίων"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:48
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To sort files in a different order, click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and choose "
-"<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By "
-"Access Date</gui>."
+"To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose <gui>By Name</"
+"gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access 
Date</gui>."
 msgstr ""
 "Για να ταξινομήσετε τα αρχεία με διαφορετική σειρά, πατήστε το πλήκτρο <gui><_:media-1/></gui> στην "
 "εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Κατ' όνομα</gui>, <gui>Κατά μέγεθος</gui>, <gui>Κατά τύπο</gui>, <gui>Κατά "
@@ -6958,11 +7220,12 @@ msgid ""
 "As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
 "order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 msgstr ""
-"Ως παράδειγμα, εάν επιλέξετε <gui>κατ' όνομα</gui>, τα αρχεία θα ταξινομηθούν με τα ονόματά τους, σε "
-"αλφαβητική σειρά. Δείτε <link xref=\"#ways\"/> για άλλες επιλογές."
+"Για παράδειγμα, εάν επιλέξετε <gui>κατά όνομα</gui>, τα αρχεία θα ταξινομηθούν με τα ονόματά τους, σε "
+"αλφαβητική σειρά. Για άλλες επιλογές δείτε <link xref=\"#ways\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:58
+#, fuzzy
 msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the menu."
 msgstr "Μπορείτε να ταξινομήσετε με την αντίστροφη σειρά επιλέγοντας <gui>Αντίστροφη σειρά</gui> από το 
μενού."
 
@@ -6978,20 +7241,21 @@ msgid ""
 "<gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
 "Για να ταξινομήσετε αρχεία με διαφορετική σειρά, πατήστε μια από τις κεφαλίδες της στήλης στον διαχειριστή "
-"αρχείων. Για παράδειγμα, πατήστε <gui>τύπος</gui> για ταξινόμηση κατά τύπο αρχείου. Πατήστε την κεφαλίδα 
της "
-"στήλης ξανά για ταξινόμηση με αντίστροφη σειρά."
+"αρχείων. Για παράδειγμα, κάντε κλικ στο <gui>Τύπος</gui> για ταξινόμηση κατά τύπο αρχείου. Κάντε κλικ στην "
+"κεφαλίδα της στήλης ξανά για ταξινόμηση με αντίστροφη σειρά."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:69
+#, fuzzy
 msgid ""
-"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the 
<gui><_:media-1/"
-"></gui> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the columns that you want to be "
-"visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for 
descriptions "
-"of available columns."
+"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options "
+"button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. 
"
+"You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of "
+"available columns."
 msgstr ""
 "Στη προβολή καταλόγου, μπορείτε να εμφανίσετε τις στήλες με περισσότερα γνωρίσματα και να ταξινομήσετε 
αυτές "
-"τις στήλες. Πατήστε το πλήκτρο <gui><_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη, διαλέξτε <gui>Ορατές στήλες</gui> 
"
-"και επιλέξτε τις στήλες που θέλετε να είναι ορατές. Θα μπορείτε τότε να ταξινομήσετε αυτές τις στήλες. 
Δείτε "
+"τις στήλες. Κάντε κλικ στο πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη, διαλέξτε <gui>Ορατές στήλες</gui> και "
+"επιλέξτε τις στήλες που θέλετε να είναι ορατές. Θα μπορείτε τότε να ταξινομήσετε αυτές τις στήλες. Δείτε "
 "<link xref=\"nautilus-list\"/> για περιγραφές των διαθέσιμων στηλών."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -6999,20 +7263,52 @@ msgstr ""
 msgid "Ways of sorting files"
 msgstr "Τρόποι ταξινόμησης αρχείων"
 
+# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-#  gconf-editor.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-#  atomix-el.po (atomix 1.0)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  balsa-el.po (balsa 0.9.3.1)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  bonobo-el.po (bonobo 0.34)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  bug-buddy-el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  guppi3-el.po (guppi3 1.0)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  nautilus-el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  pan-el.po (pan 0.11.1.90)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  toutdoux-el.po (toutdoux 1.0)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  ximian-setup-tools-el.po (ximian-setup-tools 0.7.0)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  gnome-system-tools.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  libbonoboui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-#  bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  nautilus.nautilus-gnome-1.el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-##
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-sort.page:83
-msgid "By Name"
-msgstr "Κατά όνομα"
+#. (itstool) path: title/gui
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:54 C/net-firewall-ports.page:38
+msgid "Name"
+msgstr "Όνομα"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:84
 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
 msgstr "Ταξινομεί αλφαβητικά κατά το όνομα του αρχείου."
 
+# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
+#
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-sort.page:87
-msgid "By Size"
-msgstr "Κατά μέγεθος"
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:61
+msgid "Size"
+msgstr "Μέγεθος"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:88
@@ -7022,10 +7318,12 @@ msgstr ""
 "Ταξινομεί κατά το μέγεθος του αρχείου (πόσο χώρο δίσκου καταλαμβάνει). Ταξινομεί από το πιο μικρό προς το "
 "πιο μεγάλο από προεπιλογή."
 
+# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-sort.page:92
-msgid "By Type"
-msgstr "Κατά είδος"
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:66
+msgid "Type"
+msgstr "Τύπος"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:93
@@ -7037,8 +7335,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-sort.page:97
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:98
@@ -7047,35 +7345,23 @@ msgstr ""
 "Ταξινομεί κατά ημερομηνία και ώρα που ένα αρχείο άλλαξε τελευταία. Ταξινομεί από το πιο παλιό προς το πιο "
 "νέο από προεπιλογή."
 
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/files-sort.page:102
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Κατά ημερομηνία πρόσβασης"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-sort.page:103
-msgid "Sorts by the date and time that a file was last read. Sorts from oldest to newest by default."
-msgstr ""
-"Ταξινομεί κατά ημερομηνία και ώρα που ένα αρχείο διαβάστηκε τελευταία. Ταξινομεί από το πιο παλιό προς το "
-"πιο νέο από προεπιλογή."
-
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-templates.page:12 C/printing-inklevel.page:12
+#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:13
 msgid "Anita Reitere"
 msgstr "Anita Reitere"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-templates.page:22
+#: C/files-templates.page:27
 msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
-msgstr "Δημιουργεί γρήγορα νέα έγγραφα από προσαρμοσμένα πρότυπα αρχείου."
+msgstr "Δημιουργήστε γρήγορα νέα έγγραφα από προσαρμοσμένα πρότυπα αρχείου."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-templates.page:25
+#: C/files-templates.page:30
 msgid "Templates for commonly-used document types"
 msgstr "Πρότυπα για συνήθως χρησιμοποιούμενα είδη εγγράφων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-templates.page:27
+#: C/files-templates.page:32
 msgid ""
 "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A 
file "
 "template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, 
"
@@ -7087,12 +7373,12 @@ msgstr ""
 "έγγραφο με έντυπη κεφαλίδα."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-templates.page:33
+#: C/files-templates.page:38
 msgid "Make a new template"
 msgstr "Δημιουργία νέου προτύπου"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-templates.page:35
+#: C/files-templates.page:40
 msgid ""
 "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a 
"
 "word processing application."
@@ -7101,7 +7387,7 @@ msgstr ""
 "έντυπη κεφαλίδα σας σε μια εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-templates.page:40
+#: C/files-templates.page:45
 msgid ""
 "Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> "
 "folder. If the <file>Templates</file> folder does not exist, you will need to create it first."
@@ -7110,81 +7396,80 @@ msgstr ""
 "file> σας φάκελο. Αν ο φάκελος <file>Πρότυπα</file> δεν υπάρχει, θα χρειαστείτε να τον δημιουργήσετε πρώτα."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-templates.page:47
+#: C/files-templates.page:52
 msgid "Use a template to create a document"
 msgstr "Χρήση προτύπου για δημιουργία εγγράφου"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-templates.page:49
+#: C/files-templates.page:54
 msgid "Open the folder where you want to place the new document."
 msgstr "Ανοίξτε τον φάκελο εκεί που θέλετε να βάλετε το νέο έγγραφο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-templates.page:52
+#: C/files-templates.page:57
 msgid ""
 "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New Document</"
 "gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
 msgstr ""
-"Δεξιοπατήστε οπουδήποτε στον κενό χώρο στον φάκελο, έπειτα επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">νέο έγγραφο</"
+"Κάντε δεξί κλικ οπουδήποτε στον κενό χώρο στον φάκελο, έπειτα επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">νέο 
έγγραφο</"
 "gui>. Τα ονόματα των διαθέσιμων προτύπων θα καταχωριστούν στο υπομενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-templates.page:57
+#: C/files-templates.page:62
 msgid "Choose your desired template from the list."
 msgstr "Επιλέξτε το επιθυμητό πρότυπο από τη λίστα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-templates.page:60
-msgid "Enter a filename for the newly-created document."
-msgstr "Εισάγετε ένα όνομα αρχείου για το νεοδημιουργούμενο έγγραφο."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-templates.page:63
-msgid "Double-click the file to open it and start editing."
-msgstr "Διπλοπατήστε το αρχείο για να το ανοίξετε και αρχίστε την επεξεργασία."
+#: C/files-templates.page:65
+msgid ""
+"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link xref=\"files-rename\">rename the "
+"file</link> when you are finished."
+msgstr ""
+"Κάντε διπλό κλικ στο αρχείο για να το ανοίξετε για επεξεργασία. Μπορεί να θέλετε να <link 
xref=\"files-rename"
+"\">μετονομάσετε το αρχείο</link> όταν τελειώσετε."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-tilde.page:24
+#: C/files-tilde.page:28
 msgid "These are backup files. They are hidden by default."
 msgstr "Αυτά είναι τα αντίγραφα ασφαλείας. Είναι κρυφά από προεπιλογή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-tilde.page:27
+#: C/files-tilde.page:31
 msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
 msgstr "Τι είναι ένα αρχείο με μια <file>~</file> στο τέλος του ονόματος του;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-tilde.page:29
+#: C/files-tilde.page:33
 msgid ""
 "Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are "
 "automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other "
 "applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
 msgstr ""
 "Αρχεία με ένα <file>~</file> στο τέλος των ονομάτων τους (παραδείγματος χάρη, <file>παράδειγμα.txt~</file>) 
"
-"είναι αυτόματα δημιουργημένα εφεδρικά αντίγραφα των επεξεργασμένων εγγράφων στον επεξεργαστή κειμένου "
-"<app>gedit</app> ή σε άλλες εφαρμογές. Είναι ασφαλές να τα διαγράψετε, αλλά δεν βλάπτει να τα αφήσετε στον "
-"υπολογιστή σας."
+"είναι αυτόματα δημιουργημένα αντίγραφα των επεξεργασμένων εγγράφων στον επεξεργαστή κειμένου <app>gedit</"
+"app> ή σε άλλες εφαρμογές. Είναι ασφαλές να τα διαγράψετε, αλλά δεν βλάπτει να τα αφήσετε στον υπολογιστή "
+"σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-tilde.page:35
+#: C/files-tilde.page:39
 msgid ""
 "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <gui>Show "
-"Hidden Files</gui> (in the <gui><_:media-1/></gui> menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
+"Hidden Files</gui> (in the view options menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed 
<keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
-"Αυτά τα αρχεία είναι κρυφά από προεπιλογή. Αν τα βλέπετε, αυτό συμβαίνει είτε γιατί επιλέξατε <gui>Εμφάνιση 
"
-"κρυφών αρχείων</gui> (στο μενού <gui><_:media-1/></gui> της εργαλειοθήκης <app>Αρχεία</app>) ή γιατί "
-"πατήσατε <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Μπορείτε να τα κρύψετε ξανά επαναλαμβάνοντας "
-"οποιοδήποτε από αυτά τα βήματα."
+"Αυτά τα αρχεία είναι κρυφά από προεπιλογή. Εάν τα βλέπετε, αυτό συμβαίνει είτε γιατί επιλέξατε 
<gui>Εμφάνιση "
+"κρυφών αρχείων</gui> (στις επιλογές προβολής της εργαλειοθήκης <app>Αρχεία</app>) ή γιατί πατήσατε  "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Μπορείτε να τα κρύψετε ξανά επαναλαμβάνοντας οποιοδήποτε από "
+"αυτά τα βήματα."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-tilde.page:42
+#: C/files-tilde.page:46
 msgid ""
 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for 
advice "
 "on dealing with hidden files."
 msgstr ""
-"Αυτά τα αρχεία αντιμετωπίζονται με τον ίδιο τρόπο ως κανονικά κρυφά αρχεία. Δείτε <link xref=\"files-hidden"
-"\"/> για συμβουλή στην εργασία με κρυφά αρχεία."
+"Αυτά τα αρχεία αντιμετωπίζονται με τον ίδιο τρόπο ως κανονικά κρυφά αρχεία. Για συμβουλές για το πως να "
+"διαχειριστείτε κρυφά αρχεία δείτε <link xref=\"files-hidden\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/files.page:28
@@ -7198,8 +7483,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref="
 "\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"files-search\">Αναζήτηση</link>, <link xref=\"files-delete\">διαγραφή αρχείων</link>, <link "
-"xref=\"files#backup\">αντίγραφα ασφαλείας</link>, <link xref=\"files#removable\">αφαιρούμενοι 
οδηγοί</link>…"
+"<link xref=\"files-search\">Αναζήτηση</link>, <link xref=\"files-delete\">Διαγραφή αρχείων</link>, <link "
+"xref=\"files#backup\">Αντίγραφα ασφαλείας</link>, <link xref=\"files#removable\">Αφαιρούμενοι 
οδηγοί</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files.page:39
@@ -7224,7 +7509,7 @@ msgstr "Αφαιρούμενοι οδηγοί και εξωτερικοί δίσ
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files.page:57
 msgid "Backing up"
-msgstr "Εφεδρείες"
+msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files.page:62
@@ -7234,7 +7519,7 @@ msgstr "Συμβουλές και ερωτήσεις"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/get-involved.page:7
 msgid "How and where to report problems with these help topics."
-msgstr "Πώς και πού να αναφέρετε προβλήματα με αυτά τα θέματα βοήθειας."
+msgstr "Πώς και πού να αναφέρετε προβλήματα σχετικά με αυτά τα θέματα βοήθειας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/get-involved.page:17
@@ -7254,14 +7539,15 @@ msgid ""
 "aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
 "\">bugzilla.gnome.org</link>."
 msgstr ""
-"Αυτή η τεκμηρίωση βοήθειας δημιουργείται από μια εθελοντική κοινότητα. Είσαστε καλοδεχούμενος να "
-"συμμετάσχετε. Εάν σημειώσατε κάποιο πρόβλημα με αυτές τις σελίδες βοήθειας (όπως τυπογραφικά, εσφαλμένες "
+"Αυτή η τεκμηρίωση βοήθειας δημιουργείται από μια εθελοντική κοινότητα. Είσαστε καλοδεχούμενοι να "
+"συμμετάσχετε. Εάν βρήκατε κάποιο πρόβλημα με αυτές τις σελίδες βοήθειας (όπως τυπογραφικά λάθη, εσφαλμένες "
 "οδηγίες ή θέματα που πρέπει να καλυφθούν αλλά δεν καλύφτηκαν), μπορείτε να στείλετε μια <em>αναφορά "
 "σφάλματος</em>. Για να στείλετε ένα σφάλμα, πηγαίνετε στο <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
 "\">bugzilla.gnome.org</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:23
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't "
 "already have an account, click the <gui>New Account</gui> link to create one."
@@ -7278,11 +7564,11 @@ msgid ""
 "id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
 "browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
 msgstr ""
-"Μόλις έχετε έναν λογαριασμό, συνδεθείτε, πατήστε <guiseq><gui>αποστολή σφάλματος</gui><gui>πυρήνας</"
-"gui><gui>έγγραφα χρήστη gnome</gui></guiseq>. Πριν να αναφέρετε ένα σφάλμα, παρακαλώ διαβάστε το <link 
href="
-"\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>οδηγίες συγγραφής σφάλματος</link> και παρακαλώ 
"
-"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>περιηγηθείτε</link> για να "
-"δείτε εάν κάποιο παρόμοιο σφάλμα υπάρχει ήδη."
+"Μόλις έχετε έναν λογαριασμό, συνδεθείτε, κάντε κλικ στο <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</"
+"gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Πριν να αναφέρετε ένα σφάλμα, παρακαλούμε διαβάστε τις <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>οδηγίες συγγραφής σφάλματος</link> και "
+"παρακαλούμε <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>περιηγηθείτε</link> "
+"για να δείτε εάν υπάρχει ήδη κάποιο παρόμοιο σφάλμα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:30
@@ -7291,9 +7577,9 @@ msgid ""
 "this documentation you should choose the <gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which "
 "component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
 msgstr ""
-"Για να στείλετε το σφάλμα σας, επιλέξτε το συστατικό στο μενού <gui>συστατικό</gui>. Εάν συμπληρώνετε ένα "
-"σφάλμα για αυτήν την τεκμηρίωση θα πρέπει να Επιλέξετε το συστατικό <gui>βοήθεια gnome</gui>. Εάν δεν "
-"είσαστε σίγουροι σε ποιο συστατικό το σφάλμα σας αναφέρεται, επιλέξτε <gui>γενικά</gui>."
+"Για να στείλετε το σφάλμα σας, επιλέξτε το συστατικό στοιχείο στο μενού <gui>Component</gui>. Εάν "
+"συμπληρώνετε ένα σφάλμα για αυτήν την τεκμηρίωση θα πρέπει να επιλέξετε το συστατικό <gui>gnome-help</gui>. 
"
+"Εάν δεν είσαστε σίγουροι σε ποιο συστατικό το σφάλμα σας αναφέρεται, επιλέξτε <gui>general</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:33
@@ -7301,8 +7587,9 @@ msgid ""
 "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> in the 
"
 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
 msgstr ""
-"Εάν ζητάτε βοήθεια για ένα θέμα που θεωρείτε ότι δεν καλύφθηκε, επιλέξτε <gui>βελτίωση</gui> στο μενού "
-"<gui>σοβαρότητα</gui>. Συμπληρώστε τις ενότητες της περίληψης και περιγραφής και πατήστε 
<gui>υποβολή</gui>."
+"Εάν ζητάτε βοήθεια για ένα θέμα που θεωρείτε ότι δεν καλύφθηκε, επιλέξτε <gui>enhancement</gui> στο μενού "
+"<gui>Severity</gui>. Συμπληρώστε τις ενότητες της περίληψης και περιγραφής και κάντε κλικ στο <gui>Commit</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:37
@@ -7310,8 +7597,8 @@ msgid ""
 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks 
for "
 "helping make the GNOME Help better!"
 msgstr ""
-"Στην αναφορά σας θα δοθεί ένας αριθμός ID και η κατάστασή της θα ενημερωθεί όταν θα εξεταστεί. Ευχαριστούμε 
"
-"για τη βοήθειά σας να κάνουμε τη βοήθεια του GNOME καλύτερη!"
+"Στην αναφορά σας θα δοθεί ένας αριθμός ταυτότητας και η κατάστασή της θα ενημερωθεί όταν θα εξεταστεί. "
+"Ευχαριστούμε για τη βοήθειά σας να κάνουμε τη βοήθεια του GNOME καλύτερη!"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/get-involved.page:43
@@ -7324,14 +7611,9 @@ msgid ""
 "You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> to the GNOME docs mailing list "
 "to learn more about how to get involved with the documentation team."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να στείλετε ένα <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">μήνυμα</link> στη λίστα "
-"αλληλογραφίας της τεκμηρίωσης GNOME για να μάθετε περισσότερα για το πώς θα εμπλακείτε με την ομάδα "
-"τεκμηρίωσης."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gnome-classic.page:16 C/gnome-version.page:9 C/translate.page:20
-msgid "Petr Kovar"
-msgstr "Petr Kovar"
+"Μπορείτε να στείλετε ένα μήνυμα <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">ηλεκτρονικής 
αλληλογγραφίας</"
+"link> στη λίστα αλληλογραφίας της τεκμηρίωσης GNOME, για να μάθετε περισσότερα για το πώς θα εμπλακείτε με "
+"την ομάδα τεκμηρίωσης."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-classic.page:22
@@ -7351,18 +7633,19 @@ msgid ""
 "user interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a 
window "
 "list at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"Το <em>Κλασικό GNOME</em> είναι ένα γνώρισμα για χρήστες που προτιμούν μια πιο παραδοσιακή εμπειρία της "
-"επιφάνειας εργασίας. Ενώ το <em>Κλασικό GNOME</em> βασίζεται στις τεχνολογίες του <em>GNOME 3</em>, δίνει "
+"Το <em>Κλασικό GNOME</em> είναι μια λειτουργία για χρήστες που προτιμούν μια πιο παραδοσιακή εμπειρία της "
+"επιφάνειας εργασίας. Ενώ το <em>Κλασικό GNOME</em> βασίζεται στις τεχνολογίες του <em>GNOME 3</em>, παρέχει 
"
 "έναν αριθμό από αλλαγές στη διεπαφή χρήστη, όπως τα μενού <gui>Εφαρμογές</gui> και <gui>Τοποθεσίες</gui> "
-"στην πάνω γραμμή και έναν κατάλογο παραθύρων στο τέλος της οθόνης."
+"στην πάνω γραμμή και μια λίστα παραθύρων στο κάτω μέρος της οθόνης."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:38
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
 "<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
-"user interface, such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui xref=\"shell-"
-"terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
+"user interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and 
<gui>Places</"
+"gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgstr ""
 "Το <em>Κλασικό GNOME</em> είναι ένα γνώρισμα για χρήστες που προτιμούν μια πιο παραδοσιακή εμπειρία "
 "επιφάνειας εργασίας. Ενώ το <em>Κλασικό GNOME</em> βασίζεται στις τεχνολογίες <em>GNOME 3</em>, δίνει έναν "
@@ -7372,9 +7655,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:47
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <em xref=\"shell-"
-"terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</em> is available by selecting the <gui>Activities Overview</"
+"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by selecting the <gui>Activities 
Overview</"
 "gui> item from the menu."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού <gui>Εφαρμογές</gui> στην πάνω γραμμή για εκκίνηση των εφαρμογών. Το "
@@ -7387,39 +7671,38 @@ msgid ""
 "To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press the <key 
xref=\"keyboard-key-super"
 "\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Για πρόσβαση στο <em>Επισκόπηση <gui>Ενεργειών</gui></em>, μπορείτε επίσης να πατήσετε το πλήκτρο <key 
xref="
-"\"keyboard-key-super\">λογότυπου</key>."
+"Για πρόσβαση στην <em>επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui></em>, μπορείτε επίσης να πατήσετε το πλήκτρο 
<key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-terminology.page:124
+#: C/gnome-classic.page:56
 msgid "Window list"
 msgstr "Λίστα παραθύρων"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:293
+#: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:295
 msgid ""
 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and "
 "lets you quickly minimize and restore them."
 msgstr ""
-"Η λίστα παραθύρων στο τέλος της οθόνης δίνει πρόσβαση σε όλα τα ανοικτά σας παράθυρα και εφαρμογές και "
-"επιτρέπει τη γρήγορη ελαχιστοποίηση και επαναφορά τους."
+"Η λίστα παραθύρων στο κάτω μέρος της οθόνης δίνει πρόσβαση σε όλα τα ανοικτά σας παράθυρα και εφαρμογές και 
"
+"σας επιτρέπει τη γρήγορη ελαχιστοποίηση και επαναφορά τους."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:61 C/shell-introduction.page:296
+#: C/gnome-classic.page:61 C/shell-introduction.page:298
 msgid ""
 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, 
such "
 "as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number 
of "
 "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the "
 "workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
-"Στη δεξιά του καταλόγου παραθύρων, το GNOME εμφανίζει ένα σύντομο αναγνωριστικό για τον τρέχοντα χώρο "
+"Στη δεξιά πλευρά της λίστας παραθύρων, το GNOME εμφανίζει ένα σύντομο αναγνωριστικό για τον τρέχοντα χώρο "
 "εργασίας, όπως <gui>1</gui> για τον πρώτο (κορυφαίο) χώρο εργασίας. Επιπλέον, το αναγνωριστικό εμφανίζει "
-"επίσης τον συνολικό αριθμό των διαθέσιμων χώρων εργασίας. Για εναλλαγή σε διαφορετικό χώρο εργασίας, "
-"μπορείτε να πατήσετε το αναγνωριστικό και να επιλέξετε τον επιθυμητό χώρο εργασίας που θα χρησιμοποιήσετε "
-"από το μενού."
+"επίσης τον συνολικό αριθμό των διαθέσιμων χώρων εργασίας. Για να μεταβείτε σε ένα διαφορετικό χώρο 
εργασίας, "
+"μπορείτε να κάνετε κλικ στο αναγνωριστικό και να επιλέξετε τον επιθυμητό χώρο εργασίας που θα "
+"χρησιμοποιήσετε από το μενού."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:67
@@ -7428,9 +7711,9 @@ msgid ""
 "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications"
 "\">message tray</link>, which lets you access all your notifications."
 msgstr ""
-"Αν μια εφαρμογή ή ένα στοιχείο συστήματος θέλει να πάρει την προσοχή σας, θα εμφανίσει ένα γαλάζιο 
εικονίδιο "
-"στα δεξιά της λίστας παραθύρων. Πατώντας το γαλάζιο εικονίδιο εμφανίζει την <link 
xref=\"shell-notifications"
-"\">περιοχή ειδοποιήσεων</link>, που επιτρέπει την πρόσβαση σε όλες τις ειδοποιήσεις σας."
+"Αν μια εφαρμογή ή ένα στοιχείο συστήματος θέλει να πάρει την προσοχή σας, θα εμφανίσει ένα μπλε εικονίδιο "
+"στα δεξιά της λίστας παραθύρων. Κάνοντας κλικ στο μπλε εικονίδιο εμφανίζεται η <link xref=\"shell-"
+"notifications\">περιοχή ειδοποιήσεων</link>, που δίνει πρόσβαση σε όλες τις ειδοποιήσεις σας."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:75
@@ -7444,13 +7727,13 @@ msgid ""
 "distributions may not have these extensions available or installed by default."
 msgstr ""
 "Το κλασικό GNOME είναι διαθέσιμο μόνο σε συστήματα με συγκεκριμένες εγκατεστημένες επεκτάσεις κελύφους "
-"GNOME. Κάποιες διανομές Λίνουξ μπορεί να μην έχουν αυτές τις επεκτάσεις διαθέσιμες ή εγκατεστημένες από "
+"GNOME. Κάποιες διανομές Linux μπορεί να μην έχουν αυτές τις επεκτάσεις διαθέσιμες ή εγκατεστημένες από "
 "προεπιλογή."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:84
 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
-msgstr "Για εναλλαγή από το <em>GNOME</em> σε <em>κλασικό GNOME</em>:"
+msgstr "Για εναλλαγή από το <em>GNOME</em> σε <em>Κλασικό GNOME</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
@@ -7458,13 +7741,13 @@ msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your "
 "name and then choose the right option."
 msgstr ""
-"Αποθηκεύστε οποιαδήποτε ανοικτή εργασία και έπειτα αποσυνδεθείτε. Πατήστε στο μενού του συστήματος στην 
πάνω "
-"γραμμή, πατήστε το όνομά σας και έπειτα επιλέξτε την δεξιά επιλογή."
+"Αποθηκεύστε οποιαδήποτε ανοικτή εργασία και έπειτα αποσυνδεθείτε. Κάντε κλικ στο μενού του συστήματος στην "
+"πάνω γραμμή, και στο όνομά σας και έπειτα επιλέξτε την δεξιά επιλογή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
 msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
-msgstr "Ένα μήνυμα επιβεβαίωσης θα εμφανιστεί. Επιλέξτε <gui>Αποσύνδεση</gui> για επιβεβαίωση."
+msgstr "Θα εμφανιστεί ένα μήνυμα επιβεβαίωσης. Επιλέξτε <gui>Αποσύνδεση</gui> για επιβεβαίωση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119
@@ -7474,7 +7757,7 @@ msgstr "Στην οθόνη σύνδεσης, επιλέξτε το όνομά 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:97 C/gnome-classic.page:122
 msgid "Enter your password in the password entry box."
-msgstr "Εισάγετε τον κωδικό σας στο πεδίο καταχώρισης κωδικού πρόσβασης."
+msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας στο πεδίο καταχώρισης του κωδικού πρόσβασης."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:100
@@ -7482,18 +7765,18 @@ msgid ""
 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
 "<gui>GNOME Classic</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε το εικονίδιο επιλογών, που εμφανίζεται στα αριστερά του κουμπιού <gui>Είσοδος</gui> και επιλέξτε "
+"Κάντε κλικ στο εικονίδιο επιλογών, που εμφανίζεται στα αριστερά του κουμπιού <gui>Είσοδος</gui> και 
επιλέξτε "
 "<gui>Κλασικό GNOME</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129
 msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
-msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Είσοδος</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Είσοδος</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:109
 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
-msgstr "Για εναλλαγή από το <em>κλασικό GNOME</em> σε <em>GNOME</em>:"
+msgstr "Για εναλλαγή από το <em>Κλασικό GNOME</em> σε <em>GNOME</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:125
@@ -7501,14 +7784,9 @@ msgid ""
 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
 "<gui>GNOME</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε το εικονίδιο επιλογών, που εμφανίζεται στα αριστερά του κουμπιού <gui>Είσοδος</gui> και επιλέξτε "
+"Κάντε κλικ στο εικονίδιο επιλογών, που εμφανίζεται στα αριστερά του κουμπιού <gui>Είσοδος</gui> και 
επιλέξτε "
 "<gui>GNOME</gui>."
 
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/gnome-version.page:11 C/screen-shot-record.page:29
-msgid "2015"
-msgstr "2015"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-version.page:16
 msgid "How to determine which version of GNOME is running."
@@ -7549,6 +7827,7 @@ msgstr "Αποτυπώματα &amp; έξυπνες κάρτες"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-cardreader.page:20
+#, fuzzy
 msgid "Troubleshoot media card readers"
 msgstr "Ανίχνευση αναγνωστών κάρτας μέσων"
 
@@ -7583,11 +7862,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:39
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview. Does the inserted 
"
-"card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but 
"
-"is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click the "
-"<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and choose <gui>Show Sidebar</gui>.)"
+"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does "
+"the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in "
+"this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> 
or "
+"click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and choose <gui>Show Sidebar</gui>.)"
 msgstr ""
 "Ανοίξτε <app>Αρχεία</app> από την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui>. Εμφανίζεται η 
"
 "κάρτα που βάλατε στον κατάλογο <gui>Συσκευές</gui> στην αριστερή πλευρική στήλη; Μερικές φορές η κάρτα "
@@ -7597,6 +7877,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:49
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, then type 
"
 "<input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the "
@@ -7618,6 +7899,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-cardreader.page:62
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your "
 "card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the "
@@ -7663,6 +7945,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:31
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to "
 "work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able 
to "
@@ -7679,7 +7962,7 @@ msgid ""
 "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it 
"
 "in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
 msgstr ""
-"Στο Λίνουξ, οι οδηγοί για τις περισσότερες συσκευές είναι εγκατεστημένες από προεπιλογή, έτσι καθετί πρέπει 
"
+"Στο Linux, οι οδηγοί για τις περισσότερες συσκευές είναι εγκατεστημένες από προεπιλογή, έτσι καθετί πρέπει "
 "να δουλεύει όταν το συνδέετε. Όμως, οι οδηγοί μπορεί να χρειαστεί να εγκατασταθούν χειροκίνητα ή μπορεί να "
 "μην είναι διαθέσιμοι καθόλου."
 
@@ -7696,7 +7979,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-problems-graphics.page:13
 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
-msgstr "Προβλήματα οθόνης και γραφικών."
+msgstr "Λύστε προβλήματα οθόνης και γραφικών."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-problems-graphics.page:19
@@ -7725,9 +8008,9 @@ msgid ""
 "xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
 "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">προβλήματα υλικού</link>, <link xref=\"printing\">εκτυπωτές</link>, <link "
-"xref=\"power\">ρυθμίσεις ισχύος</link>, <link xref=\"color\">διαχείριση χρώματος</link>, <link xref="
-"\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">δίσκοι</link>…"
+"<link xref=\"hardware#problems\">Προβλήματα υλικού</link>, <link xref=\"printing\">Εκτυπωτές</link>, <link "
+"xref=\"power\">Ρυθμίσεις ισχύος</link>, <link xref=\"color\">Διαχείριση χρώματος</link>, <link xref="
+"\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">Δίσκοι</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware.page:26
@@ -7768,8 +8051,8 @@ msgid ""
 "advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
 msgstr ""
 "IRC σημαίνει συνομιλία μεταγωγής διαδικτύου. Είναι ένα πολυχρηστικό σύστημα μηνυμάτων πραγματικού χρόνου. "
-"Μπορείτε να πάρετε βοήθεια και συμβουλές στον εξυπηρετητή IRC GNOME από άλλους χρήστες GNOME και "
-"προγραμματιστές."
+"Μπορείτε να πάρετε βοήθεια και συμβουλές από τον διακομιστή IRC του GNOME από άλλους χρήστες και "
+"προγραμματιστές του GNOME."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:24
@@ -7777,8 +8060,8 @@ msgid ""
 "To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or use a web interface like 
"
 "<link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
 msgstr ""
-"Για να συνδεθείτε με τον εξυπηρετητή IRC του GNOME, χρησιμοποιήστε το <app>empathy</app> ή το <app>xchat</"
-"app>, ή χρησιμοποιήστε μια διεπαφή ιστού όπως <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
+"Για να συνδεθείτε με τον διακομιστή IRC του GNOME, χρησιμοποιήστε το <app>empathy</app> ή το <app>xchat</"
+"app>, ή χρησιμοποιήστε μια διεπαφή ιστού όπως το <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:28
@@ -7787,7 +8070,7 @@ msgid ""
 "link>."
 msgstr ""
 "Για να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό IRC στο empathy, δείτε την <link href=\"help:empathy/irc-manage"
-"\">τεκμηρίωση του Empathy</link>."
+"\">Τεκμηρίωση του Empathy</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
@@ -7796,16 +8079,16 @@ msgid ""
 "If your computer is properly configured you can click on the link <link 
href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> "
 "to access the <sys>gnome</sys> channel."
 msgstr ""
-"Ο εξυπηρετητής IRC GNOME είναι <sys>irc.gnome.org</sys>. Μπορείτε επίσης να το δείτε να αναφέρεται ως "
-"\"δίκτυο GIMP\". Εάν ο υπολογιστής σας είναι κατάλληλα ρυθμισμένος μπορείτε να πατήσετε στο σύνδεσμο <link "
-"href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> για να προσπελάσετε το κανάλι <sys>gnome</sys>."
+"Ο διακομιστής IRC GNOME είναι <sys>irc.gnome.org</sys>. Μπορείτε επίσης να το δείτε να αναφέρεται ως "
+"\"δίκτυο GIMP\". Εάν ο υπολογιστής σας είναι κατάλληλα ρυθμισμένος μπορείτε να κάνετε κλικ στο σύνδεσμο "
+"<link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> για να προσπελάσετε το κανάλι <sys>gnome</sys>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:37
 msgid "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply immediately, so be patient."
 msgstr ""
-"Ενώ το IRC είναι μια συζήτηση πραγματικού χρόνου, οι άνθρωποι τείνουν να μην απαντούν αμέσως, έτσι να έχετε 
"
-"υπομονή."
+"Ενώ το IRC είναι μια συζήτηση πραγματικού χρόνου, οι άνθρωποι τείνουν να μην απαντούν αμέσως, έτσι να είστε 
"
+"υπομονετικοί."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-irc.page:42
@@ -7813,8 +8096,8 @@ msgid ""
 "Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>GNOME code of conduct</link> 
"
 "applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
-"Παρακαλώ σημειώστε ότι <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>ο κώδικας 
συμπεριφοράς "
-"του GNOME</link> εφαρμόζεται όταν συνομιλείτε στο IRC."
+"Παρακαλούμε σημειώστε ότι ο <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>κώδικας "
+"συμπεριφοράς του GNOME</link> εφαρμόζεται όταν συνομιλείτε στο IRC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-mailing-list.page:23
@@ -7824,7 +8107,7 @@ msgstr "Ζητήστε βοήθεια με μήνυμα."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/help-mailing-list.page:26
 msgid "Mailing list"
-msgstr "Λίστα ταχυδρομείου"
+msgstr "Λίστα αλληλογραφίας"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:28
@@ -7833,16 +8116,17 @@ msgid ""
 "each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link 
href="
 "\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 msgstr ""
-"Οι λίστες αλληλογραφίας είναι μηνύματα με βάση συζητήσεις. Μπορείτε να ζητήσετε υποστήριξη χρησιμοποιώντας "
-"τις λίστες αλληλογραφίας του GNOME. Σχεδόν κάθε εφαρμογή GNOME έχει τη δικιά της λίστα αλληλογραφίας. Η "
-"πλήρης λίστα αλληλογραφίας είναι καταχωρημένη στο <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+"Οι λίστες αλληλογραφίας είναι συζητήσεις με βάση την ηλεκτρονική αλληλογγραφία. Μπορείτε να ζητήσετε "
+"υποστήριξη χρησιμοποιώντας τις λίστες αλληλογραφίας του GNOME. Σχεδόν κάθε εφαρμογή GNOME έχει τη δικιά της 
"
+"λίστα αλληλογραφίας. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες αλληλογραφίας στο <link 
href=\"http://mail.gnome.";
+"org/mailman/listinfo\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-mailing-list.page:34
 msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it."
 msgstr ""
-"Μπορεί να χρειαστείτε να καταχωρηθείτε στη λίστα αλληλογραφίας πριν να μπορέσετε να στείλετε ένα μήνυμα σε "
-"αυτή."
+"Μπορεί να χρειαστείτε να καταχωρηθείτε στη λίστα αλληλογραφίας πριν να μπορέσετε να στείλετε ηλεκτρονική "
+"αλληλογγραφία σε αυτή."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:38
@@ -7850,7 +8134,7 @@ msgid ""
 "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. 
For "
 "example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to 
Chile."
 msgstr ""
-"Η χρησιμοποιούμενη προεπιλεγμένη γλώσσα στις λίστες αλληλογραφίας είναι τα αγγλικά. Υπάρχουν λίστες "
+"Η χρησιμοποιούμενη προεπιλεγμένη γλώσσα στις λίστες αλληλογραφίας είναι τα Αγγλικά. Υπάρχουν λίστες "
 "αλληλογραφίας χρηστών για άλλες γλώσσες. Για παράδειγμα, <sys>gnome-de</sys> για γερμανόφωνους ή 
<sys>gnome-"
 "cl-list</sys> για καθετί που σχετίζεται με τη Χιλή."
 
@@ -7879,13 +8163,19 @@ msgstr "Βοήθεια"
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/index.page:16
 msgid "Yelp logo"
-msgstr "Λογότυπος Yelp"
+msgstr "Λογότυπο Yelp"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:16
 msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
 msgstr "Βοήθεια GNOME <_:media-1/>"
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21 C/keyboard-nav.page:17 C/keyboard-osk.page:19
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:22 C/keyboard-shortcuts-set.page:21 C/keyboard.page:22
+msgid "Julita Inca"
+msgstr "Julita Inca"
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:36
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
@@ -7906,29 +8196,30 @@ msgstr ""
 "αναβοσβήνει για να διευκολύνετε τον εντοπισμό του."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-repeat-keys.page:50 C/keyboard-shortcuts-set.page:54
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-repeat-keys.page:50 C/keyboard-shortcuts-set.page:60
 #: C/tips-specialchars.page:65
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Keyboard</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Eνέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>πληκτρολόγιο</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Πληκτρολόγιο</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:51 C/keyboard-repeat-keys.page:54 C/keyboard-shortcuts-set.page:58
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:51 C/keyboard-repeat-keys.page:54 C/keyboard-shortcuts-set.page:64
 #: C/tips-specialchars.page:69
 msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Πληκτρολόγιο</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Πληκτρολόγιο</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:54
 msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
-msgstr "Επιλέξτε <gui>ο δρομέας αναβοσβήνει σε πεδία κειμένου</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε <gui>Ο δρομέας αναβοσβήνει σε πεδία κειμένου</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:57
 msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
-msgstr "χρησιμοποιήστε τον ολισθητή <gui>ταχύτητας</gui> για να διορθώσετε πόσο γρήγορα αναβοσβήνει ο 
δρομέας."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή <gui>Ταχύτητα</gui> για να διορθώσετε πόσο γρήγορα αναβοσβήνει ο 
δρομέας."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-key-menu.page:15
@@ -7938,12 +8229,12 @@ msgstr "Juanjo Marin"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-menu.page:25
 msgid "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click."
-msgstr "Το πλήκτρο <key>μενού</key> ξεκινά ένα μενού περιεχομένου με το πληκτρολόγιο αντί με δεξιό πάτημα."
+msgstr "Το πλήκτρο <key>Μενού</key> ξεκινά ένα μενού περιεχομένου με το πληκτρολόγιο αντί με δεξιό κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-menu.page:29
 msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
-msgstr "Τι είναι το πλήκτρο <key>μενού</key>;"
+msgstr "Τι είναι το πλήκτρο <key>Μενού</key>;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:31
@@ -7953,10 +8244,10 @@ msgid ""
 "can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor "
 "hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgstr ""
-"Το πλήκτρο <key>Μενού</key>, είναι επίσης γνωστό ως το πλήκτρο <em>εφαρμογής</em>, είναι ένα πλήκτρο που "
-"βρίσκεται σε κάποια πληκτρολόγια προσανατολισμένα σε Windows. Αυτό το πλήκτρο είναι συνήθως στα κάτω δεξιά "
-"του πληκτρολογίου, δίπλα στο πλήκτρο <key>Ctrl</key>, αλλά μπορεί να τοποθετηθεί σε μια διαφορετική θέση 
από "
-"τους κατασκευαστές του πληκτρολογίου. Απεικονίζεται συνήθως ως ένας δρομέας που υπερίπταται πάνω από ένα "
+"Το πλήκτρο <key>Μενού</key>, είναι επίσης γνωστό ως το πλήκτρο <em>Εφαρμογής</em>, είναι ένα πλήκτρο που "
+"βρίσκεται σε κάποια πληκτρολόγια για Windows. Αυτό το πλήκτρο είναι συνήθως στα κάτω δεξιά του "
+"πληκτρολογίου, δίπλα στο πλήκτρο <key>Ctrl</key>, αλλά μπορεί να τοποθετηθεί σε μια διαφορετική θέση από "
+"τους κατασκευαστές του πληκτρολογίου. Απεικονίζεται συνήθως ως ένας δρομέας που αιωρείται πάνω από ένα "
 "μενού: <_:media-1/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -7966,9 +8257,9 @@ msgid ""
 "right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse "
 "button is not present."
 msgstr ""
-"Η κύρια λειτουργία αυτού του πλήκτρου είναι να ξεκινά ένα σχετικό μενού με το πληκτρολόγιο αντί με πάτημα "
-"του δεξιού πλήκτρου ποντικιού: αυτό είναι χρήσιμο αν το ποντίκι ή μια παρόμοια συσκευή δεν είναι διαθέσιμη, 
"
-"ή όταν το δεξιό πλήκτρο του ποντικιού δεν είναι παρόν."
+"Η κύρια λειτουργία αυτού του πλήκτρου είναι να ξεκινά ένα σχετικό μενού με το πληκτρολόγιο αντί με κλικ του 
"
+"δεξιού πλήκτρου ποντικιού: αυτό είναι χρήσιμο αν το ποντίκι ή μια παρόμοια συσκευή δεν είναι διαθέσιμη, ή "
+"όταν το δεξιό πλήκτρο του ποντικιού δεν είναι παρόν."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:50
@@ -7977,8 +8268,8 @@ msgid ""
 "keyboards. In this case, some keyboards include a <key>Menu</key> function key that can be activated in "
 "combination with the Function (<key>Fn</key>) key."
 msgstr ""
-"Το πλήκτρο <key>μενού</key> παραλείπεται μερικές φορές λόγω χώρου, ιδιαίτερα σε φορητά πληκτρολόγια. Σε "
-"αυτήν την περίπτωση, μερικά πληκτρολόγια περιλαμβάνουν ένα πλήκτρο λειτουργίας <key>μενού</key> που μπορεί "
+"Το πλήκτρο <key>Μενού</key> παραλείπεται μερικές φορές λόγω χώρου, ιδιαίτερα σε φορητά πληκτρολόγια. Σε "
+"αυτήν την περίπτωση, μερικά πληκτρολόγια περιλαμβάνουν ένα πλήκτρο λειτουργίας <key>Μενού</key> που μπορεί "
 "να ενεργοποιηθεί σε συνδυασμό με το πλήκτρο λειτουργίας (<key>Fn</key>)."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -7989,10 +8280,10 @@ msgid ""
 "key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the 
key "
 "is pressed."
 msgstr ""
-"Το <em>μενού περιεχομένων</em> είναι ένα μενού που αναδύεται όταν δεξιοπατάτε. Το μενού που βλέπετε, εάν "
-"υπάρχει, εξαρτάται από το περιεχόμενο και τη λειτουργία της περιοχής που δεξιοπατάτε. Όταν χρησιμοποιείτε 
το "
-"πλήκτρο <key>μενού</key>, το μενού περιεχομένων εμφανίζεται για την περιοχή της οθόνης όπου ο δρομέας είναι 
"
-"από πάνω από το σημείο όταν πατιέται το πλήκτρο."
+"Το <em>μενού περιεχομένων</em> είναι ένα μενού που αναδύεται όταν κάντε δεξί κλικ. Το μενού που βλέπετε, 
εάν "
+"υπάρχει, εξαρτάται από το περιεχόμενο και τη λειτουργία της περιοχής που κάνετε το δεξί κλικ. Όταν "
+"χρησιμοποιείτε το πλήκτρο <key>Μενού</key>, το μενού περιεχομένων εμφανίζεται για την περιοχή της οθόνης "
+"όπου ο δρομέας είναι από πάνω από το σημείο όταν πατιέται το πλήκτρο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-super.page:24
@@ -8000,13 +8291,13 @@ msgid ""
 "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can usually find it next to the "
 "<key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"Το πλήκτρο <key>λογότυπου</key> ανοίγει την επισκόπηση <gui>ενεργειών</gui>. Μπορείτε συνήθως να το βρείτε "
-"δίπλα στο πλήκτρο <key>Alt</key> στο πληκτρολόγιό σας."
+"Το πλήκτρο <key>Λογότυπο</key> ανοίγει την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>. Μπορείτε συνήθως να το "
+"βρείτε δίπλα στο πλήκτρο <key>Alt</key> στο πληκτρολόγιό σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-super.page:29
 msgid "What is the <key>Super</key> key?"
-msgstr "Τι είναι το πλήκτρο <key>λογότυπου</key>;"
+msgstr "Τι είναι το πλήκτρο <key>Λογότυπο</key>;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:31
@@ -8015,9 +8306,9 @@ msgid ""
 "usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a "
 "Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
-"Όταν πατάτε το πλήκτρο <key>λογοτύπου</key>, η επισκόπηση <gui>ενεργειών</gui> εμφανίζεται. Αυτό το πλήκτρο 
"
-"μπορεί συνήθως να βρεθεί στα κάτω αριστερά του πληκτρολογίου σας, δίπλα στο πλήκτρο <key>Alt</key> και "
-"συνήθως έχει έναν λογότυπο Windows πάνω του. Λέγεται μερικές φορές <em>πλήκτρο Windows</em>, ή πλήκτρο "
+"Όταν πατάτε το πλήκτρο <key>Λογότυπο</key>, εμφανίζεται η επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>. Αυτό το "
+"πλήκτρο μπορεί συνήθως να βρεθεί στα κάτω αριστερά του πληκτρολογίου σας, δίπλα στο πλήκτρο <key>Alt</key> "
+"και συνήθως έχει ένα λογότυπο Windows πάνω του. Λέγεται μερικές φορές <em>Πλήκτρο Windows</em>, ή πλήκτρο "
 "συστήματος."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -8027,29 +8318,31 @@ msgid ""
 "Chromebooks have a magnifying glass instead."
 msgstr ""
 "Εάν έχετε ένα πληκτρολόγιο Apple, θα έχετε ένα πλήκτρο (εντολή) <key>⌘</key> αντί για πλήκτρο Windows, ενώ "
-"το Chromebooks έχει ένα μεγεθυντικό φακό."
+"το Chromebook έχει ένα μεγεθυντικό φακό."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:42
 msgid "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr "Για να αλλάξετε ποιο πλήκτρο χρησιμοποιείται εμφανίστε την επισκόπηση <gui>ενεργειών</gui>:"
+msgstr "Για να αλλάξετε ποιο πλήκτρο χρησιμοποιείται εμφανίστε την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:47
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, then open the 
<app>Settings</app>."
-msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενεργειών</gui>, έπειτα ανοίξτε τις <app>Ρυθμίσεις</"
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, then open the 
<app>Settings</"
 "app>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui>, έπειτα ανοίξτε τις 
"
+"<app>Ρυθμίσεις</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:51
 msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>Πληκτρολόγιο</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Πληκτρολόγιο</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:54
 msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
-msgstr "Πατήστε στη καρτέλα <gui style=\"tab\">Συντομεύσεις</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Συντομεύσεις</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:57
@@ -8057,8 +8350,8 @@ msgid ""
 "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on the 
"
 "right."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε <gui>σύστημα</gui> στα αριστερά του παραθύρου και <gui>εμφάνιση της επισκόπησης ενεργειών</gui> 
στα "
-"δεξιά."
+"Επιλέξτε <gui>Σύστημα</gui> στα αριστερά του παραθύρου και <gui>Εμφάνιση της επισκόπησης δραστηριοτήτων</"
+"gui> στα δεξιά."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:61
@@ -8071,29 +8364,27 @@ msgstr "Κρατήστε πατημένο τον επιθυμητό συνδυα
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/keyboard-layouts.page:106
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 msgstr "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:23
+#: C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:25
 msgid "Juanjo Marín"
 msgstr "Juanjo Marín"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/keyboard-layouts.page:35 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:23
-#: C/printing-name-location.page:15 C/printing-name-location.page:20 C/printing-setup-default-printer.page:23
-#: C/printing-to-file.page:14 C/privacy.page:16 C/privacy-screen-lock.page:27 C/session-fingerprint.page:26
-#: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:16
+#: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24
+#: C/printing-name-location.page:17 C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25
+#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:27 C/session-fingerprint.page:26
+#: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:17
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-layouts.page:40
 msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
-msgstr "Προσθήκη διατάξεων πληκτρολογίου και εναλλαγή μεταξύ τους."
+msgstr "Προσθέστε διατάξεις πληκτρολογίου και εναλλάξτε μεταξύ τους."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-layouts.page:43
@@ -8116,16 +8407,16 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:54 C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region &amp; "
-"Language</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region 
"
+"&amp; Language</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>περιοχή &amp; γλώσσα</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Περιοχή &amp; γλώσσα</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53
 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε <gui>περιοχή &amp; γλώσσα</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Περιοχή &amp; γλώσσα</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:61
@@ -8133,8 +8424,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is "
 "associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε το πλήκτρο <gui>+</gui> στην ενότητα <gui>Πηγές εισόδου</gui>, επιλέξτε τη γλώσσα που συσχετίζεται "
-"με τη διάταξη, έπειτα επιλέξτε μια διάταξη και πατήστε <gui>Προσθήκη</gui>."
+"Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>+</gui> στην ενότητα <gui>Πηγές εισόδου</gui>, επιλέξτε τη γλώσσα που "
+"συσχετίζεται με τη διάταξη, και έπειτα επιλέξτε μια διάταξη και πατήστε <gui>Προσθήκη</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76
@@ -8148,7 +8439,7 @@ msgid ""
 "<gui><_:media-1/></gui>"
 msgstr ""
 "Μπορείτε να προεπισκοπήσετε μια εικόνα οποιασδήποτε διάταξης επιλέγοντας την στον κατάλογο <gui>Πηγές "
-"εισόδου</gui> και πατώντας <gui><_:media-1/></gui>"
+"εισόδου</gui> και κάνοντας κλικ στην <gui><_:media-1/></gui>"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:79
@@ -8165,8 +8456,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Συγκεκριμένες γλώσσες προσφέρουν κάποιες πρόσθετες επιλογές διαμόρφωσης. Μπορείτε να αναγνωρίσετε αυτές τις 
"
 "γλώσσες, επειδή έχουν ένα εικονίδιο <gui><_:media-1/></gui> δίπλα τους. Αν θέλετε να προσπελάσετε αυτές τις 
"
-"πρόσθετες παραμέτρους, επιλέξτε τη γλώσσα από τον κατάλογο <gui>Προέλευση εισόδου</gui> και ένα νέο πλήκτρο 
"
-"<gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> θα σας δώσει πρόσβαση στις πρόσθετες ρυθμίσεις."
+"πρόσθετες παραμέτρους, επιλέξτε τη γλώσσα από τον κατάλογο <gui>Πηγή εισόδου</gui> και ένα νέο πλήκτρο <gui 
"
+"style=\"button\"><_:media-2/></gui> θα σας δώσει πρόσβαση στις πρόσθετες ρυθμίσεις."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:82
@@ -8194,8 +8485,8 @@ msgid ""
 "reference."
 msgstr ""
 "Η πάνω γραμμή θα εμφανίσει έναν σύντομο ταυτοποιητή για την τρέχουσα διάταξη, όπως <gui>en</gui> για την "
-"τυπική αγγλική διάταξη. Πατήστε τον δείκτη διάταξης και επιλέξτε την επιθυμητή διάταξη από το μενού. Αν η "
-"επιλεγμένη γλώσσα έχει οποιεσδήποτε πρόσθετες ρυθμίσεις, θα εμφανιστούν κάτω από τη λίστα των διαθέσιμων "
+"τυπική αγγλική διάταξη. Κάντε κλικ στον δείκτη διάταξης και επιλέξτε την επιθυμητή διάταξη από το μενού. Αν 
"
+"η επιλεγμένη γλώσσα έχει οποιεσδήποτε πρόσθετες ρυθμίσεις, θα εμφανιστούν κάτω από τη λίστα των διαθέσιμων "
 "διατάξεων. Αυτό σας δίνει μια γρήγορη επισκόπηση των ρυθμίσεών σας. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε μια εικόνα "
 "με την τρέχουσα διάταξη πληκτρολογίου για αναφορά."
 
@@ -8208,12 +8499,12 @@ msgid ""
 "key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
 "key><key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
-"Ο πιο γρήγορος τρόπος αλλαγής σε άλλη διάταξη είναι χρησιμοποιώντας τις <gui>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
-"gui> της <gui>προέλευσης εισόδου</gui>. Αυτές οι συντομεύσεις ανοίγουν τον επιλογέα <gui>προέλευση 
εισόδου</"
-"gui>, όπου μπορείτε να μετακινηθείτε μπροστά και πίσω. Από προεπιλογή, μπορείτε να αλλάξετε στην επόμενη "
-"πηγή εισόδου με το πλήκτρο <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπος</key><key>Διάστημα</key> </"
-"keyseq> και στην προηγούμενη με τα πλήκτρα <keyseq><key>Shift</key><key>Λογότυπος</key> 
<key>Διάστημα</key></"
-"keyseq>. Μπορείτε να αλλάξετε αυτές τις συντομεύσεις στις ρυθμίσεις <gui>Πληκτρολογίου</gui>."
+"Ο πιο γρήγορος τρόπος αλλαγής σε άλλη διάταξη είναι χρησιμοποιώντας τις <gui>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
+"gui> της <gui>Πηγής εισόδου</gui>. Αυτές οι συντομεύσεις ανοίγουν τον επιλογέα <gui>Πηγή εισόδου</gui>, 
όπου "
+"μπορείτε να μετακινηθείτε μπροστά και πίσω. Από προεπιλογή, μπορείτε να αλλάξετε στην επόμενη πηγή εισόδου "
+"με το πλήκτρο <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key><key>Διάστημα</key> </keyseq> και στην 
"
+"προηγούμενη με τα πλήκτρα <keyseq><key>Shift</key><key>Λογότυπο</key> <key>Διάστημα</key></keyseq>. 
Μπορείτε "
+"να αλλάξετε αυτές τις συντομεύσεις στις ρυθμίσεις <gui>Πληκτρολογίου</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-nav.page:30
@@ -8232,9 +8523,9 @@ msgid ""
 "want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link "
 "xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
 msgstr ""
-"Αυτή η σελίδα δίνει λεπτομέρειες για την περιήγηση πληκτρολογίου για άτομα που δεν μπορούν να "
-"χρησιμοποιήσουν ποντίκι ή άλλη συσκευή κατάδειξης, ή που θέλουν να χρησιμοποιήσουν όσο το δυνατό το "
-"πληκτρολόγιο. Για συντομεύσεις πληκτρολογίου που είναι χρήσιμες σε όλους τους χρήστες, δείτε <link xref="
+"Αυτή η σελίδα δίνει λεπτομέρειες για την περιήγηση μέσω πληκτρολογίου για άτομα που δεν μπορούν να "
+"χρησιμοποιήσουν ποντίκι ή άλλη συσκευή κατάδειξης, ή που θέλουν να χρησιμοποιήσουν όσο το δυνατό 
περισσότερο "
+"το πληκτρολόγιο. Για συντομεύσεις πληκτρολογίου που είναι χρήσιμες σε όλους τους χρήστες, δείτε <link xref="
 "\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -8244,8 +8535,8 @@ msgid ""
 "on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
 msgstr ""
 "Εάν δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια συσκευή κατάδειξης όπως ποντίκι, μπορείτε να ελέγξετε τον δείκτη "
-"ποντικιού χρησιμοποιώντας το αριθμητικό υποπληκτρολόγιο στο πληκτρολόγιο σας. Δείτε <link xref=\"mouse-"
-"mousekeys\"/> για λεπτομέρειες."
+"ποντικιού χρησιμοποιώντας το αριθμητικό υποπληκτρολόγιο στο πληκτρολόγιο σας. Για λεπτομέρειες δείτε <link "
+"xref=\"mouse-mousekeys\"/>."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:55
@@ -8272,7 +8563,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:64
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
-msgstr "Κρατήστε πατημένο <key>Shift</key> για να μετακινήσετε την εστίαση με αντίστροφη σειρά."
+msgstr "Κρατήστε πατημένο το <key>Shift</key> για να μετακινήσετε την εστίαση με αντίστροφη σειρά."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:68
@@ -8299,7 +8590,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:78
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>πλήκτρα βελών</keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Πλήκτρα βελών</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:79
@@ -8312,7 +8603,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:83
 msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key>πλήκτρα βελών</keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Πλήκτρα βελών</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:84
@@ -8334,7 +8625,7 @@ msgstr "Ενεργοποιήστε ένα εστιασμένο στοιχείο
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:93
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>διάστημα</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Διάστημα</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:94
@@ -8356,8 +8647,8 @@ msgid ""
 "had clicked on it."
 msgstr ""
 "Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Alt</key> για να αποκαλύψετε <em>επιταχυντές</em>: υπογραμμισμένα 
γράμματα "
-"σε στοιχεία μενού, κουμπιά και άλλους ελέγχους. Πατήστε <key>Alt</key> συν το υπογραμμισμένο γράμμα για να "
-"ενεργοποιήσετε έναν έλεγχο, όπως εάν είχατε πατήσει πάνω του."
+"σε στοιχεία μενού, σε κουμπιά και άλλους ελέγχους. Πατήστε <key>Alt</key> συν το υπογραμμισμένο γράμμα για "
+"να ενεργοποιήσετε έναν έλεγχο, όπως εάν είχατε κάνει κλικ πάνω του."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:105
@@ -8367,7 +8658,7 @@ msgstr "<key>Esc</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:106
 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
-msgstr "Έξοδος από μενού, αναδυόμενο εναλλάκτη ή παράθυρο διαλόγου."
+msgstr "Έξοδος από μενού, αναδυόμενο, εναλλάκτη ή παράθυρο διαλόγου."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:109
@@ -8384,7 +8675,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:114
 msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">πλήκτρο λογότυπου</key> <key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key> <key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:116
@@ -8394,12 +8685,12 @@ msgstr "Ανοίξτε το μενού εφαρμογής στην πάνω γρ
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:119
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ή <key xref=\"keyboard-key-menu\">μενού</key>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ή <key xref=\"keyboard-key-menu\">Μενού</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:122
 msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
-msgstr "Εμφανίστε το μενού περιεχομένου για την τρέχουσα επιλογή, σαν να είχατε δεξιοπατήσει."
+msgstr "Εμφανίστε το μενού περιεχομένου για την τρέχουσα επιλογή, σαν να είχατε κάνει δεξί κλικ."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:127
@@ -8412,16 +8703,15 @@ msgid ""
 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the "
 "background and not on any item."
 msgstr ""
-"Στον διαχειριστή αρχείων, εμφανίστε το μενού περιεχομένου για τον τρέχοντα φάκελο, σαν να είχατε "
-"δεξιοπατήσει στο παρασκήνιο και όχι σε οποιοδήποτε στοιχείο."
+"Στον διαχειριστή αρχείων, εμφανίστε το μενού περιεχομένου για τον τρέχοντα φάκελο, σαν να είχατε κάνει δεξί 
"
+"κλικ στο παρασκήνιο και όχι σε οποιοδήποτε στοιχείο."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:132
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>σελίδα πάνω</key></keyseq> και <keyseq><key>Ctrl</key><key>σελίδα κάτω</key></"
-"keyseq>"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> και <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:134
@@ -8434,7 +8724,7 @@ msgid "Navigate the desktop"
 msgstr "Περιήγηση της επιφάνειας εργασίας"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:157 C/keyboard-shortcuts-set.page:166
+#: C/keyboard-nav.page:157 C/keyboard-shortcuts-set.page:172
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
@@ -8447,10 +8737,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Περιδιαβείτε τα παράθυρα στην ίδια εφαρμογή. Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Alt</key> και πατήστε "
 "<key>F6</key> μέχρι το παράθυρο που θέλετε να επισημανθεί, έπειτα αφήστε το <key>Alt</key>. Αυτό είναι "
-"παρόμοιο με το γνώρισμα <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
+"παρόμοιο με τη λειτουργία <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:164 C/keyboard-shortcuts-set.page:162
+#: C/keyboard-nav.page:164 C/keyboard-shortcuts-set.page:168
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
@@ -8460,9 +8750,9 @@ msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "Περιδιαβείτε όλα τα ανοικτά παράθυρα σε έναν χώρο εργασίας."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:168 C/keyboard-shortcuts-set.page:307 C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
+#: C/keyboard-nav.page:168 C/keyboard-shortcuts-set.page:313 C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>Μ</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Μ</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:169
@@ -8470,7 +8760,7 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Ανοίξτε την περιοχή ειδοποιήσεων.</link> Πατήστε το πλήκτρο "
-"<key>διαφυγής</key> για να την κλείσετε."
+"<key>Esc</key> για κλείσιμο."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:175
@@ -8478,7 +8768,7 @@ msgid "Navigate windows"
 msgstr "Περιήγηση των παραθύρων"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:412
+#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:418
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
@@ -8492,8 +8782,7 @@ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:181
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ή <keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ή <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:183
@@ -8501,12 +8790,12 @@ msgid ""
 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to "
 "maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
-"Επαναφορά ενός μεγιστοποιημένου παραθύρου στο αρχικό του μέγεθος. Χρησιμοποιήστε <keyseq><key>Alt</key> "
-"<key>F10</key></keyseq> για μεγιστοποίηση. Το <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> μεγιστοποιεί 
και "
-"επαναφέρει."
+"Επαναφορά ενός μεγιστοποιημένου παραθύρου στο αρχικό του μέγεθος. Χρησιμοποιήστε <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F10</key></keyseq> για μεγιστοποίηση. Το <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> 
μεγιστοποιεί "
+"και επαναφέρει."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:189 C/keyboard-shortcuts-set.page:420
+#: C/keyboard-nav.page:189 C/keyboard-shortcuts-set.page:426
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
@@ -8518,11 +8807,11 @@ msgid ""
 "original place."
 msgstr ""
 "Μετακινήστε το τρέχον παράθυρο. Πατήστε <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, έπειτα χρησιμοποιήστε 
"
-"τα πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε το παράθυρο. Πατήστε <key>εισαγωγή</key> για να τερματίσετε την "
-"μετακίνηση του παραθύρου, ή <key>Esc</key> για επιστροφή του στην αρχική του θέση."
+"τα πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε το παράθυρο. Πατήστε <key>Enter</key> για να τερματίσετε την 
μετακίνηση "
+"του παραθύρου, ή <key>Esc</key> για επιστροφή του στην αρχική του θέση."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:196 C/keyboard-shortcuts-set.page:424
+#: C/keyboard-nav.page:196 C/keyboard-shortcuts-set.page:430
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
@@ -8534,14 +8823,13 @@ msgid ""
 "its original size."
 msgstr ""
 "Αυξομείωση του τρέχοντος παραθύρου. Πατήστε <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, έπειτα "
-"χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα βελών για να αυξομειώσετε το παράθυρο. Πατήστε <key>εισαγωγή</key> για να "
-"τερματίσετε την αυξομείωση του παραθύρου, ή <key>Esc</key> για επιστροφή του στην αρχική του θέση."
+"χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα βελών για να αυξομειώσετε το παράθυρο. Πατήστε <key>Enter</key> για να 
τερματίσετε "
+"την αυξομείωση του παραθύρου, ή <key>Esc</key> για επιστροφή του στην αρχική του θέση."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:206
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ή <keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ή <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:209
@@ -8550,13 +8838,13 @@ msgid ""
 "keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original 
size."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Μεγιστοποίηση</link> ενός παραθύρου. Πατήστε <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F10</key></keyseq> ή <keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>↓</key></keyseq> για επαναφορά ενός "
+"key><key>F10</key></keyseq> ή <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>↓</key></keyseq> για επαναφορά ενός "
 "μεγιστοποιημένου παραθύρου στο αρχικό του μέγεθος."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:416
+#: C/keyboard-nav.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:422
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>Η</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Η</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:216
@@ -8564,9 +8852,9 @@ msgid "Minimize a window."
 msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:452
+#: C/keyboard-nav.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:458
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:220
@@ -8575,13 +8863,13 @@ msgid ""
 "previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 "Μεγιστοποίηση παραθύρου κάθετα κατά μήκος της αριστερής πλευράς της οθόνης. Πατήστε ξανά για να επαναφέρετε 
"
-"το παράθυρο στο προηγούμενο μέγεθός του. Πατήστε <keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>→</key></keyseq> "
-"για εναλλαγή πλευρών."
+"το παράθυρο στο προηγούμενο μέγεθός του. Πατήστε <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>→</key></keyseq> για "
+"εναλλαγή πλευρών."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:456
+#: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:462
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:227
@@ -8590,21 +8878,21 @@ msgid ""
 "previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 "Μεγιστοποίηση παραθύρου κάθετα κατά μήκος της δεξιάς πλευράς της οθόνης. Πατήστε ξανά για να επαναφέρετε το 
"
-"παράθυρο στο προηγούμενο μέγεθός του. Πατήστε <keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>←</key></keyseq> για 
"
-"εναλλαγή πλευρών."
+"παράθυρο στο προηγούμενο μέγεθός του. Πατήστε <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>←</key></keyseq> για εναλλαγή 
"
+"πλευρών."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:233 C/keyboard-shortcuts-set.page:388
+#: C/keyboard-nav.page:233 C/keyboard-shortcuts-set.page:394
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>διάστημα</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Διάστημα</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:234
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
-msgstr "Εμφανίστε το μενού παραθύρου, όπως εάν είχατε ένα δεξί κλικ στην γραμμή τίτλου."
+msgstr "Εμφανίστε το μενού παραθύρου, όπως εάν είχατε κάνει δεξί κλικ στην γραμμή τίτλου."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-osk.page:15 C/power-hibernate.page:22
+#: C/keyboard-osk.page:15
 msgid "Jeremy Bicha"
 msgstr "Jeremy Bicha"
 
@@ -8645,7 +8933,7 @@ msgid ""
 "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
 msgstr ""
 "Την επόμενη φορά που θα έχετε την ευκαιρία να πληκτρολογήσετε, το πληκτρολόγιο στην οθόνη θα ανοίξει στο "
-"τέλος της οθόνης."
+"κάτω μέρος της οθόνης."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:64
@@ -8674,8 +8962,8 @@ msgstr ""
 "Μπορείτε να πατήσετε το εικονίδιο <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> για να κρύψετε το πληκτρολόγιο "
 "προσωρινά. Το πληκτρολόγιο θα εμφανιστεί πάλι αυτόματα, την επόμενη φορά που θα πατήσετε κάτι που μπορείτε "
 "να το χρησιμοποιήσετε. Για την επανεμφάνιση του πληκτρολογίου, ανοίξτε την <link xref=\"shell-notifications"
-"\">περιοχή ειδοποιήσεων</link> (μετακινώντας το ποντίκι σας στο τέλος της οθόνης) και πατήστε το εικονίδιο "
-"πληκτρολογίου."
+"\">περιοχή ειδοποιήσεων</link> (μετακινώντας το ποντίκι σας στο κάτω μέρος της οθόνης) και πατήστε το "
+"εικονίδιο του πληκτρολογίου."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:36
@@ -8699,15 +8987,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Από προεπιλογή, όταν κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο στο πληκτρολόγιο σας, το γράμμα ή το σύμβολο θα "
 "επαναλαμβάνεται μέχρι να ελευθερώσετε το πλήκτρο. Εάν δυσκολεύεστε να σηκώσετε το δάκτυλό σας πίσω αρκετά "
-"γρήγορα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το γνώρισμα, ή να αλλάξετε τον χρόνο που παίρνει πριν τα 
πατήματα "
-"του πλήκτρου αρχίσουν να επαναλαμβάνονται."
+"γρήγορα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία, ή να αλλάξετε τον χρόνο που παίρνει πριν τα "
+"πατήματα του πλήκτρου αρχίσουν να επαναλαμβάνονται."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:57
 msgid "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely."
 msgstr ""
-"Απενεργοποιήστε το <gui>επανάληψη πατημάτων πλήκτρου όταν το πλήκτρο κρατιέται πατημένο</gui> για να "
-"απενεργοποιήσετε πλήρως τα επαναλαμβανόμενα πλήκτρα."
+"Απενεργοποιήστε την <gui>Επανάληψη πατήματος κατά το κράτημα ενός πλήκτρου</gui> για να απενεργοποιήσετε "
+"πλήρως τα επαναλαμβανόμενα πλήκτρα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:59
@@ -8715,873 +9003,818 @@ msgid ""
 "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin "
 "repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
-"Εναλλακτικά, ρυθμίστε τον ολισθητή <gui>καθυστέρησης</gui> για να ελέγξετε πόσο πρέπει να κρατήσετε 
πατημένο "
-"ένα πλήκτρο για να ξεκινήσει να επαναλαμβάνεται και ρυθμίστε τον ολισθητή <gui>ταχύτητας</gui> για να "
-"ελέγξετε πόσο γρήγορα τα πατήματα του πλήκτρου επαναλαμβάνονται."
+"Εναλλακτικά, ρυθμίστε τον ολισθητή <gui>Καθυστέρηση</gui> για να ελέγξετε πόσο πρέπει να κρατήσετε πατημένο 
"
+"ένα πλήκτρο για να ξεκινήσει να επαναλαμβάνεται και ρυθμίστε τον ολισθητή <gui>Ταχύτητα</gui> για να "
+"ελέγξετε πόσο γρήγορα θα επαναλαμβάνονται τα πατήματα του πλήκτρου."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:31
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
-msgstr "Ορίστε ή αλλάξτε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου στις ρυθμίσεις <gui>πληκτρολογίου</gui>."
+msgstr "Ορίστε ή αλλάξτε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου στις ρυθμίσεις <gui>Πληκτρολογίου</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:35
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41
 msgid "Set keyboard shortcuts"
 msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:56
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
 msgstr "Για να αλλάξετε το πλήκτρο ή τα πλήκτρα που θα πατηθούν για μια συντόμευση πληκτρολογίου:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:61
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67
 msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
-msgstr "Επιλέξτε στη καρτέλα <gui>Συντομεύσεις</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συντομεύσεις</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70
 msgid ""
 "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut "
 "definition will change to <gui>New accelerator…</gui>"
 msgstr ""
-"Επιλέξτε μια κατηγορία στο αριστερό φάτνωμα και την γραμμή για την επιθυμητή ενέργεια στα δεξιά. Ο τρέχον "
+"Επιλέξτε μια κατηγορία στον αριστερό πίνακα, και την γραμμή για την επιθυμητή ενέργεια στα δεξιά. Ο τρέχον "
 "ορισμός της συντόμευσης θα αλλάξει σε <gui>Νέος επιταχυντής…</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75
 msgid "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to clear."
 msgstr ""
 "Κρατήστε πατημένο τον επιθυμητό συνδυασμό πλήκτρου ή πατήστε <key>Οπισθοδιαγραφή</key> για να καθαρίσετε."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:76
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82
 msgid "Pre-defined shortcuts"
 msgstr "Προκαθορισμένες συντομεύσεις"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83
 msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
 msgstr ""
 "Υπάρχει ένας αριθμός από προρυθμισμένες συντομεύσεις που μπορούν να αλλαχθούν, να ομαδοποιηθούν σε αυτές 
τις "
 "κατηγορίες:"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87
 msgid "Launchers"
 msgstr "Εκκινητές"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:89
 msgid "Launch help browser"
 msgstr "Εκκίνηση περιηγητή βοήθειας"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 C/keyboard-shortcuts-set.page:112 C/keyboard-shortcuts-set.page:116
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120 C/keyboard-shortcuts-set.page:124 C/keyboard-shortcuts-set.page:150
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154 C/keyboard-shortcuts-set.page:174 C/keyboard-shortcuts-set.page:178
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182 C/keyboard-shortcuts-set.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:190
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 C/keyboard-shortcuts-set.page:336 C/keyboard-shortcuts-set.page:340
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344 C/keyboard-shortcuts-set.page:364 C/keyboard-shortcuts-set.page:368
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/keyboard-shortcuts-set.page:376 C/keyboard-shortcuts-set.page:380
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:392 C/keyboard-shortcuts-set.page:408 C/keyboard-shortcuts-set.page:428
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 C/keyboard-shortcuts-set.page:436 C/keyboard-shortcuts-set.page:440
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 C/keyboard-shortcuts-set.page:448
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:90 C/keyboard-shortcuts-set.page:118 C/keyboard-shortcuts-set.page:122
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 C/keyboard-shortcuts-set.page:130 C/keyboard-shortcuts-set.page:156
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:160 C/keyboard-shortcuts-set.page:180 C/keyboard-shortcuts-set.page:184
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/keyboard-shortcuts-set.page:196
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338 C/keyboard-shortcuts-set.page:342 C/keyboard-shortcuts-set.page:346
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:350 C/keyboard-shortcuts-set.page:370 C/keyboard-shortcuts-set.page:374
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:378 C/keyboard-shortcuts-set.page:382 C/keyboard-shortcuts-set.page:386
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398 C/keyboard-shortcuts-set.page:414 C/keyboard-shortcuts-set.page:434
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:438 C/keyboard-shortcuts-set.page:442 C/keyboard-shortcuts-set.page:446
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:450 C/keyboard-shortcuts-set.page:454
 msgid "Disabled"
 msgstr "Ανενεργό"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93
 msgid "Launch calculator"
 msgstr "Εκκίνηση αριθμομηχανής"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:88
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94
 msgid "Calculator"
 msgstr "Αριθμομηχανή"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:97
 msgid "Launch email client"
-msgstr "Εκκίνηση πελάτη αλληλογραφίας"
+msgstr "Εκκίνηση πελάτη ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92
-msgid "Mail"
-msgstr "Αλληλογραφία"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:101
 msgid "Launch web browser"
-msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων"
+msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστού"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
 msgid "WWW"
 msgstr "WWW"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:105
 msgid "Home folder"
 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
 msgid "Explorer"
 msgstr "Περιηγητής"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
 msgid "Navigation"
 msgstr "Περιήγηση"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 1"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 3"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 4"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας αριστερά"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:128
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:137
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας δεξιά"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας πάνω"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπος</key> <key>Πάνω σελίδα</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:140
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας κάτω"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Λογότυπος</key><key>Κάτω σελίδα</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Λογότυπο</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Εναλλαγή εφαρμογών"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>Στηλοθέτης</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
 msgid "Switch windows"
 msgstr "Εναλλαγή παραθύρων"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158 C/shell-keyboard-shortcuts.page:71
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:164 C/shell-keyboard-shortcuts.page:71
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Εναλλαγή παραθύρων άμεσα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής άμεσα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος άμεσα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183
 msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Εναλλαγή στην χώρο εργασίας 1"
+msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 1"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187
 msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Εναλλαγή στην χώρο εργασίας 2"
+msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 2"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:185
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191
 msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Εναλλαγή στην χώρο εργασίας 3"
+msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 3"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195
 msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Εναλλαγή στην χώρο εργασίας 4"
+msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 4"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199
 msgid "Move to workspace left"
 msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αριστερά"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203
 msgid "Move to workspace right"
 msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δεξιά"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207
 msgid "Move to workspace above"
 msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας επάνω"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Λογότυπος</key><key>Πάνω σελίδα</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211
 msgid "Move to workspace below"
 msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας κάτω"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:212
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Λογότυπος</key><key>Κάτω σελίδα</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217
 msgid "Screenshots"
 msgstr "Στιγμιότυπα"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:213 C/screen-shot-record.page:47
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219 C/screen-shot-record.page:47
 msgid "Take a screenshot"
 msgstr "Λήψη στιγμιότυπου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:220
 msgid "<key>Print</key>"
-msgstr "<key>Εκτύπωση</key>"
+msgstr "<key>Print</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223
 msgid "Take a screenshot of a window"
 msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ενός παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:224
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227
 msgid "Take a screenshot of an area"
 msgstr "Λήψη στιγμιότυπου μιας περιοχής"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:228
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231
 msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 msgstr "Αντιγραφή στιγμιότυπου στο πρόχειρο"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 msgstr "Αντιγραφή στιγμιότυπου ενός παραθύρου στο πρόχειρο"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239
 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 msgstr "Αντιγραφή στιγμιότυπου μιας περιοχής στο πρόχειρο"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
 msgid "Record a screencast"
 msgstr "Εγγραφή στιγμιοτύπου οθόνης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
 msgid "Sound and Media"
 msgstr "Ήχος και πολυμέσα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252
 msgid "Volume mute"
 msgstr "Σίγαση έντασης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:253
 msgid "Audio mute"
 msgstr "Σίγαση ήχου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:256
 msgid "Volume down"
 msgstr "Μείωση έντασης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:257
 msgid "Audio lower volume"
 msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260
 msgid "Volume up"
 msgstr "Αύξηση έντασης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261
 msgid "Audio raise volume"
 msgstr "Αύξηση έντασης ήχου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264
 msgid "Launch media player"
-msgstr "Εκκίνηση αναπαραγωγέα μέσων"
+msgstr "Εκκίνηση αναπαραγωγέα πολυμέσων"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265
 msgid "Audio media"
 msgstr "Ηχητικά μέσα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:268
 msgid "Play (or play/pause)"
 msgstr "Αναπαραγωγή (ή αναπαραγωγή/παύση)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269
 msgid "Audio play"
 msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:272
 msgid "Pause playback"
 msgstr "Παύση αναπαραγωγής"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273
 msgid "Audio pause"
 msgstr "Παύση ήχου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:276
 msgid "Stop playback"
 msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:277
 msgid "Audio stop"
 msgstr "Διακοπή ήχου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280
 msgid "Previous track"
 msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281
 msgid "Audio previous"
 msgstr "Προηγούμενος ήχος"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284
 msgid "Next track"
 msgstr "Επόμενο κομμάτι"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285
 msgid "Audio next"
 msgstr "Επόμενος ήχος"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 C/keyboard-shortcuts-set.page:283
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288 C/keyboard-shortcuts-set.page:289
 msgid "Eject"
 msgstr "Εξαγωγή"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294
 msgid "System"
 msgstr "Σύστημα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296
 msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "Εμφάνιση προτροπής εντολής εκτέλεσης"
+msgstr "Εμφάνιση της εκτέλεσης γραμμής εντολών "
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
 msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Εμφάνιση επισκόπησης ενεργειών"
+msgstr "Εμφάνιση επισκόπησης δραστηριοτήτων"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
 msgid "Log out"
 msgstr "Αποσύνδεση"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302 C/shell-terminology.page:69
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308
 msgid "Lock screen"
 msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309 C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
 msgid "Show the message tray"
 msgstr "Εμφάνιση της περιοχής ειδοποιήσεων"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
 msgid "Focus the active notification"
 msgstr "Εστίαση στην ενεργή ειδοποίηση"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Λογότυπος</key><key>Ν</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Ν</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:314
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
 msgid "Show all applications"
-msgstr "Προβολή όλων των εφαρμογών"
+msgstr "Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315 C/shell-keyboard-shortcuts.page:80
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321 C/shell-keyboard-shortcuts.page:80
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
 msgid "Open the application menu"
 msgstr "Άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Λογότυπος</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:330
 msgid "Typing"
 msgstr "Πληκτρολόγηση"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:326
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
 msgid "Switch to next input source"
 msgstr "Αλλαγή στην επόμενη πηγή εισόδου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:333
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Λογότυπος</key><key>Διάστημα</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Διάστημα</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337
 msgid "Switch to previous input source"
 msgstr "Αλλαγή στην προηγούμενη πηγή εισόδου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341
 msgid "Modifiers-only switch to next source"
 msgstr "Τροποποιητές-μετάβαση μόνο στην επόμενη πηγή"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:345
 msgid "Compose Key"
 msgstr "Πλήκτρο σύνθεσης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349
 msgid "Alternative Characters Key"
 msgstr "Εναλλακτικό πλήκτρο χαρακτήρων"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
 msgid "Universal Access"
 msgstr "Γενική πρόσβαση"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:357
 msgid "Turn zoom on or off"
 msgstr "Εναλλαγή μεγέθυνσης ή σμίκρυνσης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:358
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Λογότυπος</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Λογότυπο</key><key>8</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Μεγέθυνση"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:362
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Λογότυπος</key><key>=</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Λογότυπο</key><key>=</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Σμίκρυνση"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:366
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Λογότυπος</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Λογότυπο</key><key>-</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:369
 msgid "Turn screen reader on or off"
 msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αναγνώστη οθόνης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:373
 msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πληκτρολογίου οθόνης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377
 msgid "Increase text size"
-msgstr "Μεγέθυνση μεγέθους κειμένου"
+msgstr "Μεγέθυνση κειμένου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381
 msgid "Decrease text size"
-msgstr "Σμίκρυνση μεγέθους κειμένου"
+msgstr "Σμίκρυνση κειμένου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385
 msgid "High contrast on or off"
 msgstr "Εναλλαγή υψηλής αντίθεσης"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:391
 msgid "Windows"
 msgstr "Παράθυρα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Ενεργοποίηση του μενού παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:391
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397
 msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
+msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:399
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:406
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Λογότυπος</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:403
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409
 msgid "Restore window"
 msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:410
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Λογότυπος</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:411
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417
 msgid "Close window"
 msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421
 msgid "Hide window"
 msgstr "Απόκρυψη παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425
 msgid "Move window"
 msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:423
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429
 msgid "Resize window"
 msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:427
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Εναλλαγή παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας ή σε μία"
+msgstr "Εναλλαγή παραθύρου σε όλους τους χώρους εργασίας ή σε έναν"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:431
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:437
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr "Ανασήκωση παραθύρου αν καλύπτεται από άλλο παράθυρο, αλλιώς χαμήλωμα του"
+msgstr "Ανύψωση παραθύρου εάν καλύπτεται, αλλιώς βύθιση του"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:435
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:441
 msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Ανασήκωση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα"
+msgstr "Ανύψωση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:439
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:445
 msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα"
+msgstr "Βύθιση παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:443
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449
 msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου κάθετα"
+msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου κάθετα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:447
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:453
 msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου οριζόντια"
+msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου οριζόντια"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:451
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457
 msgid "View split on left"
-msgstr "Προβολή διαίρεσης στα αριστερά"
+msgstr "Μεγιστοποίηση στα αριστερά"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:455
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:461
 msgid "View split on right"
-msgstr "Προβολή διαίρεσης στα δεξιά"
+msgstr "Μεγιστοποίηση στα δεξιά"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:463
-msgid "Change keyboard shortcuts"
-msgstr "Αλλαγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464
-msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
-msgstr "Αυτή η ενότητα εμφανίζει πώς να αλλάξετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου για μια εφαρμογή."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
-msgid "Open the Terminal application."
-msgstr "Άνοιγμα της εφαρμογής τερματικού."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:470
-msgid "Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true</cmd> command."
-msgstr "Εκτέλεση της εντολής <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true</cmd>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:473
-msgid "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
-msgstr "Ξεκινήστε την εφαρμογή της οποίας θέλετε να αλλάξετε τη συντόμευση πληκτρολογίου."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
-msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
-msgstr "Ανοίξτε το στοιχείο μενού για το οποίο θέλετε να αλλάξετε τη συντόμευση πληκτρολογίου."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:479
-msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
-msgstr "Πληκτρολογήστε την επιθυμητή συντόμευση στο πληκτρολόγιο."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:484
-msgid ""
-"Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make changes by running the "
-"<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd> command. You can also use the "
-"<app>dconf-editor</app> utility to do this."
-msgstr ""
-"Σημειώστε ότι αυτή η ρύθμιση είναι για όλη την επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να την απενεργοποιήσετε αφού "
-"κάνετε τις αλλαγές εκτελώντας την εντολή <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
-"false</cmd>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο <app>dconf-editor</app> για να το κάνετε."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:492
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:469
 msgid "Custom shortcuts"
 msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:494
-msgid "To create your own keyboard shortcut:"
-msgstr "Για να δημιουργήσετε τη δική σας συντόμευση πληκτρολογίου:"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:471
+msgid "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> settings:"
+msgstr ""
+"Για να δημιουργήσετε τις δικές σας συντομεύσεις εφαρμογές στις ρυθμίσεις της ενότητας <app>Πληκτρολόγιο</"
+"app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:498
-msgid ""
-"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui style=\"button\">+</gui> button (or 
"
-"click the <gui style=\"button\">+</gui> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will 
"
-"appear."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
+msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε <gui>Προσαρμοσμένες συντομεύσεις</gui> στο αριστερό πλαίσιο και πατήστε το κουμπί <gui style="
-"\"button\">+</gui> (ή πατήστε το κουμπί <gui style=\"button\">+</gui> σε οποιαδήποτε κατηγορία). Το 
παράθυρο "
-"<gui>Προσαρμογή συντόμευσης</gui> θα εμφανιστεί."
+"Κάντε κλικ στο κουμπί <gui style=\"button\">+</gui>. Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προσαρμοσμένη "
+"συντόμευση</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:504
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:480
 msgid ""
 "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then click 
"
-"<gui>Apply</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it 
<input>Music</"
-"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
+"<gui>Add</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it "
+"<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
-"Γράψτε ένα <gui>Όνομα</gui> για να ταυτοποιήσετε τη συντόμευση και μια <gui>Εντολή</gui> για να τρέξετε μια 
"
-"εφαρμογή, έπειτα πατήστε <gui>Εφαρμογή</gui>. Για παράδειγμα, εάν θέλετε η συντόμευση να ανοίγει το "
-"Rhythmbox, μπορείτε να το ονομάσετε <input>Μουσική</input> και να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
+"Εισάγετε το <gui>Όνομα</gui> της συντόμευσης, και την <gui>Εντολή</gui> που θα εκκινήσει η εφαρμογή, έπειτα 
"
+"κάντε κλικ στο <gui>Προσθήκη</gui>. Για παράδειγμα, αν θέλετε η συντόμευση σας να ανοίξει το 
<app>Rhythmbox</"
+"app>, τότε μπορείτε να την ονομάσετε <input>Μουσική</input> και να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
 "<input>rhythmbox</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:510
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:487
 msgid ""
 "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to <gui>New accelerator…</gui>, "
 "hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>Ανενεργό</gui> στη γραμμή που μόλις προστέθηκε. Όταν αλλάξει σε <gui>Νέος επιταχυντής…</gui>, "
-"κρατήστε πατημένο τον επιθυμητό συνδυασμό πλήκτρων συντόμευσης."
+"Κάντε κλικ στο <gui>Ανενεργό</gui> στη γραμμή που μόλις προστέθηκε. Όταν αλλάξει σε <gui>Νέος 
επιταχυντής…</"
+"gui>, κρατήστε πατημένο τον επιθυμητό συνδυασμό πλήκτρων συντόμευσης."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:515
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:493
 msgid ""
 "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by "
 "opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name "
 "as the application itself."
 msgstr ""
 "Το όνομα της εντολής που πληκτρολογείτε πρέπει να είναι εντολή έγκυρου συστήματος. Μπορείτε να ελέγξετε ότι 
"
-"η εντολή δουλεύει ανοίγοντας έναν τερματικό και πληκτρολογώντας το εκεί. Η εντολή που ανοίγει μια εφαρμογή "
+"η εντολή δουλεύει ανοίγοντας ένα τερματικό και πληκτρολογώντας το εκεί. Η εντολή που ανοίγει μια εφαρμογή "
 "μπορεί να μην έχει το ίδιο όνομα όπως η ίδια η εφαρμογή."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:520
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:498
 msgid ""
 "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the "
 "<em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the "
 "command."
 msgstr ""
-"Εάν θέλετε να αλλάξετε την εντολή που συσχετίζεται με μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, "
-"διπλοπατήστε το <em>όνομα</em> της συντόμευσης. Το παράθυρο <gui>προσαρμοσμένη συντόμευση</gui> θα "
-"εμφανιστεί και μπορείτε να επεξεργαστείτε την εντολή."
+"Εάν θέλετε να αλλάξετε την εντολή που συσχετίζεται με μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, κάντε "
+"διπλό κλικ στο <em>όνομα</em> της συντόμευσης. Το παράθυρο <gui>προσαρμοσμένη συντόμευση</gui> θα 
εμφανιστεί "
+"και μπορείτε να επεξεργαστείτε την εντολή."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard.page:11
@@ -9590,7 +9823,7 @@ msgid ""
 "blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"keyboard-layouts\">Διατάξεις πληκτρολογίου</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink"
-"\">αναβόσβησμα δρομέα</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">πρόσβαση πληκτρολογίου</link>…"
+"\">αναβόσβησμα δρομέα</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">προσιτότητα πληκτρολογίου</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard.page:32
@@ -9612,13 +9845,13 @@ msgstr "April Gonzales"
 #: C/look-background.page:48
 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen background."
 msgstr ""
-"Ορίστε μιας εικόνα, ένα χρώμα ή μια διαβάθμιση ως παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας σας ή το παρασκήνιο "
+"Ορίστε μιας εικόνα, ένα χρώμα ή μια διαβάθμιση ως παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας σας ή το παρασκήνιο 
του "
 "κλειδώματος οθόνης."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-background.page:52
 msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
-msgstr "Αλλάξτε την επιφάνεια εργασίας και τα παρασκήνια κλειδώματος οθόνης"
+msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας και της οθόνης κλειδώματος"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-background.page:54
@@ -9629,15 +9862,16 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:59
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Background</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Background</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Παρασκήνιο</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Παρασκήνιο</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:63
 msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε <gui>Παρασκήνιο</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Παρασκήνιο</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:66
@@ -9662,32 +9896,33 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:78
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most photo 
"
 "management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures "
 "folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set as 
Wallpaper</"
-"gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set 
as "
-"Desktop Background</gui></guiseq>."
+"gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button in the titlebar and "
+"selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε <gui>Εικόνες</gui> για να χρησιμοποιήσετε μία από τις δικές σας φωτογραφίες από τον φάκελο "
-"<file>Εικόνες</file>. Οι περισσότερες εφαρμογές διαχείρισης φωτογραφιών αποθηκεύουν τις φωτογραφίες εκεί. "
-"Εάν θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα που δεν είναι στον φάκελο εικόνων, είτε χρησιμοποιήστε "
-"<app>Αρχεία</app> δεξιοπατώντας στο αρχείο εικόνας και επιλέγοντας <gui>Ορισμός ως ταπετσαρίας</gui>, ή "
-"<app>Προβολή εικόνων</app> ανοίγοντας το αρχείο εικόνων και επιλέγοντας <guiseq><gui>Εικόνα</"
-"gui><gui>Ορισμός ως παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας</gui></guiseq>."
+"Επιλέξτε <gui>Εικόνες</gui> για να χρησιμοποιήσετε μια προσωπική σας φωτογραφίας από τον φάκελο "
+"<file>Εικόνες</file>, καθώς οι περισσότερες εφαρμογές διαχείρισης φωτογραφιών τις αποθηκεύουν εκεί. Αν "
+"θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα που δεν είναι στον φάκελο, τότε είτε χρησιμοποιήστε τα <app>Αρχεία</"
+"app> για να κάνετε διπλό κλικ στην εικόνα που επιθυμείτε και επιλέγοντας <gui>Ορισμός ως ταπετσαρία</gui>, "
+"or <app>Image Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button in the titlebar and 
selecting "
+"<gui>Set as Wallpaper</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:87
+#: C/look-background.page:88
 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
 msgstr "Επιλέξτε <gui>Χρώματα</gui> για να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα ομοιόμορφο χρώμα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:92
+#: C/look-background.page:93
 msgid "The settings are applied immediately."
 msgstr "Οι ρυθμίσεις εφαρμόζονται αμέσως."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:95
+#: C/look-background.page:96
 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire 
desktop."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Εναλλαγή σε έναν κενό χώρο εργασίας</link> για να δείτε όλη την "
@@ -9707,23 +9942,23 @@ msgstr "Γιατί κάποια πράγματα φαίνονται ασαφή/
 #: C/look-display-fuzzy.page:41
 msgid ""
 "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen."
-msgstr "Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή η ανάλυση προβολής που έχετε ορίσει δεν είναι η σωστή για την οθόνη 
σας."
+msgstr "Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή η ανάλυση οθόνης που έχετε ορίσει δεν είναι η σωστή για την οθόνη σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:44
 msgid ""
-"To solve this, open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing "
-"<gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</gui> "
-"options and set the one that makes the screen look better."
+"To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start "
+"typing <gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the 
<gui>Resolution</"
+"gui> options and set the one that makes the screen look better."
 msgstr ""
-"Για να το λύσετε, ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να "
-"πληκτρολογείτε <gui>Οθόνες</gui>. Πατήστε το <gui>Οθόνες</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα. Δοκιμάστε 
κάποιες "
-"επιλογές <gui>ανάλυσης</gui> και ορίστε αυτήν που κάνει την οθόνη να φαίνεται καλύτερα."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Οθόνες</gui>. Κάντε κλικ στο <gui>Οθόνες</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα. Δοκιμάστε "
+"κάποιες από τις επιλογές <gui>ανάλυσης</gui> και ορίστε αυτήν που κάνει την οθόνη να φαίνεται καλύτερα."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-display-fuzzy.page:57
 msgid "When multiple displays are connected"
-msgstr "Όταν πολλές οθόνες συνδέονται"
+msgstr "Όταν συνδέονται πολλές οθόνες"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:59
@@ -9738,6 +9973,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:64
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to display the 
"
 "same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at 
the "
@@ -9757,7 +9993,7 @@ msgstr "Για να ρυθμίσετε τις οθόνες έτσι ώστε ν
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:81
 msgid "The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main display."
-msgstr "Οι οθόνες πρέπει να καταχωρίζονται ως <gui>κατοπτρικές</gui>. Επιλέξτε την κύρια οθόνη σας."
+msgstr "Οι οθόνες πρέπει να καταχωρίζονται ως <gui>Με κατοπτρισμό</gui>. Επιλέξτε την κύρια οθόνη σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:85
@@ -9765,7 +10001,7 @@ msgid ""
 "Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then click <gui 
style=\"button\">Apply</"
 "gui> to save."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε <gui>πρωτεύουσα</gui> στον κατάλογο διαμορφώσεων οθόνης και έπειτα πατήστε <gui style=\"button"
+"Επιλέξτε <gui>Πρωτεύον</gui> στη λίστα με τις ρυθμίσεις οθόνης και έπειτα κάντε κλικ στο <gui 
style=\"button"
 "\">Εφαρμογή</gui> για να την αποθηκεύσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -9774,8 +10010,8 @@ msgid ""
 "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the "
 "<gui>Resolution</gui> until that display looks right."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε κάθε οθόνη με τη σειρά της από το γκρίζο πλαίσιο στην κορυφή του παραθύρου των <gui>οθονών</gui>. "
-"Αλλάξτε την <gui>ανάλυση</gui> μέχρι να φαίνεται σωστή."
+"Επιλέξτε κάθε οθόνη με τη σειρά της από το γκρίζο πλαίσιο στην κορυφή του παραθύρου <gui>Οθόνες</gui>. "
+"Αλλάξτε την <gui>Ανάλυση</gui> μέχρι να φαίνεται σωστή."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-resolution.page:37
@@ -9785,7 +10021,7 @@ msgstr "Αλλάξτε την ανάλυση της οθόνης και τον 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-resolution.page:41
 msgid "Change the resolution or rotation of the screen"
-msgstr "Αλλάξτε την ανάλυση ή την περιστροφή της οθόνης"
+msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης ή της περιστροφής της οθόνης"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-resolution.page:43
@@ -9819,10 +10055,10 @@ msgid ""
 "you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are 
"
 "happy with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>Εφαρμογή</gui>. Οι νέες ρυθμίσεις θα εφαρμοστούν για 20 δευτερόλεπτα πριν να επανέλθουν. Με "
-"αυτόν τον τρόπο, εάν δεν μπορείτε να δείτε κάτι με τις νέες ρυθμίσεις, οι παλιές σας ρυθμίσεις θα "
-"αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν είσαστε ικανοποιημένοι με τις νέες ρυθμίσεις, πατήστε <gui>Διατήρηση των 
αλλαγών</"
-"gui>."
+"Κάντε κλικ στο <gui>Εφαρμογή</gui>. Οι νέες ρυθμίσεις θα εφαρμοστούν για 20 δευτερόλεπτα πριν να 
επανέλθουν. "
+"Με αυτόν τον τρόπο, εάν δεν μπορείτε να δείτε κάτι με τις νέες ρυθμίσεις, οι παλιές σας ρυθμίσεις θα "
+"αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν είσαστε ικανοποιημένοι με τις νέες ρυθμίσεις, κάντε κλικ στο <gui>Διατήρηση των "
+"αλλαγών</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:78
@@ -9850,9 +10086,9 @@ msgid ""
 "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one "
 "that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να επιλέξετε την ανάλυση που προτιμάτε από την πτυσσόμενη λίστα <gui>ανάλυσης</gui>. Εάν διαλέξετε 
"
-"μια που δεν είναι σωστή για την οθόνη σας μπορεί να <link xref=\"look-display-fuzzy\">φαίνεται ασαφής ή "
-"οδοντωτή</link>."
+"Μπορείτε να επιλέξετε την ανάλυση που προτιμάτε από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Ανάλυσης</gui>. Εάν "
+"διαλέξετε μια που δεν είναι σωστή για την οθόνη σας μπορεί να <link xref=\"look-display-fuzzy\">φαίνεται "
+"ασαφής ή οδοντωτή</link>."
 
 # #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 # #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
@@ -9879,8 +10115,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
 "\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"media#photos\">ψηφιακές κάμερες</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
-"\"media#photos\">επεξεργασία φωτογραφιών</link>, <link xref=\"media#videos\">αναπαραγωγή βίντεο</link>…"
+"<link xref=\"media#photos\">Ψηφιακές κάμερες</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
+"\"media#photos\">Επεξεργασία φωτογραφιών</link>, <link xref=\"media#videos\">Αναπαραγωγή βίντεο</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/media.page:22
@@ -9923,8 +10159,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, 
"
 "<link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"sound-volume\">Ένταση</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">ηχεία και ακουστικά</link>, "
-"<link xref=\"sound-usemic\">μικρόφωνα</link>…"
+"<link xref=\"sound-volume\">Ένταση</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">Ηχεία και ακουστικά</link>, "
+"<link xref=\"sound-usemic\">Μικρόφωνα</link>…"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/media.page:36
@@ -9971,7 +10207,7 @@ msgid ""
 "this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"about-this-guide\">Συμβουλές στη χρήση αυτού του οδηγού</link>, <link xref=\"get-involved"
-"\">βοήθεια για βελτίωση αυτού του οδηγού</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">λίστα αλληλογραφίας</"
+"\">Βοήθεια για βελτίωση αυτού του οδηγού</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">Λίστα αλληλογραφίας</"
 "link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -9980,104 +10216,71 @@ msgid "Get more help"
 msgstr "Λήψη περισσότερης βοήθειας"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:12
-msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
-msgstr "Κλείσιμο της πινακίδας αφής ενώ πληκτρολογείτε για αποφυγή τυχαίων πατημάτων."
+#: C/mouse-doubleclick.page:32
+msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
+msgstr ""
+"Ελέγξτε πόσο γρήγορα χρειάζεστε να πατήσετε το πλήκτρο του ποντικιού για δεύτερη φορά για το διπλό κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:29
-msgid "Disable touchpad while typing"
-msgstr "Απενεργοποίηση πινακίδας αφής κατά την πληκτρολόγηση"
+#: C/mouse-doubleclick.page:36
+msgid "Adjust the double-click speed"
+msgstr "Προσαρμογή ταχύτητας του διπλού κλικ"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:31
+#: C/mouse-doubleclick.page:38
 msgid ""
-"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause "
-"accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a "
-"short time after your last key stroke."
+"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is "
+"too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
+"pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
-"Οι πινακίδες αφής στους φορητούς υπολογιστές τοποθετούνται συχνά όπου αφήνετε τον καρπό σας όσο "
-"πληκτρολογείτε, που μπορεί μερικές φορές να προκαλέσει τυχαία πατήματα ενώ πληκτρολογείτε. Μπορείτε να "
-"απενεργοποιήσετε την πινακίδα αφής όσο πληκτρολογείτε. Θα δουλέψει μόνο πάλι για λίγο μετά την τελευταία 
σας "
-"πληκτρολόγηση."
+"Το διπλό κλικ συμβαίνει μόνο όταν πατάτε το πλήκτρο του ποντικιού δυο φορές αρκετά γρήγορα. Εάν το δεύτερο "
+"πάτημα είναι υπερβολικά μεγάλο μετά το πρώτο, θα πάρετε απλά δύο ξεχωριστά πατήματα, όχι ένα διπλό κλικ. 
Εάν "
+"δυσκολεύεστε να πατήσετε το πλήκτρο του ποντικιού γρήγορα, θα πρέπει να αυξήσετε το όριο χρόνου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:37 C/mouse-doubleclick.page:42 C/mouse-lefthanded.page:42
-#: C/mouse-sensitivity.page:42 C/mouse-touchpad-click.page:43 C/mouse-touchpad-click.page:98
-#: C/mouse-touchpad-click.page:140
+#: C/mouse-doubleclick.page:44 C/mouse-lefthanded.page:42 C/mouse-sensitivity.page:44
+#: C/mouse-touchpad-click.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:101 C/mouse-touchpad-click.page:134
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse &amp; "
-"Touchpad</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse "
+"&amp; Touchpad</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Ποντίκι &amp; πινακίδα αφής</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Ποντίκι &amp; επιφάνεια αφής</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:39 C/mouse-doubleclick.page:44 C/mouse-lefthanded.page:46
-#: C/mouse-sensitivity.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:47 C/mouse-touchpad-click.page:102
-#: C/mouse-touchpad-click.page:144
+#: C/mouse-doubleclick.page:46 C/mouse-lefthanded.page:46 C/mouse-sensitivity.page:48
+#: C/mouse-touchpad-click.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:105 C/mouse-touchpad-click.page:138
 msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Ποντίκι &amp; πινακίδα αφής</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:40
-msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
-msgstr "Στο ενότητα <gui>πινακίδα αφής</gui>, επιλέξτε <gui>απενεργοποίηση κατά την πληκτρολόγηση</gui>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:44 C/mouse-touchpad-click.page:52
-msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
-msgstr "Η ενότητα <gui>πινακίδα αφής</gui> εμφανίζεται μόνο εάν το σύστημά σας έχει μια πινακίδα αφής."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-doubleclick.page:12
-msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
-msgstr "Ελέγξτε πόσο γρήγορα χρειάζεστε να πατήσετε το πλήκτρο του ποντικιού για δεύτερη φορά για 
διπλοπάτημα."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-doubleclick.page:34
-msgid "Adjust the double-click speed"
-msgstr "Προσαρμογή ταχύτητας του διπλού κλικ"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:36
-msgid ""
-"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is "
-"too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
-"pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
-msgstr ""
-"Το διπλοπάτημα συμβαίνει μόνο όταν πατάτε το πλήκτρο του ποντικιού δυο φορές αρκετά γρήγορα. Εάν το δεύτερο 
"
-"πάτημα είναι υπερβολικά μεγάλο μετά το πρώτο, θα πάρετε απλά δύο ξεχωριστά πατήματα, όχι ένα διπλό πάτημα. "
-"Εάν δυσκολεύεστε να πατήσετε το πλήκτρο του ποντικιού γρήγορα, θα πρέπει να αυξήσετε το όριο χρόνου."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Ποντίκι &amp; πινακίδα αφής</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:45
+#: C/mouse-doubleclick.page:47
 msgid "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a value you find comfortable."
-msgstr "Στα <gui>γενικά</gui>, ρυθμίστε τον ολισθητή <gui>διπλό κλικ</gui> σε μια τιμή που βρίσκετε άνετη."
+msgstr "Στα <gui>Γενικά</gui>, ρυθμίστε τον ολισθητή <gui>Διπλό κλικ</gui> σε μια τιμή που βρίσκετε άνετη."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:47
+#: C/mouse-doubleclick.page:49
 msgid ""
 "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in the window will highlight the "
 "outer circle. A double-click will highlight the inside circle."
 msgstr ""
-"Πατήστε το κουμπί <gui>δοκιμή των ρυθμίσεών σας</gui> για δοκιμή. Ένα μονό πάτημα στο παράθυρο θα 
επισημάνει "
-"τον εξωτερικό κύκλο. Ένα διπλοπάτημα θα επισημάνει τον εσωτερικό κύκλο."
+"Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Δοκιμή των ρυθμίσεών σας</gui> για δοκιμή. Ένα μονό κλικ στο παράθυρο θα "
+"επισημάνει τον εξωτερικό κύκλο. Ένα διπλό κλικ θα επισημάνει τον εσωτερικό κύκλο."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:52
+#: C/mouse-doubleclick.page:54
 msgid ""
 "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the 
double-click "
 "timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works "
 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same 
problem."
 msgstr ""
-"Εάν το ποντίκι σας διπλοπατά όταν το θέλετε να μονοπατά αν και έχετε αυξήσει το όριο χρόνου διπλοπατήματος, 
"
-"το ποντίκι μπορεί να είναι ελαττωματικό. Δοκιμάστε ένα διαφορετικό ποντίκι στον υπολογιστή σας και δείτε 
εάν "
-"δουλεύει κατάλληλα. Εναλλακτικά, συνδέστε το ποντίκι σας σε διαφορετικό υπολογιστή και δείτε εάν έχει ακόμα 
"
-"το ίδιο πρόβλημα."
+"Εάν το ποντίκι σας κάνει διπλό κλικ όταν το θέλετε να κάνει μονό κλικ αν και έχετε αυξήσει το όριο χρόνου "
+"διπλού κλικ, το ποντίκι μπορεί να είναι ελαττωματικό. Δοκιμάστε ένα διαφορετικό ποντίκι στον υπολογιστή σας 
"
+"και δείτε εάν δουλεύει κατάλληλα. Εναλλακτικά, συνδέστε το ποντίκι σας σε διαφορετικό υπολογιστή και δείτε "
+"εάν έχει ακόμα το ίδιο πρόβλημα."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:59 C/mouse-lefthanded.page:55
+#: C/mouse-doubleclick.page:61 C/mouse-lefthanded.page:55
 msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
 msgstr ""
 "Αυτή η ρύθμιση θα επηρεάσει και το ποντίκι σας και την πινακίδα αφής, καθώς και κάθε άλλη συσκευή 
κατάδειξης."
@@ -10104,93 +10307,60 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:49
 msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
-msgstr "Στην ενότητα <gui>γενικά</gui>, αλλάξτε <gui>πρωτεύον πλήκτρο</gui> σε <gui>δεξιό</gui>."
+msgstr "Στην ενότητα <gui>Γενικά</gui>, αλλάξτε το <gui>Πρωτεύον πλήκτρο</gui> σε <gui>Δεξιό</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-middleclick.page:6
-msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το μεσαίο πλήκτρο για το άνοιγμα εφαρμογών, επικόλληση κειμένου, άνοιγμα καρτελών και άλλα."
+#: C/mouse-middleclick.page:32
+msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε το μεσαίο πλήκτρο για το άνοιγμα εφαρμογών, άνοιγμα καρτελών και άλλα."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-middleclick.page:29
+#: C/mouse-middleclick.page:36
 msgid "Middle-click"
-msgstr "Μεσαίο πάτημα"
+msgstr "Μεσαίο κλικ"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:31
+#: C/mouse-middleclick.page:38
 msgid ""
 "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually "
 "press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can "
 "press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
 "Πολλά ποντίκια και μερικές πινακίδες αφής έχουν ένα μεσαίο κουμπί ποντικιού. Σε ένα ποντίκι με κυλιόμενο "
-"τροχό, μπορείτε συνήθως να πατήσετε αμέσως κάτω στον κυλιόμενο τροχό για μεσαίο πάτημα. Εάν δεν έχετε ένα "
+"τροχό, μπορείτε συνήθως να πατήσετε αμέσως κάτω στον κυλιόμενο τροχό για μεσαίο κλικ. Εάν δεν έχετε ένα "
 "μεσαίο πλήκτρο ποντικιού, μπορείτε να πατήσετε το αριστερό και δεξιό πλήκτρο του ποντικιού ταυτόχρονα για "
-"μεσαίο πάτημα."
+"μεσαίο κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:37
+#: C/mouse-middleclick.page:44
 msgid ""
 "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You "
 "have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to 
"
 "work."
 msgstr ""
-"Στις πινακίδες αφής που υποστηρίζουν πολλαπλών δακτύλων, μπορείτε να πιέσετε με τρία δάκτυλα μονομιάς για "
-"μεσαίο πάτημα. Πρέπει να <link xref=\"mouse-touchpad-click\">ενεργοποιήσετε το πάτημα πληκτρολόγησης</link> 
"
-"στις ρυθμίσεις πινακίδας αφής για να δουλέψει."
+"Στις πινακίδες αφής που υποστηρίζουν πατήματα πολλαπλών δακτύλων, μπορείτε να πατήσετε με τρία δάκτυλα "
+"μονομιάς για μεσαίο κλικ. Πρέπει να <link xref=\"mouse-touchpad-click\">ενεργοποιήσετε το πάτημα "
+"πληκτρολόγησης</link> στις ρυθμίσεις πινακίδας αφής για να δουλέψει."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:42
-msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
-msgstr "Πολλές εφαρμογές χρησιμοποιούν το μεσαίο πάτημα για προχωρημένες συντομεύσεις πατήματος."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:45
-msgid ""
-"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select "
-"the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is "
-"pasted at the mouse position."
-msgstr ""
-"Μια κοινή συντόμευση είναι η επικόλληση επιλεγμένου κειμένου. (Αυτό μερικές φορές λέγεται πρωτεύουσα 
επιλογή "
-"επικόλλησης.) Επιλέξτε το κείμενο που θέλετε να επικολλήσετε, έπειτα πηγαίνετε όπου θέλετε να το "
-"επικολλήσετε και μεσαίο πάτημα. Το επιλεγμένο κείμενο επικολλάται στη θέση του ποντικιού."
-
-#. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:49
-msgid ""
-"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting text 
"
-"does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse button."
-msgstr ""
-"Η επικόλληση κειμένου με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού ξεχωρίζεται πλήρως από το κανονικό πρόχειρο. Η "
-"επιλογή του κειμένου δεν το αντιγράφει στο πρόχειρό σας. Αυτή η γρήγορη μέθοδος επικόλλησης δουλεύει μόνο 
με "
-"το μεσαίο πλήκτρο ποντικιού."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:54
-msgid ""
-"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) in "
-"the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location you 
"
-"clicked."
-msgstr ""
-"Σε γραμμές κύλισης και ολισθητές, ένα κανονικό κλικ στον κενό χώρο μετακινείται κατά ένα καθορισμένο ποσό "
-"(όπως μια σελίδα) στην κατεύθυνση που πατήσατε. Μπορείτε επίσης με μεσαίο κλικ στον κενό χώρο να "
-"μετακινηθείτε ακριβώς στη θέση που πατήσατε."
+msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
+msgstr "Πολλές εφαρμογές χρησιμοποιούν το μεσαίο κλικ για προχωρημένες συντομεύσεις κλικ."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:59
+#: C/mouse-middleclick.page:52
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new "
 "workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, 
"
 "or in the applications overview. The applications overview is diplayed using the grid button in the dash."
 msgstr ""
-"Στην επισκόπηση, <gui>ενέργειες</gui>, μπορείτε να ανοίξετε γρήγορα ένα νέο παράθυρο για μια εφαρμογή στο "
-"δικό της χώρο εργασίας με μεσαίο πάτημα. Απλά πατήστε το μεσαίο πλήκτρο στο εικονίδιο της εφαρμογής, είτε "
-"στο αρχικό πλαίσιο στα αριστερά, ή στην επισκόπηση των εφαρμογών. Η επισκόπηση εφαρμογών εμφανίζεται "
+"Στην επισκόπηση, <gui>Δραστηριότητες</gui>, μπορείτε να ανοίξετε γρήγορα ένα νέο παράθυρο για μια εφαρμογή "
+"στο δικό της χώρο εργασίας με μεσαίο κλικ. Απλά πατήστε μεσαίο κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής, είτε στο "
+"αρχικό πλαίσιο στα αριστερά, ή στην επισκόπηση των εφαρμογών. Η επισκόπηση εφαρμογών εμφανίζεται "
 "χρησιμοποιώντας το κουμπί πλέγματος στο αρχικό πλαίσιο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:65
+#: C/mouse-middleclick.page:58
 msgid ""
 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link 
"
 "with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the "
@@ -10198,76 +10368,82 @@ msgid ""
 "link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the "
 "location bar and pressed <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Πολλοί περιηγητές ιστού επιτρέπουν να ανοίξετε συνδέσμους σε καρτέλες γρήγορα με το μεσαίο πλήκτρο "
-"ποντικιού. Απλά πατήστε οποιοδήποτε σύνδεσμο με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού και θα ανοίξει σε μια νέα "
-"καρτέλα. Προσέξτε στο πάτημα του συνδέσμου στον περιηγητή ιστού <app>Firefox</app>, όμως. Στο 
<app>Firefox</"
-"app>, εάν πατήσετε το μεσαίο πλήκτρο οπουδήποτε εκτός από έναν σύνδεσμο, θα προσπαθήσει να φορτώσει το "
-"επιλεγμένο κείμενό σας ως ένα URL, σαν να χρησιμοποιήσατε το μεσαίο πάτημα για επικόλλησή του στη γραμμή "
-"τοποθεσίας και πατήσατε <key>εισαγωγή</key>."
+"Πολλοί περιηγητές ιστού επιτρέπουν να ανοίξετε συνδέσμους σε καρτέλες γρήγορα με το μεσαίο πλήκτρο του "
+"ποντικιού. Απλά κάντε κλικ σε οποιοδήποτε σύνδεσμο με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού και θα ανοίξει σε μια 
"
+"νέα καρτέλα. Προσέξτε στο κλικ του συνδέσμου στον περιηγητή ιστού <app>Firefox</app>, όμως. Στο "
+"<app>Firefox</app>, εάν πατήσετε το μεσαίο κλικ οπουδήποτε εκτός από έναν σύνδεσμο, θα προσπαθήσει να "
+"φορτώσει το επιλεγμένο κείμενό σας ως μία διεύθυνση, σαν να χρησιμοποιήσατε το μεσαίο κλικ για επικόλλησή "
+"του στη γραμμή τοποθεσίας και πατήσατε <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:73
+#: C/mouse-middleclick.page:66
 msgid ""
 "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new 
tab. "
 "This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just 
as "
 "if you had double-clicked."
 msgstr ""
-"Στον διαχειριστή αρχείων, το μεσαίο πάτημα εξυπηρετεί δύο ρόλους. Το μεσαίο πάτημα σε έναν φάκελο, θα "
-"ανοίξει μια νέα καρτέλα. Αυτή η συμπεριφορά δημοφιλών περιηγητών ιστού. Μεσαίο κλικ σε αρχείο, θα ανοίξει 
το "
-"αρχείο, απλώς σαν να είχατε διπλοπατήσει."
+"Στον διαχειριστή αρχείων, το μεσαίο κλικ εξυπηρετεί δύο ρόλους. Το μεσαίο κλικ σε έναν φάκελο, θα ανοίξει "
+"μια νέα καρτέλα. Αυτό μιμείται τη συμπεριφορά δημοφιλών περιηγητών ιστού. Με μεσαίο κλικ σε ένα αρχείο, "
+"ανοίγειτο αρχείο, σαν να ήταν διπλό κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:79
+#: C/mouse-middleclick.page:72
 msgid ""
 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your "
 "application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
 "Μερικές ειδικές εφαρμογές επιτρέπουν τη χρήση του μεσαίου πλήκτρου του ποντικιού για άλλες λειτουργίες. "
-"Αναζητήστε στη βοήθεια των εφαρμογών σας για <em>μεσαίο πάτημα</em> ή <em>μεσαίο πλήκτρο ποντικιού</em>."
+"Αναζητήστε στη βοήθεια των εφαρμογών σας για <em>μεσαίο κλικ</em> ή <em>μεσαίο πλήκτρο ποντικιού</em>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25 C/shell-notifications.page:26
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-mousekeys.page:32
+#: C/mouse-mousekeys.page:34
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
 msgstr "Ενεργοποιήστε τα πλήκτρα ποντικιού για να ελέγξετε το ποντίκι με το αριθμητικό υποπληκτρολόγιο."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-mousekeys.page:36
+#: C/mouse-mousekeys.page:38
 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
-msgstr "Πατήστε και μετακινήστε τον δείκτη ποντικιού χρησιμοποιώντας το υποπληκτρολόγιο"
+msgstr "Κάντε κλικ και μετακινήστε τον δείκτη ποντικιού χρησιμοποιώντας το υποπληκτρολόγιο"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:38
+#: C/mouse-mousekeys.page:40
 msgid ""
 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using 
the "
 "numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
-"Εάν δυσκολεύεστε χρησιμοποιώντας ένα ποντίκι ή μια άλλη συσκευή κατάδειξης, μπορείτε να ελέγξτε τον δείκτη "
-"ποντικιού χρησιμοποιώντας το αριθμητικό υποπληκτρολόγιο στο πληκτρολόγιό σας. Αυτό το γνώρισμα λέγεται "
+"Εάν δυσκολεύεστε χρησιμοποιώντας ένα ποντίκι ή μια άλλη συσκευή κατάδειξης, μπορείτε να ελέγξετε τον δείκτη 
"
+"ποντικιού χρησιμοποιώντας το αριθμητικό υποπληκτρολόγιο στο πληκτρολόγιό σας. Αυτή η λειτουργία λέγεται "
 "<em>πλήκτρα ποντικιού</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:46
+#: C/mouse-mousekeys.page:48
 msgid ""
 "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against "
 "the top-left corner of the screen, using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
 "followed by <key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να προσπελάσετε την επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui> πατώντας πάνω του, μετακινώντας τον δείκτη "
+"Μπορείτε να προσπελάσετε την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui> πατώντας πάνω του, μετακινώντας τον 
δείκτη "
 "ποντικιού σας στην πάνω αριστερή γωνία της οθόνης, χρησιμοποιώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> ακολουθούμενο από το πλήκτρο <key>Εισαγωγή</key> ή χρησιμοποιώντας το πλήκτρο "
-"<key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπος</key>."
+"key><key>Tab</key></keyseq> ακολουθούμενο από το πλήκτρο <key>Enter</key> ή χρησιμοποιώντας το πλήκτρο <key 
"
+"xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:56
+#: C/mouse-mousekeys.page:58
 msgid ""
 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
-"section then press <key>Enter</key>."
+"section then press <key>Enter</key> to switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το πάνω και κάτω πλήκτρο βελών για να επιλέξετε <gui>Πλήκτρα ποντικιού</gui> στην ενότητα "
-"<gui>Κατάδειξη &amp; πληκτρολόγηση</gui> και πατήστε έπειτα το πλήκτρο <key>Εισαγωγή</key>."
+"Χρησιμοποιήστε τα βέλη πάνω και κάτω για να επιλέξετε το <gui>Πλήκτρα ποντικιού</gui> στην ενότητα "
+"<gui>Κατάδειξη &amp; πάτημα</gui> και έπειτα πατήστε το <key>Enter</key> για να αλλάξετε το <gui>Πλήκτρα "
+"ποντικιού</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:60
+#: C/mouse-mousekeys.page:63
 msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the "
 "keypad."
@@ -10276,7 +10452,8 @@ msgstr ""
 "χρησιμοποιώντας το υποπληκτρολόγιο."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:65
+#: C/mouse-mousekeys.page:68
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have 
"
 "a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</"
@@ -10291,7 +10468,7 @@ msgstr ""
 "υποπληκτρολόγιο."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:72
+#: C/mouse-mousekeys.page:75
 msgid ""
 "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the "
 "pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once "
@@ -10299,34 +10476,35 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Κάθε αριθμός στο υποπληκτρολόγιο αντιστοιχεί σε μια κατεύθυνση. Για παράδειγμα, πατώντας <key>8</key> θα "
 "μετακινήσει τον δείκτη προς τα πάνω και πατώντας <key>2</key> θα τον μετακινήσει προς τα κάτω. Πατήστε το "
-"πλήκτρο <key>5</key> για να πατήσετε μια φορά το ποντίκι, ή πατήστε το γρήγορα δυο φορές για διπλοπάτημα."
+"πλήκτρο <key>5</key> για να κάνετε κλικ μια φορά με το ποντίκι, ή πατήστε το γρήγορα δυο φορές για διπλο "
+"κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:77
+#: C/mouse-mousekeys.page:80
 msgid ""
 "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the <key 
xref=\"keyboard-"
 "key-menu\">Menu</key> key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where 
"
 "your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
 "holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
-"Τα περισσότερα πληκτρολόγια έχουν ένα ειδικό πλήκτρο που επιτρέπει το δεξιό πάτημα, μερικές φορές λέγεται "
-"πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-menu\">μενού</key>. Σημειώστε, όμως, ότι αυτό το πλήκτρο αποκρίνεται εκεί "
+"Τα περισσότερα πληκτρολόγια έχουν ένα ειδικό πλήκτρο που επιτρέπει το δεξιό κλικ, μερικές φορές λέγεται "
+"πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-menu\">Μενού</key>. Σημειώστε, όμως, ότι αυτό το πλήκτρο αποκρίνεται εκεί "
 "που είναι η εστίαση του πληκτρολογίου, όχι εκεί που είναι ο δείκτης ποντικιού. Δείτε <link 
xref=\"a11y-right-"
-"click\"/> για πληροφορίες πώς να δεξιοπατήσετε κρατώντας πατημένο το <key>5</key> ή το αριστερό πλήκτρο του 
"
-"ποντικιού."
+"click\"/> για πληροφορίες πώς να κάνετε δεξί κλικ κρατώντας πατημένο το <key>5</key> ή το αριστερό πλήκτρο "
+"του ποντικιού."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:83
+#: C/mouse-mousekeys.page:86
 msgid ""
 "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The 
"
 "mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
 "Εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το υποπληκτρολόγιο για να πληκτρολογήσετε αριθμούς ενώ είναι ενεργά τα 
πλήκτρα "
-"ποντικιού, ενεργοποιήστε το <key>κλείδωμα αριθμών</key>. Το ποντίκι δεν μπορεί να ελεγχθεί με το "
-"υποπληκτρολόγιο όταν το <key>κλείδωμα αριθμών</key> είναι ενεργό, όμως."
+"ποντικιού, ενεργοποιήστε το <key>Num Lock</key>. Εν τούτοις το ποντίκι δεν μπορεί να ελεγχθεί με το "
+"υποπληκτρολόγιο όταν το <key>Num Lock</key> είναι ενεργό."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:88
+#: C/mouse-mousekeys.page:91
 msgid ""
 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the "
 "keypad number keys can be used."
@@ -10335,27 +10513,27 @@ msgstr ""
 "ποντικιού. Μόνο τα αριθμητικά πλήκτρα του υποπληκτρολογίου μπορούν να χρησιμοποιηθούν."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:8
-msgid "How to check your mouse if it is not working."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
+msgid "How to checki why your mouse is not working."
 msgstr "Πώς να ελέγξετε το ποντίκι σας εάν δεν δουλεύει."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:26
 msgid "Mouse pointer is not moving"
 msgstr "Ο δείκτης ποντικιού δεν μετακινείται"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:28
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:31
 msgid "Check that the mouse is plugged in"
 msgstr "Ελέγξετε ότι το ποντίκι είναι συνδεμένο"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:29
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:32
 msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
 msgstr "Εάν έχετε ένα ποντίκι με καλώδιο, ελέγξετε ότι είναι στέρεα συνδεμένο στον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:33
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:36
 msgid ""
 "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a 
"
 "PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green 
mouse "
@@ -10367,80 +10545,17 @@ msgstr ""
 "χρειαστείτε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή εάν δεν ήταν συνδεμένο."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:43
-msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
-msgstr "Ελέγξετε ότι το ποντίκι αναγνωρίστηκε από τον υπολογιστή σας"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:45 C/power-closelid.page:65
-msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Ανοίξτε την εφαρμογή <app>τερματικός</app> από την επισκόπηση <gui>ενέργειες</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:48
-msgid ""
-"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and 
press "
-"<key>Enter</key>."
-msgstr ""
-"Στο παράθυρο τερματικού, πληκτρολογήστε <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, ακριβώς όπως φαίνεται εδώ 
"
-"και πατήστε <key>εισαγωγή</key>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:55
-msgid ""
-"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says "
-"<sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the 
"
-"name of the mouse to the left of it."
-msgstr ""
-"Μια σύντομη λίστα συσκευών ποντικιού θα εμφανιστεί. Ελέγξετε ότι τουλάχιστον ένα από τα στοιχεία λέει "
-"<sys>[XExtensionPointer]</sys> δίπλα του και αυτό των στοιχείων <sys>[XExtensionPointer]</sys> έχει το 
όνομα "
-"του ποντικιού στα αριστερά του."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:61
-msgid ""
-"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the "
-"mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. 
"
-"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">plugged "
-"in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
-msgstr ""
-"Εάν δεν υπάρχει εγγραφή που έχει το όνομα του ποντικιού ακολουθούμενη από <sys>[XExtensionPointer]</sys>, "
-"τότε το ποντίκι δεν αναγνωρίστηκε από τον υπολογιστή σας. Εάν η καταχώριση υπάρχει, το ποντίκι σας "
-"αναγνωρίστηκε από τον υπολογιστή σας. Σε αυτήν την περίπτωση θα πρέπει να ελέγξετε ότι το ποντίκι είναι "
-"<link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">συνδεμένο</link> και σε <link xref=\"mouse-problem-"
-"notmoving#broken\">κατάσταση λειτουργίας</link>."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:76
-msgid ""
-"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it working. "
-"The steps might depend on the make or model of your mouse."
-msgstr ""
-"Εάν το ποντίκι σας έχει έναν σειριακό (RS-232) συζευκτήρα, μπορεί να χρειαστείτε να εκτελέσετε μερικά "
-"πρόσθετα βήματα για να το κάνετε να δουλέψει. Τα βήματα μπορεί να εξαρτώνται από την κατασκευή ή τον τύπο "
-"του ποντικιού σας."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:82
-msgid ""
-"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or 
vendor "
-"if you think that your mouse has not been detected properly."
-msgstr ""
-"Μπορεί να είναι περίπλοκο να διορθώσετε προβλήματα με την αναγνώριση του ποντικιού. Ζητήστε υποστήριξη από "
-"τη διανομή σας ή τον πωλητή εάν νομίζετε ότι το ποντίκι σας δεν έχει ανιχνευτεί σωστά."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:96
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:46
 msgid "Check that the mouse actually works"
 msgstr "Ελέγξετε ότι το ποντίκι πράγματι δουλεύει"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:97
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:47
 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
 msgstr "Συνδέστε το ποντίκι σε έναν διαφορετικό υπολογιστή και δείτε εάν δουλεύει."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:99
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:49
 msgid ""
 "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it 
is "
 "turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the 
mouse "
@@ -10451,22 +10566,22 @@ msgstr ""
 "μπορεί να είναι χαλασμένο."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:106
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:56
 msgid "Checking wireless mice"
 msgstr "Έλεγχος ασυρμάτων ποντικιών"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:109
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off "
-"completely, so you can move it from place to place without it constantly waking up."
+"completely, so you can take it with you without it constantly waking up."
 msgstr ""
 "Βεβαιωθείτε ότι το ποντίκι είναι ενεργό. Υπάρχει συχνά ένας διακόπτης στον πάτο του ποντικιού για πλήρη "
-"απενεργοποίηση του ποντικιού, έτσι μπορείτε να το μετακινήσετε από θέση σε θέση χωρίς να το ενεργοποιείτε "
-"διαρκώς."
+"απενεργοποίηση του, έτσι μπορείτε να το μετακινήσετε από θέση σε θέση χωρίς να το ενεργοποιείτε διαρκώς."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:112
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:64
 msgid ""
 "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See "
 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
@@ -10475,27 +10590,27 @@ msgstr ""
 "υπολογιστή σας. Δείτε <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:115
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:67
 msgid ""
 "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so "
 "might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
-"Πατήστε ένα κουμπί και δείτε εάν ο δείκτης ποντικιού μετακινείται τώρα. Μερικά ασύρματα ποντίκια "
-"αδρανοποιούνται για εξοικονόμηση ισχύος, έτσι μπορεί να μην αποκρίνεται μέχρι να πατήσετε ένα πλήκτρο. 
Δείτε "
-"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+"Κάντε κλικ σε ένα κουμπί και δείτε εάν ο δείκτης ποντικιού μετακινείται τώρα. Μερικά ασύρματα ποντίκια "
+"αδρανοποιούνται για εξοικονόμηση ισχύος, έτσι μπορεί να μην αποκρίνεται μέχρι να κάνετε κλικ σε ένα 
πλήκτρο. "
+"Δείτε <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:122
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:74
 msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
 msgstr "Ελέγξετε ότι η μπαταρία του ποντικιού είναι φορτισμένη."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:127
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:79
 msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο δέκτης (προσαρμογέας) είναι στέρεα συνδεμένος στον υπολογιστή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:132
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:84
 msgid ""
 "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the 
"
 "same channel."
@@ -10504,7 +10619,7 @@ msgstr ""
 "δυο ρυθμίστηκαν στο ίδιο κανάλι."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:138
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:90
 msgid ""
 "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction "
 "manual of your mouse should have more details if this is the case."
@@ -10513,7 +10628,7 @@ msgstr ""
 "ποντικιού πρέπει να έχει περισσότερες λεπτομέρειες εάν συμβαίνει το πιο πάνω."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:146
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:98
 msgid ""
 "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have 
a "
 "Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The "
@@ -10521,21 +10636,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Τα περισσότερα ασύρματα ποντίκια RF (ράδιο) πρέπει να δουλεύουν αυτόματα όταν τα συνδέετε στον υπολογιστή "
 "σας. Εάν έχετε ένα Bluetooth ή IR (υπέρυθρο) ασύρματο ποντίκι, ίσως χρειαστείτε να κάνετε μερικά πρόσθετα "
-"βήματα για να το κάνετε να δουλέψει. Τα βήματα μπορεί να εξαρτώνται από την κατασκευή ή τον τύπο του "
+"βήματα για να το κάνετε να δουλέψει. Τα βήματα μπορεί να εξαρτώνται από την κατασκευή ή το μοντέλο του "
 "ποντικιού σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-sensitivity.page:32
+#: C/mouse-sensitivity.page:33
 msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 msgstr "Αλλάξτε πόσο γρήγορα μετακινείται ο δείκτης όταν χρησιμοποιείτε το ποντίκι σας ή την πινακίδα αφής."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-sensitivity.page:35
+#: C/mouse-sensitivity.page:37
 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
 msgstr "Προσαρμογή ταχύτητας του ποντικιού και τις πινακίδας αφής"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-sensitivity.page:37
+#: C/mouse-sensitivity.page:39
 msgid ""
 "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the "
 "pointer speed for these devices."
@@ -10544,7 +10659,7 @@ msgstr ""
 "την πινακίδα αφής, μπορείτε να ρυθμίσετε την ταχύτητα του δείκτη για αυτές τις συσκευές."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-sensitivity.page:49
+#: C/mouse-sensitivity.page:51
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is comfortable for you. You will see 
one "
 "slider per each pointing device, such as mouse or touchpad."
@@ -10553,125 +10668,128 @@ msgstr ""
 "έναν ολισθητή ανά κάθε συσκευή κατάδειξης όπως ποντίκι ή πινακίδα αφής."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-sensitivity.page:64
+#: C/mouse-sensitivity.page:57
 msgid ""
 "You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed for 
"
 "a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
-"are not the best for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> "
-"sections."
+"are not the best for another."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ορίσετε διαφορετική ταχύτητα δείκτη για κάθε τύπο συσκευής. Για παράδειγμα, μπορείτε να έχετε "
-"μια ταχύτητα κύλισης για μια πινακίδα αφής φορητού υπολογιστή και μια άλλη για ένα ποντίκι. Μερικές φορές 
οι "
-"πιο άνετες ρυθμίσεις για έναν τύπο συσκευής δεν είναι οι βέλτιστες για τον άλλον. Ορίστε απλά τους 
ολισθητές "
-"και στις δύο ενότητες <gui>Ποντίκι</gui> και <gui>Πινακίδα αφής</gui>."
+"Μπορείτε να ορίσετε διαφορετική ταχύτητα δρομέα για κάθε τύπο συσκευής. Για παράδειγμα, μπορείτε να έχετε "
+"μια ταχύτητα κύλισης για μια επιφάνεια αφής του λάπτοπ σας και μια άλλη για το ποντίκι. Μερικές φορές οι 
πιο "
+"βολικές ρυθμίσεις για μια συσκευή δεν είναι οι καλύτερες για κάποια άλλη."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-sensitivity.page:71
+#: C/mouse-sensitivity.page:63
 msgid ""
 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the <gui>Mouse</gui> "
 "section is only visible when a mouse is plugged in."
 msgstr ""
 "Η ενότητα <gui>Πινακίδα αφής</gui> εμφανίζεται μόνο εάν το σύστημά σας έχει μια πινακίδα αφής, ενώ η 
ενότητα "
-"<gui>ποντίκι</gui> είναι ορατή μόνο όταν ένα ποντίκι είναι συνδεμένο."
+"<gui>Ποντίκι</gui> είναι ορατή μόνο όταν ένα ποντίκι είναι συνδεμένο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-touchpad-click.page:28
+#: C/mouse-touchpad-click.page:30
 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
-msgstr "Πατήστε, μεταφέρτε ή κυλήστε χρησιμοποιώντας πιέσεις και κινήσεις στην πινακίδα αφής."
+msgstr "Κάντε κλικ, σύρετε ή κυλήστε χρησιμοποιώντας πατήματα και κινήσεις στην πινακίδα αφής."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:31
+#: C/mouse-touchpad-click.page:34
 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
-msgstr "Πατήστε, μεταφέρτε ή κυλήστε την πινακίδα αφής"
+msgstr "Κάντε κλικ, σύρετε ή κυλήστε με την πινακίδα αφής"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:33
+#: C/mouse-touchpad-click.page:36
 msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να πατήσετε, να διπλοπατήσετε, να μεταφέρετε και να κυλίσετε χρησιμοποιώντας μόνο την πινακίδα 
αφής "
+"Μπορείτε να κάνετε απλό κλικ, διπλό κλικ, να σύρετε και να κυλίσετε χρησιμοποιώντας μόνο την πινακίδα αφής "
 "σας, χωρίς ξεχωριστά πλήκτρα υλικού."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:37
+#: C/mouse-touchpad-click.page:40
 msgid "Tap to click"
-msgstr "Χτύπημα για πάτημα"
+msgstr "Πάτημα για κλικ"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:39
+#: C/mouse-touchpad-click.page:42
 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
-msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την πινακίδα αφής σας για να πατήσετε αντί να χρησιμοποιήσετε ένα 
κουμπί."
+msgstr "Μπορείτε να πατήσετε την πινακίδα αφής σας για να κάνετε κλικ αντί να χρησιμοποιήσετε ένα κουμπί."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:50
+#: C/mouse-touchpad-click.page:53
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
-msgstr "Στην ενότητα <gui>πινακίδα αφής</gui>, επιλέξτε <gui>πίεση για πάτημα</gui>."
+msgstr "Στην ενότητα <gui>Πινακίδα αφής</gui>, επιλέξτε <gui>Πάτημα για κλικ</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:55
+msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
+msgstr "Η ενότητα <gui>Πινακίδα αφής</gui> εμφανίζεται μόνο εάν το σύστημά σας έχει μια πινακίδα αφής."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:60
+#: C/mouse-touchpad-click.page:63
 msgid "To click, tap on the touchpad."
-msgstr "Για πάτημα, πιέστε την πινακίδα αφής."
+msgstr "Για κλικ, πατήστε στην πινακίδα αφής."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:63
+#: C/mouse-touchpad-click.page:66
 msgid "To double-click, tap twice."
-msgstr "Για να διπλοπατήσετε, πιέστε δυο φορές."
+msgstr "Για διπλό κλικ, πατήστε δυο φορές."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:66
+#: C/mouse-touchpad-click.page:69
 msgid ""
 "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want "
 "it, then lift your finger to drop."
 msgstr ""
-"Για να μεταφέρετε ένα στοιχείο, διπλοπιέστε αλλά μην σηκώσετε το δάκτυλό σας μετά το δεύτερο πάτημα. "
-"Μεταφέρτε το στοιχείο όπου το θέλετε, έπειτα σηκώστε το δάκτυλό σας για απόθεση."
+"Για να σύρετε ένα στοιχείο, κάντε διπλό πάτημα αλλά μην σηκώσετε το δάκτυλό σας μετά το δεύτερο πάτημα. "
+"Σύρετε το στοιχείο όπου το θέλετε, έπειτα σηκώστε το δάκτυλό σας για απόθεση."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:71
+#: C/mouse-touchpad-click.page:74
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, 
you "
 "still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of "
 "right-clicking without a second mouse button."
 msgstr ""
-"Εάν η πινακίδα αφής υποστηρίζει πιέσεις πολλαπλών δακτύλων, δεξιοπατήστε πιέζοντας με δύο δάκτυλα μονομιάς. 
"
-"Αλλιώς , χρειάζεστε ακόμα να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα υλικού για να δεξιοπατήσετε. Δείτε <link xref=\"a11y-"
-"right-click\"/> για μια μέθοδο δεξιοπατήματος χωρίς ένα δεύτερο πλήκτρο ποντικιού."
+"Εάν η πινακίδα αφής υποστηρίζει πατήματα πολλαπλών δακτύλων, κάντε δεξί κλικ πατώντας με δύο δάκτυλα "
+"μονομιάς. Αλλιώς, χρειάζεστε ακόμα να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα υλικού για να κάνετε δεξί κλικ. Δείτε <link "
+"xref=\"a11y-right-click\"/> για μια μέθοδο δεξιού κλικ χωρίς ένα δεύτερο πλήκτρο ποντικιού."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:77
+#: C/mouse-touchpad-click.page:80
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by 
tapping "
 "with three fingers at once."
 msgstr ""
-"Εάν η πινακίδα αφής υποστηρίζει κτυπήματα πολλαπλών δακτύλων, <link xref=\"mouse-middleclick\">μεσαίο "
-"πάτημα</link> πιέζοντας με τρία δάκτυλα μονομιάς."
+"Εάν η πινακίδα αφής υποστηρίζει πατήματα πολλαπλών δακτύλων, <link xref=\"mouse-middleclick\">μεσαίο κλικ</"
+"link> πιέζοντας με τρία δάκτυλα μονομιάς."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:84
+#: C/mouse-touchpad-click.page:87
 msgid ""
 "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your 
"
 "fingers are too close, your computer may think they're a single finger."
 msgstr ""
-"Όταν χτυπάτε ή μεταφέρετε με πολλά δάκτυλα, βεβαιωθείτε ότι τα δάκτυλά σας απλώνονται αρκετά μακριά. Εάν τα 
"
+"Όταν πατάτε ή σύρετε με πολλά δάκτυλα, βεβαιωθείτε ότι τα δάκτυλά σας απλώνονται αρκετά μακριά. Εάν τα "
 "δάκτυλά σας είναι υπερβολικά κοντά, ο υπολογιστής σας μπορεί να θεωρήσει ότι είναι ένα μονό δάκτυλο."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:92
+#: C/mouse-touchpad-click.page:95
 msgid "Two finger scroll"
 msgstr "Κύλιση με δυο δάκτυλα"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:94
+#: C/mouse-touchpad-click.page:97
 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
 msgstr "Μπορείτε να κυλίσετε την πινακίδα αφής σας χρησιμοποιώντας δύο δάκτυλα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:105
+#: C/mouse-touchpad-click.page:108
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
-msgstr "Στην ενότητα <gui>πινακίδα αφής</gui>, επιλέξτε <gui>κύλιση με δύο δάκτυλα</gui>."
+msgstr "Στην ενότητα <gui>Πινακίδα αφής</gui>, επιλέξτε <gui>Κύλιση με δύο δάκτυλα</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:119
+#: C/mouse-touchpad-click.page:113
 msgid ""
 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two 
fingers "
 "across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of "
@@ -10679,52 +10797,64 @@ msgid ""
 "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big "
 "finger to your touchpad."
 msgstr ""
-"Όταν αυτό επιλέγεται, χτυπώντας και μεταφέροντας με ένα δάκτυλο θα δουλέψει κανονικά, αλλά εάν μεταφέρετε 
με "
-"δύο δάκτυλα κατά μήκος οποιουδήποτε μέρους της πινακίδα αφής, θα κυλίσει. Μετακινήστε τα δάκτυλά σας μεταξύ 
"
-"της κορυφής και του τέλους της πινακίδας αφής για να κυλίσετε προς τα πάνω και προς τα κάτω, ή μετακινήστε "
-"τα δάκτυλά σας κατά πλάτος για πλευρική κύλιση. Να είσαστε προσεκτικοί να τοποθετήσετε τα δάκτυλά σας κάπως 
"
+"Όταν αυτό επιλέγεται, πατώντας και σύροντας με ένα δάκτυλο θα δουλέψει κανονικά, αλλά εάν σύρετε με δύο "
+"δάκτυλα κατά μήκος οποιουδήποτε μέρους της πινακίδα αφής, θα κυλίσει. Μετακινήστε τα δάκτυλά σας μεταξύ της 
"
+"κορυφής και του τέλους της πινακίδας αφής για να κυλίσετε προς τα πάνω και προς τα κάτω, ή μετακινήστε τα "
+"δάκτυλά σας κατά πλάτος για πλευρική κύλιση. Να είσαστε προσεκτικοί να τοποθετήσετε τα δάκτυλά σας κάπως "
 "μακριά. Εάν τα δάκτυλά σας είναι υπερβολικά κοντά μαζί, φαίνονται σαν ένα μεγάλο δάκτυλο στην πινακίδα αφής 
"
 "σας."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:127
+#: C/mouse-touchpad-click.page:121
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 msgstr "Η κύλιση με δύο δάκτυλα μπορεί να μην δουλέψει με όλες τις πινακίδες αφής."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:133
+#: C/mouse-touchpad-click.page:127
 msgid "Natural scrolling"
 msgstr "Φυσική κύλιση"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:135
+#: C/mouse-touchpad-click.page:129
 msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να μεταφέρετε το περιεχόμενο σαν να γλιστράτε ένα φυσικό κομμάτι χαρτιού χρησιμοποιώντας την "
-"πινακίδα αφής."
+"Μπορείτε να σύρετε το περιεχόμενο σαν να γλιστράτε ένα φυσικό κομμάτι χαρτιού χρησιμοποιώντας την πινακίδα "
+"αφής."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:147
+#: C/mouse-touchpad-click.page:141
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
 msgstr "Στην ενότητα <gui>Πινακίδα αφής</gui>, επιλέξτε <gui>Φυσική κύλιση</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:153
+#: C/mouse-touchpad-click.page:147
 msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
-msgstr "Αυτό το γνώρισμα είναι επίσης γνωστό ως <em>αντίστροφη κύλιση</em>."
+msgstr "Αυτή η λειτουργία είναι επίσης γνωστή ως <em>Αντίστροφη κύλιση</em>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:21
+#: C/translate.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:15
+#: C/printing-setup-default-printer.page:23 C/shell-apps-favorites.page:22
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-wakeup.page:10
+#: C/mouse-wakeup.page:34
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
-msgstr "Εάν πρέπει να κινηθείτε ή να πατήσετε το ποντίκι πριν να αποκριθεί."
+msgstr "Εάν πρέπει να κινηθείτε ή να κάνετε κλικ στο ποντίκι πριν να αποκριθεί."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-wakeup.page:19
+#: C/mouse-wakeup.page:37
 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
 msgstr "Το ποντίκι αντιδρά με καθυστέρηση πριν ξεκινήσει να δουλεύει"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-wakeup.page:21
+#: C/mouse-wakeup.page:39
 msgid ""
 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they start "
 "working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or "
@@ -10732,60 +10862,49 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Τα ασύρματα και οπτικά ποντίκια, καθώς και οι πινακίδες αφής στους φορητούς υπολογιστές, μπορεί να "
 "χρειάζονται να \"ξυπνήσουν\" πριν να δουλέψουν. Αδρανοποιούνται αυτόματα όταν δεν χρησιμοποιούνται για να "
-"εξοικονομήσουν ισχύ μπαταρίας. Για να ξυπνήσετε το ποντίκι σας ή την πινακίδα αφής μπορείτε να πατήσετε ένα 
"
-"πλήκτρο ποντικιού ή να κινήσετε το ποντίκι."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-wakeup.page:25
-msgid ""
-"Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to "
-"prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
-"disabletouchpad\"/> for details."
-msgstr ""
-"Οι πινακίδες αφής φορητού υπολογιστή έχουν μια καθυστέρηση μετά τη παύση πληκτρολόγησης πριν να αρχίσουν να 
"
-"δουλεύουν. Αυτό είναι για αποφυγή τυχαίας επαφής της πινακίδας αφής με την παλάμη σας όταν πληκτρολογείτε. "
-"Δείτε <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> για λεπτομέρειες."
+"εξοικονομήσουν ισχύ μπαταρίας. Για να ξυπνήσετε το ποντίκι σας ή την πινακίδα αφής μπορείτε να κάνετε κλικ "
+"σε ένα πλήκτρο ποντικιού ή να κινήσετε το ποντίκι."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse.page:7
+#: C/mouse.page:24
 msgid ""
 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and 
sensitivity</"
 "link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"mouse-lefthanded\">αριστερόχειρες</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">ταχύτητα και "
-"ευαισθησία</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">πάτημα πινακίδας αφής και κύλιση</link>…"
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Αριστερόχειρες</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">Ταχύτητα και "
+"ευαισθησία</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">Πάτημα πινακίδας αφής και κύλιση</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse.page:21
+#: C/mouse.page:31
 msgid "Mouse"
 msgstr "Ποντίκι"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:32
+#: C/mouse.page:42
 msgctxt "link"
 msgid "Common mouse problems"
 msgstr "Κοινά προβλήματα ποντικιού"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:33
+#: C/mouse.page:43
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Common problems"
 msgstr "Κοινά προβλήματα"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:40
+#: C/mouse.page:50
 msgctxt "link"
 msgid "Mouse tips"
 msgstr "Συμβουλές ποντικιού"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:41
+#: C/mouse.page:51
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Tips"
 msgstr "Συμβουλές"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse.page:43
+#: C/mouse.page:53
 msgid "Tips"
 msgstr "Συμβουλές"
 
@@ -10793,13 +10912,13 @@ msgstr "Συμβουλές"
 #: C/music-cantplay-drm.page:13
 msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
 msgstr ""
-"Υποστήριξη για αυτή τη μορφή του αρχείου μπορεί να μην έχει εγκατασταθεί ή τα τραγούδια μπορεί να είναι "
+"Μπορεί να μην έχει εγκατασταθεί υποστήριξη για αυτή τη μορφή αρχείου ή τα τραγούδια μπορεί να είναι "
 "\"προστατευμένα από αντιγραφή\"."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-cantplay-drm.page:17
 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
-msgstr "Δεν μπορώ να παίξω τα τραγούδια που αγόρασα από ένα δικτυακό μουσικό κατάστημα"
+msgstr "Δεν μπορώ να αναπαραγάγω τα τραγούδια που αγόρασα από ένα διαδικτυακό μουσικό κατάστημα"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:19
@@ -10807,8 +10926,9 @@ msgid ""
 "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, "
 "especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
 msgstr ""
-"Εάν κατεβάσατε κάποια μουσική από ένα δικτυακό κατάστημα μπορεί να βρείτε ότι δεν θα παίξει στον υπολογιστή 
"
-"σας, ειδικά αν το αγοράσατε από έναν υπολογιστή Windows ή Mac OS και έπειτα το αντιγράψατε."
+"Εάν κάνατε λήψη κάποιας μουσικής από ένα διαδικτυακό κατάστημα μπορεί να διαπιστώσετε ότι δεν αναπαράγεται "
+"στον υπολογιστή σας, ειδικά αν το αγοράσατε από έναν υπολογιστή με λειτουργικό Windows ή Mac και έπειτα το "
+"αντιγράψατε."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:21
@@ -10841,7 +10961,7 @@ msgstr ""
 "DRM είναι ένας τρόπος περιορισμού ποιος μπορεί να παίξει ένα τραγούδι και σε ποιες συσκευές μπορεί να "
 "παιχτεί. Η εταιρεία που πούλησε το τραγούδι σε σας το ελέγχει, όχι εσείς. Εάν ένα μουσικό αρχείο έχει "
 "περιορισμούς DRM, δεν θα μπορείτε προφανώς να το παίξετε - χρειάζεστε γενικά ειδικό λογισμικό από τον 
πωλητή "
-"για να παίξετε περιορισμένα αρχεία DRM, αλλά αυτό το λογισμικό συχνά δεν υποστηρίζεται στο Λίνουξ."
+"για να παίξετε περιορισμένα αρχεία DRM, αλλά αυτό το λογισμικό συχνά δεν υποστηρίζεται στο Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:25
@@ -10849,15 +10969,15 @@ msgid ""
 "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier "
 "Foundation</link>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να μάθετε περισσότερα για το DRM από το <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>ίδρυμα "
+"Μπορείτε να μάθετε περισσότερα για το DRM από το <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Ίδρυμα "
 "ηλεκτρονικών ορίων</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13
 msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε έναν αναπαραγωγό μέσων για να αντιγράψετε τα τραγούδια και να αφαιρέσετε με ασφάλεια το iPod 
"
-"μετά."
+"Χρησιμοποιήστε έναν αναπαραγωγέα πολυμέσων για να αντιγράψετε τα τραγούδια και να αφαιρέσετε με ασφάλεια το 
"
+"iPod."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:17
@@ -10874,7 +10994,7 @@ msgid ""
 "player applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
 "Όταν συνδέεται ένα iPod στον υπολογιστή σας, θα εμφανιστεί στην εφαρμογή μουσικής αναπαραγωγής και επίσης "
-"στον διαχειριστή αρχείων (η εφαρμογή <app>αρχεία</app> στην επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>). Πρέπει να "
+"στον διαχειριστή αρχείων (η εφαρμογή <app>Αρχεία</app> στην επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>). Πρέπει 
να "
 "αντιγράψετε τραγούδια στο iPod χρησιμοποιώντας τον αναπαραγωγό μουσικής - εάν τα αντιγράφετε 
χρησιμοποιώντας "
 "τον διαχειριστή αρχείων, δεν θα δουλέψει επειδή τα τραγούδια δεν θα τοποθετηθούν στη σωστή θέση. Τα iPods "
 "έχουν μια ειδική θέση για αποθήκευση τραγουδιών που οι εφαρμογές αναπαραγωγής μουσικής ξέρουν πώς να τις "
@@ -10888,11 +11008,12 @@ msgid ""
 "sure that all of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
 "Χρειάζεται επίσης να περιμένετε να τελειώσει η αντιγραφή των τραγουδιών στο iPod πριν να το αποσυνδέσετε. "
-"Πριν να αποσυνδέσετε το iPod, βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε <link xref=\"files-removedrive\">ασφαλής αφαίρεση "
-"του</link>. Αυτό θα επιβεβαιώσει ότι όλα τα τραγούδια έχουν αντιγραφεί σωστά."
+"Πριν αποσυνδέσετε το iPod, βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε <link xref=\"files-removedrive\">ασφαλής αφαίρεση</"
+"link>. Αυτό θα επιβεβαιώσει ότι όλα τα τραγούδια έχουν αντιγραφεί σωστά."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're "
 "using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is "
@@ -10930,9 +11051,9 @@ msgid ""
 "when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the "
 "<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
 msgstr ""
-"Εάν έχετε ένα νέο iPod που δεν έχει ποτέ συνδεθεί σε έναν υπολογιστή πριν, δεν θα αναγνωριστεί σωστά όταν 
το "
-"συνδέσετε με έναν υπολογιστή Λίνουξ. Αυτό συμβαίνει επειδή τα iPods χρειάζονται να οριστούν και να "
-"ενημερωθούν χρησιμοποιώντας το λογισμικό <app>iTunes</app>, που τρέχει μόνο σε Windows και Mac OS."
+"Εάν έχετε ένα νέο iPod που δεν έχει ποτέ συνδεθεί προηγουμένως σε έναν υπολογιστή, δεν θα αναγνωριστεί 
σωστά "
+"όταν το συνδέσετε σε έναν υπολογιστή με Linux. Αυτό συμβαίνει επειδή τα iPod χρειάζονται να ρυθμιστούν και "
+"να ενημερωθούν χρησιμοποιώντας το λογισμικό <app>iTunes</app>, που εκτελείται μόνο σε Windows και Mac OS."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:21
@@ -10942,111 +11063,111 @@ msgid ""
 "<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
 msgstr ""
 "Για να ρυθμίσετε το iPod σας, εγκαταστήστε το iTunes σε έναν υπολογιστή Windows και Mac και συνδέστε το. Θα 
"
-"οδηγηθείτε μέσα από λίγα βήματα για να το ρυθμίσετε. Εάν σας ζητηθεί η <gui>μορφή του τόμου</gui>, επιλέξτε 
"
-"<gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ή παρόμοια. Η άλλη μορφή (HFS/Mac) δεν δουλεύει επίσης με 
Λίνουξ."
+"οδηγηθείτε μέσα από λίγα βήματα για να το ρυθμίσετε. Εάν σας ζητηθεί η <gui>Μορφή του τόμου</gui>, επιλέξτε 
"
+"<gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ή παρόμοια. Η άλλη μορφή (HFS/Mac) δεν δουλεύει επίσης με 
Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:23
 msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
 msgstr ""
 "Μόλις έχετε τελειώσει την εγκατάσταση, το iPod πρέπει να δουλεύει κανονικά όταν το συνδέσετε σε έναν "
-"υπολογιστή Λίνουξ."
+"υπολογιστή Linux."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-behavior.page:8
 msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
 msgstr ""
-"Μονό πάτημα για να ανοίξετε αρχεία, να εκτελέσετε ή να προβάλετε εκτελέσιμα αρχεία κειμένου και να ορίσετε "
-"τη συμπεριφορά απορριμμάτων."
+"Μονό κλικ για να ανοίξετε αρχεία, να εκτελέσετε ή να προβάλετε εκτελέσιμα αρχεία κειμένου και να ορίσετε τη 
"
+"συμπεριφορά απορριμμάτων."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/nautilus-behavior.page:26
+#: C/nautilus-behavior.page:27
 msgid "Sindhu S"
 msgstr "Sindhu S"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-behavior.page:32
+#: C/nautilus-behavior.page:37
 msgid "File manager behavior preferences"
 msgstr "Προτιμήσεις συμπεριφοράς διαχειριστή αρχείων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-behavior.page:33
+#: C/nautilus-behavior.page:38
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and "
 "the trash behavior. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 "<gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ελέγξετε εάν πατάτε ή διπλοπατάτε αρχεία, πώς χειρίζονται εκτελέσιμα αρχεία κειμένου και τη "
-"συμπεριφορά των απορριμμάτων. Πατήστε <gui>αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>προτιμήσεις</gui> "
-"και διαλέξτε την καρτέλα <gui>συμπεριφορά</gui>."
+"Μπορείτε να ελέγξετε εάν κάνετε μονό κλικ ή διπλό κλικ σε αρχεία, το πώς χειρίζονται εκτελέσιμα αρχεία "
+"κειμένου και τη συμπεριφορά των απορριμμάτων. Κάντε κλικ στο <gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε "
+"<gui>Προτιμήσεις</gui> και διαλέξτε την καρτέλα <gui>Συμπεριφορά</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:38
+#: C/nautilus-behavior.page:43
 msgid "Behavior"
 msgstr "Συμπεριφορά"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:41
+#: C/nautilus-behavior.page:46
 msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
-msgstr "<gui>Πατήστε για να ανοίξετε στοιχεία</gui>"
+msgstr "<gui>Μονό κλικ για να ανοίξετε στοιχεία</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:42
+#: C/nautilus-behavior.page:47
 msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
-msgstr "<gui>Διπλοπατήστε για να ανοίξετε στοιχεία</gui>"
+msgstr "<gui>Διπλό κλικ για να ανοίξετε στοιχεία</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:43
+#: C/nautilus-behavior.page:48
 msgid ""
 "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and 
"
 "folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</"
 "key> key while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
-"Από προεπιλογή, το πάτημα επιλέγει αρχεία και το διπλοπάτημα τα ανοίγει. Μπορείτε να επιλέξετε να ανοίγετε "
-"αρχεία και φακέλους όταν τα πατάτε μια φορά. Όταν χρησιμοποιείτε κατάσταση μονού πατήματος, μπορείτε να "
-"κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key> ενώ πατάτε για να επιλέξετε ένα ή περισσότερα αρχεία."
+"Από προεπιλογή, το κλικ επιλέγει αρχεία και το διπλό κλικ τα ανοίγει. Μπορείτε να επιλέξετε να ανοίγετε "
+"αρχεία και φακέλους όταν τα πατάτε μια φορά. Όταν χρησιμοποιείτε λειτουργία μονού κλικ, μπορείτε να "
+"κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key> ενώ κάνετε κλικ για να επιλέξετε ένα ή περισσότερα αρχεία."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:52
+#: C/nautilus-behavior.page:57
 msgid "Executable text files"
 msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:53
+#: C/nautilus-behavior.page:58
 msgid ""
 "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
 "program. The most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> scripts. These have "
 "extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
 msgstr ""
-"Ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που περιέχει ένα πρόγραμμα που μπορείτε να τρέξετε "
-"(εκτελέσετε). Οι <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">άδειες αρχείου</link> πρέπει επίσης να 
"
-"επιτρέπουν το αρχείο να εκτελεστεί ως πρόγραμμα. Τα πιο κοινά είναι <sys>κέλυφος</sys>, <sys>Python</sys> "
-"και σενάρια <sys>Perl</sys>. Αυτά έχουν επεκτάσεις <file>.sh</file>, <file>.py</file> και <file>.pl</file>, 
"
+"Ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που περιέχει ένα πρόγραμμα που μπορείτε να εκτελέσετε. Τα "
+"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">δικαιώματα αρχείου</link> πρέπει επίσης να επιτρέπουν 
το "
+"αρχείο να εκτελεστεί ως πρόγραμμα. Οι πιο κοινές δέσμες ενεργειών είναι <sys>κέλυφος</sys>, <sys>Python</"
+"sys> και <sys>Perl</sys>. Αυτά έχουν επεκτάσεις <file>.sh</file>, <file>.py</file> και <file>.pl</file>, "
 "αντίστοιχα."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:60
+#: C/nautilus-behavior.page:65
 msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
 msgstr "Όταν ανοίγετε ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου, μπορείτε να επιλέξτε από:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:64
+#: C/nautilus-behavior.page:69
 msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
-msgstr "<gui>Τρέξιμο εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχτούν</gui>"
+msgstr "<gui>Εκτέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχτούν</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:67
+#: C/nautilus-behavior.page:72
 msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
 msgstr "<gui>Προβολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχτούν</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:70
+#: C/nautilus-behavior.page:75
 msgid "<gui>Ask each time</gui>"
 msgstr "<gui>Ερώτηση κάθε φορά</gui>"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:74
+#: C/nautilus-behavior.page:79
 msgid ""
 "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the 
selected "
 "text file."
@@ -11055,12 +11176,13 @@ msgstr ""
 "εκτελέσετε ή να προβάλετε το επιλεγμένο αρχείο κειμένου."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:77
+#: C/nautilus-behavior.page:89
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Executable text files are also called scripts. All scripts in <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> "
-"folder will appear in the context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. "
-"When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script as "
-"parameters. To execute a script on a file:"
+"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the <file>~/.local/share/nautilus/"
+"scripts</file> folder will appear in the context menu for a file under the <gui 
style=\"menuitem\">Scripts</"
+"gui> submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the 
script "
+"as parameters. To execute a script on a file:"
 msgstr ""
 "Τα εκτελέσιμα αρχεία κειμένου λέγονται επίσης σενάρια. Όλα τα σενάρια στον φάκελο <file>~/.local/share/"
 "nautilus/scripts</file> θα εμφανιστούν στο μενού περιεχομένων για ένα αρχείο του υπομενού <gui style="
@@ -11068,52 +11190,52 @@ msgstr ""
 "επικολληθούν στο σενάριο ως παράμετροι. Για να εκτελέσετε ένα σενάριο σε ένα αρχείο:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:85
+#: C/nautilus-behavior.page:97
 msgid "Navigate to the desired folder."
 msgstr "Περιηγηθείτε στον επιθυμητό φάκελο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:88
+#: C/nautilus-behavior.page:100
 msgid "Select the desired file."
 msgstr "Επιλέξτε το επιθυμητό αρχείο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:91
+#: C/nautilus-behavior.page:103
 msgid ""
 "Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui "
 "style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 msgstr ""
-"Δεξιοπατήστε στο αρχείο για να ανοίξετε το μενού περιεχομένων και επιλέξτε το επιθυμητό σενάριο για 
εκτέλεση "
-"από το μενού <gui style=\"menuitem\">Σενάρια</gui>."
+"Δεξί κλικ στο αρχείο για να ανοίξετε το μενού περιεχομένων και επιλέξτε την επιθυμητή δέσμη ενεργειών για "
+"εκτέλεση από το μενού <gui style=\"menuitem\">Δέσμες ενεργειών</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-behavior.page:97
+#: C/nautilus-behavior.page:109
 msgid ""
 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web "
 "or <sys>ftp</sys> content."
 msgstr ""
-"Δεν θα περαστούν παράμετροι σε ένα σενάριο όταν εκτελείται από έναν απομακρυσμένο φάκελο όπως έναν φάκελο "
-"που εμφανίζει ιστό ή περιεχόμενο <sys>ftp</sys>."
+"Δεν θα περαστούν παράμετροι σε μια δέσμη ενεργειών όταν εκτελείται από έναν απομακρυσμένο φάκελο όπως έναν "
+"φάκελο που εμφανίζει περιεχόμενο ιστού ή <sys>ftp</sys>."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/nautilus-behavior.page:105
+#: C/nautilus-behavior.page:118
 msgctxt "link"
 msgid "File manager trash preferences"
 msgstr "Προτιμήσεις απορριμμάτων του διαχειριστή αρχείων"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:107
+#: C/nautilus-behavior.page:120
 msgid "Trash"
 msgstr "Απορρίμματα"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:111
+#: C/nautilus-behavior.page:124
 msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
 msgstr "<gui>Ερώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:112
+#: C/nautilus-behavior.page:125
 msgid ""
 "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that 
you "
 "would like to empty the trash or delete files."
@@ -11121,97 +11243,65 @@ msgstr ""
 "Αυτή η επιλογή επιλέγεται από προεπιλογή. Όταν αδειάζετε τα απορρίμματα, ένα μήνυμα θα εμφανιστεί "
 "επιβεβαιώνοντας ότι θα θέλατε να αδειάσετε τα απορρίμματα ή να διαγράψετε τα αρχεία."
 
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:115
-msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
-msgstr "<gui>Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:116
-msgid ""
-"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that pops up when you right-click on an 
"
-"item in the <app>Files</app> application."
-msgstr ""
-"Διαλέγοντας αυτήν την επιλογή θα προσθέσει ένα στοιχείο <gui>διαγραφής</gui> στο μενού που αναδύεται όταν "
-"δεξιοπατήσετε σε ένα στοιχείο στην εφαρμογή <app>αρχεία</app>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-behavior.page:119
-msgid ""
-"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is removed 
"
-"from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
-msgstr ""
-"Διαγράφοντας ένα στοιχείο με τη χρήση της επιλογής μενού <gui>διαγραφή</gui> παρακάμπτει τα απορρίμματα "
-"ολότελα. Το στοιχείο αφαιρείται από το σύστημα πλήρως. Δεν υπάρχει τρόπος ανάκτησης του διαγραμμένου "
-"στοιχείου."
-
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
 msgstr "Προσθήκη, διαγραφή και μετονομασία σελιδοδεικτών στον διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30
 msgid "Edit folder bookmarks"
 msgstr "Επεξεργασία φακέλων σελιδοδεικτών"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
 msgstr "Οι σελιδοδείκτες σας καταχωρίζονται στην πλευρική στήλη του διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35
 msgid "Add a bookmark:"
 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
-msgstr "Επιλέξτε τον φάκελο (ή τη θέση) που επιθυμείτε να επισημάνετε."
+msgstr "Επιλέξτε τον φάκελο (ή τη θέση) που επιθυμείτε να προσθέσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29
-msgid "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40
+msgid "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε το κουμπί του γραναζιού στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>σελιδοδείκτης σε αυτήν τη θέση</gui>."
+"Κάντε κλικ στο μενού του παραθύρου στη γραμμή εργαλείων και επιλέξτε <gui>Προσθήκη σελιδοδείκτη σε αυτή την 
"
+"τοποθεσία</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46
 msgid "Delete a bookmark:"
 msgstr "Διαγραφή ενός σελιδοδείκτη:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 C/nautilus-bookmarks-edit.page:43
-msgid "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from the app menu."
-msgstr ""
-"Πατήστε <gui>αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή και επιλέξτε <gui>σελιδοδείκτες</gui> από το μενού εφαρμογών."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
-msgid ""
-"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the <gui>-</gui> 
button."
-msgstr ""
-"Στο παράθυρο <gui>Σελιδοδείκτες</gui>, επιλέξτε τον σελιδοδείκτη που επιθυμείτε να διαγράψετε και πατήστε 
το "
-"κουμπί <gui>-</gui>."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48
+msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from the menu."
+msgstr "Κάντε δεξί κλικ στον σελιδοδείκτη στην πλευρική στήλη και επιλέξτε <gui>Αφαίρεση</gui> από το μενού."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
 msgid "Rename a bookmark:"
 msgstr "Μετονομασία σελιδοδείκτη:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45
-msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
-msgstr "Στο παράθυρο <gui>σελιδοδείκτες</gui>, επιλέξτε τον σελιδοδείκτη που επιθυμείτε να μετονομάσετε."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56
+msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
+msgstr "Κάντε δεξί κλικ στον σελιδοδείκτη στην πλευρική στήλη και επιλέξτε <gui>Μετονομασία…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
-msgstr "Στο πλαίσιο κειμένου <gui>όνομα</gui>, πληκτρολογήστε το νέο όνομα για τον σελιδοδείκτη."
+msgstr "Στο πλαίσιο κειμένου <gui>Όνομα</gui>, πληκτρολογήστε το νέο όνομα για τον σελιδοδείκτη."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63
 msgid ""
 "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two "
 "different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you 
won't "
@@ -11224,264 +11314,265 @@ msgstr ""
 "έναν σελιδοδείκτη άλλο όνομα από το όνομα του φακέλου στον οποίον κατευθύνεται."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-connect.page:13
+#: C/nautilus-connect.page:29
 msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
-msgstr ""
-"Προβολή και επεξεργασία αρχείων σε έναν άλλο υπολογιστή μέσα από FTP, SSH, συμμετοχές Windows ή WebDAV."
+msgstr "Δείτε και επεξεργαστείτε αρχεία σε άλλον υπολογιστή μέσα από FTP, SSH, κοινόχρηστα Windows ή WebDAV."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-connect.page:27
+#: C/nautilus-connect.page:34
 msgid "Browse files on a server or network share"
-msgstr "Περιήγηση αρχείων σε έναν εξυπηρετητή ή σε κοινόχρηστο δίκτυο"
+msgstr "Περιήγηση αρχείων σε έναν διακομιστή ή σε ένα κοινόχρηστο δίκτυο"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-connect.page:29
+#: C/nautilus-connect.page:44
 msgid ""
 "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they "
 "were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to 
share "
 "files with other people on your local network."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να συνδεθείτε με έναν εξυπηρετητή ή κοινόχρηστο δίκτυο για να περιηγηθείτε και να προβάλετε τα "
-"αρχεία σε αυτόν τον εξυπηρετητή, ακριβώς όπως εάν ήταν στον δικό σας υπολογιστή. Αυτός είναι ένας βολικός "
-"τρόπος να λάβετε ή να στείλετε αρχεία στο διαδίκτυο, ή να μοιραστείτε αρχεία με άλλα άτομα στο τοπικό σας "
-"δίκτυο."
+"Μπορείτε να συνδεθείτε σε έναν διακομιστή ή ένα κοινόχρηστο δίκτυο για να περιηγηθείτε και να προβάλετε τα "
+"αρχεία, σαν να ήταν στον δικό σας υπολογιστή. Αυτός είναι ένας βολικός τρόπος να κάνετε λήψη ή να "
+"αποστείλετε αρχεία στο διαδίκτυο, ή να μοιραστείτε αρχεία με άλλα άτομα στο τοπικό σας δίκτυο."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-connect.page:35
+#: C/nautilus-connect.page:50
 msgid ""
 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-"overview, and click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on "
-"your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on "
+"overview, and click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on "
+"your local area network that advertize their ability to serve files. If you want to connect to a server on "
 "the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by 
"
 "typing in its internet/network address."
 msgstr ""
-"Για να περιηγηθείτε αρχεία στο δίκτυο, ανοίξτε την εφαρμογή <app>αρχεία</app> από την επισκόπηση "
-"<gui>ενέργειες</gui> και πατήστε <gui>περιήγηση δικτύου</gui> στην πλευρική στήλη. Ο διαχειριστής αρχείων 
θα "
-"βρει κάθε υπολογιστή στο τοπικό σας δίκτυο που διαφημίζει την ικανότητά του να εξυπηρετεί αρχεία. Εάν 
θέλετε "
-"να συνδεθείτε με έναν εξυπηρετητή στο διαδίκτυο, ή εάν δεν βλέπετε τον υπολογιστή που αναζητάτε, μπορείτε "
-"χειροκίνητα να συνδεθείτε με έναν εξυπηρετητή πληκτρολογώντας στη διεύθυνση διαδικτύου/δικτύου του."
+"Για να περιηγηθείτε σε αρχεία μέσω του δικτύου, ανοίξτε την εφαρμογή <app>Αρχεία</app> από την επισκόπηση "
+"<gui>Δραστηριότητες</gui>, και κάντε κλικ στο <gui>Άλλες τοποθεσίες</gui> αριστερά της πλευρικής στήλης. Ο "
+"διαχειριστής αρχείων θα εντοπίσει όλους τους υπολογιστές στο τοπικό σας δίκτυο που είναι ικανοί να "
+"διαμοιράσουν αρχεία. Αν θέλετε να συνδεθείτε σε έναν διακομιστή στο διαδίκτυο, ή αν δεν βρίσκεται τον "
+"υπολογιστή που θέλεετε, μπορείτε να συνδεθείτε χειροκίνητα σε κάποιον διακομιστή πληκτρολογώντας τη "
+"διεύθυνση του στο διαδίκτυο."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/nautilus-connect.page:45
+#: C/nautilus-connect.page:60
 msgid "Connect to a file server"
-msgstr "Σύνδεση σ' έναν εξυπηρετητή αρχείων"
+msgstr "Σύνδεση σε έναν διακομιστή αρχείων"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:46
-msgid "In the file manager, click <gui>Connect to Server</gui> in the sidebar."
-msgstr "Στον διαχειριστή αρχείων, πατήστε <gui>Σύνδεση με τον διακομιστή</gui> στην πλευρική στήλη."
+#: C/nautilus-connect.page:61
+msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
+msgstr "Στον διαχειριστή αρχείων, στην πλευρική στήλη κάντε κλικ στο <gui>Άλλες τοποθεσίες</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:49
+#: C/nautilus-connect.page:64
 msgid ""
-"Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported 
URLs "
-"are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
+"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the form of a <link 
xref=\"#urls\">URL</"
+"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr ""
-"Εισάγετε τη διεύθυνση του εξυπηρετητή, στην μορφή ενός <link xref=\"#urls\">URL</link>. Λεπτομέρειες για "
-"υποστηριζόμενους URLs <link xref=\"#types\">καταχωρίζονται παρακάτω</link>."
+"Στο πεδίο <gui>Σύνδεση σε διακομιστή</gui>, εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή, με τη μορφή <link xref="
+"\"#urls\">διεύθυνσης</link>. Λεπτομέρειες σχετικά με τους υποστηριζόμενους τύπους διευθύνσεων θα <link 
xref="
+"\"#types\"> δείτε παρακάτω</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-connect.page:53
+#: C/nautilus-connect.page:69
 msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> 
list."
 msgstr ""
-"Εάν έχετε συνδεθεί με τον εξυπηρετητή πριν, μπορείτε να πατήσετε σε αυτόν στη λίστα <gui>πρόσφατοι "
-"εξυπηρετητές</gui>."
+"Εάν έχετε συνδεθεί με τον διακομιστή πριν, μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτόν στη λίστα <gui>Πρόσφατοι "
+"διακομιστές</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:57
+#: C/nautilus-connect.page:74
 msgid ""
-"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the "
-"files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you 
"
-"can access it quickly in the future"
+"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would 
"
+"for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly 
in "
+"the future."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>σύνδεση</gui>. Ένα νέο παράθυρο θα ανοίξει εμφανίζοντας σας τα αρχεία στον εξυπηρετητή. "
-"Μπορείτε να περιηγηθείτε τα αρχεία όπως θα κάνατε για τα αρχεία στον δικό σας υπολογιστή. Ο εξυπηρετητής θα 
"
-"προστεθεί επίσης στην πλευρική στήλη, έτσι ώστε να μπορείτε να την προσπελάσετε γρήγορα στο μέλλον"
+"Κάντε κλικ στο <gui>Σύνδεση</gui>. Θα εμφανιστούν τα αρχεία του διακομιστή. Μπορείτε να περιηγηθείτε σε 
αυτά "
+"με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε τα τοπικά αρχεία. Ο διακομιστής θα προστεθεί επίσης στην πλευρική στήλη ώστε "
+"να μπορείτε να τον χρησιμοποιήσετε άμεσα οποιαδήποτε στιγμή."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-connect.page:65
+#: C/nautilus-connect.page:82
 msgid "Writing URLs"
-msgstr "Συγγραφή URLs"
+msgstr "Συγγραφή διευθύνσεων"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-connect.page:67
+#: C/nautilus-connect.page:84
 msgid ""
 "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location or 
file "
 "on a network. The address is formatted like this:"
 msgstr ""
-"Ένα <em>URL</em>, ή <em>ενιαίος εντοπιστής πόρου</em>, είναι μια μορφή διεύθυνσης που αναφέρεται σε μια "
-"τοποθεσία ή αρχείο στο δίκτυο. Η διεύθυνση μορφοποιείται όπως αυτή:"
+"Μία <em>Διεύθυνση</em>, ή <em>ενιαίος εντοπιστής πόρου</em>, είναι μια μορφή διεύθυνσης που αναφέρεται σε "
+"μια τοποθεσία ή αρχείο στο δίκτυο. Η διεύθυνση μορφοποιείται όπως αυτή:"
 
 #. (itstool) path: example/p
-#: C/nautilus-connect.page:70
+#: C/nautilus-connect.page:87
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
 msgstr "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-connect.page:72
+#: C/nautilus-connect.page:89
 msgid ""
 "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the "
 "address is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server 
name:"
 msgstr ""
-"Το <em>σχήμα</em> καθορίζει το πρωτόκολλο ή τύπο του εξυπηρετητή. Το τμήμα <em>example.com</em> της "
+"Το <em>σχήμα</em> καθορίζει το πρωτόκολλο ή τύπο του διακομιστή. Το τμήμα <em>example.com</em> της "
 "διεύθυνσης λέγεται το <em>όνομα τομέα</em>. Αν ένα όνομα χρήστη απαιτείται, εισάγεται πριν το όνομα του "
-"εξυπηρετητή:"
+"διακομιστή:"
 
 #. (itstool) path: example/p
-#: C/nautilus-connect.page:76
+#: C/nautilus-connect.page:93
 msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
 msgstr "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-connect.page:78
+#: C/nautilus-connect.page:95
 msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
-msgstr "Μερικά σχήματα απαιτούν ο αριθμός θύρας να καθοριστεί. Εισάγετε τον μετά το όνομα τομέα:"
+msgstr "Μερικά σχήματα απαιτούν να καθοριστεί ο αριθμός θύρας. Εισάγετε τον μετά το όνομα τομέα:"
 
 #. (itstool) path: example/p
-#: C/nautilus-connect.page:80
+#: C/nautilus-connect.page:97
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
 msgstr "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-connect.page:82
+#: C/nautilus-connect.page:99
 msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported."
-msgstr "Παρακάτω υπάρχουν συγκεκριμένα παραδείγματα για τους ποικίλους τύπους εξυπηρετητή που 
υποστηρίζονται."
+msgstr "Παρακάτω υπάρχουν συγκεκριμένα παραδείγματα για τους ποικίλους τύπους διακομιστή που υποστηρίζονται."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-connect.page:86
+#: C/nautilus-connect.page:103
 msgid "Types of servers"
-msgstr "Τύποι εξυπηρετητών"
+msgstr "Τύποι διακομιστών"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-connect.page:88
+#: C/nautilus-connect.page:105
 msgid ""
 "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other 
"
 "servers require you to log in with a username and password."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να συνδέσετε διαφορετικούς τύπους εξυπηρετητών. Μερικοί εξυπηρετητές είναι δημόσιοι και επιτρέπουν 
"
-"σε οποιονδήποτε να συνδεθεί. Άλλοι εξυπηρετητές απαιτούν να συνδεθείτε με όνομα χρήστη και κωδικό."
+"Μπορείτε να συνδεθείτε σε διαφορετικούς τύπους διακομιστών. Μερικοί διακομιστές είναι δημόσιοι και "
+"επιτρέπουν σε οποιονδήποτε να συνδεθεί. Άλλοι διακομιστές απαιτούν να συνδεθείτε με όνομα χρήστη και κωδικό 
"
+"πρόσβασης."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-connect.page:91
+#: C/nautilus-connect.page:108
 msgid ""
 "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP "
 "sites, you will probably not be able to delete files."
 msgstr ""
-"Μπορεί να μην έχετε άδειες για εκτέλεση συγκεκριμένων ενεργειών σε αρχεία σε έναν εξυπηρετητή. Για "
+"Μπορεί να μην έχετε δικαιώματα για εκτέλεση συγκεκριμένων ενεργειών σε αρχεία σε έναν διακομιστή. Για "
 "παράδειγμα, σε δημόσιους τόπους FTP, δεν θα μπορείτε προφανώς να διαγράψετε αρχεία."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-connect.page:94
+#: C/nautilus-connect.page:111
 msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
 msgstr ""
-"Το URL που εισάγετε εξαρτάται από το πρωτόκολλο που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής για εξαγωγή των 
κοινόχρηστων "
-"αρχείων του."
+"Η διεύθυνση που εισάγετε εξαρτάται από το πρωτόκολλο που χρησιμοποιεί ο διακομιστής για εξαγωγή των "
+"κοινόχρηστων αρχείων του."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-connect.page:98
+#: C/nautilus-connect.page:115
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:99
+#: C/nautilus-connect.page:116
 msgid ""
 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts "
 "provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log 
in."
 msgstr ""
-"Εάν έχετε έναν λογαριασμό <em>ασφαλούς κελύφους</em> σε έναν εξυπηρετητή, μπορείτε να συνδεθείτε "
-"χρησιμοποιώντας αυτήν τη μέθοδο. Πολλοί οικοδεσπότες ιστού παρέχουν λογαριασμούς SSH σε μέλη ώστε να 
μπορούν "
-"με ασφάλεια να ανεβάσουν αρχεία. Εξυπηρετητές SSH απαιτούν πάντα να συνδεθείτε."
+"Εάν έχετε έναν λογαριασμό <em>ασφαλούς κελύφους</em> σε έναν διακομιστή, μπορείτε να συνδεθείτε "
+"χρησιμοποιώντας αυτήν τη μέθοδο. Πολλοί κεντρικοί υπολογιστές ιστού παρέχουν λογαριασμούς SSH σε μέλη ώστε "
+"να μπορούν με ασφάλεια να αποστείλουν αρχεία. Διακομιστές SSH απαιτούν πάντα να συνδεθείτε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:103
+#: C/nautilus-connect.page:120
 msgid "A typical SSH URL looks like this:"
-msgstr "Ένας τυπικός URL SSH φαίνεται σαν αυτό:"
+msgstr "Μία τυπική διεύθυνση SSH φαίνεται σαν αυτή:"
 
 #. (itstool) path: example/p
-#: C/nautilus-connect.page:105
+#: C/nautilus-connect.page:122
 msgid "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
 msgstr "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:112
+#: C/nautilus-connect.page:129
 msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your "
 "network can't see it."
 msgstr ""
-"Όταν χρησιμοποιείτε SSH, όλα τα δεδομένα που στείλατε (συμπεριλαμβανόμενου του κωδικού σας) 
κρυπτογραφούνται "
-"έτσι ώστε άλλοι χρήστες στο δίκτυο σας να μην μπορούν να τα δουν."
+"Όταν χρησιμοποιείτε SSH, όλα τα δεδομένα που στείλατε (συμπεριλαμβανόμενου του κωδικού πρόσβασής σας) "
+"κρυπτογραφούνται έτσι ώστε άλλοι χρήστες στο δίκτυο σας να μην μπορούν να τα δουν."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-connect.page:116
+#: C/nautilus-connect.page:133
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (με σύνδεση)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:117
+#: C/nautilus-connect.page:134
 msgid ""
 "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many 
servers "
 "now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
 msgstr ""
 "FTP είναι ένας δημοφιλής τρόπος ανταλλαγής αρχείων στο διαδίκτυο. Επειδή τα δεδομένα δεν είναι "
-"κρυπτογραφημένα στο FTP, πολλοί εξυπηρετητές τώρα παρέχουν πρόσβαση μέσα από SSH. Μερικοί εξυπηρετητές, "
-"επιτρέπουν ακόμα ή απαιτούν τη χρήση FTP για ανέβασμα ή κατέβασμα αρχείων. Οι τόποι FTP με συνδέσεις θα σας 
"
-"επιτρέπουν συνήθως να διαγράψετε και να ανεβάσετε αρχεία."
+"κρυπτογραφημένα στο FTP, πολλοί διακομιστές τώρα παρέχουν πρόσβαση μέσα από SSH. Μερικοί διακομιστές, "
+"επιτρέπουν ακόμα ή απαιτούν τη χρήση FTP για τη λήψη ή αποστολή αρχείων. Οι τόποι FTP με συνδέσεις θα σας "
+"επιτρέπουν συνήθως να διαγράψετε και να αποστείλετε αρχεία."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:122
+#: C/nautilus-connect.page:139
 msgid "A typical FTP URL looks like this:"
-msgstr "Ένα τυπικό URL FTP φαίνεται σαν αυτό:"
+msgstr "Μία τυπική διεύθυνση FTP φαίνεται σαν αυτή:"
 
 #. (itstool) path: example/p
-#: C/nautilus-connect.page:124
+#: C/nautilus-connect.page:141
 msgid "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
 msgstr "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-connect.page:128
+#: C/nautilus-connect.page:145
 msgid "Public FTP"
 msgstr "Δημόσιο FTP"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:129
+#: C/nautilus-connect.page:146
 msgid ""
 "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers 
"
 "do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
-"Τόποι που σας επιτρέπουν τη μεταφόρτωση αρχείων θα παρέχουν μερικές φορές δημόσια ή ανώνυμη πρόσβαση FTP. "
-"Αυτοί οι εξυπηρετητές δεν απαιτούν όνομα χρήστη και κωδικό και δεν θα σας επιτρέπουν συνήθως να διαγράψετε 
ή "
-"να ανεβάσετε αρχεία."
+"Τόποι που σας επιτρέπουν τη λήψη αρχείων θα παρέχουν μερικές φορές δημόσια ή ανώνυμη πρόσβαση FTP. Αυτοί οι 
"
+"διακομιστές δεν απαιτούν όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης και δεν θα σας επιτρέπουν συνήθως να διαγράψετε 
ή "
+"να αποστείλετε αρχεία."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:133
+#: C/nautilus-connect.page:150
 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
-msgstr "Ένα τυπικό ανώνυμο URL FTP φαίνεται σαν αυτό:"
+msgstr "Μία τυπική διεύθυνση FTP φαίνεται σαν αυτή:"
 
 #. (itstool) path: example/p
-#: C/nautilus-connect.page:135
+#: C/nautilus-connect.page:152
 msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
 msgstr "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:137
+#: C/nautilus-connect.page:154
 msgid ""
 "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public "
 "username using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> "
 "method, and use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
-"Μερικοί ανώνυμοι τόποι FTP απαιτούν να συνδεθείτε με ένα δημόσιο όνομα χρήστη και κωδικό, ή με ένα δημόσιο "
-"όνομα χρήστη χρησιμοποιώντας τη διεύθυνση αλληλογραφίας σας ως κωδικό. Για αυτούς τους εξυπηρετητές, "
-"χρησιμοποιήστε τη μέθοδο <gui>FTP (με σύνδεση)</gui> και χρησιμοποιήστε τα καθορισμένα διαπιστευτήρια από "
-"τον τόπο FTP."
+"Μερικοί ανώνυμοι τόποι FTP απαιτούν να συνδεθείτε με ένα δημόσιο όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης, ή με 
ένα "
+"δημόσιο όνομα χρήστη χρησιμοποιώντας τη διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας σας ως κωδικό πρόσβασης. Για "
+"αυτούς τους διακομιστές, χρησιμοποιήστε τη μέθοδο <gui>FTP (με σύνδεση)</gui> και χρησιμοποιήστε τα "
+"καθορισμένα διαπιστευτήρια από τον τόπο FTP."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-connect.page:144
+#: C/nautilus-connect.page:161
 msgid "Windows share"
 msgstr "Κοινόχρηστο Windows"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:145
+#: C/nautilus-connect.page:162
 msgid ""
 "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a "
 "Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. "
@@ -11494,154 +11585,174 @@ msgstr ""
 "να συνδεθείτε με ένα κοινόχρηστο Windows από τον διαχειριστής αρχείων."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:150
+#: C/nautilus-connect.page:167
 msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
-msgstr "Ένα τυπικό κοινόχρηστο URL Windows φαίνεται σαν αυτό:"
+msgstr "Μία τυπική κοινόχρηστη διεύθυνση Windows φαίνεται σαν αυτή:"
 
 #. (itstool) path: example/p
-#: C/nautilus-connect.page:152
+#: C/nautilus-connect.page:169
 msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
 msgstr "<sys>smb://servername/Share</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-connect.page:156
+#: C/nautilus-connect.page:173
 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
 msgstr "WebDAV και ασφαλές WebDAV"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:157
+#: C/nautilus-connect.page:174
 msgid ""
 "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and "
 "to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should "
 "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password."
 msgstr ""
 "Με βάση το χρησιμοποιούμενο πρωτόκολλο HTTP στον ιστό, το WebDAV χρησιμοποιείται μερικές φορές για μερισμό "
-"αρχείων σε ένα τοπικό δίκτυο και αποθήκευση αρχείων στο διαδίκτυο. Εάν ο εξυπηρετητής που συνδέεστε "
+"αρχείων σε ένα τοπικό δίκτυο και αποθήκευση αρχείων στο διαδίκτυο. Εάν ο διακομιστής που συνδέεστε "
 "υποστηρίζει ασφαλείς συνδέσεις, θα πρέπει να διαλέξετε αυτήν την επιλογή. Το ασφαλές WebDAV χρησιμοποιεί "
-"ισχυρή κρυπτογράφηση SSL, έτσι ώστε οι άλλοι χρήστες να μην μπορούν να δουν τον κωδικό σας."
+"ισχυρή κρυπτογράφηση SSL, έτσι ώστε οι άλλοι χρήστες να μην μπορούν να δουν τον κωδικό πρόσβασής σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:162
-msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
-msgstr "Ένα τυπικό URL WebDAV φαίνεται όπως αυτό:"
+#: C/nautilus-connect.page:179
+msgid "A WebDAV URL looks like this:"
+msgstr "Μια διεύθυνση WebDAV μοιάζει με:"
 
 #. (itstool) path: example/p
-#: C/nautilus-connect.page:164
-msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
-msgstr "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
+#: C/nautilus-connect.page:181
+msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
+msgstr "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-connect.page:192
+msgid "NFS share"
+msgstr "Κοινόχρηστο NFS"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:193
+msgid ""
+"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With 
"
+"NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are "
+"needed when connecting."
+msgstr ""
+"Οι υπολογιστές UNIX παραδοσιακά χρησιμοποιούν το πρωτόκολλο NFS για να διαμοιράσουν αρχεία μέσω του τοπικού 
"
+"δικτύου. Με το NFS, η ασφάλεια βασίζεται στο UID του χρήστη που έχει πρόσβαση, έτσι δεν απαιτούνται "
+"διαπιστευτήρια πιστοποίησης κατά τη σύνδεση."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:197
+msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
+msgstr "Μια διεύθυνση κοινόχρηστου NFS μοιάζει με:"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:199
+msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
+msgstr "<sys>nfs://servername/path</sys>"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/nautilus-display.page:36
+#: C/nautilus-display.page:40
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-display.page:9
+#: C/nautilus-display.page:26
 msgid "Control icon captions used in the file manager."
-msgstr "Τίτλοι εικονιδίων ελέγχου που χρησιμοποιούνται στον διαχειριστή αρχείων."
+msgstr "Ελέγξτε τις λεζάντες εικονιδίων που χρησιμοποιούνται στον διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-display.page:27
+#: C/nautilus-display.page:30
 msgid "File manager display preferences"
 msgstr "Προτιμήσεις εμφάνισης του διαχειριστή αρχείων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-display.page:29
+#: C/nautilus-display.page:32
 msgid ""
 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click <gui>Files</gui> in the top bar, "
 "pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ελέγξετε πώς ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει τίτλους κάτω από τα εικονίδια. Πατήστε "
-"<gui>αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>προτιμήσεις</gui> και διαλέξτε την καρτέλα 
<gui>εμφάνιση</"
+"Μπορείτε να ελέγξετε πώς ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει λεζάντες κάτω από τα εικονίδια. Κάντε κλικ στο "
+"<gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> και διαλέξτε την καρτέλα 
<gui>Εμφάνιση</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-display.page:34
+#: C/nautilus-display.page:37
 msgid "Icon captions"
-msgstr "Τίτλοι εικονιδίων"
+msgstr "Λεζάντες εικονιδίων"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/nautilus-display.page:37
+#: C/nautilus-display.page:41
 msgid "File manager icons with captions"
-msgstr "Εικονίδια διαχειριστή αρχείων με τίτλους"
+msgstr "Εικονίδια διαχειριστή αρχείων με λεζάντες"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:39
+#: C/nautilus-display.page:43
 msgid ""
 "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a "
 "caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it "
 "was last modified."
 msgstr ""
-"Όταν χρησιμοποιείτε προβολή εικονιδίων, μπορείτε να διαλέξετε πρόσθετες πληροφορίες για αρχεία και φακέλους 
"
-"που εμφανίζονται στον τίτλο κάτω από κάθε εικονίδιο. Αυτό είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, εάν χρειάζεστε "
-"συχνά να βλέπετε ποιος κατέχει ένα αρχείο ή πότε τροποποιήθηκε τελευταία."
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/nautilus-display.page:44
-msgid "down"
-msgstr "κάτω"
+"Όταν χρησιμοποιείτε την προβολή εικονιδίων, μπορείτε να διαλέξετε πρόσθετες πληροφορίες για αρχεία και "
+"φακέλους που εμφανίζονται στην λεζάντα κάτω από κάθε εικονίδιο. Αυτό είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, εάν "
+"χρειάζεστε συχνά να βλέπετε ποιος κατέχει ένα αρχείο ή πότε τροποποιήθηκε τελευταία φορά."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:43
+#: C/nautilus-display.page:47
 msgid ""
-"You can zoom in a folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and choosing one of the "
-"<gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more and more information in "
-"captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
-"levels. The last will only be shown at very large sizes."
+"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with "
+"the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can "
+"choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last "
+"will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να εστιάσετε σε έναν φάκελο πατώντας το πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη και επιλέγοντας μία 
"
-"από τις επιλογές <gui>Εστίασης</gui>. Καθώς εστιάζετε, ο διαχειριστής αρχείων θα εμφανίσει όλο και πιο "
-"πολλές πληροφορίες στα υπομνήματα. Μπορείτε να διαλέξετε μέχρι τρία πράγματα να εμφανίσετε στα υπομνήματα. "
-"Το πρώτο θα εμφανιστεί στα περισσότερα επίπεδα εστίασης. Το τελευταίο θα εμφανιστεί μόνο σε πολύ μεγάλα "
-"μεγέθη."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:49
+#: C/nautilus-display.page:53
 msgid ""
 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See 
<link "
 "xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Οι πληροφορίες που μπορείτε να εμφανίσετε σε τίτλους εικονιδίου είναι οι ίδιες όπως στις στήλες που 
μπορείτε "
-"να χρησιμοποιήσετε στην προβολή λίστας. Δείτε <link xref=\"nautilus-list\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
+"Οι πληροφορίες που μπορείτε να εμφανίσετε σε λεζάντες εικονιδίου είναι οι ίδιες όπως στις στήλες που "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην προβολή λίστας. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε <link xref=\"nautilus-"
+"list\"/>."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-display.page:52
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-display.page:60
+msgid "List View"
+msgstr "Προβολή λίστας"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-display.page:62
 msgid ""
-"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. "
-"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></"
-"keyseq>."
+"When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. This shows expanders on each "
+"directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if 
"
+"the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, and a 
"
+"subfolder per album."
 msgstr ""
-"Εάν έχετε ένα ανοικτό παράθυρο διαχειριστή αρχείων, μπορεί να πρέπει να επαναφορτώσετε για να γίνουν οι "
-"αλλαγές στον τίτλο του εικονιδίου. Πατήστε <guiseq><gui>προβολή</gui><gui>επαναφόρτωση</gui></guiseq> ή "
-"πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
 msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
-msgstr "Προβολή βασικών πληροφοριών αρχείου, ορισμός αδειών και επιλογή προεπιλεγμένων εφαρμογών."
+msgstr "Δείτε βασικές πληροφορίες ενός αρχείου, ορίστε δικαιώματα και επιλέξτε τις προεπιλεγμένες εφαρμογές."
 
 #
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
 msgid "File properties"
-msgstr "Ιδιότητες αφχείου"
+msgstr "Ιδιότητες αρχείου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
 msgid ""
 "To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also "
 "select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Για να προβάλετε πληροφορίες για ένα αρχείο ή φάκελο, δεξιοπατήστε τον και επιλέξτε <gui>ιδιότητες</gui>. "
-"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε το αρχείο και να πατήσετε <keyseq><key>Alt</key><key>εισαγωγή</key></keyseq>."
+"Για να προβάλετε πληροφορίες για ένα αρχείο ή φάκελο, κάντε δεξί κλικ σε αυτό και επιλέξτε <gui>Ιδιότητες</"
+"gui>. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε το αρχείο και να πατήσετε 
<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
 msgid ""
 "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you "
 "last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link 
xref=\"nautilus-list"
@@ -11653,60 +11764,32 @@ msgstr ""
 "\">τίτλοι εικονιδίου</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
 msgid ""
 "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default"
 "\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
 "extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
-"Οι δεδομένες πληροφορίες στην καρτέλα <gui>βασικά</gui> εξηγείται παρακάτω. Υπάρχουν επίσης οι καρτέλες "
-"<gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">άδειες</link></gui> και <gui><link xref=\"files-"
-"open#default\">άνοιγμα με</link></gui>. Για συγκεκριμένους τύπους αρχείων, όπως εικόνες και βίντεο, θα "
+"Οι πληροφορίες στην καρτέλα <gui>Βασικά</gui> εξηγούνται παρακάτω. Υπάρχουν επίσης οι καρτέλες <gui><link "
+"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Δικαιώματα</link></gui> και <gui><link xref=\"files-"
+"open#default\">Άνοιγμα με</link></gui>. Για συγκεκριμένους τύπους αρχείων, όπως εικόνες και βίντεο, θα "
 "υπάρχει μια πρόσθετη καρτέλα που παρέχει πληροφορίες όπως τις διαστάσεις, διάρκεια και κωδικοποιητή-"
 "αποκωδικοποιητή."
 
 #
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
 msgid "Basic properties"
 msgstr "Βασικές ιδιότητες"
 
-# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  gconf-editor.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  atomix-el.po (atomix 1.0)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  balsa-el.po (balsa 0.9.3.1)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  bonobo-el.po (bonobo 0.34)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  bug-buddy-el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  guppi3-el.po (guppi3 1.0)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  nautilus-el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  pan-el.po (pan 0.11.1.90)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  toutdoux-el.po (toutdoux 1.0)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  ximian-setup-tools-el.po (ximian-setup-tools 0.7.0)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  gnome-system-tools.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  libbonoboui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  nautilus.nautilus-gnome-1.el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-##
-#. (itstool) path: title/gui
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49 C/nautilus-list.page:47 C/net-firewall-ports.page:37
-msgid "Name"
-msgstr "Όνομα"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54
+msgid "<gui>Name</gui>"
+msgstr "<gui>Όνομα</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
 msgid ""
 "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. "
 "See <link xref=\"files-rename\"/>."
@@ -11714,14 +11797,13 @@ msgstr ""
 "Μπορείτε να μετονομάσετε το αρχείο αλλάζοντας αυτό το πεδίο. Μπορείτε επίσης να μετονομάσετε ένα αρχείο έξω 
"
 "από το παράθυρο ιδιοτήτων. Δείτε <link xref=\"files-rename\"/>."
 
-# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
-#. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 C/nautilus-list.page:56
-msgid "Type"
-msgstr "Τύπος"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
+msgid "<gui>Type</gui>"
+msgstr "<gui>Τύπος</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
 msgid ""
 "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The "
 "file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't open 
a "
@@ -11729,11 +11811,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Αυτό σας βοηθά στην ταυτοποίηση του τύπου του αρχείου, όπως έγγραφο PDF, κείμενο OpenDocument ή εικόνα 
JPEG. "
 "Ο τύπος αρχείου καθορίζει ποιες εφαρμογές μπορούν να ανοίξουν το αρχείο, μεταξύ άλλων πραγμάτων. Για "
-"παράδειγμα, δεν μπορείτε να ανοίξετε μια εικόνα με έναν αναπαραγωγό ήχου. Δείτε <link xref=\"files-open\"/> 
"
-"για περισσότερες πληροφορίες σε αυτό."
+"παράδειγμα, δεν μπορείτε να ανοίξετε μια εικόνα με έναν αναπαραγωγό ήχου. Για περισσότερες πληροφορίες 
δείτε "
+"<link xref=\"files-open\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
 msgid ""
 "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use "
 "to refer to the file type."
@@ -11742,12 +11824,12 @@ msgstr ""
 "υπολογιστές χρησιμοποιούν για να αναφερθούν σε αυτόν τον τύπο αρχείου."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
 msgid "Contents"
 msgstr "Περιεχόμενα"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
 msgid ""
 "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you "
 "see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted 
as "
@@ -11759,28 +11841,20 @@ msgstr ""
 "μετριέται ως ένα στοιχείο, ακόμα κι αν περιέχει παραπέρα στοιχεία. Κάθε φάκελος μετριέται επίσης ως ένα "
 "στοιχείο. Εάν ο φάκελος είναι κενός, τα περιεχόμενα θα εμφανίσουν <gui>τίποτα</gui>."
 
-# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
-#
-#. (itstool) path: item/title
-#. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 C/nautilus-list.page:51
-msgid "Size"
-msgstr "Μέγεθος"
-
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
 msgid ""
 "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much "
 "disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in 
"
 "an email (big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
 "Αυτό το πεδίο εμφανίζεται εάν κοιτάξετε σε ένα αρχείο (όχι φάκελο). Το μέγεθος του αρχείου σας λέει πόσο "
-"χώρο δίσκου καταλαμβάνει. Αυτό είναι επίσης ένας δείκτης πόσο χρόνο θα πάρει να κατεβάσετε ένα αρχείο ή να "
-"το στείλετε με μήνυμα (μεγάλα αρχεία παίρνουν περισσότερο χρόνο για αποστολή/λήψη)."
+"χώρο δίσκου καταλαμβάνει. Αυτό είναι επίσης ένας δείκτης πόσο χρόνο θα πάρει να κάνετε λήψη ενός αρχείου ή "
+"να το στείλετε με ηλεκτρονική αλληλογγραφία (μεγάλα αρχεία παίρνουν περισσότερο χρόνο για αποστολή/λήψη)."
 
 # Μετάφραση ως byte
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
 msgid ""
 "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be "
 "given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
@@ -11788,80 +11862,58 @@ msgstr ""
 "Τα μεγέθη μπορεί να δοθούν σε ψηφιολέξεις, KB, MB, ή GB· στην περίπτωση των τελευταίων τριών, το μέγεθος σε 
"
 "ψηφιολέξεις θα δοθεί επίσης σε παρενθέσεις. Τεχνικά, 1 KB είναι 1024 ψηφιολέξεις, 1 MB είναι 1024 KB κ.ο.κ."
 
-# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  file-roller.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
-#. (itstool) path: item/title
-#. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 C/nautilus-list.page:121
-msgid "Location"
-msgstr "Τοποθεσία"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
-msgid ""
-"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique 
\"address"
-"\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find 
the "
-"file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its location would "
-"be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
-msgstr ""
-"Η θέση κάθε αρχείου στον υπολογιστή σας δίνεται ως <em>απόλυτη διαδρομή</em>. Αυτό είναι μια μοναδική "
-"\"διεύθυνση\" του αρχείου στον υπολογιστή σας, αποτελούμενη από μια λίστα φακέλων που θα μπορούσατε να "
-"χρειαστείτε για να μεταβείτε στην εύρεση του αρχείου. Για παράδειγμα, εάν ο Jim είχε ένα αρχείο που λέγεται 
"
-"<file>Resume.pdf</file> στον προσωπικό του φάκελο, η θέση του θα ήταν <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
-
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
-msgid "Volume"
-msgstr "Xωρητικότητα"
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Γονικός φάκελος"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
 msgid ""
-"The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, "
-"for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or 
file "
-"server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk partitions</"
-"link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
+"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique 
\"address"
+"\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find 
the "
+"file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent folder "
+"would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
-"Το σύστημα αρχείων ή η συσκευή στην οποία αποθηκεύεται το αρχείο. Αυτό σας εμφανίζει πού αποθηκεύεται το "
-"αρχείο, για παράδειγμα εάν είναι στον σκληρό δίσκο ή σε ένα CD, ή σε ένα <link xref=\"nautilus-connect\"> "
-"κοινόχρηστο δίκτυο ή εξυπηρετητή αρχείων</link>. Οι σκληροί δίσκοι μπορούν να διαιρεθούν σε πολλές <link "
-"xref=\"disk-partitions\">κατατμήσεις δίσκου</link>· η κατάτμηση θα εμφανιστεί κάτω από τον "
-"<gui>χωρητικότητα</gui> επίσης."
+"Η θέση του κάθε αρχείου στον υπολογιστή σας δίνεται με την <em>απόλυτη διαδρομή</em> του. Αυτή είναι μια "
+"«μοναδική διεύθυνση» του αρχείου στον υπολογιστή σας, δημιουργημένη από μια λίστα φακέλων που πρέπει να "
+"προσπελάσετε για να βρείτε το αρχεία. Για παράδειγμα, αν ο χρήστης «dimitris» είχε ένα αρχείο με όνομα "
+"<file>βιογραφικό.pdf</file> στον προσωπικό του φάκελο, ο γονικός του φάκελος θα ήταν <file>/home/dimitris</"
+"file> και η θέση του θα ήταν <file>/home/dimitris/βιογραφικό.pdf</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
 msgid "Free Space"
 msgstr "Ελεύθερος χώρος"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
 msgid ""
 "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that "
 "the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
 msgstr ""
-"Αυτή είναι η μόνη εμφάνιση για φακέλους. Δίνει το ποσό του χώρου του δίσκου που είναι διαθέσιμο στον δίσκο "
-"που βρίσκεται ο φάκελος. Αυτό είναι χρήσιμο για να ελεγχθεί εάν ο σκληρός δίσκος είναι πλήρης."
+"Αυτό το πεδίο εμφανίζεται μόνο για φακέλους. Δίνει το ποσό του χώρου του δίσκου που είναι διαθέσιμο στον "
+"δίσκο που βρίσκεται ο φάκελος. Αυτό είναι χρήσιμο για να ελεγχθεί εάν ο σκληρός δίσκος είναι πλήρης."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:139
 msgid "Accessed"
 msgstr "Προσπελάστηκε"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100
 msgid "The date and time when the file was last opened."
 msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα που ανοίχτηκε το αρχείο για τελευταία φορά."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106 C/nautilus-list.page:61
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:71
 msgid "Modified"
 msgstr "Τροποποιημένο"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
 msgstr ""
 "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο τροποποιήθηκε και αποθηκεύτηκε για τελευταία φορά."
@@ -11874,7 +11926,7 @@ msgstr "Ελέγξτε ποιος μπορεί να προβάλει και να
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30
 msgid "Set file permissions"
-msgstr "Ορισμός αδειών αρχείου"
+msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων αρχείου"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32
@@ -11883,9 +11935,9 @@ msgid ""
 "permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</"
 "gui> tab."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε άδειες αρχείου για να ελέγξετε ποιος μπορεί να προβάλει και να επεξεργαστεί "
-"αρχεία που κατέχετε. Για προβολή και ορισμό των αδειών για ένα αρχείο, δεξιοπατήστε το και επιλέξτε "
-"<gui>ιδιότητες</gui>, έπειτα επιλέξτε την καρτέλα <gui>άδειες</gui>."
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα δικαιώματα αρχείου για να ελέγξετε ποιος μπορεί να προβάλει και να "
+"επεξεργαστεί αρχεία που κατέχετε. Για προβολή και ορισμό των δικαιωμάτων για ένα αρχείο, κάντε δεξί κλικ σε 
"
+"αυτό και επιλέξτε <gui>Ιδιότητες</gui>, έπειτα επιλέξτε την καρτέλα <gui>Δικαιώματα</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36
@@ -11894,13 +11946,7 @@ msgid ""
 "can set."
 msgstr ""
 "Δείτε <link xref=\"#files\"/> και <link xref=\"#folders\"/> παρακάτω για λεπτομέρειες στους τύπους των "
-"αδειών που μπορείτε να ορίσετε."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40 C/nautilus-preview.page:35
-msgid "Files"
-msgstr "Αρχεία"
+"δικαιωμάτων που μπορείτε να ορίσετε."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42
@@ -11909,10 +11955,10 @@ msgid ""
 "files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to "
 "read-only if you don't want to accidentally change it."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ορίσετε άδειες για τον κάτοχο του αρχείου, τον κάτοχο ομάδας και όλους τους άλλους χρήστες του "
-"συστήματος. Για τα αρχεία σας, είσαστε ο κάτοχος και μπορείτε να δώσετε στον εαυτό σας την άδεια μόνο "
-"ανάγνωσης ή ανάγνωσης και εγγραφής. Ορίστε ένα αρχείο για ανάγνωση μόνο εάν δεν θέλετε να το αλλάξετε κατά "
-"λάθος."
+"Μπορείτε να ορίσετε δικαιώματα για τον κάτοχο του αρχείου, τον κάτοχο ομάδας και όλους τους άλλους χρήστες "
+"του συστήματος. Για τα αρχεία σας, είσαστε ο κάτοχος και μπορείτε να δώσετε στον εαυτό σας τα δικαιώματα "
+"μόνο ανάγνωσης ή ανάγνωσης και εγγραφής. Ορίστε ένα αρχείο για ανάγνωση μόνο εάν δεν θέλετε να το αλλάξετε "
+"κατά λάθος."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47
@@ -11924,10 +11970,10 @@ msgid ""
 "group you belong to."
 msgstr ""
 "Κάθε χρήστης στον υπολογιστή σας ανήκει σε μια ομάδα. Σε οικιακούς υπολογιστές, είναι συνηθισμένο ο κάθε "
-"χρήστης να έχει τη δική του ομάδα και οι άδειες ομάδας δεν χρησιμοποιούνται συχνά. Σε εταιρικά 
περιβάλλοντα, "
-"χρησιμοποιούνται μερικές φορές ομάδες για τμήματα ή σχέδια. Έχοντας επίσης έναν κάτοχο, κάθε αρχείο ανήκει "
-"σε μια ομάδα. Μπορείτε να ορίσετε την ομάδα αρχείου και να ελέγξτε τα δικαιώματα για όλους τους χρήστες σε "
-"αυτήν την ομάδα. Μπορείτε να ορίσετε μόνο την ομάδα του αρχείου σε μια ομάδα όπου ανήκετε."
+"χρήστης να έχει τη δική του ομάδα και τα δικαιώματα ομάδας δεν χρησιμοποιούνται συχνά. Σε εταιρικά "
+"περιβάλλοντα, χρησιμοποιούνται μερικές φορές ομάδες για τμήματα ή έργα. Έχοντας επίσης έναν κάτοχο, κάθε "
+"αρχείο ανήκει σε μια ομάδα. Μπορείτε να ορίσετε την ομάδα αρχείου και να ελέγξτε τα δικαιώματα για όλους "
+"τους χρήστες σε αυτήν την ομάδα. Μπορείτε να ορίσετε μόνο την ομάδα του αρχείου σε μια ομάδα όπου ανήκετε."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55
@@ -11943,14 +11989,13 @@ msgid ""
 "run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask "
 "you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Εάν το αρχείο είναι ένα πρόγραμμα, όπως ένα σενάριο, πρέπει να επιλέξετε <gui>να επιτρέπεται η εκτέλεση "
-"αρχείου ως προγράμματος</gui> για την εκτέλεση του. Ακόμα και με αυτήν την επιλογή σημειωμένη, ο "
-"διαχειριστής αρχείων μπορεί ακόμα να ανοίξει το αρχείο σε μια εφαρμογή ή να σας ζητήσει τι να κάνετε. Δείτε 
"
-"<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
+"Εάν το αρχείο είναι ένα πρόγραμμα, όπως μια δέσμη ενεργειών, πρέπει να επιλέξετε <gui>Να επιτρέπεται η "
+"εκτέλεση αρχείου ως προγράμματος</gui> για την εκτέλεση του. Ακόμα και με αυτήν την επιλογή σημειωμένη, ο "
+"διαχειριστής αρχείων μπορεί ακόμα να ανοίξει το αρχείο σε μια εφαρμογή ή να σας ζητήσει τι να κάνετε. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες δείτε <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66 C/nautilus-preview.page:47
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66
 msgid "Folders"
 msgstr "Φάκελοι"
 
@@ -11975,7 +12020,7 @@ msgstr ""
 # #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 #. (itstool) path: title/gui
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74 C/net-proxy.page:71
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74 C/net-proxy.page:72
 msgid "None"
 msgstr "Κανένα"
 
@@ -12009,7 +12054,7 @@ msgid ""
 "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular 
"
 "file), but will not be able to create new files or delete files."
 msgstr ""
-"Ο χρήστης θα μπορεί να ανοίξει αρχεία στον φάκελο (με την προϋπόθεση ότι έχει άδεια να το κάνει σε ένα "
+"Ο χρήστης θα μπορεί να ανοίξει αρχεία στον φάκελο (με την προϋπόθεση ότι έχει δικαίωμα να το κάνει σε ένα "
 "συγκεκριμένο αρχείο), αλλά δεν θα μπορεί να δημιουργήσει νέα αρχεία ή να διαγράψει αρχεία."
 
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -12032,49 +12077,55 @@ msgid ""
 "or folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as 
well, "
 "to any depth."
 msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης γρήγορα να ορίσετε τα δικαιώματα αρχείου για όλα τα αρχεία στον φάκελο πατώντας <gui>αλλαγή 
"
-"δικαιωμάτων για τα περιεχόμενα αρχεία</gui>. Χρησιμοποιήστε τις πτυσσόμενες λίστες για να ρυθμίσετε τα "
-"δικαιώματα των περιεχόμενων αρχείων ή φακέλων και πατήστε <gui>αλλαγή</gui>. Τα δικαιώματα εφαρμόζονται σε "
-"αρχεία και φακέλους σε υποφακέλους επίσης, σε κάθε βάθος."
+"Μπορείτε επίσης γρήγορα να ορίσετε τα δικαιώματα ενός αρχείου για όλα τα αρχεία στον φάκελο κάνοντας κλικ "
+"στο <gui>Αλλαγή δικαιωμάτων για τα περιεχόμενα αρχεία</gui>. Χρησιμοποιήστε τις αναπτυσσόμενες λίστες για 
να "
+"ρυθμίσετε τα δικαιώματα των περιεχόμενων αρχείων ή φακέλων και πατήστε <gui>Αλλαγή</gui>. Τα δικαιώματα "
+"εφαρμόζονται σε αρχεία και φακέλους σε υποφακέλους επίσης, σε κάθε βάθος."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-list.page:30
+#: C/nautilus-list.page:36
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 msgstr "Ελέγξτε τι πληροφορίες εμφανίζονται σε στήλες στην προβολή λίστας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-list.page:33
+#: C/nautilus-list.page:39
 msgid "Files list columns preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις στηλών καταλόγου αρχείων"
+msgstr "Προτιμήσεις στηλών λίστας αρχείων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-list.page:35
+#: C/nautilus-list.page:41
 msgid ""
-"There are nine columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click "
+"There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click "
 "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to "
 "select which columns will be visible."
 msgstr ""
-"Υπάρχουν εννέα στήλες πληροφοριών που μπορείτε να εμφανίσετε στην προβολή καταλόγου<gui>Αρχεία</gui>. "
-"Πατήστε <gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> και επιλέξτε την καρτέλα "
-"<gui>Στήλες καταλόγου</gui> για να διαλέξετε ποιες στήλες θα είναι ορατές."
+"Υπάρχουν έντεκα στήλες πληροφοριών που μπορείτε να εμφανίσετε στην προβολή λίστα του <gui>Αρχεία</gui>. "
+"Κάντε κλικ στα <gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> και επιλέξτε την καρτέλα 
"
+"<gui>Στήλες λίστας</gui> για να διαλέξετε ποιες στήλες θα είναι ορατές."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-list.page:41
+#: C/nautilus-list.page:47
 msgid ""
 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected "
-"columns will appear."
+"columns will appear. Click <gui>Reset to Default</gui> to undo any changes and return to the default 
columns."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά <gui>Μετακίνηση πάνω</gui> και <gui>Μετακίνηση κάτω</gui> για να ορίσετε τη σειρά 
"
-"με την οποία οι επιλεγμένες στήλες θα εμφανιστούν."
+"Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά <gui>Μετακίνηση πάνω</gui> και <gui>Μετακίνηση κάτω</gui> για να επιλέξετε ποια 
θα "
+"είναι η σειρά των εμφανιζόμενων στηλών. Κάντε κλικ στο <gui>Επαναφορά στην προεπιλογή</gui> για να "
+"αναιρέσετε όποιες αλλαγές και να επιστρέψετε στις προεπιλεγμένες στήλες."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:48
+#: C/nautilus-list.page:55
 msgid "The name of folders and files."
 msgstr "Το όνομα των φακέλων και των αρχείων."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-list.page:57
+msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
+msgstr "Η στήλη <gui>Όνομα</gui> δεν μπορεί να είναι κρυφή"
+
 # Μετάφραση ως byte
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:52
+#: C/nautilus-list.page:62
 msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given 
as "
 "bytes, KB, or MB."
@@ -12083,32 +12134,32 @@ msgstr ""
 "δίνεται σε ψηφιολέξεις KB, ή MB."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:57
+#: C/nautilus-list.page:67
 msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
 msgstr "Εμφάνιση ως φάκελος, ή τύπος αρχείου όπως έγγραφο PDF, εικόνα JPEG, ήχος MP3 και άλλα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:62
-msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
-msgstr "Δίνει την ημερομηνία και η ώρα της τελευταίας φοράς που το αρχείο τροποποιήθηκε."
+#: C/nautilus-list.page:72
+msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
+msgstr "Δίνει την ημερομηνία της τελευταίας φοράς που τροποποιήθηκε το αρχείο."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:65
+#: C/nautilus-list.page:75
 msgid "Owner"
 msgstr "Ιδιοκτήτης"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:66
+#: C/nautilus-list.page:76
 msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
 msgstr "Το όνομα του χρήστη του φακέλου ή του αρχείου που κατέχεται."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:69
+#: C/nautilus-list.page:79
 msgid "Group"
 msgstr "Ομάδα"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:70
+#: C/nautilus-list.page:80
 msgid ""
 "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many "
 "users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment."
@@ -12120,37 +12171,37 @@ msgstr ""
 # #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 #
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:75
+#: C/nautilus-list.page:85
 msgid "Permissions"
 msgstr "Δικαιώματα"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:76
+#: C/nautilus-list.page:86
 msgid "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
-msgstr "Εμφανίζει τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου. Παραδείγματος χάρη, <gui>drwxrw-r--</gui>"
+msgstr "Εμφανίζει τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου. Για παράδειγμα, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:80
+#: C/nautilus-list.page:90
 msgid ""
 "The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory "
 "(folder). In rare cases, other characters can also be shown."
 msgstr ""
-"Ο πρώτος χαρακτήρας είναι ο τύπος του αρχείου. <gui>-</gui> σημαίνει κανονικό αρχείο και <gui>d</gui> "
+"Ο πρώτος χαρακτήρας είναι ο τύπος του αρχείου. Το <gui>-</gui> σημαίνει κανονικό αρχείο και το <gui>d</gui> 
"
 "σημαίνει κατάλογος (φάκελος). Σε σπάνιες περιπτώσεις, μπορεί να εμφανιστούν και άλλοι χαρακτήρες."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:85
+#: C/nautilus-list.page:95
 msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
 msgstr ""
-"Οι επόμενοι τρεις χαρακτήρες <gui>rwx</gui> καθορίζουν δικαιώματα για τον χρήστη που κατέχει το αρχείο."
+"Οι επόμενοι τρεις χαρακτήρες <gui>rwx</gui> καθορίζουν τα δικαιώματα για τον χρήστη που κατέχει το αρχείο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:89
+#: C/nautilus-list.page:99
 msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
 msgstr "Τα επόμενα τρία <gui>rw-</gui> ορίζουν δικαιώματα για όλα τα μέλη της ομάδας που κατέχει το αρχείο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:93
+#: C/nautilus-list.page:103
 msgid ""
 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the 
system."
 msgstr ""
@@ -12158,53 +12209,77 @@ msgstr ""
 "στο σύστημα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:97
+#: C/nautilus-list.page:107
 msgid "Each permission has the following meanings:"
-msgstr "Κάθε δικαίωμα έχει τις ακόλουθες έννοιες:"
+msgstr "Κάθε χαρακτήρας έχει τις ακόλουθες έννοιες:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:100
+#: C/nautilus-list.page:110
 msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
-msgstr "<gui>r</gui>: αναγνώσιμο, που σημαίνει ότι μπορείτε να ανοίξετε το αρχείο ή τον φάκελο"
+msgstr "<gui>r</gui>: αναγνώσιμο, σημαίνει πως μπορείτε να ανοίξετε το αρχείο ή τον φάκελο"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:104
+#: C/nautilus-list.page:114
 msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
-msgstr "<gui>w</gui>: εγγράψιμο, που σημαίνει ότι μπορείτε να αποθηκεύσετε αλλαγές σε αυτό"
+msgstr "<gui>w</gui>: εγγράψιμο, σημαίνει πως μπορείτε να αποθηκεύσετε αλλαγές σε αυτό"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:107
+#: C/nautilus-list.page:117
 msgid ""
 "<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access "
 "subfolders and files if it is a folder"
 msgstr ""
-"<gui>x</gui>: εκτελέσιμο, που σημαίνει ότι μπορείτε να το τρέξετε αν είναι πρόγραμμα ή αρχείο σεναρίου, ή "
-"μπορείτε να προσπελάσετε τους υποφακέλους και τα αρχεία αν είναι φάκελος."
+"<gui>x</gui>: εκτελέσιμο, σημαίνει πως μπορείτε να το εκτελέσετε αν είναι πρόγραμμα ή ένα αρχείο σεναρίου, 
ή "
+"πως μπορείτε να έχετε πρόσβαση στους υποφακέλους και αρχεία αν πρόκειται για φάκελο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:112
+#: C/nautilus-list.page:122
 msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
-msgstr "<gui>-</gui>: δεν έχει οριστεί δικαίωμα"
+msgstr "<gui>-</gui>: δεν έχει καθοριστεί κάποιο δικαίωμα"
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:117
+#: C/nautilus-list.page:127
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Τύπος MIME"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:118
+#: C/nautilus-list.page:128
 msgid "Displays the MIME type of the item."
-msgstr "Εμφανίζει τον τύπο MIME του στοιχείου."
+msgstr "Εμφανίζει τον τύπο MIME του αντικειμένου."
+
+# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  file-roller.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-list.page:131
+msgid "Location"
+msgstr "Θέση"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:122
+#: C/nautilus-list.page:132
 msgid "The path to the location of the file."
 msgstr "Η διαδρομή στη θέση του αρχείου."
 
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-list.page:135
+msgid "Modified – Time"
+msgstr "Τροποποιήθηκε - Ώρα"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:136
+msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
+msgstr "Δίνει την ημερομηνία και ώρα της τελευταίας φοράς που το αρχείο τροποποιήθηκε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:140
+msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
+msgstr "Δίνει την ημερομηνία ή ώρα της τελευταίας φοράς που το αρχείο τροποποιήθηκε."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-prefs.page:11
 msgid "View and set preferences for the file browser."
-msgstr "Προβολή και ορισμός προτιμήσεων για τον περιηγητή αρχείου."
+msgstr "Δείτε και ορίστε προτιμήσεις για τον περιηγητή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-prefs.page:16
@@ -12212,17 +12287,17 @@ msgid "File manager preferences"
 msgstr "Προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-preview.page:8
+#: C/nautilus-preview.page:26
 msgid "Control when thumbnails are used for files."
-msgstr "Ελέγχει πότε οι μικρογραφίες χρησιμοποιούνται για τα αρχεία."
+msgstr "Ελέγξτε πότε οι μικρογραφίες χρησιμοποιούνται για τα αρχεία."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-preview.page:26
+#: C/nautilus-preview.page:29
 msgid "File manager preview preferences"
 msgstr "Προτιμήσεις προεπισκόπησης του διαχειριστή αρχείων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-preview.page:28
+#: C/nautilus-preview.page:31
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow 
"
 "for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the "
@@ -12230,11 +12305,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ο διαχειριστής αρχείων δημιουργεί μικρογραφίες για την προεπισκόπηση εικόνας, βίντεο και αρχείων κειμένου. "
 "Οι προεπισκοπήσεις μικρογραφιών μπορεί να είναι αργές για μεγάλα αρχεία ή μέσω δικτύων, έτσι μπορείτε να "
-"ελέγξτε πότε έγιναν οι προεπισκοπήσεις. Πατήστε <gui>αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε "
-"<gui>προτιμήσεις</gui> και διαλέξτε την καρτέλα <gui>προεπισκόπηση</gui>."
+"ελέγξτε πότε έγιναν οι προεπισκοπήσεις. Κάντε κλικ στο <gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε "
+"<gui>Προτιμήσεις</gui> και διαλέξτε την καρτέλα <gui>Προεπισκόπηση</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-preview.page:38
+msgid "<gui>Files</gui>"
+msgstr "<gui>Αρχεία</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:36
+#: C/nautilus-preview.page:39
 msgid ""
 "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or connected "
 "external drives. You can set this feature to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
@@ -12243,23 +12323,28 @@ msgid ""
 "want to set the preview option to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
 "Από προεπιλογή, όλες οι προεπισκοπήσεις γίνονται για <gui>τοπικά αρχεία μόνο</gui>, αυτά στον υπολογιστή 
σας "
-"ή με συνδεμένους εξωτερικούς οδηγούς. Μπορείτε να ορίσετε αυτό το γνώρισμα σε <gui>πάντα</gui> ή 
<gui>ποτέ</"
-"gui>. Ο διαχειριστής αρχείων μπορεί να <link xref=\"nautilus-connect\">περιηγηθεί αρχεία σε άλλους "
-"υπολογιστές</link> σε δίκτυο τοπικής περιοχής ή στο διαδίκτυο. Εάν περιηγείστε συχνά αρχεία μέσω ενός "
+"ή με συνδεμένους εξωτερικούς οδηγούς. Μπορείτε να ορίσετε αυτή τη λειτουργία σε <gui>Πάντα</gui> ή "
+"<gui>Ποτέ</gui>. Ο διαχειριστής αρχείων μπορεί να <link xref=\"nautilus-connect\">περιηγηθεί αρχεία σε "
+"άλλους υπολογιστές</link> σε δίκτυο τοπικής περιοχής ή στο διαδίκτυο. Εάν περιηγείστε συχνά αρχεία μέσω 
ενός "
 "δικτύου τοπικής περιοχής και το διαδίκτυο έχει υψηλό εύρος ζώνης, μπορεί να θέλετε να ορίσετε την επιλογή "
-"προεπισκόπηση σε <gui>πάντα</gui>."
+"προεπισκόπηση σε <gui>Πάντα</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:43
+#: C/nautilus-preview.page:46
 msgid ""
 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of files "
 "previewed."
 msgstr ""
-"Επιπλέον, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη ρύθμιση <gui>μόνο για αρχεία μικρότερα από</gui> για να 
περιορίσετε "
+"Επιπλέον, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη ρύθμιση <gui>Μόνο για αρχεία μικρότερα από</gui> για να 
περιορίσετε "
 "το μέγεθος των προεπισκοπούμενων αρχείων."
 
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-preview.page:50
+msgid "<gui>Folders</gui>"
+msgstr "<gui>Φάκελοι</gui>"
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:48
+#: C/nautilus-preview.page:51
 msgid ""
 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-"
 "display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
@@ -12270,96 +12355,73 @@ msgstr ""
 "Εάν εμφανίζετε μεγέθη αρχείων στις <link xref=\"nautilus-list\">στήλες προβολής λίστας</link> ή σε <link "
 "xref=\"nautilus-display#icon-captions\">τίτλους εικονιδίου</link>, οι φάκελοι θα εμφανιστούν με μια μέτρηση 
"
 "πόσων αρχείων και φακέλων περιέχουν. Η μέτρηση στοιχείων σε έναν φάκελο μπορεί να είναι αργή, ειδικά για "
-"πολύ μεγάλους φακέλους, ή μέσω δικτύου. Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε αυτό το γνώρισμα, 
ή "
-"να το ενεργοποιήσετε μόνο για αρχεία στον υπολογιστή σας και σε τοπικούς εξωτερικούς οδηγούς."
+"πολύ μεγάλους φακέλους, ή μέσω δικτύου. Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε αυτή τη 
λειτουργία, "
+"ή να την ενεργοποιήσετε μόνο για αρχεία στον υπολογιστή σας και σε τοπικούς εξωτερικούς οδηγούς."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-views.page:9
-msgid "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
-msgstr ""
-"Ορίστε την προεπιλεγμένη προβολή, ταξονομήστε τη σειρά και εστιάστε τα επίπεδα για τον διαχειριστή αρχείων."
+#: C/nautilus-views.page:38
+msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
+msgstr "Ορίστε την προεπιλεγμένη προβολή ταξινόμησης και ομαδοποίησης του διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-views.page:35
+#: C/nautilus-views.page:43
 msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
 msgstr "Προτιμήσεις προβολών στα <app>Αρχεία</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-views.page:37
+#: C/nautilus-views.page:45
 msgid ""
-"You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom 
level "
-"for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. Select <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while "
-"<app>Files</app> is open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
+"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is "
+"open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να αλλάξετε την προεπιλεγμένη προβολή για νέους φακέλους, πώς τα αρχεία και οι φάκελοι "
-"ταξινομούνται από προεπιλογή, το επίπεδο εστίασης για το εικονίδιο και συμπαγείς προβολές και εάν τα αρχεία 
"
-"εμφανίζονται στο δένδρο της πλευρικής στήλης. Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχεία</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui></guiseq> στην πάνω γραμμή ενώ τα <app>Αρχεία</app> είναι ανοικτά και 
επιλέξτε "
-"την καρτέλα <gui style=\"tab\">Προβολές</gui>."
+"Μπορείτε να αλλάξετε το πως θα ομαδοποιούνται και θα ταξινομούνται τα αρχεία και οι φάκελοι από προεπιλογή. 
"
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχεία</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui></guiseq> στην "
+"πάνω μπάρα ενώ είναι ανοιχτά τα <app>Αρχεία</app> και επιλέξτε την καρτέλα <gui 
style=\"tab\">Προβολές</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-views.page:45
+#: C/nautilus-views.page:51
 msgid "Default view"
 msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή"
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-views.page:48
-msgid "View new folders using"
-msgstr "Προβολή νέων φακέλων με χρήση"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-views.page:49
-msgid ""
-"By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the "
-"default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the <gui "
-"style=\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as a grid of icons</gui> "
-"button in the toolbar."
-msgstr ""
-"Από προεπιλογή, οι νέοι φάκελοι εμφανίζονται σε προβολή εικονιδίων. Αν προτιμάτε την προβολή λίστας, "
-"μπορείτε να την ορίσετε εδώ ως την προεπιλογή. Εναλλακτικά, μπορείτε να επιλέξτε μια διαφορετική προβολή 
για "
-"κάθε φάκελο καθώς περιηγείστε πατώντας το κουμπί <gui style=\"button\">Προβολή στοιχείων ως λίστα</gui> ή "
-"<gui style=\"button\">Προβολή στοιχείων ως πλέγμα εικονιδίων</gui> στην εργαλειοθήκη."
-
-#. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-views.page:56
+#: C/nautilus-views.page:54
 msgid "Arrange items"
 msgstr "Ταξινόμηση στοιχείων"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-views.page:57
+#: C/nautilus-views.page:55
 msgid ""
 "You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> drop-down "
 "list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were 
"
 "last accessed or when they were trashed."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να αλλάξετε την προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης που χρησιμοποιείται σε φακέλους χρησιμοποιώντας 
την "
-"πτυσσόμενη λίστα <gui>Διάταξη στοιχείων</gui> στις προτιμήσεις για ταξινόμηση κατ' όνομα, μέγεθος αρχείου, "
-"τύπο αρχείου, ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης, ημερομηνία τελευταίας πρόσβασης, ή ημερομηνία απόρριψης."
+"αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Ταξινόμηση αντικειμένων</gui> στις προτιμήσεις για ταξινόμηση κατα όνομα, μέγεθος "
+"αρχείου, τύπο αρχείου, ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης, ημερομηνία τελευταίας πρόσβασης, ή ημερομηνία "
+"απόρριψης."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
-#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
-#. window for 'View options'
-#: C/nautilus-views.page:63
+#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
+#. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
+#: C/nautilus-views.page:61
 msgid ""
 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking 
the "
-"<_:media-1/> button in the toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> "
-"or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column headers in list view. This menu only "
-"affects the current folder."
+"view options button in the toolbar and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or "
+"<gui>Last Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να αλλάξετε την <link xref=\"files-sort\">ταξινόμηση των αρχείων</link> σε έναν μεμονωμένο φάκελο "
-"πατώντας το πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη και επιλέγοντας <gui>κατ' όνομα</gui>, <gui>κατά 
μέγεθος</"
-"gui>, <gui>κατά τύπο</gui> ή <gui>κατά ημερομηνία τροποποίησης</gui>, ή πατώντας τις κεφαλίδες της στήλης "
-"καταλόγου στην προβολή καταλόγου. Αυτό το μενού επηρεάζει μόνο τον τρέχοντα φάκελο."
+"Μπορείτε να αλλάξετε το πως θα <link xref=\"files-sort\">ταξινομούνται τα αρχεία</link> σε ένα φάκελο "
+"κάνοντας κλικ στο κουμπί της προβολής επιλογών στην εργαλειοθήκη επιλέγοντας <gui>Όνομα</gui>, 
<gui>Μέγεθος</"
+"gui>, <gui>Τύπος</gui> ή <gui>Τελευταία τροποποίηση</gui>, ή κάνοντας κλικ στο όνομα των κεφαλίδων στην "
+"προβολή λίστας."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-views.page:72
+#: C/nautilus-views.page:69
 msgid "Sort folders before files"
 msgstr "Ταξινόμηση φακέλων πριν από αρχεία"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-views.page:73
+#: C/nautilus-views.page:70
 msgid ""
 "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before "
 "files, enable this option."
@@ -12367,274 +12429,198 @@ msgstr ""
 "Από προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων δεν εμφανίζει πια όλους τους φακέλους πριν από τα αρχεία. Για να "
 "δείτε όλους τους φακέλους καταχωρισμένους πριν τα αρχεία, ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή."
 
-#. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-views.page:77
-msgid "Show hidden and backup files"
-msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων ασφαλείας"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-views.page:78
-msgid ""
-"The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden files</link> and folders by default. "
-"You can always show hidden files by selecting this option."
-msgstr ""
-"Ο διαχειριστής αρχείων δεν εμφανίζει <link xref=\"files-hidden\">κρυφά αρχεία</link> και φακέλους από "
-"προεπιλογή. Μπορείτε πάντα να εμφανίσετε τα κρυφά αρχεία επιλέγοντας αυτήν την επιλογή."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
-#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
-#. window for 'View options'
-#: C/nautilus-views.page:83
-msgid ""
-"You can also show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, from the "
-"<_:media-1/> menu in the toolbar."
-msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να εμφανίσετε τα κρυφά αρχεία σε ένα μεμονωμένο παράθυρο επιλέγοντας <gui>Εμφάνιση κρυφών "
-"αρχείων</gui>, από το μενού <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-views.page:93
-msgid "Icon view defaults"
-msgstr "Προεπιλογές προβολής εικονιδίων"
-
-#. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-views.page:96 C/nautilus-views.page:118
-msgid "Default zoom level"
-msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
-#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
-#. window for 'View options'
-#: C/nautilus-views.page:99
-msgid ""
-"You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can also "
-"change this setting in an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and 
selecting "
-"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or 
smaller "
-"zoom level, you can set the default with this option."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να κάνετε τα εικονίδια και το κείμενο μεγαλύτερο από προεπιλογή στην προβολή εικονιδίων "
-"χρησιμοποιώντας αυτήν την επιλογή. Μπορείτε επίσης να αλλάξετε αυτήν τη ρύθμιση σε έναν μεμονωμένο φάκελο "
-"πατώντας το πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη και επιλέγοντας <gui>Μεγέθυνση</gui>, <gui>Σμίκρυνση</"
-"gui>, ή <gui>Κανονικό μέγεθος</gui>. Εάν χρησιμοποιείτε συχνά ένα μεγαλύτερο ή μικρότερο επίπεδο εστίασης, "
-"μπορείτε να ορίσετε την προεπιλογή με αυτήν την επιλογή."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-views.page:107
-msgid ""
-"In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">captions</link> are shown based 
on "
-"your zoom level."
-msgstr ""
-"Στην προβολή εικονιδίων, εμφανίζονται περισσότεροι ή λιγότεροι <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-"\">τίτλοι</link> με βάση το επίπεδο εστίασης."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-views.page:115
-msgid "List view defaults"
-msgstr "Προεπιλογές προβολής λίστας"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
-#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
-#. window for 'View options'
-#: C/nautilus-views.page:121
-msgid ""
-"You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this in 
an "
-"individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, "
-"<gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να κάνετε τα εικονίδια και το κείμενο μεγαλύτερα ή μικρότερα στην προβολή καταλόγου 
χρησιμοποιώντας "
-"αυτήν την επιλογή. Μπορείτε επίσης να το κάνετε σε έναν μεμονωμένο φάκελο πατώντας το πλήκτρο <_:media-1/> "
-"στην εργαλειοθήκη και επιλέγοντας <gui>Μεγέθυνση</gui>, <gui>Σμίκρυνση</gui>, ή <gui>Κανονικό 
μέγεθος</gui>."
-
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-antivirus.page:17
+#: C/net-antivirus.page:18
 msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
-msgstr "Υπάρχουν λίγοι ιοί στο Λίνουξ, έτσι προφανώς δεν χρειαζόσαστε αντιικό λογισμικό."
+msgstr "Υπάρχουν λίγοι ιοί στο Linux, έτσι προφανώς δεν χρειαζόσαστε λογισμικό προστασίας από ιούς."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-antivirus.page:21
+#: C/net-antivirus.page:22
 msgid "Do I need anti-virus software?"
-msgstr "Χρειάζομαι αντιικό λογισμικό;"
+msgstr "Χρειάζομαι λογισμικό προστασίας από ιούς;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-antivirus.page:23
+#: C/net-antivirus.page:24
 msgid ""
 "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all "
 "of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that 
might "
 "find their way onto your computer and cause pro