[gnome-user-docs] Updated Greek translation



commit 8508ef99ba4a9b4e0890244e4ad63d85d9f8e73b
Author: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>
Date:   Fri Oct 23 08:54:09 2015 +0000

    Updated Greek translation

 gnome-help/el/el.po |16702 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 9768 insertions(+), 6934 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/el/el.po b/gnome-help/el/el.po
index 114f50e..6072096 100644
--- a/gnome-help/el/el.po
+++ b/gnome-help/el/el.po
@@ -4,32 +4,32 @@
 # Fotis Tsamis <ftsamis gmail com>, 2009.
 # Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>, 2009.
 # Marios Zindilis <m zindilis dmajor org>, 2010.
-# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2012, 2013, 2014.
 # keratea <dmtrs32 gmail com>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide.docs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-08 08:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-08 16:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-10 00:11+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-22 15:03+0300\n"
 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>\n"
-"Language-Team: team lists gnome gr\n"
+"Language-Team: www.gnome.gr\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:3
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Άδεια Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:3
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί από <_:link-1/>."
+msgstr "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί υπό την <_:link-1/>."
 
 # #-#-#-#-#  accerciser.HEAD.el.po (accerciser)  #-#-#-#-#
 # #-#-#-#-#  gnome-power-manager.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
@@ -46,247 +46,265 @@ msgstr "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί από <_:link-
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
-" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2012, 2013, 2014, 2015\n"
-" Φώτης Τσάμης <ftsamis gmail com>, 2009\n"
-" Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>, 2009, 2010\n"
-" Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf gmail com>, 2012\n"
-"Για περισσότερα δείτε: http://gnome.gr";
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team gnome gr>, 2009-2015\n"
+"Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2012, 2013, 2014\n"
+"Φώτης Τσάμης <ftsamis gmail com>, 2009\n"
+"Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>, 2009, 2010\n"
+"Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf gmail com>, 2012, 2015\n"
+"Μαρία Μαυρίδου <mavridou gmail com>, 2014"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:17 C/a11y-braille.page:15 C/a11y-contrast.page:16 C/a11y-dwellclick.page:17
-#: C/a11y-font-size.page:16 C/a11y-mag.page:16 C/a11y.page:12 C/a11y-right-click.page:17
-#: C/a11y-screen-reader.page:13 C/a11y-slowkeys.page:15 C/a11y-stickykeys.page:17 C/a11y-visualalert.page:17
-#: C/bluetooth.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:26 C/bluetooth-turn-on-off.page:20
-#: C/bluetooth-visibility.page:15 C/clock.page:12 C/disk.page:9 C/files-browse.page:18 C/files-delete.page:18
-#: C/files-lost.page:17 C/files-open.page:16 C/files-preview.page:14 C/files-removedrive.page:9
-#: C/files-rename.page:16 C/files-search.page:16 C/files-select.page:9 C/files-share.page:15 C/files.page:16
-#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14 C/keyboard-layouts.page:16
-#: C/keyboard-nav.page:21 C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26
-#: C/media.page:9 C/mouse-disabletouchpad.page:15 C/mouse-doubleclick.page:20 C/mouse-lefthanded.page:18
-#: C/mouse-middleclick.page:19 C/mouse-mousekeys.page:18 C/mouse-problem-notmoving.page:17
-#: C/mouse-sensitivity.page:22 C/mouse-touchpad-click.page:14 C/nautilus-behavior.page:18
-#: C/nautilus-connect.page:17 C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:18
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18 C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:13
-#: C/nautilus-views.page:18 C/net-findip.page:14 C/net-macaddress.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:17
-#: C/net.page:10 C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:25
+#: C/a11y-bouncekeys.page:18 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:17 C/a11y-dwellclick.page:18
+#: C/a11y-font-size.page:17 C/a11y-mag.page:17 C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:18
+#: C/a11y-screen-reader.page:15 C/a11y-slowkeys.page:16 C/a11y-stickykeys.page:18 C/a11y-visualalert.page:18
+#: C/accounts-add.page:27 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:27
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:21 C/bluetooth-visibility.page:16 C/clock.page:13 C/disk.page:9
+#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18
+#: C/files-open.page:17 C/files-preview.page:15 C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17
+#: C/files-search.page:17 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 C/hardware-auth.page:9
+#: C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14 C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:21
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26 C/media.page:9
+#: C/mouse-doubleclick.page:18 C/mouse-lefthanded.page:18 C/mouse-middleclick.page:17 
C/mouse-mousekeys.page:19
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:23 C/mouse-touchpad-click.page:15
+#: C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:19 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:12
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:18
+#: C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:12 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15
+#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:18 C/net.page:11 C/prefs-display.page:9
+#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:27 C/privacy-purge.page:23
 #: C/privacy-screen-lock.page:17 C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15
-#: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:18 C/shell-introduction.page:16
+#: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:17 C/shell-introduction.page:16
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
-#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:14 C/sound-usemic.page:14 C/sound-usespeakers.page:15
-#: C/sound-volume.page:17 C/tips-specialchars.page:14 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
-#: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:22
+#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16
+#: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:14 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
+#: C/user-changepicture.page:20 C/user-delete.page:25
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:21 C/a11y-dwellclick.page:21 C/a11y-icon.page:15 C/a11y-right-click.page:22
-#: C/a11y-slowkeys.page:19 C/a11y-stickykeys.page:21 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:12
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 C/files-browse.page:22 C/files-hidden.page:13 C/files-sort.page:13
+#: C/a11y-bouncekeys.page:22 C/a11y-dwellclick.page:22 C/a11y-icon.page:16 C/a11y-right-click.page:23
+#: C/a11y-slowkeys.page:20 C/a11y-stickykeys.page:22 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:23 C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13
 #: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
-#: C/mouse-doubleclick.page:16 C/mouse-lefthanded.page:14 C/mouse-mousekeys.page:14
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:14 C/nautilus-list.page:15
-#: C/net-default-browser.page:13 C/net-default-email.page:13 C/net-email-virus.page:14
-#: C/net-install-flash.page:12 C/net-install-moonlight.page:12 C/net-manual.page:14
-#: C/net-othersconnect.page:14 C/net-othersedit.page:14 C/net-proxy.page:13 C/net-slow.page:12
-#: C/net-wireless-adhoc.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:19 C/net-wireless-noconnection.page:13
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17 C/power-batteryestimate.page:17
-#: C/power-batterylife.page:20 C/power-batteryoptimal.page:17 C/power-batterywindows.page:17
-#: C/power-othercountry.page:16 C/printing-2sided.page:12 C/printing-cancel-job.page:13
-#: C/printing-differentsize.page:12 C/printing-envelopes.page:12 C/printing-order.page:12
-#: C/printing-select.page:12 C/printing-setup.page:13 C/printing.page:12 C/sound-volume.page:12
-#: C/user-goodpassword.page:16
+#: C/mouse-doubleclick.page:14 C/mouse-lefthanded.page:14 C/mouse-mousekeys.page:15
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:15 C/nautilus-list.page:16
+#: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14 C/net-email-virus.page:15
+#: C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:15 C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15
+#: C/net-proxy.page:14 C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:14 C/net-wireless-disconnecting.page:20
+#: C/net-wireless-noconnection.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
+#: C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:23 C/power-batteryoptimal.page:18
+#: C/power-batterywindows.page:21 C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13
+#: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
+#: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:15 C/printing.page:12
+#: C/sound-volume.page:13 C/user-goodpassword.page:17
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:25 C/a11y-contrast.page:20 C/a11y-dwellclick.page:25 C/a11y-font-size.page:20
-#: C/a11y-mag.page:20 C/a11y.page:16 C/a11y-right-click.page:26 C/a11y-slowkeys.page:23
-#: C/a11y-stickykeys.page:25 C/a11y-visualalert.page:21 C/accounts-add.page:18 C/accounts-create.page:22
+#: C/a11y-bouncekeys.page:26 C/a11y-contrast.page:21 C/a11y-dwellclick.page:26 C/a11y-font-size.page:21
+#: C/a11y-mag.page:21 C/a11y.page:17 C/a11y-right-click.page:27 C/a11y-slowkeys.page:24
+#: C/a11y-stickykeys.page:26 C/a11y-visualalert.page:22 C/accounts-add.page:18
 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19
 #: C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20
-#: C/bluetooth-connect-device.page:30 C/bluetooth-problem-connecting.page:21
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:24 C/bluetooth-send-file.page:26 C/bluetooth-turn-on-off.page:24
-#: C/bluetooth-visibility.page:19 C/clock-calendar.page:20 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:18
-#: C/color-assignprofiles.page:19 C/color-calibrate-scanner.page:21 C/color-calibrate-screen.page:20
-#: C/color-howtoimport.page:19 C/contacts-add-remove.page:17 C/contacts.page:12 C/contacts-connect.page:14
-#: C/contacts-edit-details.page:18 C/contacts-link-unlink.page:18 C/contacts-search.page:17
-#: C/contacts-setup.page:14 C/disk-benchmark.page:22 C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17
-#: C/display-dual-monitors.page:17 C/files-autorun.page:21 C/files-browse.page:26 C/files-copy.page:21
-#: C/files-delete.page:26 C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:17 C/files-lost.page:21
-#: C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:24 C/files-search.page:20 C/files-share.page:19
-#: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:16 C/files-tilde.page:18 C/files.page:20
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:26 C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:13 C/keyboard-osk.page:23
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:26 C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:26
-#: C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26 C/look-resolution.page:23
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:19 C/mouse-doubleclick.page:24 C/mouse-lefthanded.page:22
-#: C/mouse-middleclick.page:23 C/mouse-mousekeys.page:22 C/mouse-sensitivity.page:26
-#: C/mouse-touchpad-click.page:18 C/nautilus-behavior.page:22 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
-#: C/nautilus-connect.page:21 C/nautilus-display.page:18 C/nautilus-file-properties-permissions.page:22
-#: C/nautilus-list.page:19 C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:22 C/net-default-browser.page:17
-#: C/net-default-email.page:17 C/net-findip.page:22 C/net-macaddress.page:21 C/net-manual.page:18
-#: C/net-mobile.page:16 C/net-othersconnect.page:18 C/net-othersedit.page:18 C/net-proxy.page:21
-#: C/net-vpn-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:21 C/net-wireless-connect.page:19
-#: C/net-wireless-hidden.page:17 C/power-batterylife.page:28 C/power-nowireless.page:23 
C/power-whydim.page:18
-#: C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:29 C/privacy.page:19
-#: C/privacy-history-recent-off.page:18 C/privacy-location.page:11 C/privacy-purge.page:18
-#: C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19
-#: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:17
-#: C/sharing-desktop.page:17 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:15 C/sharing-personal.page:15
+#: C/bluetooth-connect-device.page:31 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:25
+#: C/bluetooth-visibility.page:20 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:19
+#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:19 C/color-calibrate-scanner.page:21
+#: C/color-calibrate-screen.page:20 C/color-howtoimport.page:19 C/contacts-add-remove.page:18
+#: C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:15 C/contacts-edit-details.page:19 
C/contacts-link-unlink.page:19
+#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:15 C/disk-benchmark.page:22 C/disk-capacity.page:16
+#: C/disk-check.page:17 C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17 C/files-autorun.page:22
+#: C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:12
+#: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25
+#: C/files-search.page:21 C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17
+#: C/files-tilde.page:18 C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:26 C/keyboard-layouts.page:25
+#: C/keyboard-nav.page:13 C/keyboard-osk.page:23 C/keyboard-repeat-keys.page:26
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:17 C/keyboard.page:26 C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26
+#: C/look-resolution.page:23 C/mouse-doubleclick.page:22 C/mouse-lefthanded.page:22 
C/mouse-middleclick.page:21
+#: C/mouse-mousekeys.page:23 C/mouse-sensitivity.page:27 C/mouse-touchpad-click.page:19 
C/mouse-wakeup.page:22
+#: C/nautilus-behavior.page:23 C/nautilus-bookmarks-edit.page:16 C/nautilus-connect.page:19
+#: C/nautilus-display.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:22 C/nautilus-list.page:20
+#: C/nautilus-preview.page:16 C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:18
+#: C/net-default-email.page:18 C/net-email.page:19 C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:24
+#: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:19 C/net-mobile.page:17 C/net-othersconnect.page:19
+#: C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:22 C/net-vpn-connect.page:19 C/net-what-is-ip-address.page:17
+#: C/net-wired-connect.page:17 C/net-wireless-adhoc.page:22 C/net-wireless-airplane.page:18
+#: C/net-wireless-connect.page:20 C/net-wireless-hidden.page:18 C/net-wireless.page:24
+#: C/power-batterylife.page:31 C/power-nowireless.page:25 C/power-whydim.page:19 C/prefs-language.page:13
+#: C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:31 C/privacy.page:23 C/privacy-history-recent-off.page:19
+#: C/privacy-location.page:11 C/privacy-purge.page:19 C/privacy-screen-lock.page:21
+#: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19 C/session-language.page:26
+#: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:18
+#: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:16 C/sharing-personal.page:16
 #: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-introduction.page:20
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 C/shell-lockscreen.page:12 C/shell-notifications.page:20
-#: C/shell-terminology.page:19 C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20
-#: C/sound-alert.page:18 C/sound-usemic.page:18 C/sound-usespeakers.page:19 C/tips-specialchars.page:18
-#: C/translate.page:16 C/user-add.page:23 C/user-changepassword.page:19 C/user-delete.page:26
-#: C/user-goodpassword.page:24 C/wacom-left-handed.page:14 C/wacom-mode.page:14 C/wacom-multi-monitor.page:14
-#: C/wacom-stylus.page:14 C/wacom.page:20
+#: C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20 C/sound-alert.page:19
+#: C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20 C/tips-specialchars.page:18 C/translate.page:16
+#: C/user-add.page:23 C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 C/user-goodpassword.page:25
+#: C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-mode.page:15 C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15
+#: C/wacom.page:21
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:29 C/a11y-contrast.page:24 C/a11y-dwellclick.page:29 C/a11y-font-size.page:24
-#: C/a11y-mag.page:24 C/a11y.page:20 C/a11y-right-click.page:30 C/a11y-slowkeys.page:27
-#: C/a11y-stickykeys.page:29 C/a11y-visualalert.page:25 C/accounts-add.page:22 C/accounts-create.page:14
-#: C/accounts-remove.page:19 C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:34
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:29 C/bluetooth-send-file.page:30 C/bluetooth-turn-on-off.page:29
-#: C/bluetooth-visibility.page:24 C/clock-calendar.page:24 C/clock-timezone.page:22
-#: C/color-assignprofiles.page:23 C/color-calibrate-scanner.page:25 C/color-calibrate-screen.page:24
-#: C/color-howtoimport.page:23 C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:18
-#: C/contacts-add-remove.page:21 C/contacts-connect.page:19 C/contacts-edit-details.page:22
-#: C/contacts-link-unlink.page:22 C/contacts-search.page:21 C/display-dual-monitors.page:21
-#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:18 C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:26
-#: C/keyboard-osk.page:27 C/look-background.page:42 C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:26
-#: C/mouse-mousekeys.page:26 C/mouse-touchpad-click.page:22 C/nautilus-list.page:23 C/nautilus-views.page:26
-#: C/net-default-browser.page:21 C/net-default-email.page:21 C/net-findip.page:26
-#: C/net-fixed-ip-address.page:18 C/net-macaddress.page:25 C/net-othersconnect.page:22
-#: C/net-othersedit.page:22 C/net-proxy.page:25 C/net-vpn-connect.page:22 C/net-wireless-hidden.page:21
-#: C/power-batteryestimate.page:21 C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:21
-#: C/power-closelid.page:18 C/power-hibernate.page:18 C/power-lowpower.page:15 C/power-nowireless.page:19
-#: C/power-suspendfail.page:17 C/power-suspend.page:16 C/power-whydim.page:22
-#: C/printing-setup-default-printer.page:26 C/printing-to-file.page:12 C/session-fingerprint.page:24
-#: C/session-screenlocks.page:23 C/sharing.page:16 C/sharing-desktop.page:13 C/shell-exit.page:30
-#: C/shell-introduction.page:24 C/shell-keyboard-shortcuts.page:25 C/shell-notifications.page:24
-#: C/shell-terminology.page:23 C/sound-alert.page:22 C/sound-usemic.page:22 C/sound-usespeakers.page:23
-#: C/tips-specialchars.page:22 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:19 C/user-admin-explain.page:18
-#: C/user-admin-problems.page:18 C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23
-#: C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:30 C/video-dvd.page:17
+#: C/a11y-bouncekeys.page:30 C/a11y-contrast.page:25 C/a11y-dwellclick.page:30 C/a11y-font-size.page:25
+#: C/a11y-mag.page:25 C/a11y.page:21 C/a11y-right-click.page:31 C/a11y-slowkeys.page:28
+#: C/a11y-stickykeys.page:30 C/a11y-visualalert.page:26 C/accounts-add.page:22 C/accounts-remove.page:19
+#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:35 C/bluetooth-remove-connection.page:30
+#: C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:25
+#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:23 C/color-assignprofiles.page:23
+#: C/color-calibrate-scanner.page:25 C/color-calibrate-screen.page:24 C/color-howtoimport.page:23
+#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:18 C/contacts-add-remove.page:22
+#: C/contacts-connect.page:20 C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23
+#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 C/display-brightness.page:36
+#: C/display-dual-monitors.page:21 C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:18
+#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:26 C/keyboard-osk.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:33
+#: C/look-background.page:42 C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:26 C/mouse-middleclick.page:25
+#: C/mouse-mousekeys.page:27 C/mouse-touchpad-click.page:23 C/mouse.page:17 C/nautilus-list.page:24
+#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22 C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27
+#: C/net-fixed-ip-address.page:19 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 
C/net-othersedit.page:23
+#: C/net-proxy.page:26 C/net-vpn-connect.page:23 C/net-wireless-airplane.page:23 
C/net-wireless-hidden.page:22
+#: C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:22 C/power-batterylife.page:27 C/power-batteryoptimal.page:22
+#: C/power-closelid.page:19 C/power-lowpower.page:16 C/power-nowireless.page:21 C/power-suspendfail.page:20
+#: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:28
+#: C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23 C/sharing.page:18
+#: C/sharing-desktop.page:14 C/shell-exit.page:29 C/shell-introduction.page:24
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:25 C/shell-notifications.page:24 C/shell-overview.page:18
+#: C/sound-alert.page:23 C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24 C/tips-specialchars.page:22
+#: C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
+#: C/user-autologin.page:15 C/user-changepassword.page:25 C/user-changepicture.page:24 C/user-delete.page:33
+#: C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:20
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-bouncekeys.page:33
+#: C/a11y-bouncekeys.page:34
 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
-msgstr "Παράβλεψη γρήγορα επαναλαμβανόμενων πατημάτων πλήκτρου για το ίδιο πλήκτρο."
+msgstr "Παραβλέψτε τα γρήγορα επαναλαμβανόμενων πατήματα πλήκτρου για το ίδιο πλήκτρο."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-bouncekeys.page:36
+#: C/a11y-bouncekeys.page:37
 msgid "Turn on bounce keys"
-msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων αναπήδησης"
+msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων αναπήδησης"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:38
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39
 msgid ""
 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand 
"
 "tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn "
 "on bounce keys."
 msgstr ""
-"Ενεργοποιείστε τα <em>πλήκτρα αναπήδησης</em> για παράβλεψη πιέσεων πλήκτρου που επαναλαμβάνονται γρήγορα. "
-"Για παράδειγμα, εάν έχετε τρέμουλο χεριού που προκαλεί το πάτημα ενός πλήκτρου πολλές φορές ενώ θέλετε να 
το "
-"πατήσετε μόνο μια φορά, θα πρέπει να ενεργοποιήσετε τα πλήκτρα αναπήδησης."
+"Ενεργοποιείστε τα <em>πλήκτρα αναπήδησης</em> για να αγνοήσετε τα πατήματα των πλήκτρων που 
επαναλαμβάνονται "
+"γρήγορα. Για παράδειγμα, εάν έχετε τρέμουλο στο χέρι που προκαλεί το πάτημα ενός πλήκτρου πολλές φορές ενώ "
+"θέλετε να το πατήσετε μόνο μια φορά, θα πρέπει να ενεργοποιήσετε τα πλήκτρα αναπήδησης."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:45 C/a11y-contrast.page:42 C/a11y-dwellclick.page:50 C/a11y-font-size.page:38
-#: C/a11y-icon.page:39 C/a11y-mag.page:40 C/a11y-right-click.page:45 C/a11y-slowkeys.page:48
-#: C/a11y-stickykeys.page:51 C/a11y-visualalert.page:46 C/keyboard-osk.page:49 C/mouse-mousekeys.page:44
+#: C/a11y-bouncekeys.page:46 C/a11y-contrast.page:43 C/a11y-dwellclick.page:51 C/a11y-font-size.page:39
+#: C/a11y-icon.page:40 C/a11y-mag.page:41 C/a11y-right-click.page:46 C/a11y-screen-reader.page:37
+#: C/a11y-slowkeys.page:49 C/a11y-stickykeys.page:52 C/a11y-visualalert.page:47 C/keyboard-osk.page:49
+#: C/mouse-mousekeys.page:46
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Universal Access</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Universal Access</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Γενική πρόσβαση</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Γενική πρόσβαση</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:49 C/a11y-contrast.page:46 C/a11y-dwellclick.page:54 C/a11y-font-size.page:42
-#: C/a11y-icon.page:43 C/a11y-mag.page:44 C/a11y-right-click.page:49 C/a11y-slowkeys.page:52
-#: C/a11y-stickykeys.page:55 C/a11y-visualalert.page:50 C/keyboard-osk.page:53 C/mouse-mousekeys.page:53
+#: C/a11y-bouncekeys.page:50 C/a11y-contrast.page:47 C/a11y-dwellclick.page:55 C/a11y-font-size.page:43
+#: C/a11y-icon.page:44 C/a11y-mag.page:45 C/a11y-right-click.page:50 C/a11y-slowkeys.page:53
+#: C/a11y-stickykeys.page:56 C/a11y-visualalert.page:51 C/keyboard-osk.page:53 C/mouse-mousekeys.page:55
 msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Γενική πρόσβαση</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Γενική πρόσβαση</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58
+#: C/a11y-bouncekeys.page:53 C/a11y-slowkeys.page:56 C/a11y-stickykeys.page:59
 msgid "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr "Πατήστε <gui>Βοηθός πληκτρολόγησης (AccessX)</gui> και επιλέξτε την καρτέλα 
<gui>πληκτρολόγηση</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>Βοήθεια πληκτρολόγησης (AccessX)</gui> στην ενότητα <gui>Πληκτρολόγηση</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:56
+#: C/a11y-bouncekeys.page:57
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Αλλάξτε τα <gui>Πλήκτρα αναπήδησης</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/a11y-bouncekeys.page:61
+#: C/a11y-bouncekeys.page:62
 msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
 msgstr "Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε γρήγορα τα πλήκτρα αναπήδησης"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:62
+#: C/a11y-bouncekeys.page:63
 msgid ""
 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
 "the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
 "settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή όχι τα πλήκτρα αναπήδησης πατώντας το <link xref=\"a11y-icon\">εικονίδιο "
-"πρόσβασης</link> στην πάνω γραμμή και να επιλέξετε <gui>πλήκτρα αναπήδησης</gui>. Το εικονίδιο πρόσβασης "
-"είναι ορατό όταν μία ή περισσότερες ρυθμίσεις έχουν ενεργοποιηθεί από τον πίνακα <gui>Γενική 
πρόσβαση</gui>."
+"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή όχι τα πλήκτρα αναπήδησης κάνοντας κλικ στο <link xref=\"a11y-icon\">εικονίδιο 
"
+"προσιτότητας</link> στην πάνω γραμμή και επιλέγοντας <gui>πλήκτρα αναπήδησης</gui>. Το εικονίδιο "
+"προσιτότητας είναι ορατό όταν μία ή περισσότερες ρυθμίσεις έχουν ενεργοποιηθεί από τον πίνακα <gui>Γενική "
+"πρόσβαση</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:69
+#: C/a11y-bouncekeys.page:70
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another 
"
 "key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if 
you "
 "want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the "
 "previous key press."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή <gui>καθυστέρηση αποδοχής</gui> για αλλαγή του χρόνου αναμονής των πλήκτρων "
+"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή <gui>καθυστέρηση αποδοχής</gui> για να αλλάξετε τον χρόνο αναμονής των πλήκτρων 
"
 "αναπήδησης πριν καταχωρίσει ένα άλλο πάτημα πλήκτρου αφού πατήσατε το πλήκτρο για πρώτη φορά. Επιλέξτε "
-"<gui>ήχος όταν ένα πλήκτρο απορρίπτεται</gui>, εάν θέλετε ο υπολογιστής σας να ηχεί κάθε φορά που αγνοεί 
ένα "
+"<gui>Ήχος κατά την απόρριψη πλήκτρου</gui>, εάν θέλετε ο υπολογιστής σας να ηχεί κάθε φορά που αγνοεί ένα "
 "πάτημα πλήκτρου επειδή συνέβη υπερβολικά νωρίς μετά το προηγούμενο πάτημα πλήκτρου."
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
+msgid "Jana Heves"
+msgstr "Jana Heves"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-braille.page:19
+#: C/a11y-braille.page:24
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
-msgstr "Χρησιμοποιήστε τον αναγνώστη οθόνης <app>Orca</app> με μια ανανεώσιμη εμφάνιση Μπράιγ."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε τον αναγνώστη οθόνης <app>Orca</app> με μια ανανεώσιμη οθόνη Μπράιγ."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-braille.page:23
+#: C/a11y-braille.page:28
 msgid "Read screen in Braille"
 msgstr "Ανάγνωση οθόνης σε Μπράιγ"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-braille.page:25
+#: C/a11y-braille.page:30
 msgid ""
 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille "
-"display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
-"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
+"display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca 
first."
 msgstr ""
-"Το GNOME παρέχει τον αναγνώστη οθόνης <app>Orca</app> για να εμφανίσει τη διεπαφή χρήστη σε μια ανανεώσιμη "
-"προβολή Μπράιγ. Ανάλογα με τον τρόπο εγκατάστασης του GNOME, μπορεί να μην έχετε εγκαταστήσει το Orca. 
<link "
-"href=\"install:orca\">Εγκατάσταση Orca</link>, έπειτα δείτε το <link href=\"help:orca\">βοήθεια Orca</link> 
"
-"για περισσότερες πληροφορίες."
+"Το GNOME παρέχει τον αναγνώστη οθόνης <app>Orca</app> για την εμφάνιση της διεπαφής χρήστη σε μια 
ανανεώσιμη "
+"οθόνη Μπράιγ. Αναλόγως με το πως κάνετε εγκατάσταση το GNOME, μπορεί να μην έχετε εγκαταστημένο το Orca. Αν 
"
+"όχι, κάντε το πρώτα εγκατάσταση."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
+msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
+msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Εγκατάσταση Orca</link>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:56
+msgid "Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
+msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη <link href=\"help:orca\">Βοήθεια Orca</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-contrast.page:28
+#: C/a11y-contrast.page:29
 msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
 msgstr ""
 "Κάντε τα παράθυρα και τα κουμπιά στην οθόνη περισσότερο (ή λιγότερο) ζωηρά, ώστε να είναι ευκολότερο να τα "
 "δείτε."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-contrast.page:32
+#: C/a11y-contrast.page:33
 msgid "Adjust the contrast"
 msgstr "Προσαρμογή της αντίθεσης"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-contrast.page:34
+#: C/a11y-contrast.page:35
 msgid ""
 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as "
 "changing the brightness of the whole screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
@@ -296,148 +314,148 @@ msgstr ""
 "em> θα αλλάξουν."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-contrast.page:49
+#: C/a11y-contrast.page:50
 msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
-msgstr "Αλλάξτε τη <gui>Υψηλή αντίθεση</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui> στην ενότητα <gui>Όραση</gui>."
+msgstr "Αλλάξτε την <gui>Υψηλή αντίθεση</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui> στην ενότητα <gui>Όραση</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/a11y-contrast.page:55
+#: C/a11y-contrast.page:56
 msgid "Quickly turn high contrast on and off"
 msgstr "Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε γρήγορα την υψηλή αντίθεση"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-contrast.page:56
+#: C/a11y-contrast.page:57
 msgid ""
 "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on 
"
 "the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε γρήγορα την υψηλή αντίθεση πατώντας το <link 
xref=\"a11y-"
-"icon\">εικονίδιο πρόσβασης</link> στην πάνω γραμμή και να επιλέγοντας <gui>Υψηλή αντίθεση</gui>."
+"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε γρήγορα την υψηλή αντίθεση κάνοντας κλικ στο <link xref="
+"\"a11y-icon\">εικονίδιο προσιτότητας</link> στην πάνω γραμμή και επιλέγοντας <gui>Υψηλή αντίθεση</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-dwellclick.page:33
+#: C/a11y-dwellclick.page:34
 msgid "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
 msgstr ""
-"Το γνώρισμα <gui>κλικ με αιώρηση</gui> (κράτημα πατήματος) σας επιτρέπει να πατήσετε κρατώντας το ποντίκι "
+"Η λειτουργία <gui>Κλικ με αιώρηση</gui> (κρατημένο κλικ) σας επιτρέπει να κάνετε κλικ κρατώντας το ποντίκι "
 "ακίνητο."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-dwellclick.page:37
+#: C/a11y-dwellclick.page:38
 msgid "Simulate clicking by hovering"
-msgstr "Προσομοίωση πατήματος με αιώρηση"
+msgstr "Προσομοίωση κάνοντας κλικ με αιώρηση"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:39
+#: C/a11y-dwellclick.page:40
 msgid ""
 "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is 
"
 "useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called "
 "<gui>Hover Click</gui> or Dwell Click."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να πατήσετε ή να μεταφέρετε απλά με αιώρηση τον δείκτη ποντικιού σας πάνω από ένα στοιχείο ελέγχου 
"
-"ή αντικείμενο στην οθόνη. Αυτό είναι χρήσιμο αν δυσκολεύεστε να μετακινήσετε το ποντίκι και να πατήσετε "
-"ταυτόχρονα. Αυτό το γνώρισμα λέγεται <gui>κλικ με αιώρηση</gui> ή κράτημα πατήματος."
+"Μπορείτε να κάνετε κλικ ή να σύρετε απλά με αιώρηση τον δείκτη του ποντικιού σας πάνω από ένα στοιχείο "
+"ελέγχου ή αντικείμενο στην οθόνη. Αυτό είναι χρήσιμο αν δυσκολεύεστε να μετακινήσετε το ποντίκι και θέλετε "
+"να κάνετε κλικ ταυτόχρονα. Αυτή η λειτουργία λέγεται <gui>Πάτημα με αιώρηση</gui> ή κρατημένο κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:44
+#: C/a11y-dwellclick.page:45
 msgid ""
 "When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the 
mouse, "
 "and then wait for a while before the button will be clicked for you."
 msgstr ""
-"Όταν ενεργοποιηθεί το <gui>κλικ με αιώρηση</gui>, μπορείτε να μετακινήσετε τον δείκτη ποντικιού σας πάνω 
από "
-"ένα στοιχείο ελέγχου, να αφήσετε το ποντίκι και έπειτα να περιμένετε για κάμποσο πριν να πατηθεί το κουμπί "
-"για σας."
+"Όταν ενεργοποιηθεί το <gui>Πάτημα με αιώρηση</gui>, μπορείτε να μετακινήσετε τον δείκτη του ποντικιού σας "
+"πάνω από ένα στοιχείο ελέγχου, να αφήσετε το ποντίκι και έπειτα να περιμένετε για λίγο πριν γίνει το κλικ "
+"του κουμπιού για σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52
+#: C/a11y-dwellclick.page:58 C/a11y-right-click.page:53
 msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
-msgstr "Πατήστε <gui>Βοηθός πατήματος</gui> στην ενότητα <gui>Κατάδειξη &amp; Πάτημα</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>Βοηθός κλικ</gui> στην ενότητα <gui>Κατάδειξη &amp; κλικ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:61
+#: C/a11y-dwellclick.page:62
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Αλλάξτε το <gui>Αιώρηση με πάτημα</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
+msgstr "Αλλάξτε το <gui>Πάτημα με αιώρηση</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:65
+#: C/a11y-dwellclick.page:66
 msgid ""
 "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use 
this "
 "to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary 
Click</"
 "gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be "
 "automatically returned to clicking."
 msgstr ""
-"Το παράθυρο <gui>αιώρηση με κλικ</gui> θα ανοίξει και θα παραμείνει πάνω από όλα τα άλλα σας παράθυρα. "
-"Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να επιλέξετε τι είδος πατήματος πρέπει να συμβεί όταν αιωρείστε. Για "
-"παράδειγμα, εάν επιλέξετε <gui>δευτερεύον κλικ</gui>, θα δεξιοπατήσετε όταν αιωρείστε. Μετά το διπλοπάτημα, 
"
-"δεξιοπάτημα ή μεταφορά θα επιστρέψετε αυτόματα στο πάτημα."
+"Το παράθυρο <gui>Πάτημα με αιώρηση</gui> θα ανοίξει και θα παραμείνει πάνω από όλα τα άλλα σας παράθυρα. "
+"Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να επιλέξετε τι είδος κλικ πρέπει να συμβεί όταν αιωρείστε. Για "
+"παράδειγμα, εάν επιλέξετε <gui>Δευτερεύον κλικ</gui>, θα κάνετε δεξί κλικ όταν αιωρείστε. Μετά από διπλό "
+"κλικ, δεξί κλικ ή σύρσιμο θα επιστρέψετε αυτόματα στο κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:71
+#: C/a11y-dwellclick.page:72
 msgid ""
 "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it 
"
 "has fully changed color, the button will be clicked."
 msgstr ""
 "Όταν αιωρείτε τον δείκτη του ποντικιού σας πάνω από ένα κουμπί και δεν τον μετακινείτε, θα αλλάξει σταδιακά 
"
-"χρώμα. Όταν έχει πλήρως αλλαγμένο χρώμα, το κουμπί θα πατηθεί."
+"χρώμα. Όταν έχει πλήρως αλλαγμένο χρώμα, θα γίνει κλικ στο κουμπί."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:75
+#: C/a11y-dwellclick.page:76
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before "
 "clicking."
 msgstr ""
-"Προσαρμόστε τη ρύθμιση <gui>καθυστέρηση</gui> για να αλλάξετε το χρόνο κρατήματος του δείκτη ποντικιού πριν 
"
-"το πάτημα."
+"Προσαρμόστε τη ρύθμιση <gui>Καθυστέρηση</gui> για να αλλάξετε το χρόνο κρατήματος του δείκτη ποντικιού πριν 
"
+"το κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:78
+#: C/a11y-dwellclick.page:79
 msgid ""
 "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a "
 "little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
 msgstr ""
-"Δεν χρειάζεστε να κρατάτε το ποντίκι ολότελα ακίνητο κατά την αιώρηση για πάτημα. Ο δείκτης επιτρέπεται να "
-"μετακινηθεί λίγο και θα πατηθεί μετά από λίγο. Εάν μετακινηθεί υπερβολικά, όμως, το πάτημα δεν θα συμβεί."
+"Δεν χρειάζεστε να κρατάτε το ποντίκι ολότελα ακίνητο κατά την αιώρηση για κλικ. Ο δείκτης επιτρέπεται να "
+"μετακινηθεί λίγο και θα γίνει κλικ μετά από λίγο. Εάν μετακινηθεί υπερβολικά, όμως, το κλικ δεν θα συμβεί."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:82
+#: C/a11y-dwellclick.page:83
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be "
 "considered to be hovering."
 msgstr ""
-"Προσαρμόστε τη ρύθμιση <gui>κατώφλι κίνησης</gui> για να αλλάξετε πόσο μπορεί να μετακινηθεί ο δείκτης και "
+"Προσαρμόστε τη ρύθμιση <gui>Κατώφλι κίνησης</gui> για να αλλάξετε πόσο μπορεί να μετακινηθεί ο δείκτης και "
 "να θεωρείται ακόμα ότι αιωρείται."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-font-size.page:28
+#: C/a11y-font-size.page:29
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
-msgstr "Χρησιμοποιήστε μεγαλύτερες γραμματοσειρές για να κάνετε το κείμενο πιο ευανάγνωστο."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε μεγαλύτερες γραμματοσειρές για να κάνετε ευανάγνωστο το κείμενο."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-font-size.page:31
+#: C/a11y-font-size.page:32
 msgid "Change text size on the screen"
 msgstr "Αλλάξτε το μέγεθος του κειμένου στην οθόνη"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-font-size.page:33
+#: C/a11y-font-size.page:34
 msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
 msgstr ""
 "Αν με δυσκολία διαβάζετε το κείμενο στην οθόνη σας, μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος της γραμματοσειράς σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-font-size.page:45
+#: C/a11y-font-size.page:46
 msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
-msgstr "Αλλάξτε το <gui>Μεγάλο κείμενο</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui> στην ενότητα <gui>Όραση</gui>."
+msgstr "Αλλάξτε το <gui>Μεγάλο κείμενο</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui> στην ενότητα <gui>Όραση</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-font-size.page:50
+#: C/a11y-font-size.page:51
 msgid ""
 "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility "
 "icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
 msgstr ""
-"Εναλλακτικά, μπορείτε να αλλάξετε γρήγορα το μέγεθος του κειμένου πατώντας το <link xref=\"a11y-icon"
-"\">εικονίδιο πρόσβασης</link> στην πάνω γραμμή και επιλέγοντας <gui>Μεγάλο κείμενο</gui>."
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να αλλάξετε άμεσα το μέγεθος του κειμένου κάνοντας κλικ στο <link xref=\"a11y-icon"
+"\">εικονίδιο προσιτότητας</link> στην πάνω γραμμή και επιλέγοντας <gui>Μεγάλο κείμενο</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-font-size.page:55
+#: C/a11y-font-size.page:56
 msgid ""
 "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
 "key></keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
@@ -447,55 +465,56 @@ msgstr ""
 "key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-font-size.page:60
+#: C/a11y-font-size.page:61
 msgid ""
 "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweak Tool</app> to make text size 
"
 "bigger or smaller."
 msgstr ""
 "Το <gui>Μεγάλο κείμενο</gui> θα κλιμακώσει το κείμενο κατά 1.2 φορές. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
-"<app>εργαλείο μικροαλλαγής</app> για να κάνετε το μέγεθος του κειμένου μεγαλύτερο ή μικρότερο."
+"εργαλείο <app>Μικρορυθμίσεις (Gnome Tweak Tool)</app> για να κάνετε το μέγεθος του κειμένου μεγαλύτερο ή "
+"μικρότερο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-icon.page:19
+#: C/a11y-icon.page:20
 msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
-msgstr "Το μενού γενικής πρόσβασης είναι το εικονίδιο στην πάνω γραμμή που φαίνεται σαν άτομο."
+msgstr "Το μενού γενικής πρόσβασης είναι το εικονίδιο στην πάνω γραμμή που φαίνεται σαν ανθρωπάκι."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-icon.page:23
+#: C/a11y-icon.page:24
 msgid "Find the universal access menu"
-msgstr "Εύρεση του μενού γενικής πρόσβασης"
+msgstr "Βρείτε το μενού γενικής πρόσβασης"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-icon.page:25
+#: C/a11y-icon.page:26
 msgid ""
 "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You can 
find "
 "this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr ""
 "Το <em>γενικό μενού πρόσβασης</em> είναι εκεί όπου μπορείτε να ενεργοποιήσετε μερικές από τις ρυθμίσεις "
-"πρόσβασης. Μπορείτε να βρείτε αυτό το μενού πατώντας το εικονίδιο που φαίνεται σαν ένα άτομο που "
+"προσιτότητας. Μπορείτε να βρείτε αυτό το μενού κάνοντας κλικ στο εικονίδιο που φαίνεται σαν ένα άτομο που "
 "περιβάλλεται από έναν κύκλο στην πάνω γραμμή."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
-#: C/a11y-icon.page:30
+#: C/a11y-icon.page:31
 msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
 msgstr "Το γενικό μενού πρόσβασης μπορεί να βρεθεί στην πάνω γραμμή."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-icon.page:34
+#: C/a11y-icon.page:35
 msgid ""
 "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the <gui>Universal Access</gui> 
settings "
 "panel:"
 msgstr ""
-"Αν δεν βλέπετε το μενού γενικής πρόσβασης, μπορείτε να το ενεργοποιήσετε από τον φάτνωμα ρυθμίσεων "
+"Αν δεν βλέπετε το μενού γενικής πρόσβασης, μπορείτε να το ενεργοποιήσετε από τον πίνακα ρυθμίσεων στη "
 "<gui>Γενική πρόσβαση</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-icon.page:46
+#: C/a11y-icon.page:47
 msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Αλλάξτε το <gui>Να εμφανίζεται πάντα το μενού γενικής πρόσβασης</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
+msgstr "Αλλάξτε το <gui>Να εμφανίζεται πά_ντα το καθολικό μενού πρόσβασης</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-icon.page:51
+#: C/a11y-icon.page:52
 msgid ""
 "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
 "key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath "
@@ -504,76 +523,79 @@ msgid ""
 "to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to "
 "toggle the selected item."
 msgstr ""
-"Για πρόσβαση αυτού του μενού χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο αντί για το ποντίκι, πατήστε 
<keyseq><key>Ctrl</"
+"Για πρόσβαση αυτού του μενού χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο αντί του ποντικιού, πατήστε 
<keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> για να μετακινήσετε την εστίαση πληκτρολογίου στην πάνω γραμμή. "
-"Μια λευκή γραμμή θα εμφανιστεί κάτω από το κουμπί <gui>ενέργειες</gui> _ αυτό σας λέει ποιο στοιχείο στην "
-"πάνω γραμμή επιλέχτηκε. Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα βέλους στο πληκτρολόγιο για να μετακινήσετε την λευκή "
-"γραμμή κάτω από το εικονίδιο μενού γενικής πρόσβασης και έπειτα πατήστε <key>εισαγωγή</key> για να το "
-"ανοίξετε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα πάνω και κάτω βέλους για την επιλογή στοιχείων στο μενού. "
-"Πατήστε <key>εισαγωγή</key> για εναλλαγή του επιλεγμένου στοιχείου."
+"Μια λευκή γραμμή θα εμφανιστεί κάτω από το κουμπί <gui>Δραστηριότητες</gui> - αυτό σας λέει ποιο στοιχείο "
+"επιλέχτηκε στην πάνω γραμμή. Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα βέλους στο πληκτρολόγιο για να μετακινήσετε την 
λευκή "
+"γραμμή κάτω από το εικονίδιο μενού γενικής πρόσβασης και έπειτα πατήστε <key>Enter</key> για να το 
ανοίξετε. "
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα πάνω και κάτω βέλους για την επιλογή στοιχείων στο μενού. Πατήστε "
+"<key>Enter</key> για εναλλαγή του επιλεγμένου στοιχείου."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-mag.page:28
+#: C/a11y-mag.page:29
 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
 msgstr "Μεγεθύνετε την οθόνη σας ώστε να διευκολυνθείτε να δείτε πράγματα."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-mag.page:31
+#: C/a11y-mag.page:32
 msgid "Magnify a screen area"
 msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής οθόνης"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:33
+#: C/a11y-mag.page:34
 msgid ""
 "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. "
 "This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the "
 "screen."
 msgstr ""
 "Μεγεθύνοντας την οθόνη είναι διαφορετικό από την απλή μεγέθυνση του <link xref=\"a11y-font-size\">μεγέθους "
-"κειμένου</link>. Αυτό το γνώρισμα είναι όπως να έχουμε μεγεθυντικούς φακούς, που επιτρέπουν τη μετακίνηση "
+"κειμένου</link>. Αυτή η λειτουργία είναι σαν να έχουμε μεγεθυντικούς φακούς, που επιτρέπουν τη μετακίνηση "
 "ολόγυρα εστιάζοντας σε μέρη της οθόνης."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-mag.page:47
+#: C/a11y-mag.page:48
 msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Εστίαση</gui> στην ενότητα <gui>Όραση</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>Εστίαση</gui> στην ενότητα <gui>Όραση</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-mag.page:50
-msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Αλλάξτε το <gui>Εστίαση</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
+#: C/a11y-mag.page:51
+msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the <gui>Zoom Options</gui> 
window."
+msgstr ""
+"Αλλαξτε το <gui>Εστίαση</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui> στην πάνω δεξιά γωνία του παραθύρου <gui>Επιλογές 
εστίασης</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:60
+#: C/a11y-mag.page:62
 msgid ""
 "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the 
"
 "magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
 msgstr ""
-"Μπορείτε τώρα να μετακινηθείτε γύρω από την περιοχή της οθόνης. Μετακινώντας το ποντίκι σας στις άκρες της "
-"οθόνης, θα μετακινήσετε τη μεγεθυσμένη περιοχή σε διαφορετικές κατευθύνσεις, που επιτρέπει να δείτε την "
-"επιθυμητή περιοχή."
+"Μπορείτε τώρα να μετακινηθείτε στην περιοχή της οθόνης. Μετακινώντας το ποντίκι σας στις άκρες της οθόνης, "
+"θα μετακινήσετε τη μεγεθυσμένη περιοχή σε διαφορετικές κατευθύνσεις, επιτρέποντας να δείτε την επιθυμητή "
+"περιοχή."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-mag.page:65
+#: C/a11y-mag.page:67
 msgid ""
 "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
 "the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε γρήγορα ή όχι πατώντας το <link xref=\"a11y-icon\">εικονίδιο πρόσβασης</link> "
-"στην πάνω γραμμή και να επιλέξετε <gui>εστίαση</gui>."
+"Μπορείτε να απ/ενεργοποιήσετε άμεσα κάνοντας κλικ στο <link xref=\"a11y-icon\">εικονίδιο 
προσιτότητας</link> "
+"στην πάνω γραμμή και να επιλέξετε <gui>Εστίαση</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:70
+#: C/a11y-mag.page:72
 msgid ""
 "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the "
-"screen. Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
+"screen. Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να αλλάξετε τον συντελεστή μεγέθυνσης, την ανίχνευση ποντικιού και τη θέση της μεγεθυσμένης "
-"προβολής στην οθόνη. Ρυθμίσετε τα στην καρτέλα <gui>Μεγεθυντής</gui> του παραθύρου ρυθμίσεων <gui>Εστίαση</"
+"προβολής στην οθόνη. Ρυθμίστε τα στην καρτέλα <gui>Μεγεθυντής</gui> του παραθύρου ρυθμίσεων <gui>Εστίαση</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:74
+#: C/a11y-mag.page:76
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their 
"
 "length, color, and thickness in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
@@ -583,7 +605,8 @@ msgstr ""
 "<gui>Σταυρονήματα</gui> του παραθύρου ρυθμίσεων <gui>Εστίαση</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:78
+#: C/a11y-mag.page:80
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and greyscale 
"
 "options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any 
degree "
@@ -597,250 +620,277 @@ msgstr ""
 "gui> για ενεργοποίηση και αλλάξτε αυτές τις επιλογές."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y.page:24
+#: C/a11y.page:25
 msgid ""
 "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref="
 "\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag"
 "\">screen magnifier</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">όραση</link>,<link xref=\"a11y#sound\">ακοή</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
-"\">κινητικότητα</link>, <link xref=\"a11y-braille\">Μπράιγ</link>, <link xref=\"a11y-mag\">μεγεθυντής "
+"<link xref=\"a11y#vision\">Όραση</link>,<link xref=\"a11y#sound\">Ακοή</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
+"\">Κινητικότητα</link>, <link xref=\"a11y-braille\">Μπράιγ</link>, <link xref=\"a11y-mag\">Μεγεθυντής "
 "οθόνης</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:33 C/keyboard.page:39
+#: C/a11y.page:34 C/keyboard.page:39
 msgid "Universal access"
 msgstr "Γενική πρόσβαση"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y.page:35
+#: C/a11y.page:36
 msgid ""
 "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special "
 "needs, and to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, "
 "giving easier access to many of the accessibility features."
 msgstr ""
 "Η επιφάνεια εργασίας GNOME περιλαμβάνει τεχνολογίες υποβοήθησης για υποστήριξη χρηστών με ποικίλα "
-"μειονεκτήματα και ειδικές ανάγκες και αλληλεπιδρά με κοινές συσκευές υποβοήθησης. Ένα μενού προσβασιμότητας 
"
-"μπορεί να προστεθεί στην πάνω γραμμή, δίνοντας ευκολότερη πρόσβαση σε πολλά γνωρίσματα προσβασιμότητας."
+"μειονεκτήματα και ειδικές ανάγκες και αλληλεπιδρά με κοινές συσκευές υποβοήθησης. Ένα μενού προσιτότητας "
+"μπορεί να προστεθεί στην πάνω γραμμή, δίνοντας ευκολότερη πρόσβαση σε πολλές λειτουργίες προσιτότητας."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/a11y.page:41
+#: C/a11y.page:42
 msgid "Visual impairments"
 msgstr "Οπτικές δυσλειτουργίες"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:44
+#: C/a11y.page:45
 msgid "Blindness"
 msgstr "Τύφλωση"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:47
+#: C/a11y.page:48
 msgid "Low vision"
 msgstr "Χαμηλή όραση"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:50
+#: C/a11y.page:51
 msgid "Color-blindness"
 msgstr "Αχρωματοψία"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:53 C/a11y.page:75 C/keyboard.page:43
+#: C/a11y.page:54 C/a11y.page:76 C/keyboard.page:43
 msgid "Other topics"
 msgstr "Άλλα θέματα"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/a11y.page:58
+#: C/a11y.page:59
 msgid "Hearing impairments"
 msgstr "Προβλήματα ακοής"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/a11y.page:63
+#: C/a11y.page:64
 msgid "Mobility impairments"
 msgstr "Κινητικά προβλήματα"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:66
+#: C/a11y.page:67
 msgid "Mouse movement"
 msgstr "Κίνηση ποντικιού"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:69
+#: C/a11y.page:70
 msgid "Clicking and dragging"
-msgstr "Πάτημα και μεταφορά"
+msgstr "Κάνοντας κλικ και σύροντας"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:72
+#: C/a11y.page:73
 msgid "Keyboard use"
 msgstr "Χρήση του πληκτρολογίου"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/a11y-right-click.page:19 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:14 C/contacts-connect.page:16
-#: C/contacts-setup.page:16 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:23
-#: C/screen-shot-record.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:18 C/shell-lockscreen.page:14
-#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:14 C/wacom-left-handed.page:16 C/wacom-mode.page:16
-#: C/wacom-multi-monitor.page:16 C/wacom-stylus.page:16
+#: C/a11y-right-click.page:20 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:17
+#: C/contacts-setup.page:17 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:23
+#: C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:18
+#: C/shell-lockscreen.page:14 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 
C/wacom-left-handed.page:17
+#: C/wacom-mode.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:17
 msgid "2012"
 msgstr "2012"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-right-click.page:34
+#: C/a11y-right-click.page:35
 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 msgstr "Πιέστε και κρατήστε το αριστερό κουμπί ποντικιού για δεξί κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-right-click.page:37
+#: C/a11y-right-click.page:38
 msgid "Simulate a right mouse click"
 msgstr "Προσομοίωση δεξιού κλικ του ποντικιού"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:39
+#: C/a11y-right-click.page:40
 msgid ""
 "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move "
 "your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να δεξιοπατήσετε κρατώντας κάτω το αριστερό κουμπί του ποντικιού. Αυτό είναι χρήσιμο εάν "
-"δυσκολεύεστε να μετακινήσετε τα δάκτυλά σας ξεχωριστά σε μια παλάμη, εάν η συσκευή κατάδειξης έχει μόνο ένα 
"
-"απλό κουμπί."
+"Μπορείτε να κάνετε δεξι κλικ κρατώντας πατημένο το αριστερό κουμπί του ποντικιού. Αυτό είναι χρήσιμο εάν "
+"δυσκολεύεστε να μετακινήσετε τα δάκτυλά σας ξεχωριστά σε μια παλάμη, ή εάν η συσκευή κατάδειξης έχει μόνο "
+"ένα κουμπί."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-right-click.page:56
+#: C/a11y-right-click.page:57
 msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Αλλάξτε το <gui>Προσομοίωση δευτερεύοντος πατήματος</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
+msgstr "Αλλάξτε το <gui>Προσομοιωμένο δευτερεύον κλικ</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:60
+#: C/a11y-right-click.page:61
 msgid ""
 "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click 
by "
 "changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να αλλάξετε τον χρόνο κρατήματος του αριστερού κουμπιού του ποντικιού πριν καταχωριστεί ως δεξί "
-"πάτημα, αλλάζοντας την <gui>καθυστέρηση αποδοχής</gui>."
+"κλικ, αλλάζοντας την <gui>καθυστέρηση αποδοχής</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:64
+#: C/a11y-right-click.page:65
 msgid ""
 "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally "
 "right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold down the left mouse button. Once it is "
 "entirely blue, release the mouse button to right-click."
 msgstr ""
 "Για δεξί κλικ με εξομοίωση δευτερεύοντος κλικ, κρατήστε πατημένο το αριστερό κουμπί ποντικιού όπως θα 
κάνατε "
-"κανονικά με δεξί πάτημα και έπειτα απελευθερώστε. Ο δείκτης γεμίζει με γαλάζιο καθώς κρατάτε πατημένο το "
-"αριστερό κουμπί του ποντικιού. Μόλις είναι πλήρως γαλάζιο, ελευθερώστε το κουμπί ποντικιού για δεξί κλικ."
+"κανονικά με δεξί κλικ και έπειτα απελευθερώστε. Ο δείκτης γεμίζει με μπλε καθώς κρατάτε πατημένο το 
αριστερό "
+"κουμπί του ποντικιού. Μόλις είναι πλήρως μπλε, ελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού για δεξί κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:69
+#: C/a11y-right-click.page:70
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated "
-"secondary click as normal, even if you don't get visual feedback from the pointer."
+"secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer."
 msgstr ""
 "Μερικοί ειδικοί δείκτες, όπως η αυξομείωση των δεικτών δεν αλλάζουν χρώματα. Μπορείτε ακόμα να "
 "χρησιμοποιήσετε εξομοίωση δευτερεύοντος κλικ ως κανονικού, ακόμα κι αν δεν παίρνετε οπτική ανάδραση από τον 
"
 "δείκτη."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:73
+#: C/a11y-right-click.page:74
 msgid ""
 "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding 
"
 "down the <key>5</key> key on your keypad."
 msgstr ""
-"Εάν χρησιμοποιείτε <link xref=\"mouse-mousekeys\">πλήκτρα ποντικιού</link>, αυτό επιτρέπει επίσης το δεξί "
-"κλικ κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>5</key> στο υποπληκτρολόγιο σας."
+"Εάν χρησιμοποιείτε <link xref=\"mouse-mousekeys\">πλήκτρα ποντικιού</link>, αυτό σας επιτρέπει επίσης να "
+"κάνετε δεξί κλικ κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>5</key> στο υποπληκτρολόγιο σας."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-right-click.page:78
+#: C/a11y-right-click.page:79
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this "
 "feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the "
 "button to right-click."
 msgstr ""
-"Στην επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>, μπορείτε πάντα να πατάτε παρατεταμένα για δεξί πάτημα, ακόμα και με "
-"αυτό το γνώρισμα ανενεργό. Το παραπεταμένο πάτημα δουλεύει ελαφρώς διαφορετικά στην επισκόπηση: δεν πρέπει "
-"να ελευθερώσετε το κουμπί για δεξί πάτημα."
+"Στην επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>, μπορείτε πάντα να πατάτε παρατεταμένα για δεξί κλικ, ακόμα και 
με "
+"αυτή τη λειτουργία ανενεργή. Το παραπεταμένο πάτημα δουλεύει ελαφρώς διαφορετικά στην επισκόπηση: δεν 
πρέπει "
+"να ελευθερώσετε το κουμπί για δεξί κλικ."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-screen-reader.page:17
+#: C/a11y-screen-reader.page:23
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
 msgstr "Χρησιμοποιήστε τον αναγνώστη οθόνης <app>Orca</app> για επικοινωνία με τη διεπαφή χρήστη."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-screen-reader.page:21
+#: C/a11y-screen-reader.page:27
 msgid "Read screen aloud"
 msgstr "Ανάγνωση οθόνης δυνατά"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-screen-reader.page:23
+#: C/a11y-screen-reader.page:29
 msgid ""
 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you 
installed "
-"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to 
the "
-"<link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
+"GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
 msgstr ""
-"Το GNOME παρέχει τον αναγνώστη οθόνης <app>Orca</app> για επικοινωνία με τη διεπαφή χρήστη. Ανάλογα με τον "
-"τρόπο εγκατάστασης του GNOME, μπορεί να μην έχετε εγκαταστήσει το Orca. <link href=\"install:orca"
-"\">Εγκατάσταση Orca</link>, έπειτα δείτε το <link href=\"help:orca\">βοήθεια Orca</link> για περισσότερες "
-"πληροφορίες."
+"Το GNOME παρέχει τον αναγνώστη οθόνης <app>Orca</app> για να επικοινωνεί με τη διεπαφή χρήστη. Αναλόγως με "
+"το πως κάνετε εγκατάσταση το GNOME, μπορεί να μην έχετε εγκαταστημένο το Orca. Αν όχι, κάντε το πρώτα "
+"εγκατάσταση."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-screen-reader.page:41
+msgid "Click <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Γενική πρόσβαση</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-screen-reader.page:44
+msgid ""
+"Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch <gui>Screen Reader</gui> on in 
"
+"the dialog."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ στο <gui>Αναγνώστης οθόνης</gui> στην κατηγορία <gui>Όραση</gui>, και στη συνέχεια ενεργοποιήστε 
"
+"τον από τον διάλογο <gui>Αναγνώστης οθόνης</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/a11y-screen-reader.page:50
+msgid "Quickly turn Screen Reader on and off"
+msgstr "Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε γρήγορα τον αναγνώστη οθόνης"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-screen-reader.page:51
+msgid ""
+"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> in 
"
+"the top bar and selecting <gui>Screen Reader</gui>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή όχι τον αναγνώστη οθόνης κάνοντας κλικ στο <link xref=\"a11y-icon\">εικονίδιο "
+"προσιτότητας</link> στην πάνω γραμμή και επιλέγοντας <gui>Αναγνώστης οθόνης</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-slowkeys.page:33
+#: C/a11y-slowkeys.page:34
 msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
-msgstr "Για να έχετε καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου και εμφάνισης αυτού του γράμματος στην οθόνη."
+msgstr "Για να έχετε καθυστέρηση μεταξύ πατήματος ενός πλήκτρου και εμφάνισης αυτού του γράμματος στην 
οθόνη."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-slowkeys.page:37
+#: C/a11y-slowkeys.page:38
 msgid "Turn on slow keys"
 msgstr "Ενεργοποίηση αργών πλήκτρων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:39
+#: C/a11y-slowkeys.page:40
 msgid ""
 "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter "
 "being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little 
"
 "while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or 
if "
 "you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
 msgstr ""
-"Ενεργοποιήστε τα <em>αργά πλήκτρα</em> εάν θα θέλατε να υπάρχει μια καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου "
-"και εμφάνισης αυτού του γράμματος στην οθόνη. Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να κρατάτε πατημένο κάθε επιθυμητό "
-"πλήκτρο για πληκτρολόγηση για λίγο πριν εμφανιστεί. Χρησιμοποιήστε αργά πλήκτρα εάν πατάτε τυχαία πολλά "
-"πλήκτρα τη φορά όταν πληκτρολογείτε, ή εάν δυσκολεύεστε να πατήσετε να πατήσετε το σωστό πλήκτρο στο "
-"πληκτρολόγιο με τη μία."
+"Ενεργοποιήστε τα <em>Αργά πλήκτρα</em> εάν θα θέλατε να υπάρχει μια καθυστέρηση μεταξύ πατήματος ενός "
+"πλήκτρου και εμφάνισης αυτού του γράμματος στην οθόνη. Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να κρατάτε πατημένο  για "
+"λίγο, κάθε επιθυμητό πλήκτρο που θέλετε να πληκτρολογήσετε πριν εμφανιστεί. Χρησιμοποιήστε τα αργά πλήκτρα "
+"εάν πατάτε τυχαία πολλά πλήκτρα τη φορά όταν πληκτρολογείτε, ή εάν δυσκολεύεστε να πατήσετε το σωστό 
πλήκτρο "
+"στο πληκτρολόγιο με τη μία."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:59
+#: C/a11y-slowkeys.page:60
 msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Αλλάξτε τα <gui>Αργά πλήκτρα</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/a11y-slowkeys.page:64
+#: C/a11y-slowkeys.page:65
 msgid "Quickly turn slow keys on and off"
 msgstr "Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε γρήγορα τα αργά πλήκτρα"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:65
+#: C/a11y-slowkeys.page:66
 msgid ""
 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
 "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
 "<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
 msgstr ""
-"Στο <gui>Ενεργοποίηση με πληκτρολόγιο</gui>, επιλέξτε <gui>Ενεργοποίηση γνωρισμάτων πρόσβασης από το "
-"πληκτρολόγιο</gui> για ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση αργών πλήκτρων από το πληκτρολόγιο. Όταν αυτή η 
επιλογή "
-"επιλέγεται, μπορείτε να πατήσετε και να κρατήσετε πατημένο το <key>Shift</key> για οκτώ δευτερόλεπτα για "
-"ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των αργών πλήκτρων."
+"Στο <gui>Ενεργοποίηση με το πληκτρολόγιο</gui>, επιλέξτε <gui>Ενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας από το "
+"πληκτρολόγιο</gui> για ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των αργών πλήκτρων από το πληκτρολόγιο. Όταν επιλεχθεί 
"
+"αυτή η επιλογή, μπορείτε να πατήσετε και να κρατήσετε πατημένο το <key>Shift</key> για οκτώ δευτερόλεπτα 
για "
+"να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τα αργά πλήκτρα."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:70
+#: C/a11y-slowkeys.page:71
 msgid ""
 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> 
on "
 "the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings 
"
 "have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τα αργά πλήκτρα πατώντας το <link xref=\"a11y-icon"
-"\">εικονίδιο πρόσβασης</link> στην πάνω γραμμή και να επιλέξετε <gui>αργά πλήκτρα</gui>. Το εικονίδιο "
+"Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τα αργά πλήκτρα κάνοντας κλικ στο <link 
xref=\"a11y-"
+"icon\">εικονίδιο προσιτότητας</link> στην πάνω γραμμή και να επιλέξετε <gui>αργά πλήκτρα</gui>. Το 
εικονίδιο "
 "πρόσβασης είναι ορατό όταν μία ή περισσότερες ρυθμίσεις έχουν ενεργοποιηθεί από τον πίνακα <gui>Γενική "
 "πρόσβαση</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:77
+#: C/a11y-slowkeys.page:78
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to "
 "register."
@@ -849,7 +899,7 @@ msgstr ""
 "πλήκτρο για να καταχωριστεί."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:80
+#: C/a11y-slowkeys.page:81
 msgid ""
 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key "
 "press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
@@ -858,19 +908,20 @@ msgstr ""
 "δεκτό, ή όταν το πάτημα πλήκτρου απορρίπτεται επειδή δεν κρατήσατε πατημένο το πλήκτρο αρκετά."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-stickykeys.page:33
+#: C/a11y-stickykeys.page:34
 msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
 msgstr ""
 "Πληκτρολογήστε συντομεύσεις πληκτρολογίου ενός πλήκτρου τη φορά αντί να κρατάτε όλα τα πλήκτρα πατημένα "
 "μονομιάς."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-stickykeys.page:37
+#: C/a11y-stickykeys.page:38
 msgid "Turn on sticky keys"
 msgstr "Ενεργοποίηση κολλωδών πλήκτρων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:39
+#: C/a11y-stickykeys.page:40
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold 
down "
 "all of the keys at once. For example, the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
@@ -885,48 +936,48 @@ msgstr ""
 "πρέπει να πατήσετε <key>Λογότυπος</key> και έπειτα <key>Tab</key> για να κάνετε το ίδιο."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:46
+#: C/a11y-stickykeys.page:47
 msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
 msgstr ""
 "Μπορεί να θέλετε να ενεργοποιήσετε τα κολλώδη πλήκτρα εάν δυσκολεύεστε να κρατήσετε πατημένα πολλά πλήκτρα "
 "μονομιάς."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:62
+#: C/a11y-stickykeys.page:63
 msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Αλλάξτε τα <gui>Κολλώδη πλήκτρα</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/a11y-stickykeys.page:67
+#: C/a11y-stickykeys.page:68
 msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
 msgstr "Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε γρήγορα τα κολλώδη πλήκτρα"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:68
+#: C/a11y-stickykeys.page:69
 msgid ""
 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
 "turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> 
"
 "five times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgstr ""
-"Στο <gui>Ενεργοποίηση με το πληκτρολόγιο</gui>, επιλέξτε <gui>Ενεργοποίηση γνωρισμάτων πρόσβασης από το "
-"πληκτρολόγιο</gui> για ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση κολλωδών πλήκτρων από το πληκτρολόγιο. Όταν αυτή η "
-"επιλογή σημειώνεται, μπορείτε να πατήσετε <key>Shift</key> πέντε φορές στη σειρά για ενεργοποίηση ή "
-"απενεργοποίηση των κολλωδών πλήκτρων."
+"Στο <gui>Ενεργοποίηση με το πληκτρολόγιο</gui>, επιλέξτε <gui>Ενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας από το "
+"πληκτρολόγιο</gui> για ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση κολλωδών πλήκτρων από το πληκτρολόγιο. Όταν αυτό "
+"επιλέγεται, μπορείτε να πατήσετε <key>Shift</key> πέντε φορές στη σειρά για ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση "
+"των κολλωδών πλήκτρων."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:73
+#: C/a11y-stickykeys.page:74
 msgid ""
 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> 
"
 "on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
 "settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τα κολλώδη πλήκτρα πατώντας το <link 
xref=\"a11y-icon"
-"\">εικονίδιο πρόσβασης</link> στην πάνω γραμμή και να επιλέξετε <gui>κολλώδη πλήκτρα</gui>. Το εικονίδιο "
-"πρόσβασης είναι ορατό όταν μία ή περισσότερες ρυθμίσεις έχουν ενεργοποιηθεί από τον πίνακα <gui>Γενική "
-"πρόσβαση</gui>."
+"Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τα κολλώδη πλήκτρα κάνοντας κλικ στο <link xref="
+"\"a11y-icon\">εικονίδιο προσιτότητας</link> στην πάνω γραμμή και να επιλέξετε <gui>κολλώδη πλήκτρα</gui>. 
Το "
+"εικονίδιο πρόσβασης είναι ορατό όταν μία ή περισσότερες ρυθμίσεις έχουν ενεργοποιηθεί από τον πίνακα "
+"<gui>Γενική πρόσβαση</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:80
+#: C/a11y-stickykeys.page:81
 msgid ""
 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a "
 "keyboard shortcut in the normal way."
@@ -935,26 +986,27 @@ msgstr ""
 "προσωρινά για να σας επιτρέψουν να εισάγετε μια συντόμευση πληκτρολογίου με τον κανονικό τρόπο."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:83
+#: C/a11y-stickykeys.page:84
 msgid ""
 "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> and <key>Tab</key> 
simultaneously, "
 "sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> 
"
 "wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts "
 "simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
 msgstr ""
-"Για παράδειγμα, εάν έχετε τα κολλώδη πλήκτρα ενεργά αλλά πατήσατε ταυτόχρονα <key>Λογότυπος</key> και "
+"Για παράδειγμα, εάν έχετε τα κολλώδη πλήκτρα ενεργά αλλά πατήσατε ταυτόχρονα <key>Λογότυπο</key> και "
 "<key>Tab</key>, τα κολλώδη πλήκτρα δεν θα περιμένουν να πατήσετε ένα άλλο πλήκτρο αν είχατε αυτήν την "
 "επιλογή ενεργή. <em>Μπορεί</em> να περιμένει μόνο εάν πατήσατε ένα πλήκτρο, όμως. Αυτό είναι χρήσιμο εάν "
 "μπορείτε να πατήσετε κάποιες συντομεύσεις πληκτρολογίου ταυτόχρονα (για παράδειγμα, πλήκτρα που είναι κοντά 
"
 "μαζί), αλλά όχι άλλα."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:90
+#: C/a11y-stickykeys.page:91
 msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
-msgstr "Επιλέξτε <gui>απενεργοποίηση εάν δύο πλήκτρα πατιούνται μαζί</gui> για την ενεργοποίησή του."
+msgstr "Επιλέξτε <gui>Απενεργοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα</gui> για την ενεργοποίησή του."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:93
+#: C/a11y-stickykeys.page:94
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys "
 "turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be 
typed, "
@@ -968,19 +1020,19 @@ msgstr ""
 "του."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-visualalert.page:29
+#: C/a11y-visualalert.page:30
 msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
 msgstr ""
 "Ενεργοποιήστε οπτικές ειδοποιήσεις να αναβοσβήνουν στην οθόνη ή το παράθυρο όταν ένας ήχος ειδοποίησης "
 "παίζεται."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-visualalert.page:33
+#: C/a11y-visualalert.page:34
 msgid "Flash the screen for alert sounds"
 msgstr "Αναλαμπή της οθόνης για ήχους ειδοποίησης"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-visualalert.page:35
+#: C/a11y-visualalert.page:36
 msgid ""
 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard "
 "time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash "
@@ -991,7 +1043,7 @@ msgstr ""
 "αναλάμψει οπτικά όποτε παίζεται ο ήχος ειδοποίησης."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-visualalert.page:40
+#: C/a11y-visualalert.page:41
 msgid ""
 "This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a 
"
 "library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
@@ -1001,28 +1053,28 @@ msgstr ""
 "ειδοποίησης, έπειτα ενεργοποιήστε τις οπτικές ειδοποιήσεις."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-visualalert.page:53
+#: C/a11y-visualalert.page:54
 msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
 msgstr "Πατήστε <gui>Οπτικές προειδοποιήσεις</gui> στην ενότητα <gui>Ακοή</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-visualalert.page:56
+#: C/a11y-visualalert.page:57
 msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Αλλάξτε το <gui>Οπτικές προειδοποιήσεις</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-visualalert.page:59
+#: C/a11y-visualalert.page:60
 msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash."
 msgstr "Επιλέξτε εάν θέλετε όλη την οθόνη ή απλά ο τρέχον τίτλος παραθύρου να λάμψει."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-visualalert.page:65
+#: C/a11y-visualalert.page:66
 msgid ""
 "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</"
 "link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε γρήγορα να ενεργοποιήσετε ή όχι τις οπτικές ειδοποιήσεις πατώντας το <link xref=\"a11y-icon"
-"\">εικονίδιο πρόσβασης</link> στην πάνω γραμμή και να επιλέξετε <gui>οπτικές ειδοποιήσεις</gui>."
+"Μπορείτε γρήγορα να ενεργοποιήσετε ή όχι τις οπτικές ειδοποιήσεις κάνοντας κλικ στο <link xref=\"a11y-icon"
+"\">εικονίδιο προσιτότητας</link> στην πάνω γραμμή και να επιλέξετε <gui>οπτικές ειδοποιήσεις</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/about-this-guide.page:8
@@ -1032,31 +1084,30 @@ msgstr "Λίγες συμβουλές για τη χρήση του οδηγού
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16
 #: C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13
-#: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:16 C/clock-set.page:13 C/clock-timezone.page:14
+#: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:14 C/clock-timezone.page:15
 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9
-#: C/disk-partitions.page:9 C/files-autorun.page:17 C/files-lost.page:13 C/files-recover.page:14
-#: C/files-rename.page:12 C/files-search.page:12 C/gnome-classic.page:12 C/hardware-cardreader.page:14
-#: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:14 C/look-background.page:14
-#: C/look-display-fuzzy.page:14 C/look-resolution.page:15 C/mouse-wakeup.page:12 C/music-cantplay-drm.page:9
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:11
-#: C/net-mobile.page:12 C/net-vpn-connect.page:14 C/net-wired-connect.page:12 C/net-wireless-airplane.page:13
-#: C/net-wireless-connect.page:15 C/net-wireless-find.page:16 C/net-wireless-hidden.page:13
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17 C/net-wireless-troubleshooting.page:17
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:13 C/power-batteryestimate.page:13 C/power-batterylife.page:16
-#: C/power-batteryoptimal.page:13 C/power-batteryslow.page:12 C/power-batterywindows.page:13
-#: C/power-closelid.page:14 C/power-constantfan.page:12 C/power-hibernate.page:14 C/power-hotcomputer.page:13
-#: C/power-lowpower.page:11 C/power-nowireless.page:15 C/power-othercountry.page:12
-#: C/power-suspendfail.page:13 C/power-suspend.page:12 C/power-whydim.page:14 C/power-willnotturnon.page:12
-#: C/printing-streaks.page:13 C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:14
-#: C/session-screenlocks.page:15 C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
-#: C/shell-overview.page:21 C/shell-terminology.page:15 C/shell-windows-lost.page:13
-#: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 C/shell-workspaces-movewindow.page:16
-#: C/shell-workspaces-switch.page:14 C/shell-workspaces.page:14 C/sound-broken.page:13 
C/sound-crackle.page:12
-#: C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:13 C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:15
-#: C/user-admin-explain.page:14 C/user-admin-problems.page:14 C/user-changepassword.page:15
-#: C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:18 C/user-goodpassword.page:12 C/video-dvd.page:13
-#: C/video-sending.page:13
+#: C/disk-partitions.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:18 C/files-lost.page:14
+#: C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:12
+#: C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:14
+#: C/look-background.page:14 C/look-display-fuzzy.page:14 C/look-resolution.page:15 
C/music-cantplay-drm.page:9
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12
+#: C/net-mobile.page:13 C/net-vpn-connect.page:15 C/net-wired-connect.page:13 C/net-wireless-airplane.page:14
+#: C/net-wireless-connect.page:16 C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:14
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting.page:18
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:14 C/power-batterylife.page:19
+#: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:13 C/power-batterywindows.page:17
+#: C/power-closelid.page:15 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:12
+#: C/power-nowireless.page:17 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 
C/power-suspend.page:14
+#: C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14
+#: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:15
+#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:14
+#: C/shell-windows-lost.page:13 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14 C/shell-workspaces.page:14
+#: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:13 C/user-accounts.page:14
+#: C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 C/user-admin-problems.page:18
+#: C/user-changepassword.page:17 C/user-changepicture.page:16 C/user-delete.page:21 
C/user-goodpassword.page:13
+#: C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
 
@@ -1072,9 +1123,9 @@ msgid ""
 "questions, and provide tips on using your computer more effectively. We've tried to make this guide as easy 
"
 "to use as possible:"
 msgstr ""
-"Αυτός ο οδηγός σχεδιάστηκε να σας δώσει μια περιήγηση των γνωρισμάτων της επιφάνειας εργασίας σας, 
απατώντας "
-"στις σχετικές ερωτήσεις για τον υπολογιστή σας και να σας δώσει συμβουλές στην πιο αποτελεσματική χρήση του 
"
-"υπολογιστή σας. Προσπαθήσαμε να κάνουμε αυτόν τον οδηγό όσο πιο εύχρηστο γίνεται:"
+"Αυτός ο οδηγός σχεδιάστηκε να σας δώσει μια περιήγηση των χαρακτηριστικών της επιφάνειας εργασίας σας, "
+"απαντώντας στις σχετικές ερωτήσεις για τον υπολογιστή σας, παρέχοντας σας συμβουλές για την πιο "
+"αποτελεσματική χρήση του. Προσπαθήσαμε να κάνουμε αυτόν τον οδηγό όσο πιο εύχρηστο γίνεται:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:21
@@ -1082,7 +1133,7 @@ msgid ""
 "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to skim "
 "through an entire manual to find the answer to your questions."
 msgstr ""
-"Ο οδηγός ταξινομείται σε μικρά, θέματα προσανατολισμένα στις εργασίες -- όχι σε κεφάλαια. Αυτό σημαίνει ότι 
"
+"Ο οδηγός ταξινομείται σε μικρά, θέματα προσανατολισμένα στις θέματα -- όχι σε κεφάλαια. Αυτό σημαίνει ότι "
 "δεν χρειάζεστε να ξεφυλλίσετε ένα ολόκληρο εγχειρίδιο για να βρείτε την απάντηση στις ερωτήσεις σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1091,9 +1142,9 @@ msgid ""
 "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some pages will direct you to 
related "
 "topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
 msgstr ""
-"Σχετικά στοιχεία συνδέονται μαζί. Οι σύνδεσμοι \"Δείτε επίσης\" στο τέλος μερικών σελίδων θα σας 
κατευθύνουν "
-"στα σχετικά θέματα. Αυτό διευκολύνει την εύρεση παρόμοιων θεμάτων που μπορεί να σας βοηθήσουν να κάνετε μια 
"
-"συγκεκριμένη εργασία."
+"Σχετικά αντικείμενα συνδέονται μαζί. Οι σύνδεσμοι \"Δείτε επίσης\" στο τέλος μερικών σελίδων θα σας "
+"κατευθύνουν στα σχετικά θέματα. Αυτό διευκολύνει την εύρεση παρόμοιων θεμάτων που μπορεί να σας βοηθήσουν 
να "
+"κάνετε μια συγκεκριμένη εργασία."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:23
@@ -1111,9 +1162,9 @@ msgid ""
 "helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more "
 "information to make things more helpful, though."
 msgstr ""
-"Ο οδηγός διαρκώς βελτιώνεται. Αν και προσπαθούμε να σας δώσουμε ένα περιεκτικό σύνολο χρήσιμων πληροφοριών, 
"
-"ξέρουμε ότι δεν θα απαντήσουμε όλες τις ερωτήσεις σας εδώ. Θα συνεχίσουμε την προσθήκη περισσότερων "
-"πληροφοριών για την διευκόλυνσή σας, όμως."
+"Ο οδηγός βελτιώνεται διαρκώς. Αν και προσπαθούμε να σας δώσουμε ένα περιεκτικό σύνολο χρήσιμων πληροφοριών, 
"
+"ξέρουμε ότι δεν θα απαντήσουμε όλες τις ερωτήσεις σας εδώ. Θα συνεχίσουμε όμως την προσθήκη περισσότερων "
+"πληροφοριών για την διευκόλυνσή σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-this-guide.page:27
@@ -1129,201 +1180,136 @@ msgid "-- The GNOME documentation team"
 msgstr "-- Η Ομάδα τεκμηρίωσης GNOME"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:18 C/bluetooth-remove-connection.page:16
-#: C/bluetooth-send-file.page:18 C/bluetooth-turn-on-off.page:16 C/clock-timezone.page:26
-#: C/files-delete.page:22 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:20 C/files-sort.page:17
-#: C/files.page:24 C/more-help.page:14 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:14
-#: C/net-macaddress.page:17 C/net-what-is-ip-address.page:12 C/net-wireless-disconnecting.page:14
-#: C/printing-2sided.page:16 C/printing-cancel-job.page:17 C/printing-differentsize.page:16
-#: C/printing-envelopes.page:16 C/printing-name-location.page:18 C/printing-order.page:16
-#: C/printing-paperjam.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:13 C/printing-setup.page:17
-#: C/privacy.page:14 C/privacy-history-recent-off.page:14 C/privacy-purge.page:14
-#: C/privacy-screen-lock.page:25 C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:21
+#: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:19 C/bluetooth-remove-connection.page:17
+#: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:27
+#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-sort.page:17
+#: C/files.page:24 C/more-help.page:14 C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:15
+#: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
+#: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
+#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:20 C/printing-order.page:17
+#: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:19
+#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:15 C/privacy-purge.page:15 
C/privacy-screen-lock.page:25
+#: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:22
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:26
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:31 C/bluetooth-send-file.page:32 C/bluetooth-turn-on-off.page:26
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:21 C/bluetooth-visibility.page:26
-#: C/nautilus-list.page:25 C/net-fixed-ip-address.page:20 C/printing-setup-default-printer.page:28
-#: C/privacy-location.page:13 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:19
-#: C/sharing-bluetooth.page:24 C/sharing-displayname.page:15
+#: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:27
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:32 C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:22 C/bluetooth-visibility.page:27
+#: C/nautilus-list.page:26 C/net-fixed-ip-address.page:21 C/printing-setup-default-printer.page:30
+#: C/privacy-location.page:13 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20
+#: C/sharing-displayname.page:15
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
 
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/accounts-add.page:29 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:37
+#: C/bluetooth-send-file.page:38 C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:32
+#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:27 C/mouse.page:19
+#: C/nautilus-list.page:31 C/net-wired-connect.page:19 C/net-wireless-airplane.page:20
+#: C/net-wireless-airplane.page:25 C/net.page:17 C/privacy-purge.page:25 C/screen-shot-record.page:29
+#: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:22
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-add.page:27
-msgid "Connect to an online account."
-msgstr "Σύνδεση με ένα δικτυακό λογαριασμό."
+#: C/accounts-add.page:32
+msgid "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, calendars, and more."
+msgstr ""
+"Επιτρέψτε τις εφαρμογές σας να έχουν πρόσβαση στους διαδικτυακούς λογαριασμός σας για φωτογραφίες, επαφές, "
+"ημερολόγια και πολλά περισσότερα."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-add.page:30
+#: C/accounts-add.page:36
 msgid "Add an account"
 msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-add.page:32
+#: C/accounts-add.page:38
 msgid ""
 "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, "
 "chat program and other related applications will be set up for you."
 msgstr ""
-"Η προσθήκη ενός λογαριασμού θα βοηθήσει τη σύνδεση των δικτυακών λογαριασμών σας με την επιφάνεια εργασίας "
-"του GNOME. Έτσι, το πρόγραμμα αλληλογραφίας σας, το πρόγραμμα συνομιλιών και άλλες σχετικές εφαρμογές θα "
-"ρυθμιστούν για σας."
+"Η προσθήκη ενός λογαριασμού θα βοηθήσει τη σύνδεση των διαδικτυακών λογαριασμών σας με την επιφάνεια "
+"εργασίας του GNOME. Έτσι, το πρόγραμμα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας σας, το πρόγραμμα συνομιλιών και άλλες "
+"σχετικές εφαρμογές θα ρυθμιστούν για σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:38 C/accounts-create.page:38 C/accounts-disable-service.page:36
-#: C/accounts-remove.page:32
+#: C/accounts-add.page:44 C/accounts-disable-service.page:36 C/accounts-remove.page:50
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Online Accounts</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Online 
"
+"Accounts</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Δικτυακοί λογαριασμοί</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Διαδικτυακοί λογαριασμοί</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:42 C/accounts-create.page:42 C/accounts-disable-service.page:40
-#: C/accounts-remove.page:36
+#: C/accounts-add.page:48 C/accounts-disable-service.page:40 C/accounts-remove.page:54
 msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Δικτυακοί λογαριασμοί</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Διαδικτυακοί λογαριασμοί</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:45
+#: C/accounts-add.page:51
 msgid "Click the <gui>+</gui> button in the lower-left corner of the window."
-msgstr "Πατήστε το πλήκτρο <gui>+</gui> στην κάτω αριστερή γωνία του παραθύρου."
+msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <key>+</key> στο κάτω αριστερό τμήμα του παραθύρου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:49
+#: C/accounts-add.page:55
 msgid "Select the type of account which you want to add."
 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:50
-msgid "If you want to add more than one account type, you can do so at a later time."
-msgstr "Αν θέλετε να προσθέσετε περισσότερους από έναν τύπο λογαριασμού, τότε μπορείτε να το κάνετε 
αργότερα."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:54
+#: C/accounts-add.page:58
 msgid ""
 "A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For 
example, "
-"if you are setting up a Google account, enter your Google username and password."
+"if you are setting up a Google account, enter your Google username and password. Some providers allow you 
to "
+"create a new account from the login dialog."
 msgstr ""
-"Ένα μικρό παράθυρο ιστοσελίδας ή διαλόγου θα ανοίξει, όπου μπορείτε να εισάγετε τα διαπιστευτήρια του "
-"δικτυακού λογαριασμού σας. Για παράδειγμα, αν ρυθμίζετε έναν λογαριασμό Google, εισάγετε το όνομα χρήστη 
σας "
-"στο Google και κωδικό πρόσβασης."
+"Θα ανοίξει ένα μικρό παράθυρο με μια ιστοσελίδα στην οποία μπορείτε να εισάγετε τα διαπιστευτήρια του "
+"διαδικτυακού λογαριασμού σας. Για παράδειγμα, αν ρυθμίζεται έναν λογαριασμό στο Google, δώστε το όνομα "
+"χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης που έχετε στο Google. Ορισμένοι πάροχοι σας επιτρέπουν να δημιουργήσετε ένα 
"
+"νέο λογαριασμό από τον διάλογο εισόδου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:59
+#: C/accounts-add.page:64
 msgid ""
 "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online "
 "account. Authorize access to continue."
 msgstr ""
-"Εάν έχετε εισάγει τα διαπιστευτήριά σας σωστά, θα σας ζητηθεί να επιτρέψετε την πρόσβαση GNOME στον 
δικτυακό "
-"λογαριασμό σας. Εξουσιοδοτήστε την πρόσβαση για να συνεχίσετε."
+"Εάν έχετε εισάγει τα διαπιστευτήριά σας σωστά, θα σας ζητηθεί να επιτρέψετε την πρόσβαση του GNOME στον "
+"διαδικτυακό λογαριασμό σας. Εξουσιοδοτήστε την πρόσβαση για να συνεχίσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:64 C/accounts-create.page:71
+#: C/accounts-add.page:69
 msgid ""
 "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-"
 "disable-service\">Switch</link> individual services to <gui>OFF</gui> to disable them."
 msgstr ""
 "Όλες οι υπηρεσίες που προσφέρονται από έναν πάροχο λογαριασμού θα ενεργοποιηθούν από προεπιλογή. <link 
xref="
-"\"accounts-disable-service\">Αλλαγή</link> ατομικών υπηρεσιών σε <gui>ΟΧΙ</gui> για να τις 
απενεργοποιήσετε."
+"\"accounts-disable-service\">Αλλάξτε</link> τις ατομικές υπηρεσίες σε <gui>ΟΧΙ</gui> για να τις "
+"απενεργοποιήσετε."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-add.page:70
+#: C/accounts-add.page:75
 msgid ""
-"After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use those "
-"credentials when you start them."
+"After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to "
+"allow. See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to 
allow."
 msgstr ""
-"Αφού έχετε προσθέσει τους λογαριασμούς, κάθε εφαρμογή που έχετε επιλέξει θα χρησιμοποιήσει αυτόματα αυτά τα 
"
-"διαπιστευτήρια όταν τις ξεκινάτε."
+"Αφού έχετε προσθέσει λογαριασμούς, οι εφαρμογές μπορούν να τους χρησιμοποιήσουν για τις υπηρεσίες που έχετε 
"
+"επιτρέψει. Για περισσότερες πληροφορίες στον έλεγχο των υπηρεσιών δείτε  <link xref=\"accounts-disable-"
+"service\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-add.page:74
+#: C/accounts-add.page:80
 msgid ""
-"For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token that "
-"is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the online 
"
-"service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
+"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you "
+"remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See <link 
xref=\"accounts-"
+"remove\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Για λόγους ασφάλειας, το GNOME δεν θα αποθηκεύσει τον κωδικό σας στον υπολογιστή σας. Στη θέση του, "
-"αποθηκεύει ένα κουπόνι που παρέχεται από την δικτυακή υπηρεσία. Εάν θέλετε την πλήρη ανάκληση της σύνδεσης "
-"μεταξύ της επιφάνειας εργασίας και της δικτυακής υπηρεσίας, <link xref=\"accounts-remove\">αφαιρέστε</link> 
"
-"το."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-create.page:18 C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21 
C/keyboard-nav.page:17
-#: C/keyboard-osk.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:22 C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:22
-msgid "Julita Inca"
-msgstr "Julita Inca"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-create.page:26
-msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
-msgstr "Δημιουργείστε έναν νέο λογαριασμό χρησιμοποιώντας τους <app>δικτυακούς λογαριασμούς</app>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-create.page:29
-msgid "Create an online account"
-msgstr "Δημιουργία ενός διαδικτυακού λογαριασμού"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-create.page:31
-msgid ""
-"Some online account service providers allow you to create an account while adding it to <app>Online "
-"Accounts</app>. This allows you to manage all your online accounts from one application."
-msgstr ""
-"Μερικοί πάροχοι υπηρεσιών δικτυακών λογαριασμών επιτρέπουν τη δημιουργία λογαριασμού ενώ τον προσθέτετε "
-"στους <app>δικτυακούς λογαριασμούς</app>. Αυτό σας επιτρέπει να διαχειριστείτε όλους τους δικτυακούς "
-"λογαριασμούς από μια εφαρμογή."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-create.page:45
-msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
-msgstr "Κλικ στο <gui style=\"button\">+</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-create.page:48
-msgid ""
-"Select the type of account which you want to add. Some account types may <link 
xref=\"accounts-provider-not-"
-"available\">not be available</link>."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε τον τύπο του λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε. Μερικοί τύποι λογαριασμού μπορεί <link xref="
-"\"accounts-provider-not-available\">να μην είναι διαθέσιμοι</link>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-create.page:53
-msgid "If the service allows you to create an account, you should see more information on how to do this."
-msgstr ""
-"Αν η υπηρεσία σας επιτρέπει να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό, θα πρέπει να δείτε περισσότερες πληροφορίες "
-"στο πώς να το κάνετε αυτό."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-create.page:56
-msgid ""
-"Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true of 
the "
-"service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account."
-msgstr ""
-"Δεν προσφέρουν όλοι οι πάροχοι δικτυακού λογαριασμού την επιλογή δημιουργίας ενός λογαριασμού σε αυτό το "
-"στάδιο. Εάν αυτό είναι αληθές για την υπηρεσία που επιθυμείτε να καταχωρίσετε, θα χρειαστείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική μέθοδο δημιουργίας λογαριασμού."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-create.page:63
-msgid ""
-"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username and "
-"password."
-msgstr ""
-"Συμπληρώστε την φόρμα εγγραφής. Θα ερωτηθείτε τυπικά για κάποιες προσωπικές λεπτομέρειες όπως όνομα χρήστη "
-"και κωδικό."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-create.page:67
-msgid "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with <app>Online 
Accounts</app>."
-msgstr ""
-"Θα χρειαστείτε να παραχωρήσετε την πρόσβαση GNOME στον νέο λογαριασμό σας για να τον χρησιμοποιήσετε με "
-"<app>δικτυακούς λογαριασμούς</app>."
+"Αρκετές διαδικτυακές υπηρεσίες παρέχουν ένα διακριτικό εξουσιοδότησης το οποίο αποθηκεύει το GNOME αντί για 
"
+"τον κωδικό πρόσβασης σας. Αν αφαιρέσετε έναν λογαριασμό, θα πρέπει επίσης να ανακαλέσετε αυτό το "
+"πιστοποιητικό στην διαδικτυακή υπηρεσία. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε <link 
xref=\"accounts-remove\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-disable-service.page:17
@@ -1331,78 +1317,83 @@ msgid ""
 "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control "
 "which of these services can be used by applications."
 msgstr ""
-"Μερικοί δικτυακοί λογαριασμοί μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να προσπελάσετε πολλαπλές υπηρεσίες (όπως "
-"ημερολόγιο και αλληλογραφία). Μπορείτε να ελέγξετε ποια από αυτές τις υπηρεσίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
-"από τις εφαρμογές."
+"Μερικοί διαδικτυακοί λογαριασμοί μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να προσπελάσετε πολλαπλές υπηρεσίες (όπως "
+"ημερολόγιο και ηλεκτρονική αλληλογραφία). Μπορείτε να ελέγξετε ποια από αυτές τις υπηρεσίες μπορούν να "
+"χρησιμοποιηθούν από τις εφαρμογές."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-disable-service.page:22
 msgid "Control which online services an account can be used to access"
-msgstr "Ελέγξτε ποιες δικτυακές υπηρεσίες ενός λογαριασμού μπορούν να χρησιμοποιηθούν για πρόσβαση"
+msgstr "Ελέγξτε ποιες διαδικτυακές υπηρεσίες ενός λογαριασμού μπορούν να χρησιμοποιηθούν για πρόσβαση"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:24
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Some types of online account allow you to access several services with the same user account. For example, "
-"Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for "
-"some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not chat, 
"
-"since you have a different online account that you use for chat."
+"Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For 
"
+"example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your "
+"account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email "
+"but not chat if you have a different online account that you use for chat."
 msgstr ""
-"Μερικοί τύποι δικτυακών λογαριασμών επιτρέπουν την πρόσβαση πολλών υπηρεσιών με τον ίδιο λογαριασμό χρήστη. 
"
-"Για παράδειγμα, οι λογαριασμοί Google παρέχουν πρόσβαση στο ημερολόγιο, αλληλογραφία, επαφές και συνομιλία. 
"
-"Μπορεί να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον λογαριασμό σας για μερικές υπηρεσίες, αλλά όχι άλλες. Για "
-"παράδειγμα, μπορεί να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον λογαριασμό σας του Google για αλληλογραφία αλλά όχι "
-"συνομιλία, αφού έχετε έναν διαφορετικό δικτυακό λογαριασμό που χρησιμοποιείτε για συνομιλίες."
+"Μερικοί τύποι διαδικτυακών λογαριασμών επιτρέπουν την πρόσβαση πολλών υπηρεσιών με τον ίδιο λογαριασμό "
+"χρήστη. Για παράδειγμα, οι λογαριασμοί Google παρέχουν πρόσβαση στο ημερολόγιο, στην ηλεκτρονική "
+"αλληλογραφία, σε επαφές και συνομιλία. Μπορεί να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον λογαριασμό σας για μερικές "
+"υπηρεσίες, αλλά όχι άλλες. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον λογαριασμό σας του 
Google "
+"για αλληλογραφία αλλά όχι συνομιλία, αφού έχετε έναν διαφορετικό διαδικτυακό λογαριασμό που χρησιμοποιείτε "
+"για συνομιλίες."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:31
 msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
-msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε μερικές από τις υπηρεσίες που παρέχονται από κάθε δικτυακό λογαριασμό:"
+msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε μερικές από τις υπηρεσίες που παρέχονται από κάθε διαδικτυακό 
λογαριασμό:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:43
 msgid "Select the account which you want to change from the list on the left."
-msgstr "Επιλέξτε τον λογαριασμό που θέλετε να αλλάξετε από τον αριστερό κατάλογο."
+msgstr "Επιλέξτε τον λογαριασμό που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα στα αριστερά."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:47
-msgid "A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>."
+msgid ""
+"A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>. See <link "
+"xref=\"accounts-which-application\"/> to see which applications access which services."
 msgstr ""
-"Ένας κατάλογος υπηρεσιών που είναι διαθέσιμες με αυτόν τον λογαριασμό θα εμφανιστεί στο <gui>Χρήση 
για</gui>."
+"Θα εμφανιστεί μια λίστα με τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες στον λογαριασμό, στην ενότητα <gui>Χρήση 
για</"
+"gui>. Δείτε ποιες εφαρμογές έχουν πρόσβαση στις υπηρεσίες στο <link xref=\"accounts-which-application\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-disable-service.page:51
+#: C/accounts-disable-service.page:52
 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
-msgstr "Απενεργοποιείστε όποιες από τις υπηρεσίες δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
+msgstr "Απενεργοποιήστε όποιες από τις υπηρεσίες δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:55
+#: C/accounts-disable-service.page:56
 msgid ""
 "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the "
 "account to connect to that service any more."
 msgstr ""
-"Μόλις μια υπηρεσία έχει απενεργοποιηθεί για έναν λογαριασμό, οι εφαρμογές στον υπολογιστή σας δεν θα 
μπορούν "
-"να χρησιμοποιήσουν τον λογαριασμό για σύνδεση με αυτήν την υπηρεσία πια."
+"Μόλις απενεργοποιηθεί μια υπηρεσία έχει για έναν λογαριασμό, οι εφαρμογές στον υπολογιστή σας δεν θα 
μπορούν "
+"να χρησιμοποιήσουν τον λογαριασμό για να συνδεθούν πια με αυτήν την υπηρεσία."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:59
+#: C/accounts-disable-service.page:60
 msgid ""
 "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> window and switch it 
"
 "on."
 msgstr ""
-"Για την ενεργοποίηση μιας υπηρεσίας που απενεργοποιήσατε, απλά επιστρέψτε στο παράθυρο <gui>δικτυακοί "
+"Για την ενεργοποίηση μιας υπηρεσίας που απενεργοποιήσατε, απλά επιστρέψτε στο παράθυρο <gui>Διαδικτυακοί "
 "λογαριασμοί</gui> και ενεργοποιήστε το."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12
-#: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:17
+#: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:18
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-provider-not-available.page:21
 msgid "What if an online service provider is not listed?"
-msgstr "Τι συμβαίνει εάν ένας πάροχος δικτυακής υπηρεσίας δεν είναι καταχωρημένος;"
+msgstr "Τι συμβαίνει εάν ένας πάροχος διαδικτυακής υπηρεσίας δεν είναι καταχωρημένος;"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-provider-not-available.page:24
@@ -1415,8 +1406,8 @@ msgid ""
 "Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Only the account types that "
 "are listed are currently supported."
 msgstr ""
-"Η υποστήριξη για τον αγαπημένο σας πάροχο δικτυακής υπηρεσίας χρειάζεται κάποιο για να την αναπτύξει. Μόνο "
-"οι τύποι λογαριασμών που είναι καταχωρημένοι υποστηρίζονται προς το παρόν."
+"Η υποστήριξη για τον αγαπημένο σας πάροχο διαδικτυακής υπηρεσίας χρειάζεται κάποιο για να την αναπτύξει. "
+"Μόνο οι τύποι λογαριασμών που είναι καταχωρημένοι υποστηρίζονται προς το παρόν."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-provider-not-available.page:30
@@ -1424,56 +1415,69 @@ msgid ""
 "If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link href="
 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";> bug tracker</link>."
 msgstr ""
-"Αν σκοπεύετε να προσθέσετε υποστήριξη για άλλες υπηρεσίες, επικοινωνήστε με τους προγραμματιστές στον <link 
"
-"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";>εντοπιστή σφάλματος</link>."
+"Εάν σκοπεύετε να προσθέσετε υποστήριξη για άλλες υπηρεσίες, επικοινωνήστε με τους προγραμματιστές στον 
<link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";> bug tracker</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-remove.page:23
-msgid "Delete an online account."
-msgstr "Διαγραφή διαδικτυακού λογαριασμού."
+#: C/accounts-remove.page:28
+msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
+msgstr "Αφαιρέστε την πρόσβαση σε έναν διαδικτυακό πάροχο από τις εφαρμογές σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-remove.page:26
+#: C/accounts-remove.page:32
 msgid "Remove an account"
-msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
+msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-remove.page:28
+#: C/accounts-remove.page:34
 msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
-msgstr "Μπορείτε να αφαιρέσετε έναν δικτυακό λογαριασμό που δεν θέλετε να χρησιμοποιείτε πια."
+msgstr "Μπορείτε να αφαιρέσετε έναν διαδικτυακό λογαριασμό που δεν θέλετε να χρησιμοποιείτε πια."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/accounts-remove.page:37
+msgid ""
+"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you "
+"remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
+"other application or website can connect to that service using the authorization for GNOME."
+msgstr ""
+"Αρκετές διαδικτυακές υπηρεσίες παρέχουν ένα διακριτικό εξουσιοδότησης το οποίο αποθηκεύει το GNOME αντί για 
"
+"τον κωδικό πρόσβασης σας. Αν αφαιρέσετε έναν λογαριασμό, θα πρέπει επίσης να ανακαλέσετε αυτό το "
+"πιστοποιητικό  στην διαδικτυακή υπηρεσία. Με τον τρόπο αυτό θα διασφαλιστεί πως καμία άλλη εφαρμογή ή "
+"ιστοσελίδα δεν θα μπορεί να συνδεθεί στην υπηρεσία αυτή χρησιμοποιώντας της εξουσιοδότηση του GNOME."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/accounts-remove.page:43
+msgid ""
+"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider's "
+"website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called \"GNOME\" and remove it."
+msgstr ""
+"Για το πως να ανακαλέσετε την εξουσιοδότηση εξαρτάται από τον πάροχο της υπηρεσίας. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις "
+"σας στην ιστοσελίδα του παρόχου για εξουσιοδοτημένες εφαρμογές ή ιστοσελίδες. Ψάξτε για μια εφαρμογή με το "
+"όνομα «GNOME» και αφαιρέστε την."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-remove.page:39
+#: C/accounts-remove.page:57
 msgid "Select the account which you wish to remove."
 msgstr "Επιλέξτε τον λογαριασμό που θέλετε να αφαιρέσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-remove.page:42
+#: C/accounts-remove.page:60
 msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
-msgstr "Πατήστε το πλήκτροί <gui>-</gui> στην κάτω αριστερή γωνία του παραθύρου."
+msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>-</gui> στο κάτω αριστερό τμήμα του παραθύρου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-remove.page:46
-msgid "Click <gui>Remove</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>Αφαίρεση</gui>."
+#: C/accounts-remove.page:64
+msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Αφαίρεση</gui> στο παράθυρο επιβεβαίωσης που θα εμφανιστεί."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-remove.page:51
+#: C/accounts-remove.page:69
 msgid ""
 "Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref=\"accounts-disable-service"
 "\">restrict the services</link> accessed by your desktop."
 msgstr ""
-"Αντί για διαγραφή του λογαριασμού πλήρως, είναι δυνατό να <link xref=\"accounts-disable-service"
-"\">περιορίσετε τις υπηρεσίες</link> που προσπελάζονται από την επιφάνεια εργασίας σας."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-remove.page:56
-msgid ""
-"To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the access through the account's "
-"website or similar service."
-msgstr ""
-"Για να αποτρέψετε το GNOME να προσπελάσει έναν δικτυακό λογαριασμό, θα πρέπει να ανακαλέσετε την πρόσβαση "
-"μέσα από την ιστοσελίδα του λογαριασμού ή παρόμοια υπηρεσία."
+"Αντί να διαγράψετε πλήρως τον λογαριασμό, είναι δυνατό να <link xref=\"accounts-disable-service"
+"\">περιορίσετε τις υπηρεσίες</link> που χρησιμοποιούνται από την επιφάνεια εργασίας σας."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/accounts-which-application.page:16
@@ -1482,7 +1486,7 @@ msgstr "2012, 2013"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-which-application.page:23 C/look-background.page:30 C/session-language.page:22
-#: C/shell-exit.page:22
+#: C/shell-exit.page:21
 msgid "Andre Klapper"
 msgstr "Andre Klapper"
 
@@ -1490,118 +1494,158 @@ msgstr "Andre Klapper"
 #: C/accounts-which-application.page:27
 msgid "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they 
exploit."
 msgstr ""
-"Οι εφαρμογές μπορούν να χρησιμοποιήσουν τους δημιουργημένους λογαριασμούς στο <app>δικτυακοί λογαριασμοί</"
+"Οι εφαρμογές μπορούν να χρησιμοποιήσουν τους δημιουργημένους λογαριασμούς στο <app>Διαδικτυακοί 
λογαριασμοί</"
 "app> και τις υπηρεσίες που εκμεταλλεύονται."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-which-application.page:32
-msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
-msgstr "Ποιες εφαρμογές επωφελούνται από δικτυακούς λογαριασμούς;"
+msgid "Online services and applications"
+msgstr "Διαδικτυακές υπηρεσίες και εφαρμογές"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-which-application.page:34
-msgid "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to automatically configure 
themselves."
+#: C/accounts-which-application.page:39
+msgid ""
+"Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available "
+"services that you have not <link xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different providers "
+"provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are "
+"known to use them."
 msgstr ""
-"<app>Δικτυακοί λογαριασμοί</app> μπορούν να χρησιμοποιηθούν από εξωτερικές εφαρμογές για αυτόματη ρύθμιση "
-"τους."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/accounts-which-application.page:38
-msgid "With a Google account"
-msgstr "Με έναν λογαριασμό Google"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:47
+msgid "Calendar"
+msgstr "Ημερολόγιο"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:42
+#: C/accounts-which-application.page:48
 msgid ""
-"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be added to <app>Evolution</app> "
-"automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar "
-"items in your Google agenda."
+"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by "
+"applications like <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
 msgstr ""
-"Το <app>Evolution</app>, η εφαρμογή αλληλογραφίας. Ο λογαριασμός αλληλογραφίας σας θα προστεθεί στο "
-"<app>Evolution</app> αυτόματα, έτσι θα ανακτήσει την αλληλογραφία σας, θα σας δώσει πρόσβαση στις επαφές 
σας "
-"και θα εμφανίσει τα στοιχεία ημερολογίου σας στο σημειωματάριο."
+"Η υπηρεσία «Ημερολόγιο» σας επιτρέπει να δείτε, να προσθέσετε και να επεξεργαστείτε συμβάντα σε ένα "
+"διαδικτυακό ημερολόγιο. Χρησιμοποιείται από εφαρμογές όπως το <app>Ημερολόγιο</app>, το <app>Evolution</"
+"app>, και το <app>California</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:54
+msgid "Chat"
+msgstr "Συνομιλία"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:48
+#: C/accounts-which-application.page:55
 msgid ""
-"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be "
-"able to communicate with your friends."
+"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used "
+"used by the <app>Empathy</app> application."
 msgstr ""
-"Το <app>Empathy</app>, η εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων. Ο δικτυακός σας λογαριασμός θα προστεθεί και θα 
μπορείτε "
-"να επικοινωνήσετε με τους φίλους σας."
+"Η υπηρεσία «Συνομιλία» σας επιτρέπει να συνομιλήσετε με τις επαφές σας χρησιμοποιώντας δημοφιλείς 
πλατφόρμες "
+"άμεσης επικοινωνίας. Χρησιμοποιείται από την εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων <app>Empathy</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/accounts-which-application.page:61 C/contacts.page:22
+msgid "Contacts"
+msgstr "Επαφές"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:53
-msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
-msgstr "Οι <app>Contacts</app>, που θα επιτρέψει να δείτε και να επεξεργαστείτε τις επαφές σας."
+#: C/accounts-which-application.page:62
+msgid ""
+"The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is "
+"used by applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
+msgstr ""
+"Η υπηρεσία «Επαφές» σας επιτρέπει να δείτε δημόσιες πληροφορίες των επαφών σας σε διάφορες υπηρεσίες. "
+"Χρησιμοποιείται από εφαρμογές όπως <app>Επαφές</app> και <app>Evolution</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:68
+msgid "Documents"
+msgstr "Έγγραφα"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:57
-msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
-msgstr "<app>Έγγραφα</app> μπορούν να προσπελάσουν τα δικτυακά έγγραφα σας και να τα εμφανίσουν."
+#: C/accounts-which-application.page:69
+msgid ""
+"The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can view "
+"your documents using the <app>Documents</app> application."
+msgstr ""
+"Η υπηρεσία «Έγγραφα» σας επιτρέπει να δείτε τα διαδικτυακά σας έγγραφα όπως αυτά στο Google docs. Μπορείτε "
+"να δείτε τα έγγραφα σας χρησιμοποιώντας την εφαρμογή <app>Έγγραφα</app>."
 
+#. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/accounts-which-application.page:64
-msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
-msgstr "Με λογαριασμούς Windows Live, Facebook ή Twitter"
+#: C/accounts-which-application.page:75 C/nautilus-file-properties-permissions.page:40
+msgid "Files"
+msgstr "Αρχεία"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/accounts-which-application.page:66
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:76
 msgid ""
-"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, and "
-"followers."
+"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link xref=\"nautilus-"
+"connect\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. You can access remote files using the 
"
+"file manager, as well as through file open and save dialogs in any application."
 msgstr ""
-"Το <app>Empathy</app> μπορεί να χρησιμοποιήσει αυτούς τους λογαριασμούς για να σας συνδέσουν δικτυακά και 
να "
-"συνομιλήσουν με τις επαφές σας, φίλους και οπαδούς."
+"Η υπηρεσία «Αρχεία» προσθέτει μια απομακρυσμένη τοποθεσία αρχείων, όπως η λειτουργία <link xref=\"nautilus-"
+"connect\">Σύνδεση σε διακομιστή</link> του διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε να προσπελάσετε απομακρυσμένα "
+"αρχεία χρησιμοποιώντας τον διαχειριστή αρχείων, καθώς επίσης και από τους διαλόγους «Άνοιγμα» και "
+"«Αποθήκευση» της κάθε εφαρμογής."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/accounts-which-application.page:71
-msgid "With a OneDrive account"
-msgstr "Με έναν λογαριασμό OneDrive"
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/accounts-which-application.page:84 C/keyboard-shortcuts-set.page:98
+msgid "Mail"
+msgstr "Αλληλογραφία"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/accounts-which-application.page:73
-msgid "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft OneDrive and display them."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:85
+msgid ""
+"The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by "
+"<app>Evolution</app>."
 msgstr ""
-"Τα <app>Έγγραφα</app> μπορούν να προσπελάσουν τα δικτυακά έγγραφά σας στο Microsoft OneDrive και να τα "
-"εμφανίσουν."
+"Η υπηρεσία «Αλληλογραφία» σας επιτρέπει να στέλνετε και να λαμβάνετε αλληλογραφίας μέσω ενός παρόχου όπως 
το "
+"Google. Χρησιμοποιείται από το <app>Evolution</app>."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/accounts-which-application.page:78
-msgid "With a Exchange account"
-msgstr "Με έναν λογαριασμό Exchange"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:96
+msgid "Photos"
+msgstr "Φωτογραφίες"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/accounts-which-application.page:80
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:97
 msgid ""
-"Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start retrieving mails from this "
-"account."
+"The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view "
+"your photos using the <app>Photos</app> application."
 msgstr ""
-"Μόλις έχετε δημιουργήσει έναν λογαριασμό Exchange το <app>Evolution</app> θα ξεκινήσει την ανάκτηση "
-"μηνυμάτων από αυτόν τον λογαριασμό."
+"Η υπηρεσία «Φωτογραφίες» σας επιτρέπει να δείτε τις διαδικτυακές σας φωτογραφίας όπως αυτές που δημοσιεύετε 
"
+"στο Facebook. Μπορείτε να δείτε τις φωτογραφίες σας χρησιμοποιώντας την εφαρμογή <app>Φωτογραφίες</app>."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/accounts-which-application.page:85
-msgid "With a ownCloud account"
-msgstr "Με έναν λογαριασμό ownCloud"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:103
+msgid "Printers"
+msgstr "Εκτυπωτές"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/accounts-which-application.page:87
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:104
 msgid ""
-"When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to access and edit contacts and calendar "
-"appointments."
+"The Print service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any "
+"application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, 
which "
+"you can download and print later."
 msgstr ""
-"Όταν ένας λογαριασμός ownCloud έχει ρυθμιστεί, το <app>Evolution</app> μπορεί να προσπελάσει και να "
-"επεξεργαστεί τις επαφές και τις συναντήσεις ημερολογίου."
+"Η υπηρεσία «Εκτύπωση» σας επιτρέπει να στείλετε ένα αντίγραφο PDF σε ένα πάροχο χρησιμοποιώντας τον διάλογο 
"
+"εκτύπωσης της κάθε εφαρμογής. Ο πάροχος μπορεί να παρέχει υπηρεσίες εκτύπωσης, ή μπορεί απλά να λειτουργεί "
+"ως υπηρεσία αποθήκευσης για PDF, τα οποία μπορείτε αργότερα να κατεβάσετε και να εκτυπώσετε.  "
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/accounts-which-application.page:90
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:111
+msgid "Read Later"
+msgstr "Να διαβαστεί αργότερα"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:112
 msgid ""
-"<app>Files</app> and other applications will be able to list and access your online files stored in the "
-"ownCloud installation."
+"The Read Later service allows you to save a web page to an external services so that you can read it later "
+"on another device. No applications currently use this service."
 msgstr ""
-"Τα <app>Files</app> και άλλες εφαρμογές θα μπορούν να καταχωριστούν και να προσπελάσουν τα δικτυακά "
-"αποθηκευμένα αρχεία στην εγκατάσταση ownCloud."
+"Η υπηρεσία «Να διαβαστεί αργότερα» σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε μια ιστοσελίδα σε μια εξωτερική υπηρεσία "
+"ώστε να μπορείτε να την διαβάσετε αργότερα σε μια άλλη συσκευή. Προς το παρόν δεν υπάρχει κάποια εφαρμογή "
+"που να χρησιμοποιεί την υπηρεσία αυτή."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-whyadd.page:13
@@ -1611,17 +1655,20 @@ msgstr "Susanna Huhtanen"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-whyadd.page:27
 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
-msgstr "Γιατί να προσθέσετε τους λογαριασμούς αλληλογραφία ή κοινωνικής δικτύωσης στην επιφάνεια εργασίας 
σας;"
+msgstr ""
+"Γιατί να προσθέσετε τους λογαριασμούς ηλεκτρονικής αλληλογραφίας ή κοινωνικής δικτύωσης στην επιφάνεια "
+"εργασίας σας;"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-whyadd.page:30
-msgid "Why should I add an account?"
+msgid "Why add an account?"
 msgstr "Γιατί πρέπει να προσθέσω έναν λογαριασμό;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-whyadd.page:32
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat and e-mail straight to your "
+"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your 
"
 "desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding "
 "accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. 
"
 "Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services "
@@ -1634,46 +1681,63 @@ msgstr ""
 "λογαριασμό σας μια φορά και κάθε φορά που ξεκινάτε τον υπολογιστή σας όλοι οι λογαριασμοί και οι υπηρεσίες "
 "που έχετε προσθέσει είναι έτοιμες για σας."
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-whyadd.page:40
+msgid ""
+"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which applications can access which "
+"online services."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με ποιες εφαρμογές μπορούν να έχουν πρόσβαση στις διαδικτυακές "
+"υπηρεσίες, δείτε <link xref=\"accounts-which-application\"/>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts.page:16
+#: C/accounts.page:17
 msgid ""
-"<link xref=\"accounts-create\">Create a new account</link>, <link xref=\"accounts-add\">Add an existing "
-"account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an account</link>…"
+"<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an 
account</"
+"link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Learn about services</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"accounts-create\">Δημιουργία ενός νέου λογαριασμού</link>, <link 
xref=\"accounts-add\">Προσθήκη "
-"ενός υπάρχοντος λογαριασμού</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Αφαίρεση ενός λογαριασμού</link>…"
+"<link xref=\"accounts-add\">Προσθήκη διαδικτυακού λογαριασμού</link>, <link xref=\"accounts-remove"
+"\">Αφαίρεση λογαριασμού</link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Μάθετε σχετικά με τις υπηρεσίες</"
+"link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts.page:23
+#: C/accounts.page:24
 msgid "Online accounts"
 msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts.page:25
+#: C/accounts.page:26
 msgid ""
-"You can enter your login details for some online services (such as Google and Facebook) into the 
<app>Online "
-"Accounts</app> window. This will let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar, 
from "
-"those applications without having to enter your account details again."
+"You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the 
<app>Online "
+"Accounts</app> window. This lets you use applications to access online services like email, calendars, 
chat, "
+"and documents."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να εισάγετε τις λεπτομέρειες σύνδεσης σας για κάποιες δικτυακές υπηρεσίες (όπως Google και "
-"Facebook) στο παράθυρο <app>Δικτυακοί λογαριασμοί</app>. Αυτό θα σας επιτρέψει την εύκολη πρόσβαση του "
-"ημερολογίου σας, της αλληλογραφίας σας, των λογαριασμών συνομιλιών σας και παρόμοιων, από αυτές τις "
-"εφαρμογές χωρίς να πρέπει να εισάγετε τις λεπτομέρειες του λογαριασμού σας ξανά."
+"Μπορείτε να εισάγετε τα στοιχεία σύνδεσης σας για μερικές διαδικτυακές υπηρεσίες, όπως το Google και το "
+"Facebook, στο παράθυρο <app>Διαδικτυακοί λογαριασμοί</app>. Αυτό σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε εφαρμογές 
"
+"για να έχετε πρόσβαση σε διαδικτυακές υπηρεσίες όπως αλληλογραφίας, ημερολογίου, συνομιλίας και εγγράφων."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/backup-check.page:16 C/screen-shot-record.page:27 C/sharing-bluetooth.page:22
+#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:39 C/bluetooth-problem-connecting.page:26
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:35 C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35
+#: C/bluetooth-visibility.page:30 C/files-autorun.page:30 C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31
+#: C/files-hidden.page:22 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:19 C/files-recover.page:18
+#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:25 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22
+#: C/nautilus-behavior.page:31 C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23
+#: C/nautilus-display.page:20 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:29
+#: C/nautilus-preview.page:20 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:21 C/screen-shot-record.page:27
+#: C/sharing-bluetooth.page:23
 msgid "David King"
 msgstr "David King"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-check.page:22
 msgid "Verify your backup was successful."
-msgstr "Επιβεβαιώστε ότι η εφεδρεία ήταν πετυχημένη."
+msgstr "Επιβεβαιώστε ότι το αντίγραφο ασφαλείας δημιουργήθηκε επιτυχώς."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-check.page:25
 msgid "Check your backup"
-msgstr "Ελέγξτε την εφεδρεία σας"
+msgstr "Έλεγχος του αντίγραφου ασφαλείας σας"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:27
@@ -1681,8 +1745,9 @@ msgid ""
 "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work 
"
 "properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
 msgstr ""
-"Αφού έχετε αντιγράψει τα αρχεία σας, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η εφεδρεία ήταν πετυχημένη. Εάν δεν "
-"δούλεψε σωστά, μπορεί να χάσετε σημαντικά δεδομένα αφού κάποια αρχεία μπορεί να λείπουν από την εφεδρεία."
+"Αφού έχετε αντιγράψει τα αρχεία σας, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το αντίγραφο ασφαλείας δημιουργήθηκε "
+"επιτυχώς. Εάν δεν δούλεψε σωστά, μπορεί να χάσετε σημαντικά δεδομένα αφού κάποια αρχεία μπορεί να λείπουν "
+"από την το αντίγραφο."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:31
@@ -1691,10 +1756,10 @@ msgid ""
 "transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to 
"
 "perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
 msgstr ""
-"Όταν χρησιμοποιείτε <app>Αρχεία</app> για αντιγραφή ή μετακίνηση αρχείων, ο υπολογιστής ελέγχει να 
βεβαιωθεί "
-"ότι όλα τα δεδομένα μεταφέρθηκαν σωστά. Όμως, αν μεταφέρετε δεδομένα που είναι πολύ σημαντικά για σας, "
-"μπορείτε να θέλετε να εκτελέσετε πρόσθετους ελέγχους για επιβεβαίωση ότι τα δεδομένα σας έχουν μεταφερθεί "
-"σωστά."
+"Όταν χρησιμοποιείτε τα <app>Αρχεία</app> για αντιγραφή ή μετακίνηση αρχείων, ο υπολογιστής ελέγχει να "
+"βεβαιωθεί ότι όλα τα δεδομένα μεταφέρθηκαν σωστά. Όμως, εάν μεταφέρετε δεδομένα που είναι πολύ σημαντικά 
για "
+"σας, μπορεί να θέλετε να εκτελέσετε πρόσθετους ελέγχους για επιβεβαίωση ότι τα δεδομένα σας έχουν 
μεταφερθεί "
+"κατάλληλα."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:37
@@ -1704,8 +1769,8 @@ msgid ""
 "have extra confidence that the process was successful."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να κάνετε έναν πρόσθετο έλεγχο κοιτώντας τα αντιγραμμένα αρχεία και φακέλους στο μέσο προορισμού. "
-"Ελέγχοντας για επιβεβαίωση ότι τα αρχεία και οι φάκελοι που μεταφέρατε είναι πράγματι εκεί στην εφεδρεία, "
-"μπορείτε να έχετε πρόσθετη εμπιστοσύνη ότι η διεργασία ήταν πετυχημένη."
+"Ελέγχοντας για επιβεβαίωση ότι τα αρχεία και οι φάκελοι που μεταφέρατε είναι πράγματι στο αντίγραφο "
+"ασφαλείας, μπορείτε να έχετε πρόσθετη εμπιστοσύνη ότι η διεργασία ήταν πετυχημένη."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/backup-check.page:42
@@ -1714,20 +1779,20 @@ msgid ""
 "backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
 "copying and pasting files."
 msgstr ""
-"Εάν βρείτε ότι κάνετε κανονικές εφεδρείες μεγάλων ποσοτήτων δεδομένων, μπορεί να βρείτε πιο εύκολο να "
+"Αν κάνετε συχνά αντίγραφα δεδομένα μεγάλων ποσοτήτων δεδομένων, μπορεί να βρείτε πιο εύκολο να "
 "χρησιμοποιήσετε ένα αποκλειστικό πρόγραμμα αντιγράφων, όπως το <app>Déjà Dup</app>. Ένα τέτοιο πρόγραμμα "
-"είναι πιο ισχυρό και πιο αξιόπιστο από απλή αντιγραφή και επικόλληση αρχείων."
+"είναι πιο ισχυρό και πιο αξιόπιστο από μια απλή αντιγραφή και επικόλληση αρχείων."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:13
-#: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17 C/contacts-edit-details.page:14 
C/contacts-link-unlink.page:14
-#: C/contacts-search.page:13 C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:14 C/files-copy.page:17
-#: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:15
-#: C/mouse-sensitivity.page:18 C/mouse.page:15 C/nautilus-behavior.page:14 C/nautilus-bookmarks-edit.page:13
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14 C/nautilus-file-properties-permissions.page:14
-#: C/nautilus-views.page:14 C/printing-booklet-duplex.page:12 C/printing-booklet-singlesided.page:12
-#: C/printing-booklet.page:12 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11 C/user-delete.page:14
-#: C/user-goodpassword.page:20
+#: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17 C/contacts-edit-details.page:15 
C/contacts-link-unlink.page:15
+#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18
+#: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:13
+#: C/mouse-sensitivity.page:19 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:13 C/nautilus-behavior.page:15
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:12
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14 C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:13 C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13
+#: C/translate.page:11 C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21
 msgid "Tiffany Antopolski"
 msgstr "Tiffany Antopolski"
 
@@ -1749,7 +1814,7 @@ msgid ""
 "a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be 
enough."
 msgstr ""
 "Το πόσο συχνά θα κάνετε αντίγραφα ασφαλείας εξαρτάται από τον τύπο των δεδομένων για αντιγραφή. Για "
-"παράδειγμα, εάν τρέχετε σε ένα περιβάλλον δικτύου με κρίσιμα δεδομένα αποθηκευμένα στους εξυπηρετητές σας, "
+"παράδειγμα, εάν εκτελείτε ένα περιβάλλον δικτύου με κρίσιμα δεδομένα αποθηκευμένα στους διακομιστές σας, "
 "τότε ακόμα και καθημερινά αντίγραφα μπορεί να μην είναι αρκετά."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1770,7 +1835,7 @@ msgstr "Η ποσότητα του χρόνου που ξοδεύετε στον
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-frequency.page:38
 msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
-msgstr "Πόσο συχνά και πόσο τα δεδομένα στον υπολογιστή αλλάζουν."
+msgstr "Πόσο συχνά και κατά πόσο αλλάζουν τα δεδομένα στον υπολογιστή."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:41
@@ -1779,10 +1844,10 @@ msgid ""
 "photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a 
tax "
 "audit, more frequent backups may be necessary."
 msgstr ""
-"Εάν τα δεδομένα που θέλετε να αντιγράψετε είναι χαμηλής προτεραιότητας, ή υπόκεινται σε λίγες αλλαγές, όπως 
"
-"μουσική, μηνύματα και οικογενειακές φωτογραφίες, τότε εβδομαδιαία ή ακόμα μμηνιαία αντίγραφα ασφαλείας "
-"μπορεί να αρκούν. Όμως, εάν είσαστε στη μέση ενός ελέγχου φόρου, πιο συχνά αντίγραφα μπορεί να είναι "
-"απαραίτητα."
+"Εάν τα δεδομένα των οποίων θέλετε να δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας είναι χαμηλής προτεραιότητας, ή "
+"υπόκεινται σε λίγες αλλαγές, όπως μουσική, μηνύματα και οικογενειακές φωτογραφίες, τότε εβδομαδιαία ή ακόμα 
"
+"μηνιαία αντίγραφα ασφαλείας μπορεί να αρκούν. Όμως, εάν είστε στη μέση ενός ελέγχου φόρου, πιο συχνά "
+"αντίγραφα ασφαλείας μπορεί να είναι απαραίτητα."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:46
@@ -1793,8 +1858,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ως γενικός κανόνας, ο χρόνος των ενδιάμεσων αντιγράφων ασφαλείας δεν πρέπει να είναι περισσότερος από τον "
 "χρόνο που είσαστε πρόθυμοι να ξοδέψετε ξανακάνοντας οποιαδήποτε χαμένη εργασία. Για παράδειγμα, εάν μια "
-"βδομάδα ξαναγραψίματος των χαμένων εγγράφων είναι υπερβολικά πολύς χρόνος για σας, θα πρέπει να αντιγράφετε 
"
-"τουλάχιστον μια φορά την βδομάδα."
+"βδομάδα επαναγραψίματος των χαμένων εγγράφων είναι υπερβολικά πολύς χρόνος για σας, θα πρέπει να "
+"δημιουργείτε αντίγραφα ασφαλείας τουλάχιστον μια φορά την βδομάδα."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-how.page:26
@@ -1802,13 +1867,13 @@ msgid ""
 "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to "
 "protect against loss."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε Déjà Dup (ή κάποια άλλη εφαρμογή εφεδρείας) για να αντιγράψετε τα πολύτιμα αρχεία και "
+"Χρησιμοποιήστε το Déjà Dup (ή κάποια άλλη εφαρμογή εφεδρείας) για να αντιγράψετε τα πολύτιμα αρχεία και "
 "ρυθμίσεις σας για να προστατευτείτε από απώλειες."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-how.page:30
 msgid "How to back up"
-msgstr "Πώς να αντιγράψετε"
+msgstr "Πώς να δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:32
@@ -1818,7 +1883,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ο πιο εύκολος τρόπος αντιγραφής των αρχείων και ρυθμίσεων σας είναι να αφήσετε μια εφαρμογή αντιγράφων "
 "ασφαλείας να διαχειριστεί την διαδικασία αντιγραφής για σας. Ένας αριθμός διαφορετικών εφαρμογών αντιγραφής 
"
-"είναι διαθέσιμος, για παράδειγμα <app>Déjà Dup</app>."
+"είναι διαθέσιμος, για παράδειγμα το <app>Déjà Dup</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:36
@@ -1838,7 +1903,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Μια εναλλακτική επιλογή είναι να <link xref=\"files-copy\">αντιγράψετε τα αρχεία σας</link> σε ασφαλή θέση, 
"
 "όπως ένας εξωτερικός σκληρός δίσκος, ένας άλλος υπολογιστής στο δίκτυο, ή ένας οδηγός USB. Τα <link xref="
-"\"backup-thinkabout\">προσωπικά σας αρχεία</link> και ρυθμίσεις είναι συνήθως στον προσωπικό σας φάκελο, "
+"\"backup-thinkabout\">προσωπικά σας αρχεία</link> και οι ρυθμίσεις είναι συνήθως στον προσωπικό σας φάκελο, 
"
 "έτσι μπορείτε να τα αντιγράψετε από εκεί."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1847,9 +1912,9 @@ msgid ""
 "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on "
 "your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
 msgstr ""
-"Η ποσότητα των δεδομένων που μπορείτε να αντιγράψετε περιορίζεται από το μέγεθος της συσκευής αποθήκευσης. "
-"Εάν έχετε τον χώρο στη συσκευή αντιγράφων σας, είναι άριστο να αντιγράψετε όλον τον προσωπικό σας φάκελο με 
"
-"τις ακόλουθες εξαιρέσεις:"
+"Η ποσότητα των δεδομένων που μπορείτε να δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας περιορίζεται από το μέγεθος της "
+"συσκευής αποθήκευσης. Εάν έχετε χώρο στη συσκευή αντιγράφων σας, είναι άριστο να αντιγράψετε όλον τον "
+"προσωπικό σας φάκελο με τις ακόλουθες εξαιρέσεις:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:49
@@ -1864,8 +1929,8 @@ msgid ""
 "original source files."
 msgstr ""
 "Αρχεία που μπορείτε να αναδημιουργήσετε εύκολα. Για παράδειγμα, εάν είσαστε προγραμματιστής, δεν χρειάζεται 
"
-"να αντιγράψετε τα αρχεία που παράγονται όταν μεταγλωττίζετε τα προγράμματά σας. Αντί για αυτό, βεβαιωθείτε "
-"απλά ότι αντιγράψατε τα αρχικά πηγαία αρχεία."
+"να δημιουργείτε αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που παράγονται όταν μεταγλωττίζετε τα προγράμματά σας. "
+"Αντί για αυτό, βεβαιωθείτε απλά ότι αντιγράψατε τα αρχικά πηγαία αρχεία."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:55
@@ -1877,7 +1942,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-restore.page:7
 msgid "Retrieve your files from a backup."
-msgstr "Ανάκτηση των αρχείων σας από αντίγραφο."
+msgstr "Ανακτήστε τα αρχεία σας από ένα αντίγραφο ασφαλείας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-restore.page:22
@@ -1891,7 +1956,7 @@ msgid ""
 "backup:"
 msgstr ""
 "Εάν χάσατε ή διαγράψατε κάποια από τα αρχεία σας, αλλά έχετε ένα αντίγραφο τους, μπορείτε να τα ανακτήσετε "
-"από το εφεδρικό:"
+"από το αντίγραφο:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:28
@@ -1899,8 +1964,9 @@ msgid ""
 "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer 
"
 "on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
-"Εάν θέλετε να ανακτήσετε το εφεδρικό σας από μια συσκευή όπως έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο, οδηγός USB ή 
άλλο "
-"υπολογιστή στο δίκτυο, μπορείτε να <link xref=\"files-copy\">τα αντιγράψετε</link> πίσω στον υπολογιστή 
σας."
+"Εάν θέλετε να ανακτήσετε το αντίγραφο ασφαλείας σας από μια συσκευή όπως έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο, μια "
+"συσκευή USB ή άλλο υπολογιστή στο δίκτυο, μπορείτε να <link xref=\"files-copy\">τα αντιγράψετε</link> πίσω "
+"στον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:32
@@ -1909,21 +1975,21 @@ msgid ""
 "you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: 
it "
 "will provide specific instructions on how to restore your files."
 msgstr ""
-"Εάν δημιουργήσατε το εφεδρικό σας χρησιμοποιώντας μια εφαρμογή εφεδρικού όπως <app>Déjà Dup</app>, "
-"συνιστάται να χρησιμοποιήσετε την ίδια εφαρμογή για επαναφορά του εφεδρικού σας. Επιθεωρήστε την βοήθεια "
-"εφαρμογής για το πρόγραμμα εφεδρικού: θα σας δώσει ειδικές οδηγίες πώς να επαναφέρετε τα αρχεία σας."
+"Εάν δημιουργήσατε το αντίγραφο ασφαλείας σας χρησιμοποιώντας μια εφαρμογή εφεδρικού όπως το <app>Déjà Dup</"
+"app>, συνιστάται να χρησιμοποιήσετε την ίδια εφαρμογή για επαναφορά του αντίγραφου σας. Επιθεωρήστε την "
+"βοήθεια εφαρμογής για το πρόγραμμα εφεδρικού: θα σας δώσει ειδικές οδηγίες πώς να επαναφέρετε τα αρχεία 
σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-thinkabout.page:27
 msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
 msgstr ""
-"Μια λίστα φακέλων όπου μπορείτε να βρείτε έγγραφα, αρχεία και ρυθμίσεις που μπορείτε να θέλετε να "
-"αντιγράψετε."
+"Μια λίστα φακέλων όπου μπορείτε να βρείτε έγγραφα, αρχεία και ρυθμίσεις των οποίων μπορεί να θέλετε να "
+"δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-thinkabout.page:31
 msgid "Where can I find the files I want to back up?"
-msgstr "Πού μπορώ να βρω τα αρχεία που θέλω να αντιγράψω;"
+msgstr "Πού μπορώ να βρω τα αρχεία των οποίων θέλω να δημιουργήσω αντίγραφα ασφαλείας;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-thinkabout.page:33
@@ -1932,9 +1998,9 @@ msgid ""
 "backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to 
back "
 "up."
 msgstr ""
-"Αποφασίζοντας ποια αρχεία θα αντιγράψετε και εντοπίζοντας τα, είναι το πιο δύσκολο βήμα όταν προσπαθείτε να 
"
-"κάνετε ένα εφεδρικό. Παρακάτω είναι καταχωρισμένες οι πιο κοινές τοποθεσίες σημαντικών αρχείων και 
ρυθμίσεων "
-"που μπορεί να θέλετε να αντιγράψετε."
+"Η απόφαση για ποια αρχεία θα δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας και ο εντοπισμός αυτών, είναι το πιο δύσκολο 
"
+"βήμα όταν προσπαθείτε να κάνετε ένα αντίγραφο ασφαλείας. Παρακάτω είναι καταχωρισμένες οι πιο κοινές "
+"τοποθεσίες σημαντικών αρχείων και ρυθμίσεων των οποίων μπορεί να θέλετε να δημιουργήσετε αντίγραφα 
ασφαλείας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:39
@@ -1970,13 +2036,7 @@ msgid "Hidden files"
 msgstr "Κρυφά αρχεία"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
-#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
-#. window for 'View options'
-#: C/backup-thinkabout.page:53 C/files-browse.page:82 C/files-hidden.page:48 C/files-hidden.page:54
-#: C/files-hidden.page:65 C/files-hidden.page:72 C/files-lost.page:53 C/files-recover.page:38
-#: C/files-sort.page:49 C/files-sort.page:71 C/files-tilde.page:37 C/hardware-cardreader.page:44
-#: C/nautilus-views.page:66 C/nautilus-views.page:86 C/nautilus-views.page:103 C/nautilus-views.page:125
+#: C/backup-thinkabout.page:53 C/files-hidden.page:53 C/files-hidden.page:59 C/hardware-cardreader.page:44
 msgid "View options"
 msgstr "Εμφάνιση επιλογών"
 
@@ -1988,9 +2048,9 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
 msgstr ""
 "Οποιοδήποτε αρχείο ή όνομα φακέλου που ξεκινά με μια τελεία (.) κρύβεται από προεπιλογή. Για να δείτε κρυφά 
"
-"αρχεία, πατήστε το πλήκτρο <gui><_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη και έπειτα επιλέξτε <gui>Εμφάνιση "
+"αρχεία, κάντε κλικ στο κουμπί <gui><_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη και έπειτα επιλέξτε <gui>Εμφάνιση "
 "κρυφών αρχείων</gui>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Μπορείτε να τα αντιγράψετε σε 
"
-"μια τοποθεσία αντιγραφής όπως με κάθε άλλο αρχείο."
+"μια τοποθεσία αντιγραφής όπως κάθε άλλο αρχείο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:60
@@ -2028,20 +2088,20 @@ msgid ""
 "will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should "
 "back up the files for the services that it is running."
 msgstr ""
-"Οι ρυθμίσεις για σημαντικά μέρη του συστήματος δεν αποθηκεύονται στον προσωπικό σας φάκελο. Υπάρχει ένας "
+"Οι ρυθμίσεις για τα σημαντικά μέρη του συστήματος δεν αποθηκεύονται στον προσωπικό σας φάκελο. Υπάρχει ένας 
"
 "αριθμός θέσεων που θα μπορούσαν να αποθηκευτούν, αλλά οι περισσότερες αποθηκεύονται στον φάκελο 
<file>/etc</"
-"file>. Γενικά, δεν θα χρειαστείτε να αντιγράψετε αυτά τα αρχεία σε έναν προσωπικό υπολογιστή. Εάν τρέχετε "
-"έναν εξυπηρετητή, όμως, θα πρέπει να αντιγράψετε τα αρχεία για τις υπηρεσίες που τρέχουν."
+"file>. Γενικά, δεν θα χρειαστείτε να αντιγράψετε αυτά τα αρχεία σε έναν προσωπικό υπολογιστή. Εάν έχετε 
όμως "
+"ένα διακομιστή, θα πρέπει να αντιγράψετε τα αρχεία για τις υπηρεσίες που τρέχουν."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-what.page:26
 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
-msgstr "Αντιγράψτε όλα όσα δεν μπορείτε να αντέξετε να τα χάσετε εάν κάτι πάει στραβά."
+msgstr "Δημιουργήστε αντίγραφα ασφαλείας όλων όσων δεν μπορείτε να αντέξετε να τα χάσετε εάν κάτι πάει 
στραβά."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-what.page:30
 msgid "What to back up"
-msgstr "Τι να αντιγράψετε"
+msgstr "Τι να αντιγράψετε στο αντίγραφο ασφαλείας"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-what.page:32
@@ -2049,9 +2109,9 @@ msgid ""
 "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as 
well "
 "as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
-"Η προτεραιότητά σας πρέπει να είναι να αντιγράψετε τα <link xref=\"backup-thinkabout\">πιο σημαντικά αρχεία 
"
-"σας</link> καθώς και αυτά που είναι δύσκολο να αναδημιουργηθούν. Για παράδειγμα, ταξινομημένα από το πιο "
-"σημαντικό προς το λιγότερο:"
+"Η προτεραιότητά σας πρέπει να είναι να δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας στα <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">πιο σημαντικά αρχεία σας</link> καθώς και αυτά που είναι δύσκολο να αναδημιουργηθούν. Για παράδειγμα, "
+"ταξινομημένα από το πιο σημαντικό προς το λιγότερο:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:39
@@ -2064,8 +2124,9 @@ msgid ""
 "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or "
 "any other personal files that you would consider irreplaceable."
 msgstr ""
-"Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει έγγραφα, υπολογιστικά φύλλα, αλληλογραφία, συναντήσεις ημερολογίου, οικονομικά "
-"δεδομένα, οικογενειακές φωτογραφίες ή κάθε άλλο προσωπικό αρχείο που μπορεί να θεωρήσετε αναντικατάστατο."
+"Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει έγγραφα, υπολογιστικά φύλλα, ηλεκτρονική αλληλογραφία, συναντήσεις ημερολογίου, 
"
+"οικονομικά δεδομένα, οικογενειακές φωτογραφίες ή κάθε άλλο προσωπικό αρχείο που μπορεί να θεωρήσετε "
+"αναντικατάστατο."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:46
@@ -2079,10 +2140,10 @@ msgid ""
 "desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your 
music "
 "player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
 msgstr ""
-"Αυτό περιλαμβάνει αλλαγές που μπορείτε να έχετε κάνει στα χρώματα, παρασκήνια, ανάλυση οθόνης και ρυθμίσεις 
"
-"ποντικιού στην επιφάνεια εργασίας σας. Αυτό επίσης περιλαμβάνει προτιμήσεις εφαρμογών, όπως ρυθμίσεις για "
-"<app>LibreOffice</app>, τον μουσικό σας αναπαραγωγό και το πρόγραμμα αλληλογραφίας. Αυτά είναι ανακτήσιμα, "
-"αλλά μπορεί να πάρει λίγο για να αναδημιουργηθούν."
+"Αυτό περιλαμβάνει αλλαγές που μπορείτε να έχετε κάνει στα χρώματα, τα παρασκήνια, την ανάλυση οθόνης και 
τις "
+"ρυθμίσεις ποντικιού στην επιφάνεια εργασίας σας. Αυτό επίσης περιλαμβάνει προτιμήσεις εφαρμογών, όπως "
+"ρυθμίσεις για το <app>LibreOffice</app>, τον μουσικό σας αναπαραγωγό και το πρόγραμμα ηλεκτρονικής "
+"αλληλογραφίας. Αυτά είναι ανακτήσιμα, αλλά μπορεί να πάρει λίγο χρόνο για να αναδημιουργηθούν."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:55
@@ -2098,7 +2159,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Τα περισσότερα άτομα δεν αλλάζουν ποτέ τις ρυθμίσεις του συστήματος που δημιουργούνται κατά την 
εγκατάσταση. "
 "Εάν προσαρμόζετε τις ρυθμίσεις του συστήματός σας για κάποιο λόγο, ή εάν χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας "
-"ως εξυπηρετητή, τότε μπορείτε να αντιγράψετε αυτές τις ρυθμίσεις."
+"ως διακομιστή, τότε μπορεί να θέλετε να δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας αυτών των ρυθμίσεων."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:63
@@ -2121,9 +2182,10 @@ msgid ""
 "investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want "
 "to use up disk space by having backups of them."
 msgstr ""
-"Γενικά, θα θέλετε να αντιγράψετε αρχεία που είναι αναντικατάστατα και αρχεία που απαιτούν πολύ χρόνο "
-"επένδυσης για αντικατάσταση χωρίς εφεδρικό. Εάν τα πράγματα είναι εύκολα στην αντικατάσταση, από την άλλη "
-"μεριά, μπορείτε να μην θέλετε να χρησιμοποιήσετε χώρο από τον δίσκο έχοντας αντίγραφα στον δίσκο."
+"Γενικά, θα θέλετε να δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας σε αρχεία που είναι αναντικατάστατα και αρχεία που "
+"απαιτούν πολύ χρόνο επένδυσης για αντικατάσταση χωρίς εφεδρικό. Εάν τα πράγματα είναι εύκολα στην "
+"αντικατάσταση, από την άλλη μεριά, μπορείτε να μην θέλετε να χρησιμοποιήσετε χώρο από τον δίσκο έχοντας "
+"αντίγραφα ασφαλείας στον δίσκο."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/backup-where.page:7
@@ -2135,7 +2197,8 @@ msgstr "c"
 #: C/backup-where.page:23
 msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
 msgstr ""
-"Συμβουλή πού να αποθηκεύσετε τα αντίγραφα ασφαλείας σας και τι τύπο συσκευής αποθήκευσης να 
χρησιμοποιήσετε."
+"Συμβουλευτείτε για το πού να αποθηκεύσετε τα αντίγραφα ασφαλείας σας και τι τύπο συσκευής αποθήκευσης να "
+"χρησιμοποιήσετε."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-where.page:27
@@ -2150,11 +2213,11 @@ msgid ""
 "you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both "
 "copies of the data could be lost if they are kept together."
 msgstr ""
-"Θα πρέπει να αποθηκεύετε αντίγραφα εφεδρικών των αρχείων σας κάπου ξέχωρα από τον υπολογιστή σας - σε έναν "
-"εξωτερικό σκληρό δίσκο, για παράδειγμα. Με αυτό τον τρόπο, εάν ο υπολογιστής καταρρεύσει, το εφεδρικό θα "
-"είναι ακόμα ανέπαφο. Για μέγιστη ασφάλεια, δεν πρέπει να κρατάτε το εφεδρικό στην ίδια κατασκευή όπως στον "
-"υπολογιστή σας. Εάν υπάρξει φωτιά ή κλοπή, και τα δύο αντίγραφα των δεδομένων μπορούν να χαθούν εάν "
-"κρατιούνται μαζί."
+"Θα πρέπει να αποθηκεύετε τα αντίγραφα των αρχείων σας κάπου ξέχωρα από τον υπολογιστή σας - σε έναν "
+"εξωτερικό σκληρό δίσκο, για παράδειγμα. Με αυτό τον τρόπο, εάν ο υπολογιστής καταρρεύσει, το αντίγραφο "
+"ασφαλείας θα είναι ακόμα ανέπαφο. Για μέγιστη ασφάλεια, δεν πρέπει να κρατάτε το εφεδρικό στην ίδια "
+"κατασκευή όπως στον υπολογιστή σας. Εάν υπάρξει φωτιά ή κλοπή, και τα δύο αντίγραφα των δεδομένων μπορούν 
να "
+"χαθούν εάν κρατιούνται μαζί."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:35
@@ -2162,8 +2225,8 @@ msgid ""
 "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a "
 "device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
 msgstr ""
-"Είναι σημαντικό να διαλέξετε ένα κατάλληλο <em>μέσο εφεδρείας</em> επίσης. Χρειάζεστε να αποθηκεύσετε τα "
-"εφεδρικά σας σε μια συσκευή που έχει αρκετή χωρητικότητα δίσκου για όλα τα εφεδρικά αρχεία."
+"Επίσης είναι σημαντικό να διαλέξετε ένα κατάλληλο <em>μέσο εφεδρείας</em>. Χρειάζετε να αποθηκεύσετε τα "
+"αντίγραφα σας σε μια συσκευή που έχει αρκετή χωρητικότητα δίσκου για όλα τα αντίγραφα ασφαλείας."
 
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/backup-where.page:40
@@ -2173,7 +2236,7 @@ msgstr "Τοπικές και απομακρυσμένες επιλογές απ
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:42
 msgid "USB memory key (low capacity)"
-msgstr "Κλειδί μνήμης USB (χαμηλή χωρητικότητα)"
+msgstr "Συσκευή μνήμης USB (χαμηλή χωρητικότητα)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:45
@@ -2193,7 +2256,7 @@ msgstr "Οδηγός συνδεμένος με δίκτυο (υψηλή χωρη
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:54
 msgid "File/backup server (high capacity)"
-msgstr "Εξυπηρετητής αρχείου/εφεδρικού (υψηλή χωρητικότητα)"
+msgstr "Διακομιστής αρχείων/αντιγράφων ασφαλείας (υψηλή χωρητικότητα)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:57
@@ -2206,8 +2269,8 @@ msgid ""
 "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link>, for example; capacity "
 "depends on price)"
 msgstr ""
-"Δικτυακή υπηρεσία αντιγράφων ασφαλείας (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link>, "
-"παραδείγματος χάρη· η χωρητικότητα εξαρτάται από την τιμή)"
+"Διαδικτυακή υπηρεσία αντιγράφων ασφαλείας (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link>, για "
+"παράδειγμα· η χωρητικότητα εξαρτάται από την τιμή)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:66
@@ -2216,26 +2279,27 @@ msgid ""
 "known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
 "Μερικές από αυτές τις επιλογές έχουν αρκετή χωρητικότητα για να επιτρέψουν την αντιγραφή κάθε αρχείου στο "
-"σύστημά σας, επίσης γνωστό ως ένα <em>πλήρες αντίγραφο του συστήματος</em>."
+"σύστημά σας, γνωστό και ως ένα <em>πλήρες αντίγραφο ασφαλείας του συστήματος</em>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/backup-why.page:7
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Backups"
-msgstr "Αντίγραφα Ασφαλείας"
+msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-why.page:19
 msgid "Why, what, where and how of backups."
-msgstr "Γιατί, τι, πού και πώς των εφεδρικών."
+msgstr "Γιατί, τι, πού και πώς των αντιγράφων ασφαλείας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-why.page:22
 msgid "Back up your important files"
-msgstr "Εφεδρικά των σημαντικών σας αρχείων"
+msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας των σημαντικών σας αρχείων"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:24
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the 
"
 "original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original "
@@ -2254,25 +2318,25 @@ msgid ""
 "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) "
 "encrypted."
 msgstr ""
-"Ο άριστος τρόπος να αντιγράψετε τα αρχεία σας είναι να το κάνετε κανονικά, κρατώντας τα αντίγραφα εκτός "
-"τόπου και (πιθανόν) κρυπτογραφημένα."
+"Ο καλύτερος τρόπος για να δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας των αρχείων σας, είναι να το κάνετε συχνά, "
+"κρατώντας τα αντίγραφα εκτός τόπου και (πιθανόν) κρυπτογραφημένα."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth.page:18
+#: C/bluetooth.page:22
 msgid ""
 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</"
 "link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Σύνδεση</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">αποστολή 
αρχείων</"
-"link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ενεργοποίηση και απενεργοποίηση</link>…"
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Σύνδεση</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">Αποστολή 
αρχείων</"
+"link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth.page:27
+#: C/bluetooth.page:29
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth.page:29
+#: C/bluetooth.page:31
 msgid ""
 "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your "
 "computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also "
@@ -2280,101 +2344,103 @@ msgid ""
 "computer to your cell phone."
 msgstr ""
 "Το Bluetooth είναι ένα ασύρματο πρωτόκολλο που επιτρέπει τη σύνδεση πολλών διαφορετικών τύπων συσκευών στον 
"
-"υπολογιστή σας. Το Bluetooth χρησιμοποιείται γενικά για ακουστικά και συσκευές εισαγωγής όπως ποντίκια και "
-"πληκτρολόγια. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε Bluetooth στην <link xref=\"bluetooth-send-file\">αποστολή 
"
-"αρχείων μεταξύ συσκευών</link>, όπως από τον υπολογιστή σας στο κινητό τηλέφωνο."
+"υπολογιστή σας. Το Bluetooth χρησιμοποιείται γενικά για ακουστικά και συσκευές εισόδου όπως ποντίκια και "
+"πληκτρολόγια. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το Bluetooth στην <link xref=\"bluetooth-send-file"
+"\">αποστολή αρχείων μεταξύ συσκευών</link>, όπως από τον υπολογιστή σας στο κινητό τηλέφωνο."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/bluetooth.page:51
+#: C/bluetooth.page:53
 msgctxt "link"
 msgid "Bluetooth problems"
 msgstr "Προβλήματα Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/bluetooth.page:54 C/color.page:33 C/power.page:41
+#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:33 C/power.page:42
 msgid "Problems"
 msgstr "Προβλήματα"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/bluetooth-connect-device.page:22 C/bluetooth-remove-connection.page:20 C/bluetooth-send-file.page:22
-#: C/net-firewall-on-off.page:13 C/net-firewall-ports.page:12 C/printing-setup-default-printer.page:17
-#: C/printing-setup.page:21 C/session-fingerprint.page:19
+#: C/bluetooth-connect-device.page:23 C/bluetooth-remove-connection.page:21 C/bluetooth-send-file.page:23
+#: C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19
+#: C/printing-setup.page:23 C/session-fingerprint.page:19
 msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-connect-device.page:40
+#: C/bluetooth-connect-device.page:45
 msgid "Pair Bluetooth devices."
 msgstr "Ζεύγος συσκευών Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-connect-device.page:43
+#: C/bluetooth-connect-device.page:48
 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
 msgstr "Συνδέστε τον υπολογιστή σας σε μια συσκευή Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:45
+#: C/bluetooth-connect-device.page:50
 msgid ""
 "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to 
"
-"the device. This is also called pairing the Bluetooth devices."
+"the device. This is also called <em>pairing</em> the Bluetooth devices."
 msgstr ""
 "Πριν να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε μια συσκευή Bluetooth όπως ένα ποντίκι ή ένα ζευγάρι ακουστικά, πρώτα "
-"χρειάζεστε να συνδέσετε τον υπολογιστή σας με τη συσκευή. Αυτό λέγεται επίσης ζεύξη συσκευών Bluetooth."
+"χρειάζεστε να συνδέσετε τον υπολογιστή σας με τη συσκευή. Αυτό λέγεται επίσης <em>ζεύξη</em> συσκευών "
+"Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:51 C/bluetooth-remove-connection.page:58 C/bluetooth-send-file.page:58
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61
+#: C/bluetooth-connect-device.page:56 C/bluetooth-remove-connection.page:64 C/bluetooth-send-file.page:64
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:67 C/sharing-bluetooth.page:41
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Bluetooth</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>μπλουτούθ</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:55 C/bluetooth-remove-connection.page:67 C/bluetooth-send-file.page:62
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:65
+#: C/bluetooth-connect-device.page:60 C/bluetooth-remove-connection.page:73 C/bluetooth-send-file.page:68
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:71 C/sharing-bluetooth.page:45
 msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Μπλουτούθ</gui> για να ανοίξετε το παράθυρο."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Bluetooth</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:58
+#: C/bluetooth-connect-device.page:63
 msgid ""
 "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to <gui>ON</gui>. With the panel open "
 "and the switch <gui>ON</gui>, your computer will begin searching for devices."
 msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι το μπλουτούθ είναι ενεργό: ο διακόπτης στην κορυφή πρέπει να οριστεί στο <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>. 
"
-"Με το παράθυρο ανοικτό και τον διακόπτη στο <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>, ο υπολογιστής σας θα ξεκινήσει την αναζήτηση 
"
-"συσκευών."
+"Βεβαιωθείτε ότι το Bluetooth είναι ενεργό: ο διακόπτης της γραμμής τίτλου πρέπει να οριστεί στο <gui>ΝΑΙ</"
+"gui>. Με τον πίνακα ανοικτό και τον διακόπτη στο <gui>ΝΑΙ</gui>, ο υπολογιστής σας θα ξεκινήσει την "
+"αναζήτηση συσκευών."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:63
+#: C/bluetooth-connect-device.page:68
 msgid ""
 "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> and 
place "
 "it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer."
 msgstr ""
-"Κάντε την άλλη συσκευή μπλουτούθ <link xref=\"bluetooth-visibility\">αντιληπτή ή ορατή</link> και "
-"τοποθετήστε την μέσα σε 5-10 μέτρα (περίπου 16-33 πόδια) από τον υπολογιστή σας."
+"Κάντε την άλλη συσκευή Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility\">αντιληπτή ή ορατή</link> και "
+"τοποθετήστε την 5-10 μέτρα από τον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:68
+#: C/bluetooth-connect-device.page:73
 msgid "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device will open."
-msgstr "Πατήστε στη συσκευή στον κατάλογο <gui>Συσκευές</gui>. Το φάτνωμα για τη συσκευή θα ανοίξει."
+msgstr "Κάντε κλικ στη συσκευή στον κατάλογο <gui>Συσκευές</gui>. Ο πίνακας για τη συσκευή θα ανοίξει."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:72
+#: C/bluetooth-connect-device.page:77
 msgid ""
 "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your "
 "computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</"
 "gui>), then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
 msgstr ""
 "Εάν απαιτείται, επιβεβαιώστε το PIN στην άλλη συσκευή σας. Η συσκευή πρέπει να σας εμφανίσει το PIN που "
-"βλέπετε στην οθόνη του υπολογιστή σας. Επιβεβαιώστε το PIN στη συσκευή (μπορεί να χρειαστεί να πατήσετε "
-"<gui>Σύζευξη</gui> ή <gui>Επιβεβαίωση</gui>), έπειτα πατήστε <gui>Επιβεβαίωση</gui> στον υπολογιστή."
+"βλέπετε στην οθόνη του υπολογιστή σας. Επιβεβαιώστε το PIN στη συσκευή (μπορεί να χρειαστεί να κάνετε κλικ "
+"<gui>Σύζευξη</gui> ή <gui>Επιβεβαίωση</gui>), έπειτα κάντε κλικ στο <gui>Επιβεβαίωση</gui> στον υπολογιστή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:76
+#: C/bluetooth-connect-device.page:81
 msgid ""
 "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be "
 "completed. If that happens, return to the device list and start again."
@@ -2383,53 +2449,52 @@ msgstr ""
 "σύνδεση δεν θα ολοκληρωθεί. Εάν συμβεί αυτό, επιστρέψτε στη λίστα συσκευών και ξαναξεκινήστε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:81
+#: C/bluetooth-connect-device.page:86
 msgid "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a <gui>Connected</gui> status."
 msgstr ""
-"Η καταχώριση για τη συσκευή στον κατάλογο <gui>Συσκευές</gui> θα εμφανίσει μια κατάσταση <gui>Συνδεμένο</"
-"gui>."
+"Η καταχώριση για τη συσκευή στην λίστα <gui>Συσκευές</gui> θα εμφανίσει μια κατάσταση <gui>Συνδεμένο</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:85
+#: C/bluetooth-connect-device.page:90
 msgid ""
 "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see a panel specific to the device. 
"
 "It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
 msgstr ""
-"Για να επεξεργαστείτε τη συσκευή, πατήστε στον κατάλογο <gui>Συσκευή</gui>. Θα δείτε ένα ειδικό παράθυρο 
για "
+"Για να επεξεργαστείτε τη συσκευή, κάντε κλικ στην λίστα <gui>Συσκευή</gui>. Θα δείτε ένα ειδικό παράθυρο 
για "
 "τη συσκευή. Μπορεί να εμφανίσει πρόσθετες επιλογές που εφαρμόζονται στον τύπο της συσκευής στον οποίο "
 "συνδέεστε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:90
+#: C/bluetooth-connect-device.page:95
 msgid "Close the panel once you have changed the settings."
-msgstr "Κλείστε το παράθυρο μόλις έχετε αλλάξει τις ρυθμίσεις."
+msgstr "Κλείστε τον πίνακα αφού αλλάξετε τις ρυθμίσεις σας."
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:96
+#: C/bluetooth-connect-device.page:101
 msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
 msgstr "Το εικονίδιο Bluetooth στην πάνω γραμμή"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:98
+#: C/bluetooth-connect-device.page:103
 msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status 
area."
 msgstr ""
-"Όταν μία ή περισσότερες συσκευές μπλουτούθ συνδέονται, το εικονίδιο μπλουτούθ εμφανίζεται στην περιοχή "
+"Όταν μία ή περισσότερες συσκευές Bluetooth συνδέονται, το εικονίδιο Bluetooth εμφανίζεται στην περιοχή "
 "κατάστασης συστήματος."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
 msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
 msgstr ""
 "Ο προσαρμογέας μπορεί να είναι ανενεργός ή μπορεί να μην έχει οδηγούς, ή το Bluetooth μπορεί να είναι "
 "ανενεργό ή φραγμένο."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:31
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
 msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
-msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της συσκευής μου μπλουτούθ"
+msgstr "Δεν μπορώ να συνδέσω τη συσκευή Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
 msgid ""
 "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or "
 "headset."
@@ -2438,101 +2503,102 @@ msgstr ""
 "ακουστικά."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
 msgid "Connection blocked or untrusted"
 msgstr "Φραγμένη ή αναξιόπιστη σύνδεση"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:39
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
 msgid ""
 "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow 
connections "
 "to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
 msgstr ""
-"Μερικές συσκευές bluetooth φράσσουν τις συνδέσεις από προεπιλογή, ή απαιτούν την αλλαγή μιας ρύθμισης για 
να "
+"Μερικές συσκευές Bluetooth φράσσουν τις συνδέσεις από προεπιλογή, ή απαιτούν την αλλαγή μιας ρύθμισης για 
να "
 "μπορέσουν να γίνουν συνδέσεις. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή σας ρυθμίστηκε να επιτρέπει συνδέσεις."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
-msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε το υλικό Bluetooth"
+msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε το Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:45
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
 msgid ""
 "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link "
 "xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
 "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will "
 "probably have to get a different Bluetooth adapter."
 msgstr ""
-"Ο προσαρμογέας μπλουτούθ μπορεί να μην έχει αναγνωριστεί από τον υπολογιστή. Αυτό μπορεί να συνέβη επειδή 
οι "
+"Ο προσαρμογέας Bluetooth μπορεί να μην έχει αναγνωριστεί από τον υπολογιστή. Αυτό μπορεί να συνέβη επειδή 
οι "
 "<link xref=\"hardware-driver\">οδηγοί</link> για τον προσαρμογέα δεν είναι εγκατεστημένοι. Μερικοί "
-"προσαρμογείς μπλουτούθ δεν υποστηρίζονται στο Λίνουξ, έτσι ίσως να μην μπορείτε να πάρετε τους σωστούς "
+"προσαρμογείς Bluetooth δεν υποστηρίζονται στο Linux, έτσι ίσως να μην μπορείτε να βρείτε τους σωστούς "
 "οδηγούς για αυτούς. Σε αυτήν την περίπτωση, θα πρέπει να πάρετε προφανώς έναν διαφορετικό προσαρμογέα "
-"μπλουτούθ."
+"Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
 msgid "Adapter is not switched on"
 msgstr "Ο προσαρμογέας δεν ενεργοποιήθηκε"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61
 msgid ""
 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> "
 "and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας σας Bluetooth είναι ενεργός. Πατήστε το εικονίδιο Bluetooth στη <gui>γραμμή "
-"μενού</gui> και ελέγξετε ότι δεν είναι <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ανενεργός</link>."
+"Βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας σας Bluetooth είναι ενεργός. Κάντε κλικ στο εικονίδιο Bluetooth στη "
+"<gui>γραμμή μενού</gui> και ελέγξετε ότι δεν είναι <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ανενεργός</link>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
 msgid ""
 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not "
 "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας σας μπλουτούθ είναι ενεργός. Ανοίξτε το παράθυρο μπλουτούθ και ελέγξετε ότι "
-"δεν είναι <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ανενεργός</link>."
+"Βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας σας Bluetooth είναι ενεργός. Ανοίξτε τον πίνακα Bluetooth και ελέγξτε ότι 
δεν "
+"είναι <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ανενεργός</link>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:66
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
 msgstr "Ανενεργή σύνδεση συσκευής Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:67
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
 msgid ""
 "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is <link xref="
 "\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a "
 "phone, make sure that it is not in airplane mode."
 msgstr ""
-"Ελέγξετε ότι το μπλουτούθ είναι ενεργό στη συσκευή στην οποία προσπαθείτε να συνδεθείτε και ότι αυτή είναι "
+"Ελέγξετε ότι το Bluetooth είναι ενεργό στη συσκευή στην οποία προσπαθείτε να συνδεθείτε και ότι αυτή είναι "
 "<link xref=\"bluetooth-visibility\">αντιληπτή ή ορατή</link>. Για παράδειγμα, εάν προσπαθείτε να συνδεθείτε 
"
 "με ένα τηλέφωνο, βεβαιωθείτε ότι δεν είναι σε λειτουργία αεροπλάνου."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:73
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:78
 msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
 msgstr "Δεν υπάρχει προσαρμογέας Bluetooth στον υπολογιστή σας"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:74
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:79
 msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
 msgstr ""
 "Πολλοί υπολογιστές δεν έχουν προσαρμογείς Bluetooth. Μπορείτε να αγοράσετε έναν προσαρμογέα εάν θέλετε να "
 "χρησιμοποιήσετε Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:36
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
-msgstr "Αφαίρεση συσκευής από τη λίστα των συσκευών Bluetooth."
+msgstr "Αφαιρέστε μια συσκευή από τη λίστα των συσκευών Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:39
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:45
 msgid "Disconnect a Bluetooth device"
-msgstr "Αποσύνδεση συσκευής μπλουτούθ"
+msgstr "Αποσύνδεση συσκευής Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:41
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:47
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is "
 "useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer "
@@ -2543,113 +2609,114 @@ msgstr ""
 "μεταφέρετε αρχεία προς ή από μια συσκευή."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:55
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:61
 msgid "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε στο εικονίδιο Bluetooth στη <gui>γραμμή μενού</gui> και επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις Bluetooth</gui>."
+"Κάντε κλικ στο εικονίδιο Bluetooth στη <gui>γραμμή μενού</gui> και επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:65
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:71
 msgid "Select <gui>Bluetooth Settings</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Ρυθμίσεις μπλουτούθ</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Πατήστε στις <gui>Ρυθμίσεις Bluetooth</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:71
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:77
 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
-msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή που θέλετε να αποσυνδέσετε από τον κατάλογο."
+msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή που θέλετε να αποσυνδέσετε από την λίστα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:74
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:80
 msgid ""
 "In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or to remove the device from the "
 "<gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
 msgstr ""
-"Στο πλαίσιο διαλόγου συσκευής, αλλάξτε το <gui>Σύνδεση</gui> σε <gui>ΑΝΕΝΕΡΓΟ</gui>, ή για να αφαιρέσετε τη 
"
-"συσκευή από τον κατάλογο <gui>Συσκευές</gui>, πατήστε <gui>Αφαίρεση συσκευής</gui>."
+"Στο πλαίσιο διαλόγου της συσκευής, αλλάξτε το <gui>Σύνδεση</gui> σε <gui>ΟΧΙ</gui>, ή για να αφαιρέσετε τη "
+"συσκευή από τη λίστα <gui>Συσκευές</gui>, κάντε κλικ στο <gui>Αφαίρεση συσκευής</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:80
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:86
 msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να <link xref=\"bluetooth-connect-device\">επανασυνδέσετε μια συσκευή Bluetooth</link> αργότερα 
εάν "
 "θέλετε."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-send-file.page:37
+#: C/bluetooth-send-file.page:43
 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
 msgstr "Κοινή χρήση αρχείων σε συσκευές bluetooth όπως το τηλέφωνο σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-send-file.page:40
+#: C/bluetooth-send-file.page:46
 msgid "Send files to a Bluetooth device"
-msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή μπλουτούθ"
+msgstr "Αποστολή αρχείων σε μια συσκευή Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:44
+#: C/bluetooth-send-file.page:50
 msgid ""
 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some 
types "
 "of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of 
three "
 "ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly from the "
 "file manager."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να στείλετε αρχεία σε συνδεμένες συσκευές Bluetooth, όπως μερικά κινητά τηλέφωνα ή άλλους "
-"υπολογιστές. Μερικοί τύποι συσκευών δεν επιτρέπουν τη μεταφορά αρχείων, ή συγκεκριμένων τύπων αρχείων. "
-"Μπορείτε να στείλετε αρχεία με έναν από τους τρεις τρόπους: χρησιμοποιώντας το εικονίδιο Bluetooth στη "
-"γραμμή μενού, από το παράθυρο ρυθμίσεων Bluetooth, ή άμεσα από τον διαχειριστή αρχείων."
+"Μπορείτε να στείλετε αρχεία σε συνδεμένες συσκευές Bluetooth, όπως μερικά κινητά τηλέφωνα ή υπολογιστές. "
+"Μερικοί τύποι συσκευών δεν επιτρέπουν τη μεταφορά αρχείων, ή συγκεκριμένων τύπων αρχείων. Μπορείτε να "
+"στείλετε αρχεία με έναν από τους τρεις τρόπους: χρησιμοποιώντας το εικονίδιο Bluetooth στη γραμμή μενού, 
από "
+"το παράθυρο ρυθμίσεων Bluetooth, ή άμεσα από τον διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:50
+#: C/bluetooth-send-file.page:56
 msgid ""
 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some 
types "
 "of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the "
 "Bluetooth settings window."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να στείλετε αρχεία σε συνδεμένες συσκευές μπλουτούθ, όπως μερικά κινητά τηλέφωνα ή άλλους "
-"υπολογιστές. Μερικοί τύποι συσκευών δεν επιτρέπουν τη μεταφορά αρχείων, ή συγκεκριμένων τύπων αρχείων. "
-"Μπορείτε να στείλετε αρχεία χρησιμοποιώντας το παράθυρο ρυθμίσεων μπλουτούθ."
+"Μπορείτε να στείλετε αρχεία σε συνδεμένες συσκευές Bluetooth, όπως κινητά τηλέφωνα ή υπολογιστές. Μερικοί "
+"τύποι συσκευών δεν επιτρέπουν τη μεταφορά αρχείων, ή συγκεκριμένων τύπων αρχείων. Μπορείτε να στείλετε "
+"αρχεία χρησιμοποιώντας το παράθυρο ρυθμίσεων του Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:65
+#: C/bluetooth-send-file.page:71
 msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι το μπλουτούθ είναι ενεργό: ο διακόπτης στη γραμμή τίτλου πρέπει να οριστεί σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</"
+"Βεβαιωθείτε ότι το Bluetooth είναι ενεργό: ο διακόπτης στη γραμμή τίτλου πρέπει να οριστεί σε <gui>Ενεργό</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:69
+#: C/bluetooth-send-file.page:75
 msgid ""
 "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files. If the desired device is not "
 "shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</"
 "link> to it."
 msgstr ""
 "Στον κατάλογο <gui>Συσκευές</gui>, επιλέξτε τη συσκευή στην οποία θα στείλετε τα αρχεία. Αν η επιθυμητή "
-"συσκευή δεν εμφανίζεται ως <gui>Συνδεμένη</gui> στον κατάλογο, χρειάζεται να <link 
xref=\"bluetooth-connect-"
-"device\">συνδεθείτε</link> σε αυτή."
+"συσκευή δεν εμφανίζεται ως <gui>Συνδεδεμένη</gui> στον κατάλογο, χρειάζεται να <link xref=\"bluetooth-"
+"connect-device\">συνδεθείτε</link> σε αυτή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:73
+#: C/bluetooth-send-file.page:79
 msgid "A panel specific to the external device appears."
-msgstr "Ένα φάτνωμα ειδικό για την εξωτερική συσκευή εμφανίζεται."
+msgstr "Εμφανίζεται ένας πίνακας για την εξωτερική συσκευή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:76
+#: C/bluetooth-send-file.page:82
 msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
-msgstr "Πατήστε <gui>Αποστολή αρχείων…</gui> για να εμφανιστεί ο επιλογέας αρχείου."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Αποστολή αρχείων…</gui> και θα εμφανιστεί ο επιλογέας αρχείου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:79
+#: C/bluetooth-send-file.page:85
 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
-msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε και πατήστε <gui>επιλογή</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε και κάντε κλικ στο <gui>Επιλογή</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:80
+#: C/bluetooth-send-file.page:86
 msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
 msgstr ""
 "Για να στείλετε περισσότερα από ένα αρχείο σε έναν φάκελο κρατήστε πατημένο το <key>Ctrl</key> καθώς "
 "επιλέγετε κάθε αρχείο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:84
+#: C/bluetooth-send-file.page:90
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The <gui>Bluetooth File 
"
 "Transfer</gui> dialog will show the progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
@@ -2659,17 +2726,18 @@ msgstr ""
 "ολοκληρωθεί η μεταφορά."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:36
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:42
 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
-msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της συσκευής bluetooth στον υπολογιστή σας."
+msgstr "Ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε τη συσκευή Bluetooth στον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:45
 msgid "Turn Bluetooth on or off"
 msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση του bluetooth"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:51
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:57
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn "
 "Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</gui>."
@@ -2679,21 +2747,21 @@ msgstr ""
 "μπλουτούθ στη γραμμή μενού και αλλάξτε το <gui>μπλουτούθ</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:56
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:62
 msgid ""
 "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn "
 "Bluetooth on:"
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε το μπλουτούθ για να συνδεθείτε με άλλες συσκευές μπλουτούθ, ή να το "
-"απενεργοποιήσετε για διατήρηση της ισχύος. Για ενεργοποίηση του μπλουτούθ:"
+"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε το Bluetooth για να συνδεθείτε με άλλες συσκευές Bluetooth, ή να το "
+"απενεργοποιήσετε για διατήρηση ενέργειας. Για ενεργοποίηση του Bluetooth:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:68
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:74
 msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Ορίστε τον διακόπτη στην κορυφή σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
+msgstr "Ορίστε τον διακόπτη στην κορυφή σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:75
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:81
 msgid ""
 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the "
 "Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on "
@@ -2701,12 +2769,12 @@ msgid ""
 "key> key."
 msgstr ""
 "Πολλοί φορητοί υπολογιστές έχουν έναν διακόπτη υλικού ή συνδυασμό πλήκτρων για ενεργοποίηση και "
-"απενεργοποίηση του Bluetooth. Εάν το υλικό Bluetooth είναι ανενεργό, δεν θα δείτε ένα εικονίδιο Bluetooth "
-"στη γραμμή μενού. Ψάξτε έναν διακόπτη στον υπολογιστή σας ή ένα πλήκτρο στο πληκτρολόγιο σας. Το πλήκτρο "
+"απενεργοποίηση του Bluetooth. Εάν το Bluetooth είναι ανενεργό, δεν θα δείτε ένα εικονίδιο Bluetooth στη "
+"γραμμή μενού. Ψάξτε έναν διακόπτη στον υπολογιστή σας ή ένα πλήκτρο στο πληκτρολόγιο σας. Το πλήκτρο "
 "πληκτρολογίου προσπελάζεται συχνά με τη βοήθεια του πλήκτρου <key>Fn</key>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:81
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:87
 msgid ""
 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a "
 "switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the "
@@ -2717,87 +2785,91 @@ msgstr ""
 "σας. Το πλήκτρο πληκτρολογίου προσπελάζεται συχνά με τη βοήθεια του πλήκτρου <key>Fn</key>."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:89
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:95
 msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Για απενεργοποίηση του μπλουτούθ, πατήστε το εικονίδιο μπλουτούθ και αλλάξτε το <gui>μπλουτούθ</gui> σε "
-"<gui>ΑΝΕΝΕΡΓΟ</gui>."
+"Για να απενεργοποιήσετε το Bluetooth, κάντε κλικ στο εικονίδιο του και αλλάξτε το <gui>Bluetooth</gui> σε "
+"<gui>ΟΧΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:92
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:98
 msgid "To turn Bluetooth off:"
-msgstr "Για απενεργοποίηση του μπλουτούθ:"
+msgstr "Για να απενεργοποιήσετε το Bluetooth:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:95
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
-msgstr "Ανοίξτε το <gui xref=\"shell-terminology\">μενού συστήματος</gui> από τα δεξιά της πάνω γραμμής."
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:101 C/net-mobile.page:40 C/net-wireless-adhoc.page:51
+#: C/net-wireless-connect.page:36 C/net-wireless-hidden.page:39
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">μενού του συστήματος</gui> από τη δεξιά πλευρά της 
πάνω "
+"γραμμής."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:99
-msgid "Select <gui>Bluetooth</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
-msgstr "Επιλέξτε <gui>μπλουτούθ</gui>. Η ενότητα μπλουτούθ του μενού θα επεκταθεί."
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:105
+msgid "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
+msgstr "Επιλέξτε <gui><_:media-1/> Εκτός χρήσης</gui>. Θα επεκταθεί η ενότητα Bluetooth του μενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:103
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:110
 msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
 msgstr "Επιλέξτε <gui>Απενεργοποίηση</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:110
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:117
 msgid ""
 "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> if <gui>Visible</gui> is switched to "
 "<gui>ON</gui> in the Bluetooth menu."
 msgstr ""
-"Ο υπολογιστής σας είναι <link xref=\"bluetooth-visibility\">ορατός</link> αν το <gui>Ορατό</gui> είναι "
-"γυρισμένο στο <gui>ΝΑΙ</gui> στο μενού μπλουτούθ."
+"Ο υπολογιστής σας είναι <link xref=\"bluetooth-visibility\">ορατός</link> αν το <gui>Ορατό</gui> είναι στην 
"
+"επιλογή <gui>ΝΑΙ</gui> στο μενού Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:114
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:121
 msgid ""
 "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> "
 "panel is open."
 msgstr ""
-"Ο υπολογιστής σας είναι <link xref=\"bluetooth-visibility\">ορατός</link> όσο το φάτνωμα <gui>μπλουτούθ</"
-"gui> είναι ανοιχτό."
+"Ο υπολογιστής σας είναι <link xref=\"bluetooth-visibility\">ορατός</link> όσο ο πίνακας 
<gui>Bluetooth</gui> "
+"είναι ανοιχτός."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-visibility.page:31
+#: C/bluetooth-visibility.page:37
 msgid "Whether other devices can discover your computer."
 msgstr "Αν άλλες συσκευές μπορούν να ανακαλύψουν τον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-visibility.page:34
+#: C/bluetooth-visibility.page:40
 msgid "What is Bluetooth visibility?"
 msgstr "Τι είναι η ορατότητα Bluetooth;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-visibility.page:36
+#: C/bluetooth-visibility.page:42
 msgid ""
 "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for 
Bluetooth "
 "devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will "
-"advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
+"advertize itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
 msgstr ""
-"Η ορατότητα μπλουτούθ αναφέρεται απλά στο εάν άλλες συσκευές μπορούν να βρουν τον υπολογιστή σας, όταν "
-"ψάχνουν για συσκευές μπλουτούθ. Όταν το μπλουτούθ είναι ενεργό και το παράθυρο <gui>μπλουτούθ</gui> είναι "
-"ανοικτό, ο υπολογιστής σας θα γνωστοποιήσει τον εαυτόν του σε όλες τις άλλες συσκευές στην περιοχή, "
-"επιτρέποντας τες να προσπαθήσουν να συνδεθούν με τον υπολογιστή σας."
+"Η ορατότητα Bluetooth αναφέρεται απλά στο αν άλλες συσκευές μπορούν να βρουν τον υπολογιστή σας όταν 
ψάχνουν "
+"για συσκευές Bluetooth. Όταν το Bluetooth είναι ενεργό και ο πίνακας <gui>Bluetooth</gui> είναι ανοικτός, ο 
"
+"υπολογιστής σας θα γνωστοποιεί την ταυτότητά του σε όλες τις άλλες συσκευές στην περιοχή, επιτρέποντας τες "
+"να προσπαθήσουν να συνδεθούν με τον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/bluetooth-visibility.page:43 C/sharing-bluetooth.page:102
+#: C/bluetooth-visibility.page:49 C/sharing-bluetooth.page:59
 msgid ""
 "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer displays to other devices."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να <link xref=\"sharing-displayname\">αλλάξετε</link> το όνομα των προβολών του υπολογιστή σας σε "
+"Μπορείτε να <link xref=\"sharing-displayname\">αλλάξετε</link> το όνομα των οθονών του υπολογιστή σας σε "
 "άλλες συσκευές."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-visibility.page:47
+#: C/bluetooth-visibility.page:53
 msgid ""
 "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer "
 "nor the device needs to be visible to communicate with each other."
 msgstr ""
-"Αφού έχετε <link xref=\"bluetooth-connect-device\">συνδεθεί με μια συσκευή</link>, ούτε ο υπολογιστής σας "
+"Αφού έχετε <link xref=\"bluetooth-connect-device\">συνδεθεί σε μια συσκευή</link>, ούτε ο υπολογιστής σας "
 "ούτε η συσκευή δεν χρειάζεται να είναι ορατή για την μεταξύ τους επικοινωνία."
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -2817,7 +2889,7 @@ msgid ""
 "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color "
 "profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Γιατί είναι αυτό σημαντικό</link>, <link 
xref=\"color#profiles\">κατατομές "
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Γιατί είναι σημαντικό</link>, <link xref=\"color#profiles\">Προφίλ "
 "χρώματος</link>, <link xref=\"color#calibration\">Πώς να βαθμονομήσετε μια συσκευή</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -2828,7 +2900,7 @@ msgstr "Διαχείριση χρωμάτων"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/color.page:25
 msgid "Color profiles"
-msgstr "Κατατομές χρώματος"
+msgstr "Προφίλ χρώματος"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/color.page:29
@@ -2840,9 +2912,7 @@ msgstr "Βαθμονόμηση"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:61 C/shell-introduction.page:166
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='20bbbe7a609666870cd5f6a4c581718e'"
+#: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:166
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
@@ -2852,178 +2922,164 @@ msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe39
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:171
+#: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:171
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/clock-calendar.page:30
-msgid "Display your appointments in the calendar at the top of the screen."
+#: C/clock-calendar.page:31
+msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
 msgstr "Εμφανίστε τις συναντήσεις σας στο ημερολόγιο στην κορυφή της οθόνης."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/clock-calendar.page:33
+#: C/clock-calendar.page:35
 msgid "Calendar appointments"
 msgstr "Συναντήσεις ημερολογίου"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/clock-calendar.page:36
+#: C/clock-calendar.page:38
 msgid ""
 "This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to have an online account set up "
 "which <gui>Calendar</gui> supports."
 msgstr ""
-"Αυτό απαιτεί από σας να χρησιμοποιήσετε το ημερολόγιο <app>Evolution</app>, ή να έχετε έναν δικτυακό "
-"λογαριασμό εγκατεστημένο που υποστηρίζει το <gui>ημερολόγιο</gui>."
+"Απαιτείται από σας να χρησιμοποιήσετε το ημερολόγιο <app>Evolution</app>, ή να έχετε έναν διαδικτυακό "
+"λογαριασμό εγκατεστημένο που να υποστηρίζει το <gui>ημερολόγιο</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/clock-calendar.page:38
+#: C/clock-calendar.page:40
 msgid ""
 "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
-"install it using your distribution package manager."
+"install it using your distribution's package manager."
 msgstr ""
-"Οι περισσότερες διανομές έρχονται με το <app>Evolution</app> εγκατεστημένο από προεπιλογή. Εάν δεν 
συμβαίνει "
-"αυτό, ίσως χρειαστείτε να το εγκαταστήσετε χρησιμοποιώντας τον διαχειριστή πακέτου της διανομής σας."
+"Οι περισσότερες διανομές έχουν από προεπιλογή εγκατεστημένο το <app>Evolution</app>. Εάν δεν συμβαίνει 
αυτό, "
+"ίσως χρειαστεί να το εγκαταστήσετε χρησιμοποιώντας τον διαχειριστή πακέτων της διανομής σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-calendar.page:43
+#: C/clock-calendar.page:45
 msgid "To view your appointments:"
 msgstr "Για να δείτε τις συναντήσεις σας:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-calendar.page:46
+#: C/clock-calendar.page:48 C/clock-world.page:39
 msgid "Click on the clock on the top bar."
-msgstr "Πατήστε στο ρολόι στην πάνω γραμμή."
+msgstr "Κάντε κλικ στο ρολόι στην πάνω γραμμή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-calendar.page:49
+#: C/clock-calendar.page:51
 msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
-msgstr "Πατήστε την ημερομηνία για την οποία θέλετε να δείτε τις συναντήσεις σας από το ημερολόγιο."
+msgstr "Κάντε κλικ στην ημερομηνία για την οποία θέλετε να δείτε τις συναντήσεις σας από το ημερολόγιο."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-calendar.page:55
+msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
+msgstr "Σε κάθε ημερομηνία που υπάρχει μια συνάντηση εμφανίζεται μια τελεία."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-calendar.page:53
+#: C/clock-calendar.page:58
 msgid ""
-"Existing appointments will be displayed on the right. As appointments are added to the calendar, they will "
-"appear in the clock's appointment list."
+"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your "
+"<app>Evolution</app> calendar, they will appear in the clock's appointment list."
 msgstr ""
-"Οι υπάρχουσες συναντήσεις θα εμφανιστούν στα δεξιά. Καθώς προστίθενται συναντήσεις στο ημερολόγιο, θα "
-"εμφανίζονται στον κατάλογο συναντήσεων του ρολογιού."
+"Οι υπάρχουσες συναντήσεις θα εμφανιστούν στο αριστερό μέρος του ημερολογίου. Οι συναντήσεις εμφανίζονται 
στη "
+"λίστα του ρολογιού, καθώς προσθέτονται στο ημερολόγιο του <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/clock-calendar.page:62 C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:172
+#: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:172
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Ρολόι,ημερολόγιο και συναντήσεις"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-calendar.page:72
-msgid ""
-"To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open Calendar</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Για τη γρήγορη λήψη του πλήρους ημερολογίου του <app>Evolution</app>, πατήστε στο ρολόι και πατήστε "
-"<gui>άνοιγμα ημερολογίου</gui>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/clock-calendar.page:76
-msgid ""
-"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a window will appear "
-"with the necessary steps for adding your first account."
-msgstr ""
-"Αυτό θα δουλέψει μόνο εάν έχετε έναν υπάρχοντα λογαριασμό <app>Evolution</app>. Αλλιώς, ένα παράθυρο θα "
-"εμφανιστεί με τα απαραίτητα βήματα για προσθήκη του πρώτου σας λογαριασμού."
-
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/clock-set.page:23
-msgid ""
-"Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date/time."
-msgstr ""
-"Πατήστε το ρολόι στην πάνω γραμμή και πηγαίνετε στο <gui>Ρυθμίσεις ημερομηνίας και χρόνου</gui> για να "
-"αλλάξετε ημερομηνία/ώρα."
+#: C/clock-set.page:24
+msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε τις ρυθμίσεις <gui>Ημερομηνία &amp; Ώρα</gui> για να αλλάξετε την ημερομηνία ή την 
ώρα."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/clock-set.page:26
+#: C/clock-set.page:28
 msgid "Change the date and time"
-msgstr "Αλλάξτε την ημερομηνία και την ώρα"
+msgstr "Αλλαγή ημερομηνίας και ώρας"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-set.page:28
+#: C/clock-set.page:30
 msgid ""
 "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
 msgstr ""
-"Εάν η ημερομηνία και ο χρόνος που εμφανίζονται στην πάνω γραμμή είναι εσφαλμένοι ή σε λάθος μορφή, μπορείτε 
"
-"να τους αλλάξετε:"
+"Εάν η ημερομηνία και η ώρα που εμφανίζονται στην πάνω γραμμή είναι εσφαλμένοι ή σε λάθος μορφή, μπορείτε να 
"
+"τους αλλάξετε:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:33 C/clock-timezone.page:40
-msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
+#: C/clock-set.page:35 C/clock-timezone.page:41
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Date "
+"&amp; Time</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε στο ρολόι στη μέση της πάνω γραμμής και επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις ημερομηνίας &amp; χρόνου</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Ημερομηνία &amp; ώρα</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:37
-msgid ""
-"If you have a standard account, you will need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-"
-"admin-explain\">administrator password</link>."
-msgstr ""
-"Αν έχετε έναν τυπικό λογαριασμό, θα χρειαστείτε να πατήσετε <gui>Ξεκλείδωμα</gui> και να πληκτρολογήσετε 
τον "
-"<link xref=\"user-admin-explain\">κωδικό πρόσβασης διαχειριστή</link>."
+#: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:45
+msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Ημερομηνία &amp; ώρα</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:42
 msgid ""
-"If you have an internet connection, you can set your date, time and time zone to update automatically by "
-"switching <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>ON</gui>."
+"If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your date and time should update "
+"automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to "
+"<gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Αν έχετε μια σύνδεση διαδικτύου, μπορείτε να ορίσετε την ημερομηνία, την ώρα και τη ζώνη ώρας να "
-"ενημερώνονται αυτόματα αλλάζοντας τα <gui>Αυτόματη ημερομηνία &amp; ώρα</gui> και <gui>Αυτόματη ζώνη ώρας</"
-"gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΑ</gui>."
+"Αν έχετε ορίσει το <gui>Αυτόματη ημερομηνία &amp; ώρα</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>, τότε η ημερομηνία και η ώρα "
+"θα πρέπει να ενημερώνονται αυτόματα αν έχετε πρόσβαση στο διαδίκτυο. Για να τα ενημερώσετε χειροκίνητα, 
τότε "
+"ορίστε σε <gui>ΟΧΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:45
-msgid ""
-"If you do not have an internet connection, you can update these manually by switching them to <gui>OFF</"
-"gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</gui> and <gui>Time Zone</gui> to update."
-msgstr ""
-"Αν δεν έχετε σύνδεση διαδικτύου, μπορείτε να τα ενημερώσετε χειροκίνητα αλλάζοντας τα σε <gui>ΑΝΕΝΕΡΓΑ</"
-"gui>, πατώντας έπειτα <gui>Ημερομηνία &amp; ώρα</gui> και <gui>ζώνη ώρας</gui> για ενημέρωση."
+#: C/clock-set.page:48
+msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Ημερομηνία &amp; ώρα</gui>, και έπειτα προσαρμόστε την ώρα και ημερομηνία."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:50
+#: C/clock-set.page:51
 msgid ""
-"You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> format."
+"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> for <gui>Time "
+"Format</gui>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να αλλάξετε τον τρόπο εμφάνισης της ώρας επιλέγοντας την μορφή <gui>24 ωρών</gui> ή 
<gui>ΠΜ/"
-"ΜΜ</gui>."
+"Μπορείτε επίσης να αλλάξετε τον τρόπο εμφάνισης της ώρας επιλέγοντας <gui>24ωρο</gui> ή <gui>π.μ/μ.μ</gui> "
+"για την <gui>Μορφή ώρας</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-set.page:56
+msgid "You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone manually</link>."
+msgstr "Μπορεί να θέλετε να <link xref=\"clock-timezone\">ορίσετε χειροκίνητα την ζώνη ώρας</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/clock-timezone.page:33
+#: C/clock-timezone.page:34
 msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
 msgstr "Ενημερώστε τη ζώνη ώρας στην τρέχουσα τοποθεσία έτσι ώστε η ώρα σας να είναι σωστή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/clock-timezone.page:36
+#: C/clock-timezone.page:37
 msgid "Change your timezone"
-msgstr "Αλλάξτε την ζώνη ώρας"
+msgstr "Αλλαγή της ζώνης ώρας"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-timezone.page:44
+#: C/clock-timezone.page:48
 msgid ""
 "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time zone should update automatically 
"
 "if you have an internet connection. To update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Αν έχετε ορίσει την <gui>Αυτόματη ζώνη ώρας</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΗ</gui>, η ζώνη ώρας πρέπει να ενημερωθεί "
-"αυτόματα, αν έχετε σύνδεση διαδικτύου. Για να ενημερώσετε την ζώνη ώρας χειροκίνητα, ορίστε αυτό σε "
-"<gui>ΑΝΕΝΕΡΓΗ</gui>."
+"Αν έχετε ορίσει το <gui>Αυτόματη ημερομηνία &amp; ώρα</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>, τότε η ημερομηνία και η ώρα "
+"θα πρέπει να ενημερώνονται αυτόματα αν έχετε πρόσβαση στο διαδίκτυο. Για να τα ενημερώσετε χειροκίνητα, 
τότε "
+"ορίστε σε <gui>ΟΧΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-timezone.page:50
+#: C/clock-timezone.page:54
 msgid "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search for your current city."
 msgstr ""
-"Πατήστε την <gui>ζώνη ώρας</gui>, έπειτα επιλέξτε την τοποθεσία σας στον χάρτη ή αναζητήστε την τρέχουσα "
+"Κάντε κλικ στη <gui>Ζώνη ώρας</gui>, έπειτα επιλέξτε την τοποθεσία σας στον χάρτη ή αναζητήστε την τρέχουσα 
"
 "πόλη σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-timezone.page:55
+#: C/clock-timezone.page:59
 msgid ""
 "The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to <link 
xref="
 "\"clock-set\">set the clock manually</link>."
@@ -3031,17 +3087,104 @@ msgstr ""
 "Η ώρα θα ενημερωθεί αυτόματα αν επιλέξετε μια διαφορετική τοποθεσία. Μπορείτε επίσης να <link xref=\"clock-"
 "set\">ορίσετε το ρολόι χειροκίνητα</link>."
 
+#. (itstool) path: info/link
+#: C/clock-world.page:7
+msgid "<title>Clocks Help</title>"
+msgstr "<title>Βοήθεια Ρολόγια</title>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/clock-world.page:21
+msgid "Display times in other cities under the calendar."
+msgstr "Εμφανίζει την ώρα άλλων πόλεων στο ημερολόγιο."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/clock-world.page:24
+msgid "Add a world clock"
+msgstr "Προσθήκη παγκόσμιου ρολογιού"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-world.page:26
+msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε τα <app>Ρολόγια</app> για να προσθέσετε ώρες άλλων πόλεων."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-world.page:29
+msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
+msgstr "Αυτό απαιτεί να είναι εγκατεστημένη η εφαρμογή <app>Ρολόγια</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-world.page:30
+msgid ""
+"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
+"install it using your distribution package manager."
+msgstr ""
+"Οι περισσότερες διανομές έρχονται με τα <app>Ρολόγια</app> εγκατεστημένο από προεπιλογή. Εάν δεν συμβαίνει "
+"αυτό, ίσως χρειαστείτε να το εγκαταστήσετε χρησιμοποιώντας τον διαχειριστή πακέτου της διανομής σας."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-world.page:35
+msgid "To add a world clock:"
+msgstr "Για να προσθέσετε ένα παγκόσμιο ρολόι:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:42
+msgid "Click the <gui>Add world clocks...</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ στον σύνδεσμο <gui>Προσθήκη παγκόσμιων ρολογιών...</gui> κάτω από το ημερολόγιο για να 
εκκινήσετε "
+"τα <app>Ρολόγια</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-world.page:46
+msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</app> will launch."
+msgstr ""
+"Αν έχετε ήδη ένα ή περισσότερα παγκόσμια ρολόγια, κάντε κλικ σε ένα από αυτά και θα εκκινηθεί η εφαρμογή "
+"<app>Ρολόγια</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:52
+msgid ""
+"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> button or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
+msgstr ""
+"Στο παράθυρο του <app>Ρολόγια</app>, κάντε κλικ στο κουμπί <gui style=\"button\">Νέο</gui> ή πατήστε "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> για να προσθέσετε μια νέα πόλη."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:57
+msgid "Start typing the name of the city into the search."
+msgstr "Ξεκινήστε να πληκτρολογείτε το όνομα της πόλης στην αναζήτηση."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:60
+msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
+msgstr "Επιλέξτε την σωστή πόλη ή την κοντινότερη τοποθεσία σε εσάς από τη λίστα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:64
+msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
+msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui> για να τελειώσετε με την προσθήκη της πόλης."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-world.page:68
+msgid ""
+"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of "
+"<app>Clocks</app>."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες δυνατότητες της εφαρμογής <app>Ρολόγια</app> δείτε την <link href=\"help:gnome-clocks"
+"\">Βοήθεια Ρολόγια</link>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/clock.page:18
+#: C/clock.page:19
 msgid ""
-"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link 
xref="
-"\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
+"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world\">world clocks</link>, <link "
+"xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"clock-set\">Ορισμός ημερομηνίας και ώρας</link>, <link xref=\"clock-timezone\">ζώνη ώρας</"
-"link>, <link xref=\"clock-calendar\">ημερολόγιο και συναντήσεις</link>…"
+"<link xref=\"clock-set\">Ορισμός ημερομηνίας και ώρας</link>, <link xref=\"clock-world\">παγκόσμια 
ρολόγια</"
+"link>, <link xref=\"clock-timezone\">ζώνη ώρας</link>, <link xref=\"clock-calendar\">ημερολόγιο και "
+"συναντήσεις</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/clock.page:25
+#: C/clock.page:27
 msgid "Date &amp; time"
 msgstr "Ημερομηνία &amp; ώρα"
 
@@ -3049,13 +3192,13 @@ msgstr "Ημερομηνία &amp; ώρα"
 #: C/color-assignprofiles.page:29
 msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen."
 msgstr ""
-"Ψάξτε στις <guiseq><gui>Ρυθμίσεις</gui><gui>Χρώμα</gui></guiseq> για να προσθέσετε μια κατατομή χρώματος 
για "
+"Ψάξτε στις <guiseq><gui>Ρυθμίσεις</gui><gui>Χρώμα</gui></guiseq> για να προσθέσετε ένα προφίλ χρώματος για "
 "την οθόνη σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-assignprofiles.page:32
 msgid "How do I assign profiles to devices?"
-msgstr "Πώς αποδίδονται κατατομές στις συσκευές;"
+msgstr "Πώς αποδίδονται προφίλ στις συσκευές;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:34
@@ -3063,32 +3206,34 @@ msgid ""
 "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colours which it shows are "
 "more accurate."
 msgstr ""
-"Μπορεί να θέλετε να αναθέσετε μια κατατομή χρώματος για την οθόνη σας ή τον εκτυπωτή, έτσι ώστε τα χρώματα "
-"που εμφανίζει να είναι πιο ακριβή."
+"Μπορεί να θέλετε να αναθέσετε ένα προφίλ χρώματος για την οθόνη ή τον εκτυπωτή σας, έτσι ώστε τα χρώματα 
που "
+"εμφανίζονται να είναι πιο ακριβή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54 C/color-calibrate-screen.page:46
 #: C/color-howtoimport.page:42 C/color-testing.page:59
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Color</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Color</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Χρώμα</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Χρώμα</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Χρώμα</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Χρώμα</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:46
 msgid "Select the device for which you want to add a profile."
-msgstr "Επιλέξτε την συσκευή στην οποία θέλετε να προσθέστε μια κατατομή."
+msgstr "Επιλέξτε την συσκευή στην οποία θέλετε να προσθέστε ένα προφίλ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:49 C/color-howtoimport.page:50
 msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>Προσθήκη κατατομής</gui> για να επιλέξετε μια υπάρχουσα κατατομή ή να εισάγετε μια νέα 
κατατομή."
+"Κάντε κλικ στην <gui>Προσθήκη προφίλ</gui> για να επιλέξετε ένα υπάρχον προφίλ ή να εισάγετε ένα νέο 
προφίλ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54 C/color-testing.page:74
@@ -3103,16 +3248,17 @@ msgid ""
 "automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper "
 "and another plain paper."
 msgstr ""
-"Κάθε συσκευή μπορεί να έχει πολλές κατατομές που της εκχωρούνται, αλλά μόνο μια κατατομή μπορεί να είναι η "
-"<em>προεπιλεγμένη</em>. Η προεπιλεγμένη κατατομή χρησιμοποιείται όταν δεν υπάρχουν πρόσθετες πληροφορίες 
για "
-"την αυτόματη επιλογή κατατομής. Ένα παράδειγμα αυτής της αυτόματης επιλογής θα ήταν εάν μια κατατομή "
+"Κάθε συσκευή μπορεί να έχει πολλά προφίλ που της εκχωρούνται, αλλά μόνο ένα προφίλ μπορεί να είναι "
+"<em>προεπιλεγμένο</em>. Το προεπιλεγμένο προφίλ χρησιμοποιείται όταν δεν υπάρχουν πρόσθετες πληροφορίες για 
"
+"την αυτόματη επιλογή προφίλ. Ένα παράδειγμα αυτής της αυτόματης επιλογής θα ήταν εάν ένα προφίλ "
 "δημιουργήθηκε για γυαλιστερό χαρτί και μια άλλη για απλό χαρτί."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:70
 msgid "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
 msgstr ""
-"Εάν το υλικό βαθμονόμησης συνδέεται, το κουμπί <gui>Βαθμονόμηση…</gui> θα δημιουργήσει μια νέα κατατομή."
+"Εάν το υλικό βαθμονόμησης είναι συνδεδεμένο, το κουμπί <gui>Βαθμονόμηση…</gui> θα δημιουργήσει ένα νέο "
+"προφίλ."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-camera.page:11
@@ -3131,9 +3277,9 @@ msgid ""
 "converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control "
 "panel."
 msgstr ""
-"Οι συσκευές της κάμερας βαθμονομούνται παίρνοντας μια φωτογραφία του στόχου στις επιθυμητές συνθήκες "
-"φωτισμού. Μετατρέποντας το αρχείο RAW σε αρχείο TIFF, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για βαθμονόμηση της συσκευής 
"
-"κάμερας στο πλαίσιο ελέγχου χρώματος."
+"Οι συσκευές της κάμερας βαθμονομούνται παίρνοντας μια φωτογραφία ενός προορισμού στις επιθυμητές συνθήκες "
+"φωτισμού. Μετατρέποντας το αρχείο RAW σε αρχείο TIFF, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για βαθμονόμηση της κάμερας "
+"στο πλαίσιο ελέγχου χρώματος."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:28
@@ -3141,7 +3287,7 @@ msgid ""
 "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders "
 "are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
 msgstr ""
-"Θα χρειαστείτε να περικόψετε το αρχείο TIFF έτσι ώστε μόνο ο στόχος να είναι ορατός. Βεβαιωθείτε ότι τα "
+"Θα χρειαστείτε να περικόψετε το αρχείο TIFF έτσι ώστε μόνο ο προορισμός να είναι ορατός. Βεβαιωθείτε ότι τα 
"
 "λευκά ή μαύρα περιγράμματα είναι ακόμα ορατά. Η βαθμονόμηση δεν θα δουλέψει εάν η εικόνα είναι ανάποδα ή "
 "είναι παραμορφωμένη σε μεγάλο ποσοστό."
 
@@ -3152,9 +3298,9 @@ msgid ""
 "This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
 "<em>cloudy</em> lighting conditions."
 msgstr ""
-"Η τελική κατατομή είναι έγκυρη μόνο στις συνθήκες φωτισμού από όπου παίρνετε την αρχική εικόνα. Αυτό "
-"σημαίνει ότι μπορεί να χρειαστείτε να αρκετές φορές για συνθήκες φωτισμού <em>στούντιο</em>, <em>λαμπερού "
-"ηλιακού φωτός</em> και <em>συννεφιάς</em>."
+"Το τελικό προφίλ είναι έγκυρο μόνο στις συνθήκες φωτισμού από όπου παίρνετε την αρχική εικόνα. Αυτό 
σημαίνει "
+"ότι μπορεί να χρειαστείτε να αρκετές φορές για συνθήκες φωτισμού <em>στούντιο</em>, <em>λαμπερού ηλιακού "
+"φωτός</em> και <em>συννεφιάς</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-printer.page:10
@@ -3169,7 +3315,7 @@ msgstr "Πως βαθμονομώ τον εκτυπωτή μου;"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:21
 msgid "There are two ways to profile a printer device:"
-msgstr "Υπάρχουν δύο τρόποι περιγραφής μιας συσκευής εκτυπωτή:"
+msgstr "Υπάρχουν δύο τρόποι βαθμονόμησης ενός εκτυπωτή:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:26
@@ -3189,10 +3335,11 @@ msgid ""
 "them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you 
"
 "back an accurate ICC profile."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιώντας μια εταιρεία χρωμάτων για δημιουργία μιας κατατομής εκτυπωτή είναι συνήθως η πιο φτηνή "
-"επιλογή εάν έχετε μόνο έναν ή δύο διαφορετικούς τύπους χαρτιού. Κατεβάζοντας τον διάγραμμα αναφοράς από τις 
"
-"ιστοσελίδες εταιρειών, μπορείτε έπειτα να επιστρέψετε την εκτύπωση σε αυτές σε έναν γεμισμένο φάκελο όπου 
θα "
-"σαρώσουν το χαρτί, θα δημιουργήσουν την κατατομή και θα σας γυρίσουν με μήνυμα μια πιστή κατατομή ICC."
+"Χρησιμοποιώντας μια εταιρεία χρωμάτων για δημιουργία ενός προφίλ εκτυπωτή είναι συνήθως η πιο φτηνή επιλογή 
"
+"εάν έχετε μόνο έναν ή δύο διαφορετικούς τύπους χαρτιού. Κάνοντας λήψη του διαγράμματος αναφοράς από τους "
+"ιστότοπους εταιρειών, μπορείτε έπειτα να τους στείλετε πίσω την εκτύπωση σε έναν γεμισμένο φάκελο όπου θα "
+"σαρώσουν το χαρτί, θα δημιουργήσουν το προφίλ και θα σας γυρίσουν με ηλεκτρονική αλληλογγραφία ένα ακριβές "
+"προφίλ ICC."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:38
@@ -3200,13 +3347,13 @@ msgid ""
 "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number 
of "
 "ink sets or paper types."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιώντας μια δαπανηρή συσκευή όπως μια ColorMunki δουλεύει πιο φτηνά μόνο εάν περιγράφετε έναν 
μεγάλο "
+"Χρησιμοποιώντας μια ακριβή συσκευή όπως μια ColorMunki δουλεύει πιο φτηνά μόνο εάν περιγράφετε έναν μεγάλο "
 "αριθμό συνόλων μελανιού ή τύπων χαρτιού."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:44
 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
-msgstr "Εάν αλλάξετε τον τροφοδότη μελανιού, βεβαιωθείτε ότι επαναβαθμονομείτε τον εκτυπωτή!"
+msgstr "Εάν αλλάξετε τον τροφοδότη μελανιού, βεβαιωθείτε να επαναβαθμονομήσετε τον εκτυπωτή!"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-scanner.page:31
@@ -3216,18 +3363,18 @@ msgstr "Η βαθμονόμηση του σαρωτή σας είναι σημα
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-scanner.page:34
 msgid "How do I calibrate my scanner?"
-msgstr "Πως βαθμονομώ τον σαρωτή μου;"
+msgstr "Πώς βαθμονομώ τον σαρωτή μου;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:41
 msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it."
 msgstr ""
-"Αν θέλετε ο σαρωτής σας να αναπαριστά το χρώμα με ακρίβεια σε σαρώσεις, θα πρέπει να τον βαθμονομήσετε."
+"Αν θέλετε ο σαρωτής σας να αναπαριστά το χρώμα με ακρίβεια στις σαρώσεις, θα πρέπει να τον βαθμονομήσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:46
 msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network."
-msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο σαρωτής σας συνδέεται με τον υπολογιστή σας με ένα καλώδιο ή μέσα από το δίκτυο."
+msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο σαρωτής σας είναι συνδεδεμένος με τον υπολογιστή σας με ένα καλώδιο ή μέσω 
δικτύου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:50
@@ -3237,19 +3384,19 @@ msgstr "Σαρώστε τον προορισμό βαθμονόμησης και
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:58
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Χρώμα</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα και να επιλέξετε τον σαρωτή σας."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Χρώμα</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα και να επιλέξετε τον σαρωτή σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
 msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
-msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Βαθμονόμηση…</gui> για να ξεκινήσετε τη βαθμονόμηση."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Βαθμονόμηση…</gui> για να ξεκινήσετε τη βαθμονόμηση."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:68
 msgid ""
 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated."
 msgstr ""
-"Οι σαρωτές είναι απίστευτα σταθερές με τον χρόνο και τη θερμοκρασία και δεν χρειάζονται συνήθως "
+"Οι συσκευές σάρωσης είναι απίστευτα σταθερές με τον χρόνο και τη θερμοκρασία και δεν χρειάζονται συνήθως "
 "επαναβαθμονόμηση."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -3278,12 +3425,12 @@ msgid ""
 "screens, but they work in slightly different ways."
 msgstr ""
 "Θα χρειαστείτε είτε ένα χρωματόμετρο ή ένα φασματοφωτόμετρο για να το κάνετε αυτό. Και οι δυο συσκευές "
-"χρησιμοποιούνται για οθόνες κατατομής, αλλά δουλεύουν με ελαφρά διαφορετικούς τρόπους."
+"χρησιμοποιούνται για οθόνες προφίλ, αλλά δουλεύουν με ελαφρά διαφορετικούς τρόπους."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:50
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen."
-msgstr "Πατήστε <gui>Χρώμα</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα και να επιλέξετε την οθόνη σας."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Χρώμα</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα και να επιλέξετε την οθόνη σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:54
@@ -3299,7 +3446,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Οι οθόνες αλλάζουν συνέχεια - το πίσω φως σε μια οθόνη TFT θα υποδιπλασιάζεται σε φωτεινότητα περίπου κάθε "
 "18 μήνες και θα γίνεται πιο κίτρινη καθώς γερνά. Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει να επαναβαθμονομείτε την οθόνη 
"
-"σας όταν το εικονίδιο [!] εμφανίζεται στο φάτνωμα <gui>Χρώμα</gui>."
+"σας όταν το εικονίδιο [!] εμφανίζεται στον πίνακα <gui>Χρώμα</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:67
@@ -3358,12 +3505,12 @@ msgid ""
 "color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a "
 "way of transferring color from one device representation to another be achieved."
 msgstr ""
-"Ο χαρακτηρισμός (ή κατατομή) είναι η <em>εγγραφή</em> του τρόπου που μια συσκευή αναπαράγει ή αποκρίνεται "
-"στο χρώμα. Τυπικά το αποτέλεσμα αποθηκεύεται σε μια κατατομή συσκευής ICC. Μια τέτοια κατατομή δεν "
-"τροποποιεί αφεαυτής το χρώμα με κανένα τρόπο. Επιτρέπει σε ένα σύστημα όπως ένα CMM (άρθρωμα διαχείρισης "
-"χρώματος) ή σε ένα χρώμα που αναγνωρίζει την εφαρμογή να τροποποιήσει το χρώμα όταν συνδυαστεί με μια άλλη "
-"κατατομή συσκευής. Γνωρίζοντας μόνο τα χαρακτηριστικά των δύο συσκευών, μπορεί ένας τρόπος μεταφοράς "
-"χρώματος από μια αναπαράσταση συσκευής σε μια άλλη να επιτευχθεί."
+"Ο χαρακτηρισμός (ή δημιουργία προφίλ) είναι η <em>εγγραφή</em> του τρόπου που μια συσκευή αναπαράγει ή "
+"αποκρίνεται στο χρώμα. Τυπικά το αποτέλεσμα αποθηκεύεται σε ένα προφίλ συσκευής ICC. Ένα τέτοιο προφίλ δεν "
+"αρκεί για να τροποποιήσετε το χρώμα με κανένα τρόπο. Επιτρέπει σε ένα σύστημα όπως ένα CMM (άρθρωμα "
+"διαχείρισης χρώματος) ή σε ένα χρώμα που αναγνωρίζει την εφαρμογή να τροποποιήσει το χρώμα όταν συνδυαστεί "
+"με ένα άλλο προφίλ συσκευής. Γνωρίζοντας μόνο τα χαρακτηριστικά των δύο συσκευών, μπορεί ένας τρόπος "
+"μεταφοράς χρώματος από μια αναπαράσταση συσκευής σε μια άλλη να επιτευχθεί."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47
@@ -3371,7 +3518,7 @@ msgid ""
 "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of "
 "calibration as it was when it was characterized."
 msgstr ""
-"Σημειώστε ότι ένας χαρακτηρισμός (κατατομή) θα είναι έγκυρος μόνο για μια συσκευή εάν είναι στην ίδια "
+"Σημειώστε ότι ένας χαρακτηρισμός (προφίλ) θα είναι έγκυρος μόνο για μια συσκευή εάν είναι στην ίδια "
 "κατάσταση βαθμονόμησης όπως ήταν όταν χαρακτηρίστηκε."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -3383,17 +3530,16 @@ msgid ""
 "do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or 
"
 "do anything with the ICC characterization (profile) information."
 msgstr ""
-"Στην περίπτωση της εμφάνισης κατατομών υπάρχει κάποια πρόσθετη σύγχυση επειδή συχνά οι πληροφορίες "
-"βαθμονόμησης αποθηκεύονται στην κατατομή για ευκολία. Συμβατικά αποθηκεύονται σε μια ετικέτα που λέγεται "
-"ετικέτα <em>vcgt</em>. Αν και αποθηκεύονται στην κατατομή, κανένα από τα κανονικά εργαλεία με βάση ICC ή "
-"καμιά εφαρμογή δεν την αναγνωρίζει, ή δεν κάνει τίποτα με αυτή. Παρόμοια, τυπικά εργαλεία βαθμονόμησης "
-"εμφάνισης και εφαρμογών δεν την αναγνωρίζουν, ή δεν κάνουν τίποτα με τις πληροφορίες χαρακτηρισμού "
-"(κατατομής)."
+"Στην περίπτωση προφίλ οθόνης υπάρχει κάποια πρόσθετη σύγχυση επειδή συχνά οι πληροφορίες βαθμονόμησης "
+"αποθηκεύονται στο προφίλ για ευκολία. Συμβατικά αποθηκεύονται σε μια ετικέτα που λέγεται ετικέτα <em>vcgt</"
+"em>. Αν και αποθηκεύονται στο προφίλ, κανένα από τα κανονικά εργαλεία με βάση ICC ή καμιά εφαρμογή δεν τις "
+"αναγνωρίζει, ή δεν κάνει τίποτα με αυτές. Παρόμοια, τυπικά εργαλεία βαθμονόμησης οθόνης και εφαρμογών δεν "
+"τις αναγνωρίζουν, ή δεν κάνουν τίποτα με τις πληροφορίες χαρακτηρισμού (προφίλ)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationdevices.page:9
 msgid "We support a large number of calibration devices."
-msgstr "Υποστηρίζουμε έναν μεγάλο αριθμό συσκευών βαθμονόμησης."
+msgstr "Υποστηρίζονται μεγάλος αριθμός συσκευών βαθμονόμησης."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrationdevices.page:19
@@ -3406,8 +3552,8 @@ msgid ""
 "GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display 
"
 "measuring instruments are supported:"
 msgstr ""
-"Το GNOME βασίζεται στο σύστημα διαχείρισης χρώματος Argyll για υποστήριξη οργάνων χρώματος. Έτσι τα 
ακόλουθα "
-"όργανα μέτρησης εμφάνισης υποστηρίζονται:"
+"Το GNOME βασίζεται στο σύστημα διαχείρισης χρώματος Argyll για υποστήριξη οργάνων χρώματος. Έτσι "
+"υποστηρίζονται τα ακόλουθα όργανα μέτρησης εμφάνισης:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:28
@@ -3467,10 +3613,11 @@ msgstr "Colorimètre HCFR (χρωματόμετρο)"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:42
 msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
-msgstr "Το Pantone Huey είναι τώρα το πιο φτηνό και άριστα υποστηριζόμενο υλικό στο Λίνουξ."
+msgstr "Το Pantone Huey είναι τώρα το πιο φτηνό και άριστα υποστηριζόμενο υλικό στο Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:45
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help 
"
 "you calibrating and characterizing your printers:"
@@ -3506,17 +3653,17 @@ msgstr "X-Rite DTP51 (ανάγνωσης σημείου ανακλαστικού
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationtargets.page:9
 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
-msgstr "Οι στόχοι βαθμονόμησης απαιτούνται για να κάνουν την κατατομή σαρωτή και κάμερας."
+msgstr "Προορισμοί βαθμονόμησης απαιτούνται για τη δημιουργία προφίλ σαρωτή και κάμερας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrationtargets.page:18
 msgid "Which target types are supported?"
-msgstr "Ποιοι τύποι στόχου υποστηρίζονται;"
+msgstr "Ποιοι τύποι προορισμού υποστηρίζονται;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:20
 msgid "The following types of targets are supported:"
-msgstr "Ο παρακάτω τύποι στόχων υποστηρίζονται:"
+msgstr "Ο παρακάτω τύποι προορισμών υποστηρίζονται:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:25
@@ -3563,8 +3710,8 @@ msgstr "IT8.7/2"
 msgid ""
 "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να προμηθευτείτε στόχους από γνωστούς πωλητές όπως KODAK, X-Rite και LaserSoft σε ποικίλα δικτυακά 
"
-"καταστήματα."
+"Μπορείτε να προμηθευτείτε προορισμούς από γνωστούς πωλητές όπως KODAK, X-Rite και LaserSoft σε ποικίλα "
+"διαδικτυακά καταστήματα."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:40
@@ -3572,18 +3719,18 @@ msgid ""
 "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</link> at 
a "
 "very fair price."
 msgstr ""
-"Εναλλακτικά μπορείτε να αγοράσετε στόχους από <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</"
-"link> σε πολλή λογική τιμή."
+"Εναλλακτικά μπορείτε να αγοράσετε προορισμούς από το <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf "
+"Faust</link> σε πολλή λογική τιμή."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-canshareprofiles.page:8
 msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
-msgstr "Η κοινή χρήση κατατομών χρώματος δεν είναι ποτέ καλή ιδέα καθώς το υλικό αλλάζει με τον χρόνο."
+msgstr "Η κοινή χρήση προφίλ χρώματος δεν είναι ποτέ καλή ιδέα καθώς το υλικό αλλάζει με τον χρόνο."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-canshareprofiles.page:17
 msgid "Can I share my color profile?"
-msgstr "Μπορώ να μοιράσω την κατατομή χρώματος μου;"
+msgstr "Μπορώ να κάνω διαμοιραστώ το προφίλ χρώματός μου;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:19
@@ -3592,9 +3739,10 @@ msgid ""
 "calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different "
 "color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours."
 msgstr ""
-"Κατατομές χρώματος που έχετε δημιουργήσει οι ίδιοι περιορίζονται στο υλικό και συνθήκες φωτισμού που "
-"βαθμονομήσατε. Μια εμφάνιση που έγινε για μερικές εκατοντάδες ώρες πρόκειται να έχει μια πολλή διαφορετική "
-"κατατομή χρώματος με μια παρόμοια εμφάνιση με τον επόμενο σειραϊκό αριθμό που φωτίστηκε για χιλιάδες ώρες."
+"Τα προφίλ χρώματος που έχετε δημιουργήσει οι ίδιοι περιορίζονται στο υλικό και τις συνθήκες φωτισμού που "
+"βαθμονομήσατε. Μια οθόνη που έχει τροφοδοτηθεί για μερικές εκατοντάδες ώρες πρόκειται να έχει ένα πολύ "
+"διαφορετικό προφίλ χρώματος με μια παρόμοια οθόνη με τον επόμενο σειραϊκό αριθμό που έχει ανάψει για "
+"χιλιάδες ώρες."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:26
@@ -3602,8 +3750,8 @@ msgid ""
 "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to "
 "calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated."
 msgstr ""
-"Αυτό σημαίνει ότι εάν μοιράζεστε την κατατομή χρώματός σας με κάποιον, μπορεί να τις <em>πλησιάζετε</em> 
στη "
-"βαθμονόμηση, αλλά παρασύρει, στην καλύτερη περίπτωση, να πούμε ότι η εμφάνισή τους βαθμονομείται."
+"Αυτό σημαίνει ότι εάν μοιράζεστε το προφίλ χρώματός σας με κάποιον, μπορεί να τις <em>πλησιάζετε</em> στη "
+"βαθμονόμηση, αλλά είναι παραπλανητικό στην καλύτερη περίπτωση, να πούμε ότι η οθόνη τους είναι 
βαθμονομημένη."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:31
@@ -3612,9 +3760,9 @@ msgid ""
 "daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you "
 "created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
 msgstr ""
-"Παρόμοια, εκτός και ο καθένας έχει ελεγχόμενο φωτισμό (χωρίς ηλιακό φως από παράθυρα, μαύρους τοίχους "
-"γλόμπους φωτός ημέρας κλπ.) σε ένα δωμάτιο όπου η προβολή και επεξεργασία εικόνων συμβαίνει, η κοινή χρήση "
-"μιας κατατομής που δημιουργήσατε στις δικές σας συγκεκριμένες συνθήκες φωτισμού δεν κάνει πολύ νόημα."
+"Παρόμοια, εκτός και αν ο καθένας έχει ελεγχόμενο φωτισμό (χωρίς ηλιακό φως από παράθυρα, μαύρους τοίχους "
+"γλόμπους φωτός ημέρας κλπ.) σε ένα δωμάτιο όπου η προβολή και επεξεργασία εικόνων λαμβάνει χώρα, η κοινή "
+"χρήση ενός προφίλ που δημιουργήσατε στις δικές σας συγκεκριμένες συνθήκες φωτισμού δεν έχει πολύ νόημα."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:40
@@ -3622,26 +3770,25 @@ msgid ""
 "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or "
 "that were created on your behalf."
 msgstr ""
-"Θα πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά τις συνθήκες αναδιανομής για κατατομές που φορτώθηκαν από ιστοτόπους "
-"πωλητών ή δημιουργήθηκαν για σας."
+"Θα πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά τις συνθήκες αναδιανομής για προφίλ που ελήφθησαν από ιστοτόπους πωλητών ή 
"
+"δημιουργήθηκαν για σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-gettingprofiles.page:10
 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
-msgstr "Οι κατατομές χρώματος παρέχονται από πωλητές και μπορείτε να τις δημιουργήσετε οι ίδιοι."
+msgstr "Τα προφίλ χρώματος παρέχονται από πωλητές και μπορείτε να τα δημιουργήσετε οι ίδιοι."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-gettingprofiles.page:19
 msgid "Where do I get color profiles?"
-msgstr "Πού μπορώ να πάρω κατατομές χρώματος;"
+msgstr "Πού μπορώ να πάρω προφίλ χρώματος;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:21
 msgid ""
 "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay."
 msgstr ""
-"Ο άριστος τρόπος λήψης κατατομών είναι να τις δημιουργήσετε ο ίδιος, αν και αυτό απαιτεί κάποια αρχική "
-"δαπάνη."
+"Ο άριστος τρόπος λήψης προφίλ είναι να τα δημιουργήσετε ο ίδιος, αν και αυτό απαιτεί κάποια αρχική δαπάνη."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:25
@@ -3649,9 +3796,9 @@ msgid ""
 "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in "
 "<em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
 msgstr ""
-"Πολλοί κατασκευαστές προσπαθούν να δώσουν κατατομές χρώματος για συσκευές, αν και μερικές φορές "
-"περιπλέκονται σε <em>δέσμες οδηγών</em> που μπορεί να χρειαστείτε να κατεβάσετε, να εξάγετε και έπειτα να "
-"αναζητήσετε για τις κατατομές χρώματος."
+"Πολλοί κατασκευαστές προσπαθούν να δώσουν προφίλ χρώματος για συσκευές, αν και μερικές φορές περιπλέκονται "
+"σε <em>δέσμες οδηγών</em> που μπορεί να χρειαστεί να κάνετε λήψη, να εξάγετε και έπειτα να αναζητήσετε τα "
+"προφίλ χρώματος."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:31
@@ -3660,10 +3807,9 @@ msgid ""
 "good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you "
 "bought the device then it's likely dummy data generated that is useless."
 msgstr ""
-"Μερικοί κατασκευαστές δεν δίνουν πιστές κατατομές για το υλικό και οι κατατομές είναι καλύτερα να "
-"αποφεύγονται. Μια καλή ένδειξη είναι η λήψη της κατατομής και εάν η ημερομηνία δημιουργίας είναι πάνω από "
-"ένα χρόνο πριν την ημερομηνία αγοράς της συσκευής τότε είναι πιθανόν να έχουν δημιουργηθεί εικονικά 
δεδομένα "
-"που είναι άχρηστα."
+"Μερικοί κατασκευαστές δεν παρέχουν ακριβή προφίλ για το υλικό και τα προφίλ είναι καλύτερα να αποφεύγονται. 
"
+"Μια καλή ένδειξη είναι η λήψη του προφίλ και εάν η ημερομηνία δημιουργίας είναι πάνω από ένα χρόνο πριν την 
"
+"ημερομηνία αγοράς της συσκευής τότε είναι πιθανόν να έχουν δημιουργηθεί εικονικά δεδομένα που είναι 
άχρηστα."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:39
@@ -3671,18 +3817,18 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse "
 "than useless."
 msgstr ""
-"Δείτε <link xref=\"color-why-calibrate\"/>για πληροφορίες γιατί οι παρεχόμενες κατατομές από τον πωλητή "
-"είναι συχνά χειρότερες από άχρηστες."
+"Δείτε <link xref=\"color-why-calibrate\"/> για πληροφορίες γιατί τα παρεχόμενα προφίλ από τον πωλητή είναι "
+"συχνά χειρότερα από άχρηστα."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-howtoimport.page:29
 msgid "Color profiles can be imported by opening them."
-msgstr "Οι κατατομές χρώματος μπορούν να εισαχθούν ανοίγοντας τες."
+msgstr "Τα προφίλ χρώματος μπορούν να εισαχθούν ανοίγοντάς τα."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-howtoimport.page:32
 msgid "How do I import color profiles?"
-msgstr "Πώς εισάγω τις κατατομές χρώματος;"
+msgstr "Πώς εισάγω προφίλ χρώματος;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:34
@@ -3690,18 +3836,18 @@ msgid ""
 "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the "
 "file browser."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να εισάγετε μια κατατομή χρώματος διπλοπατώντας σε ένα αρχείο <file>.ICC</file> ή 
<file>.ICM</file> "
-"στον περιηγητή αρχείων."
+"Μπορείτε να εισάγετε ένα προφίλ χρώματος κάνοντας διπλό κλικ σε ένα αρχείο <file>.ICC</file> ή <file>.ICM</"
+"file> στον περιηγητή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:37
 msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</gui> panel."
-msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να διαχειριστείτε τις κατατομές χρώματος μέσα από το φάτνωμα <gui>Χρώμα</gui>."
+msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να διαχειριστείτε τα προφίλ χρώματος μέσα από τον πίνακα <gui>Χρώμα</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-howtoimport.page:46
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
-msgstr "Πατήστε <gui>Χρώμα</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα και να επιλέξετε τη συσκευή σας."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Χρώμα</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα και να επιλέξετε τη συσκευή σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:58
@@ -3710,10 +3856,10 @@ msgid ""
 "the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should 
<link "
 "xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a colorimeter or a spectrophotometer."
 msgstr ""
-"Ο κατασκευαστής της οθόνης σας μπορεί να παράσχει μια κατατομή που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε. Αυτές οι "
-"κατατομές είναι συνήθως κατασκευασμένες για τη μέση οθόνη, έτσι μπορεί να μην είναι τέλεια για τη "
-"συγκεκριμένη οθόνη σας. Για την καλύτερη βαθμονόμηση, θα πρέπει να <link xref=\"color-calibrate-screen"
-"\">δημιουργήσετε τη δική σας κατατομή</link> χρησιμοποιώντας ένα χρωματόμετρο ή φασματοφωτόμετρο."
+"Ο κατασκευαστής της οθόνης σας μπορεί να παράσχει ένα προφίλ που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε. Αυτά τα 
προφίλ "
+"είναι συνήθως κατασκευασμένα για τη μέση οθόνη, έτσι μπορεί να μην είναι τέλεια για τη συγκεκριμένη οθόνη "
+"σας. Για την καλύτερη βαθμονόμηση, θα πρέπει να <link xref=\"color-calibrate-screen\">δημιουργήσετε το δικό 
"
+"σας προφίλ</link> χρησιμοποιώντας ένα χρωματόμετρο ή φασματοφωτόμετρο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-missingvcgt.page:8
@@ -3732,9 +3878,9 @@ msgid ""
 "color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but "
 "you will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
-"Δυστυχώς, πολλές κατατομές ICC που παρέχονται από πωλητές δεν περιέχουν τις απαιτούμενες πληροφορίες για "
-"διόρθωση χρώματος όλης της οθόνης. Αυτές οι κατατομές μπορούν ακόμα να είναι χρήσιμες για εφαρμογές που "
-"μπορούν να κάνουν αντιστάθμιση χρώματος, αλλά δεν θα δείτε όλα τα χρώματα της οθόνης σας να αλλάζουν."
+"Δυστυχώς, πολλά προφίλ ICC που παρέχονται από πωλητές δεν περιέχουν τις απαιτούμενες πληροφορίες για "
+"διόρθωση χρώματος όλης της οθόνης. Αυτά τα προφίλ μπορούν ακόμα να είναι χρήσιμα για εφαρμογές που μπορούν "
+"να κάνουν αντιστάθμιση χρώματος, αλλά δεν θα δείτε όλα τα χρώματα της οθόνης σας να αλλάζουν."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:24
@@ -3742,21 +3888,22 @@ msgid ""
 "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will "
 "need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr ""
-"Για να δημιουργήσετε μια κατατομή εμφάνισης, που περιλαμβάνει δεδομένα βαθμονόμησης και χαρακτηρισμών, θα "
+"Για να δημιουργήσετε ένα προφίλ οθόνης, που περιλαμβάνει δεδομένα βαθμονόμησης και χαρακτηρισμών, θα "
 "χρειαστείτε τη χρήση ειδικών οργάνων μέτρησης που λέγονται χρωματόμετρο ή φασματόμετρο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notifications.page:24
 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
-msgstr "Μπορείτε να ειδοποιηθείτε όταν η κατατομή χρώματος είναι παλιά ανακριβής."
+msgstr "Μπορείτε να ειδοποιηθείτε όταν το προφίλ χρώματος είναι παλιό και ακριβές."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-notifications.page:27
 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
-msgstr "Μπορώ να ειδοποιηθώ όταν η κατατομή χρώματος μου είναι ανακριβής;"
+msgstr "Μπορώ να ειδοποιηθώ όταν το προφίλ χρώματός μου είναι ανακριβές;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:29
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not "
 "possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate "
@@ -3772,7 +3919,7 @@ msgid ""
 "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile "
 "can make a huge difference to an end product."
 msgstr ""
-"Μερικές εταιρείες έχουν πολύ ειδικές πολιτικές λήξης χρόνου για τις κατατομές, καθώς μια ανακριβής κατατομή 
"
+"Μερικές εταιρείες έχουν πολύ ειδικές πολιτικές λήξης χρόνου για τα προφίλ, καθώς ένα ανακριβές προφίλ "
 "χρώματος μπορεί να κάνει τεράστια διαφορά σε ένα τελικό προϊόν."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -3782,15 +3929,15 @@ msgid ""
 "shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every "
 "time you log into your computer."
 msgstr ""
-"Εάν ορίσετε την πολιτική λήξης χρόνου και μια κατατομή είναι παλιότερη από την πολιτική, τότε ένα κόκκινο "
-"τρίγωνο προειδοποίησης θα εμφανιστεί στο φάτνωμα <gui>>Χρώμα</gui> δίπλα στην κατατομή. Μια προειδοποίηση 
θα "
-"εμφανιστεί επίσης κάθε φορά που συνδέεστε στον υπολογιστή σας."
+"Εάν ορίσετε την πολιτική λήξης χρόνου και ένα προφίλ είναι παλιότερο από την πολιτική, τότε ένα κόκκινο "
+"τρίγωνο προειδοποίησης θα εμφανιστεί στον πίνακα <gui>>Χρώμα</gui> δίπλα στο προφίλ. Μια προειδοποίηση θα "
+"εμφανίζεται επίσης κάθε φορά που συνδέεστε στον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:43
 msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in 
days:"
 msgstr ""
-"Για ορισμό της πολιτικής συσκευών εμφάνισης και εκτυπωτή, ορίζετε την μέγιστη ηλικία της κατατομής σε 
ημέρες:"
+"Για ορισμό της πολιτικής συσκευών οθόνης και εκτυπωτή, ορίζετε την μέγιστη ηλικία του προφίλ σε ημέρες:"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/color-notifications.page:46
@@ -3809,7 +3956,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-notspecifiededid.page:29
+#: C/color-notspecifiededid.page:30
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
@@ -3817,46 +3964,43 @@ msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc547
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notspecifiededid.page:9
 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
-msgstr "Οι προεπιλεγμένες κατατομές οθόνης δεν έχουν ημερομηνία βαθμονόμησης."
+msgstr "Τα προεπιλεγμένα προφίλ οθόνης δεν έχουν ημερομηνία βαθμονόμησης."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-notspecifiededid.page:17
 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
-msgstr "Γιατί οι προεπιλεγμένες κατατομές οθόνης δεν έχουν λήξη βαθμονόμησης;"
+msgstr "Γιατί τα προεπιλεγμένα προφίλ οθόνης δεν λήγουν;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notspecifiededid.page:18
 msgid ""
-"The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which "
-"is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors 
the "
-"monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for 
"
-"color correction."
+"The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display <link href="
+"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\";> EDID</link> which is stored in a "
+"memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was "
+"capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color "
+"correction."
 msgstr ""
-"Η προεπιλεγμένη κατατομή χρώματος που χρησιμοποιείται για κάθε οθόνη δημιουργείται αυτόματα με βάση την "
-"εμφάνιση EDID που αποθηκεύεται σε ένα ολοκληρωμένο κύκλωμα μνήμης μέσα στην οθόνη. Το EDID δίνει μόνο ένα "
-"στιγμιότυπο των διαθέσιμων χρωμάτων που η οθόνη μπόρεσε να εμφανίσει όταν κατασκευάστηκε και δεν περιέχει "
-"πολλές άλλες πληροφορίες για διόρθωση χρώματος."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
-#: C/color-notspecifiededid.page:28
+#: C/color-notspecifiededid.page:29
 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
 msgstr "Καθώς το EDID δε μπορεί να ανανεωθεί, δεν έχει ημερομηνία λήξης."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/color-notspecifiededid.page:33
+#: C/color-notspecifiededid.page:34
 msgid ""
 "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color "
 "correction."
 msgstr ""
-"Παίρνοντας μια κατατομή από τον πωλητή οθόνης ή δημιουργώντας μια κατανομή εσείς μπορεί να οδηγήσει σε πιο "
+"Παίρνοντας ένα προφίλ από τον πωλητή οθόνης ή δημιουργώντας οι ίδιοι ένα προφίλ μπορεί να οδηγήσει σε πιο "
 "ακριβή διόρθωση χρώματος."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-testing.page:24
 msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your 
screen."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τις παρεχόμενες κατατομές δοκιμής για να ελέγξετε ότι οι κατατομές σας εφαρμόζονται σωστά "
-"στην οθόνη σας."
+"Χρησιμοποιήστε τα παρεχόμενα προφίλ δοκιμής για να ελέγξετε ότι τα προφίλ σας εφαρμόζονται σωστά στην οθόνη 
"
+"σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-testing.page:28
@@ -3868,25 +4012,24 @@ msgstr "Πως ελέγχω αν η διαχείριση χρώματος λει
 msgid ""
 "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed."
 msgstr ""
-"Τα αποτελέσματα μιας χρωματικής κατατομής είναι μερικές φορές ανεπαίσθητα και μπορεί να είναι δύσκολο να "
-"δείτε εάν κάτι έχει αλλάξει."
+"Τα αποτελέσματα ενός χρωματικού προφίλ είναι μερικές φορές ανεπαίσθητα και μπορεί να είναι δύσκολο να δείτε 
"
+"εάν κάτι έχει αλλάξει."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:33
 msgid ""
 "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:"
-msgstr ""
-"Το GNOME έρχεται με αρκετές κατατομές για δοκιμές που το κάνουν πολύ σαφές, όταν εφαρμόζονται οι κατατομές:"
+msgstr "Το GNOME έρχεται με αρκετά προφίλ για δοκιμές που το κάνουν πολύ σαφές, όταν εφαρμόζονται τα προφίλ:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/color-testing.page:38
 msgid "Blue"
-msgstr "Γαλάζιο"
+msgstr "Μπλε"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:39
 msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display."
-msgstr "Αυτό θα κάνει την οθόνη γαλάζια και ελέγχει εάν οι καμπύλες βαθμονόμησης στάλθηκαν στην οθόνη."
+msgstr "Αυτό θα κάνει την οθόνη μπλε και θα ελέγξει εάν οι καμπύλες βαθμονόμησης στάλθηκαν στην οθόνη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:66
@@ -3894,15 +4037,15 @@ msgid ""
 "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is "
 "currently being used."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε τη συσκευή για την οποία θέλετε να προσθέσετε μια κατατομή. Μπορεί να θέλετε να σημειώστε ποια "
-"κατατομή χρησιμοποιείται προς το παρόν."
+"Επιλέξτε τη συσκευή για την οποία θέλετε να προσθέσετε ένα προφίλ. Μπορεί να θέλετε να σημειώστε ποιό 
προφίλ "
+"χρησιμοποιείται προς το παρόν."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:70
 msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at the bottom of the list."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>Προσθήκη κατατομής</gui> για να επιλέξετε μια υπάρχουσα κατατομή που πρέπει να είναι στο τέλος 
"
-"του καταλόγου."
+"Κάντε κλικ στο <gui>Προσθήκη προφίλ</gui> για να επιλέξετε ένα υπάρχον προφίλ που πρέπει να είναι στο τέλος 
"
+"της λίστας"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:77
@@ -3910,26 +4053,25 @@ msgid ""
 "To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the 
profile "
 "that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
 msgstr ""
-"Για να επαναφέρετε την προηγούμενη κατατομή σας, επιλέξτε τη συσκευή στο φάτνωμα <gui>Χρώμα</gui>, έπειτα "
-"επιλέξτε την κατατομή που χρησιμοποιούσατε πριν να δοκιμάσετε μία από τις κατατομές δοκιμής και πατήστε "
-"<gui>ενεργοποίηση</gui> για να την ξαναχρησιμοποιήσετε."
+"Για να επαναφέρετε το προηγούμενο προφίλ σας, επιλέξτε τη συσκευή στον πίνακα <gui>Χρώμα</gui>, έπειτα "
+"επιλέξτε το προφίλ που χρησιμοποιούσατε πριν να δοκιμάσετε ένα από τα προφίλ δοκιμής και πατήστε "
+"<gui>Ενεργοποίηση</gui> για να το ξαναχρησιμοποιήσετε."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:85
 msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιώντας αυτές τις κατατομές, μπορείτε να δείτε καθαρά πότε μια εφαρμογή υποστηρίζει διαχείριση "
-"χρώματος."
+"Χρησιμοποιώντας αυτά τα προφίλ, μπορείτε να δείτε καθαρά πότε μια εφαρμογή υποστηρίζει διαχείριση χρώματος."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whatisprofile.page:7
 msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
-msgstr "Μια κατατομή χρώματος είναι ένα απλό αρχείο που εκφράζει ένα χρωματικό χώρο ή απάντηση μιας 
συσκευής."
+msgstr "Ένα προφίλ χρώματος είναι ένα απλό αρχείο που εκφράζει ένα χρωματικό χώρο ή απόκριση μιας συσκευής."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-whatisprofile.page:16
 msgid "What is a color profile?"
-msgstr "Τι είναι κατατομή χρώματος;"
+msgstr "Τι είναι ένα προφίλ χρώματος;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:18
@@ -3937,7 +4079,7 @@ msgid ""
 "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space "
 "such as sRGB."
 msgstr ""
-"Μια χρωματική κατατομή είναι ένα σύνολο δεδομένων που χαρακτηρίζει ή μια συσκευή όπως έναν προβολέα ή έναν "
+"Ένα χρωματικό προφίλ είναι ένα σύνολο δεδομένων που χαρακτηρίζει ή μια συσκευή όπως έναν προβολέα ή έναν "
 "χρωματικό χώρο όπως sRGB."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -3946,8 +4088,8 @@ msgid ""
 "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a <input>.ICC</input> or "
 "<input>.ICM</input> file extension."
 msgstr ""
-"Οι περισσότερες χρωματικές κατατομές είναι στη μορφή μιας κατατομής ICC, που είναι ένα μικρό αρχείο με μια "
-"επέκταση αρχείου <input>.ICC</input> ή <input>.ICM</input>."
+"Τα περισσότερα χρωματικά προφίλ είναι στη μορφή ενός προφίλ ICC, που είναι ένα μικρό αρχείο με μια επέκταση 
"
+"αρχείου <input>.ICC</input> ή <input>.ICM</input>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:27
@@ -3955,8 +4097,8 @@ msgid ""
 "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users "
 "see the same colors on different devices."
 msgstr ""
-"Οι χρωματικές κατατομές μπορούν να ενσωματωθούν σε εικόνες για να ορίσουν το εύρος του φάσματος των "
-"δεδομένων. Αυτό διασφαλίζει ότι οι χρήστες βλέπουν τα ίδια χρώματα σε διαφορετικές συσκευές."
+"Τα χρωματικά προφίλ μπορούν να ενσωματωθούν σε εικόνες για να ορίσουν το εύρος του φάσματος των δεδομένων. "
+"Αυτό διασφαλίζει ότι οι χρήστες βλέπουν τα ίδια χρώματα σε διαφορετικές συσκευές."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:32
@@ -3965,7 +4107,7 @@ msgid ""
 "is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure "
 "that colors are not being lost or modified."
 msgstr ""
-"Κάθε συσκευή που επεξεργάζεται χρώμα πρέπει να έχει τη δικιά της κατατομή ICC και όταν αυτό επιτευχθεί το "
+"Κάθε συσκευή που επεξεργάζεται χρώμα πρέπει να έχει το δικό του προφίλ ICC και όταν αυτό επιτευχθεί το "
 "σύστημα λέγεται ότι έχει μια <em>ροή εργασίας που διαχειρίζεται χρώμα μεταφοράς</em>. Με αυτό το είδος ροής 
"
 "εργασίας μπορείτε να βεβαιωθείτε ότι τα χρώματα δεν χάνονται ή δεν τροποποιούνται."
 
@@ -4010,7 +4152,7 @@ msgid ""
 "and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
 "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιώντας πρότυπα όπως ένα διάγραμμα χρωματικότητας CIE 1931 είναι μια τεράστια απλοποίηση του "
+"Χρησιμοποιώντας μοντέλα όπως ένα διάγραμμα χρωματικότητας CIE 1931 είναι μια τεράστια απλοποίηση του "
 "ανθρώπινου οπτικού συστήματος και πραγματικά φάσματα εκφράζονται ως 3Δ φλοιοί, αντί για 2Δ προβολές. Μια 2Δ 
"
 "προβολή ενός 3Δ σχήματος μπορεί μερικές φορές να παρασύρει, έτσι εάν θέλετε να δείτε τον 3Δ φλοιό, "
 "χρησιμοποιήστε την εφαρμογή <code>gcm-viewer</code>."
@@ -4095,7 +4237,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Η διαχείριση χρώματος είναι μια διεργασία για μετατροπή από έναν χρωματικό χώρο σε έναν άλλο, όπου ένας "
 "χρωματικός χώρος μπορεί να είναι ένας γνωστός ορισμένος χώρος όπως sRGB, ή ένας προσαρμοσμένος χώρος όπως η 
"
-"οθόνη σας ή η κατατομή εκτυπωτή."
+"οθόνη σας ή το προφίλ εκτυπωτή."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-why-calibrate.page:8
@@ -4113,13 +4255,13 @@ msgid ""
 "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from "
 "the production line and average them together:"
 msgstr ""
-"Οι γενικές κατατομές είναι συνήθως κακές. Όταν ο κατασκευαστής δημιουργεί ένα νέο πρότυπο, παίρνουν απλά "
+"Τα γενικά προφίλ είναι συνήθως ακατάλληλα. Όταν ο κατασκευαστής δημιουργεί ένα νέο μοντέλο, παίρνουν απλά "
 "λίγα στοιχεία από τη γραμμή παραγωγής και βγάζουν τον μέσο όρο:"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/color-why-calibrate.page:26
 msgid "Averaged profiles"
-msgstr "Μέσος όρος κατατομών"
+msgstr "Μέσος όρος προφίλ"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:29
@@ -4130,7 +4272,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Τα πλαίσια οθόνης διαφέρουν αρκετά από μονάδα σε μονάδα και αλλάζουν ουσιαστικά καθώς η οθόνη παλιώνει. "
 "Είναι επίσης πιο δύσκολο για εκτυπωτές, καθώς απλή αλλαγή του τύπου ή του βάρους του χαρτιού μπορεί να "
-"ακυρώσει την κατάσταση χαρακτηρισμού και να κάνει την κατατομή ανακριβή."
+"ακυρώσει την κατάσταση χαρακτηρισμού και να κάνει το προφίλ ανακριβές."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:37
@@ -4138,9 +4280,8 @@ msgid ""
 "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by "
 "letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
 msgstr ""
-"Ο άριστος τρόπος επιβεβαίωσης ότι η κατατομή που έχετε είναι ακριβής είναι κάνοντας τη βαθμονόμηση ο ίδιος, 
"
-"ή επιτρέποντας σε μια εξωτερική εταιρεία να σας δώσει μια κατατομή με βάση την ακριβή κατάσταση "
-"χαρακτηρισμού."
+"Ο άριστος τρόπος επιβεβαίωσης ότι το προφίλ που έχετε είναι ακριβές είναι κάνοντας τη βαθμονόμηση ο ίδιος, 
ή "
+"επιτρέποντας σε μια εξωτερική εταιρεία να σας δώσει ένα προφίλ με βάση την ακριβή κατάσταση χαρακτηρισμού."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whyimportant.page:8
@@ -4267,119 +4408,115 @@ msgstr ""
 "που <em>πρέπει</em> να είναι το ακριβές κόκκινο καπέλο."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/contacts-add-remove.page:13
+#: C/contacts-add-remove.page:14
 msgid "Lucie Hankey"
 msgstr "Lucie Hankey"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-add-remove.page:27
+#: C/contacts-add-remove.page:28
 msgid "Add or remove a contact in the local address book."
-msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση μιας επαφής από το τοπικό βιβλίο διευθύνσεων."
+msgstr "Προθέστε ή αφαιρέστε μια επαφή από το τοπικό βιβλίο διευθύνσεων."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-add-remove.page:31
+#: C/contacts-add-remove.page:32
 msgid "Add or remove a contact"
 msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση μιας επαφής"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-add-remove.page:33
+#: C/contacts-add-remove.page:34
 msgid "To add a contact:"
 msgstr "Για να προσθέσετε μια επαφή:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:37
+#: C/contacts-add-remove.page:38
 msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
 msgstr "Πατήστε το πλήκτρο <gui style=\"button\">+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:40
+#: C/contacts-add-remove.page:41
 msgid ""
 "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop down "
 "box next to each field to chose the type of detail."
 msgstr ""
-"Στον διάλογο <gui>Νέα επαφή</gui>, εισάγετε το όνομα επαφής και τις πληροφορίες του. Πατήστε στο πτυσσόμενο 
"
-"πλαίσιο δίπλα σε κάθε πεδίο για να επιλέξετε τον τύπο της λεπτομέρειας."
+"Στον διάλογο <gui>Νέα επαφή</gui>, εισάγετε το όνομα επαφής και τις πληροφορίες της. Κάντε κλικ στο "
+"αναπτυσσόμενο πλαίσιο δίπλα σε κάθε πεδίο για να επιλέξετε τον τύπο της λεπτομέρειας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:45
+#: C/contacts-add-remove.page:46
 msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-add-remove.page:49
+#: C/contacts-add-remove.page:50
 msgid "To remove a contact:"
 msgstr "Για να αφαιρέσετε μια επαφή:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:53 C/contacts-connect.page:33 C/contacts-edit-details.page:38
+#: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:34 C/contacts-edit-details.page:39
 msgid "Select the contact from your contact list."
 msgstr "Επιλέξτε την επαφή από τη λίστα επαφών."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:56 C/contacts-edit-details.page:41
+#: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42
 msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of <app>Contacts</app>."
-msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Επεξεργασία</gui> στην πάνω δεξιά γωνία του <app>Επαφές</app>."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Επεξεργασία</gui> στην πάνω δεξιά γωνία του <app>Επαφές</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:60
+#: C/contacts-add-remove.page:61
 msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Διαγραφή επαφής</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Αφαίρεση επαφής</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts.page:17
+#: C/contacts.page:18
 msgid "Access your contacts."
-msgstr "Πρόσβαση των επαφών σας."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts.page:21
-msgid "Contacts"
-msgstr "Επαφές"
+msgstr "Προσπελάστε τις επαφές σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts.page:23
+#: C/contacts.page:24
 msgid ""
 "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link "
 "xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε <app>επαφές</app> για αποθήκευση, προσπέλαση ή επεξεργασία των πληροφοριών των επαφών σας, "
-"τοπικά ή στους <link xref=\"accounts\">δικτυακούς λογαριασμούς</link>."
+"Χρησιμοποιήστε τις <app>Επαφές</app> για αποθήκευση, προσπέλαση ή επεξεργασία των πληροφοριών των επαφών "
+"σας, τοπικά ή στους <link xref=\"accounts\">Διαδικτυακούς λογαριασμούς</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/contacts-connect.page:21
+#: C/contacts-connect.page:22
 msgid "2013-2014"
 msgstr "2013-2014"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-connect.page:24
+#: C/contacts-connect.page:25
+#, fuzzy
 msgid "Email, chat with, or phone a contact."
-msgstr "Αλληλογραφήστε, συνομιλείστε ή τηλεφωνήστε σε μια επαφή."
+msgstr "Αλληλογραφήστε ηλεκτρονικά, συνομιλήστε ή τηλεφωνήστε μια επαφή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-connect.page:27
+#: C/contacts-connect.page:28
 msgid "Connect with your contact"
 msgstr "Συνδεθείτε με την επαφή σας"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-connect.page:29
+#: C/contacts-connect.page:30
 msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
-msgstr "Για να αλληλογραφήσετε, να συνομιλήσετε ή να τηλεφωνήσετε σε <app>Επαφές</app>:"
+msgstr "Για να αλληλογραφήσετε ηλεκτρονικά, να συνομιλήσετε ή να τηλεφωνήσετε στις <app>Επαφές</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-connect.page:36
+#: C/contacts-connect.page:37
 msgid ""
 "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press the email "
 "address."
 msgstr ""
-"Πατήστε στο <em>Λεπτομέρειες</em> που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Για παράδειγμα, για να αλληλογραφήσετε με "
-"την επαφή σας, πατήστε τη διεύθυνση αλληλογραφίας."
+"Πατήστε στις <em>λεπτομέρειες</em> που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Για παράδειγμα, για να αλληλογραφήσετε με 
"
+"την επαφή σας, πατήστε τη διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-connect.page:40
+#: C/contacts-connect.page:41
 msgid "The corresponding application will be launched using the contact's details."
 msgstr "Η αντίστοιχη εφαρμογή θα ξεκινήσει χρησιμοποιώντας τις λεπτομέρειες της επαφής."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/contacts-connect.page:46
+#: C/contacts-connect.page:47
 msgid ""
 "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select 
it."
 msgstr ""
@@ -4387,74 +4524,75 @@ msgstr ""
 "επιλέξετε."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-edit-details.page:28
+#: C/contacts-edit-details.page:29
 msgid "Edit the information for each contact."
-msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών για κάθε επαφή."
+msgstr "Επεξεργαστείτε τις πληροφορίες για κάθε επαφή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-edit-details.page:31
+#: C/contacts-edit-details.page:32
 msgid "Edit contact details"
 msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών επαφής"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-edit-details.page:33
+#: C/contacts-edit-details.page:34
 msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
 msgstr ""
-"Η επεξεργασία λεπτομερειών επαφής βοηθά στη ενημερότητα και πληρότητα της διατήρησης των πληροφοριών στο "
-"βιβλίο διευθύνσεων."
+"Επεξεργάζοντας τις λεπτομέρειες μιας επαφής σας βοηθά να κρατήσετε ενημερωμένες και πλήρεις τις πληροφορίες 
"
+"στο βιβλίο διευθύνσεων σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:45
+#: C/contacts-edit-details.page:46
 msgid "Edit the contact details."
 msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών επαφής."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:46
+#: C/contacts-edit-details.page:47
 msgid ""
 "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New "
 "Detail</gui> and select the field that you want to add."
 msgstr ""
-"Για να προσθέσετε μια <em>λεπτομέρεια</em> όπως ένα νέο τηλεφωνικό αριθμό ή διεύθυνση αλληλογραφίας, 
πατήστε "
-"<gui style=\"button\">Νέα λεπτομέρεια</gui> και επιλέξτε το πεδίο που θέλετε να προσθέσετε."
+"Για να προσθέσετε μια <em>λεπτομέρεια</em> όπως ένα νέο τηλεφωνικό αριθμό ή διεύθυνση ηλεκτρονικής "
+"αλληλογραφίας, πατήστε <gui style=\"button\">Νέα λεπτομέρεια</gui> και επιλέξτε το πεδίο που θέλετε να "
+"προσθέσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-link-unlink.page:82
+#: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
-msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Έτοιμο</gui> για να τερματίστε την επεξεργασία της επαφής."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Ολοκλήρωση</gui> για να τερματίστε την επεξεργασία της επαφής."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-link-unlink.page:28
+#: C/contacts-link-unlink.page:29
 msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
-msgstr "Συνδυασμός πληροφοριών για μια επαφή από πολλαπλές πηγές."
+msgstr "Συνδιάστε πληροφορίες για μια επαφή από πολλαπλές πηγές."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-link-unlink.page:31
+#: C/contacts-link-unlink.page:32
 msgid "Link and unlink contacts"
 msgstr "Σύνδεση και αποσύνδεση επαφών"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/contacts-link-unlink.page:34
+#: C/contacts-link-unlink.page:35
 msgid "Link contacts"
 msgstr "Σύνδεση επαφών"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:36
+#: C/contacts-link-unlink.page:37
 msgid ""
 "You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one 
<app>Contacts</"
 "app> entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in "
 "one place."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να συνδυάσετε διπλές επαφές από το τοπικό βιβλίο διευθύνσεών σας και από δικτυακούς λογαριασμούς 
σε "
-"μια καταχώριση στις <app>Επαφές</app>. Αυτό το γνώρισμα βοηθά στη διατήρηση του βιβλίου διευθύνσεων "
-"οργανωμένου, με όλες τις λεπτομέρειες για μια επαφή σε μια θέση."
+"Μπορείτε να συνδυάσετε διπλές επαφές από το τοπικό βιβλίο διευθύνσεών σας και από τους διαδικτυακούς "
+"λογαριασμούς σε μια καταχώριση στις <app>Επαφές</app>. Αυτή η λειτουργία βοηθά στη διατήρηση του βιβλίου "
+"διευθύνσεων οργανωμένο, με όλες τις λεπτομέρειες για μια επαφή σε μια θέση."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:42
+#: C/contacts-link-unlink.page:43
 msgid "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact list."
-msgstr "Ενεργοποιήστε την <em>κατάσταση επιλογής</em> πατώντας το κουμπί επιλογής πάνω από τη λίστα επαφών."
+msgstr "Ενεργοποιήστε την <em>λειτουργία επιλογής</em> πατώντας το κουμπί επιλογής πάνω από τη λίστα επαφών."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:46
+#: C/contacts-link-unlink.page:47
 msgid ""
 "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to 
merge."
 msgstr ""
@@ -4462,135 +4600,136 @@ msgstr ""
 "θέλετε να συγχωνεύσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:50
+#: C/contacts-link-unlink.page:51
 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
-msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Σύνδεσμος</gui> για να συνδέσετε τις επιλεγμένες επαφές."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui> για να συνδέσετε τις επιλεγμένες επαφές."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/contacts-link-unlink.page:58
+#: C/contacts-link-unlink.page:59
 msgid "Unlink contacts"
 msgstr "Αποσύνδεση επαφών"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:60
+#: C/contacts-link-unlink.page:61
 msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked."
 msgstr "Μπορεί να θέλετε να αποσυνδέσετε επαφές, αν συνδέσατε κατά λάθος επαφές που δεν έπρεπε να συνδεθούν."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:65
+#: C/contacts-link-unlink.page:66
 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
 msgstr "Επιλέξτε την επαφή που επιθυμείτε να αποσυνδέσετε από τη λίστα των επαφών σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:68
+#: C/contacts-link-unlink.page:69
 msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
-msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Επεξεργασία</gui> στην πάνω δεξιά γωνία του <app>Επαφές</app>."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Επεξεργασία</gui> στην πάνω δεξιά γωνία του <app>Επαφές</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:72
+#: C/contacts-link-unlink.page:73
 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Συνδεμένοι λογαριασμοί</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:75
+#: C/contacts-link-unlink.page:76
 msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact."
-msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Αποσύνδεση</gui> για να αποσυνδέσετε την καταχώριση από την επαφή."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Αποσύνδεση</gui> για να αποσυνδέσετε την καταχώριση από την επαφή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:79
+#: C/contacts-link-unlink.page:80
 msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
-msgstr "Κλείστε το παράθυρο μόλις έχετε τελειώσει την αποσύνδεση των καταχωρίσεων."
+msgstr "Κλείστε το παράθυρο αφού έχετε τελειώσει με την αποσύνδεση των καταχωρίσεων."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-search.page:27
+#: C/contacts-search.page:28
 msgid "Search for a contact."
-msgstr "Αναζήτηση μιας επαφής."
+msgstr "Αναζητήστε μια επαφή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-search.page:30
+#: C/contacts-search.page:31
 msgid "Search for a contact"
-msgstr "Αναζήτηση μιας επαφής"
+msgstr "Αναζήτηση επαφής"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-search.page:32
+#: C/contacts-search.page:33
 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
-msgstr "Μπορείτε να αναζητήσετε μια δικτυακή επαφή με έναν από τους δύο τρόπους:"
+msgstr "Μπορείτε να αναζητήσετε μια διαδικτυακή επαφή με έναν από τους δύο τρόπους:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-search.page:36
+#: C/contacts-search.page:37
 msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
-msgstr "Στην επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>, ξεκινήστε πληκτρολογώντας το όνομα της επαφής."
+msgstr "Στην επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>, ξεκινήστε πληκτρολογώντας το όνομα της επαφής."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-search.page:40
+#: C/contacts-search.page:41
 msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications."
 msgstr "Οι επαφές που ταιριάζουν θα εμφανιστούν στην επισκόπηση αντί για τη συνηθισμένη λίστα εφαρμογών."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-search.page:44
+#: C/contacts-search.page:45
 msgid ""
 "Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to "
 "select if they are not at the top."
 msgstr ""
-"Πατήστε το πλήκτρο <key>Εισαγωγή</key> για επιλογή της επαφής στην κορυφή της λίστας ή πατήστε την επαφή 
που "
+"Πατήστε το πλήκτρο <key>Enter</key> για επιλογή της επαφής στην κορυφή της λίστας ή κάντε κλικ την επαφή 
που "
 "θέλετε να επιλέξετε, αν δεν είναι στην κορυφή."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-search.page:50
+#: C/contacts-search.page:51
 msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
-msgstr "Για αναζήτηση από μέσα <app>Επαφές</app>:"
+msgstr "Για αναζήτηση μέσα από τις <app>Επαφές</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-search.page:54
+#: C/contacts-search.page:55
 msgid "Click inside the search field."
-msgstr "Πατήστε μέσα στο πεδίο αναζήτησης."
+msgstr "Κάντε κλικ μέσα στο πεδίο αναζήτησης."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-search.page:57
+#: C/contacts-search.page:58
 msgid "Start typing the name of the contact."
 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα της επαφής."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-setup.page:21
+#: C/contacts-setup.page:22
 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
-msgstr "Αποθηκεύστε τις επαφές σας σε ένα τοπικό βιβλίο διευθύνσεων ή σε έναν δικτυακό λογαριασμό."
+msgstr "Αποθηκεύστε τις επαφές σας σε ένα τοπικό βιβλίο διευθύνσεων ή σε έναν διαδικτυακό λογαριασμό."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-setup.page:24
+#: C/contacts-setup.page:25
 msgid "Starting Contacts for the first time"
-msgstr "Εκκίνηση των επαφών για πρώτη φορά"
+msgstr "Εκκίνηση της εφαρμογής Επαφές για πρώτη φορά"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-setup.page:26
+#: C/contacts-setup.page:27
 msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens."
 msgstr ""
-"Όταν εκτελείτε <app>Εεπαφές</app> για πρώτη φορά, ανοίγει το παράθυρο <gui>Επιλογή βιβλίου 
διευθύνσεων</gui>."
+"Όταν εκτελείτε τις <app>Επαφές</app> για πρώτη φορά, ανοίγει το παράθυρο <gui>Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-setup.page:29
+#: C/contacts-setup.page:30
 msgid ""
 "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local "
 "Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>."
 msgstr ""
-"Εάν έχετε ρυθμίσει <link xref=\"accounts\">δικτυακούς λογαριασμούς</link>, είναι καταχωρισμένοι με "
-"<gui>τοπικό βιβλίο διευθύνσεων</gui>. Επιλέξτε ένα στοιχείο από τον κατάλογο και πατήστε <gui 
style=\"button"
-"\">Έτοιμο</gui>."
+"Εάν έχετε ρυθμίσει <link xref=\"accounts\">διαδικτυακούς λογαριασμούς</link>, είναι καταχωρημένοι με "
+"<gui>Τοπικό βιβλίο διευθύνσεων</gui>. Επιλέξτε ένα στοιχείο από τη λίστα και κάντε κλικ στο κουμπί <gui "
+"style=\"button\">Ολοκλήρωση</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-setup.page:33
+#: C/contacts-setup.page:34
 msgid ""
 "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the "
 "setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
 "Book</gui>."
 msgstr ""
-"Εάν δεν έχετε ρυθμισμένους δικτυακούς λογαριασμούς, πατήστε <gui style=\"button\">δικτυακοί λογαριασμοί</"
-"gui> για να ξεκινήσετε την εγκατάσταση. Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε δικτυακούς λογαριασμούς αυτή τη "
-"φορά, πατήστε <gui style=\"button\">τοπικό βιβλίο διευθύνσεων</gui>."
+"Εάν δεν έχετε ρυθμισμένους διαδικτυακούς λογαριασμούς, κάντε κλικ στο <gui style=\"button\">Διαδικτυακοί "
+"λογαριασμοί</gui> για να ξεκινήσετε την εγκατάσταση. Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε διαδικτυακούς "
+"λογαριασμούς αυτή τη φορά, κάντε κλικ στο <gui style=\"button\">Τοπικό βιβλίο διευθύνσεων</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/keyboard-cursor-blink.page:18
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:18 C/look-background.page:22 C/look-display-fuzzy.page:18
-#: C/look-resolution.page:19
+#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:18 C/keyboard-repeat-keys.page:18 C/look-background.page:22
+#: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:19
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
 msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
@@ -4611,18 +4750,20 @@ msgstr "Για να δοκιμάσετε την ταχύτητα του σκλη
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:44
-msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
-msgstr "Ανοίξτε το <app>Δίσκοι</app> από την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui>."
+msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το <app>Δίσκοι</app> από την επισκόπηση <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:48
 msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
-msgstr "Επιλέξτε τον δίσκο από τον κατάλογο στο αριστερό παράθυρο."
+msgstr "Επιλέξτε τον δίσκο από τη λίστα στο αριστερό παράθυρο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:51
 msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark…</gui> from the menu."
-msgstr "Πατήστε το κουμπί του γραναζιού και επιλέξτε <gui>Μέτρηση επιδόσεων…</gui> από το μενού."
+msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί του γραναζιού και επιλέξτε <gui>Έλεγχος επιδόσεων…</gui> από το μενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:55
@@ -4630,8 +4771,8 @@ msgid ""
 "Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> "
 "parameters as desired."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>Έναρξη μέτρησης επιδόσεων…</gui> και ρυθμίστε τις παραμέτρους <gui>Ρυθμός μεταφοράς</gui> και "
-"<gui>Χρόνος πρόσβασης</gui> όπως επιθυμείτε."
+"Κάντε κλικ στο <gui>Εκκίνηση έλεγχου επιδόσεων…</gui> και ρυθμίστε τις παραμέτρους <gui>Ρυθμός μεταφοράς</"
+"gui> και <gui>Χρόνος προσπέλασης</gui> όπως εσείς επιθυμείτε."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:59
@@ -4640,9 +4781,10 @@ msgid ""
 "explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for the "
 "requested administrator account."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>Έναρξη μέτρησης επιδόσεων</gui> για να δοκιμάσετε πόσο γρήγορα μπορούν να διαβαστούν τα "
-"δεδομένα από τον δίσκο. Ίσως απαιτηθούν <link xref=\"user-admin-explain\">Δικαιώματα διαχειριστή</link>. "
-"Εισάγετε τον κωδικό σας, ή τον κωδικό για τον αιτούμενο λογαριασμό διαχειριστή."
+"Κάντε κλικ στο <gui>Εκκίνηση του έλεγχου επιδόσεων</gui> για να δοκιμάσετε πόσο γρήγορα μπορούν να "
+"διαβαστούν τα δεδομένα από τον δίσκο. Ίσως απαιτηθούν <link xref=\"user-admin-explain\">δικαιώματα "
+"διαχειριστή</link>. Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή τον κωδικό πρόσβασης για τον ζητούμενο λογαριασμό "
+"διαχειριστή."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-benchmark.page:64
@@ -4650,9 +4792,9 @@ msgid ""
 "If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test how fast data can be read from 
and "
 "written to the disk. This will take longer to complete."
 msgstr ""
-"Εάν η επιλογή <gui>Εκτέλεση εγγραφής μέτρησης επιδόσεων</gui> σημειωθεί, η μέτρηση επιδόσεων θα δοκιμάσει "
-"πόσο γρήγορα τα δεδομένα μπορούν να διαβαστούν και να γραφτούν στο δίσκο. Αυτό θα πάρει περισσότερο να "
-"ολοκληρωθεί."
+"Εάν η επιλογή <gui>Εκτέλεση ελέγχου επιδόσεων εγγραφής</gui> είναι επιλεγμένη, ο έλεγχος επιδόσεων θα "
+"δοκιμάσει πόσο γρήγορα τα δεδομένα μπορούν να διαβαστούν και να γραφτούν στο δίσκο. Αυτό θα πάρει "
+"περισσότερο χρόνο για να ολοκληρωθεί."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:71
@@ -4664,7 +4806,7 @@ msgid ""
 "against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
 msgstr ""
 "Όταν η δοκιμή ολοκληρωθεί, τα αποτελέσματα θα εμφανιστούν στο γράφημα. Τα πράσινα σημεία και οι γραμμές "
-"σύνδεσης δείχνουν τα δείγματα που πάρθηκαν· αυτά αντιστοιχούν στον δεξιό άξονα, εμφανίζοντας χρόνο "
+"σύνδεσης δείχνουν τα δείγματα που πάρθηκαν· αυτά αντιστοιχούν στον δεξιό άξονα, εμφανίζοντας τον χρόνο "
 "πρόσβασης, σχεδιασμένο στον κάτω άξονα, που αναπαριστά τον χρόνο που πέρασε κατά τη διάρκεια της μέτρησης "
 "επιδόσεων. Η γαλάζια γραμμή αναπαριστά τους ρυθμούς ανάγνωσης, ενώ η κόκκινη γραμμή αναπαριστά τους ρυθμούς 
"
 "εγγραφής· αυτοί εμφανίζονται ως ρυθμοί δεδομένων πρόσβασης στον αριστερό άξονα, σχεδιασμένοι ως ποσοστό του 
"
@@ -4677,13 +4819,13 @@ msgid ""
 "time and time elapsed since the last benchmark test."
 msgstr ""
 "Κάτω από το γράφημα, οι τιμές εμφανίζονται για ελάχιστο, μέγιστο και μέσο όρο ρυθμών ανάγνωσης και 
εγγραφής, "
-"μέσο όρο χρόνου πρόσβασης και χρόνου που πέρασε από την τελευταία δοκιμή μέτρησης επιδόσεων."
+"τον μέσο όρο χρόνου πρόσβασης και χρόνου που πέρασε από την τελευταία δοκιμή μέτρησης επιδόσεων."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-capacity.page:23
 msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τον <gui>Αναλυτή χρήσης δίσκου</gui> ή την <gui>Παρακολούθηση συστήματος</gui> για αν "
+"Χρησιμοποιήστε τον <gui>Αναλυτή χρήσης δίσκου</gui> ή την <gui>Παρακολούθηση συστήματος</gui> για να "
 "ελέγξετε τον χώρο και τη χωρητικότητα."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -4717,21 +4859,23 @@ msgid ""
 "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display a list 
"
 "of file locations together with the usage and capacity of each."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε το <app>Αναλυτής χρήσης δίσκων</app> από την επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>. Το παράθυρο θα "
-"εμφανίσει έναν κατάλογο θέσεων αρχείων μαζί με τη χρήση και τη χωρητικότητα καθενός."
+"Ανοίξτε το <app>Αναλυτής χρήσης δίσκων</app> από την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>. Το παράθυρο θα "
+"εμφανίσει μια λίστα με θέσεις αρχείων μαζί με τη χρήση και τη χωρητικότητα του καθενός."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:46
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu "
 "button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
 msgstr ""
-"Πατήστε ένα από τα στοιχεία στον κατάλογο για να προβάλει μια λεπτομερή περίληψη της χρήσης για αυτό το "
-"στοιχείο. Πατήστε το πλήκτρο μενού και έπειτα <gui>Σάρωση φακέλου…</gui> ή <gui>Σάρωση απομακρυσμένου "
-"φακέλου…</gui> για να σαρώσετε μια διαφορετική τοποθεσία."
+"Κάντε κλικ σε ένα αντικείμενο στη λίστα για να δείτε μια λεπτομερείς περίληψη της χρήσης του. Πατήστε το "
+"πλήκτρο μενού και έπειτα το <gui>Σάρωση φακέλου…</gui> ή <gui>Σάρωση απομακρυσμένου φακέλου…</gui> για να "
+"σαρώσετε μια διαφορετική τοποθεσία."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:52
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when "
 "the data was last <gui>Modified</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage "
@@ -4744,7 +4888,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:61
 msgid "Check with System Monitor"
-msgstr "Ελέγξτε με την παρακολούθηση συστήματος"
+msgstr "Έλεγχος με την Παρακολούθηση συστήματος"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:63
@@ -4754,7 +4898,7 @@ msgstr "Ελέγξετε τον ελεύθερο χώρο και τη χωρητ
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:67
 msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Ανοίξτε την εφαρμογή <app>Παρακολούθηση συστήματος</app> από την επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>."
+msgstr "Ανοίξτε την εφαρμογή <app>Παρακολούθηση συστήματος</app> από την επισκόπηση 
<gui>Δραστηριότητες</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:71
@@ -4762,9 +4906,9 @@ msgid ""
 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and disk space usage. The 
information "
 "is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε την καρτέλα <gui>συστήματα αρχείου</gui> για να προβάλετε τις κατατμήσεις του συστήματος και τη "
-"χρήση χώρου δίσκου. Οι πληροφορίες εμφανίζονται σύμφωνα με το <gui>συνολικά</gui>, <gui>ελεύθερα</gui>, "
-"<gui>διαθέσιμα</gui> και <gui>χρησιμοποιούμενα</gui>."
+"Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui> για να προβάλετε τις κατατμήσεις του συστήματος και τη "
+"χρήση του χώρου δίσκου. Οι πληροφορίες εμφανίζονται σύμφωνα με το <gui>Συνολικά</gui>, <gui>Ελεύθερα</gui>, 
"
+"<gui>Διαθέσιμα</gui> και <gui>Χρησιμοποιούμενα</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:80
@@ -4788,17 +4932,17 @@ msgid ""
 "delete them from the hard drive."
 msgstr ""
 "Να κάνετε <link xref=\"backup-why\">αντίγραφα ασφαλείας</link> των σημαντικών αρχείων που δεν θα 
χρειαστείτε "
-"για κάμποσο και να τα διαγράψετε από τον σκληρό δίσκο."
+"για κάμποσο καιρό και να τα διαγράψετε από τον σκληρό δίσκο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-check.page:24
 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
-msgstr "Να ελέγξετε τον σκληρό σας δίσκο για προβλήματα για να βεβαιωθείτε ότι είναι υγιής."
+msgstr "Ελέγξτε τον σκληρό σας δίσκο για προβλήματα για να βεβαιωθείτε ότι είναι υγιής."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-check.page:28
 msgid "Check your hard disk for problems"
-msgstr "Να ελέγξετε τον σκληρό σας δίσκο για προβλήματα"
+msgstr "Έλεγχος του σκληρού σας δίσκου για προβλήματα"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-check.page:31
@@ -4823,17 +4967,17 @@ msgid ""
 "application:"
 msgstr ""
 "Αν και το SMART εκτελείται αυτόματα, μπορείτε επίσης να ελέγξετε την υγεία του δίσκου σας εκτελώντας την "
-"εφαρμογή <app>δίσκοι</app>:"
+"εφαρμογή <app>Δίσκοι</app>:"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-check.page:41
 msgid "Check your disk's health using the Disks application"
-msgstr "Ελέγξετε την υγεία του δίσκου σας χρησιμοποιώντας την εφαρμογή δίσκοι"
+msgstr "Ελέγξτε την υγεία του δίσκου σας χρησιμοποιώντας την εφαρμογή δίσκοι"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31
 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Ανοίξτε <app>Δίσκοι</app> από την επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>."
+msgstr "Ανοίξτε το <app>Δίσκοι</app> από την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:47
@@ -4841,8 +4985,8 @@ msgid ""
 "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of "
 "the disk will be shown."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε τον δίσκο που θέλετε για να ελέγξετε από τον κατάλογο συσκευών αποθήκευσης στα αριστερά. Οι "
-"πληροφορίες και η κατάσταση του δίσκου θα εμφανιστούν."
+"Επιλέξτε τον δίσκο που θέλετε να ελέγξετε από την λίστα συσκευών αποθήκευσης στα αριστερά σας. Θα "
+"εμφανιστούν οι πληροφορίες και η κατάσταση του δίσκου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:51
@@ -4850,8 +4994,8 @@ msgid ""
 "Click the gear icon and select <gui>SMART Data &amp; Self Tests…</gui>. The <gui>Overall Assessment</gui> "
 "should say \"Disk is OK\"."
 msgstr ""
-"Πατήστε το εικονίδιο του γραναζιού και επιλέξτε <gui>ΕΞΥΠΝΑ δεδομένα &amp; αυτοέλεγχοι…</gui>. Η "
-"<gui>Συνολική εκτίμηση</gui> πρέπει να λέει \"Ο δίσκος είναι εντάξει\"."
+"Κάντε κλικ στο εικονίδιο του γραναζιού και επιλέξτε <gui>Δεδομένα SMART &amp; αυτοδιαγνωστικοί έλεγχοι…</"
+"gui>. Η <gui>Συνολική αξιολόγηση</gui> πρέπει να λέει «Ο δίσκος είναι εντάξει»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:55
@@ -4859,8 +5003,8 @@ msgid ""
 "See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui style=\"button\">Start 
Self-test</"
 "gui> button to run a self-test."
 msgstr ""
-"Δείτε περισσότερες πληροφορίες στό <gui>ΕΞΥΠΝΑ γνωρίσματα</gui>, ή πατήστε το πλήκτρο <gui style=\"button"
-"\">Έναρξη αυτοδιάγνωσης</gui> για να εκτελέσετε μια αυτοδιάγνωση."
+"Δείτε περισσότερες πληροφορίες στο <gui>Χαρακτηριστικά SMART</gui>, ή κάντε κλικ στο πλήκτρο <gui style="
+"\"button\">Έναρξη αυτοδιαγνωστικού ελέγχου</gui> για να εκτελέσετε τον έλεγχο."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-check.page:65
@@ -4874,12 +5018,13 @@ msgid ""
 "cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to "
 "prevent data loss."
 msgstr ""
-"Ακόμα κι αν η <gui>Συνολική εκτίμηση</gui> δείχνει ότι ο δίσκος <em>δεν είναι</em> υγιής, ίσως να μην είναι 
"
-"αιτία για συναγερμό. Όμως, είναι καλύτερο να προετοιμαστείτε με ένα <link xref=\"backup-why\">αντίγραφο "
-"ασφαλείας</link> για να αποτρέψετε απώλεια δεδομένων."
+"Ακόμα κι αν η <gui>Συνολική αξιολόγηση</gui> δείχνει ότι ο δίσκος <em>δεν είναι</em> υγιής, ίσως να μην "
+"υπάρχει λόγος ανησυχίας. Ωστόσο, είναι καλύτερο να προετοιμαστείτε με ένα <link xref=\"backup-why"
+"\">αντίγραφο ασφαλείας</link> για να αποτρέψετε την απώλεια δεδομένων."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:72
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected "
 "which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are "
@@ -4899,7 +5044,7 @@ msgid ""
 "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or "
 "repair."
 msgstr ""
-"Εάν χειροτερεύει, ίσως θελήσετε να πάτε τον υπολογιστή/σκληρό δίσκο σε έναν επαγγελματία για παραπέρα "
+"Εάν χειροτερεύσει, ίσως θελήσετε να πάτε τον υπολογιστή/σκληρό δίσκο σε έναν επαγγελματία για παραιτέρω "
 "διάγνωση ή επισκευή."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -4920,19 +5065,19 @@ msgid ""
 "completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this "
 "deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
 msgstr ""
-"Εάν έχετε έναν αφαιρέσιμο δίσκο, όπως μια μνήμη USB ή έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο, μπορεί μερικές φορές να "
-"θέλετε να αφαιρέσετε πλήρως όλα τα αρχεία και τους φακέλους του. Μπορείτε να το κάνετε <em>διαμορφώνοντας</"
-"em> τον δίσκο - αυτό διαγράφει όλα τα αρχεία στον δίσκο και τον αφήνει κενό."
+"Εάν έχετε έναν αφαιρούμενο δίσκο, όπως μια μνήμη USB ή έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο, μπορεί μερικές φορές να 
"
+"θέλετε να διαγράψετε πλήρως όλα τα αρχεία και τους φακέλους του. Μπορείτε να το κάνετε <em>διαμορφώνοντας</"
+"em> τον δίσκο - αυτό θα διαγράψει όλα τα αρχεία στον δίσκο και θα τον αφήνει κενό."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-format.page:29
 msgid "Format a removable disk"
-msgstr "Διαμορφώστε έναν αφαιρούμενο δίσκο"
+msgstr "Διαμόρφωση ενός αφαιρούμενου δίσκου"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:34
 msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left."
-msgstr "Επιλέξτε τον δίσκο που θέλετε να εξαλείψετε από τον κατάλογο των συσκευών αποθήκευσης στα αριστερά."
+msgstr "Επιλέξτε τον δίσκο που θέλετε να εξαλείψετε από τη λίστα των συσκευών αποθήκευσης στα αριστερά."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-format.page:38
@@ -4948,8 +5093,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the gear icon. Then click 
<gui>Format…</gui>."
 msgstr ""
-"Στην εργαλειοθήκη κάτω από την ενότητα <gui>Τόμοι</gui>, πατήστε το εικονίδιο του γραναζιού. Έπειτα πατήστε 
"
-"<gui>Διαμόρφωση…</gui>."
+"Στην εργαλειοθήκη κάτω από την ενότητα <gui>Τόμοι</gui>, κάντε κλικ στο εικονίδιο με το γρανάζι. Έπειτα "
+"κάντε κλικ στο <gui>Διαμόρφωση…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:47
@@ -4963,9 +5108,9 @@ msgid ""
 "If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file 
"
 "system type</gui> will be presented as a label."
 msgstr ""
-"Εάν χρησιμοποιείτε τον δίσκο σε Windows και υπολογιστές Mac OS πέρα από υπολογιστές Λίνουξ, επιλέξτε "
-"<gui>FAT</gui>. Εάν τον χρησιμοποιείτε μόνο σε Windows, <gui>NTFS</gui> μπορεί να είναι μια καλύτερη "
-"επιλογή. Μια σύντομη περιγραφή του <gui>τύπου συστήματος αρχείου</gui> θα παρουσιαστεί ως ετικέτα."
+"Εάν χρησιμοποιείτε τον δίσκο σε υπολογιστές με λειτουργικά Windows και Mac εκτός από υπολογιστές Linux, "
+"επιλέξτε <gui>FAT</gui>. Εάν τον χρησιμοποιείτε μόνο σε Windows, το <gui>NTFS</gui> μπορεί να είναι μια "
+"καλύτερη επιλογή. Μια σύντομη περιγραφή του <gui>τύπου συστήματος αρχείου</gui> θα εμφανιστεί ως ετικέτα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:55
@@ -4973,8 +5118,8 @@ msgid ""
 "Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a confirmation window. Check the "
 "details carefully, and click <gui>Format</gui> to wipe the disk."
 msgstr ""
-"Δώστε στον δίσκο ένα όνομα και πατήστε <gui>Διαμόρφωση…</gui> για να συνεχίσετε και να εμφανίσετε ένα "
-"παράθυρο επιβεβαίωσης. Ελέγξτε προσεκτικά τις λεπτομέρειες και πατήστε <gui>Διαμόρφωση</gui> για να "
+"Δώστε στον δίσκο ένα όνομα και κάντε κλικ στο <gui>Διαμόρφωση…</gui> για να συνεχίσετε και να εμφανιστεί 
ένα "
+"παράθυρο επιβεβαίωσης. Ελέγξτε προσεκτικά τις λεπτομέρειες και κάντε κλικ στο <gui>Διαμόρφωση</gui> για να "
 "καθαρίσετε τον δίσκο."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4983,8 +5128,8 @@ msgid ""
 "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank 
and "
 "ready to use again."
 msgstr ""
-"Αφού έχει τελειώσει η διαμόρφωση, πατήστε το εικονίδιο εξαγωγής για ασφαλή αφαίρεση του δίσκου. Θα πρέπει "
-"τώρα να είναι κενός και έτοιμος να χρησιμοποιηθεί ξανά."
+"Αφού έχει τελειώσει η διαμόρφωση, κάντε κλικ στο εικονίδιο εξαγωγής για να αφαιρέσετε με ασφάλεια το δίσκο. 
"
+"Θα πρέπει τώρα να είναι κενός και έτοιμος να χρησιμοποιηθεί ξανά."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-format.page:66
@@ -4999,9 +5144,9 @@ msgid ""
 "to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
 msgstr ""
 "Η διαμόρφωση ενός δίσκου δεν είναι ένας πλήρως ασφαλής τρόπος διαγραφής όλων των δεδομένων του. Ένας "
-"διαμορφωμένος δίσκος δεν φαίνεται να έχει αρχεία πάνω του, αλλά είναι δυνατό λογισμικό ειδικής ανάκτησης να 
"
-"ανακτήσει τα αρχεία. Εάν χρειάζεστε να διαγράψετε με ασφάλεια τα αρχεία, θα χρειαστείτε να χρησιμοποιήσετε "
-"ένα εργαλείο γραμμής εντολών, όπως το <app>shred</app>."
+"διαμορφωμένος δίσκος δεν φαίνεται να έχει αρχεία πάνω του, αλλά είναι δυνατό λογισμικό ειδικής ανάκτησης "
+"μπορεί να ανακτήσει τα αρχεία. Εάν χρειάζεστε να διαγράψετε με ασφάλεια τα αρχεία, θα χρειαστείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο γραμμής εντολών, όπως το <app>shred</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-partitions.page:15
@@ -5040,9 +5185,9 @@ msgid ""
 "as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
 msgstr ""
 "Συχνά, ένας προσαρτημένος τόμος λέγεται <em>κατάτμηση</em>, όμως δεν είναι αναγκαστικά το ίδιο πράγμα. Μια "
-"“κατάτμηση” αναφέρεται σε μια <em>φυσική</em> περιοχή αποθήκευσης σε έναν μονό οδηγό δίσκου. Αφού μια "
-"κατάτμηση έχει προσαρτηθεί, μπορεί να αναφέρεται ως ένας τόμος επειδή μπορείτε να προσπελάσετε τα αρχεία σε 
"
-"αυτή. Μπορείτε να σκεφτείτε τους τόμους ως τις ετικέτες, προσβάσιμες “βιτρίνες” στο λειτουργικό “των πίσω "
+"«κατάτμηση» αναφέρεται σε μια <em>φυσική</em> περιοχή αποθήκευσης σε έναν οδηγό δίσκου. Αφού μια κατάτμηση "
+"έχει προσαρτηθεί, μπορεί να αναφέρεται ως ένας τόμος επειδή μπορείτε να προσπελάσετε τα αρχεία σε αυτή. "
+"Μπορείτε να σκεφτείτε τους τόμους ως τις ετικέτες, προσβάσιμες “βιτρίνες” στο λειτουργικό “των πίσω "
 "δωματίων” των κατατμήσεων και των οδηγών."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -5059,7 +5204,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:45
 msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
-msgstr "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui> και ξεκινήστε την εφαρμογή <app>Δίσκοι</app>."
+msgstr "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui> και ξεκινήστε την εφαρμογή <app>Δίσκοι</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:48
@@ -5067,7 +5212,7 @@ msgid ""
 "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical "
 "devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
-"Στον κατάλογο συσκευών αποθήκευσης στα αριστερά, θα βρείτε σκληρούς δίσκους, δίσκους CD/DVD και άλλες "
+"Στην λίστα συσκευών αποθήκευσης στα αριστερά σας, θα βρείτε σκληρούς δίσκους, δίσκους CD/DVD και άλλες "
 "φυσικές συσκευές. Πατήστε τη συσκευή που θέλετε να επιθεωρήσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -5100,6 +5245,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:68
+#, fuzzy
 msgid ""
 "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For "
 "this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, "
@@ -5120,23 +5266,164 @@ msgid ""
 "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link 
xref="
 "\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Χώρος δίσκου</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">απόδοση</link>, <link xref="
-"\"disk-check\">προβλήματα</link>, <link xref=\"disk-partitions\">τόμοι και κατατμήσεις</link>…"
+"<link xref=\"disk-capacity\">Χώρος δίσκου</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">Απόδοση</link>, <link xref="
+"\"disk-check\">Προβλήματα</link>, <link xref=\"disk-partitions\">Τόμοι και κατατμήσεις</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk.page:25
 msgid "Disks &amp; storage"
 msgstr "Δίσκοι &amp; αποθήκευση"
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/display-blank.page:16 C/gnome-classic.page:16 C/gnome-version.page:9 C/power-closelid.page:23
+#: C/power-lowpower.page:20 C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17
+#: C/translate.page:20
+msgid "Petr Kovar"
+msgstr "Petr Kovar"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/display-blank.page:22
+msgid "Change the screen blanking time to save power."
+msgstr "Αλλάξτε τον χρόνο σβησίματος της οθόνης σας για να εξοικονομήσετε ενέργεια."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/display-blank.page:25
+msgid "Set screen blanking time"
+msgstr "Ορισμός χρόνου σβησίματος οθόνης"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-blank.page:27
+msgid ""
+"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the "
+"blanking completely."
+msgstr ""
+"Για να εξοικονομήσετε ενέργεια, μπορείτε να προσαρμόσετε τον χρόνο πρωτού σβήσει η οθόνη σας όταν μείνει "
+"ανενεργή. Μπορείτε επίσης να απενεργοποιήσετε αυτή την λειτουργία τελείως."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/display-blank.page:31
+msgid "To set the screen blanking time:"
+msgstr "Για να ορίσετε τον χρόνο σβησίματος της οθόνης:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-blank.page:33 C/display-brightness.page:67 C/power-whydim.page:48
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Power</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Ενέργεια</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-blank.page:37 C/display-brightness.page:71 C/power-whydim.page:52
+msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Ενέργεια</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-blank.page:40
+msgid ""
+"Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> to set the blank screen time, "
+"or disable the blanking completely."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε την πτυσσόμενη λίστα <gui>Κενή οθόνη</gui> στην ενότητα <gui>Εξοικονόμηση ενέργειας</gui> 
για "
+"να ορίσετε τον χρόνο σβησίματος, ή για να απενεργοποιήσετε εντελώς την λειτουργία."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-blank.page:47
+msgid ""
+"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change "
+"this behavior, see <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
+msgstr ""
+"Όταν ο υπολογιστής σας μένει στην αναμονή, η οθόνη θα κλειδώσει αυτόματα για λόγους ασφαλείας. Για να "
+"αλλάξετε αυτή την συμπεριφορά, δείτε <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/display-brightness.page:42
+msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
+msgstr "Αλλάξτε τη φωτεινότητα οθόνης για να γίνει πιο ευανάγνωστη στο λαμπερό φως."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/display-brightness.page:46
+msgid "Set screen brightness"
+msgstr "Ορισμός φωτεινότητας της οθόνης"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-brightness.page:48
+msgid ""
+"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the 
screen "
+"more readable in bright light."
+msgstr ""
+"Με βάση το υλικό σας, μπορείτε να αλλάξετε τη φωτεινόητα της οθόνης σας για να εξοικονομήσετε ενέργεια ή 
για "
+"να την κάνετε πιο ευανάγνωστη στο λαμπερό φως."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-brightness.page:51
+msgid ""
+"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</"
+"gui> on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. 
"
+"The change should take effect immediately."
+msgstr ""
+"Για να αλλάξετε τη φωτεινότητα της οθόνης σας, κάντε κλικ στο <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
+"\">μενού συστήματος</gui> στα δεξιά της πάνω γραμμής και προσαρμόστε τη φωτεινότητα οθόνης χρησιμοποιώντας "
+"τον ολισθητή. Η αλλαγή πρέπει να εμφανιστεί αμέσως."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-brightness.page:57
+msgid ""
+"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks 
like "
+"the sun. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
+msgstr ""
+"Αρκετά πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών έχουν ειδικά πλήκτρα για την προσαρμογή της φωτεινότητας. Συνήθως "
+"απεικονίζουν έναν ήλιο που μοιάζει με ήλιο. Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Fn</key> για να τα "
+"χρησιμοποιήσετε."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-brightness.page:62
+msgid "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> panel."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να προσαρμόσετε τη φωτεινότητα της οθόνης χρησιμοποιώντας τον πίνακα <gui>Ενέργεια</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/display-brightness.page:65
+msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
+msgstr "Για να ορίσετε τη φωτεινότητα της οθόνης χρησιμοποιώντας τον πίνακα «Ενέργεια»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-brightness.page:74
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. The change should take effect "
+"immediately."
+msgstr ""
+"Προσαρμόστε τη <gui>Φωτεινότητα οθόνης</gui> χρησιμοποιώντας τον ολισθητήτη. Η αλλαγή πρέπει να εμφανιστεί "
+"αμέσως."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-brightness.page:80
+msgid ""
+"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted "
+"for you. You can disable automatic screen brightness in the <gui>Power</gui> panel."
+msgstr ""
+"Αν ο υπολογιστής σας διαθέτει έναν ενσωματωμένο αισθητήρα φωτός, η φωτεινότητα θα προσαρμοστεί αυτόματα για 
"
+"εσάς. Μπορείτε να απενεργοποιήσετε την αυτόματη φωτεινότητα στον πίνακα <gui>Ενέργεια</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-brightness.page:85
+msgid ""
+"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to "
+"save power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
+msgstr ""
+"Αν είναι δυνατό να ορίσετε την φωτεινότητα της οθόνης σας, τότε μπορεί να θέλετε η οθόνη σας να σβήνει "
+"αυτόματα για εξοικονόμηση ενέργειας. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <link xref=\"power-whydim\"/>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-dual-monitors.page:27
 msgid "Set up an additional monitor."
-msgstr "Ρύθμιση μιας πρόσθετης οθόνης."
+msgstr "Ρυθμίστε μια πρόσθετη οθόνη."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-dual-monitors.page:30
 msgid "Connect another monitor to your computer"
-msgstr "Συνδέστε μια άλλη εξωτερική οθόνης στον υπολογιστή σας"
+msgstr "Σύνδεση εξωτερική οθόνης στον υπολογιστή"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-dual-monitors.page:75
@@ -5150,20 +5437,21 @@ msgid ""
 "immediately, or you would like to adjust the settings:"
 msgstr ""
 "Για να ρυθμίσετε μια εξωτερική οθόνη, συνδέστε την οθόνη στον υπολογιστή σας. Εάν το σύστημα σας δεν την "
-"αναγνωρίζει αμέσως, ή αν θα θέλατε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις:"
+"αναγνωρίσει αμέσως, ή αν θα θέλατε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74 C/look-resolution.page:55
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Displays</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Οθόνες</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Οθόνες</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78 C/look-resolution.page:59
 msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Οθόνες</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Οθόνες</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:89
@@ -5172,9 +5460,9 @@ msgid ""
 "configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, "
 "<gui>Secondary</gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
 msgstr ""
-"Πατήστε στην οθόνη που θα θέλατε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε, έπειτα στον κατάλογο διαμόρφωσης "
-"οθονών επιλέξτε <gui>απενεργοποίηση</gui> για να απενεργοποιήσετε την οθόνη, ή ένα από τα <gui>πρωτεύον</"
-"gui>, <gui>δευτερεύον</gui>, ή <gui>καθρέπτης</gui> για να τον ενεργοποιήσετε."
+"Κάντε κλικ στην οθόνη που θα θέλατε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε, έπειτα στην λίστα ρυθμίσεων 
της "
+"οθόνης επιλέξτε <gui>Απενεργοποίηση</gui> για να απενεργοποιήσετε την οθόνη, ή ένα από τα <gui>Πρωτεύον</"
+"gui>, <gui>Δευτερεύον</gui>, ή <gui>Καθρέφτης</gui> για να την ενεργοποιήσετε."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-dual-monitors.page:94
@@ -5182,8 +5470,8 @@ msgid ""
 "The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where the "
 "<gui>Activities</gui> overview is shown."
 msgstr ""
-"Η πρωτεύουσα οθόνη είναι αυτή με την <link xref=\"shell-introduction\">πάνω γραμμή</link> και όπου "
-"εμφανίζεται η επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>."
+"Η κύρια οθόνη είναι αυτή με την <link xref=\"shell-introduction\">πάνω γραμμή</link> και όπου εμφανίζεται η 
"
+"επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:100
@@ -5196,115 +5484,119 @@ msgstr ""
 #: C/display-dual-monitors.page:104
 msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
-"Όταν είσαστε ικανοποιημένοι με τις ρυθμίσεις σας, πατήστε <gui>Εφαρμογή</gui> και έπειτα πατήστε "
+"Όταν είσαστε ικανοποιημένοι με τις ρυθμίσεις σας, κάντε κλικ στο <gui>Εφαρμογή</gui> και έπειτα κλικ στο "
 "<gui>Διατήρηση αλλαγών</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-autorun.page:25 C/keyboard-cursor-blink.page:30 C/keyboard-repeat-keys.page:30
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:27 C/look-background.page:38 C/look-display-fuzzy.page:30
-#: C/look-resolution.page:27 C/mouse-disabletouchpad.page:23 C/mouse-doubleclick.page:28
-#: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
+#: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:30 C/keyboard-repeat-keys.page:30
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:29 C/look-background.page:38 C/look-display-fuzzy.page:30
+#: C/look-resolution.page:27 C/mouse-doubleclick.page:26 C/shell-apps-open.page:22
+#: C/shell-windows-switching.page:20
 msgid "Shobha Tyagi"
 msgstr "Shobha Tyagi"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-autorun.page:31
+#: C/files-autorun.page:36
 msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
 msgstr ""
-"Αυτόματη εκτέλεση εφαρμογών για CDs και DVDs, κάμερες, ηχητικούς αναπαραγωγούς και άλλες συσκευές και μέσα."
+"Εκτελέστε αυτόματα εφαρμογές για CD και DVD, κάμερες, αναπαραγωγείς μουσικής, και άλλες συσκευές και μέσα."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-autorun.page:36
+#: C/files-autorun.page:41
 msgid "Open applications for devices or discs"
-msgstr "Ανοίξτε εφαρμογές για συσκευές ή δίσκους"
+msgstr "Άνοιγμα εφαρμογών για συσκευές ή δίσκους"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-autorun.page:38
+#: C/files-autorun.page:43
 msgid ""
 "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. "
 "For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also "
 "turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να έχετε μια εφαρμογή να ξεκινά αυτόματα όταν συνδέετε μια συσκευή ή εισάγετε ένα δίσκο ή κάρτα "
-"μέσων. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε ο οργανωτής φωτογραφίας σας να ξεκινά όταν συνδέεστε με μια ψηφιακά 
"
-"κάμερα. Μπορείτε επίσης να την απενεργοποιείτε, έτσι ώστε να μην συμβεί τίποτα όταν συνδέετε κάτι."
+"μέσων. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε ο οργανωτής φωτογραφιών σας να ξεκινά όταν συνδέετε μια ψηφιακή "
+"κάμερα. Μπορείτε επίσης να το απενεργοποιείτε, έτσι ώστε να μην συμβεί τίποτα όταν συνδέετε κάτι."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-autorun.page:43
+#: C/files-autorun.page:48
 msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 msgstr "Για να αποφασίσετε ποιες εφαρμογές πρέπει να ξεκινούν όταν συνδέετε ποικίλες συσκευές:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:48 C/gnome-version.page:26 C/net-default-browser.page:39 C/net-default-email.page:40
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Details</gui>."
+#: C/files-autorun.page:53 C/gnome-version.page:26 C/net-default-browser.page:40 C/net-default-email.page:41
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Details</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Λεπτομέρειες</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Λεπτομέρειες</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:52 C/gnome-version.page:30 C/net-default-browser.page:43 C/net-default-email.page:44
+#: C/files-autorun.page:57 C/gnome-version.page:30 C/net-default-browser.page:44 C/net-default-email.page:45
 msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε <gui>Λεπτομέρειες</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Λεπτομέρειες</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:55
+#: C/files-autorun.page:60
 msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>Αφαιρούμενα μέσα</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Αφαιρούμενα μέσα</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:58
+#: C/files-autorun.page:63
 msgid ""
 "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See "
 "below for a description of the different types of devices and media."
 msgstr ""
 "Βρείτε την επιθυμητή συσκευή ή τύπο μέσων και έπειτα επιλέξτε μια εφαρμογή ή ενέργεια για αυτόν τον τύπο "
-"μέσων. Δείτε παρακάτω για μια περιγραφή των διαφορετικών τύπων συσκευών και μέσων."
+"μέσων. Δείτε παρακάτω μια περιγραφή των διαφορετικών τύπων συσκευών και μέσων."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:61
+#: C/files-autorun.page:66
 msgid ""
 "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file "
 "manager, with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or 
nothing "
 "will happen automatically."
 msgstr ""
 "Αντί να ξεκινήσετε μια εφαρμογή, μπορείτε επίσης να την ορίσετε έτσι ώστε η συσκευή να εμφανίζεται στον "
-"διαχειριστή αρχείων με την επιλογή <gui>Άνοιγμα φακέλου</gui>. Όταν αυτό συμβαίνει, θα ερωτηθείτε τι να "
-"κάνετε, ή τίποτα δεν θα συμβεί αυτόματα."
+"διαχειριστή αρχείων, με την επιλογή <gui>Άνοιγμα φακέλου</gui>. Όταν αυτό συμβαίνει, θα ερωτηθείτε τι να "
+"κάνετε αλλιώς αυτόματα δεν θα συμβεί τίποτα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:67
+#: C/files-autorun.page:72
 msgid ""
 "If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-"
 "book readers), click <gui>Other Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of "
 "device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> 
"
 "drop-down."
 msgstr ""
-"Εάν δεν βλέπετε τη συσκευή ή τον τύπο των μέσων που θέλετε να αλλάξετε στον κατάλογο (όπως δίσκους Blu-ray 
ή "
-"αναγνώστες ηλεκτρονικών βιβλίων), πατήστε <gui>Άλλα μέσα…</gui> για να δείτε έναν πιο λεπτομερή κατάλογο "
-"συσκευών. Επιλέξτε τον τύπο της συσκευής ή μέσου από τον πτυσσόμενο κατάλογο <gui>Τύπος</gui> και την "
-"εφαρμογή ή ενέργεια από την πτυσσόμενη <gui>Ενέργεια</gui>."
+"Εάν δεν βλέπετε τη συσκευή ή τον τύπο των μέσων που θέλετε να αλλάξετε στη λίστα (όπως δίσκους Blu-ray ή "
+"αναγνώστες ηλεκτρονικών βιβλίων), κάντε κλικ στο <gui>Άλλα μέσα…</gui> για να δείτε μια λεπτομερή λίστα "
+"συσκευών. Επιλέξτε τον τύπο της συσκευής ή μέσου από την πτυσσόμενη λίστα <gui>Τύπος</gui> και την εφαρμογή 
"
+"ή ενέργεια από τη λίστα <gui>Ενέργεια</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-autorun.page:76
+#: C/files-autorun.page:81
 msgid ""
 "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never "
 "prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
 msgstr ""
-"Εάν δεν θέλετε να ανοίγει αυτόματα καμία εφαρμογή, ότι κι αν συνδέετε, επιλέξτε <gui>Να μην ζητιέται ποτέ ή 
"
-"να μην αρχίζουν προγράμματα με την εισαγωγή των μέσων</gui> στο τέλος του παραθύρου 
<gui>Λεπτομέρειες</gui>."
+"Εάν δεν θέλετε να ανοίγει αυτόματα καμία εφαρμογή, ότι κι αν συνδέετε, επιλέξτε <gui>Να μη γίνεται ποτέ "
+"ερώτηση ή εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή πολυμέσων</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου "
+"<gui>Λεπτομέρειες</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-autorun.page:82
+#: C/files-autorun.page:87
 msgid "Types of devices and media"
 msgstr "Τύποι συσκευών και μέσων"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:85
+#: C/files-autorun.page:90
 msgid "Audio discs"
 msgstr "Δίσκοι ήχου"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:86
+#: C/files-autorun.page:91
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs 
(DVD-"
 "A), select how to open them under <gui>Other Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, 
"
@@ -5316,70 +5608,70 @@ msgstr ""
 "παίξετε σε οποιαδήποτε εφαρμογή αναπαραγωγής ήχου."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:93
+#: C/files-autorun.page:98
 msgid "Video discs"
 msgstr "Δίσκοι βίντεο"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:94
+#: C/files-autorun.page:99
 msgid ""
 "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button to set "
 "an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs 
"
 "do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε την αγαπημένη σας εφαρμογή βίντεο για επεξεργασία βίντεο DVDs. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <gui>Άλλα 
"
+"Επιλέξτε την αγαπημένη σας εφαρμογή βίντεο για επεξεργασία βίντεο DVD. Χρησιμοποιήστε το κουμπί <gui>Άλλα "
 "μέσα…</gui> για να ορίσετε μια εφαρμογή για Blu-ray, HD DVD, βίντεο CD (VCD) και υπερβίντεο CD (SVCD). Εάν "
-"τα DVDs ή άλλοι δίσκοι βίντεο δεν δουλεύουν σωστά όταν τα εισάγετε, δείτε <link xref=\"video-dvd\"/>."
+"τα DVD ή άλλοι δίσκοι βίντεο δεν δουλεύουν σωστά όταν τα εισάγετε, δείτε <link xref=\"video-dvd\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:101
+#: C/files-autorun.page:106
 msgid "Blank discs"
 msgstr "Κενοί δίσκοι"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:102
+#: C/files-autorun.page:107
 msgid ""
 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, 
blank "
 "Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <gui>Άλλα μέσα…</gui> για να επιλέξετε μια εφαρμογή εγγραφής δίσκου για κενά CDs, 
"
-"κενά DVDs, κενούς δίσκους Blu-ray και κενά HD DVDs."
+"Χρησιμοποιήστε το κουμπί <gui>Άλλα μέσα…</gui> για να επιλέξετε μια εφαρμογή εγγραφής δίσκου για κενά CD, "
+"DVD, δίσκους Blu-ray και HD DVD."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:107
+#: C/files-autorun.page:112
 msgid "Cameras and photos"
 msgstr "Κάμερες και φωτογραφίες"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:108
+#: C/files-autorun.page:113
 msgid ""
 "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your "
 "digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can "
 "also simply browse your photos using the file manager."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε την πτυσσόμενη λίστα <gui>φωτογραφίες</gui> για να επιλέξετε μια εφαρμογή διαχείρισης "
+"Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Φωτογραφίες</gui> για να επιλέξετε μια εφαρμογή διαχείρισης "
 "φωτογραφίας για εκτέλεση όταν συνδέετε την ψηφιακή σας κάμερα, ή όταν εισάγετε μια κάρτα μέσων από μια "
 "κάμερα, όπως κάρτα CF, SD, MMC, ή MS. Μπορείτε επίσης απλά να περιηγηθείτε τις φωτογραφίες σας "
 "χρησιμοποιώντας τον διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:112
+#: C/files-autorun.page:117
 msgid ""
 "Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you "
-"might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</"
+"might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</"
 "file>."
 msgstr ""
-"Στα <gui>Άλλα μέσα…</gui>, μπορείτε να επιλέξετε μια εφαρμογή για να ανοίξετε CDs εικόνων Kodak, όπως αυτές 
"
-"που μπορεί να έχετε κάνει σε ένα κατάστημα. Αυτά είναι κανονικά δεδομένα CDs με εικόνες JPEG σε έναν φάκελο 
"
-"που λέγεται <file>ΕΙΚΟΝΕΣ</file>."
+"Στο μενού <gui>Άλλα μέσα…</gui>, μπορείτε να επιλέξετε μια εφαρμογή για να ανοίξετε CD εικόνων Kodak, όπως "
+"αυτές που μπορεί να έχετε κάνει σε ένα κατάστημα. Αυτά είναι τυπικά δεδομένα CD με εικόνες JPEG σε έναν "
+"φάκελο που λέγεται <file>Εικόνες</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:118
+#: C/files-autorun.page:123
 msgid "Music players"
 msgstr "Αναπαραγωγείς μουσικής"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:119
+#: C/files-autorun.page:124
 msgid ""
 "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files "
 "yourself using the file manager."
@@ -5388,93 +5680,95 @@ msgstr ""
 "διαχειριστείτε τα αρχεία ο ίδιος χρησιμοποιώντας τον διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:123
+#: C/files-autorun.page:128
 msgid "E-book readers"
 msgstr "Αναγνώστες ηλεκτρονικών βιβλίων"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:124
+#: C/files-autorun.page:129
 msgid ""
 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, "
 "or manage the files yourself using the file manager."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <gui>Άλλα μέσα…</gui> για να επιλέξετε μια εφαρμογή διαχείρισης των βιβλίων στον "
+"Χρησιμοποιήστε το κουμπί <gui>Άλλα μέσα…</gui> για να επιλέξετε μια εφαρμογή διαχείρισης των βιβλίων στον "
 "αναγνώστη ηλεκτρονικών βιβλίων, ή διαχειριστείτε τα αρχεία οι ίδιοι χρησιμοποιώντας τον διαχειριστή 
αρχείων."
 
 # #-#-#-#-#  evolution.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 # #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:129
+#: C/files-autorun.page:134
 msgid "Software"
 msgstr "Λογισμικό"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:130
+#: C/files-autorun.page:135
 msgid ""
 "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is "
 "inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software is "
 "inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
 msgstr ""
-"Μερικοί δίσκοι και αφαιρούμενα μέσα περιέχουν λογισμικό που υποτίθεται να τρέχει αυτόματα όταν εισάγονται 
τα "
-"μέσα. Χρησιμοποιήστε την επιλογή <gui>λογισμικό</gui> για να ελέγξετε τι θα κάνετε όταν μέσα με λογισμικό "
+"Μερικοί δίσκοι και αφαιρούμενα μέσα περιέχουν λογισμικό που υποτίθεται εκτελούνται αυτόματα όταν εισάγονται 
"
+"τα μέσα. Χρησιμοποιήστε την επιλογή <gui>Λογισμικό</gui> για να ελέγξετε τι θα κάνετε όταν μέσα με 
λογισμικό "
 "αυτόματης εκτέλεσης εισάγονται. Θα σας ζητηθεί πάντα μια επιβεβαίωση πριν την εκτέλεση του λογισμικού."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-autorun.page:136
+#: C/files-autorun.page:141
 msgid "Never run software from media you don't trust."
 msgstr "Να μην εκτελείτε ποτέ λογισμικό από μέσα που δεν εμπιστεύεστε."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-browse.page:32
+#: C/files-browse.page:37
 msgid "Manage and organize files with the file manager."
-msgstr "Διαχείριση και οργάνωση αρχείων με τον διαχειριστή αρχείων."
+msgstr "Διαχειριστείτε και οργανώστε αρχεία με τον διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-browse.page:35
+#: C/files-browse.page:40
 msgid "Browse files and folders"
 msgstr "Περιήγηση αρχείων και φακέλων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-browse.page:45
+#: C/files-browse.page:50
 msgid ""
 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use 
it "
 "to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 "servers</link>, and on network shares."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τον διαχειριστή αρχείων <app>αρχεία</app> για να περιηγηθείτε και να οργανώσετε τα αρχεία "
+"Χρησιμοποιήστε τον διαχειριστή αρχείων <app>Αρχεία</app> για να περιηγηθείτε και να οργανώσετε τα αρχεία "
 "στον υπολογιστή σας. Μπορείτε επίσης να τον χρησιμοποιήσετε για διαχείριση αρχείων σε συσκευές αποθήκευσης "
-"(όπως εξωτερικούς σκληρούς δίσκους), σε <link xref=\"nautilus-connect\">εξυπηρετητές αρχείου</link> και "
-"δικτυακούς μερισμούς."
+"(όπως εξωτερικούς σκληρούς δίσκους), σε <link xref=\"nautilus-connect\">διακομιστές αρχείων</link> και "
+"κοινόχρηστα στοιχεία δικτύου."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-browse.page:50
+#: C/files-browse.page:55
 msgid ""
-"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> "
-"overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way you would <link "
-"xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
+"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview. You can also search for files and folders through the overview in the same 
way "
+"you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
 msgstr ""
-"Για να ξεκινήσετε τον διαχειριστή αρχείων, ανοίξτε <app>Αρχεία</app> στην επισκόπηση <gui xref=\"shell-"
-"terminology\">Ενέργειες</gui>. Μπορείτε επίσης να αναζητήσετε αρχεία και φακέλους μέσα από την επισκόπηση "
-"όπως θα κάνατε και με την <link xref=\"shell-apps-open\">αναζήτηση για εφαρμογές</link>."
+"Για να ξεκινήσετε τον διαχειριστή αρχείων, ανοίξτε τα <app>Αρχεία</app> από την επισκόπηση <gui 
xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui>. Μπορείτε επίσης να αναζητήσετε αρχεία και φακέλους μέσα από 
"
+"την επισκόπηση με τον ίδιο τρόπο που <link xref=\"shell-apps-open\">αναζητάτε εφαρμογές</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-browse.page:57
+#: C/files-browse.page:62
 msgid "Exploring the contents of folders"
 msgstr "Εξερευνώντας τα περιεχόμενα των φακέλων"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:59
+#: C/files-browse.page:64
 msgid ""
-"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it 
with "
-"the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
+"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or <link xref=\"mouse-"
+"middleclick\">middle-click</link> any file to open it with the default application for that file. Middle-"
+"click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
 "window."
 msgstr ""
-"Στον διαχειριστή αρχείων, διπλοπάτημα σε οποιοδήποτε φάκελο για να προβάλετε τα περιεχόμενα του και "
-"διπλοπάτημα οποιουδήποτε αρχείου για άνοιγμά του με την προεπιλεγμένη εφαρμογή για αυτό το αρχείο. Μπορείτε 
"
-"επίσης να δεξιοπατήσετε έναν φάκελο για να τον ανοίξετε σε μια νέα καρτέλα ή σε νέο παράθυρο."
+"Στον διαχειριστή αρχείων, κάντε διπλό κλικ σε οποιονδήποτε φάκελο για να δείτε τα περιεχόμενα του, και 
διπλό "
+"ή  <link xref=\"mouse-middleclick\">μεσαίο</link> κλικ σε οποιοδήποτε αρχείο για να το ανοίξετε "
+"χρησιμοποιώντας την προεπιλεγμένη εφαρμογή. Χρησιμοποιώντας το μεσαίο κλικ μπορείτε να ανοίξετε σε μια νέα "
+"καρτέλα. Μπορείτε επίσης με δεξί κλικ σε ένα φάκελο να τον ανοίξετε σε μια νέα καρτέλα ή παράθυρο."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:64
+#: C/files-browse.page:70
 msgid ""
 "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each 
file</"
 "link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or "
@@ -5485,12 +5779,12 @@ msgstr ""
 "αντιγραφή του ή διαγραφή του."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:69
+#: C/files-browse.page:75
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including "
 "the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. 
Right-"
-"click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
-"properties."
+"click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties."
 msgstr ""
 "Η <em>γραμμή διαδρομής</em> πάνω από τη λίστα των αρχείων και φακέλων εμφανίζει ποιον φάκελο βλέπετε, "
 "συμπεριλαμβάνοντας τους γονικούς φακέλους του τρέχοντος φακέλου. Πατήστε έναν γονικό φάκελο στη γραμμή της "
@@ -5498,7 +5792,8 @@ msgstr ""
 "ανοίξετε σε μια νέα καρτέλα ή παράθυρο, αντιγράψτε τον ή μετακινήστε τον, ή προσπελάστε τις ιδιότητες του."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:75
+#: C/files-browse.page:81
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, in or below the folder you are 
"
 "viewing, start typing its name. A <em>search bar</em> will appear at the top of the window and only files "
@@ -5510,46 +5805,48 @@ msgstr ""
 "Πατήστε το πλήκτρο <key>διαφυγής</key> για να ακυρώσετε την αναζήτηση."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:80
+#: C/files-browse.page:86
 msgid ""
-"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click the "
-"<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. You can add bookmarks to "
-"folders that you use often and they will appear in the sidebar. Click <gui>Files</gui> in the top bar and "
-"then <gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui> to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
+"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click "
+"<gui>Files</gui> in the top bar and then select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that "
+"you use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New "
+"bookmark</gui>, or click the window menu and then select <gui style=\"menuitem\">Bookmark this Location</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να προσπελάσετε γρήγορα κοινές θέσεις από την <em>πλευρική στήλη</em>. Εάν δεν βλέπετε την 
πλευρική "
-"στήλη, πατήστε το πλήκτρο <gui><_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Εμφάνιση πλευρικής "
-"στήλης</gui>. Μπορείτε να προσθέσετε σελιδοδείκτες στους φακέλους που χρησιμοποιείτε συχνά και θα "
-"εμφανιστούν στην πλευρική στήλη. Πατήστε <gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή και έπειτα <gui 
style=\"menuitem"
-"\"> Σελιδοδείκτες</gui> για να το κάνετε, ή απλά μεταφέρτε έναν φάκελο στην πλευρική στήλη."
+"Μπορείτε να περιηγηθείτε άμεσα σε κοινές θέσεις από την <em>πλευρική στήλη</em>. Αν δεν μπορείτε να δείτε "
+"την πλευρική στήλη, τότε κάντε κλικ στο <gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή και έπειτε επιλέξτε 
<gui>Πλευρική "
+"στήλη</gui>. Μπορείτε να προσθέσετε σελιδοδείκτες σε φακέλους που χρησιμοποιείτε συχνά ώστε να εμφανιστούν "
+"στην πλευρική στήλη. Σύρετε έναν φάκελο στην πλευρική στήλη, και αποθέστε τον στο <gui>Νέος σελιδοδείκτης</"
+"gui>, ή κάντε κλικ στο μενού του παραθύρου και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Προσθήκη σελιδοδείκτη σε "
+"αυτή την τοποθεσία</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-copy.page:13 C/files-delete.page:14 C/files-open.page:12
+#: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
 msgid "Cristopher Thomas"
 msgstr "Cristopher Thomas"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-copy.page:27
+#: C/files-copy.page:28
 msgid "Copy or move items to a new folder."
 msgstr "Αντιγραφή ή μετακίνηση στοιχείων σε νέο φάκελο."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-copy.page:30
+#: C/files-copy.page:31
 msgid "Copy or move files and folders"
 msgstr "Αντιγραφή ή μετακίνηση αρχείων και φακέλων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-copy.page:32
+#: C/files-copy.page:33
 msgid ""
 "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using 
the "
 "copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
 msgstr ""
-"Ένα αρχείο ή φάκελος μπορεί να αντιγραφεί ή να μετακινηθεί σε μια νέα θέση με μεταφορά και απόθεση με το "
+"Ένα αρχείο ή φάκελος μπορεί να αντιγραφεί ή να μετακινηθεί σε μια νέα θέση με σύρσιμο και απόθεση με το "
 "ποντίκι, χρησιμοποιώντας τις εντολές αντιγραφής και επικόλλησης, ή χρησιμοποιώντας τις συντομεύσεις "
 "πληκτρολογίου."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-copy.page:36
+#: C/files-copy.page:37
 msgid ""
 "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. 
"
 "Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if 
"
@@ -5560,7 +5857,7 @@ msgstr ""
 "(και έπειτα να χρησιμοποιήσετε το παλιό αντίγραφο εάν δεν θέλετε τις αλλαγές σας)."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-copy.page:41
+#: C/files-copy.page:42
 msgid ""
 "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same 
"
 "way."
@@ -5569,119 +5866,120 @@ msgstr ""
 "φακέλους με τον ίδιο ακριβώς τρόπο."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-copy.page:45
+#: C/files-copy.page:46
 msgid "Copy and paste files"
 msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση αρχείων"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:46
+#: C/files-copy.page:47
 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
-msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που επιθυμείτε να αντιγράψετε πατώντας το μια φορά."
+msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που επιθυμείτε να αντιγράψετε κάνοντας κλικ σε αυτό μια φορά."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:47
+#: C/files-copy.page:48
 msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Δεξιοπατήστε και επιλέξτε <gui>αντιγραφή</gui>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+"Κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε <gui>Αντιγραφή</gui>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:49
+#: C/files-copy.page:50
 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
 msgstr "Περιηγηθείτε σε έναν άλλο φάκελο, όπου θέλετε να βάλετε το αντίγραφο του αρχείου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:51
+#: C/files-copy.page:52
 msgid ""
 "Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other 
folder."
 msgstr ""
-"Πατήστε το πλήκτρο μενού και επιλέξτε <gui>Επικόλληση</gui> για την ολοκλήρωση της αντιγραφής του αρχείου, 
ή "
-"πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Θα υπάρχει τώρα ένα αντίγραφο του αρχείου στον αρχικό 
"
-"φάκελο και στον άλλο φάκελο."
+"Κάντε κλικ στο κουμπί του μενού και επιλέξτε <gui>Επικόλληση</gui> για την ολοκλήρωση της αντιγραφής του "
+"αρχείου, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Θα υπάρχει τώρα ένα αντίγραφο του αρχείου "
+"στον αρχικό φάκελο και στον άλλο φάκελο."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-copy.page:58
+#: C/files-copy.page:59
 msgid "Cut and paste files to move them"
 msgstr "Αποκοπή και επικόλληση αρχείων για μετακίνηση"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:59
+#: C/files-copy.page:60
 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
-msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που επιθυμείτε να μετακινήσετε πατώντας το μια φορά."
+msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που επιθυμείτε να μετακινήσετε κάνοντας κλικ πάνω του μια φορά."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:60
+#: C/files-copy.page:61
 msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
-msgstr "Δεξιοπατήστε και επιλέξτε <gui>αποκοπή</gui>, ή πατήστε 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε <gui>Αποκοπή</gui>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:62
+#: C/files-copy.page:63
 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
 msgstr "Περιηγηθείτε σε έναν άλλο φάκελο, όπου θέλετε να μετακινήσετε το αρχείο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:63
+#: C/files-copy.page:64
 msgid ""
 "Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved 
to "
 "the other folder."
 msgstr ""
-"Πατήστε το πλήκτρο μενού στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Επικόλληση</gui> για την ολοκλήρωση της "
-"μετακίνησης του αρχείου, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Το αρχείο θα βγει από τον "
-"αρχικό φάκελό του και θα μετακινηθεί στον άλλον φάκελο."
+"Κάντε κλικ στο κουμπί του μενού στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Επικόλληση</gui> για την ολοκλήρωση της 
"
+"μετακίνησης του αρχείου, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Το αρχείο θα μετακινηθεί "
+"από τον αρχικό φάκελό του και στον φάκελο προορισμού."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-copy.page:70
+#: C/files-copy.page:71
 msgid "Drag files to copy or move"
-msgstr "Μεταφορά αρχείων για αντιγραφή ή μετακίνηση"
+msgstr "Σύρσιμο αρχείων για αντιγραφή ή μετακίνηση"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:71
+#: C/files-copy.page:72
 msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
 msgstr ""
 "Ανοίξτε τον διαχειριστή αρχείων και πηγαίνετε στον φάκελο που περιέχει το αρχείο που θέλετε να αντιγράψετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:73
+#: C/files-copy.page:74
 msgid ""
 "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
 "key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or 
"
 "copy the file."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>νέο παράθυρο</gui> (ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>N</key></keyseq>) για να ανοίξετε ένα δεύτερο παράθυρο. Στο νέο παράθυρο, περιηγηθείτε στον φάκελο 
"
-"όπου θέλετε να μετακινήσετε ή να αντιγράψετε το αρχείο."
+"Κάντε κλικ στο <gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>Νέο παράθυρο</gui> (ή πατήστε "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) για να ανοίξετε ένα δεύτερο παράθυρο. Στο νέο παράθυρο, "
+"περιηγηθείτε στον φάκελο όπου θέλετε να μετακινήσετε ή να αντιγράψετε το αρχείο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:78
+#: C/files-copy.page:79
 msgid ""
 "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the 
"
 "<em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr ""
-"Πάτημα και μεταφορά του αρχείου από ένα παράθυρο σε ένα άλλο. Αυτό θα <em>το μετακινήσει</em> εάν ο "
+"Κάντε κλικ και σύρετε το αρχείο από ένα παράθυρο σε ένα άλλο. Αυτό θα <em>το μετακινήσει</em> εάν ο "
 "προορισμός είναι στην <em>ίδια</em> συσκευή, ή θα <em>το αντιγράψει</em> εάν ο προορισμός είναι σε "
 "<em>διαφορετική</em> συσκευή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:81
+#: C/files-copy.page:82
 msgid ""
 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because "
 "you're dragging from one device to another."
 msgstr ""
-"Για παράδειγμα, εάν μεταφέρετε ένα αρχείο από μια μνήμη USB στον προσωπικό σας φάκελο, θα αντιγραφεί, 
επειδή "
+"Για παράδειγμα, εάν σύρετε ένα αρχείο από μια μνήμη USB στον προσωπικό σας φάκελο, θα αντιγραφεί, επειδή "
 "μεταφέρετε από μια συσκευή σε μια άλλη."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:83
+#: C/files-copy.page:84
 msgid ""
 "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to "
 "be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να εξαναγκάσετε το αρχείο να αντιγραφεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key> ενώ "
-"μεταφέρετε, ή εξαναγκάζοντας το να μετακινηθεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key> ενώ 
μεταφέρετε."
+"Μπορείτε να εξαναγκάσετε το αρχείο να αντιγραφεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key> ενώ σύρετε, 
ή "
+"εξαναγκάζοντας το να μετακινηθεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key> ενώ σύρετε."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-copy.page:90
+#: C/files-copy.page:91
 msgid ""
 "You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to "
 "prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link 
xref="
@@ -5689,53 +5987,54 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Δεν μπορείτε να αντιγράψετε ή να μετακινήσετε ένα αρχείο σε έναν φάκελο που είναι <em>μόνο για ανάγνωση</"
 "em>. Μερικοί φάκελοι είναι μόνο για ανάγνωση για να αποτρέψουν την αλλαγή των περιεχομένων τους. Μπορείτε 
να "
-"αλλάξετε πράγματα από το να διαβάζονται μόνο από την <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-"\">αλλαγή αδειών αρχείου</link>."
+"αλλάξετε πράγματα από το να είναι μόνο για ανάγνωση, <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">αλλάζοντας τα δικαιώματα του αρχείου</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-delete.page:32
+#: C/files-delete.page:37
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
 msgstr "Αφαιρέστε αρχεία ή φακέλους που δεν χρειάζεστε πια."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-delete.page:35
+#: C/files-delete.page:40
 msgid "Delete files and folders"
 msgstr "Διαγραφή αρχείων και φακέλων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-delete.page:37
+#: C/files-delete.page:42
 msgid ""
 "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the 
"
 "<gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
-"\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you decide you need "
+"\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you decide you need "
 "them, or if they were accidentally deleted."
 msgstr ""
-"Αν δεν θέλετε ένα αρχείο ή φάκελο πια, μπορείτε να το διαγράψετε. Όταν διαγράφετε ένα στοιχείο μετακινείται 
"
-"στον φάκελο <gui>Απορρίμματα</gui>, όπου αποθηκεύεται μέχρι να αδειάσετε τα απορρίμματα. Μπορείτε να <link "
-"xref=\"files-recover\">επαναφέρετε στοιχεία</link> στον φάκελο <gui>Απορρίμματα</gui> στην αρχική τους θέση 
"
-"αν αποφασίσετε ότι τα χρειάζεστε, ή αν διαγράφηκαν κατά λάθος."
+"Εάν δεν θέλετε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να το διαγράψετε. Όταν διαγράφετε ένα αντικείμενο μετακινείται 
"
+"στον φάκελο <gui>Απορρίμματα</gui>, όπου αποθηκεύεται μέχρι να τα αδειάσετε. Μπορείτε να <link 
xref=\"files-"
+"recover\">επαναφέρετε αντικείμενα</link> από τον φάκελο <gui>Απορρίμματα</gui> στην αρχική τους θέση εάν "
+"αποφασίσετε ότι τα χρειάζεστε, ή εάν διαγράφηκαν κατά λάθος."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-delete.page:44
+#: C/files-delete.page:49
 msgid "To send a file to the trash:"
 msgstr "Για να στείλετε ένα αρχείο στα απορρίμματα:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-delete.page:45
+#: C/files-delete.page:50
 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
-msgstr "Επιλέξτε το στοιχείο που θέλετε να βάλετε στα απορρίμματα πατώντας το μια φορά."
+msgstr "Επιλέξτε το στοιχείο που θέλετε να βάλετε στα απορρίμματα κάνοντας κλικ πάνω του μια φορά."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-delete.page:47
+#: C/files-delete.page:52
 msgid ""
 "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the "
 "sidebar."
 msgstr ""
-"Πατήστε το πλήκτρο <key>Διαγραφή</key> στο πληκτρολόγιο σας. Εναλλακτικά, μεταφέρτε το στοιχείο στα "
+"Πατήστε το πλήκτρο <key>Delete</key> στο πληκτρολόγιο σας. Εναλλακτικά, μεταφέρετε το αντικείμενο στα "
 "<gui>Απορρίμματα</gui> στην πλευρική στήλη."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-delete.page:51
+#: C/files-delete.page:56
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The file will be moved to the trash, and you'll be presented with an option to <gui>Undo</gui> the 
deletion. "
 "The <gui>Undo</gui> button will appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be "
@@ -5746,78 +6045,76 @@ msgstr ""
 "gui>, το αρχείο θα ανακτηθεί στην αρχική του θέση."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-delete.page:56
+#: C/files-delete.page:61
 msgid ""
 "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty 
"
 "the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr ""
 "Για τη μόνιμη διαγραφή αρχείων και την απελευθέρωση χώρου δίσκου στον υπολογιστή σας, χρειάζεστε να "
-"αδειάσετε τα απορρίμματα. Για να αδειάσετε τα απορρίμματα, δεξί κλικ στα <gui>απορρίμματα</gui> στην "
-"πλευρική στήλη και επιλέξτε <gui>άδειασμα απορριμμάτων</gui>."
+"αδειάσετε τα απορρίμματα. Για να αδειάσετε τα απορρίμματα, δεξί κλικ στα <gui>Απορρίμματα</gui> στην "
+"πλευρική στήλη και επιλέξτε <gui>Άδειασμα απορριμμάτων</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-delete.page:61
+#: C/files-delete.page:66
 msgid "Permanently delete a file"
 msgstr "Μόνιμη διαγραφή ενός αρχείου"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-delete.page:62
+#: C/files-delete.page:67
 msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
 msgstr "Μπορείτε αμέσως να διαγράψετε ένα αρχείο μόνιμα, χωρίς να πρέπει να το στείλετε στα απορρίμματα 
πρώτα."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-delete.page:66
+#: C/files-delete.page:71
 msgid "To permanently delete a file:"
 msgstr "Για να διαγράψετε μόνιμα ένα αρχείο:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-delete.page:67
+#: C/files-delete.page:72
 msgid "Select the item you want to delete."
 msgstr "Επιλέξτε το στοιχείο που θέλετε να διαγράψετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-delete.page:68
+#: C/files-delete.page:73
 msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"Πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key>, έπειτα πατήστε το πλήκτρο <key>διαγραφή</key> 
στο "
+"Πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key>, έπειτα πατήστε το πλήκτρο <key>Delete</key> στο "
 "πληκτρολόγιο σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-delete.page:70
+#: C/files-delete.page:75
 msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or 
folder."
 msgstr ""
 "Επειδή δεν μπορείτε να το αναιρέσετε, θα ερωτηθείτε για επιβεβαίωση ότι θέλετε να διαγράψετε το αρχείο ή 
τον "
 "φάκελο."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-delete.page:74
+#: C/files-delete.page:79
 msgid ""
-"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with "
-"sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. Click 
"
-"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</gui> tab. Select 
"
-"<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
+"If you frequently need to delete files trash (for example, if you often work with sensitive data), you can "
+"remove the delete confirmation. Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
+"click the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>."
 msgstr ""
-"Εάν χρειάζεστε συχνά να διαγράψετε αρχεία χωρίς τη χρήση των απορριμμάτων (για παράδειγμα, εάν δουλεύετε "
-"συχνά με ευαίσθητα δεδομένα), μπορείτε να προσθέσετε μια καταχώριση <gui>διαγραφής</gui> στο μενού 
συνάφειας "
-"για αρχεία και φακέλους. Πατήστε <gui>αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>προτιμήσεις</gui> και "
-"επιλέξτε την καρτέλα <gui>συμπεριφορά</gui>. Επιλέξτε <gui>συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που "
-"παρακάμπτει τα απορρίμματα</gui>."
+"Αν συχνά θέλετε να διαγράφετε τα αρχεία σας από τα απορρίμματα (για παράδειγμα, αν δουλεύετε με ευαίσθητα "
+"δεδομένα), μπορείτε να απανεργοποιήσετε τον διάλογο επιβεβαίωσης. Κάντε κλικ στο <gui>Αρχεία</gui> στην 
πάνω "
+"γραμμή, επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> και κάντε κλικ στην καρτέλα <gui>Συμπεριφορά</gui>. Επιλέξτε "
+"<gui>Ερώτηση πριν το άδειασμα απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-delete.page:81
+#: C/files-delete.page:85
 msgid ""
 "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on other "
 "operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug "
 "the device back into your computer."
 msgstr ""
 "Τα διαγραμμένα αρχεία σε μια <link xref=\"files#removable\">αφαιρούμενη συσκευή</link> μπορεί να μην είναι "
-"ορατά σε άλλα λειτουργικά συστήματα, όπως Windows ή Mac OS. Τα αρχεία είναι ακόμα εκεί και θα είναι "
-"διαθέσιμα όταν συνδέσετε τη συσκευή πίσω στον υπολογιστή σας."
+"ορατά σε άλλα λειτουργικά συστήματα, όπως Windows ή Mac. Τα αρχεία είναι ακόμα εκεί και θα είναι διαθέσιμα "
+"όταν συνδέσετε τη συσκευή πίσω στον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-disc-write.page:18
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
-msgstr "Βάλτε αρχεία και έγγραφα σε ένα κενό CD ή DVD χρησιμοποιώντας έναν αντιγραφέα CD/DVD."
+msgstr "Τοποθετήστε αρχεία και έγγραφα σε ένα κενό CD ή DVD χρησιμοποιώντας έναν εγγραφέα CD/DVD."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-disc-write.page:22
@@ -5832,7 +6129,7 @@ msgid ""
 "you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting files "
 "onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 msgstr ""
-"Μπορείτε να βάλετε αρχεία σε έναν κενό δίσκο χρησιμοποιώντας τον <gui>δημιουργό CD/DVD</gui>. Η επιλογή "
+"Μπορείτε να βάλετε αρχεία σε έναν κενό δίσκο χρησιμοποιώντας τον <gui>Δημιουργό CD/DVD</gui>. Η επιλογή "
 "δημιουργίας CD ή DVD θα εμφανιστεί στον διαχειριστή αρχείων μόλις βάλετε το CD στον αντιγραφέα σας CD/DVD. 
Ο "
 "διαχειριστής αρχείων σας επιτρέπει τη μεταφορά αρχείων σε άλλους υπολογιστές ή εκτελεί <link xref=\"backup-"
 "why\">αντίγραφα ασφαλείας</link> βάζοντας αρχεία σε έναν κενό δίσκο. Για να γράψετε αρχεία σε ένα CD ή DVD:"
@@ -5848,36 +6145,36 @@ msgid ""
 "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select "
 "<gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
 msgstr ""
-"Στην ειδοποίηση <gui>κενός δίσκος CD/DVD-R</gui> που αναδύεται στο τέλος της οθόνης, επιλέξτε <gui>άνοιγμα "
-"με δημιουργό CD/DVD</gui>. Το παράθυρο φακέλου <gui>δημιουργός CD/DVD</gui> θα ανοίξει."
+"Στην ειδοποίηση <gui>Κενός δίσκος CD/DVD-R</gui> που αναδύεται στο κάτω μέρος της οθόνης, επιλέξτε "
+"<gui>Άνοιγμα με δημιουργό CD/DVD</gui>. Θα ανοίξει. το παράθυρο <gui>Δημιουργός CD/DVD</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:37
 msgid ""
 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager 
sidebar.)"
 msgstr ""
-"(Μπορείτε επίσης να πατήσετε έναν <gui>κενό δίσκο CD/DVD-R</gui> στο <gui>συσκευές</gui> στην πλευρική 
στήλη "
-"του διαχειριστή αρχείων.)"
+"(Μπορείτε επίσης να κάνετε κλικ σε <gui>κενό δίσκο CD/DVD-R</gui> στις <gui>Συσκευές</gui> στην πλευρική "
+"στήλη του διαχειριστή αρχείων.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:41
 msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
-msgstr "Στο πεδίο <gui>όνομα δίσκου</gui>, πληκτρολογήστε ένα όνομα για τον δίσκο."
+msgstr "Στο πεδίο <gui>Όνομα δίσκου</gui>, πληκτρολογήστε ένα όνομα για τον δίσκο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:44
 msgid "Drag or copy the desired files into the window."
-msgstr "Μεταφέρτε ή αντιγράψτε τα επιθυμητά αρχεία στο παράθυρο."
+msgstr "Σύρετε ή αντιγράψτε τα επιθυμητά αρχεία στο παράθυρο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:47
 msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>εγγραφή σε δίσκο</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Εγγραφή σε δίσκο</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:50
 msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
-msgstr "Στο <gui>επιλέξτε έναν δίσκο για εγγραφή</gui>, επιλέξτε τον κενό δίσκο."
+msgstr "Στο <gui>Επιλέξτε έναν δίσκο για εγγραφή</gui>, επιλέξτε τον κενό δίσκο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:51
@@ -5885,8 +6182,8 @@ msgid ""
 "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which "
 "will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
-"(Μπορείτε να επιλέξετε <gui>αρχείο εικόνας</gui> στη θέση του. Αυτό θα βάλει τα αρχεία σε μια <em>εικόνα "
-"δίσκου</em>, που θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σας. Μπορείτε έπειτα να δημιουργήσετε την εικόνα αυτού του "
+"(Μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αρχείο εικόνας</gui> στη θέση του. Αυτό θα βάλει τα αρχεία σε μια <em>εικόνα "
+"δίσκου</em>, που θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σας. Μπορείτε έπειτα να εγγράψετε την εικόνα αυτού του "
 "δίσκου σε έναν κενό δίσκο σε μεταγενέστερη ημερομηνία.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -5895,18 +6192,18 @@ msgid ""
 "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other 
"
 "options. The default options should be fine."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>ιδιότητες</gui> εάν θέλετε να ρυθμίσετε την ταχύτητα καψίματος, την τοποθεσία ή τα προσωρινά "
-"αρχεία και άλλες επιλογές. Οι προεπιλεγμένες επιλογές πρέπει να είναι κατάλληλες."
+"Κάντε κλικ στις <gui>Ιδιότητες</gui> εάν θέλετε να ρυθμίσετε την ταχύτητα εγγραφής, την τοποθεσία ή τα "
+"προσωρινά αρχεία και άλλες επιλογές. Οι προεπιλεγμένες επιλογές πρέπει να είναι κατάλληλες."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:61
 msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
-msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>κάψιμο</gui> για έναρξη εγγραφής."
+msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Εγγραφή</gui> για έναρξη εγγραφής."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:62
 msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
-msgstr "Εάν επιλεγεί <gui>κάψιμο πολλών αντιγράφων</gui>, θα σας ζητηθούν πρόσθετοι δίσκοι."
+msgstr "Εάν επιλεγεί <gui>Εγγραφή πολλών αντιγράφων</gui>, θα σας ζητηθούν πρόσθετοι δίσκοι."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:66
@@ -5914,13 +6211,13 @@ msgid ""
 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or "
 "<gui>Close</gui> to exit."
 msgstr ""
-"Όταν το κάψιμο του δίσκου είναι πλήρες, θα εξαχθεί αυτόματα. Επιλέξτε <gui>κάντε περισσότερα 
αντίγραφα</gui> "
-"ή <gui>κλείσιμο</gui> για έξοδο."
+"Όταν ολοκληρωθεί η εγγραφή του δίσκου, θα εξαχθεί αυτόματα. Επιλέξτε <gui>Κάντε περισσότερα αντίγραφα</gui> 
"
+"ή <gui>Κλείσιμο</gui> για έξοδο."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-disc-write.page:72
 msgid "If the disc wasn't burned properly"
-msgstr "Εάν ο δίσκος δεν κάηκε κατάλληλα"
+msgstr "Εάν ο δίσκος δεν εγγράφθηκε κατάλληλα"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:74
@@ -5938,14 +6235,14 @@ msgid ""
 "Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> "
 "button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
 msgstr ""
-"Σε αυτήν την περίπτωση, δοκιμάστε το κάψιμο του δίσκου ξανά αλλά χρησιμοποιήστε χαμηλότερη ταχύτητα "
-"καψίματος, π.χ. 12x αντί για 48x. Το κάψιμο σε πιο αργές ταχύτητες είναι πιο αξιόπιστο. Μπορείτε να "
-"επιλέξετε την ταχύτητα πατώντας το κουμπί <gui>Ιδιότητες</gui> στο παράθυρο <gui>Δημιουργός CD/DVD</gui>."
+"Σε αυτήν την περίπτωση, δοκιμάστε την εγγραφή του δίσκου ξανά αλλά χρησιμοποιήστε χαμηλότερη ταχύτητα "
+"εγγραφής, π.χ. 12x αντί για 48x. Η εγγραφή σε πιο αργές ταχύτητες είναι πιο αξιόπιστη. Μπορείτε να 
επιλέξετε "
+"την ταχύτητα κάνοντας κλικ στο κουμπί <gui>Ιδιότητες</gui> στο παράθυρο <gui>Δημιουργός CD/DVD</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-hidden.page:23
+#: C/files-hidden.page:28
 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
-msgstr "Κάντε ένα αρχείο αόρατο, έτσι ώστε να μην μπορείτε να το δείτε στον διαχειριστή αρχείων."
+msgstr "Κάντε ένα αρχείο κρυφό, έτσι ώστε να μην μπορείτε να το δείτε στον διαχειριστή αρχείων."
 
 # #-#-#-#-#  eog.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 # #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
@@ -5954,64 +6251,65 @@ msgstr "Κάντε ένα αρχείο αόρατο, έτσι ώστε να μη
 # #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 # #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-hidden.page:27
+#: C/files-hidden.page:32
 msgid "Hide a file"
-msgstr "Κρύψτε ένα αρχείο"
+msgstr "Απόκρυψη ενός αρχείου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-hidden.page:29
+#: C/files-hidden.page:34
 msgid ""
-"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is "
-"hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder."
+"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a 
"
+"file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder."
 msgstr ""
-"Ο διαχειριστή αρχείων GNOME σας δίνει τη δυνατότητα απόκρυψης και αποκάλυψης αρχείων κατά την κρίση σας. "
-"Όταν ένα αρχείο κρύβεται, δεν εμφανίζεται από τον διαχειριστή αρχείων, αλλά είναι ακόμα εκεί στον φάκελο 
του."
+"Η εφαρμογή <app>Αρχεία</app> σας δίνει τη δυνατότητα να αποκρύψετε και να εμφανίσετε αρχεία όποτε εσείς το "
+"επιθυμείτε. Όταν ένα αρχείο είναι κρυφό, δεν εμφανίζεται από τον διαχειριστή αρχείων, αλλά βρίσκεται ακόμα "
+"στον φάκελο του."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-hidden.page:33
+#: C/files-hidden.page:38
 msgid ""
 "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning of its "
 "name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example."
 "txt</file>."
 msgstr ""
-"Για απόκρυψη ενός αρχείου, <link xref=\"files-rename\">μετονομάστε το</link> με μια <file>.</file> στην 
αρχή "
-"του ονόματος του. Παραδείγματος χάρη, για απόκρυψη ενός αρχείου με όνομα <file>example.txt</file>, θα 
πρέπει "
-"να το μετονομάσετε σε <file>.example.txt</file>."
+"Για να κρύψετε ένα αρχείο, <link xref=\"files-rename\">μετονομάστε το</link> με μια <file>.</file> στην 
αρχή "
+"του ονόματος του. Παραδείγματος χάρη, για να κρύψετε ένα αρχείο που λέγεται  <file>παράδειγμα.txt</file>, 
θα "
+"πρέπει να το μετονομάσετε σε <file>.παράδειγμα.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-hidden.page:39
+#: C/files-hidden.page:44
 msgid ""
 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <file>.</file> at "
 "the beginning of the folder's name."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να κρύψετε τους φακέλους με τον ίδιο τρόπο που μπορείτε να κρύψετε αρχεία. Κρύψτε έναν φάκελο "
-"τοποθετώντας μία <file>.</file> στην αρχή του ονόματος του φακέλου."
+"Μπορείτε να κρύψετε τους φακέλους με τον ίδιο τρόπο που κρύβετε αρχεία. Κρύψτε έναν φάκελο τοποθετώντας μία 
"
+"<file>.</file> στην αρχή του ονόματος του φακέλου."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-hidden.page:44
+#: C/files-hidden.page:49
 msgid "Show all hidden files"
 msgstr "Προβολή όλων των κρυφών αρχείων"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-hidden.page:46
+#: C/files-hidden.page:51
 msgid ""
 "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the <gui><_:media-1/></"
 "gui> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
 "key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
 msgstr ""
 "Αν θέλετε να δείτε όλα τα κρυφά αρχεία σε έναν φάκελο, πηγαίνετε σε αυτόν τον φάκελο και είτε πατήστε το "
-"πλήκτρο <gui><_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui>, ή 
πατήστε "
+"κουμπί <gui><_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui>, ή πατήστε 
"
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Θα δείτε όλα τα κρυφά αρχεία, μαζί με τα κανονικά αρχεία που "
 "δεν είναι κρυφά."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-hidden.page:53
+#: C/files-hidden.page:58
 msgid ""
 "To hide these files again, either click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick 
<gui>Show "
 "Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 msgstr ""
-"Για απόκρυψη αυτών των αρχείων ξανά, ή πατήστε το πλήκτρο <gui> <_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη και "
-"επιλέξτε <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Η</key></keyseq> ξανά."
+"Για να κρύψετε ξανά αυτά τα αρχεία, κάντε κλικ στο κουμπί <gui> <_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη και "
+"επιλέξτε <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui>, ή πατήστε ξανά <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 # #-#-#-#-#  eog.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 # #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
@@ -6020,93 +6318,94 @@ msgstr ""
 # #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 # #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-hidden.page:61
+#: C/files-hidden.page:66
 msgid "Unhide a file"
-msgstr "Αποκάλυψη αρχείου"
+msgstr "Εμφάνιση αρχείου"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-hidden.page:63
+#: C/files-hidden.page:68
 msgid ""
-"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the <gui><_:media-1/></gui> button "
-"in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it "
-"does not have a <file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example."
-"txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
+"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in the "
+"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does not 
"
+"have a <file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, 
"
+"you should rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
-"Για αποκάλυψη ενός αρχείου, πηγαίνετε στον φάκελο που περιέχει το κρυφό αρχείο και πατήστε το πλήκτρο "
-"<gui><_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui>. Έπειτα, βρείτε 
το "
-"κρυφό αρχείο και μετονομάστε το, έτσι ώστε να μην έχει μία <file>.</file> μπροστά από το όνομά του. "
-"Παραδείγματος χάρη, για αποκάλυψη ενός αρχείου που λέγεται <file>.example.txt</file>, θα πρέπει να το "
-"μετονομάσετε σε <file>example.txt</file>."
+"Για να εμφανίσετε ένα αρχείο, πηγαίνετε στον φάκελο που περιέχει το κρυφό αρχείο και πατήστε το κουμπί της "
+"προβολής επιλογών στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui>. Έπειτα, βρείτε το 
κρυφό "
+"αρχείο και μετονομάστε το, έτσι ώστε να μην έχει μία <file>.</file> μπροστά από το όνομά του. Παραδείγματος 
"
+"χάρη, για να εμφανίσετε ένα αρχείο που λέγεται <file>.παράδειγμα.txt</file>, θα πρέπει να το μετονομάσετε 
σε "
+"<file>παράδειγμα.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-hidden.page:71
+#: C/files-hidden.page:77
 msgid ""
-"Once you have renamed the file, you can either click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and "
-"pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other "
-"hidden files again."
+"Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick "
+"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other 
hidden "
+"files again."
 msgstr ""
-"Μόλις έχετε μετονομάσει το αρχείο, μπορείτε είτε να πατήσετε το πλήκτρο <gui><_:media-1/></gui> στην "
-"εργαλειοθήκη και να επιλέξετε <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui>, είτε να πατήστε <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Η</key></keyseq> για απόκρυψη κάθε άλλου κρυφού αρχείου ξανά."
+"Αφού μετονομάσετε το αρχείο, μπορείτε ή να κάντε κλικ στο κουμπί της προβολής επιλογών στην εργαλειοθήκη 
και "
+"να επιλέξετε <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui>, ή να πατήσετε <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> 
"
+"για να να αποκρύψετε ξανά τα κρυφά αρχεία."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-hidden.page:77
+#: C/files-hidden.page:83
 msgid ""
 "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change "
 "this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
 "Από προεπιλογή, θα δείτε μόνο κρυφά αρχεία στον διαχειριστή αρχείων μέχρι να κλείσετε τον διαχειριστή "
-"αρχείων. Για αλλαγή αυτής της ρύθμισης έτσι ώστε ο διαχειριστής να εμφανίζει πάντα κρυφά αρχεία, δείτε 
<link "
-"xref=\"nautilus-views\"/>."
+"αρχείων. Για αλλαγή αυτής της ρύθμισης έτσι ώστε ο διαχειριστής να εμφανίζει πάντα τα κρυφά αρχεία, δείτε "
+"<link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-hidden.page:82
+#: C/files-hidden.page:88
 msgid ""
 "Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a "
 "<file>~</file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde"
 "\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Τα περισσότερα κρυφά αρχεία θα έχουν μία <file>.</file> στην αρχή του ονόματος τους, αλλά άλλα μπορεί να "
-"έχουν μια <file>~</file> στο τέλος του ονόματος τους. Αυτά τα αρχεία είναι εφεδρικά αρχεία. Δείτε <link 
xref="
-"\"files-tilde\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
+"Τα περισσότερα κρυφά αρχεία θα έχουν μία <file>.</file> στην αρχή του ονόματος τους, άλλα μπορεί να έχουν "
+"μια <file>~</file> στο τέλος του ονόματος τους. Αυτά τα αρχεία είναι αντίγραφα. Για περισσότερες 
πληροφορίες "
+"δείτε <link xref=\"files-tilde\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-lost.page:27
+#: C/files-lost.page:32
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr "Ακολουθήστε αυτές τις συμβουλές, αν δεν μπορείτε να βρείτε ένα αρχείο που δημιουργήσατε ή 
κατεβάσατε."
+msgstr "Ακολουθήστε αυτές τις συμβουλές, αν δεν μπορείτε να βρείτε ένα αρχείο που δημιουργήσατε ή κάνατε 
λήψη."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-lost.page:31
+#: C/files-lost.page:36
 msgid "Find a lost file"
-msgstr "Βρείτε ένα χαμένο αρχείο"
+msgstr "Εύρεση ενός χαμένου αρχείου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-lost.page:33
+#: C/files-lost.page:38
 msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips."
 msgstr ""
 "Εάν δημιουργήσατε ή κατεβάσατε ένα αρχείο, αλλά τώρα δεν μπορείτε να το βρείτε, ακολουθήστε αυτές τις "
 "συμβουλές."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-lost.page:37
+#: C/files-lost.page:42
 msgid ""
-"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search 
"
-"for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
+"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can <link "
+"xref=\"files-search\">search for the file by name</link>."
 msgstr ""
-"Αν δεν θυμάστε πού αποθηκεύσατε το αρχείο, αλλά έχετε κάποια ιδέα πώς το ονομάσατε, μπορείτε να ψάξετε για "
-"το αρχείο κατά όνομα. Δείτε <link xref=\"files-search\"/> για να μάθετε πώς."
+"Εάν δεν θυμάστε πού αποθηκεύσατε το αρχείο, αλλά έχετε κάποια ιδέα πώς το ονομάσατε, μπορείτε να <link 
xref="
+"\"files-search\">ψάξετε για το αρχείο κατά όνομα</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-lost.page:41
+#: C/files-lost.page:46
 msgid ""
 "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. "
-"Check the Desktop and Downloads folders in your home folder."
+"Check the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
 msgstr ""
-"Εάν απλά κατεβάσατε το αρχείο, ο περιηγητής ιστού μπορεί να το έχει αυτόματα αποθηκεύσει σε έναν κοινό "
-"φάκελο. Ελέγξετε την επιφάνεια εργασίας και τους φακέλους λήψης στον προσωπικό σας φάκελο."
+"Αν κατεβάσατε μόλις το αρχείο, τότε μπορεί αυτό να έχει αποθηκευτεί αυτόματα από τον περιηγητή διαδικτύου "
+"σας σε κάποιον κοινό φάκελο. Ελέγξτε τους φακέλους <file>Επιφάνεια εργασίας</file> και <file>Λήψεις</file> "
+"στον προσωπικό σας φάκελο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-lost.page:45
+#: C/files-lost.page:51
 msgid ""
 "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it "
 "stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a "
@@ -6117,20 +6416,20 @@ msgstr ""
 "ανακτήσετε ένα διαγραμμένο αρχείο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-lost.page:50
+#: C/files-lost.page:56
 msgid ""
 "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> "
-"or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the <gui><_:media-1/></gui> button in 
the "
-"file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link 
xref=\"files-hidden\"/"
-"> to learn more."
+"or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in the "
+"<app>Files</app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
+"hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
-"Μπορεί να έχετε μετονομάσει το αρχείο με τρόπο που έκανε το αρχείο κρυφό. Τα αρχεία που αρχίζουν με ένα "
-"<file>.</file> ή τελειώνουν με <file>~</file> είναι κρυφά στον διαχειριστή αρχείων. Πατήστε το πλήκτρο "
-"<gui><_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη του διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε <gui>Εμφάνιση κρυφών 
αρχείων</"
-"gui> για να τα εμφανίσετε. Δείτε <link xref=\"files-hidden\"/> για να μάθετε περισσότερα."
+"Μπορεί να μετονομάσατε ένα αρχείο με τρόπο όπου να το έκανε κρυφό. Αρχεία όπου το όνομα τους ξεκινά με "
+"<file>.</file> ή τελειώνουν με <file>~</file> είναι κρυφά στον διαχειριστή αρχείων. Κάντε κλικ στις 
επιλογές "
+"προβολής στην εργαλειοθήκη του <app>Files</app> και ενεργοποιήστε το <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui> για 
"
+"αν τα εμφανίσετε. Για να μάθετε περισσότερα δείτε <link xref=\"files-hidden\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-open.page:22
+#: C/files-open.page:23
 msgid ""
 "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the 
default "
 "too."
@@ -6139,28 +6438,29 @@ msgstr ""
 "Μπορείτε να αλλάξετε την προεπιλογή επίσης."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-open.page:26
+#: C/files-open.page:27
 msgid "Open files with other applications"
 msgstr "Άνοιγμα αρχείων με άλλες εφαρμογές"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-open.page:28
+#: C/files-open.page:29
 msgid ""
-"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that "
-"file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default "
-"application for all files of the same type."
+"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default "
+"application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, 
"
+"or set the default application for all files of the same type."
 msgstr ""
-"Όταν διπλοπατάτε ένα αρχείο στον διαχειριστή αρχείων, θα ανοιχθεί με την προεπιλεγμένη εφαρμογή για αυτόν "
-"τον τύπο αρχείου. Μπορείτε να την ανοίξετε με μια διαφορετική εφαρμογή δικτυακή αναζήτηση για εφαρμογές, ή "
-"ορισμό της προεπιλεγμένης εφαρμογής για όλα τα αρχεία του ίδιου τύπου."
+"Όταν κάνετε διπλό (ή μεσαίο) κλικ σε ένα αρχείο στον διαχειριστή αρχείων, θα ανοιχθεί με την προεπιλεγμένη "
+"εφαρμογή για αυτόν τον τύπο αρχείου. Μπορείτε να την ανοίξετε με μια διαφορετική εφαρμογή, να ψάξετε στο "
+"διαδίκτυο για εφαρμογές, ή να ορίσετε μια προεπιλεγμένη εφαρμογή για όλα τα αρχεία του ίδιου τύπου."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-open.page:33
+#: C/files-open.page:34
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application "
-"you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open With</gui>. 
"
-"By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the "
-"applications on your computer, click <gui>Other Application…</gui>."
+"you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open With Other "
+"Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. "
+"To look through all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
 msgstr ""
 "Για το άνοιγμα αρχείου με μια εφαρμογή διαφορετική από την προεπιλεγμένη, δεξί πάτημα στο αρχείο και "
 "επιλέξτε την εφαρμογή που θέλετε από την κορυφή του μενού. Αν δεν βλέπετε την εφαρμογή που θέλετε, πατήστε "
@@ -6169,66 +6469,63 @@ msgstr ""
 "<gui>Άλλη εφαρμογή…</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-open.page:40
+#: C/files-open.page:41
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking "
 "<gui>Find New Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications "
 "that are known to handle files of that type."
 msgstr ""
-"Αν δεν μπορείτε να βρείτε ακόμα την εφαρμογή που θέλετε, μπορείτε να αναζητήσετε περισσότερες εφαρμογές "
+"Αν δεν μπορείτε να βρείτε ακόμα την εφαρμογή που επιθυμείτε, μπορείτε να αναζητήσετε περισσότερες εφαρμογές 
"
 "πατώντας <gui>Εύρεση νέων εφαρμογών</gui>. Ο διαχειριστής αρχείων θα ψάξει δικτυακά για πακέτα που 
περιέχουν "
 "εφαρμογές που μπορούν να χειριστούν αρχεία αυτού του τύπου."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-open.page:46
+#: C/files-open.page:47
 msgid "Change the default application"
 msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης εφαρμογής"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-open.page:47
+#: C/files-open.page:48
 msgid ""
 "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to "
 "open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your "
 "favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να αλλάξετε την προεπιλεγμένη εφαρμογή που χρησιμοποιείται για άνοιγμα αρχείων δεδομένου τύπου. "
-"Αυτό θα επιτρέψει το άνοιγμα της προτιμώμενης εφαρμογής όταν διπλοπατάτε για να ανοίξετε ένα αρχείο. Για "
-"παράδειγμα, μπορεί να θέλετε ο αγαπημένος σας αναπαραγωγός μουσικής να ανοίξει όταν διπλοπατάτε ένα αρχείο "
-"MP3."
+"Μπορείτε να αλλάξετε την προεπιλεγμένη εφαρμογή που χρησιμοποιείται για άνοιγμα αρχείων ενός δεδομένου "
+"τύπου. Αυτό θα επιτρέψει το άνοιγμα της προτιμώμενης εφαρμογής όταν κάνετε διπλό κλικ για να ανοίξετε ένα "
+"αρχείο. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε ο αγαπημένος σας αναπαραγωγός μουσικής να ανοίγει με διπλό κλικ σε 
"
+"ένα αρχείο MP3."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-open.page:53
+#: C/files-open.page:54
 msgid ""
 "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which "
 "application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου του οποίου την προεπιλεγμένη εφαρμογή θέλετε να αλλάξετε. Για παράδειγμα, για 
"
-"να αλλάξετε ποια εφαρμογή χρησιμοποιείται για να ανοίξει τα αρχεία MP3, επιλέξτε ένα αρχείο <file>.mp3</"
+"να αλλάξετε ποια εφαρμογή που χρησιμοποιείται για να ανοίξει τα αρχεία MP3, επιλέξτε ένα αρχείο 
<file>.mp3</"
 "file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-open.page:56
+#: C/files-open.page:57
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr "Δεξί κλικ στο αρχείο και επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-open.page:57
+#: C/files-open.page:58
 msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Άνοιγμα με</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-open.page:58
-msgid ""
-"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only 
shows "
-"applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click "
-"<gui>Show other applications</gui>."
+#: C/files-open.page:59
+msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε την εφαρμογή που θέλετε και πατήστε <gui>ορισμός ως προεπιλογής</gui>. Από προεπιλογή, ο "
-"διαχειριστής αρχείων εμφανίζει μόνο εφαρμογές που ξέρει ότι μπορούν να χειριστούν το αρχείο. Για αναζήτηση "
-"όλων των εφαρμογών στον υπολογιστή σας, πατήστε <gui>εμφάνιση άλλων εφαρμογών</gui>."
+"Επιλέξτε την εφαρμογή που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και κάντε κλικ στο <gui>Ορισμός ως προεπιλογή</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-open.page:63
+#: C/files-open.page:61
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but do not want to make 
"
 "the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
@@ -6241,7 +6538,7 @@ msgstr ""
 "δεξιοπατώντας το αρχείο και επιλέγοντας το από τον κατάλογο."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-open.page:70
+#: C/files-open.page:68
 msgid ""
 "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
 msgstr ""
@@ -6249,17 +6546,17 @@ msgstr ""
 "ίδιο τύπο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-preview.page:20
+#: C/files-preview.page:25
 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
 msgstr "Γρήγορη εμφάνιση και απόκρυψη προεπισκοπήσεων για έγγραφα, εικόνες, βίντεο και άλλα."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-preview.page:24
+#: C/files-preview.page:29
 msgid "Preview files and folders"
 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων και φακέλων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-preview.page:26
+#: C/files-preview.page:31
 msgid ""
 "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press "
 "the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the "
@@ -6270,7 +6567,7 @@ msgstr ""
 "τη γραμμή διαστήματος πάλι για να διώξετε την προεπισκόπηση."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-preview.page:30
+#: C/files-preview.page:35
 msgid ""
 "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, 
you "
 "can scroll through your documents or seek through your video and audio."
@@ -6278,84 +6575,85 @@ msgstr ""
 "Η ενσωματωμένη προεπισκόπηση υποστηρίζει τις περισσότερες μορφές αρχείου για έγγραφα, εικόνες, βίντεο και "
 "ήχο. Στην προεπισκόπηση, μπορείτε να περιδιαβείτε τα έγγραφα σας ή να αναζητήσετε τα βίντεο και τον ήχο 
σας."
 
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/files-preview.page:35 C/files-preview.page:37
-msgid "fullscreen"
-msgstr "πλήρης οθόνη"
-
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-preview.page:34
+#: C/files-preview.page:39
 msgid ""
-"To view a preview full-screen, click the <_:media-1/> button near the bottom, or press <key>f</key>. Click "
-"<_:media-2/> or press <key>f</key> again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview "
-"completely."
+"To view a preview full-screen, press <key>f</key> or <key>F11</key>. Press <key>f</key> or <key>F11</key> "
+"again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
 msgstr ""
-"Για να δείτε μια προεπισκόπηση πλήρους οθόνης, πατήστε το πλήκτρο <_:media-1/> κοντά στο τέλος, ή πατήστε "
-"<key>f</key>. Πατήστε <_:media-2/> ή πατήστε <key>f</key> ξανά για να φύγετε από την πλήρη οθόνη, ή πατήστε 
"
-"το πλήκτρο διαστήματος για να αφήσετε πλήρως την προεπισκόπηση."
+"Για να δείτε μια προεπισκόπηση σε πλήρη οθόνη, πατήστε <key>f</key> ή <key>F11</key>. Πατήστε ξανά <key>f</"
+"key> ή <key>F11</key> για να φύγετε από την πλήρη οθόνη, ή πατήστε το πλήκτρο διαστήματος για να αφήσετε "
+"πλήρως την προεπισκόπηση."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-recover.page:20
+#: C/files-recover.page:24
 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
 msgstr "Τα διαγραμμένα αρχεία κανονικά στέλνονται στα απορρίμματα, αλλά μπορούν να ανακτηθούν."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-recover.page:24
+#: C/files-recover.page:28
 msgid "Recover a file from the Trash"
 msgstr "Επαναφορά αρχείων από τα απορρίμματα"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-recover.page:26
+#: C/files-recover.page:30
 msgid ""
 "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and "
 "should be able to be restored."
 msgstr ""
-"Εάν διαγράψετε ένα αρχείο με τον διαχειριστή αρχείων, το αρχείο τοποθετείται κανονικά στα 
<gui>απορρίμματα</"
+"Εάν διαγράψετε ένα αρχείο με τον διαχειριστή αρχείων, το αρχείο τοποθετείται κανονικά στα 
<gui>Απορρίμματα</"
 "gui> και πρέπει να μπορεί να ανακτηθεί."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-recover.page:30
+#: C/files-recover.page:34
 msgid "To restore a file from the Trash:"
 msgstr "Για να επαναφέρετε ένα αρχείο από τα απορρίμματα:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-recover.page:32 C/files-search.page:44 C/files-share.page:52
+#: C/files-recover.page:36
 msgid ""
-"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<app>Files</"
+"app>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την εφαρμογή <app>Αρχεία</app> από την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Αρχεία</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-recover.page:36
+#: C/files-recover.page:40
+msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <app>Αρχεία</app> για να ανοίξει ο διαχειριστής αρχείων."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-recover.page:43
 msgid ""
-"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click the <gui><_:media-1/></gui> "
-"button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>"
+"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar 
"
+"and pick <gui>Sidebar</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>Απορρίμματα</gui> στην πλευρική στήλη. Αν δεν βλέπετε την πλευρική στήλη, πατήστε το πλήκτρο "
-"<gui><_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Εμφάνιση πλευρικής στήλης</gui>"
+"Κάντε κλικ στα <gui>Απορρίμματα</gui> στην πλευρική στήλη. Αν δεν μπορείτε να δείτε την πλευρική στήλη, "
+"κάντε κλικ στο <gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή και επιλέξτε το <gui>Πλευρική στήλη</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-recover.page:42
+#: C/files-recover.page:47
 msgid ""
 "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder 
"
 "from where it was deleted."
 msgstr ""
-"Εάν το διαγραμμένο αρχείο σας είναι εκεί, πατήστε το και επιλέξτε <gui>Επαναφορά</gui>. Θα ανακτηθεί στον "
-"φάκελο από όπου διαγράφτηκε."
+"Εάν το διαγραμμένο αρχείο σας είναι εκεί, κάντε κλικ σε αυτό και επιλέξτε <gui>Επαναφορά</gui>. Θα 
ανακτηθεί "
+"στον φάκελο από όπου διαγράφτηκε."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-recover.page:48
+#: C/files-recover.page:53
 msgid ""
 "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using the "
 "command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be "
 "recovered from the <gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Εάν διαγράψετε το αρχείο πατώντας <keyseq><key>Shift</key><key>διαγραφή</key></keyseq>, ή χρησιμοποιώντας 
τη "
+"Εάν διαγράψετε το αρχείο πατώντας <keyseq><key>Shift</key><key>Διαγραφή</key></keyseq>, ή χρησιμοποιώντας 
τη "
 "γραμμή εντολών, το αρχείο έχει διαγραφεί μόνιμα. Αρχεία που έχουν διαγραφεί μόνιμα δεν μπορούν να 
ανακτηθούν "
-"από τα <gui>απορρίμματα</gui>."
+"από τα <gui>Απορρίμματα</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-recover.page:53
+#: C/files-recover.page:58
 msgid ""
 "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were "
 "permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally "
@@ -6368,17 +6666,17 @@ msgstr ""
 "να το ανακτήσετε."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-removedrive.page:27
+#: C/files-removedrive.page:28
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
 msgstr "Εξάγετε ή αποπροσαρτήστε έναν οδηγό USB, CD, DVD, ή άλλη συσκευή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-removedrive.page:30
+#: C/files-removedrive.page:31
 msgid "Safely remove an external drive"
 msgstr "Ασφαλής αφαίρεση ενός εξωτερικού οδηγού"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-removedrive.page:32
+#: C/files-removedrive.page:33
 msgid ""
 "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before 
unplugging "
 "them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. "
@@ -6392,106 +6690,110 @@ msgstr ""
 "βγάλετε τον δίσκο από τον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-removedrive.page:40
+#: C/files-removedrive.page:41
 msgid "To eject a removable device:"
 msgstr "Για την εξαγωγή μιας αφαιρούμενης συσκευής:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-removedrive.page:42
-msgid "From the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
-msgstr "Από την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui>, ανοίξτε τα <app>Αρχεία</app>."
+#: C/files-removedrive.page:43
+msgid "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, open 
<app>Files</app>."
+msgstr ""
+"Από την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui>, ανοίξτε τα 
<app>Αρχεία</"
+"app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-removedrive.page:46
+#: C/files-removedrive.page:47
 msgid ""
 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon "
 "to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
-"Εντοπίστε τη συσκευή στην πλευρική στήλη. Πρέπει να έχει ένα μικρό εικονίδιο εξαγωγής δίπλα στο όνομα. "
-"Πατήστε το εικονίδιο εξαγωγής για ασφαλή αφαίρεση ή εξαγωγή της συσκευής."
+"Εντοπίστε τη συσκευή στην πλευρική στήλη. Πρέπει να έχει ένα μικρό εικονίδιο εξαγωγής δίπλα στο όνομα. 
Κάντε "
+"κλικ στο εικονίδιο εξαγωγής για ασφαλή αφαίρεση ή εξαγωγή της συσκευής."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-removedrive.page:49 C/files-removedrive.page:66
+#: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
 msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
 msgstr ""
-"Εναλλακτικά, μπορείτε να δεξιοπατήστε το όνομα της συσκευής στην πλευρική στήλη και να επιλέξετε "
-"<gui>εξαγωγή</gui>."
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της συσκευής στην πλευρική στήλη και να επιλέξετε "
+"<gui>Εξαγωγή</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-removedrive.page:55
+#: C/files-removedrive.page:56
 msgid "Safely remove a device that is in use"
 msgstr "Ασφαλής αφαίρεση μιας συσκευής που χρησιμοποιείται"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-removedrive.page:57
+#: C/files-removedrive.page:58
 msgid ""
 "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely "
 "remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely "
 "remove the device:"
 msgstr ""
 "Εάν οποιοδήποτε αρχείο στη συσκευή είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται από μια εφαρμογή, δεν θα μπορέσετε να "
-"αφαιρέσετε με ασφάλεια τη συσκευή. Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο που θα λέει <gui>ο τόμος είναι 
απασχολημένος</"
+"αφαιρέσετε με ασφάλεια τη συσκευή. Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο που θα λέει <gui>Ο τόμος είναι 
απασχολημένος</"
 "gui>. Για να με αφαιρέσετε με ασφάλεια τη συσκευή:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-removedrive.page:62
+#: C/files-removedrive.page:63
 msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>ακύρωση</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Ακύρωση</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-removedrive.page:63
+#: C/files-removedrive.page:64
 msgid "Close all the files on the device."
 msgstr "Κλείστε όλα τα αρχεία στη συσκευή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-removedrive.page:64
+#: C/files-removedrive.page:65
 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
-msgstr "Πατήστε το εικονίδιο εξαγωγής για να αφαιρέσετε με ασφάλεια ή να εξάγετε τη συσκευή."
+msgstr "Κάντε κλικ στο εικονίδιο εξαγωγής για να αφαιρέσετε με ασφάλεια ή να εξάγετε τη συσκευή."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-removedrive.page:70
+#: C/files-removedrive.page:71
 msgid ""
 "You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may cause "
 "errors in applications that have those files open."
 msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε <gui>εξαγωγή οπωσδήποτε</gui> για να αφαιρέσετε τη συσκευή χωρίς να κλείσετε 
τα "
-"αρχεία. Αυτό μπορεί να προκαλέσει σφάλματα σε εφαρμογές που έχουν αυτά τα αρχεία ανοικτά."
+"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε <gui>εξαγωγή ούτως ή άλλως</gui> για να αφαιρέσετε τη συσκευή χωρίς να 
κλείσετε "
+"τα αρχεία. Αυτό μπορεί να προκαλέσει σφάλματα σε εφαρμογές που έχουν αυτά τα αρχεία ανοικτά."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-rename.page:30
+#: C/files-rename.page:35
 msgid "Change file or folder name."
-msgstr "Αλλαγή ονόματος αρχείου ή φακέλου."
+msgstr "Αλλάξτε το όνομα αρχείου ή φακέλου"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-rename.page:33
+#: C/files-rename.page:38
 msgid "Rename a file or folder"
 msgstr "Μετονομασία αρχείου ή φακέλου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-rename.page:35
+#: C/files-rename.page:40
 msgid "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name of a file or folder."
 msgstr ""
 "Όπως με άλλους διαχειριστές αρχείων, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <app>Αρχεία</app> για να αλλάξετε το "
 "όνομα ενός αρχείου ή φακέλου."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-rename.page:39
+#: C/files-rename.page:44
 msgid "To rename a file or folder:"
 msgstr "Για να μετονομάσετε ένα αρχείο ή φάκελο:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-rename.page:40
+#: C/files-rename.page:45
 msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
 msgstr ""
-"Δεξιοπατήστε στο στοιχείο και επιλέξτε <gui>μετονομασία</gui> ή επιλέξτε το αρχείο και πατήστε 
<key>F2</key>."
+"Κάντε δεξί κλικ στο στοιχείο και επιλέξτε <gui>Μετονομασία</gui> ή επιλέξτε το αρχείο και πατήστε <key>F2</"
+"key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-rename.page:42
-msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Πληκτρολογήστε το νέο όνομα και πατήστε <key>Enter</key>."
+#: C/files-rename.page:47
+msgid "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογήστε το νέο όνομα και πατήστε το πλήκτρο <key>Enter</key> ή κάντε κλικ στο 
<gui>Μετονομασία</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-rename.page:45
+#: C/files-rename.page:51
 msgid ""
 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
 msgstr ""
@@ -6499,10 +6801,11 @@ msgstr ""
 "\">ιδιότητες</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-rename.page:48
+#: C/files-rename.page:54
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension 
(the "
-"part after the <file>.</file>). The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
+"part after the last <file>.</file>). The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
 "<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change 
"
 "the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr ""
@@ -6512,56 +6815,57 @@ msgstr ""
 "επέκταση επίσης, επιλέξτε όλο το όνομα αρχείου και αλλάξτε το."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-rename.page:56
+#: C/files-rename.page:62
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the 
action, "
-"immediately click the menu button in the toolbar and select <gui>Undo</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
+"immediately click the menu button in the toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
 msgstr ""
 "Εάν μετονομάσατε λάθος αρχείο, ή ονομάσατε το αρχείο σας λαθεμένα, μπορείτε να αναιρέσετε την μετονομασία. "
 "Για αντιστροφή της ενέργειας, πατήστε αμέσως το πλήκτρο μενού στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε<gui>Αναίρεση</"
 "gui>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> για επαναφορά του προηγούμενου ονόματος."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-rename.page:64
+#: C/files-rename.page:70
 msgid "Valid characters for file names"
 msgstr "Έγκυροι χαρακτήρες για ονόματα αρχείων"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-rename.page:66
+#: C/files-rename.page:72
 msgid ""
 "You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in file names. Some devices, however, 
"
 "use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to "
 "avoid the following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, 
<file>*</"
 "file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε χαρακτήρα εκτός από <file>/</file> (πλαγιοκάθετο) χαρακτήρα σε "
-"ονόματα αρχείου. Μερικές συσκευές, όμως, χρησιμοποιούν ένα <em>σύστημα αρχείων</em> που έχει περισσότερους "
-"περιορισμούς σε ονόματα αρχείων. Συνεπώς, είναι καλύτερη πρακτική να αποφύγετε τους ακόλουθους χαρακτήρες "
-"στα ονόματα αρχείων: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, "
-"<file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε χαρακτήρα εκτός από του <file>/</file> (πλαγιοκάθετο) σε ονόματα "
+"αρχείου. Μερικές συσκευές, χρησιμοποιούν ένα <em>σύστημα αρχείων</em> που έχει περισσότερους περιορισμούς 
σε "
+"ονόματα αρχείων. Συνεπώς, είναι καλύτερη πρακτική να αποφύγετε τους ακόλουθους χαρακτήρες στα ονόματα "
+"αρχείων: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</"
+"file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-rename.page:74
+#: C/files-rename.page:80
 msgid ""
 "If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden"
 "\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
 msgstr ""
-"Αν ονομάζετε ένα αρχείο με μια <file>.</file> ως τον πρώτο χαρακτήρα, το αρχείο θα είναι <link 
xref=\"files-"
-"hidden\">κρυφό</link> όταν προσπαθήσετε να το δείτε στον διαχειριστή αρχείων."
+"Αν ονομάσετε ένα αρχείο με μια <file>.</file> ως τον πρώτο χαρακτήρα του, τότε το αρχείο θα είναι <link 
xref="
+"\"files-hidden\">κρυφό</link> όταν προσπαθήσετε να το δείτε στον διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-rename.page:82 C/hardware.page:39 C/mouse.page:35
+#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:45
 msgid "Common problems"
 msgstr "Κοινά προβλήματα"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-rename.page:86
+#: C/files-rename.page:92
 msgid "The file name is already in use"
 msgstr "Το όνομα αρχείου χρησιμοποιείται ήδη"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-rename.page:87
+#: C/files-rename.page:93
 msgid ""
 "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to 
a "
 "name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
@@ -6570,89 +6874,92 @@ msgstr ""
 "ένα αρχείο με ένα όνομα που ήδη υπάρχει στο φάκελο που δουλεύετε, ο διαχειριστής αρχείων δεν θα το 
επιτρέψει."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-rename.page:90
+#: C/files-rename.page:96
 msgid ""
 "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as "
 "<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
-"Τα ονόματα αρχείου και φακέλου εξαρτώνται από πεζά/κεφαλαία, έτσι το όνομα αρχείου <file>File.txt</file> 
δεν "
-"είναι το ίδιο με το <file>FILE.txt</file>. Η χρήση διαφορετικών ονομάτων αρχείου όπως αυτό επιτρέπεται, 
όμως "
-"δεν συνιστάται."
+"Τα ονόματα αρχείου και φακέλου εξαρτώνται από πεζά/κεφαλαία, έτσι το όνομα αρχείου <file>Αρχείο.txt</file> "
+"δεν είναι το ίδιο με το <file>ΑΡΧΕΙΟ.txt</file>. Η χρήση διαφορετικών ονομάτων αρχείου όπως αυτό "
+"επιτρέπεται, όμως δεν συνιστάται."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-rename.page:96
+#: C/files-rename.page:102
 msgid "The file name is too long"
 msgstr "Το όνομα είναι υπερβολικά μεγάλο"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-rename.page:97
+#: C/files-rename.page:103
 msgid ""
 "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character "
 "limit includes both the file name and the path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/"
 "business-proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
 msgstr ""
-"Σε μερικά συστήματα αρχείων, τα ονόματα αρχείων δεν έχουν περισσότερους από 255 χαρακτήρες στα ονόματά 
τους. "
-"Αυτό το όριο των 255 χαρακτήρων περιλαμβάνει και τα ονόματα αρχείων και τη διαδρομή προς το αρχείο (π.χ., "
-"<file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/…</file>), έτσι θα πρέπει να αποφεύγετε μεγάλα ονόματα "
-"αρχείων και φακέλων όπου είναι δυνατό."
+"Σε μερικά συστήματα αρχείων, τα ονόματα αρχείων δεν έχουν περισσότερους από 255 χαρακτήρες. Αυτό το όριο 
των "
+"255 χαρακτήρων περιλαμβάνει και τα ονόματα αρχείων και τη διαδρομή προς το αρχείο (για παράδειγμα., <file>/"
+"home/wanda/Documents/work/business-proposals/…), έτσι θα πρέπει να αποφεύγετε μεγάλα ονόματα αρχείων και "
+"φακέλων όπου είναι δυνατό."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-rename.page:104
+#: C/files-rename.page:110
 msgid "The option to rename is grayed out"
 msgstr "Η επιλογή για μετονομασία είναι αχνή"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-rename.page:105
+#: C/files-rename.page:111
 msgid ""
 "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution "
 "with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See "
 "<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Εάν η <gui>μετονομασία</gui> είναι αχνή, δεν έχετε την άδεια να μετονομάσετε το αρχείο. Θα πρέπει να 
είσαστε "
+"Εάν η <gui>Μετονομασία</gui> είναι αχνή, δεν έχετε την άδεια να μετονομάσετε το αρχείο. Θα πρέπει να 
είσαστε "
 "προσεκτικοί με την μετονομασία τέτοιων αρχείων, καθώς η μετονομασία μερικών προστατευμένων αρχείων μπορεί 
να "
-"προκαλέσει αστάθεια στο σύστημα. Δείτε <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> για "
-"περισσότερες πληροφορίες."
+"προκαλέσει αστάθεια στο σύστημα. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"permissions\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-search.page:26
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Εντοπίστε τα αρχεία με βάση το όνομα του αρχείου και τον τύπο. Αποθηκεύστε τις αναζητήσεις σας για "
-"μελλοντική χρήση."
+#: C/files-search.page:31
+msgid "Locate files based on file name and type."
+msgstr "Βρείτε αρχεία με βάση το όνομα και τον τύπο τους."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-search.page:29
+#: C/files-search.page:34
 msgid "Search for files"
 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-search.page:31
-msgid ""
-"You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even "
-"save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να αναζητήσετε αρχεία με βάση το όνομά τους ή τον τύπο του αρχείου άμεσα στον διαχειριστή αρχείων. 
"
-"Μπορείτε ακόμα να αποθηκεύσετε κοινές αναζητήσεις και θα εμφανιστούν ως ειδικοί φάκελοι στον προσωπικό σας "
-"φάκελο."
+#: C/files-search.page:36
+msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager."
+msgstr "Μπορείτε να ψάξετε για αρχεία με βάση το όνομα τους ή τον τύπο τους μέσω του διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/files-search.page:36
+#: C/files-search.page:40
 msgid "Other search applications"
 msgstr "Άλλες εφαρμογές αναζήτησης"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/files-search.page:42 C/keyboard-shortcuts-set.page:103 C/keyboard-shortcuts-set.page:104
+#: C/files-search.page:46 C/keyboard-shortcuts-set.page:109 C/keyboard-shortcuts-set.page:110
 msgid "Search"
 msgstr "Αναζήτηση"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:48
+#: C/files-search.page:48 C/files-share.page:53
+msgid ""
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> 
"
+"overview."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε τα <app>Αρχεία</app> από την επισκόπηση <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:52
 msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
 msgstr "Εάν ξέρετε ότι τα αρχεία που θέλετε είναι σε συγκεκριμένο φάκελο, πηγαίνετε σε αυτόν τον φάκελο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:52
+#: C/files-search.page:56
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For "
 "example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Words are "
@@ -6663,7 +6970,8 @@ msgstr ""
 "πληκτρολογήστε <input>τιμολόγιο</input>. Οι λέξεις ταιριάζουν ανεξάρτητα από πεζά/κεφαλαία."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-search.page:57
+#: C/files-search.page:61
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the magnifying glass in the "
 "toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
@@ -6672,31 +6980,31 @@ msgstr ""
 "μεγεθυντικό φακό στην εργαλειοθήκη, ή να πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:63
+#: C/files-search.page:67
 msgid "You can narrow your results by location and file type."
 msgstr "Μπορείτε να περιορίσετε τα αποτελέσματά σας κατά τοποθεσία και τύπο αρχείου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:66
+#: C/files-search.page:70
 msgid ""
 "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</file> folder, or <gui>All Files</"
 "gui> to search everywhere."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>προσωπικό</gui> για περιορισμό των αποτελεσμάτων αναζήτησης στον φάκελό σας <file>προσωπικός</"
-"file>, ή <gui>όλα τα αρχεία</gui> για αναζήτηση παντού."
+"Κάντε κλικ στο <gui>Προσωπικός φάκελος</gui> για να περιορίσετε τα αποτελέσματα αναζήτησης στον φάκελο "
+"<file>Προσωπικός φάκελος</file>, ή <gui>Όλα τα αρχεία</gui> για αναζήτηση παντού."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:71
+#: C/files-search.page:75
 msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 "results based on file type. Click the <gui>x</gui> button to remove this option and widen the search 
results."
 msgstr ""
-"Πατήστε το πλήκτρο <gui>+</gui> και επιλέξτε έναν <gui>Τύπο αρχείου</gui> από τον πτυσσόμενο κατάλογο για 
να "
-"περιορίσετε τα αποτελέσματα αναζήτησης με βάση τον τύπο του αρχείου. Πατήστε το πλήκτρο <gui>x</gui> για να 
"
-"αφαιρέσετε αυτήν την επιλογή και να διευρύνετε τα αποτελέσματα αναζήτησης."
+"Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>+</gui> και επιλέξτε <gui>Τύπο αρχείου</gui> από την πτυσσόμενη λίστα για να "
+"περιορίσετε τα αποτελέσματα αναζήτησης με βάση τον τύπο του αρχείου. Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>x</gui> για 
"
+"να αφαιρέσετε αυτήν την επιλογή, διευρύνοντας με τον τρόπο αυτόν τα αποτελέσματα αναζήτησης."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:79
+#: C/files-search.page:83
 msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would "
 "from any folder in the file manager."
@@ -6705,69 +7013,22 @@ msgstr ""
 "αποτελέσματα αναζήτησης, όπως ακριβώς θα κάνατε από κάθε φάκελο στον διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:84
+#: C/files-search.page:88
 msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
 msgstr ""
-"Πατήστε τον μεγεθυντικό φακό στην εργαλειοθήκη ξανά για να βγείτε από την αναζήτηση και να επιστρέψετε στον 
"
-"φάκελο."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/files-search.page:89
-msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
-msgstr ""
-"Εάν κάνετε συγκεκριμένες αναζητήσεις συχνά, μπορείτε να τις αποθηκεύσετε για να τις προσπελάσετε γρήγορα."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-search.page:93
-msgid "Save a search"
-msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:94
-msgid "Start a search as above."
-msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης όπως πιο πάνω."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:95
-msgid ""
-"When you are happy with the search parameters, click the menu button and select <gui>Save Search As</gui>."
-msgstr ""
-"Όταν είσαστε ικανοποιημένοι με τις παραμέτρους αναζήτησης, πατήστε το πλήκτρο μενού και επιλέξτε "
-"<gui>Αποθήκευση αναζήτησης ως</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:97
-msgid ""
-"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the search 
"
-"in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying "
-"glass on it."
-msgstr ""
-"Δώστε στην αναζήτηση ένα όνομα και πατήστε <gui>αποθήκευση</gui>. Εάν θέλετε, επιλέξτε έναν διαφορετικό "
-"φάκελο για να αποθηκεύσετε την αναζήτηση. Όταν προβάλετε αυτόν τον φάκελο, θα δείτε την αποθηκευμένη "
-"αναζήτησή σας ως ένα πορτοκαλί εικονίδιο φακέλου με έναν μεγεθυντικό φακό σε αυτό."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/files-search.page:103
-msgid ""
-"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> the "
-"search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the "
-"search matched."
-msgstr ""
-"Για να αφαιρέσετε το αρχείο αναζήτησης όταν τελειώσετε με αυτό, απλά <link 
xref=\"files-delete\">διαγράψτε</"
-"link> την αναζήτηση όπως θα κάνατε με οποιαδήποτε άλλο αρχείο. Όταν διαγράφετε μια αποθηκευμένη αναζήτηση, "
-"δεν διαγράφει τα αρχεία που η αναζήτηση βρήκε."
+"Κάντε κλικ στον μεγεθυντικό φακό στην εργαλειοθήκη ξανά για να βγείτε από την αναζήτηση και να επιστρέψετε "
+"στον φάκελο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-select.page:18
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
 msgstr ""
-"Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> για την επιλογή πολλών αρχείων που έχουν παρόμοια "
-"ονόματα."
+"Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> για να επιλέξετε αρχεία που έχουν παρόμοια ονόματα."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-select.page:22
 msgid "Select files by pattern"
-msgstr "Επιλέξτε αρχεία ανά μοτίβο"
+msgstr "Επιλογή αρχείων ανά μοτίβο"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-select.page:24
@@ -6777,7 +7038,7 @@ msgid ""
 "of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
 msgstr ""
 "Μπορείτε να επιλέξετε αρχεία σε έναν φάκελο χρησιμοποιώντας ένα μοτίβο στο όνομα αρχείου. Πατήστε "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> για να εμφανίσετε το παράθυρο <gui>επιλογή στοιχείων που "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> για να εμφανίσετε το παράθυρο <gui>Επιλογή στοιχείων που "
 "ταιριάζουν</gui>. Πληκτρολογήστε ένα μοτίβο χρησιμοποιώντας κοινά μέρη των ονομάτων αρχείων και ελεύθερους "
 "χαρακτήρες. Υπάρχουν δύο διαθέσιμοι ελεύθεροι χαρακτήρες:"
 
@@ -6785,8 +7046,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-select.page:31
 msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
 msgstr ""
-"Το <file>*</file> ταιριάζει με οποιονδήποτε αριθμό οποιωνδήποτε χαρακτήρων, ακόμα και χωρίς καθόλου "
-"χαρακτήρες."
+"Το <file>*</file> ταιριάζει οποιονδήποτε αριθμό οποιωνδήποτε χαρακτήρων, ακόμα και χωρίς καθόλου 
χαρακτήρες."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:33
@@ -6805,12 +7065,12 @@ msgid ""
 "<file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
 msgstr ""
 "Εάν έχετε ένα αρχείο κειμένου OpenDocument, ένα αρχείο PDF και μια εικόνα που όλοι έχουν το ίδιο βασικό "
-"όνομα <file>τιμολόγιο</file>, επιλέξτε και τους τρεις με το μοτίβο"
+"όνομα <file>Τιμολόγιο</file>, επιλέξτε και τους τρεις με το μοτίβο"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:42
 msgid "<file>Invoice.*</file>"
-msgstr "<file>τιμολόγιο.*</file>"
+msgstr "<file>Τιμολόγιο.*</file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:44
@@ -6828,6 +7088,7 @@ msgstr "<file>Διακοπές-???.jpg</file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:49
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have photos as before, but you have edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of 
"
 "the file name of the photos you have edited, select the edited photos with"
@@ -6842,67 +7103,68 @@ msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
 msgstr "<file>Διακοπές-???-επεξεργασμένο.jpg</file>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-share.page:25
+#: C/files-share.page:26
 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
-msgstr "Εύκολη μεταφορά αρχείων στις επαφές αλληλογραφίας σας από τον διαχειριστή αρχείων."
+msgstr "Μεταφέρετε εύκολα αρχεία στις επαφές ηλεκτρονικής αλληλογραφίας σας από τον διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-share.page:29
+#: C/files-share.page:30
 msgid "Share files by email"
-msgstr "Μερισμός αρχείων με αλληλογραφία"
+msgstr "Κοινή χρήση αρχείων με ηλεκτρονική αλληλογραφία"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-share.page:41
+#: C/files-share.page:42
 msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager."
 msgstr ""
-"Μπορείτε εύκολα να μοιραστείτε αρχεία με τις επαφές σας με αλληλογραφία άμεσα από τον διαχειριστή αρχείων."
+"Μπορείτε εύκολα να μοιραστείτε αρχεία με τις επαφές σας με ηλεκτρονική αλληλογραφία άμεσα από τον "
+"διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-share.page:45
+#: C/files-share.page:46
 msgid ""
 "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is installed on your computer, and 
your "
 "email account is configured."
 msgstr ""
-"Πριν να ξεκινήσετε, βεβαιωθείτε ότι το <app>Evolution</app> ή το <app>Geary</app> είναι εγκατεστημένο στον "
-"υπολογιστή σας και ο λογαριασμός αλληλογραφίας έχει ρυθμιστεί."
+"Πριν ξεκινήσετε, βεβαιωθείτε ότι το <app>Evolution</app> ή το <app>Geary</app> είναι εγκατεστημένο στον "
+"υπολογιστή σας και  έχει ρυθμιστεί ο λογαριασμός ηλεκτρονικής αλληλογραφίας."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-share.page:50
+#: C/files-share.page:51
 msgid "To share a file by email:"
-msgstr "Για να μοιραστείτε ένα αρχείο με αλληλογραφία:"
+msgstr "Για να μοιραστείτε ένα αρχείο με ηλεκτρονική αλληλογραφία:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-share.page:55
+#: C/files-share.page:56
 msgid "Locate the file you want to transfer."
 msgstr "Εντοπίστε το αρχείο που θέλετε να μεταφέρετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-share.page:57
+#: C/files-share.page:58
 msgid ""
-"Right-click the file and select <gui>Email…</gui>. An email compose window will appear with the file "
+"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window will appear with the file "
 "attached."
 msgstr ""
-"Δεξιοπατήστε το αρχείο και επιλέξτε <gui>Αποστολή σε…</gui>. Το παράθυρο σύνταξης μηνύματος θα εμφανιστεί 
με "
-"το συνημμένο αρχείο."
+"Κάντε δεξί κλικ στο αρχείο και επιλέξτε <gui>Αποστολή σε…</gui>. Το παράθυρο σύνταξης μηνύματος θα "
+"εμφανιστεί με το συνημμένο αρχείο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-share.page:60
+#: C/files-share.page:61
 msgid ""
 "Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in 
"
 "the <gui>Subject</gui> and the body of the message as required and click <gui>Send</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε στο <gui>Προς</gui> για επιλογή μιας επαφής, ή εισάγετε μια διεύθυνση αλληλογραφίας, όπου θέλετε να 
"
-"στείλετε το αρχείο. Συμπληρώστε το <gui>Θέμα</gui> και το σώμα του μηνύματος όπως απαιτείται και πατήστε "
-"<gui>Αποστολή</gui>."
+"Κάντε κλικ στο <gui>Προς</gui> για επιλογή μιας επαφής, ή εισάγετε μια διεύθυνση ηλεκτρονικής 
αλληλογραφίας, "
+"όπου θέλετε να στείλετε το αρχείο. Συμπληρώστε το <gui>Θέμα</gui> και το σώμα του μηνύματος όπως απαιτείται 
"
+"και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-share.page:66
+#: C/files-share.page:67
 msgid ""
-"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then 
right-click "
-"any selected file."
+"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key> while clicking "
+"the files, then right-click any selected file."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να στείλετε πολλά αρχεία μονομιάς. Επιλέξτε πολλά αρχεία κρατώντας πατημένο το <key>Ctrl</key>, "
-"έπειτα δεξιοπατήστε οποιοδήποτε επιλεγμένο αρχείο."
+"Μπορείτε να στείλετε πολλά αρχεία με μια φορά. Επιλέξτε πολλαπλά αρχεία κρατώντας πατημένο το <key>Ctrl</"
+"key> ενώ κάνετε κλικ στα αρχεία, έπειτα κάντε δεξί κλικ σε κάποιο από τα επιλεγμένα αρχεία."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-sort.page:27
@@ -6943,10 +7205,10 @@ msgstr "Προβολή εικονιδίων"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:48
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To sort files in a different order, click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and choose "
-"<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By "
-"Access Date</gui>."
+"To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose <gui>By Name</"
+"gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access 
Date</gui>."
 msgstr ""
 "Για να ταξινομήσετε τα αρχεία με διαφορετική σειρά, πατήστε το πλήκτρο <gui><_:media-1/></gui> στην "
 "εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Κατ' όνομα</gui>, <gui>Κατά μέγεθος</gui>, <gui>Κατά τύπο</gui>, <gui>Κατά "
@@ -6958,11 +7220,12 @@ msgid ""
 "As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
 "order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 msgstr ""
-"Ως παράδειγμα, εάν επιλέξετε <gui>κατ' όνομα</gui>, τα αρχεία θα ταξινομηθούν με τα ονόματά τους, σε "
-"αλφαβητική σειρά. Δείτε <link xref=\"#ways\"/> για άλλες επιλογές."
+"Για παράδειγμα, εάν επιλέξετε <gui>κατά όνομα</gui>, τα αρχεία θα ταξινομηθούν με τα ονόματά τους, σε "
+"αλφαβητική σειρά. Για άλλες επιλογές δείτε <link xref=\"#ways\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:58
+#, fuzzy
 msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the menu."
 msgstr "Μπορείτε να ταξινομήσετε με την αντίστροφη σειρά επιλέγοντας <gui>Αντίστροφη σειρά</gui> από το 
μενού."
 
@@ -6978,20 +7241,21 @@ msgid ""
 "<gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
 "Για να ταξινομήσετε αρχεία με διαφορετική σειρά, πατήστε μια από τις κεφαλίδες της στήλης στον διαχειριστή "
-"αρχείων. Για παράδειγμα, πατήστε <gui>τύπος</gui> για ταξινόμηση κατά τύπο αρχείου. Πατήστε την κεφαλίδα 
της "
-"στήλης ξανά για ταξινόμηση με αντίστροφη σειρά."
+"αρχείων. Για παράδειγμα, κάντε κλικ στο <gui>Τύπος</gui> για ταξινόμηση κατά τύπο αρχείου. Κάντε κλικ στην "
+"κεφαλίδα της στήλης ξανά για ταξινόμηση με αντίστροφη σειρά."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:69
+#, fuzzy
 msgid ""
-"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the 
<gui><_:media-1/"
-"></gui> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the columns that you want to be "
-"visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for 
descriptions "
-"of available columns."
+"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options "
+"button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. 
"
+"You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of "
+"available columns."
 msgstr ""
 "Στη προβολή καταλόγου, μπορείτε να εμφανίσετε τις στήλες με περισσότερα γνωρίσματα και να ταξινομήσετε 
αυτές "
-"τις στήλες. Πατήστε το πλήκτρο <gui><_:media-1/></gui> στην εργαλειοθήκη, διαλέξτε <gui>Ορατές στήλες</gui> 
"
-"και επιλέξτε τις στήλες που θέλετε να είναι ορατές. Θα μπορείτε τότε να ταξινομήσετε αυτές τις στήλες. 
Δείτε "
+"τις στήλες. Κάντε κλικ στο πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη, διαλέξτε <gui>Ορατές στήλες</gui> και "
+"επιλέξτε τις στήλες που θέλετε να είναι ορατές. Θα μπορείτε τότε να ταξινομήσετε αυτές τις στήλες. Δείτε "
 "<link xref=\"nautilus-list\"/> για περιγραφές των διαθέσιμων στηλών."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -6999,20 +7263,52 @@ msgstr ""
 msgid "Ways of sorting files"
 msgstr "Τρόποι ταξινόμησης αρχείων"
 
+# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-#  gconf-editor.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-#  atomix-el.po (atomix 1.0)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  balsa-el.po (balsa 0.9.3.1)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  bonobo-el.po (bonobo 0.34)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  bug-buddy-el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  guppi3-el.po (guppi3 1.0)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  nautilus-el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  pan-el.po (pan 0.11.1.90)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  toutdoux-el.po (toutdoux 1.0)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  ximian-setup-tools-el.po (ximian-setup-tools 0.7.0)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  gnome-system-tools.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  libbonoboui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-#  bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  nautilus.nautilus-gnome-1.el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-##
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-sort.page:83
-msgid "By Name"
-msgstr "Κατά όνομα"
+#. (itstool) path: title/gui
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:54 C/net-firewall-ports.page:38
+msgid "Name"
+msgstr "Όνομα"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:84
 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
 msgstr "Ταξινομεί αλφαβητικά κατά το όνομα του αρχείου."
 
+# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
+#
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-sort.page:87
-msgid "By Size"
-msgstr "Κατά μέγεθος"
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:61
+msgid "Size"
+msgstr "Μέγεθος"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:88
@@ -7022,10 +7318,12 @@ msgstr ""
 "Ταξινομεί κατά το μέγεθος του αρχείου (πόσο χώρο δίσκου καταλαμβάνει). Ταξινομεί από το πιο μικρό προς το "
 "πιο μεγάλο από προεπιλογή."
 
+# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-sort.page:92
-msgid "By Type"
-msgstr "Κατά είδος"
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:66
+msgid "Type"
+msgstr "Τύπος"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:93
@@ -7037,8 +7335,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-sort.page:97
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:98
@@ -7047,35 +7345,23 @@ msgstr ""
 "Ταξινομεί κατά ημερομηνία και ώρα που ένα αρχείο άλλαξε τελευταία. Ταξινομεί από το πιο παλιό προς το πιο "
 "νέο από προεπιλογή."
 
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/files-sort.page:102
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Κατά ημερομηνία πρόσβασης"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-sort.page:103
-msgid "Sorts by the date and time that a file was last read. Sorts from oldest to newest by default."
-msgstr ""
-"Ταξινομεί κατά ημερομηνία και ώρα που ένα αρχείο διαβάστηκε τελευταία. Ταξινομεί από το πιο παλιό προς το "
-"πιο νέο από προεπιλογή."
-
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-templates.page:12 C/printing-inklevel.page:12
+#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:13
 msgid "Anita Reitere"
 msgstr "Anita Reitere"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-templates.page:22
+#: C/files-templates.page:27
 msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
-msgstr "Δημιουργεί γρήγορα νέα έγγραφα από προσαρμοσμένα πρότυπα αρχείου."
+msgstr "Δημιουργήστε γρήγορα νέα έγγραφα από προσαρμοσμένα πρότυπα αρχείου."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-templates.page:25
+#: C/files-templates.page:30
 msgid "Templates for commonly-used document types"
 msgstr "Πρότυπα για συνήθως χρησιμοποιούμενα είδη εγγράφων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-templates.page:27
+#: C/files-templates.page:32
 msgid ""
 "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A 
file "
 "template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, 
"
@@ -7087,12 +7373,12 @@ msgstr ""
 "έγγραφο με έντυπη κεφαλίδα."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-templates.page:33
+#: C/files-templates.page:38
 msgid "Make a new template"
 msgstr "Δημιουργία νέου προτύπου"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-templates.page:35
+#: C/files-templates.page:40
 msgid ""
 "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a 
"
 "word processing application."
@@ -7101,7 +7387,7 @@ msgstr ""
 "έντυπη κεφαλίδα σας σε μια εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-templates.page:40
+#: C/files-templates.page:45
 msgid ""
 "Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> "
 "folder. If the <file>Templates</file> folder does not exist, you will need to create it first."
@@ -7110,81 +7396,80 @@ msgstr ""
 "file> σας φάκελο. Αν ο φάκελος <file>Πρότυπα</file> δεν υπάρχει, θα χρειαστείτε να τον δημιουργήσετε πρώτα."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-templates.page:47
+#: C/files-templates.page:52
 msgid "Use a template to create a document"
 msgstr "Χρήση προτύπου για δημιουργία εγγράφου"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-templates.page:49
+#: C/files-templates.page:54
 msgid "Open the folder where you want to place the new document."
 msgstr "Ανοίξτε τον φάκελο εκεί που θέλετε να βάλετε το νέο έγγραφο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-templates.page:52
+#: C/files-templates.page:57
 msgid ""
 "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New Document</"
 "gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
 msgstr ""
-"Δεξιοπατήστε οπουδήποτε στον κενό χώρο στον φάκελο, έπειτα επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">νέο έγγραφο</"
+"Κάντε δεξί κλικ οπουδήποτε στον κενό χώρο στον φάκελο, έπειτα επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">νέο 
έγγραφο</"
 "gui>. Τα ονόματα των διαθέσιμων προτύπων θα καταχωριστούν στο υπομενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-templates.page:57
+#: C/files-templates.page:62
 msgid "Choose your desired template from the list."
 msgstr "Επιλέξτε το επιθυμητό πρότυπο από τη λίστα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-templates.page:60
-msgid "Enter a filename for the newly-created document."
-msgstr "Εισάγετε ένα όνομα αρχείου για το νεοδημιουργούμενο έγγραφο."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-templates.page:63
-msgid "Double-click the file to open it and start editing."
-msgstr "Διπλοπατήστε το αρχείο για να το ανοίξετε και αρχίστε την επεξεργασία."
+#: C/files-templates.page:65
+msgid ""
+"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link xref=\"files-rename\">rename the "
+"file</link> when you are finished."
+msgstr ""
+"Κάντε διπλό κλικ στο αρχείο για να το ανοίξετε για επεξεργασία. Μπορεί να θέλετε να <link 
xref=\"files-rename"
+"\">μετονομάσετε το αρχείο</link> όταν τελειώσετε."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-tilde.page:24
+#: C/files-tilde.page:28
 msgid "These are backup files. They are hidden by default."
 msgstr "Αυτά είναι τα αντίγραφα ασφαλείας. Είναι κρυφά από προεπιλογή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-tilde.page:27
+#: C/files-tilde.page:31
 msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
 msgstr "Τι είναι ένα αρχείο με μια <file>~</file> στο τέλος του ονόματος του;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-tilde.page:29
+#: C/files-tilde.page:33
 msgid ""
 "Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are "
 "automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other "
 "applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
 msgstr ""
 "Αρχεία με ένα <file>~</file> στο τέλος των ονομάτων τους (παραδείγματος χάρη, <file>παράδειγμα.txt~</file>) 
"
-"είναι αυτόματα δημιουργημένα εφεδρικά αντίγραφα των επεξεργασμένων εγγράφων στον επεξεργαστή κειμένου "
-"<app>gedit</app> ή σε άλλες εφαρμογές. Είναι ασφαλές να τα διαγράψετε, αλλά δεν βλάπτει να τα αφήσετε στον "
-"υπολογιστή σας."
+"είναι αυτόματα δημιουργημένα αντίγραφα των επεξεργασμένων εγγράφων στον επεξεργαστή κειμένου <app>gedit</"
+"app> ή σε άλλες εφαρμογές. Είναι ασφαλές να τα διαγράψετε, αλλά δεν βλάπτει να τα αφήσετε στον υπολογιστή "
+"σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-tilde.page:35
+#: C/files-tilde.page:39
 msgid ""
 "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <gui>Show "
-"Hidden Files</gui> (in the <gui><_:media-1/></gui> menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
+"Hidden Files</gui> (in the view options menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed 
<keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
-"Αυτά τα αρχεία είναι κρυφά από προεπιλογή. Αν τα βλέπετε, αυτό συμβαίνει είτε γιατί επιλέξατε <gui>Εμφάνιση 
"
-"κρυφών αρχείων</gui> (στο μενού <gui><_:media-1/></gui> της εργαλειοθήκης <app>Αρχεία</app>) ή γιατί "
-"πατήσατε <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Μπορείτε να τα κρύψετε ξανά επαναλαμβάνοντας "
-"οποιοδήποτε από αυτά τα βήματα."
+"Αυτά τα αρχεία είναι κρυφά από προεπιλογή. Εάν τα βλέπετε, αυτό συμβαίνει είτε γιατί επιλέξατε 
<gui>Εμφάνιση "
+"κρυφών αρχείων</gui> (στις επιλογές προβολής της εργαλειοθήκης <app>Αρχεία</app>) ή γιατί πατήσατε  "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Μπορείτε να τα κρύψετε ξανά επαναλαμβάνοντας οποιοδήποτε από "
+"αυτά τα βήματα."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-tilde.page:42
+#: C/files-tilde.page:46
 msgid ""
 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for 
advice "
 "on dealing with hidden files."
 msgstr ""
-"Αυτά τα αρχεία αντιμετωπίζονται με τον ίδιο τρόπο ως κανονικά κρυφά αρχεία. Δείτε <link xref=\"files-hidden"
-"\"/> για συμβουλή στην εργασία με κρυφά αρχεία."
+"Αυτά τα αρχεία αντιμετωπίζονται με τον ίδιο τρόπο ως κανονικά κρυφά αρχεία. Για συμβουλές για το πως να "
+"διαχειριστείτε κρυφά αρχεία δείτε <link xref=\"files-hidden\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/files.page:28
@@ -7198,8 +7483,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref="
 "\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"files-search\">Αναζήτηση</link>, <link xref=\"files-delete\">διαγραφή αρχείων</link>, <link "
-"xref=\"files#backup\">αντίγραφα ασφαλείας</link>, <link xref=\"files#removable\">αφαιρούμενοι 
οδηγοί</link>…"
+"<link xref=\"files-search\">Αναζήτηση</link>, <link xref=\"files-delete\">Διαγραφή αρχείων</link>, <link "
+"xref=\"files#backup\">Αντίγραφα ασφαλείας</link>, <link xref=\"files#removable\">Αφαιρούμενοι 
οδηγοί</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files.page:39
@@ -7224,7 +7509,7 @@ msgstr "Αφαιρούμενοι οδηγοί και εξωτερικοί δίσ
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files.page:57
 msgid "Backing up"
-msgstr "Εφεδρείες"
+msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files.page:62
@@ -7234,7 +7519,7 @@ msgstr "Συμβουλές και ερωτήσεις"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/get-involved.page:7
 msgid "How and where to report problems with these help topics."
-msgstr "Πώς και πού να αναφέρετε προβλήματα με αυτά τα θέματα βοήθειας."
+msgstr "Πώς και πού να αναφέρετε προβλήματα σχετικά με αυτά τα θέματα βοήθειας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/get-involved.page:17
@@ -7254,14 +7539,15 @@ msgid ""
 "aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
 "\">bugzilla.gnome.org</link>."
 msgstr ""
-"Αυτή η τεκμηρίωση βοήθειας δημιουργείται από μια εθελοντική κοινότητα. Είσαστε καλοδεχούμενος να "
-"συμμετάσχετε. Εάν σημειώσατε κάποιο πρόβλημα με αυτές τις σελίδες βοήθειας (όπως τυπογραφικά, εσφαλμένες "
+"Αυτή η τεκμηρίωση βοήθειας δημιουργείται από μια εθελοντική κοινότητα. Είσαστε καλοδεχούμενοι να "
+"συμμετάσχετε. Εάν βρήκατε κάποιο πρόβλημα με αυτές τις σελίδες βοήθειας (όπως τυπογραφικά λάθη, εσφαλμένες "
 "οδηγίες ή θέματα που πρέπει να καλυφθούν αλλά δεν καλύφτηκαν), μπορείτε να στείλετε μια <em>αναφορά "
 "σφάλματος</em>. Για να στείλετε ένα σφάλμα, πηγαίνετε στο <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
 "\">bugzilla.gnome.org</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:23
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't "
 "already have an account, click the <gui>New Account</gui> link to create one."
@@ -7278,11 +7564,11 @@ msgid ""
 "id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
 "browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
 msgstr ""
-"Μόλις έχετε έναν λογαριασμό, συνδεθείτε, πατήστε <guiseq><gui>αποστολή σφάλματος</gui><gui>πυρήνας</"
-"gui><gui>έγγραφα χρήστη gnome</gui></guiseq>. Πριν να αναφέρετε ένα σφάλμα, παρακαλώ διαβάστε το <link 
href="
-"\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>οδηγίες συγγραφής σφάλματος</link> και παρακαλώ 
"
-"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>περιηγηθείτε</link> για να "
-"δείτε εάν κάποιο παρόμοιο σφάλμα υπάρχει ήδη."
+"Μόλις έχετε έναν λογαριασμό, συνδεθείτε, κάντε κλικ στο <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</"
+"gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Πριν να αναφέρετε ένα σφάλμα, παρακαλούμε διαβάστε τις <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>οδηγίες συγγραφής σφάλματος</link> και "
+"παρακαλούμε <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>περιηγηθείτε</link> "
+"για να δείτε εάν υπάρχει ήδη κάποιο παρόμοιο σφάλμα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:30
@@ -7291,9 +7577,9 @@ msgid ""
 "this documentation you should choose the <gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which "
 "component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
 msgstr ""
-"Για να στείλετε το σφάλμα σας, επιλέξτε το συστατικό στο μενού <gui>συστατικό</gui>. Εάν συμπληρώνετε ένα "
-"σφάλμα για αυτήν την τεκμηρίωση θα πρέπει να Επιλέξετε το συστατικό <gui>βοήθεια gnome</gui>. Εάν δεν "
-"είσαστε σίγουροι σε ποιο συστατικό το σφάλμα σας αναφέρεται, επιλέξτε <gui>γενικά</gui>."
+"Για να στείλετε το σφάλμα σας, επιλέξτε το συστατικό στοιχείο στο μενού <gui>Component</gui>. Εάν "
+"συμπληρώνετε ένα σφάλμα για αυτήν την τεκμηρίωση θα πρέπει να επιλέξετε το συστατικό <gui>gnome-help</gui>. 
"
+"Εάν δεν είσαστε σίγουροι σε ποιο συστατικό το σφάλμα σας αναφέρεται, επιλέξτε <gui>general</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:33
@@ -7301,8 +7587,9 @@ msgid ""
 "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> in the 
"
 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
 msgstr ""
-"Εάν ζητάτε βοήθεια για ένα θέμα που θεωρείτε ότι δεν καλύφθηκε, επιλέξτε <gui>βελτίωση</gui> στο μενού "
-"<gui>σοβαρότητα</gui>. Συμπληρώστε τις ενότητες της περίληψης και περιγραφής και πατήστε 
<gui>υποβολή</gui>."
+"Εάν ζητάτε βοήθεια για ένα θέμα που θεωρείτε ότι δεν καλύφθηκε, επιλέξτε <gui>enhancement</gui> στο μενού "
+"<gui>Severity</gui>. Συμπληρώστε τις ενότητες της περίληψης και περιγραφής και κάντε κλικ στο <gui>Commit</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:37
@@ -7310,8 +7597,8 @@ msgid ""
 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks 
for "
 "helping make the GNOME Help better!"
 msgstr ""
-"Στην αναφορά σας θα δοθεί ένας αριθμός ID και η κατάστασή της θα ενημερωθεί όταν θα εξεταστεί. Ευχαριστούμε 
"
-"για τη βοήθειά σας να κάνουμε τη βοήθεια του GNOME καλύτερη!"
+"Στην αναφορά σας θα δοθεί ένας αριθμός ταυτότητας και η κατάστασή της θα ενημερωθεί όταν θα εξεταστεί. "
+"Ευχαριστούμε για τη βοήθειά σας να κάνουμε τη βοήθεια του GNOME καλύτερη!"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/get-involved.page:43
@@ -7324,14 +7611,9 @@ msgid ""
 "You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> to the GNOME docs mailing list "
 "to learn more about how to get involved with the documentation team."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να στείλετε ένα <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">μήνυμα</link> στη λίστα "
-"αλληλογραφίας της τεκμηρίωσης GNOME για να μάθετε περισσότερα για το πώς θα εμπλακείτε με την ομάδα "
-"τεκμηρίωσης."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gnome-classic.page:16 C/gnome-version.page:9 C/translate.page:20
-msgid "Petr Kovar"
-msgstr "Petr Kovar"
+"Μπορείτε να στείλετε ένα μήνυμα <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">ηλεκτρονικής 
αλληλογγραφίας</"
+"link> στη λίστα αλληλογραφίας της τεκμηρίωσης GNOME, για να μάθετε περισσότερα για το πώς θα εμπλακείτε με "
+"την ομάδα τεκμηρίωσης."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-classic.page:22
@@ -7351,18 +7633,19 @@ msgid ""
 "user interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a 
window "
 "list at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"Το <em>Κλασικό GNOME</em> είναι ένα γνώρισμα για χρήστες που προτιμούν μια πιο παραδοσιακή εμπειρία της "
-"επιφάνειας εργασίας. Ενώ το <em>Κλασικό GNOME</em> βασίζεται στις τεχνολογίες του <em>GNOME 3</em>, δίνει "
+"Το <em>Κλασικό GNOME</em> είναι μια λειτουργία για χρήστες που προτιμούν μια πιο παραδοσιακή εμπειρία της "
+"επιφάνειας εργασίας. Ενώ το <em>Κλασικό GNOME</em> βασίζεται στις τεχνολογίες του <em>GNOME 3</em>, παρέχει 
"
 "έναν αριθμό από αλλαγές στη διεπαφή χρήστη, όπως τα μενού <gui>Εφαρμογές</gui> και <gui>Τοποθεσίες</gui> "
-"στην πάνω γραμμή και έναν κατάλογο παραθύρων στο τέλος της οθόνης."
+"στην πάνω γραμμή και μια λίστα παραθύρων στο κάτω μέρος της οθόνης."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:38
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
 "<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
-"user interface, such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui xref=\"shell-"
-"terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
+"user interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and 
<gui>Places</"
+"gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgstr ""
 "Το <em>Κλασικό GNOME</em> είναι ένα γνώρισμα για χρήστες που προτιμούν μια πιο παραδοσιακή εμπειρία "
 "επιφάνειας εργασίας. Ενώ το <em>Κλασικό GNOME</em> βασίζεται στις τεχνολογίες <em>GNOME 3</em>, δίνει έναν "
@@ -7372,9 +7655,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:47
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <em xref=\"shell-"
-"terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</em> is available by selecting the <gui>Activities Overview</"
+"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by selecting the <gui>Activities 
Overview</"
 "gui> item from the menu."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού <gui>Εφαρμογές</gui> στην πάνω γραμμή για εκκίνηση των εφαρμογών. Το "
@@ -7387,39 +7671,38 @@ msgid ""
 "To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press the <key 
xref=\"keyboard-key-super"
 "\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Για πρόσβαση στο <em>Επισκόπηση <gui>Ενεργειών</gui></em>, μπορείτε επίσης να πατήσετε το πλήκτρο <key 
xref="
-"\"keyboard-key-super\">λογότυπου</key>."
+"Για πρόσβαση στην <em>επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui></em>, μπορείτε επίσης να πατήσετε το πλήκτρο 
<key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-terminology.page:124
+#: C/gnome-classic.page:56
 msgid "Window list"
 msgstr "Λίστα παραθύρων"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:293
+#: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:295
 msgid ""
 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and "
 "lets you quickly minimize and restore them."
 msgstr ""
-"Η λίστα παραθύρων στο τέλος της οθόνης δίνει πρόσβαση σε όλα τα ανοικτά σας παράθυρα και εφαρμογές και "
-"επιτρέπει τη γρήγορη ελαχιστοποίηση και επαναφορά τους."
+"Η λίστα παραθύρων στο κάτω μέρος της οθόνης δίνει πρόσβαση σε όλα τα ανοικτά σας παράθυρα και εφαρμογές και 
"
+"σας επιτρέπει τη γρήγορη ελαχιστοποίηση και επαναφορά τους."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:61 C/shell-introduction.page:296
+#: C/gnome-classic.page:61 C/shell-introduction.page:298
 msgid ""
 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, 
such "
 "as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number 
of "
 "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the "
 "workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
-"Στη δεξιά του καταλόγου παραθύρων, το GNOME εμφανίζει ένα σύντομο αναγνωριστικό για τον τρέχοντα χώρο "
+"Στη δεξιά πλευρά της λίστας παραθύρων, το GNOME εμφανίζει ένα σύντομο αναγνωριστικό για τον τρέχοντα χώρο "
 "εργασίας, όπως <gui>1</gui> για τον πρώτο (κορυφαίο) χώρο εργασίας. Επιπλέον, το αναγνωριστικό εμφανίζει "
-"επίσης τον συνολικό αριθμό των διαθέσιμων χώρων εργασίας. Για εναλλαγή σε διαφορετικό χώρο εργασίας, "
-"μπορείτε να πατήσετε το αναγνωριστικό και να επιλέξετε τον επιθυμητό χώρο εργασίας που θα χρησιμοποιήσετε "
-"από το μενού."
+"επίσης τον συνολικό αριθμό των διαθέσιμων χώρων εργασίας. Για να μεταβείτε σε ένα διαφορετικό χώρο 
εργασίας, "
+"μπορείτε να κάνετε κλικ στο αναγνωριστικό και να επιλέξετε τον επιθυμητό χώρο εργασίας που θα "
+"χρησιμοποιήσετε από το μενού."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:67
@@ -7428,9 +7711,9 @@ msgid ""
 "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications"
 "\">message tray</link>, which lets you access all your notifications."
 msgstr ""
-"Αν μια εφαρμογή ή ένα στοιχείο συστήματος θέλει να πάρει την προσοχή σας, θα εμφανίσει ένα γαλάζιο 
εικονίδιο "
-"στα δεξιά της λίστας παραθύρων. Πατώντας το γαλάζιο εικονίδιο εμφανίζει την <link 
xref=\"shell-notifications"
-"\">περιοχή ειδοποιήσεων</link>, που επιτρέπει την πρόσβαση σε όλες τις ειδοποιήσεις σας."
+"Αν μια εφαρμογή ή ένα στοιχείο συστήματος θέλει να πάρει την προσοχή σας, θα εμφανίσει ένα μπλε εικονίδιο "
+"στα δεξιά της λίστας παραθύρων. Κάνοντας κλικ στο μπλε εικονίδιο εμφανίζεται η <link xref=\"shell-"
+"notifications\">περιοχή ειδοποιήσεων</link>, που δίνει πρόσβαση σε όλες τις ειδοποιήσεις σας."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:75
@@ -7444,13 +7727,13 @@ msgid ""
 "distributions may not have these extensions available or installed by default."
 msgstr ""
 "Το κλασικό GNOME είναι διαθέσιμο μόνο σε συστήματα με συγκεκριμένες εγκατεστημένες επεκτάσεις κελύφους "
-"GNOME. Κάποιες διανομές Λίνουξ μπορεί να μην έχουν αυτές τις επεκτάσεις διαθέσιμες ή εγκατεστημένες από "
+"GNOME. Κάποιες διανομές Linux μπορεί να μην έχουν αυτές τις επεκτάσεις διαθέσιμες ή εγκατεστημένες από "
 "προεπιλογή."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:84
 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
-msgstr "Για εναλλαγή από το <em>GNOME</em> σε <em>κλασικό GNOME</em>:"
+msgstr "Για εναλλαγή από το <em>GNOME</em> σε <em>Κλασικό GNOME</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
@@ -7458,13 +7741,13 @@ msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your "
 "name and then choose the right option."
 msgstr ""
-"Αποθηκεύστε οποιαδήποτε ανοικτή εργασία και έπειτα αποσυνδεθείτε. Πατήστε στο μενού του συστήματος στην 
πάνω "
-"γραμμή, πατήστε το όνομά σας και έπειτα επιλέξτε την δεξιά επιλογή."
+"Αποθηκεύστε οποιαδήποτε ανοικτή εργασία και έπειτα αποσυνδεθείτε. Κάντε κλικ στο μενού του συστήματος στην "
+"πάνω γραμμή, και στο όνομά σας και έπειτα επιλέξτε την δεξιά επιλογή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
 msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
-msgstr "Ένα μήνυμα επιβεβαίωσης θα εμφανιστεί. Επιλέξτε <gui>Αποσύνδεση</gui> για επιβεβαίωση."
+msgstr "Θα εμφανιστεί ένα μήνυμα επιβεβαίωσης. Επιλέξτε <gui>Αποσύνδεση</gui> για επιβεβαίωση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119
@@ -7474,7 +7757,7 @@ msgstr "Στην οθόνη σύνδεσης, επιλέξτε το όνομά 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:97 C/gnome-classic.page:122
 msgid "Enter your password in the password entry box."
-msgstr "Εισάγετε τον κωδικό σας στο πεδίο καταχώρισης κωδικού πρόσβασης."
+msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας στο πεδίο καταχώρισης του κωδικού πρόσβασης."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:100
@@ -7482,18 +7765,18 @@ msgid ""
 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
 "<gui>GNOME Classic</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε το εικονίδιο επιλογών, που εμφανίζεται στα αριστερά του κουμπιού <gui>Είσοδος</gui> και επιλέξτε "
+"Κάντε κλικ στο εικονίδιο επιλογών, που εμφανίζεται στα αριστερά του κουμπιού <gui>Είσοδος</gui> και 
επιλέξτε "
 "<gui>Κλασικό GNOME</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129
 msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
-msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Είσοδος</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Είσοδος</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:109
 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
-msgstr "Για εναλλαγή από το <em>κλασικό GNOME</em> σε <em>GNOME</em>:"
+msgstr "Για εναλλαγή από το <em>Κλασικό GNOME</em> σε <em>GNOME</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:125
@@ -7501,14 +7784,9 @@ msgid ""
 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
 "<gui>GNOME</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε το εικονίδιο επιλογών, που εμφανίζεται στα αριστερά του κουμπιού <gui>Είσοδος</gui> και επιλέξτε "
+"Κάντε κλικ στο εικονίδιο επιλογών, που εμφανίζεται στα αριστερά του κουμπιού <gui>Είσοδος</gui> και 
επιλέξτε "
 "<gui>GNOME</gui>."
 
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/gnome-version.page:11 C/screen-shot-record.page:29
-msgid "2015"
-msgstr "2015"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-version.page:16
 msgid "How to determine which version of GNOME is running."
@@ -7549,6 +7827,7 @@ msgstr "Αποτυπώματα &amp; έξυπνες κάρτες"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-cardreader.page:20
+#, fuzzy
 msgid "Troubleshoot media card readers"
 msgstr "Ανίχνευση αναγνωστών κάρτας μέσων"
 
@@ -7583,11 +7862,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:39
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview. Does the inserted 
"
-"card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but 
"
-"is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click the "
-"<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and choose <gui>Show Sidebar</gui>.)"
+"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does "
+"the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in "
+"this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> 
or "
+"click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and choose <gui>Show Sidebar</gui>.)"
 msgstr ""
 "Ανοίξτε <app>Αρχεία</app> από την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui>. Εμφανίζεται η 
"
 "κάρτα που βάλατε στον κατάλογο <gui>Συσκευές</gui> στην αριστερή πλευρική στήλη; Μερικές φορές η κάρτα "
@@ -7597,6 +7877,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:49
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, then type 
"
 "<input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the "
@@ -7618,6 +7899,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-cardreader.page:62
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your "
 "card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the "
@@ -7663,6 +7945,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:31
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to "
 "work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able 
to "
@@ -7679,7 +7962,7 @@ msgid ""
 "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it 
"
 "in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
 msgstr ""
-"Στο Λίνουξ, οι οδηγοί για τις περισσότερες συσκευές είναι εγκατεστημένες από προεπιλογή, έτσι καθετί πρέπει 
"
+"Στο Linux, οι οδηγοί για τις περισσότερες συσκευές είναι εγκατεστημένες από προεπιλογή, έτσι καθετί πρέπει "
 "να δουλεύει όταν το συνδέετε. Όμως, οι οδηγοί μπορεί να χρειαστεί να εγκατασταθούν χειροκίνητα ή μπορεί να "
 "μην είναι διαθέσιμοι καθόλου."
 
@@ -7696,7 +7979,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-problems-graphics.page:13
 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
-msgstr "Προβλήματα οθόνης και γραφικών."
+msgstr "Λύστε προβλήματα οθόνης και γραφικών."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-problems-graphics.page:19
@@ -7725,9 +8008,9 @@ msgid ""
 "xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
 "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">προβλήματα υλικού</link>, <link xref=\"printing\">εκτυπωτές</link>, <link "
-"xref=\"power\">ρυθμίσεις ισχύος</link>, <link xref=\"color\">διαχείριση χρώματος</link>, <link xref="
-"\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">δίσκοι</link>…"
+"<link xref=\"hardware#problems\">Προβλήματα υλικού</link>, <link xref=\"printing\">Εκτυπωτές</link>, <link "
+"xref=\"power\">Ρυθμίσεις ισχύος</link>, <link xref=\"color\">Διαχείριση χρώματος</link>, <link xref="
+"\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">Δίσκοι</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware.page:26
@@ -7768,8 +8051,8 @@ msgid ""
 "advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
 msgstr ""
 "IRC σημαίνει συνομιλία μεταγωγής διαδικτύου. Είναι ένα πολυχρηστικό σύστημα μηνυμάτων πραγματικού χρόνου. "
-"Μπορείτε να πάρετε βοήθεια και συμβουλές στον εξυπηρετητή IRC GNOME από άλλους χρήστες GNOME και "
-"προγραμματιστές."
+"Μπορείτε να πάρετε βοήθεια και συμβουλές από τον διακομιστή IRC του GNOME από άλλους χρήστες και "
+"προγραμματιστές του GNOME."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:24
@@ -7777,8 +8060,8 @@ msgid ""
 "To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or use a web interface like 
"
 "<link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
 msgstr ""
-"Για να συνδεθείτε με τον εξυπηρετητή IRC του GNOME, χρησιμοποιήστε το <app>empathy</app> ή το <app>xchat</"
-"app>, ή χρησιμοποιήστε μια διεπαφή ιστού όπως <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
+"Για να συνδεθείτε με τον διακομιστή IRC του GNOME, χρησιμοποιήστε το <app>empathy</app> ή το <app>xchat</"
+"app>, ή χρησιμοποιήστε μια διεπαφή ιστού όπως το <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:28
@@ -7787,7 +8070,7 @@ msgid ""
 "link>."
 msgstr ""
 "Για να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό IRC στο empathy, δείτε την <link href=\"help:empathy/irc-manage"
-"\">τεκμηρίωση του Empathy</link>."
+"\">Τεκμηρίωση του Empathy</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
@@ -7796,16 +8079,16 @@ msgid ""
 "If your computer is properly configured you can click on the link <link 
href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> "
 "to access the <sys>gnome</sys> channel."
 msgstr ""
-"Ο εξυπηρετητής IRC GNOME είναι <sys>irc.gnome.org</sys>. Μπορείτε επίσης να το δείτε να αναφέρεται ως "
-"\"δίκτυο GIMP\". Εάν ο υπολογιστής σας είναι κατάλληλα ρυθμισμένος μπορείτε να πατήσετε στο σύνδεσμο <link "
-"href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> για να προσπελάσετε το κανάλι <sys>gnome</sys>."
+"Ο διακομιστής IRC GNOME είναι <sys>irc.gnome.org</sys>. Μπορείτε επίσης να το δείτε να αναφέρεται ως "
+"\"δίκτυο GIMP\". Εάν ο υπολογιστής σας είναι κατάλληλα ρυθμισμένος μπορείτε να κάνετε κλικ στο σύνδεσμο "
+"<link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> για να προσπελάσετε το κανάλι <sys>gnome</sys>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:37
 msgid "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply immediately, so be patient."
 msgstr ""
-"Ενώ το IRC είναι μια συζήτηση πραγματικού χρόνου, οι άνθρωποι τείνουν να μην απαντούν αμέσως, έτσι να έχετε 
"
-"υπομονή."
+"Ενώ το IRC είναι μια συζήτηση πραγματικού χρόνου, οι άνθρωποι τείνουν να μην απαντούν αμέσως, έτσι να είστε 
"
+"υπομονετικοί."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-irc.page:42
@@ -7813,8 +8096,8 @@ msgid ""
 "Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>GNOME code of conduct</link> 
"
 "applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
-"Παρακαλώ σημειώστε ότι <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>ο κώδικας 
συμπεριφοράς "
-"του GNOME</link> εφαρμόζεται όταν συνομιλείτε στο IRC."
+"Παρακαλούμε σημειώστε ότι ο <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>κώδικας "
+"συμπεριφοράς του GNOME</link> εφαρμόζεται όταν συνομιλείτε στο IRC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-mailing-list.page:23
@@ -7824,7 +8107,7 @@ msgstr "Ζητήστε βοήθεια με μήνυμα."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/help-mailing-list.page:26
 msgid "Mailing list"
-msgstr "Λίστα ταχυδρομείου"
+msgstr "Λίστα αλληλογραφίας"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:28
@@ -7833,16 +8116,17 @@ msgid ""
 "each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link 
href="
 "\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 msgstr ""
-"Οι λίστες αλληλογραφίας είναι μηνύματα με βάση συζητήσεις. Μπορείτε να ζητήσετε υποστήριξη χρησιμοποιώντας "
-"τις λίστες αλληλογραφίας του GNOME. Σχεδόν κάθε εφαρμογή GNOME έχει τη δικιά της λίστα αλληλογραφίας. Η "
-"πλήρης λίστα αλληλογραφίας είναι καταχωρημένη στο <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+"Οι λίστες αλληλογραφίας είναι συζητήσεις με βάση την ηλεκτρονική αλληλογγραφία. Μπορείτε να ζητήσετε "
+"υποστήριξη χρησιμοποιώντας τις λίστες αλληλογραφίας του GNOME. Σχεδόν κάθε εφαρμογή GNOME έχει τη δικιά της 
"
+"λίστα αλληλογραφίας. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες αλληλογραφίας στο <link 
href=\"http://mail.gnome.";
+"org/mailman/listinfo\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-mailing-list.page:34
 msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it."
 msgstr ""
-"Μπορεί να χρειαστείτε να καταχωρηθείτε στη λίστα αλληλογραφίας πριν να μπορέσετε να στείλετε ένα μήνυμα σε "
-"αυτή."
+"Μπορεί να χρειαστείτε να καταχωρηθείτε στη λίστα αλληλογραφίας πριν να μπορέσετε να στείλετε ηλεκτρονική "
+"αλληλογγραφία σε αυτή."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:38
@@ -7850,7 +8134,7 @@ msgid ""
 "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. 
For "
 "example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to 
Chile."
 msgstr ""
-"Η χρησιμοποιούμενη προεπιλεγμένη γλώσσα στις λίστες αλληλογραφίας είναι τα αγγλικά. Υπάρχουν λίστες "
+"Η χρησιμοποιούμενη προεπιλεγμένη γλώσσα στις λίστες αλληλογραφίας είναι τα Αγγλικά. Υπάρχουν λίστες "
 "αλληλογραφίας χρηστών για άλλες γλώσσες. Για παράδειγμα, <sys>gnome-de</sys> για γερμανόφωνους ή 
<sys>gnome-"
 "cl-list</sys> για καθετί που σχετίζεται με τη Χιλή."
 
@@ -7879,13 +8163,19 @@ msgstr "Βοήθεια"
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/index.page:16
 msgid "Yelp logo"
-msgstr "Λογότυπος Yelp"
+msgstr "Λογότυπο Yelp"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:16
 msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
 msgstr "Βοήθεια GNOME <_:media-1/>"
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21 C/keyboard-nav.page:17 C/keyboard-osk.page:19
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:22 C/keyboard-shortcuts-set.page:21 C/keyboard.page:22
+msgid "Julita Inca"
+msgstr "Julita Inca"
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:36
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
@@ -7906,29 +8196,30 @@ msgstr ""
 "αναβοσβήνει για να διευκολύνετε τον εντοπισμό του."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-repeat-keys.page:50 C/keyboard-shortcuts-set.page:54
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-repeat-keys.page:50 C/keyboard-shortcuts-set.page:60
 #: C/tips-specialchars.page:65
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Keyboard</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Eνέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>πληκτρολόγιο</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Πληκτρολόγιο</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:51 C/keyboard-repeat-keys.page:54 C/keyboard-shortcuts-set.page:58
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:51 C/keyboard-repeat-keys.page:54 C/keyboard-shortcuts-set.page:64
 #: C/tips-specialchars.page:69
 msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Πληκτρολόγιο</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Πληκτρολόγιο</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:54
 msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
-msgstr "Επιλέξτε <gui>ο δρομέας αναβοσβήνει σε πεδία κειμένου</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε <gui>Ο δρομέας αναβοσβήνει σε πεδία κειμένου</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:57
 msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
-msgstr "χρησιμοποιήστε τον ολισθητή <gui>ταχύτητας</gui> για να διορθώσετε πόσο γρήγορα αναβοσβήνει ο 
δρομέας."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή <gui>Ταχύτητα</gui> για να διορθώσετε πόσο γρήγορα αναβοσβήνει ο 
δρομέας."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-key-menu.page:15
@@ -7938,12 +8229,12 @@ msgstr "Juanjo Marin"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-menu.page:25
 msgid "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click."
-msgstr "Το πλήκτρο <key>μενού</key> ξεκινά ένα μενού περιεχομένου με το πληκτρολόγιο αντί με δεξιό πάτημα."
+msgstr "Το πλήκτρο <key>Μενού</key> ξεκινά ένα μενού περιεχομένου με το πληκτρολόγιο αντί με δεξιό κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-menu.page:29
 msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
-msgstr "Τι είναι το πλήκτρο <key>μενού</key>;"
+msgstr "Τι είναι το πλήκτρο <key>Μενού</key>;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:31
@@ -7953,10 +8244,10 @@ msgid ""
 "can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor "
 "hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgstr ""
-"Το πλήκτρο <key>Μενού</key>, είναι επίσης γνωστό ως το πλήκτρο <em>εφαρμογής</em>, είναι ένα πλήκτρο που "
-"βρίσκεται σε κάποια πληκτρολόγια προσανατολισμένα σε Windows. Αυτό το πλήκτρο είναι συνήθως στα κάτω δεξιά "
-"του πληκτρολογίου, δίπλα στο πλήκτρο <key>Ctrl</key>, αλλά μπορεί να τοποθετηθεί σε μια διαφορετική θέση 
από "
-"τους κατασκευαστές του πληκτρολογίου. Απεικονίζεται συνήθως ως ένας δρομέας που υπερίπταται πάνω από ένα "
+"Το πλήκτρο <key>Μενού</key>, είναι επίσης γνωστό ως το πλήκτρο <em>Εφαρμογής</em>, είναι ένα πλήκτρο που "
+"βρίσκεται σε κάποια πληκτρολόγια για Windows. Αυτό το πλήκτρο είναι συνήθως στα κάτω δεξιά του "
+"πληκτρολογίου, δίπλα στο πλήκτρο <key>Ctrl</key>, αλλά μπορεί να τοποθετηθεί σε μια διαφορετική θέση από "
+"τους κατασκευαστές του πληκτρολογίου. Απεικονίζεται συνήθως ως ένας δρομέας που αιωρείται πάνω από ένα "
 "μενού: <_:media-1/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -7966,9 +8257,9 @@ msgid ""
 "right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse "
 "button is not present."
 msgstr ""
-"Η κύρια λειτουργία αυτού του πλήκτρου είναι να ξεκινά ένα σχετικό μενού με το πληκτρολόγιο αντί με πάτημα "
-"του δεξιού πλήκτρου ποντικιού: αυτό είναι χρήσιμο αν το ποντίκι ή μια παρόμοια συσκευή δεν είναι διαθέσιμη, 
"
-"ή όταν το δεξιό πλήκτρο του ποντικιού δεν είναι παρόν."
+"Η κύρια λειτουργία αυτού του πλήκτρου είναι να ξεκινά ένα σχετικό μενού με το πληκτρολόγιο αντί με κλικ του 
"
+"δεξιού πλήκτρου ποντικιού: αυτό είναι χρήσιμο αν το ποντίκι ή μια παρόμοια συσκευή δεν είναι διαθέσιμη, ή "
+"όταν το δεξιό πλήκτρο του ποντικιού δεν είναι παρόν."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:50
@@ -7977,8 +8268,8 @@ msgid ""
 "keyboards. In this case, some keyboards include a <key>Menu</key> function key that can be activated in "
 "combination with the Function (<key>Fn</key>) key."
 msgstr ""
-"Το πλήκτρο <key>μενού</key> παραλείπεται μερικές φορές λόγω χώρου, ιδιαίτερα σε φορητά πληκτρολόγια. Σε "
-"αυτήν την περίπτωση, μερικά πληκτρολόγια περιλαμβάνουν ένα πλήκτρο λειτουργίας <key>μενού</key> που μπορεί "
+"Το πλήκτρο <key>Μενού</key> παραλείπεται μερικές φορές λόγω χώρου, ιδιαίτερα σε φορητά πληκτρολόγια. Σε "
+"αυτήν την περίπτωση, μερικά πληκτρολόγια περιλαμβάνουν ένα πλήκτρο λειτουργίας <key>Μενού</key> που μπορεί "
 "να ενεργοποιηθεί σε συνδυασμό με το πλήκτρο λειτουργίας (<key>Fn</key>)."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -7989,10 +8280,10 @@ msgid ""
 "key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the 
key "
 "is pressed."
 msgstr ""
-"Το <em>μενού περιεχομένων</em> είναι ένα μενού που αναδύεται όταν δεξιοπατάτε. Το μενού που βλέπετε, εάν "
-"υπάρχει, εξαρτάται από το περιεχόμενο και τη λειτουργία της περιοχής που δεξιοπατάτε. Όταν χρησιμοποιείτε 
το "
-"πλήκτρο <key>μενού</key>, το μενού περιεχομένων εμφανίζεται για την περιοχή της οθόνης όπου ο δρομέας είναι 
"
-"από πάνω από το σημείο όταν πατιέται το πλήκτρο."
+"Το <em>μενού περιεχομένων</em> είναι ένα μενού που αναδύεται όταν κάντε δεξί κλικ. Το μενού που βλέπετε, 
εάν "
+"υπάρχει, εξαρτάται από το περιεχόμενο και τη λειτουργία της περιοχής που κάνετε το δεξί κλικ. Όταν "
+"χρησιμοποιείτε το πλήκτρο <key>Μενού</key>, το μενού περιεχομένων εμφανίζεται για την περιοχή της οθόνης "
+"όπου ο δρομέας είναι από πάνω από το σημείο όταν πατιέται το πλήκτρο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-super.page:24
@@ -8000,13 +8291,13 @@ msgid ""
 "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can usually find it next to the "
 "<key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"Το πλήκτρο <key>λογότυπου</key> ανοίγει την επισκόπηση <gui>ενεργειών</gui>. Μπορείτε συνήθως να το βρείτε "
-"δίπλα στο πλήκτρο <key>Alt</key> στο πληκτρολόγιό σας."
+"Το πλήκτρο <key>Λογότυπο</key> ανοίγει την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>. Μπορείτε συνήθως να το "
+"βρείτε δίπλα στο πλήκτρο <key>Alt</key> στο πληκτρολόγιό σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-super.page:29
 msgid "What is the <key>Super</key> key?"
-msgstr "Τι είναι το πλήκτρο <key>λογότυπου</key>;"
+msgstr "Τι είναι το πλήκτρο <key>Λογότυπο</key>;"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:31
@@ -8015,9 +8306,9 @@ msgid ""
 "usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a "
 "Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
-"Όταν πατάτε το πλήκτρο <key>λογοτύπου</key>, η επισκόπηση <gui>ενεργειών</gui> εμφανίζεται. Αυτό το πλήκτρο 
"
-"μπορεί συνήθως να βρεθεί στα κάτω αριστερά του πληκτρολογίου σας, δίπλα στο πλήκτρο <key>Alt</key> και "
-"συνήθως έχει έναν λογότυπο Windows πάνω του. Λέγεται μερικές φορές <em>πλήκτρο Windows</em>, ή πλήκτρο "
+"Όταν πατάτε το πλήκτρο <key>Λογότυπο</key>, εμφανίζεται η επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>. Αυτό το "
+"πλήκτρο μπορεί συνήθως να βρεθεί στα κάτω αριστερά του πληκτρολογίου σας, δίπλα στο πλήκτρο <key>Alt</key> "
+"και συνήθως έχει ένα λογότυπο Windows πάνω του. Λέγεται μερικές φορές <em>Πλήκτρο Windows</em>, ή πλήκτρο "
 "συστήματος."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -8027,29 +8318,31 @@ msgid ""
 "Chromebooks have a magnifying glass instead."
 msgstr ""
 "Εάν έχετε ένα πληκτρολόγιο Apple, θα έχετε ένα πλήκτρο (εντολή) <key>⌘</key> αντί για πλήκτρο Windows, ενώ "
-"το Chromebooks έχει ένα μεγεθυντικό φακό."
+"το Chromebook έχει ένα μεγεθυντικό φακό."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:42
 msgid "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr "Για να αλλάξετε ποιο πλήκτρο χρησιμοποιείται εμφανίστε την επισκόπηση <gui>ενεργειών</gui>:"
+msgstr "Για να αλλάξετε ποιο πλήκτρο χρησιμοποιείται εμφανίστε την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:47
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, then open the 
<app>Settings</app>."
-msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενεργειών</gui>, έπειτα ανοίξτε τις <app>Ρυθμίσεις</"
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, then open the 
<app>Settings</"
 "app>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui>, έπειτα ανοίξτε τις 
"
+"<app>Ρυθμίσεις</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:51
 msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>Πληκτρολόγιο</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Πληκτρολόγιο</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:54
 msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
-msgstr "Πατήστε στη καρτέλα <gui style=\"tab\">Συντομεύσεις</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Συντομεύσεις</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:57
@@ -8057,8 +8350,8 @@ msgid ""
 "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on the 
"
 "right."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε <gui>σύστημα</gui> στα αριστερά του παραθύρου και <gui>εμφάνιση της επισκόπησης ενεργειών</gui> 
στα "
-"δεξιά."
+"Επιλέξτε <gui>Σύστημα</gui> στα αριστερά του παραθύρου και <gui>Εμφάνιση της επισκόπησης δραστηριοτήτων</"
+"gui> στα δεξιά."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:61
@@ -8071,29 +8364,27 @@ msgstr "Κρατήστε πατημένο τον επιθυμητό συνδυα
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/keyboard-layouts.page:106
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 msgstr "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:23
+#: C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:25
 msgid "Juanjo Marín"
 msgstr "Juanjo Marín"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/keyboard-layouts.page:35 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:23
-#: C/printing-name-location.page:15 C/printing-name-location.page:20 C/printing-setup-default-printer.page:23
-#: C/printing-to-file.page:14 C/privacy.page:16 C/privacy-screen-lock.page:27 C/session-fingerprint.page:26
-#: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:16
+#: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24
+#: C/printing-name-location.page:17 C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25
+#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:27 C/session-fingerprint.page:26
+#: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:17
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-layouts.page:40
 msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
-msgstr "Προσθήκη διατάξεων πληκτρολογίου και εναλλαγή μεταξύ τους."
+msgstr "Προσθέστε διατάξεις πληκτρολογίου και εναλλάξτε μεταξύ τους."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-layouts.page:43
@@ -8116,16 +8407,16 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:54 C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region &amp; "
-"Language</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region 
"
+"&amp; Language</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>περιοχή &amp; γλώσσα</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Περιοχή &amp; γλώσσα</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53
 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε <gui>περιοχή &amp; γλώσσα</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Περιοχή &amp; γλώσσα</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:61
@@ -8133,8 +8424,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is "
 "associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε το πλήκτρο <gui>+</gui> στην ενότητα <gui>Πηγές εισόδου</gui>, επιλέξτε τη γλώσσα που συσχετίζεται "
-"με τη διάταξη, έπειτα επιλέξτε μια διάταξη και πατήστε <gui>Προσθήκη</gui>."
+"Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>+</gui> στην ενότητα <gui>Πηγές εισόδου</gui>, επιλέξτε τη γλώσσα που "
+"συσχετίζεται με τη διάταξη, και έπειτα επιλέξτε μια διάταξη και πατήστε <gui>Προσθήκη</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76
@@ -8148,7 +8439,7 @@ msgid ""
 "<gui><_:media-1/></gui>"
 msgstr ""
 "Μπορείτε να προεπισκοπήσετε μια εικόνα οποιασδήποτε διάταξης επιλέγοντας την στον κατάλογο <gui>Πηγές "
-"εισόδου</gui> και πατώντας <gui><_:media-1/></gui>"
+"εισόδου</gui> και κάνοντας κλικ στην <gui><_:media-1/></gui>"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:79
@@ -8165,8 +8456,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Συγκεκριμένες γλώσσες προσφέρουν κάποιες πρόσθετες επιλογές διαμόρφωσης. Μπορείτε να αναγνωρίσετε αυτές τις 
"
 "γλώσσες, επειδή έχουν ένα εικονίδιο <gui><_:media-1/></gui> δίπλα τους. Αν θέλετε να προσπελάσετε αυτές τις 
"
-"πρόσθετες παραμέτρους, επιλέξτε τη γλώσσα από τον κατάλογο <gui>Προέλευση εισόδου</gui> και ένα νέο πλήκτρο 
"
-"<gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> θα σας δώσει πρόσβαση στις πρόσθετες ρυθμίσεις."
+"πρόσθετες παραμέτρους, επιλέξτε τη γλώσσα από τον κατάλογο <gui>Πηγή εισόδου</gui> και ένα νέο πλήκτρο <gui 
"
+"style=\"button\"><_:media-2/></gui> θα σας δώσει πρόσβαση στις πρόσθετες ρυθμίσεις."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:82
@@ -8194,8 +8485,8 @@ msgid ""
 "reference."
 msgstr ""
 "Η πάνω γραμμή θα εμφανίσει έναν σύντομο ταυτοποιητή για την τρέχουσα διάταξη, όπως <gui>en</gui> για την "
-"τυπική αγγλική διάταξη. Πατήστε τον δείκτη διάταξης και επιλέξτε την επιθυμητή διάταξη από το μενού. Αν η "
-"επιλεγμένη γλώσσα έχει οποιεσδήποτε πρόσθετες ρυθμίσεις, θα εμφανιστούν κάτω από τη λίστα των διαθέσιμων "
+"τυπική αγγλική διάταξη. Κάντε κλικ στον δείκτη διάταξης και επιλέξτε την επιθυμητή διάταξη από το μενού. Αν 
"
+"η επιλεγμένη γλώσσα έχει οποιεσδήποτε πρόσθετες ρυθμίσεις, θα εμφανιστούν κάτω από τη λίστα των διαθέσιμων "
 "διατάξεων. Αυτό σας δίνει μια γρήγορη επισκόπηση των ρυθμίσεών σας. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε μια εικόνα "
 "με την τρέχουσα διάταξη πληκτρολογίου για αναφορά."
 
@@ -8208,12 +8499,12 @@ msgid ""
 "key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
 "key><key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
-"Ο πιο γρήγορος τρόπος αλλαγής σε άλλη διάταξη είναι χρησιμοποιώντας τις <gui>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
-"gui> της <gui>προέλευσης εισόδου</gui>. Αυτές οι συντομεύσεις ανοίγουν τον επιλογέα <gui>προέλευση 
εισόδου</"
-"gui>, όπου μπορείτε να μετακινηθείτε μπροστά και πίσω. Από προεπιλογή, μπορείτε να αλλάξετε στην επόμενη "
-"πηγή εισόδου με το πλήκτρο <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπος</key><key>Διάστημα</key> </"
-"keyseq> και στην προηγούμενη με τα πλήκτρα <keyseq><key>Shift</key><key>Λογότυπος</key> 
<key>Διάστημα</key></"
-"keyseq>. Μπορείτε να αλλάξετε αυτές τις συντομεύσεις στις ρυθμίσεις <gui>Πληκτρολογίου</gui>."
+"Ο πιο γρήγορος τρόπος αλλαγής σε άλλη διάταξη είναι χρησιμοποιώντας τις <gui>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
+"gui> της <gui>Πηγής εισόδου</gui>. Αυτές οι συντομεύσεις ανοίγουν τον επιλογέα <gui>Πηγή εισόδου</gui>, 
όπου "
+"μπορείτε να μετακινηθείτε μπροστά και πίσω. Από προεπιλογή, μπορείτε να αλλάξετε στην επόμενη πηγή εισόδου "
+"με το πλήκτρο <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key><key>Διάστημα</key> </keyseq> και στην 
"
+"προηγούμενη με τα πλήκτρα <keyseq><key>Shift</key><key>Λογότυπο</key> <key>Διάστημα</key></keyseq>. 
Μπορείτε "
+"να αλλάξετε αυτές τις συντομεύσεις στις ρυθμίσεις <gui>Πληκτρολογίου</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-nav.page:30
@@ -8232,9 +8523,9 @@ msgid ""
 "want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link "
 "xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
 msgstr ""
-"Αυτή η σελίδα δίνει λεπτομέρειες για την περιήγηση πληκτρολογίου για άτομα που δεν μπορούν να "
-"χρησιμοποιήσουν ποντίκι ή άλλη συσκευή κατάδειξης, ή που θέλουν να χρησιμοποιήσουν όσο το δυνατό το "
-"πληκτρολόγιο. Για συντομεύσεις πληκτρολογίου που είναι χρήσιμες σε όλους τους χρήστες, δείτε <link xref="
+"Αυτή η σελίδα δίνει λεπτομέρειες για την περιήγηση μέσω πληκτρολογίου για άτομα που δεν μπορούν να "
+"χρησιμοποιήσουν ποντίκι ή άλλη συσκευή κατάδειξης, ή που θέλουν να χρησιμοποιήσουν όσο το δυνατό 
περισσότερο "
+"το πληκτρολόγιο. Για συντομεύσεις πληκτρολογίου που είναι χρήσιμες σε όλους τους χρήστες, δείτε <link xref="
 "\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -8244,8 +8535,8 @@ msgid ""
 "on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
 msgstr ""
 "Εάν δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια συσκευή κατάδειξης όπως ποντίκι, μπορείτε να ελέγξετε τον δείκτη "
-"ποντικιού χρησιμοποιώντας το αριθμητικό υποπληκτρολόγιο στο πληκτρολόγιο σας. Δείτε <link xref=\"mouse-"
-"mousekeys\"/> για λεπτομέρειες."
+"ποντικιού χρησιμοποιώντας το αριθμητικό υποπληκτρολόγιο στο πληκτρολόγιο σας. Για λεπτομέρειες δείτε <link "
+"xref=\"mouse-mousekeys\"/>."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:55
@@ -8272,7 +8563,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:64
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
-msgstr "Κρατήστε πατημένο <key>Shift</key> για να μετακινήσετε την εστίαση με αντίστροφη σειρά."
+msgstr "Κρατήστε πατημένο το <key>Shift</key> για να μετακινήσετε την εστίαση με αντίστροφη σειρά."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:68
@@ -8299,7 +8590,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:78
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>πλήκτρα βελών</keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Πλήκτρα βελών</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:79
@@ -8312,7 +8603,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:83
 msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key>πλήκτρα βελών</keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Πλήκτρα βελών</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:84
@@ -8334,7 +8625,7 @@ msgstr "Ενεργοποιήστε ένα εστιασμένο στοιχείο
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:93
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>διάστημα</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Διάστημα</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:94
@@ -8356,8 +8647,8 @@ msgid ""
 "had clicked on it."
 msgstr ""
 "Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Alt</key> για να αποκαλύψετε <em>επιταχυντές</em>: υπογραμμισμένα 
γράμματα "
-"σε στοιχεία μενού, κουμπιά και άλλους ελέγχους. Πατήστε <key>Alt</key> συν το υπογραμμισμένο γράμμα για να "
-"ενεργοποιήσετε έναν έλεγχο, όπως εάν είχατε πατήσει πάνω του."
+"σε στοιχεία μενού, σε κουμπιά και άλλους ελέγχους. Πατήστε <key>Alt</key> συν το υπογραμμισμένο γράμμα για "
+"να ενεργοποιήσετε έναν έλεγχο, όπως εάν είχατε κάνει κλικ πάνω του."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:105
@@ -8367,7 +8658,7 @@ msgstr "<key>Esc</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:106
 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
-msgstr "Έξοδος από μενού, αναδυόμενο εναλλάκτη ή παράθυρο διαλόγου."
+msgstr "Έξοδος από μενού, αναδυόμενο, εναλλάκτη ή παράθυρο διαλόγου."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:109
@@ -8384,7 +8675,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:114
 msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">πλήκτρο λογότυπου</key> <key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key> <key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:116
@@ -8394,12 +8685,12 @@ msgstr "Ανοίξτε το μενού εφαρμογής στην πάνω γρ
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:119
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ή <key xref=\"keyboard-key-menu\">μενού</key>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ή <key xref=\"keyboard-key-menu\">Μενού</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:122
 msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
-msgstr "Εμφανίστε το μενού περιεχομένου για την τρέχουσα επιλογή, σαν να είχατε δεξιοπατήσει."
+msgstr "Εμφανίστε το μενού περιεχομένου για την τρέχουσα επιλογή, σαν να είχατε κάνει δεξί κλικ."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:127
@@ -8412,16 +8703,15 @@ msgid ""
 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the "
 "background and not on any item."
 msgstr ""
-"Στον διαχειριστή αρχείων, εμφανίστε το μενού περιεχομένου για τον τρέχοντα φάκελο, σαν να είχατε "
-"δεξιοπατήσει στο παρασκήνιο και όχι σε οποιοδήποτε στοιχείο."
+"Στον διαχειριστή αρχείων, εμφανίστε το μενού περιεχομένου για τον τρέχοντα φάκελο, σαν να είχατε κάνει δεξί 
"
+"κλικ στο παρασκήνιο και όχι σε οποιοδήποτε στοιχείο."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:132
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>σελίδα πάνω</key></keyseq> και <keyseq><key>Ctrl</key><key>σελίδα κάτω</key></"
-"keyseq>"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> και <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:134
@@ -8434,7 +8724,7 @@ msgid "Navigate the desktop"
 msgstr "Περιήγηση της επιφάνειας εργασίας"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:157 C/keyboard-shortcuts-set.page:166
+#: C/keyboard-nav.page:157 C/keyboard-shortcuts-set.page:172
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
@@ -8447,10 +8737,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Περιδιαβείτε τα παράθυρα στην ίδια εφαρμογή. Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Alt</key> και πατήστε "
 "<key>F6</key> μέχρι το παράθυρο που θέλετε να επισημανθεί, έπειτα αφήστε το <key>Alt</key>. Αυτό είναι "
-"παρόμοιο με το γνώρισμα <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
+"παρόμοιο με τη λειτουργία <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:164 C/keyboard-shortcuts-set.page:162
+#: C/keyboard-nav.page:164 C/keyboard-shortcuts-set.page:168
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
@@ -8460,9 +8750,9 @@ msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "Περιδιαβείτε όλα τα ανοικτά παράθυρα σε έναν χώρο εργασίας."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:168 C/keyboard-shortcuts-set.page:307 C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
+#: C/keyboard-nav.page:168 C/keyboard-shortcuts-set.page:313 C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>Μ</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Μ</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:169
@@ -8470,7 +8760,7 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Ανοίξτε την περιοχή ειδοποιήσεων.</link> Πατήστε το πλήκτρο "
-"<key>διαφυγής</key> για να την κλείσετε."
+"<key>Esc</key> για κλείσιμο."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:175
@@ -8478,7 +8768,7 @@ msgid "Navigate windows"
 msgstr "Περιήγηση των παραθύρων"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:412
+#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:418
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
@@ -8492,8 +8782,7 @@ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:181
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ή <keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ή <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:183
@@ -8501,12 +8790,12 @@ msgid ""
 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to "
 "maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
-"Επαναφορά ενός μεγιστοποιημένου παραθύρου στο αρχικό του μέγεθος. Χρησιμοποιήστε <keyseq><key>Alt</key> "
-"<key>F10</key></keyseq> για μεγιστοποίηση. Το <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> μεγιστοποιεί 
και "
-"επαναφέρει."
+"Επαναφορά ενός μεγιστοποιημένου παραθύρου στο αρχικό του μέγεθος. Χρησιμοποιήστε <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F10</key></keyseq> για μεγιστοποίηση. Το <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> 
μεγιστοποιεί "
+"και επαναφέρει."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:189 C/keyboard-shortcuts-set.page:420
+#: C/keyboard-nav.page:189 C/keyboard-shortcuts-set.page:426
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
@@ -8518,11 +8807,11 @@ msgid ""
 "original place."
 msgstr ""
 "Μετακινήστε το τρέχον παράθυρο. Πατήστε <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, έπειτα χρησιμοποιήστε 
"
-"τα πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε το παράθυρο. Πατήστε <key>εισαγωγή</key> για να τερματίσετε την "
-"μετακίνηση του παραθύρου, ή <key>Esc</key> για επιστροφή του στην αρχική του θέση."
+"τα πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε το παράθυρο. Πατήστε <key>Enter</key> για να τερματίσετε την 
μετακίνηση "
+"του παραθύρου, ή <key>Esc</key> για επιστροφή του στην αρχική του θέση."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:196 C/keyboard-shortcuts-set.page:424
+#: C/keyboard-nav.page:196 C/keyboard-shortcuts-set.page:430
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
@@ -8534,14 +8823,13 @@ msgid ""
 "its original size."
 msgstr ""
 "Αυξομείωση του τρέχοντος παραθύρου. Πατήστε <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, έπειτα "
-"χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα βελών για να αυξομειώσετε το παράθυρο. Πατήστε <key>εισαγωγή</key> για να "
-"τερματίσετε την αυξομείωση του παραθύρου, ή <key>Esc</key> για επιστροφή του στην αρχική του θέση."
+"χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα βελών για να αυξομειώσετε το παράθυρο. Πατήστε <key>Enter</key> για να 
τερματίσετε "
+"την αυξομείωση του παραθύρου, ή <key>Esc</key> για επιστροφή του στην αρχική του θέση."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:206
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ή <keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ή <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:209
@@ -8550,13 +8838,13 @@ msgid ""
 "keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original 
size."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Μεγιστοποίηση</link> ενός παραθύρου. Πατήστε <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F10</key></keyseq> ή <keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>↓</key></keyseq> για επαναφορά ενός "
+"key><key>F10</key></keyseq> ή <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>↓</key></keyseq> για επαναφορά ενός "
 "μεγιστοποιημένου παραθύρου στο αρχικό του μέγεθος."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:416
+#: C/keyboard-nav.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:422
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>Η</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Η</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:216
@@ -8564,9 +8852,9 @@ msgid "Minimize a window."
 msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:452
+#: C/keyboard-nav.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:458
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:220
@@ -8575,13 +8863,13 @@ msgid ""
 "previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 "Μεγιστοποίηση παραθύρου κάθετα κατά μήκος της αριστερής πλευράς της οθόνης. Πατήστε ξανά για να επαναφέρετε 
"
-"το παράθυρο στο προηγούμενο μέγεθός του. Πατήστε <keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>→</key></keyseq> "
-"για εναλλαγή πλευρών."
+"το παράθυρο στο προηγούμενο μέγεθός του. Πατήστε <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>→</key></keyseq> για "
+"εναλλαγή πλευρών."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:456
+#: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:462
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:227
@@ -8590,21 +8878,21 @@ msgid ""
 "previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 "Μεγιστοποίηση παραθύρου κάθετα κατά μήκος της δεξιάς πλευράς της οθόνης. Πατήστε ξανά για να επαναφέρετε το 
"
-"παράθυρο στο προηγούμενο μέγεθός του. Πατήστε <keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>←</key></keyseq> για 
"
-"εναλλαγή πλευρών."
+"παράθυρο στο προηγούμενο μέγεθός του. Πατήστε <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>←</key></keyseq> για εναλλαγή 
"
+"πλευρών."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:233 C/keyboard-shortcuts-set.page:388
+#: C/keyboard-nav.page:233 C/keyboard-shortcuts-set.page:394
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>διάστημα</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Διάστημα</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:234
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
-msgstr "Εμφανίστε το μενού παραθύρου, όπως εάν είχατε ένα δεξί κλικ στην γραμμή τίτλου."
+msgstr "Εμφανίστε το μενού παραθύρου, όπως εάν είχατε κάνει δεξί κλικ στην γραμμή τίτλου."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-osk.page:15 C/power-hibernate.page:22
+#: C/keyboard-osk.page:15
 msgid "Jeremy Bicha"
 msgstr "Jeremy Bicha"
 
@@ -8645,7 +8933,7 @@ msgid ""
 "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
 msgstr ""
 "Την επόμενη φορά που θα έχετε την ευκαιρία να πληκτρολογήσετε, το πληκτρολόγιο στην οθόνη θα ανοίξει στο "
-"τέλος της οθόνης."
+"κάτω μέρος της οθόνης."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:64
@@ -8674,8 +8962,8 @@ msgstr ""
 "Μπορείτε να πατήσετε το εικονίδιο <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> για να κρύψετε το πληκτρολόγιο "
 "προσωρινά. Το πληκτρολόγιο θα εμφανιστεί πάλι αυτόματα, την επόμενη φορά που θα πατήσετε κάτι που μπορείτε "
 "να το χρησιμοποιήσετε. Για την επανεμφάνιση του πληκτρολογίου, ανοίξτε την <link xref=\"shell-notifications"
-"\">περιοχή ειδοποιήσεων</link> (μετακινώντας το ποντίκι σας στο τέλος της οθόνης) και πατήστε το εικονίδιο "
-"πληκτρολογίου."
+"\">περιοχή ειδοποιήσεων</link> (μετακινώντας το ποντίκι σας στο κάτω μέρος της οθόνης) και πατήστε το "
+"εικονίδιο του πληκτρολογίου."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:36
@@ -8699,15 +8987,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Από προεπιλογή, όταν κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο στο πληκτρολόγιο σας, το γράμμα ή το σύμβολο θα "
 "επαναλαμβάνεται μέχρι να ελευθερώσετε το πλήκτρο. Εάν δυσκολεύεστε να σηκώσετε το δάκτυλό σας πίσω αρκετά "
-"γρήγορα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το γνώρισμα, ή να αλλάξετε τον χρόνο που παίρνει πριν τα 
πατήματα "
-"του πλήκτρου αρχίσουν να επαναλαμβάνονται."
+"γρήγορα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία, ή να αλλάξετε τον χρόνο που παίρνει πριν τα "
+"πατήματα του πλήκτρου αρχίσουν να επαναλαμβάνονται."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:57
 msgid "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely."
 msgstr ""
-"Απενεργοποιήστε το <gui>επανάληψη πατημάτων πλήκτρου όταν το πλήκτρο κρατιέται πατημένο</gui> για να "
-"απενεργοποιήσετε πλήρως τα επαναλαμβανόμενα πλήκτρα."
+"Απενεργοποιήστε την <gui>Επανάληψη πατήματος κατά το κράτημα ενός πλήκτρου</gui> για να απενεργοποιήσετε "
+"πλήρως τα επαναλαμβανόμενα πλήκτρα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:59
@@ -8715,873 +9003,818 @@ msgid ""
 "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin "
 "repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
-"Εναλλακτικά, ρυθμίστε τον ολισθητή <gui>καθυστέρησης</gui> για να ελέγξετε πόσο πρέπει να κρατήσετε 
πατημένο "
-"ένα πλήκτρο για να ξεκινήσει να επαναλαμβάνεται και ρυθμίστε τον ολισθητή <gui>ταχύτητας</gui> για να "
-"ελέγξετε πόσο γρήγορα τα πατήματα του πλήκτρου επαναλαμβάνονται."
+"Εναλλακτικά, ρυθμίστε τον ολισθητή <gui>Καθυστέρηση</gui> για να ελέγξετε πόσο πρέπει να κρατήσετε πατημένο 
"
+"ένα πλήκτρο για να ξεκινήσει να επαναλαμβάνεται και ρυθμίστε τον ολισθητή <gui>Ταχύτητα</gui> για να "
+"ελέγξετε πόσο γρήγορα θα επαναλαμβάνονται τα πατήματα του πλήκτρου."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:31
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
-msgstr "Ορίστε ή αλλάξτε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου στις ρυθμίσεις <gui>πληκτρολογίου</gui>."
+msgstr "Ορίστε ή αλλάξτε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου στις ρυθμίσεις <gui>Πληκτρολογίου</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:35
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41
 msgid "Set keyboard shortcuts"
 msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:56
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
 msgstr "Για να αλλάξετε το πλήκτρο ή τα πλήκτρα που θα πατηθούν για μια συντόμευση πληκτρολογίου:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:61
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67
 msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
-msgstr "Επιλέξτε στη καρτέλα <gui>Συντομεύσεις</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συντομεύσεις</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70
 msgid ""
 "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut "
 "definition will change to <gui>New accelerator…</gui>"
 msgstr ""
-"Επιλέξτε μια κατηγορία στο αριστερό φάτνωμα και την γραμμή για την επιθυμητή ενέργεια στα δεξιά. Ο τρέχον "
+"Επιλέξτε μια κατηγορία στον αριστερό πίνακα, και την γραμμή για την επιθυμητή ενέργεια στα δεξιά. Ο τρέχον "
 "ορισμός της συντόμευσης θα αλλάξει σε <gui>Νέος επιταχυντής…</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75
 msgid "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to clear."
 msgstr ""
 "Κρατήστε πατημένο τον επιθυμητό συνδυασμό πλήκτρου ή πατήστε <key>Οπισθοδιαγραφή</key> για να καθαρίσετε."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:76
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82
 msgid "Pre-defined shortcuts"
 msgstr "Προκαθορισμένες συντομεύσεις"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83
 msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
 msgstr ""
 "Υπάρχει ένας αριθμός από προρυθμισμένες συντομεύσεις που μπορούν να αλλαχθούν, να ομαδοποιηθούν σε αυτές 
τις "
 "κατηγορίες:"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87
 msgid "Launchers"
 msgstr "Εκκινητές"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:89
 msgid "Launch help browser"
 msgstr "Εκκίνηση περιηγητή βοήθειας"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 C/keyboard-shortcuts-set.page:112 C/keyboard-shortcuts-set.page:116
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120 C/keyboard-shortcuts-set.page:124 C/keyboard-shortcuts-set.page:150
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154 C/keyboard-shortcuts-set.page:174 C/keyboard-shortcuts-set.page:178
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182 C/keyboard-shortcuts-set.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:190
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 C/keyboard-shortcuts-set.page:336 C/keyboard-shortcuts-set.page:340
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344 C/keyboard-shortcuts-set.page:364 C/keyboard-shortcuts-set.page:368
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/keyboard-shortcuts-set.page:376 C/keyboard-shortcuts-set.page:380
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:392 C/keyboard-shortcuts-set.page:408 C/keyboard-shortcuts-set.page:428
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 C/keyboard-shortcuts-set.page:436 C/keyboard-shortcuts-set.page:440
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 C/keyboard-shortcuts-set.page:448
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:90 C/keyboard-shortcuts-set.page:118 C/keyboard-shortcuts-set.page:122
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 C/keyboard-shortcuts-set.page:130 C/keyboard-shortcuts-set.page:156
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:160 C/keyboard-shortcuts-set.page:180 C/keyboard-shortcuts-set.page:184
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/keyboard-shortcuts-set.page:196
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338 C/keyboard-shortcuts-set.page:342 C/keyboard-shortcuts-set.page:346
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:350 C/keyboard-shortcuts-set.page:370 C/keyboard-shortcuts-set.page:374
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:378 C/keyboard-shortcuts-set.page:382 C/keyboard-shortcuts-set.page:386
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398 C/keyboard-shortcuts-set.page:414 C/keyboard-shortcuts-set.page:434
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:438 C/keyboard-shortcuts-set.page:442 C/keyboard-shortcuts-set.page:446
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:450 C/keyboard-shortcuts-set.page:454
 msgid "Disabled"
 msgstr "Ανενεργό"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93
 msgid "Launch calculator"
 msgstr "Εκκίνηση αριθμομηχανής"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:88
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94
 msgid "Calculator"
 msgstr "Αριθμομηχανή"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:97
 msgid "Launch email client"
-msgstr "Εκκίνηση πελάτη αλληλογραφίας"
+msgstr "Εκκίνηση πελάτη ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92
-msgid "Mail"
-msgstr "Αλληλογραφία"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:101
 msgid "Launch web browser"
-msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων"
+msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστού"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
 msgid "WWW"
 msgstr "WWW"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:105
 msgid "Home folder"
 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
 msgid "Explorer"
 msgstr "Περιηγητής"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
 msgid "Navigation"
 msgstr "Περιήγηση"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 1"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 3"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 4"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας αριστερά"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:128
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:137
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας δεξιά"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας πάνω"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπος</key> <key>Πάνω σελίδα</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:140
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας κάτω"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Λογότυπος</key><key>Κάτω σελίδα</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Λογότυπο</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Εναλλαγή εφαρμογών"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>Στηλοθέτης</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
 msgid "Switch windows"
 msgstr "Εναλλαγή παραθύρων"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158 C/shell-keyboard-shortcuts.page:71
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:164 C/shell-keyboard-shortcuts.page:71
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Εναλλαγή παραθύρων άμεσα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής άμεσα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος άμεσα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183
 msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Εναλλαγή στην χώρο εργασίας 1"
+msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 1"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187
 msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Εναλλαγή στην χώρο εργασίας 2"
+msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 2"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:185
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191
 msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Εναλλαγή στην χώρο εργασίας 3"
+msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 3"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195
 msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Εναλλαγή στην χώρο εργασίας 4"
+msgstr "Εναλλαγή στο χώρο εργασίας 4"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199
 msgid "Move to workspace left"
 msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αριστερά"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203
 msgid "Move to workspace right"
 msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δεξιά"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207
 msgid "Move to workspace above"
 msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας επάνω"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Λογότυπος</key><key>Πάνω σελίδα</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211
 msgid "Move to workspace below"
 msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας κάτω"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:212
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Λογότυπος</key><key>Κάτω σελίδα</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217
 msgid "Screenshots"
 msgstr "Στιγμιότυπα"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:213 C/screen-shot-record.page:47
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219 C/screen-shot-record.page:47
 msgid "Take a screenshot"
 msgstr "Λήψη στιγμιότυπου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:220
 msgid "<key>Print</key>"
-msgstr "<key>Εκτύπωση</key>"
+msgstr "<key>Print</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223
 msgid "Take a screenshot of a window"
 msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ενός παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:224
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227
 msgid "Take a screenshot of an area"
 msgstr "Λήψη στιγμιότυπου μιας περιοχής"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:228
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231
 msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 msgstr "Αντιγραφή στιγμιότυπου στο πρόχειρο"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 msgstr "Αντιγραφή στιγμιότυπου ενός παραθύρου στο πρόχειρο"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239
 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 msgstr "Αντιγραφή στιγμιότυπου μιας περιοχής στο πρόχειρο"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
 msgid "Record a screencast"
 msgstr "Εγγραφή στιγμιοτύπου οθόνης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
 msgid "Sound and Media"
 msgstr "Ήχος και πολυμέσα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252
 msgid "Volume mute"
 msgstr "Σίγαση έντασης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:253
 msgid "Audio mute"
 msgstr "Σίγαση ήχου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:256
 msgid "Volume down"
 msgstr "Μείωση έντασης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:257
 msgid "Audio lower volume"
 msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260
 msgid "Volume up"
 msgstr "Αύξηση έντασης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261
 msgid "Audio raise volume"
 msgstr "Αύξηση έντασης ήχου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264
 msgid "Launch media player"
-msgstr "Εκκίνηση αναπαραγωγέα μέσων"
+msgstr "Εκκίνηση αναπαραγωγέα πολυμέσων"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265
 msgid "Audio media"
 msgstr "Ηχητικά μέσα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:268
 msgid "Play (or play/pause)"
 msgstr "Αναπαραγωγή (ή αναπαραγωγή/παύση)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269
 msgid "Audio play"
 msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:272
 msgid "Pause playback"
 msgstr "Παύση αναπαραγωγής"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273
 msgid "Audio pause"
 msgstr "Παύση ήχου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:276
 msgid "Stop playback"
 msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:277
 msgid "Audio stop"
 msgstr "Διακοπή ήχου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280
 msgid "Previous track"
 msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281
 msgid "Audio previous"
 msgstr "Προηγούμενος ήχος"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284
 msgid "Next track"
 msgstr "Επόμενο κομμάτι"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285
 msgid "Audio next"
 msgstr "Επόμενος ήχος"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 C/keyboard-shortcuts-set.page:283
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288 C/keyboard-shortcuts-set.page:289
 msgid "Eject"
 msgstr "Εξαγωγή"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294
 msgid "System"
 msgstr "Σύστημα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296
 msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "Εμφάνιση προτροπής εντολής εκτέλεσης"
+msgstr "Εμφάνιση της εκτέλεσης γραμμής εντολών "
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
 msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Εμφάνιση επισκόπησης ενεργειών"
+msgstr "Εμφάνιση επισκόπησης δραστηριοτήτων"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
 msgid "Log out"
 msgstr "Αποσύνδεση"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302 C/shell-terminology.page:69
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308
 msgid "Lock screen"
 msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309 C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
 msgid "Show the message tray"
 msgstr "Εμφάνιση της περιοχής ειδοποιήσεων"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
 msgid "Focus the active notification"
 msgstr "Εστίαση στην ενεργή ειδοποίηση"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Λογότυπος</key><key>Ν</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Ν</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:314
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
 msgid "Show all applications"
-msgstr "Προβολή όλων των εφαρμογών"
+msgstr "Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315 C/shell-keyboard-shortcuts.page:80
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321 C/shell-keyboard-shortcuts.page:80
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
 msgid "Open the application menu"
 msgstr "Άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Λογότυπος</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:330
 msgid "Typing"
 msgstr "Πληκτρολόγηση"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:326
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
 msgid "Switch to next input source"
 msgstr "Αλλαγή στην επόμενη πηγή εισόδου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:333
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Λογότυπος</key><key>Διάστημα</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Διάστημα</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337
 msgid "Switch to previous input source"
 msgstr "Αλλαγή στην προηγούμενη πηγή εισόδου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341
 msgid "Modifiers-only switch to next source"
 msgstr "Τροποποιητές-μετάβαση μόνο στην επόμενη πηγή"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:345
 msgid "Compose Key"
 msgstr "Πλήκτρο σύνθεσης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349
 msgid "Alternative Characters Key"
 msgstr "Εναλλακτικό πλήκτρο χαρακτήρων"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
 msgid "Universal Access"
 msgstr "Γενική πρόσβαση"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:357
 msgid "Turn zoom on or off"
 msgstr "Εναλλαγή μεγέθυνσης ή σμίκρυνσης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:358
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Λογότυπος</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Λογότυπο</key><key>8</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Μεγέθυνση"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:362
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Λογότυπος</key><key>=</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Λογότυπο</key><key>=</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Σμίκρυνση"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:366
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Λογότυπος</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Λογότυπο</key><key>-</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:369
 msgid "Turn screen reader on or off"
 msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αναγνώστη οθόνης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:373
 msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πληκτρολογίου οθόνης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377
 msgid "Increase text size"
-msgstr "Μεγέθυνση μεγέθους κειμένου"
+msgstr "Μεγέθυνση κειμένου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381
 msgid "Decrease text size"
-msgstr "Σμίκρυνση μεγέθους κειμένου"
+msgstr "Σμίκρυνση κειμένου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385
 msgid "High contrast on or off"
 msgstr "Εναλλαγή υψηλής αντίθεσης"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:391
 msgid "Windows"
 msgstr "Παράθυρα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Ενεργοποίηση του μενού παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:391
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397
 msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
+msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:399
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:406
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Λογότυπος</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:403
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409
 msgid "Restore window"
 msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:410
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Λογότυπος</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:411
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417
 msgid "Close window"
 msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421
 msgid "Hide window"
 msgstr "Απόκρυψη παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425
 msgid "Move window"
 msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:423
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429
 msgid "Resize window"
 msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:427
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Εναλλαγή παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας ή σε μία"
+msgstr "Εναλλαγή παραθύρου σε όλους τους χώρους εργασίας ή σε έναν"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:431
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:437
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr "Ανασήκωση παραθύρου αν καλύπτεται από άλλο παράθυρο, αλλιώς χαμήλωμα του"
+msgstr "Ανύψωση παραθύρου εάν καλύπτεται, αλλιώς βύθιση του"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:435
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:441
 msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Ανασήκωση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα"
+msgstr "Ανύψωση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:439
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:445
 msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα"
+msgstr "Βύθιση παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:443
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449
 msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου κάθετα"
+msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου κάθετα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:447
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:453
 msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου οριζόντια"
+msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου οριζόντια"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:451
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457
 msgid "View split on left"
-msgstr "Προβολή διαίρεσης στα αριστερά"
+msgstr "Μεγιστοποίηση στα αριστερά"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:455
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:461
 msgid "View split on right"
-msgstr "Προβολή διαίρεσης στα δεξιά"
+msgstr "Μεγιστοποίηση στα δεξιά"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:463
-msgid "Change keyboard shortcuts"
-msgstr "Αλλαγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464
-msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
-msgstr "Αυτή η ενότητα εμφανίζει πώς να αλλάξετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου για μια εφαρμογή."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
-msgid "Open the Terminal application."
-msgstr "Άνοιγμα της εφαρμογής τερματικού."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:470
-msgid "Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true</cmd> command."
-msgstr "Εκτέλεση της εντολής <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true</cmd>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:473
-msgid "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
-msgstr "Ξεκινήστε την εφαρμογή της οποίας θέλετε να αλλάξετε τη συντόμευση πληκτρολογίου."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
-msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
-msgstr "Ανοίξτε το στοιχείο μενού για το οποίο θέλετε να αλλάξετε τη συντόμευση πληκτρολογίου."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:479
-msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
-msgstr "Πληκτρολογήστε την επιθυμητή συντόμευση στο πληκτρολόγιο."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:484
-msgid ""
-"Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make changes by running the "
-"<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd> command. You can also use the "
-"<app>dconf-editor</app> utility to do this."
-msgstr ""
-"Σημειώστε ότι αυτή η ρύθμιση είναι για όλη την επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να την απενεργοποιήσετε αφού "
-"κάνετε τις αλλαγές εκτελώντας την εντολή <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
-"false</cmd>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο <app>dconf-editor</app> για να το κάνετε."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:492
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:469
 msgid "Custom shortcuts"
 msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:494
-msgid "To create your own keyboard shortcut:"
-msgstr "Για να δημιουργήσετε τη δική σας συντόμευση πληκτρολογίου:"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:471
+msgid "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> settings:"
+msgstr ""
+"Για να δημιουργήσετε τις δικές σας συντομεύσεις εφαρμογές στις ρυθμίσεις της ενότητας <app>Πληκτρολόγιο</"
+"app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:498
-msgid ""
-"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui style=\"button\">+</gui> button (or 
"
-"click the <gui style=\"button\">+</gui> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will 
"
-"appear."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
+msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε <gui>Προσαρμοσμένες συντομεύσεις</gui> στο αριστερό πλαίσιο και πατήστε το κουμπί <gui style="
-"\"button\">+</gui> (ή πατήστε το κουμπί <gui style=\"button\">+</gui> σε οποιαδήποτε κατηγορία). Το 
παράθυρο "
-"<gui>Προσαρμογή συντόμευσης</gui> θα εμφανιστεί."
+"Κάντε κλικ στο κουμπί <gui style=\"button\">+</gui>. Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προσαρμοσμένη "
+"συντόμευση</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:504
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:480
 msgid ""
 "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then click 
"
-"<gui>Apply</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it 
<input>Music</"
-"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
+"<gui>Add</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it "
+"<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
-"Γράψτε ένα <gui>Όνομα</gui> για να ταυτοποιήσετε τη συντόμευση και μια <gui>Εντολή</gui> για να τρέξετε μια 
"
-"εφαρμογή, έπειτα πατήστε <gui>Εφαρμογή</gui>. Για παράδειγμα, εάν θέλετε η συντόμευση να ανοίγει το "
-"Rhythmbox, μπορείτε να το ονομάσετε <input>Μουσική</input> και να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
+"Εισάγετε το <gui>Όνομα</gui> της συντόμευσης, και την <gui>Εντολή</gui> που θα εκκινήσει η εφαρμογή, έπειτα 
"
+"κάντε κλικ στο <gui>Προσθήκη</gui>. Για παράδειγμα, αν θέλετε η συντόμευση σας να ανοίξει το 
<app>Rhythmbox</"
+"app>, τότε μπορείτε να την ονομάσετε <input>Μουσική</input> και να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
 "<input>rhythmbox</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:510
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:487
 msgid ""
 "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to <gui>New accelerator…</gui>, "
 "hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>Ανενεργό</gui> στη γραμμή που μόλις προστέθηκε. Όταν αλλάξει σε <gui>Νέος επιταχυντής…</gui>, "
-"κρατήστε πατημένο τον επιθυμητό συνδυασμό πλήκτρων συντόμευσης."
+"Κάντε κλικ στο <gui>Ανενεργό</gui> στη γραμμή που μόλις προστέθηκε. Όταν αλλάξει σε <gui>Νέος 
επιταχυντής…</"
+"gui>, κρατήστε πατημένο τον επιθυμητό συνδυασμό πλήκτρων συντόμευσης."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:515
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:493
 msgid ""
 "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by "
 "opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name "
 "as the application itself."
 msgstr ""
 "Το όνομα της εντολής που πληκτρολογείτε πρέπει να είναι εντολή έγκυρου συστήματος. Μπορείτε να ελέγξετε ότι 
"
-"η εντολή δουλεύει ανοίγοντας έναν τερματικό και πληκτρολογώντας το εκεί. Η εντολή που ανοίγει μια εφαρμογή "
+"η εντολή δουλεύει ανοίγοντας ένα τερματικό και πληκτρολογώντας το εκεί. Η εντολή που ανοίγει μια εφαρμογή "
 "μπορεί να μην έχει το ίδιο όνομα όπως η ίδια η εφαρμογή."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:520
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:498
 msgid ""
 "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the "
 "<em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the "
 "command."
 msgstr ""
-"Εάν θέλετε να αλλάξετε την εντολή που συσχετίζεται με μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, "
-"διπλοπατήστε το <em>όνομα</em> της συντόμευσης. Το παράθυρο <gui>προσαρμοσμένη συντόμευση</gui> θα "
-"εμφανιστεί και μπορείτε να επεξεργαστείτε την εντολή."
+"Εάν θέλετε να αλλάξετε την εντολή που συσχετίζεται με μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, κάντε "
+"διπλό κλικ στο <em>όνομα</em> της συντόμευσης. Το παράθυρο <gui>προσαρμοσμένη συντόμευση</gui> θα 
εμφανιστεί "
+"και μπορείτε να επεξεργαστείτε την εντολή."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard.page:11
@@ -9590,7 +9823,7 @@ msgid ""
 "blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"keyboard-layouts\">Διατάξεις πληκτρολογίου</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink"
-"\">αναβόσβησμα δρομέα</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">πρόσβαση πληκτρολογίου</link>…"
+"\">αναβόσβησμα δρομέα</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">προσιτότητα πληκτρολογίου</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard.page:32
@@ -9612,13 +9845,13 @@ msgstr "April Gonzales"
 #: C/look-background.page:48
 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen background."
 msgstr ""
-"Ορίστε μιας εικόνα, ένα χρώμα ή μια διαβάθμιση ως παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας σας ή το παρασκήνιο "
+"Ορίστε μιας εικόνα, ένα χρώμα ή μια διαβάθμιση ως παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας σας ή το παρασκήνιο 
του "
 "κλειδώματος οθόνης."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-background.page:52
 msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
-msgstr "Αλλάξτε την επιφάνεια εργασίας και τα παρασκήνια κλειδώματος οθόνης"
+msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας και της οθόνης κλειδώματος"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-background.page:54
@@ -9629,15 +9862,16 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:59
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Background</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Background</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Παρασκήνιο</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Παρασκήνιο</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:63
 msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε <gui>Παρασκήνιο</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Παρασκήνιο</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:66
@@ -9662,32 +9896,33 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:78
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most photo 
"
 "management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures "
 "folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set as 
Wallpaper</"
-"gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set 
as "
-"Desktop Background</gui></guiseq>."
+"gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button in the titlebar and "
+"selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε <gui>Εικόνες</gui> για να χρησιμοποιήσετε μία από τις δικές σας φωτογραφίες από τον φάκελο "
-"<file>Εικόνες</file>. Οι περισσότερες εφαρμογές διαχείρισης φωτογραφιών αποθηκεύουν τις φωτογραφίες εκεί. "
-"Εάν θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα που δεν είναι στον φάκελο εικόνων, είτε χρησιμοποιήστε "
-"<app>Αρχεία</app> δεξιοπατώντας στο αρχείο εικόνας και επιλέγοντας <gui>Ορισμός ως ταπετσαρίας</gui>, ή "
-"<app>Προβολή εικόνων</app> ανοίγοντας το αρχείο εικόνων και επιλέγοντας <guiseq><gui>Εικόνα</"
-"gui><gui>Ορισμός ως παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας</gui></guiseq>."
+"Επιλέξτε <gui>Εικόνες</gui> για να χρησιμοποιήσετε μια προσωπική σας φωτογραφίας από τον φάκελο "
+"<file>Εικόνες</file>, καθώς οι περισσότερες εφαρμογές διαχείρισης φωτογραφιών τις αποθηκεύουν εκεί. Αν "
+"θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα που δεν είναι στον φάκελο, τότε είτε χρησιμοποιήστε τα <app>Αρχεία</"
+"app> για να κάνετε διπλό κλικ στην εικόνα που επιθυμείτε και επιλέγοντας <gui>Ορισμός ως ταπετσαρία</gui>, "
+"or <app>Image Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button in the titlebar and 
selecting "
+"<gui>Set as Wallpaper</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:87
+#: C/look-background.page:88
 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
 msgstr "Επιλέξτε <gui>Χρώματα</gui> για να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα ομοιόμορφο χρώμα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:92
+#: C/look-background.page:93
 msgid "The settings are applied immediately."
 msgstr "Οι ρυθμίσεις εφαρμόζονται αμέσως."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:95
+#: C/look-background.page:96
 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire 
desktop."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Εναλλαγή σε έναν κενό χώρο εργασίας</link> για να δείτε όλη την "
@@ -9707,23 +9942,23 @@ msgstr "Γιατί κάποια πράγματα φαίνονται ασαφή/
 #: C/look-display-fuzzy.page:41
 msgid ""
 "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen."
-msgstr "Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή η ανάλυση προβολής που έχετε ορίσει δεν είναι η σωστή για την οθόνη 
σας."
+msgstr "Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή η ανάλυση οθόνης που έχετε ορίσει δεν είναι η σωστή για την οθόνη σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:44
 msgid ""
-"To solve this, open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing "
-"<gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</gui> "
-"options and set the one that makes the screen look better."
+"To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start "
+"typing <gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the 
<gui>Resolution</"
+"gui> options and set the one that makes the screen look better."
 msgstr ""
-"Για να το λύσετε, ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να "
-"πληκτρολογείτε <gui>Οθόνες</gui>. Πατήστε το <gui>Οθόνες</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα. Δοκιμάστε 
κάποιες "
-"επιλογές <gui>ανάλυσης</gui> και ορίστε αυτήν που κάνει την οθόνη να φαίνεται καλύτερα."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Οθόνες</gui>. Κάντε κλικ στο <gui>Οθόνες</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα. Δοκιμάστε "
+"κάποιες από τις επιλογές <gui>ανάλυσης</gui> και ορίστε αυτήν που κάνει την οθόνη να φαίνεται καλύτερα."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-display-fuzzy.page:57
 msgid "When multiple displays are connected"
-msgstr "Όταν πολλές οθόνες συνδέονται"
+msgstr "Όταν συνδέονται πολλές οθόνες"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:59
@@ -9738,6 +9973,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:64
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to display the 
"
 "same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at 
the "
@@ -9757,7 +9993,7 @@ msgstr "Για να ρυθμίσετε τις οθόνες έτσι ώστε ν
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:81
 msgid "The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main display."
-msgstr "Οι οθόνες πρέπει να καταχωρίζονται ως <gui>κατοπτρικές</gui>. Επιλέξτε την κύρια οθόνη σας."
+msgstr "Οι οθόνες πρέπει να καταχωρίζονται ως <gui>Με κατοπτρισμό</gui>. Επιλέξτε την κύρια οθόνη σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:85
@@ -9765,7 +10001,7 @@ msgid ""
 "Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then click <gui 
style=\"button\">Apply</"
 "gui> to save."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε <gui>πρωτεύουσα</gui> στον κατάλογο διαμορφώσεων οθόνης και έπειτα πατήστε <gui style=\"button"
+"Επιλέξτε <gui>Πρωτεύον</gui> στη λίστα με τις ρυθμίσεις οθόνης και έπειτα κάντε κλικ στο <gui 
style=\"button"
 "\">Εφαρμογή</gui> για να την αποθηκεύσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -9774,8 +10010,8 @@ msgid ""
 "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the "
 "<gui>Resolution</gui> until that display looks right."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε κάθε οθόνη με τη σειρά της από το γκρίζο πλαίσιο στην κορυφή του παραθύρου των <gui>οθονών</gui>. "
-"Αλλάξτε την <gui>ανάλυση</gui> μέχρι να φαίνεται σωστή."
+"Επιλέξτε κάθε οθόνη με τη σειρά της από το γκρίζο πλαίσιο στην κορυφή του παραθύρου <gui>Οθόνες</gui>. "
+"Αλλάξτε την <gui>Ανάλυση</gui> μέχρι να φαίνεται σωστή."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-resolution.page:37
@@ -9785,7 +10021,7 @@ msgstr "Αλλάξτε την ανάλυση της οθόνης και τον 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-resolution.page:41
 msgid "Change the resolution or rotation of the screen"
-msgstr "Αλλάξτε την ανάλυση ή την περιστροφή της οθόνης"
+msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης ή της περιστροφής της οθόνης"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-resolution.page:43
@@ -9819,10 +10055,10 @@ msgid ""
 "you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are 
"
 "happy with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>Εφαρμογή</gui>. Οι νέες ρυθμίσεις θα εφαρμοστούν για 20 δευτερόλεπτα πριν να επανέλθουν. Με "
-"αυτόν τον τρόπο, εάν δεν μπορείτε να δείτε κάτι με τις νέες ρυθμίσεις, οι παλιές σας ρυθμίσεις θα "
-"αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν είσαστε ικανοποιημένοι με τις νέες ρυθμίσεις, πατήστε <gui>Διατήρηση των 
αλλαγών</"
-"gui>."
+"Κάντε κλικ στο <gui>Εφαρμογή</gui>. Οι νέες ρυθμίσεις θα εφαρμοστούν για 20 δευτερόλεπτα πριν να 
επανέλθουν. "
+"Με αυτόν τον τρόπο, εάν δεν μπορείτε να δείτε κάτι με τις νέες ρυθμίσεις, οι παλιές σας ρυθμίσεις θα "
+"αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν είσαστε ικανοποιημένοι με τις νέες ρυθμίσεις, κάντε κλικ στο <gui>Διατήρηση των "
+"αλλαγών</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:78
@@ -9850,9 +10086,9 @@ msgid ""
 "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one "
 "that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να επιλέξετε την ανάλυση που προτιμάτε από την πτυσσόμενη λίστα <gui>ανάλυσης</gui>. Εάν διαλέξετε 
"
-"μια που δεν είναι σωστή για την οθόνη σας μπορεί να <link xref=\"look-display-fuzzy\">φαίνεται ασαφής ή "
-"οδοντωτή</link>."
+"Μπορείτε να επιλέξετε την ανάλυση που προτιμάτε από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Ανάλυσης</gui>. Εάν "
+"διαλέξετε μια που δεν είναι σωστή για την οθόνη σας μπορεί να <link xref=\"look-display-fuzzy\">φαίνεται "
+"ασαφής ή οδοντωτή</link>."
 
 # #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 # #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
@@ -9879,8 +10115,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
 "\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"media#photos\">ψηφιακές κάμερες</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
-"\"media#photos\">επεξεργασία φωτογραφιών</link>, <link xref=\"media#videos\">αναπαραγωγή βίντεο</link>…"
+"<link xref=\"media#photos\">Ψηφιακές κάμερες</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
+"\"media#photos\">Επεξεργασία φωτογραφιών</link>, <link xref=\"media#videos\">Αναπαραγωγή βίντεο</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/media.page:22
@@ -9923,8 +10159,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, 
"
 "<link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"sound-volume\">Ένταση</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">ηχεία και ακουστικά</link>, "
-"<link xref=\"sound-usemic\">μικρόφωνα</link>…"
+"<link xref=\"sound-volume\">Ένταση</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">Ηχεία και ακουστικά</link>, "
+"<link xref=\"sound-usemic\">Μικρόφωνα</link>…"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/media.page:36
@@ -9971,7 +10207,7 @@ msgid ""
 "this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"about-this-guide\">Συμβουλές στη χρήση αυτού του οδηγού</link>, <link xref=\"get-involved"
-"\">βοήθεια για βελτίωση αυτού του οδηγού</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">λίστα αλληλογραφίας</"
+"\">Βοήθεια για βελτίωση αυτού του οδηγού</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">Λίστα αλληλογραφίας</"
 "link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -9980,104 +10216,71 @@ msgid "Get more help"
 msgstr "Λήψη περισσότερης βοήθειας"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:12
-msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
-msgstr "Κλείσιμο της πινακίδας αφής ενώ πληκτρολογείτε για αποφυγή τυχαίων πατημάτων."
+#: C/mouse-doubleclick.page:32
+msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
+msgstr ""
+"Ελέγξτε πόσο γρήγορα χρειάζεστε να πατήσετε το πλήκτρο του ποντικιού για δεύτερη φορά για το διπλό κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:29
-msgid "Disable touchpad while typing"
-msgstr "Απενεργοποίηση πινακίδας αφής κατά την πληκτρολόγηση"
+#: C/mouse-doubleclick.page:36
+msgid "Adjust the double-click speed"
+msgstr "Προσαρμογή ταχύτητας του διπλού κλικ"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:31
+#: C/mouse-doubleclick.page:38
 msgid ""
-"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause "
-"accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a "
-"short time after your last key stroke."
+"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is "
+"too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
+"pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
-"Οι πινακίδες αφής στους φορητούς υπολογιστές τοποθετούνται συχνά όπου αφήνετε τον καρπό σας όσο "
-"πληκτρολογείτε, που μπορεί μερικές φορές να προκαλέσει τυχαία πατήματα ενώ πληκτρολογείτε. Μπορείτε να "
-"απενεργοποιήσετε την πινακίδα αφής όσο πληκτρολογείτε. Θα δουλέψει μόνο πάλι για λίγο μετά την τελευταία 
σας "
-"πληκτρολόγηση."
+"Το διπλό κλικ συμβαίνει μόνο όταν πατάτε το πλήκτρο του ποντικιού δυο φορές αρκετά γρήγορα. Εάν το δεύτερο "
+"πάτημα είναι υπερβολικά μεγάλο μετά το πρώτο, θα πάρετε απλά δύο ξεχωριστά πατήματα, όχι ένα διπλό κλικ. 
Εάν "
+"δυσκολεύεστε να πατήσετε το πλήκτρο του ποντικιού γρήγορα, θα πρέπει να αυξήσετε το όριο χρόνου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:37 C/mouse-doubleclick.page:42 C/mouse-lefthanded.page:42
-#: C/mouse-sensitivity.page:42 C/mouse-touchpad-click.page:43 C/mouse-touchpad-click.page:98
-#: C/mouse-touchpad-click.page:140
+#: C/mouse-doubleclick.page:44 C/mouse-lefthanded.page:42 C/mouse-sensitivity.page:44
+#: C/mouse-touchpad-click.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:101 C/mouse-touchpad-click.page:134
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse &amp; "
-"Touchpad</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse "
+"&amp; Touchpad</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Ποντίκι &amp; πινακίδα αφής</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Ποντίκι &amp; επιφάνεια αφής</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:39 C/mouse-doubleclick.page:44 C/mouse-lefthanded.page:46
-#: C/mouse-sensitivity.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:47 C/mouse-touchpad-click.page:102
-#: C/mouse-touchpad-click.page:144
+#: C/mouse-doubleclick.page:46 C/mouse-lefthanded.page:46 C/mouse-sensitivity.page:48
+#: C/mouse-touchpad-click.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:105 C/mouse-touchpad-click.page:138
 msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Ποντίκι &amp; πινακίδα αφής</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:40
-msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
-msgstr "Στο ενότητα <gui>πινακίδα αφής</gui>, επιλέξτε <gui>απενεργοποίηση κατά την πληκτρολόγηση</gui>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:44 C/mouse-touchpad-click.page:52
-msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
-msgstr "Η ενότητα <gui>πινακίδα αφής</gui> εμφανίζεται μόνο εάν το σύστημά σας έχει μια πινακίδα αφής."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-doubleclick.page:12
-msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
-msgstr "Ελέγξτε πόσο γρήγορα χρειάζεστε να πατήσετε το πλήκτρο του ποντικιού για δεύτερη φορά για 
διπλοπάτημα."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-doubleclick.page:34
-msgid "Adjust the double-click speed"
-msgstr "Προσαρμογή ταχύτητας του διπλού κλικ"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:36
-msgid ""
-"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is "
-"too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
-"pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
-msgstr ""
-"Το διπλοπάτημα συμβαίνει μόνο όταν πατάτε το πλήκτρο του ποντικιού δυο φορές αρκετά γρήγορα. Εάν το δεύτερο 
"
-"πάτημα είναι υπερβολικά μεγάλο μετά το πρώτο, θα πάρετε απλά δύο ξεχωριστά πατήματα, όχι ένα διπλό πάτημα. "
-"Εάν δυσκολεύεστε να πατήσετε το πλήκτρο του ποντικιού γρήγορα, θα πρέπει να αυξήσετε το όριο χρόνου."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Ποντίκι &amp; πινακίδα αφής</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:45
+#: C/mouse-doubleclick.page:47
 msgid "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a value you find comfortable."
-msgstr "Στα <gui>γενικά</gui>, ρυθμίστε τον ολισθητή <gui>διπλό κλικ</gui> σε μια τιμή που βρίσκετε άνετη."
+msgstr "Στα <gui>Γενικά</gui>, ρυθμίστε τον ολισθητή <gui>Διπλό κλικ</gui> σε μια τιμή που βρίσκετε άνετη."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:47
+#: C/mouse-doubleclick.page:49
 msgid ""
 "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in the window will highlight the "
 "outer circle. A double-click will highlight the inside circle."
 msgstr ""
-"Πατήστε το κουμπί <gui>δοκιμή των ρυθμίσεών σας</gui> για δοκιμή. Ένα μονό πάτημα στο παράθυρο θα 
επισημάνει "
-"τον εξωτερικό κύκλο. Ένα διπλοπάτημα θα επισημάνει τον εσωτερικό κύκλο."
+"Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Δοκιμή των ρυθμίσεών σας</gui> για δοκιμή. Ένα μονό κλικ στο παράθυρο θα "
+"επισημάνει τον εξωτερικό κύκλο. Ένα διπλό κλικ θα επισημάνει τον εσωτερικό κύκλο."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:52
+#: C/mouse-doubleclick.page:54
 msgid ""
 "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the 
double-click "
 "timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works "
 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same 
problem."
 msgstr ""
-"Εάν το ποντίκι σας διπλοπατά όταν το θέλετε να μονοπατά αν και έχετε αυξήσει το όριο χρόνου διπλοπατήματος, 
"
-"το ποντίκι μπορεί να είναι ελαττωματικό. Δοκιμάστε ένα διαφορετικό ποντίκι στον υπολογιστή σας και δείτε 
εάν "
-"δουλεύει κατάλληλα. Εναλλακτικά, συνδέστε το ποντίκι σας σε διαφορετικό υπολογιστή και δείτε εάν έχει ακόμα 
"
-"το ίδιο πρόβλημα."
+"Εάν το ποντίκι σας κάνει διπλό κλικ όταν το θέλετε να κάνει μονό κλικ αν και έχετε αυξήσει το όριο χρόνου "
+"διπλού κλικ, το ποντίκι μπορεί να είναι ελαττωματικό. Δοκιμάστε ένα διαφορετικό ποντίκι στον υπολογιστή σας 
"
+"και δείτε εάν δουλεύει κατάλληλα. Εναλλακτικά, συνδέστε το ποντίκι σας σε διαφορετικό υπολογιστή και δείτε "
+"εάν έχει ακόμα το ίδιο πρόβλημα."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:59 C/mouse-lefthanded.page:55
+#: C/mouse-doubleclick.page:61 C/mouse-lefthanded.page:55
 msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
 msgstr ""
 "Αυτή η ρύθμιση θα επηρεάσει και το ποντίκι σας και την πινακίδα αφής, καθώς και κάθε άλλη συσκευή 
κατάδειξης."
@@ -10104,93 +10307,60 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:49
 msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
-msgstr "Στην ενότητα <gui>γενικά</gui>, αλλάξτε <gui>πρωτεύον πλήκτρο</gui> σε <gui>δεξιό</gui>."
+msgstr "Στην ενότητα <gui>Γενικά</gui>, αλλάξτε το <gui>Πρωτεύον πλήκτρο</gui> σε <gui>Δεξιό</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-middleclick.page:6
-msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το μεσαίο πλήκτρο για το άνοιγμα εφαρμογών, επικόλληση κειμένου, άνοιγμα καρτελών και άλλα."
+#: C/mouse-middleclick.page:32
+msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε το μεσαίο πλήκτρο για το άνοιγμα εφαρμογών, άνοιγμα καρτελών και άλλα."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-middleclick.page:29
+#: C/mouse-middleclick.page:36
 msgid "Middle-click"
-msgstr "Μεσαίο πάτημα"
+msgstr "Μεσαίο κλικ"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:31
+#: C/mouse-middleclick.page:38
 msgid ""
 "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually "
 "press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can "
 "press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
 "Πολλά ποντίκια και μερικές πινακίδες αφής έχουν ένα μεσαίο κουμπί ποντικιού. Σε ένα ποντίκι με κυλιόμενο "
-"τροχό, μπορείτε συνήθως να πατήσετε αμέσως κάτω στον κυλιόμενο τροχό για μεσαίο πάτημα. Εάν δεν έχετε ένα "
+"τροχό, μπορείτε συνήθως να πατήσετε αμέσως κάτω στον κυλιόμενο τροχό για μεσαίο κλικ. Εάν δεν έχετε ένα "
 "μεσαίο πλήκτρο ποντικιού, μπορείτε να πατήσετε το αριστερό και δεξιό πλήκτρο του ποντικιού ταυτόχρονα για "
-"μεσαίο πάτημα."
+"μεσαίο κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:37
+#: C/mouse-middleclick.page:44
 msgid ""
 "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You "
 "have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to 
"
 "work."
 msgstr ""
-"Στις πινακίδες αφής που υποστηρίζουν πολλαπλών δακτύλων, μπορείτε να πιέσετε με τρία δάκτυλα μονομιάς για "
-"μεσαίο πάτημα. Πρέπει να <link xref=\"mouse-touchpad-click\">ενεργοποιήσετε το πάτημα πληκτρολόγησης</link> 
"
-"στις ρυθμίσεις πινακίδας αφής για να δουλέψει."
+"Στις πινακίδες αφής που υποστηρίζουν πατήματα πολλαπλών δακτύλων, μπορείτε να πατήσετε με τρία δάκτυλα "
+"μονομιάς για μεσαίο κλικ. Πρέπει να <link xref=\"mouse-touchpad-click\">ενεργοποιήσετε το πάτημα "
+"πληκτρολόγησης</link> στις ρυθμίσεις πινακίδας αφής για να δουλέψει."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:42
-msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
-msgstr "Πολλές εφαρμογές χρησιμοποιούν το μεσαίο πάτημα για προχωρημένες συντομεύσεις πατήματος."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:45
-msgid ""
-"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select "
-"the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is "
-"pasted at the mouse position."
-msgstr ""
-"Μια κοινή συντόμευση είναι η επικόλληση επιλεγμένου κειμένου. (Αυτό μερικές φορές λέγεται πρωτεύουσα 
επιλογή "
-"επικόλλησης.) Επιλέξτε το κείμενο που θέλετε να επικολλήσετε, έπειτα πηγαίνετε όπου θέλετε να το "
-"επικολλήσετε και μεσαίο πάτημα. Το επιλεγμένο κείμενο επικολλάται στη θέση του ποντικιού."
-
-#. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:49
-msgid ""
-"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting text 
"
-"does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse button."
-msgstr ""
-"Η επικόλληση κειμένου με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού ξεχωρίζεται πλήρως από το κανονικό πρόχειρο. Η "
-"επιλογή του κειμένου δεν το αντιγράφει στο πρόχειρό σας. Αυτή η γρήγορη μέθοδος επικόλλησης δουλεύει μόνο 
με "
-"το μεσαίο πλήκτρο ποντικιού."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:54
-msgid ""
-"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) in "
-"the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location you 
"
-"clicked."
-msgstr ""
-"Σε γραμμές κύλισης και ολισθητές, ένα κανονικό κλικ στον κενό χώρο μετακινείται κατά ένα καθορισμένο ποσό "
-"(όπως μια σελίδα) στην κατεύθυνση που πατήσατε. Μπορείτε επίσης με μεσαίο κλικ στον κενό χώρο να "
-"μετακινηθείτε ακριβώς στη θέση που πατήσατε."
+msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
+msgstr "Πολλές εφαρμογές χρησιμοποιούν το μεσαίο κλικ για προχωρημένες συντομεύσεις κλικ."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:59
+#: C/mouse-middleclick.page:52
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new "
 "workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, 
"
 "or in the applications overview. The applications overview is diplayed using the grid button in the dash."
 msgstr ""
-"Στην επισκόπηση, <gui>ενέργειες</gui>, μπορείτε να ανοίξετε γρήγορα ένα νέο παράθυρο για μια εφαρμογή στο "
-"δικό της χώρο εργασίας με μεσαίο πάτημα. Απλά πατήστε το μεσαίο πλήκτρο στο εικονίδιο της εφαρμογής, είτε "
-"στο αρχικό πλαίσιο στα αριστερά, ή στην επισκόπηση των εφαρμογών. Η επισκόπηση εφαρμογών εμφανίζεται "
+"Στην επισκόπηση, <gui>Δραστηριότητες</gui>, μπορείτε να ανοίξετε γρήγορα ένα νέο παράθυρο για μια εφαρμογή "
+"στο δικό της χώρο εργασίας με μεσαίο κλικ. Απλά πατήστε μεσαίο κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής, είτε στο "
+"αρχικό πλαίσιο στα αριστερά, ή στην επισκόπηση των εφαρμογών. Η επισκόπηση εφαρμογών εμφανίζεται "
 "χρησιμοποιώντας το κουμπί πλέγματος στο αρχικό πλαίσιο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:65
+#: C/mouse-middleclick.page:58
 msgid ""
 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link 
"
 "with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the "
@@ -10198,76 +10368,82 @@ msgid ""
 "link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the "
 "location bar and pressed <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Πολλοί περιηγητές ιστού επιτρέπουν να ανοίξετε συνδέσμους σε καρτέλες γρήγορα με το μεσαίο πλήκτρο "
-"ποντικιού. Απλά πατήστε οποιοδήποτε σύνδεσμο με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού και θα ανοίξει σε μια νέα "
-"καρτέλα. Προσέξτε στο πάτημα του συνδέσμου στον περιηγητή ιστού <app>Firefox</app>, όμως. Στο 
<app>Firefox</"
-"app>, εάν πατήσετε το μεσαίο πλήκτρο οπουδήποτε εκτός από έναν σύνδεσμο, θα προσπαθήσει να φορτώσει το "
-"επιλεγμένο κείμενό σας ως ένα URL, σαν να χρησιμοποιήσατε το μεσαίο πάτημα για επικόλλησή του στη γραμμή "
-"τοποθεσίας και πατήσατε <key>εισαγωγή</key>."
+"Πολλοί περιηγητές ιστού επιτρέπουν να ανοίξετε συνδέσμους σε καρτέλες γρήγορα με το μεσαίο πλήκτρο του "
+"ποντικιού. Απλά κάντε κλικ σε οποιοδήποτε σύνδεσμο με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού και θα ανοίξει σε μια 
"
+"νέα καρτέλα. Προσέξτε στο κλικ του συνδέσμου στον περιηγητή ιστού <app>Firefox</app>, όμως. Στο "
+"<app>Firefox</app>, εάν πατήσετε το μεσαίο κλικ οπουδήποτε εκτός από έναν σύνδεσμο, θα προσπαθήσει να "
+"φορτώσει το επιλεγμένο κείμενό σας ως μία διεύθυνση, σαν να χρησιμοποιήσατε το μεσαίο κλικ για επικόλλησή "
+"του στη γραμμή τοποθεσίας και πατήσατε <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:73
+#: C/mouse-middleclick.page:66
 msgid ""
 "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new 
tab. "
 "This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just 
as "
 "if you had double-clicked."
 msgstr ""
-"Στον διαχειριστή αρχείων, το μεσαίο πάτημα εξυπηρετεί δύο ρόλους. Το μεσαίο πάτημα σε έναν φάκελο, θα "
-"ανοίξει μια νέα καρτέλα. Αυτή η συμπεριφορά δημοφιλών περιηγητών ιστού. Μεσαίο κλικ σε αρχείο, θα ανοίξει 
το "
-"αρχείο, απλώς σαν να είχατε διπλοπατήσει."
+"Στον διαχειριστή αρχείων, το μεσαίο κλικ εξυπηρετεί δύο ρόλους. Το μεσαίο κλικ σε έναν φάκελο, θα ανοίξει "
+"μια νέα καρτέλα. Αυτό μιμείται τη συμπεριφορά δημοφιλών περιηγητών ιστού. Με μεσαίο κλικ σε ένα αρχείο, "
+"ανοίγειτο αρχείο, σαν να ήταν διπλό κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:79
+#: C/mouse-middleclick.page:72
 msgid ""
 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your "
 "application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
 "Μερικές ειδικές εφαρμογές επιτρέπουν τη χρήση του μεσαίου πλήκτρου του ποντικιού για άλλες λειτουργίες. "
-"Αναζητήστε στη βοήθεια των εφαρμογών σας για <em>μεσαίο πάτημα</em> ή <em>μεσαίο πλήκτρο ποντικιού</em>."
+"Αναζητήστε στη βοήθεια των εφαρμογών σας για <em>μεσαίο κλικ</em> ή <em>μεσαίο πλήκτρο ποντικιού</em>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25 C/shell-notifications.page:26
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-mousekeys.page:32
+#: C/mouse-mousekeys.page:34
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
 msgstr "Ενεργοποιήστε τα πλήκτρα ποντικιού για να ελέγξετε το ποντίκι με το αριθμητικό υποπληκτρολόγιο."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-mousekeys.page:36
+#: C/mouse-mousekeys.page:38
 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
-msgstr "Πατήστε και μετακινήστε τον δείκτη ποντικιού χρησιμοποιώντας το υποπληκτρολόγιο"
+msgstr "Κάντε κλικ και μετακινήστε τον δείκτη ποντικιού χρησιμοποιώντας το υποπληκτρολόγιο"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:38
+#: C/mouse-mousekeys.page:40
 msgid ""
 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using 
the "
 "numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
-"Εάν δυσκολεύεστε χρησιμοποιώντας ένα ποντίκι ή μια άλλη συσκευή κατάδειξης, μπορείτε να ελέγξτε τον δείκτη "
-"ποντικιού χρησιμοποιώντας το αριθμητικό υποπληκτρολόγιο στο πληκτρολόγιό σας. Αυτό το γνώρισμα λέγεται "
+"Εάν δυσκολεύεστε χρησιμοποιώντας ένα ποντίκι ή μια άλλη συσκευή κατάδειξης, μπορείτε να ελέγξετε τον δείκτη 
"
+"ποντικιού χρησιμοποιώντας το αριθμητικό υποπληκτρολόγιο στο πληκτρολόγιό σας. Αυτή η λειτουργία λέγεται "
 "<em>πλήκτρα ποντικιού</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:46
+#: C/mouse-mousekeys.page:48
 msgid ""
 "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against "
 "the top-left corner of the screen, using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
 "followed by <key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να προσπελάσετε την επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui> πατώντας πάνω του, μετακινώντας τον δείκτη "
+"Μπορείτε να προσπελάσετε την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui> πατώντας πάνω του, μετακινώντας τον 
δείκτη "
 "ποντικιού σας στην πάνω αριστερή γωνία της οθόνης, χρησιμοποιώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> ακολουθούμενο από το πλήκτρο <key>Εισαγωγή</key> ή χρησιμοποιώντας το πλήκτρο "
-"<key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπος</key>."
+"key><key>Tab</key></keyseq> ακολουθούμενο από το πλήκτρο <key>Enter</key> ή χρησιμοποιώντας το πλήκτρο <key 
"
+"xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:56
+#: C/mouse-mousekeys.page:58
 msgid ""
 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
-"section then press <key>Enter</key>."
+"section then press <key>Enter</key> to switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το πάνω και κάτω πλήκτρο βελών για να επιλέξετε <gui>Πλήκτρα ποντικιού</gui> στην ενότητα "
-"<gui>Κατάδειξη &amp; πληκτρολόγηση</gui> και πατήστε έπειτα το πλήκτρο <key>Εισαγωγή</key>."
+"Χρησιμοποιήστε τα βέλη πάνω και κάτω για να επιλέξετε το <gui>Πλήκτρα ποντικιού</gui> στην ενότητα "
+"<gui>Κατάδειξη &amp; πάτημα</gui> και έπειτα πατήστε το <key>Enter</key> για να αλλάξετε το <gui>Πλήκτρα "
+"ποντικιού</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:60
+#: C/mouse-mousekeys.page:63
 msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the "
 "keypad."
@@ -10276,7 +10452,8 @@ msgstr ""
 "χρησιμοποιώντας το υποπληκτρολόγιο."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:65
+#: C/mouse-mousekeys.page:68
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have 
"
 "a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</"
@@ -10291,7 +10468,7 @@ msgstr ""
 "υποπληκτρολόγιο."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:72
+#: C/mouse-mousekeys.page:75
 msgid ""
 "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the "
 "pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once "
@@ -10299,34 +10476,35 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Κάθε αριθμός στο υποπληκτρολόγιο αντιστοιχεί σε μια κατεύθυνση. Για παράδειγμα, πατώντας <key>8</key> θα "
 "μετακινήσει τον δείκτη προς τα πάνω και πατώντας <key>2</key> θα τον μετακινήσει προς τα κάτω. Πατήστε το "
-"πλήκτρο <key>5</key> για να πατήσετε μια φορά το ποντίκι, ή πατήστε το γρήγορα δυο φορές για διπλοπάτημα."
+"πλήκτρο <key>5</key> για να κάνετε κλικ μια φορά με το ποντίκι, ή πατήστε το γρήγορα δυο φορές για διπλο "
+"κλικ."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:77
+#: C/mouse-mousekeys.page:80
 msgid ""
 "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the <key 
xref=\"keyboard-"
 "key-menu\">Menu</key> key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where 
"
 "your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
 "holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
-"Τα περισσότερα πληκτρολόγια έχουν ένα ειδικό πλήκτρο που επιτρέπει το δεξιό πάτημα, μερικές φορές λέγεται "
-"πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-menu\">μενού</key>. Σημειώστε, όμως, ότι αυτό το πλήκτρο αποκρίνεται εκεί "
+"Τα περισσότερα πληκτρολόγια έχουν ένα ειδικό πλήκτρο που επιτρέπει το δεξιό κλικ, μερικές φορές λέγεται "
+"πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-menu\">Μενού</key>. Σημειώστε, όμως, ότι αυτό το πλήκτρο αποκρίνεται εκεί "
 "που είναι η εστίαση του πληκτρολογίου, όχι εκεί που είναι ο δείκτης ποντικιού. Δείτε <link 
xref=\"a11y-right-"
-"click\"/> για πληροφορίες πώς να δεξιοπατήσετε κρατώντας πατημένο το <key>5</key> ή το αριστερό πλήκτρο του 
"
-"ποντικιού."
+"click\"/> για πληροφορίες πώς να κάνετε δεξί κλικ κρατώντας πατημένο το <key>5</key> ή το αριστερό πλήκτρο "
+"του ποντικιού."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:83
+#: C/mouse-mousekeys.page:86
 msgid ""
 "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The 
"
 "mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
 "Εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το υποπληκτρολόγιο για να πληκτρολογήσετε αριθμούς ενώ είναι ενεργά τα 
πλήκτρα "
-"ποντικιού, ενεργοποιήστε το <key>κλείδωμα αριθμών</key>. Το ποντίκι δεν μπορεί να ελεγχθεί με το "
-"υποπληκτρολόγιο όταν το <key>κλείδωμα αριθμών</key> είναι ενεργό, όμως."
+"ποντικιού, ενεργοποιήστε το <key>Num Lock</key>. Εν τούτοις το ποντίκι δεν μπορεί να ελεγχθεί με το "
+"υποπληκτρολόγιο όταν το <key>Num Lock</key> είναι ενεργό."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:88
+#: C/mouse-mousekeys.page:91
 msgid ""
 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the "
 "keypad number keys can be used."
@@ -10335,27 +10513,27 @@ msgstr ""
 "ποντικιού. Μόνο τα αριθμητικά πλήκτρα του υποπληκτρολογίου μπορούν να χρησιμοποιηθούν."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:8
-msgid "How to check your mouse if it is not working."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
+msgid "How to checki why your mouse is not working."
 msgstr "Πώς να ελέγξετε το ποντίκι σας εάν δεν δουλεύει."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:26
 msgid "Mouse pointer is not moving"
 msgstr "Ο δείκτης ποντικιού δεν μετακινείται"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:28
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:31
 msgid "Check that the mouse is plugged in"
 msgstr "Ελέγξετε ότι το ποντίκι είναι συνδεμένο"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:29
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:32
 msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
 msgstr "Εάν έχετε ένα ποντίκι με καλώδιο, ελέγξετε ότι είναι στέρεα συνδεμένο στον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:33
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:36
 msgid ""
 "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a 
"
 "PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green 
mouse "
@@ -10367,80 +10545,17 @@ msgstr ""
 "χρειαστείτε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή εάν δεν ήταν συνδεμένο."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:43
-msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
-msgstr "Ελέγξετε ότι το ποντίκι αναγνωρίστηκε από τον υπολογιστή σας"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:45 C/power-closelid.page:65
-msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Ανοίξτε την εφαρμογή <app>τερματικός</app> από την επισκόπηση <gui>ενέργειες</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:48
-msgid ""
-"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and 
press "
-"<key>Enter</key>."
-msgstr ""
-"Στο παράθυρο τερματικού, πληκτρολογήστε <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, ακριβώς όπως φαίνεται εδώ 
"
-"και πατήστε <key>εισαγωγή</key>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:55
-msgid ""
-"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says "
-"<sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the 
"
-"name of the mouse to the left of it."
-msgstr ""
-"Μια σύντομη λίστα συσκευών ποντικιού θα εμφανιστεί. Ελέγξετε ότι τουλάχιστον ένα από τα στοιχεία λέει "
-"<sys>[XExtensionPointer]</sys> δίπλα του και αυτό των στοιχείων <sys>[XExtensionPointer]</sys> έχει το 
όνομα "
-"του ποντικιού στα αριστερά του."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:61
-msgid ""
-"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the "
-"mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. 
"
-"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">plugged "
-"in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
-msgstr ""
-"Εάν δεν υπάρχει εγγραφή που έχει το όνομα του ποντικιού ακολουθούμενη από <sys>[XExtensionPointer]</sys>, "
-"τότε το ποντίκι δεν αναγνωρίστηκε από τον υπολογιστή σας. Εάν η καταχώριση υπάρχει, το ποντίκι σας "
-"αναγνωρίστηκε από τον υπολογιστή σας. Σε αυτήν την περίπτωση θα πρέπει να ελέγξετε ότι το ποντίκι είναι "
-"<link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">συνδεμένο</link> και σε <link xref=\"mouse-problem-"
-"notmoving#broken\">κατάσταση λειτουργίας</link>."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:76
-msgid ""
-"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it working. "
-"The steps might depend on the make or model of your mouse."
-msgstr ""
-"Εάν το ποντίκι σας έχει έναν σειριακό (RS-232) συζευκτήρα, μπορεί να χρειαστείτε να εκτελέσετε μερικά "
-"πρόσθετα βήματα για να το κάνετε να δουλέψει. Τα βήματα μπορεί να εξαρτώνται από την κατασκευή ή τον τύπο "
-"του ποντικιού σας."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:82
-msgid ""
-"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or 
vendor "
-"if you think that your mouse has not been detected properly."
-msgstr ""
-"Μπορεί να είναι περίπλοκο να διορθώσετε προβλήματα με την αναγνώριση του ποντικιού. Ζητήστε υποστήριξη από "
-"τη διανομή σας ή τον πωλητή εάν νομίζετε ότι το ποντίκι σας δεν έχει ανιχνευτεί σωστά."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:96
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:46
 msgid "Check that the mouse actually works"
 msgstr "Ελέγξετε ότι το ποντίκι πράγματι δουλεύει"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:97
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:47
 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
 msgstr "Συνδέστε το ποντίκι σε έναν διαφορετικό υπολογιστή και δείτε εάν δουλεύει."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:99
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:49
 msgid ""
 "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it 
is "
 "turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the 
mouse "
@@ -10451,22 +10566,22 @@ msgstr ""
 "μπορεί να είναι χαλασμένο."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:106
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:56
 msgid "Checking wireless mice"
 msgstr "Έλεγχος ασυρμάτων ποντικιών"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:109
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off "
-"completely, so you can move it from place to place without it constantly waking up."
+"completely, so you can take it with you without it constantly waking up."
 msgstr ""
 "Βεβαιωθείτε ότι το ποντίκι είναι ενεργό. Υπάρχει συχνά ένας διακόπτης στον πάτο του ποντικιού για πλήρη "
-"απενεργοποίηση του ποντικιού, έτσι μπορείτε να το μετακινήσετε από θέση σε θέση χωρίς να το ενεργοποιείτε "
-"διαρκώς."
+"απενεργοποίηση του, έτσι μπορείτε να το μετακινήσετε από θέση σε θέση χωρίς να το ενεργοποιείτε διαρκώς."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:112
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:64
 msgid ""
 "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See "
 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
@@ -10475,27 +10590,27 @@ msgstr ""
 "υπολογιστή σας. Δείτε <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:115
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:67
 msgid ""
 "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so "
 "might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
-"Πατήστε ένα κουμπί και δείτε εάν ο δείκτης ποντικιού μετακινείται τώρα. Μερικά ασύρματα ποντίκια "
-"αδρανοποιούνται για εξοικονόμηση ισχύος, έτσι μπορεί να μην αποκρίνεται μέχρι να πατήσετε ένα πλήκτρο. 
Δείτε "
-"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+"Κάντε κλικ σε ένα κουμπί και δείτε εάν ο δείκτης ποντικιού μετακινείται τώρα. Μερικά ασύρματα ποντίκια "
+"αδρανοποιούνται για εξοικονόμηση ισχύος, έτσι μπορεί να μην αποκρίνεται μέχρι να κάνετε κλικ σε ένα 
πλήκτρο. "
+"Δείτε <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:122
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:74
 msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
 msgstr "Ελέγξετε ότι η μπαταρία του ποντικιού είναι φορτισμένη."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:127
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:79
 msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο δέκτης (προσαρμογέας) είναι στέρεα συνδεμένος στον υπολογιστή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:132
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:84
 msgid ""
 "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the 
"
 "same channel."
@@ -10504,7 +10619,7 @@ msgstr ""
 "δυο ρυθμίστηκαν στο ίδιο κανάλι."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:138
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:90
 msgid ""
 "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction "
 "manual of your mouse should have more details if this is the case."
@@ -10513,7 +10628,7 @@ msgstr ""
 "ποντικιού πρέπει να έχει περισσότερες λεπτομέρειες εάν συμβαίνει το πιο πάνω."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:146
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:98
 msgid ""
 "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have 
a "
 "Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The "
@@ -10521,21 +10636,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Τα περισσότερα ασύρματα ποντίκια RF (ράδιο) πρέπει να δουλεύουν αυτόματα όταν τα συνδέετε στον υπολογιστή "
 "σας. Εάν έχετε ένα Bluetooth ή IR (υπέρυθρο) ασύρματο ποντίκι, ίσως χρειαστείτε να κάνετε μερικά πρόσθετα "
-"βήματα για να το κάνετε να δουλέψει. Τα βήματα μπορεί να εξαρτώνται από την κατασκευή ή τον τύπο του "
+"βήματα για να το κάνετε να δουλέψει. Τα βήματα μπορεί να εξαρτώνται από την κατασκευή ή το μοντέλο του "
 "ποντικιού σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-sensitivity.page:32
+#: C/mouse-sensitivity.page:33
 msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 msgstr "Αλλάξτε πόσο γρήγορα μετακινείται ο δείκτης όταν χρησιμοποιείτε το ποντίκι σας ή την πινακίδα αφής."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-sensitivity.page:35
+#: C/mouse-sensitivity.page:37
 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
 msgstr "Προσαρμογή ταχύτητας του ποντικιού και τις πινακίδας αφής"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-sensitivity.page:37
+#: C/mouse-sensitivity.page:39
 msgid ""
 "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the "
 "pointer speed for these devices."
@@ -10544,7 +10659,7 @@ msgstr ""
 "την πινακίδα αφής, μπορείτε να ρυθμίσετε την ταχύτητα του δείκτη για αυτές τις συσκευές."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-sensitivity.page:49
+#: C/mouse-sensitivity.page:51
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is comfortable for you. You will see 
one "
 "slider per each pointing device, such as mouse or touchpad."
@@ -10553,125 +10668,128 @@ msgstr ""
 "έναν ολισθητή ανά κάθε συσκευή κατάδειξης όπως ποντίκι ή πινακίδα αφής."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-sensitivity.page:64
+#: C/mouse-sensitivity.page:57
 msgid ""
 "You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed for 
"
 "a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
-"are not the best for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> "
-"sections."
+"are not the best for another."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ορίσετε διαφορετική ταχύτητα δείκτη για κάθε τύπο συσκευής. Για παράδειγμα, μπορείτε να έχετε "
-"μια ταχύτητα κύλισης για μια πινακίδα αφής φορητού υπολογιστή και μια άλλη για ένα ποντίκι. Μερικές φορές 
οι "
-"πιο άνετες ρυθμίσεις για έναν τύπο συσκευής δεν είναι οι βέλτιστες για τον άλλον. Ορίστε απλά τους 
ολισθητές "
-"και στις δύο ενότητες <gui>Ποντίκι</gui> και <gui>Πινακίδα αφής</gui>."
+"Μπορείτε να ορίσετε διαφορετική ταχύτητα δρομέα για κάθε τύπο συσκευής. Για παράδειγμα, μπορείτε να έχετε "
+"μια ταχύτητα κύλισης για μια επιφάνεια αφής του λάπτοπ σας και μια άλλη για το ποντίκι. Μερικές φορές οι 
πιο "
+"βολικές ρυθμίσεις για μια συσκευή δεν είναι οι καλύτερες για κάποια άλλη."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-sensitivity.page:71
+#: C/mouse-sensitivity.page:63
 msgid ""
 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the <gui>Mouse</gui> "
 "section is only visible when a mouse is plugged in."
 msgstr ""
 "Η ενότητα <gui>Πινακίδα αφής</gui> εμφανίζεται μόνο εάν το σύστημά σας έχει μια πινακίδα αφής, ενώ η 
ενότητα "
-"<gui>ποντίκι</gui> είναι ορατή μόνο όταν ένα ποντίκι είναι συνδεμένο."
+"<gui>Ποντίκι</gui> είναι ορατή μόνο όταν ένα ποντίκι είναι συνδεμένο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-touchpad-click.page:28
+#: C/mouse-touchpad-click.page:30
 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
-msgstr "Πατήστε, μεταφέρτε ή κυλήστε χρησιμοποιώντας πιέσεις και κινήσεις στην πινακίδα αφής."
+msgstr "Κάντε κλικ, σύρετε ή κυλήστε χρησιμοποιώντας πατήματα και κινήσεις στην πινακίδα αφής."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:31
+#: C/mouse-touchpad-click.page:34
 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
-msgstr "Πατήστε, μεταφέρτε ή κυλήστε την πινακίδα αφής"
+msgstr "Κάντε κλικ, σύρετε ή κυλήστε με την πινακίδα αφής"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:33
+#: C/mouse-touchpad-click.page:36
 msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να πατήσετε, να διπλοπατήσετε, να μεταφέρετε και να κυλίσετε χρησιμοποιώντας μόνο την πινακίδα 
αφής "
+"Μπορείτε να κάνετε απλό κλικ, διπλό κλικ, να σύρετε και να κυλίσετε χρησιμοποιώντας μόνο την πινακίδα αφής "
 "σας, χωρίς ξεχωριστά πλήκτρα υλικού."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:37
+#: C/mouse-touchpad-click.page:40
 msgid "Tap to click"
-msgstr "Χτύπημα για πάτημα"
+msgstr "Πάτημα για κλικ"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:39
+#: C/mouse-touchpad-click.page:42
 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
-msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την πινακίδα αφής σας για να πατήσετε αντί να χρησιμοποιήσετε ένα 
κουμπί."
+msgstr "Μπορείτε να πατήσετε την πινακίδα αφής σας για να κάνετε κλικ αντί να χρησιμοποιήσετε ένα κουμπί."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:50
+#: C/mouse-touchpad-click.page:53
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
-msgstr "Στην ενότητα <gui>πινακίδα αφής</gui>, επιλέξτε <gui>πίεση για πάτημα</gui>."
+msgstr "Στην ενότητα <gui>Πινακίδα αφής</gui>, επιλέξτε <gui>Πάτημα για κλικ</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:55
+msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
+msgstr "Η ενότητα <gui>Πινακίδα αφής</gui> εμφανίζεται μόνο εάν το σύστημά σας έχει μια πινακίδα αφής."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:60
+#: C/mouse-touchpad-click.page:63
 msgid "To click, tap on the touchpad."
-msgstr "Για πάτημα, πιέστε την πινακίδα αφής."
+msgstr "Για κλικ, πατήστε στην πινακίδα αφής."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:63
+#: C/mouse-touchpad-click.page:66
 msgid "To double-click, tap twice."
-msgstr "Για να διπλοπατήσετε, πιέστε δυο φορές."
+msgstr "Για διπλό κλικ, πατήστε δυο φορές."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:66
+#: C/mouse-touchpad-click.page:69
 msgid ""
 "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want "
 "it, then lift your finger to drop."
 msgstr ""
-"Για να μεταφέρετε ένα στοιχείο, διπλοπιέστε αλλά μην σηκώσετε το δάκτυλό σας μετά το δεύτερο πάτημα. "
-"Μεταφέρτε το στοιχείο όπου το θέλετε, έπειτα σηκώστε το δάκτυλό σας για απόθεση."
+"Για να σύρετε ένα στοιχείο, κάντε διπλό πάτημα αλλά μην σηκώσετε το δάκτυλό σας μετά το δεύτερο πάτημα. "
+"Σύρετε το στοιχείο όπου το θέλετε, έπειτα σηκώστε το δάκτυλό σας για απόθεση."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:71
+#: C/mouse-touchpad-click.page:74
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, 
you "
 "still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of "
 "right-clicking without a second mouse button."
 msgstr ""
-"Εάν η πινακίδα αφής υποστηρίζει πιέσεις πολλαπλών δακτύλων, δεξιοπατήστε πιέζοντας με δύο δάκτυλα μονομιάς. 
"
-"Αλλιώς , χρειάζεστε ακόμα να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα υλικού για να δεξιοπατήσετε. Δείτε <link xref=\"a11y-"
-"right-click\"/> για μια μέθοδο δεξιοπατήματος χωρίς ένα δεύτερο πλήκτρο ποντικιού."
+"Εάν η πινακίδα αφής υποστηρίζει πατήματα πολλαπλών δακτύλων, κάντε δεξί κλικ πατώντας με δύο δάκτυλα "
+"μονομιάς. Αλλιώς, χρειάζεστε ακόμα να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα υλικού για να κάνετε δεξί κλικ. Δείτε <link "
+"xref=\"a11y-right-click\"/> για μια μέθοδο δεξιού κλικ χωρίς ένα δεύτερο πλήκτρο ποντικιού."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:77
+#: C/mouse-touchpad-click.page:80
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by 
tapping "
 "with three fingers at once."
 msgstr ""
-"Εάν η πινακίδα αφής υποστηρίζει κτυπήματα πολλαπλών δακτύλων, <link xref=\"mouse-middleclick\">μεσαίο "
-"πάτημα</link> πιέζοντας με τρία δάκτυλα μονομιάς."
+"Εάν η πινακίδα αφής υποστηρίζει πατήματα πολλαπλών δακτύλων, <link xref=\"mouse-middleclick\">μεσαίο κλικ</"
+"link> πιέζοντας με τρία δάκτυλα μονομιάς."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:84
+#: C/mouse-touchpad-click.page:87
 msgid ""
 "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your 
"
 "fingers are too close, your computer may think they're a single finger."
 msgstr ""
-"Όταν χτυπάτε ή μεταφέρετε με πολλά δάκτυλα, βεβαιωθείτε ότι τα δάκτυλά σας απλώνονται αρκετά μακριά. Εάν τα 
"
+"Όταν πατάτε ή σύρετε με πολλά δάκτυλα, βεβαιωθείτε ότι τα δάκτυλά σας απλώνονται αρκετά μακριά. Εάν τα "
 "δάκτυλά σας είναι υπερβολικά κοντά, ο υπολογιστής σας μπορεί να θεωρήσει ότι είναι ένα μονό δάκτυλο."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:92
+#: C/mouse-touchpad-click.page:95
 msgid "Two finger scroll"
 msgstr "Κύλιση με δυο δάκτυλα"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:94
+#: C/mouse-touchpad-click.page:97
 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
 msgstr "Μπορείτε να κυλίσετε την πινακίδα αφής σας χρησιμοποιώντας δύο δάκτυλα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:105
+#: C/mouse-touchpad-click.page:108
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
-msgstr "Στην ενότητα <gui>πινακίδα αφής</gui>, επιλέξτε <gui>κύλιση με δύο δάκτυλα</gui>."
+msgstr "Στην ενότητα <gui>Πινακίδα αφής</gui>, επιλέξτε <gui>Κύλιση με δύο δάκτυλα</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:119
+#: C/mouse-touchpad-click.page:113
 msgid ""
 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two 
fingers "
 "across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of "
@@ -10679,52 +10797,64 @@ msgid ""
 "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big "
 "finger to your touchpad."
 msgstr ""
-"Όταν αυτό επιλέγεται, χτυπώντας και μεταφέροντας με ένα δάκτυλο θα δουλέψει κανονικά, αλλά εάν μεταφέρετε 
με "
-"δύο δάκτυλα κατά μήκος οποιουδήποτε μέρους της πινακίδα αφής, θα κυλίσει. Μετακινήστε τα δάκτυλά σας μεταξύ 
"
-"της κορυφής και του τέλους της πινακίδας αφής για να κυλίσετε προς τα πάνω και προς τα κάτω, ή μετακινήστε "
-"τα δάκτυλά σας κατά πλάτος για πλευρική κύλιση. Να είσαστε προσεκτικοί να τοποθετήσετε τα δάκτυλά σας κάπως 
"
+"Όταν αυτό επιλέγεται, πατώντας και σύροντας με ένα δάκτυλο θα δουλέψει κανονικά, αλλά εάν σύρετε με δύο "
+"δάκτυλα κατά μήκος οποιουδήποτε μέρους της πινακίδα αφής, θα κυλίσει. Μετακινήστε τα δάκτυλά σας μεταξύ της 
"
+"κορυφής και του τέλους της πινακίδας αφής για να κυλίσετε προς τα πάνω και προς τα κάτω, ή μετακινήστε τα "
+"δάκτυλά σας κατά πλάτος για πλευρική κύλιση. Να είσαστε προσεκτικοί να τοποθετήσετε τα δάκτυλά σας κάπως "
 "μακριά. Εάν τα δάκτυλά σας είναι υπερβολικά κοντά μαζί, φαίνονται σαν ένα μεγάλο δάκτυλο στην πινακίδα αφής 
"
 "σας."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:127
+#: C/mouse-touchpad-click.page:121
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 msgstr "Η κύλιση με δύο δάκτυλα μπορεί να μην δουλέψει με όλες τις πινακίδες αφής."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:133
+#: C/mouse-touchpad-click.page:127
 msgid "Natural scrolling"
 msgstr "Φυσική κύλιση"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:135
+#: C/mouse-touchpad-click.page:129
 msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να μεταφέρετε το περιεχόμενο σαν να γλιστράτε ένα φυσικό κομμάτι χαρτιού χρησιμοποιώντας την "
-"πινακίδα αφής."
+"Μπορείτε να σύρετε το περιεχόμενο σαν να γλιστράτε ένα φυσικό κομμάτι χαρτιού χρησιμοποιώντας την πινακίδα "
+"αφής."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:147
+#: C/mouse-touchpad-click.page:141
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
 msgstr "Στην ενότητα <gui>Πινακίδα αφής</gui>, επιλέξτε <gui>Φυσική κύλιση</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:153
+#: C/mouse-touchpad-click.page:147
 msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
-msgstr "Αυτό το γνώρισμα είναι επίσης γνωστό ως <em>αντίστροφη κύλιση</em>."
+msgstr "Αυτή η λειτουργία είναι επίσης γνωστή ως <em>Αντίστροφη κύλιση</em>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:21
+#: C/translate.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:15
+#: C/printing-setup-default-printer.page:23 C/shell-apps-favorites.page:22
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-wakeup.page:10
+#: C/mouse-wakeup.page:34
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
-msgstr "Εάν πρέπει να κινηθείτε ή να πατήσετε το ποντίκι πριν να αποκριθεί."
+msgstr "Εάν πρέπει να κινηθείτε ή να κάνετε κλικ στο ποντίκι πριν να αποκριθεί."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-wakeup.page:19
+#: C/mouse-wakeup.page:37
 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
 msgstr "Το ποντίκι αντιδρά με καθυστέρηση πριν ξεκινήσει να δουλεύει"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-wakeup.page:21
+#: C/mouse-wakeup.page:39
 msgid ""
 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they start "
 "working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or "
@@ -10732,60 +10862,49 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Τα ασύρματα και οπτικά ποντίκια, καθώς και οι πινακίδες αφής στους φορητούς υπολογιστές, μπορεί να "
 "χρειάζονται να \"ξυπνήσουν\" πριν να δουλέψουν. Αδρανοποιούνται αυτόματα όταν δεν χρησιμοποιούνται για να "
-"εξοικονομήσουν ισχύ μπαταρίας. Για να ξυπνήσετε το ποντίκι σας ή την πινακίδα αφής μπορείτε να πατήσετε ένα 
"
-"πλήκτρο ποντικιού ή να κινήσετε το ποντίκι."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-wakeup.page:25
-msgid ""
-"Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to "
-"prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
-"disabletouchpad\"/> for details."
-msgstr ""
-"Οι πινακίδες αφής φορητού υπολογιστή έχουν μια καθυστέρηση μετά τη παύση πληκτρολόγησης πριν να αρχίσουν να 
"
-"δουλεύουν. Αυτό είναι για αποφυγή τυχαίας επαφής της πινακίδας αφής με την παλάμη σας όταν πληκτρολογείτε. "
-"Δείτε <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> για λεπτομέρειες."
+"εξοικονομήσουν ισχύ μπαταρίας. Για να ξυπνήσετε το ποντίκι σας ή την πινακίδα αφής μπορείτε να κάνετε κλικ "
+"σε ένα πλήκτρο ποντικιού ή να κινήσετε το ποντίκι."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse.page:7
+#: C/mouse.page:24
 msgid ""
 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and 
sensitivity</"
 "link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"mouse-lefthanded\">αριστερόχειρες</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">ταχύτητα και "
-"ευαισθησία</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">πάτημα πινακίδας αφής και κύλιση</link>…"
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Αριστερόχειρες</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">Ταχύτητα και "
+"ευαισθησία</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">Πάτημα πινακίδας αφής και κύλιση</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse.page:21
+#: C/mouse.page:31
 msgid "Mouse"
 msgstr "Ποντίκι"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:32
+#: C/mouse.page:42
 msgctxt "link"
 msgid "Common mouse problems"
 msgstr "Κοινά προβλήματα ποντικιού"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:33
+#: C/mouse.page:43
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Common problems"
 msgstr "Κοινά προβλήματα"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:40
+#: C/mouse.page:50
 msgctxt "link"
 msgid "Mouse tips"
 msgstr "Συμβουλές ποντικιού"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:41
+#: C/mouse.page:51
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Tips"
 msgstr "Συμβουλές"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse.page:43
+#: C/mouse.page:53
 msgid "Tips"
 msgstr "Συμβουλές"
 
@@ -10793,13 +10912,13 @@ msgstr "Συμβουλές"
 #: C/music-cantplay-drm.page:13
 msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
 msgstr ""
-"Υποστήριξη για αυτή τη μορφή του αρχείου μπορεί να μην έχει εγκατασταθεί ή τα τραγούδια μπορεί να είναι "
+"Μπορεί να μην έχει εγκατασταθεί υποστήριξη για αυτή τη μορφή αρχείου ή τα τραγούδια μπορεί να είναι "
 "\"προστατευμένα από αντιγραφή\"."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-cantplay-drm.page:17
 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
-msgstr "Δεν μπορώ να παίξω τα τραγούδια που αγόρασα από ένα δικτυακό μουσικό κατάστημα"
+msgstr "Δεν μπορώ να αναπαραγάγω τα τραγούδια που αγόρασα από ένα διαδικτυακό μουσικό κατάστημα"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:19
@@ -10807,8 +10926,9 @@ msgid ""
 "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, "
 "especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
 msgstr ""
-"Εάν κατεβάσατε κάποια μουσική από ένα δικτυακό κατάστημα μπορεί να βρείτε ότι δεν θα παίξει στον υπολογιστή 
"
-"σας, ειδικά αν το αγοράσατε από έναν υπολογιστή Windows ή Mac OS και έπειτα το αντιγράψατε."
+"Εάν κάνατε λήψη κάποιας μουσικής από ένα διαδικτυακό κατάστημα μπορεί να διαπιστώσετε ότι δεν αναπαράγεται "
+"στον υπολογιστή σας, ειδικά αν το αγοράσατε από έναν υπολογιστή με λειτουργικό Windows ή Mac και έπειτα το "
+"αντιγράψατε."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:21
@@ -10841,7 +10961,7 @@ msgstr ""
 "DRM είναι ένας τρόπος περιορισμού ποιος μπορεί να παίξει ένα τραγούδι και σε ποιες συσκευές μπορεί να "
 "παιχτεί. Η εταιρεία που πούλησε το τραγούδι σε σας το ελέγχει, όχι εσείς. Εάν ένα μουσικό αρχείο έχει "
 "περιορισμούς DRM, δεν θα μπορείτε προφανώς να το παίξετε - χρειάζεστε γενικά ειδικό λογισμικό από τον 
πωλητή "
-"για να παίξετε περιορισμένα αρχεία DRM, αλλά αυτό το λογισμικό συχνά δεν υποστηρίζεται στο Λίνουξ."
+"για να παίξετε περιορισμένα αρχεία DRM, αλλά αυτό το λογισμικό συχνά δεν υποστηρίζεται στο Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:25
@@ -10849,15 +10969,15 @@ msgid ""
 "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier "
 "Foundation</link>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να μάθετε περισσότερα για το DRM από το <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>ίδρυμα "
+"Μπορείτε να μάθετε περισσότερα για το DRM από το <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Ίδρυμα "
 "ηλεκτρονικών ορίων</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13
 msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε έναν αναπαραγωγό μέσων για να αντιγράψετε τα τραγούδια και να αφαιρέσετε με ασφάλεια το iPod 
"
-"μετά."
+"Χρησιμοποιήστε έναν αναπαραγωγέα πολυμέσων για να αντιγράψετε τα τραγούδια και να αφαιρέσετε με ασφάλεια το 
"
+"iPod."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:17
@@ -10874,7 +10994,7 @@ msgid ""
 "player applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
 "Όταν συνδέεται ένα iPod στον υπολογιστή σας, θα εμφανιστεί στην εφαρμογή μουσικής αναπαραγωγής και επίσης "
-"στον διαχειριστή αρχείων (η εφαρμογή <app>αρχεία</app> στην επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>). Πρέπει να "
+"στον διαχειριστή αρχείων (η εφαρμογή <app>Αρχεία</app> στην επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>). Πρέπει 
να "
 "αντιγράψετε τραγούδια στο iPod χρησιμοποιώντας τον αναπαραγωγό μουσικής - εάν τα αντιγράφετε 
χρησιμοποιώντας "
 "τον διαχειριστή αρχείων, δεν θα δουλέψει επειδή τα τραγούδια δεν θα τοποθετηθούν στη σωστή θέση. Τα iPods "
 "έχουν μια ειδική θέση για αποθήκευση τραγουδιών που οι εφαρμογές αναπαραγωγής μουσικής ξέρουν πώς να τις "
@@ -10888,11 +11008,12 @@ msgid ""
 "sure that all of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
 "Χρειάζεται επίσης να περιμένετε να τελειώσει η αντιγραφή των τραγουδιών στο iPod πριν να το αποσυνδέσετε. "
-"Πριν να αποσυνδέσετε το iPod, βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε <link xref=\"files-removedrive\">ασφαλής αφαίρεση "
-"του</link>. Αυτό θα επιβεβαιώσει ότι όλα τα τραγούδια έχουν αντιγραφεί σωστά."
+"Πριν αποσυνδέσετε το iPod, βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε <link xref=\"files-removedrive\">ασφαλής αφαίρεση</"
+"link>. Αυτό θα επιβεβαιώσει ότι όλα τα τραγούδια έχουν αντιγραφεί σωστά."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're "
 "using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is "
@@ -10930,9 +11051,9 @@ msgid ""
 "when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the "
 "<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
 msgstr ""
-"Εάν έχετε ένα νέο iPod που δεν έχει ποτέ συνδεθεί σε έναν υπολογιστή πριν, δεν θα αναγνωριστεί σωστά όταν 
το "
-"συνδέσετε με έναν υπολογιστή Λίνουξ. Αυτό συμβαίνει επειδή τα iPods χρειάζονται να οριστούν και να "
-"ενημερωθούν χρησιμοποιώντας το λογισμικό <app>iTunes</app>, που τρέχει μόνο σε Windows και Mac OS."
+"Εάν έχετε ένα νέο iPod που δεν έχει ποτέ συνδεθεί προηγουμένως σε έναν υπολογιστή, δεν θα αναγνωριστεί 
σωστά "
+"όταν το συνδέσετε σε έναν υπολογιστή με Linux. Αυτό συμβαίνει επειδή τα iPod χρειάζονται να ρυθμιστούν και "
+"να ενημερωθούν χρησιμοποιώντας το λογισμικό <app>iTunes</app>, που εκτελείται μόνο σε Windows και Mac OS."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:21
@@ -10942,111 +11063,111 @@ msgid ""
 "<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
 msgstr ""
 "Για να ρυθμίσετε το iPod σας, εγκαταστήστε το iTunes σε έναν υπολογιστή Windows και Mac και συνδέστε το. Θα 
"
-"οδηγηθείτε μέσα από λίγα βήματα για να το ρυθμίσετε. Εάν σας ζητηθεί η <gui>μορφή του τόμου</gui>, επιλέξτε 
"
-"<gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ή παρόμοια. Η άλλη μορφή (HFS/Mac) δεν δουλεύει επίσης με 
Λίνουξ."
+"οδηγηθείτε μέσα από λίγα βήματα για να το ρυθμίσετε. Εάν σας ζητηθεί η <gui>Μορφή του τόμου</gui>, επιλέξτε 
"
+"<gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ή παρόμοια. Η άλλη μορφή (HFS/Mac) δεν δουλεύει επίσης με 
Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:23
 msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
 msgstr ""
 "Μόλις έχετε τελειώσει την εγκατάσταση, το iPod πρέπει να δουλεύει κανονικά όταν το συνδέσετε σε έναν "
-"υπολογιστή Λίνουξ."
+"υπολογιστή Linux."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-behavior.page:8
 msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
 msgstr ""
-"Μονό πάτημα για να ανοίξετε αρχεία, να εκτελέσετε ή να προβάλετε εκτελέσιμα αρχεία κειμένου και να ορίσετε "
-"τη συμπεριφορά απορριμμάτων."
+"Μονό κλικ για να ανοίξετε αρχεία, να εκτελέσετε ή να προβάλετε εκτελέσιμα αρχεία κειμένου και να ορίσετε τη 
"
+"συμπεριφορά απορριμμάτων."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/nautilus-behavior.page:26
+#: C/nautilus-behavior.page:27
 msgid "Sindhu S"
 msgstr "Sindhu S"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-behavior.page:32
+#: C/nautilus-behavior.page:37
 msgid "File manager behavior preferences"
 msgstr "Προτιμήσεις συμπεριφοράς διαχειριστή αρχείων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-behavior.page:33
+#: C/nautilus-behavior.page:38
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and "
 "the trash behavior. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 "<gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ελέγξετε εάν πατάτε ή διπλοπατάτε αρχεία, πώς χειρίζονται εκτελέσιμα αρχεία κειμένου και τη "
-"συμπεριφορά των απορριμμάτων. Πατήστε <gui>αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>προτιμήσεις</gui> "
-"και διαλέξτε την καρτέλα <gui>συμπεριφορά</gui>."
+"Μπορείτε να ελέγξετε εάν κάνετε μονό κλικ ή διπλό κλικ σε αρχεία, το πώς χειρίζονται εκτελέσιμα αρχεία "
+"κειμένου και τη συμπεριφορά των απορριμμάτων. Κάντε κλικ στο <gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε "
+"<gui>Προτιμήσεις</gui> και διαλέξτε την καρτέλα <gui>Συμπεριφορά</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:38
+#: C/nautilus-behavior.page:43
 msgid "Behavior"
 msgstr "Συμπεριφορά"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:41
+#: C/nautilus-behavior.page:46
 msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
-msgstr "<gui>Πατήστε για να ανοίξετε στοιχεία</gui>"
+msgstr "<gui>Μονό κλικ για να ανοίξετε στοιχεία</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:42
+#: C/nautilus-behavior.page:47
 msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
-msgstr "<gui>Διπλοπατήστε για να ανοίξετε στοιχεία</gui>"
+msgstr "<gui>Διπλό κλικ για να ανοίξετε στοιχεία</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:43
+#: C/nautilus-behavior.page:48
 msgid ""
 "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and 
"
 "folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</"
 "key> key while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
-"Από προεπιλογή, το πάτημα επιλέγει αρχεία και το διπλοπάτημα τα ανοίγει. Μπορείτε να επιλέξετε να ανοίγετε "
-"αρχεία και φακέλους όταν τα πατάτε μια φορά. Όταν χρησιμοποιείτε κατάσταση μονού πατήματος, μπορείτε να "
-"κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key> ενώ πατάτε για να επιλέξετε ένα ή περισσότερα αρχεία."
+"Από προεπιλογή, το κλικ επιλέγει αρχεία και το διπλό κλικ τα ανοίγει. Μπορείτε να επιλέξετε να ανοίγετε "
+"αρχεία και φακέλους όταν τα πατάτε μια φορά. Όταν χρησιμοποιείτε λειτουργία μονού κλικ, μπορείτε να "
+"κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key> ενώ κάνετε κλικ για να επιλέξετε ένα ή περισσότερα αρχεία."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:52
+#: C/nautilus-behavior.page:57
 msgid "Executable text files"
 msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:53
+#: C/nautilus-behavior.page:58
 msgid ""
 "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
 "program. The most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> scripts. These have "
 "extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
 msgstr ""
-"Ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που περιέχει ένα πρόγραμμα που μπορείτε να τρέξετε "
-"(εκτελέσετε). Οι <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">άδειες αρχείου</link> πρέπει επίσης να 
"
-"επιτρέπουν το αρχείο να εκτελεστεί ως πρόγραμμα. Τα πιο κοινά είναι <sys>κέλυφος</sys>, <sys>Python</sys> "
-"και σενάρια <sys>Perl</sys>. Αυτά έχουν επεκτάσεις <file>.sh</file>, <file>.py</file> και <file>.pl</file>, 
"
+"Ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που περιέχει ένα πρόγραμμα που μπορείτε να εκτελέσετε. Τα "
+"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">δικαιώματα αρχείου</link> πρέπει επίσης να επιτρέπουν 
το "
+"αρχείο να εκτελεστεί ως πρόγραμμα. Οι πιο κοινές δέσμες ενεργειών είναι <sys>κέλυφος</sys>, <sys>Python</"
+"sys> και <sys>Perl</sys>. Αυτά έχουν επεκτάσεις <file>.sh</file>, <file>.py</file> και <file>.pl</file>, "
 "αντίστοιχα."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:60
+#: C/nautilus-behavior.page:65
 msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
 msgstr "Όταν ανοίγετε ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου, μπορείτε να επιλέξτε από:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:64
+#: C/nautilus-behavior.page:69
 msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
-msgstr "<gui>Τρέξιμο εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχτούν</gui>"
+msgstr "<gui>Εκτέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχτούν</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:67
+#: C/nautilus-behavior.page:72
 msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
 msgstr "<gui>Προβολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχτούν</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:70
+#: C/nautilus-behavior.page:75
 msgid "<gui>Ask each time</gui>"
 msgstr "<gui>Ερώτηση κάθε φορά</gui>"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:74
+#: C/nautilus-behavior.page:79
 msgid ""
 "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the 
selected "
 "text file."
@@ -11055,12 +11176,13 @@ msgstr ""
 "εκτελέσετε ή να προβάλετε το επιλεγμένο αρχείο κειμένου."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:77
+#: C/nautilus-behavior.page:89
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Executable text files are also called scripts. All scripts in <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> "
-"folder will appear in the context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. "
-"When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script as "
-"parameters. To execute a script on a file:"
+"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the <file>~/.local/share/nautilus/"
+"scripts</file> folder will appear in the context menu for a file under the <gui 
style=\"menuitem\">Scripts</"
+"gui> submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the 
script "
+"as parameters. To execute a script on a file:"
 msgstr ""
 "Τα εκτελέσιμα αρχεία κειμένου λέγονται επίσης σενάρια. Όλα τα σενάρια στον φάκελο <file>~/.local/share/"
 "nautilus/scripts</file> θα εμφανιστούν στο μενού περιεχομένων για ένα αρχείο του υπομενού <gui style="
@@ -11068,52 +11190,52 @@ msgstr ""
 "επικολληθούν στο σενάριο ως παράμετροι. Για να εκτελέσετε ένα σενάριο σε ένα αρχείο:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:85
+#: C/nautilus-behavior.page:97
 msgid "Navigate to the desired folder."
 msgstr "Περιηγηθείτε στον επιθυμητό φάκελο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:88
+#: C/nautilus-behavior.page:100
 msgid "Select the desired file."
 msgstr "Επιλέξτε το επιθυμητό αρχείο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:91
+#: C/nautilus-behavior.page:103
 msgid ""
 "Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui "
 "style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 msgstr ""
-"Δεξιοπατήστε στο αρχείο για να ανοίξετε το μενού περιεχομένων και επιλέξτε το επιθυμητό σενάριο για 
εκτέλεση "
-"από το μενού <gui style=\"menuitem\">Σενάρια</gui>."
+"Δεξί κλικ στο αρχείο για να ανοίξετε το μενού περιεχομένων και επιλέξτε την επιθυμητή δέσμη ενεργειών για "
+"εκτέλεση από το μενού <gui style=\"menuitem\">Δέσμες ενεργειών</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-behavior.page:97
+#: C/nautilus-behavior.page:109
 msgid ""
 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web "
 "or <sys>ftp</sys> content."
 msgstr ""
-"Δεν θα περαστούν παράμετροι σε ένα σενάριο όταν εκτελείται από έναν απομακρυσμένο φάκελο όπως έναν φάκελο "
-"που εμφανίζει ιστό ή περιεχόμενο <sys>ftp</sys>."
+"Δεν θα περαστούν παράμετροι σε μια δέσμη ενεργειών όταν εκτελείται από έναν απομακρυσμένο φάκελο όπως έναν "
+"φάκελο που εμφανίζει περιεχόμενο ιστού ή <sys>ftp</sys>."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/nautilus-behavior.page:105
+#: C/nautilus-behavior.page:118
 msgctxt "link"
 msgid "File manager trash preferences"
 msgstr "Προτιμήσεις απορριμμάτων του διαχειριστή αρχείων"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:107
+#: C/nautilus-behavior.page:120
 msgid "Trash"
 msgstr "Απορρίμματα"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:111
+#: C/nautilus-behavior.page:124
 msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
 msgstr "<gui>Ερώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:112
+#: C/nautilus-behavior.page:125
 msgid ""
 "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that 
you "
 "would like to empty the trash or delete files."
@@ -11121,97 +11243,65 @@ msgstr ""
 "Αυτή η επιλογή επιλέγεται από προεπιλογή. Όταν αδειάζετε τα απορρίμματα, ένα μήνυμα θα εμφανιστεί "
 "επιβεβαιώνοντας ότι θα θέλατε να αδειάσετε τα απορρίμματα ή να διαγράψετε τα αρχεία."
 
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:115
-msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
-msgstr "<gui>Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:116
-msgid ""
-"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that pops up when you right-click on an 
"
-"item in the <app>Files</app> application."
-msgstr ""
-"Διαλέγοντας αυτήν την επιλογή θα προσθέσει ένα στοιχείο <gui>διαγραφής</gui> στο μενού που αναδύεται όταν "
-"δεξιοπατήσετε σε ένα στοιχείο στην εφαρμογή <app>αρχεία</app>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-behavior.page:119
-msgid ""
-"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is removed 
"
-"from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
-msgstr ""
-"Διαγράφοντας ένα στοιχείο με τη χρήση της επιλογής μενού <gui>διαγραφή</gui> παρακάμπτει τα απορρίμματα "
-"ολότελα. Το στοιχείο αφαιρείται από το σύστημα πλήρως. Δεν υπάρχει τρόπος ανάκτησης του διαγραμμένου "
-"στοιχείου."
-
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
 msgstr "Προσθήκη, διαγραφή και μετονομασία σελιδοδεικτών στον διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30
 msgid "Edit folder bookmarks"
 msgstr "Επεξεργασία φακέλων σελιδοδεικτών"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
 msgstr "Οι σελιδοδείκτες σας καταχωρίζονται στην πλευρική στήλη του διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35
 msgid "Add a bookmark:"
 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
-msgstr "Επιλέξτε τον φάκελο (ή τη θέση) που επιθυμείτε να επισημάνετε."
+msgstr "Επιλέξτε τον φάκελο (ή τη θέση) που επιθυμείτε να προσθέσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29
-msgid "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40
+msgid "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε το κουμπί του γραναζιού στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>σελιδοδείκτης σε αυτήν τη θέση</gui>."
+"Κάντε κλικ στο μενού του παραθύρου στη γραμμή εργαλείων και επιλέξτε <gui>Προσθήκη σελιδοδείκτη σε αυτή την 
"
+"τοποθεσία</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46
 msgid "Delete a bookmark:"
 msgstr "Διαγραφή ενός σελιδοδείκτη:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 C/nautilus-bookmarks-edit.page:43
-msgid "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from the app menu."
-msgstr ""
-"Πατήστε <gui>αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή και επιλέξτε <gui>σελιδοδείκτες</gui> από το μενού εφαρμογών."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
-msgid ""
-"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the <gui>-</gui> 
button."
-msgstr ""
-"Στο παράθυρο <gui>Σελιδοδείκτες</gui>, επιλέξτε τον σελιδοδείκτη που επιθυμείτε να διαγράψετε και πατήστε 
το "
-"κουμπί <gui>-</gui>."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48
+msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from the menu."
+msgstr "Κάντε δεξί κλικ στον σελιδοδείκτη στην πλευρική στήλη και επιλέξτε <gui>Αφαίρεση</gui> από το μενού."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
 msgid "Rename a bookmark:"
 msgstr "Μετονομασία σελιδοδείκτη:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45
-msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
-msgstr "Στο παράθυρο <gui>σελιδοδείκτες</gui>, επιλέξτε τον σελιδοδείκτη που επιθυμείτε να μετονομάσετε."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56
+msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
+msgstr "Κάντε δεξί κλικ στον σελιδοδείκτη στην πλευρική στήλη και επιλέξτε <gui>Μετονομασία…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
-msgstr "Στο πλαίσιο κειμένου <gui>όνομα</gui>, πληκτρολογήστε το νέο όνομα για τον σελιδοδείκτη."
+msgstr "Στο πλαίσιο κειμένου <gui>Όνομα</gui>, πληκτρολογήστε το νέο όνομα για τον σελιδοδείκτη."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63
 msgid ""
 "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two "
 "different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you 
won't "
@@ -11224,264 +11314,265 @@ msgstr ""
 "έναν σελιδοδείκτη άλλο όνομα από το όνομα του φακέλου στον οποίον κατευθύνεται."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-connect.page:13
+#: C/nautilus-connect.page:29
 msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
-msgstr ""
-"Προβολή και επεξεργασία αρχείων σε έναν άλλο υπολογιστή μέσα από FTP, SSH, συμμετοχές Windows ή WebDAV."
+msgstr "Δείτε και επεξεργαστείτε αρχεία σε άλλον υπολογιστή μέσα από FTP, SSH, κοινόχρηστα Windows ή WebDAV."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-connect.page:27
+#: C/nautilus-connect.page:34
 msgid "Browse files on a server or network share"
-msgstr "Περιήγηση αρχείων σε έναν εξυπηρετητή ή σε κοινόχρηστο δίκτυο"
+msgstr "Περιήγηση αρχείων σε έναν διακομιστή ή σε ένα κοινόχρηστο δίκτυο"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-connect.page:29
+#: C/nautilus-connect.page:44
 msgid ""
 "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they "
 "were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to 
share "
 "files with other people on your local network."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να συνδεθείτε με έναν εξυπηρετητή ή κοινόχρηστο δίκτυο για να περιηγηθείτε και να προβάλετε τα "
-"αρχεία σε αυτόν τον εξυπηρετητή, ακριβώς όπως εάν ήταν στον δικό σας υπολογιστή. Αυτός είναι ένας βολικός "
-"τρόπος να λάβετε ή να στείλετε αρχεία στο διαδίκτυο, ή να μοιραστείτε αρχεία με άλλα άτομα στο τοπικό σας "
-"δίκτυο."
+"Μπορείτε να συνδεθείτε σε έναν διακομιστή ή ένα κοινόχρηστο δίκτυο για να περιηγηθείτε και να προβάλετε τα "
+"αρχεία, σαν να ήταν στον δικό σας υπολογιστή. Αυτός είναι ένας βολικός τρόπος να κάνετε λήψη ή να "
+"αποστείλετε αρχεία στο διαδίκτυο, ή να μοιραστείτε αρχεία με άλλα άτομα στο τοπικό σας δίκτυο."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-connect.page:35
+#: C/nautilus-connect.page:50
 msgid ""
 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-"overview, and click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on "
-"your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on "
+"overview, and click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on "
+"your local area network that advertize their ability to serve files. If you want to connect to a server on "
 "the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by 
"
 "typing in its internet/network address."
 msgstr ""
-"Για να περιηγηθείτε αρχεία στο δίκτυο, ανοίξτε την εφαρμογή <app>αρχεία</app> από την επισκόπηση "
-"<gui>ενέργειες</gui> και πατήστε <gui>περιήγηση δικτύου</gui> στην πλευρική στήλη. Ο διαχειριστής αρχείων 
θα "
-"βρει κάθε υπολογιστή στο τοπικό σας δίκτυο που διαφημίζει την ικανότητά του να εξυπηρετεί αρχεία. Εάν 
θέλετε "
-"να συνδεθείτε με έναν εξυπηρετητή στο διαδίκτυο, ή εάν δεν βλέπετε τον υπολογιστή που αναζητάτε, μπορείτε "
-"χειροκίνητα να συνδεθείτε με έναν εξυπηρετητή πληκτρολογώντας στη διεύθυνση διαδικτύου/δικτύου του."
+"Για να περιηγηθείτε σε αρχεία μέσω του δικτύου, ανοίξτε την εφαρμογή <app>Αρχεία</app> από την επισκόπηση "
+"<gui>Δραστηριότητες</gui>, και κάντε κλικ στο <gui>Άλλες τοποθεσίες</gui> αριστερά της πλευρικής στήλης. Ο "
+"διαχειριστής αρχείων θα εντοπίσει όλους τους υπολογιστές στο τοπικό σας δίκτυο που είναι ικανοί να "
+"διαμοιράσουν αρχεία. Αν θέλετε να συνδεθείτε σε έναν διακομιστή στο διαδίκτυο, ή αν δεν βρίσκεται τον "
+"υπολογιστή που θέλεετε, μπορείτε να συνδεθείτε χειροκίνητα σε κάποιον διακομιστή πληκτρολογώντας τη "
+"διεύθυνση του στο διαδίκτυο."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/nautilus-connect.page:45
+#: C/nautilus-connect.page:60
 msgid "Connect to a file server"
-msgstr "Σύνδεση σ' έναν εξυπηρετητή αρχείων"
+msgstr "Σύνδεση σε έναν διακομιστή αρχείων"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:46
-msgid "In the file manager, click <gui>Connect to Server</gui> in the sidebar."
-msgstr "Στον διαχειριστή αρχείων, πατήστε <gui>Σύνδεση με τον διακομιστή</gui> στην πλευρική στήλη."
+#: C/nautilus-connect.page:61
+msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
+msgstr "Στον διαχειριστή αρχείων, στην πλευρική στήλη κάντε κλικ στο <gui>Άλλες τοποθεσίες</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:49
+#: C/nautilus-connect.page:64
 msgid ""
-"Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported 
URLs "
-"are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
+"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the form of a <link 
xref=\"#urls\">URL</"
+"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr ""
-"Εισάγετε τη διεύθυνση του εξυπηρετητή, στην μορφή ενός <link xref=\"#urls\">URL</link>. Λεπτομέρειες για "
-"υποστηριζόμενους URLs <link xref=\"#types\">καταχωρίζονται παρακάτω</link>."
+"Στο πεδίο <gui>Σύνδεση σε διακομιστή</gui>, εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή, με τη μορφή <link xref="
+"\"#urls\">διεύθυνσης</link>. Λεπτομέρειες σχετικά με τους υποστηριζόμενους τύπους διευθύνσεων θα <link 
xref="
+"\"#types\"> δείτε παρακάτω</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-connect.page:53
+#: C/nautilus-connect.page:69
 msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> 
list."
 msgstr ""
-"Εάν έχετε συνδεθεί με τον εξυπηρετητή πριν, μπορείτε να πατήσετε σε αυτόν στη λίστα <gui>πρόσφατοι "
-"εξυπηρετητές</gui>."
+"Εάν έχετε συνδεθεί με τον διακομιστή πριν, μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτόν στη λίστα <gui>Πρόσφατοι "
+"διακομιστές</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:57
+#: C/nautilus-connect.page:74
 msgid ""
-"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the "
-"files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you 
"
-"can access it quickly in the future"
+"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would 
"
+"for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly 
in "
+"the future."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>σύνδεση</gui>. Ένα νέο παράθυρο θα ανοίξει εμφανίζοντας σας τα αρχεία στον εξυπηρετητή. "
-"Μπορείτε να περιηγηθείτε τα αρχεία όπως θα κάνατε για τα αρχεία στον δικό σας υπολογιστή. Ο εξυπηρετητής θα 
"
-"προστεθεί επίσης στην πλευρική στήλη, έτσι ώστε να μπορείτε να την προσπελάσετε γρήγορα στο μέλλον"
+"Κάντε κλικ στο <gui>Σύνδεση</gui>. Θα εμφανιστούν τα αρχεία του διακομιστή. Μπορείτε να περιηγηθείτε σε 
αυτά "
+"με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε τα τοπικά αρχεία. Ο διακομιστής θα προστεθεί επίσης στην πλευρική στήλη ώστε "
+"να μπορείτε να τον χρησιμοποιήσετε άμεσα οποιαδήποτε στιγμή."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-connect.page:65
+#: C/nautilus-connect.page:82
 msgid "Writing URLs"
-msgstr "Συγγραφή URLs"
+msgstr "Συγγραφή διευθύνσεων"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-connect.page:67
+#: C/nautilus-connect.page:84
 msgid ""
 "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location or 
file "
 "on a network. The address is formatted like this:"
 msgstr ""
-"Ένα <em>URL</em>, ή <em>ενιαίος εντοπιστής πόρου</em>, είναι μια μορφή διεύθυνσης που αναφέρεται σε μια "
-"τοποθεσία ή αρχείο στο δίκτυο. Η διεύθυνση μορφοποιείται όπως αυτή:"
+"Μία <em>Διεύθυνση</em>, ή <em>ενιαίος εντοπιστής πόρου</em>, είναι μια μορφή διεύθυνσης που αναφέρεται σε "
+"μια τοποθεσία ή αρχείο στο δίκτυο. Η διεύθυνση μορφοποιείται όπως αυτή:"
 
 #. (itstool) path: example/p
-#: C/nautilus-connect.page:70
+#: C/nautilus-connect.page:87
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
 msgstr "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-connect.page:72
+#: C/nautilus-connect.page:89
 msgid ""
 "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the "
 "address is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server 
name:"
 msgstr ""
-"Το <em>σχήμα</em> καθορίζει το πρωτόκολλο ή τύπο του εξυπηρετητή. Το τμήμα <em>example.com</em> της "
+"Το <em>σχήμα</em> καθορίζει το πρωτόκολλο ή τύπο του διακομιστή. Το τμήμα <em>example.com</em> της "
 "διεύθυνσης λέγεται το <em>όνομα τομέα</em>. Αν ένα όνομα χρήστη απαιτείται, εισάγεται πριν το όνομα του "
-"εξυπηρετητή:"
+"διακομιστή:"
 
 #. (itstool) path: example/p
-#: C/nautilus-connect.page:76
+#: C/nautilus-connect.page:93
 msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
 msgstr "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-connect.page:78
+#: C/nautilus-connect.page:95
 msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
-msgstr "Μερικά σχήματα απαιτούν ο αριθμός θύρας να καθοριστεί. Εισάγετε τον μετά το όνομα τομέα:"
+msgstr "Μερικά σχήματα απαιτούν να καθοριστεί ο αριθμός θύρας. Εισάγετε τον μετά το όνομα τομέα:"
 
 #. (itstool) path: example/p
-#: C/nautilus-connect.page:80
+#: C/nautilus-connect.page:97
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
 msgstr "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-connect.page:82
+#: C/nautilus-connect.page:99
 msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported."
-msgstr "Παρακάτω υπάρχουν συγκεκριμένα παραδείγματα για τους ποικίλους τύπους εξυπηρετητή που 
υποστηρίζονται."
+msgstr "Παρακάτω υπάρχουν συγκεκριμένα παραδείγματα για τους ποικίλους τύπους διακομιστή που υποστηρίζονται."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-connect.page:86
+#: C/nautilus-connect.page:103
 msgid "Types of servers"
-msgstr "Τύποι εξυπηρετητών"
+msgstr "Τύποι διακομιστών"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-connect.page:88
+#: C/nautilus-connect.page:105
 msgid ""
 "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other 
"
 "servers require you to log in with a username and password."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να συνδέσετε διαφορετικούς τύπους εξυπηρετητών. Μερικοί εξυπηρετητές είναι δημόσιοι και επιτρέπουν 
"
-"σε οποιονδήποτε να συνδεθεί. Άλλοι εξυπηρετητές απαιτούν να συνδεθείτε με όνομα χρήστη και κωδικό."
+"Μπορείτε να συνδεθείτε σε διαφορετικούς τύπους διακομιστών. Μερικοί διακομιστές είναι δημόσιοι και "
+"επιτρέπουν σε οποιονδήποτε να συνδεθεί. Άλλοι διακομιστές απαιτούν να συνδεθείτε με όνομα χρήστη και κωδικό 
"
+"πρόσβασης."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-connect.page:91
+#: C/nautilus-connect.page:108
 msgid ""
 "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP "
 "sites, you will probably not be able to delete files."
 msgstr ""
-"Μπορεί να μην έχετε άδειες για εκτέλεση συγκεκριμένων ενεργειών σε αρχεία σε έναν εξυπηρετητή. Για "
+"Μπορεί να μην έχετε δικαιώματα για εκτέλεση συγκεκριμένων ενεργειών σε αρχεία σε έναν διακομιστή. Για "
 "παράδειγμα, σε δημόσιους τόπους FTP, δεν θα μπορείτε προφανώς να διαγράψετε αρχεία."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-connect.page:94
+#: C/nautilus-connect.page:111
 msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
 msgstr ""
-"Το URL που εισάγετε εξαρτάται από το πρωτόκολλο που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής για εξαγωγή των 
κοινόχρηστων "
-"αρχείων του."
+"Η διεύθυνση που εισάγετε εξαρτάται από το πρωτόκολλο που χρησιμοποιεί ο διακομιστής για εξαγωγή των "
+"κοινόχρηστων αρχείων του."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-connect.page:98
+#: C/nautilus-connect.page:115
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:99
+#: C/nautilus-connect.page:116
 msgid ""
 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts "
 "provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log 
in."
 msgstr ""
-"Εάν έχετε έναν λογαριασμό <em>ασφαλούς κελύφους</em> σε έναν εξυπηρετητή, μπορείτε να συνδεθείτε "
-"χρησιμοποιώντας αυτήν τη μέθοδο. Πολλοί οικοδεσπότες ιστού παρέχουν λογαριασμούς SSH σε μέλη ώστε να 
μπορούν "
-"με ασφάλεια να ανεβάσουν αρχεία. Εξυπηρετητές SSH απαιτούν πάντα να συνδεθείτε."
+"Εάν έχετε έναν λογαριασμό <em>ασφαλούς κελύφους</em> σε έναν διακομιστή, μπορείτε να συνδεθείτε "
+"χρησιμοποιώντας αυτήν τη μέθοδο. Πολλοί κεντρικοί υπολογιστές ιστού παρέχουν λογαριασμούς SSH σε μέλη ώστε "
+"να μπορούν με ασφάλεια να αποστείλουν αρχεία. Διακομιστές SSH απαιτούν πάντα να συνδεθείτε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:103
+#: C/nautilus-connect.page:120
 msgid "A typical SSH URL looks like this:"
-msgstr "Ένας τυπικός URL SSH φαίνεται σαν αυτό:"
+msgstr "Μία τυπική διεύθυνση SSH φαίνεται σαν αυτή:"
 
 #. (itstool) path: example/p
-#: C/nautilus-connect.page:105
+#: C/nautilus-connect.page:122
 msgid "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
 msgstr "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:112
+#: C/nautilus-connect.page:129
 msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your "
 "network can't see it."
 msgstr ""
-"Όταν χρησιμοποιείτε SSH, όλα τα δεδομένα που στείλατε (συμπεριλαμβανόμενου του κωδικού σας) 
κρυπτογραφούνται "
-"έτσι ώστε άλλοι χρήστες στο δίκτυο σας να μην μπορούν να τα δουν."
+"Όταν χρησιμοποιείτε SSH, όλα τα δεδομένα που στείλατε (συμπεριλαμβανόμενου του κωδικού πρόσβασής σας) "
+"κρυπτογραφούνται έτσι ώστε άλλοι χρήστες στο δίκτυο σας να μην μπορούν να τα δουν."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-connect.page:116
+#: C/nautilus-connect.page:133
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (με σύνδεση)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:117
+#: C/nautilus-connect.page:134
 msgid ""
 "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many 
servers "
 "now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
 msgstr ""
 "FTP είναι ένας δημοφιλής τρόπος ανταλλαγής αρχείων στο διαδίκτυο. Επειδή τα δεδομένα δεν είναι "
-"κρυπτογραφημένα στο FTP, πολλοί εξυπηρετητές τώρα παρέχουν πρόσβαση μέσα από SSH. Μερικοί εξυπηρετητές, "
-"επιτρέπουν ακόμα ή απαιτούν τη χρήση FTP για ανέβασμα ή κατέβασμα αρχείων. Οι τόποι FTP με συνδέσεις θα σας 
"
-"επιτρέπουν συνήθως να διαγράψετε και να ανεβάσετε αρχεία."
+"κρυπτογραφημένα στο FTP, πολλοί διακομιστές τώρα παρέχουν πρόσβαση μέσα από SSH. Μερικοί διακομιστές, "
+"επιτρέπουν ακόμα ή απαιτούν τη χρήση FTP για τη λήψη ή αποστολή αρχείων. Οι τόποι FTP με συνδέσεις θα σας "
+"επιτρέπουν συνήθως να διαγράψετε και να αποστείλετε αρχεία."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:122
+#: C/nautilus-connect.page:139
 msgid "A typical FTP URL looks like this:"
-msgstr "Ένα τυπικό URL FTP φαίνεται σαν αυτό:"
+msgstr "Μία τυπική διεύθυνση FTP φαίνεται σαν αυτή:"
 
 #. (itstool) path: example/p
-#: C/nautilus-connect.page:124
+#: C/nautilus-connect.page:141
 msgid "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
 msgstr "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-connect.page:128
+#: C/nautilus-connect.page:145
 msgid "Public FTP"
 msgstr "Δημόσιο FTP"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:129
+#: C/nautilus-connect.page:146
 msgid ""
 "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers 
"
 "do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
-"Τόποι που σας επιτρέπουν τη μεταφόρτωση αρχείων θα παρέχουν μερικές φορές δημόσια ή ανώνυμη πρόσβαση FTP. "
-"Αυτοί οι εξυπηρετητές δεν απαιτούν όνομα χρήστη και κωδικό και δεν θα σας επιτρέπουν συνήθως να διαγράψετε 
ή "
-"να ανεβάσετε αρχεία."
+"Τόποι που σας επιτρέπουν τη λήψη αρχείων θα παρέχουν μερικές φορές δημόσια ή ανώνυμη πρόσβαση FTP. Αυτοί οι 
"
+"διακομιστές δεν απαιτούν όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης και δεν θα σας επιτρέπουν συνήθως να διαγράψετε 
ή "
+"να αποστείλετε αρχεία."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:133
+#: C/nautilus-connect.page:150
 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
-msgstr "Ένα τυπικό ανώνυμο URL FTP φαίνεται σαν αυτό:"
+msgstr "Μία τυπική διεύθυνση FTP φαίνεται σαν αυτή:"
 
 #. (itstool) path: example/p
-#: C/nautilus-connect.page:135
+#: C/nautilus-connect.page:152
 msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
 msgstr "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:137
+#: C/nautilus-connect.page:154
 msgid ""
 "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public "
 "username using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> "
 "method, and use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
-"Μερικοί ανώνυμοι τόποι FTP απαιτούν να συνδεθείτε με ένα δημόσιο όνομα χρήστη και κωδικό, ή με ένα δημόσιο "
-"όνομα χρήστη χρησιμοποιώντας τη διεύθυνση αλληλογραφίας σας ως κωδικό. Για αυτούς τους εξυπηρετητές, "
-"χρησιμοποιήστε τη μέθοδο <gui>FTP (με σύνδεση)</gui> και χρησιμοποιήστε τα καθορισμένα διαπιστευτήρια από "
-"τον τόπο FTP."
+"Μερικοί ανώνυμοι τόποι FTP απαιτούν να συνδεθείτε με ένα δημόσιο όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης, ή με 
ένα "
+"δημόσιο όνομα χρήστη χρησιμοποιώντας τη διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας σας ως κωδικό πρόσβασης. Για "
+"αυτούς τους διακομιστές, χρησιμοποιήστε τη μέθοδο <gui>FTP (με σύνδεση)</gui> και χρησιμοποιήστε τα "
+"καθορισμένα διαπιστευτήρια από τον τόπο FTP."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-connect.page:144
+#: C/nautilus-connect.page:161
 msgid "Windows share"
 msgstr "Κοινόχρηστο Windows"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:145
+#: C/nautilus-connect.page:162
 msgid ""
 "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a "
 "Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. "
@@ -11494,154 +11585,174 @@ msgstr ""
 "να συνδεθείτε με ένα κοινόχρηστο Windows από τον διαχειριστής αρχείων."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:150
+#: C/nautilus-connect.page:167
 msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
-msgstr "Ένα τυπικό κοινόχρηστο URL Windows φαίνεται σαν αυτό:"
+msgstr "Μία τυπική κοινόχρηστη διεύθυνση Windows φαίνεται σαν αυτή:"
 
 #. (itstool) path: example/p
-#: C/nautilus-connect.page:152
+#: C/nautilus-connect.page:169
 msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
 msgstr "<sys>smb://servername/Share</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-connect.page:156
+#: C/nautilus-connect.page:173
 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
 msgstr "WebDAV και ασφαλές WebDAV"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:157
+#: C/nautilus-connect.page:174
 msgid ""
 "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and "
 "to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should "
 "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password."
 msgstr ""
 "Με βάση το χρησιμοποιούμενο πρωτόκολλο HTTP στον ιστό, το WebDAV χρησιμοποιείται μερικές φορές για μερισμό "
-"αρχείων σε ένα τοπικό δίκτυο και αποθήκευση αρχείων στο διαδίκτυο. Εάν ο εξυπηρετητής που συνδέεστε "
+"αρχείων σε ένα τοπικό δίκτυο και αποθήκευση αρχείων στο διαδίκτυο. Εάν ο διακομιστής που συνδέεστε "
 "υποστηρίζει ασφαλείς συνδέσεις, θα πρέπει να διαλέξετε αυτήν την επιλογή. Το ασφαλές WebDAV χρησιμοποιεί "
-"ισχυρή κρυπτογράφηση SSL, έτσι ώστε οι άλλοι χρήστες να μην μπορούν να δουν τον κωδικό σας."
+"ισχυρή κρυπτογράφηση SSL, έτσι ώστε οι άλλοι χρήστες να μην μπορούν να δουν τον κωδικό πρόσβασής σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-connect.page:162
-msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
-msgstr "Ένα τυπικό URL WebDAV φαίνεται όπως αυτό:"
+#: C/nautilus-connect.page:179
+msgid "A WebDAV URL looks like this:"
+msgstr "Μια διεύθυνση WebDAV μοιάζει με:"
 
 #. (itstool) path: example/p
-#: C/nautilus-connect.page:164
-msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
-msgstr "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
+#: C/nautilus-connect.page:181
+msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
+msgstr "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-connect.page:192
+msgid "NFS share"
+msgstr "Κοινόχρηστο NFS"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:193
+msgid ""
+"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With 
"
+"NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are "
+"needed when connecting."
+msgstr ""
+"Οι υπολογιστές UNIX παραδοσιακά χρησιμοποιούν το πρωτόκολλο NFS για να διαμοιράσουν αρχεία μέσω του τοπικού 
"
+"δικτύου. Με το NFS, η ασφάλεια βασίζεται στο UID του χρήστη που έχει πρόσβαση, έτσι δεν απαιτούνται "
+"διαπιστευτήρια πιστοποίησης κατά τη σύνδεση."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:197
+msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
+msgstr "Μια διεύθυνση κοινόχρηστου NFS μοιάζει με:"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:199
+msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
+msgstr "<sys>nfs://servername/path</sys>"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/nautilus-display.page:36
+#: C/nautilus-display.page:40
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-display.page:9
+#: C/nautilus-display.page:26
 msgid "Control icon captions used in the file manager."
-msgstr "Τίτλοι εικονιδίων ελέγχου που χρησιμοποιούνται στον διαχειριστή αρχείων."
+msgstr "Ελέγξτε τις λεζάντες εικονιδίων που χρησιμοποιούνται στον διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-display.page:27
+#: C/nautilus-display.page:30
 msgid "File manager display preferences"
 msgstr "Προτιμήσεις εμφάνισης του διαχειριστή αρχείων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-display.page:29
+#: C/nautilus-display.page:32
 msgid ""
 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click <gui>Files</gui> in the top bar, "
 "pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ελέγξετε πώς ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει τίτλους κάτω από τα εικονίδια. Πατήστε "
-"<gui>αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>προτιμήσεις</gui> και διαλέξτε την καρτέλα 
<gui>εμφάνιση</"
+"Μπορείτε να ελέγξετε πώς ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει λεζάντες κάτω από τα εικονίδια. Κάντε κλικ στο "
+"<gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> και διαλέξτε την καρτέλα 
<gui>Εμφάνιση</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-display.page:34
+#: C/nautilus-display.page:37
 msgid "Icon captions"
-msgstr "Τίτλοι εικονιδίων"
+msgstr "Λεζάντες εικονιδίων"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/nautilus-display.page:37
+#: C/nautilus-display.page:41
 msgid "File manager icons with captions"
-msgstr "Εικονίδια διαχειριστή αρχείων με τίτλους"
+msgstr "Εικονίδια διαχειριστή αρχείων με λεζάντες"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:39
+#: C/nautilus-display.page:43
 msgid ""
 "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a "
 "caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it "
 "was last modified."
 msgstr ""
-"Όταν χρησιμοποιείτε προβολή εικονιδίων, μπορείτε να διαλέξετε πρόσθετες πληροφορίες για αρχεία και φακέλους 
"
-"που εμφανίζονται στον τίτλο κάτω από κάθε εικονίδιο. Αυτό είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, εάν χρειάζεστε "
-"συχνά να βλέπετε ποιος κατέχει ένα αρχείο ή πότε τροποποιήθηκε τελευταία."
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/nautilus-display.page:44
-msgid "down"
-msgstr "κάτω"
+"Όταν χρησιμοποιείτε την προβολή εικονιδίων, μπορείτε να διαλέξετε πρόσθετες πληροφορίες για αρχεία και "
+"φακέλους που εμφανίζονται στην λεζάντα κάτω από κάθε εικονίδιο. Αυτό είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, εάν "
+"χρειάζεστε συχνά να βλέπετε ποιος κατέχει ένα αρχείο ή πότε τροποποιήθηκε τελευταία φορά."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:43
+#: C/nautilus-display.page:47
 msgid ""
-"You can zoom in a folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and choosing one of the "
-"<gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more and more information in "
-"captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
-"levels. The last will only be shown at very large sizes."
+"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with "
+"the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can "
+"choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last "
+"will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να εστιάσετε σε έναν φάκελο πατώντας το πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη και επιλέγοντας μία 
"
-"από τις επιλογές <gui>Εστίασης</gui>. Καθώς εστιάζετε, ο διαχειριστής αρχείων θα εμφανίσει όλο και πιο "
-"πολλές πληροφορίες στα υπομνήματα. Μπορείτε να διαλέξετε μέχρι τρία πράγματα να εμφανίσετε στα υπομνήματα. "
-"Το πρώτο θα εμφανιστεί στα περισσότερα επίπεδα εστίασης. Το τελευταίο θα εμφανιστεί μόνο σε πολύ μεγάλα "
-"μεγέθη."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:49
+#: C/nautilus-display.page:53
 msgid ""
 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See 
<link "
 "xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Οι πληροφορίες που μπορείτε να εμφανίσετε σε τίτλους εικονιδίου είναι οι ίδιες όπως στις στήλες που 
μπορείτε "
-"να χρησιμοποιήσετε στην προβολή λίστας. Δείτε <link xref=\"nautilus-list\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
+"Οι πληροφορίες που μπορείτε να εμφανίσετε σε λεζάντες εικονιδίου είναι οι ίδιες όπως στις στήλες που "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην προβολή λίστας. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε <link xref=\"nautilus-"
+"list\"/>."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-display.page:52
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-display.page:60
+msgid "List View"
+msgstr "Προβολή λίστας"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-display.page:62
 msgid ""
-"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. "
-"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></"
-"keyseq>."
+"When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. This shows expanders on each "
+"directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if 
"
+"the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, and a 
"
+"subfolder per album."
 msgstr ""
-"Εάν έχετε ένα ανοικτό παράθυρο διαχειριστή αρχείων, μπορεί να πρέπει να επαναφορτώσετε για να γίνουν οι "
-"αλλαγές στον τίτλο του εικονιδίου. Πατήστε <guiseq><gui>προβολή</gui><gui>επαναφόρτωση</gui></guiseq> ή "
-"πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
 msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
-msgstr "Προβολή βασικών πληροφοριών αρχείου, ορισμός αδειών και επιλογή προεπιλεγμένων εφαρμογών."
+msgstr "Δείτε βασικές πληροφορίες ενός αρχείου, ορίστε δικαιώματα και επιλέξτε τις προεπιλεγμένες εφαρμογές."
 
 #
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
 msgid "File properties"
-msgstr "Ιδιότητες αφχείου"
+msgstr "Ιδιότητες αρχείου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
 msgid ""
 "To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also "
 "select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Για να προβάλετε πληροφορίες για ένα αρχείο ή φάκελο, δεξιοπατήστε τον και επιλέξτε <gui>ιδιότητες</gui>. "
-"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε το αρχείο και να πατήσετε <keyseq><key>Alt</key><key>εισαγωγή</key></keyseq>."
+"Για να προβάλετε πληροφορίες για ένα αρχείο ή φάκελο, κάντε δεξί κλικ σε αυτό και επιλέξτε <gui>Ιδιότητες</"
+"gui>. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε το αρχείο και να πατήσετε 
<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
 msgid ""
 "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you "
 "last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link 
xref=\"nautilus-list"
@@ -11653,60 +11764,32 @@ msgstr ""
 "\">τίτλοι εικονιδίου</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
 msgid ""
 "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default"
 "\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
 "extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
-"Οι δεδομένες πληροφορίες στην καρτέλα <gui>βασικά</gui> εξηγείται παρακάτω. Υπάρχουν επίσης οι καρτέλες "
-"<gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">άδειες</link></gui> και <gui><link xref=\"files-"
-"open#default\">άνοιγμα με</link></gui>. Για συγκεκριμένους τύπους αρχείων, όπως εικόνες και βίντεο, θα "
+"Οι πληροφορίες στην καρτέλα <gui>Βασικά</gui> εξηγούνται παρακάτω. Υπάρχουν επίσης οι καρτέλες <gui><link "
+"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Δικαιώματα</link></gui> και <gui><link xref=\"files-"
+"open#default\">Άνοιγμα με</link></gui>. Για συγκεκριμένους τύπους αρχείων, όπως εικόνες και βίντεο, θα "
 "υπάρχει μια πρόσθετη καρτέλα που παρέχει πληροφορίες όπως τις διαστάσεις, διάρκεια και κωδικοποιητή-"
 "αποκωδικοποιητή."
 
 #
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
 msgid "Basic properties"
 msgstr "Βασικές ιδιότητες"
 
-# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  gconf-editor.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  atomix-el.po (atomix 1.0)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  balsa-el.po (balsa 0.9.3.1)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  bonobo-el.po (bonobo 0.34)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  bug-buddy-el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  guppi3-el.po (guppi3 1.0)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  nautilus-el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  pan-el.po (pan 0.11.1.90)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  toutdoux-el.po (toutdoux 1.0)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  ximian-setup-tools-el.po (ximian-setup-tools 0.7.0)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  gnome-system-tools.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  libbonoboui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  nautilus.nautilus-gnome-1.el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-##
-#. (itstool) path: title/gui
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49 C/nautilus-list.page:47 C/net-firewall-ports.page:37
-msgid "Name"
-msgstr "Όνομα"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54
+msgid "<gui>Name</gui>"
+msgstr "<gui>Όνομα</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
 msgid ""
 "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. "
 "See <link xref=\"files-rename\"/>."
@@ -11714,14 +11797,13 @@ msgstr ""
 "Μπορείτε να μετονομάσετε το αρχείο αλλάζοντας αυτό το πεδίο. Μπορείτε επίσης να μετονομάσετε ένα αρχείο έξω 
"
 "από το παράθυρο ιδιοτήτων. Δείτε <link xref=\"files-rename\"/>."
 
-# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
-#. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 C/nautilus-list.page:56
-msgid "Type"
-msgstr "Τύπος"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
+msgid "<gui>Type</gui>"
+msgstr "<gui>Τύπος</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
 msgid ""
 "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The "
 "file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't open 
a "
@@ -11729,11 +11811,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Αυτό σας βοηθά στην ταυτοποίηση του τύπου του αρχείου, όπως έγγραφο PDF, κείμενο OpenDocument ή εικόνα 
JPEG. "
 "Ο τύπος αρχείου καθορίζει ποιες εφαρμογές μπορούν να ανοίξουν το αρχείο, μεταξύ άλλων πραγμάτων. Για "
-"παράδειγμα, δεν μπορείτε να ανοίξετε μια εικόνα με έναν αναπαραγωγό ήχου. Δείτε <link xref=\"files-open\"/> 
"
-"για περισσότερες πληροφορίες σε αυτό."
+"παράδειγμα, δεν μπορείτε να ανοίξετε μια εικόνα με έναν αναπαραγωγό ήχου. Για περισσότερες πληροφορίες 
δείτε "
+"<link xref=\"files-open\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
 msgid ""
 "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use "
 "to refer to the file type."
@@ -11742,12 +11824,12 @@ msgstr ""
 "υπολογιστές χρησιμοποιούν για να αναφερθούν σε αυτόν τον τύπο αρχείου."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
 msgid "Contents"
 msgstr "Περιεχόμενα"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
 msgid ""
 "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you "
 "see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted 
as "
@@ -11759,28 +11841,20 @@ msgstr ""
 "μετριέται ως ένα στοιχείο, ακόμα κι αν περιέχει παραπέρα στοιχεία. Κάθε φάκελος μετριέται επίσης ως ένα "
 "στοιχείο. Εάν ο φάκελος είναι κενός, τα περιεχόμενα θα εμφανίσουν <gui>τίποτα</gui>."
 
-# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
-#
-#. (itstool) path: item/title
-#. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 C/nautilus-list.page:51
-msgid "Size"
-msgstr "Μέγεθος"
-
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
 msgid ""
 "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much "
 "disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in 
"
 "an email (big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
 "Αυτό το πεδίο εμφανίζεται εάν κοιτάξετε σε ένα αρχείο (όχι φάκελο). Το μέγεθος του αρχείου σας λέει πόσο "
-"χώρο δίσκου καταλαμβάνει. Αυτό είναι επίσης ένας δείκτης πόσο χρόνο θα πάρει να κατεβάσετε ένα αρχείο ή να "
-"το στείλετε με μήνυμα (μεγάλα αρχεία παίρνουν περισσότερο χρόνο για αποστολή/λήψη)."
+"χώρο δίσκου καταλαμβάνει. Αυτό είναι επίσης ένας δείκτης πόσο χρόνο θα πάρει να κάνετε λήψη ενός αρχείου ή "
+"να το στείλετε με ηλεκτρονική αλληλογγραφία (μεγάλα αρχεία παίρνουν περισσότερο χρόνο για αποστολή/λήψη)."
 
 # Μετάφραση ως byte
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
 msgid ""
 "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be "
 "given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
@@ -11788,80 +11862,58 @@ msgstr ""
 "Τα μεγέθη μπορεί να δοθούν σε ψηφιολέξεις, KB, MB, ή GB· στην περίπτωση των τελευταίων τριών, το μέγεθος σε 
"
 "ψηφιολέξεις θα δοθεί επίσης σε παρενθέσεις. Τεχνικά, 1 KB είναι 1024 ψηφιολέξεις, 1 MB είναι 1024 KB κ.ο.κ."
 
-# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  file-roller.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
-#. (itstool) path: item/title
-#. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 C/nautilus-list.page:121
-msgid "Location"
-msgstr "Τοποθεσία"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
-msgid ""
-"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique 
\"address"
-"\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find 
the "
-"file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its location would "
-"be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
-msgstr ""
-"Η θέση κάθε αρχείου στον υπολογιστή σας δίνεται ως <em>απόλυτη διαδρομή</em>. Αυτό είναι μια μοναδική "
-"\"διεύθυνση\" του αρχείου στον υπολογιστή σας, αποτελούμενη από μια λίστα φακέλων που θα μπορούσατε να "
-"χρειαστείτε για να μεταβείτε στην εύρεση του αρχείου. Για παράδειγμα, εάν ο Jim είχε ένα αρχείο που λέγεται 
"
-"<file>Resume.pdf</file> στον προσωπικό του φάκελο, η θέση του θα ήταν <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
-
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
-msgid "Volume"
-msgstr "Xωρητικότητα"
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Γονικός φάκελος"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
 msgid ""
-"The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, "
-"for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or 
file "
-"server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk partitions</"
-"link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
+"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique 
\"address"
+"\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find 
the "
+"file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent folder "
+"would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
-"Το σύστημα αρχείων ή η συσκευή στην οποία αποθηκεύεται το αρχείο. Αυτό σας εμφανίζει πού αποθηκεύεται το "
-"αρχείο, για παράδειγμα εάν είναι στον σκληρό δίσκο ή σε ένα CD, ή σε ένα <link xref=\"nautilus-connect\"> "
-"κοινόχρηστο δίκτυο ή εξυπηρετητή αρχείων</link>. Οι σκληροί δίσκοι μπορούν να διαιρεθούν σε πολλές <link "
-"xref=\"disk-partitions\">κατατμήσεις δίσκου</link>· η κατάτμηση θα εμφανιστεί κάτω από τον "
-"<gui>χωρητικότητα</gui> επίσης."
+"Η θέση του κάθε αρχείου στον υπολογιστή σας δίνεται με την <em>απόλυτη διαδρομή</em> του. Αυτή είναι μια "
+"«μοναδική διεύθυνση» του αρχείου στον υπολογιστή σας, δημιουργημένη από μια λίστα φακέλων που πρέπει να "
+"προσπελάσετε για να βρείτε το αρχεία. Για παράδειγμα, αν ο χρήστης «dimitris» είχε ένα αρχείο με όνομα "
+"<file>βιογραφικό.pdf</file> στον προσωπικό του φάκελο, ο γονικός του φάκελος θα ήταν <file>/home/dimitris</"
+"file> και η θέση του θα ήταν <file>/home/dimitris/βιογραφικό.pdf</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
 msgid "Free Space"
 msgstr "Ελεύθερος χώρος"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
 msgid ""
 "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that "
 "the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
 msgstr ""
-"Αυτή είναι η μόνη εμφάνιση για φακέλους. Δίνει το ποσό του χώρου του δίσκου που είναι διαθέσιμο στον δίσκο "
-"που βρίσκεται ο φάκελος. Αυτό είναι χρήσιμο για να ελεγχθεί εάν ο σκληρός δίσκος είναι πλήρης."
+"Αυτό το πεδίο εμφανίζεται μόνο για φακέλους. Δίνει το ποσό του χώρου του δίσκου που είναι διαθέσιμο στον "
+"δίσκο που βρίσκεται ο φάκελος. Αυτό είναι χρήσιμο για να ελεγχθεί εάν ο σκληρός δίσκος είναι πλήρης."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:139
 msgid "Accessed"
 msgstr "Προσπελάστηκε"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100
 msgid "The date and time when the file was last opened."
 msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα που ανοίχτηκε το αρχείο για τελευταία φορά."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106 C/nautilus-list.page:61
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:71
 msgid "Modified"
 msgstr "Τροποποιημένο"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
 msgstr ""
 "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο τροποποιήθηκε και αποθηκεύτηκε για τελευταία φορά."
@@ -11874,7 +11926,7 @@ msgstr "Ελέγξτε ποιος μπορεί να προβάλει και να
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30
 msgid "Set file permissions"
-msgstr "Ορισμός αδειών αρχείου"
+msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων αρχείου"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32
@@ -11883,9 +11935,9 @@ msgid ""
 "permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</"
 "gui> tab."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε άδειες αρχείου για να ελέγξετε ποιος μπορεί να προβάλει και να επεξεργαστεί "
-"αρχεία που κατέχετε. Για προβολή και ορισμό των αδειών για ένα αρχείο, δεξιοπατήστε το και επιλέξτε "
-"<gui>ιδιότητες</gui>, έπειτα επιλέξτε την καρτέλα <gui>άδειες</gui>."
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα δικαιώματα αρχείου για να ελέγξετε ποιος μπορεί να προβάλει και να "
+"επεξεργαστεί αρχεία που κατέχετε. Για προβολή και ορισμό των δικαιωμάτων για ένα αρχείο, κάντε δεξί κλικ σε 
"
+"αυτό και επιλέξτε <gui>Ιδιότητες</gui>, έπειτα επιλέξτε την καρτέλα <gui>Δικαιώματα</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36
@@ -11894,13 +11946,7 @@ msgid ""
 "can set."
 msgstr ""
 "Δείτε <link xref=\"#files\"/> και <link xref=\"#folders\"/> παρακάτω για λεπτομέρειες στους τύπους των "
-"αδειών που μπορείτε να ορίσετε."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40 C/nautilus-preview.page:35
-msgid "Files"
-msgstr "Αρχεία"
+"δικαιωμάτων που μπορείτε να ορίσετε."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42
@@ -11909,10 +11955,10 @@ msgid ""
 "files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to "
 "read-only if you don't want to accidentally change it."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ορίσετε άδειες για τον κάτοχο του αρχείου, τον κάτοχο ομάδας και όλους τους άλλους χρήστες του "
-"συστήματος. Για τα αρχεία σας, είσαστε ο κάτοχος και μπορείτε να δώσετε στον εαυτό σας την άδεια μόνο "
-"ανάγνωσης ή ανάγνωσης και εγγραφής. Ορίστε ένα αρχείο για ανάγνωση μόνο εάν δεν θέλετε να το αλλάξετε κατά "
-"λάθος."
+"Μπορείτε να ορίσετε δικαιώματα για τον κάτοχο του αρχείου, τον κάτοχο ομάδας και όλους τους άλλους χρήστες "
+"του συστήματος. Για τα αρχεία σας, είσαστε ο κάτοχος και μπορείτε να δώσετε στον εαυτό σας τα δικαιώματα "
+"μόνο ανάγνωσης ή ανάγνωσης και εγγραφής. Ορίστε ένα αρχείο για ανάγνωση μόνο εάν δεν θέλετε να το αλλάξετε "
+"κατά λάθος."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47
@@ -11924,10 +11970,10 @@ msgid ""
 "group you belong to."
 msgstr ""
 "Κάθε χρήστης στον υπολογιστή σας ανήκει σε μια ομάδα. Σε οικιακούς υπολογιστές, είναι συνηθισμένο ο κάθε "
-"χρήστης να έχει τη δική του ομάδα και οι άδειες ομάδας δεν χρησιμοποιούνται συχνά. Σε εταιρικά 
περιβάλλοντα, "
-"χρησιμοποιούνται μερικές φορές ομάδες για τμήματα ή σχέδια. Έχοντας επίσης έναν κάτοχο, κάθε αρχείο ανήκει "
-"σε μια ομάδα. Μπορείτε να ορίσετε την ομάδα αρχείου και να ελέγξτε τα δικαιώματα για όλους τους χρήστες σε "
-"αυτήν την ομάδα. Μπορείτε να ορίσετε μόνο την ομάδα του αρχείου σε μια ομάδα όπου ανήκετε."
+"χρήστης να έχει τη δική του ομάδα και τα δικαιώματα ομάδας δεν χρησιμοποιούνται συχνά. Σε εταιρικά "
+"περιβάλλοντα, χρησιμοποιούνται μερικές φορές ομάδες για τμήματα ή έργα. Έχοντας επίσης έναν κάτοχο, κάθε "
+"αρχείο ανήκει σε μια ομάδα. Μπορείτε να ορίσετε την ομάδα αρχείου και να ελέγξτε τα δικαιώματα για όλους "
+"τους χρήστες σε αυτήν την ομάδα. Μπορείτε να ορίσετε μόνο την ομάδα του αρχείου σε μια ομάδα όπου ανήκετε."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55
@@ -11943,14 +11989,13 @@ msgid ""
 "run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask "
 "you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Εάν το αρχείο είναι ένα πρόγραμμα, όπως ένα σενάριο, πρέπει να επιλέξετε <gui>να επιτρέπεται η εκτέλεση "
-"αρχείου ως προγράμματος</gui> για την εκτέλεση του. Ακόμα και με αυτήν την επιλογή σημειωμένη, ο "
-"διαχειριστής αρχείων μπορεί ακόμα να ανοίξει το αρχείο σε μια εφαρμογή ή να σας ζητήσει τι να κάνετε. Δείτε 
"
-"<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
+"Εάν το αρχείο είναι ένα πρόγραμμα, όπως μια δέσμη ενεργειών, πρέπει να επιλέξετε <gui>Να επιτρέπεται η "
+"εκτέλεση αρχείου ως προγράμματος</gui> για την εκτέλεση του. Ακόμα και με αυτήν την επιλογή σημειωμένη, ο "
+"διαχειριστής αρχείων μπορεί ακόμα να ανοίξει το αρχείο σε μια εφαρμογή ή να σας ζητήσει τι να κάνετε. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες δείτε <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66 C/nautilus-preview.page:47
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66
 msgid "Folders"
 msgstr "Φάκελοι"
 
@@ -11975,7 +12020,7 @@ msgstr ""
 # #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 #. (itstool) path: title/gui
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74 C/net-proxy.page:71
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74 C/net-proxy.page:72
 msgid "None"
 msgstr "Κανένα"
 
@@ -12009,7 +12054,7 @@ msgid ""
 "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular 
"
 "file), but will not be able to create new files or delete files."
 msgstr ""
-"Ο χρήστης θα μπορεί να ανοίξει αρχεία στον φάκελο (με την προϋπόθεση ότι έχει άδεια να το κάνει σε ένα "
+"Ο χρήστης θα μπορεί να ανοίξει αρχεία στον φάκελο (με την προϋπόθεση ότι έχει δικαίωμα να το κάνει σε ένα "
 "συγκεκριμένο αρχείο), αλλά δεν θα μπορεί να δημιουργήσει νέα αρχεία ή να διαγράψει αρχεία."
 
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -12032,49 +12077,55 @@ msgid ""
 "or folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as 
well, "
 "to any depth."
 msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης γρήγορα να ορίσετε τα δικαιώματα αρχείου για όλα τα αρχεία στον φάκελο πατώντας <gui>αλλαγή 
"
-"δικαιωμάτων για τα περιεχόμενα αρχεία</gui>. Χρησιμοποιήστε τις πτυσσόμενες λίστες για να ρυθμίσετε τα "
-"δικαιώματα των περιεχόμενων αρχείων ή φακέλων και πατήστε <gui>αλλαγή</gui>. Τα δικαιώματα εφαρμόζονται σε "
-"αρχεία και φακέλους σε υποφακέλους επίσης, σε κάθε βάθος."
+"Μπορείτε επίσης γρήγορα να ορίσετε τα δικαιώματα ενός αρχείου για όλα τα αρχεία στον φάκελο κάνοντας κλικ "
+"στο <gui>Αλλαγή δικαιωμάτων για τα περιεχόμενα αρχεία</gui>. Χρησιμοποιήστε τις αναπτυσσόμενες λίστες για 
να "
+"ρυθμίσετε τα δικαιώματα των περιεχόμενων αρχείων ή φακέλων και πατήστε <gui>Αλλαγή</gui>. Τα δικαιώματα "
+"εφαρμόζονται σε αρχεία και φακέλους σε υποφακέλους επίσης, σε κάθε βάθος."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-list.page:30
+#: C/nautilus-list.page:36
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 msgstr "Ελέγξτε τι πληροφορίες εμφανίζονται σε στήλες στην προβολή λίστας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-list.page:33
+#: C/nautilus-list.page:39
 msgid "Files list columns preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις στηλών καταλόγου αρχείων"
+msgstr "Προτιμήσεις στηλών λίστας αρχείων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-list.page:35
+#: C/nautilus-list.page:41
 msgid ""
-"There are nine columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click "
+"There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click "
 "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to "
 "select which columns will be visible."
 msgstr ""
-"Υπάρχουν εννέα στήλες πληροφοριών που μπορείτε να εμφανίσετε στην προβολή καταλόγου<gui>Αρχεία</gui>. "
-"Πατήστε <gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> και επιλέξτε την καρτέλα "
-"<gui>Στήλες καταλόγου</gui> για να διαλέξετε ποιες στήλες θα είναι ορατές."
+"Υπάρχουν έντεκα στήλες πληροφοριών που μπορείτε να εμφανίσετε στην προβολή λίστα του <gui>Αρχεία</gui>. "
+"Κάντε κλικ στα <gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> και επιλέξτε την καρτέλα 
"
+"<gui>Στήλες λίστας</gui> για να διαλέξετε ποιες στήλες θα είναι ορατές."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-list.page:41
+#: C/nautilus-list.page:47
 msgid ""
 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected "
-"columns will appear."
+"columns will appear. Click <gui>Reset to Default</gui> to undo any changes and return to the default 
columns."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά <gui>Μετακίνηση πάνω</gui> και <gui>Μετακίνηση κάτω</gui> για να ορίσετε τη σειρά 
"
-"με την οποία οι επιλεγμένες στήλες θα εμφανιστούν."
+"Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά <gui>Μετακίνηση πάνω</gui> και <gui>Μετακίνηση κάτω</gui> για να επιλέξετε ποια 
θα "
+"είναι η σειρά των εμφανιζόμενων στηλών. Κάντε κλικ στο <gui>Επαναφορά στην προεπιλογή</gui> για να "
+"αναιρέσετε όποιες αλλαγές και να επιστρέψετε στις προεπιλεγμένες στήλες."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:48
+#: C/nautilus-list.page:55
 msgid "The name of folders and files."
 msgstr "Το όνομα των φακέλων και των αρχείων."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-list.page:57
+msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
+msgstr "Η στήλη <gui>Όνομα</gui> δεν μπορεί να είναι κρυφή"
+
 # Μετάφραση ως byte
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:52
+#: C/nautilus-list.page:62
 msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given 
as "
 "bytes, KB, or MB."
@@ -12083,32 +12134,32 @@ msgstr ""
 "δίνεται σε ψηφιολέξεις KB, ή MB."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:57
+#: C/nautilus-list.page:67
 msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
 msgstr "Εμφάνιση ως φάκελος, ή τύπος αρχείου όπως έγγραφο PDF, εικόνα JPEG, ήχος MP3 και άλλα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:62
-msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
-msgstr "Δίνει την ημερομηνία και η ώρα της τελευταίας φοράς που το αρχείο τροποποιήθηκε."
+#: C/nautilus-list.page:72
+msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
+msgstr "Δίνει την ημερομηνία της τελευταίας φοράς που τροποποιήθηκε το αρχείο."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:65
+#: C/nautilus-list.page:75
 msgid "Owner"
 msgstr "Ιδιοκτήτης"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:66
+#: C/nautilus-list.page:76
 msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
 msgstr "Το όνομα του χρήστη του φακέλου ή του αρχείου που κατέχεται."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:69
+#: C/nautilus-list.page:79
 msgid "Group"
 msgstr "Ομάδα"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:70
+#: C/nautilus-list.page:80
 msgid ""
 "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many "
 "users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment."
@@ -12120,37 +12171,37 @@ msgstr ""
 # #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 #
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:75
+#: C/nautilus-list.page:85
 msgid "Permissions"
 msgstr "Δικαιώματα"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:76
+#: C/nautilus-list.page:86
 msgid "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
-msgstr "Εμφανίζει τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου. Παραδείγματος χάρη, <gui>drwxrw-r--</gui>"
+msgstr "Εμφανίζει τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου. Για παράδειγμα, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:80
+#: C/nautilus-list.page:90
 msgid ""
 "The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory "
 "(folder). In rare cases, other characters can also be shown."
 msgstr ""
-"Ο πρώτος χαρακτήρας είναι ο τύπος του αρχείου. <gui>-</gui> σημαίνει κανονικό αρχείο και <gui>d</gui> "
+"Ο πρώτος χαρακτήρας είναι ο τύπος του αρχείου. Το <gui>-</gui> σημαίνει κανονικό αρχείο και το <gui>d</gui> 
"
 "σημαίνει κατάλογος (φάκελος). Σε σπάνιες περιπτώσεις, μπορεί να εμφανιστούν και άλλοι χαρακτήρες."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:85
+#: C/nautilus-list.page:95
 msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
 msgstr ""
-"Οι επόμενοι τρεις χαρακτήρες <gui>rwx</gui> καθορίζουν δικαιώματα για τον χρήστη που κατέχει το αρχείο."
+"Οι επόμενοι τρεις χαρακτήρες <gui>rwx</gui> καθορίζουν τα δικαιώματα για τον χρήστη που κατέχει το αρχείο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:89
+#: C/nautilus-list.page:99
 msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
 msgstr "Τα επόμενα τρία <gui>rw-</gui> ορίζουν δικαιώματα για όλα τα μέλη της ομάδας που κατέχει το αρχείο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:93
+#: C/nautilus-list.page:103
 msgid ""
 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the 
system."
 msgstr ""
@@ -12158,53 +12209,77 @@ msgstr ""
 "στο σύστημα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:97
+#: C/nautilus-list.page:107
 msgid "Each permission has the following meanings:"
-msgstr "Κάθε δικαίωμα έχει τις ακόλουθες έννοιες:"
+msgstr "Κάθε χαρακτήρας έχει τις ακόλουθες έννοιες:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:100
+#: C/nautilus-list.page:110
 msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
-msgstr "<gui>r</gui>: αναγνώσιμο, που σημαίνει ότι μπορείτε να ανοίξετε το αρχείο ή τον φάκελο"
+msgstr "<gui>r</gui>: αναγνώσιμο, σημαίνει πως μπορείτε να ανοίξετε το αρχείο ή τον φάκελο"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:104
+#: C/nautilus-list.page:114
 msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
-msgstr "<gui>w</gui>: εγγράψιμο, που σημαίνει ότι μπορείτε να αποθηκεύσετε αλλαγές σε αυτό"
+msgstr "<gui>w</gui>: εγγράψιμο, σημαίνει πως μπορείτε να αποθηκεύσετε αλλαγές σε αυτό"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:107
+#: C/nautilus-list.page:117
 msgid ""
 "<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access "
 "subfolders and files if it is a folder"
 msgstr ""
-"<gui>x</gui>: εκτελέσιμο, που σημαίνει ότι μπορείτε να το τρέξετε αν είναι πρόγραμμα ή αρχείο σεναρίου, ή "
-"μπορείτε να προσπελάσετε τους υποφακέλους και τα αρχεία αν είναι φάκελος."
+"<gui>x</gui>: εκτελέσιμο, σημαίνει πως μπορείτε να το εκτελέσετε αν είναι πρόγραμμα ή ένα αρχείο σεναρίου, 
ή "
+"πως μπορείτε να έχετε πρόσβαση στους υποφακέλους και αρχεία αν πρόκειται για φάκελο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:112
+#: C/nautilus-list.page:122
 msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
-msgstr "<gui>-</gui>: δεν έχει οριστεί δικαίωμα"
+msgstr "<gui>-</gui>: δεν έχει καθοριστεί κάποιο δικαίωμα"
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:117
+#: C/nautilus-list.page:127
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Τύπος MIME"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:118
+#: C/nautilus-list.page:128
 msgid "Displays the MIME type of the item."
-msgstr "Εμφανίζει τον τύπο MIME του στοιχείου."
+msgstr "Εμφανίζει τον τύπο MIME του αντικειμένου."
+
+# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  file-roller.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-list.page:131
+msgid "Location"
+msgstr "Θέση"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:122
+#: C/nautilus-list.page:132
 msgid "The path to the location of the file."
 msgstr "Η διαδρομή στη θέση του αρχείου."
 
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-list.page:135
+msgid "Modified – Time"
+msgstr "Τροποποιήθηκε - Ώρα"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:136
+msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
+msgstr "Δίνει την ημερομηνία και ώρα της τελευταίας φοράς που το αρχείο τροποποιήθηκε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:140
+msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
+msgstr "Δίνει την ημερομηνία ή ώρα της τελευταίας φοράς που το αρχείο τροποποιήθηκε."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-prefs.page:11
 msgid "View and set preferences for the file browser."
-msgstr "Προβολή και ορισμός προτιμήσεων για τον περιηγητή αρχείου."
+msgstr "Δείτε και ορίστε προτιμήσεις για τον περιηγητή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-prefs.page:16
@@ -12212,17 +12287,17 @@ msgid "File manager preferences"
 msgstr "Προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-preview.page:8
+#: C/nautilus-preview.page:26
 msgid "Control when thumbnails are used for files."
-msgstr "Ελέγχει πότε οι μικρογραφίες χρησιμοποιούνται για τα αρχεία."
+msgstr "Ελέγξτε πότε οι μικρογραφίες χρησιμοποιούνται για τα αρχεία."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-preview.page:26
+#: C/nautilus-preview.page:29
 msgid "File manager preview preferences"
 msgstr "Προτιμήσεις προεπισκόπησης του διαχειριστή αρχείων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-preview.page:28
+#: C/nautilus-preview.page:31
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow 
"
 "for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the "
@@ -12230,11 +12305,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ο διαχειριστής αρχείων δημιουργεί μικρογραφίες για την προεπισκόπηση εικόνας, βίντεο και αρχείων κειμένου. "
 "Οι προεπισκοπήσεις μικρογραφιών μπορεί να είναι αργές για μεγάλα αρχεία ή μέσω δικτύων, έτσι μπορείτε να "
-"ελέγξτε πότε έγιναν οι προεπισκοπήσεις. Πατήστε <gui>αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε "
-"<gui>προτιμήσεις</gui> και διαλέξτε την καρτέλα <gui>προεπισκόπηση</gui>."
+"ελέγξτε πότε έγιναν οι προεπισκοπήσεις. Κάντε κλικ στο <gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε "
+"<gui>Προτιμήσεις</gui> και διαλέξτε την καρτέλα <gui>Προεπισκόπηση</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-preview.page:38
+msgid "<gui>Files</gui>"
+msgstr "<gui>Αρχεία</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:36
+#: C/nautilus-preview.page:39
 msgid ""
 "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or connected "
 "external drives. You can set this feature to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
@@ -12243,23 +12323,28 @@ msgid ""
 "want to set the preview option to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
 "Από προεπιλογή, όλες οι προεπισκοπήσεις γίνονται για <gui>τοπικά αρχεία μόνο</gui>, αυτά στον υπολογιστή 
σας "
-"ή με συνδεμένους εξωτερικούς οδηγούς. Μπορείτε να ορίσετε αυτό το γνώρισμα σε <gui>πάντα</gui> ή 
<gui>ποτέ</"
-"gui>. Ο διαχειριστής αρχείων μπορεί να <link xref=\"nautilus-connect\">περιηγηθεί αρχεία σε άλλους "
-"υπολογιστές</link> σε δίκτυο τοπικής περιοχής ή στο διαδίκτυο. Εάν περιηγείστε συχνά αρχεία μέσω ενός "
+"ή με συνδεμένους εξωτερικούς οδηγούς. Μπορείτε να ορίσετε αυτή τη λειτουργία σε <gui>Πάντα</gui> ή "
+"<gui>Ποτέ</gui>. Ο διαχειριστής αρχείων μπορεί να <link xref=\"nautilus-connect\">περιηγηθεί αρχεία σε "
+"άλλους υπολογιστές</link> σε δίκτυο τοπικής περιοχής ή στο διαδίκτυο. Εάν περιηγείστε συχνά αρχεία μέσω 
ενός "
 "δικτύου τοπικής περιοχής και το διαδίκτυο έχει υψηλό εύρος ζώνης, μπορεί να θέλετε να ορίσετε την επιλογή "
-"προεπισκόπηση σε <gui>πάντα</gui>."
+"προεπισκόπηση σε <gui>Πάντα</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:43
+#: C/nautilus-preview.page:46
 msgid ""
 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of files "
 "previewed."
 msgstr ""
-"Επιπλέον, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη ρύθμιση <gui>μόνο για αρχεία μικρότερα από</gui> για να 
περιορίσετε "
+"Επιπλέον, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη ρύθμιση <gui>Μόνο για αρχεία μικρότερα από</gui> για να 
περιορίσετε "
 "το μέγεθος των προεπισκοπούμενων αρχείων."
 
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-preview.page:50
+msgid "<gui>Folders</gui>"
+msgstr "<gui>Φάκελοι</gui>"
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:48
+#: C/nautilus-preview.page:51
 msgid ""
 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-"
 "display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
@@ -12270,96 +12355,73 @@ msgstr ""
 "Εάν εμφανίζετε μεγέθη αρχείων στις <link xref=\"nautilus-list\">στήλες προβολής λίστας</link> ή σε <link "
 "xref=\"nautilus-display#icon-captions\">τίτλους εικονιδίου</link>, οι φάκελοι θα εμφανιστούν με μια μέτρηση 
"
 "πόσων αρχείων και φακέλων περιέχουν. Η μέτρηση στοιχείων σε έναν φάκελο μπορεί να είναι αργή, ειδικά για "
-"πολύ μεγάλους φακέλους, ή μέσω δικτύου. Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε αυτό το γνώρισμα, 
ή "
-"να το ενεργοποιήσετε μόνο για αρχεία στον υπολογιστή σας και σε τοπικούς εξωτερικούς οδηγούς."
+"πολύ μεγάλους φακέλους, ή μέσω δικτύου. Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε αυτή τη 
λειτουργία, "
+"ή να την ενεργοποιήσετε μόνο για αρχεία στον υπολογιστή σας και σε τοπικούς εξωτερικούς οδηγούς."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-views.page:9
-msgid "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
-msgstr ""
-"Ορίστε την προεπιλεγμένη προβολή, ταξονομήστε τη σειρά και εστιάστε τα επίπεδα για τον διαχειριστή αρχείων."
+#: C/nautilus-views.page:38
+msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
+msgstr "Ορίστε την προεπιλεγμένη προβολή ταξινόμησης και ομαδοποίησης του διαχειριστή αρχείων."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-views.page:35
+#: C/nautilus-views.page:43
 msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
 msgstr "Προτιμήσεις προβολών στα <app>Αρχεία</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-views.page:37
+#: C/nautilus-views.page:45
 msgid ""
-"You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom 
level "
-"for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. Select <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while "
-"<app>Files</app> is open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
+"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is "
+"open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να αλλάξετε την προεπιλεγμένη προβολή για νέους φακέλους, πώς τα αρχεία και οι φάκελοι "
-"ταξινομούνται από προεπιλογή, το επίπεδο εστίασης για το εικονίδιο και συμπαγείς προβολές και εάν τα αρχεία 
"
-"εμφανίζονται στο δένδρο της πλευρικής στήλης. Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχεία</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui></guiseq> στην πάνω γραμμή ενώ τα <app>Αρχεία</app> είναι ανοικτά και 
επιλέξτε "
-"την καρτέλα <gui style=\"tab\">Προβολές</gui>."
+"Μπορείτε να αλλάξετε το πως θα ομαδοποιούνται και θα ταξινομούνται τα αρχεία και οι φάκελοι από προεπιλογή. 
"
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχεία</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui></guiseq> στην "
+"πάνω μπάρα ενώ είναι ανοιχτά τα <app>Αρχεία</app> και επιλέξτε την καρτέλα <gui 
style=\"tab\">Προβολές</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-views.page:45
+#: C/nautilus-views.page:51
 msgid "Default view"
 msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή"
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-views.page:48
-msgid "View new folders using"
-msgstr "Προβολή νέων φακέλων με χρήση"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-views.page:49
-msgid ""
-"By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the "
-"default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the <gui "
-"style=\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as a grid of icons</gui> "
-"button in the toolbar."
-msgstr ""
-"Από προεπιλογή, οι νέοι φάκελοι εμφανίζονται σε προβολή εικονιδίων. Αν προτιμάτε την προβολή λίστας, "
-"μπορείτε να την ορίσετε εδώ ως την προεπιλογή. Εναλλακτικά, μπορείτε να επιλέξτε μια διαφορετική προβολή 
για "
-"κάθε φάκελο καθώς περιηγείστε πατώντας το κουμπί <gui style=\"button\">Προβολή στοιχείων ως λίστα</gui> ή "
-"<gui style=\"button\">Προβολή στοιχείων ως πλέγμα εικονιδίων</gui> στην εργαλειοθήκη."
-
-#. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-views.page:56
+#: C/nautilus-views.page:54
 msgid "Arrange items"
 msgstr "Ταξινόμηση στοιχείων"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-views.page:57
+#: C/nautilus-views.page:55
 msgid ""
 "You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> drop-down "
 "list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were 
"
 "last accessed or when they were trashed."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να αλλάξετε την προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης που χρησιμοποιείται σε φακέλους χρησιμοποιώντας 
την "
-"πτυσσόμενη λίστα <gui>Διάταξη στοιχείων</gui> στις προτιμήσεις για ταξινόμηση κατ' όνομα, μέγεθος αρχείου, "
-"τύπο αρχείου, ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης, ημερομηνία τελευταίας πρόσβασης, ή ημερομηνία απόρριψης."
+"αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Ταξινόμηση αντικειμένων</gui> στις προτιμήσεις για ταξινόμηση κατα όνομα, μέγεθος "
+"αρχείου, τύπο αρχείου, ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης, ημερομηνία τελευταίας πρόσβασης, ή ημερομηνία "
+"απόρριψης."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
-#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
-#. window for 'View options'
-#: C/nautilus-views.page:63
+#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
+#. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
+#: C/nautilus-views.page:61
 msgid ""
 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking 
the "
-"<_:media-1/> button in the toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> "
-"or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column headers in list view. This menu only "
-"affects the current folder."
+"view options button in the toolbar and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or "
+"<gui>Last Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να αλλάξετε την <link xref=\"files-sort\">ταξινόμηση των αρχείων</link> σε έναν μεμονωμένο φάκελο "
-"πατώντας το πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη και επιλέγοντας <gui>κατ' όνομα</gui>, <gui>κατά 
μέγεθος</"
-"gui>, <gui>κατά τύπο</gui> ή <gui>κατά ημερομηνία τροποποίησης</gui>, ή πατώντας τις κεφαλίδες της στήλης "
-"καταλόγου στην προβολή καταλόγου. Αυτό το μενού επηρεάζει μόνο τον τρέχοντα φάκελο."
+"Μπορείτε να αλλάξετε το πως θα <link xref=\"files-sort\">ταξινομούνται τα αρχεία</link> σε ένα φάκελο "
+"κάνοντας κλικ στο κουμπί της προβολής επιλογών στην εργαλειοθήκη επιλέγοντας <gui>Όνομα</gui>, 
<gui>Μέγεθος</"
+"gui>, <gui>Τύπος</gui> ή <gui>Τελευταία τροποποίηση</gui>, ή κάνοντας κλικ στο όνομα των κεφαλίδων στην "
+"προβολή λίστας."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-views.page:72
+#: C/nautilus-views.page:69
 msgid "Sort folders before files"
 msgstr "Ταξινόμηση φακέλων πριν από αρχεία"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-views.page:73
+#: C/nautilus-views.page:70
 msgid ""
 "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before "
 "files, enable this option."
@@ -12367,274 +12429,198 @@ msgstr ""
 "Από προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων δεν εμφανίζει πια όλους τους φακέλους πριν από τα αρχεία. Για να "
 "δείτε όλους τους φακέλους καταχωρισμένους πριν τα αρχεία, ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή."
 
-#. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-views.page:77
-msgid "Show hidden and backup files"
-msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων ασφαλείας"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-views.page:78
-msgid ""
-"The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden files</link> and folders by default. "
-"You can always show hidden files by selecting this option."
-msgstr ""
-"Ο διαχειριστής αρχείων δεν εμφανίζει <link xref=\"files-hidden\">κρυφά αρχεία</link> και φακέλους από "
-"προεπιλογή. Μπορείτε πάντα να εμφανίσετε τα κρυφά αρχεία επιλέγοντας αυτήν την επιλογή."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
-#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
-#. window for 'View options'
-#: C/nautilus-views.page:83
-msgid ""
-"You can also show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, from the "
-"<_:media-1/> menu in the toolbar."
-msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να εμφανίσετε τα κρυφά αρχεία σε ένα μεμονωμένο παράθυρο επιλέγοντας <gui>Εμφάνιση κρυφών "
-"αρχείων</gui>, από το μενού <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-views.page:93
-msgid "Icon view defaults"
-msgstr "Προεπιλογές προβολής εικονιδίων"
-
-#. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-views.page:96 C/nautilus-views.page:118
-msgid "Default zoom level"
-msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
-#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
-#. window for 'View options'
-#: C/nautilus-views.page:99
-msgid ""
-"You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can also "
-"change this setting in an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and 
selecting "
-"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or 
smaller "
-"zoom level, you can set the default with this option."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να κάνετε τα εικονίδια και το κείμενο μεγαλύτερο από προεπιλογή στην προβολή εικονιδίων "
-"χρησιμοποιώντας αυτήν την επιλογή. Μπορείτε επίσης να αλλάξετε αυτήν τη ρύθμιση σε έναν μεμονωμένο φάκελο "
-"πατώντας το πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη και επιλέγοντας <gui>Μεγέθυνση</gui>, <gui>Σμίκρυνση</"
-"gui>, ή <gui>Κανονικό μέγεθος</gui>. Εάν χρησιμοποιείτε συχνά ένα μεγαλύτερο ή μικρότερο επίπεδο εστίασης, "
-"μπορείτε να ορίσετε την προεπιλογή με αυτήν την επιλογή."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-views.page:107
-msgid ""
-"In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">captions</link> are shown based 
on "
-"your zoom level."
-msgstr ""
-"Στην προβολή εικονιδίων, εμφανίζονται περισσότεροι ή λιγότεροι <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-"\">τίτλοι</link> με βάση το επίπεδο εστίασης."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-views.page:115
-msgid "List view defaults"
-msgstr "Προεπιλογές προβολής λίστας"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
-#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
-#. window for 'View options'
-#: C/nautilus-views.page:121
-msgid ""
-"You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this in 
an "
-"individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, "
-"<gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να κάνετε τα εικονίδια και το κείμενο μεγαλύτερα ή μικρότερα στην προβολή καταλόγου 
χρησιμοποιώντας "
-"αυτήν την επιλογή. Μπορείτε επίσης να το κάνετε σε έναν μεμονωμένο φάκελο πατώντας το πλήκτρο <_:media-1/> "
-"στην εργαλειοθήκη και επιλέγοντας <gui>Μεγέθυνση</gui>, <gui>Σμίκρυνση</gui>, ή <gui>Κανονικό 
μέγεθος</gui>."
-
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-antivirus.page:17
+#: C/net-antivirus.page:18
 msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
-msgstr "Υπάρχουν λίγοι ιοί στο Λίνουξ, έτσι προφανώς δεν χρειαζόσαστε αντιικό λογισμικό."
+msgstr "Υπάρχουν λίγοι ιοί στο Linux, έτσι προφανώς δεν χρειαζόσαστε λογισμικό προστασίας από ιούς."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-antivirus.page:21
+#: C/net-antivirus.page:22
 msgid "Do I need anti-virus software?"
-msgstr "Χρειάζομαι αντιικό λογισμικό;"
+msgstr "Χρειάζομαι λογισμικό προστασίας από ιούς;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-antivirus.page:23
+#: C/net-antivirus.page:24
 msgid ""
 "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all "
 "of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that 
might "
 "find their way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
-"Εάν έχετε χρησιμοποιήσει Windows ή Mac OS, θα χρησιμοποιούσατε επίσης αντιικό λογισμικό που έτρεχε 
συνέχεια. "
-"Το αντιικό λογισμικό τρέχει στο παρασκήνιο, ελέγχοντας διαρκώς για ιούς του υπολογιστή που μπορεί να βρουν "
-"τον δρόμο τους στον υπολογιστή σας και να προκαλέσουν προβλήματα."
+"Εάν έχετε χρησιμοποιήσει λειτουργικά Windows ή Mac, θα χρησιμοποιούσατε επίσης λογισμικό προστασίας από 
ιούς "
+"που εκτελούνταν συνέχεια. Το λογισμικό προστασίας από ιούς εκτελείται στο παρασκήνιο, ελέγχοντας διαρκώς 
για "
+"ιούς του υπολογιστή που μπορεί να βρουν τον δρόμο τους στον υπολογιστή σας και να προκαλέσουν προβλήματα."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-antivirus.page:28
+#: C/net-antivirus.page:29
 msgid ""
 "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect Linux "
 "are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating 
systems, "
-"so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security 
problems "
+"so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security 
problems "
 "that viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgstr ""
-"Αντιικό λογισμικό υπάρχει για Λίνουξ, αλλά προφανώς δεν χρειάζεται να το χρησιμοποιήσετε. Οι ιοί που "
-"επηρεάζουν το Λίνουξ είναι ακόμα πολύ σπάνιοι. Μερικοί υποστηρίζουν ότι αυτό συμβαίνει επειδή το Λίνουξ δεν 
"
-"είναι τόσο πλατιά χρησιμοποιούμενο όσο άλλα λειτουργικά συστήματα, έτσι κανένας δεν ιούς για αυτό. Άλλοι "
-"υποστηρίζουν ότι το Λίνουξ είναι εγγενώς πιο ασφαλές και τα προβλήματα ασφάλειας που οι ιοί μπορούν να "
+"Λογισμικό για ιούς υπάρχει για Linux, αλλά προφανώς δεν χρειάζεται να το χρησιμοποιήσετε. Οι ιοί που "
+"επηρεάζουν το Linux είναι ακόμα πολύ σπάνιοι. Μερικοί υποστηρίζουν ότι αυτό συμβαίνει επειδή το Linux δεν "
+"είναι τόσο ευρέως χρησιμοποιούμενο όσο άλλα λειτουργικά συστήματα, έτσι κανένας δεν αναπτύσει ιούς για 
αυτό. "
+"Άλλοι υποστηρίζουν ότι το Linux είναι εγγενώς πιο ασφαλές και τα προβλήματα ασφάλειας που οι ιοί μπορούν να 
"
 "χρησιμοποιήσουν διορθώνονται πολύ γρήγορα."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-antivirus.page:35
+#: C/net-antivirus.page:36
 msgid ""
 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the 
moment."
 msgstr ""
-"Όποιος κι αν είναι ο λόγος, οι ιοί του Λίνουξ είναι τόσο σπάνιοι που δεν χρειάζεστε πράγματι να ανησυχείτε "
+"Όποιος κι αν είναι ο λόγος, οι ιοί του Linux είναι τόσο σπάνιοι που δεν χρειάζεστε πράγματι να ανησυχείτε "
 "για αυτούς προς το παρόν."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-antivirus.page:38
+#: C/net-antivirus.page:39
 msgid ""
 "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between "
 "yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the "
 "software installer or search online; a number of applications are available."
 msgstr ""
 "Εάν θέλετε να είσαστε υπερασφαλείς, ή εάν θέλετε να ελέγξετε για ιούς σε αρχεία που περνάτε μεταξύ του "
-"εαυτού σας και ατόμων που χρησιμοποιούν Windows και Mac OS, μπορείτε να εγκαταστήσετε αντιικό λογισμικό. "
-"Ελέγξτε τον εγκαταστάτη λογισμικού ή αναζήτησης με σύνδεση· ένας αριθμός από εφαρμογές είναι διαθέσιμος."
+"εαυτού σας και ατόμων που χρησιμοποιούν Windows και Mac OS, μπορείτε να εγκαταστήσετε λογισμικό προστασίας "
+"από ιούς. Ελέγξτε τον εγκαταστάτη λογισμικού ή αναζήτησης με σύνδεση· ένας αριθμός από εφαρμογές είναι "
+"διαθέσιμος."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/net-browser.page:11 C/net-email.page:11 C/net-general.page:11 C/net-problem.page:11
-#: C/net-security.page:11 C/net-wired.page:16 C/net-wireless.page:20
+#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 
C/net-security.page:12
+#: C/net-wired.page:17 C/net-wireless.page:21
 msgid "The Ubuntu Documentation Team"
 msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης Ubuntu"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-browser.page:16
+#: C/net-browser.page:17
 msgid ""
 "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash"
-"\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight support</link>…"
+"\">install Flash</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-default-browser\">Αλλάξτε τον προεπιλεγμένο περιηγητή</link>, <link 
xref=\"net-install-flash"
-"\">εγκατάσταση Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">υποστήριξη Silverlight</link>…"
+"<link xref=\"net-default-browser\">Αλλαγή προεπιλεγμένου περιηγητή</link>, <link xref=\"net-install-flash"
+"\">Εγκατάσταση του Flash</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-browser.page:23
 msgid "Web Browsers"
-msgstr "Περιηγητές του Ιστού"
+msgstr "Περιηγητές Ιστού"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-default-browser.page:27
+#: C/net-default-browser.page:28
 msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Αλλάξτε τον προεπιλεγμένο περιηγητή ιστού πηγαίνοντας στο <gui>Λεπτομέρειες</gui> στις 
<gui>Ρυθμίσεις</gui>."
+"Αλλάξτε τον προεπιλεγμένο περιηγητή ιστού πηγαίνοντας στο μενού <gui>Λεπτομέρειες</gui> στις 
<gui>Ρυθμίσεις</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-default-browser.page:30
-msgid "Change which web browser websites are opened in"
-msgstr "Αλλάξτε ποιοι ιστοτόποι περιηγητή ιστού είναι ανοικτοί"
+#: C/net-default-browser.page:31
+msgid "Change which web browser opens websites by default"
+msgstr "Αλλαγή του προεπιλεγμένου περιηγητή διαδικτύου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-default-browser.page:32
+#: C/net-default-browser.page:33
 msgid ""
 "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that "
 "page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you "
 "wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
-"Όταν πατάτε σε ένα σύνδεσμο σε μια ιστοσελίδα σε οποιαδήποτε εφαρμογή, ένας περιηγητής ιστού θα ανοίξει "
+"Όταν κάνετε κλικ σε ένα σύνδεσμο σε μια ιστοσελίδα σε οποιαδήποτε εφαρμογή, ένας περιηγητής ιστού θα 
ανοίξει "
 "αυτόματα σε αυτήν τη σελίδα. Όμως, εάν έχετε περισσότερους από έναν περιηγητή εγκατεστημένους, η σελίδα "
 "μπορεί να μην ανοίξει στον περιηγητή που θέλατε να την ανοίξετε. Για να το διορθώσετε, αλλάξτε τον "
 "προεπιλεγμένο περιηγητή ιστού:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-default-browser.page:46 C/net-default-email.page:47
+#: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48
 msgid "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
 msgstr "Επιλέξτε <gui>Προεπιλεγμένες εφαρμογές</gui> από τον κατάλογο στα αριστερά του παραθύρου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-default-browser.page:50
-msgid "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the <gui>Web</gui> option."
-msgstr "Επιλέξτε ποιον περιηγητή ιστού θα θέλατε να ανοίγει αλλάζοντας την επιλογή <gui>ιστός</gui>."
+#: C/net-default-browser.page:51
+msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the <gui>Web</gui> option."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ποιος θα είναι ο περιηγητής διαδικτύου που θα θέλατε να ανοίγει τις ιστοσελίδες σας, αλλάζοντας 
την "
+"επιλογή <gui>Ιστός</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-default-browser.page:55
+#: C/net-default-browser.page:56
 msgid ""
 "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If "
 "this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it does not try to set itself as the "
 "default browser again."
 msgstr ""
 "Όταν ανοίγετε έναν διαφορετικό περιηγητή ιστού, μπορεί να σας πει ότι δεν είναι ο προεπιλεγμένος περιηγητής 
"
-"πια. Εάν αυτό συμβεί, πατήστε το κουμπί <gui>Ακύρωση</gui> (ή παρόμοιο) έτσι ώστε να μην δοκιμάσει να 
ορίσει "
-"τον ίδιο ως τον προεπιλεγμένο περιηγητή ξανά."
+"πια. Εάν αυτό συμβεί, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Ακύρωση</gui> (ή παρόμοιο) έτσι ώστε να μην δοκιμάσει να "
+"ορίσει τον ίδιο ως τον προεπιλεγμένο περιηγητή ξανά."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-default-email.page:27
+#: C/net-default-email.page:28
 msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Αλλάξτε τον προεπιλεγμένο πελάτη αλληλογραφίας πηγαίνοντας στο <gui>Λεπτομέρειες</gui> στις 
<gui>Ρυθμίσεις</"
-"gui>."
+"Αλλάξτε τον προεπιλεγμένο πελάτη ηλεκτρονικής αλληλογραφίας πηγαίνοντας στο <gui>Λεπτομέρειες</gui> στις "
+"<gui>Ρυθμίσεις</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-default-email.page:30
+#: C/net-default-email.page:31
 msgid "Change which mail application is used to write emails"
-msgstr "Αλλάξτε ποια εφαρμογή αλληλογραφίας χρησιμοποιείται για συγγραφή μηνυμάτων"
+msgstr "Αλλάξτε ποια εφαρμογή αλληλογραφίας χρησιμοποιείται για συγγραφή ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-default-email.page:32
+#: C/net-default-email.page:33
 msgid ""
 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), 
your "
 "default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have "
 "more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by "
 "changing which one is the default email application:"
 msgstr ""
-"Όταν πατάτε ένα κουμπί ή σύνδεσμο για να στείλετε ένα νέο μήνυμα (για παράδειγμα, στην εφαρμογή 
επεξεργασίας "
-"κειμένου), η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας θα ανοίξει με ένα κενό μήνυμα, έτοιμο για να το γράψετε. "
-"Όμως, αν έχετε περισσότερες από μια εφαρμογές αλληλογραφίας εγκατεστημένες, η εσφαλμένη εφαρμογή "
-"αλληλογραφίας μπορεί να ανοίξει. Μπορείτε να το διορθώσετε αλλάζοντας την προεπιλεγμένη εφαρμογή "
-"αλληλογραφίας:"
+"Όταν κάνετε κλικ σε ένα κουμπί ή σύνδεσμο για να στείλετε μια νέα ηλεκτρονική αλληλογγραφία (για 
παράδειγμα, "
+"στην εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου), η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας θα ανοίξει με ένα κενό μήνυμα, 
"
+"έτοιμο για να το γράψετε. Όμως, αν έχετε περισσότερες από μια εφαρμογές αλληλογραφίας εγκατεστημένες, η "
+"εσφαλμένη εφαρμογή αλληλογραφίας μπορεί να ανοίξει. Μπορείτε να το διορθώσετε αλλάζοντας την προεπιλεγμένη "
+"εφαρμογή ηλεκτρονικής αλληλογραφίας:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-default-email.page:51
+#: C/net-default-email.page:52
 msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> 
option."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε ποιος πελάτης αλληλογραφίας θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί από προεπιλογή αλλάζοντας την επιλογή "
-"<gui>αλληλογραφία</gui>."
+"Επιλέξτε ποιος πελάτης ηλεκτρονικής αλληλογραφίας θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί από προεπιλογή αλλάζοντας την 
"
+"επιλογή <gui>Αλληλογραφία</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-email-virus.page:20
+#: C/net-email-virus.page:21
 msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
 msgstr ""
 "Οι ιοί είναι απίθανο να μολύνουν τον υπολογιστή σας, αλλά μπορούν να μολύνουν τους υπολογιστές των ατόμων "
-"που αλληλογραφείτε."
+"που αλληλογραφείτε ηλεκτρονικά."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-email-virus.page:24
+#: C/net-email-virus.page:25
 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
-msgstr "Χρειάζεται να σαρώνω τα μηνύματά μου για ιούς;"
+msgstr "Χρειάζεται να σαρώνω την ηλεκτρονική αλληλογγραφία μου για ιούς;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-email-virus.page:26
+#: C/net-email-virus.page:27
 msgid ""
 "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way "
 "of them getting onto your computer is through email messages."
 msgstr ""
 "Οι ιοί είναι προγράμματα που προκαλούν προβλήματα εάν καταφέρουν να βρουν τον δρόμο τους στον υπολογιστή "
-"σας. Ένας συνηθισμένος τρόπος τους για να μπουν στον υπολογιστή σας είναι μέσα από μηνύματα αλληλογραφίας."
+"σας. Ένας συνηθισμένος τρόπος τους για να μπουν στον υπολογιστή σας είναι μέσα από μηνύματα ηλεκτρονικής "
+"αλληλογραφίας."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-email-virus.page:30
+#: C/net-email-virus.page:31
 msgid ""
 "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus"
 "\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden 
in "
 "it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email "
 "for viruses."
 msgstr ""
-"Οι ιοί που μπορούν να επηρεάσουν υπολογιστές που εκτελούν Λίνουξ είναι αρκετά σπάνιοι, έτσι είναι <link 
xref="
-"\"net-antivirus\"> απίθανο να πάρετε έναν ιό μέσα από αλληλογραφία ή αλλιώς</link>. Εάν δεχτείτε ένα μήνυμα 
"
-"με έναν κρυφό ιό σε αυτό, δεν θα έχει προφανώς καμιά επίδραση στον υπολογιστή σας. Έτσι, δεν χρειάζεται να "
-"σαρώσετε το μήνυμά σας για ιούς."
+"Οι ιοί που μπορούν να επηρεάσουν υπολογιστές που εκτελούν Linux είναι αρκετά σπάνιοι, έτσι είναι <link 
xref="
+"\"net-antivirus\"> απίθανο να πάρετε έναν ιό μέσα από ηλεκτρονική αλληλογραφία ή αλλιώς</link>. Εάν 
δεχτείτε "
+"ένα μήνυμα με έναν κρυφό ιό σε αυτό, δεν θα έχει προφανώς καμιά επίδραση στον υπολογιστή σας. Έτσι, δεν "
+"χρειάζεται να σαρώσετε την ηλεκτρονική σας αλληλογγραφία για ιούς."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-email-virus.page:36
+#: C/net-email-virus.page:37
 msgid ""
 "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person 
"
 "to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
@@ -12643,128 +12629,139 @@ msgid ""
 "this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of 
their "
 "own anyway."
 msgstr ""
-"Μπορείτε, όμως, να θελήσετε να σαρώσετε το μήνυμά σας για ιούς σε περίπτωση που συμβεί να προωθήσετε έναν 
ιό "
-"από ένα άτομο σε ένα άλλο. Για παράδειγμα, εάν ένας φίλος σας έχει έναν υπολογιστή Windows με έναν ιό και "
-"σας στέλνει ένα μήνυμα που είναι με ιό και στη συνέχεια προωθήσετε αυτό το μήνυμα σε έναν άλλο φίλο με "
-"υπολογιστή Windows, τότε ο δεύτερος φίλος σας μπορεί να πάρει τον ιό επίσης. Μπορείτε να εγκαταστήσετε μια "
-"αντιική εφαρμογή για να σαρώνετε τα μηνύματά σας για να το αποφύγετε, αλλά είναι απίθανο να συμβεί και τα "
-"περισσότερα άτομα που χρησιμοποιούν Windows και Mac OS έχουν δικό τους αντιικό λογισμικό."
+"Μπορείτε, όμως, να θελήσετε να σαρώσετε την ηλεκτρονική σας αλληλογγραφία για ιούς σε περίπτωση που συμβεί "
+"να προωθήσετε έναν ιό από ένα άτομο σε ένα άλλο. Για παράδειγμα, εάν ένας φίλος σας έχει έναν υπολογιστή "
+"Windows με έναν ιό και σας στέλνει ένα μήνυμα που είναι με ιό και στη συνέχεια προωθήσετε αυτό το μήνυμα σε 
"
+"έναν άλλο φίλο με υπολογιστή Windows, τότε ο δεύτερος φίλος σας μπορεί να πάρει τον ιό επίσης. Μπορείτε να "
+"εγκαταστήσετε μια αντιική εφαρμογή για να σαρώνετε τα μηνύματά σας για να το αποφύγετε, αλλά είναι απίθανο "
+"να συμβεί και τα περισσότερα άτομα που χρησιμοποιούν Windows και Mac OS έχουν δικό τους αντιικό λογισμικό."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/net-email.page:14 C/net-general.page:14
+#: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
 msgid "The GNOME Documentation Project"
 msgstr "Έργο τεκμηρίωσης του GNOME"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-email.page:18
-msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
-msgstr "<link xref=\"net-default-email\">Προεπιλεγμένες εφαρμογές αλληλογραφίας</link>"
+#: C/net-email.page:25
+msgid ""
+"<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Should I scan 
for "
+"viruses?</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-default-email\">Προεπιλεγμένες εφαρμογές αλληλογραφίας</link>, <link 
xref=\"net-email-virus"
+"\">Πρέπει να σαρώσω τον υπολογιστή μου για ιούς;</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-email.page:23
+#: C/net-email.page:31
 msgid "Email &amp; email software"
-msgstr "Αλληλογραφία &amp; λογισμικό αλληλογραφίας"
+msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογραφία &amp; λογισμικό αλληλογραφίας"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-findip.page:32
+#: C/net-findip.page:33
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
-msgstr "Γνωρίζοντας την IP διεύθυνσή σας μπορεί να σας βοηθήσει να ανιχνεύσετε τα προβλήματα του δικτύου."
+msgstr "Γνωρίζοντας την διεύθυνση IP σας μπορεί να σας βοηθήσει να ανιχνεύσετε τα προβλήματα του δικτύου."
 
 #
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-findip.page:35
+#: C/net-findip.page:36
 msgid "Find your IP address"
 msgstr "Βρείτε τη διεύθυνση IP σας"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-findip.page:37
+#: C/net-findip.page:38
 msgid ""
 "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be "
 "surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal 
"
 "network and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
-"Η γνώση της IP διεύθυνσή σας μπορεί να σας βοηθήσει να ανιχνεύσετε προβλήματα με την διαδικτυακή σύνδεσή "
-"σας. Μπορεί να εκπλαγείτε μαθαίνοντας ότι έχετε <em>δύο</em> διευθύνσεις IP: μια διεύθυνση IP για τον "
+"Γνωρίζοντας τη διεύθυνση IP σας μπορεί να σας βοηθήσει να ανιχνεύσετε προβλήματα με την σύνδεσή σας στο "
+"διαδίκτυο. Μπορεί να εκπλαγείτε μαθαίνοντας ότι έχετε <em>δύο</em> διευθύνσεις IP: μια διεύθυνση IP για τον 
"
 "υπολογιστή σας στο εσωτερικό δίκτυο και μια διεύθυνση IP για τον υπολογιστή σας στο διαδίκτυο."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-findip.page:43
+#: C/net-findip.page:44
 msgid "Find your internal (network) IP address"
 msgstr "Βρείτε την εσωτερική σας (δικτυακή) διεύθυνση IP"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:45 C/net-fixed-ip-address.page:40 C/net-macaddress.page:48 C/net-othersconnect.page:45
-#: C/net-othersedit.page:65 C/net-proxy.page:58 C/net-vpn-connect.page:60 C/power-nowireless.page:46
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Network</gui>."
+#: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:45 C/net-macaddress.page:49 C/net-manual.page:39
+#: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:59 C/net-vpn-connect.page:61
+#: C/power-nowireless.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Network</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Δίκτυο</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Δίκτυο</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:49 C/net-fixed-ip-address.page:44 C/net-macaddress.page:52 C/net-manual.page:45
-#: C/net-othersconnect.page:49 C/net-othersedit.page:69 C/net-proxy.page:62 C/power-nowireless.page:50
+#: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:53 C/net-manual.page:43
+#: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:63 C/net-vpn-connect.page:65
+#: C/net-wireless-airplane.page:45 C/power-nowireless.page:53
 msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Δίκτυο</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Δίκτυο</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:52
-msgid ""
-"Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, depending on which network 
connection "
-"you want to find the IP address for."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <gui>ασύρματο</gui> ή <gui>ενσύρματο</gui> από τον κατάλογο στα αριστερά, ανάλογα με ποια σύνδεση "
-"δικτύου θέλετε να βρείτε για τη διεύθυνση IP."
+#: C/net-findip.page:53
+msgid "Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
+msgstr "Επιλέξτε μια σύνδεση, <gui>Wi-Fi</gui> ή <gui>Ενσύρματη</gui>, από τον αριστερό πίνακα."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:55
+msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
+msgstr "Η διεύθυνση IP  για μια ενσύρματη σύνδεση εμφανίζεται στα δεξιά."
+
+# #-#-#-#-#  gnome-system-tools.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
+#
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/net-findip.page:59 C/net-macaddress.page:62 C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
-msgid "details"
-msgstr "λεπτομέρειες"
+#: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:55 C/net-fixed-ip-address.page:57 
C/net-macaddress.page:62
+#: C/net-manual.page:49 C/net-manual.page:51 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
+#: C/net-vpn-connect.page:94 C/net-wired-connect.page:34
+msgid "settings"
+msgstr "ρυθμίσεις"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:57
+#: C/net-findip.page:58
 msgid ""
-"You will see the IP address for a wired connection on the right, or open the connection details by pressing 
"
-"on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
+"Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network in the <gui>Details</gui> 
panel."
 msgstr ""
-"Θα δείτε τη διεύθυνση IP για μια ενσύρματη σύνδεση στα δεξιά, ή μπορείτε να ανοίξετε τις λεπτομέρειες "
-"σύνδεσης πατώντας στο πλήκτρο <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> για να δείτε το <gui>Λεπτομέρειες</"
-"gui> για ασύρματο δίκτυο."
+"Κάντε κλικ στο κουμπί <_:media-1/> για να δείτε την διεύθυνση IP του ασύρματου δικτύου στον πίνακα "
+"<gui>Λεπτομέρειες</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-findip.page:65
+#: C/net-findip.page:66
 msgid "Find your external (internet) IP address"
 msgstr "Βρείτε την εξωτερική σας (διαδικτυακή) διεύθυνση IP"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:67
+#: C/net-findip.page:68
 msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
 msgstr "Επισκεφθείτε το <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:71
+#: C/net-findip.page:72
 msgid "The site will display your external IP address for you."
-msgstr "Ο τόπος θα εμφανίσει την εξωτερική σας διεύθυνση IP για σας."
+msgstr "Ο ιστότοπος θα εμφανίσει την εξωτερική σας διεύθυνση IP για σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-findip.page:75
+#: C/net-findip.page:76
 msgid "Depending on how your computer connects to the internet, both of these addresses may be the same."
 msgstr ""
 "Ανάλογα με το πώς ο υπολογιστής σας συνδέεται στο διαδίκτυο, και οι δυο διευθύνσεις μπορεί να είναι οι 
ίδιες."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-firewall-on-off.page:19
+#: C/net-firewall-on-off.page:20
 msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ελέγξτε ποια προγράμματα μπορείτε να προσπελάσει το δίκτυο. Αυτό βοηθά να κρατήσετε τον "
+"Μπορείτε να ελέγξτε ποια προγράμματα μπορούν να έχουν πρόσβαση το δίκτυο. Αυτό βοηθά να κρατήσετε τον "
 "υπολογιστή σας ασφαλή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-firewall-on-off.page:22
+#: C/net-firewall-on-off.page:23
 msgid "Enable or block firewall access"
 msgstr "Ενεργοποιήστε ή φράξτε την πρόσβαση τείχους προστασίας"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:34
+#: C/net-firewall-on-off.page:35
 msgid ""
 "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being 
accessed "
 "by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure."
@@ -12774,7 +12771,7 @@ msgstr ""
 "υπολογιστή σας ασφαλή."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:38
+#: C/net-firewall-on-off.page:39
 msgid ""
 "Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view "
 "your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need 
to "
@@ -12786,7 +12783,7 @@ msgstr ""
 "προστασίας για να επιτρέψετε αυτές τις υπηρεσίες να δουλέψουν όπως προβλέπεται."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:43
+#: C/net-firewall-on-off.page:44
 msgid ""
 "Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other 
computers "
 "on the network to access a service, you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
@@ -12796,17 +12793,17 @@ msgstr ""
 "\"ανοίξετε\" την εκχωρημένη του θύρα στο τείχος προστασίας:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:50
+#: C/net-firewall-on-off.page:51
 msgid ""
 "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You "
 "may need to install a firewall manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 msgstr ""
-"Πηγαίνετε στο <gui>ενέργειες</gui> στην πάνω αριστερή γωνία της οθόνης και αρχίστε την εφαρμογή τείχους "
-"προστασίας. Μπορεί να χρειαστεί να εγκαταστήσετε έναν διαχειριστή τείχους προστασίας ο ίδιος εάν δεν "
+"Πηγαίνετε στις <gui>Δραστηριότητες</gui> στην πάνω αριστερή γωνία της οθόνης και αρχίστε την εφαρμογή "
+"τείχους προστασίας. Μπορεί να χρειαστεί να εγκαταστήσετε έναν διαχειριστή τείχους προστασίας ο ίδιος εάν 
δεν "
 "μπορείτε να βρείτε έναν (για παράδειγμα, Firestarter ή GUFW)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:56
+#: C/net-firewall-on-off.page:57
 msgid ""
 "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to 
access "
 "it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the 
service</link>."
@@ -12816,14 +12813,14 @@ msgstr ""
 "την υπηρεσία</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:62
+#: C/net-firewall-on-off.page:63
 msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
 msgstr ""
 "Αποθηκεύστε ή εφαρμόστε τις αλλαγές, ακολουθώντας οποιεσδήποτε πρόσθετες οδηγίες που δίνονται από το "
 "εργαλείο του τείχους προστασίας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-firewall-ports.page:18
+#: C/net-firewall-ports.page:19
 msgid ""
 "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your 
firewall."
 msgstr ""
@@ -12831,12 +12828,12 @@ msgstr ""
 "πρόγραμμα με το τείχους προστασίας σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-firewall-ports.page:22
+#: C/net-firewall-ports.page:23
 msgid "Commonly-used network ports"
-msgstr "Γενικά χρησιμοποιούμενες θύρες δικτύου"
+msgstr "Κοινές χρησιμοποιούμενες θύρες δικτύου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-firewall-ports.page:24
+#: C/net-firewall-ports.page:25
 msgid ""
 "This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file "
 "sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to <link 
xref=\"net-firewall-on-off"
@@ -12850,7 +12847,7 @@ msgstr ""
 "πλήρης."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/net-firewall-ports.page:34
+#: C/net-firewall-ports.page:35
 msgid "Port"
 msgstr "Θύρα"
 
@@ -12861,67 +12858,67 @@ msgstr "Θύρα"
 # #-#-#-#-#  bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-#
 #
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/net-firewall-ports.page:40
+#: C/net-firewall-ports.page:41
 msgid "Description"
 msgstr "Περιγραφή"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/net-firewall-ports.page:47
+#: C/net-firewall-ports.page:48
 msgid "5353/udp"
 msgstr "5353/udp"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/net-firewall-ports.page:50
+#: C/net-firewall-ports.page:51
 msgid "mDNS, Avahi"
 msgstr "mDNS, Avahi"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/net-firewall-ports.page:53
+#: C/net-firewall-ports.page:54
 msgid ""
 "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify 
the "
 "details manually."
 msgstr ""
-"Επιτρέπει στα συστήματα να βρίσκονται μεταξύ τους και περιγράφει ποιες υπηρεσίες προσφέρουν, χωρίς να 
πρέπει "
-"να ορίσετε τις λεπτομέρειες χειροκίνητα."
+"Επιτρέπει στα συστήματα να επικοινωνούν μεταξύ τους και περιγράφει ποιες υπηρεσίες προσφέρουν, χωρίς να "
+"πρέπει να ορίσετε τις λεπτομέρειες χειροκίνητα."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/net-firewall-ports.page:59
+#: C/net-firewall-ports.page:60
 msgid "631/udp"
 msgstr "631/udp"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-firewall-ports.page:62 C/net-firewall-ports.page:73 C/printing.page:28
+#: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:28
 msgid "Printing"
 msgstr "Εκτύπωση"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/net-firewall-ports.page:65
+#: C/net-firewall-ports.page:66
 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
 msgstr "Επιτρέπει την αποστολή εργασιών εκτύπωσης σε έναν εκτυπωτή μέσω δικτύου."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/net-firewall-ports.page:70
+#: C/net-firewall-ports.page:71
 msgid "631/tcp"
 msgstr "631/tcp"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/net-firewall-ports.page:76
+#: C/net-firewall-ports.page:77
 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
-msgstr "Επιτρέπει τον μερισμό του εκτυπωτή σας με άλλα άτομα μέσω δικτύου."
+msgstr "Επιτρέπει την κοινή χρήση του εκτυπωτή σας με άλλα άτομα μέσω δικτύου."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/net-firewall-ports.page:82
+#: C/net-firewall-ports.page:83
 msgid "5298/tcp"
 msgstr "5298/tcp"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/net-firewall-ports.page:85
+#: C/net-firewall-ports.page:86
 msgid "Presence"
-msgstr "Παρουσία"
+msgstr "Διαθεσιμότητα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/net-firewall-ports.page:88
+#: C/net-firewall-ports.page:89
 msgid ""
 "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as \"online\" or 
"
 "\"busy\"."
@@ -12930,51 +12927,51 @@ msgstr ""
 "\"απασχολημένος\"."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/net-firewall-ports.page:94
+#: C/net-firewall-ports.page:95
 msgid "5900/tcp"
 msgstr "5900/tcp"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/net-firewall-ports.page:97
+#: C/net-firewall-ports.page:98
 msgid "Remote desktop"
 msgstr "Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/net-firewall-ports.page:100
+#: C/net-firewall-ports.page:101
 msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
 msgstr ""
-"Επιτρέπει τον μερισμό της επιφάνειας εργασίας σας έτσι ώστε άλλα άτομα να το προβάλουν ή να παρέχουν "
+"Επιτρέπει την κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας έτσι ώστε άλλα άτομα να το προβάλουν ή να παρέχουν "
 "απομακρυσμένη βοήθεια."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/net-firewall-ports.page:106
+#: C/net-firewall-ports.page:107
 msgid "3689/tcp"
 msgstr "3689/tcp"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/net-firewall-ports.page:109
+#: C/net-firewall-ports.page:110
 msgid "Music sharing (DAAP)"
 msgstr "Κοινή χρήση μουσικής (DAAP)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/net-firewall-ports.page:112
+#: C/net-firewall-ports.page:113
 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
 msgstr "Επιτρέπει να μοιράζετε τη μουσική σας βιβλιοθήκη με άλλους στο δίκτυό σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-fixed-ip-address.page:25
+#: C/net-fixed-ip-address.page:30
 msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer."
 msgstr ""
 "Η χρήση στατικής διεύθυνσης IP μπορεί να διευκολύνει την παροχή κάποιων υπηρεσιών δικτύου από τον 
υπολογιστή "
 "σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-fixed-ip-address.page:29
+#: C/net-fixed-ip-address.page:34
 msgid "Create a connection with a fixed IP address"
 msgstr "Δημιουργία σύνδεσης με σταθερή διεύθυνση IP"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:31
+#: C/net-fixed-ip-address.page:36
 msgid ""
 "Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link> and 
other "
 "details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you "
@@ -12984,38 +12981,37 @@ msgstr ""
 "Τα περισσότερα δίκτυα θα εκχωρήσουν αυτόματα μια <link xref=\"net-what-is-ip-address\">διεύθυνση IP</link> "
 "και άλλες λεπτομέρειες στον υπολογιστή σας όταν συνδέστε στο δίκτυο. Αυτές οι λεπτομέρειες μπορούν να "
 "αλλάζουν περιοδικά, αλλά μπορεί να θέλετε να έχετε μια σταθερή διεύθυνση IP για τον υπολογιστή έτσι ώστε να 
"
-"ξέρετε πάντα ποια είναι η διεύθυνσή του (για παράδειγμα, εάν είναι ένας εξυπηρετητής αρχείου)."
+"ξέρετε πάντα ποια είναι η διεύθυνσή του (για παράδειγμα, εάν είναι ένας διακομιστής αρχείων)."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:36
+#: C/net-fixed-ip-address.page:41
 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
 msgstr "Για να δώσετε στον υπολογιστή σας μια σταθερή (στατική) διεύθυνση IP:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:47
-msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left."
-msgstr "Επιλέξτε <gui>Ασύρματο</gui> ή <gui>Ενσύρματο</gui> από τον κατάλογο στα αριστερά."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:51
+#: C/net-fixed-ip-address.page:52
 msgid ""
-"Press the settings button next to the Wi-Fi network or at the bottom-right of the wired connection dialog 
to "
-"open the network settings."
+"In the left pane, select the network connection that you want to give a fixed address. If you plug in to 
the "
+"network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner "
+"of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active 
"
+"network."
 msgstr ""
-"Πατήστε το πλήκτρο ρυθμίσεων δίπλα στο ασύρματο δίκτυο ή στα κάτω δεξιά του διαλόγου της ενσύρματης 
σύνδεσης "
-"για να ανοίξετε τις ρυθμίσεις δικτύου."
+"Από τον αριστερό πίνακα, επιλέξτε τη σύνδεση δικτύου που θέλετε να δώσετε μια στατική διεύθυνση. Αν "
+"συνδέεστε στο δίκτυο με καλώδιο, κάντε κλικ στο <gui>Ενσύρματη</gui>, και έπειτα στο κουμπί <_:media-1/> "
+"στην κάτω δεξιά γωνία του πίνακα. Για μια σύνδεση <gui>Wi-Fi</gui>, το κουμπί <_:media-2/> βρίσκεται δίπλα "
+"στο ενεργό δίκτυο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:56
+#: C/net-fixed-ip-address.page:61
 msgid ""
 "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> or <gui>IPv6 Settings</gui> tab and change the <gui>Addresses</gui> 
to "
 "<em>Manual</em>."
 msgstr ""
-"Πατήστε στην καρτέλα <gui>Ρυθμίσεις IPv4</gui> ή <gui>Ρυθμίσεις IPv6</gui> και αλλάξτε τις 
<gui>Διευθύνσεις</"
-"gui> σε <em>χειροκίνητη</em>."
+"Κάντε κλικ στην καρτέλα <gui>Ρυθμίσεις IPv4</gui> ή <gui>Ρυθμίσεις IPv6</gui> και αλλάξτε τις "
+"<gui>Διευθύνσεις</gui> σε <em>χειροκίνητη</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:60
+#: C/net-fixed-ip-address.page:65
 msgid ""
 "Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate boxes. "
 "How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP "
@@ -13026,38 +13022,38 @@ msgstr ""
 "διέπουν ποιες διευθύνσεις IP και ποιες μάσκες δικτύου είναι έγκυρες για ένα δεδομένο δίκτυο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:66
+#: C/net-fixed-ip-address.page:71
 msgid ""
 "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This is the "
 "IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have "
 "dedicated DNS servers."
 msgstr ""
-"Εάν είναι απαραίτητο, εισάγετε μια διεύθυνση <em>εξυπηρετητή ονόματος τομέα</em> στο πλαίσιο "
-"<gui>εξυπηρετητές DNS</gui>. Αυτή είναι η διεύθυνση IP ενός εξυπηρετητή που αναζητά ονόματα τομέων· τα "
-"περισσότερα εταιρικά δίκτυα και οι πάροχοι διαδικτύου έχουν αποκλειστικούς εξυπηρετητές DNS."
+"Εάν είναι απαραίτητο, εισάγετε μια διεύθυνση <em>Διακομιστή ονομάτων τομέα</em> στο πλαίσιο 
<gui>Διακομιστές "
+"DNS</gui>. Αυτή είναι η διεύθυνση IP ενός διακομιστή που αναζητά ονόματα τομέων· τα περισσότερα εταιρικά "
+"δίκτυα και οι πάροχοι διαδικτύου έχουν αποκλειστικούς διακομιστές DNS."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:72
+#: C/net-fixed-ip-address.page:77
 msgid "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
-msgstr "Πατήστε <gui>Εφαρμογή</gui>. Η δικτυακή σύνδεση πρέπει τώρα να έχει μια σταθερή διεύθυνση IP."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Εφαρμογή</gui>. Η σύνδεση δικτύου πρέπει να έχει τώρα μια σταθερή διεύθυνση IP."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-general.page:20
+#: C/net-general.page:21
 msgid ""
 "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA "
 "security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link 
xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-findip\">βρείτε τη διεύθυνσή σας IP</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; "
-"ασφάλεια WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress\">διευθύνσεις MAC</link>, <link xref=\"net-proxy"
-"\">μεσολαβητές</link>…"
+"<link xref=\"net-findip\">Βρείτε τη διεύθυνσή σας IP</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; "
+"ασφάλεια WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress\">Διευθύνσεις MAC</link>, <link xref=\"net-proxy"
+"\">Διαμεσολαβητές</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-general.page:28
+#: C/net-general.page:29
 msgid "Networking terms &amp; tips"
 msgstr "Όροι δικτύωσης &amp; συμβουλές"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-install-flash.page:18
+#: C/net-install-flash.page:19
 msgid ""
 "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and 
interactive "
 "web pages."
@@ -13066,12 +13062,12 @@ msgstr ""
 "εμφανίζουν βίντεο και διαδραστικές ιστοσελίδες."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-install-flash.page:22
+#: C/net-install-flash.page:23
 msgid "Install the Flash plug-in"
 msgstr "Εγκατάσταση του πρόσθετου Flash"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-install-flash.page:24
+#: C/net-install-flash.page:25
 msgid ""
 "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use "
 "interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash."
@@ -13081,39 +13077,39 @@ msgstr ""
 "χωρίς Flash."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-install-flash.page:33
+#: C/net-install-flash.page:34
 msgid ""
 "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website 
"
 "that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most 
Linux "
 "distributions have a version of Flash that you can install through their software installer (package "
 "manager) too."
 msgstr ""
-"Εάν δεν έχετε εγκατεστημένο το Flash, θα δείτε προφανώς ένα μήνυμα που σας το λέει όταν επισκέπτεσθε μια "
-"ιστοσελίδα που το χρειάζεται. Το Flash είναι διαθέσιμο ως μια ελεύθερη (αλλά όχι ανοικτού λογισμικού) λήψη "
-"για τους περισσότερους περιηγητές ιστού. Οι περισσότερες διανομές Λίνουξ έχουν μια έκδοση του Flash που "
-"μπορείτε να εγκαταστήσετε μέσα από τον εγκαταστάτη λογισμικού (διαχειριστή πακέτων) επίσης."
+"Εάν δεν έχετε εγκατεστημένο το Flash, θα δείτε προφανώς ένα μήνυμα που σας το λέει όταν επισκέπτεσθε έναν "
+"ιστότοπο που το χρειάζεται. Το Flash είναι διαθέσιμο ως μια ελεύθερη (αλλά όχι ανοικτού κώδικα) λήψη για "
+"τους περισσότερους περιηγητές ιστού. Οι περισσότερες διανομές Linux έχουν μια έκδοση του Flash που μπορείτε 
"
+"να εγκαταστήσετε μέσα από τον εγκαταστάτη λογισμικού (διαχειριστή πακέτων) επίσης."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-install-flash.page:40
+#: C/net-install-flash.page:41
 msgid "If Flash is available from the software installer:"
 msgstr "Εάν το Flash είναι διαθέσιμο από τον εγκαταστάτη λογισμικού:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:42
+#: C/net-install-flash.page:43
 msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
 msgstr "Ανοίξτε την εφαρμογή εγκαταστάτη λογισμικού και αναζητήστε το <input>flash</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:46
+#: C/net-install-flash.page:47
 msgid ""
 "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to install "
 "it."
 msgstr ""
-"Ψάξτε για το <gui>πρόσθετο Adobe Flash</gui>, <gui>αναπαραγωγός Adobe Flash</gui> ή παρόμοια και πατήστε 
για "
-"να το εγκαταστήσετε."
+"Ψάξτε για το <gui>Πρόσθετο Adobe Flash</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> ή παρόμοια και κάντε κλικ για 
να "
+"το εγκαταστήσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:50
+#: C/net-install-flash.page:51
 msgid ""
 "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize "
 "that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash."
@@ -13123,162 +13119,99 @@ msgstr ""
 "μπορείτε να προβάλετε ιστοτόπους χρησιμοποιώντας το Flash."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-install-flash.page:58
+#: C/net-install-flash.page:59
 msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
 msgstr "Εάν το Flash <em>δεν είναι</em> διαθέσιμο από τον εγκαταστάτη λογισμικού:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:61
+#: C/net-install-flash.page:62
 msgid ""
 "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player download website</link>. Your 
browser "
 "and operating system should be automatically detected."
 msgstr ""
-"Πηγαίνετε στην <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>ιστοσελίδα λήψης του Flash Player</link>. Ο "
+"Πηγαίνετε στον <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>ιστότοπο λήψης του Flash Player</link>. Ο "
 "περιηγητής σας και το λειτουργικό σύστημα πρέπει να ανιχνευτούν αυτόματα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:66
+#: C/net-install-flash.page:67
 msgid ""
 "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer that "
 "works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 msgstr ""
-"Πατήστε όπου λέει <gui>επιλογή έκδοσης για λήψη</gui> και επιλέξτε τον τύπο του εγκαταστάτη λογισμικού που "
-"δουλεύει για τη διανομή σας του Λίνουξ. Εάν δεν ξέρετε ποια να χρησιμοποιήσετε, επιλέξτε την επιλογή 
<file>."
-"tar.gz</file>."
+"Κάντε κλικ όπου λέει <gui>Επιλογή έκδοσης για λήψη</gui> και επιλέξτε τον τύπο του εγκαταστάτη λογισμικού "
+"που δουλεύει για τη διανομή σας του Linux. Εάν δεν ξέρετε ποια να χρησιμοποιήσετε, επιλέξτε την επιλογή "
+"<file>.tar.gz</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:71
+#: C/net-install-flash.page:72
 msgid ""
 "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>installation instructions for Flash</"
 "link> to learn how to install it for your web browser."
 msgstr ""
-"Κοιτάξτε στο <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>οδηγίες εγκατάστασης για το Flash</"
+"Κοιτάξτε στις <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>οδηγίες εγκατάστασης για το Flash</"
 "link> για να μάθετε πώς να το εγκαταστήσετε για τον περιηγητή ιστού σας."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/net-install-flash.page:79
+#: C/net-install-flash.page:80
 msgid "Open-source alternatives to Flash"
-msgstr "Εναλλακτικά προγράμματα ανοικτού λογισμικού για το Flash"
+msgstr "Εναλλακτικά προγράμματα ανοικτού κώδικα για το Flash"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/net-install-flash.page:81
+#: C/net-install-flash.page:82
 msgid ""
 "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the 
Flash "
 "plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by 
"
 "not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 msgstr ""
-"Λίγα ελεύθερα, ανοικτού λογισμικού εναλλακτικά προγράμματα για το Flash είναι διαθέσιμα. Αυτά τείνουν να "
+"Λίγα ελεύθερα, ανοικτού κώδικα εναλλακτικά προγράμματα για το Flash είναι διαθέσιμα. Αυτά τείνουν να "
 "δουλεύουν καλύτερα από το πρόσθετο Flash σε μερικούς τομείς (για παράδειγμα, χειριζόμενοι την αναπαραγωγή "
 "ήχου καλύτερα), αλλά χειρότερα σε άλλους (για παράδειγμα, με το να μην μπορούν να εμφανίσουν μερικές από 
τις "
 "πιο περίπλοκες σελίδες Flash στον ιστό)."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/net-install-flash.page:87
+#: C/net-install-flash.page:88
 msgid ""
 "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to "
 "use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
 msgstr ""
 "Μπορεί να σας αρέσει να δοκιμάσετε ένα από αυτά εάν είσαστε δυσαρεστημένοι με τον Flash player, ή εάν θα "
-"θέλατε να χρησιμοποιήσετε όσο το δυνατό περισσότερο ανοικτό λογισμικό στον υπολογιστή σας. Εδώ είναι λίγες "
+"θέλατε να χρησιμοποιήσετε όσο το δυνατό περισσότερο ανοικτό κώδικα στον υπολογιστή σας. Εδώ είναι λίγες "
 "επιλογές:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:93
+#: C/net-install-flash.page:94
 msgid "LightSpark"
 msgstr "LightSpark"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:96
+#: C/net-install-flash.page:97
 msgid "Gnash"
 msgstr "Gnash"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-install-moonlight.page:18
-msgid "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages."
-msgstr ""
-"Μερικοί ιστοτόποι χρησιμοποιούν Silverlight για να εμφανίσουν ιστοσελίδες. Το πρόσθετο Moonlight επιτρέπει "
-"την προβολή αυτών των σελίδων."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/net-install-moonlight.page:22
-msgid "Install the Silverlight plug-in"
-msgstr "Εγκατάσταση του πρόσθετου Silverlight"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-install-moonlight.page:29
-msgid ""
-"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and use "
-"interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
-msgstr ""
-"Το <app>Silverlight</app> είναι ένα <em>πρόσθετο</em> για τον περιηγητή ιστού σας που επιτρέπει να δείτε "
-"βίντεο και να χρησιμοποιήσετε διαδραστικές ιστοσελίδες σε μερικούς ιστοτόπους. Μερικές ιστοσελίδες δεν "
-"δουλεύουν χωρίς Silverlight."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-install-moonlight.page:33
-msgid ""
-"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a "
-"message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but these 
"
-"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
-msgstr ""
-"Εάν προβάλετε μια ιστοσελίδα ενεργή με το Silverlight, αλλά δεν έχετε εγκατεστημένο το πρόσθετο, θα δείτε "
-"προφανώς ένα μήνυμα που θα σας το πει. Αυτό το μήνυμα πρέπει να έχει οδηγίες που σας λένε πώς να πάρετε το "
-"πρόσθετο, αλλά αυτές οι οδηγίες μπορεί να μην είναι κατάλληλες για τον περιηγητή ιστού σας ή την έκδοση του 
"
-"Λίνουξ."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-install-moonlight.page:39
-msgid ""
-"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in 
instead. "
-"This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux."
-msgstr ""
-"Εάν θέλετε να προβάλετε ιστοτόπους με ενεργό το Silverlight, θα πρέπει, να εγκαταστήσετε στη θέση του το "
-"πρόσθετο <em>Moonlight</em>. Αυτό είναι μια ελεύθερη ανοικτού λογισμικού έκδοση του Silverlight που τρέχει "
-"στο Λίνουξ."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-install-moonlight.page:43
-msgid ""
-"Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; just 
"
-"open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
-msgstr ""
-"Μερικές διανομές του Λίνουξ έχουν ένα αντίγραφο του Moonlight που μπορείτε να εγκαταστήσετε χρησιμοποιώντας 
"
-"τον εγκαταστάτη λογισμικού σας· απλά ανοίξτε τον εγκαταστάτη και αναζητήστε το <input>Silverlight</input> ή 
"
-"το <input>Moonlight</input>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-install-moonlight.page:47
-msgid ""
-"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link 
href=\"http://www.go-mono.com/";
-"moonlight/\">Moonlight website</link> for more information and installation instructions."
-msgstr ""
-"Εάν η διανομή σας δεν έχει ένα πακέτο λογισμικού του Moonlight, δείτε την <link href=\"http://www.go-mono.";
-"com/moonlight/\">ιστοσελίδα Moonlight</link> για περισσότερες πληροφορίες και οδηγίες εγκατάστασης."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-macaddress.page:31
+#: C/net-macaddress.page:32
 msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
 msgstr "Ο μοναδικός ταυτοποιητής που εκχωρείται στο υλικό του δικτύου."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-macaddress.page:34
+#: C/net-macaddress.page:35
 msgid "What is a MAC address?"
 msgstr "Τι είναι μια διεύθυνση MAC;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-macaddress.page:36
+#: C/net-macaddress.page:37
 msgid ""
 "A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network "
 "hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each 
"
 "identifier is intended to be unique to a particular device."
 msgstr ""
 "Μια <em>διεύθυνση MAC</em> είναι ένας μοναδικός ταυτοποιητής που αποδίδεται από τον κατασκευαστή σε ένα "
-"κομμάτι του υλικού του δικτύου (όπως μια ασύρματη κάρτα ή μια κάρτα εθερνέτ). Το MAC σημαίνει <em>έλεγχος "
+"κομμάτι του υλικού του δικτύου (όπως μια ασύρματη κάρτα ή μια κάρτα ethernet). Το MAC σημαίνει <em>Έλεγχος "
 "πρόσβασης μέσων</em> και κάθε ταυτοποιητής προορίζεται να είναι μοναδικός για μια συγκεκριμένη συσκευή."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-macaddress.page:41
+#: C/net-macaddress.page:42
 msgid ""
 "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</"
 "code> is an example of a MAC address."
@@ -13287,58 +13220,57 @@ msgstr ""
 "τελεία. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> είναι ένα παράδειγμα μιας διεύθυνσης MAC."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-macaddress.page:44
+#: C/net-macaddress.page:45
 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
 msgstr "Για να ταυτοποιήσετε τη διεύθυνση MAC του δικού σας υλικού δικτύου:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-macaddress.page:55
-msgid ""
-"Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, depending on which device you want 
to "
-"check."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <gui>ασύρματο</gui> <gui>ενσύρματο</gui>από τον κατάλογο στα αριστερά, ανάλογα με το ποια συσκευή "
-"θέλετε να ελέγξετε."
+#: C/net-macaddress.page:56
+msgid "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
+msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή, <gui>Wi-Fi</gui> ή <gui>Ενσύμαρτη</gui>, από τον αριστερό πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-macaddress.page:59
+#: C/net-macaddress.page:58
+msgid "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the 
right."
+msgstr "Η διεύθυνση MAC της ενσύρματης συσκευής για εμφανιστεί στα δεξιά ως <gui>Διεύθυνση υλικού</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-macaddress.page:61
 msgid ""
-"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right for a wired connection, "
-"or open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see 
the "
-"<gui>Details</gui> for wireless network."
+"Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the <gui>Hardware 
"
+"Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
 msgstr ""
-"Η διεύθυνση MAC θα εμφανιστεί ως η <gui>διεύθυνση υλικού</gui> στα δεξιά για μια ενσύρματη σύνδεση, ή "
-"ανοίξτε τις λεπτομέρειες σύνδεσης πατώντας το πλήκτρο <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> για να δείτε 
"
-"το <gui>Λεπτομέρειες</gui> για ασύρματο δίκτυο."
+"Κάντε κλικ στο κουμπί <_:media-1/> για να δείτε τη διεύθυνση MAC για την ασύρματη διεύθυνση ως "
+"<gui>Διεύθυνση υλικού</gui> στον πίνακα <gui>Λεπτομέρειες</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-macaddress.page:67
+#: C/net-macaddress.page:68
 msgid ""
 "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some internet service 
providers "
 "may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, 
"
 "and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof "
 "the MAC address."
 msgstr ""
-"Στην πράξη, μπορεί να χρειαστείτε να τροποποιήσετε ή να \"παραπλανήσετε\" μια διεύθυνση MAC. Παραδείγματος "
-"χάρη, κάποιοι πάροχοι υπηρεσιών διαδικτύου μπορεί να απαιτούν τη χρήση μιας συγκεκριμένης διεύθυνσης MAC 
για "
-"να προσπελάσετε τις υπηρεσίες τους. Αν η κάρτα δικτύου σταματήσει να δουλεύει και χρειάζεται να την 
αλλάξετε "
+"Στην πράξη, μπορεί να χρειαστείτε να τροποποιήσετε ή να «παραπλανήσετε» μια διεύθυνση MAC. Για παράδειγμα, "
+"κάποιοι πάροχοι υπηρεσιών διαδικτύου μπορεί να απαιτούν τη χρήση μιας συγκεκριμένης διεύθυνσης MAC για να "
+"προσπελάσετε τις υπηρεσίες τους. Εάν η κάρτα δικτύου σταματήσει να δουλεύει και χρειάζεται να την αλλάξετε "
 "με μια νέα κάρτα, η υπηρεσία δεν θα δουλεύει πια. Σε τέτοιες περιπτώσεις, θα χρειαστείτε να παραπλανήσετε "
 "την διεύθυνση MAC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-manual.page:22
+#: C/net-manual.page:23
 msgid "You may have to enter network settings if they don't get assigned automatically."
 msgstr "Μπορεί να πρέπει να εισάγετε τις ρυθμίσεις δικτύου, αν δεν εκχωρούνται αυτόματα."
 
 # #-#-#-#-#  gnome-system-tools.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 #
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-manual.page:27
+#: C/net-manual.page:28
 msgid "Manually set network settings"
 msgstr "Χειροκίνητος ορισμός ρυθμίσεων δικτύου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-manual.page:29
+#: C/net-manual.page:30
 msgid ""
 "If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually "
 "enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, "
@@ -13350,60 +13282,41 @@ msgstr ""
 "δρομολογητή ή του διακόπτη δικτύου."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-manual.page:36
+#: C/net-manual.page:37
 msgid "To manually set your network settings:"
 msgstr "Για να ορίσετε χειροκίνητα τις ρυθμίσεις δικτύου:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-manual.page:38
+#: C/net-manual.page:46
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>."
+"In the left pane, select the network connection that you want to set up manually. If you plug in to the "
+"network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner "
+"of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active 
"
+"network."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Ρυθμίσεις</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-manual.page:42
-msgid "Click on <gui>Settings</gui> to open the control center."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Ρυθμίσεις</gui> για να ανοίξετε το κέντρο ελέγχου."
-
-# #-#-#-#-#  gnome-system-tools.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
-#
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/net-manual.page:50 C/net-manual.page:53
-msgid "settings"
-msgstr "ρυθμίσεις"
+"Από τον αριστερό πίνακα, επιλέξτε τη σύνδεση δικτύου που θέλετε να ρυθμίσετε χειροκίνητα. Αν συνδέεστε στο "
+"δίκτυο με καλώδιο, κάντε κλικ στο <gui>Ενσύμαρτη</gui>, και έπειτα στο κουμπί <_:media-1/> στην κάτω δεξιά "
+"γωνία του πίνακα. Για μια σύνδεση <gui>Wi-Fi</gui>, το κουμπί <_:media-2/> βρίσκεται δίπλα στο ενεργό 
δίκτυο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-manual.page:48
-msgid ""
-"In the left pane, select the network connection that you want to set up manually and click the <_:media-1/> 
"
-"button. For example, if you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</gui>. For a <gui>Wi-Fi</"
-"gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active network."
-msgstr ""
-"Στο αριστερό φάτνωμα, επιλέξτε τη σύνδεση δικτύου που θέλετε να ρυθμίσετε χειροκίνητα και πατήστε το 
πλήκτρο "
-"<_:media-1/>. Για παράδειγμα, αν συνδέεστε στο δίκτυο με καλώδιο, πατήστε <gui>ενσύρματο</gui>. Για μια "
-"<gui>ασύρματη</gui> σύνδεση, το πλήκτρο <_:media-2/> θα τοποθετηθεί δίπλα στο ενεργό δίκτυο."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-manual.page:55
+#: C/net-manual.page:53
 msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in."
 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η ασύρματη κάρτα σας είναι ενεργή ή το καλώδιο δικτύου είναι συνδεμένο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-manual.page:59
+#: C/net-manual.page:57
 msgid "Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>IPv4</gui> και αλλάξτε τις <gui>διευθύνσεις</gui> σε <gui>χειροκίνητη</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>IPv4</gui> και αλλάξτε τις <gui>Διευθύνσεις</gui> σε <gui>Χειροκίνητη</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-manual.page:63
+#: C/net-manual.page:61
 msgid "Type in the <gui>Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
 msgstr ""
-"Πληκτρολογήστε στο <gui>διεύθυνση</gui> και στην <gui>πύλη δικτύου</gui>, καθώς και την κατάλληλη 
<gui>μάσκα "
+"Πληκτρολογήστε τη <gui>Διεύθυνση</gui> και τη <gui>Πύλη δικτύου</gui>, καθώς και την κατάλληλη <gui>Μάσκα "
 "δικτύου</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-manual.page:65
+#: C/net-manual.page:63
 msgid ""
 "These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. "
 "123.45.6.78)."
@@ -13412,70 +13325,77 @@ msgstr ""
 "τελείες (π.χ. 123.45.6.78)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-manual.page:69
+#: C/net-manual.page:67
 msgid ""
 "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the IP address of a DNS 
"
 "server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"Στην ενότητα <gui>DNS</gui>, αλλάξτε το <gui>Αυτόματο</gui> σε <gui>ΑΝΕΝΕΡΓΟ</gui>. Εισάγετε τη διεύθυνση 
IP "
-"ενός διακομιστή DNS που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Εισάγετε πρόσθετες διευθύνσεις διακομιστή DNS "
-"χρησιμοποιώντας το πλήκτρο <gui>+</gui>."
+"Στην ενότητα <gui>DNS</gui>, αλλάξτε το <gui>Αυτόματο</gui> σε <gui>ΟΧΙ</gui>. Εισάγετε τη διεύθυνση IP 
ενός "
+"διακομιστή DNS που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Εισάγετε πρόσθετες διευθύνσεις διακομιστή DNS χρησιμοποιώντας 
"
+"το πλήκτρο <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-manual.page:74
+#: C/net-manual.page:72
 msgid ""
 "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the <gui>Address</"
 "gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter "
 "additional routes using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"Στην ενότητα <gui>Διαδρομές</gui>, αλλάξτε το <gui>Αυτόματο</gui> σε <gui>ΑΝΕΝΕΡΓΟ</gui>. Εισάγετε τη "
+"Στην ενότητα <gui>Διαδρομές</gui>, αλλάξτε το <gui>Αυτόματο</gui> σε <gui>ΟΧΙ</gui>. Εισάγετε τη "
 "<gui>Διεύθυνση</gui>, τη <gui>Μάσκα δικτύου</gui>, τη <gui>Πύλη δικτύου</gui> και <gui>Μετρικό</gui> για τη 
"
-"διαδρομή που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Εισάγετε πρόσθετες διαδρομές χρησιμοποιώντας το πλήκτρο 
<gui>+</gui>."
+"διαδρομή που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Εισάγετε επιπρόσθετες διαδρομές χρησιμοποιώντας το πλήκτρο <gui>+</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-manual.page:80
+#: C/net-manual.page:78
 msgid ""
 "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the system status area on the top 
bar "
 "and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, 
"
 "for example."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui>Εφαρμογή</gui>. Αν δεν είσαστε συνδεμένοι στο δίκτυο, πατήστε την περιοχή κατάστασης 
συστήματος "
-"στην πάνω γραμμή και συνδεθείτε. Δοκιμάστε τις ρυθμίσεις δικτύου προσπαθώντας να επισκεφτείτε μια 
ιστοσελίδα "
-"ή κοιτώντας κοινόχρηστα αρχεία στο δίκτυο για παράδειγμα."
+"Κάντε κλικ στο <gui>Εφαρμογή</gui>. Αν δεν είσαστε συνδεμένοι στο δίκτυο, κάντε κλικ στην περιοχή 
κατάστασης "
+"συστήματος στην πάνω γραμμή και συνδεθείτε. Δοκιμάστε τις ρυθμίσεις δικτύου προσπαθώντας να επισκεφτείτε "
+"έναν ιστότοπο ή κοιτώντας κοινόχρηστα αρχεία στο δίκτυο για παράδειγμα."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-mobile.page:20
+#: C/net-mobile.page:25
 msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
-msgstr "Χρησιμοποιήστε το τηλέφωνό σας ή ράβδο διαδικτύου για να συνδεθείτε με το κινητό ευρυζωνικό δίκτυο."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε το κινητό τηλέφωνο σας ή μια συσκευή παροχής διαδικτύου για να συνδεθείτε με το κινητό 
δίκτυο "
+"τηλεφωνίας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-mobile.page:25
+#: C/net-mobile.page:30
 msgid "Connect to mobile broadband"
-msgstr "Σύνδεση με ευρυζωνικό κινητό"
+msgstr "Σύνδεση με ευρυζωνικό δίκτυο κινητής τηλεφωνίας"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-mobile.page:27
-msgid "Set up a connection to a cellular (3G) network using your mobile phone or Internet stick."
+#: C/net-mobile.page:32
+msgid ""
+"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer's built-in 3G modem, your mobile "
+"phone, or an Internet stick."
 msgstr ""
-"Ρυθμίστε μια σύνδεση σε ένα κυψελοειδές δίκτυο (3G) χρησιμοποιώντας το κινητό σας τηλέφωνο ή ράβδο "
-"διαδικτύου."
+"Μπορείτε να ρυθμίσετε μια σύνδεση σε ένα δίκτυο κινητής τηλεφωνίας (3G) με το ενσωματωμένο μόντεμ 3G του "
+"υπολογιστή σας, το κινητό σας τηλέφωνο, ή μια συσκευή USB παροχής διαδικτύου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:31
-msgid "Connect your phone or Internet stick to a USB port on your computer."
-msgstr "Συνδέστε το τηλέφωνό σας ή ράβδο διαδικτύου σε μια θύρα USB στον υπολογιστή σας."
+#: C/net-mobile.page:36
+msgid ""
+"If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your 
computer."
+msgstr ""
+"Αν δεν έχετε ένα ενσωματωμένο μόντεμ για 3G, συνδέστε το κινητό σας τηλέφωνο ή τη συσκευή παροχής 
διαδικτύου "
+"σε μια διαθέσιμη θύρα USB στον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:34
+#: C/net-mobile.page:44
 msgid ""
-"Click the system status area on the top bar, select <gui>Mobile Broadband</gui>, then click <gui>Connect</"
-"gui>."
+"Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu "
+"will expand."
 msgstr ""
-"Πατήστε στην περιοχή κατάστασης συστήματος της πάνω γραμμής, επιλέξτε <gui>κινητό ευρυζωνικό</gui>, έπειτα "
-"πατήστε <gui>Σύνδεση</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-mobile.page:37
+#: C/net-mobile.page:49
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, ensure that your device is not 
set "
 "to connect as Mass Storage."
@@ -13484,59 +13404,60 @@ msgstr ""
 "σας δεν έχει οριστεί ως συσκευή μαζικής αποθήκευσης."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:42
+#: C/net-mobile.page:54
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you are connecting for the first time, the Mobile Broadband wizard is launched. The opening screen "
-"displays a list of required information. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the <gui>Set up a Mobile Broadband "
+"Connection</gui> wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click <gui 
"
+"style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Αν συνδέεστε για πρώτη φορά, ο οδηγός κινητού ευρυζωνικού ξεκινά. Η αρχική οθόνη εμφανίζει έναν κατάλογο 
των "
-"απαιτούμενων πληροφοριών. Πατήστε <gui style=\"button\">Επόμενο</gui>."
+"Επιλέξτε <gui>Σύνδεση</gui>. Αν συνδέεστε για πρώτη φορά, θα ξεκινήσει ο οδηγός <gui></gui>. The opening "
+"screen displays a list of required information. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:45
+#: C/net-mobile.page:58
 msgid "Choose your provider's country or region from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε τη χώρα ή περιοχή του παρόχου σας από τον κατάλογο. Πατήστε <gui style=\"button\">Επόμενο</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε τη χώρα ή περιοχή του παρόχου σας από τη λίστα. Πατήστε <gui 
style=\"button\">Επόμενο</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:47
+#: C/net-mobile.page:60
 msgid "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
-msgstr "Επιλέξτε τον πάροχό σας από τον κατάλογο. Πατήστε <gui style=\"button\">Επόμενο</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε τον πάροχό σας από τη λίστα. Κάντε κλικ στο <gui style=\"button\">Επόμενο</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:49
+#: C/net-mobile.page:62
 msgid ""
 "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point 
Name. "
 "Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε ένα σχέδιο σύμφωνα με τον τύπο της συσκευής που συνδέεστε. Αυτό θα προσδιορίσει το όνομα σημείου "
-"πρόσβασης. Πατήστε <gui style=\"button\">Επόμενο</gui>."
+"Επιλέξτε ένα πλάνο σύμφωνα με τον τύπο της συσκευής που συνδέεστε. Αυτό θα προσδιορίσει το όνομα του 
σημείου "
+"πρόσβασης. Κάντε κλικ στο <gui style=\"button\">Επόμενο</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:52
+#: C/net-mobile.page:65
 msgid ""
 "Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close 
"
 "and the <gui>Network</gui> panel will display the properties of your connection."
 msgstr ""
-"Επιβεβαιώστε τις ρυθμίσεις που έχετε επιλέξει πατώντας <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>. Ο οδηγός θα "
-"κλείσει και το παράθυρο <gui>Δίκτυο</gui> θα εμφανίσει τις ιδιότητες της σύνδεσής σας."
+"Επιβεβαιώστε τις ρυθμίσεις που έχετε επιλέξει κάνοντας κλικ στο <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>. Ο "
+"οδηγός θα κλείσει και το παράθυρο <gui>Δίκτυο</gui> θα εμφανίσει τις ιδιότητες της σύνδεσής σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-othersconnect.page:28
+#: C/net-othersconnect.page:29
 msgid ""
 "You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer "
 "will be able to connect to it."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να αποθηκεύσετε ρυθμίσεις (όπως τον κωδικό) για μια δικτυακή σύνδεση έτσι ώστε οιοσδήποτε "
+"Μπορείτε να αποθηκεύσετε ρυθμίσεις (όπως τον κωδικό πρόσβασης) για μια δικτυακή σύνδεση έτσι ώστε 
οιοσδήποτε "
 "χρησιμοποιεί τον υπολογιστή να μπορεί να συνδεθεί σε αυτόν."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-othersconnect.page:31
+#: C/net-othersconnect.page:32
 msgid "Other users can't connect to the internet"
 msgstr "Άλλοι χρήστες δεν μπορούν να συνδεθούν στο διαδίκτυο"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-othersconnect.page:39
+#: C/net-othersconnect.page:40
 msgid ""
 "When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If "
 "the connection information is not shared, you should check the connection settings."
@@ -13546,65 +13467,61 @@ msgstr ""
 "σύνδεσης."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-othersconnect.page:52 C/net-othersedit.page:72
+#: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
 msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
-msgstr "Επιλέξτε <gui>ασύρματο</gui> από τον κατάλογο στα αριστερά."
+msgstr "Επιλέξτε <gui>Wi-Fi</gui> από τον κατάλογο στα αριστερά."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-othersconnect.page:55 C/net-othersedit.page:75
-msgid ""
-"Open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the "
-"<gui>Details</gui> for wireless network."
-msgstr ""
-"Ανοίξτε τις λεπτομέρειες σύνδεσης πατώντας στο πλήκτρο <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> για να 
δείτε "
-"τις <gui>Λεπτομέρειες</gui> για ασύρματο δίκτυο."
+#: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
+msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
+msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <_:media-1/> για να ανοίξετε τις λεπτομέρειες τις σύνδεσης."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-othersconnect.page:60 C/net-othersedit.page:80
-msgid "Select <gui>Identity</gui> from the panel on the left side."
-msgstr "Επιλέξτε <gui>ταυτότητα</gui> από το φάτνωμα στα αριστερά."
+#: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
+msgid "Select <gui>Identity</gui> from the pane on the left."
+msgstr "Επιλέξτε <gui>Ταυτότητα</gui> από τον πίνακα στα αριστερά."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-othersconnect.page:63 C/net-othersedit.page:83
+#: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
 msgid ""
 "At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make available to other users</gui> option 
to "
 "allow other users to use the network connection."
 msgstr ""
-"Στο τέλος του φατνώματος <gui>Ταυτότητα</gui>, σημειώστε την επιλογή <gui>Διαθέσιμο για άλλους τους 
χρήστες</"
-"gui> για να επιτρέψετε σε άλλους χρήστες να χρησιμοποιούν τη σύνδεση δικτύου."
+"Στο κάτω μέρος του πίνακα <gui>Ταυτότητα</gui>, σημειώστε την επιλογή <gui>Διαθέσιμο για άλλους τους "
+"χρήστες</gui> για να επιτρέψετε σε άλλους χρήστες να χρησιμοποιούν τη σύνδεση δικτύου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-othersconnect.page:68 C/net-othersedit.page:88
+#: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
 msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
-msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui> για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui> για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-othersconnect.page:72
+#: C/net-othersconnect.page:73
 msgid ""
 "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
 msgstr ""
-"Οι άλλοι χρήστες του υπολογιστή θα μπορούν τώρα να χρησιμοποιούν αυτήν τη σύνδεση χωρίς να εισάγουν 
παραπέρα "
-"λεπτομέρειες."
+"Οι άλλοι χρήστες του υπολογιστή θα μπορούν τώρα να χρησιμοποιούν αυτήν τη σύνδεση χωρίς να εισάγουν "
+"περαιτέρω λεπτομέρειες."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-othersconnect.page:76
+#: C/net-othersconnect.page:77
 msgid "Any user can change this setting."
 msgstr "Οποιοσδήποτε χρήστης μπορεί να αλλάξει αυτή τη ρύθμιση."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-othersedit.page:28
+#: C/net-othersedit.page:29
 msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
 msgstr ""
-"Χρειάζεται να αποεπιλέξετε την επιλογή <gui>διαθέσιμο για όλους τους χρήστες</gui> στις ρυθμίσεις σύνδεσης "
+"Χρειάζεται να αποεπιλέξετε την επιλογή <gui>Διαθέσιμο για όλους τους χρήστες</gui> στις ρυθμίσεις σύνδεσης "
 "δικτύου."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-othersedit.page:31
+#: C/net-othersedit.page:32
 msgid "Other users can't edit the network connections"
 msgstr "Άλλοι χρήστες δε μπορούν να επεξεργαστούν τις συνδέσεις δικτύου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-othersedit.page:39
+#: C/net-othersedit.page:40
 msgid ""
 "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the 
connection "
 "to be <em>available to all users</em>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> "
@@ -13615,21 +13532,22 @@ msgstr ""
 "οποιοσδήποτε στον υπολογιστή να μπορεί να <em>συνδέεται</em> χρησιμοποιώντας αυτήν τη σύνδεση."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-problem.page:16
+#: C/net-problem.page:17
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link xref=\"net-"
 "wireless-find\">finding your wifi network</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Αντιμετώπιση προβλημάτων ασύρματων συνδέσεων</link>, <link 
xref="
-"\"net-wireless-find\">εύρεση του δικτύου σας υψηλής πιστότητας</link>…"
+"\"net-wireless-find\">Εύρεση του δικτύου wifi</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-problem.page:22
+#: C/net-problem.page:23
 msgid "Network problems"
 msgstr "Προβλήματα δικτύου"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-proxy.page:31
+#: C/net-proxy.page:32
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for "
 "control or security purposes."
@@ -13639,17 +13557,18 @@ msgstr ""
 
 #
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-proxy.page:34
+#: C/net-proxy.page:35
 msgid "Define proxy settings"
-msgstr "Ορισμός ρυθμίσεων μεσολαβητή"
+msgstr "Ορισμός ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/net-proxy.page:37
+#: C/net-proxy.page:38
 msgid "What is a proxy?"
-msgstr "Τι είναι ο μεσολαβητής;"
+msgstr "Τι είναι ο διαμεσολαβητής;"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/net-proxy.page:39
+#: C/net-proxy.page:40
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch 
"
 "web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly "
@@ -13663,72 +13582,73 @@ msgstr ""
 "ή για να κάνετε ελέγχους ασφάλειας σε ιστοσελίδες."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/net-proxy.page:49
+#: C/net-proxy.page:50
 msgid "Change proxy method"
 msgstr "Αλλαγή μεθόδου διαμεσολαβητή"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-proxy.page:65
+#: C/net-proxy.page:66
 msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
-msgstr "Επιλέξτε <gui>μεσολαβητής δικτύου</gui> από τον κατάλογο στα αριστερά."
+msgstr "Επιλέξτε <gui>Διαμεσολαβητής δικτύου</gui> από τον κατάλογο στα αριστερά."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-proxy.page:68
+#: C/net-proxy.page:69
 msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
-msgstr "Επιλέξτε ποια μέθοδο μεσολαβητή θέλετε να χρησιμοποιήσετε από:"
+msgstr "Επιλέξτε ποια μέθοδο διαμεσολαβητή θέλετε να χρησιμοποιήσετε από:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-proxy.page:72
+#: C/net-proxy.page:73
 msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web."
 msgstr "Οι εφαρμογές θα χρησιμοποιήσουν μια άμεση σύνδεση για να προσκομίσουν το περιεχόμενο από τον ιστό."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/net-proxy.page:76
+#: C/net-proxy.page:77
 msgid "Manual"
 msgstr "Χειροκίνητα"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-proxy.page:77
+#: C/net-proxy.page:78
 msgid ""
 "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are "
 "<gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
 msgstr ""
-"Για κάθε πρωτόκολλο μεσολαβητή, ορίστε τη διεύθυνση ενός μεσολαβητή και θύρα για τα πρωτόκολλα. Τα "
+"Για κάθε πρωτόκολλο διαμεσολαβητή, ορίστε τη διεύθυνση ενός διαμεσολαβητή και θύρα για τα πρωτόκολλα. Τα "
 "πρωτόκολλα είναι <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> και <gui>SOCKS</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/net-proxy.page:82
+#: C/net-proxy.page:83
 msgid "Automatic"
 msgstr "Αυτόματα"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-proxy.page:83
+#: C/net-proxy.page:84
 msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system."
-msgstr "Ένα URL δείχνει σε έναν πόρο, που περιέχει την κατάλληλη διαμόρφωση για το σύστημά σας."
+msgstr "Μία διεύθυνση δείχνει σε έναν πόρο, που περιέχει την κατάλληλη διαμόρφωση για το σύστημά σας."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/net-proxy.page:90
+#: C/net-proxy.page:91
 msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings."
 msgstr ""
-"Οι εφαρμογές που χρησιμοποιούν τη σύνδεση δικτύου θα χρησιμοποιήσουν τις συγκεκριμένες ρυθμίσεις 
μεσολαβητή."
+"Οι εφαρμογές που χρησιμοποιούν τη σύνδεση δικτύου θα χρησιμοποιήσουν τις συγκεκριμένες ρυθμίσεις "
+"διαμεσολαβητή."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/net-security-tips.page:12
+#: C/net-security-tips.page:13
 msgid "Steven Richards"
 msgstr "Steven Richards"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-security-tips.page:18
+#: C/net-security-tips.page:19
 msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
 msgstr "Γενικές συμβουλές που πρέπει να θυμόσαστε όταν χρησιμοποιείτε το διαδίκτυο."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-security-tips.page:21
+#: C/net-security-tips.page:22
 msgid "Staying safe on the internet"
 msgstr "Μένοντας ασφαλής στο διαδίκτυο"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-security-tips.page:23
+#: C/net-security-tips.page:24
 msgid ""
 "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that "
 "Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses "
@@ -13736,14 +13656,15 @@ msgid ""
 "also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security "
 "features included with each distribution."
 msgstr ""
-"Ένας πιθανός λόγος χρήσης του Λίνουξ είναι η σφριγηλή ασφάλεια του. Ένας λόγος που το Λίνουξ είναι σχετικά "
+"Ένας πιθανός λόγος χρήσης του Linux είναι η σφριγηλή ασφάλεια του. Ένας λόγος που το Linux είναι σχετικά "
 "ασφαλές από κακόβουλο λογισμικό και ιούς οφείλεται στον μικρό αριθμό των ατόμων που το χρησιμοποιούν. Οι 
ιοί "
-"σκοπεύουν σε δημοφιλή λειτουργικά συστήματα, όπως Windows, που έχουν μια πολύ μεγάλη βάση χρηστών. Το 
Λίνουξ "
-"είναι επίσης πολύ ασφαλές λόγω της φύσης του ανοικτού λογισμικού, που επιτρέπει σε ειδικούς να τροποποιούν "
-"και να βελτιώνουν τα γνωρίσματα ασφάλειας που περιέχονται με κάθε διανομή."
+"στοχεύουν σε δημοφιλή λειτουργικά συστήματα, όπως Windows, που έχουν μια πολύ μεγάλη βάση χρηστών. Το Linux 
"
+"είναι επίσης πολύ ασφαλές λόγω της φύσης του ανοικτού κώδικα, που επιτρέπει σε ειδικούς να τροποποιούν και "
+"να βελτιώνουν τις λειτουργίες ασφάλειας που περιέχονται με κάθε διανομή."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-security-tips.page:31
+#: C/net-security-tips.page:32
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always "
 "vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:"
@@ -13752,39 +13673,42 @@ msgstr ""
 "τρωτότητες. Ως μέσος χρήστης στο διαδίκτυο μπορείτε ακόμα να είσαστε τρωτός σε:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-security-tips.page:37
+#: C/net-security-tips.page:38
+#, fuzzy
 msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)"
 msgstr ""
 "Απάτες ψαρέματος (ιστοτόπους και μηνύματα που προσπαθούν να αποκτήσουν ευαίσθητες πληροφορίες μέσα από "
 "εξαπάτηση)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-security-tips.page:41
+#: C/net-security-tips.page:42
 msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
-msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Προώθηση κακόβουλων μηνυμάτων</link>"
+msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Προώθηση κακόβουλων μηνυμάτων αλληλογραφίας</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-security-tips.page:44
+#: C/net-security-tips.page:45
 msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</link>"
 msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Εφαρμογές με κακόβουλο στόχο (ιούς)</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-security-tips.page:48
+#: C/net-security-tips.page:49
 msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</link>"
 msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Πρόσβαση απομακρυσμένου/τοπικού δικτύου χωρίς 
εξουσιοδότηση</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-security-tips.page:53
+#: C/net-security-tips.page:54
 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
-msgstr "Για να παραμείνετε ασφαλής με σύνδεση, να θυμόσαστε τις παρακάτω συμβουλές:"
+msgstr "Για να παραμείνετε ασφαλής στο διαδίκτυο, να θυμόσαστε τις παρακάτω συμβουλές:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-security-tips.page:57
+#: C/net-security-tips.page:58
 msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know."
-msgstr "Να είσαστε προσεκτικοί με μηνύματα, συνημμένα ή συνδέσμους που στάλθηκαν από άτομα που δεν ξέρετε."
+msgstr ""
+"Να είσαστε προσεκτικοί με μηνύματα ηλεκτρονικής αλληλογγραφίας, συνημμένα ή συνδέσμους που στάλθηκαν από "
+"άτομα που δεν ξέρετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-security-tips.page:61
+#: C/net-security-tips.page:62
 msgid ""
 "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then 
"
 "think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is 
"
@@ -13795,18 +13719,20 @@ msgstr ""
 "συνέπειες εάν αυτή η πληροφορία εκτίθεται σε κλέφτες ή άλλους εγκληματίες."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-security-tips.page:67
+#: C/net-security-tips.page:68
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link>, "
+"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link> to any application, 
"
 "especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything 
with "
 "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
 msgstr ""
-"Να προσέχετε στην παροχή οποιασδήποτε εφαρμογής με <link xref=\"user-admin-explain\">άδειες επιπέδου "
-"υπερχρήστη</link>, ειδικά αυτές που δεν έχετε χρησιμοποιήσει πριν ή εφαρμογές που δεν είναι γνωστές. "
-"Δίνοντας σε οποιονδήποτε άδειες επιπέδου υπερχρήστη βάζει τον υπολογιστή σας σε υψηλό κίνδυνο 
εκμετάλλευσης."
+"Να προσέχετε στην παροχή οποιασδήποτε εφαρμογής με <link xref=\"user-admin-explain\">δικαιώματα επιπέδου "
+"root</link>, ειδικά αυτές που δεν έχετε χρησιμοποιήσει πριν ή εφαρμογές που δεν είναι γνωστές. Δίνοντας σε "
+"οποιονδήποτε δικαιώματα επιπέδου root βάζει τον υπολογιστή σας σε υψηλό κίνδυνο εκμετάλλευσης."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-security-tips.page:74
+#: C/net-security-tips.page:75
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, "
 "but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
@@ -13818,33 +13744,33 @@ msgstr ""
 "για να βοηθήσει την προστασία του υπολογιστή σας από παρείσφρηση."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-security.page:16
+#: C/net-security.page:17
 msgid ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic 
firewalls</"
-"link>…"
+"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-antivirus\">basic 
firewalls</link>, "
+"<link xref=\"net-firewall-on-off\">firewall ports</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Αντιικό λογισμικό</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">βασικοί τείχη "
-"προστασίας</link>…"
+"<link xref=\"net-antivirus\">Λογισμικό για ιούς</link>, <link xref=\"net-antivirus\">Βασική λειτουργία "
+"τείχους προστασίας</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">Θύρες τείχους προστασίας</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-security.page:22
+#: C/net-security.page:24
 msgid "Keeping safe on the internet"
 msgstr "Μένοντας ασφαλής στο διαδίκτυο"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-slow.page:18
+#: C/net-slow.page:19
 msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of 
day."
 msgstr ""
-"Άλλα πράγματα μπορεί να φορτώνονται, αλλά μπορεί να έχετε μια κακή σύνδεση, ή θα μπορούσε να είναι μια "
+"Μπορεί να γίνεται λήψη πραγμάτων, αλλά μπορεί να έχετε μια κακή σύνδεση, ή θα μπορούσε να είναι μια "
 "πολυάσχολη ώρα της ημέρας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-slow.page:22
+#: C/net-slow.page:23
 msgid "The internet seems slow"
 msgstr "Το διαδίκτυο φαίνεται αργό"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-slow.page:24
+#: C/net-slow.page:25
 msgid ""
 "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the 
slow "
 "down."
@@ -13853,7 +13779,7 @@ msgstr ""
 "την επιβράδυνση."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-slow.page:27
+#: C/net-slow.page:28
 msgid ""
 "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then "
 "reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
@@ -13863,12 +13789,12 @@ msgstr ""
 "διαδικτύου.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-slow.page:33
+#: C/net-slow.page:34
 msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
 msgstr "<em style=\"strong\">Απασχολημένη ώρα της ημέρας</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-slow.page:34
+#: C/net-slow.page:35
 msgid ""
 "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several "
 "households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the "
@@ -13885,28 +13811,28 @@ msgstr ""
 "διαδίκτυο (τα απογεύματα, για παράδειγμα)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-slow.page:44
+#: C/net-slow.page:45
 msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
-msgstr "<em style=\"strong\">Κατεβάζοντας πολλά πράγματα μονομιάς</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Λήψη πολλών πραγμάτων ταυτόχρονα</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-slow.page:45
+#: C/net-slow.page:46
 msgid ""
 "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching "
 "videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will "
 "feel slower."
 msgstr ""
-"Εάν εσείς ή κάποιος άλλος που χρησιμοποιεί τη σύνδεση διαδικτύου κατεβάζει πολλά αρχεία μονομιάς, ή "
+"Εάν εσείς ή κάποιος άλλος που χρησιμοποιεί τη σύνδεση διαδικτύου κάνει λήψη πολλών αρχείων ταυτόχρονα, ή "
 "παρακολουθεί βίντεο, η σύνδεση διαδικτύου μπορεί να μην είναι αρκετά γρήγορη για να κρατηθεί με τη ζήτηση. "
 "Σε αυτήν την περίπτωση, η σύνδεση θα είναι πιο αργή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-slow.page:51
+#: C/net-slow.page:52
 msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
 msgstr "<em style=\"strong\">Αναξιόπιστη σύνδεση</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-slow.page:52
+#: C/net-slow.page:53
 msgid ""
 "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If "
 "you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply "
@@ -13917,27 +13843,27 @@ msgstr ""
 "είναι υπερβολικά απασχολημένη ή απλά αναξιόπιστη."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-slow.page:58
+#: C/net-slow.page:59
 msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
 msgstr "<em style=\"strong\">Χαμηλό ασύρματο σήμα σύνδεσης</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-slow.page:59
+#: C/net-slow.page:60
 msgid ""
 "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you 
"
 "have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal."
 msgstr ""
-"Εάν είσαστε συνδεμένοι στο διαδίκτυο με ασύρματο (υψηλής πιστότητας), ελέγξετε το εικονίδιο δικτύου στην "
-"πάνω γραμμή για να δείτε εάν έχετε καλό ασύρματο σήμα. Εάν όχι, το διαδίκτυο μπορεί να είναι αργό επειδή 
δεν "
+"Εάν είσαστε συνδεμένοι στο διαδίκτυο με ασύρματο δίκτυο (wifi), ελέγξετε το εικονίδιο δικτύου στην πάνω "
+"γραμμή για να δείτε εάν έχετε καλό ασύρματο σήμα. Εάν όχι, το διαδίκτυο μπορεί να είναι αργό επειδή δεν "
 "έχετε ένα πολύ ισχυρό σήμα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-slow.page:65
+#: C/net-slow.page:66
 msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
 msgstr "<em style=\"strong\">Χρησιμοποιώντας μια πιο αργή κινητή σύνδεση διαδικτύου</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-slow.page:66
+#: C/net-slow.page:67
 msgid ""
 "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where "
 "signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
@@ -13948,35 +13874,35 @@ msgstr ""
 "από μια γρήγορη \"κινητή ευρυζωνική\" σύνδεση όπως 3G σε μια πιο αξιόπιστη, αλλά πιο αργή σύνδεση όπως 
GPRS."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-slow.page:73
+#: C/net-slow.page:74
 msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
-msgstr "<em style=\"strong\">Ο περιηγητής ιστού έχει ένα πρόβλημα</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Ο περιηγητής ιστού έχει πρόβλημα</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-slow.page:74
+#: C/net-slow.page:75
 msgid ""
 "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of 
reasons "
 "- you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser "
 "open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser "
 "again to see if this makes a difference."
 msgstr ""
-"Μερικές φορές οι περιηγητές ιστού αντιμετωπίζουν ένα πρόβλημα που τους κάνει να τρέχουν αργά. Αυτό μπορεί 
να "
-"οφείλεται σε οποιαδήποτε αιτία - ίσως να έχετε επισκεφτεί έναν ιστότοπο που ο περιηγητής προσπαθεί να "
-"φορτώσει, ή μπορεί να έχετε τον περιηγητή ανοικτό για πολλή ώρα, για παράδειγμα. Δοκιμάστε να κλείσετε όλα "
-"τα παράθυρα του περιηγητή και έπειτα ανοίξτε τον περιηγητή ξανά για να δείτε εάν αυτός διαφέρει."
+"Μερικές φορές οι περιηγητές ιστού αντιμετωπίζουν ένα πρόβλημα που τους κάνει να εκτελούνται αργά. Αυτό "
+"μπορεί να οφείλεται σε οποιαδήποτε αιτία - ίσως να έχετε επισκεφτεί έναν ιστότοπο που ο περιηγητής 
προσπαθεί "
+"να φορτώσει, ή μπορεί να έχετε τον περιηγητή ανοικτό για πολλή ώρα, για παράδειγμα. Δοκιμάστε να κλείσετε "
+"όλα τα παράθυρα του περιηγητή και έπειτα ανοίξτε τον περιηγητή ξανά για να δείτε εάν αυτός διαφέρει."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-vpn-connect.page:26
+#: C/net-vpn-connect.page:27
 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
 msgstr "Ρυθμίστε μια σύνδεση VPN σε ένα τοπικό δίκτυο μέσα από το διαδίκτυο."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-vpn-connect.page:30
+#: C/net-vpn-connect.page:31
 msgid "Connect to a VPN"
 msgstr "Σύνδεση σε VPN"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-vpn-connect.page:32
+#: C/net-vpn-connect.page:33
 msgid ""
 "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. 
For "
 "example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. 
You "
@@ -13985,7 +13911,7 @@ msgid ""
 "be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent 
people "
 "from accessing the local network you're connecting to without logging in."
 msgstr ""
-"Ένα VPN (ή <em>εικονικό ιδιωτικό δίκτυο</em>) είναι ένας τρόπος σύνδεσης σε τοπικό δίκτυο μέσω διαδικτύου. "
+"Ένα VPN (ή <em>Εικονικό ιδιωτικό δίκτυο</em>) είναι ένας τρόπος σύνδεσης σε τοπικό δίκτυο μέσω διαδικτύου. "
 "Για παράδειγμα, ας πούμε ότι θέλετε να συνδεθείτε σε ένα τοπικό δίκτυο στον χώρο εργασίας, ενώ είσαστε σε "
 "ένα επαγγελματικό ταξίδι. Μπορεί να βρείτε μια σύνδεση διαδικτύου κάπου (όπως σε ένα ξενοδοχείο) και έπειτα 
"
 "να συνδεθείτε με το VPN του χώρου εργασίας σας. Θα είναι σαν να ήσασταν άμεσα συνδεμένοι στο δίκτυο στη "
@@ -13994,7 +13920,7 @@ msgstr ""
 "τοπικού δικτύου που συνδέεστε χωρίς σύνδεση."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-vpn-connect.page:42
+#: C/net-vpn-connect.page:43
 msgid ""
 "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what 
"
 "type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and "
@@ -14008,65 +13934,58 @@ msgstr ""
 "υπάρχει τέτοιο) και εγκαταστήστε το."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-vpn-connect.page:50
+#: C/net-vpn-connect.page:51
 msgid ""
 "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and 
install "
 "some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
 "different instructions to get that working."
 msgstr ""
-"Εάν δεν υπάρχει ένα πακέτο NetworkManager για τον τύπο σας του VPN, θα πρέπει προφανώς να κατεβάσετε και να 
"
+"Εάν δεν υπάρχει ένα πακέτο NetworkManager για τον τύπο σας του VPN, θα πρέπει προφανώς να κάνετε λήψη και 
να "
 "εγκαταστήσετε κάποιο λογισμικό πελάτη από την εταιρεία που παρέχει το λογισμικό VPN. Θα πρέπει προφανώς να "
 "ακολουθήσετε κάποιες διαφορετικές οδηγίες για να το κάνετε να δουλέψει."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-vpn-connect.page:56
-msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
-msgstr "Μόλις αυτό γίνει, μπορείτε να ρυθμίσετε τη σύνδεση VPN:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:64
-msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the control center."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Δίκτυο</gui> για να ανοίξετε το κέντρο ελέγχου."
+#: C/net-vpn-connect.page:57
+msgid "To set up the VPN connection:"
+msgstr "Για να ρυθμίσετε τη σύνδεση VPN:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:67
+#: C/net-vpn-connect.page:68
 msgid "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
 msgstr ""
-"Στο τέλος του καταλόγου στα αριστερά, πατήστε το πλήκτρο <gui>+</gui> για να προσθέσετε μια νέα σύνδεση."
+"Στο κάτω μέρος της λίστας στα αριστερά, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>+</gui> για να προσθέσετε μια νέα 
σύνδεση."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:71
+#: C/net-vpn-connect.page:72
 msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
-msgstr "Επιλέξτε <gui>VPN</gui> στον κατάλογο διεπαφής."
+msgstr "Επιλέξτε <gui>VPN</gui> στη λίστα διεπαφής."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:74
+#: C/net-vpn-connect.page:75
 msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
 msgstr "Επιλέξτε ποιο είδος σύνδεσης VPN έχετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:77
+#: C/net-vpn-connect.page:78
 msgid "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are finished."
-msgstr "Συμπληρώστε τις λεπτομέρειες σύνδεσης VPN, έπειτα πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> μόλις τελειώσετε."
+msgstr "Συμπληρώστε τις λεπτομέρειες της σύνδεσης VPN, και μόλις τελειώσετε πατήστε <gui>Προσθήκη</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:81
+#: C/net-vpn-connect.page:82
 msgid ""
-"When you have finished setting-up the VPN, click the system status area on the top bar, click 
<gui>VPN</gui> "
-"and select the connection you just created. You may need to enter a password for the connection before it 
is "
-"established. Once the connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
+"When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</"
+"gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may "
+"need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will 
"
+"see a lock shaped icon in the top bar."
 msgstr ""
-"Όταν ολοκληρώσετε τη ρύθμιση του VPN, πατήστε την περιοχή κατάστασης του συστήματος στην πάνω γραμμή, "
-"πατήστε <gui>VPN</gui> και επιλέξτε τη σύνδεση που μόλις δημιουργήσατε. Μπορεί να χρειαστείτε να εισάγετε "
-"έναν κωδικό πρόσβασης για τη σύνδεση πριν να επιτευχθεί. Μόλις επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε ένα εικονίδιο 
"
-"με σχήμα κλειδαριάς στην πάνω γραμμή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:88
+#: C/net-vpn-connect.page:90
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings "
-"you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection, "
-"select the VPN connection from the list, then press the button in the bottom right corner of the panel."
+"you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. "
+"Select the VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings."
 msgstr ""
 "Ελπίζουμε ότι συνδεθήκατε με επιτυχία στο VPN. Αν όχι, μπορεί να χρειάζεστε να διπλοελέγξετε τις ρυθμίσεις "
 "VPN που εισάγατε. Μπορείτε να το κάνετε από τον πίνακα <gui>Δίκτυο</gui> που χρησιμοποιήσατε για να "
@@ -14074,27 +13993,27 @@ msgstr ""
 "δεξιά γωνία του πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:95
+#: C/net-vpn-connect.page:97
 msgid ""
-"To disconnect from the VPN, click the system status area on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under 
"
-"the name of your VPN connection."
+"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under the "
+"name of your VPN connection."
 msgstr ""
-"Για να αποσυνδεθείτε από το VPN, πατήστε στην περιοχή κατάστασης συστήματος της πάνω γραμμής και πατήστε "
-"<gui>Κλείσιμο</gui> κάτω από το όνομα της σύνδεσή σας VPN."
+"Για να αποσυνδεθείτε από το VPN, κάντε κλικ στο μενού του συστήματος στην πάνω γραμμή και έπειτα κλικ στο "
+"<gui>Απενεργοποίηση</gui> κάτω από το όνομα της σύνδεσης VPN."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-what-is-ip-address.page:18
+#: C/net-what-is-ip-address.page:22
 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
 msgstr "Μια διεύθυνση IP είναι όπως ένας αριθμός τηλεφώνου για τον υπολογιστή σας."
 
 #
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-what-is-ip-address.page:21
+#: C/net-what-is-ip-address.page:25
 msgid "What is an IP address?"
 msgstr "Τι είναι μια διεύθυνση IP;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-what-is-ip-address.page:23
+#: C/net-what-is-ip-address.page:27
 msgid ""
 "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a 
network "
 "(like the internet) has one."
@@ -14103,7 +14022,7 @@ msgstr ""
 "δίκτυο (όπως το διαδίκτυο) έχει μία."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-what-is-ip-address.page:26
+#: C/net-what-is-ip-address.page:30
 msgid ""
 "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies 
"
 "your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that "
@@ -14115,7 +14034,7 @@ msgstr ""
 "στείλει και να δεχτεί δεδομένα από άλλους υπολογιστές."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-what-is-ip-address.page:31
+#: C/net-what-is-ip-address.page:35
 msgid ""
 "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. "
 "<code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
@@ -14124,44 +14043,44 @@ msgstr ""
 "χωρίζεται με μια τελεία. <code>192.168.1.42</code> είναι ένα παράδειγμα μιας διεύθυνσης IP."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-what-is-ip-address.page:36
+#: C/net-what-is-ip-address.page:40
 msgid ""
 "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily "
 "assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. "
 "Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when "
-"there is a special need for them, such as administering a server."
+"there is a special need for them, such as in the administration of a server."
 msgstr ""
 "Μια διεύθυνση IP μπορεί είτε να είναι <em>δυναμική</em> ή <em>στατική</em>. Οι δυναμικές διευθύνσεις IP "
-"εκχωρούνται προσωρινά κάθε φορά που ο υπολογιστής σας συνδέεται με ένα δίκτυο. Οι στατικές διευθύνσεις IP "
+"εκχωρούνται προσωρινά κάθε φορά που ο υπολογιστής σας συνδέεται σε ένα δίκτυο. Οι στατικές διευθύνσεις IP "
 "είναι σταθερές και δεν αλλάζουν. Οι δυναμικές διευθύνσεις IP είναι πιο συνηθισμένες από τις στατικές - οι "
 "στατικές διευθύνσεις χρησιμοποιούνται τυπικά μόνο όταν υπάρχει μια ειδική ανάγκη για αυτές, όπως η "
-"διαχείριση ενός εξυπηρετητή."
+"διαχείριση ενός διακομιστή."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wired-connect.page:18
+#: C/net-wired-connect.page:24
 msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
 msgstr ""
 "Για να ρυθμίσετε τις περισσότερες συνδέσεις δικτύου, το μόνο που χρειάζεστε είναι να συνδεθείτε με ένα "
 "καλώδιο δικτύου."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wired-connect.page:22
+#: C/net-wired-connect.page:28
 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
-msgstr "Σύνδεση με ένα ενσύρματο δίκτυο (έθερνετ)"
+msgstr "Σύνδεση σε ενσύρματο δίκτυο (Ethernet)"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wired-connect.page:24
+#: C/net-wired-connect.page:32
 msgid ""
-"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon 
on "
-"the top bar should spin or pulse for a few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are "
-"connected."
+"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network "
+"icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. "
+"The dots disappear when you are connected."
 msgstr ""
-"Για να ρυθμίσετε τις περισσότερες ενσύρματες συνδέσεις δικτύου, το μόνο που χρειάζεστε είναι να συνδεθείτε "
-"με ένα καλώδιο δικτύου. Το εικονίδιο του δικτύου στην πάνω γραμμή πρέπει να περιστραφεί ή να κινηθεί για "
-"λίγα δευτερόλεπτα και έπειτα θα αλλάξει σε ένα εικονίδιο \"πρίζας\" όταν συνδεθείτε."
+"Για να ρυθμίσετε τις περισσότερες ενσύρματες ρυθμίσεις, το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να συνδέσετε ένα 
"
+"καλώδιο δικτύου. Θα εμφανιστεί το εικονίδιο της ενσύρματης σύνδεσης (<_:media-1/>) στην πάνω μπάρα με τρεις 
"
+"τελείες ενώ γίνεται η σύνδεση. Οι τελείες θα εξαφανιστούν μόλις συνδεθείτε."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wired-connect.page:28
+#: C/net-wired-connect.page:38
 msgid ""
 "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end 
of "
 "the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other 
end "
@@ -14174,17 +14093,17 @@ msgstr ""
 "δικτύου που έχετε). Μερικές φορές, ένα φως δίπλα στη θύρα έθερνετ θα δείξει ότι είναι συνδεμένο και ενεργό."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wired-connect.page:36
+#: C/net-wired-connect.page:46
 msgid ""
 "You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some 
extra "
 "setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
 msgstr ""
 "Δεν μπορείτε να συνδέσετε έναν υπολογιστή άμεσα σε έναν άλλο με ένα καλώδιο δικτύου (τουλάχιστον, όχι χωρίς 
"
 "κάποια πρόσθετη ρύθμιση). Για να συνδέσετε δύο υπολογιστές, θα πρέπει να τους συνδέσετε και τους δυό σε 
έναν "
-"κόμβο δικτύου, δρομολογητή ή διακόπτη."
+"κόμβο δικτύου, δρομολογητή ή μεταγωγέα."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wired-connect.page:42
+#: C/net-wired-connect.page:52
 msgid ""
 "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will "
 "have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
@@ -14193,70 +14112,74 @@ msgstr ""
 "περίπτωση θα πρέπει να το <link xref=\"net-manual\">ρυθμίσετε χειροκίνητα</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wired.page:10
+#: C/net-wired.page:11
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address"
 "\">Fixed IP addresses</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wired-connect\">ενσύρματες συνδέσεις διαδικτύου</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address"
-"\">σταθερές διευθύνσεις IP</link>…"
+"<link xref=\"net-wired-connect\">Ενσύρματες συνδέσεις διαδικτύου</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address"
+"\">Σταθερές διευθύνσεις IP</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wired.page:21
+#: C/net-wired.page:22
 msgid "Wired Networking"
 msgstr "Ενσύρματη δικτύωση"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-adhoc.page:25
+#: C/net-wireless-adhoc.page:26
 msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε ένα ειδικό δίκτυο για να επιτρέψει σε άλλες συσκευές να συνδεθούν στον υπολογιστή σας και 
τις "
-"συνδέσεις δικτύου του."
+"Χρησιμοποιήστε ένα δίκτυο ad-hoc που θα επιτρέψει σε άλλες συσκευές να συνδεθούν στον υπολογιστή σας και "
+"στις συνδέσεις δικτύου του."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-adhoc.page:31
+#: C/net-wireless-adhoc.page:32
 msgid "Create a wireless hotspot"
-msgstr "Δημιουργία ασύρματης παροχής δικτύωσης"
+msgstr "Δημιουργία ασύρματου σημείου πρόσβασης"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:33
+#: C/net-wireless-adhoc.page:34
 msgid ""
 "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a "
 "separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such 
as "
 "to a wired network or over the cellular network."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον υπολογιστή σας ως μια ασύρματη παροχή δικτύωσης. Αυτό επιτρέπει σε άλλες "
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον υπολογιστή σας ως ένα ασύρματο σημείο πρόσβασης. Αυτό επιτρέπει σε άλλες "
 "συσκευές να συνδεθούν μαζί σας χωρίς ένα ξεχωριστό δίκτυο και επιτρέπει να μοιραστείτε μια σύνδεση "
-"διαδικτύου που κάνατε με άλλη διεπαφή, όπως ένα ενσύρματο δίκτυο ή μέσω κυψελώδους δικτύου."
+"διαδικτύου που κάνατε με άλλη διεπαφή, όπως ένα ενσύρματο δίκτυο ή μέσω ενός δικτύου κινητής τηλεφωνίας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:49 C/net-wireless-airplane.page:29 C/net-wireless-hidden.page:37
-msgid "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>."
-msgstr "Πατήστε στην περιοχή κατάστασης συστήματος της πάνω γραμμής και επιλέξτε <gui>ασύρματο</gui>."
+#: C/net-wireless-adhoc.page:55
+msgid ""
+"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are "
+"already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui><_:media-1/> Χωρίς σύνδεση το Wi-Fi</gui> ή το όνομα του ασύρματου δικτύου που είστε ήδη "
+"συνδεδεμένος. Θα επεκταθεί η ενότητα Wi-Fi του μενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:51 C/net-wireless-airplane.page:32 C/net-wireless-hidden.page:39
-msgid "Select <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
-msgstr "Επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις ασύρματου</gui>."
+#: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
+msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Ρυθμίσεις Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:52
+#: C/net-wireless-adhoc.page:62
 msgid "Click the <gui>Use as Hotspot...</gui> button."
-msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Χρήση ως σημείο αναμετάδοσης...</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ το κουμπί <gui>Χρήση ως σημείο πρόσβασης...</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:53
+#: C/net-wireless-adhoc.page:63
 msgid ""
 "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that "
 "network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click <gui>Turn 
On</"
 "gui> to confirm."
 msgstr ""
 "Εάν είσαστε ήδη συνδεμένοι σε ασύρματο δίκτυο, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να αποσυνδεθείτε από το δίκτυο. Ένας 
"
-"μονός ασύρματος προσαρμογέας μπορεί να συνδέσει ή να δημιουργήσει μόνο ένα δίκτυο τη φορά. Πατήστε "
-"<gui>ενεργοποίηση</gui> για επιβεβαίωση."
+"μονός ασύρματος προσαρμογέας μπορεί να συνδέσει ή να δημιουργήσει μόνο ένα δίκτυο τη φορά. Κάντε κλικ στο "
+"<gui>Ενεργοποίηση</gui> για επιβεβαίωση."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:59
+#: C/net-wireless-adhoc.page:69
 msgid ""
 "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the "
 "name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just "
@@ -14267,17 +14190,17 @@ msgstr ""
 "παροχή δικτύωσης που μόλις δημιουργήσατε."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-airplane.page:17
+#: C/net-wireless-airplane.page:28
 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
 msgstr "Ανοίξτε τις ρυθμίσεις δικτύου και αλλάξτε την λειτουργία αεροπλάνου σε ΕΝΕΡΓΗ."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-airplane.page:21
+#: C/net-wireless-airplane.page:32
 msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
-msgstr "Απενεργοποιήστε ασύρματο (λειτουργία αεροπλάνου)"
+msgstr "Απενεργοποιήστε το ασύρματο δίκτυο (λειτουργία αεροπλάνου)"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-airplane.page:23
+#: C/net-wireless-airplane.page:34
 msgid ""
 "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), "
 "you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to "
@@ -14289,33 +14212,44 @@ msgstr ""
 "Για να το κάνετε αυτό:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-airplane.page:35
+#: C/net-wireless-airplane.page:41
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Network</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
+"<gui>Δίκτυο</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-airplane.page:48
 msgid ""
 "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection until you "
-"switch airplane mode off again."
+"disable airplane mode again."
 msgstr ""
-"Αλλάξτε τη <gui>λειτουργία αεροπλάνου</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>. Αυτό θα απενεργοποιήσει την ασύρματη σύνδεσή 
"
+"Αλλάξτε τη <gui>Λειτουργία αεροπλάνου</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>. Αυτό θα απενεργοποιήσει την ασύρματη σύνδεσή 
"
 "σας μέχρι να απενεργοποιήσετε την λειτουργία αεροπλάνου πάλι."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wireless-airplane.page:40
-msgid "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and Bluetooth connections."
+#: C/net-wireless-airplane.page:54
+msgid ""
+"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless connections, including WiFi, 3G and "
+"Bluetooth connections."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιώντας την <em>λειτουργία αεροπλάνου</em> θα απενεργοποιήσει πλήρως και τις συνδέσεις ασύρματου 
και "
-"μπλουτούθ."
+"Η <em>Λειτουργία αεροπλάνου</em> θα απενεργοποιήσει τελείως όλες τις ασύρματες συνδέσεις, "
+"συμπεριλαμβανομένων των συνδέσεων WiFi, 3G και Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-connect.page:23
+#: C/net-wireless-connect.page:24
 msgid "Get on the internet - wirelessly."
-msgstr "Λαμβάνοντας το διαδίκτυο - ασύρματα."
+msgstr "Συνδεθείτε στο διαδίκτυο - ασύρματα."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-connect.page:27
+#: C/net-wireless-connect.page:28
 msgid "Connect to a wireless network"
 msgstr "Σύνδεση σε ασύρματο δίκτυο"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:29
+#: C/net-wireless-connect.page:30
 msgid ""
 "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get "
 "access to the internet, view shared files on the network, and so on."
@@ -14324,65 +14258,68 @@ msgstr ""
 "την περιοχή πρόσβασης του διαδικτύου, να δείτε κοινόχρηστα αρχεία στο δίκτυο κ.ο.κ."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:34
-msgid ""
-"Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select Network</gui>."
-msgstr ""
-"Πατήστε στην περιοχή κατάστασης συστήματος της πάνω γραμμής, επιλέξτε <gui>ασύρματο</gui>, έπειτα πατήστε "
-"<gui>Επιλογή δικτύου</gui>."
+#: C/net-wireless-connect.page:40 C/net-wireless-hidden.page:43
+msgid "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
+msgstr "Επιλέξτε <gui><_:media-1/> Χωρίς σύνδεση το Wi-Fi</gui>. Θα επεκταθεί η ενότητα Wi-Fi του μενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:36
-msgid "Click the name of the network you want to connect to, then click <gui>Connect</gui>."
+#: C/net-wireless-connect.page:45
+msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Επιλογή δικτύου</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-connect.page:48
+msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
 msgstr "Επιλέξτε το όνομα του δικτύου στο οποίο θέλετε να συνδεθείτε, έπειτα πατήστε <gui>Σύνδεση</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:38
+#: C/net-wireless-connect.page:50
 msgid ""
-"If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is further 
"
-"down the list. If you still don't see the network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-"
+"If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is 
further "
+"down the list. If you still do not see the network, you may be out of range, or the network <link 
xref=\"net-"
 "wireless-hidden\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
-"Εάν το όνομα του δικτύου δεν είναι στη λίστα, δοκιμάστε πατώντας στο <gui>περισσότερα</gui> για να δείτε 
εάν "
+"Εάν το όνομα του δικτύου δεν είναι στη λίστα, δοκιμάστε πατώντας στο <gui>Περισσότερα</gui> για να δείτε 
εάν "
 "το δίκτυο είναι πιο κάτω στη λίστα. Εάν δεν βλέπετε ακόμα το δίκτυο, μπορεί να είσαστε εκτός περιοχής ή το "
 "δίκτυο <link xref=\"net-wireless-hidden\">μπορεί να είναι κρυμμένο</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:43
+#: C/net-wireless-connect.page:56
 msgid ""
 "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), enter 
"
 "the password when prompted and click <gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
-"Εάν το δίκτυο προστατεύεται με ένα κωδικό (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">κλειδιού κρυπτογράφησης</"
-"link>), εισάγετε τον κωδικό όταν σας ζητηθεί και πατήστε <gui>σύνδεση</gui>."
+"Εάν το δίκτυο προστατεύεται με ένα κωδικό πρόσβασης (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">κλειδί "
+"κρυπτογράφησης</link>), εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης όταν σας ζητηθεί και κάντε κλικ στο 
<gui>Σύνδεση</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:46
+#: C/net-wireless-connect.page:59
 msgid ""
-"If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, in "
+"If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or 
in "
 "its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network."
 msgstr ""
 "Εάν δεν ξέρετε το κλειδί, μπορεί να είναι γραμμένο στην κάτω πλευρά του ασύρματου δρομολογητή ή στον σταθμό 
"
-"βάσης, στο εγχειρίδιο οδηγιών του, ή μπορεί να πρέπει να ζητήσετε το άτομο που το ασύρματο δίκτυο."
+"βάσης, στο εγχειρίδιο οδηγιών του, ή μπορεί να πρέπει να το ζητήσετε από τον διαχειριστή του ασύρματου "
+"δικτύου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:49
+#: C/net-wireless-connect.page:64
 msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
 msgstr "Το εικονίδιο δικτύου θα αλλάξει εμφάνιση καθώς ο υπολογιστής προσπαθεί να συνδεθεί στο δίκτυο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:52
+#: C/net-wireless-connect.page:68
 msgid ""
-"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars "
-"indicate a stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and might "
-"not be very reliable."
+"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it 
(<_:media-1/"
+">). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
+"might not be very reliable."
 msgstr ""
-"Εάν η σύνδεση είναι πετυχημένη, το εικονίδιο θα αλλάξει σε μια κουκκίδα με πολλές γραμμές από πάνω του. "
-"Περισσότερες γραμμές δείχνουν μια πιο ισχυρή σύνδεση στο δίκτυο. Εάν δεν υπάρχουν πολλές γραμμές, η σύνδεση 
"
-"είναι ασθενής και μπορεί να μην είναι πολύ αξιόπιστη."
+"Αν η σύνδεση είναι επιτυχής, τότε το εικονίδιο θα αλλάξει σε μια τελεία με αρκετές καμπύλες μπάρες από πάνω 
"
+"του (<_:media-1/>). Όσες περισσότερες είναι οι μπάρες τόσο δυνατότερο είναι η σύνδεση στο δίκτυο. Λιγότερες 
"
+"μπάρες σημαίνουν ότι η σύνδεση είναι ασθενέστερη και λιγότερο αξιόπιστη."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:59
+#: C/net-wireless-connect.page:76
 msgid ""
 "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you 
that "
 "the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. "
@@ -14390,14 +14327,14 @@ msgid ""
 "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more 
"
 "help."
 msgstr ""
-"Αν η σύνδεση δεν είναι πετυχημένη, μπορεί να σας ζητηθεί πάλι ο κωδικός πρόσβασής σας ή μπορεί απλά να σας "
-"πει ότι η σύνδεση έχει αποσυνδεθεί. Υπάρχουν πολλά πράγματα που μπορεί να το έχουν προκαλέσει. Μπορεί να "
-"έχετε εισάγει λάθος κωδικό πρόσβασης, το ασύρματο σήμα μπορεί να είναι υπερβολικά ασθενές, ή η κάρτα "
-"ασυρμάτου του υπολογιστή σας μπορεί να έχει πρόβλημα, παραδείγματος χάρη. Δείτε <link xref=\"net-wireless-"
-"troubleshooting\"/> για περισσότερη βοήθεια."
+"Εάν η σύνδεση δεν είναι πετυχημένη, μπορεί να σας ζητηθεί πάλι ο κωδικός προσβασής σας ή μπορεί απλά να σας 
"
+"πει ότι η σύνδεση έχει αποσυνδεθεί. Υπάρχουν πολλά πράγματα που μπορεί να το έχουν προκαλέσει. Μπορεί για "
+"παράδειγμα να έχετε εισάγει λάθος κωδικό πρόσβασης, το ασύρματο σήμα μπορεί να είναι υπερβολικά ασθενές ή η 
"
+"ασύρματη κάρτα του υπολογιστή σας μπορεί να έχει πρόβλημα. Δείτε <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/"
+"> για περισσότερη βοήθεια."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:66
+#: C/net-wireless-connect.page:83
 msgid ""
 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet "
 "connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to 
"
@@ -14407,20 +14344,20 @@ msgstr ""
 "Μια πιο ισχυρή σύνδεση σε ένα ασύρματο δίκτυο δεν σημαίνει αναγκαστικά ότι έχετε μια γρηγορότερη σύνδεση "
 "διαδικτύου, ή ότι θα έχετε πιο γρήγορες ταχύτητες λήψης. Η ασύρματη σύνδεση συνδέει τον υπολογιστή σας στην 
"
 "<em>συσκευή που παρέχει τη σύνδεση διαδικτύου</em> (όπως ένας δρομολογητής ή μόντεμ), αλλά οι δύο συνδέσεις 
"
-"είναι στην πραγματικότητα διαφορετικές και έτσι τρέχουν σε διαφορετικές ταχύτητες."
+"είναι στην πραγματικότητα διαφορετικές και έτσι εκτελούνται σε διαφορετικές ταχύτητες."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:23
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:24
 msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
 msgstr "Μπορεί να έχετε χαμηλό σήμα, ή το δίκτυο μπορεί να μην σας επιτρέπει να συνδεθείτε κατάλληλα."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:28
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
 msgstr "Γιατί το ασύρματο δίκτυό μου εξακολουθεί να είναι αποσυνδεμένο;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:30
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:31
 msgid ""
 "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay "
 "connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network 
"
@@ -14433,12 +14370,12 @@ msgstr ""
 "είναι ενοχλητικό, ιδιαίτερα εάν χρησιμοποιούσατε το διαδίκτυο τότε."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:37
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:38
 msgid "Weak wireless signal"
 msgstr "Ασθενές ασύρματο σήμα"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:39
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:40
 msgid ""
 "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless "
 "networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be 
able "
@@ -14451,7 +14388,7 @@ msgstr ""
 "του σταθμού βάσης και εσάς μπορεί επίσης να εξασθενούν το σήμα."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:45
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:46
 msgid ""
 "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try "
 "moving closer to the wireless base station."
@@ -14460,12 +14397,12 @@ msgstr ""
 "χαμηλό, δοκιμάστε να μετακινηθείτε πιο κοντά στον ασύρματο σταθμό βάσης."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:51
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:52
 msgid "Network connection not being established properly"
 msgstr "Η σύνδεση δικτύου δεν έγινε σωστά"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:53
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:54
 msgid ""
 "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at "
 "first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only "
@@ -14478,7 +14415,7 @@ msgstr ""
 "αιτία και έτσι αποσυνδέθηκε."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:60
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:61
 msgid ""
 "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not 
"
 "allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
@@ -14487,12 +14424,12 @@ msgstr ""
 "επιτρεπόταν στο δίκτυο (επειδή το δίκτυο απαιτεί ένα όνομα χρήστη για σύνδεση, για παράδειγμα)."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:67
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:68
 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
 msgstr "Αναξιόπιστοι ασύρματοι οδηγοί/υλικά"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:69
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:70
 msgid ""
 "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless "
 "cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, 
but "
@@ -14507,45 +14444,44 @@ msgstr ""
 "να σκεφτείτε να πάρετε κάποιο διαφορετικό υλικό."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:79
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:80
 msgid "Busy wireless networks"
 msgstr "Απασχολημένα ασύρματα δίκτυα"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:81
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:82
 msgid ""
 "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers "
 "trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all "
 "of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 msgstr ""
-"Τα ασύρματα δίκτυα σε πολυάσχολες θέσεις (σε πανεπιστήμια και καφενεία, για παράδειγμα) έχουν συχνά πολλούς 
"
-"υπολογιστές που προσπαθούν να συνδεθούν σε αυτά μονομιάς. Μερικές φορές αυτά τα δίκτυα απασχολούνται "
-"υπερβολικά και ενδέχεται να μην μπορούν να χειριστούν όλους τους υπολογιστές που προσπαθούν να συνδεθούν, "
-"έτσι κάποιοι από αυτούς αποσυνδέονται."
+"Τα ασύρματα δίκτυα σε πολυάσχολα σημεία (σε πανεπιστήμια και καφετέριες, για παράδειγμα) έχουν συχνά 
πολλούς "
+"υπολογιστές που προσπαθούν να συνδεθούν σε αυτά. Μερικές φορές αυτά τα δίκτυα απασχολούνται υπερβολικά και "
+"ενδέχεται να μην μπορούν να χειριστούν όλους τους υπολογιστές που προσπαθούν να συνδεθούν, έτσι κάποιοι από 
"
+"αυτούς αποσυνδέονται."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-find.page:22
+#: C/net-wireless-find.page:23
 msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network."
 msgstr ""
-"Το ασύρματο μπορεί να απενεργοποιηθεί ή να διακοπεί, ή μπορείτε να δοκιμάσετε να συνδεθείτε με ένα κρυφό "
-"δίκτυο."
+"Το ασύρματο μπορεί να είναι απενεργοποημένο ή χαλασμένο, ή προσπαθείτε να συνδεθείτε σε ένα κρυφό δίκτυο."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-find.page:26
+#: C/net-wireless-find.page:27
 msgid "I can't see my wireless network in the list"
 msgstr "Δεν μπορώ να δω το ασύρματο δίκτυό μου στη λίστα"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-find.page:28
+#: C/net-wireless-find.page:29
 msgid ""
 "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of "
 "available networks from the system menu."
 msgstr ""
-"Υπάρχουν πολλοί λόγοι που ενδέχεται να μην μπορείτε να δείτε το ασύρματο δίκτυό σας στον κατάλογο των "
-"διαθέσιμων δικτύων από το μενού του συστήματος."
+"Υπάρχουν πολλοί λόγοι που ενδέχεται να μην μπορείτε να δείτε το ασύρματο δίκτυό σας στη λίστα των 
διαθέσιμων "
+"δικτύων από το μενού του συστήματος."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-find.page:33
+#: C/net-wireless-find.page:34
 msgid ""
 "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-"
 "wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
@@ -14554,7 +14490,7 @@ msgstr ""
 "\"net-wireless-troubleshooting\">μπορεί να μην δουλεύει κατάλληλα</link>. Βεβαιωθείτε ότι είναι ενεργό."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-find.page:47
+#: C/net-wireless-find.page:48
 msgid ""
 "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if "
 "the network appears in the list after a while."
@@ -14563,7 +14499,7 @@ msgstr ""
 "δρομολογητή/σταθμό βάσης και δείτε εάν το δίκτυο εμφανίζεται στη λίστα μετά από λίγο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-find.page:52
+#: C/net-wireless-find.page:53
 msgid ""
 "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a "
 "different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
@@ -14573,7 +14509,7 @@ msgstr ""
 "έχει εμφανιστεί στη λίστα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-find.page:57
+#: C/net-wireless-find.page:58
 msgid ""
 "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</"
 "link> if it is a hidden network."
@@ -14582,17 +14518,17 @@ msgstr ""
 "link> εάν είναι ένα κρυφό δίκτυο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-hidden.page:25
+#: C/net-wireless-hidden.page:26
 msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
 msgstr "Συνδεθείτε με ένα ασύρματο δίκτυο που δεν εμφανίζεται στον κατάλογο δικτύου."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-hidden.page:30
+#: C/net-wireless-hidden.page:31
 msgid "Connect to a hidden wireless network"
 msgstr "Σύνδεση σε κρυφό ασύρματο δίκτυο"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:32
+#: C/net-wireless-hidden.page:33
 msgid ""
 "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up in the "
 "list of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless "
@@ -14603,40 +14539,40 @@ msgstr ""
 "κρυφό ασύρματο δίκτυο:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:40
+#: C/net-wireless-hidden.page:50
 msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
-msgstr "Πατήστε το πλήκτρο <gui>Σύνδεση με κρυφό δίκτυο…</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο πλήκτρο <gui>Σύνδεση με κρυφό δίκτυο…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:42
+#: C/net-wireless-hidden.page:52
 msgid ""
 "In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the <gui>Connection</gui> "
 "drop-down list, or <gui>New</gui> for a new one."
 msgstr ""
-"Στο παράθυρο που εμφανίζεται, επιλέξτε ένα προηγουμένως συνδεμένο κρυφό δίκτυο χρησιμοποιώντας τον "
-"πτυσσόμενο κατάλογο <gui>Σύνδεση</gui>, ή <gui>Νέο</gui> για έναν νέο κατάλογο."
+"Στο παράθυρο που εμφανίζεται, επιλέξτε ένα προηγουμένως συνδεμένο κρυφό δίκτυο χρησιμοποιώντας την "
+"αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Σύνδεση</gui>, ή <gui>Νέο</gui> για μια νέα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:47
+#: C/net-wireless-hidden.page:57
 msgid ""
 "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the <gui>Wi-Fi "
 "security</gui> drop-down list."
 msgstr ""
 "Για μια νέα σύνδεση, πληκτρολογήστε το όνομα του δικτύου και επιλέξτε τον τύπο της ασύρματης ασφάλειας από "
-"τον πτυσσόμενο κατάλογο <gui>ασφάλεια ασύρματου</gui>."
+"την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Ασφάλεια Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:51
+#: C/net-wireless-hidden.page:61
 msgid "Enter the password or other security details."
 msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας ή άλλες λεπτομέρειες ασφάλειας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:54
+#: C/net-wireless-hidden.page:64
 msgid "Click <gui>Connect</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>Σύνδεση</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Σύνδεση</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:58
+#: C/net-wireless-hidden.page:68
 msgid ""
 "You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. "
 "If you don't have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, 
the "
@@ -14649,7 +14585,7 @@ msgstr ""
 "με κάτι όπως <gui>02:00:01:02:03:04</gui> και μπορεί συνήθως να βρεθεί στο κάτω μέρος του σημείου 
πρόσβασης."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:64
+#: C/net-wireless-hidden.page:74
 msgid ""
 "You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA."
 msgstr ""
@@ -14657,7 +14593,7 @@ msgstr ""
 "WEP και WPA."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:68
+#: C/net-wireless-hidden.page:78
 msgid ""
 "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know "
 "about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it "
@@ -14668,45 +14604,46 @@ msgstr ""
 "δύσκολο να βρεθεί, αλλά είναι ακόμα ανιχνεύσιμο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-noconnection.page:17
+#: C/net-wireless-noconnection.page:18
 msgid "Double-check the password, and other things to try."
 msgstr "Διπλοελέγξτε τον κωδικό πρόσβασης και άλλα πράγματα για να τα δοκιμάσετε."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-noconnection.page:21
+#: C/net-wireless-noconnection.page:22
 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
 msgstr "Έχω εισάγει τον σωστό κωδικό πρόσβασης, αλλά δεν μπορώ να συνδεθώ"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-noconnection.page:23
+#: C/net-wireless-noconnection.page:24
 msgid ""
 "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but 
"
 "you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
 msgstr ""
-"Εάν είσαστε σίγουρος ότι εισάγατε το σωστό <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">κωδικό του ασύρματου</link>, "
-"αλλά δεν μπορείτε να συνδεθείτε με επιτυχία σε ένα ασύρματο δίκτυο, δοκιμάστε κάποιο από τα ακόλουθα:"
+"Εάν είσαστε σίγουρος ότι εισάγατε το σωστό <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">κωδικό πρόσβασης του "
+"ασύρματου</link>, αλλά δεν μπορείτε να συνδεθείτε με επιτυχία σε ένα ασύρματο δίκτυο, δοκιμάστε κάποιο από "
+"τα ακόλουθα:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-noconnection.page:27
-msgid "Double-check that you have the right password"
-msgstr "Διπλοελέγξτε ότι έχετε τον σωστό κωδικό πρόσβασης"
+#: C/net-wireless-noconnection.page:28
+msgid "Double-check that you have the correct password"
+msgstr "Ελέγξτε προσεκτικά ότι έχετε τον σωστό κωδικό πρόσβασης"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-noconnection.page:28
+#: C/net-wireless-noconnection.page:29
 msgid ""
 "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that 
you "
 "didn't get the case of one of the letters wrong."
 msgstr ""
-"Οι κωδικοί εξαρτώνται από πεζά/κεφαλαία (έχει σημασία εάν έχετε κεφαλαία ή πεζά γράμματα), γιαυτό ελέγξετε "
-"ότι δεν υπάρχει λάθος γράμμα."
+"Οι κωδικοί πρόσβασης εξαρτώνται από πεζά/κεφαλαία (έχει σημασία εάν έχετε κεφαλαία ή πεζά γράμματα), γι' "
+"αυτό ελέγξετε ότι δεν υπάρχει λάθος γράμμα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-noconnection.page:32
+#: C/net-wireless-noconnection.page:33
 msgid "Try the hex or ASCII pass key"
 msgstr "Δοκιμάστε το δεκαεξαδικό ή το κλειδί πρόσβασης ASCII"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-noconnection.page:33
+#: C/net-wireless-noconnection.page:34
 msgid ""
 "The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in 
hexadecimal "
 "(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have "
@@ -14714,55 +14651,55 @@ msgid ""
 "select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select "
 "<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
 msgstr ""
-"Ο κωδικός που εισάγετε μπορεί επίσης να παρουσιάζεται με διαφορετικό τρόπο - ως συμβολοσειρά χαρακτήρων σε "
-"δεκαεξαδική μορφή (αριθμοί 0-9 και γράμματα a-f) που λέγεται κωδικός πρόσβασης. Κάθε κωδικός έχει ένα "
-"ισοδύναμο κλειδί πρόσβασης. Εάν μπορείτε να προσπελάσετε το κλειδί πρόσβασης καθώς και τη λέξη πρόσβασης/"
-"συνθηματικό, δοκιμάστε την πληκτρολόγηση του κλειδιού πρόσβασης. Βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε την σωστή 
επιλογή "
-"<gui>ασύρματης ασφάλειας</gui> όταν σας ζητούν τον κωδικό πρόσβασης (για παράδειγμα, επιλέξτε το 
<gui>κλειδί "
-"WEP 40/128-δυαδικών</gui> εάν πληκτρολογείτε το κλειδί πρόσβασης 40 χαρακτήρων για μια κρυπτογραφημένη "
-"σύνδεση WEP)."
+"Ο κωδικός πρόσβασης που εισάγετε μπορεί επίσης να παρουσιάζεται με διαφορετικό τρόπο - ως συμβολοσειρά "
+"χαρακτήρων σε δεκαεξαδική μορφή (αριθμοί 0-9 και γράμματα a-f) που λέγεται κωδικός πρόσβασης. Κάθε κωδικός "
+"έχει ένα ισοδύναμο κλειδί πρόσβασης. Εάν μπορείτε να προσπελάσετε το κλειδί πρόσβασης καθώς και τη λέξη "
+"πρόσβασης/συνθηματικό, δοκιμάστε την πληκτρολόγηση του κλειδιού πρόσβασης. Βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε την "
+"σωστή επιλογή <gui>ασύρματης ασφάλειας</gui> όταν σας ζητούν τον κωδικό πρόσβασης (για παράδειγμα, επιλέξτε 
"
+"το <gui>κλειδί WEP 40/128-δυαδικών</gui> εάν πληκτρολογείτε το κλειδί πρόσβασης 40 χαρακτήρων για μια "
+"κρυπτογραφημένη σύνδεση WEP)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-noconnection.page:37
+#: C/net-wireless-noconnection.page:38
 msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
 msgstr "Δοκιμάστε να απενεργοποιήσετε την ασύρματη κάρτα σας και μετά ενεργοποιήστε την πάλι"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-noconnection.page:38
+#: C/net-wireless-noconnection.page:39
 msgid ""
 "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning 
"
 "the card off and then on again to reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
 "Μερικές φορές οι ασύρματες κάρτες κολλάνε ή εμφανίζουν μικροπροβλήματα που σημαίνει ότι δεν συνδέονται. "
-"Δοκιμάστε να απενεργοποιήσετε την κάρτα και έπειτα ενεργοποιήστε την πάλι - δείτε <link 
xref=\"net-wireless-"
-"troubleshooting\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
+"Δοκιμάστε να απενεργοποιήσετε την κάρτα και έπειτα ενεργοποιήστε την πάλι - για περισσότερες πληροφορίες "
+"δείτε <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-noconnection.page:42
-msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
+#: C/net-wireless-noconnection.page:43
+msgid "Check that you're using the correct type of wireless security"
 msgstr "Σημειώστε ότι χρησιμοποιείτε τον σωστό τύπο ασφάλειας ασυρμάτου"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-noconnection.page:43
+#: C/net-wireless-noconnection.page:44
 msgid ""
 "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. "
 "Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected 
by "
 "default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and "
 "error to go through the different options."
 msgstr ""
-"Όταν σας ζητηθεί ο κωδικός ασφάλειας του ασυρμάτου σας, μπορείτε να επιλέξετε ποιον τύπο ασφάλειας 
ασυρμάτου "
-"να χρησιμοποιήσετε. Βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε αυτόν που χρησιμοποιείται από τον δρομολογητή ή τον ασύρματο "
-"σταθμό βάσης. Αυτό πρέπει να επιλεγεί από προεπιλογή, αλλά μερικές φορές δεν θα συμβεί για κάποιο λόγο. Εάν 
"
-"δεν ξέρετε ποιος είναι, δοκιμάστε εμπειρικά για να διερευνήσετε τις διαφορετικές επιλογές."
+"Όταν σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης ασφάλειας του ασυρμάτου σας, μπορείτε να επιλέξετε ποιον τύπο 
ασφάλειας "
+"ασυρμάτου να χρησιμοποιήσετε. Βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε αυτόν που χρησιμοποιείται από τον δρομολογητή ή τον 
"
+"ασύρματο σταθμό βάσης. Αυτό πρέπει να επιλεγεί από προεπιλογή, αλλά μερικές φορές δεν θα συμβεί για κάποιο "
+"λόγο. Εάν δεν ξέρετε ποιος είναι, δοκιμάστε εμπειρικά για να διερευνήσετε τις διαφορετικές επιλογές."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-noconnection.page:47
+#: C/net-wireless-noconnection.page:48
 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
 msgstr "Ελέγξετε ότι η ασύρματη κάρτα σας υποστηρίζεται κατάλληλα"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-noconnection.page:48
+#: C/net-wireless-noconnection.page:49
 msgid ""
 "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't "
 "connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative "
@@ -14772,18 +14709,18 @@ msgstr ""
 "Μερικές ασύρματες κάρτες δεν υποστηρίζονται πολύ καλά. Εμφανίζουν μια ασύρματη σύνδεση, αλλά δεν μπορούν να 
"
 "συνδεθούν με ένα δίκτυο επειδή οι οδηγοί τους δεν είναι ικανοί να το κάνουν. Δείτε εάν μπορείτε να πάρετε "
 "έναν εναλλακτικό ασύρματο οδηγό, ή εάν χρειάζεστε να κάνετε κάποια πρόσθετη ρύθμιση (όπως εγκατάσταση ενός "
-"διαφορετικού <em>υλικολογισμικό</em>). Δείτε <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> για περισσότερες 
"
-"πληροφορίες."
+"διαφορετικού <em>υλικολογισμικό</em>). Για περισσότερες πληροφορίες δείτε <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting\"/>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13 
C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:14
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:14
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 
C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
-msgstr "Συντελεστές στην τεκμηρίωση βίκι του ουμπούντου"
+msgstr "Συντελεστές στην τεκμηρίωση wiki του Ubuntu"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
 msgid ""
 "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better "
 "one."
@@ -14792,18 +14729,18 @@ msgstr ""
 "χρειαστείτε να βρείτε έναν καλύτερο."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27 C/net-wireless-troubleshooting.page:26
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28 C/net-wireless-troubleshooting.page:27
 msgid "Wireless network troubleshooter"
 msgstr "Ανιχνευτής προβλημάτων ασύρματου δικτύου"
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι οι οδηγοί της συσκευής είναι εγκατεστημένοι"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
 msgid ""
 "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A "
 "<em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work "
@@ -14819,37 +14756,38 @@ msgstr ""
 "από τις παρακάτω επιλογές:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
-msgstr "Ελέγξετε να δείτε εάν ο ασύρματός σας προσαρμογέας είναι σε έναν κατάλογο υποστηριζόμενων συσκευών."
+msgstr "Ελέγξετε να δείτε εάν ο ασύρματός σας προσαρμογέας είναι σε μια λίστα υποστηριζόμενων συσκευών."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:44
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
 msgid ""
 "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists 
"
 "provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list "
 "for your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/";
-"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</"
-"link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and see if your make 
"
-"and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your "
-"wireless drivers working."
-msgstr ""
-"Οι περισσότερες διανομές Λίνουξ διατηρούν μια λίστα ασύρματων συσκευών για τις οποίες υπάρχει υποστήριξη. "
-"Μερικές φορές, αυτές οι λίστες παρέχουν πρόσθετες πληροφορίες πώς να κάνετε τους οδηγούς για συγκεκριμένους 
"
-"προσαρμογείς να δουλεύουν κατάλληλα. Πηγαίνετε στη λίστα για τη διανομή σας (για παράδειγμα, <link href="
-"\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\";>Ουμπούντου</link>, <link 
href=\"http://";
-"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Φεντόρα</link> ή <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:";
-"Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) και δέστε εάν ο κατασκευαστής και ο τύπος του ασύρματου προσαρμογέα "
-"είναι καταχωρημένος. Μπορεί να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε κάποιες πληροφορίες εκεί για να κάνετε τους "
-"ασύρματους οδηγούς σας να δουλέψουν."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56
+"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/";
+"Wireless_network_configuration\">Arch</link> <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers";
+"\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see 
if "
+"your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to "
+"get your wireless drivers working."
+msgstr ""
+"Οι περισσότερες διανομές Linux κρατούν μια λίστα με τις ασύρματες συσκευές που υποστηρίζουν. Μερικές φορές, 
"
+"αυτές οι λίστες παρέχουν επιπλέον πληροφορίες για το πως μπορείτε να εγκαταστήσετε τους οδηγούς λογισμικού "
+"για να δουλέψουν σωστά. Πηγαίντε στη λίστα της διανομής σας (για παράδειγμα, <link href=\"https://help.";
+"ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.";
+"org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link> <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/";
+"Drivers\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) 
και "
+"δείτε αν είναι στη λίστα ο ασύρματος προσαρμογέας σας. Μπορεί να χρησιμοποιήσετε μερικές από τις 
πληροφορίες "
+"για να κάνετε τη συσκευή σας να δουλεύει."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
 msgid "Look for restricted (binary) drivers."
-msgstr "Ψάξτε για περιορισμένους (δυαδικούς) οδηγούς."
+msgstr "Ψάξτε για περιορισμένους (εκτελέσιμους) οδηγούς."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
 msgid ""
 "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. "
 "This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct "
@@ -14857,29 +14795,29 @@ msgid ""
 "installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see if "
 "they have any Linux drivers."
 msgstr ""
-"Πολλές διανομές Λίνουξ έρχονται μόνο με οδηγούς συσκευών που είναι <em>ελεύθερες</em> και <em>ανοικτού "
-"λογισμικού</em>. Αυτό συμβαίνει επειδή δεν μπορούν να διανείμουν τους οδηγούς που είναι ιδιοταγείς, ή "
-"κλειστού λογισμικού. Εάν ο σωστός οδηγός για τον ασύρματό σας προσαρμογέα είναι διαθέσιμος μόνο σε μια μη "
-"ελεύθερη ή \"μόνο δυαδική\" έκδοση, μπορεί να μην είναι εγκατεστημένος από προεπιλογή. Εάν συμβαίνει αυτό, "
-"κοιτάξτε στην ιστοσελίδα του κατασκευαστή του ασύρματου προσαρμογέα για να δείτε εάν έχει οδηγούς Λίνουξ."
+"Πολλές διανομές Linux έρχονται μόνο με οδηγούς συσκευών που είναι <em>ελεύθερες</em> και <em>ανοικτού "
+"κώδικα</em>. Αυτό συμβαίνει επειδή δεν μπορούν να διανείμουν τους οδηγούς που είναι ιδιοταγείς, ή κλειστού "
+"κώδικα. Εάν ο σωστός οδηγός για τον ασύρματό σας προσαρμογέα είναι διαθέσιμος μόνο σε μια μη ελεύθερη ή "
+"\"μόνο εκτελέσιμη\" έκδοση, μπορεί να μην είναι εγκατεστημένος από προεπιλογή. Εάν συμβαίνει αυτό, κοιτάξτε 
"
+"στον ιστότοπο του κατασκευαστή του ασύρματου προσαρμογέα για να δείτε εάν έχει οδηγούς Linux."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:64
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
 msgid ""
 "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has 
"
 "one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you."
 msgstr ""
-"Μερικές διανομές Λίνουξ έχουν ένα εργαλείο που μπορεί να κατεβάσει περιορισμένους οδηγούς για σας. Εάν η "
+"Μερικές διανομές Linux έχουν ένα εργαλείο που μπορεί να κάνει λήψη περιορισμένους οδηγούς για σας. Εάν η "
 "διανομή σας έχει ένα τέτοιο εργαλείο, χρησιμοποιήστε το για να δείτε εάν μπορείτε να βρείτε ασύρματους "
 "οδηγούς για σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:69
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
 msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
 msgstr "Χρησιμοποιήστε τους οδηγούς Windows για τον προσαρμογέα σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:70
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
 msgid ""
 "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another "
 "operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless "
@@ -14890,17 +14828,16 @@ msgid ""
 "\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
 msgstr ""
 "Γενικά, δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν οδηγό συσκευής σχεδιασμένο για ένα λειτουργικό σύστημα (όπως "
-"Windows) σε άλλο λειτουργικό σύστημα (όπως Λίνουξ). Αυτό συμβαίνει επειδή έχουν διαφορετικούς τρόπους "
+"Windows) σε άλλο λειτουργικό σύστημα (όπως Linux). Αυτό συμβαίνει επειδή έχουν διαφορετικούς τρόπους "
 "χειρισμού των συσκευών. Για ασύρματους προσαρμογείς, όμως, μπορείτε να εγκαταστήσετε μια στρώση 
συμβατότητας "
-"που λέγεται <em>NDISwrapper</em> που επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε κάποιους ασύρματους οδηγούς στο Λίνουξ. "
+"που λέγεται <em>NDISwrapper</em> που επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε κάποιους ασύρματους οδηγούς στο Linux. "
 "Αυτό είναι χρήσιμο επειδή οι ασύρματοι προσαρμογείς έχουν σχεδόν πάντα διαθέσιμους οδηγούς Windows, ενώ οι "
-"οδηγοί Λίνουξ είναι μερικές φορές μη διαθέσιμοι. Μπορείτε να μάθετε περισσότερα για το πώς να "
-"χρησιμοποιήσετε NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?";
-"title=Main_Page\">εδώ</link>. Σημειώστε ότι δεν μπορούν όλοι οι ασύρματοι οδηγοί να χρησιμοποιηθούν μέσα 
από "
-"NDISwrapper."
+"οδηγοί Linux είναι μερικές φορές μη διαθέσιμοι. Μπορείτε να μάθετε περισσότερα για το πώς να 
χρησιμοποιήσετε "
+"NDISwrapper <link 
href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\";>εδώ</"
+"link>. Σημειώστε ότι δεν μπορούν όλοι οι ασύρματοι οδηγοί να χρησιμοποιηθούν μέσα από NDISwrapper."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:83
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
 msgid ""
 "If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that "
 "working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check 
that "
@@ -14909,10 +14846,10 @@ msgstr ""
 "Εάν δεν δουλέψει καμιά από αυτές τις επιλογές, ίσως να θελήσετε να δοκιμάσετε έναν διαφορετικό ασύρματο "
 "προσαρμογέα για να δείτε εάν μπορείτε να τον κάνετε να δουλέψει. Οι ασύρματοι προσαρμογείς USB είναι αρκετά 
"
 "συχνά φτηνοί και συνδέονται σε κάθε υπολογιστή. Θα πρέπει να ελέγξετε ότι ο προσαρμογέας είναι συμβατός με "
-"τη διανομή Λίνουξ πριν τον αγοράσετε, όμως."
+"τη διανομή Linux πριν τον αγοράσετε, όμως."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
 msgid ""
 "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer."
 msgstr ""
@@ -14920,17 +14857,17 @@ msgstr ""
 "τον υπολογιστή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
 msgid "Wireless connection troubleshooter"
 msgstr "Ανίχνευση προβλημάτων ασύρματης σύνδεσης"
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
 msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
 msgstr "Ελέγξετε ότι ο ασύρματος προσαρμογέας αναγνωρίστηκε"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
 msgid ""
 "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network 
"
 "device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly."
@@ -14939,26 +14876,26 @@ msgstr ""
 "συσκευή δικτύου από τον υπολογιστή. Σε αυτό το βήμα, θα ελέγξετε εάν η συσκευή αναγνωρίστηκε κατάλληλα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:36
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
 msgid ""
 "Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error "
 "message, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε ένα παράθυρο τερματικού, πληκτρολογήστε <cmd>lshw -C network</cmd> και πατήστε <key>εισαγωγή</key>. 
"
-"Εάν αυτό δίνει ένα μήνυμα σφάλματος, μπορεί να χρειαστείτε να εγκαταστήσετε το πρόγραμμα <app>lshw</app> "
-"στον υπολογιστή σας."
+"Ανοίξτε ένα παράθυρο τερματικού, πληκτρολογήστε <cmd>lshw -C network</cmd> και πατήστε <key>Enter</key>. 
Εάν "
+"αυτό δίνει ένα μήνυμα σφάλματος, μπορεί να χρειαστείτε να εγκαταστήσετε το πρόγραμμα <app>lshw</app> στον "
+"υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
 msgid ""
 "Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your "
 "wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
 msgstr ""
-"Κοιτάξτε τις πληροφορίες που εμφανίστηκαν και βρείτε την ενότητα <em>ασύρματη διεπαφή</em>. Εάν ο ασύρματος 
"
+"Κοιτάξτε τις πληροφορίες που εμφανίστηκαν και βρείτε την ενότητα <em>Ασύρματη διεπαφή</em>. Εάν ο ασύρματος 
"
 "προσαρμογέας σας ανιχνεύτηκε σωστά, θα πρέπει να δείτε κάτι παρόμοιο (αλλά όχι ταυτόσημο) με αυτό:"
 
 #. (itstool) path: item/code
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:44
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
 #, no-wrap
 msgid ""
 "*-network\n"
@@ -14972,16 +14909,16 @@ msgstr ""
 "       vendor: Intel Corporation"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
 msgid ""
 "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
 "\">Device Drivers step</link>."
 msgstr ""
 "Εάν μια ασύρματη συσκευή είναι καταχωρημένη, συνεχίστε στο <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
-"drivers\">βήμα οδηγών συσκευής</link>."
+"drivers\">Βήμα οδηγών συσκευής</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
 msgid ""
 "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of device that 
"
 "you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has 
"
@@ -14994,12 +14931,12 @@ msgstr ""
 "\">USB</link>, ή <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
 msgid "PCI (internal) wireless adapter"
 msgstr "PCI (εσωτερικός) ασύρματος προσαρμογέας"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
 msgid ""
 "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To 
"
 "check if your PCI wireless adapter was recognized:"
@@ -15008,12 +14945,12 @@ msgstr ""
 "υπολογιστές στα τελευταία λίγα χρόνια. Για να ελέγξετε εάν ο ασύρματος προσαρμογέας σας PCI αναγνωρίστηκε:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Ανοίξτε έναν τερματικό, πληκτρολογήστε <cmd>lspci</cmd> και πατήστε <key>εισαγωγή</key>."
+msgstr "Ανοίξτε ένα τερματικό, πληκτρολογήστε <cmd>lspci</cmd> και πατήστε <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
 msgid ""
 "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> 
"
 "or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to "
@@ -15027,30 +14964,29 @@ msgstr ""
 "η καταχώριση:"
 
 #. (itstool) path: item/code
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
 #, no-wrap
 msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
 msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:116
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 
C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
 msgid ""
 "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
 "device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
 "see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
 "Εάν βρήκατε τον ασύρματο προσαρμογέα σας στη λίστα, συνεχίστε στο <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
-"device-drivers\">βήμα οδηγών συσκευής</link>. Εάν δεν βρήκατε τίποτα σχετικό με τον ασύρματο προσαρμογέα "
+"device-drivers\">Βήμα οδηγών συσκευής</link>. Εάν δεν βρήκατε τίποτα σχετικό με τον ασύρματο προσαρμογέα "
 "σας, δείτε <link xref=\"#not-recognized\">τις παρακάτω οδηγίες</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:94
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
 msgid "USB wireless adapter"
 msgstr "Ασύρματος προσαρμογέας USB"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:96
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
 msgid ""
 "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a 
"
 "USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless "
@@ -15064,12 +15000,12 @@ msgstr ""
 "Για να ελέγξετε εάν ο ασύρματος προσαρμογέας σας USB αναγνωρίστηκε:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:105
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Ανοίξτε έναν τερματικό, πληκτρολογήστε <cmd>lsusb</cmd> και πατήστε <key>εισαγωγή</key>."
+msgstr "Ανοίξτε ένα τερματικό, πληκτρολογήστε <cmd>lsusb</cmd> και πατήστε <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:108
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109
 msgid ""
 "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network "
 "device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, "
@@ -15082,18 +15018,18 @@ msgstr ""
 "πώς μπορεί να μοιάζει η καταχώριση:"
 
 #. (itstool) path: item/code
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:113
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
 #, no-wrap
 msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
 msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:127
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
 msgid "Checking for a PCMCIA device"
 msgstr "Έλεγχος για μια συσκευή PCMCIA"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:129
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
 msgid ""
 "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are "
 "more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:"
@@ -15103,23 +15039,23 @@ msgstr ""
 "αναγνωρίστηκε:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:135
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
 msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
 msgstr "Εκκινήστε τον υπολογιστή σας <em>χωρίς</em> τον ασύρματο προσαρμογέα συνδεμένο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:139
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
 msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
-msgstr "Ανοίξτε έναν τερματικό και πληκτρολογήστε τα παρακάτω, έπειτα πατήστε <key>εισαγωγή</key>:"
+msgstr "Ανοίξτε ένα τερματικό και πληκτρολογήστε τα παρακάτω, έπειτα πατήστε <key>Enter</key>:"
 
 #. (itstool) path: item/code
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:141
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
 #, no-wrap
 msgid "tail -f /var/log/messages"
 msgstr "tail -f /var/log/messages"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
 msgid ""
 "This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if "
 "anything to do with your hardware changes."
@@ -15128,7 +15064,7 @@ msgstr ""
 "κάτι με το υλικό σας άλλαξε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:147
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
 msgid ""
 "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes "
 "should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify "
@@ -15139,16 +15075,16 @@ msgstr ""
 "αν μπορείτε να τις ταυτοποιήσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:153
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
 msgid ""
 "To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After 
"
 "you have done that, you can close the Terminal if you like."
 msgstr ""
-"Για να μην εκτελεστεί η εντολή στον τερματικό, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Αφού "
-"έχετε κάνει αυτό, μπορείτε να κλείσετε τον τερματικό εάν θέλετε."
+"Για να μην εκτελεστεί η εντολή στο τερματικό, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Αφού "
+"έχετε κάνει αυτό, μπορείτε να κλείσετε το τερματικό εάν θέλετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:158
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
 msgid ""
 "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
 "troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your "
@@ -15159,23 +15095,23 @@ msgstr ""
 "προσαρμογέα σας, δείτε <link xref=\"#not-recognized\">τις παρακάτω οδηγίες</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:168
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
 msgid "Wireless adapter was not recognized"
-msgstr "Ο ασύρματος προσαρμογέας δεν αναγνωρίστηκε"
+msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε ο ασύρματος προσαρμογέας"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:170
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
 msgid ""
 "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may 
not "
 "be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which "
-"Linux distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
+"Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
 msgstr ""
 "Εάν ο ασύρματος προσαρμογέας δεν αναγνωρίστηκε, μπορεί να μην δουλεύει σωστά ή οι σωστοί οδηγοί ενδέχεται 
να "
 "μην είναι εγκατεστημένοι για αυτόν. Για να δείτε εάν υπάρχουν οδηγοί που μπορείτε να εγκαταστήσετε 
εξαρτάται "
-"από ποια διανομή Λίνουξ χρησιμοποιείτε (όπως Ουμπούντου, Φεντόρα ή Όπενσούζε)."
+"από ποια διανομή Linux χρησιμοποιείτε (όπως Ubuntu, Arch, Fedora ή openSUSE)."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:175
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
 msgid ""
 "To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include "
 "mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
@@ -15185,20 +15121,20 @@ msgstr ""
 "προσαρμογέα ασυρμάτου, για παράδειγμα."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
 msgid ""
 "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps."
 msgstr ""
-"Μπορεί να χρειαστείτε λεπτομέρειες όπως τον αριθμό τύπου του ασύρματου προσαρμογέα σας στα επόμενα βήματα "
+"Μπορεί να χρειαστείτε λεπτομέρειες όπως τον αριθμό μοντέλου του ασύρματου προσαρμογέα σας στα επόμενα 
βήματα "
 "ανίχνευσης του προβλήματος."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
 msgid "Gather information about your network hardware"
 msgstr "Συλλέξτε πληροφορίες για το υλικό του δικτύου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
 msgid ""
 "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many 
wireless "
 "problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of "
@@ -15212,37 +15148,39 @@ msgstr ""
 "στοιχεία, εάν τα έχετε ακόμα:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
 msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)"
 msgstr ""
 "Το πακετάρισμα και τις οδηγίες για τις ασύρματες συσκευές σας (ειδικά τον οδηγό χρήστη για τον δρομολογητή "
 "σας)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:43
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
 msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)"
 msgstr "Ο δίσκος περιέχει οδηγούς για τον ασύρματο προσαρμογέα σας (ακόμα κι αν περιέχει μόνο οδηγούς 
Windows)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can "
-"usually be found on the underside/reverse of the device."
+"usually be found on the underside or reverse of the device."
 msgstr ""
 "Οι κατασκευαστές και οι αριθμοί τύπων του υπολογιστή σας, του ασύρματου προσαρμογέα και του δρομολογητή. "
 "Αυτές οι πληροφορίες μπορούν συνήθως να βρεθούν στην κάτω/ανάποδη πλευρά της συσκευής."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:52
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These 
"
-"can be especially helpful, so look carefully."
+"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. "
+"These can be especially helpful, so look carefully."
 msgstr ""
 "Οποιοιδήποτε αριθμοί έκδοσης/αναθεώρησης που μπορούν να είναι τυπωμένοι στις συσκευές ασύρματου δικτύου ή "
 "στη συσκευασία τους. Αυτά μπορούν να είναι υποβοηθητικά, γι' αυτό κοιτάξτε προσεκτικά."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:57
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
 msgid ""
 "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its \"firmware\" version, or the "
 "components (chipset) it uses."
@@ -15251,36 +15189,36 @@ msgstr ""
 "(σύνολο ολοκληρωμένων) που χρησιμοποιεί."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:62
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
 msgid ""
 "If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download "
 "software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet 
network "
 "cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
 msgstr ""
 "Εάν είναι δυνατό, δοκιμάστε να προσπελάσετε μια εναλλακτική λειτουργούσα σύνδεση διαδικτύου έτσι ώστε να "
-"μπορείτε να κατεβάσετε λογισμικό και οδηγούς, εάν είναι απαραίτητο. (η σύνδεση του υπολογιστή σας άμεσα 
στον "
-"δρομολογητή με ένα καλώδιο δικτύου έθερνετ είναι ένας τρόπος παροχής του, αλλά συνδέστε το μόνο εάν "
+"μπορείτε να κάνετε λήψη λογισμικού και οδηγών, εάν είναι απαραίτητο. (η σύνδεση του υπολογιστή σας άμεσα "
+"στον δρομολογητή με ένα καλώδιο δικτύου Ethernet είναι ένας τρόπος παροχής του, αλλά συνδέστε το μόνο εάν "
 "χρειάζεται.)"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:68
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
 msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
-msgstr "Μόλις έχετε όσα στοιχεία είναι δυνατό, πατήστε <gui>επόμενο</gui>."
+msgstr "Μόλις έχετε όσα στοιχεία είναι δυνατό, κάντε κλικ στο <gui>Επόμενο</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24
 msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting 
steps."
 msgstr ""
 "Βεβαιωθείτε ότι οι απλές ρυθμίσεις δικτύου είναι σωστές και προετοιμάστε για τα επόμενα λίγα βήματα "
 "ανίχνευσης προβλημάτων."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
 msgid "Perform an initial connection check"
 msgstr "Εκτέλεση αρχικού ελέγχου σύνδεσης"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31
 msgid ""
 "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make "
 "sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection "
@@ -15291,13 +15229,13 @@ msgstr ""
 "μιας ασύρματης σύνδεσης και για να προετοιμαστείτε για τα επόμενα λίγα βημάτα ανίχνευση του προβλήματος."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38
 msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
 msgstr ""
 "Βεβαιωθείτε ότι ο φορητός υπολογιστής σας δεν είναι συνδεμένος σε μια <em>ενσύρματη</em> σύνδεση 
διαδικτύου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42
 msgid ""
 "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your "
 "laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer."
@@ -15306,7 +15244,7 @@ msgstr ""
 "στον φορητό σας), βεβαιωθείτε ότι έχει εισαχθεί στέρεα στην κατάλληλη σχισμή του υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47
 msgid ""
 "If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if 
"
 "it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard 
"
@@ -15317,11 +15255,12 @@ msgstr ""
 "να εναλλάξετε πατώντας έναν συνδυασμό πλήκτρων πληκτρολογίου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:52
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:53
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, then select <gui>Wi-Fi Settings</"
 "gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-"
-"wireless-airplane\">Airplane Mode is not switched on</link>."
+"wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
 msgstr ""
 "Πατήστε στην περιοχή κατάστασης συστήματος της πάνω γραμμής και επιλέξτε <gui>ασύρματο</gui>, έπειτα "
 "επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις ασύρματου</gui>. Βεβαιωθείτε ότι το <gui>ασύρματο</gui> ορίστηκε σε <gui>ΝΑΙ</gui>. 
"
@@ -15329,23 +15268,22 @@ msgstr ""
 "ενεργή</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:59
-msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Ανοίξτε τον τερματικό, πληκτρολογήστε <cmd>nm-tool</cmd> και πατήστε <key>εισαγωγή</key>."
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:60
+msgid "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το «Τερματικό», πληκτρολογήστε <cmd>nmcli device</cmd> και πατήστε το πλήκτρο <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:61
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
 msgid ""
-"This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list of "
-"information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for each 
"
-"network device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: Connected</code> in the "
-"section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless router."
+"This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of "
+"information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is "
+"<code>connected</code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless router."
 msgstr ""
-"Αυτό θα εμφανίσει πληροφορίες για το υλικό δικτύου και την κατάσταση σύνδεσης. Κοιτάξτε στη λίστα των "
-"πληροφοριών για να δείτε εάν υπάρχει ενότητα σχετική με τον προσαρμογέα ασύρματου δικτύου. Οι πληροφορίες "
-"για κάθε συσκευή δικτύου ξεχωρίζονται από μια γραμμή με παύλες. Εάν βρείτε τη γραμμή <code>κατάσταση: "
-"συνδεμένη</code> στην ενότητα για τον ασύρματο προσαρμογέα σας, αυτό σημαίνει ότι δουλεύει και είναι "
-"συνδεμένο με τον ασύρματο δρομολογητή."
+"Αυτό θα εμφανίσει πληροφορίες σχετικά με τις διεπαφές δικτύου και την κατάσταση του. Δείτε τη λίστα για "
+"πληροφορίες και δείτε αν υπάρχει κάτι σχετικό με τον ασύρματο προσαρμογέα δικτύου. Αν η κατάσταση είναι "
+"<code>συνδεδεμένο</code>, σημαίνει πως ο προσαρμογέας λειτουργεί και είναι συνδεδεμένος στον ασύρματο "
+"δρομολογητή."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:70
@@ -15363,21 +15301,22 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:76
 msgid ""
-"If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were connected to the network, click "
-"<gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
+"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you were connected to the network, "
+"click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
 msgstr ""
-"Εάν οι πληροφορίες από το <cmd>nm-tool</cmd> δεν έδειξαν ότι είσαστε συνδεμένοι στο δίκτυο, πατήστε "
-"<gui>επόμενο</gui> για να συνεχίσετε στο επόμενο τμήμα του οδηγού αντιμετώπισης προβλημάτων."
+"Εάν οι πληροφορίες από το <cmd>nmcli device</cmd> δεν έδειξαν ότι είσαστε συνδεμένοι στο δίκτυο, κάντε κλικ 
"
+"στο <gui>Επόμενο</gui> για να συνεχίσετε στο επόμενο τμήμα του οδηγού αντιμετώπισης προβλημάτων."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23
-msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
-msgstr "Ταυτοποίηση και διόρθωση προβλημάτων με ασύρματες συνδέσεις"
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
+msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
+msgstr "Ταυτοποιήστε και διορθώστε προβλήματα με ασύρματες συνδέσεις"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot "
+"This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot "
 "connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here."
 msgstr ""
 "Αυτός είναι οδηγός αντιμετώπισης προβλημάτων βήμα-βήμα για να σας βοηθήσει στην ταυτοποίηση και διόρθωση "
@@ -15385,60 +15324,60 @@ msgstr ""
 "ακολουθήσετε τις οδηγίες εδώ."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
 msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:"
 msgstr "Θα προχωρήσουμε στα επόμενα βήματα για να συνδέσετε τον υπολογιστή σας στο διαδίκτυο:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
 msgid "Performing an initial check"
 msgstr "Εκτέλεση αρχικού ελέγχου"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
 msgid "Gathering information about your hardware"
 msgstr "Συλλογή πληροφοριών για το υλικό σας"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:43
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:44
 msgid "Checking your hardware"
 msgstr "Έλεγχος του υλικού σας"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:46
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:47
 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
 msgstr "Προσπάθεια δημιουργίας σύνδεσης με τον ασύρματο δρομολογητή σας"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:49
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:50
 msgid "Performing a check of your modem and router"
 msgstr "Εκτέλεση ελέγχου του μόντεμ και δρομολογητή σας"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:53
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
 msgid ""
 "To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it 
"
 "on following pages, will take you through each step in the guide."
 msgstr ""
-"Για ξεκίνημα, πατήστε τον σύνδεσμο <em>επόμενο</em> στα πάνω δεξιά της σελίδας. Αυτός ο σύνδεσμος και άλλοι 
"
-"παρόμοιοι στις επόμενες σελίδες θα σας δείξουν κάθε βήμα στον οδηγό."
+"Για ξεκίνημα, κάντε κλικ στον σύνδεσμο <em>Επόμενο</em> στα πάνω δεξιά της σελίδας. Αυτός ο σύνδεσμος και "
+"άλλοι παρόμοιοι στις επόμενες σελίδες θα σας δείξουν κάθε βήμα στον οδηγό."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:58
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
 msgid "Using the command line"
 msgstr "Χρησιμοποιώντας τη γραμμή εντολών"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
 msgid ""
 "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). "
 "You can find the Terminal application in the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
 "Μερικές από τις οδηγίες σε αυτόν τον οδηγό σας ζητούν να πληκτρολογήσετε εντολές στη <em>γραμμή 
εντολών</em> "
-"(τερματικό). Μπορείτε να βρείτε την εφαρμογή τερματικού στην επισκόπηση <gui>ενέργειες</gui>."
+"(τερματικό). Μπορείτε να βρείτε την εφαρμογή τερματικού στην επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:62
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
 msgid ""
 "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. "
 "All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as 
they "
@@ -15446,21 +15385,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Εάν δεν είσαστε εξοικειωμένος με τη χρήση της γραμμής εντολών, μην ανησυχείτε - αυτός ο οδηγός θα σας "
 "κατευθύνει σε κάθε βήμα. Αυτό που χρειάζεστε να θυμάστε είναι ότι οι εντολές εξαρτώνται από πεζά/κεφαλαία "
-"(έτσι πρέπει να τις πληκτρολογήσετε <em>ακριβώς</em> όπως εμφανίζονται εδώ) και να πατήσετε <key>εισαγωγή</"
-"key> μετά την πληκτρολόγηση κάθε εντολής για να εκτελεστεί."
+"(έτσι πρέπει να τις πληκτρολογήσετε <em>ακριβώς</em> όπως εμφανίζονται εδώ) και να πατήσετε 
<key>Enter</key> "
+"μετά την πληκτρολόγηση κάθε εντολής για να εκτελεστεί."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:19
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
-msgstr "WEP και WPA είναι τρόποι κρυπτογράφησης δεδομένων σε ασύρματα δίκτυα."
+msgstr "Τα WEP και WPA είναι τρόποι κρυπτογράφησης δεδομένων σε ασύρματα δίκτυα."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:22
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:23
 msgid "What do WEP and WPA mean?"
 msgstr "Τι σημαίνουν τα WEP και WPA;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:24
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:25
 msgid ""
 "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless "
 "connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can \"listen in\" to it and look at "
@@ -15474,59 +15413,60 @@ msgstr ""
 "em>. WPA2 είναι η δεύτερη έκδοση του προτύπου WPA."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:31
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:32
 msgid ""
 "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these "
 "standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your "
 "wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιώντας <em>κάποια</em> κρυπτογράφηση είναι πάντα καλύτερα από το καμία, αλλά το WEP είναι το "
-"λιγότερο ασφαλές από αυτά τα πρότυπα και δεν θα πρέπει να το χρησιμοποιήσετε εάν μπορείτε να το αποφύγετε. "
-"Το WPA2 είναι το πιο ασφαλές από τα τρία. Εάν η ασύρματη κάρτα σας και ο δρομολογητής υποστηρίζουν WPA2, θα 
"
-"πρέπει να το χρησιμοποιήσετε όταν ρυθμίζετε το ασύρματο δίκτυό σας."
+"Χρησιμοποιώντας <em>κάποια</em> κρυπτογράφηση είναι πάντα καλύτερα από καμία, αλλά το WEP είναι το λιγότερο 
"
+"ασφαλές από αυτά τα πρότυπα και δεν θα πρέπει να το χρησιμοποιήσετε εάν μπορείτε να το αποφύγετε. Το WPA2 "
+"είναι το πιο ασφαλές από τα τρία. Εάν η ασύρματη κάρτα σας και ο δρομολογητής υποστηρίζουν WPA2, θα πρέπει "
+"να το χρησιμοποιήσετε όταν ρυθμίζετε το ασύρματο δίκτυό σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless.page:13
+#: C/net-wireless.page:14
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden "
 "networks</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Σύνδεση με ασύρματο</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Κρυφά "
-"δίκτυα</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Αποσύνδεση</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Σύνδεση σε wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Κρυφά 
δίκτυα</"
+"link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Αποσύνδεση</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless.page:25
+#: C/net-wireless.page:32
 msgid "Wireless Networking"
 msgstr "Ασύρματη δικτύωση"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net.page:16
+#: C/net.page:20
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link 
xref=\"net-problem"
 "\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email"
 "\">email accounts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless\">Ασύρματο</link>, <link xref=\"net-wired\">ενσύρματο</link>, <link xref=\"net-"
-"problem\">προβλήματα σύνδεσης</link>, <link xref=\"net-browser\">περιήγηση ιστού</link>, <link xref=\"net-"
-"email\">λογαριασμοί αλληλογραφίας</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless\">Ασύρματο</link>, <link xref=\"net-wired\">Ενσύρματο</link>, <link xref=\"net-"
+"problem\">Προβλήματα σύνδεσης</link>, <link xref=\"net-browser\">Περιήγηση ιστού</link>, <link xref=\"net-"
+"email\">Λογαριασμοί αλληλογραφίας</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net.page:41
-msgid "Networking, web, email &amp; chat"
-msgstr "Δικτύωση, ιστός, αλληλογραφία &amp; συνομιλία"
+#: C/net.page:45
+msgid "Networking, web &amp; email"
+msgstr "Δικτύωση, ιστός &amp; ηλεκτρονική αλληλογραφία"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-batteryestimate.page:10
+#: C/power-batteryestimate.page:11
 msgid "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is an estimate."
-msgstr "Η εμφανιζόμενη ζωή της μπαταρίας όταν πατάτε στο <gui>εικονίδιο μπαταρίας</gui> είναι μια εκτίμηση."
+msgstr ""
+"Η εμφανιζόμενη ζωή της μπαταρίας όταν κάνετε κλικ στο <gui>εικονίδιο μπαταρίας</gui> είναι μια εκτίμηση."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-batteryestimate.page:28
+#: C/power-batteryestimate.page:29
 msgid "The estimated battery life is wrong"
 msgstr "Η εκτιμώμενη ζωή της μπαταρίας είναι εσφαλμένη"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:30
+#: C/power-batteryestimate.page:31
 msgid ""
 "When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is 
different "
 "to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
@@ -15537,22 +15477,17 @@ msgstr ""
 "μπαταρίας μπορεί μόνο να εκτιμηθεί. Κανονικά, οι εκτιμήσεις βελτιώνονται με τον χρόνο."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:35
+#: C/power-batteryestimate.page:36
 msgid ""
 "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the 
"
 "amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many "
 "programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like 
"
-"watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is 
difficult "
-"to predict."
+"watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, 
"
+"and is difficult to predict."
 msgstr ""
-"Για να εκτιμήσετε την υπολειπόμενη ζωή της μπαταρίας, ένας αριθμός από συντελεστές πρέπει να ληφθεί υπόψη. "
-"Ένας είναι η ποσότητα της ισχύος που χρησιμοποιείται προς το παρόν από τον υπολογιστή: η κατανάλωση ισχύος "
-"ποικίλει ανάλογα με τον αριθμό των ανοικτών προγραμμάτων, ποιες συσκευές είναι συνδεμένες και εάν εκτελείτε 
"
-"εντατικές εργασίες (όπως παρακολούθηση DVD ή μετατροπή μουσικών αρχείων, για παράδειγμα). Αυτό αλλάζει από "
-"στιγμή σε στιγμή και είναι δύσκολο να προβλεφθεί."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:42
+#: C/power-batteryestimate.page:43
 msgid ""
 "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. "
 "Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life 
can "
@@ -15563,7 +15498,7 @@ msgstr ""
 "ζωής της μπαταρίας μπορεί να γίνει."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:46
+#: C/power-batteryestimate.page:47
 msgid ""
 "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to 
"
 "make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
@@ -15572,7 +15507,7 @@ msgstr ""
 "να κάνει καλύτερες εκτιμήσεις για τη ζωή της μπαταρίας. Δεν θα είναι ποτέ πλήρως ακριβείς, όμως."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-batteryestimate.page:51
+#: C/power-batteryestimate.page:52
 msgid ""
 "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is "
 "probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
@@ -15581,27 +15516,27 @@ msgstr ""
 "ισχύος δεν έχει προφανώς κάποια δεδομένα που χρειάζεται για να κάνει μια λογική εκτίμηση."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-batteryestimate.page:54
+#: C/power-batteryestimate.page:55
 msgid ""
 "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge "
 "again, the power manager should be able to get the data it needs."
 msgstr ""
-"Εάν αποσυνδέσετε το ηλεκτρικό και τρέξετε τον φορητό υπολογιστή με μπαταρία για κάμποσο, έπειτα τον "
+"Εάν αποσυνδέσετε την τροφοδοσία και εκτελέσετε τον φορητό υπολογιστή με μπαταρία για κάμποσο, έπειτα τον "
 "συνδέσετε και τον αφήσετε να επαναφορτιστεί ξανά, ο διαχειριστής ισχύος πρέπει να μπορεί να πάρει τα "
 "δεδομένα που χρειάζεται."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-batterylife.page:34
+#: C/power-batterylife.page:37
 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
 msgstr "Συμβουλές για μείωση της κατανάλωσης ισχύος του υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-batterylife.page:37
+#: C/power-batterylife.page:40
 msgid "Use less power and improve battery life"
 msgstr "Χρησιμοποιήστε λιγότερη ισχύ και βελτιώστε τη ζωή της μπαταρίας"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batterylife.page:39
+#: C/power-batterylife.page:42
 msgid ""
 "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy 
"
 "bill and help the environment."
@@ -15612,12 +15547,12 @@ msgstr ""
 # #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#
 #
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-batterylife.page:43
+#: C/power-batterylife.page:46
 msgid "General tips"
 msgstr "Γενικές συμβουλές"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:47
+#: C/power-batterylife.page:50
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This 
significantly "
 "reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
@@ -15626,7 +15561,7 @@ msgstr ""
 "μειώνει σημαντικά την ποσότητα της ισχύος που χρησιμοποιεί και μπορεί να εγερθεί πολύ γρήγορα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:52
+#: C/power-batterylife.page:55
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for longer "
 "periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this "
@@ -15637,52 +15572,53 @@ msgstr ""
 "προκαλέσει φθορά γρηγορότερα, αλλά αυτό δεν συμβαίνει."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:58
+#: C/power-batterylife.page:61
 msgid ""
-"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a "
-"number of options that will help to save power: you can automatically dim the display after a certain time, 
"
-"reduce the display brightness and have the computer <link xref=\"power-suspend\">automatically suspend</"
-"link> if you have not used it for a certain period of time."
+"Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a number of "
+"options that will help to save power: you can <link xref=\"power-whydim\">automatically dim the screen</"
+"link> after a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>, and have 
"
+"the computer <link xref=\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a 
certain "
+"period of time."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τις προτιμήσεις <gui>Ισχύος</gui> στις <app>Ρυθμίσεις</app> για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις "
-"ισχύος σας. Υπάρχει ένας αριθμός από επιλογές που θα βοηθήσει να αποθηκεύσετε ισχύ: μπορείτε να κάνετε "
-"αυτόματα αμυδρή την εμφάνιση μετά από συγκεκριμένο χρόνο, να μειώσετε τη φωτεινότητα της οθόνης και να 
έχετε "
-"τον υπολογιστή σε <link xref=\"power-suspend\">αυτόματη αναστολή</link> αν δεν τον έχετε χρησιμοποιήσει για 
"
-"μία συγκεκριμένη περίοδο χρόνου."
+"Χρησιμοποήστε τον πίνακα <gui>Ενέργεια</gui> στις <app>Ρυθμίσεις</app> για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις "
+"ενέργειας. Υπάρχουν αρκετές επιλόγές που θα σας βοηθήσουν να εξοικονομήσετε ενέργεια: μπορείτε να <link 
xref="
+"\"power-whydim\">σβήσετε αυτόματα την οθόνη</link> σας μετά από λίγα λεπτά, να ελαττώσετε τη <link xref="
+"\"display-brightness\">φωτεινότητα οθόνης</link>, και να ρυθμίσετε τον υπολογιστή σας να <link 
xref=\"power-"
+"suspend\">αναστέλετε αυτόματα</link> αν δεν τον χρησιμοποιείται για λίγη ώρα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:69
+#: C/power-batterylife.page:70
 msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them."
-msgstr ""
-"Απενεργοποιήστε όλες τις εξωτερικές συσκευές (όπως εκτυπωτές και σαρωτές) όταν δεν τους χρησιμοποιείτε."
+msgstr "Απενεργοποιήστε όλες τις εξωτερικές συσκευές (όπως εκτυπωτές και σαρωτές) όταν δεν τις 
χρησιμοποιείτε."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-batterylife.page:77
+#: C/power-batterylife.page:78
 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
 msgstr "Φορητοί υπολογιστές, μικροϋπολογιστές και άλλες συσκευές με μπαταρίες"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:81
+#: C/power-batterylife.page:82
 msgid ""
-"Reduce the screen brightness: powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
-"consumption."
+"Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. Powering the screen accounts for a "
+"significant fraction of a laptop power consumption."
 msgstr ""
-"Μειώστε τη φωτεινότητα της οθόνης: ενεργοποιήστε τους λογαριασμούς οθόνης για ένα σημαντικό κλάσμα της "
-"κατανάλωσης ισχύος ενός φορητού υπολογιστή."
+"Μειώστε τη <link xref=\"display-brightness\">φωτεινότητα οθόνης</link>. Η λειτουργία της οθόνης "
+"αντιπροσωπεύει ένα σημαντικό τμήμα της κατανάλωσης ενέργειας του φορητού σας υπολογιστή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:85
 msgid ""
 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the 
brightness."
 msgstr ""
-"Οι περισσότεροι φορητοί υπολογιστές έχουν κουμπιά στο πληκτρολόγιο (ή συντόμευση πληκτρολογίου) που 
μπορείτε "
-"να χρησιμοποιήσετε για να μειώσετε τη φωτεινότητα."
+"Οι περισσότεροι φορητοί υπολογιστές έχουν κουμπιά στο πληκτρολόγιο (ή μια συντόμευση πληκτρολογίου) που "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να μειώσετε τη φωτεινότητα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:89
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These "
-"devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
+"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. "
+"These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
 msgstr ""
 "Εάν δεν χρειάζεστε σύνδεση διαδικτύου για λίγο, απενεργοποιήστε την κάρτα ασύρματου/μπλουτούθ. Αυτές οι "
 "συσκευές δουλεύουν εκπέμποντας ραδιοκύματα, που παίρνουν αρκετή ισχύ."
@@ -15713,26 +15649,27 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:107
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, 
applications "
-"that frequently grab data from the internet, play music or movies can impact your power consumption."
+"that frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power consumption."
 msgstr ""
 "Οι περισσότερες από τις εκτελούμενες εφαρμογές κάνουν πολύ λίγα όταν δεν τις χρησιμοποιείτε ενεργά. Όμως, 
οι "
 "εφαρμογές που παίρνουν συχνά δεδομένα από το διαδίκτυο, αναπαραγωγή μουσικής ή ταινιών μπορεί να επηρεάσουν 
"
 "την κατανάλωση ισχύος σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-batteryoptimal.page:10
-msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\""
-msgstr "Συμβουλές όπως \"Μην αφήνετε τη φόρτιση της μπαταρίας να πέσει υπερβολικά\""
+#: C/power-batteryoptimal.page:11
+msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"."
+msgstr "Συμβουλές όπως \"Μην αφήνετε τη φόρτιση της μπαταρίας να πέσει υπερβολικά\"."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-batteryoptimal.page:28
+#: C/power-batteryoptimal.page:29
 msgid "Get the most out of your laptop battery"
-msgstr "Πάρτε το περισσότερο από την μπαταρία του φορητού υπολογιστή σα"
+msgstr "Πάρτε το περισσότερο από την μπαταρία του φορητού υπολογιστή σας"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryoptimal.page:30
+#: C/power-batteryoptimal.page:31
 msgid ""
 "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are 
"
 "a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big "
@@ -15743,20 +15680,20 @@ msgstr ""
 "επιμηκύνετε την ωφέλιμη διάρκεια ζωής τους, αν και δεν θα πρέπει να περιμένετε μεγάλη διαφορά."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batteryoptimal.page:36
+#: C/power-batteryoptimal.page:37
 msgid ""
 "Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low, "
 "although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it 
"
 "is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse 
"
 "for the battery."
 msgstr ""
-"Μην αφήνετε τη μπαταρία να αδειάσει ολότελα. Να επαναφορτίζετε πάντα <em>πριν</em> η μπαταρία αδειάσει, αν "
+"Μην αφήνετε τη μπαταρία να αδειάσει τελείως. Να επαναφορτίζετε πάντα <em>πριν</em> η μπαταρία αδειάσει, αν "
 "και οι περισσότερες μπαταρίες έχουν ενσωματωμένη προστασία για την αποφυγή του. Η επαναφόρτιση όταν είναι "
 "μόνο μερικώς αποφορτισμένη είναι πιο αποτελεσματική, αλλά η επαναφόρτιση όταν είναι μόνο λίγο αποφορτισμένη 
"
 "είναι χειρότερη για τη μπαταρία."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batteryoptimal.page:43
+#: C/power-batteryoptimal.page:44
 msgid ""
 "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any "
 "warmer than it has to."
@@ -15765,7 +15702,7 @@ msgstr ""
 "θερμανθεί περισσότερο απ' όσο πρέπει."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batteryoptimal.page:47
+#: C/power-batteryoptimal.page:48
 msgid ""
 "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery "
 "at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them."
@@ -15775,7 +15712,7 @@ msgstr ""
 "όταν τις χρειάζεστε."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-batteryoptimal.page:54
+#: C/power-batteryoptimal.page:55
 msgid ""
 "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other "
 "types of battery may benefit from different treatment."
@@ -15786,57 +15723,57 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryslow.page:7
 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
-msgstr "Μερικοί φορητοί επιβραδύνονται εξεπίτηδες όταν τρέχουν με μπαταρία."
+msgstr "Μερικοί φορητοί επιβραδύνονται επίτηδες όταν εκτελούνται με μπαταρία."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-batteryslow.page:19
+#: C/power-batteryslow.page:20
 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
 msgstr "Γιατί είναι ο φορητός υπολογιστής μου επιβραδύνεται όταν δουλεύει με μπαταρία;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryslow.page:21
+#: C/power-batteryslow.page:22
 msgid ""
 "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The "
 "processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running 
slower, "
 "so the battery should last longer."
 msgstr ""
-"Μερικοί φορητοί υπολογιστές επιβραδύνονται εξεπίτηδες όταν τρέχουν με μπαταρία για να διατηρήσουν ισχύ. Ο "
-"επεξεργαστής (CPU) στον φορητό υπολογιστή μεταβαίνει σε πιο αργή ταχύτητα και οι επεξεργαστές χρησιμοποιούν 
"
-"λιγότερη ισχύ όταν εκτελούνται πιο αργά, έτσι η μπαταρία πρέπει να κρατήσει περισσότερο."
+"Μερικοί φορητοί υπολογιστές επιβραδύνονται εξεπίτηδες όταν εκτελούνται με μπαταρία για να διατηρήσουν ισχύ. 
"
+"Ο επεξεργαστής (CPU) στον φορητό υπολογιστή μεταβαίνει σε πιο αργή ταχύτητα και οι επεξεργαστές "
+"χρησιμοποιούν λιγότερη ισχύ όταν εκτελούνται πιο αργά, έτσι η μπαταρία πρέπει να κρατήσει περισσότερο."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryslow.page:26
+#: C/power-batteryslow.page:27
 msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
-msgstr "Αυτό το γνώρισμα λέγεται <em>κλιμάκωση συχνότητας CPU</em>."
+msgstr "Αυτή η λειτουργία λέγεται <em>κλιμάκωση συχνότητας CPU</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-batterywindows.page:11
+#: C/power-batterywindows.page:14
 msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
 msgstr ""
 "Μικρορυθμίσεις από τον κατασκευαστή και διαφοροποίηση της ζωής της μπαταρίας εκτιμάται ότι μπορεί να είναι 
η "
 "αιτία αυτού του προβλήματος."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-batterywindows.page:24
+#: C/power-batterywindows.page:28
 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
-msgstr "Γιατί είχα λιγότερη ζωή μπαταρίας από ότι στα Windows/Mac OS;"
+msgstr "Γιατί έχω λιγότερη ζωή μπαταρίας από ότι στα Windows/Mac OS;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batterywindows.page:26
+#: C/power-batterywindows.page:30
 msgid ""
 "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running 
Windows "
 "or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that "
 "optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly "
 "specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
 msgstr ""
-"Μερικοί υπολογιστές εμφανίζονται να έχουν πιο σύντομη ζωή μπαταρίας όταν εκτελούνται σε Λίνουξ παρά όταν "
+"Μερικοί υπολογιστές εμφανίζονται να έχουν πιο σύντομη ζωή μπαταρίας όταν εκτελούνται σε Linux παρά όταν "
 "εκτελούνται σε Windows ή Mac OS. Ένας λόγος για αυτό είναι ότι οι πωλητές υπολογιστών εγκαθιστούν ειδικό "
-"λογισμικό για Windows/Mac OS που βελτιστοποιεί ποικίλες ρυθμίσεις υλικού/λογισμικού για ένα δεδομένο τύπο "
+"λογισμικό για Windows/Mac OS που βελτιστοποιεί ποικίλες ρυθμίσεις υλικού/λογισμικού για ένα δεδομένο 
μοντέλο "
 "υπολογιστή. Αυτές οι μικρορυθμίσεις είναι συχνά πολύ ειδικές και ατεκμηρίωτες, έτσι η συμπερίληψη τους στα "
-"Λίνουξ είναι δύσκολη."
+"Linux είναι δύσκολη."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batterywindows.page:33
+#: C/power-batterywindows.page:37
 msgid ""
 "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they 
"
 "are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, "
@@ -15849,28 +15786,28 @@ msgstr ""
 "ταχύτητας</link>, μπορεί να βρείτε ότι η αλλαγή των ρυθμίσεων του είναι επίσης χρήσιμη."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batterywindows.page:39
+#: C/power-batterywindows.page:43
 msgid ""
 "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on "
 "Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods "
 "give different estimates."
 msgstr ""
 "Ένας άλλος πιθανός λόγος για την διαφορά είναι ότι η μέθοδος της εκτίμησης της ζωής της μπαταρίας είναι "
-"διαφορετική σε Windows/Mac OS παρά σε Λίνουξ. Η ενεργή ζωή μπαταρίας μπορεί να είναι ακριβώς η ίδια, αλλά 
οι "
+"διαφορετική σε Windows/Mac OS παρά σε Linux. Η ενεργή ζωή μπαταρίας μπορεί να είναι ακριβώς η ίδια, αλλά οι 
"
 "διαφορετικές μέθοδοι δίνουν διαφορετικές εκτιμήσεις."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-closelid.page:24
+#: C/power-closelid.page:29
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 msgstr "Οι φορητοί υπολογιστές αδρανοποιούνται όταν κλείνετε το καπάκι, για να αποθηκεύσουν ισχύ."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-closelid.page:28
+#: C/power-closelid.page:33
 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
 msgstr "Γιατί ο υπολογιστής μου απενεργοποιείται όταν κλείνω το καπάκι;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-closelid.page:30
+#: C/power-closelid.page:35
 msgid ""
 "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></"
 "link> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off - it has just gone to 
"
@@ -15880,11 +15817,11 @@ msgstr ""
 "Όταν κλείνετε το καπάκι του φορητού σας, ο υπολογιστής σας θα <link xref=\"power-suspend\"><em>ανασταλεί</"
 "em></link> για να εξοικονομήσει ισχύ. Αυτό σημαίνει ότι ο υπολογιστής δεν είναι στην πραγματικότητα "
 "ανενεργός - έχει απλά μεταβεί σε αδρανοποίηση. Μπορείτε να συνεχίσετε ανοίγοντας το καπάκι. Εάν δεν "
-"συνεχίσει, δοκιμάστε πατώντας το ποντίκι ή πατώντας ένα πλήκτρο. Εάν δεν δουλεύει ακόμα, πατήστε το κουμπί "
-"ισχύος."
+"συνεχίσει, δοκιμάστε κάνοντας κλικ στο ποντίκι ή πατώντας ένα πλήκτρο. Εάν δεν δουλεύει ακόμα, πατήστε το "
+"κουμπί ισχύος."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-closelid.page:37
+#: C/power-closelid.page:42
 msgid ""
 "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported "
 "by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that 
you "
@@ -15893,130 +15830,114 @@ msgid ""
 "when you close the lid."
 msgstr ""
 "Μερικοί υπολογιστές δεν μπορούν να ανασταλούν σωστά, κανονικά επειδή το υλικό τους δεν υποστηρίζεται πλήρως 
"
-"από το λειτουργικό σύστημα (για παράδειγμα, οι οδηγοί Λίνουξ είναι ατελείς). Σε αυτήν την περίπτωση, μπορεί 
"
+"από το λειτουργικό σύστημα (για παράδειγμα, οι οδηγοί Linux είναι ατελείς). Σε αυτήν την περίπτωση, μπορεί "
 "να βρείτε ότι δεν μπορείτε να συνεχίσετε τον υπολογιστή σας αφού έχετε κλείσει το καπάκι. Μπορείτε να "
 "δοκιμάσετε <link xref=\"power-suspendfail\">να ρυθμίσετε το πρόβλημα με την αναστολή</link>, ή μπορείτε να "
 "αποτρέψετε τον υπολογιστή από την προσπάθεια αναστολής όταν κλείνετε το καπάκι."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-closelid.page:45
+#: C/power-closelid.page:50
 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
 msgstr "Σταματήστε τον υπολογιστή από αναστολή όταν το καπάκι είναι κλειστό"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-closelid.page:48
+#: C/power-closelid.page:53
 msgid ""
 "These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. Contact your distribution for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Αυτές οι οδηγίες θα δουλέψουν μόνο αν χρησιμοποιείτε <app>systemd</app>. Επικοινωνήστε με τη διανομή σας 
για "
-"περισσότερες πληροφορίες."
+"Αυτές οι οδηγίες θα δουλέψουν μόνο αν χρησιμοποιείτε το <app>systemd</app>. Επικοινωνήστε με τη διανομή σας 
"
+"για περισσότερες πληροφορίες."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-closelid.page:58
+msgid "You need to have the <app>Tweak Tool</app> installed on your computer to change this setting."
+msgstr ""
+"Πρέπει να έχετε εγκατεστημένο στον υπολογιστή σας το <app>Εργαλείο μικρορυθμίσεων</app> για να αλλάξετε 
αυτή "
+"την ρύμθιση."
+
+#. (itstool) path: if/p
+#: C/power-closelid.page:61
+msgid "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Install <app>Tweak Tool</app></link>"
+msgstr ""
+"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Εγκατάσταση <app>Εργαλείο μικρορυθμίσεων</app></"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/power-closelid.page:52
+#: C/power-closelid.page:66
 msgid ""
-"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that "
-"behavior. You will need to have an <link xref=\"user-admin-change\">administrator password</link> to change 
"
-"the setting."
+"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that "
+"behavior."
 msgstr ""
-"Εάν δεν θέλετε ο υπολογιστής να ανασταλεί όταν κλείνετε το καπάκι, μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις για "
-"αυτήν τη συμπεριφορά. Θα χρειαστείτε να έχετε έναν <link xref=\"user-admin-change\">κωδικό πρόσβασης "
-"διαχειριστή</link> για να αλλάξετε τη ρύθμιση."
+"Αν δεν θέλετε ο υπολογιστής σας να αναστέλλεται όταν κλείνετε το καπάκι, μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή "
+"την συμπεριφορά."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-closelid.page:58
+#: C/power-closelid.page:70
 msgid ""
 "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid 
"
 "closed, especially if they are in a confined place like a backpack."
 msgstr ""
 "Να είσαστε πολύ προσεκτικοί εάν αλλάζετε αυτήν τη ρύθμιση. Μερικοί φορητοί μπορεί να υπερθερμανθούν, εάν "
-"αφήνονται να τρέχουν με το καπάκι κλειστό, ειδικά εάν είναι σε μια περιορισμένη θέση όπως σε ένα σακίδιο."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:69
-msgid "Run the following command:"
-msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή:"
+"αφήνονται να εκτελούνται με το καπάκι κλειστό, ειδικά εάν είναι σε μια περιορισμένη θέση όπως σε ένα 
σακίδιο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:73
-msgid ""
-"You will now see the contents of the file. Look for <code>HandleLidSwitch=</code> in the file. The line may 
"
-"be quoted out with a <code>#</code> at the start and may be followed by an argument. If the line already "
-"exists, unquote it. Otherwise, add the line."
-msgstr ""
-"Θα δείτε τώρα τα περιεχόμενα του αρχείου. Αναζητήστε <code>HandleLidSwitch=</code> στο αρχείο. Η γραμμή "
-"μπορεί να έχει ένα <code>#</code> στην αρχή και μπορεί να ακολουθείται από ένα όρισμα. Αν η γραμμή υπάρχει "
-"ήδη, αφαιρέστε το. Αλλιώς, προσθέστε τη γραμμή."
-
-#. (itstool) path: item/code
 #: C/power-closelid.page:77
-#, no-wrap
 msgid ""
-"\n"
-"[Login]\n"
-"HandleLidSwitch=<input>lock</input>\n"
-"      "
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Tweak "
+"Tool</gui>."
 msgstr ""
-"\n"
-"[Login]\n"
-"HandleLidSwitch=<input>lock</input>\n"
-"      "
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Εργαλείο μικρορυθμίσεων</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:81
-msgid ""
-"You can use <input>lock</input> for the screen to lock, <input>ignore</input> for nothing to happen, "
-"<input>poweroff</input> for the computer to switch off or <input>suspend</input> to suspend. For more "
-"information, see <link href=\"man:logind.conf\">logind.conf help</link>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <input>lock</input> (κλείδωμα)για να κλειδωθεί η οθόνη, 
<input>ignore</input> "
-"(παράβλεψη) για να μην συμβεί τίποτα, <input>poweroff</input> (τερματισμός)για απενεργοποίηση του 
υπολογιστή "
-"ή <input>suspend</input> (αναστολή) για να ανασταλεί. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <link href=\"man:"
-"logind.conf\">logind.conf help</link>."
+msgid "Click <gui>Tweak Tool</gui> to open the application."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Εργαλείο μικρορυθμίσεων</gui> για να ανοίξει η εφαρμογή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:87
-msgid "Once you finish editing the file, save your changes and quit the editor."
-msgstr ""
-"Μόλις τελειώσετε την επεξεργασία του αρχείου, αποθηκεύστε τις αλλαγές σας και εγκαταλείψτε τον επεξεργαστή."
+#: C/power-closelid.page:84
+msgid "Click the <gui>Power</gui> tab."
+msgstr "Κάντε κλικ στην καρτέλα <gui>Ενέργεια</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:91
-msgid "Run the following command to make your change work:"
-msgstr "Εκτελέστε την παρακάτω εντολή για να κάνετε να δουλέψει η αλλαγή σας:"
+#: C/power-closelid.page:87
+msgid "Switch <gui>Don't suspend on lid close</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Αλλάξτε το <gui>Να μην γίνεται αναστολή όταν κλείνει το καπάκι</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:93
-msgid "If you do not run that command, the change will only work after your computer is restarted."
-msgstr ""
-"Αν δεν εκτελέσετε αυτήν την εντολή, η αλλαγή θα δουλέψει μόνο μετά την επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
+#: C/power-closelid.page:90
+msgid "Close the <gui>Tweak Tool</gui> window."
+msgstr "Κλείστε το παράθυρο <gui>Εργαλείο μικρορυθμίσεων</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-constantfan.page:9
+#: C/power-constantfan.page:10
 msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
-msgstr "Κάποιο λογισμικό ελέγχου μπορεί να λείπει, ή ο φορητός υπολογιστής σας ενδέχεται να ζεσταθεί."
+msgstr ""
+"Μπορεί να λείπει κάποιο λογισμικό ελέγχου του ανεμιστήρα, ή ο φορητός υπολογιστής σας ενδέχεται να έχει "
+"ζεσταθεί."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-constantfan.page:19
+#: C/power-constantfan.page:21
 msgid "The laptop fan is always running"
 msgstr "Ο ανεμιστήρας του φορητού υπολογιστή εκτελείται πάντα"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-constantfan.page:21
+#: C/power-constantfan.page:23
 msgid ""
 "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling "
 "system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their 
"
 "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the 
"
 "fans just run at full speed all of the time."
 msgstr ""
-"Εάν ο ανεμιστήρας ψύξης του φορητού υπολογιστή σας τρέχει πάντα, μπορεί να οφείλεται στο ότι το υλικό που "
-"ελέγχει το σύστημα ψύξης στον φορητό δεν υποστηρίζεται πολύ καλά στο Λίνουξ. Μερικοί φορητοί υπολογιστές "
+"Εάν ο ανεμιστήρας ψύξης του φορητού υπολογιστή σας εκτελείται πάντα, μπορεί να οφείλεται στο ότι το υλικό "
+"που ελέγχει το σύστημα ψύξης στον φορητό δεν υποστηρίζεται πολύ καλά στο Linux. Μερικοί φορητοί υπολογιστές 
"
 "χρειάζονται πρόσθετο λογισμικό για να ελέγξουν τους ανεμιστήρες ψύξης τους αποτελεσματικά, αλλά αυτό το "
-"λογισμικό ενδέχεται να μην έχει εγκατασταθεί (ή να μην είναι διαθέσιμο στο Λίνουξ) και έτσι οι ανεμιστήρες "
+"λογισμικό ενδέχεται να μην έχει εγκατασταθεί (ή να μην είναι διαθέσιμο στο Linux) και έτσι οι ανεμιστήρες "
 "απλά τρέχουν με πλήρη ταχύτητα συνεχώς."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-constantfan.page:27
+#: C/power-constantfan.page:29
 msgid ""
 "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full "
 "control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed 
"
@@ -16025,14 +15946,14 @@ msgid ""
 "do it for your computer."
 msgstr ""
 "Εάν συμβαίνει αυτό, ίσως μπορέσετε να αλλάξετε κάποιες ρυθμίσεις ή να εγκαταστήσετε πρόσθετο λογισμικό που "
-"επιτρέπει πλήρη έλεγχο του ανεμιστήρα. Για παράδειγμα, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</"
-"link> μπορεί να εγκατασταθεί για να ελέγχει τους ανεμιστήρες κάποιων φορητών υπολογιστών VAIO. Η 
εγκατάσταση "
-"αυτού του λογισμικού είναι μια τεχνική διαδικασία που εξαρτάται πολύ από τον κατασκευαστή και τον τύπο του "
-"φορητού σας, έτσι μπορεί να επιθυμείτε να αναζητήσετε συγκεκριμένη συμβουλή πώς να το κάνετε για τον "
-"υπολογιστή σας."
+"επιτρέπει πλήρη έλεγχο του ανεμιστήρα. Για παράδειγμα, το <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/";
+"\">vaiofand</link> μπορεί να εγκατασταθεί για να ελέγχει τους ανεμιστήρες κάποιων φορητών υπολογιστών VAIO. 
"
+"Η εγκατάσταση αυτού του λογισμικού είναι μια τεχνική διαδικασία που εξαρτάται πολύ από τον κατασκευαστή και 
"
+"το μοντέλο του φορητού σας, έτσι μπορεί να επιθυμείτε να αναζητήσετε συγκεκριμένη συμβουλή πώς να το κάνετε 
"
+"για τον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-constantfan.page:35
+#: C/power-constantfan.page:37
 msgid ""
 "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is 
"
 "overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool "
@@ -16040,190 +15961,25 @@ msgid ""
 "You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
 msgstr ""
 "Είναι επίσης πιθανό ότι ο φορητός υπολογιστής σας απλά παράγει πολύ θερμότητα. Αυτό δεν σημαίνει 
αναγκαστικά "
-"ότι υπερθερμαίνεται· μπορεί απλά να χρειάζεται ο ανεμιστήρας να τρέχει με πλήρη ταχύτητα συνέχεια για να "
+"ότι υπερθερμαίνεται· μπορεί απλά να χρειάζεται ο ανεμιστήρας να εκτελείται με πλήρη ταχύτητα συνέχεια για 
να "
 "μείνει αρκετά δροσερός. Εάν συμβαίνει αυτό, έχετε μικρή επιλογή πέρα από το να αφήσετε τον ανεμιστήρα να "
 "τρέχει με πλήρη ταχύτητα συνέχεια. Μπορείτε μερικές φορές να αγοράσετε πρόσθετα βοηθήματα ψύξης για τον "
 "φορητό σας που ενδέχεται να βοηθήσουν."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-hibernate.page:10
-msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
-msgstr "Η αδρανοποίηση είναι ανενεργή από προεπιλογή αφού δεν υποστηρίζεται καλά."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/power-hibernate.page:29
-msgid "How do I hibernate my computer?"
-msgstr "Πως αδρανοποιώ τον υπολογιστή μου;"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/power-hibernate.page:31
-msgid ""
-"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and documents are stored and the computer "
-"completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be open 
"
-"when you switch on the computer again."
-msgstr ""
-"Όταν ο υπολογιστής <em>αδρανοποιείται</em>, όλες οι εφαρμογές σας και τα έγγραφα αποθηκεύονται και ο "
-"υπολογιστής απενεργοποιείται πλήρως έτσι δεν χρησιμοποιεί ισχύ, αλλά οι εφαρμογές και τα έγγραφα θα είναι "
-"ακόμα ανοικτά όταν επανεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/power-hibernate.page:36
-msgid ""
-"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</link> in many cases, which can 
cause "
-"you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your computer 
back "
-"on. Therefore, hibernate is disabled by default."
-msgstr ""
-"Δυστυχώς, η αδρανοποίηση <link xref=\"power-suspendfail\">δεν δουλεύει</link> σε πολλές περιπτώσεις, που "
-"μπορούν να προκαλέσουν απώλεια δεδομένων, εάν περιμένετε τα έγγραφά σας και οι εφαρμογές σας να ξανανοίξουν 
"
-"όταν επανεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας. Συνεπώς, η αδρανοποίηση είναι ανενεργή από προεπιλογή."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/power-hibernate.page:42
-msgid "Test if hibernate works"
-msgstr "Δοκιμάστε εάν η αδρανοποίηση δουλεύει"
-
-#. (itstool) path: note/title
-#: C/power-hibernate.page:45
-msgid "Always save your work before hibernating"
-msgstr "Αποθηκεύστε πάντα την εργασία σας πριν την αδρανοποίηση"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/power-hibernate.page:46
-msgid ""
-"You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and 
your "
-"open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again."
-msgstr ""
-"Θα πρέπει να αποθηκεύσετε όλη την εργασία σας πριν την αδρανοποίηση του υπολογιστή, για την περίπτωση που "
-"κάτι πάει στραβά και οι ανοικτές σας εφαρμογές και τα έγγραφα δεν μπορούν να ανακτηθούν όταν "
-"επανεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/power-hibernate.page:51
-msgid "You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη γραμμή εντολών για να δοκιμάσετε εάν η αδρανοποίηση δουλεύει στον υπολογιστή 
"
-"σας."
-
-#. (itstool) path: when/p
-#: C/power-hibernate.page:57
-msgid ""
-"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by "
-"searching for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
-msgstr ""
-"Ανοίξτε τον <app>τερματικό</app> πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> ή "
-"αναζητώντας για τον <input>τερματικό</input> στο <gui>αρχικό πλαίσιο</gui>."
-
-#. (itstool) path: choose/p
-#: C/power-hibernate.page:61
-msgid ""
-"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the <gui>Activities 
overview</gui>."
-msgstr ""
-"Ανοίξτε τον <app>τερματικό</app> αναζητώντας <input>τερματικός</input> στην <gui>επισκόπηση 
ενεργειών</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/power-hibernate.page:66
-msgid "As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Ως υπερχρήστης, πληκτρολογήστε <cmd>pm-hibernate</cmd> στον τερματικό και πατήστε 
<key>εισαγωγή</key>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/power-hibernate.page:67
-msgid "Enter your password when prompted."
-msgstr "Εισάγετε το συνθηματικό σας όταν σας ζητηθεί."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/power-hibernate.page:70
-msgid "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications re-open?"
-msgstr "Μετά το κλείσιμο του υπολογιστή σας, επανεργοποιήστε τον. Ξανάνοιξαν οι ανοικτές εφαρμογές σας;"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/power-hibernate.page:72
-msgid "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available RAM."
-msgstr ""
-"Εάν η αδρανοποίηση δεν δουλεύει, ελέγξετε εάν η κατάτμηση εικονικής μνήμης είναι τουλάχιστον τόσο μεγάλη 
όσο "
-"η διαθέσιμη RAM σας."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/power-hibernate.page:80
-msgid "Enable hibernate"
-msgstr "Ενεργοποίηση αδρανοποίησης"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/power-hibernate.page:82
-msgid ""
-"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</cmd> command when you want to "
-"hibernate."
-msgstr ""
-"Εάν η δοκιμή αδρανοποίησης δουλεύει, μπορείτε να συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε την εντολή 
<cmd>pm-hibernate</"
-"cmd> όταν θέλετε αδρανοποίηση."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/power-hibernate.page:85
-msgid ""
-"You could also install the <link href=\"https://extensions.gnome.org/extension/755/hibernate-status-button/";
-"\"> <app>Hibernate Status Button</app></link> extension from the <link href=\"https://extensions.gnome.org";
-"\">GNOME Extensions website</link>:"
-msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε την επέκταση <link href=\"https://extensions.gnome.org/extension/755/";
-"hibernate-status-button/\"> <app>Αδρανοποίηση πλήκτρου κατάστασης</app></link> από τον <link 
href=\"https://";
-"extensions.gnome.org\">ιστότοπο επεκτάσεων GNOME</link>:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/power-hibernate.page:92
-msgid ""
-"Switch <gui style=\"button\">ON</gui> the <app>Hibernate Status Button</app> on <link href=\"https://";
-"extensions.gnome.org/extension/755/hibernate-status-button/\"> its extension page</link> by pressing the "
-"status button at the top left."
-msgstr ""
-"Αλλάξτε σε <gui style=\"button\">ΕΝΕΡΓΟ</gui> το <app>Αδρανοποίηση πλήκτρου κατάστασης</app> στην <link 
href="
-"\"https://extensions.gnome.org/extension/755/hibernate-status-button/\";>σελίδα επέκτασης του</link> 
πατώντας "
-"το πλήκτρο κατάστασης πάνω αριστερά."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/power-hibernate.page:99
-msgid ""
-"You will be asked to confirm that you want to install the extension. Press <gui style=\"button\">Install</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Θα ερωτηθείτε για να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να εγκαταστήσετε την επέκταση. Πατήστε <gui style=\"button"
-"\">Εγκατάσταση</gui>."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/power-hibernate.page:104
-msgid ""
-"The button will now be added to the system menu on the right side of the top bar and can be pressed to "
-"hibernate your computer."
-msgstr ""
-"Το πλήκτρο θα προστεθεί τώρα στο μενού του συστήματος στα δεξιά της πάνω γραμμής και μπορεί να πατηθεί για "
-"να αδρανοποιήσει τον υπολογιστή σας."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/power-hibernate.page:108
-msgid ""
-"You can also hold down <key>Alt</key> while pressing the <em>hibernate</em> button to use the <em>hybrid-"
-"sleep</em> feature. The hybrid-sleep mode is a mix of the hibernate and sleep modes. This means that your "
-"computer remains powered on, so you can wake it up by pressing a key on the keyboard and all your open "
-"applications and documents are saved in the same state as before pressing the hybrid-sleep button."
-msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να κρατήστε πατημένο το <key>Alt</key> ενώ πατάτε το πλήκτρο <em>αδρανοποίησης</em> για να "
-"χρησιμοποιήσετε το γνώρισμα <em>ύπνωση υβριδίου</em>. Η κατάσταση ύπνωσης υβριδίου είναι μια μείξη των "
-"καταστάσεων αδρανοποίησης και ύπνωσης. Αυτό σημαίνει ότι ο υπολογιστής σας παραμένει ενεργός, έτσι μπορείτε 
"
-"να; τον αφυπνίσετε πατώντας ένα πλήκτρο στο πληκτρολόγιο και όλες οι ανοικτές σας εφαρμογές και τα έγγραφα "
-"αποθηκεύονται στην ίδια κατάσταση όπως πριν πατήσετε το πλήκτρο ύπνωσης υβριδίου."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-hotcomputer.page:10
+#: C/power-hotcomputer.page:11
 msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
 msgstr ""
 "Οι υπολογιστές συνήθως θερμαίνονται, αλλά εάν γίνουν υπερβολικά ζεστοί μπορούν να υπερθερμανθούν, που 
μπορεί "
 "να προκαλέσει ζημιά."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-hotcomputer.page:20
+#: C/power-hotcomputer.page:21
 msgid "My computer gets really hot"
 msgstr "Ο υπολογιστής μου γίνεται πραγματικά καυτός"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-hotcomputer.page:22
+#: C/power-hotcomputer.page:23
 msgid ""
 "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the 
"
 "way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
@@ -16235,7 +15991,7 @@ msgstr ""
 "προκαλέσει ζημιά."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-hotcomputer.page:27
+#: C/power-hotcomputer.page:28
 msgid ""
 "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to 
worry "
 "about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat "
@@ -16251,13 +16007,14 @@ msgstr ""
 "πρόσθετα ψυκτικά βοηθήματα που προσαρμόζονται στον πάτο του φορητού και παρέχουν πιο αποτελεσματική ψύξη."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-hotcomputer.page:35
+#: C/power-hotcomputer.page:36
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this "
 "concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust 
and "
 "other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept "
-"in confined spaces (e.g. in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat "
-"and circulate cool air fast enough."
+"in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to "
+"remove heat and circulate cool air fast enough."
 msgstr ""
 "Εάν έχετε έναν επιτραπέζιο υπολογιστή που είναι καυτός στην επαφή, ενδέχεται να έχει ανεπαρκή ψύξη. Εάν 
αυτό "
 "σας αφορά, μπορείτε να αγοράσετε πρόσθετους ανεμιστήρες ψύξης ή να ελέγξετε ότι οι ανεμιστήρες ψύξης και τα 
"
@@ -16267,7 +16024,7 @@ msgstr ""
 "κυκλοφορήσει δροσερό αέρα αρκετά γρήγορα."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-hotcomputer.page:48
+#: C/power-hotcomputer.page:49
 msgid ""
 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged 
"
 "use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor 
burns "
@@ -16282,7 +16039,7 @@ msgstr ""
 "επιλέξετε να μην αφήσετε τον επιτραπέζιο υπολογιστή στην αγκαλιά σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-hotcomputer.page:55
+#: C/power-hotcomputer.page:56
 msgid ""
 "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming "
 "damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, "
@@ -16293,58 +16050,35 @@ msgstr ""
 "υπερθερμαίνεται, θα χρειαστείτε προφανώς να τον επισκευάσετε."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-lowpower.page:9
+#: C/power-lowpower.page:10
 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
 msgstr "Επιτρέποντας στην μπαταρία την πλήρη αποφόρτιση είναι κακό για τον υπολογιστή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-lowpower.page:22
-msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
-msgstr "Γιατί ο υπολογιστής μου απενεργοποιήθηκε/αδρανοποιήθηκε όταν η μπαταρία έφτασε στο 10%;"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/power-lowpower.page:24
-msgid ""
-"When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically <link xref=\"power-"
-"hibernate\">hibernate</link>. It does this to make sure that the battery does not completely discharge, "
-"since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not have time to shut "
-"down properly either."
-msgstr ""
-"Όταν η στάθμη φόρτισης της μπαταρίας χαμηλώνει υπερβολικά, ο υπολογιστής σας θα <link 
xref=\"power-hibernate"
-"\">αδρανοποιηθεί</link> αυτόματα. Το κάνει για να εξασφαλίσει ότι η μπαταρία δεν θα αποφορτιστεί πλήρως, "
-"αφού αυτό είναι κακό για την μπαταρία. Εάν η μπαταρία άδειαζε, ο υπολογιστής δεν θα είχε τον χρόνο να "
-"τερματιστεί σωστά."
+#: C/power-lowpower.page:27
+msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
+msgstr "Γιατί ο υπολογιστής μου απενεργοποιήθηκε όταν η μπαταρία έφτασε στο 10%;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-lowpower.page:30
+#: C/power-lowpower.page:29
 msgid ""
-"You can change what happens when the battery level gets too low by opening <app>Power</app> from the <gui "
-"xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview. Look at the <gui>When battery power is critical</gui> 
"
-"setting. You can choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your "
-"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
+"When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this "
+"to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the "
+"battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να αλλάξετε τι συμβαίνει όταν η στάθμη της μπαταρίας πέφτει υπερβολικά χαμηλά ανοίγοντας "
-"<app>Ισχύς</app> από την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui>. Κοιτάξτε τη ρύθμιση "
-"<gui>Όταν η ισχύς της μπαταρίας είναι κρίσιμη</gui>. Μπορείτε να επιλέξετε να αδρανοποιηθεί ή να 
τερματιστεί "
-"ο υπολογιστής. Αν διαλέξετε να κλείσει, οι εφαρμογές και τα έγγραφά σας <em>δεν θα</em> αποθηκευτούν πριν 
να "
-"κλείσει ο υπολογιστής."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-lowpower.page:37
+#: C/power-lowpower.page:35
 msgid ""
-"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents you 
"
-"had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your 
"
-"work if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link 
xref=\"power-suspendfail"
-"\">fix problems with hibernation</link> though."
+"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are not</"
+"em> saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low."
 msgstr ""
-"Μερικοί υπολογιστές έχουν προβλήματα με την αδρανοποίηση και ενδέχεται να μην μπορούν να ανακτήσουν τις "
-"εφαρμογές και τα έγγραφα που είχατε ανοίξει όταν επανεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας. Σε αυτήν την "
-"περίπτωση, είναι ενδεχόμενο ότι μπορείτε να χάσετε μερική από την εργασία σας, εάν δεν την αποθηκεύσατε 
πριν "
-"την αδρανοποίηση του υπολογιστή. Ίσως μπορέσετε να <link xref=\"power-suspendfail\">διορθώσετε προβλήματα 
με "
-"την αδρανοποίηση</link> όμως."
+"Να έχετε κατά νου, πως όταν ο υπολογιστής σας απενεργοποιηθεί, οι εφαρμογές και τα έγγραφα σας <em>δεν</em> 
"
+"αποθηκεύονται. Για να αποφύγετε την απώλεια της εργασίας που έχετε κάνει, αποθηκεύστε πρωτού φτάσει η "
+"μπαταρία σε χαμηλά επίπεδα."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-nowireless.page:29
+#: C/power-nowireless.page:31
 msgid ""
 "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly."
 msgstr ""
@@ -16352,49 +16086,50 @@ msgstr ""
 "σωστά."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-nowireless.page:32
+#: C/power-nowireless.page:35
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
 msgstr "Δεν έχω ασύρματο δίκτυο όταν εκκινώ τον υπολογιστή μου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-nowireless.page:34
+#: C/power-nowireless.page:37
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet "
-"connection does not work when you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver"
-"\">driver</link> for the wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, "
-"the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
+"If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when 
"
+"you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
+"device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to "
+"turn on properly when the computer is resumed."
 msgstr ""
 "Εάν έχετε αναστείλει τον υπολογιστή σας, ή έχει αδρανοποιηθεί, μπορεί να βρείτε ότι η ασύρματη σύνδεση "
 "διαδικτύου δεν δουλεύει όταν συνεχίζετε. Αυτό συμβαίνει όταν ο <link xref=\"hardware-driver\">οδηγός</link> 
"
-"για την ασύρματη συσκευή δεν υποστηρίζει πλήρως συγκεκριμένα γνωρίσματα αποθήκευσης ισχύος. Τυπικά, η "
+"για την ασύρματη συσκευή δεν υποστηρίζει πλήρως συγκεκριμένες λειτουργίες αποθήκευσης ισχύος. Τυπικά, η "
 "ασύρματη σύνδεση αποτυγχάνει να ενεργοποιηθεί σωστά όταν ο υπολογιστής συνεχίσει."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-nowireless.page:41
+#: C/power-nowireless.page:44
 msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
 msgstr "Εάν συμβεί αυτό, δοκιμάστε να απενεργοποιήσετε και κατόπιν να επανενεργοποιήσετε το ασύρματό σας:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-nowireless.page:53
+#: C/power-nowireless.page:56
 msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui>."
-msgstr "Επιλέξτε <gui>ασύρματο</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε <gui>Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-nowireless.page:56
+#: C/power-nowireless.page:59
 msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
-msgstr "Αλλάξτε το ασύρματο σε <gui>ΑΝΕΝΕΡΓΟ</gui> και μετά πάλι σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
+msgstr "Αλλάξτε το ασύρματο σε <gui>ΟΧΙ</gui> και μετά πάλι σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-nowireless.page:59
+#: C/power-nowireless.page:62
 msgid ""
 "If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane Mode</gui> and then switch it "
 "<gui>OFF</gui> again."
 msgstr ""
-"Αν το ασύρματο δεν δουλεύει ακόμα, αλλάξτε σε <gui>ΕΝΕΡΓΗ</gui> τη <gui>Λειτουργία αεροπλάνου</gui> και "
-"έπειτα απενεργοποιήστε το πάλι σε <gui>ΑΝΕΝΕΡΓΟ</gui>."
+"Αν το ασύρματο δεν λειτουργεί ακόμα, αλλάξτε σε <gui>ΝΑΙ</gui> τη <gui>Λειτουργία αεροπλάνου</gui> και "
+"έπειτα αλλάξτε το πάλι σε <gui>ΟΧΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-nowireless.page:64
+#: C/power-nowireless.page:67
 msgid ""
 "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still 
having "
 "problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer."
@@ -16411,12 +16146,12 @@ msgstr ""
 "ταξιδιού."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-othercountry.page:23
+#: C/power-othercountry.page:25
 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
 msgstr "Θα δουλέψει ο υπολογιστής μου με μια παροχή σε άλλη χώρα;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-othercountry.page:25
+#: C/power-othercountry.page:27
 msgid ""
 "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies "
 "(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as "
@@ -16428,7 +16163,7 @@ msgstr ""
 "αντιστρέψετε έναν διακόπτη."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-othercountry.page:30
+#: C/power-othercountry.page:32
 msgid ""
 "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops "
 "come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, "
@@ -16440,7 +16175,7 @@ msgstr ""
 "υπάρχοντα σε έναν τυπικό προσαρμογέα ταξιδιού θα αρκέσει."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-othercountry.page:35
+#: C/power-othercountry.page:37
 msgid ""
 "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In 
"
 "this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is "
@@ -16456,52 +16191,47 @@ msgstr ""
 "\" ή \"230V\" (για παράδειγμα). Αλλάξτε τον εάν χρειάζεται."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-othercountry.page:44
+#: C/power-othercountry.page:46
 msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you 
can."
 msgstr ""
 "Προσέξτε όταν αλλάζετε τα καλώδια ισχύος ή χρησιμοποιείτε προσαρμογείς ταξιδιού. Απενεργοποιήστε το καθετί, 
"
 "εάν μπορείτε."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-suspendfail.page:10
-msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
-msgstr "Κάποια υλικά υπολογιστών προκαλούν προβλήματα με την αναστολή ή την αδρανοποίηση."
+#: C/power-suspendfail.page:13
+msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
+msgstr "Κάποια εξαρτήματα υπολογιστών προκαλούν προβλήματα με την αναστολή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-suspendfail.page:24
+#: C/power-suspendfail.page:27
 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
 msgstr "Γιατί ο υπολογιστής μου δεν επιστρέφει μετά την αναστολή;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-suspendfail.page:26
+#: C/power-suspendfail.page:29
 msgid ""
-"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link> your "
-"computer, then try to resume it or turn it back on, you may find that it does not work as you expected. 
This "
-"could be because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware."
+"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find that "
+"it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware."
 msgstr ""
-"Εάν <link xref=\"power-suspend\">αναστείλετε</link> ή <link xref=\"power-hibernate\">αδρανοποιήσετε</link> "
-"τον υπολογιστή σας, τότε δοκιμάστε να συνεχίσετε ή να επιστρέψετε, ίσως βρείτε ότι δεν δουλεύει όπως θα "
-"περιμένατε. Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή η αναστολή και η αδρανοποίηση δεν υποστηρίζονται σωστά από το "
-"υλικό σας."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-suspendfail.page:33
+#: C/power-suspendfail.page:34
 msgid "My computer is suspended and is not resuming"
 msgstr "Ο υπολογιστής μου ανεστάλη και δεν συνεχίζει"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/power-suspendfail.page:34
+#: C/power-suspendfail.page:35
 msgid ""
 "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a 
screen "
 "asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just "
 "press it once)."
 msgstr ""
-"Εάν αναστείλατε τον υπολογιστή σας και έπειτα πατήσατε ένα πλήκτρο ή πατήσατε το ποντίκι, θα πρέπει να "
-"ξεκινήσει και να εμφανίσει μια οθόνη που ζητά τον κωδικό σας. Εάν δεν συμβεί αυτό, δοκιμάστε πατώντας το "
-"κουμπί ισχύος (μην το κρατήσετε, απλά πατήστε το μια φορά)."
+"Εάν αναστείλατε τον υπολογιστή σας και έπειτα κάντε κλικ σε ένα πλήκτρο ή πατήσατε το ποντίκι, θα πρέπει να 
"
+"ξεκινήσει και να εμφανίσει μια οθόνη που ζητά τον κωδικό πρόσβασής σας. Εάν δεν συμβεί αυτό, δοκιμάστε "
+"πατώντας το κουμπί ισχύος (μην το κρατήσετε, απλά πατήστε το μια φορά)."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/power-suspendfail.page:38
+#: C/power-suspendfail.page:39
 msgid ""
 "If this still does not help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key 
on "
 "the keyboard again."
@@ -16510,7 +16240,7 @@ msgstr ""
 "να πατήσετε ένα πλήκτρο στο πληκτρολόγιο πάλι."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/power-suspendfail.page:40
+#: C/power-suspendfail.page:41
 msgid ""
 "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will "
 "lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again."
@@ -16520,15 +16250,15 @@ msgstr ""
 "υπολογιστή σας πάλι."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/power-suspendfail.page:43
+#: C/power-suspendfail.page:44
 msgid ""
 "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware."
 msgstr ""
-"Εάν αυτό συμβαίνει κάθε φορά που αναστέλλετε τον υπολογιστή σας, το γνώρισμα της αναστολής ενδέχεται να μην 
"
+"Εάν αυτό συμβαίνει κάθε φορά που αναστέλλετε τον υπολογιστή σας, η λειτουργία της αναστολής ενδέχεται να 
μην "
 "δουλεύει με το υλικό σας."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-suspendfail.page:46
+#: C/power-suspendfail.page:47
 msgid ""
 "If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it "
 "will switch off."
@@ -16537,50 +16267,18 @@ msgstr ""
 "θα κλείσει."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-suspendfail.page:52
-msgid "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
-msgstr "Κανένα από τα έγγραφα/εφαρμογές που είναι ανοικτά όταν ανοίξω τον υπολογιστή ξανά"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/power-suspendfail.page:54
-msgid ""
-"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are "
-"open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
-"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you had "
-"installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer may 
have "
-"shut down instead of hibernating."
-msgstr ""
-"Εάν αδρανοποιήσατε τον υπολογιστή σας και τον ξανανοίξατε, αλλά κανένα έγγραφο ή εφαρμογή δεν είναι 
ανοικτή, "
-"απέτυχε προφανώς να αδρανοποιηθεί σωστά. Μερικές φορές αυτό συμβαίνει λόγω ενός μικρού προβλήματος και ο "
-"υπολογιστής θα μπορέσει να αδρανοποιηθεί σωστά την επόμενη φορά που το κάνετε. Μπορεί επίσης να συμβεί "
-"επειδή είχατε εγκαταστήσει μια ενημέρωση λογισμικού που απαιτούσε από τον υπολογιστή να επανεκκινήσει· σε "
-"αυτήν την περίπτωση, ο υπολογιστής ενδέχεται να τερματιστεί αντί να αδρανοποιηθεί."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/power-suspendfail.page:61
-msgid ""
-"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware does not support 
it "
-"properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can 
test "
-"this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, it is probably a problem "
-"with drivers on your computer."
-msgstr ""
-"Είναι επίσης πιθανό ότι ο υπολογιστής δεν μπορεί να αδρανοποιηθεί επειδή το υλικό δεν το υποστηρίζει σωστά. 
"
-"Αυτό μπορεί να συμβαίνει λόγω ενός προβλήματος με τους οδηγούς Λίνουξ για το υλικό σας, για παράδειγμα. "
-"Μπορείτε να το δοκιμάσετε αδρανοποιώντας πάλι και βλέποντας εάν δουλεύει τη δεύτερη φορά. Εάν δεν 
συμβαίνει, "
-"είναι προφανώς ένα πρόβλημα με τους οδηγούς στον υπολογιστή σας."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/power-suspendfail.page:69
+#: C/power-suspendfail.page:53
 msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer"
 msgstr "Η ασύρματη σύνδεση (ή άλλο υλικό) δεν δουλεύει όταν ξεκινά ο υπολογιστής μου"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/power-suspendfail.page:71
+#: C/power-suspendfail.page:55
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet "
-"connection, mouse, or some other device does not work properly. This could be because the driver for the "
-"device does not properly support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem 
with "
-"the driver</link> and not the device itself."
+"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, 
or "
+"some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly 
"
+"support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device 
"
+"itself."
 msgstr ""
 "Εάν αναστείλετε ή αδρανοποιήσετε τον υπολογιστή σας και έπειτα συνεχίσετε ξανά, ίσως βρείτε ότι η σύνδεση "
 "διαδικτύου, το ποντίκι ή κάποια άλλη συσκευή δεν δουλεύει σωστά. Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή ο οδηγός "
@@ -16588,7 +16286,7 @@ msgstr ""
 "driver\">πρόβλημα με τον οδηγό</link> και όχι με την ίδια τη συσκευή."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/power-suspendfail.page:77
+#: C/power-suspendfail.page:61
 msgid ""
 "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will 
start "
 "working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and "
@@ -16599,26 +16297,27 @@ msgstr ""
 "αποσυνδέστε τη συσκευή και έπειτα συνδέστε την πάλι και δείτε εάν δουλεύει."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/power-suspendfail.page:81
+#: C/power-suspendfail.page:65
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer "
+"If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your 
computer "
 "for the device to start working again."
 msgstr ""
 "Εάν δεν μπορείτε να κλείσετε/αποσυνδέσετε τη συσκευή, ή εάν αυτό δεν δουλεύει, ίσως χρειαστεί να "
 "επανεκκινήστε τον υπολογιστή σας για να ξεκινήσει να δουλεύει η συσκευή ξανά."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-suspend.page:8
+#: C/power-suspend.page:9
 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
 msgstr "Η αναστολή στέλνει τον υπολογιστή σας σε ύπνο, έτσι ώστε χρησιμοποιεί λιγότερη ισχύ."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-suspend.page:23
+#: C/power-suspend.page:25
 msgid "What happens when I suspend my computer?"
 msgstr "Τι συμβαίνει όταν αναστέλλω τον υπολογιστή μου;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-suspend.page:31
+#: C/power-suspend.page:33
 msgid ""
 "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain 
"
 "open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still "
@@ -16628,27 +16327,27 @@ msgstr ""
 "Όταν <em>αναστέλλετε</em> τον υπολογιστή, τον στέλνετε για ύπνο. Όλα τα έγγραφα και οι εφαρμογές σας "
 "παραμένουν ανοικτές, αλλά η οθόνη και άλλα μέρη του υπολογιστή απενεργοποιούνται για εξοικονόμηση ισχύος. Ο 
"
 "υπολογιστής είναι ακόμα αναμμένος όμως και θα χρησιμοποιεί ακόμα μια μικρή ποσότητα ισχύος. Μπορείτε να τον 
"
-"ξυπνήσετε πατώντας ένα πλήκτρο ή πατώντας το ποντίκι. Εάν αυτό δεν δουλέψει, δοκιμάστε πατώντας το κουμπί "
-"ισχύος."
+"ξυπνήσετε πατώντας ένα πλήκτρο ή κάνοντας κλικ το ποντίκι. Εάν αυτό δεν δουλέψει, δοκιμάστε πατώντας το "
+"κουμπί ισχύος."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-suspend.page:38
+#: C/power-suspend.page:40
 msgid ""
 "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link 
xref=\"power-suspendfail\">may "
-"not be able to suspend or hibernate properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to "
-"see if it does work before relying on it."
+"not be able to suspend properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it 
does "
+"work before relying on it."
 msgstr ""
 "Μερικοί υπολογιστές έχουν προβλήματα με την υποστήριξη υλικού που σημαίνει ότι <link 
xref=\"power-suspendfail"
 "\">ενδέχεται να μην μπορούν να ανασταλούν ή να αδρανοποιηθούν σωστά</link>. Είναι καλή ιδέα να δοκιμάσετε "
 "την αναστολή του υπολογιστή σας για να δείτε εάν δουλεύει πριν να βασιστείτε σε αυτό."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/power-suspend.page:44
+#: C/power-suspend.page:46
 msgid "Always save your work before suspending"
 msgstr "Αποθηκεύστε πάντα την εργασία σας πριν την αναστολή"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-suspend.page:45
+#: C/power-suspend.page:47
 msgid ""
 "You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your 
"
 "open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again."
@@ -16658,17 +16357,17 @@ msgstr ""
 "υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-whydim.page:28
+#: C/power-whydim.page:29
 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
 msgstr "Η οθόνη θα εξασθενίσει όταν ο υπολογιστής είναι αδρανής για να εξοικονομήσει ισχύ."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-whydim.page:31
+#: C/power-whydim.page:32
 msgid "Why does my screen go dim after a while?"
 msgstr "Γιατί η οθόνη μου εξασθενεί μετά από λίγο;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-whydim.page:39
+#: C/power-whydim.page:40
 msgid ""
 "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to "
 "save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
@@ -16677,39 +16376,27 @@ msgstr ""
 "αδρανής για να εξοικονομήσει ισχύ. Όταν ξεκινήσετε χρησιμοποιώντας τον υπολογιστή πάλι, η οθόνη θα 
φωτιστεί."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-whydim.page:43
+#: C/power-whydim.page:44
 msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 msgstr "Μπορείτε να σταματήσετε την οθόνη από εξασθένιση της:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-whydim.page:47
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Power</gui>."
-msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Ισχύς</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/power-whydim.page:51
-msgid "Click on <gui>Power</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Ισχύς</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/power-whydim.page:54
+#: C/power-whydim.page:55
 msgid "Switch <gui>Blank screen</gui> to <gui>OFF</gui> in the <gui>Power Saving</gui> section."
-msgstr "Αλλάξτε το <gui>Κενή οθόνη</gui> σε <gui>ΑΝΕΝΕΡΓΟ</gui> στην ενότητα <gui>Αποθήκευση ισχύος</gui>."
+msgstr "Αλλάξτε το <gui>Κενή οθόνη</gui> σε <gui>ΟΧΙ</gui> στην ενότητα <gui>Εξοικονόμηση ενέργειας</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-willnotturnon.page:10
+#: C/power-willnotturnon.page:12
 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
 msgstr "Χαλαρά καλώδια και προβλήματα υλικού είναι πιθανά αίτια."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-willnotturnon.page:19
+#: C/power-willnotturnon.page:21
 msgid "My computer will not turn on"
 msgstr "Ο υπολογιστής μου δεν ανοίγει"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-willnotturnon.page:21
+#: C/power-willnotturnon.page:23
 msgid ""
 "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some 
"
 "of the possible reasons."
@@ -16718,12 +16405,12 @@ msgstr ""
 "από τις πιθανές αιτίες."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-willnotturnon.page:32
+#: C/power-willnotturnon.page:34
 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
 msgstr "Ο υπολογιστής δεν συνδέθηκε, κενή μπαταρία, ή χαλαρά καλώδια"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/power-willnotturnon.page:33
+#: C/power-willnotturnon.page:35
 msgid ""
 "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched 
on. "
 "Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging "
@@ -16733,31 +16420,31 @@ msgstr ""
 "Βεβαιωθείτε ότι τα καλώδια ισχύος του υπολογιστή είναι στέρεα συνδεμένα και οι πρίζες είναι ενεργές. "
 "Βεβαιωθείτε ότι η οθόνη είναι συνδεμένη και αναμμένη επίσης. Εάν έχετε έναν φορητό υπολογιστή, συνδέστε το "
 "καλώδιο φόρτισης (σε περίπτωση που έχει αδειάσει η μπαταρία). Μπορεί επίσης να θέλετε να ελέγξετε εάν η "
-"μπαταρία είναι σωστά συνδεμένη στη θέση της(ελέγξτε κάτω από τον φορητό) εάν είναι αφαιρέσιμη."
+"μπαταρία είναι σωστά συνδεμένη στη θέση της (ελέγξτε κάτω από τον φορητό) εάν είναι αφαιρέσιμη."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-willnotturnon.page:42
+#: C/power-willnotturnon.page:44
 msgid "Problem with the computer hardware"
 msgstr "Πρόβλημα με το υλικό του υπολογιστή"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/power-willnotturnon.page:43
+#: C/power-willnotturnon.page:45
 msgid ""
 "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get 
your "
 "computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as 
"
-"the memory/RAM) and a faulty motherboard."
+"the memory or RAM) and a faulty motherboard."
 msgstr ""
-"Ένα συστατικό του υπολογιστή σας ενδέχεται να είναι χαλασμένο ή να δυσλειτουργεί. Εάν συμβαίνει αυτό, θα "
+"Κάποιο υλικό του υπολογιστή σας ενδέχεται να είναι χαλασμένο ή να δυσλειτουργεί. Εάν συμβαίνει αυτό, θα "
 "χρειαστείτε να επισκευάσετε τον υπολογιστή σας. Συνηθισμένα σφάλματα περιλαμβάνουν μια χαλασμένη μονάδα "
-"παροχής ισχύος, εσφαλμένες προσαρμογές συστατικών (όπως η μνήμη/RAM) και μια ελαττωματική μητρική."
+"παροχής ισχύος, εσφαλμένες προσαρμογές υλικού (όπως η μνήμη RAM) και μια ελαττωματική μητρική."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-willnotturnon.page:50
+#: C/power-willnotturnon.page:52
 msgid "The computer beeps and then switches off"
 msgstr "Ο υπολογιστής ηχεί και έπειτα σβήνει"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/power-willnotturnon.page:51
+#: C/power-willnotturnon.page:53
 msgid ""
 "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be "
 "indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, 
and "
@@ -16772,17 +16459,17 @@ msgstr ""
 "συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο για τη μητρική του υπολογιστή σας, ή να επισκευάσετε τον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-willnotturnon.page:61
+#: C/power-willnotturnon.page:63
 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
 msgstr "Οι ανεμιστήρες του υπολογιστή περιστρέφονται, αλλά τίποτα δεν υπάρχει στην οθόνη"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/power-willnotturnon.page:62
+#: C/power-willnotturnon.page:64
 msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
 msgstr "Το πρώτο πράγμα για έλεγχο είναι εάν η οθόνη σας είναι συνδεμένη και αναμμένη."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/power-willnotturnon.page:64
+#: C/power-willnotturnon.page:66
 msgid ""
 "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, 
"
 "but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for "
@@ -16793,37 +16480,37 @@ msgstr ""
 "αυτήν την περίπτωση, επισκευάστε τον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/power.page:11
+#: C/power.page:12
 msgid "Natalia Ruz"
 msgstr "Natalia Ruz"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power.page:16
+#: C/power.page:17
 msgid ""
 "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown\">power off</link>, <link 
xref="
 "\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-suspend\">Αναστολή</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown\">τερματισμός</link>, <link "
-"xref=\"power-whydim\">εξασθένιση οθόνης</link>…"
+"<link xref=\"power-suspend\">Αναστολή</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown\">Τερματισμός</link>, <link "
+"xref=\"power-whydim\">Εξασθένιση οθόνης</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power.page:24
+#: C/power.page:25
 msgid "Power &amp; battery"
 msgstr "Ενέργεια &amp; μπαταρία"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power.page:32
+#: C/power.page:33
 msgid "Battery settings"
 msgstr "Ρυθμίσεις μπαταρίας"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/power.page:37
+#: C/power.page:38
 msgctxt "link"
 msgid "Power problems"
 msgstr "Προβλήματα ενέργειας"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power.page:39
+#: C/power.page:40
 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
 msgstr "Ανίχνευση προβλημάτων με την ισχύ και τις μπαταρίες."
 
@@ -16833,13 +16520,13 @@ msgid ""
 "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</link>, "
 "brightness…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"look-background\">Παρασκήνιο</link>, <link xref=\"look-resolution\">μέγεθος και περιστροφή</"
+"<link xref=\"look-background\">Παρασκήνιο</link>, <link xref=\"look-resolution\">Μέγεθος και περιστροφή</"
 "link>, φωτεινότητα…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs-display.page:24
 msgid "Display &amp; screen"
-msgstr "Εμφάνιση &amp; οθόνης"
+msgstr "Εμφάνιση &amp; οθόνη"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-language.page:17
@@ -16847,8 +16534,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</link>, "
 "<link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"session-language\">γλώσσα</link>, <link xref=\"session-formats\">περιοχή και τύποι</link>, "
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">διατάξεις πληκτρολογίου</link>…"
+"<link xref=\"session-language\">Γλώσσα</link>, <link xref=\"session-formats\">Περιοχή και τύποι</link>, "
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Διατάξεις πληκτρολογίου</link>…"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-sharing.page:20
@@ -16857,7 +16544,7 @@ msgid ""
 "sharing</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
 "sharing</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Κοινή χρήση μπλούτουθ</link>, <link xref=\"sharing-personal\">κοινή χρήση "
+"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Κοινή χρήση Bluetooth</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Κοινή χρήση "
 "προσωπικού αρχείου</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Κοινή χρήση οθόνης</link>, <link xref=\"sharing-"
 "media\">Κοινή χρήση πολυμέσων</link>…"
 
@@ -16874,8 +16561,8 @@ msgid ""
 "The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over the local network, or through "
 "other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
 msgstr ""
-"Οι <em>Ρυθμίσεις κοινής χρήσης</em> στο GNOME βοηθούν στον έλεγχο του μερισμού μέσω του τοπικού δικτύου, ή "
-"μέσα από άλλες τεχνολογίες όπως <em>Μπλουτούθ</em>."
+"Οι <em>Ρυθμίσεις κοινής χρήσης</em> στο GNOME βοηθούν στον έλεγχο του διαμοιρασμού μέσω του τοπικού 
δικτύου, "
+"ή μέσα από άλλες τεχνολογίες όπως το <em>Bluetooth</em>."
 
 # #-#-#-#-#  gnome-system-tools.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 #
@@ -16892,8 +16579,8 @@ msgid ""
 "\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
 "accounts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Πληκτρολόγιο</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-display"
-"\">Οθόνη</link>, <link xref=\"prefs-language\">γλώσσες</link>, <link xref=\"user-accounts\">λογαριασμοί "
+"<link xref=\"keyboard\">Πληκτρολόγιο</link>, <link xref=\"mouse\">Ποντίκι</link>, <link 
xref=\"prefs-display"
+"\">Οθόνη</link>, <link xref=\"prefs-language\">Γλώσσες</link>, <link xref=\"user-accounts\">Λογαριασμοί "
 "χρήστη</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -16902,30 +16589,25 @@ msgid "User &amp; system settings"
 msgstr "Χρήστης &amp; ρυθμίσεις συστήματος"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-2sided.page:22
+#: C/printing-2sided.page:23
 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
-msgstr "Εκτύπωση και στις δυο όψεις του χαρτιού, ή πολλαπλών σελίδων ανά φύλλο."
+msgstr "Εκτυπώστε και στις δυο όψεις του χαρτιού, ή πολλαπλών σελίδων ανά φύλλο."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-2sided.page:25
+#: C/printing-2sided.page:26
 msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
 msgstr "Εκτύπωση διπλής όψης και διατάξεις πολλαπλών σελίδων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-2sided.page:27
+#: C/printing-2sided.page:28
 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
 msgstr "Για να εκτυπώσετε και στις δύο πλευρές κάθε φύλλου χαρτιού:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-2sided.page:31 C/printing-booklet-duplex.page:39 C/printing-booklet-singlesided.page:36
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:77 C/printing-differentsize.page:37 C/printing-select.page:27
-#: C/printing-to-file.page:34
-msgid ""
-"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or 
"
-"using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
-msgstr ""
-"Ανοίξτε τον διάλογο εκτύπωσης. Αυτό μπορεί κανονικά να γίνει μέσα από την <gui 
style=\"menuitem\">Εκτύπωση</"
-"gui> στο μενού ή χρησιμοποιώντας τη συντόμευση πληκτρολογίου <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
+#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 C/printing-select.page:28
+#: C/printing-to-file.page:35
+msgid "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
+msgstr "Άνοίξτε τον διάλόγο εκτύπωσης πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:36
@@ -16933,8 +16615,8 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> "
 "drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer."
 msgstr ""
-"Πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>διαμόρφωση σελίδας</gui> του παραθύρου εκτύπωσης και επιλέξτε μια επιλογή από "
-"την πτυσσόμενη λίστα <gui>δύο όψεις</gui>. Εάν η επιλογή είναι ανενεργή, η εκτύπωση διπλής όψης δεν είναι "
+"Πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui> του παραθύρου εκτύπωσης και επιλέξτε μια επιλογή από "
+"την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Διπλή όψη</gui>. Εάν η επιλογή είναι ανενεργή, η εκτύπωση διπλής όψης δεν 
είναι "
 "διαθέσιμη για τον εκτυπωτή σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -16965,203 +16647,211 @@ msgstr ""
 "την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε. Αυτή η επιλογή μπορεί να μην είναι πάντα διαθέσιμη."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-booklet-duplex.page:18
-msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size paper."
+#: C/printing-booklet-duplex.page:23
+msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper."
 msgstr ""
-"Εκτύπωση διπλωμένων φυλλαδίων (όπως ένα βιβλίο ή φυλλάδιο) χρησιμοποιώντας κανονικό μέγεθος χαρτιού A4/"
-"γράμματος."
+"Εκτυπώστε διπλωμένα φυλλάδια (όπως ένα βιβλίο) από ένα PDF χρησιμοποιώντας κανονικό μέγεθος χαρτιού A4."
 
-#
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-booklet-duplex.page:22
-msgid "Print folded booklets"
-msgstr "Εκτύπωση διπλωμένων φυλλαδίων"
+#: C/printing-booklet-duplex.page:27
+msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
+msgstr "Εκτύπωση φυλλαδίου σε εκτυπωτή διπλής όψης"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:24
+#: C/printing-booklet-duplex.page:29
 msgid ""
-"You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special "
+"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special "
 "order and changing a couple of printing options."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να κάνετε διπλωμένα φυλλάδια (όπως ένα μικρό βιβλίο ή φυλλάδιο) εκτυπώνοντας σελίδες ενός εγγράφου 
"
-"σε μια ειδική σειρά και αλλάζοντας κάποιες επιλογές εκτύπωσης."
+"Μπορείτε να κάνετε διπλωμένα φυλλάδια (όπως ένα μικρό βιβλίο) εκτυπώνοντας σελίδες ενός εγγράφου σε μια "
+"ειδική σειρά και αλλάζοντας κάποιες επιλογές εκτύπωσης."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:28 C/printing-booklet-singlesided.page:24
+#: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
 msgstr "Αυτές οι οδηγίες είναι για εκτύπωση φυλλαδίου από έγγραφο PDF."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:30 C/printing-booklet-singlesided.page:25 C/printing-booklet.page:26
+#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27
 msgid ""
 "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by choosing 
"
 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 "
 "number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
 "Εάν θέλετε να εκτυπώσετε ένα φυλλάδιο από ένα έγγραφο <app>LibreOffice</app>, πρώτα εξάγετε το σε PDF "
-"επιλέγοντας <guiseq><gui>αρχείο</gui><gui>εξαγωγή ως PDF…</gui></guiseq>. Το έγγραφό σας χρειάζεται να έχει 
"
+"επιλέγοντας <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εξαγωγή ως PDF…</gui></guiseq>. Το έγγραφό σας χρειάζεται να έχει 
"
 "ένα πολλαπλάσιο του αριθμού 4 των σελίδων (4, 8, 12, 16,…). Μπορεί να χρειαστείτε να προσθέσετε μέχρι 3 "
 "κενές σελίδες."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:35
+#: C/printing-booklet-duplex.page:40
 msgid "To print a booklet:"
 msgstr "Για να εκτυπώσετε ένα φυλλάδιο:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:44
-msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <gui>Range</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr "Πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui>. Στο <gui>Περιοχή</gui>, επιλέξτε <gui>Σελίδες</gui>."
+#: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:81
+msgid ""
+"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or 
"
+"using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε τον διάλογο εκτύπωσης. Αυτό μπορεί κανονικά να γίνει μέσα από την <gui 
style=\"menuitem\">Εκτύπωση</"
+"gui> στο μενού ή χρησιμοποιώντας τη συντόμευση πληκτρολογίου <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
+msgid "Click the <gui>Properties...</gui> button"
+msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Προτιμήσεις...</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
+msgid "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Στην πτυσσόμενη λίστα <gui>Προσανατολισμός</gui>, σιγουρευτείτε πως είναι επιλεγμένο το 
<gui>Οριζόντια</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:48 C/printing-booklet-singlesided.page:45
+#: C/printing-booklet-duplex.page:52
+msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
+msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Εντάξει</gui> για να μεταβείτε πίσω στον διάλογο εκτύπωσης."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
+#, fuzzy
+msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
+msgstr "Στην <gui>Περιοχή</gui>, επιλέξτε <gui>Σελίδες</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
 msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
 msgstr ""
 "Πληκτρολογήστε τους αριθμούς των σελίδων με αυτήν τη σειρά (n είναι ο συνολικός αριθμός των σελίδων και ένα 
"
 "πολλαπλάσιο του 4):"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
+#: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
 msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
 msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:52 C/printing-booklet-singlesided.page:51
+#: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59
 msgid "Examples:"
 msgstr "Παραδείγματα:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:52
+#: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60
 msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
 msgstr "4σέλιδο φυλλάδιο: Πληκτρολογήστε <input>4,1,2,3</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:55 C/printing-booklet-singlesided.page:53
+#: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61
 msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 msgstr "8σέλιδο φυλλάδιο: Πληκτρολογήστε <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:56 C/printing-booklet-singlesided.page:56
+#: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64
 msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 msgstr "20σέλιδο φυλλάδιο: Πληκτρολογήστε <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:60
-msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr "Τώρα, πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>διαμόρφωση σελίδας</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:61
-msgid ""
-"Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
-msgstr ""
-"Στην <gui>Διάταξη</gui> και στον πτυσσόμενο κατάλογο <gui>Διπλή όψη</gui>, επιλέξτε <gui>Μικρή πλευρά "
-"(αναστροφή)</gui>."
+#: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:86
+msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
+msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:63 C/printing-booklet-singlesided.page:63
-msgid "In the <gui>Pages per side</gui> drop-down list, select <gui>2</gui>."
-msgstr "Στον πτυσσόμενο κατάλογο <gui>Σελίδες ανά πλευρά</gui>, επιλέξτε <gui>2</gui>."
+#: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
+#, fuzzy
+msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
+msgstr "Στο μενού <gui>Διάταξη</gui>, πατήστε <gui>Χρήση γρήγορων κινήσεων</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:65
-msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
-msgstr "Στο μενού <gui>σειρά σελίδων</gui>, επιλέξτε <gui>από αριστερά προς τα δεξιά</gui>."
+#: C/printing-booklet-duplex.page:75
+msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>All pages</gui>."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:69 C/printing-booklet-singlesided.page:70
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:86
+#: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:91
 msgid "Click <gui>Print</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>Εκτύπωση</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Εκτύπωση</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:23
+msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
+msgstr "Εκτυπώστε ένα φυλλάδιο από PDF χρησιμοποιώντας εκτυπωτή μονής όψης."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:21
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:26
 msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
-msgstr "Εκτυπώστε ένα φυλλάδιο σε έναν εκτυπωτή μονής όψης"
+msgstr "Εκτύπωση φυλλαδίου σε εκτυπωτή μονής όψης"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:32
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:37
 msgid "To print:"
 msgstr "Για εκτύπωση:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:41
-msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
-msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Γενικά</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:42
-msgid "Under <gui>Range</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr "Στο <gui>Περιοχή</gui>, επιλέξτε <gui>Σελίδες</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:49
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:57
 msgid "…until you have typed all of the pages."
 msgstr "…μέχρι να τυπώσετε όλες τις σελίδες."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:54
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:62
 msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 msgstr "12σέλιδο φυλλάδιο: Πληκτρολογήστε <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:55
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:63
 msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 msgstr "16σέλιδο φυλλάδιο: Πληκτρολογήστε <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:82
-msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:61
-msgid "Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, select <gui>One Sided</gui>."
-msgstr "Στο <gui>Διάταξη</gui>, στον πτυσσόμενο κατάλογο <gui>Διπλή όψη</gui>, επιλέξτε <gui>Μονή όψη</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:65
-msgid "In the <gui>Page ordering</gui> drop-down list, select <gui>Left to right</gui>."
-msgstr "Στον πτυσσόμενο κατάλογο <gui>Σειρά σελίδων</gui>, επιλέξτε <gui>Από αριστερά προς τα δεξιά</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:67
-msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
-msgstr "Στο μενού <gui>εκτύπωση μόνο για</gui>, επιλέξτε <gui>μονές σελίδες</gui>."
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:70
+msgid ""
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / right "
+"pages</gui>."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:73
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:77
 msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
 msgstr "Όταν όλες οι σελίδες εκτυπωθούν, αναστροφή των σελίδων και τοποθέτηση τους πίσω στον εκτυπωτή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:83
-msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
-msgstr "Στο μενού <gui>εκτύπωση μόνο για</gui>, επιλέξτε <gui>ζυγές σελίδες</gui>."
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:87
+msgid ""
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Back sides / left 
pages</"
+"gui>."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-booklet.page:18
+#: C/printing-booklet.page:19
 msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
 msgstr "Πώς να εκτυπώσετε ένα διπλωμένο πολυσέλιδο φυλλάδιο χρησιμοποιώντας Α4 ή χαρτί μεγέθους γράμματος."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-booklet.page:22
+#: C/printing-booklet.page:23
 msgid "Print a booklet"
 msgstr "Εκτύπωση φυλλαδίου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-booklet.page:24
+#: C/printing-booklet.page:25
 msgid "You can print a booklet from a PDF."
 msgstr "Μπορείτε να εκτυπώσετε ένα φυλλάδιο από PDF."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-booklet.page:32
+#: C/printing-booklet.page:33
 msgid ""
 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number 
of "
 "blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
@@ -17170,61 +16860,54 @@ msgstr ""
 "κατάλληλο αριθμό κενών σελίδων (1, 2 ή 3) για να γίνει πολλαπλάσιο του 4. Για να γίνει αυτό, μπορείτε:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet.page:38
+#: C/printing-booklet.page:39
 msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
-msgstr ""
-"Να δημιουργήσετε ένα έγγραφο <app>LibreOffice</app> με τους αριθμούς (1-3) των απαιτούμενων κενών σελίδων."
+msgstr "Δημιουργήστε ένα έγγραφο <app>LibreOffice</app> με τους αριθμούς (1-3) των απαιτούμενων κενών 
σελίδων."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet.page:42
+#: C/printing-booklet.page:43
 msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as 
PDF…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Εξάγετε τις κενές σελίδες σε ένα PDF επιλέγοντας <guiseq><gui>αρχείο</gui><gui>εξαγωγή ως PDF…</gui></"
+"Εξάγετε τις κενές σελίδες σε ένα PDF επιλέγοντας <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εξαγωγή ως PDF…</gui></"
 "guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet.page:46
+#: C/printing-booklet.page:47
 msgid ""
 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, placing "
 "the blank pages at the end."
 msgstr ""
-"Συγχωνεύστε τις κενές σελίδες με το έγγραφο PDF χρησιμοποιώντας <app>ανακάτεμα PDF</app> ή <app>λειτουργία "
-"PDF</app>, τοποθετώντας τις κενές σελίδες στο τέλος."
+"Συγχωνεύστε τις κενές σελίδες με το έγγραφο PDF χρησιμοποιώντας το <app>PDF-Shuffler</app> ή το <app>PDF "
+"Mod</app>, τοποθετώντας τις κενές σελίδες στο τέλος."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-booklet.page:52
+#: C/printing-booklet.page:53
 msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του εκτυπωτή που θα χρησιμοποιήσετε για εκτύπωση από την παρακάτω λίστα:"
 
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/printing-cancel-job.page:21 C/printing-name-location.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:21
-#: C/shell-apps-favorites.page:22
-msgid "Jana Svarova"
-msgstr "Jana Svarova"
-
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-cancel-job.page:28
+#: C/printing-cancel-job.page:29
 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
 msgstr "Ακυρώστε μια εκκρεμή εργασία εκτύπωσης και αφαιρέστε την από την ουρά."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-cancel-job.page:31
+#: C/printing-cancel-job.page:32
 msgid "Cancel, pause or release a print job"
 msgstr "Ακύρωση, παύση ή ελευθέρωση μιας εργασίας εκτύπωσης"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-cancel-job.page:33
+#: C/printing-cancel-job.page:34
 msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να ακυρώστε μια εκκρεμή εργασία εκτύπωσης και να την αφαιρέστε από την ουρά στις ρυθμίσεις 
εκτυπωτή."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing-cancel-job.page:37
+#: C/printing-cancel-job.page:38
 msgid "Cancel a print job"
 msgstr "Ακύρωση μιας εργασίας εκτύπωσης"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/printing-cancel-job.page:39
+#: C/printing-cancel-job.page:40
 msgid ""
 "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste "
 "any ink or paper."
@@ -17233,101 +16916,102 @@ msgstr ""
 "χρειαστείτε να σπαταλήσετε μελάνι ή χαρτί."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/printing-cancel-job.page:43
+#: C/printing-cancel-job.page:44
 msgid "How to cancel a print job:"
 msgstr "Για την ακύρωση μιας εργασίας εκτύπωσης:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-cancel-job.page:45 C/printing-cancel-job.page:85 C/printing-name-location.page:44
-#: C/printing-name-location.page:72 C/printing-setup-default-printer.page:48 C/printing-setup.page:75
+#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:46
+#: C/printing-name-location.page:74 C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:77
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Printers</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Printers</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Εκτυπωτές</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Εκτυπωτές</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-cancel-job.page:49 C/printing-cancel-job.page:89 C/printing-name-location.page:48
-#: C/printing-name-location.page:76
-msgid "Click on <gui>Printers</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Εκτυπωτές</gui> για να ανοίξετε το παράθυρο."
+#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:50
+#: C/printing-name-location.page:78
+msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Εκτυπωτές</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-cancel-job.page:52
+#: C/printing-cancel-job.page:53
 msgid "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog."
-msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Εμφάνιση εργασιών</gui> στα δεξιά του διαλόγου <gui>Εκτυπωτές</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Εμφάνιση εργασιών</gui> στα δεξιά του διαλόγου <gui>Εκτυπωτές</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-cancel-job.page:56
+#: C/printing-cancel-job.page:57
 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
-msgstr "Ακυρώστε την εργασία εκτύπωσης πατώντας το πλήκτρο παύσης."
+msgstr "Ακυρώστε την εργασία εκτύπωσης κάνοντας κλικ στο πλήκτρο διακοπής."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/printing-cancel-job.page:60
+#: C/printing-cancel-job.page:61
 msgid ""
 "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the <em>cancel</em> button on 
your "
 "printer."
 msgstr ""
 "Αν αυτό δεν ακυρώνει την εργασία εκτύπωσης όπως περιμένετε, δοκιμάστε να κρατήσετε πατημένο το κουμπί "
-"<em>Άκυρο</em> στον εκτυπωτή σας."
+"<em>ακύρωση</em> στον εκτυπωτή σας."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/printing-cancel-job.page:63
+#: C/printing-cancel-job.page:64
 msgid ""
 "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove "
 "the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will "
 "stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on "
 "again."
 msgstr ""
-"Ως τελευταίο καταφύγιο, ειδικά αν έχετε μια μεγάλη εργασία εκτύπωσης με πολλές σελίδες που δεν ακυρώνεται, "
-"αφαιρέστε το χαρτί από τον δίσκο εισόδου του εκτυπωτή. Ο εκτυπωτής πρέπει να καταλάβει ότι δεν υπάρχει 
χαρτί "
-"και θα σταματήσει την εκτύπωση. Μπορείτε έπειτα να δοκιμάσετε να ακυρώσετε την εργασία εκτύπωσης πάλι, ή να 
"
-"δοκιμάσετε να σβήσετε τον υπολογιστή και να τον ξανανοίξετε."
+"Ως τελευταία λύση, ειδικά αν έχετε μια μεγάλη εργασία εκτύπωσης με πολλές σελίδες που δεν μπορεί να "
+"ακυρωθεί, αφαιρέστε το χαρτί από τον δίσκο εισόδου του εκτυπωτή. Ο εκτυπωτής πρέπει να καταλάβει ότι δεν "
+"υπάρχει χαρτί και θα σταματήσει την εκτύπωση. Μπορείτε έπειτα να δοκιμάσετε να ακυρώσετε την εργασία "
+"εκτύπωσης, ή να δοκιμάσετε να σβήσετε τον εκτυπωτή και να τον ξανανοίξετε."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-cancel-job.page:70
+#: C/printing-cancel-job.page:71
 msgid ""
-"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull "
-"hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
+"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull 
hard "
+"on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
 msgstr ""
-"Προσέξτε να μην χαλάσετε τον εκτυπωτή όταν αφαιρείτε το χαρτί, όμως - εάν θα πρέπει να τραβήξετε έντονα το "
-"χαρτί για να το αφαιρέσετε, θα πρέπει προφανώς απλά να το αφήσετε όπου είναι."
+"Προσέξτε να μην χαλάσετε τον εκτυπωτή όταν αφαιρείτε το χαρτί. Εάν θα πρέπει να τραβήξετε έντονα το χαρτί "
+"για να το αφαιρέσετε, τότε θα πρέπει προφανώς απλά να το αφήσετε όπως είναι."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing-cancel-job.page:78
+#: C/printing-cancel-job.page:79
 msgid "Pause and release a print job"
 msgstr "Ακύρωση και απελευθέρωση μιας εργασίας εκτύπωσης"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/printing-cancel-job.page:80
+#: C/printing-cancel-job.page:81
 msgid ""
 "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer "
 "settings and click the appropriate button."
 msgstr ""
 "Αν θέλετε να διακόψετε ή να ελευθερώσετε μια εργασία εκτύπωσης, μπορείτε να το κάνετε πηγαίνοντας στον "
-"διάλογο εργασιών και πατώντας το κατάλληλο κουμπί."
+"διάλογο εργασιών και κάνοντας κλικ στο κατάλληλο κουμπί."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-cancel-job.page:92
+#: C/printing-cancel-job.page:93
 msgid ""
 "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog and either "
 "pause or release the print job based on your needs."
 msgstr ""
-"Πατήστε το κουμπί <gui>Εμφάνιση εργασιών</gui> στα δεξιά του διαλόγου <gui>Εκτυπωτές</gui> και είτε 
διακόψτε "
-"είτε ελευθερώστε την εργασία εκτύπωσης με βάση τις ανάγκες σας."
+"Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Εμφάνιση εργασιών</gui> στα δεξιά του διαλόγου <gui>Εκτυπωτές</gui> και είτε "
+"διακόψτε είτε ελευθερώστε την εργασία εκτύπωσης με βάση τις ανάγκες σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-differentsize.page:26
+#: C/printing-differentsize.page:27
 msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
-msgstr "Εκτύπωση εγγράφου σε χαρτί διαφορετικού μεγέθους, σχήματος ή προσανατολισμού."
+msgstr "Εκτυπώστε ένα έγγραφο σε χαρτί διαφορετικού μεγέθους, σχήματος ή προσανατολισμού."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-differentsize.page:29
+#: C/printing-differentsize.page:30
 msgid "Change the paper size when printing"
 msgstr "Αλλαγή του μεγέθους χαρτιού κατά την εκτύπωση"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-differentsize.page:31
+#: C/printing-differentsize.page:32
 msgid ""
 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 "
 "paper), you can change the printing format for the document."
@@ -17343,251 +17027,262 @@ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Διαμόρφωση σελ
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:45
 msgid "Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from the drop-down list."
-msgstr "Στη στήλη <gui>Χαρτί</gui>, επιλέξτε το <gui>Μέγεθος χαρτιού</gui> από τον πτυσσόμενο κατάλογο."
+msgstr "Στη στήλη <gui>Χαρτί</gui>, επιλέξτε το <gui>Μέγεθος χαρτιού</gui> από την πτυσσόμενη λίστα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:49
-msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-msgstr "Πατήστε <gui>Εκτύπωση</gui> και το έγγραφο σας πρέπει να εκτυπωθεί."
+msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Εκτύπωση</gui> για να εκτυπωθεί το έγγραφο σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:53
 msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a different orientation:"
 msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τον πτυσσόμενο κατάλογο <gui>Προσανατολισμός</gui> για να επιλέξετε "
+"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την πτυσσόμενη λίστα <gui>Προσανατολισμός</gui> για να επιλέξετε "
 "διαφορετικό προσανατολισμό:"
 
 #. (itstool) path: p/gui
 #: C/printing-differentsize.page:57
 msgid "Portrait"
-msgstr "Πορτρέτο"
+msgstr "Κάθετα"
 
 #. (itstool) path: p/gui
 #: C/printing-differentsize.page:58
 msgid "Landscape"
-msgstr "Τοπίο"
+msgstr "Οριζόντια"
 
 #. (itstool) path: p/gui
 #: C/printing-differentsize.page:59
 msgid "Reverse portrait"
-msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
+msgstr "Αντίστροφα κάθετα"
 
 #. (itstool) path: p/gui
 #: C/printing-differentsize.page:60
 msgid "Reverse landscape"
-msgstr "Ανάποδο τοπίο"
+msgstr "Αντίστροφα οριζόντια"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-envelopes.page:22
-msgid "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size."
-msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι έχετε τον φάκελο/την ετικέτα τοποθετημένα σωστά και έχετε επιλέξει το σωστό μέγεθος 
χαρτιού."
+#: C/printing-envelopes.page:23
+msgid "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size."
+msgstr "Βεβαιωθείτε ότι έχετε τον φάκελο τοποθετημένο σωστά και έχετε επιλέξει το σωστό μέγεθος χαρτιού."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-envelopes.page:26
-msgid "Print envelopes and labels"
-msgstr "Εκτύπωση φακέλων και ετικετών"
+#: C/printing-envelopes.page:27
+msgid "Print envelopes"
+msgstr "Εκτύπωση φακέλων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-envelopes.page:28
+#: C/printing-envelopes.page:29
 msgid ""
-"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially "
-"useful if you have a lot of letters to send, for example."
+"Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a 
lot "
+"of letters to send, for example."
 msgstr ""
-"Οι περισσότεροι εκτυπωτές θα επιτρέψουν την εκτύπωση απευθείας σε έναν φάκελο ή φύλλο ετικετών. Αυτό είναι "
-"ιδιαίτερα χρήσιμο, εάν έχετε πολλά γράμματα να στείλετε, για παράδειγμα."
+"Οι περισσότεροι εκτυπωτές θα επιτρέψουν την εκτύπωση απευθείας σε έναν φάκελο. Αυτό είναι ιδιαίτερα 
χρήσιμο, "
+"εάν για παράδειγμα έχετε πολλά γράμματα να στείλετε."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing-envelopes.page:33
+#: C/printing-envelopes.page:34
 msgid "Printing onto envelopes"
 msgstr "Εκτύπωση σε φακέλους"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/printing-envelopes.page:35
+#: C/printing-envelopes.page:36
+msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
+msgstr "Υπάρχουν δύο πράγματα που πρέπει να προσέξετε όταν εκτυπώνετε σε φάκελο"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-envelopes.page:38
 msgid ""
-"There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your 
printer "
-"knows what size the envelope is. After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
-"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope\" if you can. If you cannot do 
"
-"this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The 
"
-"pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
+"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
+"keyseq> to open the Print dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> "
+"as \"Envelope\" if you can. If you cannot do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an "
+"envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say what size they are; most "
+"envelopes come in standard sizes."
 msgstr ""
-"Υπάρχουν δύο πράγματα που χρειάζεται να ελέγξετε όταν προσπαθείτε να εκτυπώσετε σε έναν φάκελο. Το πρώτο "
-"είναι ότι ο εκτυπωτής σας ξέρει τι μέγεθος είναι ο φάκελος. Αφού πατήσετε <gui>Εκτύπωση</gui> και 
εμφανιστεί "
-"το παράθυρο εκτύπωσης, πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui> και επιλέξτε το <gui>Τύπος "
-"χαρτιού</gui> ως \"φακέλου\" αν μπορείτε. Αν δεν μπορείτε να το κάνετε, δείτε αν μπορείτε να αλλάξετε το "
-"<gui>Μέγεθος χαρτιού</gui> σε μέγεθος φακέλου (παραδείγματος χάρη, <gui>C5</gui>). Η στοίβα των φακέλων θα "
-"λέει τι μέγεθος είναι· οι περισσότεροι φάκελοι έρχονται με τυποποιημένα μεγέθη."
+"Το πρώτο πράγμα είναι πως ο εκτυπωτής σας γνωρίζει τι μέγεθος είναι ο φάκελος. Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>P</key></keyseq> για να ανοίξετε τον διάλογο «Εκτύπωση», πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>Διαμόρφωση "
+"σελίδας</gui> και επιλέξτε <gui>Τύπο χαρτιού</gui> «Φάκελος» αν υπάρχει επιλογή. Αν δεν γίνεται, δείτε αν "
+"μπορείτε να αλλάξετε το <gui>Μέγεθος χαρτιού</gui> σε ένα μέγεθος φακέλου (για παράδειγμα, <gui>C5</gui>). "
+"Το πακέτο με τους φακέλους θα γράφει τι μέγεθος είναι, καθώς οι περισσότεροι φάκελοι έχουν προκαθορισμένο "
+"μέγεθος."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/printing-envelopes.page:44
+#: C/printing-envelopes.page:46
 msgid ""
 "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-"
 "tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is 
printed "
 "on to see which way is the right way up."
 msgstr ""
-"Δεύτερο, χρειάζεται να βεβαιωθείτε ότι οι φάκελοι είναι φορτωμένοι με τη σωστή όψη στον δίσκο του εκτυπωτή. 
"
-"Ελέγξετε το εγχειρίδιο του εκτυπωτή για αυτό, ή δοκιμάστε να τυπώσετε έναν μόνο φάκελο και ελέγξετε ποια 
όψη "
-"εκτυπώνεται για να δείτε ποιος τρόπος είναι ο σωστός."
+"Δεύτερον, χρειάζεται να βεβαιωθείτε ότι οι φάκελοι είναι τοποθετημένοι με τη σωστή όψη στον δίσκο του "
+"εκτυπωτή. Ελέγξτε το εγχειρίδιο του εκτυπωτή για αυτό, ή δοκιμάστε να τυπώσετε έναν μόνο φάκελο και ελέγξτε 
"
+"ποια όψη εκτυπώνεται για να δείτε ποιος είναι ο σωστός τρόπος."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-envelopes.page:50
+#: C/printing-envelopes.page:52
 msgid ""
 "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your "
-"printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an "
+"printer's manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an "
 "envelope in."
 msgstr ""
 "Μερικοί εκτυπωτές δεν είναι σχεδιασμένοι να μπορούν να εκτυπώσουν φακέλους, ειδικά κάποιοι εκτυπωτές 
λέιζερ. "
-"Κοιτάξτε το εγχειρίδιο του εκτυπωτή σας για να δείτε εάν δέχεται φακέλους· αλλιώς, μπορεί να βλάψετε τον "
+"Ελέγξτε το εγχειρίδιο του εκτυπωτή σας για να δείτε εάν δέχεται φακέλους. Αλλιώς, μπορεί να βλάψετε τον "
 "εκτυπωτή προωθώντας έναν φάκελο σε αυτόν."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-inklevel.page:18
+#: C/printing-inklevel.page:19
 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
-msgstr "Ελέγξετε την ποσότητα του μελανιού ή γραφίτη που υπάρχει στα φυσίγγια του εκτυπωτή."
+msgstr "Ελέγξτε την ποσότητα του μελανιού ή γραφίτη που υπάρχει στις κεφαλές του εκτυπωτή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-inklevel.page:21
-msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
-msgstr "Πώς μπορώ να ελέγξω τις στάθμες μελανιού/γραφίτη του εκτυπωτή;"
+#: C/printing-inklevel.page:22
+msgid "How can I check my printer's ink or toner levels?"
+msgstr "Πώς μπορώ να ελέγξω τις στάθμες μελανιού/γραφίτη του εκτυπωτή μου;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-inklevel.page:23
+#: C/printing-inklevel.page:24
 msgid ""
 "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your "
 "printer, and the drivers and applications installed on your computer."
 msgstr ""
-"Πώς ελέγχετε πόσο μελάνι ή γραφίτης απομένει στον εκτυπωτή σας εξαρτάται από τον τύπο και τον κατασκευαστή "
+"Πώς ελέγχετε πόσο μελάνι ή γραφίτης απομένει στον εκτυπωτή σας εξαρτάται από το μοντέλο και τον 
κατασκευαστή "
 "του εκτυπωτή σας και τους εγκατεστημένους οδηγούς και εφαρμογές στον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-inklevel.page:27
+#: C/printing-inklevel.page:28
 msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information."
 msgstr ""
-"Μερικοί εκτυπωτές έχουν μια ενσωματωμένη οθόνη που εμφανίζει τις στάθμες μελανιού και άλλες πληροφορίες."
+"Μερικοί εκτυπωτές έχουν μια ενσωματωμένη οθόνη που εμφανίζει τις στάθμες μελανιού καθώς και άλλες "
+"πληροφορίες."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-inklevel.page:30
+#: C/printing-inklevel.page:31
 msgid ""
 "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> "
 "panel in <app>Settings</app>"
 msgstr ""
-"Κάποιοι εκτυπωτές αναφέρουν επίπεδα γραφίτη ή μελανιού στον υπολογιστή, που μπορεί να βρεθεί στο παράθυρο "
-"<gui>Εκτυπωτές</gui> στις <app>Ρυθμίσεις</app>"
+"Κάποιοι εκτυπωτές αναφέρουν τα επίπεδα γραφίτη ή μελανιού στον υπολογιστή, το οποίο μπορεί να βρεθεί στο "
+"παράθυρο <gui>Εκτυπωτές</gui> στις <app>Ρυθμίσεις</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-inklevel.page:33
+#: C/printing-inklevel.page:34
 msgid ""
 "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) 
"
 "project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features."
 msgstr ""
-"Οι οδηγοί και τα εργαλεία κατάστασης για τους περισσότερους εκτυπωτές HP παρέχονται από το έργο εικόνες και 
"
-"εκτύπωση HP Λίνουξ (HPLIP). Άλλοι κατασκευαστές μπορεί να παρέχουν ιδιοταγείς οδηγούς με παρόμοια 
γνωρίσματα."
+"Οι οδηγοί και τα εργαλεία κατάστασης για τους περισσότερους εκτυπωτές HP παρέχονται από το πρόγραμμα HPLIP. 
"
+"Άλλοι κατασκευαστές μπορεί να παρέχουν ιδιοταγείς οδηγούς με παρόμοιες λειτουργίες."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-inklevel.page:37
+#: C/printing-inklevel.page:38
 msgid ""
 "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink "
 "status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link 
href=\"http://libinklevel.";
 "sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels application for Epson and "
-"some other printers is <app>mktink</app>."
+"some other printers is <app>mtink</app>."
 msgstr ""
 "Εναλλακτικά, μπορείτε να εγκαταστήσετε μια εφαρμογή για να ελέγχει ή να παρακολουθεί τις στάθμες του "
 "μελανιού. Το <app>Inkblot</app> εμφανίζει την κατάσταση μελανιού για πολλούς εκτυπωτές HP, Epson και Canon. 
"
-"Δείτε εάν ο υπολογιστής σας είναι στο <link 
href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>κατάλογος "
-"των υποστηριζόμενων μοντέλων</link>. Μια άλλη εφαρμογή σταθμών μελανιού για Epson και μερικούς άλλους "
-"εκτυπωτές είναι η <app>mktink</app>."
+"Δείτε εάν ο υπολογιστής σας είναι στη <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>λίστα 
των "
+"υποστηριζόμενων μοντέλων</link>. Μια άλλη εφαρμογή για Epson και μερικούς άλλους εκτυπωτές είναι η "
+"<app>mtink</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-inklevel.page:44
+#: C/printing-inklevel.page:45
 msgid ""
 "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels."
 msgstr ""
-"Μερικοί εκτυπωτές δεν υποστηρίζονται ακόμα καλά στο Λίνουξ και άλλοι δεν είναι σχεδιασμένοι να αναφέρουν 
τις "
+"Μερικοί εκτυπωτές δεν υποστηρίζονται ακόμα καλά στο Linux και άλλοι δεν είναι σχεδιασμένοι να αναφέρουν τις 
"
 "στάθμες μελανιού τους."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-name-location.page:23
+#: C/printing-name-location.page:25
 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
-msgstr "Αλλαγή του ονόματος ή θέσης ενός εκτυπωτή στις ρυθμίσεις εκτυπωτή."
+msgstr "Αλλάξτε το όνομα ή τη θέση ενός εκτυπωτή στις ρυθμίσεις εκτυπωτή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-name-location.page:27
+#: C/printing-name-location.page:29
 msgid "Change the name or location of a printer"
 msgstr "Αλλαγή ονόματος ή θέσης ενός εκτυπωτή"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-name-location.page:29
+#: C/printing-name-location.page:31
 msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
 msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε το όνομα ή τη θέση ενός εκτυπωτή στις ρυθμίσεις εκτυπωτή."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-name-location.page:33
-msgid "You need administrative privileges on the system to change the name or location of a printer."
-msgstr "Χρειάζεστε διαχειριστικά δικαιώματα στο σύστημα για να αλλάξετε το όνομα ή τη θέση ενός εκτυπωτή."
+#: C/printing-name-location.page:35
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to change the 
name "
+"or location of a printer."
+msgstr ""
+"Χρειάζεστε <link xref=\"user-admin-explain\">δικαιώματα διαχειριστή</link> στο σύστημα για να αλλάξετε το "
+"όνομα ή την θέση ενός εκτυπωτή."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing-name-location.page:38
+#: C/printing-name-location.page:40
 msgid "Change printer name"
 msgstr "Αλλαγή ονόματος εκτυπωτή"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/printing-name-location.page:40
+#: C/printing-name-location.page:42
 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
 msgstr "Αν θέλετε να αλλάξετε το όνομα ενός εκτυπωτή, κάντε τα ακόλουθα βήματα:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:51 C/printing-name-location.page:79 C/printing-setup-default-printer.page:59
-#: C/printing-setup.page:82
+#: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:81 C/printing-setup-default-printer.page:61
+#: C/printing-setup.page:84
 msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
-msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>ξεκλείδωμα</gui> στη πάνω δεξιά γωνία και εισάγετε τον κωδικό σας."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Ξεκλείδωμα</gui> στη πάνω δεξιά γωνία και εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:55
-msgid "Click on the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
-msgstr "Πατήστε στο όνομα του εκτυπωτή σας και αρχίστε να πληκτρολογείτε ένα νέο όνομα για τον εκτυπωτή."
+#: C/printing-name-location.page:57
+msgid "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
+msgstr "Κάντε κλικ στο όνομα του εκτυπωτή σας και αρχίστε να πληκτρολογείτε ένα νέο όνομα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:59
+#: C/printing-name-location.page:61
 msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
-msgstr "Πατήστε το πλήκτρο <key>Εισαγωγή</key> για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας."
+msgstr "Πατήστε το πλήκτρο <key>Enter</key> για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing-name-location.page:66
+#: C/printing-name-location.page:68
 msgid "Change printer location"
 msgstr "Αλλαγή θέσης εκτυπωτή"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/printing-name-location.page:68
+#: C/printing-name-location.page:70
 msgid "To change the location of your printer:"
 msgstr "Για να αλλάξετε τη θέση του εκτυπωτή σας:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:83
-msgid "Click on the location, and start editing the location."
-msgstr "Πατήστε στη θέση και αρχίστε την επεξεργασία της θέσης."
+#: C/printing-name-location.page:85
+msgid "Click the location, and start editing the location."
+msgstr "Κάντε κλικ στη θέση, και ξεκινήστε την επεξεργασία της θέσης."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:86
+#: C/printing-name-location.page:88
 msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
-msgstr "Πατήστε το πλήκτρο <key>Εισαγωγή</key> για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές."
+msgstr "Πατήστε το πλήκτρο <key>Enter</key> για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-order.page:22
+#: C/printing-order.page:23
+#, fuzzy
 msgid "Collate and reverse the print order."
-msgstr "Συρραφή και αντιστροφή της σειράς εκτύπωσης."
+msgstr "Συννάψτε και αντιστρέψτε τη σειρά εκτύπωσης."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-order.page:25
+#: C/printing-order.page:26
 msgid "Make pages print in a different order"
 msgstr "Κάντε τις σελίδες να εκτυπωθούν με διαφορετική σειρά"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing-order.page:28
+#: C/printing-order.page:29
 msgid "Reverse"
 msgstr "Αντιστροφή"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/printing-order.page:30
+#: C/printing-order.page:31
 msgid ""
 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order "
 "when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
@@ -17596,24 +17291,24 @@ msgstr ""
 "καταλήγουν με αντίστροφη σειρά όταν τις παίρνετε. Εάν χρειάζεται, μπορείτε να αντιστρέψετε αυτήν τη σειρά "
 "εκτύπωσης."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/printing-order.page:34
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/printing-order.page:36
 msgid "To reverse the order:"
 msgstr "Για αντιστροφή της σειράς:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:62
-msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
-msgstr "Πατήστε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq>."
+#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
+msgstr "Για να ανοίξετε τον διάλογο «Εκτύπωση» πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-order.page:41
+#: C/printing-order.page:42
 msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The last 
"
-"page will be printed first, and so on."
+"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be "
+"printed first, and so on."
 msgstr ""
-"Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> του παραθύρου εκτύπωση κάτω από τα <em>Αντίγραφα</em>, επιλέξτε "
-"<gui>Αντίστροφη σειρά</gui>. Η τελευταία σελίδα θα εκτυπωθεί πρώτη και ούτω καθεξής."
+"Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui>, στο <gui>Αντίγραφα</gui>, επιλέξτε <gui>Αντίστροφη σειρά</gui>. Η τελευταία 
"
+"σελίδα θα εκτυπωθεί πρώτη και ούτω καθεξής."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-order.page:50
@@ -17622,6 +17317,7 @@ msgstr "Συρραφή"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-order.page:52
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by "
 "default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). "
@@ -17631,35 +17327,33 @@ msgstr ""
 "προεπιλογή (δηλαδή, όλα τα αντίτυπα της σελίδας ένα βγαίνουν πρώτα, μετά τα αντίτυπα της σελίδας δύο, κ.ο."
 "κ). Η <em>συρραφή</em> θα κάνει κάθε αντίτυπο να βγαίνει με τις σελίδες του ομαδοποιημένες στη σωστή σειρά."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/printing-order.page:58
-msgid "To Collate:"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/printing-order.page:59
+msgid "To collate:"
 msgstr "Για συρραφή:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:65
-msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
-msgstr ""
-"Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> του παραθύρου εκτύπωση κάτω από τα <em>Αντίγραφα</em> επιλέξτε 
<gui>Συρραφή</"
-"gui>."
+msgid "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</gui>."
+msgstr "Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> , στα <em>Αντίγραφα</em>, επιλέξτε <gui>Συρραφή</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-paperjam.page:19
+#: C/printing-paperjam.page:20
 msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
-msgstr "Πώς αφαιρείτε ένα κολλημένο χαρτί εξαρτάται από την κατασκευή και τον τύπο του εκτυπωτή που έχετε."
+msgstr "Πώς αφαιρείτε ένα κολλημένο χαρτί εξαρτάται από την κατασκευή και το μοντέλο του εκτυπωτή που έχετε."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-paperjam.page:23
+#: C/printing-paperjam.page:24
 msgid "Clearing a paper jam"
 msgstr "Αφαίρεση κολλημένου χαρτιού"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-paperjam.page:25
+#: C/printing-paperjam.page:26
 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
 msgstr "Μερικές φορές οι εκτυπωτές τροφοδοτούν λαθεμένα φύλλα χαρτί και κολλάνε."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-paperjam.page:27
+#: C/printing-paperjam.page:28
 msgid ""
 "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, 
"
 "you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) "
@@ -17671,15 +17365,15 @@ msgstr ""
 "εκτυπωτή."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-paperjam.page:32
+#: C/printing-paperjam.page:33
 msgid ""
 "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's <em>resume</em> button to start printing "
 "again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
 "print job again."
 msgstr ""
-"Μόλις το κολλημένο χαρτί έχει αφαιρεθεί μπορεί να χρειαστεί να πατήσετε το κουμπί του εκτυπωτή 
<em>συνέχιση</"
-"em> για να ξαναξεκινήσει η εκτύπωση. Με μερικούς εκτυπωτές, μπορεί ακόμα να χρειαστείτε να σβήσετε και "
-"έπειτα να ξανανοίξετε τον εκτυπωτή και έπειτα να ξαναρχίσετε την εργασία εκτύπωσης."
+"Μόλις το κολλημένο χαρτί έχει αφαιρεθεί μπορεί να χρειαστεί να πατήσετε το κουμπί του εκτυπωτή 
<em>συνέχεια</"
+"em> για να ξεκινήσει ξανά η εκτύπωση. Με μερικούς εκτυπωτές, μπορεί ακόμα να χρειαστείτε να σβήσετε και "
+"έπειτα να ξανανοίξετε τον εκτυπωτή για να αρχίσετε την εργασία εκτύπωσης."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -17692,28 +17386,24 @@ msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b169
 msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-select.page:18
+#: C/printing-select.page:19
 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
-msgstr "Εκτύπωση συγκεκριμένων μόνο σελίδων, ή μόνο ένα εύρος σελίδων."
+msgstr "Εκτυπώστε συγκεκριμένες σελίδες, ή μόνο ένα εύρος σελίδων."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-select.page:21
+#: C/printing-select.page:22
 msgid "Print only certain pages"
-msgstr "Εκτύπωση ορισμένων σελίδων μόνο"
+msgstr "Εκτύπωση συγκεκριμένων σελίδων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-select.page:23
+#: C/printing-select.page:24
 msgid "To only print certain pages from the document:"
-msgstr "Για εκτύπωση ορισμένων σελίδων μόνο από το έγγραφο:"
+msgstr "Για εκτύπωση ορισμένων σελίδων από το έγγραφο:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-select.page:32
-msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
-"gui> section."
-msgstr ""
-"Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> στο παράθυρο <gui>Εκτύπωση</gui> επιλέξτε <gui>Σελίδες</gui> από την ενότητα 
"
-"<gui>Περιοχή</gui>."
+msgid "In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr "Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui>, επιλέξτε <gui>Σελίδες</gui> από την ενότητα <gui>Εύρος</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-select.page:35
@@ -17734,17 +17424,17 @@ msgstr ""
 "1,3,5,6,7 και 9."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-setup-default-printer.page:33
+#: C/printing-setup-default-printer.page:35
 msgid "Pick the printer that you use most often."
 msgstr "Επιλέξτε τον εκτυπωτή που χρησιμοποιείτε πιο συχνά."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-setup-default-printer.page:36
+#: C/printing-setup-default-printer.page:38
 msgid "Set the default printer"
 msgstr "Ορίστε τον προεπιλεγμένο εκτυπωτή"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:38
+#: C/printing-setup-default-printer.page:40
 msgid ""
 "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may 
want "
 "to pick the printer you use most often."
@@ -17753,46 +17443,50 @@ msgstr ""
 "προεπιλεγμένος εκτυπωτής σας. Μπορεί να θέλετε να επιλέξετε τον εκτυπωτή που χρησιμοποιείτε πιο συχνά."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:42
-msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
-msgstr "Χρειάζεστε διαχειριστικά δικαιώματα στο σύστημα για να ορίσετε τον προεπιλεγμένο εκτυπωτή."
+#: C/printing-setup-default-printer.page:44
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to set the 
default "
+"printer."
+msgstr ""
+"Θα χρειαστείτε <link xref=\"user-admin-explain\">δικαιώματα διαχειριστή</link> στο σύστημα για να ορίσετε "
+"προεπιλεγμένο εκτυπωτή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:52 C/printing-setup.page:79
+#: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:81
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>Εκτυπωτές</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Εκτυπωτές</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:55
+#: C/printing-setup-default-printer.page:57
 msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
 msgstr "Επιλέξτε τον επιθυμητό προεπιλεγμένο εκτυπωτή από τη λίστα των διαθέσιμων εκτυπωτών."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:63
+#: C/printing-setup-default-printer.page:65
 msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
 msgstr "Επιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου <gui>Προεπιλεγμένος εκτυπωτής</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:67
+#: C/printing-setup-default-printer.page:69
 msgid ""
 "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different "
 "printer."
 msgstr ""
-"Όταν τυπώνετε σε μια εφαρμογή, ο προεπιλεγμένος εκτυπωτής χρησιμοποιείται αυτόματα, εκτός και επιλέξατε 
έναν "
-"διαφορετικό εκτυπωτή."
+"Όταν τυπώνετε σε μια εφαρμογή, ο προεπιλεγμένος εκτυπωτής χρησιμοποιείται αυτόματα, εκτός και αν επιλέξατε "
+"έναν διαφορετικό εκτυπωτή."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-setup.page:35
+#: C/printing-setup.page:37
 msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
 msgstr "Ρυθμίστε έναν εκτυπωτή που είναι συνδεμένος στον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-setup.page:38
+#: C/printing-setup.page:40
 msgid "Set up a local printer"
 msgstr "Ρύθμιση τοπικού εκτυπωτή"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup.page:40
+#: C/printing-setup.page:42
 msgid ""
 "Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are "
 "connected with a USB cable that attaches to your computer."
@@ -17801,7 +17495,7 @@ msgstr ""
 "εκτυπωτές συνδέονται με ένα καλώδιο USB που προσαρτάται στον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-setup.page:45
+#: C/printing-setup.page:47
 msgid ""
 "You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed in 
one "
 "window."
@@ -17810,12 +17504,12 @@ msgstr ""
 "σε ένα παράθυρο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:56
+#: C/printing-setup.page:58
 msgid "Make sure the printer is turned on."
 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο εκτυπωτής είναι ανοιχτός."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:59
+#: C/printing-setup.page:61
 msgid ""
 "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the "
 "system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
@@ -17824,7 +17518,7 @@ msgstr ""
 "οθόνη καθώς το σύστημα αναζητά οδηγούς και ενδέχεται να σας ζητηθεί πιστοποίηση για να τους εγκαταστήσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:64
+#: C/printing-setup.page:66
 msgid ""
 "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> 
"
 "to print a test page, or <gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
@@ -17834,29 +17528,29 @@ msgstr ""
 "πρόσθετες αλλαγές στη διαμόρφωση του εκτυπωτή."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup.page:70
-msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings."
-msgstr "Εάν ο εκτυπωτής σας δεν ορίστηκε αυτόματα, μπορείτε να τον προσθέσετε στις ρυθμίσεις του εκτυπωτή."
+#: C/printing-setup.page:72
+msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:"
+msgstr "Εάν ο εκτυπωτής σας δεν ορίστηκε αυτόματα, μπορείτε να τον προσθέσετε στις ρυθμίσεις του εκτυπωτή:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:86
+#: C/printing-setup.page:88
 msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-msgstr "Πατήστε το πλήκτρο <gui>+</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:89
+#: C/printing-setup.page:91
 msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
-msgstr "Στο αναδυόμενο παράθυρο, επιλέξτε τον νέο σας εκτυπωτή. Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui>."
+msgstr "Στο αναδυόμενο παράθυρο, επιλέξτε τον νέο σας εκτυπωτή. Κάντε κλικ στο <gui>Προσθήκη</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup.page:94
-msgid "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to install print drivers."
+#: C/printing-setup.page:96
+msgid "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may need to install print 
drivers."
 msgstr ""
-"Εάν ο εκτυπωτής σας δεν εμφανιστεί στο αναδυόμενο προσθήκη εκτυπωτή, ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε τους "
-"οδηγούς του εκτυπωτή."
+"Εάν ο εκτυπωτής σας δεν εμφανιστεί στο αναδυόμενο παράθυρο «Προσθήκη νέου εκτυπωτή», ίσως χρειαστεί να "
+"εγκαταστήσετε τους οδηγούς του εκτυπωτή."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup.page:102
+#: C/printing-setup.page:104
 msgid ""
 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your "
 "default printer</link>."
@@ -17865,75 +17559,76 @@ msgstr ""
 "\">αλλάξετε τον προεπιλεγμένο σας εκτυπωτή</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-streaks.page:19
+#: C/printing-streaks.page:20
 msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
 msgstr ""
 "Εάν τα αντίτυπα είναι ραβδωτά, ξεθωριασμένα ή λείπουν χρώματα, ελέγξετε τις στάθμες μελανιού ή καθαρίστε 
την "
 "κεφαλή εκτύπωσης."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-streaks.page:23
+#: C/printing-streaks.page:24
 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
 msgstr "Γιατί υπάρχουν ραβδώσεις, γραμμές ή εσφαλμένα χρώματα στα αντίτυπα μου;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-streaks.page:26
+#: C/printing-streaks.page:27
 msgid ""
-"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor in 
"
-"quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply."
+"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor 
in "
+"quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply."
 msgstr ""
 "Εάν τα αντίτυπα σας είναι ραβδωτά, ξεθωριασμένα, έχουν γραμμές πάνω τους που δεν θα έπρεπε να είναι εκεί, ή 
"
-"εάν είναι φτωχά σε ποιότητα, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πρόβλημα με τον εκτυπωτή ή χαμηλή παροχή μελανιού/"
-"γραφίτη."
+"εάν είναι φτωχά σε ποιότητα, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πρόβλημα με τον εκτυπωτή ή με τη χαμηλή παροχή "
+"μελανιού/γραφίτη."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-streaks.page:32
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/printing-streaks.page:33
 msgid "Fading text or images"
 msgstr "Ξεθωριασμένο κείμενο ή εικόνες"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-streaks.page:33
+#: C/printing-streaks.page:34
 msgid ""
-"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
+"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if 
necessary."
 msgstr ""
-"Μπορεί να έχει τελειώσει το μελάνι ή ο γραφίτης. Ελέγξετε την τροφοδοσία μελανιού/γραφίτη και αγοράστε ένα "
-"νέο φυσίγγιο εάν είναι απαραίτητο."
+"Μπορεί να έχει τελειώσει το μελάνι ή ο γραφίτης. Ελέγξετε την τροφοδοσία μελανιού/γραφίτη και αγοράστε μια "
+"νέα κεφαλή εάν είναι απαραίτητο."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-streaks.page:37
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/printing-streaks.page:38
 msgid "Streaks and lines"
 msgstr "Ραβδώσεις και γραμμές"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-streaks.page:38
+#: C/printing-streaks.page:39
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print 
head "
-"(see the printer's manual for instructions)."
+"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print "
+"head. See the printer's manual for instructions."
 msgstr ""
 "Εάν έχετε έναν εκτυπωτή ψεκασμού, η κεφαλή εκτύπωσης μπορεί να είναι βρόμικη ή μερικώς φραγμένη. Δοκιμάστε "
-"να καθαρίσετε την κεφαλή εκτύπωσης (δείτε το εγχειρίδιο του εκτυπωτή για οδηγίες)."
+"να καθαρίσετε την κεφαλή εκτύπωσης (δείτε το εγχειρίδιο του εκτυπωτή για περισσότερες οδηγίες)."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-streaks.page:43
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/printing-streaks.page:44
 msgid "Wrong colors"
 msgstr "Εσφαλμένα χρώματα"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-streaks.page:44
+#: C/printing-streaks.page:45
 msgid ""
-"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new "
+"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new "
 "cartridge if necessary."
 msgstr ""
 "Μπορεί να έχει τελειώσει το μελάνι ή ο γραφίτης του εκτυπωτή. Ελέγξετε την τροφοδοσία μελανιού/γραφίτη και "
-"αγοράστε ένα νέο φυσίγγιο εάν είναι απαραίτητο."
+"αγοράστε μια νέα κεφαλή εάν είναι απαραίτητο."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-streaks.page:48
-msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/printing-streaks.page:49
+msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
 msgstr "Οδοντωτές γραμμές, ή γραμμές που δεν είναι ευθείες"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-streaks.page:49
+#: C/printing-streaks.page:50
 msgid ""
 "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. "
 "See the printer's instruction manual for details on how to do this."
@@ -17943,18 +17638,17 @@ msgstr ""
 "αυτό."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-to-file.page:19
+#: C/printing-to-file.page:20
 msgid "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it to a printer."
 msgstr "Αποθηκεύστε ένα έγγραφο ως PDF, Postscript ή αρχείο SVG αντί για αποστολή του σε έναν εκτυπωτή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/printing-to-file.page:23 C/printing-to-file.page:32
+#: C/printing-to-file.page:24
 msgid "Print to file"
 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-to-file.page:25
+#: C/printing-to-file.page:26
 msgid ""
 "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to 
file "
 "will create a <sys>PDF</sys>, a <sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
@@ -17965,6 +17659,11 @@ msgstr ""
 "που περιέχει το έγγραφο. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν θέλετε να μεταφέρετε το έγγραφο σε άλλο μηχάνημα ή 
"
 "να το μοιραστείτε με κάποιον άλλο."
 
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/printing-to-file.page:33
+msgid "To print to file:"
+msgstr "Για να εκτυπώσετε ένα αρχείο:"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:39
 msgid "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
@@ -17978,8 +17677,9 @@ msgid ""
 "To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer "
 "selection. Click <gui style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
 msgstr ""
-"Για αλλαγή του προεπιλεγμένου ονόματος αρχείου και πού αποθηκεύεται το αρχείο, πατήστε το όνομα αρχείου 
κάτω "
-"από την επιλογή εκτυπωτή. Πατήστε <gui style=\"button\">Επιλογή</gui> μόλις έχετε τελειώσει την επιλογή."
+"Για αλλαγή του προεπιλεγμένου ονόματος αρχείου και πού αποθηκεύεται το αρχείο, κάντε κλικ στο όνομα αρχείου 
"
+"κάτω από την επιλογή εκτυπωτή. Κάντε κλικ στο <gui style=\"button\">Επιλογή</gui> μόλις έχετε τελειώσει την 
"
+"επιλογή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:48
@@ -17998,7 +17698,7 @@ msgstr "Διαλέξτε τις προτιμήσεις σας της άλλης
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:56
 msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
-msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Εκτύπωση</gui> για να αποθηκεύσετε το αρχείο."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εκτύπωση</gui> για να αποθηκεύσετε το αρχείο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing.page:18
@@ -18006,7 +17706,7 @@ msgid ""
 "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and collate</link>, "
 "<link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"printing-setup\">τοπική διαμόρφωση</link>, <link xref=\"printing-order\">σειρά και συρραφή</"
+"<link xref=\"printing-setup\">Τοπική διαμόρφωση</link>, <link xref=\"printing-order\">σειρά και συρραφή</"
 "link>, <link xref=\"printing-2sided\">διπλή όψη και πολυσέλιδο</link>…"
 
 #. (itstool) path: info/title
@@ -18042,7 +17742,7 @@ msgid "Printer problems"
 msgstr "Προβλήματα εκτυπωτή"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy.page:23
+#: C/privacy.page:29
 msgid ""
 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage "
 "history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
@@ -18053,233 +17753,227 @@ msgstr ""
 # #-#-#-#-#  gnome-system-tools.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 #
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy.page:30
+#: C/privacy.page:36
 msgid "Privacy Settings"
-msgstr "Ιδιωτικές ρυθμίσεις"
+msgstr "Ρυθμίσεις ιδιωτικότητας"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy.page:32
+#: C/privacy.page:38
 msgid ""
 "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are "
-"visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean-out "
+"visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out "
 "unnecessary files."
 msgstr ""
-"Οι <em>Ιδιωτικές ρυθμίσεις</em> στο GNOME σας βοηθούν να ελέγξτε εάν συγκεκριμένα μέρη της επιφάνειας "
+"Οι <em>Ρυθμίσεις ιδιωτικότητας</em> στο GNOME σας βοηθούν να ελέγξτε εάν συγκεκριμένα μέρη της επιφάνειας "
 "εργασίας σας είναι ορατά στους άλλους. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις για να "
-"καθαρίσετε το ιστορικό χρήσης του υπολογιστή και να καθαρίσετε περιττά αρχεία."
+"καθαρίσετε το ιστορικό χρήσης του υπολογιστή καθώς και τα περιττά αρχεία."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-history-recent-off.page:22
+#: C/privacy-history-recent-off.page:25
 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
 msgstr "Σταματήστε ή περιορίστε τον υπολογιστή σας από την ανίχνευση των πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-history-recent-off.page:26
+#: C/privacy-history-recent-off.page:29
 msgid "Turn off or limit file history tracking"
-msgstr "Απενεργοποιήστε ή περιορίστε την ανίχνευση ιστορικού αρχείων"
+msgstr "Απενεργοποιήστε ή περιορίστε την ανίχνευση του ιστορικού αρχείων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:28
+#: C/privacy-history-recent-off.page:31
 msgid ""
-"Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items that you have been working on, 
but "
-"you may wish to keep these items private."
+"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the 
"
+"file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history pvivate "
+"instead, or only track your very recent history."
 msgstr ""
-"Ο εντοπισμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων και φακέλων μπορεί να διευκολύνουν την εύρεση στοιχείων στα "
-"οποία έχετε δουλέψει, αλλά μπορεί να θέλετε να κρατήσετε αυτά τα στοιχεία ιδιωτικά."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-history-recent-off.page:33
-msgid "To turn off the file history tracking features of your desktop:"
-msgstr "Για να απενεργοποιήσετε τα γνωρίσματα εντοπισμού ιστορικού αρχείου της επιφάνειας εργασίας σας:"
+#: C/privacy-history-recent-off.page:37
+msgid "Turn off file history tracking"
+msgstr "Απενεργοποίηση καταγραφής του ιστορικού αρχείων"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:36 C/privacy-history-recent-off.page:62 C/privacy-location.page:30
-#: C/privacy-purge.page:38 C/privacy-screen-lock.page:53 C/session-screenlocks.page:45
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Privacy</gui>."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-location.page:32
+#: C/privacy-purge.page:49 C/privacy-screen-lock.page:53 C/session-screenlocks.page:45
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Privacy</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Ιδιωτικότητα</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Ιδιωτικότητα</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:40 C/privacy-history-recent-off.page:66 C/privacy-location.page:34
-#: C/privacy-purge.page:42 C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:49
+#: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69 C/privacy-location.page:36
+#: C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:49
 msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε <gui>Ιδιωτικότητα</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Ιδιωτικότητα</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69
+#: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:72
 msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
 msgstr "Επιλέξτε <gui>Χρήση &amp; ιστορικό</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:46
+#: C/privacy-history-recent-off.page:49
 msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Ορίστε τον διακόπτη <gui>Πρόσφατα</gui> σε <gui>ΟΧΙ</gui>."
+msgstr "Ορίστε τον διακόπτη <gui>Πρόσφατα χρησιμοποιημένα</gui> σε <gui>ΟΧΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:47
+#: C/privacy-history-recent-off.page:50
 msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Για επανενεργοποίηση αυτού του γνωρίσματος, ορίστε τον διακόπτη <gui>Πρόσφατα</gui> σε 
<gui>ΝΑΙ</gui>."
+msgstr ""
+"Για επανενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία, ορίστε τον διακόπτη <gui>Πρόσφατα χρησιμοποιημένα</gui> σε "
+"<gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:51 C/privacy-history-recent-off.page:80
+#: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:83
 msgid "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history immediately."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <gui>Εκκαθάριση ιστορικού πρόσφατων</gui> για να εκκαθαρίσετε το ιστορικό αμέσως."
+"Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <gui>Εκκαθάριση πρόσφατου ιστορικού</gui> για να εκκαθαρίσετε αμέσως το ιστορικό "
+"σας."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:56
+#: C/privacy-history-recent-off.page:59
 msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit."
 msgstr ""
 "Αυτή η ρύθμιση δεν θα επηρεάσει πώς ο περιηγητής ιστού αποθηκεύει πληροφορίες για τους ιστότοπους που "
 "επισκέπτεστε."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-history-recent-off.page:60
-msgid "To restrict the amount of time your file history is tracked:"
-msgstr "Για να περιορίσετε το χρονικό διάστημα που παρακολουθείται το ιστορικό του αρχείου σας:"
+#: C/privacy-history-recent-off.page:63
+msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
+msgstr "Περιορίσετε το χρονικό διάστημα που καταγράφεται το ιστορικό των αρχείων σας"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:72
+#: C/privacy-history-recent-off.page:75
 msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
-msgstr "Βεβαιώστε ότι ο διακόπτης <gui>Πρόσφατα</gui> είναι <gui>ΕΝΕΡΓΟΣ</gui>."
+msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης <gui>Πρόσφατα χρησιμοποιημένα</gui> είναι στην επιλογή <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:75
+#: C/privacy-history-recent-off.page:78
 msgid ""
 "Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</"
 "gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε τη διάρκεια του χρόνου στο <gui>Διατήρηση ιστορικού</gui>. Επιλέξτε από τις επιλογές <gui>1 
ημέρα</"
-"gui>, <gui>7 ημέρες</gui>, <gui>30 ημέρες</gui>, ή <gui>για πάντα</gui>."
+"gui>, <gui>7 ημέρες</gui>, <gui>30 ημέρες</gui>, ή <gui>Για πάντα</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-location.page:16
+#: C/privacy-location.page:18
 msgid "Enable or disable geolocation."
-msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση του γεωεντοπισμού."
+msgstr "Ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε τον γεωεντοπισμό."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-location.page:19
+#: C/privacy-location.page:21
 msgid "Control location services"
-msgstr "Υπηρεσίες θέσης στοιχείου ελέγχου"
+msgstr "Έλεγχος υπηρεσιών τοποθεσίας"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-location.page:21
+#: C/privacy-location.page:23
 msgid ""
 "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to "
 "determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as <app>Maps</"
 "app>. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of "
 "precision."
 msgstr ""
-"Ο γεωεντοπισμός, ή υπηρεσίες τοποθεσιών, χρησιμοποιεί τη τοποθέτηση πύργου κυψελίδων, GPS και κοντά τα "
-"σημεία ασύρματης πρόσβασης για τον προσδιορισμό της τρέχουσας θέσης σας για χρήση στη ρύθμιση της ζώνης 
ώρας "
-"και από εφαρμογές όπως <app>Maps</app>. Όταν ενεργοποιηθεί, μπορεί η θέση σας να μοιραστεί μέσα από το "
-"δίκτυο με υψηλή ακρίβεια."
+"Ο γεωεντοπισμός, ή οι υπηρεσίες τοποθεσίας, χρησιμοποιούν τις θέσεις των κεραιών κινητής τηλεφωνίας, το GPS 
"
+"και τα κοντινά σημεία ασύρματης πρόσβασης για να προσδιαορίσουν την τρέχουσα θέση σας, την οποία "
+"χρησιμοποιούν για να ρυθμίσουν τη ζώνη ώρα σας καθώς επίσης και από εφαρμογές όπως οι <app>Χάρτες</app>. "
+"Όταν ενεργοποιηθεί, είναι δυνατό η θέση σας να διαμοιραστεί μέσα από το δίκτυο με υψηλή ακρίβεια."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-location.page:28
-msgid "To turn off the geolocation features of your desktop:"
-msgstr "Για να απενεργοποιήσετε τα γνωρίσματα γεωεντοπισμού της επιφάνειας εργασίας σας:"
+#: C/privacy-location.page:30
+msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
+msgstr "Απενεργοποίηση χαρακτηριστικών γεωεντοπισμού της επιφάνειας εργασίας σας"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-location.page:37
+#: C/privacy-location.page:39
 msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Ορίστε τον διακόπτη <gui>Υπηρεσίες θέσης</gui> σε <gui>ΑΝΕΝΕΡΓΟ</gui>."
+msgstr "Ορίστε τον διακόπτη <gui>Υπηρεσίες τοποθεσίας</gui> σε <gui>ΟΧΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-location.page:38
+#: C/privacy-location.page:40
 msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Για επανενεργοποίηση αυτού του γνωρίσματος, ορίστε τον διακόπτη <gui>Υπηρεσίες θέσης</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</"
-"gui>."
+"Για να επανενεργοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό, ορίστε τον διακόπτη <gui>Υπηρεσίες τοποθεσίας</gui> σε "
+"<gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-purge.page:22
+#: C/privacy-purge.page:30
 msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer."
 msgstr ""
 "Ορίστε το πόσο συχνά τα προσωρινά αρχεία και τα απορρίμματά σας θα διαγράφονται από τον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-purge.page:26
+#: C/privacy-purge.page:34
 msgid "Purge trash &amp; temporary files"
 msgstr "Εκκαθάριση απορριμμάτων &amp; προσωρινών αρχείων"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-purge.page:28
+#: C/privacy-purge.page:36
 msgid ""
 "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and 
also "
 "frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, "
 "but you can also set your computer to automatically do this for you."
 msgstr ""
-"Ο καθαρισμός των Απορριμμάτων και των Προσωρινών αρχείων αφαιρεί ανεπιθύμητα και άχρηστα αρχεία από τον "
+"Ο καθαρισμός των απορριμμάτων και των προσωρινών αρχείων αφαιρεί ανεπιθύμητα και άχρηστα αρχεία από τον "
 "υπολογιστή σας και ελευθερώνει επίσης περισσότερο χώρο στον σκληρό σας δίσκο. Μπορείτε να αδειάσετε "
 "χειροκίνητα τα απορρίμματά σας και να καθαρίσετε τα προσωρινά αρχεία σας, αλλά μπορείτε επίσης να ορίσετε 
να "
 "το κάνει αυτό ο υπολογιστής σας αυτόματα για σας."
 
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-purge.page:35
-msgid "Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set period of time:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-purge.page:42
+msgid ""
+"Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase "
+"performance by providing a copy of data that was downloaded or computed."
 msgstr ""
-"Αυτόματο άδειασμα των απορριμμάτων σας και καθαρισμός των προσωρινών σας αρχείων μετά από μια ορισμένη "
-"περίοδο χρόνου:"
+"Τα προσωρινά αρχεία δημιουργούνται αυτόματα από τις εφαρμογές στο παρασκήνιο. Μπορούν να αυξήσουν την "
+"επίδοση παρέχοντας ένα αντίγραφο των δεδομένων που λήφθηκαν ή υπολογίστηκαν."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/privacy-purge.page:47
+msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
+msgstr "Αυτόματη εκκαθάριση των απορριμμάτων και προσωρινών αρχείων"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:45
+#: C/privacy-purge.page:56
 msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
 msgstr "Επιλέξτε <gui>Καθαρισμός απορριμμάτων &amp; προσωρινών αρχείων</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:48
+#: C/privacy-purge.page:59
 msgid ""
 "Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary Files</"
 "gui> switches to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Ορίστε έναν ή και τους δύο διακόπτες <gui>Αυτόματος καθαρισμός απορριμμάτων</gui> ή <gui>Αυτόματος "
-"καθαρισμός προσωρινών αρχείων</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
+"Ορίστε έναν ή και τους δύο διακόπτες <gui>Αυτόματη εκκαθάριση απορριμμάτων</gui> ή <gui>Αυτόματη εκκαθάριση 
"
+"προσωρινών αρχείων</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:53
+#: C/privacy-purge.page:64
 msgid ""
 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</em> to be purged by changing the "
 "<gui>Purge After</gui> value."
 msgstr ""
 "Ορίστε πόσο συχνά θα θέλατε τα <em>Απορρίμματα</em> σας και τα <em>Προσωρινά αρχεία</em> να καθαρίζονται "
-"αλλάζοντας την τιμή <gui>Καθαρισμός μετά από</gui>."
+"αλλάζοντας την τιμή <gui>Εκκαθάριση μετά από</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:58
+#: C/privacy-purge.page:69
 msgid ""
 "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons to perform these actions "
 "immediately."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά <gui>Άδειασμα απορριμμάτων</gui> ή <gui>Καθαρισμός προσωρινών αρχείων</gui> για 
να "
+"Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά <gui>Άδειασμα απορριμμάτων</gui> ή <gui>Εκκαθάριση προσωρινών αρχείων</gui> για 
να "
 "εκτελέσετε αυτές τις ενέργειες άμεσα."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:62 C/privacy-screen-lock.page:71
-msgid "Click the <gui>X</gui> to close."
-msgstr "Πατήστε το <gui>Χ</gui> για κλείσιμο."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-purge.page:67
-msgid ""
-"Use the <em>Purge After: Immediately</em> setting with caution. Setting your trash to be purged immediately 
"
-"will cause any files you delete to skip your trash and be permanently deleted. Files that are deleted are "
-"much more difficult to recover than files that are in your trash."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τη ρύθμιση <em>Καθαρισμός μετά από: αμέσως</em> με προσοχή. Ορίζοντας τα απορρίμματα σας να "
-"καθαρίζονται αμέσως θα προκαλέσει κάθε αρχείο που διαγράφετε να παραλείπει τα απορρίμματα σας και να "
-"διαγράφεται μόνιμα. Τα αρχεία που διαγράφονται είναι πολύ πιο δύσκολο να ανακτηθούν από τα αρχεία που είναι 
"
-"στα απορρίμματα σας."
-
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-purge.page:72
+#: C/privacy-purge.page:75
 msgid ""
-"Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, it is probably safer to set a "
-"longer <gui>Purge After</gui> value."
+"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See <link xref=\"files-"
+"delete#permanent\"/> for information."
 msgstr ""
-"Εκτός και έχετε μια ιδιαίτερη ανάγκη να διαγράψετε αμέσως τα αρχεία από τα απορρίμματά σας, είναι προφανώς "
-"πιο ασφαλές να ορίσετε μια μεγαλύτερη τιμή στο <gui>Καθαρισμός μετά από</gui>."
+"Μπορείτε να διαγράψετε αρχεία μόνιμα και κατευθείαν χωρίς να χρησιμοποιήσετε τα απορρίμματα. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες, δείτε <link xref=\"files-delete#permanent\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-screen-lock.page:32
@@ -18289,21 +17983,21 @@ msgstr "Αποτρέψτε άλλα άτομα από τη χρήση της ε
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-screen-lock.page:36
 msgid "Automatically lock your screen"
-msgstr "Αυτόματο κλείδωμα της οθόνης σας"
+msgstr "Αυτόματο κλείδωμα της οθόνης"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:38
 msgid ""
 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to "
 "prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your 
"
-"screen, you may wish to have your computer's screen lock automatically after a set period of time. This 
will "
-"help to secure your computer when you aren't using it."
+"screen, you may wish to have your computerʼs screen lock automatically after a set period of time. This 
will "
+"help to secure your computer when you arenʼt using it."
 msgstr ""
 "Όταν αφήνετε τον υπολογιστή σας, θα πρέπει <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">να κλειδώσετε την οθόνη</"
-"link>για να αποτρέψετε άλλα άτομα από τη χρήση της επιφάνειας εργασίας σας και την πρόσβαση στα αρχεία σας. 
"
-"Αν μερικές φορές ξεχνάτε να κλειδώσετε την οθόνη σας, μπορεί να θέλετε αυτόματο κλείδωμα της οθόνης του "
-"υπολογιστή σας μετά από ορισμένη περίοδο χρόνου. Αυτό θα βοηθήσει την ασφάλεια του υπολογιστή σας, όταν δεν 
"
-"τον χρησιμοποιείτε."
+"link> για να αποτρέψετε άλλα άτομα να χρησιμοποιήσουν την επιφάνειας εργασίας σας και να έχουν πρόσβαση στα 
"
+"αρχεία σας. Αν μερικές φορές ξεχνάτε να κλειδώσετε την οθόνη σας, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αυτόματο "
+"κλείδωμα της οθόνης του υπολογιστή σας μετά από ορισμένη περίοδο χρόνου. Αυτό θα βοηθήσει την ασφάλεια του "
+"υπολογιστή σας, όταν δεν τον χρησιμοποιείτε."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:45
@@ -18311,8 +18005,9 @@ msgid ""
 "When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need "
 "to enter your password to begin using them again."
 msgstr ""
-"Όταν η οθόνη σας είναι κλειδωμένη, οι εφαρμογές σας και οι διεργασίες συστήματος θα συνεχίσουν την 
εκτέλεση, "
-"αλλά θα χρειαστείτε να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας για να αρχίσετε τις χρησιμοποιείτε ξανά."
+"Όταν η οθόνη σας είναι κλειδωμένη, οι εφαρμογές σας και οι διεργασίες του συστήματος θα συνεχίσουν να "
+"εκτελούνται, αλλά θα χρειαστείτε να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας για να αρχίσετε να τις χρησιμοποιείτε 
"
+"ξανά."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-screen-lock.page:50
@@ -18330,39 +18025,37 @@ msgid ""
 "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then select a length of time from the 
"
 "drop-down list."
 msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι το <gui>Αυτόματο κλείδωμα οθόνης</gui> έχει αλλάξει σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>, έπειτα επιλέξτε 
τη "
-"διάρκεια του χρόνου από τον πτυσσόμενο κατάλογο."
+"Βεβαιωθείτε ότι το <gui>Αυτόματο κλείδωμα οθόνης</gui> έχει αλλάξει σε <gui>ΝΑΙ</gui>, έπειτα επιλέξτε τη "
+"διάρκεια του χρόνου από την πτυσσόμενο λίστα."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:67
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:69
 msgid ""
-"To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch <gui>Show Notifications</gui> to 
<gui>ON</"
-"gui>."
+"Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is "
+"convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If youʼre concerned "
+"about other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
 msgstr ""
-"Για να επιτρέψετε στις ειδοποιήσεις να εμφανίζονται στο κλείδωμα οθόνης, αλλάξτε το <gui>Εμφάνιση "
-"ειδοποιήσεων</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
+"Οι εφαρμογές μπορούν να εμφανίσουν ειδοποιήσεις σε εσάς οι οποίες εμφανίζονται στην οθόνη κλειδώματος. Αυτό 
"
+"είναι βολικό, για παράδειγμα αν θέλετε να δείτε για μηνύματα αλληλογραφίας χωρίς να ξεκλειδώσετε την οθόνη. 
"
+"Αν ανησυχείτε να μην σας δουν άλλα άτομα τις ειδοποιήσεις, απενεργοποιήστε την επιλογή <gui>Εμφάνιση "
+"ειδοποιήσεων</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:75
+#: C/privacy-screen-lock.page:81
 msgid ""
 "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the bottom of 
"
 "the screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click 
<gui>Unlock</gui>. "
 "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you 
type."
 msgstr ""
-"Όταν η οθόνη σας είναι κλειδωμένη και θέλετε να την ξεκλειδώσετε, πατήστε το πλήκτρο <key>διαφυγή</key>, ή "
-"περάστε επάνω από το τέλος της οθόνης με το ποντίκι σας. Έπειτα εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας και "
-"πατήστε το πλήκτρο <key>Εισαγωγή</key> ή πατήστε <gui>Ξεκλείδωμα</gui>. Εναλλακτικά, αρχίστε απλά να "
-"πληκτρολογείτε τον κωδικό πρόσβασής σας και θα αναιρεθεί αυτόματα το κλείδωμα καθώς πληκτρολογείτε."
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13
-msgid "2011"
-msgstr "2011"
+"Όταν η οθόνη σας είναι κλειδωμένη και θέλετε να την ξεκλειδώσετε, πατήστε το πλήκτρο <key>Esc</key>, ή "
+"σύρετε το ποντίκι σας από πάνω έως κάτω. Έπειτα εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας και πατήστε το πλήκτρο "
+"<key>Enter</key> ή κάντε κλικ στο <gui>Ξεκλείδωμα</gui>. Εναλλακτικά, αρχίστε απλά να πληκτρολογείτε τον "
+"κωδικό πρόσβασής σας και θα αναιρεθεί αυτόματα το κλείδωμα καθώς πληκτρολογείτε."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/screen-shot-record.page:34
 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
-msgstr "Πάρτε μια εικόνα ή γράψτε ένα βίντεο του τι συμβαίνει στην οθόνη σας."
+msgstr "Βγάλτε μια εικόνα ή καταγράψτε ένα βίντεο της οθόνη σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/screen-shot-record.page:38
@@ -18377,15 +18070,18 @@ msgid ""
 "computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can 
email "
 "them and share them on the web."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να πάρετε μια εικόνα της οθόνης σας (ένα <em>στιγμιότυπο</em>) ή να γράψετε ένα βίντεο του τι "
-"συμβαίνει στην οθόνη (ένα <em>στιγμιότυπο οθόνης</em>). Αυτό είναι χρήσιμο αν θέλετε να εμφανίσετε σε "
-"κάποιον πώς να κάνει κάτι στον υπολογιστή, παραδείγματος χάρη. Τα στιγμιότυπα και τα στιγμιότυπα οθόνης "
-"είναι απλά κανονικά αρχεία εικόνας και βίντεο, έτσι μπορείτε να τα στείλετε και να τα μοιραστείτε στον 
ιστό."
+"Μπορείτε να βγάλετε μια εικόνα της οθόνης σας (ένα <em>στιγμιότυπο</em>) ή να καταγράψετε ένα βίντεο του τι 
"
+"συμβαίνει στην οθόνη (ένα <em>στιγμιότυπο οθόνης</em>). Αυτό είναι χρήσιμο αν για παράδειγμα θέλετε να "
+"δείξετε σε κάποιον πώς να κάνει κάτι στον υπολογιστή. Τα στιγμιότυπα και τα στιγμιότυπα οθόνης είναι απλά "
+"κανονικά αρχεία εικόνας και βίντεο, έτσι μπορείτε να τα στείλετε και να τα μοιραστείτε στο διαδίκτυο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:51
-msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
-msgstr "Ανοίξτε <app>Στιγμιότυπο</app> από την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui>."
+msgid ""
+"Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το <app>Στιγμιότυπο</app> από την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Δραστηριότητες</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:55
@@ -18394,14 +18090,14 @@ msgid ""
 "of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
 "screenshot. Then choose any effects you want."
 msgstr ""
-"Στο παράθυρο <app>Στιγμιότυπο</app>, επιλέξτε αν θα πάρετε όλη την οθόνη, το τρέχον παράθυρο, ή μια περιοχή 
"
-"της οθόνης. Ορίστε μια καθυστέρηση αν χρειάζεται να επιλέξετε ένα παράθυρο ή αλλιώς ορίστε την επιφάνεια "
-"εργασίας σας για το στιγμιότυπο. Έπειτα επιλέξτε οποιαδήποτε εφέ θέλετε."
+"Στο παράθυρο <app>Στιγμιότυπο</app>, επιλέξτε αν θα καλύψετε όλη την οθόνη, το τρέχον παράθυρο, ή μια "
+"περιοχή της οθόνης. Ορίστε μια καθυστέρηση αν χρειάζεται να επιλέξετε ένα παράθυρο ή αλλιώς ορίστε την "
+"επιφάνεια εργασίας σας για το στιγμιότυπο. Έπειτα επιλέξτε οποιαδήποτε εφέ θέλετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:61
 msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-msgstr "Κλικ στο <gui>Λήψη στιγμιότυπου</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:62
@@ -18409,16 +18105,16 @@ msgid ""
 "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the "
 "area you want for the screenshot."
 msgstr ""
-"Εάν επιλέξατε <gui>επιλογή περιοχής για σύλληψη</gui>, ο δείκτης αλλάζει σε σταυρόνημα. Πατήστε και "
-"μεταφέρτε την περιοχή που θέλετε για το στιγμιότυπο."
+"Εάν επιλέξατε <gui>Επιλογή περιοχής για λήψη</gui>, ο δείκτης αλλάζει σε στόχο. Κάντε κλικ και σύρετε την "
+"περιοχή που θέλετε για το στιγμιότυπο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:67
 msgid ""
 "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click 
<gui>Save</gui>."
 msgstr ""
-"Στο παράθυρο <gui>αποθήκευση στιγμιότυπου</gui>, εισάγετε ένα όνομα αρχείου και επιλέξτε έναν φάκελο, 
έπειτα "
-"πατήστε <gui>αποθήκευση</gui>."
+"Στο παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου</gui>, εισάγετε ένα όνομα αρχείου και επιλέξτε έναν φάκελο, 
έπειτα "
+"κάντε κλικ στο <gui>Αποθήκευση</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:69
@@ -18428,8 +18124,8 @@ msgid ""
 "thumbnail to the application."
 msgstr ""
 "Εναλλακτικά, εισάγετε το στιγμιότυπο άμεσα στην εφαρμογή επεξεργασίας εικόνας χωρίς να το αποθηκεύσετε "
-"πρώτα. Πατήστε <gui>αντιγραφή στο πρόχειρο</gui>, έπειτα επικολλήστε την εικόνα στην άλλη εφαρμογή, ή "
-"μεταφέρτε την μικρογραφία του στιγμιότυπου στην εφαρμογή."
+"πρώτα. Κάντε κλικ στο <gui>Αντιγραφή στο πρόχειρο</gui>, έπειτα επικολλήστε την εικόνα στην άλλη εφαρμογή, 
ή "
+"σύρετε την μικρογραφία του στιγμιότυπου στην εφαρμογή."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:77
@@ -18442,24 +18138,24 @@ msgid ""
 "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard "
 "shortcuts:"
 msgstr ""
-"Γρήγορα πάρτε ένα στιγμιότυπο της επιφάνειας εργασίας, ενός παραθύρου, ή μιας περιοχής οποτεδήποτε "
-"χρησιμοποιώντας αυτές τις γενικές συντομεύσεις πληκτρολογίου:"
+"Βγάλτε γρήγορα ένα στιγμιότυπο της επιφάνειας εργασίας, ενός παραθύρου, ή μιας περιοχής  χρησιμοποιώντας "
+"αυτές τις γενικές συντομεύσεις πληκτρολογίου:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:84
 msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
-msgstr "<key>Prt Scrn</key> για να πάρετε ένα στιγμιότυπο της επιφάνειας εργασίας."
+msgstr "<key>Prt Scrn</key> για τη λήψη ενός στιγμιότυπου της επιφάνειας εργασίας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:87
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> για να πάρετε ένα στιγμιότυπο ενός παραθύρου."
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> για τη λήψη ενός στιγμιότυπου ενός παραθύρου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:91
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> για τη λήψη ενός στιγμιότυποτ μιας περιοχής που "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> για τη λήψη ενός στιγμιότυπου μιας περιοχής που "
 "επιλέξατε."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -18491,7 +18187,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:111
 msgid "Make a screencast"
-msgstr "Κάντε ένα στιγμιότυπο οθόνης"
+msgstr "Λήψη ενός στιγμιότυπου οθόνης"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:113
@@ -18504,13 +18200,13 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what is 
"
 "on your screen."
 msgstr ""
-"Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> για να αρχίσετε την "
+"Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> για να ξεκινήσετε την "
 "εγγραφή της οθόνης σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:120
-msgid "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress."
-msgstr "Ένας κόκκινος κύκλος εμφανίζεται στην κάτω δεξιά γωνία της οθόνης όταν η εγγραφή εξελίσσεται."
+msgid "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress."
+msgstr "Ένας κόκκινος κύκλος εμφανίζεται στην πάνω δεξιά γωνία της οθόνης όταν εξελίσσεται η εγγραφή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:124
@@ -18518,8 +18214,8 @@ msgid ""
 "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
 "again to stop the recording."
 msgstr ""
-"Μόλις, έχετε τελειώσει, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
-"ξανά για να σταματήσετε την εγγραφή."
+"Μόλις τελειώσετε, πατήστε ξανά <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
+"για να σταματήσετε την εγγραφή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:129
@@ -18527,8 +18223,8 @@ msgid ""
 "The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your home folder, with a file name "
 "that starts with <file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
-"Το βίντεο αποθηκεύεται αυτόματα στον φάκελο σας <file>Βίντεο</file> στον προσωπικό σας φάκελο, με ένα όνομα 
"
-"αρχείου που ξεκινά με <file>Στιγμιότυπο οθόνης</file> και περιλαμβάνει την ημερομηνία και τον χρόνο λήψης."
+"Το βίντεο αποθηκεύεται αυτόματα στον φάκελο <file>Βίντεο</file> στον προσωπικό σας φάκελο, με ένα όνομα "
+"αρχείου που ξεκινά με <file>Στιγμιότυπο</file> και περιλαμβάνει την ημερομηνία και τον χρόνο λήψης."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:136
@@ -18581,7 +18277,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63 C/user-changepicture.page:38
+#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65 C/user-changepicture.page:40
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to edit user accounts other than 
"
 "your own."
@@ -18590,18 +18286,19 @@ msgstr ""
 "λογαριασμούς χρήστη άλλους εκτός από τον δικό σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:41 C/user-autologin.page:31
-#: C/user-changepassword.page:68 C/user-changepicture.page:43 C/user-delete.page:50
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Users</gui>."
+#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 C/user-autologin.page:32
+#: C/user-changepassword.page:70 C/user-changepicture.page:45 C/user-delete.page:53
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Users</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Χρήστες</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Χρήστες</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51 C/user-admin-change.page:45 C/user-autologin.page:35
-#: C/user-changepassword.page:72 C/user-changepicture.page:47 C/user-delete.page:54
+#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
 msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Χρήστες</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Χρήστες</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:69
@@ -18610,16 +18307,16 @@ msgid ""
 "account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> "
 "the panel."
 msgstr ""
-"Πατήστε στο <gui>απενεργοποιημένο</gui>, δίπλα στο <gui>σύνδεση με δακτυλικό αποτύπωμα</gui> για να "
+"Πατήστε στο <gui>Απενεργοποιημένο</gui>, δίπλα στο <gui>Σύνδεση με δακτυλικό αποτύπωμα</gui> για να "
 "προσθέσετε ένα δακτυλικό αποτύπωμα για τον επιλεγμένο λογαριασμό. Αν προσθέτετε το δακτυλικό αποτύπωμα για "
-"έναν διαφορετικό χρήστη, θα χρειαστείτε πρώτα να <gui>ξεκλειδώσετε</gui> το φάτνωμα."
+"έναν διαφορετικό χρήστη, θα χρειαστείτε πρώτα να <gui>Ξεκλειδώσετε</gui> τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:75
 msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε το δάκτυλο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το δακτυλικό αποτύπωμα, έπειτα <gui style=\"button"
-"\">Συνέχεια</gui>."
+"\">Επόμενο</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:79
@@ -18653,7 +18350,7 @@ msgid ""
 "log in with your password."
 msgstr ""
 "Τώρα ελέγξετε ότι η νέα σύνδεσή σας με δακτυλικό αποτύπωμα δουλεύει. Εάν καταχωρίσατε ένα δακτυλικό "
-"αποτύπωμα, έχετε ακόμα την επιλογή να συνδεθείτε με τον κωδικό σας."
+"αποτύπωμα, έχετε ακόμα την επιλογή να συνδεθείτε με τον κωδικό πρόσβασής  σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:101
@@ -18664,7 +18361,8 @@ msgstr "Αποθηκεύστε οποιαδήποτε ανοικτή δουλε
 #: C/session-fingerprint.page:105
 msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear."
 msgstr ""
-"Στην οθόνη σύνδεσης, επιλέξτε το όνομα χρήστη από τη λίστα. Η μορφή καταχώρισης του κωδικού θα εμφανιστεί."
+"Στην οθόνη σύνδεσης, επιλέξτε το όνομα χρήστη από τη λίστα. Η μορφή καταχώρισης του κωδικού πρόσβασης θα "
+"εμφανιστεί."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:109
@@ -18676,7 +18374,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-formats.page:25
 msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
-msgstr "Επιλέξτε μια περιοχή που χρησιμοποιείτε για ημερομηνία και χρόνο, αριθμούς, νόμισμα και μετρήσεις."
+msgstr "Επιλέξτε μια περιοχή που χρησιμοποιείτε για ημερομηνία και ώρα, αριθμούς, νόμισμα και μετρήσεις."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-formats.page:29
@@ -18695,7 +18393,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:43
 msgid "Click <gui>Formats</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>Μορφές</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στις <gui>Μορφές</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
@@ -18710,13 +18408,13 @@ msgid ""
 "available regions and languages."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε την περιοχή και τη γλώσσα στις οποίες ταιριάζουν περισσότερο οι μορφές που θα θέλατε να "
-"χρησιμοποιήσετε. Αν η περιοχή και η γλώσσα σας δεν είναι καταχωρισμένες, πατήστε <gui><_:media-1/></gui> 
στο "
-"τέλος του καταλόγου για να επιλέξετε από όλες τις διαθέσιμες περιοχές και γλώσσες."
+"χρησιμοποιήσετε. Αν η περιοχή και η γλώσσα σας δεν είναι καταχωρισμένες, κάντε κλικ στο <gui><_:media-1/></"
+"gui> στο κάτω μέρος της λίστας για να επιλέξετε από όλες τις διαθέσιμες περιοχές και γλώσσες."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
 msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
-msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Έτοιμο</gui> για αποθήκευση."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui style=\"button\">Ολοκλήρωση</gui> για αποθήκευση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
@@ -18724,8 +18422,8 @@ msgid ""
 "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes to take effect</gui> by clicking 
"
 "<gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
 msgstr ""
-"Απαντήστε στην προτροπή, <gui>Η συνεδρία σας χρειάζεται να επανεκκινήσει για γίνουν αυτές οι αλλαγές</gui> "
-"πατώντας <gui style=\"button\">Επανεκκίνηση τώρα</gui>, η πατήστε <gui style=\"button\">Χ</gui> για "
+"Απαντήστε στην ερώτηση, <gui>Η συνεδρία σας πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές</gui> "
+"κάνοντας κλικ στο <gui style=\"button\">Επανεκκίνηση τώρα</gui>, ή στο <gui style=\"button\">X</gui> για "
 "επανεκκίνηση αργότερα."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -18735,9 +18433,9 @@ msgid ""
 "other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of "
 "the week in calendars."
 msgstr ""
-"Αφού έχετε επιλέξει μια περιοχή, ο χώρος στα δεξιά του καταλόγου εμφανίζει ποικίλα παραδείγματα πώς "
-"εμφανίζονται ημερομηνίες και άλλες τιμές. Αν και δεν εμφανίζεται στα παραδείγματα, η περιοχή σας ελέγχει "
-"επίσης την ημέρα έναρξης της βδομάδας στα ημερολόγια."
+"Αφού επιλέξετε μια περιοχή, ο χώρος στα δεξιά της λίστας εμφανίζει διάφορα παραδείγματα για το πως "
+"εμφανίζονται οι ημερομηνίες καθώς και άλλες τιμές. Αν και δεν εμφανίζεται στα παραδείγματα, η περιοχή σας "
+"ελέγχει επίσης την ημέρα έναρξης της βδομάδας στα ημερολόγια."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-language.page:32
@@ -18761,7 +18459,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:56
 msgid "Click <gui>Language</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>Γλώσσα</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στη <gui>Γλώσσα</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:59
@@ -18770,7 +18468,7 @@ msgid ""
 "></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε την επιθυμητή περιοχή και γλώσσα. Αν η περιοχή και η γλώσσα σας δεν είναι καταχωρισμένες, πατήστε "
-"<gui><_:media-1/></gui> στο τέλος του καταλόγου για να επιλέξετε από όλες τις διαθέσιμες περιοχές και "
+"<gui><_:media-1/></gui> στο κάτω μέρος της λίστας για να επιλέξετε από όλες τις διαθέσιμες περιοχές και "
 "γλώσσες."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -18806,7 +18504,7 @@ msgstr "Αλλάξτε τον χρόνο αναμονής πριν να κλει
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-screenlocks.page:33
 msgid "The screen locks itself too quickly"
-msgstr "Η οθόνη κλειδώνει η ίδια υπερβολικά γρήγορα"
+msgstr "Η οθόνη κλειδώνει υπερβολικά γρήγορα"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-screenlocks.page:35
@@ -18816,9 +18514,9 @@ msgid ""
 "if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
 msgstr ""
 "Εάν αφήσετε τον υπολογιστή σας για λίγο, η οθόνη θα κλειδώσει τον εαυτόν της αυτόματα, έτσι πρέπει να "
-"εισάγετε τον κωδικό σας για να την ξαναχρησιμοποιήσετε. Αυτό γίνεται για λόγους ασφάλειας (έτσι ώστε 
κανένας "
-"να μην μπορεί να επέμβει στην εργασία σας εάν αφήσετε τον υπολογιστή αφύλακτο), αλλά μπορεί να είναι "
-"ενοχλητικό εάν η οθόνη κλειδώνεται μόνη της υπερβολικά γρήγορα."
+"εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας για να την ξαναχρησιμοποιήσετε. Αυτό γίνεται για λόγους ασφάλειας (έτσι "
+"ώστε κανένας να μην μπορεί να επέμβει στην εργασία σας εάν αφήσετε τον υπολογιστή αφύλακτο), αλλά μπορεί να 
"
+"είναι ενοχλητικό εάν η οθόνη κλειδώνεται μόνη της υπερβολικά γρήγορα."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-screenlocks.page:41
@@ -18836,8 +18534,8 @@ msgid ""
 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Lock screen after blank 
for</"
 "gui> drop-down list."
 msgstr ""
-"Αν το <gui>Αυτόματο κλείδωμα οθόνης</gui> είναι ενεργό, μπορείτε να αλλάξτε την τιμή στον πτυσσόμενο "
-"κατάλογο <gui>Κλείδωμα οθόνης μετά από κενό για</gui>."
+"Αν το <gui>Αυτόματο κλείδωμα οθόνης</gui> είναι ενεργό, μπορείτε να αλλάξτε την τιμή στην αναπτυσσόμενη "
+"λίστα <gui>Κλείδωμα οθόνης μετά από κενό για</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-screenlocks.page:61
@@ -18845,143 +18543,80 @@ msgid ""
 "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Automatic Screen Lock</gui> to "
 "<gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Αν δεν θέλετε ποτέ η οθόνη να κλειδώνεται από μόνη της αυτόματα, απενεργοποιήστε το <gui>Αυτόματο κλείδωμα "
-"οθόνης</gui> σε <gui>ΑΝΕΝΕΡΓΟ</gui>."
+"Αν δεν θέλετε ποτέ η οθόνη να κλειδώνεται αυτόματα, απενεργοποιήστε το <gui>Αυτόματο κλείδωμα οθόνης</gui> "
+"σε <gui>ΟΧΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sharing.page:9
+#: C/sharing.page:11
 msgid ""
 "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-share\">Share files by email</"
 "link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"sharing-desktop\">Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας</link>, <link xref=\"files-share\">Κοινή "
-"χρήση αρχείων μέσω αλληλογραφίας</link>, <link xref=\"sharing-media\">Κοινή χρήση μέσων</link>…"
+"χρήση αρχείων μέσω ηλεκτρονικής αλληλογραφίας</link>, <link xref=\"sharing-media\">Κοινή χρήση πολυμέσων</"
+"link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sharing.page:23
+#: C/sharing.page:25
 msgid "Sharing"
 msgstr "Κοινή χρήση"
 
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/sharing-bluetooth.page:25
+msgid "2014-2015"
+msgstr "2014-2015"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sharing-bluetooth.page:29
+#: C/sharing-bluetooth.page:30
 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
-msgstr "Να επιτρέπεται σε αρχεία να μεταφορτώνονται στον υπολογιστή σας μέσα από μπλουτούθ."
+msgstr "Να επιτρέπεται σε αρχεία να αποστέλλονται στον υπολογιστή σας μέσα από Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sharing-bluetooth.page:32
+#: C/sharing-bluetooth.page:33
 msgid "Control sharing over Bluetooth"
-msgstr "Κοινή χρήση ελέγχου μέσω μπλουτούθ"
+msgstr "Έλεγχος κοινής χρήσης μέσω Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-bluetooth.page:45
+#: C/sharing-bluetooth.page:35
 msgid ""
-"You can configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control access to your <file>Downloads</file> folder for "
-"Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only <em>trusted devices</em>. Trusted devices are 
"
-"ones which you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">paired</link> to your computer before."
+"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth in the <file>Downloads</file> "
+"folder"
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ρυθμίσετε το <gui>Μερισμός μπλουτούθ</gui> για να ελέγχετε την πρόσβαση στον φάκελο "
-"<file>Λήψεις</file> για κοινή χρήση αρχείου μπλουτούθ και επίσης να περιορίσετε αυτήν την πρόσβαση σε μόνο "
-"<em>έμπιστες συσκευές</em>. Οι έμπιστες συσκευές είναι αυτές που έχετε <link 
xref=\"bluetooth-connect-device"
-"\">ταιριάξει</link> με τον υπολογιστή σας πριν."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-bluetooth.page:52
-msgid ""
-"You must have the <app>GNOME User Share</app> package installed for <gui>Bluetooth Sharing</gui> to be "
-"visible."
-msgstr ""
-"Πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο <app>Κοινή χρήση GNOME</app> για να είναι ορατή η <gui>Κοινή χρήση "
-"μπλουτούθ</gui>."
-
-#. (itstool) path: when/p
-#: C/sharing-bluetooth.page:57
-msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install GNOME User Share</link>"
-msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Εγκατάσταση κοινή χρήση GNOME</link>"
+"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε την κοινή χρήση μέσω <gui>Bluetooth</gui> για να λαμβάνετε αρχεία μέσω του "
+"Bluetooth στον φάκελο <file>Λήψεις</file>"
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/sharing-bluetooth.page:64
+#: C/sharing-bluetooth.page:39
 msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
-msgstr "Να επιτρέπεται στα αρχεία να μοιράζονται στο φάκελο <file>λήψεων</file> σας"
+msgstr "Να επιτρέπεται στα αρχεία να μοιράζονται στο φάκελο <file>Λήψεων</file> σας"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-bluetooth.page:66 C/sharing-desktop.page:59 C/sharing-displayname.page:32 
C/sharing-media.page:54
-#: C/sharing-personal.page:63
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Sharing</gui>."
-msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Κοινή χρήση</gui>."
+#: C/sharing-bluetooth.page:48
+msgid "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is switched on</link>."
+msgstr "Σιγουρευτείτε ότι το <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> είναι ανοιχτό</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-bluetooth.page:70 C/sharing-desktop.page:63 C/sharing-displayname.page:36 
C/sharing-media.page:58
-#: C/sharing-personal.page:67
-msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε <gui>Κοινή χρήση</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-bluetooth.page:73 C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-media.page:61 C/sharing-personal.page:70
-msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Αν η <gui>Κοινή χρήση</gui> είναι <gui>ΑΝΕΝΕΡΓΗ</gui>, αλλάξτε την σε <gui>ΕΝΕΡΓΗ</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-bluetooth.page:77
-msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>."
-msgstr "Επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση μπλουτούθ</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-bluetooth.page:80
-msgid "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Αλλάξτε το <gui>Αποθήκευση των λαμβανόμενων αρχείων στον φάκελο λήψεων</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-bluetooth.page:84
-msgid ""
-"If you only want to allow trusted devices to access your <file>Downloads</file> folder, switch <gui>Only "
-"Receive From Trusted Devices</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr ""
-"Αν θέλετε να επιτρέψετε μόνο αξιόπιστες συσκευές να προσπελάζουν τον φάκελο <file>Λήψεις</file>, αλλάξτε το 
"
-"<gui>Να λαμβάνονται μόνο από αξιόπιστες συσκευές</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-bluetooth.page:89
-msgid ""
-"This option is disabled by default. You should enable it if you want to prevent access to your shared files 
"
-"by anyone with a Bluetooth-enabled cell phone or similar device nearby."
-msgstr ""
-"Αυτή η επιλογή είναι ανενεργή από προεπιλογή. Θα πρέπει να την ενεργοποιήσετε, αν θέλετε να αποτρέψετε την "
-"πρόσβαση στα κοινόχρηστα αρχεία σας από οποιονδήποτε με ένα κοντινό ενεργό μπλουτούθ κινητού τηλεφώνου ή "
-"παρόμοιας συσκευής."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-bluetooth.page:96
-msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now be able to send files to your "
-"<file>Downloads</file> folder."
-msgstr ""
-"Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>. Οι ενεργές συσκευές με μπλουτούθ θα μπορούν τώρα να στέλνουν "
-"αρχεία στον φάκελό σας <file>Λήψεις</file>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-bluetooth.page:106
+#: C/sharing-bluetooth.page:52
 msgid ""
-"<app>Files</app> allows you to launch the <gui>Sharing</gui> panel directly by clicking the "
-"<gui>Preferences</gui> button when you visit the <file>Downloads</file> folder."
+"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> folder only when the 
<gui>Bluetooth</"
+"gui> panel is open."
 msgstr ""
-"Τα <app>Αρχεία</app> σας επιτρέπουν να ξεκινήσετε το παράθυρο <gui>Κοινή χρήση</gui> αμέσως πατώντας το "
-"πλήκτρο <gui>Προτιμήσεις</gui>, όταν επισκέπτεστε τον φάκελο <file>Λήψεις</file>."
+"Η συσκευές που διαθέτουν Bluetooth μπορούν να στείλουν αρχεία στον φάκελο <file>Λήψεις</file> μόνο όταν "
+"είναι ανοιχτό το παράθυρο του <gui>Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sharing-desktop.page:26
+#: C/sharing-desktop.page:27
 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
 msgstr ""
 "Αφήστε τους άλλους να προβάλλουν και να αλληλεπιδρούν με την επιφάνεια εργασίας σας χρησιμοποιώντας VNC."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sharing-desktop.page:29
+#: C/sharing-desktop.page:30
 msgid "Share your desktop"
-msgstr "Μερισμός της επιφάνειας εργασίας σας"
+msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-desktop.page:41
+#: C/sharing-desktop.page:42
 msgid ""
 "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing "
 "application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to allow others to access your desktop and set the 
security "
@@ -18992,76 +18627,95 @@ msgstr ""
 "επιτρέψετε σε άλλους να προσπελάσουν την επιφάνεια εργασίας και να ορίσετε τις προτιμήσεις ασφάλειας."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:47
+#: C/sharing-desktop.page:48
 msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
 msgstr ""
 "Πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο <app>Vino</app> για να είναι ορατή η <gui>Κοινή χρήση οθόνης</gui>."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/sharing-desktop.page:52
+#: C/sharing-desktop.page:53
 msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
 msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Εγκατάσταση Vino</link>"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:60 C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:55 C/sharing-personal.page:64
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Sharing</gui>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Κοινή χρήση</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:64 C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:59 C/sharing-personal.page:68
+msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Κοινή χρήση</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:67 C/sharing-media.page:62 C/sharing-personal.page:71
+msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Αν η <gui>Κοινή χρήση</gui> είναι <gui>ΑΝΕΝΕΡΓΗ</gui>, αλλάξτε την σε <gui>ΕΝΕΡΓΗ</gui>."
+
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-media.page:64 C/sharing-personal.page:73
+#: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-media.page:65 C/sharing-personal.page:74
 msgid ""
 "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can <link xref=\"sharing-displayname"
 "\">change</link> the name your computer displays on the network."
 msgstr ""
 "Αν το κείμενο κάτω από το <gui>όνομα υπολογιστή</gui> σας επιτρέπει να το επεξεργαστείτε, μπορείτε να <link 
"
-"xref=\"sharing-displayname\">αλλάξετε</link> το όνομα που ο υπολογιστής σας εμφανίζει στο δίκτυο."
+"xref=\"sharing-displayname\">αλλάξετε</link> το όνομα που ο υπολογιστής σας εμφανίζετε στο δίκτυο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:74 C/sharing-desktop.page:159
+#: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-desktop.page:160
 msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
 msgstr "Επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση οθόνης</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:77
+#: C/sharing-desktop.page:78
 msgid ""
 "To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other "
 "people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen."
 msgstr ""
-"Για να επιτρέψετε σε άλλους να προβάλουν την επιφάνεια εργασίας σας, αλλάξτε το <gui>κοινή χρήση οθόνης</"
-"gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>. Αυτό σημαίνει ότι άλλα άτομα θα μπορούν να προσπαθούν να συνδεθούν με τον 
υπολογιστή "
-"σας και να προβάλουν ό,τι είναι στην οθόνη σας."
+"Για να επιτρέψετε σε άλλους να προβάλουν την επιφάνεια εργασίας σας, αλλάξτε το <gui>Κοινή χρήση οθόνης</"
+"gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΗ</gui>. Αυτό σημαίνει ότι άλλα άτομα θα μπορούν να προσπαθούν να συνδεθούν με τον "
+"υπολογιστή σας και να προβάλουν ό,τι είναι στην οθόνη σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:82
+#: C/sharing-desktop.page:83
 msgid ""
 "To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</gui> to <gui>ON</gui>. This may 
"
 "allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending 
on "
 "the security settings which you are currently using."
 msgstr ""
 "Για να επιτρέψετε σε άλλους να αλληλεπιδρούν με την επιφάνεια εργασίας σας, αλλάξτε το <gui>Να επιτρέπεται "
-"απομακρυσμένος έλεγχος</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>. Αυτό μπορεί να επιτρέψει σε άλλο άτομο να μετακινήσει το "
+"απομακρυσμένος έλεγχος</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>. Αυτό μπορεί να επιτρέψει σε άλλο άτομο να μετακινήσει το 
"
 "ποντίκι σας, να εκτελέσει εφαρμογές και να περιηγηθεί τα αρχεία στον υπολογιστή σας, ανάλογα με τις "
 "ρυθμίσεις ασφάλειας που υφίστανται."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:89
+#: C/sharing-desktop.page:90
 msgid "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
 "Αυτή η επιλογή είναι ενεργή από προεπιλογή όταν το <gui>Κοινή χρήση οθόνης</gui> είναι <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:93
+#: C/sharing-desktop.page:98 C/sharing-personal.page:94
 msgid "Security"
 msgstr "Ασφάλεια"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:99
+#: C/sharing-desktop.page:100
 msgid ""
 "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
 msgstr "Είναι σημαντικό να σκεφτείτε την πλήρη έκταση της σημασίας κάθε επιλογής ασφάλειας πριν την 
αλλάξετε."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/sharing-desktop.page:104
+#: C/sharing-desktop.page:105
 msgid "New connections must ask for access"
 msgstr "Οι νέες συνδέσεις πρέπει να ζητούν πρόσβαση"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:105
+#: C/sharing-desktop.page:106
 msgid ""
 "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New "
 "connections must ask for access</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want 
to "
@@ -19072,54 +18726,54 @@ msgstr ""
 "επιλογή, δεν θα σας ζητηθεί αν θέλετε να επιτρέπετε σε κάποιον άλλον να συνδεθεί στον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:110
+#: C/sharing-desktop.page:111
 msgid "This option is enabled by default."
 msgstr "Αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/sharing-desktop.page:114
+#: C/sharing-desktop.page:115
 msgid "Require a Password"
 msgstr "Να απαιτείται κωδικός πρόσβασης"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:115
+#: C/sharing-desktop.page:116
 msgid ""
 "To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable <gui>Require a Password</"
 "gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
 msgstr ""
 "Για να ζητήσετε άλλα άτομα να χρησιμοποιούν έναν κωδικό πρόσβασης όταν συνδέονται με την επιφάνεια εργασίας 
"
-"σας, ενεργοποιήστε το <gui>Να απαιτείται κωδικός πρόσβασης</gui>. Αν δεν χρησιμοποιείτε αυτήν την επιλογή, "
+"σας, ενεργοποιήστε το <gui>Απαιτείται κωδικός πρόσβασης</gui>. Αν δεν χρησιμοποιείτε αυτήν την επιλογή, "
 "οποιοσδήποτε μπορεί να προσπαθήσει να προβάλει την επιφάνεια εργασίας σας."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:103
+#: C/sharing-desktop.page:120 C/sharing-personal.page:104
 msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
 msgstr ""
 "Αυτή η επιλογή είναι ανενεργή από προεπιλογή, αλλά θα πρέπει να την ενεργοποιήσετε και να ορίσετε έναν "
-"ασφαλή κωδικό."
+"ασφαλή κωδικό πρόσβασης."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:91 C/sharing-personal.page:111
+#: C/sharing-desktop.page:141 C/sharing-media.page:92 C/sharing-personal.page:112
 msgid "Networks"
 msgstr "Δίκτυα"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:142
+#: C/sharing-desktop.page:143
 msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
 "OFF</gui> switch next to each to choose where your desktop can be shared."
 msgstr ""
-"Η ενότητα <gui>Δίκτυα</gui> εμφανίζει τα δίκτυα στα οποία είσαστε προς το παρόν συνδεμένοι. Χρησιμοποιήστε "
-"τον διακόπτη <gui>ΕΝΕΡΓΟ|ΑΝΕΝΕΡΓΟ</gui> δίπλα στο καθένα για να επιλέξετε πού μπορεί να μοιραστεί η "
-"επιφάνεια εργασίας σας."
+"Η ενότητα <gui>Δίκτυα</gui> εμφανίζει τα δίκτυα στα οποία είστε προς το παρόν συνδεμένοι. Χρησιμοποιήστε 
τον "
+"διακόπτη <gui>ΝΑΙ | ΟΧΙ</gui> δίπλα στο κάθε δίκτυο για να επιλέξετε που μπορεί να διαμοιραστεί η επιφάνεια 
"
+"εργασίας σας."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:148
+#: C/sharing-desktop.page:149
 msgid "Stop sharing your desktop"
-msgstr "Διακοπή μερισμού της επιφάνειας εργασίας σας"
+msgstr "Διακοπή κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας σας"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:150
+#: C/sharing-desktop.page:151
 msgid ""
 "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the <gui>notification icon</gui> in the 
message "
 "Tray. To do so:"
@@ -19128,32 +18782,32 @@ msgstr ""
 "ειδοποίησης</gui> στην περιοχή ειδοποιήσεων. Για να γίνει αυτό:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:153
+#: C/sharing-desktop.page:154
 msgid ""
 "Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>, or by moving your mouse "
 "pointer to the very bottom of your screen."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την περιοχή ειδοποιήσεων πατώντας το <keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>Μ</key></keyseq>, ή "
-"μετακινώντας τον δείκτη του ποντικιού σας στο κάτω μέρος της οθόνης σας."
+"Ανοίξτε την περιοχή ειδοποιήσεων πατώντας τα πλήκτρα <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>M</key></keyseq>, ή "
+"μετακινώντας τον δείκτη του ποντικιού στο κάτω μέρος της οθόνης σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:156
+#: C/sharing-desktop.page:157
 msgid ""
 "Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This will open the <app>Sharing</app> "
 "panel."
 msgstr ""
-"Πατήστε στο εικονίδιο <gui>Επιφάνεια εργασίας</gui> στην <gui>Περιοχή ειδοποιήσεων</gui>. Αυτό θα ανοίξει 
το "
-"παράθυρο <app>Μερισμός</app>."
+"Κάντε κλικ στο εικονίδιο <gui>Επιφάνεια εργασίας</gui> στην <gui>Περιοχή ειδοποιήσεων</gui>. Αυτό θα 
ανοίξει "
+"το παράθυρο <app>Κοινή χρήση</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:160
+#: C/sharing-desktop.page:161
 msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off.</gui>"
-msgstr "Αλλάξτε το ρυθμιστικό <gui>Μερισμός οθόνης</gui> σε <gui>Ανενεργό</gui>."
+msgstr "Αλλάξτε τον ολισθητή <gui>Κοινή χρήση οθόνης</gui> σε <gui>ΟΧΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-displayname.page:20
 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
-msgstr "Να ελέγχεται πώς ο υπολογιστής σας θα εμφανιστεί σε άλλους υπολογιστές ή συσκευές."
+msgstr "Ελέγξτε πώς ο υπολογιστής σας θα εμφανίζετε σε άλλους υπολογιστές ή συσκευές."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-displayname.page:24
@@ -19167,7 +18821,7 @@ msgid ""
 "or over Bluetooth."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιεί ο υπολογιστή σας για να εμφανίζεται ο ίδιος σε άλλους "
-"υπολογιστές ή συσκευές, στο δίκτυο ή μέσα από μπλουτούθ."
+"υπολογιστές ή συσκευές, στο δίκτυο ή μέσα από Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-displayname.page:30
@@ -19179,20 +18833,20 @@ msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα εμφάνισης του 
 msgid "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your computer displays on the 
network."
 msgstr ""
 "Επεξεργαστείτε το κείμενο κάτω από το <gui>Όνομα υπολογιστή</gui> για να αλλάξετε το όνομα που ο 
υπολογιστής "
-"σας εμφανίζει στο δίκτυο."
+"σας εμφανίζετε στο δίκτυο."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sharing-media.page:21
+#: C/sharing-media.page:22
 msgid "Share media on your local network using UPnP."
-msgstr "Κοινή χρήση μέσων στο τοπικό δίκτυο σας χρησιμοποιώντας UPnP."
+msgstr "Διαμοιραστείτε πολυμέσα στο τοπικό δίκτυο σας χρησιμοποιώντας UPnP."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sharing-media.page:24
+#: C/sharing-media.page:25
 msgid "Share your music, photos and videos"
 msgstr "Κοινή χρήση της μουσικής, των φωτογραφιών και των βίντεό σας"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-media.page:36
+#: C/sharing-media.page:37
 msgid ""
 "You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> "
 "enabled device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these "
@@ -19204,76 +18858,78 @@ msgstr ""
 "περιέχουν τη μουσική, τις φωτογραφίες και τα βίντεό σας."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-media.page:42
+#: C/sharing-media.page:43
 msgid "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</gui> to be visible."
 msgstr ""
-"Πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο <app>Rygel</app> για να είναι ορατή η <gui>Κοινή χρήση μέσων</gui>."
+"Πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο <app>Rygel</app> για να είναι ορατή η <gui>Κοινή χρήση πολυμέσων</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/sharing-media.page:47
+#: C/sharing-media.page:48
 msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
 msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Εγκατάσταση Rygel</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:69
+#: C/sharing-media.page:70
 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
-msgstr "Επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση μέσων</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση πολυμέσων</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:72
+#: C/sharing-media.page:73
 msgid "Switch <gui>Media Sharing</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Αλλάξτε το <gui>Μερισμός μέσων</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
+msgstr "Αλλάξτε το <gui>Κοινή χρήση πολυμέσων</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:75
+#: C/sharing-media.page:76
 msgid ""
 "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove one of "
 "these, click the <gui>X</gui> next to the folder name."
 msgstr ""
-"Από προεπιλογή, τα <file>μουσική</file>, <file>Εικόνες</file> και <file>Βίντεο</file> είναι κοινόχρηστα. 
Για "
-"να αφαιρέσετε ένα από αυτά, πατήστε το <gui>Χ</gui> δίπλα στο όνομα του φακέλου."
+"Από προεπιλογή, οι φάκελοι <file>Μουσική</file>, <file>Εικόνες</file> και <file>Βίντεο</file> είναι "
+"κοινόχρηστα. Για να αφαιρέσετε ένα από αυτά, κάντε κλικ στο <gui>Χ</gui> δίπλα στο όνομα του φακέλου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:80
+#: C/sharing-media.page:81
 msgid ""
 "To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> window. "
 "Navigate <em>into</em> the desired folder and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
 msgstr ""
-"Για να προσθέσετε έναν άλλο φάκελο, πατήστε <gui style=\"button\">+</gui> για να ανοίξετε το παράθυρο "
+"Για να προσθέσετε ένα φάκελο, κάντε κλικ στο <gui style=\"button\">+</gui> για να ανοίξετε το παράθυρο "
 "<gui>Επιλογή φακέλου</gui>. Περιηγηθείτε <em>στον</em> επιθυμητό φάκελο και πατήστε <gui style=\"button"
 "\">Άνοιγμα</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:85
+#: C/sharing-media.page:86
 msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">X</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you "
 "selected using the external device."
 msgstr ""
-"Πατήστε <gui style=\"button\">Χ</gui>. Θα μπορείτε τώρα να περιηγηθείτε ή να αναπαράγετε πολυμέσα στους "
-"φακέλους που επιλέξατε χρησιμοποιώντας την εξωτερική συσκευή."
+"Κάντε κλικ στο <gui style=\"button\">Χ</gui>. Θα μπορείτε τώρα να περιηγηθείτε ή να αναπαράγετε πολυμέσα "
+"στους φακέλους που επιλέξατε χρησιμοποιώντας την εξωτερική συσκευή."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-media.page:93
+#: C/sharing-media.page:94
 msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
 "OFF</gui> switch next to each to choose where your media can be shared."
 msgstr ""
 "Η ενότητα <gui>Δίκτυα</gui> εμφανίζει τα δίκτυα στα οποία είσαστε προς το παρόν συνδεμένοι. Χρησιμοποιήστε "
-"τον διακόπτη <gui>ΕΝΕΡΓΟ|ΑΝΕΝΕΡΓΟ</gui> δίπλα στο καθένα για να επιλέξετε πού μπορούν να μοιραστούν τα "
+"τον διακόπτη <gui>ΝΑΙ | ΟΧΙ</gui> δίπλα στο κάθε δίκτυο για να επιλέξετε που μπορούν να διαμοιραστούν τα "
 "πολυμέσα σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sharing-personal.page:21
+#: C/sharing-personal.page:22
 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
-msgstr "Επιτρέψτε σε άλλα άτομα να προσπελάζουν τα αρχεία στον <file>δημόσιο</file> φάκελό σας."
+msgstr "Επιτρέψτε σε άλλα άτομα να προσπελάζουν τα αρχεία στον <file>Δημόσιο</file> φάκελό σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sharing-personal.page:25
+#: C/sharing-personal.page:26
 msgid "Share your personal files"
 msgstr "Μοιραστείτε τα προσωπικά σας αρχεία"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-personal.page:43
+#: C/sharing-personal.page:44
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another "
 "computer on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents "
@@ -19284,37 +18940,37 @@ msgstr ""
 "άλλους να προσπελάσουν τα περιεχόμενα του φακέλου."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-personal.page:49
+#: C/sharing-personal.page:50
 msgid ""
 "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to be "
 "visible."
 msgstr ""
 "Πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο <app>gnome-user-share</app> για να είναι ορατή η <gui>Κοινή χρήση "
-"προσωπικού αρχείου</gui>."
+"προσωπικών αρχείων</gui>."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/sharing-personal.page:54
+#: C/sharing-personal.page:55
 msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
 msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Εγκατάσταση gnome-user-share</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-personal.page:78
+#: C/sharing-personal.page:79
 msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
-msgstr "Επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση προσωπικού αρχείου</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση προσωπικών αρχείων</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-personal.page:81
+#: C/sharing-personal.page:82
 msgid ""
 "Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other people on your current "
 "network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> "
 "folder."
 msgstr ""
-"Αλλάξτε το <gui>Κοινή χρήση προσωπικού αρχείου</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>. Αυτό σημαίνει ότι άλλα άτομα, 
στο "
-"τρέχον δίκτυό σας, θα μπορούν να προσπαθούν να συνδεθούν με τον υπολογιστή σας και να προσπελάσουν αρχεία "
-"στον <file>Δημόσιο</file> φάκελό σας."
+"Αλλάξτε το <gui>Κοινή χρήση προσωπικών αρχείων</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>. Αυτό σημαίνει ότι άλλα άτομα, στο "
+"τρέχον δίκτυό σας, θα μπορούν να συνδεθούν στον υπολογιστή σας και να προσπελάσουν αρχεία στον "
+"<file>Δημόσιο</file> φάκελό σας."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-personal.page:86
+#: C/sharing-personal.page:87
 msgid ""
 "A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be accessed from other computers 
on "
 "the network."
@@ -19323,81 +18979,81 @@ msgstr ""
 "άλλους υπολογιστές στο δίκτυο."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/sharing-personal.page:97
+#: C/sharing-personal.page:98
 msgid "Require Password"
 msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-personal.page:98
+#: C/sharing-personal.page:99
 msgid ""
 "To require other people to use a password when accessing your <file>Public</file> folder, switch "
 "<gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view 
your "
 "<file>Public</file> folder."
 msgstr ""
-"Για να ζητήσετε τα άλλα άτομα να χρησιμοποιούν έναν κωδικό πρόσβασης όταν συνδέονται με τον <file>δημόσιο</"
-"file> φάκελό σας, αλλάξτε το <gui>Να απαιτείται κωδικός πρόσβασης</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>. Αν δεν "
-"χρησιμοποιείτε αυτήν την επιλογή, οποιοσδήποτε μπορεί να προσπαθήσει να προβάλει τον <file>δημόσιο</file> "
+"Για να ζητήσετε τα άλλα άτομα να χρησιμοποιούν έναν κωδικό πρόσβασης όταν συνδέονται με τον <file>Δημόσιο</"
+"file> φάκελό σας, αλλάξτε το <gui>Απαιτείται κωδικός πρόσβασης</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>. Αν δεν "
+"χρησιμοποιείτε αυτήν την επιλογή, οποιοσδήποτε μπορεί να προσπαθήσει να προβάλει τον <file>Δημόσιο</file> "
 "φάκελό σας."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-personal.page:113
+#: C/sharing-personal.page:114
 msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
 "OFF</gui> switch next to each to choose where your personal files can be shared."
 msgstr ""
 "Η ενότητα <gui>Δίκτυα</gui> εμφανίζει τα δίκτυα στα οποία είσαστε προς το παρόν συνδεμένοι. Χρησιμοποιήστε "
-"τον διακόπτη <gui>ΕΝΕΡΓΟ|ΑΝΕΝΕΡΓΟ</gui> δίπλα στο καθένα για να επιλέξετε πού μπορούν να μοιραστούν τα "
+"τον διακόπτη <gui>ΝΑΙ | ΟΧΙ</gui> δίπλα στο κάθε δίκτυο για να επιλέξετε που μπορούν να διαμοιραστούν τα "
 "προσωπικά σας αρχεία."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-favorites.page:29
 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
-msgstr "Προσθέστε (ή αφαιρέστε) εικονίδια προγραμμάτων που χρησιμοποιούνται συχνά στο αρχικό πλαίσιο."
+msgstr "Προσθέστε (ή αφαιρέστε) εικονίδια προγραμμάτων που χρησιμοποιούνται συχνά στο ταμπλό."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-favorites.page:32
 msgid "Pin your favorite apps to the dash"
-msgstr "Βάλτε τις αγαπημένες σας εφαρμογές στο αρχικό πλαίσιο"
+msgstr "Βάλτε τις αγαπημένες σας εφαρμογές στο ταμπλό"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:34
-msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for easy access:"
+msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities\">dash</link> for easy 
access:"
 msgstr ""
-"Για να προσθέσετε μια εφαρμογή στο <link xref=\"shell-terminology\">αρχικό πλαίσιο</link> για εύκολη "
+"Για να προσθέσετε μια εφαρμογή στο <link xref=\"shell-introduction#activities\">ταμπλό</link> για εύκολη "
 "πρόσβαση:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:39
 msgid ""
-"Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</link> by clicking 
<gui>Activities</"
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview by clicking 
<gui>Activities</"
 "gui> at the top left of the screen"
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Ενέργειες</gui> </link> πατώντας στο "
-"<gui>Ενέργειες</gui> στα πάνω αριστερά της οθόνης"
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> κάνοντας κλικ στις "
+"<gui>Δραστηριότητες</gui> πάνω αριστερά της οθόνης"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:42
 msgid ""
-"Click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the 
screen "
+"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen 
"
 "and choose the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
 msgstr ""
-"Πατήστε το μενού <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Εφαρμογές</gui></link> στα πάνω αριστερά της οθόνης "
-"και επιλέξτε το στοιχείο <gui>Επισκόπηση ενεργειών</gui> από το μενού."
+"Κάντε κλικ στο μενού <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Εφαρμογές</gui> στα πάνω αριστερά της "
+"οθόνης και επιλέξτε το στοιχείο <gui>Δραστηριότητες</gui> από το μενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:47
 msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
-msgstr "Πατήστε στο κουμπί πλέγματος στο αρχικό πλαίσιο και βρείτε την εφαρμογή που θέλετε να προσθέσετε."
+msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί πλέγματος στο αρχικό πλαίσιο και βρείτε την εφαρμογή που θέλετε να προσθέσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:51
 msgid "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
-msgstr "Δεξιοπατήστε στο εικονίδιο εφαρμογής και επιλέξτε <gui>Προσθήκη στα αγαπημένα</gui>."
+msgstr "Δεξί κλικ στο εικονίδιο εφαρμογής και επιλέξτε <gui>Προσθήκη στα αγαπημένα</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:53
 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
-msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε με πάτημα και μεταφορά του εικονιδίου μες το αρχικό πλαίσιο."
+msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ και να σύρετε το εικονίδιο στο ταμπλό"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:57
@@ -19405,22 +19061,22 @@ msgid ""
 "To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select <gui>Remove from "
 "Favorites</gui>."
 msgstr ""
-"Για να αφαιρέσετε ένα εικονίδιο εφαρμογής από το αρχικό πλαίσιο, δεξιοπατήστε στο εικονίδιο της εφαρμογής "
-"και επιλέξτε <gui>Αφαίρεση από τα αγαπημένα</gui>."
+"Για να αφαιρέσετε ένα εικονίδιο εφαρμογής από το ταμπλό, κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής και "
+"επιλέξτε <gui>Αφαίρεση από τα αγαπημένα</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:60
 msgid ""
-"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <link xref=\"shell-terminology"
-"\"><gui>Applications</gui> menu</link>."
+"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Applications</gui> menu."
 msgstr ""
-"Οι αγαπημένες εφαρμογές εμφανίζονται επίσης στην ενότητα <gui>Αγαπημένα</gui> του μενού <link xref=\"shell-"
-"terminology\"><gui>Εφαρμογές</gui></link>."
+"Οι αγαπημένες σας εφαρμογές εμφανίζονται επίσης στην ενότητα <gui>Αγαπημένα</gui> του μενού gui 
xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Εφαρμογές</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-open.page:28
 msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Ξεκινήστε τις εφαρμογές από την επισκόπηση <gui>Ενεργειών</gui>."
+msgstr "Ξεκινήστε εφαρμογές από την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-open.page:31
@@ -19431,29 +19087,31 @@ msgstr "Εκκίνηση εφαρμογών"
 #: C/shell-apps-open.page:41
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui "
-"xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your applications. "
-"You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+"xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
+"applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"key."
 msgstr ""
-"Μετακινήστε τον δείκτη ποντικιού στη γωνία <gui>Ενέργειες</gui> στα πάνω αριστερά στην οθόνη για να "
-"εμφανίσετε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui>. Εκεί μπορείτε να βρείτε όλες τις 
"
-"εφαρμογές σας. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε την επισκόπηση πατώντας το πλήκτρο <key 
xref=\"keyboard-key-super"
-"\">λογότυπου</key>."
+"Μετακινήστε τον δείκτη ποντικιού στη γωνία <gui>Δραστηριότητες</gui> πάνω αριστερά στην οθόνη για να "
+"εμφανίσετε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui>. Από εκεί "
+"μπορείτε να βρείτε όλες τις εφαρμογές σας. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε την επισκόπηση πατώντας το πλήκτρο "
+"<key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:47
 msgid ""
-"You can start applications from the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at 
"
+"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at "
 "the top left of the screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref="
 "\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ξεκινήσετε τις εφαρμογές από το μενού <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Εφαρμογές</gui></"
-"link> στα πάνω αριστερά στην οθόνη, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui> "
-"πατώντας το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-super\">λογότυπου</key>."
+"Μπορείτε να ξεκινήσετε τις εφαρμογές από το μενού <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Εφαρμογές</"
+"gui> πάνω αριστερά της οθόνης, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui> "
+"πατώντας το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:52
 msgid "There are several ways of opening an application once you're in the <gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr "Υπάρχουν πολλοί τρόποι ανοίγματος μιας εφαρμογής μόλις είσαστε στην επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>:"
+msgstr ""
+"Υπάρχουν πολλοί τρόποι να ανοίξετε μια εφαρμογή μόλις είσαστε στην επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:57
@@ -19461,9 +19119,9 @@ msgid ""
 "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click the "
 "search bar at the top of the screen and start typing.) Click the application's icon to start it."
 msgstr ""
-"Αρχίστε πληκτρολογώντας το όνομα μιας εφαρμογής - η αναζήτηση ξεκινά αμέσως. (Εάν αυτό δεν συμβεί, πατήστε "
-"στη γραμμή αναζήτησης στα πάνω δεξιά της οθόνης και αρχίστε την πληκτρολόγηση.) Πατήστε το εικονίδιο της "
-"εφαρμογής για να ξεκινήσετε."
+"Αρχίστε πληκτρολογώντας το όνομα μιας εφαρμογής - η αναζήτηση ξεκινά αμέσως. (Εάν αυτό δεν συμβεί, κάντε "
+"κλικ στη γραμμή αναζήτησης στο πάνω μέρος της οθόνης και αρχίστε την πληκτρολόγηση.) Κάντε κλικ στο "
+"εικονίδιο της εφαρμογής για να ξεκινήσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:62
@@ -19471,8 +19129,8 @@ msgid ""
 "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of the 
"
 "<gui>Activities</gui> overview. Click one of these to start the corresponding application."
 msgstr ""
-"Μερικές εφαρμογές έχουν εικονίδια στο <em>αρχικό πλαίσιο</em>, την κάθετη λουρίδα εικονιδίων στα αριστερά "
-"της επισκόπησης <gui>Ενέργειες</gui>. Πατήστε ένα από αυτά για να ξεκινήσετε την αντίστοιχη εφαρμογή."
+"Μερικές εφαρμογές έχουν εικονίδια στο <em>ταμπλό</em>, την κάθετη λουρίδα εικονιδίων στα αριστερά της "
+"επισκόπησης <gui>Δραστηριότητες</gui>. Κάντε κλικ σε ένα από αυτά για να ξεκινήσετε την αντίστοιχη 
εφαρμογή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:65
@@ -19481,7 +19139,7 @@ msgid ""
 "to the dash</link> yourself."
 msgstr ""
 "Εάν έχετε εφαρμογές που χρησιμοποιείτε πολύ συχνά, μπορείτε να <link xref=\"shell-apps-favorites\">τις "
-"προσθέσετε στο αρχικό πλαίσιο</link> ο ίδιος."
+"προσθέσετε στο ταμπλό</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:70
@@ -19490,13 +19148,14 @@ msgid ""
 "style=\"button\">Frequent</gui> view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui 
style="
 "\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the application to start 
it."
 msgstr ""
-"Πατήστε στο κουμπί πλέγματος στο τέλος του αρχικού πλαισίου. Θα δείτε τις συχνά χρησιμοποιούμενες εφαρμογές 
"
-"αν η προβολή <gui style=\"button\">Συχνόπτητα</gui> είναι ενεργή. Αν θέλετε να εκτελέσετε μια νέα εφαρμογή, 
"
-"πατήστε το κουμπί <gui style=\"button\">Όλα</gui> στο τέλος για την προβολή όλων των εφαρμογών. Πατήστε 
στην "
+"Κάντε κλικ στο κουμπί πλέγματος στο κάτω μέρος του ταμπλό. Θα δείτε τις συχνά χρησιμοποιούμενες εφαρμογές 
αν "
+"η προβολή <gui style=\"button\">Συχνά</gui> είναι ενεργή. Αν θέλετε να εκτελέσετε μια νέα εφαρμογή, πατήστε 
"
+"το κουμπί <gui style=\"button\">Όλα</gui> στο κάτω μέρος για την προβολή όλων των εφαρμογών. Πατήστε σε μια 
"
 "εφαρμογή για την εκκίνησή της."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:77
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging 
its "
 "icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The "
@@ -19508,6 +19167,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:82
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to the empty workspace at 
the "
 "bottom of the workspace switcher, or to the small gap between two workspaces."
@@ -19527,7 +19187,7 @@ msgid ""
 "<em>command name</em>, and then press the <key>Enter</key> key."
 msgstr ""
 "Ένας άλλος τρόπος εκκίνησης μιας εφαρμογής είναι πατώντας <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, "
-"εισάγετε το <em>όνομα εντολής</em> του και έπειτα πατήστε το πλήκτρο <key>Εισαγωγή</key>."
+"εισάγετε το <em>όνομα εντολής</em> του και έπειτα πατήστε το πλήκτρο <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:93
@@ -19535,27 +19195,27 @@ msgid ""
 "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
 "'<cmd>rhythmbox</cmd>' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the 
program."
 msgstr ""
-"Παραδείγματος χάρη, για να ξεκινήσετε <app>Rhythmbox</app>, πατήστε <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
-"keyseq> και πληκτρολογήστε '<cmd>rhythmbox</cmd>' (χωρίς τα μονά εισαγωγικά). Το όνομα της εφαρμογής είναι 
η "
-"εντολή εκκίνησης του προγράμματος."
+"Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε το <app>Rhythmbox</app>, πατήστε <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
+"keyseq> και πληκτρολογήστε <cmd>rhythmbox</cmd>. Το όνομα της εφαρμογής είναι η εντολή εκκίνησης του "
+"προγράμματος."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/shell-exit.page:26
+#: C/shell-exit.page:25
 msgid "Alexandre Franke"
 msgstr "Alexandre Franke"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-exit.page:36
+#: C/shell-exit.page:35
 msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
 msgstr "Μάθετε πώς να αφήσετε τον λογαριασμό χρήστη, αποσυνδέοντας, αλλάζοντας χρήστες κ.ο.κ."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-exit.page:41
+#: C/shell-exit.page:40
 msgid "Log out, power off or switch users"
 msgstr "Αποσύνδεση, τερματισμός ή αλλαγή χρηστών"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-exit.page:49
+#: C/shell-exit.page:48
 msgid ""
 "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it "
 "powered on and log out."
@@ -19564,12 +19224,12 @@ msgstr ""
 "εξοικονόμηση ισχύος) ή να τον αφήσετε αναμμένο και να αποσυνδεθείτε."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-exit.page:53
+#: C/shell-exit.page:52
 msgid "Log out or switch users"
 msgstr "Αποσύνδεση ή αλλαγή χρηστών"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:55
+#: C/shell-exit.page:54
 msgid ""
 "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch "
 "users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where 
you "
@@ -19580,26 +19240,26 @@ msgstr ""
 "θα συνεχίσουν να εκτελούνται και καθετί θα είναι εκεί που το αφήσατε όταν επανασυνδεθείτε."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:60
+#: C/shell-exit.page:59
 msgid ""
-"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-terminology\">system menu</"
-"link> on the right side of the top bar, click your name and then choose the right option."
+"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link 
xref=\"shell-introduction#yourname\">system "
+"menu</link> on the right side of the top bar, click your name and then choose the right option."
 msgstr ""
 "Για <gui>Αποσύνδεση</gui> ή <gui>Αλλαγή χρήστη</gui>, πατήστε το <link xref=\"shell-terminology\">μενού "
-"συστήματος</link> στα δεξιά της πάνω γραμμής, πατήστε στο όνομά σας και επιλέξτε έπειτα την κατάλληλη "
+"συστήματος</link> στα δεξιά της πάνω γραμμής, κάντε κλικ στο όνομά σας και επιλέξτε έπειτα την κατάλληλη "
 "επιλογή."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-exit.page:65
+#: C/shell-exit.page:64
 msgid ""
 "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more than one 
"
 "user account on your system."
 msgstr ""
-"Οι καταχωρίσεις <gui>αποσύνδεσης</gui> και <gui>αλλαγής χρήστη</gui> εμφανίζονται μόνο στο μενού εάν έχετε "
+"Οι καταχωρίσεις <gui>Αποσύνδεση</gui> και <gui>Αλλαγή χρήστη</gui> εμφανίζονται μόνο στο μενού εάν έχετε "
 "περισσότερους από έναν λογαριασμούς χρήστη στο σύστημά σας."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-exit.page:70
+#: C/shell-exit.page:69
 msgid ""
 "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more than one user account on your "
 "system."
@@ -19608,12 +19268,12 @@ msgstr ""
 "λογαριασμούς χρήστη στο σύστημά σας."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-exit.page:81
+#: C/shell-exit.page:80
 msgid "Lock the screen"
 msgstr "Κλείδωμα της οθόνης"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:83
+#: C/shell-exit.page:82
 msgid ""
 "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from "
 "accessing your files or running applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
@@ -19622,48 +19282,47 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Εάν αφήνετε τον υπολογιστή σας για λίγο, θα πρέπει να κλειδώσετε την οθόνη σας για να αποτρέψετε άλλα άτομα 
"
 "να προσπελάσουν τα αρχεία σας ή να εκτελέσουν εφαρμογές. Όταν επιστρέψετε, αναιρέστε το <link xref=\"shell-"
-"lockscreen\">κλείδωμα οθόνης</link> και εισάγετε τον κωδικό σας για να επανασυνδεθείτε. Εάν δεν κλειδώσετε "
-"την οθόνη σας, θα κλειδώσει αυτόματα μετά από συγκεκριμένο χρόνο."
+"lockscreen\">κλείδωμα οθόνης</link> και εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας για να επανασυνδεθείτε. Εάν δεν "
+"κλειδώσετε την οθόνη σας, θα κλειδώσει αυτόματα μετά από συγκεκριμένο χρόνο."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:90
+#: C/shell-exit.page:89
 msgid ""
 "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen 
button "
 "at the bottom of the menu."
 msgstr ""
-"Για να κλειδώσετε την οθόνη σας, πατήστε στο μενού συστήματος στα δεξιά της πάνω γραμμής και πατήστε το "
-"κουμπί κλείδωμα οθόνης στο τέλος του μενού."
+"Για να κλειδώσετε την οθόνη σας, κάντε κλικ στο μενού συστήματος στα δεξιά της πάνω γραμμής και πατήστε το "
+"κουμπί κλείδωμα οθόνης στο κάτω μέρος του μενού."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:93
+#: C/shell-exit.page:92
 msgid ""
 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as another 
"
 "user</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
 msgstr ""
-"Όταν η οθόνη σας κλειδώσει, οι άλλοι χρήστες μπορούν να συνδεθούν στους δικούς τους λογαριασμούς πατώντας "
-"<gui>Σύνδεση ως άλλος χρήστης</gui> στην οθόνη κωδικού. Μπορείτε να επιστρέψετε στην επιφάνεια εργασίας σας 
"
-"όταν τελειώσετε."
+"Όταν η οθόνη σας κλειδώσει, άλλοι χρήστες μπορούν να συνδεθούν στους δικούς τους λογαριασμούς κάνοντας κλικ 
"
+"στο <gui>Σύνδεση ως άλλος χρήστης</gui> στην οθόνη του κωδικού πρόσβασης. Μπορείτε να επιστρέψετε στην "
+"επιφάνεια εργασίας σας όταν τελειώσετε."
 
 # #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-exit.page:104
+#: C/shell-exit.page:103
 msgid "Suspend"
 msgstr "Αναστολή"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:106
+#: C/shell-exit.page:105
 msgid ""
-"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME suspends your "
-"computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers "
-"off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
+"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME, by default, "
+"suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's 
memory "
+"and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
 msgstr ""
-"Για να εξοικονομήσετε ισχύ, αναστείλτε τον υπολογιστή σας όταν δεν τον χρησιμοποιείτε. Αν χρησιμοποιείτε "
-"έναν φορητό υπολογιστή, το GNOME αναστέλλει τον υπολογιστή σας αυτόματα όταν κλείσετε το καπάκι. Αυτό "
-"αποθηκεύει την κατάστασή σας στη μνήμη του υπολογιστή σας και απενεργοποιεί τις περισσότερες λειτουργίες 
του "
-"υπολογιστή. Μια πολλή μικρή ισχύς χρησιμοποιείται ακόμα κατά την αναστολή."
+"Για να εξοικονομήσετε ενέργεια, αναστείλετε τον υπολογιστή σας όταν δεν τον χρησιμοποιείτε. Αν "
+"χρησιμοποιείτε έναν φορητό υπολογιστή, το GNOME αναστέλλει τον υπολογιστή σας αυτόματα όταν κλείσετε το "
+"καπάκι. Ένα μικρό ποσοστό ισχύος χρησιμοποιείται ακόμα κατά την αναστολή."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:112
@@ -19671,8 +19330,9 @@ msgid ""
 "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar and hold down the 
"
 "<key>Alt</key> key. The power off button will change to suspend. Press the button."
 msgstr ""
-"Για χειροκίνητη αναστολή του υπολογιστή σας, πατήστε το μενού συστήματος στα δεξιά της πάνω γραμμής και "
-"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Alt</key>. Το κουμπί τερματισμού θα αλλάξει σε αναστολή. Πατήστε το 
κουμπί."
+"Για να αναστείλετε χειροκίνητα τον υπολογιστή σας, κάντε κλικ στο μενού συστήματος στα δεξιά της πάνω "
+"γραμμής και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Alt</key>. Το κουμπί τερματισμού θα αλλάξει σε αναστολή. "
+"Πατήστε το κουμπί."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:123
@@ -19686,9 +19346,9 @@ msgid ""
 "side of the top bar and press the power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering "
 "you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgstr ""
-"Εάν θέλετε να τερματίσετε τον υπολογιστή σας πλήρως, ή να κάνετε μια πλήρη επανεκκίνηση, πατήστε το μενού "
-"συστήματος στα δεξιά της πάνω γραμμής και πατήστε το κουμπί τερματισμού στο τέλος του μενού. Ένας διάλογος "
-"θα ανοίξει προσφέροντας σας τις επιλογές <gui>επανεκκίνησης</gui> ή <gui>τερματισμού</gui>."
+"Εάν θέλετε να τερματίσετε πλήρως τον υπολογιστή σας, ή να κάνετε μια πλήρη επανεκκίνηση, κάντε κλικ στο "
+"μενού συστήματος στα δεξιά της πάνω γραμμής και πατήστε το κουμπί τερματισμού στο κάτω μέρος του μενού. 
Ένας "
+"διάλογος θα ανοίξει προσφέροντας σας τις επιλογές <gui>Επανεκκίνηση</gui> ή <gui>Τερματισμός</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:130
@@ -19696,9 +19356,9 @@ msgid ""
 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because 
this "
 "will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power 
off."
 msgstr ""
-"Εάν υπάρχουν άλλοι συνδεμένοι χρήστες, μπορεί να μην επιτραπεί ο τερματισμός ή η επανεκκίνηση του "
+"Εάν υπάρχουν άλλοι συνδεδεμένοι χρήστες, μπορεί να μην επιτραπεί ο τερματισμός ή η επανεκκίνηση του "
 "υπολογιστή, επειδή αυτό θα τερματίσει τις συνεδρίες τους. Εάν είσαστε διαχειριστής, μπορεί να σας ζητηθεί ο 
"
-"κωδικός σας για τον τερματισμό."
+"κωδικός πρόσβασής σας για τον τερματισμό."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:135
@@ -19708,7 +19368,7 @@ msgid ""
 "energy</link> than one which is suspended."
 msgstr ""
 "Μπορεί να θελήσετε να κλείσετε τον υπολογιστή σας, εάν επιθυμείτε να τον μετακινήσετε και δεν έχετε "
-"μπαταρία, εάν η μπαταρία σας είναι χαμηλή ή δεν κρατά φορτίο καλά. Ένας ανενεργός υπολογιστής επίσης "
+"μπαταρία, εάν η μπαταρία σας είναι χαμηλή ή δεν κρατά φορτίο καλά. Επίσης ένας απενεργοποιημένος 
υπολογιστής "
 "χρησιμοποιεί <link xref=\"power-batterylife\">λιγότερη ενέργεια</link> από έναν που είναι σε αναστολή."
 
 #. (itstool) path: media
@@ -19737,8 +19397,6 @@ msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:67
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='df98d272bbacb42381eae26b44a91227'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
 msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
@@ -19759,8 +19417,6 @@ msgstr "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da233
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:93
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
 msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
@@ -19771,8 +19427,6 @@ msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:137
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='792404055aa7467bc5f9188b5c3db7dc'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
@@ -19792,9 +19446,7 @@ msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:201
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='36118275c6781d7e1f2a8cc357071fb6'"
+#: C/shell-introduction.page:203
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
 msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
@@ -19804,7 +19456,7 @@ msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:206
+#: C/shell-introduction.page:208
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
 msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
@@ -19814,9 +19466,7 @@ msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:255
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='f81218e9b8ad2fe585a5198c55865086'"
+#: C/shell-introduction.page:257
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
 msgstr "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
@@ -19826,7 +19476,7 @@ msgstr "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa8
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:290
+#: C/shell-introduction.page:292
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
 msgstr "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
@@ -19834,7 +19484,8 @@ msgstr "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-introduction.page:30
 msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Μια οπτική εισαγωγή στην επιφάνεια εργασίας σας, η πάνω γραμμή και η επισκόπηση 
<gui>Ενέργειες</gui>."
+msgstr ""
+"Μια οπτική εισαγωγή στην επιφάνεια εργασίας σας, η πάνω γραμμή και η επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-introduction.page:34
@@ -19843,6 +19494,7 @@ msgstr "Εισαγωγή στο GNOME"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-introduction.page:36
+#, fuzzy
 msgid ""
 "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize "
 "distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the 
top "
@@ -19865,22 +19517,21 @@ msgid ""
 "bar, you can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, check "
 "your battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
 msgstr ""
-"Η πάνω γραμμή παρέχει πρόσβαση στα παράθυρά σας και τις εφαρμογές, στα ημερολόγια και τις συναντήσεις και "
-"στις <link xref=\"status-icons\">ιδιότητες του συστήματος</link> όπως ήχο, δικτύωση και ισχύ. Στο μενού "
+"Η πάνω γραμμή παρέχει πρόσβαση στα παράθυρά και τις εφαρμογές σας, στα ημερολόγια και τις συναντήσεις και "
+"στις <link xref=\"status-icons\">ιδιότητες του συστήματος</link> όπως ήχο, δικτύωση και ενέργεια. Στο μενού 
"
 "κατάστασης στην πάνω γραμμή, μπορείτε να αλλάξετε την ένταση ή την φωτεινότητα της οθόνης, να 
επεξεργαστείτε "
-"τις λεπτομέρειες σύνδεσης του <gui>ασύρματου</gui>, να ελέγξετε την κατάσταση της μπαταρία σας, να "
-"αποσυνδεθείτε ή να αλλάξετε χρήστες, ή να τερματίσετε τον υπολογιστή σας."
+"τις λεπτομέρειες σύνδεσης του <gui>Wi-Fi</gui>, να ελέγξετε την κατάσταση της μπαταρία σας, να 
αποσυνδεθείτε "
+"ή να αλλάξετε χρήστες, ή να τερματίσετε τον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/shell-introduction.page:63 C/shell-terminology.page:39
+#: C/shell-introduction.page:63
 msgid "<gui>Activities</gui> overview"
-msgstr "Η επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>"
+msgstr "Η επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:68 C/shell-introduction.page:73
 msgid "Activities button"
-msgstr "Κουμπί ενεργειών"
+msgstr "Κουμπί Δραστηριότητες"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:78
@@ -19888,33 +19539,34 @@ msgid ""
 "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse "
 "pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key 
"
 "on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing 
"
-"to search your applications, files, folders and the web."
+"to search your applications, files, folders, and the web."
 msgstr ""
-"Για να προσπελάσετε τα παράθυρά σας και τις εφαρμογές, πατήστε το κουμπί <gui>Ενέργειες</gui>, ή απλά "
-"μετακινήστε τον δείκτη του ποντικιού σας στην πάνω αριστερή θερμή γωνία. Μπορείτε επίσης να πατήσετε το "
-"πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-super\">λογότυπου</key> στο πληκτρολόγιο σας. Μπορείτε να δείτε τα 
παράθυρά "
-"σας και τις εφαρμογές στην επισκόπηση. Μπορείτε επίσης απλά να αρχίσετε την πληκτρολόγηση για να 
αναζητήσετε "
-"τις εφαρμογές σας, τα αρχεία και τους φακέλους στον ιστό."
+"Για να προσπελάσετε τα παράθυρά και τις εφαρμογές σας, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Δραστηριότητες</gui>, ή "
+"απλά μετακινήστε τον δείκτη του ποντικιού σας στην πάνω αριστερή γωνία της οθόνης. Μπορείτε επίσης να "
+"πατήσετε το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-super\">Λογοτύπο</key> στο πληκτρολόγιο σας. Μπορείτε να δείτε 
"
+"τα παράθυρά σας και τις εφαρμογές στην επισκόπηση και επίσης μπορείτε απλά να πληκτρολογήσετε για να "
+"αναζητήσετε τις εφαρμογές σας, τα αρχεία και τους φακέλους ή ακόμα και στο διαδίκτυο."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:85
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To access your windows and applications, click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> 
"
-"menu</link> at the top left of the screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
+"To access your windows and applications, click the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</"
+"gui> menu at the top left of the screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
 "press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your windows and applications in the "
 "<gui>Activities</gui> overview. Just start typing to search your applications, files, and folders."
 msgstr ""
-"Για να προσπελάσετε τα παράθυρά σας και τις εφαρμογές, πατήστε το κουμπί μενού <link 
xref=\"shell-terminology"
-"\"><gui>Εφαρμογές</gui></link> στα πάνω αριστερά της οθόνης και επιλέξτε το στοιχείο <gui>Επισκόπηση "
-"ενεργειών</gui>. Μπορείτε επίσης να πατήσετε το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-super\">λογότυπου</key> 
για "
-"να δείτε τα παράθυρά σας και τις εφαρμογές στην επισκόπηση <gui>Ενεργειών</gui>. Απλά αρχίσετε την "
-"πληκτρολόγηση για να αναζητήσετε τις εφαρμογές σας, τα αρχεία και τους φακέλους."
+"Για να προσπελάσετε τα παράθυρά και τις εφαρμογές σας, κάντε κλικ στο κουμπί μενού <link xref=\"shell-"
+"terminology\"><gui>Εφαρμογές</gui></link> στα πάνω αριστερά της οθόνης και επιλέξτε το στοιχείο "
+"<gui>Δραστηριότητες</gui>. Μπορείτε επίσης να πατήσετε το πλήκτρο <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</"
+"key> για να δείτε τα παράθυρά και τις εφαρμογές σας στην επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>. Απλά αρχίστε 
"
+"να πληκτρολογείτεγια να αναζητήσετε εφαρμογές, τα αρχεία και τους φακέλους σας."
 
 # #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:94
 msgid "The dash"
-msgstr "Το αρχικό πλαίσιο"
+msgstr "Το ταμπλό"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:97
@@ -19924,10 +19576,10 @@ msgid ""
 "will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can also drag the "
 "icon to the overview, or onto any workspace on the right."
 msgstr ""
-"Στα αριστερά της επισκόπησης, θα βρείτε το <em>αρχικό πλαίσιο</em>. Το αρχικό πλαίσιο σας εμφανίζει τις "
-"αγαπημένες και εκτελούμενες εφαρμογές. Πατήστε οποιοδήποτε εικονίδιο στο αρχικό πλαίσιο για να ανοίξετε την 
"
-"αντίστοιχη εφαρμογή· εάν η εφαρμογή εκτελείται ήδη, θα επισημανθεί. Πατώντας το εικονίδιο της θα εμφανίσει "
-"το πιο πρόσφατα χρησιμοποιούμενο παράθυρο. Μπορείτε επίσης να μεταφέρετε το εικονίδιο στην επισκόπηση, ή σε 
"
+"Στα αριστερά της επισκόπησης, θα βρείτε το <em>ταμπλό</em>. Το ταμπλό σας εμφανίζει τις αγαπημένες και "
+"εκτελούμενες εφαρμογές. Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε εικονίδιο στο ταμπλό για να ανοίξετε την αντίστοιχη "
+"εφαρμογή· εάν η εφαρμογή εκτελείται ήδη, θα επισημανθεί. Πατώντας το εικονίδιο της θα εμφανίσει το πιο "
+"πρόσφατα χρησιμοποιούμενο παράθυρο. Μπορείτε επίσης να σύρετε το εικονίδιο στην επισκόπηση, ή σε "
 "οποιονδήποτε χώρο εργασίας στα δεξιά."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -19936,9 +19588,9 @@ msgid ""
 "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to "
 "open a new window. You can also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 msgstr ""
-"Δεξιοπατώντας το εικονίδιο εμφανίζεται ένα μενού που επιτρέπει να επιλέξετε οποιοδήποτε παράθυρο σε μια "
-"εκτελούμενη εφαρμογή, ή να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο. Μπορείτε επίσης να πατήσετε το εικονίδιο ενώ κρατάτε "
-"πατημένο το <key>Ctrl</key> για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο."
+"Κάνοντας δεξί κλικ στο εικονίδιο εμφανίζεται ένα μενού που επιτρέπει να επιλέξετε οποιοδήποτε παράθυρο σε "
+"μια εκτελούμενη εφαρμογή, ή να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο. Μπορείτε επίσης να κάντε κλικ στο εικονίδιο ενώ "
+"κρατάτε πατημένο το <key>Ctrl</key> για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:108
@@ -19946,8 +19598,8 @@ msgid ""
 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails "
 "of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
-"Όταν μπαίνετε στην επισκόπηση, θα είσαστε αρχικά στην επισκόπηση παραθύρων. Αυτό εμφανίζει ζωντανές "
-"μικρογραφίες όλων των παραθύρων στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
+"Όταν μπαίνετε στην επισκόπηση, αρχικά είσαστε στην επισκόπηση παραθύρων. Εκεί εμφανίζονται ζωντανά όλες οι "
+"μικρογραφίες των παραθύρων στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:112
@@ -19958,11 +19610,11 @@ msgid ""
 "favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them 
"
 "quickly."
 msgstr ""
-"Πατήστε το κουμπί πλέγματος στον πάτο του αρχικού πλαισίου για να εμφανίσετε την επισκόπηση εφαρμογών. Αυτό 
"
+"Κάντε κλικ στο κουμπί πλέγματος στο κάτω μέρος του ταμπλό για να εμφανίσετε την επισκόπηση εφαρμογών. Αυτό "
 "εμφανίζει όλες τις εγκατεστημένες εφαρμογές στον υπολογιστή σας. Πατήστε οποιαδήποτε εφαρμογή για να την "
-"εκτελέσετε, ή μεταφέρτε μια εφαρμογή στην επισκόπηση ή σε μια μικρογραφία χώρου εργασίας. Μπορείτε επίσης 
να "
-"σύρετε μια εφαρμογή στο αρχικό πλαίσιο για να το κάνετε αγαπημένο. Οι αγαπημένες σας εφαρμογές μένουν στο "
-"αρχικό πλαίσιο ακόμα κι όταν δεν εκτελούνται, έτσι μπορείτε να τις προσπελάσετε γρήγορα."
+"εκτελέσετε, ή σύρετε μια εφαρμογή στην επισκόπηση ή σε μια μικρογραφία ενός χώρου εργασίας. Μπορείτε επίσης 
"
+"να σύρετε μια εφαρμογή στο ταμπλό για να το κάνετε αγαπημένο. Οι αγαπημένες σας εφαρμογές μένουν στο ταμπλό 
"
+"ακόμα κι όταν δεν εκτελούνται, έτσι μπορείτε να τις προσπελάσετε γρήγορα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:121
@@ -19991,9 +19643,9 @@ msgid ""
 "alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items that are "
 "available in the application menu vary depending on the application."
 msgstr ""
-"Το μενού εφαρμογών, τοποθετημένο δίπλα στο πλήκτρο <gui>Ενέργειες</gui>, εμφανίζει το όνομα της ενεργής "
-"εφαρμογής μαζί με το εικονίδιό της και παρέχει γρήγορη πρόσβαση στις προτιμήσεις εφαρμογής ή βοήθειας. Τα "
-"στοιχεία που είναι διαθέσιμα στο μενού εφαρμογών ποικίλουν ανάλογα με την εφαρμογή."
+"Το μενού εφαρμογών, τοποθετημένο δίπλα στο κουμπί <gui>Δραστηριότητες</gui>, εμφανίζει το όνομα της ενεργής 
"
+"εφαρμογής μαζί με το εικονίδιό της και παρέχει γρήγορη πρόσβαση στις προτιμήσεις ή στη βοήθεια της "
+"εφαρμογής. Τα αντικείμενα που είναι διαθέσιμα στο μενού εφαρμογών ποικίλουν ανάλογα με την εφαρμογή."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:151
@@ -20003,8 +19655,9 @@ msgid ""
 "The items that are available in the application menu vary depending on the application."
 msgstr ""
 "Το μενού εφαρμογών, τοποθετημένο δίπλα στα μενού <gui>Εφαρμογές</gui> και <gui>Θέσεις</gui> , εμφανίζει το "
-"όνομα της ενεργής εφαρμογής μαζί με το εικονίδιό της και παρέχει γρήγορη πρόσβαση στις προτιμήσεις 
εφαρμογής "
-"ή βοήθειας. Τα στοιχεία που είναι διαθέσιμα στο μενού εφαρμογών ποικίλουν ανάλογα με την εφαρμογή."
+"όνομα της ενεργής εφαρμογής μαζί με το εικονίδιό της και παρέχει γρήγορη πρόσβαση στις προτιμήσεις ή στη "
+"βοήθεια της εφαρμογής.. Τα αντικείμενα που είναι διαθέσιμα στο μενού εφαρμογών ποικίλουν ανάλογα με την "
+"εφαρμογή."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:162
@@ -20024,10 +19677,10 @@ msgid ""
 "key><key>M</key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your full 
<app>Evolution</app> "
 "calendar directly from the menu."
 msgstr ""
-"Πατήστε το ρολόι στην πάνω γραμμή για να δείτε την τρέχουσα ημερομηνία, ένα ημερολόγιο ανά μήνα και μια "
-"λίστα των επερχόμενων συναντήσεων σας. Μπορείται να ανοίξετε στο ημερολόγιο πατώντας <keyseq><key>Super</"
+"Κάντε κλικ στο ρολόι στην πάνω γραμμή για να δείτε την τρέχουσα ημερομηνία, ένα ημερολόγιο ανά μήνα και μια 
"
+"λίστα των επερχόμενων συναντήσεων σας. Μπορείτε να ανοίξετε το ημερολόγιο πατώντας <keyseq><key>Λογότυπο</"
 "key><key>M</key></keyseq>. Μπορείτε επίσης να προσπελάσετε τις ρυθμίσεις ημερομηνίας και ώρας και να "
-"ανοίξετε το πλήρες ημερολόγιο του <app>Evolution</app> άμεσα από το μενού."
+"ανοίξετε το πλήρες ημερολόγιο του <app>Evolution</app> κατευθείαν από το μενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:186
@@ -20035,31 +19688,31 @@ msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointme
 msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Μάθετε περισσότερα για το ημερολόγιο και τις συναντήσεις.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:188
+#: C/shell-introduction.page:190
 msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the message tray.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-notifications\">Μάθετε περισσότερα για τις ειδοποιήσεις και την περιοχή ειδοποιήσεων.</"
 "link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:197
+#: C/shell-introduction.page:199
 msgid "You and your computer"
 msgstr "Εσείς και ο υπολογιστή σας"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:202 C/shell-introduction.page:207
+#: C/shell-introduction.page:204 C/shell-introduction.page:209
 msgid "User menu"
 msgstr "Μενού χρήστη"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:212
+#: C/shell-introduction.page:214
 msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer."
 msgstr ""
-"Πατήστε στο μενού συστήματος στην πάνω δεξιά γωνία για να διαχειριστείτε τις ρυθμίσεις του συστήματός σας "
-"και του υπολογιστή σας."
+"Κάντε κλικ στο μενού συστήματος στην πάνω δεξιά γωνία για να διαχειριστείτε τις ρυθμίσεις του συστήματός 
και "
+"του υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:239
+#: C/shell-introduction.page:241
 msgid ""
 "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also "
 "quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you 
can "
@@ -20067,10 +19720,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Όταν αφήνετε τον υπολογιστή σας, μπορείτε να κλειδώσετε την οθόνη σας για να αποτρέψετε άλλα άτομα να τον "
 "χρησιμοποιήσουν. Μπορείτε γρήγορα να αλλάξετε χρήστες χωρίς να αποσυνδεθείτε πλήρως για να δώσετε σε 
κάποιον "
-"άλλον την πρόσβαση στον υπολογιστή, ή μπορείτε να αναστείλετε ή να τερματίσετε τον υπολογιστή από το μενού."
+"άλλον πρόσβαση στον υπολογιστή, ή μπορείτε από το μενού να αναστείλετε ή να τερματίσετε τον υπολογιστή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:246
+#: C/shell-introduction.page:248
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</"
 "link>"
@@ -20080,61 +19733,62 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:253 C/shell-introduction.page:256
+#: C/shell-introduction.page:255 C/shell-introduction.page:258
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:259
+#: C/shell-introduction.page:261
 msgid ""
 "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to "
 "protecting your desktop while you're away from your computer, the lock screen displays the date and time. 
It "
 "also shows information about your battery and network status, and allows you to control media playback."
 msgstr ""
-"Όταν κλειδώνετε την οθόνη σας, ή κλειδώνει αυτόματα, το κλείδωμα της οθόνης εμφανίζεται. Πέρα από την "
-"προστασία της επιφάνειας εργασίας σας ενώ είσαστε μακριά από τον υπολογιστή σας, το κλείδωμα της οθόνης "
-"εμφανίζει την ημερομηνία και την ώρα. Επίσης εμφανίζει πληροφορίες για τη μπαταρία σας και την κατάσταση "
-"δικτύου και σας επιτρέπει να ελέγξτε την αναπαραγωγή πολυμέσων."
+"Όταν κλειδώσετε την οθόνη σας, ή κλειδώσει αυτόματα, εμφανίζεται η οθόνη κλειδώματος. Πέρα από την 
προστασία "
+"της επιφάνειας εργασίας σας ενώ είσαστε μακριά από τον υπολογιστή σας, η οθόνη κλειδώματος εμφανίζει την "
+"ημερομηνία και την ώρα. Επίσης εμφανίζει πληροφορίες για τη μπαταρία και την κατάσταση του δικτύου και σας "
+"επιτρέπει να ελέγξετε την αναπαραγωγή πολυμέσων."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:267
+#: C/shell-introduction.page:269
 msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">Μάθετε περισσότερα για το κλείδωμα της οθόνης.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:275 C/shell-introduction.page:291
+#: C/shell-introduction.page:277 C/shell-introduction.page:293
 msgid "Window List"
 msgstr "Λίστα παραθύρων"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:279
+#: C/shell-introduction.page:281
 msgid ""
 "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in "
 "other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions."
 msgstr ""
-"Το GNOME χαρακτηρίζεται από μια διαφορετική προσέγγιση για εναλλαγή παραθύρων από μια μόνιμα ορατή λίστα "
-"παραθύρων που βρίσκεται σε άλλα περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αυτό επιτρέπει την εστίαση στην εργασία "
-"κοντά χωρίς αφαιρέσεις."
+"Το GNOME χρησιμοποιεί μια διαφορετική προσέγγιση για την εναλλαγή παραθύρων από μια μόνιμα ορατή λίστα "
+"παραθύρων που βρίσκεται σε άλλα περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αυτό σας επιτρέπει να συγκεντρωθείτε στην 
"
+"εργασία σας χωρίς αποσπάσεις."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:284
+#: C/shell-introduction.page:286
 msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Μάθετε περισσότερα για την αλλαγή παραθύρων.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Μάθετε περισσότερα για την εναλλαγή παραθύρων.</link>"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:301
+#: C/shell-introduction.page:303
 msgid ""
 "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the "
 "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray."
 msgstr ""
-"Εάν μια εφαρμογή ή ένα συστατικό συστήματος θέλει να τραβήξει την προσοχή σας, θα εμφανιστεί ένα γαλάζιο "
-"εικονίδιο στα δεξιά της λίστας παραθύρων. Πατώντας το γαλάζιο εικονίδιο εμφανίζεται η περιοχή ειδοποιήσεων."
+"Εάν μια εφαρμογή ή ένα συστατικό στοιχείο συστήματος θέλει να τραβήξει την προσοχή σας, θα εμφανιστεί ένα "
+"γαλάζιο εικονίδιο στα δεξιά της λίστας παραθύρων. Κάνοντας κλικ στο μπλε εικονίδιο εμφανίζεται η περιοχή "
+"ειδοποιήσεων."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31
 msgid "Get around the desktop using the keyboard."
-msgstr "Περιηγηθείτε την επιφάνεια εργασίας χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο."
+msgstr "Περιηγηθείτε στην επιφάνεια εργασίας χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34
@@ -20149,9 +19803,9 @@ msgid ""
 "more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 msgstr ""
 "Αυτή η σελίδα παρέχει μια επισκόπηση των συντομεύσεων πληκτρολογίου που μπορούν να σας βοηθήσουν να "
-"χρησιμοποιήσετε την επιφάνεια εργασίας σας και τις εφαρμογές πιο αποτελεσματικά. Εάν δεν μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε ποντίκι ή συσκευή κατάδειξης καθόλου, δείτε <link xref=\"keyboard-nav\"/> για περισσότερες "
-"πληροφορίες στην περιήγηση διεπαφών χρήστη με μόνο το πληκτρολόγιο."
+"χρησιμοποιήσετε την επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές σας πιο αποτελεσματικά. Εάν δεν μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε καθόλου το ποντίκι ή μια συσκευή κατάδειξης, δείτε για περισσότερες πληροφορίες στην "
+"περιήγηση διεπαφών χρήστη με μόνο το πληκτρολόγιο <link xref=\"keyboard-nav\"/>."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42
@@ -20162,7 +19816,7 @@ msgstr "Περιήγηση της επιφάνειας εργασίας"
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ή το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπου</key>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ή το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46
@@ -20170,8 +19824,8 @@ msgid ""
 "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the overview, start typing to instantly "
 "search your applications, contacts, and documents."
 msgstr ""
-"Αλλάξτε μεταξύ της επισκόπησης <gui>ενεργειών</gui> και επιφάνειας εργασίας. Στην επισκόπηση, αρχίστε να "
-"πληκτρολογείτε για άμεση αναζήτηση των εφαρμογών σας, επαφών και εγγράφων."
+"Αλλάξτε μεταξύ της επισκόπησης <gui>Δραστηριότητες</gui> και της επιφάνειας εργασίας. Στην επισκόπηση, "
+"αρχίστε να πληκτρολογείτε για άμεση αναζήτηση των εφαρμογών, επαφών και εγγράφων σας."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52
@@ -20190,7 +19844,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>`</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>`</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62
@@ -20198,8 +19852,8 @@ msgid ""
 "Switch between windows from the same application, or from the selected application after 
<keyseq><key>Super</"
 "key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων από την ίδια εφαρμογή, ή από την επιλεγμένη εφαρμογή μετά από 
<keyseq><key>Super</"
-"key><key>Tab</key></keyseq>."
+"Αλλάξτε μεταξύ των παραθύρων από την ίδια εφαρμογή, ή από την επιλεγμένη εφαρμογή χρησιμοποιώντας το "
+"<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64
@@ -20208,8 +19862,8 @@ msgid ""
 "other keyboards, the shortcut is <key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
 "Αυτή η συντόμευση χρησιμοποιεί <key>`</key> σε πληκτρολόγια ΗΠΑ, όπου το πλήκτρο <key>`</key> είναι πάνω 
από "
-"τον <key>στηλοθέτη</key>. Σε όλα τα άλλα πληκτρολόγια, η συντόμευση είναι <key>Πλήκτρο λογότυπου</key> συν "
-"το πλήκτρο πάνω από τον <key>στηλοθέτη</key>."
+"το πλήκτρο <key>Tab</key>. Σε όλα τα άλλα πληκτρολόγια, η συντόμευση είναι <key>Λογότυπο</key> συν το "
+"πλήκτρο πάνω από το <key>Tab</key>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73
@@ -20218,9 +19872,9 @@ msgid ""
 "top bar, dash, windows overview, applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to "
 "navigate."
 msgstr ""
-"Εστιάστε το πληκτρολόγιο στην πάνω γραμμή. Στην επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>, αλλάξτε εστίαση "
-"πληκτρολογίου μεταξύ της πάνω γραμμής, αρχικού πλαισίου, επισκόπησης παραθύρων, καταλόγου εφαρμογών, πεδίου 
"
-"αναζήτησης και περιοχής ειδοποιήσεων. Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα βελών για περιήγηση."
+"Εστιάστε το πληκτρολόγιο στην πάνω γραμμή. Στην επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>, αλλάξτε την εστίαση "
+"του πληκτρολογίου μεταξύ της πάνω γραμμής, του ταμπλό, της επισκόπησης παραθύρων, της λίστας εφαρμογών, του 
"
+"πεδίου αναζήτησης και της περιοχής ειδοποιήσεων. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να περιηγηθείτε."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81
@@ -20232,13 +19886,13 @@ msgstr "Εμφάνιση της λίστας εφαρμογών."
 msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>Page 
Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>πλήκτρο σελίδα πάνω</key></keyseq> και <keyseq><key>πλήκτρο "
-"λογότυπου</key><key>πλήκτρο σελίδα κάτω</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Page Up</key></keyseq> και <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Page 
Down</key></"
+"keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86
 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
-msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Αλλαγή μεταξύ χώρων εργασίας</link>."
+msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Εναλλαγή μεταξύ χώρων εργασίας</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90
@@ -20246,8 +19900,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and 
<keyseq><key>Super</key><key>Shift</"
 "key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>Shift</key><key>πλήκτρο σελίδα πάνω</key></keyseq> και "
-"<keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>Shift</key><key>πλήκτρο σελίδας κάτω</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> και <keyseq><key>Λογότυπο</"
+"key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92
@@ -20259,7 +19913,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97
 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Power Off</link>."
-msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Απενεργοποίηση</link>."
+msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Τερματισμός</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
@@ -20272,13 +19926,13 @@ msgid ""
 "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. Press <keyseq><key>Super</"
 "key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Περιοχή ειδοποιήσεων</link>. Πατήστε "
-"<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>M</key></keyseq> ξανά ή <key>πλήκτρο διαφυγής</key> για να 
κλείσετε."
+"Ανοίξτε την <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">περιοχή ειδοποιήσεων</link>. Πατήστε ξανά τα "
+"πλήκτρα <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>M</key></keyseq> ή το <key>Esc</key> για κλείσιμο."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112
 msgid "Common editing shortcuts"
-msgstr "Συνηθισμένες συντομεύσεις επεξεργασίας"
+msgstr "Κοινές συντομεύσεις επεξεργασίας"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114
@@ -20288,7 +19942,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115
 msgid "Select all text or items in a list."
-msgstr "Επιλογή όλων των κειμένων ή στοιχείων σε μια λίστα."
+msgstr "Επιλογή όλων των κειμένων ή αντικειμένων σε μια λίστα."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118
@@ -20298,7 +19952,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
-msgstr "Αποκοπή (αφαίρεση) του επιλεγμένου κειμένου ή στοιχείων και τοποθέτησή του στο πρόχειρο."
+msgstr "Αποκοπή (αφαίρεση) του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένων και τοποθέτησή τους στο πρόχειρο."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122
@@ -20308,7 +19962,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
-msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου ή στοιχείων στο πρόχειρο."
+msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένων στο πρόχειρο."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126
@@ -20372,8 +20026,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The pointer 
"
 "changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
 msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Λήψη στιγμιότυπου μιας περιοχής της οθόνης.</link>. Ο δείκτης "
-"αλλάζει σε σταυρόνημα. Πατήστε και μεταφέρτε για επιλογή περιοχής."
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Λήψη στιγμιότυπου μιας περιοχής της οθόνης.</link> Ο δείκτης "
+"αλλάζει σε στόχο. Κάντε κλικ και σύρτε τον για να επιλέξετε μια περιοχή."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
@@ -20383,7 +20037,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyse
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast recording.</link>"
-msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Αρχή και τέλος εγγραφής στιγμιοτύπου οθόνης.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Έναρξη και τερματισμός εγγραφής στιγμιοτύπου οθόνης.</link>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-lockscreen.page:17
@@ -20403,9 +20058,8 @@ msgid ""
 "attractive image on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
 msgstr ""
 "Το κλείδωμα της οθόνης σημαίνει ότι μπορείτε να δείτε τι συμβαίνει ενώ ο υπολογιστής σας είναι κλειδωμένος "
-"και επιτρέπει να πάρετε μια περίληψη του τι έχει συμβεί, ενώ ήσασταν μακριά. Η κουρτίνα κλειδώματος της "
-"οθόνης εμφανίζει μια ελκυστική εικόνα στην οθόνη, ενώ ο υπολογιστής σας είναι κλειδωμένος και δίνει 
χρήσιμες "
-"πληροφορίες:"
+"και σας επιτρέπει να πάρετε μια σύνοψη του τι έχει συμβεί, ενώ ήσασταν μακριά. Η οθόνη κλειδώματος 
εμφανίζει "
+"μια ελκυστική εικόνα, ενώ ο υπολογιστής σας είναι κλειδωμένος και σας δίνει χρήσιμες πληροφορίες:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:30
@@ -20415,12 +20069,12 @@ msgstr "το όνομα του συνδεμένου χρήστη"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:31
 msgid "date and time, and certain notifications"
-msgstr "ημερομηνία και ώρα καθώς και συγκεκριμένες ειδοποιήσεις"
+msgstr "την ημερομηνία και ώρα καθώς και συγκεκριμένες ειδοποιήσεις"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:32
 msgid "battery and network status"
-msgstr "κατάσταση μπαταρίας και δικτύου"
+msgstr "τη κατάσταση μπαταρίας και δικτύου"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:33
@@ -20428,11 +20082,12 @@ msgid ""
 "the ability to control media playback - change the volume, skip a track or pause your music without having "
 "to enter a password"
 msgstr ""
-"η δυνατότητα ελέγχου της αναπαραγωγής μέσων - αλλαγή της έντασης, παράλειψη ενός κομματιού ή παύσης της "
-"μουσικής σας χωρίς να πρέπει να εισάγετε έναν κωδικό."
+"τη δυνατότητα ελέγχου της αναπαραγωγής πολυμέσων - αλλαγή της έντασης, παράλειψη ενός κομματιού ή παύσης 
της "
+"μουσικής σας χωρίς να πρέπει να πληκτρολογήσετε έναν κωδικό πρόσβασης."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:37
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by 
pressing "
 "<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where you can enter your password to 
"
@@ -20470,16 +20125,10 @@ msgstr "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='de014109531ad9e32c0
 msgid "Marina Zhurakhinskaya"
 msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
 
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/shell-notifications.page:26
-#| msgid "2012, 2013"
-msgid "2013, 2015"
-msgstr "2013, 2015"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-notifications.page:31
 msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen."
-msgstr "Μηνύματα εμφανίζονται στο πάνω μέρος της οθόνης που λένε πότε συμβαίνουν συγκεκριμένα συμβάντα."
+msgstr "Τα μηνύματα εμφανίζονται στο πάνω μέρος της οθόνης δείχνοντας πότε συμβαίνουν συγκεκριμένα συμβάντα."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-notifications.page:34
@@ -20497,8 +20146,8 @@ msgid ""
 "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the 
top "
 "of the screen."
 msgstr ""
-"Εάν μια εφαρμογή ή ένα συστατικό συστήματος θέλει να τραβήξει την προσοχή σας, μια ειδοποίηση θα εμφανιστεί 
"
-"στο πάνω μέρος της οθόνης."
+"Εάν μια εφαρμογή ή ένα συστατικό στοιχείο του συστήματος θέλει να τραβήξει την προσοχή σας, μια ειδοποίηση "
+"θα εμφανιστεί στο πάνω μέρος της οθόνης."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:42
@@ -20524,8 +20173,8 @@ msgid ""
 "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat "
 "application, will stay hidden in the message tray."
 msgstr ""
-"Πατώντας το κουμπί κλεισίματος σε μερικές ειδοποιήσεις τις διώχνει. Άλλες, όπως το Rhythmbox ή η εφαρμογή "
-"συνομιλίας, θα μείνουν κρυφές στην περιοχή ειδοποιήσεων."
+"Κάνοντας κλικ στο κουμπί κλείσιμο σε μερικές ειδοποιήσεις, τις διώχνει. Άλλες, όπως το Rhythmbox ή μια "
+"εφαρμογή συνομιλίας, παραμένουν κρυφές στην περιοχή ειδοποιήσεων."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:65
@@ -20541,12 +20190,13 @@ msgid ""
 "reside in it."
 msgstr ""
 "Η περιοχή ειδοποιήσεων σας βοηθά να επιστρέψετε στις ειδοποιήσεις σας όποτε χρειαστεί. Εμφανίζεται όταν "
-"κάνετε κλικ στο ρολόι, ή όταν πατάτε  <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></"
+"κάνετε κλικ στο ρολόι, ή όταν πατάτε <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key><key>M</key></"
 "keyseq>. Η περιοχή ειδοποιήσεων περιέχει όλες τις ειδοποιήσεις τις οποίες δεν έχετε δει ή αυτές που μόνιμα "
 "βρίσκονται εκεί."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:74
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It 
appears "
 "when you move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-"
@@ -20567,8 +20217,8 @@ msgid ""
 "applications. However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the 
individual "
 "contacts who sent you the chat messages."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να προβάλετε τις ειδοποιήσεις πατώντας στα στοιχεία της περιοχής ειδοποιήσεων. Αυτά είναι συνήθως "
-"μηνύματα απεσταλμένα από εφαρμογές. Όμως, οι ειδοποιήσεις συνομιλίας επεξεργάζονται ειδικά και "
+"Μπορείτε να προβάλετε τις ειδοποιήσεις κάνοντας κλικ στα αντικείμενα της περιοχής ειδοποιήσεων. Αυτά είναι "
+"συνήθως μηνύματα απεσταλμένα από εφαρμογές. Όμως, οι ειδοποιήσεις συνομιλίας αντιμετωπίζονται ειδικά και "
 "αναπαριστώνται από τις μεμονωμένες επαφές που σας έστειλαν τα μηνύματα συνομιλίας."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -20577,8 +20227,8 @@ msgid ""
 "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or 
<key>Esc</"
 "key>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να κλείσετε την περιοχή ειδοποιήσεων πατώντας <keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>Μ</key></"
-"keyseq> ξανά ή <key>πλήκτρο διαφυγής</key>."
+"Μπορείτε να κλείσετε την περιοχή ειδοποιήσεων πατώντας <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Μ</key></keyseq> 
ξανά "
+"ή το πλήκτρο <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:94
@@ -20593,20 +20243,21 @@ msgstr "Εάν δουλεύετε σε κάτι και δεν θέλετε να
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:101
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Notifications</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Notifications</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Ειδοποιήσεις</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Ειδοποιήσεις</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:105
 msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Ειδοποιήσεις</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Κάντε κλικ στις <gui>Ειδοποιήσεις</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:108
 msgid "Switch <gui>Show Pop Up Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Αλλάξτε το <gui>Να εμφανίζονται αναδυόμενα διαφημιστικά</gui> σε <gui>ΑΝΕΝΕΡΓΟ</gui>."
+msgstr "Αλλάξτε το <gui>Εμφάνιση αναδυόμενων τίτλων</gui> σε <gui>ΟΧΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:112
@@ -20617,296 +20268,63 @@ msgid ""
 "pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you "
 "switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
-"Όταν απενεργοποιηθούν, οι περισσότερες ειδοποιήσεις δεν θα εμφανιστούν στο τέλος της οθόνης. Πολύ 
σημαντικές "
-"ειδοποιήσεις, όπως όταν η μπαταρία σας είναι πολύ χαμηλή, θα εξακολουθήσουν να εμφανίζονται. Οι 
ειδοποιήσεις "
-"θα εξακολουθήσουν να είναι διαθέσιμες στην περιοχή ειδοποιήσεων όταν τις εμφανίσετε (μετακινώντας το 
ποντίκι "
-"σας στο τέλος της οθόνης, ή πατώντας <keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>Μ</key></keyseq>) και θα "
-"αρχίσουν να εμφανίζονται ξανά όταν αλλάξετε πάλι σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
+"Όταν απενεργοποιηθούν, οι περισσότερες ειδοποιήσεις δεν θα εμφανιστούν στο κάτω μέρος της οθόνης. Πολύ "
+"σημαντικές ειδοποιήσεις, όπως όταν η μπαταρία σας είναι πολύ χαμηλή, θα εξακολουθήσουν να εμφανίζονται. Οι "
+"ειδοποιήσεις θα εξακολουθήσουν να είναι διαθέσιμες στην περιοχή ειδοποιήσεων όταν τις εμφανίσετε "
+"(μετακινώντας το ποντίκι σας στο κάτω μέρος της οθόνης, ή πατώντας τα πλήκτρα <keyseq><key>Λογότυπο</"
+"key><key>Μ</key></keyseq>) και θα αρχίσουν να εμφανίζονται ξανά όταν αλλάξετε την επιλογή πάλι σε 
<gui>ΝΑΙ</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/shell-overview.page:9
+#: C/shell-overview.page:8
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Desktop"
 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-overview.page:11
+#: C/shell-overview.page:25
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard "
-"shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications"
-"\">notifications</link>…"
+"<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>, "
+"<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and 
"
+"workspaces</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-introduction\">Εισαγωγή</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">συντομεύσεις "
-"πληκτρολογίου</link>, <link xref=\"clock-calendar\">ημερολόγιο</link>, <link xref=\"shell-notifications"
-"\">ειδοποιήσεις</link>…"
+"<link xref=\"clock-calendar\">Ημερολόγιο</link>, <link xref=\"shell-notifications\">ειδοποιήσεις</link>, "
+"<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">συντομεύσεις πληκτρολογίου</link>, <link xref=\"shell-windows"
+"\">παράθυρα και χώροι εργασίας</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-overview.page:28
-msgid "Desktop, apps &amp; windows"
-msgstr "Επιφάνεια εργασίας, εφαρμογές &amp; παράθυρα"
+#: C/shell-overview.page:33
+msgid "Your desktop"
+msgstr "Η επιφάνεια εργασία σας"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-overview.page:33
-msgid "The Desktop"
-msgstr "Η επιφάνεια εργασίας"
+#: C/shell-overview.page:38
+msgid "Customise your desktop"
+msgstr "Προσαρμογή της επιφάνειας εργασίας σας"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-overview.page:37
+#: C/shell-overview.page:42
 msgid "Applications and windows"
 msgstr "Εφαρμογές και παράθυρα"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-terminology.page:29
-msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
-msgstr ""
-"Μια επισκόπηση των όρων που χρησιμοποιούνται για να περιγραφούν διαφορετικά μέρη της επιφάνειας εργασίας."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-terminology.page:33
-msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
-msgstr "Ενέργειες, αρχικό πλαίσιο, πάνω γραμμή… Τι είναι;"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-terminology.page:40
-msgid ""
-"The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you click 
<gui>Activities</"
-"gui> at the top left of the screen."
-msgstr ""
-"Η <em>επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui></em> είναι η οθόνη που εμφανίζεται όταν πατάτε στις <gui>Ενέργειες</"
-"gui> στα πάνω αριστερά της οθόνης."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-terminology.page:43
-msgid ""
-"The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you select <gui>Activities 
"
-"Overview</gui> in the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
-msgstr ""
-"Η <em>επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui></em> είναι η οθόνη που εμφανίζεται όταν επιλέγετε <gui>Επισκόπηση "
-"ενεργειών</gui> στο μενού <gui>Εφαρμογές</gui> πάνω αριστερά στην οθόνη."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/shell-terminology.page:49
-msgid "Applications menu"
-msgstr "Μενού εφαρμογών"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-terminology.page:50
-msgid ""
-"You can find the <gui>Applications</gui> menu at the at the top left of the screen. It gives you access to "
-"applications organized into categories. The <em>activities overview</em> is available by selecting the "
-"<gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να βρείτε το μενού <gui>Εφαρμογές</gui> στα πάνω αριστερά της οθόνης. Σας δίνει πρόσβαση σε "
-"εφαρμογές οργανωμένες σε κατηγορίες. Η <em>επισκόπηση ενεργειών</em> είναι διαθέσιμη επιλέγοντας το 
στοιχείο "
-"<gui>Επισκόπηση ενεργειών</gui> από το μενού."
-
-# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/shell-terminology.page:56
-msgid "Dash"
-msgstr "Αρχικό πλαίσιο"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-terminology.page:57
-msgid ""
-"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of the "
-"<gui>Activities</gui> overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is "
-"sometimes referred to as the <em>dock</em>."
-msgstr ""
-"Το <em>αρχικό πλαίσιο</em> είναι μια λίστα των αγαπημένων σας εφαρμογών που προβάλλεται στα αριστερά της "
-"επισκόπησης <gui>Ενέργειες</gui>. Οι εφαρμογές που εκτελούνται προς το παρόν εμφανίζονται επίσης εκεί. Το "
-"αρχικό πλαίσιο μερικές φορές αναφέρεται ως η <em>προσάρτηση</em>."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/shell-terminology.page:63
-msgid "Hot corner"
-msgstr "Καυτή γωνία"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-terminology.page:64
-msgid ""
-"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to this "
-"corner, the <gui>Activities</gui> overview opens."
-msgstr ""
-"Η <em>καυτή γωνία</em> είναι η γωνία στα πάνω αριστερά της οθόνης. Όταν μετακινείτε τον δείκτη σε αυτήν τη "
-"γωνία, η επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui> ανοίγει."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-terminology.page:70
-msgid ""
-"The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer is locked. It provides useful "
-"information about what has been happening while you have been away, and allows you to control media 
playback "
-"without having to unlock."
-msgstr ""
-"Το <em>κλείδωμα οθόνης</em> εμφανίζει μια εικόνα στην οθόνη, ενώ ο υπολογιστής σας είναι κλειδωμένος. Δίνει 
"
-"χρήσιμες πληροφορίες για το τι έχει συμβεί, ενώ είσαστε μακριά και επιτρέπει τον έλεγχο της αναπαραγωγής "
-"μέσων χωρίς να πρέπει να ξεκλειδωθεί."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/shell-terminology.page:76
-msgid "Notifications"
-msgstr "Ειδοποιήσεις"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-terminology.page:77
-msgid ""
-"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something 
just "
-"happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to tell "
-"you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your <em>message tray</em>. Move "
-"your mouse to the bottom of the screen (or press <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</"
-"key></keyseq>) to see your message tray."
-msgstr ""
-"Οι <em>Ειδοποιήσεις</em> είναι μηνύματα που εμφανίζονται στο τέλος της οθόνης, λέγοντας σας ότι κάτι μόλις "
-"συνέβη. Παραδείγματος χάρη, όταν κάποιος που συνομιλεί μαζί σας στέλνει ένα μήνυμα, μια ειδοποίηση θα "
-"αναδυθεί να σας το πει. Αν δεν θέλετε να ασχοληθείτε με ένα μήνυμα, αμέσως, κρύβεται στην <em>περιοχή "
-"ειδοποιήσεων</em>. Μετακινήστε το ποντίκι σας στο τέλος της οθόνης (ή πατήστε <keyseq><key xref=\"keyboard-"
-"key-super\">πλήκτρο λογότυπου</key><key>Μ</key></keyseq>) για να δείτε την περιοχή ειδοποιήσεων σας."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/shell-terminology.page:87
-msgid "Places menu"
-msgstr "Μενού θέσεων"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-terminology.page:88
-msgid ""
-"The <em>places menu</em> is opened when you click <gui>Places</gui> on the <gui>top bar</gui>. It gives you 
"
-"quick access to important folders, for example <gui>Downloads</gui> or <gui>Pictures</gui>."
-msgstr ""
-"Το <em>Μενού θέσεων</em> ανοίγει όταν πατάτε <gui>θέσεις</gui> στην <gui>πάνω γραμμή</gui>. Δίνει γρήγορη "
-"πρόσβαση σε σημαντικούς φακέλους, για παράδειγμα <gui>Λήψεις</gui> ή <gui>Εικόνες</gui>."
-
-# #-#-#-#-#  gnome-system-tools.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
-#
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/shell-terminology.page:93
-msgid "Settings"
-msgstr "Ρυθμίσεις"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-terminology.page:94
-msgid ""
-"The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in "
-"Windows or the System Preferences in Mac OS. Click the system menu on the right side of the top bar and "
-"press the <gui>Settings</gui> button to access them. Alternatively, you can open the <gui>Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Settings</gui>, then select the <gui>Settings</gui> panel."
-msgstr ""
-"Οι <em>Ρυθμίσεις</em> είναι εκεί που μπορείτε να αλλάξετε τις προτιμήσεις κ.ο.κ., παρόμοια με το πίνακα "
-"ελέγχου στα Windows ή το σύστημα προτιμήσεων στα Mac OS. Πατήστε το μενού συστήματος στα δεξιά της πάνω "
-"γραμμής και πατήστε το κουμπί <gui>Ρυθμίσεις</gui> για να τις προσπελάσετε. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
-"ανοίξετε την επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui> και να αρχίσετε να πληκτρολογείτε <gui>Ρυθμίσεις</gui>, έπειτα 
"
-"επιλέξτε το φάτνωμα <gui>Ρυθμίσεις</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/shell-terminology.page:102
-msgid "Super-Tab window switcher"
-msgstr "Εναλλαγή παραθύρου με λογότυπο-στηλοθέτη"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-terminology.page:103
-msgid ""
-"When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
-"<em>window switcher</em> appears. This shows the applications that are currently open."
-msgstr ""
-"Όταν κρατάτε πατημένο το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-super\">λογότυπου</key> και έπειτα πατάτε "
-"<key>στηλοθέτης</key>, εμφανίζεται ένας <em>εναλλάκτης παραθύρου</em>. Αυτό εμφανίζει τα εικονίδια των "
-"εφαρμογών που έχετε προς το παρόν ανοίξει."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/shell-terminology.page:108
-msgid "System menu"
-msgstr "Μενού συστήματος"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-terminology.page:109
-msgid ""
-"The <em>system menu</em> is on the right side of the top bar. You can update some of your settings, find "
-"information about your <gui>Wi-Fi</gui> connection, switch user, log out and turn off your computer from "
-"this menu."
-msgstr ""
-"Το <em>μενού συστήματος</em> είναι στα δεξιά της πάνω γραμμής. Μπορείτε να ενημερώσετε κάποιες από τις "
-"ρυθμίσεις σας, να βρείτε πληροφορίες για την <gui>ασύρματη</gui> σύνδεση, να αλλάξετε χρήστη, να "
-"αποσυνδεθείτε και να τερματίσετε τον υπολογιστή σας από αυτό το μενού."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/shell-terminology.page:115
-msgid "Top bar"
-msgstr "Πάνω γραμμή"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-terminology.page:116
-msgid ""
-"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Activities</gui> link "
-"is on one end of the top bar and the system menu is on the other."
-msgstr ""
-"Η <em>πάνω γραμμή</em> είναι η γραμμή που εκτελείται μαζί με το ακραίο πάνω μέρος της οθόνης. Ο σύνδεσμος "
-"<gui>Ενέργειες</gui> είναι στο ένα άκρο της πάνω γραμμής και το μενού συστήματος είναι στο άλλο."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-terminology.page:119
-msgid ""
-"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Applications</gui> 
menu "
-"is on one end of the top bar and the system menu is on the other."
-msgstr ""
-"Η <em>πάνω γραμμή</em> είναι η γραμμή που εκτελείται μαζί με το ακραίο πάνω μέρος της οθόνης. Το μενού "
-"<gui>Εφαρμογές</gui> είναι στο ένα άκρο της πάνω γραμμής και το μενού συστήματος είναι στην άλλη."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-terminology.page:125
-msgid ""
-"The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, which shows buttons for all your open 
"
-"windows."
-msgstr ""
-"Η <em>λίστα παραθύρων</em> είναι η γραμμή τέρμα κάτω στην οθόνη, που εμφανίζει κουμπιά για όλα τα ανοικτά "
-"παράθυρα."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/shell-terminology.page:129
-msgid "Workspace"
-msgstr "Χώρος εργασίας"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-terminology.page:130
-msgid ""
-"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient way of grouping and separating "
-"windows."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να βάλετε παράθυρα σε διαφορετικούς <em>χώρους εργασίας</em>. Είναι ένας βολικός τρόπος "
-"ομαδοποίησης και διαχωρισμού παραθύρων."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-terminology.page:134 C/shell-workspaces.page:27
-msgid "Workspace selector"
-msgstr "Επιλογέας χώρου εργασίας"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-terminology.page:135
-msgid ""
-"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the "
-"<gui>Windows</gui> view in the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr ""
-"Ο <em>επιλογέας χώρου εργασίας</em> είναι ο κατάλογος των χώρων εργασίας που προβάλλονται στα δεξιά της "
-"προβολής των <gui>παραθύρων</gui> στην επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-lost.page:23
 msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
-msgstr "Ελέγξετε την επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui> ή σε άλλους χώρους εργασίας."
+msgstr "Ελέγξτε την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui> ή σε άλλους χώρους εργασίας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-lost.page:26
 msgid "Find a lost window"
-msgstr "Βρείτε ένα χαμένο παράθυρο"
+msgstr "Εύρεση ενός χαμένου παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:28
 msgid ""
 "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <gui xref="
-"\"shell-terminology\">Activities</gui> overview:"
+"\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
 "Ένα παράθυρο σε ένα διαφορετικό χώρο εργασίας, ή κρυμμένο πίσω από ένα άλλο παράθυρο, βρίσκεται εύκολα "
-"χρησιμοποιώντας την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui>:"
+"χρησιμοποιώντας την επισκόπηση gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:34
@@ -20915,18 +20333,18 @@ msgid ""
 "windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the "
 "thumbnail to redisplay the window, or"
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>. Αν το παράθυρο που λείπει είναι στον τρέχοντα <link xref="
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>. Αν το παράθυρο που λείπει είναι στον τρέχοντα <link xref="
 "\"shell-windows#working-with-workspaces\">χώρο εργασίας</link>, θα εμφανιστεί εδώ στη μικρογραφία. Απλά "
-"πατήστε τη μικρογραφία για επανεμφάνιση του παραθύρου, ή"
+"κάντε κλικ στην μικρογραφία για να εμφανιστεί το παράθυρο, ή"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:41
 msgid ""
-"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> at the right-"
+"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> at the right-"
 "hand side of the screen to try to find your window, or"
 msgstr ""
-"Πατήστε σε διαφορετικούς χώρους εργασίας στον <link xref=\"shell-terminology\">επιλογέα χώρου εργασίας</"
-"link> στα δεξιά της οθόνης για να δοκιμάσετε να βρείτε το παράθυρό σας, ή"
+"Κάντε κλικ σε διαφορετικούς χώρους εργασίας στον <link xref=\"shell-workspaces\">επιλογέα χώρου εργασίας</"
+"link> στα δεξιά της οθόνης για να βρείτε το παράθυρό σας, ή"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:46
@@ -20934,8 +20352,8 @@ msgid ""
 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list 
to "
 "switch to it."
 msgstr ""
-"Δεξιοπατήστε στην εφαρμογή στο αρχικό πλαίσιο και τα ανοικτά του παράθυρα θα εμφανιστούν. Πατήστε στο "
-"παράθυρο στη λίστα για αλλαγή του."
+"Κάντε δεξί κλικ στην εφαρμογή στο ταμπλό και θα εμφανιστούν τα ανοικτά του παράθυρα. Κάντε κλικ στο 
παράθυρο "
+"στη λίστα για αλλαγή του."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:57
@@ -20946,14 +20364,14 @@ msgstr "Χρησιμοποιώντας τον εναλλάκτη παραθύρ
 #: C/shell-windows-lost.page:61
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the <link 
xref="
-"\"shell-terminology\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
+"\"shell-windows-switching\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and 
press "
 "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to "
 "cycle backwards."
 msgstr ""
-"Πατήστε <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">πλήκτρο λογότυπου</key><key>στηλοθέτης</key></keyseq> για "
-"να εμφανίσετε τον <link xref=\"shell-terminology\">εναλλάκτη παραθύρων</link>. Συνεχίστε να κρατάτε 
πατημένο "
-"το πλήκτρο <key>λογότυπου</key> και πατήστε <key>στηλοθέτης</key> για να περιηγηθείτε τα ανοικτά παράθυρα, 
ή "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>στηλοθέτης</key></keyseq> για αντίστροφη περιήγηση."
+"Πατήστε το πλήκτρο <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> για να "
+"εμφανίσετε τον <link xref=\"shell-windows-switching\">εναλλάκτη παραθύρων</link>. Συνεχίστε να κρατάτε "
+"πατημένο το πλήκτρο <key>Λογότυπο</key> και πατήστε <key>Tab</key> για να περιηγηθείτε στα ανοικτά 
παράθυρα, "
+"ή <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> για αντίστροφη περιήγηση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:69
@@ -20961,13 +20379,13 @@ msgid ""
 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and press <key>`</key> (or the key "
 "above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgstr ""
-"Αν μια εφαρμογή έχει πολλαπλά ανοικτά παράθυρα, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>λογότυπου</key> και "
-"πατήστε <key>`</key> (ή το πλήκτρο πάνω από τον <key>στηλοθέτη</key>) για να περιηγηθείτε μέσα τους."
+"Αν μια εφαρμογή έχει πολλαπλά ανοικτά παράθυρα, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Λογότυπο</key> και 
πατήστε "
+"<key>`</key> (ή το πλήκτρο πάνω από το <key>Tab</key>) για να περιηγηθείτε ανάμεσα τους."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-maximize.page:20
 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
-msgstr "Διπλοπατήστε ή μεταφέρτε μια γραμμή τίτλου για μεγιστοποίηση ή επαναφορά ενός παραθύρου."
+msgstr "Κάντε διπλό κλικ ή σύρετε μια γραμμή τίτλου για να μεγιστοποιήσετε ή να επαναφέρετε ένα παράθυρο."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-maximize.page:24
@@ -20983,8 +20401,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Μπορείτε να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο για να καταλάβει όλον τον χώρο στην επιφάνεια εργασίας σας και να "
 "απομεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο για επαναφορά του στο κανονικό του μέγεθος. Μπορείτε επίσης να "
-"μεγιστοποιήσετε κάθετα τα παράθυρα μαζί με την αριστερή και δεξιά πλευρά της οθόνης, έτσι μπορείτε εύκολα 
να "
-"κοιτάξετε δύο παράθυρα μονομιάς. Δείτε <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> για λεπτομέρειες."
+"μεγιστοποιήσετε κάθετα τα παράθυρα στην αριστερή και δεξιά πλευρά της οθόνης, έτσι ώστε να μπορείτε εύκολα "
+"να κοιτάτε δύο παράθυρα μονομιάς. Για λεπτομέρειες δείτε <link xref=\"shell-windows-tiled\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:32
@@ -20993,15 +20411,16 @@ msgid ""
 "titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
 "key> key and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Για να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο, πάρτε τη γραμμή τίτλου και μεταφέρτε την στην κορυφή της οθόνης, ή 
απλά "
-"διπλοπατήστε τη γραμμή του τίτλου. Για μεγιστοποίηση ενός παραθύρου χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο, "
-"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-super\">λογότυπου</key> και πατήστε <key>↑</key>, ή "
+"Για να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο, πάρτε τη γραμμή τίτλου και σύρετέ την στην κορυφή της οθόνης, ή απλά "
+"κάντε διπλό κλικ στη γραμμή του τίτλου. Για μεγιστοποίηση ενός παραθύρου χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο, "
+"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key> και πατήστε <key>↑</key>, ή "
 "πατήστε <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:38
 msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar."
-msgstr "Μπορείτε επίσης να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο πατώντας το κουμπί μεγιστοποίησης στη γραμμή τίτλου."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο κάνοντας κλικ στο κουμπί μεγιστοποίησης στη γραμμή τίτλου."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:41
@@ -21010,16 +20429,15 @@ msgid ""
 "fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard "
 "shortcuts you used to maximize the window."
 msgstr ""
-"Για να επαναφέρετε ένα παράθυρο στο απομεγιστοποιημένο μέγεθός του, μεταφέρτε το μακριά από τις άκρες της "
-"οθόνης. Εάν το παράθυρο είναι πλήρως μεγιστοποιημένο, μπορείτε διπλοπατώντας τη γραμμή τίτλου να το "
-"επαναφέρετε. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τις ίδιες συντομεύσεις πληκτρολογίου που χρησιμοποιήσατε 
για "
-"μεγιστοποίηση του παραθύρου."
+"Για να επαναφέρετε ένα παράθυρο στο κανονικό του μέγεθος, σύρετε το μακριά από τις άκρες της οθόνης. Εάν το 
"
+"παράθυρο είναι πλήρως μεγιστοποιημένο, μπορείτε με διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου να το επαναφέρετε. Μπορείτε 
"
+"επίσης να χρησιμοποιήσετε τις ίδιες συντομεύσεις πληκτρολογίου που χρησιμοποιήσατε για τη μεγιστοποίηση 
του."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:47
 msgid "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
-"Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>λογότυπου</key> και μεταφέρτε το οπουδήποτε σε ένα παράθυρο για να το "
+"Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Λογότυπο</key> και σύρετε το οπουδήποτε σε ένα παράθυρο για να το "
 "μετακινήσετε."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -21039,8 +20457,8 @@ msgid ""
 "might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να μετακινήσετε και να αυξομειώσετε τα παράθυρα για να δουλέψετε πιο αποτελεσματικά. Πέρα από την "
-"μεταφορά συμπεριφοράς που μπορεί να περιμένετε, οι συντομεύσεις και οι τροποποιητές γνωρισμάτων GNOME σας "
-"βοηθούν στην γρήγορη τακτοποίηση παραθύρων."
+"συμπεριφορά συρσίματος που μπορεί να περιμένετε, οι λειτουργίες συντομεύσεων και τροποποιητών του GNOME σας 
"
+"βοηθούν στην γρήγορη τακτοποίηση των παραθύρων."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:32
@@ -21049,9 +20467,9 @@ msgid ""
 "anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the "
 "screen and other windows."
 msgstr ""
-"Μετακινήστε ένα παράθυρο σύροντας τη γραμμή τίτλου, ή κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key 
xref=\"keyboard-key-"
-"super\">λογότυπου</key> και μεταφέρτε οπουδήποτε στο παράθυρο. Κρατήστε πατημένο το <key>Shift</key> ενώ "
-"μετακινείτε για να προσκολλήσετε το παράθυρο στις άκρες της οθόνης και σε άλλα παράθυρα."
+"Μετακινήστε ένα παράθυρο σύροντας τη γραμμή τίτλου, ή κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key 
xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Λογότυπο</key> και σύροντας το οπουδήποτε στο παράθυρο. Κρατήστε πατημένο το <key>Shift</key> ενώ "
+"μετακινείτε για να προσκολλήσετε το παράθυρο στις άκρες της οθόνης ή και σε άλλα παράθυρα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:38
@@ -21059,15 +20477,15 @@ msgid ""
 "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down <key>Shift</key> while resizing to 
"
 "snap the window to the edges of the screen and other windows."
 msgstr ""
-"Αυξομειώστε ένα παράθυρο σύροντας τις άκρες ή τη γωνία του παραθύρου. Κρατήστε πατημένο το <key>Shift</key> 
"
-"ενώ αυξομειώνετε για να προσκολλήστε το παράθυρο στα άκρα της οθόνης και σε άλλα παράθυρα."
+"Αυξομειώστε το μέγεθος ενός παραθύρου σύροντας τις άκρες ή τη γωνία του παραθύρου. Κρατήστε πατημένο το "
+"<key>Shift</key> ενώ αυξομειώνετε για να προσκολλήστε το παράθυρο στα άκρα της οθόνης και σε άλλα παράθυρα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:41
 msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar."
 msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να αυξομειώσετε ένα μεγιστοποιημένο παράθυρο πατώντας το κουμπί μεγιστοποίησης στη γραμμή "
-"τίτλου."
+"Μπορείτε επίσης να αυξομειώσετε ένα μεγιστοποιημένο παράθυρο κάνοντας κλικ στο κουμπί μεγιστοποίηση στη "
+"γραμμή τίτλου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:45
@@ -21078,8 +20496,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Μετακινήστε ή αυξομειώστε ένα παράθυρο χρησιμοποιώντας μόνο το πληκτρολόγιο. Πατήστε <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F7</key></keyseq> για να μετακινήσετε ένα παράθυρο ή το <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
-"keyseq> για αυξομείωση. Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα βελών για μετακίνηση ή αυξομείωση, έπειτα πατήστε "
-"<key>εισαγωγή</key> για ολοκλήρωση, ή πατήστε <key>Esc</key> για επιστροφή στην αρχική θέση και μέγεθος."
+"keyseq> για να το αυξομειώσετε. Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα βελών για μετακίνηση ή αυξομείωση, έπειτα πατήστε 
"
+"<key>Enter</key> για ολοκλήρωση, ή πατήστε <key>Esc</key> για επιστροφή στην αρχική του θέση και μέγεθος."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:52
@@ -21088,14 +20506,14 @@ msgid ""
 "a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link 
xref=\"shell-windows-"
 "tiled\">tile windows side by side</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">μεγιστοποίηση ενός παραθύρου</link> μεταφέροντας το στην κορυφή της "
-"οθόνης. Σύρτε ένα παράθυρο σε μια πλευρά της οθόνης για να το μεγιστοποιήσετε μαζί με τη πλευρά, "
-"επιτρέποντας σας να <link xref=\"shell-windows-tiled\">παραθέσετε τα παράθυρα πλάι-πλάι</link>."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Μεγιστοποιήστε ένα παράθυρο</link> σύροντας το στην κορυφή της 
οθόνης. "
+"Σύρετε ένα παράθυρο σε μια πλευρά της οθόνης για να το μεγιστοποιήσετε, επιτρέποντας σας να <link xref="
+"\"shell-windows-tiled\">παραθέσετε τα παράθυρα πλάι-πλάι</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-switching.page:27
 msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "Πατήστε <keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>Στηλοθέτης</key></keyseq>."
+msgstr "Πατήστε <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-switching.page:30
@@ -21105,49 +20523,46 @@ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:37
 msgid ""
-"You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <link xref=\"shell-"
-"terminology\"><em>window switcher</em></link>. This makes switching between tasks a single-step process and 
"
-"provides a full picture of which applications are running."
+"You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <em>window switcher</"
+"em>. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
+"applications are running."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να δείτε όλες τις εκτελούμενες εφαρμογές που έχουν μια γραφική διεπαφή χρήστη στον <link xref="
-"\"shell-terminology\"><em>εναλλάκτη παραθύρου</em></link>. Αυτό κάνει την αλλαγή μεταξύ εργασιών μια "
-"διεργασία ενός βήματος και παρέχει μια πλήρη εικόνα του ποιες εφαρμογές εκτελούνται."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows-switching.page:43
+#: C/shell-windows-switching.page:42
 msgid "From a workspace:"
 msgstr "Από έναν χώρο εργασίας:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-windows-switching.page:47
+#: C/shell-windows-switching.page:46
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
 "<gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Πλήκτρο λογότυπου</key><key>Στηλοθέτης</key></keyseq> για "
-"να εμφανίσετε τον <gui>εναλλάκτη παραθύρου</gui>."
+"Πατήστε <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key><key>Tab</key></keyseq> για να εμφανίσετε 
τον "
+"<gui>εναλλάκτη παραθύρου</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-windows-switching.page:52
+#: C/shell-windows-switching.page:51
 msgid ""
 "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next (highlighted) window in the 
switcher."
 msgstr ""
-"Απελευθερώστε το <key xref=\"keyboard-key-super\">Πλήκτρο λογότυπου</key> για να επιλέξτε το επόμενο "
-"(επισημασμένο) παράθυρο στον εναλλάκτη."
+"Απελευθερώστε το <key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key> για να επιλέξτε το επόμενο (επισημασμένο) "
+"παράθυρο στον εναλλάκτη."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-windows-switching.page:56
+#: C/shell-windows-switching.page:55
 msgid ""
 "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key> key, press <key>Tab</key> 
to "
 "cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
 "backwards."
 msgstr ""
-"Αλλιώς, κρατώντας πατημένο ακόμα το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-super\"> Λογότυπου</key>, πατήστε "
-"<key>Στηλοθέτης</key> για να περιηγηθείτε τη λίστα των ανοικτών παραθύρων, ή <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Στηλοθέτης</key></keyseq> για αντίθετη περιήγηση."
+"Αλλιώς, κρατώντας πατημένο ακόμα το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-super\"> Λογότυπο</key>, πατήστε "
+"<key>Tab</key> για να περιηγηθείτε τη λίστα των ανοικτών παραθύρων, ή <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> για αντίθετη περιήγηση."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows-switching.page:63
+#: C/shell-windows-switching.page:62
 msgid ""
 "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them."
 msgstr ""
@@ -21155,53 +20570,53 @@ msgstr ""
 "παράθυρά σας και να τα αλλάξετε μεταξύ τους."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-windows-switching.page:67
+#: C/shell-windows-switching.page:66
 msgid ""
 "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows "
 "pop down as you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press 
<key>`</key> "
 "(or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
 msgstr ""
 "Τα παράθυρα στον εναλλάκτη παραθύρων ομαδοποιούνται κατά εφαρμογή. Οι προεπισκοπήσεις των εφαρμογών με "
-"πολλαπλά παράθυρα καταδύονται καθώς τις περνάτε. Κρατήστε πατημένο το <key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Πλήκτρο λογότυπου</key> και πατήστε <key>`</key> (ή το πλήκτρο πάνω από τον <key>Στηλοθέτη</key>) για να 
"
-"περιηγηθείτε στη λίστα."
+"πολλαπλά παράθυρα καταδύονται καθώς τις περνάτε με κλικ. Κρατήστε πατημένο το <key 
xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Λογότυπο</key> και πατήστε <key>`</key> (ή το πλήκτρο πάνω από το <key>Tab</key>) για να περιηγηθείτε 
στη "
+"λίστα."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-windows-switching.page:74
+#: C/shell-windows-switching.page:73
 msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators."
 msgstr ""
 "Στον εναλλάκτη παραθύρου, εφαρμογές από διαφορετικούς χώρους εργασίας διαιρούνται από κάθετους διαχωριστές."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows-switching.page:78
+#: C/shell-windows-switching.page:77
 msgid ""
 "You can also move between the application icons in the window switcher with the <key>→</key> or 
<key>←</key> "
 "keys, or select one by clicking it with the mouse."
 msgstr ""
 "Μπορείτε επίσης να μετακινηθείτε μεταξύ των εικονιδίων εφαρμογής στον εναλλάκτη παραθύρου με τα πλήκτρα "
-"<key>→</key> ή <key>←</key>, ή να επιλέξετε ένα πατώντας το με το ποντίκι."
+"<key>→</key> ή <key>←</key>, ή να επιλέξετε ένα κάνοντας κλικ σε αυτό με το ποντίκι."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows-switching.page:82
+#: C/shell-windows-switching.page:81
 msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the <key>↓</key> key."
 msgstr "Προεπισκοπήσεις των εφαρμογών με ένα μονό παράθυρο μπορούν να εμφανιστούν με το πλήκτρο 
<key>↓</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows-switching.page:85
+#: C/shell-windows-switching.page:84
 msgid ""
 "From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to 
"
 "it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
 "\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
 msgstr ""
-"Από την επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>, πατήστε σε ένα <link xref=\"shell-windows\">παράθυρο</link> για να 
"
-"μεταβείτε σε αυτό και αφήστε την επισκόπηση. Αν έχετε πολλούς <link xref=\"shell-windows#working-with-"
-"workspaces\">χώρους εργασίας</link> ανοικτούς, μπορείτε να πατήσετε σε κάθε χώρο εργασίας για να προβάλετε "
-"τα ανοικτά παράθυρα σε κάθε χώρο εργασίας."
+"Από την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>, πατήστε σε ένα <link xref=\"shell-windows\">παράθυρο</link> "
+"για να μεταβείτε σε αυτό αφήνοντας την επισκόπηση. Αν έχετε ανοιχτούς πολλούς <link xref=\"shell-"
+"windows#working-with-workspaces\">χώρους εργασίας</link>, μπορείτε να πατήσετε σε κάθε χώρο εργασίας για να 
"
+"προβάλετε τα ανοικτά παράθυρα σε κάθε έναν από αυτούς."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-tiled.page:19
 msgid "Maximize two windows side-by-side."
-msgstr "Μεγιστοποίηση δύο παραθύρων πλάι-πλάι."
+msgstr "Μεγιστοποιήστε δύο παράθυρα πλάι-πλάι."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-tiled.page:23
@@ -21219,6 +20634,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:29
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side "
 "until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super"
@@ -21235,20 +20651,19 @@ msgid ""
 "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same 
keyboard "
 "shortcut you used to maximize."
 msgstr ""
-"Για την επαναφορά ενός παραθύρου στο αρχικό του μέγεθος, μεταφέρτε το μακριά από την πλευρά της οθόνης, ή "
+"Για την επαναφορά ενός παραθύρου στο αρχικό του μέγεθος, σύρετέ το μακριά από την πλευρά της οθόνης, ή "
 "χρησιμοποιήστε την ίδια συντόμευση πληκτρολογίου που χρησιμοποιήσατε για μεγιστοποίηση."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:38
 msgid "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
-"Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Alt</key> και μεταφέρτε το οπουδήποτε σε ένα παράθυρο για να το "
-"μετακινήσετε."
+"Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Alt</key> και σύρετέ το οπουδήποτε σε ένα παράθυρο για να το 
μετακινήσετε."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows.page:18
 msgid "Move and organize your windows."
-msgstr "Μετακίνηση και οργάνωση των παραθύρων σας."
+msgstr "Μετακινήστε και οργανώστε τα παράθυρα σας"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows.page:21
@@ -21259,12 +20674,12 @@ msgstr "Παράθυρα και χώροι εργασίας"
 #: C/shell-windows.page:23
 msgid ""
 "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the <gui xref="
-"\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new applications and "
-"control active windows."
+"\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
+"applications and control active windows."
 msgstr ""
-"Όπως άλλες επιφάνειες εργασίας, το GNOME χρησιμοποιεί παράθυρα για να εμφανίσει τις εκτελούμενες εφαρμογές "
-"σας. Χρησιμοποιώντας και την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και το <em>αρχικό "
-"πλαίσιο</em>, μπορείτε να ξεκινήσετε νέες εφαρμογές και να ελέγξετε τα ενεργά παράθυρα."
+"Όπως άλλα γραφικά περιβάλλοντα, το GNOME χρησιμοποιεί παράθυρα για να εμφανίσει τις εκτελούμενες εφαρμογές "
+"σας. Χρησιμοποιώντας την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και το 
"
+"<em>ταμπλό</em>, μπορείτε να εκκινήσετε νέες εφαρμογές και να ελέγξετε τα ενεργά παράθυρα."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:28
@@ -21272,8 +20687,8 @@ msgid ""
 "You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics 
"
 "below to better learn how to use these features."
 msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να ομαδοποιήσετε τις εφαρμογές σας μαζί στους χώρους εργασίας. Επισκεφτείτε το παράθυρο και 
"
-"τα θέματα βοήθειας του χώρου εργασίας για καλύτερη εκμάθηση της χρήσης αυτών των γνωρισμάτων."
+"Μπορείτε επίσης να ομαδοποιήσετε τις εφαρμογές σας στους χώρους εργασίας. Επισκεφτείτε τα θέματα βοήθειας "
+"για τα παράθυρα και τους χώρους εργασίας για καλύτερη εκμάθηση χρήσης αυτών των λειτουργιών."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-windows.page:60
@@ -21301,7 +20716,7 @@ msgstr "Δουλεύοντας με χώρους εργασίας"
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:26
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different workspace."
 msgstr ""
-"Μετάβαση στην επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui> και μεταφέρτε το παράθυρο σε έναν διαφορετικό χώρο εργασίας."
+"Μεταβείτε στην επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui> και σύρετε το παράθυρο σε έναν διαφορετικό χώρο 
εργασίας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:30
@@ -21314,28 +20729,28 @@ msgid "Using the mouse:"
 msgstr "Χρησιμοποιώντας το ποντίκι:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
-msgstr "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui>."
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28
+msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
+msgstr "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities Overview</gui> from the <link xref=\"shell-terminology"
-"\"><gui style=\"menu\">Applications</gui> menu</link> at the top left of the screen."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</gui> from the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την <gui xref=\"shell-terminology\">Επισκόπηση ενεργειών</gui> από το μενού <link xref=\"shell-"
-"terminology\"><gui style=\"menu\">Εφαρμογές</gui></link> στα πάνω αριστερά της οθόνης."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> από το μενού <gui "
+"xref=\"shell-introduction#activities\">Εφαρμογές</gui> στα πάνω αριστερά της οθόνης."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43
 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
-msgstr "Πατήστε και μεταφέρτε το παράθυρο προς τα δεξιά της οθόνης."
+msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε το παράθυρο προς τα δεξιά της οθόνης."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46
-msgid "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear."
-msgstr "Ο <em xref=\"shell-terminology\">επιλογέας χώρου εργασίας</em> θα εμφανιστεί."
+msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
+msgstr "Θα εμφανιστεί ο <em xref=\"shell-terminology\">επιλογέας χώρου εργασίας</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50
@@ -21343,14 +20758,14 @@ msgid ""
 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a new 
"
 "empty workspace appears at the bottom of the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Αφήστε το παράθυρο σε έναν κενό χώρο εργασίας. Αυτός ο χώρος εργασίας τώρα περιέχει το παράθυρο που "
-"αποθέσατε και ένας νέος κενός χώρος εργασίας εμφανίζεται στο τέλος του <em>επιλογέα χώρου εργασίας</em>."
+"Αποθέστε το παράθυρο σε έναν κενό χώρο εργασίας. Αυτός ο χώρος εργασίας περιέχει το παράθυρο που αποθέσατε "
+"και ένας νέος κενός χώρος εργασίας εμφανίζεται στο κάτω μέρος του <em>επιλογέα χώρου εργασίας</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:54
 msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped."
 msgstr ""
-"Αφήστε το παράθυρο σε έναν κενό χώρο εργασίας. Αυτός ο χώρος εργασίας τώρα περιέχει το παράθυρο που "
+"Αποθέστε το παράθυρο σε έναν κενό χώρο εργασίας. Αυτός ο χώρος εργασίας τώρα περιέχει το παράθυρο που "
 "αποθέσατε."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -21363,11 +20778,11 @@ msgstr "Χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο:"
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
 msgid ""
 "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-terminology\">window switcher</em>)."
+"\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε το παράθυρο που θέλετε να μετακινήσετε (π.χ. χρησιμοποιώντας το <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
-"super\">πλήκτρο λογότυπου</key><key>στηλοθέτης</key></keyseq> <em xref=\"shell-terminology\">εναλλάκτης "
-"παραθύρου</em>)."
+"Επιλέξτε το παράθυρο που θέλετε να μετακινήσετε (για παράδειγμα, χρησιμοποιώντας το πλήκτρο <keyseq><key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-windows-switching"
+"\">εναλλάκτη παραθύρων</em>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67
@@ -21375,9 +20790,9 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a workspace 
"
 "which is above the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Πατήστε <keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>Shift</key><key>πλήκτρο σελίδας επάνω</key></keyseq> για 
να "
-"μετακινήσετε το παράθυρο σε έναν χώρο εργασίας που είναι πάνω από τον τρέχοντα χώρο εργασίας στον "
-"<em>επιλογέα χώρου εργασίας</em>."
+"Πατήστε <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> για να μετακινήσετε το "
+"παράθυρο σε έναν χώρο εργασίας που είναι πάνω από τον τρέχοντα χώρο εργασίας στον <em>επιλογέα χώρου "
+"εργασίας</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:70
@@ -21385,14 +20800,14 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a "
 "workspace which is below the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Πατήστε <keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>Shift</key><key>πλήκτρο κάτω σελίδας </key></keyseq> για 
να "
-"μετακινήσετε το παράθυρο σε έναν χώρο εργασίας που είναι κάτω από τον τρέχοντα χώρο εργασίας στον "
-"<em>επιλογέα χώρου εργασίας</em>."
+"Πατήστε <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> για να μετακινήσετε το "
+"παράθυρο σε έναν χώρο εργασίας που είναι κάτω από τον τρέχοντα χώρο εργασίας στον <em>επιλογέα χώρου "
+"εργασίας</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-switch.page:20
 msgid "Use the workspace selector."
-msgstr "Χρήση του επιλογέας χώρων εργασίας."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε τον επιλογέα χώρου εργασίας."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-workspaces-switch.page:23
@@ -21400,32 +20815,27 @@ msgid "Switch between workspaces"
 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των χώρων εργασίας"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:28
-msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</link>."
-msgstr "Ανοίξτε την επισκόπηση <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Ενέργειες</gui></link>."
-
-#. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:30
 msgid ""
-"At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</"
-"link> and choose <gui>Activities Overview</gui>."
+"At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> 
menu "
+"and choose <gui>Activities Overview</gui>."
 msgstr ""
-"Στα πάνω αριστερά της οθόνης, πατήστε στο μενού <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Εφαρμογές</gui> </"
-"link> και επιλέξτε <gui>Επισκόπηση ενεργειών</gui>."
+"Στα πάνω αριστερά της οθόνης, κάντε κλικ στο μενού <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Εφαρμογές</"
+"gui> και επιλέξτε έπειτα επιλέξτε την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:35
 msgid ""
-"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of 
"
+"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> on the right side of "
 "the screen to view the open windows on that workspace."
 msgstr ""
-"Πατήστε σε έναν χώρο εργασίας στον <link xref=\"shell-terminology\">επιλογέα χώρου εργασίας</link> στα 
δεξιά "
-"της οθόνης για να προβάλετε τα ανοικτά παράθυρα σε αυτόν τον χώρο εργασίας."
+"Κάντε κλικ σε έναν χώρο εργασίας στον <link xref=\"shell-workspaces\">επιλογέα χώρου εργασίας</link> στα "
+"δεξιά της οθόνης για να προβάλετε τα ανοικτά παράθυρα σε αυτόν τον χώρο εργασίας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:40
 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
-msgstr "Πατήστε σε οποιαδήποτε μικρογραφία παραθύρου για να ενεργοποιήσετε τον χώρο εργασίας."
+msgstr "Κάντε κλικ σε οποιαδήποτε μικρογραφία παραθύρου για να ενεργοποιήσετε τον χώρο εργασίας."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:44
@@ -21433,8 +20843,9 @@ msgid ""
 "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand 
side "
 "of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
-"Εναλλακτικά, μπορείτε να αλλάξτε μεταξύ χώρων εργασίας πατώντας τον ταυτοποιητή χώρου εργασίας στα δεξιά 
της "
-"λίστας παραθύρων στην κάτω γραμμή και επιλέξτε τον χώρο εργασίας που θέλετε να χρησιμοποιήσετε από το 
μενού."
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να αλλάξτε μεταξύ χώρων εργασίας κάνοντας κλικ τον ταυτοποιητή χώρου εργασίας στα "
+"δεξιά της λίστας παραθύρων στην κάτω γραμμή και επιλέξτε τον χώρο εργασίας που θέλετε να χρησιμοποιήσετε 
από "
+"το μενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:52
@@ -21442,9 +20853,8 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> to move to a 
workspace "
 "which is above the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
-"Πατήστε <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">πλήκτρο λογότυπου</key><key>πλήκτρο πάνω σελίδας</key></"
-"keyseq> για να μεταβείτε σε έναν χώρο εργασίας που είναι πάνω από τον τρέχοντα χώρο εργασίας στον επιλογέα "
-"χώρου εργασίας."
+"Πατήστε <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key><key>Page Up</key></keyseq> για να μεταβείτε 
"
+"σε έναν χώρο εργασίας που είναι πάνω από τον τρέχοντα χώρο εργασίας στον επιλογέα χώρου εργασίας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:58
@@ -21452,8 +20862,8 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a workspace which is below the "
 "current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
-"Πατήστε <keyseq><key>Λογότυπος</key><key>Σελίδα κάτω</key></keyseq> για να μεταβείτε σε έναν χώρο εργασίας "
-"που είναι κάτω από τον τρέχοντα χώρο εργασίας στον επιλογέα χώρου εργασίας."
+"Πατήστε <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>Page Down</key></keyseq> για να μεταβείτε σε έναν χώρο εργασίας που 
"
+"είναι κάτω από τον τρέχοντα χώρο εργασίας στον επιλογέα χώρου εργασίας."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -21475,15 +20885,20 @@ msgstr "Οι χώροι εργασίας είναι ένας τρόπος ομα
 msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
 msgstr "Τι είναι ένας χώρος εργασίας και πώς θα με βοηθήσει;"
 
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-workspaces.page:27
+msgid "Workspace selector"
+msgstr "Επιλογέας χώρου εργασίας"
+
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:30
 msgid ""
 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act "
 "like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
-"Οι χώροι εργασίας αναφέρονται στην ομαδοποίηση παραθύρων της επιφάνειας εργασίας σας. Μπορείτε να "
+"Οι χώροι εργασίας αναφέρονται στην ομαδοποίηση των παραθύρων της επιφάνειας εργασίας σας. Μπορείτε να "
 "δημιουργήσετε πολλούς χώρους εργασίας, που δρουν ως εικονικές επιφάνειες εργασίας. Οι χώροι εργασίας "
-"σκοπεύουν να μειώσουν την αταξία και να κάνουν την επιφάνεια εργασίας πιο εύκολη στην περιήγηση."
+"σκοπεύουν να μειώσουν την αταξία και να κάνουν την επιφάνεια εργασίας ευκολότερη στην περιήγηση."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:35
@@ -21491,9 +20906,9 @@ msgid ""
 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act 
like "
 "virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
-"Οι χώροι εργασίας αναφέρονται στην ομαδοποίηση παραθύρων της επιφάνειας εργασίας σας. Μπορείτε να "
-"δημιουργήσετε πολλούς χώρους εργασίας, που δρουν ως εικονικές επιφάνειες εργασίας. Οι χώροι εργασίας "
-"σκοπεύουν να μειώσουν την αταξία και να κάνουν την επιφάνεια εργασίας πιο εύκολη στην περιήγηση."
+"Οι χώροι εργασίας αναφέρονται στην ομαδοποίηση των παραθύρων της επιφάνειας εργασίας σας. Μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε πολλούς χώρους εργασίας, που δρουν ως εικονικές επιφάνειες εργασίας. Οι χώροι εργασίας "
+"σκοπεύουν να μειώσουν την αταξία και να κάνουν την επιφάνεια εργασίας ευκολότερη στην περιήγηση."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:40
@@ -21502,8 +20917,8 @@ msgid ""
 "such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different 
workspace. "
 "Your music manager could be on a third workspace."
 msgstr ""
-"Οι χώροι εργασίας μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την οργάνωση της εργασίας σας. Για παράδειγμα, μπορείτε να 
"
-"έχετε όλα τα παράθυρα επικοινωνίας, όπως αλληλογραφία και το πρόγραμμά σας συνομιλίας, στην επιφάνεια "
+"Οι χώροι εργασίας μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την οργάνωση της δουλειάς σας. Για παράδειγμα, μπορείτε να 
"
+"έχετε όλα τα παράθυρα επικοινωνίας, όπως αλληλογραφία και το πρόγραμμά συνομιλίας σας, στην επιφάνεια "
 "εργασίας και την εργασία που κάνετε σε έναν διαφορετικό χώρο εργασίας. Ο διαχειριστής μουσικής σας μπορεί 
να "
 "είναι ένας τρίτος χώρος εργασίας."
 
@@ -21515,11 +20930,11 @@ msgstr "Χρησιμοποιώντας χώρους εργασίας:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:49
 msgid ""
-"In the <gui xref=\"shell-terminology\">&gt;Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
-"side of the screen."
+"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, move your cursor to the 
right-"
+"most side of the screen."
 msgstr ""
-"Στην επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">&gt;Ενέργειες</gui>, μετακινήστε τον δρομέα σας στην πιο "
-"δεξιά πλευρά της οθόνης."
+"Στην επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui>, μετακινήστε τον δρομέα 
σας "
+"στην δεξιότερη πλευρά της οθόνης."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:52
@@ -21527,65 +20942,59 @@ msgid ""
 "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview and "
 "then move your cursor to the right-most side of the screen."
 msgstr ""
-"Πατήστε το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-super\">λογότυπου</key> για να ανοίξετε την επισκόπηση "
-"<gui>Ενέργειες</gui> και έπειτα μετακινήστε τον δρομέα σας στη πιο δεξιά πλευρά της οθόνης."
+"Πατήστε το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key> για να ανοίξετε την επισκόπηση "
+"<gui>Δραστηριότητες</gui> και έπειτα μετακινήστε τον δρομέα σας στην δεξιότερη πλευρά της οθόνης."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:58
 msgid ""
-"A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the <link xref="
-"\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
+"A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace "
+"selector."
 msgstr ""
-"Ένα κάθετο πλαίσιο θα εμφανιστεί προβάλλοντας τους χώρους εργασίας σε χρήση, συν έναν κενό χώρο εργασίας. "
-"Αυτό είναι ο <link xref=\"shell-terminology\">επιλογέας χώρου εργασίας</link>."
+"Θα εμφανιστεί ένας κάθετος πίνακας με τους χώρους εργασίας που χρησιμοποιούνται, μαζί με έναν κενό. Ο "
+"τελευταίος είναι ο επιλογέας χώρου εργασίας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:61
-msgid ""
-"A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the <link xref=\"shell-terminology"
-"\">workspace selector</link>."
+msgid "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector."
 msgstr ""
-"Ένα κάθετο πλαίσιο θα εμφανιστεί προβάλλοντας τους διαθέσιμους χώρους εργασίας. Αυτός είναι ο <link xref="
-"\"shell-terminology\">επιλογέας χώρου εργασίας</link>."
+"Θα εμφανιστεί ένας κάθετος πίνακας εμφανίζοντας τους διαθέσιμους χώρους εργασίας. Αυτός είναι ο επιλογέας "
+"χώρου εργασίας"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:66
+#: C/shell-workspaces.page:65
 msgid ""
-"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the <link 
"
-"xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>. This workspace now contains the window you have "
-"dropped, and a new empty workspace will appear below it."
+"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the "
+"workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will 
"
+"appear below it."
 msgstr ""
-"Για να προσθέσετε έναν χώρο εργασίας, μεταφέρτε και αποθέστε ένα παράθυρο από έναν υπάρχοντα χώρο εργασίας "
-"σε έναν κενό χώρο εργασίας στον <link xref=\"shell-terminology\">επιλογέα χώρου εργασίας</link>. Αυτός ο "
-"χώρος εργασίας τώρα περιέχει το παράθυρο που αποθέσατε και ένας νέος χώρος εργασίας θα εμφανιστεί από κάτω "
-"του."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:72
+#: C/shell-workspaces.page:71
 msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces."
 msgstr ""
 "Για να αφαιρέσετε έναν χώρο εργασίας, απλά κλείστε όλα τα παράθυρά του ή μετακινήστε τα σε άλλους χώρους "
 "εργασίας."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:77
+#: C/shell-workspaces.page:76
 msgid "There is always at least one workspace."
 msgstr "Υπάρχει πάντα τουλάχιστον ένας χώρος εργασίας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-alert.page:28
+#: C/sound-alert.page:29
 msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε τον ήχο που θα παίζει για τα μηνύματα, ορίστε την ένταση ειδοποίησης, ή απενεργοποιήστε τις "
 "ειδοποιήσεις ήχου."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-alert.page:32
+#: C/sound-alert.page:33
 msgid "Choose or disable the alert sound"
-msgstr "Επιλέξτε ή απενεργοποιήστε τον ήχο ειδοποίησης"
+msgstr "Επιλογή ή απενεργοποίηση του ήχου ειδοποίησης"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-alert.page:34
+#: C/sound-alert.page:35
 msgid ""
 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose "
 "different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable 
alert "
@@ -21596,54 +21005,58 @@ msgstr ""
 "ανεξάρτητα από την ένταση του συστήματός σας, ή να απενεργοποιήσετε τους ήχους ειδοποίησης πλήρως."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:41 C/sound-nosound.page:74 C/sound-usemic.page:54 C/sound-usespeakers.page:59
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Sound</gui>."
+#: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55 C/sound-usespeakers.page:60
+#: C/sound-volume.page:57
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Sound</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Ήχος</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Ήχος</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:45 C/sound-nosound.page:78 C/sound-usemic.page:58 C/sound-usespeakers.page:63
+#: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59 C/sound-usespeakers.page:64
+#: C/sound-volume.page:61
 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Ήχος</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Ήχος</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:48
+#: C/sound-alert.page:49
 msgid ""
 "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so 
you "
 "can hear how it sounds."
 msgstr ""
-"Στην καρτέλα <gui>Επιδράσεις ήχου</gui>, επιλέξτε έναν ήχο ειδοποίησης. Κάθε ήχος θα παίζει όταν τον 
πατάτε, "
-"έτσι ώστε να μπορείτε να ακούσετε πώς ηχεί."
+"Στην καρτέλα <gui>Εφέ ήχου</gui>, επιλέξτε έναν ήχο ειδοποίησης. Κάθε ήχος θα παίζει όταν κάντε κλικ σε "
+"αυτόν, έτσι ώστε να μπορείτε να ακούσετε πώς ηχεί."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-alert.page:53
+#: C/sound-alert.page:54
 msgid ""
-"Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This won't "
-"affect the volume of your music, movies, or other sound files."
+"Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This will "
+"not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης στην καρτέλα <gui>Επιδράσεις ήχου</gui> για να ορίσετε την ένταση του "
-"ήχου ειδοποίησης. Αυτό δεν θα επηρεάσει την ένταση της μουσικής σας, των ταινιών ή άλλων αρχείων ήχου."
+"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης στην καρτέλα <gui>Ηχητικά εφέ</gui> για να ορίσετε την ένταση του ήχου "
+"ειδοποίησης. Αυτό δεν θα επηρεάσει την ένταση της μουσικής σας, των ταινιών ή άλλων αρχείων ήχου."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-alert.page:57
+#: C/sound-alert.page:58
 msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Για την πλήρη απενεργοποίηση ήχων ειδοποίησης, αλλάξτε την <gui>Ένταση ειδοποίησης</gui> σε<gui>ΑΝΕΝΕΡΓΟ</"
+"Για να απενεργοποιήσετε πλήρως τους ήχους ειδοποίησης, αλλάξτε το <gui>Ένταση ειδοποίησης</gui> σε 
<gui>ΟΧΙ</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-broken.page:19
+#: C/sound-broken.page:20
 msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
-msgstr "Ανίχνευση προβλημάτων όπως να μην έχετε ήχο ή να έχετε φτωχή ποιότητα ήχου."
+msgstr "Ανιχνεύστε προβλήματα όπως να μην έχετε ήχο ή να έχετε φτωχή ποιότητα ήχου."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-broken.page:23
+#: C/sound-broken.page:24
 msgid "Sound problems"
 msgstr "Προβλήματα ήχου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-broken.page:30
+#: C/sound-broken.page:31
 msgid ""
 "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best "
 "describes the problem you are experiencing?"
@@ -21652,17 +21065,17 @@ msgstr ""
 "περιγράφει καλύτερα το πρόβλημα που αντιμετωπίζετε;"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-crackle.page:18
+#: C/sound-crackle.page:19
 msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
 msgstr "Ελέγξετε τα καλώδια ήχου και τους οδηγούς κάρτας ήχου."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-crackle.page:21
+#: C/sound-crackle.page:22
 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
 msgstr "Ακούω παράσιτα και βόμβο όταν παίζουν ήχοι"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-crackle.page:23
+#: C/sound-crackle.page:24
 msgid ""
 "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the "
 "audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
@@ -21671,26 +21084,26 @@ msgstr ""
 "καλώδια ήχου ή τους συζευκτήρες, ή να πρόβλημα με τους οδηγούς για την κάρτα ήχου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-crackle.page:29
+#: C/sound-crackle.page:30
 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
 msgstr "Ελέγξετε ότι τα ηχεία είναι συνδεμένα σωστά."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-crackle.page:30
+#: C/sound-crackle.page:31
 msgid ""
-"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a "
+"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a "
 "buzzing sound."
 msgstr ""
-"Εάν τα ηχεία δεν είναι πλήρως συνδεμένα, ή εάν είναι συνδεμένα σε εσφαλμένη υποδοχή, μπορεί να ακούσετε 
έναν "
+"Εάν τα ηχεία δεν είναι πλήρως συνδεμένα, ή εάν είναι συνδεμένα σε λάθος υποδοχή, μπορεί να ακούσετε έναν "
 "βόμβο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-crackle.page:35
-msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
-msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο ηχείου/ακουστικού δεν είναι χαλασμένο."
+#: C/sound-crackle.page:36
+msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
+msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δεν είναι χαλασμένο το καλώδιο του ηχείου ή του ακουστικού."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-crackle.page:36
+#: C/sound-crackle.page:37
 msgid ""
 "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another "
 "audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, 
"
@@ -21701,48 +21114,48 @@ msgstr ""
 "εάν υπάρχει ακόμα παράσιτο. Εάν υπάρχει, ίσως χρειαστεί να αντικαταστήσετε το καλώδιο ή τα ακουστικά."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-crackle.page:43
-msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
-msgstr "Ελέγξετε εάν οι οδηγοί ήχου δεν είναι πολύ καλοί."
+#: C/sound-crackle.page:44
+msgid "Check if the sound drivers are not very good."
+msgstr "Ελέγξτε εάν οι οδηγοί ήχου δεν είναι πολύ καλοί."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-crackle.page:44
+#: C/sound-crackle.page:45
 msgid ""
-"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is "
+"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is 
"
 "more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus "
 "the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
 msgstr ""
-"Μερικές κάρτες ήχου δεν δουλεύουν πολύ καλά στο Λίνουξ επειδή δεν έχουν πολύ καλούς οδηγούς. Αυτό το "
-"πρόβλημα είναι πιο δύσκολο να ταυτοποιηθεί. Δοκιμάστε να αναζητήσετε τον κατασκευαστή και τον τύπο της "
-"κάρτας ήχου σας στο διαδίκτυο, συν το όρο αναζήτησης \"Λίνουξ\", για να δείτε εάν άλλα άτομα έχουν το ίδιο "
-"πρόβλημα."
+"Μερικές κάρτες ήχου δεν δουλεύουν πολύ καλά στο Linux επειδή δεν έχουν πολύ καλούς οδηγούς. Αυτό το 
πρόβλημα "
+"είναι πιο δύσκολο να ταυτοποιηθεί. Δοκιμάστε να αναζητήσετε τον κατασκευαστή και τον τύπο της κάρτας ήχου "
+"σας στο διαδίκτυο, συν το όρο αναζήτησης \"Linux\", για να δείτε εάν άλλα άτομα έχουν το ίδιο πρόβλημα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-crackle.page:48
+#: C/sound-crackle.page:49
 msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <cmd>lspci</cmd> για να πάρετε περισσότερες πληροφορίες για την 
κάρτα "
 "ήχου σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-nosound.page:18
-msgid "Check that it is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
+#: C/sound-nosound.page:19
+msgid ""
+"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is 
detected."
 msgstr ""
-"Ελέγξετε ότι δεν έχει σιγήσει, ότι τα καλώδια είναι συνδεμένα σωστά και ότι η κάρτα ήχου έχει ανιχνευτεί."
+"Ελέγξτε ότι δεν έχει σιγήσει, ότι τα καλώδια είναι συνδεμένα σωστά και ότι η κάρτα ήχου έχει ανιχνευθεί."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-nosound.page:22
-msgid "I can't hear any sounds on the computer"
+#: C/sound-nosound.page:23
+msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
 msgstr "Δε μπορώ να ακούσω κανέναν ήχο στον υπολογιστή"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-nosound.page:24
+#: C/sound-nosound.page:25
 msgid ""
-"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these "
-"troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
+"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the "
+"following troubleshooting tips."
 msgstr ""
-"Αν δεν μπορείτε να ακούσετε κανέναν ήχο στον υπολογιστή σας, παραδείγματος χάρη όταν προσπαθείτε να παίξετε 
"
-"μουσική, δοκιμάστε αυτά τα βήματα ανίχνευσης προβλήματος για να δείτε αν μπορείτε να διορθώσετε το 
πρόβλημα."
+"Αν δεν ακούτε κανέναν ήχο στον υπολογιστή σας, για παράδειγμα όταν παίζετε μουσική, ακολουθήστε τις "
+"ακόλουθες συμβουλές."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:29
@@ -21752,42 +21165,59 @@ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η ο ήχος δεν έχει σιγήσ
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:31
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">system menu</gui> from the right side of the top bar and make sure 
"
-"that the sound is not muted or turned right down."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and make sure that the sound is not "
+"muted or turned down."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε το <gui xref=\"shell-terminology\">μενού συστήματος</gui> από τη δεξιά πλευρά της πάνω γραμμής και "
-"βεβαιωθείτε ότι ο ήχος δεν έχει σιγήσει ή δεν έχει μηδενίσει."
+"Ανοίξτε το <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">μενού συστήματος</gui> και σιγουρευτείτε πως ο ήχος 
δεν "
+"είναι σε σίγαση ή χαμηλωμένος."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:35
+#: C/sound-nosound.page:34
 msgid ""
-"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it unmutes the "
+"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the 
"
 "sound."
 msgstr ""
 "Μερικοί φορητοί υπολογιστές έχουν διακόπτες σίγασης ή πλήκτρα στα πληκτρολόγιά τους - δοκιμάστε να πατήσετε 
"
 "αυτό το πλήκτρο για να δείτε εάν ενεργοποιεί τον ήχο."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:38
+#: C/sound-nosound.page:37
 msgid ""
 "You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for 
example, "
 "your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so 
"
-"check that. Also, open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview and click <gui>Sound</"
-"gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
+"check that."
 msgstr ""
-"Θα πρέπει επίσης να ελέγξετε ότι δεν έχετε σιγήσει την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε για να παίξετε ήχο (π.χ. 
"
-"τον αναπαραγωγό μουσικής ή τον αναπαραγωγό ταινίας). Η εφαρμογή μπορεί να έχει ένα κουμπί σίγασης ή έντασης 
"
-"στο κύριο παράθυρό της, έτσι ελέγξτε το. Επίσης, ανοίξτε το <app>Ρυθμίσεις</app> από την επισκόπηση "
-"<gui>Ενέργειες</gui> και πατήστε <gui>Ήχος</gui>. Μεταβείτε στην καρτέλα <gui>Εφαρμογές</gui> και ελέγξτε "
-"ότι η εφαρμογή σας δεν έχει σιγήσει."
+"Πρέπει να ελέγξετε επίσης πως δεν έχετε χαμηλώσει την ένταση μιας εφαρμογής που αναπαραγάγει ήχο (για "
+"παράδειγμα ο αναπαραγωγέας μουσικής ή βίντεο). Η εφαρμογή θα έχει ένα κουμπί έντασης στο κύριο παράθυρο, "
+"οπότε είναι συνετό να το δοκιμάσετε."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:42
+msgid "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> GUI:"
+msgstr "Επίσης, μπορείτε να ελέγξετε την καρτέλα <gui>Εφαρμογές</gui> στην ενότητα <gui>Ήχος</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:46
+msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Ανοίξτε τις <app>Ρυθμίσεις</app> από την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:49
+msgid "Click <gui>Sound</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>ήχος</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:52
+msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
+msgstr "Μεταβείτε στην καρτέλα <gui>Εφαρμογές</gui> και ελέγξτε ότι η εφαρμογή σας δεν είναι σε σίγαση."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:48
+#: C/sound-nosound.page:60
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
 msgstr "Ελέγξετε ότι τα ηχεία είναι ανοικτά και συνδεμένα σωστά"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:49
+#: C/sound-nosound.page:61
 msgid ""
 "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. 
"
 "Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on your computer. 
This "
@@ -21798,135 +21228,133 @@ msgstr ""
 "υπολογιστή σας. Αυτή η υποδοχή έχει συνήθως ανοικτό πράσινο χρώμα."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:54
+#: C/sound-nosound.page:66
 msgid ""
-"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a "
-"microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. 
"
-"Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if that 
works."
+"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for "
+"input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or "
+"Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
 msgstr ""
-"Μερικές κάρτες ήχου μπορούν να αλλάξουν ποια υποδοχή χρησιμοποιούν για έξοδο (προς τα ηχεία) και είσοδο 
(από "
-"ένα μικρόφωνο, για παράδειγμα). Η υποδοχή εξόδου μπορεί να είναι διαφορετική όταν τρέχει το Λίνουξ από ότι "
-"σε Windows ή Mac OS. Δοκιμάστε να συνδέσετε το καλώδιο ηχείου σε διαφορετικές υποδοχές ήχου στον υπολογιστή 
"
-"με τη σειρά για να δείτε εάν αυτό δουλεύει."
+"Ορισμένες κάρτες ήχου μπορούν να αλλαχθούν μεταξύ της υποδοχής που χρησιμοποιούν για έξοδος (στα ηχεία) και 
"
+"της υποδοχής για είσοδο (για παράδειγμα ένα μικρόφωνο). Η υπόδοχη εξόδου μπορεί να είναι διαφορετική όταν "
+"τρέχετε Linux, Windows ή Mac OS. Δοκιμάστε να συνδέσετε το καλώδιο του ηχείου σας σε μια διαφορετική 
υποδοχή "
+"ήχου του υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:60
+#: C/sound-nosound.page:72
 msgid ""
 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some "
-"speakers have more than one input too."
+"speakers have more than one input, too."
 msgstr ""
-"Ένα τελευταίο πράγμα για έλεγχο είναι το καλώδιο ήχου να είναι συνδεμένο με ασφάλεια στο πίσω μέρος των "
-"ηχείων. Μερικά ηχεία έχουν περισσότερες από μία εισόδους επίσης."
+"Ένα τελευταίο πράγμα για να ελέγξετε είναι το καλώδιο ήχου να είναι συνδεμένο με ασφάλεια στο πίσω μέρος 
των "
+"ηχείων. Επίσης, μερικά ηχεία έχουν περισσότερες από μία εισόδους."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:65
-msgid "Check that the right sound device is selected"
-msgstr "Ελέγξετε ότι η σωστή συσκευή ήχου έχει επιλεγεί"
+#: C/sound-nosound.page:77
+msgid "Check that the correct sound device is selected"
+msgstr "Ελέγξτε ότι έχει επιλεγεί η σωστή συσκευή ήχου"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:67
+#: C/sound-nosound.page:79
 msgid ""
 "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound and 
"
-"some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some 
trial-and-"
-"error to choose the right one."
+"some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some "
+"trial-and-error to choose the right one."
 msgstr ""
-"Μερικοί υπολογιστές έχουν πολλαπλές \"συσκευές ήχου\" εγκατεστημένες. Μερικές από αυτές μπορούν να εξάγουν "
-"ήχο και μερικές όχι, έτσι θα πρέπει να ελέγξετε ότι έχετε επιλέξει τη σωστή. Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει "
-"μερικές δοκιμές για να επιλέξτε τη σωστή."
+"Μερικοί υπολογιστές έχουν εγκατεστημένες πολλαπλές «συσκευές ήχου». Μερικές από αυτές μπορούν να εξάγουν 
ήχο "
+"και μερικές όχι, έτσι θα πρέπει να ελέγξετε ότι έχετε επιλέξει τη σωστή. Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει 
μερικές "
+"δοκιμές για να επιλέξτε τη σωστή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:81
+#: C/sound-nosound.page:93
 msgid ""
-"In the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can return 
"
-"to the default selections if changing them does not work)."
+"In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the selected device and play a "
+"sound to see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
 msgstr ""
-"Στην καρτέλα <gui>Έξοδος</gui>. Σημειώστε ποια συσκευή και ποια κατατομή είναι επιλεγμένη (έτσι ώστε να "
-"μπορείτε να επιστρέψετε στις προεπιλεγμένες επιλογές αν η αλλαγή τους δεν δουλέψει)."
+"Στην καρτέλα <gui>Έξοδος</gui>, αλλάξτε τις ρυθμίσεις <gui>Προφίλ</gui> για την επιλεγμένη συσκευή και "
+"αναπαράξτε έναν ήχο για να δείτε αν λειτουργεί. Μπορεί να χρειαστεί να δοκιμάσετε κάθε προφίλ που υπάρχει "
+"στη λίστα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:86
-msgid ""
-"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you change the profile to see if it "
-"works. You might need to go through the list and try each profile."
-msgstr ""
-"Για την επιλεγμένη συσκευή, δοκιμάστε να αλλάξετε την κατατομή - παίξτε έναν ήχο μετά την αλλαγή της "
-"κατατομής για να δείτε εάν δουλεύει. Μπορεί να χρειαστείτε να περιηγηθείτε στη λίστα και να δοκιμάσετε κάθε 
"
-"κατατομή."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:91
+#: C/sound-nosound.page:97
 msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
-msgstr ""
-"Αν αυτό δεν δουλεύει, μπορεί να θέλετε να δοκιμάσετε να κάνετε το ίδιο για κάθε άλλη συσκευή που είναι "
-"καταχωρισμένη."
+msgstr "Αν αυτό δεν δουλέψει, δοκιμάστε να κάνετε το ίδιο για κάθε άλλη συσκευή που είναι καταχωρισμένη."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:100
+#: C/sound-nosound.page:106
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
 msgstr "Ελέγξετε ότι η κάρτα ήχου ανιχνεύτηκε σωστά"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:102
+#: C/sound-nosound.page:108
 msgid ""
-"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that it 
"
-"is not able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the drivers "
-"for the card are not installed. You may need to manually install the drivers for the card. How you do this "
-"will depend on the card you have."
+"Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not "
+"installed. You may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type 
of "
+"the card."
 msgstr ""
-"Η κάρτα ήχου σας ενδέχεται να μην έχει ανιχνευθεί σωστά. Αν αυτό έχει συμβεί, ο υπολογιστής σας θα νομίσει "
-"ότι δεν είναι ικανός να αναπαράγει τον ήχο. Μια πιθανή αιτία για την μη σωστή ανίχνευση είναι ότι οι οδηγοί 
"
-"για την κάρτα δεν είναι εγκατεστημένοι. Μπορεί να χρειαστεί να εγκαταστήσετε χειροκίνητα τους οδηγούς για "
-"την κάρτα. Το πώς να το κάνετε αυτό εξαρτάται από την κάρτα που έχετε."
+"Η κάρτα ήχου σας μπορεί να μην έχει αναγνωριστεί κατάλληλα πιθανώς επειδή οι οδηγοί λογισμικού της κάρτας "
+"ήχου δεν είναι εγκατεστημένοι. Μπορεί να χρειαστεί να τους κάνετε χειροκίνητα εγκατάσταση, το οποίο "
+"εξαρτάται από τον τύπο της κάρτας."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:108
+#: C/sound-nosound.page:112
+msgid "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card you have:"
+msgstr "Εκτελέστε την εντολή <cmd>lspci</cmd> στο «Τερματικό» για να βρείτε ποια κάρτα ήχου έχετε:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:116
+msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
+msgstr "Πηγαίνετε στην επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui> και ανοίξτε ένα τερματικό."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:119
+msgid ""
+"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</"
+"cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then 
"
+"type <cmd>lspci</cmd>."
+msgstr ""
+"Εκτελέστε την εντολή <cmd>lspci</cmd> ως <link xref=\"user-admin-explain\">υπερχρήστης</link>, ή "
+"πληκτρολογήστε <cmd>sudo lspci</cmd> και δώστε τον κωδικό πρόσβαση σας, ή πληκτρολογήστε <cmd>su</cmd>, "
+"δώστε τον κωδικό πρόσβασης του <em>root</em> (διαχειριστή) και έπειτα γράψτε την εντολή <cmd>lspci</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:125
 msgid ""
-"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. Go to the "
-"<gui>Activities</gui> overview and open a Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref="
-"\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type "
-"<cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an "
-"<em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the make and model number of 
the "
-"sound card. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να δείτε ποια κάρτα ήχου έχετε χρησιμοποιώντας την εντολή <cmd>lspci</cmd> στο τερματικό. 
Πηγαίνετε "
-"στην επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui> και ανοίξτε ένα τερματικό. Μπορεί να πρέπει να τρέξετε 
<cmd>lspci</cmd> "
-"ως <link xref=\"user-admin-explain\">υπερχρήστης</link>· ή πληκτρολογήστε <cmd>sudo lspci</cmd> και "
-"πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή πληκτρολογήστε <cmd>su</cmd>, εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης "
-"<em>υπερχρήστη</em> (διαχειριστή), έπειτα πληκτρολογήστε <cmd>lspci</cmd>. Δείτε αν ένας <em>ελεγκτής 
ήχου</"
-"em> ή μια <em>συσκευή ήχου</em> είναι καταχωρισμένη - θα πρέπει να έχετε τον κατασκευαστή και τον αριθμό 
του "
-"μοντέλου της κάρτας ήχου. Το <cmd>lspci -v</cmd> θα εμφανίσει έναν πιο λεπτομερή κατάλογο."
+"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in such case you should see the "
+"make and model number of the sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed "
+"information."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:118
+#: C/sound-nosound.page:131
 msgid ""
 "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or "
 "otherwise) for your Linux distribution for instructions."
 msgstr ""
 "Ενδέχεται να μπορέσετε να βρείτε και να εγκαταστήσετε τους οδηγούς για την κάρτα σας. Είναι καλύτερα να "
-"ζητήσετε υποστήριξη σε ομάδες συζήτησης (ή αλλού) για τη διανομή σας Λίνουξ για περισσότερες οδηγίες."
+"ζητήσετε υποστήριξη σε ομάδες συζήτησης (ή και αλλού) για τη διανομή Linux για περισσότερες οδηγίες."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:122
+#: C/sound-nosound.page:135
 msgid ""
 "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound "
 "cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
 msgstr ""
-"Αν δεν μπορείτε να πάρετε οδηγούς για την κάρτα ήχου σας, μπορεί να προτιμήσετε να αγοράσετε μια νέα κάρτα "
-"ήχου. Μπορεί να πάρετε κάρτες ήχου που μπορούν να εγκατασταθούν εσωτερικά στον υπολογιστή σας και 
εξωτερικές "
-"κάρτες ήχου USB."
+"Αν δεν μπορείτε να βρίτε τους οδηγούς για την κάρτα ήχου σας, μπορεί να προτιμήσετε να αγοράσετε μια νέα "
+"κάρτα ήχου. Μπορείτε να πάρετε κάρτες ήχου που μπορούν να εγκατασταθούν εσωτερικά στον υπολογιστή σας και "
+"εξωτερικές κάρτες ήχου USB."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-usemic.page:28
+#: C/sound-usemic.page:29
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 msgstr "Χρησιμοποιήστε ένα αναλογικό ή USB μικρόφωνο και επιλέξτε μια προεπιλεγμένη συσκευή εισόδου."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-usemic.page:32
+#: C/sound-usemic.page:33
 msgid "Use a different microphone"
 msgstr "Χρήση διαφορετικού μικροφώνου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usemic.page:34
+#: C/sound-usemic.page:35
 msgid ""
 "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making 
voice "
 "recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a "
@@ -21938,21 +21366,16 @@ msgstr ""
 "ποιότητα ήχου."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usemic.page:40
+#: C/sound-usemic.page:41
 msgid ""
-"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most "
-"computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone "
-"next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by default. If "
-"not, see the instructions below for selecting a default input device."
+"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. "
+"Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red 
"
+"in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket 
are "
+"usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
 msgstr ""
-"Εάν το μικρόφωνό σας έχει έναν κυκλικό ρευματολήπτη, απλά συνδέστε τον στον κατάλληλο προσαρμογέα στον "
-"υπολογιστή σας. Οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν δύο προσαρμογείς: έναν για μικρόφωνα και έναν για ηχεία. "
-"Ψάξτε μια εικόνα μικροφώνου δίπλα στον προσαρμογέα. Τα συνδεμένα μικρόφωνα στην κατάλληλη υποδοχή θα "
-"χρησιμοποιηθούν συνήθως από προεπιλογή. Εάν όχι, δείτε τις παρακάτω οδηγίες για επιλογή μιας προεπιλεγμένης 
"
-"συσκευής εισαγωγής."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usemic.page:47
+#: C/sound-usemic.page:48
 msgid ""
 "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate "
 "audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
@@ -21962,12 +21385,12 @@ msgstr ""
 "προεπιλογή."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57
+#: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58
 msgid "Select a default audio input device"
 msgstr "Επιλογή μιας προεπιλεγμένης συσκευής εισόδου ήχου"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-usemic.page:61
+#: C/sound-usemic.page:62
 msgid ""
 "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The input level indicator should "
 "respond when you speak."
@@ -21976,45 +21399,45 @@ msgstr ""
 "εισόδου πρέπει να αποκριθεί όταν μιλήσετε."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usemic.page:66
+#: C/sound-usemic.page:67
 msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
-msgstr "Μπορείτε να ρυθμίσετε την ένταση και να απενεργοποιήσετε το μικρόφωνο από αυτό το φάτνωμα."
+msgstr "Μπορείτε να ρυθμίσετε την ένταση και να απενεργοποιήσετε το μικρόφωνο από αυτόν τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-usespeakers.page:29
+#: C/sound-usespeakers.page:30
 msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 msgstr "Συνδέστε ηχεία ή ακουστικά και επιλέξτε μια προεπιλεγμένη συσκευή εξόδου ήχου."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-usespeakers.page:33
+#: C/sound-usespeakers.page:34
 msgid "Use different speakers or headphones"
 msgstr "Χρησιμοποιήστε διαφορετικά ηχεία ή ακουστικά"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:35
+#: C/sound-usespeakers.page:36
 msgid ""
 "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a "
-"circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or with USB."
+"circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or a USB."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εξωτερικά ηχεία ή ακουστικά με τον υπολογιστή σας. Τα ηχεία συνήθως ή 
συνδέονται "
-"χρησιμοποιώντας έναν σύνδεσμο κυκλικό TRS (<em>άκρο, δακτύλιο</em>) ή με USB."
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εξωτερικά ηχεία ή ακουστικά με τον υπολογιστή σας. Τα ηχεία συνήθως συνδέονται "
+"χρησιμοποιώντας έναν κυκλικό σύνδεσμο TRS (<em>άκρο, δακτύλιο</em>) ή ένα USB."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:39
+#: C/sound-usespeakers.page:40
 msgid ""
 "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most "
-"computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next 
"
-"to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, 
see "
-"the instructions below for selecting the default device."
+"computers have two sockets: one for microphones and one for speakers (usually accompanied by a picture of "
+"headphones). Speakers or headphones plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
+"instructions below for selecting the default device."
 msgstr ""
-"Εάν τα ηχεία ή ακουστικά σας έχουν έναν κυκλικό σύνδεσμο TRS, συνδέστε τον στην κατάλληλη υποδοχή στον "
-"υπολογιστή σας. Οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν δύο υποδοχές: μία για μικρόφωνα και μία για ηχεία. Ψάξτε "
-"μια εικόνα μικροφώνου δίπλα στην υποδοχή. Τα ηχεία ή ακουστικά που συνδέονται στην κατάλληλη υποδοχή TRS θα 
"
-"χρησιμοποιηθούν συνήθως από προεπιλογή. Εάν όχι, δείτε τις παρακάτω οδηγίες για επιλογή μιας προεπιλεγμένης 
"
-"συσκευής."
+"Εάν τα ηχεία ή ακουστικά σας έχουν σύνδεση TRS (γνωστό και ως καρφί), συνδέστε τα στην κατάλληλη υποδοχή "
+"στον υπολογιστή σας. Οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν δύο υποδοχές: μία για μικρόφωνα και μία για ηχεία "
+"(συνήθως έχουν και μια φωτογραφία ακουστικών). Τα ηχεία ή ακουστικά που συνδέονται στην κατάλληλη υποδοχή "
+"TRS θα χρησιμοποιηθούν συνήθως από προεπιλογή. Εάν όχι, δείτε τις παρακάτω οδηγίες για να επιλέξετε την "
+"προεπιλεγμένη συσκευή."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:46
+#: C/sound-usespeakers.page:47
 msgid ""
 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which 
"
 "are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
@@ -22025,7 +21448,7 @@ msgstr ""
 "ρευματολήπτες πηγαίνουν σε ποιες υποδοχές, μπορείτε να δοκιμάσετε την έξοδο ήχου στις ρυθμίσεις ήχου."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:51
+#: C/sound-usespeakers.page:52
 msgid ""
 "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into "
 "any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use 
"
@@ -22036,42 +21459,42 @@ msgstr ""
 "ηχεία να χρησιμοποιήσετε από προεπιλογή."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-usespeakers.page:66
+#: C/sound-usespeakers.page:67
 msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
 msgstr "Στην καρτέλα <gui>Έξοδος</gui>, επιλέξτε τη συσκευή που θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:71
+#: C/sound-usespeakers.page:72
 msgid ""
 "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all speakers are working and are "
 "connected to the correct socket."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το κουμπί <gui style=\"button\">δοκιμή ηχείων</gui> για να ελέγξετε ότι όλα τα ηχεία "
+"Χρησιμοποιήστε το κουμπί <gui style=\"button\">Δοκιμή ηχείων</gui> για να ελέγξετε ότι όλα τα ηχεία "
 "δουλεύουν και συνδέονται με την σωστή υποδοχή."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-volume.page:23
+#: C/sound-volume.page:24
 msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
 msgstr "Ορίστε την ένταση του ήχου για τον υπολογιστή και ελέγξτε την ακουστότητα κάθε εφαρμογής."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-volume.page:27
+#: C/sound-volume.page:28
 msgid "Change the sound volume"
 msgstr "Αλλαγή έντασης του ήχου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:29
+#: C/sound-volume.page:30
 msgid ""
-"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-terminology\">system menu</gui> from the right side "
-"of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the "
-"slider all the way to the left."
+"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the "
+"right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
+"dragging the slider to the left."
 msgstr ""
-"Για να αλλάξετε την ένταση του ήχου, ανοίξτε το <gui xref=\"shell-terminology\">μενού συστήματος</gui> από "
-"τη δεξιά πλευρά της πάνω γραμμής και μετακινήστε το ρυθμιστικό έντασης αριστερά ή δεξιά. Μπορείτε να "
-"κλείσετε πλήρως τον ήχο σύροντας το ρυθμιστικό τέρμα αριστερά."
+"Για να αλλάξετε την ένταση του ήχου, ανοίξτε το <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">μενού 
συστήματος</"
+"gui> από τη δεξιά πλευρά της πάνω γραμμής και μετακινήστε τον ολισθητή έντασης αριστερά ή δεξιά. Μπορείτε 
να "
+"κλείσετε πλήρως τον ήχο σύροντας τον ολισθητή τελείως αριστερά."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:34
+#: C/sound-volume.page:35
 msgid ""
 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with "
 "waves coming out of them. They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are "
@@ -22083,59 +21506,61 @@ msgstr ""
 "στο πληκτρολόγιο σας για να το χρησιμοποιήσετε."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:39
+#: C/sound-volume.page:40
 msgid ""
-"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the "
-"speakers themselves. Some headphones have a volume control too."
+"If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers' volume control. Some "
+"headphones have a volume control too."
 msgstr ""
-"Φυσικά, εάν έχετε εξωτερικά ηχεία, μπορείτε επίσης να αλλάξετε την ένταση χρησιμοποιώντας τον ελέγχο 
έντασης "
-"στα ίδια τα ηχεία. Μερικά ακουστικά έχουν έλεγχο της έντασης επίσης."
+"Φυσικά, εάν έχετε εξωτερικά ηχεία, μπορείτε επίσης να αλλάξετε την ένταση χρησιμοποιώντας τον ολισθητή "
+"έντασης των ηχείων. Μερικά ακουστικά έχουν επίσης ολισθητή έντασης."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-volume.page:44
+#: C/sound-volume.page:45
 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
 msgstr "Αλλαγή της έντασης ήχου για μεμονωμένες εφαρμογές"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:46
+#: C/sound-volume.page:47
 msgid ""
-"You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if 
"
+"You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if "
 "you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the "
 "web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να αλλάξετε την ένταση μιας εφαρμογής, αλλά να αφήσετε αμετάβλητη την ένταση για τις άλλες. Αυτό "
-"είναι χρήσιμο αν ακούτε μουσική και περιηγείστε στον ιστό, παραδείγματος χάρη. Μπορεί να θέλετε να κλείσετε 
"
-"την ένταση στον περιηγητή ιστού, έτσι ώστε οι ήχοι από τους ιστοτόπους να μην διακόπτουν τη μουσική."
+"Μπορείτε να αλλάξετε την ένταση μιας εφαρμογής και να την αφήσετε αμετάβλητη για τις άλλες. Αυτό είναι "
+"χρήσιμο αν ακούτε μουσική και περιηγείστε στον ιστό. Μπορεί να θέλετε να κλείσετε την ένταση στον περιηγητή 
"
+"ιστού, έτσι ώστε οι ήχοι από τους ιστοτόπους να μην διακόπτουν τη μουσική."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:50
+#: C/sound-volume.page:52
 msgid ""
-"Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use 
that "
-"to change the volume. Otherwise, open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview and click 
"
-"<gui>Sound</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
+"Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, "
+"use that to change the volume. If not:"
 msgstr ""
-"Μερικές εφαρμογές έχουν ελεγκτές έντασης στα κύρια παράθυρά τους. Αν η εφαρμογή σας έχει έναν από αυτούς, "
-"χρησιμοποιήστε τον για να αλλάξετε την ένταση. Αλλιώς, ανοίξτε τις <app>Ρυθμίσεις</app> από την επισκόπηση "
-"<gui>Δραστηριότητες</gui> και πατήστε <gui>Ήχος</gui>. Πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>Εφαρμογές</gui> και "
-"αλλάξτε την ένταση της εφαρμογής."
+"Μερικές εφαρμογές διαθέτουν ολισθητές έντασης στο κύριο παράθυρο τους. Αν η εφαρμογή σας διαθέτει έναν, "
+"χρησιμοποιήστε τον. Αν όχι:"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:55
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-volume.page:64
+msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application listed there."
+msgstr "Πηγαίντε στην καρτέλα <gui>Εφαρμογές</gui> και αλλάξτε την ένταση της εφαρμογής."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sound-volume.page:68
 msgid ""
-"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but is not "
-"listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you "
-"cannot change its volume."
+"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not 
listed, "
+"it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such case, you cannot "
+"change its volume."
 msgstr ""
-"Μόνο εφαρμογές που αναπαράγουν ήχους θα καταχωριστούν. Αν μια εφαρμογή αναπαράγει ήχους αλλά δεν είναι "
-"καταχωρισμένη, δεν μπορεί να υποστηρίξει το γνώρισμα που σας επιτρέπει να ελέγξτε την ένταση του έτσι. Σε "
-"αυτήν την περίπτωση, δεν μπορείτε να αλλάξετε την έντασή του."
+"Μόνο εφαρμογές που αναπαράγουν ήχους θα εμφανιστούν. Αν μια εφαρμογή αναπαράγει ήχους αλλά δεν είναι "
+"καταχωρισμένη, μπορεί να μην υποστηρίξει το γνώρισμα που σας επιτρέπει να ελέγξετε την ένταση Σε αυτήν την "
+"περίπτωση, δεν μπορείτε να αλλάξετε την έντασή του."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:28
+#: C/status-icons.page:29
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
 msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
@@ -22145,317 +21570,318 @@ msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:34
+#: C/status-icons.page:35
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
 msgstr "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/status-icons.page:12
+#: C/status-icons.page:13
 msgid "Monica Kochofar"
 msgstr "Monica Kochofar"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/status-icons.page:19
+#: C/status-icons.page:20
 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
 msgstr "Εξηγεί τη σημασία των εικονιδίων που βρίσκονται στα δεξιά της πάνω γραμμής."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/status-icons.page:22
+#: C/status-icons.page:23
 msgid "What do the icons in the top bar mean?"
 msgstr "Τι σημαίνουν τα εικονίδια στην πάνω γραμμή;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/status-icons.page:23
+#: C/status-icons.page:24
 msgid ""
 "This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More 
specifically, "
 "the different variations of the icons provided by the GNOME interface are described."
 msgstr ""
 "Αυτή η ενότητα εξηγεί τη σημασία των εικονιδίων που βρίσκονται στη πάνω δεξιά γωνία της οθόνης. Ειδικά, "
-"περιγράφονται οι διαφορετικές παραλλαγές των έτοιμων εικονιδίων από τη διεπαφή του GNOME."
+"περιγράφονται οι διαφορετικές παραλλαγές των έτοιμων εικονιδίων από τη διεπαφή του GNOME.Οδηγεί σε ένα 
μενού "
+"που ενερ"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/status-icons.page:29 C/status-icons.page:35
+#: C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36
 msgid "GNOME Shell top bar"
 msgstr "Η πάνω γραμμή του κελύφους GNOME"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:43
+#: C/status-icons.page:44
 msgid "Universal Access Menu Icons"
 msgstr "Εικονίδια μενού γενικής πρόσβασης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:48
+#: C/status-icons.page:49
 msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
-msgstr "Οδηγεί σε ένα μενού που ενεργοποιεί ρυθμίσεις πρόσβασης."
+msgstr "Οδηγεί σε ένα μενού που ενεργοποιεί τις ρυθμίσεις προσιτότητας."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:56
+#: C/status-icons.page:57
 msgid "Volume Control Icons"
 msgstr "Εικονίδια ελέγχου έντασης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:61
+#: C/status-icons.page:62
 msgid "The volume is set to high."
-msgstr "Η ένταση ορίστηκε υψηλή."
+msgstr "Η ένταση ορίστηκε στο υψηλό."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:65
+#: C/status-icons.page:66
 msgid "The volume is set to medium."
-msgstr "Η ένταση ορίστηκε μεσαία."
+msgstr "Η ένταση ορίστηκε στο μεσαίο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:69
+#: C/status-icons.page:70
 msgid "The volume is set to low."
-msgstr "Η ένταση ορίστηκε χαμηλή."
+msgstr "Η ένταση ορίστηκε στο χαμηλό."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:73
+#: C/status-icons.page:74
 msgid "The volume is muted."
 msgstr "Η ένταση είναι κλειστή."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:80
+#: C/status-icons.page:81
 msgid "Bluetooth Manager Icons"
-msgstr "Εικονίδια του Διαχειριστή bluetooth"
+msgstr "Εικονίδια του διαχειριστή Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:85
+#: C/status-icons.page:86
 msgid "Bluetooth has been activated."
-msgstr "Το bluetooth έχει ενεργοποιηθεί."
+msgstr "Το Bluetooth έχει ενεργοποιηθεί."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:89
+#: C/status-icons.page:90
 msgid "Bluetooth has been disabled."
-msgstr "Το bluetooth έχει απενεργοποιηθεί."
+msgstr "Το Bluetooth έχει απενεργοποιηθεί."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:95
+#: C/status-icons.page:96
 msgid "Network Manager Icons"
 msgstr "Εικονίδια διαχειριστή δικτύου"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:97
+#: C/status-icons.page:98
 msgid "<app>Cellular Connection</app>"
-msgstr "<app>Κυψελώδης σύνδεση</app>"
+msgstr "<app>Σύνδεση σε δίκτυο κινητής τηλεφωνίας</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:102
+#: C/status-icons.page:103
 msgid "Connected to a 3G network."
 msgstr "Συνδέθηκε σε 3G δίκτυο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:106
+#: C/status-icons.page:107
 msgid "Connected to a 4G network."
 msgstr "Συνδέθηκε σε 4G δίκτυο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:110
+#: C/status-icons.page:111
 msgid "Connected to an EDGE network."
 msgstr "Συνδέθηκε σε δίκτυο EDGE."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:114
+#: C/status-icons.page:115
 msgid "Connected to a GPRS network."
-msgstr "Συνδέθηκε σε GPRS δίκτυο."
+msgstr "Συνδέθηκε σε δίκτυο GPRS."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:118
+#: C/status-icons.page:119
 msgid "Connected to a UMTS network."
-msgstr "Συνδέθηκε σε UMTS δίκτυο."
+msgstr "Συνδέθηκε σε δίκτυο UMTS."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:122
+#: C/status-icons.page:123
 msgid "Connected to a cellular network."
-msgstr "Συνδέθηκε σε κυψελώδες δίκτυο."
+msgstr "Συνδέθηκε σε δίκτυο κινητής τηλεφωνίας."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:126
+#: C/status-icons.page:127
 msgid "Acquiring a cellular network connection."
-msgstr "Λήψη κυψελώδους σύνδεσης δικτύου."
+msgstr "Λήψη ενός δικτύου κινητής τηλεφωνίας."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:130 C/status-icons.page:232
+#: C/status-icons.page:131 C/status-icons.page:233
 msgid "Very high signal strength."
 msgstr "Πολύ υψηλή ισχύς σήματος."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:134 C/status-icons.page:236
+#: C/status-icons.page:135 C/status-icons.page:237
 msgid "High signal strength."
 msgstr "Υψηλή ισχύς σήματος."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:138 C/status-icons.page:240
+#: C/status-icons.page:139 C/status-icons.page:241
 msgid "Medium signal strength."
 msgstr "Μέτρια ισχύς σήματος."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:142 C/status-icons.page:244
+#: C/status-icons.page:143 C/status-icons.page:245
 msgid "Low signal strength."
 msgstr "Χαμηλή ισχύς σήματος."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:146
+#: C/status-icons.page:147
 msgid "Extremely low signal strength."
 msgstr "Πολύ χαμηλή ισχύς σήματος."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:152
+#: C/status-icons.page:153
 msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
-msgstr "<app>Σύνδεση δικτύου τοπικής περιοχής (LAN)</app>"
+msgstr "<app>Σύνδεση σε δίκτυο τοπικής περιοχής (LAN)</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:156
+#: C/status-icons.page:157
 msgid "There has been an error in finding the network."
 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα στην εύρεση του δικτύου."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:160
+#: C/status-icons.page:161
 msgid "The network is inactive."
 msgstr "Το δίκτυο είναι αδρανές."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:164
+#: C/status-icons.page:165
 msgid "There is no route found for the network."
-msgstr "Δεν βρέθηκε δρόμος για το δίκτυο."
+msgstr "Δεν βρέθηκε διαδρομή για το δίκτυο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:168
+#: C/status-icons.page:169
 msgid "The network is offline."
 msgstr "Το δίκτυο είναι εκτός σύνδεσης."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:172
+#: C/status-icons.page:173
 msgid "The network is receiving data."
 msgstr "Το δίκτυο λαμβάνει δεδομένα."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:176
+#: C/status-icons.page:177
 msgid "The network is transmitting and receiving data."
 msgstr "Το δίκτυο εκπέμπει και δέχεται δεδομένα."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:180
+#: C/status-icons.page:181
 msgid "The network is transmitting data."
 msgstr "Το δίκτυο εκπέμπει δεδομένα."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:186
+#: C/status-icons.page:187
 msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
-msgstr "<app>Σύνδεση εικονικού ιδιωτικού δικτύου (VPN)</app>"
+msgstr "<app>Σύνδεση σε εικονικό ιδιωτικό δίκτυο (VPN)</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:190 C/status-icons.page:203
+#: C/status-icons.page:191 C/status-icons.page:204
 msgid "Acquiring a network connection."
 msgstr "Λήψη σύνδεσης δικτύου."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:194
+#: C/status-icons.page:195
 msgid "Connected to a VPN network."
 msgstr "Συνδέθηκε σε δίκτυο VPN."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:199
+#: C/status-icons.page:200
 msgid "<app>Wired Connection</app>"
 msgstr "<app>Ενσύρματη σύνδεση</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:207
+#: C/status-icons.page:208
 msgid "Disconnected from the network."
 msgstr "Αποσυνδέθηκε από το δίκτυο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:211
+#: C/status-icons.page:212
 msgid "Connected to a wired network."
 msgstr "Συνδέθηκε σε ενσύρματο δίκτυο."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:216
+#: C/status-icons.page:217
 msgid "<app>Wireless Connection</app>"
 msgstr "<app>Ασύρματη σύνδεση</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:220
+#: C/status-icons.page:221
 msgid "Acquiring a wireless connection."
 msgstr "Λήψη της ασύρματης σύνδεσης."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:224
+#: C/status-icons.page:225
 msgid "The wireless network is encrypted."
 msgstr "Το ασύρματο δίκτυο είναι κρυπτογραφημένο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:228
+#: C/status-icons.page:229
 msgid "Connected to a wireless network."
 msgstr "Συνδέθηκε σε ασύρματο δίκτυο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:248
+#: C/status-icons.page:249
 msgid "Very low signal strength."
 msgstr "Πολύ χαμηλή ισχύς σήματος."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:255
+#: C/status-icons.page:256
 msgid "Power Manager Icons"
 msgstr "Εικονίδια διαχειριστή ισχύος"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:260
+#: C/status-icons.page:261
 msgid "The battery is full."
 msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρης."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:264
+#: C/status-icons.page:265
 msgid "The battery is partially drained."
 msgstr "Η μπαταρία είναι μερικώς άδεια."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:268
+#: C/status-icons.page:269
 msgid "The battery is low."
-msgstr "Η μπαταρία είναι χαμηλή."
+msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:272
+#: C/status-icons.page:273
 msgid "Caution: The battery is very low."
 msgstr "Προσοχή: Η μπαταρία είναι πολύ χαμηλή."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:276
+#: C/status-icons.page:277
 msgid "The battery is extremely low."
 msgstr "Η μπαταρία είναι πολύ χαμηλή."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:280
+#: C/status-icons.page:281
 msgid "The battery has been unplugged."
 msgstr "Η μπαταρία έχει αποσυνδεθεί."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:284
+#: C/status-icons.page:285
 msgid "The battery is fully charged."
 msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:288
+#: C/status-icons.page:289
 msgid "The battery is full and charging."
 msgstr "Η μπαταρία είναι γεμάτη και φορτίζεται."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:292
+#: C/status-icons.page:293
 msgid "The battery is partially full and charging."
 msgstr "Η μπαταρία είναι μερικώς γεμάτη και φορτίζεται."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:296
+#: C/status-icons.page:297
 msgid "The battery is low and charging."
 msgstr "Η μπαταρία είναι χαμηλή και φορτίζεται."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:300
+#: C/status-icons.page:301
 msgid "The battery is very low and charging."
 msgstr "Η μπαταρία είναι πολύ χαμηλή και φορτίζεται."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:304
+#: C/status-icons.page:305
 msgid "The battery is empty and charging."
 msgstr "Η μπαταρία είναι άδεια και φορτίζεται."
 
@@ -22508,8 +21934,9 @@ msgid ""
 "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on the "
 "character map, see the <link href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να βρείτε <app>πίνακας χαρακτήρων</app> στην επισκόπηση <gui>ενέργειες</gui>. Για περισσότερες "
-"πληροφορίες στον πίνακα χαρακτήρων, δείτε <link href=\"help:gucharmap\">εγχειρίδιο πίνακα 
χαρακτήρων</link>."
+"Μπορείτε να βρείτε τον <app>Πίνακας χαρακτήρων</app> στην επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες στον πίνακα χαρακτήρων, δείτε <link href=\"help:gucharmap\">Εγχειρίδιο πίνακα "
+"χαρακτήρων</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:54
@@ -22544,12 +21971,12 @@ msgstr "Ορισμός πλήκτρου σύνθεσης"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:71
 msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>."
-msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συντομεύσεις</gui> και πατήστε <gui>Πληκτρολόγηση</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συντομεύσεις</gui> και κάντε κλικ στο <gui>Πληκτρολόγηση</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:73
 msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Σύνθετο πλήκτρο</gui> στο δεξιό πλαίσιο."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Σύνθετο πλήκτρο</gui> στο δεξιό πλαίσιο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:74
@@ -22560,11 +21987,11 @@ msgid ""
 "\">Menu</key> key or <key>Caps Lock</key>. Any key you select will then only work as a compose key, and 
will "
 "no longer work for its original purpose."
 msgstr ""
-"Πατήστε στο <gui>Ανενεργό</gui> και επιλέξτε το πλήκτρο που θα θέλατε να συμπεριφέρεται ως σύνθετο πλήκτρο, 
"
-"από το πτυσσόμενο μενού. Μπορείτε να επιλέξετε οποιοδήποτε από τα πλήκτρα <key>Ctrl</key>, το δεξιό πλήκτρο 
"
-"<key>Alt</key>, το δεξιό <key>Win</key> ή τον <key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key> αν έχετε ένα, 
"
-"ή το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-menu\">Μενού</key>, ή το πλήκτρο <key>Κλείδωμα κεφαλαίων (Caps 
Lock)</"
-"key>. Οποιοδήποτε πλήκτρο επιλέξετε θα δουλεύει τότε μόνο ως σύνθετο πλήκτρο και δεν θα δουλεύει πια για 
τον "
+"Κάντε κλικ στο <gui>Ανενεργό</gui> και επιλέξτε το πλήκτρο που θα θέλατε να συμπεριφέρεται ως σύνθετο "
+"πλήκτρο, από το αναπτυσσόμενο μενού. Μπορείτε να επιλέξετε οποιοδήποτε από τα πλήκτρα <key>Ctrl</key>, το "
+"δεξιό πλήκτρο <key>Alt</key>, το δεξιό <key>Win</key> ή το <key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key> "
+"αν υπάρχει, το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-menu\">Μενού</key>, ή το πλήκτρο <key>Caps Lock</key>. "
+"Οποιοδήποτε πλήκτρο επιλέξετε θα δουλεύει τότε μόνο ως σύνθετο πλήκτρο και δεν θα δουλεύει πια για τον "
 "αρχικό του σκοπό."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -22622,7 +22049,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:101
 msgid "Code points"
-msgstr "Σημεία κωδικού"
+msgstr "Σημεία κώδικα"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:103
@@ -22633,10 +22060,10 @@ msgid ""
 "gui> tab. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να εισάγετε οποιοδήποτε χαρακτήρα Unicode χρησιμοποιώντας μόνο το πληκτρολόγιό σας με το 
αριθμητικό "
-"σημείο κωδικού του χαρακτήρα. Κάθε χαρακτήρας ταυτοποιείται από ένα σημείο τεσσάρων χαρακτήρων κωδικού. Για 
"
-"να βρείτε το σημείο κωδικού για έναν χαρακτήρα, βρείτε τον χαρακτήρα στην εφαρμογή πίνακα χαρακτήρων και "
-"ψάξτε στη γραμμή κατάστασης ή στην καρτέλα <gui>λεπτομέρειες χαρακτήρα</gui>. Το σημείο κωδικού είναι οι "
-"τέσσερις χαρακτήρες μετά το <gui>U+</gui>."
+"σημείο κώδικα του χαρακτήρα. Κάθε χαρακτήρας ταυτοποιείται από ένα σημείο τεσσάρων χαρακτήρων κώδικα. Για 
να "
+"βρείτε το σημείο κώδικα για έναν χαρακτήρα, βρείτε τον χαρακτήρα στην εφαρμογή πίνακα χαρακτήρων και ψάξτε "
+"στη γραμμή κατάστασης ή στην καρτέλα <gui>Λεπτομέρειες χαρακτήρα</gui>. Το σημείο κωδικού είναι οι τέσσερις 
"
+"χαρακτήρες μετά το <gui>U+</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:110
@@ -22646,11 +22073,11 @@ msgid ""
 "use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the "
 "code point for those characters so you can enter them quickly."
 msgstr ""
-"Για να εισάγετε έναν χαρακτήρα με το κωδικό σημείο του, κρατήστε πατημένο το <key>Ctrl</key> και 
<key>Shift</"
-"key>, πληκτρολογήστε <key>U</key> ακολουθούμενο από το σημείο κωδικού τεσσάρων χαρακτήρων, έπειτα "
-"απελευθερώστε <key>Ctrl</key> και <key>Shift</key>. Εάν χρησιμοποιείτε συχνά χαρακτήρες που δεν μπορείτε "
-"εύκολα να προσπελάσετε με άλλες μεθόδους, μπορεί να βρείτε χρήσιμο να απομνημονεύσετε το σημείο κώδικα για "
-"αυτούς τους χαρακτήρες έτσι ώστε να μπορείτε να τους εισάγετε γρήγορα."
+"Για να εισάγετε έναν χαρακτήρα με το σημείο κώδικα του, κρατήστε πατημένο το <key>Ctrl</key> και 
<key>Shift</"
+"key>, πληκτρολογήστε <key>U</key> ακολουθούμενο από το σημείο κώδικα των τεσσάρων χαρακτήρων, έπειτα "
+"απελευθερώστε το <key>Ctrl</key> και το <key>Shift</key>. Εάν χρησιμοποιείτε συχνά χαρακτήρες που δεν "
+"μπορείτε εύκολα να προσπελάσετε με άλλες μεθόδους, μπορεί να βρείτε χρήσιμο να απομνημονεύσετε το σημείο "
+"κώδικα για αυτούς τους χαρακτήρες έτσι ώστε να μπορείτε να τους εισάγετε γρήγορα."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:120
@@ -22682,9 +22109,9 @@ msgid ""
 "Japanese characters using a Latin keyboard."
 msgstr ""
 "Μια μέθοδος εισαγωγής επεκτείνει τις προηγούμενες μεθόδους επιτρέποντας την εισαγωγή χαρακτήρων όχι μόνο με 
"
-"το πληκτρολόγιο αλλά με οποιαδήποτε συσκευή εισόδου επίσης. Για παράδειγμα, μπορείτε να εισάγετε χαρακτήρες 
"
-"με ένα ποντίκι χρησιμοποιώντας μια μέθοδο χειρονομιών, ή να εισάγετε ιαπωνικούς χαρακτήρες χρησιμοποιώντας "
-"ένα λατινικό πληκτρολόγιο."
+"το πληκτρολόγιο αλλά επίσης και με οποιαδήποτε συσκευή εισόδου. Για παράδειγμα, μπορείτε να εισάγετε "
+"χαρακτήρες με ένα ποντίκι χρησιμοποιώντας μια μέθοδο χειρονομιών, ή να εισάγετε ιαπωνικούς χαρακτήρες "
+"χρησιμοποιώντας ένα λατινικό πληκτρολόγιο."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:135
@@ -22693,7 +22120,7 @@ msgid ""
 "an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods "
 "documentation to see how to use them."
 msgstr ""
-"Για να επιλέξτε μια μέθοδο εισαγωγής, δεξιοπατήστε σε ένα γραφικό συστατικό και στο μενού <gui>μέθοδος "
+"Για να επιλέξτε μια μέθοδο εισαγωγής, κάντε δεξί κλικ σε ένα γραφικό συστατικό και στο μενού <gui>Μέθοδος "
 "εισαγωγής</gui>, επιλέξτε μια μέθοδο εισαγωγής που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Δεν υπάρχει προεπιλεγμένη "
 "μέθοδος εισαγωγής που παρέχεται, έτσι αναφερθείτε στην τεκμηρίωση των μεθόδων εισαγωγής για να δείτε πώς να 
"
 "τις χρησιμοποιήσετε."
@@ -22704,8 +22131,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click "
 "shortcuts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"tips-specialchars\">Ειδικοί χαρακτήρες</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">συντομεύσεις "
-"μεσαίου πατήματος</link>…"
+"<link xref=\"tips-specialchars\">Ειδικοί χαρακτήρες</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">Συντομεύσεις "
+"μεσαίου κλικ</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips.page:16
@@ -22715,7 +22142,7 @@ msgstr "Συμβουλές &amp; κόλπα"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/translate.page:7
 msgid "How and where to help translate these topics."
-msgstr "Πώς και πού να βοηθήσετε να μεταφράσετε αυτά τα θέματα."
+msgstr "Πώς και πού να βοηθήσετε για να μεταφράσετε αυτά τα θέματα."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/translate.page:27
@@ -22735,7 +22162,7 @@ msgid ""
 "translations are still needed."
 msgstr ""
 "Υπάρχουν <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>πολλές γλώσσες</link> για τις οποίες 
"
-"απαιτούνται ακόμα μεταφράσεις."
+"απαιτούνται μεταφράσεις."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:37
@@ -22744,9 +22171,9 @@ msgid ""
 "link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>translation team</link> for your language. "
 "This will give you the ability to upload new translations."
 msgstr ""
-"Για να ξεκινήσετε να μεταφράζετε, θα πρέπει να <link 
href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>δημιουργήσετε "
-"έναν λογαριασμό</link> και να συμμετάσχετε στην<link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>ομάδα "
-"μετάφρασης</link> της γλώσσας σας. Αυτό θα σας δώσει την δυνατότητα να ανεβάσετε νέες μεταφράσεις."
+"Για να ξεκινήσετε να μεταφράζετε πρέπει να <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>δημιουργήσετε "
+"έναν λογαριασμό</link> και να συμμετάσχετε στην <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>ομάδα "
+"μετάφρασης</link> της γλώσσας σας. Αυτό θα σας δώσει την δυνατότητα να αποστείλετε νέες μεταφράσεις."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:43
@@ -22755,9 +22182,9 @@ msgid ""
 "server</link>. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
 "result of timezone differences."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να συζητήσετε με μεταφραστές του GNOME χρησιμοποιώντας το κανάλι #i18n <link xref=\"help-irc"
-"\">διακομιστής IRC GNOME</link>. Άνθρωποι στο κανάλι βρίσκονται παντού, έτσι μπορείτε να πάρετε μια άμεση "
-"απάντηση ως αποτέλεσμα των διαφορών ώρας."
+"Μπορείτε να συζητήσετε με μεταφραστές του GNOME χρησιμοποιώντας το κανάλι #i18n στο <link xref=\"help-irc"
+"\">GNOME IRC</link>. Οι χρήστες στο κανάλι είναι από όλο τον κόσμο, έτσι μπορεί να μην πάρετε μια άμεση "
+"απάντηση λόγω των διαφορετικών ωρών."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:49
@@ -22769,19 +22196,19 @@ msgstr ""
 "mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">λίστα αλληλογραφίας</link> τους."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/user-accounts.page:19
+#: C/user-accounts.page:20
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Users"
 msgstr "Χρήστες"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-accounts.page:20
+#: C/user-accounts.page:21
 msgid ""
 "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link "
 "xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"user-add\">Προσθήκη χρήστη</link>, <link xref=\"user-changepassword\">αλλαγή κωδικού 
πρόσβασης</"
-"link>, <link xref=\"user-admin-change\">διαχειριστές</link>…"
+"<link xref=\"user-add\">Προσθήκη χρήστη</link>, <link xref=\"user-changepassword\">Αλλαγή κωδικού 
πρόσβασης</"
+"link>, <link xref=\"user-admin-change\">Διαχειριστές</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-accounts.page:28
@@ -22789,7 +22216,7 @@ msgid "User accounts"
 msgstr "Λογαριασμοί χρηστών"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-accounts.page:30
+#: C/user-accounts.page:31
 msgid ""
 "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their "
 "files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a "
@@ -22801,29 +22228,29 @@ msgstr ""
 "πρόσβασης."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/user-accounts.page:37
+#: C/user-accounts.page:38
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Accounts"
 msgstr "Λογαριασμοί"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/user-accounts.page:39
+#: C/user-accounts.page:40
 msgid "Manage user accounts"
 msgstr "Διαχείριση λογαριασμών των χρηστών"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/user-accounts.page:43
+#: C/user-accounts.page:44
 msgid "Passwords"
 msgstr "Κωδικοί πρόσβασης"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/user-accounts.page:48
+#: C/user-accounts.page:49
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Privileges"
 msgstr "Προνόμια"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/user-accounts.page:50
+#: C/user-accounts.page:51
 msgid "User privileges"
 msgstr "Προνόμια χρήστη"
 
@@ -22855,7 +22282,7 @@ msgstr ""
 "χρήστη."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:48 C/user-delete.page:57
+#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-delete.page:60
 msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when prompted."
 msgstr ""
@@ -22875,13 +22302,19 @@ msgstr ""
 #: C/user-add.page:62
 msgid ""
 "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the "
-"computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do things like add and "
-"delete users, install software and drivers, and change the date and time."
+"computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type."
 msgstr ""
-"Εάν θέλετε ο νέος χρήστης να έχει <link xref=\"user-admin-explain\">πρόσβαση διαχειριστή</link> στον "
-"υπολογιστή, επιλέξτε <gui>διαχειριστής</gui> για τον τύπο λογαριασμού. Οι διαχειριστές μπορούν να κάνουν "
-"πράγματα όπως προσθήκη και διαγραφή χρηστών, εγκατάσταση λογισμικού και οδηγών και αλλαγή ημερομηνίας και "
-"χρόνου."
+"Αν θέλετε ο νέος χρήστης να έχει <link xref=\"user-admin-explain\">πρόσβαση διαχειριστή</link> στο σύστημα, 
"
+"επιλέξτε <gui>Διαχειριστής</gui> για τον τύπο του λογαριασμού."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:65
+msgid ""
+"Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date "
+"and time."
+msgstr ""
+"Οι διαχειριστές μπορούν να κάνουν εργασίες όπως να προσθέσουν και να διαγράψουν χρήστες, να εγκαταστήσουν "
+"λογισμικό και οδηγούς και να αλλάξουν την ημερομηνία και την ώρα του συστήματος."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:69
@@ -22892,100 +22325,109 @@ msgstr ""
 "Εισάγετε το πλήρες όνομα του νέου χρήστη. Το όνομα χρήστη θα συμπληρωθεί αυτόματα με βάση το πλήρες όνομα. "
 "Αν δεν σας αρέσει το προτεινόμενο όνομα χρήστη, μπορείτε να το αλλάξετε."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:74
+msgid "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first 
login."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε να ορίσετε έναν κωδικό πρόσβασης για τον νέο χρήστη, ή να επιτρέψετε τους ίδιους να "
+"τον ορίσουν κατά τη πρώτη σύνδεση τους."
+
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/user-add.page:76 C/user-changepassword.page:83
+#: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
 msgid "generate password"
-msgstr "ενεργοποίηση κωδικού πρόσβασης"
+msgstr "δημιουργία κωδικού πρόσβασης"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:74
+#: C/user-add.page:76
 msgid ""
-"You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login. You "
-"can press on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
+"If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
+"automatically generate a random password."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να επιλέξετε τον ορισμό ενός κωδικού πρόσβασης για τον νέο χρήστη, ή να τους αφήσετε να τον 
ορίσουν "
-"οι ίδιοι στην πρώτη τους σύνδεση. Μπορείτε να πατήσετε στο εικονίδιο <gui style=\"button\"><_:media-1/></"
-"gui> για αυτόματη δημιουργία ενός τυχαίου κωδικού πρόσβασης."
+"Αν επιλέξετε να δημιουργήστε έναν κωδικό πρόσβασης, μπορείτε να πατήσετε το εικονίδιο <gui style=\"button"
+"\"><_:media-1/></gui> για να δημιουργηθεί αυτόματα ένας τυχαίος κωδικός πρόσβασης."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:81
+#: C/user-add.page:83
 msgid "Click <gui>Add</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Προσθήκη</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-add.page:85
+#: C/user-add.page:87
 msgid ""
 "If you want to change the password after creating the account, select the account, <gui style=\"button"
-"\">Unlock</gui> the panel and press on the current password status."
+"\">Unlock</gui> the panel and press the current password status."
 msgstr ""
 "Αν θέλετε να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασης μετά τη δημιουργία του λογαριασμού, επιλέξτε τον λογαριασμό, 
<gui "
-"style=\"button\">Ξεκλείδωμα</gui> το φάτνωμα και πατήστε στην τρέχουσα κατάσταση κωδικού πρόσβασης."
+"style=\"button\">ξεκλειδώστε</gui> τον το πλαίσιο και πατήστε στην τρέχουσα κατάσταση του κωδικού 
πρόσβασης."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-add.page:90
+#: C/user-add.page:92
 msgid ""
 "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user's name to the right to set an image 
"
 "for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can 
use, "
 "or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
-"Στο φάτνωμα <gui>Χρήστες</gui>, μπορείτε να πατήσετε την εικόνα δίπλα στο όνομα του χρήστη στα δεξιά για να 
"
-"ορίσετε μια εικόνα για τον λογαριασμό. Αυτή η εικόνα θα εμφανιστεί στο παράθυρο σύνδεσης. Το GNOME παρέχει "
-"μερικές έτοιμες φωτογραφίες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε, ή μπορείτε να επιλέξετε τη δικιά σας ή να "
-"πάρετε μια εικόνα με την ιστοκάμερά σας."
+"Στον πίνακα <gui>Χρήστες</gui>, μπορείτε να κάνετε κλικ στην εικόνα δίπλα στο όνομα του χρήστη στα δεξιά 
για "
+"να ορίσετε μια εικόνα για τον λογαριασμό. Αυτή η εικόνα θα εμφανιστεί στο παράθυρο σύνδεσης. Το GNOME "
+"παρέχει μερικές έτοιμες φωτογραφίες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε, ή μπορείτε να επιλέξετε τη δικιά σας ή 
"
+"να πάρετε μια εικόνα με την ιστοκάμερά σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-admin-change.page:25
-msgid ""
-"You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative "
-"privileges."
+#: C/user-admin-change.page:26
+msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να αλλάξετε τους χρήστες που επιτρέπεται να κάνουν αλλαγές στο σύστημα δίνοντας τους διαχειριστικά 
"
-"δικαιώματα."
+"Μπορείτε να επιτρέψετε τους χρήστες να κάνουν αλλαγές στο σύστημα δίνοντας τους δικαιώματα διαχειριστή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-admin-change.page:29
+#: C/user-admin-change.page:30
 msgid "Change who has administrative privileges"
-msgstr "Αλλαγή των διαχειριστικών δικαιωμάτων"
+msgstr "Αλλάξτε ποιοι έχουν δικαιώματα διαχειριστή"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-change.page:31
+#: C/user-admin-change.page:32
 msgid ""
 "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You "
 "can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping 
"
 "your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
 msgstr ""
-"Τα διαχειριστικά δικαιώματα είναι ένας τρόπος να αποφασίσετε ποιος μπορεί να κάνει αλλαγές σε σημαντικά 
μέρη "
-"του συστήματος. Μπορείτε να αλλάξετε ποιοι χρήστες έχουν δικαιώματα διαχειριστή και ποιοι όχι. Είναι ένας "
-"καλός τρόπος διατήρησης του συστήματός σας ασφαλούς και αποτροπής ενδεχόμενων βλαβών από μη 
εξουσιοδοτημένες "
-"αλλαγές."
+"Τα δικαιώματα διαχειριστή είναι ένας τρόπος να αποφασίσετε ποιος μπορεί να κάνει αλλαγές σε σημαντικά μέρη "
+"του συστήματος σας. Μπορείτε να αλλάξετε ποιοι χρήστες έχουν δικαιώματα διαχειριστή και ποιοι όχι. Είναι "
+"ένας καλός τρόπος να διατηρηθεί το σύστημα σας ασφαλές και αποτρέποντας ενδεχόμενες βλάβες από μη "
+"εξουσιοδοτημένες αλλαγές."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-change.page:36
+#: C/user-admin-change.page:37
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to change account types."
 msgstr ""
 "Χρειάζεστε <link xref=\"user-admin-explain\">δικαιώματα διαχειριστή</link> για να αλλάξετε τους τύπους "
 "λογαριασμών."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-change.page:52
+#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36 C/user-changepassword.page:74
+#: C/user-changepicture.page:49 C/user-delete.page:57
+msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Χρήστες</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-admin-change.page:53
 msgid "Select the user whose privileges you want to change."
 msgstr "Επιλέξτε τον χρήστη του οποίου θέλετε να αλλάξετε τα δικαιώματα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-change.page:55
+#: C/user-admin-change.page:56
 msgid ""
 "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and select <gui>Administrator</gui>."
 msgstr ""
-"Πατήστε την ετικέτα <gui>τυπικά</gui> δίπλα στο <gui>τύπος λογαριασμού</gui> και επιλέξτε 
<gui>διαχειριστής</"
-"gui>."
+"Κάντε κλικ στην ετικέτα <gui>Τυπικά</gui> δίπλα στο <gui>Τύπος λογαριασμού</gui> και επιλέξτε "
+"<gui>Διαχειριστής</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-change.page:59
+#: C/user-admin-change.page:60
 msgid "The user's privileges will be changed when they next log in."
 msgstr "Τα δικαιώματα του χρήστη θα αλλαχθούν όταν ξανασυνδεθεί."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-admin-change.page:64
+#: C/user-admin-change.page:65
 msgid ""
 "The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user 
"
 "account that was created when you first installed the system."
@@ -22994,25 +22436,26 @@ msgstr ""
 "λογαριασμός χρήστη που δημιουργήθηκε όταν πρωτοεγκαταστήσατε το σύστημα."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-admin-change.page:67
+#: C/user-admin-change.page:68
 msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
 msgstr "Δεν είναι σωστό να έχετε πολλούς χρήστες με δικαιώματα <gui>διαχειριστή</gui> σε ένα σύστημα."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-admin-explain.page:24
+#: C/user-admin-explain.page:25
 msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system."
 msgstr "Χρειάζεστε δικαιώματα διαχειριστή για να αλλάξετε σημαντικά μέρη του συστήματός σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-admin-explain.page:28
+#: C/user-admin-explain.page:29
 msgid "How do administrative privileges work?"
 msgstr "Πώς δουλεύουν τα δικαιώματα διαχειριστή;"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:30
+#: C/user-admin-explain.page:31
+#, fuzzy
 msgid ""
 "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by the "
-"system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed improperly they can "
+"system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed incorrectly they can "
 "cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also "
 "modify important parts of the system, and so are also protected."
 msgstr ""
@@ -23023,19 +22466,18 @@ msgstr ""
 "προστατευμένες."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:37
+#: C/user-admin-explain.page:38
 msgid ""
 "The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change 
"
 "the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use "
 "these applications, so by default you do not have administrative privileges."
 msgstr ""
 "Ο τρόπος που προστατεύονται είναι επιτρέποντας μόνο χρήστες με <em>δικαιώματα διαχειριστή</em> να αλλάξουν "
-"τα αρχεία ή να χρησιμοποιήσουν τις εφαρμογές. Στην καθημερινή χρήση, δεν θα χρειαστείτε να αλλάξετε "
-"οποιαδήποτε αρχεία συστήματος ή να χρησιμοποιήσετε αυτές τις εφαρμογές, έτσι από προεπιλογή δεν έχετε "
-"δικαιώματα διαχειριστή."
+"τα αρχεία ή να χρησιμοποιήσουν τις εφαρμογές. Στην καθημερινή χρήση, δεν θα χρειαστείτε να αλλάξετε αρχεία "
+"συστήματος ή να χρησιμοποιήσετε αυτές τις εφαρμογές, έτσι από προεπιλογή δεν έχετε δικαιώματα διαχειριστή."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:43
+#: C/user-admin-explain.page:44
 msgid ""
 "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative "
 "privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask 
"
@@ -23051,7 +22493,7 @@ msgstr ""
 "αφαιρεθούν πάλι."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:51
+#: C/user-admin-explain.page:52
 msgid ""
 "Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are allowed 
"
 "to have these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you 
will "
@@ -23067,7 +22509,7 @@ msgstr ""
 "παράδειγμα)."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:60
+#: C/user-admin-explain.page:61
 msgid ""
 "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, but "
 "prevent you from doing it accidentally."
@@ -23076,12 +22518,12 @@ msgstr ""
 "απαιτείται, αλλά αποτρέπουν την τυχαία εκτέλεση τους."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/user-admin-explain.page:64
+#: C/user-admin-explain.page:65
 msgid "What does \"super user\" mean?"
-msgstr "Τι σημαίνει \"υπερχρήστης\""
+msgstr "Τι σημαίνει «υπερχρήστης»"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-admin-explain.page:65
+#: C/user-admin-explain.page:66
 msgid ""
 "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because 
that "
 "user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and "
@@ -23090,15 +22532,16 @@ msgstr ""
 "Ένας χρήστης με δικαιώματα διαχειριστή λέγεται μερικές φορές <em>υπερχρήστης</em>. Αυτό συμβαίνει απλά "
 "επειδή αυτός ο χρήστης έχει περισσότερα δικαιώματα από τους κανονικούς χρήστες. Μπορεί να δείτε άτομα να "
 "συζητούν πράγματα όπως <cmd>su</cmd> και <cmd>sudo</cmd>· αυτά είναι προγράμματα που σας δίνουν προσωρινά "
-"δικαιώματα \"υπερχρήστη\" (διαχειριστή)."
+"δικαιώματα «υπερχρήστη» (διαχειριστή)."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/user-admin-explain.page:73
+#: C/user-admin-explain.page:74
 msgid "Why are administrative privileges useful?"
 msgstr "Γιατί είναι χρήσιμα τα δικαιώματα διαχειριστή;"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/user-admin-explain.page:75
+#: C/user-admin-explain.page:76
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful 
because "
 "it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
@@ -23107,18 +22550,18 @@ msgstr ""
 "χρήσιμη, επειδή βοηθά την αποφυγή κατάρρευσης του συστήματός σας, εξεπίτηδες ή άθελα σας."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/user-admin-explain.page:79
+#: C/user-admin-explain.page:80
 msgid ""
 "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or "
 "run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges "
 "temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
 "Εάν έχετε δικαιώματα διαχειριστή συνέχεια, μπορεί τυχαία να αλλάξετε ένα σημαντικό αρχείο, ή να εκτελέσετε "
-"μια εφαρμογή που αλλάζει κάτι σημαντικό κατά λάθος. Εάν παίρνετε δικαιώματα διαχειριστή μόνο προσωρινά, 
όταν "
-"τα χρειάζεστε, μειώνεται ο κίνδυνος να συμβούν αυτά τα λάθη."
+"κατά λάθος μια εφαρμογή που αλλάζει κάτι σημαντικό. Εάν έχετε δικαιώματα διαχειριστή μόνο προσωρινά, όταν 
τα "
+"χρειάζεστε, μειώνεται ο κίνδυνος να συμβούν αυτά τα λάθη."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/user-admin-explain.page:85
+#: C/user-admin-explain.page:86
 msgid ""
 "Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users "
 "from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing "
@@ -23130,61 +22573,57 @@ msgstr ""
 "άποψη ασφάλειας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-admin-problems.page:24
-msgid "You can only do some things, like installing applications, if you have administrative privileges."
+#: C/user-admin-problems.page:28
+msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να κάνετε μόνο κάποια πράγματα, όπως εγκατάσταση εφαρμογών, μόνο εάν έχετε δικαιώματα διαχειριστή."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-admin-problems.page:28
+#: C/user-admin-problems.page:32
 msgid "Problems caused by administrative restrictions"
 msgstr "Προβλήματα που προκαλούνται από διαχειριστικούς περιορισμούς"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-problems.page:30
+#: C/user-admin-problems.page:34
 msgid ""
 "You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative "
 "privileges</link>. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:"
 msgstr ""
-"Μπορεί να αντιμετωπίσετε κάποια προβλήματα αν δεν έχετε <link xref=\"user-admin-explain\">διαχειριστικά "
-"δικαιώματα</link>. Μερικές εργασίες απαιτούν δικαιώματα διαχειριστή για να δουλέψουν, όπως:"
+"Μπορεί να αντιμετωπίσετε κάποια προβλήματα αν δεν έχετε <link xref=\"user-admin-explain\">δικαιώματα "
+"διαχειριστή</link>. Μερικές εργασίες απαιτούν δικαιώματα διαχειριστή για να δουλέψουν, όπως:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-problems.page:36
-msgid "Connecting to networks or wireless networks"
-msgstr "Σύνδεση με ασύρματα και ενσύρματα δίκτυα"
+#: C/user-admin-problems.page:40
+msgid "connecting to networks or wireless networks,"
+msgstr "σύνδεση με ασύρματα και ενσύρματα δίκτυα,"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-problems.page:39
-msgid ""
-"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the contents of a different disk "
-"partition (for example, a Windows partition)"
-msgstr ""
-"Η προβολή των περιεχομένων ενός αφαιρούμενου δίσκου συνδεμένου με τον υπολογιστή, ή τα περιεχόμενα μιας "
-"διαφορετικής κατάτμησης δίσκου (π.χ. κατάτμηση Windows)"
+#: C/user-admin-problems.page:43
+msgid "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or"
+msgstr "προβολή περιεχομένου διαφορετικών κατατμήσεων του δίσκου (για παράδειγμα, μια κατάτμηση Windows), ή"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-problems.page:44
-msgid "Installing new applications"
-msgstr "Εγκατάσταση νέων εφαρμογών"
+#: C/user-admin-problems.page:47
+msgid "installing new applications."
+msgstr "εγκατάσταση νέων εφαρμογών."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-problems.page:48
+#: C/user-admin-problems.page:51
 msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative privileges</link>."
 msgstr "Μπορείτε <link xref=\"user-admin-change\">να αλλάξετε ποιος έχει δικαιώματα διαχειριστή</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-autologin.page:21
+#: C/user-autologin.page:22
 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
 msgstr "Ρύθμιση αυτόματης σύνδεσης όταν ενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-autologin.page:24
+#: C/user-autologin.page:25
 msgid "Log in automatically"
 msgstr "Αυτόματη σύνδεση"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-autologin.page:26
+#: C/user-autologin.page:27
 msgid ""
 "You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your 
"
 "computer:"
@@ -23193,22 +22632,22 @@ msgstr ""
 "τον υπολογιστή σας:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-autologin.page:38
+#: C/user-autologin.page:39
 msgid "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
 msgstr "Επιλέξτε τον λογαριασμό χρήστη που θέλετε να συνδέεται αυτόματα στην εκκίνηση."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-autologin.page:42
+#: C/user-autologin.page:43
 msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
-msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Ξεκλείδωμα</gui> και εισάγετε τον κωδικό σας."
+msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Ξεκλείδωμα</gui> και εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-autologin.page:45
+#: C/user-autologin.page:46
 msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Αλλάξτε τον διακόπτη <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
+msgstr "Αλλάξτε το <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-autologin.page:49
+#: C/user-autologin.page:50
 msgid ""
 "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, 
"
 "you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone else 
starts "
@@ -23216,12 +22655,12 @@ msgid ""
 "browser history."
 msgstr ""
 "Όταν θα ξεκινάτε κατόπιν τον υπολογιστή σας, θα είσαστε συνδεμένοι αυτόματα. Αν έχετε ενεργοποιήσει αυτήν "
-"την επιλογή, δεν θα χρειαστείτε να πληκτρολογήσετε τον κωδικό σας για να συνδεθείτε στον λογαριασμό σας, 
που "
-"σημαίνει ότι αν κάποιος άλλος ξεκινήσει τον υπολογιστή σας, θα μπορεί να προσπελάσει τον λογαριασμό σας και 
"
-"τα προσωπικά σας δεδομένα συμπεριλαμβανομένων των αρχείων σας και του ιστορικού περιηγητή."
+"την επιλογή, δεν θα χρειαστείτε να πληκτρολογήσετε τον κωδικό πρόσβασής σας για να συνδεθείτε στον "
+"λογαριασμό σας, που σημαίνει ότι αν κάποιος άλλος ξεκινήσει τον υπολογιστή σας, θα μπορεί να προσπελάσει 
τον "
+"λογαριασμό σας και τα προσωπικά σας δεδομένα συμπεριλαμβανομένων των αρχείων σας και του ιστορικού 
περιηγητή."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-autologin.page:56
+#: C/user-autologin.page:57
 msgid ""
 "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. Contact your system 
administrator "
 "who can change this setting for you."
@@ -23230,67 +22669,67 @@ msgstr ""
 "με τον διαχειριστή του συστήματός σας που μπορεί να αλλάξει αυτήν τη ρύθμιση για σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-changepassword.page:29
+#: C/user-changepassword.page:31
 msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
-msgstr "Κρατήστε τον λογαριασμό σας ασφαλή αλλάζοντας τον κωδικό σας συχνά στις ρυθμίσεις λογαριασμών."
+msgstr ""
+"Κρατήστε τον λογαριασμό σας ασφαλή αλλάζοντας τον κωδικό πρόσβασής σας συχνά στις ρυθμίσεις λογαριασμών."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-changepassword.page:33
+#: C/user-changepassword.page:35
 msgid "Change your password"
 msgstr "Αλλάξτε τον κωδικό πρόσβασής σας"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-changepassword.page:60
+#: C/user-changepassword.page:62
 msgid ""
-"It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows 
what "
-"your password is."
+"It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows 
your "
+"password."
 msgstr ""
-"Είναι καλή ιδέα να αλλάζετε τον κωδικό σας κάπου-κάπου, ειδικά εάν νομίζετε ότι κάποιος άλλος ξέρει ποιος "
-"είναι ο κωδικός σας."
+"Είναι καλή ιδέα να αλλάζετε συχνά τον κωδικό πρόσβαση σας, ειδικά εάν νομίζετε ότι κάποιος άλλος τον "
+"γνωρίζει."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepassword.page:75
+#: C/user-changepassword.page:77
 msgid ""
 "Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are changing the password for a "
 "different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
-"Πατήστε την ετικέτα <gui>·····</gui> δίπλα στον <gui>κωδικό πρόσβασης</gui>. Αν αλλάζετε τον κωδικό "
-"πρόσβασης για έναν διαφορετικό χρήστη, θα χρειαστείτε πρώτα να <gui>ξεκλειδώσετε</gui> το φάτνωμα."
+"Κάντε κλικ στην ετικέτα <gui>·····</gui> δίπλα στον <gui>Κωδικό πρόσβασης</gui>. Αν αλλάζετε τον κωδικό "
+"πρόσβασης για έναν διαφορετικό χρήστη, θα χρειαστείτε πρώτα να <gui>Ξεκλειδώσετε</gui> τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepassword.page:80
+#: C/user-changepassword.page:82
 msgid ""
 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Verify New "
 "Password</gui> field."
 msgstr ""
-"Εισάγετε τον τρέχοντα κωδικό πρόσβασής σας, έπειτα έναν νέο κωδικό. Εισάγετε τον νέο σας κωδικό πρόσβασης "
-"πάλι στο πεδίο <gui>Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης</gui>."
+"Πληκτρολογήστε τον τρέχοντα κωδικό πρόσβασής σας, και έπειτα εισάγετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης. Εισάγετε "
+"τον νέο σας κωδικό πρόσβασης πάλι στο πεδίο <gui>Επαλήθευση νέου κωδικού πρόσβασης</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepassword.page:82
+#: C/user-changepassword.page:84
 msgid ""
-"You can press on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random "
-"password."
+"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random 
password."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να πατήσετε στο εικονίδιο <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> για να δημιουργήσετε αυτόματα "
 "έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepassword.page:88
+#: C/user-changepassword.page:90
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>Αλλαγή</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Αλλαγή</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-changepassword.page:92
+#: C/user-changepassword.page:94
 msgid ""
 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your "
 "user account safe."
 msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι <link xref=\"user-goodpassword\">διαλέξατε έναν καλό κωδικό</link>. Αυτό θα βοηθήσει να "
-"κρατήσετε τον λογαριασμό χρήστη ασφαλή."
+"Βεβαιωθείτε ότι <link xref=\"user-goodpassword\">διαλέξατε έναν καλό κωδικό πρόσβασης</link>. Αυτό θα "
+"βοηθήσει να κρατήσετε τον λογαριασμό χρήστη ασφαλή."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-changepassword.page:96
+#: C/user-changepassword.page:98
 msgid ""
 "When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the "
 "same as your new login password."
@@ -23299,24 +22738,24 @@ msgstr ""
 "αυτόματα για να είναι ο ίδιος με τον κωδικό πρόσβασης της νέας σύνδεσης."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-changepassword.page:100
+#: C/user-changepassword.page:102
 msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you."
 msgstr ""
 "Αν ξεχνάτε τον κωδικό πρόσβασής σας, οποιοσδήποτε χρήστης με δικαιώματα διαχειριστή μπορεί να τον αλλάξει "
 "για σας."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-changepicture.page:28
+#: C/user-changepicture.page:30
 msgid "Add your photo to the login and user screens."
 msgstr "Προσθέστε την φωτογραφία σας στη σύνδεση και τις οθόνες των χρηστών."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-changepicture.page:31
+#: C/user-changepicture.page:33
 msgid "Change your login screen photo"
-msgstr "Αλλάξτε τη φωτογραφία οθόνης εισόδου"
+msgstr "Αλλαγή της φωτογραφίας οθόνης εισόδου"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-changepicture.page:33
+#: C/user-changepicture.page:35
 msgid ""
 "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your "
 "photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
@@ -23326,62 +22765,53 @@ msgstr ""
 "νέα φωτογραφία με την ιστοκάμερά σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:50
+#: C/user-changepicture.page:52
 msgid ""
 "If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right "
 "corner and type in your password when prompted."
 msgstr ""
-"Αν θέλετε να επεξεργαστείτε έναν χρήστη εκτός από τον εαυτόν σας, πατήστε <gui 
style=\"button\">ξεκλείδωμα</"
+"Αν θέλετε να επεξεργαστείτε έναν χρήστη εκτός από τον εαυτόν σας, πατήστε <gui 
style=\"button\">Ξεκλείδωμα</"
 "gui> στην πάνω δεξιά γωνία και πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασής σας όταν σας ζητηθεί."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:55
+#: C/user-changepicture.page:57
 msgid ""
 "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you 
"
 "like one of them, click it to use it for yourself."
 msgstr ""
-"Πατήστε την εικόνα δίπλα στο όνομά σας. Μια πτυσσόμενη συλλογή θα εμφανιστεί με μερικές φωτογραφίες 
σύνδεσης "
-"παρακαταθήκης. Εάν θέλετε μία από αυτές, πατήστε την για να την χρησιμοποιήσετε για τον εαυτόν σας."
+"Κάντε κλικ στην εικόνα δίπλα στο όνομά σας. Μια αναπτυσσόμενη συλλογή θα εμφανιστεί με μερικές φωτογραφίες "
+"σύνδεσης παρακαταθήκης. Εάν θέλετε μία από αυτές, κάντε κλικ για να την χρησιμοποιήσετε για τον εαυτόν σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:60
+#: C/user-changepicture.page:62
 msgid ""
 "If you would rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures…</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα που έχετε ήδη στον υπολογιστή σας, πατήστε <gui>Περιήγηση για "
-"περισσότερες εικόνες…</gui>."
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/user-changepicture.page:67
-msgid "camera icon"
-msgstr "εικονίδιο φωτογραφικής μηχανής"
+"Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα που έχετε ήδη στον υπολογιστή σας, πατήστε <gui>Περιηγηθείτε για 
"
+"περισσότερες φωτογραφίες…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:64
+#: C/user-changepicture.page:66
 msgid ""
-"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <_:gui-1/>. Take your picture, "
-"then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
-"picture you took, click <gui style=\"button\">Take another picture</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> 
"
-"to give up."
+"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo…</gui>. Take "
+"your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not "
+"like the picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to try again, or "
+"<gui>Cancel</gui> to give up."
 msgstr ""
-"Αν έχετε μια ιστοκάμερα, μπορείτε να βγάλετε μια νέα φωτογραφία σύνδεσης τώρα πατώντας <_:gui-1/>. Πάρτε 
την "
-"εικόνα σας, έπειτα μετακινήστε και αυξομειώστε το τετράγωνο περίγραμμα για να περικόβεστε τα μέρη που δεν "
-"θέλετε. Αν δεν σας αρέσει η εικόνα που βγάλατε, πατήστε <gui style=\"button\">Λήψη άλλης φωτογραφίας</gui> "
-"για να ξαναδοκιμάσετε, ή <gui>Άκυρο</gui> για να σταματήσετε."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-delete.page:36
+#: C/user-delete.page:39
 msgid "Remove users that no longer use your computer."
-msgstr "Αφαίρεση των χρηστών που δεν χρησιμοποιούν πια τον υπολογιστή σας."
+msgstr "Αφαιρέστε χρήστες που δεν χρησιμοποιούν πια τον υπολογιστή σας."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-delete.page:39
+#: C/user-delete.page:42
 msgid "Delete a user account"
-msgstr "Διαγράψτε έναν λογαριασμό χρήστη"
+msgstr "Διαγραφή λογαριασμού χρήστη"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-delete.page:41
+#: C/user-delete.page:44
 msgid ""
 "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</link>. If somebody is no 
longer "
 "using your computer, you can delete that user's account."
@@ -23390,14 +22820,14 @@ msgstr ""
 "Εάν κάποιος δεν χρησιμοποιεί πια τον υπολογιστή σας, μπορείτε να διαγράψετε αυτόν τον λογαριασμό του 
χρήστη."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-delete.page:45
+#: C/user-delete.page:48
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to delete user accounts."
 msgstr ""
 "Χρειάζεστε <link xref=\"user-admin-explain\">δικαιώματα διαχειριστή</link> για να διαγράψετε τους "
 "λογαριασμούς χρήστη."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-delete.page:61
+#: C/user-delete.page:64
 msgid ""
 "Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the list "
 "of accounts on the left, to delete that user account."
@@ -23406,161 +22836,163 @@ msgstr ""
 "τον κατάλογο λογαριασμών στα αριστερά, για να διαγράψετε αυτόν τον λογαριασμό χρήστη."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-delete.page:66
+#: C/user-delete.page:69
 msgid ""
 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the "
 "user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you 
need "
 "to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back "
-"up the files to an external drive or CD before deleting them."
+"up the files to an external storage device before deleting them."
 msgstr ""
-"Κάθε χρήστης έχει τον δικό του προσωπικό φάκελο για τα αρχεία του και τις ρυθμίσεις του. Μπορείτε να "
-"επιλέξετε να κρατήσετε ή να διαγράψετε τον προσωπικό φάκελο του χρήστη. Πατήστε <gui>Διαγραφή 
αρχείων</gui>, "
-"αν είσαστε σίγουρος ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν πια και χρειάζεται να ελευθερώσετε χώρο δίσκου. Αυτά τα "
-"αρχεία διαγράφονται μόνιμα. Δεν μπορούν να ανακτηθούν. Μπορεί να θελήσετε να αντιγράψετε τα αρχεία σε έναν "
-"εξωτερικό δίσκο ή CD πριν τα διαγράψετε."
+"Κάθε χρήστης έχει τον δικό του προσωπικό φάκελο για τα αρχεία και τις ρυθμίσεις του. Μπορείτε να επιλέξετε "
+"να κρατήσετε ή να διαγράψετε τον προσωπικό φάκελο του χρήστη. Κάντε κλικ στο <gui>Διαγραφή αρχείων</gui>, "
+"εάν είσαστε σίγουρος ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν πια και χρειάζεται να ελευθερώσετε τον χώρο στο δίσκο. Αυτά 
"
+"τα αρχεία διαγράφονται μόνιμα και δεν μπορούν να ανακτηθούν. Μπορεί να θελήσετε να δημιουργήσετε αντίγραφα "
+"ασφαλείας στα αρχεία σε έναν εξωτερικό δίσκο ή CD πριν τα διαγράψετε."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-goodpassword.page:30
+#: C/user-goodpassword.page:31
 msgid "Use longer, more complicated passwords."
-msgstr "Χρήση μεγαλυτέρων, περισσότερο πολύπλοκων κωδικών."
+msgstr "Χρήση μεγαλυτέρων, περισσότερο πολύπλοκων κωδικών πρόσβασης."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-goodpassword.page:33
+#: C/user-goodpassword.page:34
 msgid "Choose a secure password"
-msgstr "Επιλέξτε έναν ασφαλή κωδικό"
+msgstr "Επιλέξτε έναν ασφαλή κωδικό πρόσβασης"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-goodpassword.page:36
+#: C/user-goodpassword.page:37
 msgid ""
 "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer "
 "programs) to guess."
 msgstr ""
-"Κάντε τους κωδικούς σας πολύ εύκολους για να τους θυμάστε, αλλά πολύ δύσκολους για να τους μαντέψουν οι "
-"άλλοι (συμπεριλαμβανομένων και των προγραμμάτων υπολογιστή)."
+"Κάντε τους κωδικούς πρόσβασής σας πολύ εύκολους για να τους θυμάστε, αλλά πολύ δύσκολους για να τους "
+"μαντέψουν οι άλλοι (συμπεριλαμβανομένων και των προγραμμάτων υπολογιστή)."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-goodpassword.page:40
+#: C/user-goodpassword.page:41
 msgid ""
 "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone "
 "may figure it out and gain access to your personal information."
 msgstr ""
-"Η επιλογή ενός καλού κωδικού θα βοηθήσει στην διατήρηση του υπολογιστή σας με ασφάλεια. Εάν ο κωδικός σας "
-"είναι εύκολος στην πρόβλεψη, κάποιος ενδέχεται να τον φανταστεί και να αποκτήσει πρόσβαση στις προσωπικές "
-"σας πληροφορίες."
+"Η επιλογή ενός καλού κωδικού πρόσβασης θα βοηθήσει στην διατήρηση του υπολογιστή σας με ασφάλεια. Εάν ο "
+"κωδικός σας είναι εύκολος στην πρόβλεψη, κάποιος ενδέχεται να τον φανταστεί και να αποκτήσει πρόσβαση στις "
+"προσωπικές σας πληροφορίες."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-goodpassword.page:44
+#: C/user-goodpassword.page:45
 msgid ""
 "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be "
 "difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips "
 "for choosing a good password:"
 msgstr ""
 "Κάποια άτομα μπορούν ακόμα να χρησιμοποιήσουν υπολογιστές για να προσπαθήσουν συστηματικά να μαντέψουν τον "
-"κωδικό σας, έτσι ακόμα και κάποιος που θα ήταν δύσκολος για έναν άνθρωπο να μαντέψει, μπορεί να είναι πολύ "
-"εύκολος για να πρόγραμμα υπολογιστή να τον βρει. Εδώ είναι μερικές συμβουλές για επιλογή ενός καλού 
κωδικού:"
+"κωδικό πρόσβασής σας, έτσι ακόμα και κάποιος που θα ήταν δύσκολος για έναν άνθρωπο να μαντέψει, μπορεί να "
+"είναι πολύ εύκολος για να πρόγραμμα υπολογιστή να τον βρει. Εδώ είναι μερικές συμβουλές για επιλογή ενός "
+"καλού κωδικού πρόσβασης:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-goodpassword.page:51
+#: C/user-goodpassword.page:52
 msgid ""
 "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes 
"
 "it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords "
 "that someone would have to check when trying to guess yours."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε ένα συνδυασμό κεφαλαίων και πεζών γραμμάτων, αριθμών, συμβόλων και κενών στον κωδικό. Αυτό 
το "
-"κάνει πιο δύσκολο να το μαντέψετε· υπάρχουν περισσότερα σύμβολα από τα οποία θα επιλέξετε, που σημαίνει "
-"περισσότερους δυνατούς κωδικούς που πρέπει κάποιος να ελέγξει όταν προσπαθεί να μαντέψει τους δικούς σας."
+"Χρησιμοποιήστε ένα συνδυασμό κεφαλαίων και πεζών γραμμάτων, αριθμών, συμβόλων και κενών στον κωδικό "
+"πρόσβασης. Αυτό το κάνει πιο δύσκολο να το μαντέψετε· υπάρχουν περισσότερα σύμβολα από τα οποία θα "
+"επιλέξετε, που σημαίνει περισσότερους δυνατούς κωδικούς πρόσβασης που πρέπει κάποιος να ελέγξει όταν "
+"προσπαθεί να μαντέψει τους δικούς σας."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-goodpassword.page:56
+#: C/user-goodpassword.page:57
 msgid ""
 "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can "
 "remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A "
 "Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgstr ""
-"Μια καλή μέθοδος για να επιλέξετε κωδικό είναι να πάρετε το πρώτο γράμμα κάθε λέξης από μια φράση που "
-"θυμάστε. Η φράση μπορεί να είναι το όνομα μιας ταινίας, ενός βιβλίου, ενός τραγουδιού ή ενός δίσκου. Για "
+"Μια καλή μέθοδος για να επιλέξετε κωδικό πρόσβασης είναι να πάρετε το πρώτο γράμμα κάθε λέξης από μια φράση 
"
+"που θυμάστε. Η φράση μπορεί να είναι το όνομα μιας ταινίας, ενός βιβλίου, ενός τραγουδιού ή ενός δίσκου. 
Για "
 "παράδειγμα, \"Αγάπη που έγινες δίκοπο μαχαίρι\" μπορεί να γίνει Α:πΕΔΜ ή απεδμ ή α: πεδμ."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-goodpassword.page:64
+#: C/user-goodpassword.page:65
 msgid ""
 "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a "
 "person or computer to guess it."
 msgstr ""
-"Κάντε τον κωδικό σας όσο μεγαλύτερο μπορείτε. Όσους περισσότερους χαρακτήρες περιέχει, τόσο περισσότερο θα "
-"πάρει για ένα άτομο ή υπολογιστή να τον μαντέψει."
+"Κάντε τον κωδικό πρόσβασής σας όσο μεγαλύτερο μπορείτε. Όσους περισσότερους χαρακτήρες περιέχει, τόσο "
+"περισσότερο θα πάρει για ένα άτομο ή υπολογιστή να τον μαντέψει."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-goodpassword.page:69
+#: C/user-goodpassword.page:70
 msgid ""
 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these 
"
-"first. The most common password is \"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
+"first. The most common password is \"password\" – people can guess passwords like this very quickly!"
 msgstr ""
 "Μην χρησιμοποιείτε λέξεις που εμφανίζονται σε τυπικά λεξικά σε οποιαδήποτε γλώσσα. Οι αποκωδικοποιητές "
-"κωδικών θα προσπαθήσουν αυτά πρώτα. Ο πιο συνηθισμένος κωδικός είναι \"κωδικός\" -- οι άνθρωποι μπορούν να "
-"μαντέψουν κωδικούς όπως αυτός πολύ γρήγορα!"
+"κωδικών θα προσπαθήσουν αυτά πρώτα. Ο πιο συνηθισμένος κωδικός είναι «password» – έναν τέτοιο κωδικό μπορεί 
"
+"κάποιος να τον βρει πολύ γρήγορα!"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-goodpassword.page:75
+#: C/user-goodpassword.page:76
 msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's 
name."
 msgstr ""
 "Μην χρησιμοποιείτε προσωπικές πληροφορίες όπως ημερομηνίες, αριθμοί κυκλοφορίας, ή το όνομα ενός συγγενικού 
"
 "προσώπου."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-goodpassword.page:79
+#: C/user-goodpassword.page:80
 msgid "Do not use any nouns."
 msgstr "Μην χρησιμοποιείτε ουσιαστικά."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-goodpassword.page:82
+#: C/user-goodpassword.page:83
 msgid ""
 "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what 
"
 "you have typed if they happen to be watching you."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε έναν κωδικό που να μπορεί να πληκτρολογηθεί γρήγορα, για να μειώσετε τις πιθανότητες σε κάποιον να 
"
-"δει τι πληκτρολογήσατε αν έτυχε να σας παρακολουθεί."
+"Επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης που να μπορεί να πληκτρολογηθεί γρήγορα, για να μειώσετε τις πιθανότητες σε "
+"κάποιον να δει τι πληκτρολογήσατε αν έτυχε να σας παρακολουθεί."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-goodpassword.page:86
+#: C/user-goodpassword.page:87
 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
-msgstr "Ποτέ μη γράφετε κάπου τους κωδικούς σας. Μπορούν εύκολα να βρεθούν!"
+msgstr "Ποτέ μη γράφετε κάπου τους κωδικούς πρόσβασής σας. Μπορούν εύκολα να βρεθούν!"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-goodpassword.page:91
+#: C/user-goodpassword.page:92
 msgid "Use different passwords for different things."
-msgstr "Χρήση διαφορετικών κωδικών για διαφορετικά πράγματα."
+msgstr "Χρήση διαφορετικών κωδικών πρόσβασης για διαφορετικά πράγματα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-goodpassword.page:94
+#: C/user-goodpassword.page:95
 msgid "Use different passwords for different accounts."
-msgstr "Χρήση διαφορετικών κωδικών για διαφορετικούς λογαριασμούς."
+msgstr "Χρήση διαφορετικών κωδικών πρόσβασης για διαφορετικούς λογαριασμούς."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-goodpassword.page:95
+#: C/user-goodpassword.page:96
 msgid ""
 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of "
 "your accounts immediately."
 msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείτε τον ίδιο κωδικό για όλους σας τους λογαριασμούς, οποιοσδήποτε που θα τον μαντέψει θα έχει 
"
-"άμεση πρόσβαση σε όλους τους λογαριασμούς σας αμέσως."
+"Αν χρησιμοποιείτε τον ίδιο κωδικό πρόσβασης για όλους σας τους λογαριασμούς, οποιοσδήποτε που θα τον "
+"μαντέψει θα έχει άμεση πρόσβαση σε όλους τους λογαριασμούς σας αμέσως."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-goodpassword.page:97
+#: C/user-goodpassword.page:98
 msgid ""
 "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different "
 "passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like "
 "websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
 msgstr ""
-"Μπορεί να είναι δύσκολο να θυμάστε πολλούς κωδικούς πρόσβασης, όμως. Αν και όχι τόσο ασφαλές όσο η χρήση "
+"Μπορεί να είναι δύσκολο να θυμάστε πολλούς κωδικούς πρόσβασης. Αν και όχι τόσο ασφαλές όσο η χρήση "
 "διαφορετικών κωδικών για καθετί, μπορεί να είναι ευκολότερο να χρησιμοποιήσετε τον ίδιο κωδικό για πράγματα 
"
 "που δεν πειράζουν (όπως ιστότοποι) και διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης για σημαντικά πράγματα (όπως τον "
-"δικτυακό τραπεζικό λογαριασμό σας και τον κωδικό αλληλογραφίας)."
+"διαδικτυακό σας τραπεζικό λογαριασμό και τον κωδικό αλληλογραφίας)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-goodpassword.page:104
+#: C/user-goodpassword.page:105
 msgid "Change your passwords regularly."
-msgstr "Να αλλάζετε τους κωδικούς σας συχνά."
+msgstr "Να αλλάζετε τους κωδικούς πρόσβασής σας συχνά."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-dvd.page:23
@@ -23600,7 +23032,7 @@ msgstr ""
 "κωδικοποιητής είναι ένα κομμάτι λογισμικού που επιτρέπει σε εφαρμογές να διαβάσουν μια μορφή βίντεο ή ήχου. 
"
 "Αν το λογισμικό αναπαραγωγής της ταινίας σας δεν βρίσκει τους σωστούς κωδικοποιητές, ενδέχεται να 
προσφερθεί "
 "να τους εγκαταστήσει για λογαριασμό σας. Αν όχι, θα πρέπει να τους εγκαταστήσετε χειροκίνητα - ζητήστε για "
-"βοήθεια πώς να το κάνετε αυτό, για παράδειγμα στις συζητήσεις υποστήριξης της διανομής σας Λίνουξ."
+"βοήθεια πώς να το κάνετε αυτό, για παράδειγμα στις συζητήσεις υποστήριξης της διανομής σας Linux."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:43
@@ -23612,12 +23044,12 @@ msgid ""
 "product/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
 "countries."
 msgstr ""
-"Τα DVDs <em>προστατεύονται από αντιγραφή</em> επίσης χρησιμοποιώντας ένα σύστημα που λέγεται CSS. Αυτό "
-"αποτρέπει την αντιγραφή DVDs, αλλά επίσης αποτρέπει την αναπαραγωγή τους εκτός και έχετε πρόσθετο λογισμικό 
"
-"που χειρίζεται την προστασία αντιγραφής. Αυτό το λογισμικό διατίθεται για έναν αριθμό διανομών Λίνουξ, αλλά 
"
+"Τα DVD <em>προστατεύονται από αντιγραφή</em> επίσης χρησιμοποιώντας ένα σύστημα που λέγεται CSS. Αυτό "
+"αποτρέπει την αντιγραφή DVD, αλλά επίσης αποτρέπει την αναπαραγωγή τους εκτός και έχετε πρόσθετο λογισμικό "
+"που χειρίζεται την προστασία αντιγραφής. Αυτό το λογισμικό διατίθεται για έναν αριθμό διανομών Linux, αλλά "
 "δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί νόμιμα σε όλες τις χώρες. Μπορείτε να αγοράσετε έναν εμπορικό αποκωδικοποιητή "
 "DVD που μπορεί να χειρίζεται προστασία αντιγραφής από <link href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-";
-"dvd-player/\">Fluendo</link>. Δουλεύει με Λίνουξ και πρέπει να είναι νόμιμο για χρήση σε όλες τις χώρες."
+"dvd-player/\">Fluendo</link>. Δουλεύει με Linux και πρέπει να είναι νόμιμο για χρήση σε όλες τις χώρες."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:55
@@ -23632,10 +23064,10 @@ msgid ""
 "play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be "
 "allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
-"Τα DVDs έχουν έναν <em>κώδικα περιοχής</em>, που σας λέει σε ποια περιοχή του κόσμου επιτρέπεται να "
-"παίζεται. Αν η περιοχή του αναπαραγωγού DVD του υπολογιστή σας δεν ταιριάζει με την περιοχή του DVD που "
-"προσπαθείτε να παίξετε, δεν θα μπορείτε να παίξετε το DVD. Για παράδειγμα, εάν έχετε έναν αναπαραγωγό "
-"περιοχής DVD 1, θα επιτρέπεται μόνο να παίξετε DVDs από την Βόρεια Αμερική."
+"Τα DVD έχουν έναν <em>κώδικα περιοχής</em>, που σας λέει σε ποια περιοχή του κόσμου επιτρέπεται να 
παίζεται. "
+"Αν η περιοχή του αναπαραγωγού DVD του υπολογιστή σας δεν ταιριάζει με την περιοχή του DVD που προσπαθείτε 
να "
+"παίξετε, δεν θα μπορείτε να παίξετε το DVD. Για παράδειγμα, εάν έχετε έναν αναπαραγωγό περιοχής DVD 1, θα "
+"επιτρέπεται μόνο να παίξετε DVD από την Βόρεια Αμερική."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:63
@@ -23659,26 +23091,26 @@ msgstr ""
 "τους κώδικες περιοχής DVD στο βικιπαιδεία</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/video-sending.page:19
+#: C/video-sending.page:20
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
 msgstr "Ελέγξετε ότι έχετε εγκατεστημένους τους σωστούς κωδικοποιητές-αποκωδικοποιητές βίντεο."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/video-sending.page:22
+#: C/video-sending.page:23
 msgid "Other people can't play the videos I made"
 msgstr "Άλλα άτομα δεν μπορούν να παίξουν τα βίντεο που έκανα"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/video-sending.page:24
+#: C/video-sending.page:25
 msgid ""
 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find 
that "
 "they have problems playing the video."
 msgstr ""
-"Εάν κάνατε ένα βίντεο στον υπολογιστή σας Λίνουξ και το στείλατε σε κάποιον που χρησιμοποιεί Windows ή Mac "
+"Εάν κάνατε ένα βίντεο στον υπολογιστή σας Linux και το στείλατε σε κάποιον που χρησιμοποιεί Windows ή Mac "
 "OS, μπορεί να βρείτε ότι έχουν προβλήματα να παίξουν το βίντεο."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/video-sending.page:28
+#: C/video-sending.page:29
 msgid ""
 "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A "
 "codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There 
are "
@@ -23692,26 +23124,28 @@ msgstr ""
 "παίξει. Μπορείτε να ελέγξετε ποιας μορφής είναι το βίντεό σας κάνοντας:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/video-sending.page:36
-msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
-msgstr "Ανοίξτε από την επισκόπηση <app>Αρχεία</app> το <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui>."
+#: C/video-sending.page:37
+msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε τα <app>Αρχεία</app> από την επισκόπηση <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/video-sending.page:40
+#: C/video-sending.page:41
 msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr "Δεξιοπατήστε στο αρχείο βίντεο και επιλέξτε <gui>Ιδιότητες</gui>."
+msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο αρχείο βίντεο και επιλέξτε <gui>Ιδιότητες</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/video-sending.page:43
+#: C/video-sending.page:44
 msgid ""
 "Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which <gui>Codec</gui> are listed 
under "
 "<gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if the video also has audio)."
 msgstr ""
 "Πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>Ήχος/βίντεο</gui> ή <gui>Βίντεο</gui> και κοιτάξτε ποιος <gui>κωδικοποιητής</"
-"gui> είναι καταχωρισμένος στο <gui>βίντεο</gui> και στο <gui>Ήχος</gui> (αν το βίντεο έχει επίσης ήχο)."
+"gui> είναι καταχωρισμένος στο <gui>Βίντεο</gui> και στο <gui>Ήχος</gui> (αν το βίντεο έχει και ήχο)."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/video-sending.page:49
+#: C/video-sending.page:50
 msgid ""
 "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it "
 "helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For "
@@ -23724,10 +23158,10 @@ msgstr ""
 "αποκωδικοποιητή συν το όνομα της εφαρμογής αναπαραγωγής βίντεο. Για παράδειγμα, εάν το βίντεο σας "
 "χρησιμοποιεί τη μορφή <em>Theora</em> και έχετε έναν φίλο που χρησιμοποιεί αναπαραγωγό μέσων Windows για να 
"
 "το δοκιμάσετε και να το παρακολουθήσετε, αναζητήστε \"theora windows media player\". Θα μπορείτε συχνά να "
-"κατεβάσετε τον σωστό κωδικοποιητή-αποκωδικοποιητή δωρεάν, εάν δεν είναι εγκατεστημένος."
+"κάνετε λήψη του σωστού κωδικοποιητή-αποκωδικοποιητή δωρεάν, εάν δεν είναι εγκατεστημένος."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/video-sending.page:57
+#: C/video-sending.page:58
 msgid ""
 "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC media player</"
 "link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. "
@@ -23736,14 +23170,14 @@ msgid ""
 "available."
 msgstr ""
 "Εάν δεν μπορείτε να βρείτε τον σωστό κωδικοποιητή-αποκωδικοποιητή, δοκιμάστε τον <link href=\"http://www.";
-"videolan.org/vlc/\">αναπαραγωγό μέσων VLC</link>. Δουλεύει στα Windows και Mac OS καθώς και στα Λίνουξ και "
+"videolan.org/vlc/\">Αναπαραγωγό μέσων VLC</link>. Δουλεύει στα Windows και Mac OS καθώς και στα Linux και "
 "υποστηρίζει πολλές διαφορετικές μορφές βίντεο. Αν αποτύχει αυτό, δοκιμάστε να μετατρέψετε το βίντεό σας σε "
 "μια διαφορετική μορφή. Οι περισσότεροι επεξεργαστές βίντεο μπορούν να το κάνουν και ειδικές εφαρμογές "
 "μετατροπής βίντεο είναι διαθέσιμες. Ελέγξετε την εφαρμογή εγκατάστασης λογισμικού για να δείτε τι είναι "
 "διαθέσιμο."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/video-sending.page:66
+#: C/video-sending.page:67
 msgid ""
 "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have "
 "been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have 
"
@@ -23756,155 +23190,148 @@ msgstr ""
 "να υπήρχαν κάποια σφάλματα όταν αποθηκεύσατε το βίντεο)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-left-handed.page:19
+#: C/wacom-left-handed.page:22
 msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
-msgstr "Αλλάξτε την πινακίδα Wacom σε <gui>αριστερόχειρο προσανατολισμό.</gui>"
+msgstr "Αλλάξτε το tablet Wacom σε <gui>Αριστερόχειρο προσανατολισμό.</gui>"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-left-handed.page:22
+#: C/wacom-left-handed.page:25
 msgid "Use the tablet left-handed"
-msgstr "Χρησιμοποιήστε την αριστερόχειρη πινακίδα"
+msgstr "Χρησιμοποιήστε το αριστερόχειρο tablet"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/wacom-left-handed.page:24
+#: C/wacom-left-handed.page:27
 msgid ""
 "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these "
 "buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
 msgstr ""
-"Μερικές πινακίδες έχουν κουμπιά υλικού στη μια πλευρά. Η πινακίδα μπορεί να περιστραφεί 180 μοίρες για να "
+"Μερικά tablet έχουν κουμπιά υλικού στη μια πλευρά. Το tablet μπορεί να περιστραφεί 180 μοίρες για να "
 "τοποθετηθούν αυτά τα κουμπιά για αριστερόχειρα άτομα. Για εναλλαγή προσανατολισμού σε αριστερόχειρα:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:30 C/wacom-mode.page:28 C/wacom-multi-monitor.page:32 C/wacom-stylus.page:32
+#: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31 C/wacom-multi-monitor.page:40 C/wacom-stylus.page:35
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom 
Tablet</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom "
+"Tablet</gui>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
-"<gui>Πινακίδες Wacom</gui>."
+"Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε <gui>Wacom Tablet</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:34 C/wacom-mode.page:32 C/wacom-multi-monitor.page:36 C/wacom-stylus.page:36
+#: C/wacom-left-handed.page:37 C/wacom-mode.page:35 C/wacom-multi-monitor.page:44 C/wacom-stylus.page:39
 msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Πινακίδες Wacom</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Tablet Wacom</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-left-handed.page:36 C/wacom-mode.page:34 C/wacom-multi-monitor.page:38 C/wacom-stylus.page:38
+#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 C/wacom-multi-monitor.page:46 C/wacom-stylus.page:41
 msgid ""
 "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click "
 "the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
 msgstr ""
-"Εάν δεν ανιχνευτεί καμιά πινακίδα, θα σας ζητηθεί <gui>Παρακαλώ, συνδεθείτε ή ανοίξτε την πινακίδα σας "
-"Wacom</gui>. Πατήστε το σύνδεσμο <gui>Ρυθμίσεις μπλουτούθ</gui> για να συνδέσετε μια ασύρματη πινακίδα."
+"Εάν δεν ανιχνευτεί κανένα tablet, θα σας ζητηθεί <gui>Παρακαλούμε ενεργοποιήστε ή συνδέστε το Wacom 
tablet</"
+"gui>. Κάντε κλικ στο σύνδεσμο <gui>Ρυθμίσεις Bluetooth</gui> για να συνδέσετε ένα ασύρματο tablet."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:40
+#: C/wacom-left-handed.page:43
 msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Αλλάξτε τον <gui>αριστερόχειρο προσανατολισμό</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
+msgstr "Αλλάξτε τον <gui>Προσανατολισμός για αριστερόχειρες</gui> σε <gui>Ενεργό</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-mode.page:19
+#: C/wacom-mode.page:22
 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
-msgstr "Αλλάξτε την πινακίδα μεταξύ κατάστασης πινακίδας και ποντικιού."
+msgstr "Αλλάξτε το tablet μεταξύ λειτουργίας tablet και λειτουργίας ποντικιού."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-mode.page:22
+#: C/wacom-mode.page:25
 msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
-msgstr "Ορίστε την κατάσταση ανίχνευσης της πινακίδας Wacom"
+msgstr "Ορίστε την λειτουργία ανίχνευσης του tablet Wacom"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/wacom-mode.page:24
+#: C/wacom-mode.page:27
 msgid "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
-msgstr "<gui>Η κατάσταση ανίχνευσης</gui> καθορίζει πώς ο δείκτης απεικονίζεται στην οθόνη."
+msgstr "Η <gui>Λειτουργία παρακολούθησης</gui> καθορίζει πώς ο δείκτης απεικονίζεται στην οθόνη."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-mode.page:38
+#: C/wacom-mode.page:41
 msgid ""
 "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad (relative)</gui>."
 msgstr ""
-"Δίπλα στην <gui>κατάσταση ανίχνευσης</gui>, Επιλέξτε <gui>πινακίδα (απόλυτη)</gui> ή <gui>πινακίδα αφής "
+"Δίπλα στην <gui>Λειτουργία παρακολούθησης</gui>, επιλέξτε <gui>Tablet (απόλυτο)</gui> ή <gui>Πινακίδα αφής "
 "(σχετική)</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-mode.page:42
+#: C/wacom-mode.page:45
 msgid ""
 "In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of "
 "the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
 msgstr ""
-"Στην <em>απόλυτη</em> κατάσταση, κάθε σημείο στην πινακίδα απεικονίζει ένα σημείο στην οθόνη. Η πάνω "
-"αριστερή γωνία της οθόνης, για παράδειγμα, αντιστοιχεί πάντα στο ίδιο σημείο στην πινακίδα."
+"Στην <em>απόλυτη</em> λειτουργία, κάθε σημείο στο tablet απεικονίζει ένα σημείο στην οθόνη. Η πάνω αριστερή 
"
+"γωνία της οθόνης, για παράδειγμα, αντιστοιχεί πάντα στο ίδιο σημείο στο tablet."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-mode.page:45
+#: C/wacom-mode.page:48
 msgid ""
 "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, "
-"the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates, allowing you to cover distances on 
"
-"the screen with less hand movement."
+"the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates."
 msgstr ""
-"Στη <em>σχετική</em> κατάσταση, εάν σηκώσετε τον δείκτη εκτός πινακίδας και τον αφήσετε σε διαφορετική 
θέση, "
-"ο δρομέας στην οθόνη δεν μετακινείται. Έτσι λειτουργεί ένα ποντίκι, επιτρέποντας σας να καλύψετε αποστάσεις 
"
-"στην οθόνη με λιγότερη μετακίνηση της παλάμης."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-multi-monitor.page:19
+#: C/wacom-multi-monitor.page:27
 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
-msgstr "Απεικονίστε την πινακίδα Wacom σε μια συγκεκριμένη οθόνη."
+msgstr "Απεικονίστε το tablet Wacom σε μια συγκεκριμένη οθόνη."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-multi-monitor.page:22
+#: C/wacom-multi-monitor.page:30
 msgid "Choose a monitor"
 msgstr "Επιλέξτε μια οθόνη"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:42
+#: C/wacom-multi-monitor.page:50
 msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
-msgstr "Πατήστε <gui>απεικόνιση σε οθόνη…</gui>"
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Χαρτογράφηση στην οθόνη…</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:43
+#: C/wacom-multi-monitor.page:51
 msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>απεικόνιση σε μονή οθόνη</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>Χαρτογράφηση σε μια οθόνη</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:44
+#: C/wacom-multi-monitor.page:52
 msgid "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet."
 msgstr ""
-"Δίπλα στην <gui>έξοδο</gui>, επιλέξτε την οθόνη που επιθυμείτε να δεχτεί καταχώριση από την πινακίδα "
-"γραφικών σας."
+"Δίπλα στην <gui>Έξοδο</gui>, επιλέξτε την οθόνη που επιθυμείτε να δεχτεί είσοδο από το tablet γραφικών σας."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:46
+#: C/wacom-multi-monitor.page:54
 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
 msgstr "Μόνο οι οθόνες που ρυθμίστηκαν θα είναι επιλέξιμες."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:50
+#: C/wacom-multi-monitor.page:58
 msgid ""
 "Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match the drawing area of the tablet to 
"
-"the proportions of the monitor. Also called <em>force proportions</em>, this setting <em>letterboxes</em> "
-"the drawing area on, for instance, a 4:3 tablet to correspond more directly to a widescreen display."
+"the proportions of the monitor. This setting, also called <em>force proportions</em>, <em>letterboxes</em> "
+"the drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4:3 tablet would be "
+"mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
 msgstr ""
-"Αλλάξτε το <gui>Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων (letterbox)</gui> σε <gui>ΝΑΙ</gui> για να ταιριάζει με την "
-"περιοχή σχεδίασης της πινακίδας στις αναλογίες της οθόνης. Επίσης καλέστε <em>αναγκαστικές αναλογίες</em>, "
-"αυτή η ρύθμιση <em>letterboxes</em> ρυθμίζει την περιοχή σχεδίασης, για παράδειγμα, μια πινακίδα 4:3 για να 
"
-"αντιστοιχεί πιο άμεσα με την προβολή ευρείας οθόνης."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:56
+#: C/wacom-multi-monitor.page:65
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Κλείσιμο</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-stylus.page:19
+#: C/wacom-stylus.page:22
 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
 msgstr "Ορίστε τις λειτουργίες κουμπιών και αίσθησης πίεσης της γραφίδας Wacom."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-stylus.page:22
+#: C/wacom-stylus.page:25
 msgid "Configure the stylus"
 msgstr "Ρύθμιση της γραφίδας"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:42
+#: C/wacom-stylus.page:45
 msgid ""
 "The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name 
(the "
 "stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:"
@@ -23913,40 +23340,41 @@ msgstr ""
 "της συσκευής (την κλάση γραφίδα) και διάγραμμα στα αριστερά. Αυτές οι ρυθμίσεις μπορούν να προσαρμοστούν:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:46
+#: C/wacom-stylus.page:49
 msgid ""
 "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how physical pressure is translated 
"
 "to digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
 "<gui>Αίσθηση πίεσης της σβήστρας:</gui> χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ρυθμίσετε την \"αίσθηση\" (πώς "
-"μεταφράζεται η φυσική πίεση σε ψηφιακές τιμές) μεταξύ <gui>μαλακής</gui> και <gui>σταθερής</gui>."
+"μεταφράζεται η φυσική πίεση σε ψηφιακές τιμές) μεταξύ <gui>Μαλακής</gui> και <gui>Δυνατής</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:49
+#: C/wacom-stylus.page:52
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to "
 "each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, 
"
-"Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, Forward."
+"Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
 msgstr ""
-"Η διευθέτηση <gui>κουμπί/κυλιόμενος τροχός</gui> (αυτά αλλάζουν για να αντανακλούν τη γραφίδα). Πατήστε το "
-"μενού δίπλα σε κάθε ετικέτα για να επιλέξτε μια από αυτές τις λειτουργίες: χωρίς ενέργεια, αριστερό πάτημα "
-"του ποντικιού, μεσαίο πάτημα του ποντικιού, δεξιό πάτημα ποντικιού, κύλιση προς τα πάνω, κύλιση προς τα "
-"κάτω, κύλιση αριστερά, κύλιση δεξιά, πίσω, μπροστά."
+"Η διευθέτηση <gui>Κουμπί/Κυλιόμενος τροχός</gui> (αυτά αλλάζουν για να αντανακλούν τη γραφίδα). Κάντε κλικ "
+"στο μενού δίπλα σε κάθε ετικέτα για να επιλέξτε μια από αυτές τις λειτουργίες: χωρίς ενέργεια, αριστερό "
+"πάτημα του ποντικιού, μεσαίο πάτημα του ποντικιού, δεξιό πάτημα ποντικιού, κύλιση προς τα πάνω, κύλιση προς 
"
+"τα κάτω, κύλιση αριστερά, κύλιση δεξιά, πίσω, μπροστά."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:54
+#: C/wacom-stylus.page:57
 msgid ""
 "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"<gui>Η αίσθηση πίεσης άκρης:</gui> χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ρυθμίσετε την \"αίσθηση\" μεταξύ "
-"<gui>μαλακής</gui> και <gui>σταθερής</gui>."
+"<gui>Αίσθηση πίεσης άκρης:</gui> χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ρυθμίσετε την \"αίσθηση\" μεταξύ "
+"<gui>Μαλακής</gui> και <gui>Δυνατής</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-stylus.page:60
+#: C/wacom-stylus.page:63
 msgid ""
 "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be "
-"displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configured."
+"displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configure."
 msgstr ""
 "Εάν έχετε περισσότερες από μία γραφίδες, όταν η πρόσθετη γραφίδα πλησιάζει στην πινακίδα, ένας 
σελιδοποιητής "
 "θα εμφανιστεί δίπλα στο όνομα συσκευής της γραφίδας. Χρησιμοποιήστε τον σελιδοποιητή για να επιλέξτε ποια "
@@ -23955,35 +23383,3093 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom.page:7
 msgid ""
-"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Configure the stylus</"
-"link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Use the tablet left handed</link>…"
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configure the stylus</"
+"link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use the tablet left handed</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Απεικόνιση μιας οθόνης</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Διαμόρφωση 
της "
-"γραφίδας</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Χρήση μιας πινακίδας με το αριστερό</link>…"
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Χαρτογράφηση μιας οθόνης</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Διαμόρφωση "
+"της γραφίδας</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Χρησιμοποιώντας το tablet για αριστερόχειρες</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom.page:25
+#: C/wacom.page:29
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
-msgstr "Πινακίδα γραφικών Wacom"
+msgstr "Tablet γραφικών Wacom"
 
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
-#~ msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Universal "
+#~ "Access</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Γενική πρόσβαση</gui>."
 
-#~ msgid "Message Tray"
-#~ msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων"
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Online 
Accounts</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Διαδικτυακοί λογαριασμοί</gui>."
 
-#~ msgid "Message tray"
-#~ msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων"
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Bluetooth</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Ενέργειες</gui> και αρχίστε να πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>μπλουτούθ</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui>, έπειτα ανοίξτε τις "
+#~ "<app>Ρυθμίσεις</app>."
+
+#~ msgid "Display your appointments in the calendar at the top of the screen."
+#~ msgstr "Εμφανίστε τις συναντήσεις σας στο ημερολόγιο στην κορυφή της οθόνης."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer against the bottom of the screen 
"
-#~ "or by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are 
stored "
-#~ "until you are ready to view them."
+#~ "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need "
+#~ "to install it using your distribution package manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι περισσότερες διανομές έχουν από προεπιλογή εγκατεστημένο το <app>Evolution</app>. Εάν δεν συμβαίνει "
+#~ "αυτό, ίσως χρειαστεί να το εγκαταστήσετε χρησιμοποιώντας τον διαχειριστή πακέτων της διανομής σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existing appointments will be displayed on the right. As appointments are added to the calendar, they "
+#~ "will appear in the clock's appointment list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι υπάρχουσες συναντήσεις θα εμφανιστούν στα δεξιά. Καθώς προστίθενται συναντήσεις στο ημερολόγιο, θα "
+#~ "εμφανίζονται στην λίστα συναντήσεων του ρολογιού."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open "
+#~ "Calendar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για τη γρήγορη λήψη του πλήρους ημερολογίου του <app>Evolution</app>, κάντε κλικ στο ρολόι και μετά στο "
+#~ "<gui>Άνοιγμα ημερολογίου</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a window will 
appear "
+#~ "with the necessary steps for adding your first account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό θα δουλέψει μόνο εάν έχετε έναν υπάρχοντα λογαριασμό <app>Evolution</app>. Αλλιώς, ένα παράθυρο θα "
+#~ "εμφανιστεί με τα απαραίτητα βήματα για να προσθέσετε τον πρώτο σας λογαριασμό."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the 
date/time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο ρολόι στην πάνω γραμμή και πηγαίνετε στις <gui>Ρυθμίσεις ημερομηνίας και ώρας</gui> για 
να "
+#~ "αλλάξετε ημερομηνία/ώρα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a standard account, you will need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-"
+#~ "admin-explain\">administrator password</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε έναν τυπικό λογαριασμό, θα χρειαστείτε να πατήσετε <gui>Ξεκλείδωμα</gui> και να πληκτρολογήσετε 
"
+#~ "τον <link xref=\"user-admin-explain\">κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή</link>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an internet connection, you can set your date, time and time zone to update automatically by 
"
+#~ "switching <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε μια σύνδεση διαδικτύου, μπορείτε να ορίσετε την ημερομηνία, την ώρα και τη ζώνη ώρας να "
+#~ "ενημερώνονται αυτόματα αλλάζοντας την <gui>Αυτόματη ημερομηνία &amp; ώρα</gui> και την <gui>Αυτόματη 
ζώνη "
+#~ "ώρας</gui> σε <gui>Ενεργό</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not have an internet connection, you can update these manually by switching them to <gui>OFF</"
+#~ "gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</gui> and <gui>Time Zone</gui> to update."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν δεν έχετε σύνδεση διαδικτύου, μπορείτε να τα ενημερώσετε χειροκίνητα αλλάζοντας τα σε <gui>Ανενεργό</"
+#~ "gui>, έπειτα κάνοντας κλικ στην <gui>Ημερομηνία &amp; ώρα</gui> και στη <gui>Ζώνη ώρας</gui> για "
+#~ "ενημέρωση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> 
format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να αλλάξετε τον τρόπο εμφάνισης της ώρας επιλέγοντας την μορφή <gui>24 ωρών</gui> ή "
+#~ "<gui>Π.Μ./Μ.Μ.</gui>."
+
+#~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο ρολόι στο μέσο της πάνω γραμμής και επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις ημερομηνίας &amp; ώρας</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link "
+#~ "xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"clock-set\">Ορίστε ημερομηνία και ώρα</link>, <link xref=\"clock-timezone\">Ζώνη ώρας</"
+#~ "link>, <link xref=\"clock-calendar\">Ημερολόγιο και συναντήσεις</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Color</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Χρώμα</gui>."
+
+#~ msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε τους <app>Δίσκους</app> από την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Displays</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Οθόνες</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Details</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Λεπτομέρειες</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> 
"
+#~ "overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way you would <link 
"
+#~ "xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ξεκινήσετε τον διαχειριστή αρχείων, ανοίξτε τα <app>Αρχεία</app> από την επισκόπηση "
+#~ "<gui>Δραστηριότητες</gui>. Μπορείτε επίσης να αναζητήσετε αρχεία και φακέλους μέσα από την επισκόπηση "
+#~ "όπως θα κάνατε και με την <link xref=\"shell-apps-open\">αναζήτηση για εφαρμογές</link>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "From the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui>, έπειτα ανοίξτε τις "
+#~ "<app>Ρυθμίσεις</app>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> 
overview."
+#~ msgstr "Ανοίξτε την εφαρμογή <app>Αρχεία</app> από την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
+#~ "<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the 
"
+#~ "user interface, such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui xref=\"shell-"
+#~ "terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <em>Κλασικό GNOME</em> είναι μια λειτουργία για χρήστες που προτιμούν μια πιο παραδοσιακή εμπειρία "
+#~ "επιφάνειας εργασίας. Ενώ το <em>Κλασικό GNOME</em> βασίζεται στις τεχνολογίες <em>GNOME 3</em>, παρέχει "
+#~ "έναν αριθμό από αλλαγές στη διεπαφή χρήστη, όπως τα μενού <gui 
xref=\"shell-terminology\">Εφαρμογές</gui> "
+#~ "και <gui xref=\"shell-terminology\">Τοποθεσίες</gui> στην πάνω γραμμή και μια λίστα παραθύρων στο κάτω "
+#~ "μέρος της οθόνης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <em 
xref=\"shell-"
+#~ "terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</em> is available by selecting the <gui>Activities "
+#~ "Overview</gui> item from the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού <gui>Εφαρμογές</gui> στην πάνω γραμμή για να εκκινήσετε εφαρμογές. 
Η "
+#~ "<em xref=\"shell-terminology\"> επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui></em> είναι διαθέσιμη επιλέγοντας το 
"
+#~ "στοιχείο <gui>Επισκόπηση δραστηριοτήτων</gui> από το μενού."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview. Does the "
+#~ "inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in "
+#~ "this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press 
<key>F9</key> "
+#~ "or click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and choose <gui>Show Sidebar</gui>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε τα <app>Αρχεία</app> χρησιμοποιώντας το μενού <gui>Δραστηριότητες</gui>. Εμφανίζεται η κάρτα που 
"
+#~ "βάλατε στη λίστα των <gui>συσκευών</gui> στην αριστερή πλευρική στήλη; Μερικές φορές η κάρτα εμφανίζεται 
"
+#~ "σε αυτήν τη λίστα αλλά δεν είναι προσαρτημένη· κάντε κλικ μια φορά για προσάρτηση. (Εάν η πλευρική στήλη 
"
+#~ "δεν είναι ορατή, πατήστε <key>F9</key> ή κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρική γραμμή</"
+#~ "gui><gui>Εμφάνιση πλευρικής στήλης</gui></guiseq>.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Πληκτρολόγιο</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, then open the <app>Settings</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui>, έπειτα ανοίξτε τις "
+#~ "<app>Ρυθμίσεις</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region &amp; "
+#~ "Language</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Περιοχή &amp; γλώσσα</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Background</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Παρασκήνιο</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To solve this, open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing "
+#~ "<gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</"
+#~ "gui> options and set the one that makes the screen look better."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να το λύσετε, ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και 
αρχίστε "
+#~ "να πληκτρολογείτε <gui>Οθόνες</gui>. Κάντε κλικ στο μενού <gui>Οθόνες</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα. "
+#~ "Δοκιμάστε κάποιες επιλογές <gui>Ανάλυσης</gui> και ορίστε αυτήν που κάνει την οθόνη να φαίνεται 
καλύτερα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse &amp; "
+#~ "Touchpad</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Ποντίκι &amp; πινακίδα αφής</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Executable text files are also called scripts. All scripts in <file>~/.local/share/nautilus/scripts</"
+#~ "file> folder will appear in the context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> "
+#~ "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script "
+#~ "as parameters. To execute a script on a file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα εκτελέσιμα αρχεία κειμένου λέγονται επίσης δέσμες ενεργειών. Όλα τα σενάρια στον φάκελο 
<file>~/.local/"
+#~ "share/nautilus/scripts</file> θα εμφανιστούν στο μενού περιεχομένων για ένα αρχείο του υπομενού <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Δέσμες ενεργειών</gui>. Όταν μια δέσμη ενεργειών εκτελείται από έναν τοπικό φάκελο, "
+#~ "όλα τα επιλεγμένα αρχεία θα επικολληθούν στη δέσμη ενεργειών ως παράμετροι. Για να εκτελέσετε μια δέσμη "
+#~ "ενεργειών σε ένα αρχείο:"
+
+#~ msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that pops up when you right-click on 
"
+#~ "an item in the <app>Files</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Διαλέγοντας αυτήν την επιλογή θα προσθέσει ένα στοιχείο <gui>Διαγραφής</gui> στο μενού που αναδύεται 
όταν "
+#~ "κάνετε δεξί κλικ σε ένα στοιχείο στην εφαρμογή <app>Αρχεία</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is "
+#~ "removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Διαγράφοντας ένα στοιχείο με τη χρήση της επιλογής μενού <gui>διαγραφή</gui> παρακάμπτει τα απορρίμματα "
+#~ "ολότελα. Το στοιχείο αφαιρείται από το σύστημα πλήρως. Δεν υπάρχει τρόπος ανάκτησης του διαγραμμένου "
+#~ "στοιχείου."
+
+#~ msgid "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί του γραναζιού στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Σελιδοδείκτης σε αυτήν τη θέση</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from the app menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο<gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή και επιλέξτε <gui>Σελιδοδείκτες</gui> από το μενού "
+#~ "εφαρμογών."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the <gui>-</gui> "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στο παράθυρο <gui>Σελιδοδείκτες</gui>, επιλέξτε τον σελιδοδείκτη που επιθυμείτε να διαγράψετε και κάντε "
+#~ "κλικ στο κουμπί <key>-</key>."
+
+#~ msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
+#~ msgstr "Στο παράθυρο <gui>Σελιδοδείκτες</gui>, επιλέξτε τον σελιδοδείκτη που επιθυμείτε να μετονομάσετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+#~ "overview, and click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers 
on "
+#~ "your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server "
+#~ "on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a "
+#~ "server by typing in its internet/network address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να περιηγηθείτε σε αρχεία στο δίκτυο, ανοίξτε την εφαρμογή <app>Αρχεία</app> από την επισκόπηση "
+#~ "<gui>Δραστηριότητες</gui> και κάντε κλικ στο <gui>Περιήγηση δικτύου</gui> στην πλευρική στήλη. Ο "
+#~ "διαχειριστής αρχείων θα βρει κάθε υπολογιστή στο τοπικό σας δίκτυο που διαμοιράζει αρχεία. Εάν θέλετε να 
"
+#~ "συνδεθείτε με έναν διακομιστή στο διαδίκτυο, ή εάν δεν βλέπετε τον υπολογιστή που αναζητάτε, μπορείτε "
+#~ "χειροκίνητα να συνδεθείτε με έναν διακομιστή πληκτρολογώντας τη διεύθυνση διαδικτύου/δικτύου του."
+
+#~ msgid "In the file manager, click <gui>Connect to Server</gui> in the sidebar."
+#~ msgstr "Στον διαχειριστή αρχείων, κάντε κλικ στο <gui>Σύνδεση με τον διακομιστή</gui> στην πλευρική 
στήλη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported "
+#~ "URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή, στην μορφή μιας <link xref=\"#urls\">διεύθυνσης</link>. "
+#~ "Λεπτομέρειες για υποστηριζόμενες διευθύνσεις <link xref=\"#types\">απαριθμούνται παρακάτω</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the 
"
+#~ "files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so "
+#~ "you can access it quickly in the future"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στη <gui>Σύνδεση</gui>. Ένα νέο παράθυρο θα ανοίξει εμφανίζοντας σας τα αρχεία στον "
+#~ "διακομιστή. Μπορείτε να περιηγηθείτε τα αρχεία όπως θα κάνατε για τα αρχεία στον δικό σας υπολογιστή. Ο "
+#~ "διακομιστής θα προστεθεί επίσης στην πλευρική στήλη, έτσι ώστε να μπορείτε να την προσπελάσετε γρήγορα "
+#~ "στο μέλλον"
+
+#~ msgid "down"
+#~ msgstr "κάτω"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can zoom in a folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and choosing one of the "
+#~ "<gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more and more information in "
+#~ "captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most 
zoom "
+#~ "levels. The last will only be shown at very large sizes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να εστιάσετε σε έναν φάκελο κάνοντας κλικ στο πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη και "
+#~ "επιλέγοντας μία από τις επιλογές <gui>Εστίασης</gui>. Καθώς εστιάζετε, ο διαχειριστής αρχείων θα "
+#~ "εμφανίσει όλο και πιο πολλές πληροφορίες στα υπομνήματα. Μπορείτε να διαλέξετε μέχρι τρία πράγματα να "
+#~ "εμφανίσετε στα υπομνήματα. Το πρώτο θα εμφανιστεί στα περισσότερα επίπεδα εστίασης. Το τελευταίο θα "
+#~ "εμφανιστεί μόνο σε πολύ μεγάλα μεγέθη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. "
+#~ "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></"
+#~ "keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν έχετε ανοικτό παράθυρο ενός διαχειριστή αρχείων, μπορεί να χρειαστεί να επαναφορτώσετε για να γίνουν 
"
+#~ "οι αλλαγές στην λεζάντα του εικονιδίου. Κάντε κλικ στο 
<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Επαναφόρτωση</gui></"
+#~ "guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique "
+#~ "\"address\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go 
into "
+#~ "to find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its "
+#~ "location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η θέση κάθε αρχείου στον υπολογιστή σας δίνεται ως <em>απόλυτη διαδρομή</em>. Αυτό είναι μια μοναδική "
+#~ "\"διεύθυνση\" του αρχείου στον υπολογιστή σας, αποτελούμενη από μια λίστα φακέλων που θα μπορούσατε να "
+#~ "χρειαστείτε για να μεταβείτε στην εύρεση του αρχείου. Για παράδειγμα, εάν ο Jim είχε ένα αρχείο που "
+#~ "λέγεται <file>Διπλωματική.pdf</file> στον προσωπικό του φάκελο, η θέση του θα ήταν <file>/home/jim/"
+#~ "Διπλωματική.pdf</file>."
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Xωρητικότητα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically 
stored, "
+#~ "for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or "
+#~ "file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk "
+#~ "partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το σύστημα αρχείων ή η συσκευή στην οποία αποθηκεύεται το αρχείο. Αυτό σας εμφανίζει πού αποθηκεύεται το 
"
+#~ "αρχείο, για παράδειγμα εάν είναι στον σκληρό δίσκο ή σε ένα CD, ή σε ένα <link 
xref=\"nautilus-connect\"> "
+#~ "κοινόχρηστο δίκτυο ή διακομιστή αρχείων</link>. Οι σκληροί δίσκοι μπορούν να διαιρεθούν σε πολλές <link "
+#~ "xref=\"disk-partitions\">κατατμήσεις δίσκου</link>· η κατάτμηση θα εμφανιστεί κάτω από τον "
+#~ "<gui>Χωρητικότητα</gui> επίσης."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "There are nine columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click "
+#~ "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab "
+#~ "to select which columns will be visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υπάρχουν εννέα στήλες πληροφοριών που μπορείτε να εμφανίσετε στην προβολή λίστας του διαχειριστή 
αρχείων. "
+#~ "Κάντε κλικ στο <gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> και επιλέξτε την "
+#~ "καρτέλα <gui>Στήλες λίστας</gui> για να διαλέξετε ποιες στήλες θα είναι ορατές."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected "
+#~ "columns will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά <gui>Μετακίνηση πάνω</gui> και <gui>Μετακίνηση κάτω</gui> για να ορίσετε τη "
+#~ "σειρά με την οποία οι επιλεγμένες στήλες θα εμφανιστούν."
+
+#~ msgid "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ορίστε την προεπιλεγμένη προβολή, ταξονομήστε τη σειρά και εστιάστε τα επίπεδα για τον διαχειριστή "
+#~ "αρχείων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom "
+#~ "level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. Select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top 
bar "
+#~ "while <app>Files</app> is open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να αλλάξετε την προεπιλεγμένη προβολή για νέους φακέλους, πώς τα αρχεία και οι φάκελοι "
+#~ "ταξινομούνται από προεπιλογή, το επίπεδο εστίασης για το εικονίδιο και συμπαγείς προβολές και εάν τα "
+#~ "αρχεία εμφανίζονται στο δένδρο της πλευρικής στήλης. Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχεία</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui></guiseq> στην πάνω γραμμή ενώ τα <app>Αρχεία</app> είναι "
+#~ "ανοικτά και επιλέξτε την καρτέλα <gui style=\"tab\">Προβολές</gui>."
+
+#~ msgid "View new folders using"
+#~ msgstr "Προβολή νέων φακέλων με χρήση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the "
+#~ "default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the "
+#~ "<gui style=\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as a grid of 
icons</"
+#~ "gui> button in the toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Από προεπιλογή, οι νέοι φάκελοι εμφανίζονται σε προβολή εικονιδίων. Αν προτιμάτε την προβολή λίστας, "
+#~ "μπορείτε να την ορίσετε εδώ ως την προεπιλογή. Εναλλακτικά, μπορείτε να επιλέξτε μια διαφορετική προβολή 
"
+#~ "για κάθε φάκελο καθώς περιηγείστε κάνοντας κλικ στο κουμπί <gui style=\"button\">Προβολή στοιχείων ως "
+#~ "λίστα</gui> ή <gui style=\"button\">Προβολή στοιχείων ως πλέγμα εικονιδίων</gui> στην εργαλειοθήκη."
+
+#~ msgid "Show hidden and backup files"
+#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων ασφαλείας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden files</link> and folders by 
default. "
+#~ "You can always show hidden files by selecting this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο διαχειριστής αρχείων δεν εμφανίζει τα <link xref=\"files-hidden\">κρυφά αρχεία</link> και φακέλους από 
"
+#~ "προεπιλογή. Μπορείτε πάντα να εμφανίσετε τα κρυφά αρχεία επιλέγοντας αυτήν την επιλογή."
+
+#~ msgid "Icon view defaults"
+#~ msgstr "Προεπιλογές προβολής εικονιδίων"
+
+#~ msgid "Default zoom level"
+#~ msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">captions</link> are shown 
based "
+#~ "on your zoom level."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην προβολή εικονιδίων, εμφανίζονται περισσότερες ή λιγότερες <link 
xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+#~ "\">λεζάντες</link> με βάση το επίπεδο εστίασης."
+
+#~ msgid "List view defaults"
+#~ msgstr "Προεπιλογές προβολής λίστας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash"
+#~ "\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight support</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-default-browser\">Αλλάξτε τον προεπιλεγμένο περιηγητή</link>, <link xref=\"net-install-"
+#~ "flash\">Εγκατάσταση Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Υποστήριξη Silverlight</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Network</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Δίκτυο</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic "
+#~ "firewalls</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-antivirus\">Αντιικό λογισμικό</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">Βασικοί τείχη "
+#~ "προστασίας</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection until you "
+#~ "switch airplane mode off again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αλλάξτε τη <gui>Λειτουργία αεροπλάνου</gui> σε <gui>Ενεργή</gui>. Αυτό θα απενεργοποιήσει την ασύρματη "
+#~ "σύνδεσή σας μέχρι να απενεργοποιήσετε την λειτουργία αεροπλάνου πάλι."
+
+#~ msgid "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and Bluetooth connections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιώντας την <em>Λειτουργία αεροπλάνου</em> θα απενεργοποιήσει πλήρως και τις συνδέσεις ασύρματου 
"
+#~ "και Bluetooth."
+
+#~ msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
+#~ msgstr "Ταυτοποίηση και διόρθωση προβλημάτων με ασύρματες συνδέσεις"
+
+#~ msgid "Networking, web, email &amp; chat"
+#~ msgstr "Δικτύωση, ιστός, ηλεκτρονική αλληλογραφία &amp; συνομιλία"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Power</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Ισχύς</gui>."
+
+#~ msgid "Click on <gui>Power</gui> to open the panel."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Ισχύς</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Printers</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Εκτυπωτές</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items that you have been working on, 
"
+#~ "but you may wish to keep these items private."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο εντοπισμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων και φακέλων μπορεί να διευκολύνουν την εύρεση στοιχείων "
+#~ "στα οποία έχετε δουλέψει, αλλά μπορεί να θέλετε να κρατήσετε αυτά τα στοιχεία ιδιωτικά."
+
+#~ msgid "To turn off the file history tracking features of your desktop:"
+#~ msgstr "Για να απενεργοποιήσετε τις λειτουργίες εντοπισμού ιστορικού αρχείου της επιφάνειας εργασίας σας:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Ιδιωτικότητα</gui>."
+
+#~ msgid "To restrict the amount of time your file history is tracked:"
+#~ msgstr "Για να περιορίσετε το χρονικό διάστημα που παρακολουθείται το ιστορικό του αρχείου σας:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "To turn off the geolocation features of your desktop:"
+#~ msgstr "Για να απενεργοποιήσετε τις λειτουργίες εντοπισμού ιστορικού αρχείου της επιφάνειας εργασίας σας:"
+
+#~ msgid "Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set period of time:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτόματο άδειασμα των απορριμμάτων σας και καθαρισμός των προσωρινών σας αρχείων μετά από μια ορισμένη "
+#~ "περίοδο χρόνου:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click the <gui>X</gui> to close."
+#~ msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>✓</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <em>Purge After: Immediately</em> setting with caution. Setting your trash to be purged "
+#~ "immediately will cause any files you delete to skip your trash and be permanently deleted. Files that 
are "
+#~ "deleted are much more difficult to recover than files that are in your trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε τη ρύθμιση <em>Εκκαθάριση μετά από: αμέσως</em> με προσοχή. Ορίζοντας τα απορρίμματα σας "
+#~ "να καθαρίζονται αμέσως θα προκαλέσει κάθε αρχείο που διαγράφετε να παραλείπει τα απορρίμματα σας και να "
+#~ "διαγράφεται μόνιμα. Τα αρχεία που διαγράφονται είναι πολύ πιο δύσκολο να ανακτηθούν από τα αρχεία που "
+#~ "είναι στα απορρίμματα σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, it is probably safer to set 
"
+#~ "a longer <gui>Purge After</gui> value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εκτός και έχετε μια ιδιαίτερη ανάγκη να διαγράψετε αμέσως τα αρχεία από τα απορρίμματά σας, είναι "
+#~ "προφανώς πιο ασφαλές να ορίσετε μια μεγαλύτερη τιμή στο <gui>Εκκαθάριση μετά από</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to 
"
+#~ "prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock "
+#~ "your screen, you may wish to have your computer's screen lock automatically after a set period of time. "
+#~ "This will help to secure your computer when you aren't using it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν αφήνετε τον υπολογιστή σας, θα πρέπει <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">να κλειδώσετε την 
οθόνη</"
+#~ "link>για να αποτρέψετε άλλα άτομα από τη χρήση της επιφάνειας εργασίας σας και την πρόσβαση στα αρχεία "
+#~ "σας. Αν μερικές φορές ξεχνάτε να κλειδώσετε την οθόνη σας, μπορεί να θέλετε αυτόματο κλείδωμα της οθόνης 
"
+#~ "του υπολογιστή σας μετά από ορισμένη περίοδο χρόνου. Αυτό θα βοηθήσει την ασφάλεια του υπολογιστή σας, "
+#~ "όταν δεν τον χρησιμοποιείτε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch <gui>Show Notifications</gui> to "
+#~ "<gui>ON</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να επιτρέψετε στις ειδοποιήσεις να εμφανίζονται στο κλείδωμα οθόνης, αλλάξτε το <gui>Εμφάνιση "
+#~ "ειδοποιήσεων</gui> σε <gui>Ενεργό</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
+#~ msgstr "Ανοίξτε το <app>Στιγμιότυπο</app> από την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Users</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Χρήστες</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Κοινή χρήση</gui>."
+
+#~ msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for easy access:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προσθέσετε μια εφαρμογή στο <link xref=\"shell-terminology\">ταμπλό</link> για εύκολη πρόσβαση:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</link> by clicking "
+#~ "<gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Δραστηριότητες</gui> </link> κάνοντας κλικ "
+#~ "στις <gui>Ενέργειες</gui> πάνω αριστερά της οθόνης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the "
+#~ "screen and choose the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο μενού <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Εφαρμογές</gui></link> πάνω αριστερά της "
+#~ "οθόνης και επιλέξτε το στοιχείο <gui>Επισκόπηση δραστηριοτήτων</gui> από το μενού."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <link xref=\"shell-"
+#~ "terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι αγαπημένες εφαρμογές εμφανίζονται επίσης στην ενότητα <gui>Αγαπημένα</gui> του μενού <link xref="
+#~ "\"shell-terminology\"><gui>Εφαρμογές</gui></link>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the "
+#~ "<gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
+#~ "applications. You can also open the overview by pressing the <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+#~ "key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μετακινήστε τον δείκτη του ποντικιού στις <gui>Δραστηριότητες</gui> στη πάνω αριστερά γωνία της οθόνης "
+#~ "για να εμφανιστεί η επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>. Εκεί μπορείτε να βρείτε όλες τις εφαρμογές 
σας. "
+#~ "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε την επισκόπηση πατώντας το πλήκτρο <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</"
+#~ "key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start applications from the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> 
"
+#~ "at the top left of the screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key "
+#~ "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε τις εφαρμογές από το μενού <link 
xref=\"shell-terminology\"><gui>Εφαρμογές</gui></"
+#~ "link> πάνω αριστερά της οθόνης, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui> "
+#~ "πατώντας το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-terminology\">system 
menu</"
+#~ "link> on the right side of the top bar, click your name and then choose the right option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για <gui>Αποσύνδεση</gui> ή <gui>Αλλαγή χρήστη</gui>, κάντε κλικ στο μενού συστήματος στα δεξιά της πάνω 
"
+#~ "γραμμής και επιλέξτε την κατάλληλη επιλογή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse 
"
+#~ "pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+#~ "key on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start 
"
+#~ "typing to search your applications, files, folders and the web."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προσπελάσετε τα παράθυρά και τις εφαρμογές σας, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Δραστηριότητες</gui>, 
ή "
+#~ "απλά μετακινήστε τον δείκτη του ποντικιού σας στην πάνω αριστερή ενεργή γωνία. Μπορείτε επίσης να "
+#~ "πατήσετε το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key> στο πληκτρολόγιο σας. Εκεί θα δείτε "
+#~ "στην επισκόπηση τα παράθυρά και τις εφαρμογές σας. Μπορείτε επίσης απλά να αρχίσετε την πληκτρολόγηση 
για "
+#~ "να αναζητήσετε τις εφαρμογές σας, τα αρχεία και τους φακέλους στον ιστό."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To access your windows and applications, click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</"
+#~ "gui> menu</link> at the top left of the screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You "
+#~ "can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your windows and applications 
"
+#~ "in the <gui>Activities</gui> overview. Just start typing to search your applications, files, and 
folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προσπελάσετε τα παράθυρά και τις εφαρμογές σας, κάντε κλικ στο κουμπί μενού <link xref=\"shell-"
+#~ "terminology\"><gui>Εφαρμογές</gui></link> στα πάνω αριστερά της οθόνης και επιλέξτε το στοιχείο "
+#~ "<gui>Δραστηριότητες</gui>. Μπορείτε επίσης να πατήσετε το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-super"
+#~ "\">Λογότυπο</key> για να δείτε τα παράθυρά και τις εφαρμογές σας στην επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</"
+#~ "gui>. Απλά αρχίστε να πληκτρολογείτεγια να αναζητήσετε εφαρμογές, τα αρχεία και τους φακέλους σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Notifications</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Ειδοποιήσεις</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard "
+#~ "shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications"
+#~ "\">notifications</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"shell-introduction\">Εισαγωγή</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">Συντομεύσεις "
+#~ "πληκτρολογίου</link>, <link xref=\"clock-calendar\">Ημερολόγιο</link>, <link xref=\"shell-notifications"
+#~ "\">Ειδοποιήσεις</link>…"
+
+#~ msgid "Desktop, apps &amp; windows"
+#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας, εφαρμογές &amp; παράθυρα"
+
+#~ msgid "The Desktop"
+#~ msgstr "Η επιφάνεια εργασίας"
+
+#~ msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια επισκόπηση των όρων που χρησιμοποιούνται για να περιγραφούν διαφορετικά μέρη της επιφάνειας 
εργασίας."
+
+#~ msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
+#~ msgstr "Δραστηριότητες, ταμπλό, πάνω γραμμή… Τι είναι;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you click "
+#~ "<gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η <em>επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui></em> είναι η οθόνη που εμφανίζεται όταν κάνετε κλικ στις "
+#~ "<gui>Δραστηριότητες</gui> πάνω αριστερά της οθόνης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you select "
+#~ "<gui>Activities Overview</gui> in the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η <em>επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui></em> είναι η οθόνη που εμφανίζεται όταν επιλέγετε "
+#~ "<gui>Επισκόπηση Δραστηριότητες</gui> στο μενού <gui>Εφαρμογές</gui> πάνω αριστερά της οθόνης."
+
+#~ msgid "Applications menu"
+#~ msgstr "Μενού εφαρμογών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can find the <gui>Applications</gui> menu at the at the top left of the screen. It gives you access "
+#~ "to applications organized into categories. The <em>activities overview</em> is available by selecting 
the "
+#~ "<gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να βρείτε το μενού <gui>Εφαρμογές</gui> πάνω αριστερά της οθόνης. Σας δίνει πρόσβαση σε "
+#~ "εφαρμογές οργανωμένες σε κατηγορίες. Η <em>επισκόπηση δραστηριότητες</em> είναι διαθέσιμη επιλέγοντας το 
"
+#~ "στοιχείο <gui>Επισκόπηση δραστηριότητες</gui> από το μενού."
+
+# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
+#~ msgid "Dash"
+#~ msgstr "Ταμπλό"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of the "
+#~ "<gui>Activities</gui> overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is 
"
+#~ "sometimes referred to as the <em>dock</em>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <em>ταμπλό</em> είναι μια λίστα των αγαπημένων σας εφαρμογών που προβάλλεται στα αριστερά της "
+#~ "επισκόπησης <gui>Δραστηριότητες</gui>. Οι εφαρμογές που εκτελούνται εμφανίζονται και εκεί. Το ταμπλό "
+#~ "μερικές φορές αναφέρεται ως η <em>προσάρτηση</em>."
+
+#~ msgid "Hot corner"
+#~ msgstr "Ενεργή γωνία"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to this "
+#~ "corner, the <gui>Activities</gui> overview opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η <em>ενεργή γωνία</em> είναι η γωνία πάνω αριστερά της οθόνης. Όταν μετακινείτε τον δείκτη σε αυτήν τη "
+#~ "γωνία, ανοίγει η επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer is locked. It provides "
+#~ "useful information about what has been happening while you have been away, and allows you to control "
+#~ "media playback without having to unlock."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <em>κλείδωμα οθόνης</em> εμφανίζει μια εικόνα στην οθόνη, ενώ ο υπολογιστής σας είναι κλειδωμένος. "
+#~ "Δίνει χρήσιμες πληροφορίες για το τι έχει συμβεί, ενώ είσαστε μακριά και επιτρέπει τον έλεγχο της "
+#~ "αναπαραγωγής πολυμέσων χωρίς να πρέπει να ξεκλειδωθεί."
+
+#~ msgid "Notifications"
+#~ msgstr "Ειδοποιήσεις"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something "
+#~ "just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up 
to "
+#~ "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your <em>message 
tray</em>. "
+#~ "Move your mouse to the bottom of the screen (or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+#~ "key><key>M</key></keyseq>) to see your message tray."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι <em>ειδοποιήσεις</em> είναι μηνύματα που εμφανίζονται στο κάτω μέρος της οθόνης, λέγοντας σας ότι 
κάτι "
+#~ "μόλις συνέβη. Για παράδειγμα, όταν κάποιος που συνομιλείτε, σας στείλει ένα μήνυμα, θα αναδυθεί μια "
+#~ "ειδοποίηση για να σας ενημερώσει. Εάν δεν θέλετε να ασχοληθείτε με ένα μήνυμα, αμέσως, αυτό κρύβεται 
στην "
+#~ "περιοχή ειδοποιήσεων. Μετακινήστε το ποντίκι σας στο κάτω μέρος της οθόνης (ή πατήστε <keyseq><key xref="
+#~ "\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key><key>Μ</key></keyseq>) για να δείτε την περιοχή ειδοποιήσεων σας."
+
+#~ msgid "Places menu"
+#~ msgstr "Μενού θέσεων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>places menu</em> is opened when you click <gui>Places</gui> on the <gui>top bar</gui>. It gives "
+#~ "you quick access to important folders, for example <gui>Downloads</gui> or <gui>Pictures</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <em>μενού θέσεων</em> ανοίγει όταν κάνετε κλικ στις <gui>Θέσεις</gui> στην <gui>πάνω γραμμή</gui>. "
+#~ "Δίνει γρήγορη πρόσβαση σε σημαντικούς φακέλους, για παράδειγμα <gui>Λήψεις</gui> ή <gui>Εικόνες</gui>."
+
+# #-#-#-#-#  gnome-system-tools.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
+#
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in "
+#~ "Windows or the System Preferences in Mac OS. Click the system menu on the right side of the top bar and "
+#~ "press the <gui>Settings</gui> button to access them. Alternatively, you can open the <gui>Activities</"
+#~ "gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>, then select the <gui>Settings</gui> panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι <em>ρυθμίσεις</em> είναι εκεί που μπορείτε να αλλάξετε τις προτιμήσεις κ.ο.κ., παρόμοια με το πίνακα "
+#~ "ελέγχου στα Windows ή το σύστημα προτιμήσεων στα Mac OS. Κάντε κλικ στο μενού συστήματος στα δεξιά της "
+#~ "πάνω γραμμής και πατήστε το κουμπί <gui>Ρυθμίσεις</gui> για να τις προσπελάσετε. Εναλλακτικά, μπορείτε 
να "
+#~ "ανοίξετε την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui> και να αρχίσετε να πληκτρολογείτε 
<gui>Ρυθμίσεις</gui>, "
+#~ "έπειτα επιλέξτε τον πίνακα <gui>Ρυθμίσεις</gui>."
+
+#~ msgid "Super-Tab window switcher"
+#~ msgstr "Εναλλαγή παραθύρου με Λογότυπο-Tab"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and then press <key>Tab</key>, a 
"
+#~ "<em>window switcher</em> appears. This shows the applications that are currently open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν κρατάτε πατημένο το πλήκτρο <key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key> και έπειτα πατάτε "
+#~ "<key>Tab</key>, εμφανίζεται ένας <em>εναλλάκτης παραθύρου</em>. Αυτό εμφανίζει τα εικονίδια των 
εφαρμογών "
+#~ "που έχετε προς το παρόν ανοίξει."
+
+#~ msgid "System menu"
+#~ msgstr "Μενού συστήματος"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>system menu</em> is on the right side of the top bar. You can update some of your settings, find 
"
+#~ "information about your <gui>Wi-Fi</gui> connection, switch user, log out and turn off your computer from 
"
+#~ "this menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <em>μενού συστήματος</em> είναι στα δεξιά της πάνω γραμμής. Μπορείτε να ενημερώσετε κάποιες από τις "
+#~ "ρυθμίσεις σας, να βρείτε πληροφορίες για την σύνδεση σας στο <gui>Wi-Fi</gui>, να αλλάξετε χρήστη, να "
+#~ "αποσυνδεθείτε και να τερματίσετε τον υπολογιστή σας από αυτό το μενού."
+
+#~ msgid "Top bar"
+#~ msgstr "Πάνω γραμμή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Activities</gui> "
+#~ "link is on one end of the top bar and the system menu is on the other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η <em>πάνω γραμμή</em> είναι η γραμμή που εκτελείται μαζί με το ακραίο πάνω μέρος της οθόνης. Ο 
σύνδεσμος "
+#~ "<gui>Δραστηριότητες</gui> είναι στο ένα άκρο της πάνω γραμμής και το μενού συστήματος είναι στο άλλο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Applications</gui> "
+#~ "menu is on one end of the top bar and the system menu is on the other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η <em>πάνω γραμμή</em> είναι η γραμμή που εκτελείται μαζί με το ακραίο πάνω μέρος της οθόνης. Το μενού "
+#~ "<gui>Εφαρμογές</gui> είναι στο ένα άκρο της πάνω γραμμής και το μενού συστήματος είναι στην άλλη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, which shows buttons for all your "
+#~ "open windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η <em>λίστα παραθύρων</em> είναι η γραμμή τέρμα κάτω στην οθόνη, που εμφανίζει κουμπιά για όλα τα 
ανοικτά "
+#~ "παράθυρα."
+
+#~ msgid "Workspace"
+#~ msgstr "Χώρος εργασίας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient way of grouping and "
+#~ "separating windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να τοποθετήσετε παράθυρα σε διαφορετικούς <em>χώρους εργασίας</em>. Είναι ένας βολικός τρόπος "
+#~ "ομαδοποίησης και διαχωρισμού των παραθύρων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the "
+#~ "<gui>Windows</gui> view in the <gui>Activities</gui> overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο <em>επιλογέας χώρου εργασίας</em> είναι ο κατάλογος των χώρων εργασίας που προβάλλονται στα δεξιά της "
+#~ "προβολής των <gui>παραθύρων</gui> στην επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <gui xref="
+#~ "\"shell-terminology\">Activities</gui> overview:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα παράθυρο σε ένα διαφορετικό χώρο εργασίας, ή κρυμμένο πίσω από ένα άλλο παράθυρο, βρίσκεται εύκολα "
+#~ "χρησιμοποιώντας την επισκόπηση <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Δραστηριότητες</gui></link>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> at the 
right-"
+#~ "hand side of the screen to try to find your window, or"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ σε διαφορετικούς χώρους εργασίας στον <link xref=\"shell-terminology\">επιλογέα χώρου "
+#~ "εργασίας</link> στα δεξιά της οθόνης για να δοκιμάσετε να βρείτε το παράθυρό σας, ή"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the <link "
+#~ "xref=\"shell-terminology\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and "
+#~ "press <key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </"
+#~ "keyseq> to cycle backwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Λογότυπο</key><key>Tab</key></keyseq> για να εμφανίσετε 
"
+#~ "τον <link xref=\"shell-terminology\">εναλλάκτη παραθύρων</link>. Συνεχίστε να κρατάτε πατημένο το 
πλήκτρο "
+#~ "<key>Λογότυπο</key> και πατήστε <key>Tab</key> για να περιηγηθείτε τα ανοικτά παράθυρα, ή "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> για αντίστροφη περιήγηση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <link xref=\"shell-"
+#~ "terminology\"><em>window switcher</em></link>. This makes switching between tasks a single-step process "
+#~ "and provides a full picture of which applications are running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να δείτε όλες τις εκτελούμενες εφαρμογές που έχουν μια γραφική διεπαφή χρήστη στον <link xref="
+#~ "\"shell-terminology\"><em>εναλλάκτη παραθύρου</em></link>. Αυτό κάνει την εναλλαγή μεταξύ των εργασιών "
+#~ "μια εύκολη διεργασία παρέχοντας μια πλήρη εικόνα για το ποιες εφαρμογές εκτελούνται."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the <gui xref="
+#~ "\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new applications "
+#~ "and control active windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όπως άλλες επιφάνειες εργασίας, το GNOME χρησιμοποιεί παράθυρα για να εμφανίσει τις εκτελούμενες "
+#~ "εφαρμογές σας. Χρησιμοποιώντας την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui> και το <gui>ταμπλό</gui>, "
+#~ "μπορείτε να ξεκινήσετε νέες εφαρμογές και να ελέγξετε τα ενεργά παράθυρα."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
+#~ msgstr "Ανοίξτε την επισκόπηση <link xref=\"shell-terminology\">ενέργειες</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities Overview</gui> from the <link 
xref=\"shell-terminology"
+#~ "\"><gui style=\"menu\">Applications</gui> menu</link> at the top left of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε τις <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> από το μενού <link xref=\"shell-"
+#~ "terminology\"><gui style=\"menu\">Εφαρμογές</gui></link> στα πάνω αριστερά της οθόνης."
+
+#~ msgid "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear."
+#~ msgstr "Θα εμφανιστεί ο <em xref=\"shell-terminology\">επιλογέας χώρου εργασίας</em>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
+#~ "\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-terminology\">window switcher</em>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το παράθυρο που θέλετε να μετακινήσετε (π.χ. χρησιμοποιώντας το <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-"
+#~ "super\">Λογότυπο</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-terminology\">εναλλάκτης παραθύρου</em>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</"
+#~ "link> and choose <gui>Activities Overview</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πάνω αριστερά της οθόνης, κάντε κλικ στο μενού <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Εφαρμογές</gui></"
+#~ "link> και επιλέξτε <gui>Δραστηριότητες</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side 
"
+#~ "of the screen to view the open windows on that workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ σε έναν χώρο εργασίας στον <link xref=\"shell-terminology\">επιλογέα χώρου εργασίας</link> 
στα "
+#~ "δεξιά της οθόνης για να προβάλετε τα ανοικτά παράθυρα σε αυτόν τον χώρο εργασίας."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui xref=\"shell-terminology\">&gt;Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most 
"
+#~ "side of the screen."
+#~ msgstr "Στην επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>, μετακινήστε τον δρομέα σας στην δεξιά άκρη της οθόνης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the <link xref="
+#~ "\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα κάθετο πλαίσιο θα εμφανιστεί προβάλλοντας τους χώρους εργασίας σε χρήση, συν έναν κενό χώρο 
εργασίας. "
+#~ "Αυτό είναι ο <link xref=\"shell-terminology\">επιλογέας χώρου εργασίας</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the <link xref=\"shell-terminology"
+#~ "\">workspace selector</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα κάθετο πλαίσιο θα εμφανιστεί προβάλλοντας τους διαθέσιμους χώρους εργασίας. Αυτός είναι ο <link 
xref="
+#~ "\"shell-terminology\">επιλογέας χώρου εργασίας</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the "
+#~ "<link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>. This workspace now contains the window you "
+#~ "have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προσθέσετε έναν χώρο εργασίας, σύρετε και αποθέστε ένα παράθυρο από έναν υπάρχοντα χώρο εργασίας "
+#~ "σε έναν κενό χώρο εργασίας στον <link xref=\"shell-terminology\">επιλογέα χώρου εργασίας</link>. Αυτός ο 
"
+#~ "χώρος εργασίας τώρα περιέχει το παράθυρο που αποθέσατε και ένας νέος χώρος εργασίας θα εμφανιστεί από "
+#~ "κάτω του."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Sound</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Ήχος</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a "
+#~ "circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or with USB."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εξωτερικά ηχεία ή ακουστικά με τον υπολογιστή σας. Τα ηχεία συνήθως ή "
+#~ "συνδέονται χρησιμοποιώντας έναν σύνδεσμο κυκλικό TRS (<em>άκρο, δακτύλιο</em>) ή με USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. "
+#~ "Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of "
+#~ "headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by "
+#~ "default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν τα ηχεία ή ακουστικά σας έχουν έναν κυκλικό σύνδεσμο TRS, συνδέστε τον στην κατάλληλη υποδοχή στον "
+#~ "υπολογιστή σας. Οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν δύο υποδοχές: μία για μικρόφωνα και μία για ηχεία. "
+#~ "Ψάξτε μια εικόνα μικροφώνου δίπλα στην υποδοχή. Τα ηχεία ή ακουστικά που συνδέονται στην κατάλληλη "
+#~ "υποδοχή TRS θα χρησιμοποιηθούν συνήθως από προεπιλογή. Εάν όχι, δείτε τις παρακάτω οδηγίες για επιλογή "
+#~ "μιας προεπιλεγμένης συσκευής."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-terminology\">system menu</gui> from the right "
+#~ "side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
+#~ "dragging the slider all the way to the left."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αλλάξετε την ένταση του ήχου, κάντε κλικ στο εικονίδιο ήχου στο μενού κατάστασης στην πάνω γραμμή 
"
+#~ "(φαίνεται ως ένα ηχείο) και μετακινήστε τον ολισθητή έντασης αριστερά ή δεξιά. Μπορείτε να κλείσετε "
+#~ "πλήρως τον ήχο σύροντας τον ολισθητή τέρμα αριστερά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the 
"
+#~ "speakers themselves. Some headphones have a volume control too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Φυσικά, εάν έχετε εξωτερικά ηχεία, μπορείτε επίσης να αλλάξετε την ένταση χρησιμοποιώντας τον ελέγχο "
+#~ "έντασης στα ίδια τα ηχεία. Μερικά ακουστικά έχουν έλεγχο της έντασης επίσης."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful 
"
+#~ "if you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in 
"
+#~ "the web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να αλλάξετε την ένταση μιας εφαρμογής, αλλά να αφήσετε αμετάβλητη την ένταση για τις άλλες. 
Αυτό "
+#~ "είναι χρήσιμο εάν ακούτε μουσική και περιηγείστε στον ιστό, για παράδειγμα. Μπορεί να θέλετε να κλείσετε 
"
+#~ "την ένταση στον περιηγητή ιστού, έτσι ώστε οι ήχοι από τους ιστοτόπους να μην διακόπτουν τη μουσική."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but is not 
"
+#~ "listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you 
"
+#~ "cannot change its volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μόνο εφαρμογές που αναπαράγουν ήχους θα καταχωριστούν. Εάν μια εφαρμογή αναπαράγει ήχους αλλά δεν είναι "
+#~ "καταχωρισμένη, δεν μπορεί να υποστηρίξει τη λειτουργία που σας επιτρέπει να ελέγξτε την ένταση του έτσι. 
"
+#~ "Σε αυτήν την περίπτωση, δεν μπορείτε να αλλάξετε την έντασή του."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
+#~ msgstr "Ανοίξτε την επισκόπηση <link xref=\"shell-terminology\">ενέργειες</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom Tablet</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Tablet Wacom</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different "
+#~ "position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates, allowing you to cover 
"
+#~ "distances on the screen with less hand movement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στη <em>σχετική</em> λειτουργία, εάν σηκώσετε τον δείκτη εκτός tablet και τον αφήσετε σε διαφορετική "
+#~ "θέση, ο δρομέας στην οθόνη δεν μετακινείται. Έτσι λειτουργεί ένα ποντίκι, επιτρέποντας σας να καλύψετε "
+#~ "αποστάσεις στην οθόνη με λιγότερη μετακίνηση της παλάμης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match the drawing area of the tablet 
"
+#~ "to the proportions of the monitor. Also called <em>force proportions</em>, this setting 
<em>letterboxes</"
+#~ "em> the drawing area on, for instance, a 4:3 tablet to correspond more directly to a widescreen display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αλλάξτε το <gui>Διατήρηση λόγου θέασης (letterbox)</gui> σε <gui>Ενεργό</gui> για να ταιριάζει με την "
+#~ "περιοχή σχεδίασης του tablet στις αναλογίες της οθόνης. Επίσης καλέστε <em>αναγκαστικές αναλογίες</em>, "
+#~ "αυτή η ρύθμιση <em>letterboxes</em> ρυθμίζει την περιοχή σχεδίασης, για παράδειγμα, ένα tablet 4:3 για 
να "
+#~ "αντιστοιχεί πιο άμεσα με την προβολή ευρείας οθόνης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next 
to "
+#~ "each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button "
+#~ "Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, Forward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η διευθέτηση <gui>Κουμπί/Κυλιόμενος τροχός</gui> (αυτά αλλάζουν για να αντανακλούν τη γραφίδα). Κάντε "
+#~ "κλικ στο μενού δίπλα σε κάθε ετικέτα για να επιλέξτε μια από αυτές τις λειτουργίες: χωρίς ενέργεια, "
+#~ "αριστερό πάτημα του ποντικιού, μεσαίο πάτημα του ποντικιού, δεξιό πάτημα ποντικιού, κύλιση προς τα πάνω, 
"
+#~ "κύλιση προς τα κάτω, κύλιση αριστερά, κύλιση δεξιά, πίσω, μπροστά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be "
+#~ "displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν έχετε περισσότερες από μία γραφίδες, όταν η πρόσθετη γραφίδα πλησιάζει στο tablet, ένας 
σελιδοποιητής "
+#~ "θα εμφανιστεί δίπλα στο όνομα συσκευής της γραφίδας. Χρησιμοποιήστε τον σελιδοποιητή για να επιλέξτε 
ποια "
+#~ "γραφίδα να ρυθμίσετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Configure the "
+#~ "stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Use the tablet left handed</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Απεικόνιση μιας οθόνης</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Διαμόρφωση 
"
+#~ "της γραφίδας</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Χρήση ενός tablet για αριστερόχειρες</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille "
+#~ "display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:"
+#~ "orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το GNOME παρέχει τον αναγνώστη οθόνης <app>Orca</app> για να εμφανίσει τη διεπαφή χρήστη σε μια "
+#~ "ανανεώσιμη προβολή Μπράιγ. Ανάλογα με τον τρόπο εγκατάστασης του GNOME, μπορεί να μην έχει εγκατασταθεί "
+#~ "το Orca. <link href=\"install:orca\">Εγκαταστήστε το Orca</link>, έπειτα δείτε τη <link href=\"help:orca"
+#~ "\">βοήθεια του Orca</link> για περισσότερες πληροφορίες."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>On</gui>."
+#~ msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ msgstr "Αλλάξτε το <gui>Εστίαση</gui> σε <gui>Ενεργή</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on "
+#~ "the screen. Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να αλλάξετε τον συντελεστή μεγέθυνσης, την ανίχνευση ποντικιού και τη θέση της μεγεθυσμένης "
+#~ "προβολής στην οθόνη. Ρυθμίστε τα στην καρτέλα <gui>Μεγεθυντής</gui> στο παράθυρο ρυθμίσεων 
<gui>Εστίαση</"
+#~ "gui>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated "
+#~ "secondary click as normal, even if you don't get visual feedback from the pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικοί ειδικοί δείκτες, όπως η αυξομείωση των δεικτών δεν αλλάζουν χρώματα. Μπορείτε ακόμα να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε εξομοίωση δευτερεύοντος κλικ ως κανονικού, ακόμα κι αν δεν παίρνετε οπτική ανάδραση από "
+#~ "τον δείκτη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you "
+#~ "installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, 
then "
+#~ "refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το GNOME παρέχει τον αναγνώστη οθόνης <app>Orca</app> για επικοινωνία με τη διεπαφή χρήστη. Ανάλογα με "
+#~ "τον τρόπο εγκατάστασης του GNOME, μπορεί να μην έχει εγκατασταθεί το Orca. <link href=\"install:orca"
+#~ "\">Εγκαταστήστε το Orca</link>, έπειτα δείτε τη <link href=\"help:orca\">βοήθεια του Orca</link> για "
+#~ "περισσότερες πληροφορίες."
+
+#~ msgid "Connect to an online account."
+#~ msgstr "Συνδεθείτε σε ένα διαδικτυακό λογαριασμό"
+
+#~ msgid "If you want to add more than one account type, you can do so at a later time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν θέλετε να προσθέσετε περισσότερους από έναν τύπο λογαριασμού, τότε μπορείτε να το κάνετε αργότερα."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "A small website window will open where you can enter your online account credentials. For example, if "
+#~| "you are setting up a Google account, enter your Google username and password."
+#~ msgid ""
+#~ "A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For "
+#~ "example, if you are setting up a Google account, enter your Google username and password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα μικρό παράθυρο ιστότοπου θα ανοίξει όπου μπορείτε να εισάγετε τα διαπιστευτήρια του διαδικτυακού "
+#~ "λογαριασμού σας. Για παράδειγμα, εάν ρυθμίζετε έναν λογαριασμό Google, εισάγετε το όνομα χρήστη σας του "
+#~ "Google και κωδικό πρόσβασης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use those "
+#~ "credentials when you start them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού έχετε προσθέσει τους λογαριασμούς, κάθε εφαρμογή που έχετε επιλέξει θα χρησιμοποιήσει αυτόματα αυτά 
"
+#~ "τα διαπιστευτήρια όταν τις ξεκινάτε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token "
+#~ "that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and 
the "
+#~ "online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για λόγους ασφάλειας, το GNOME δεν θα αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασής σας στον υπολογιστή σας. Στη θέση 
"
+#~ "του, αποθηκεύει ένα διακριτικό που παρέχεται από την διαδικτυακή υπηρεσία. Εάν θέλετε την πλήρη ανάκληση 
"
+#~ "της σύνδεσης μεταξύ της επιφάνειας εργασίας και της διαδικτυακής υπηρεσίας, <link xref=\"accounts-remove"
+#~ "\">αφαιρέστε</link> το."
+
+#~ msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
+#~ msgstr "Δημιουργήστε έναν νέο λογαριασμό χρησιμοποιώντας τους <app>Διαδικτυακούς λογαριασμούς</app>."
+
+#~ msgid "Create an online account"
+#~ msgstr "Δημιουργία ενός διαδικτυακού λογαριασμού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some online account service providers allow you to create an account while adding it to <app>Online "
+#~ "Accounts</app>. This allows you to manage all your online accounts from one application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικοί πάροχοι υπηρεσιών διαδικτυακών λογαριασμών επιτρέπουν τη δημιουργία λογαριασμού ενώ τον "
+#~ "προσθέτετε στους <app>διαδικτυακούς λογαριασμούς</app>. Αυτό σας επιτρέπει να διαχειριστείτε όλους τους "
+#~ "διαδικτυακούς λογαριασμούς από μια εφαρμογή."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στο <gui style=\"button\">+</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the type of account which you want to add. Some account types may <link xref=\"accounts-provider-"
+#~ "not-available\">not be available</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε τον τύπο του λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε. Μερικοί τύποι λογαριασμού μπορεί <link xref="
+#~ "\"accounts-provider-not-available\">να μην είναι διαθέσιμοι</link>."
+
+#~ msgid "If the service allows you to create an account, you should see more information on how to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν η υπηρεσία σας επιτρέπει να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό, θα πρέπει να δείτε περισσότερες 
πληροφορίες "
+#~ "στο πώς να το κάνετε αυτό."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true of 
"
+#~ "the service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν προσφέρουν όλοι οι πάροχοι διαδικτυακού λογαριασμού την επιλογή δημιουργίας ενός λογαριασμού σε αυτό 
"
+#~ "το στάδιο. Εάν αυτό είναι αληθές για την υπηρεσία που επιθυμείτε να καταχωρίσετε, θα χρειαστείτε να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική μέθοδο δημιουργίας λογαριασμού."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username 
and "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Συμπληρώστε την φόρμα εγγραφής. Θα ερωτηθείτε τυπικά για κάποιες προσωπικές λεπτομέρειες όπως όνομα "
+#~ "χρήστη και κωδικό πρόσβασης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with <app>Online Accounts</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Θα χρειαστεί να παραχωρήσετε στο GNOME πρόσβαση στο νέο λογαριασμό σας για να τον χρησιμοποιήσετε με 
τους "
+#~ "<app>Διαδικτυακούς λογαριασμούς</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some types of online account allow you to access several services with the same user account. For "
+#~ "example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your "
+#~ "account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for 
email "
+#~ "but not chat, since you have a different online account that you use for chat."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικοί τύποι διαδικτυακών λογαριασμών επιτρέπουν την πρόσβαση πολλών υπηρεσιών με τον ίδιο λογαριασμό "
+#~ "χρήστη. Για παράδειγμα, οι λογαριασμοί Google παρέχουν πρόσβαση στο ημερολόγιο, στην ηλεκτρονική "
+#~ "αλληλογραφία, σε επαφές και συνομιλία. Μπορεί να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον λογαριασμό σας για 
μερικές "
+#~ "υπηρεσίες, αλλά όχι άλλες. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον λογαριασμό σας του "
+#~ "Google για αλληλογραφία αλλά όχι συνομιλία, αφού έχετε έναν διαφορετικό διαδικτυακό λογαριασμό που "
+#~ "χρησιμοποιείτε για συνομιλίες."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use this account for</"
+#~| "gui>."
+#~ msgid "A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια λίστα υπηρεσιών που είναι διαθέσιμες με αυτόν τον λογαριασμό θα εμφανιστεί στο <gui>Χρήση αυτού του "
+#~ "λογαριασμού για</gui>."
+
+#~ msgid "Delete an online account."
+#~ msgstr "Διαγράψτε ένα διαδικτυακό λογαριασμό."
+
+#~ msgid "Click <gui>Remove</gui>."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Αφαίρεση</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To remove GNOME's access to the online account, you should revoke the access through the account's "
+#~| "website or similar service."
+#~ msgid ""
+#~ "To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the access through the account's "
+#~ "website or similar service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αφαιρέσετε την πρόσβαση του GNOME σε ένα διαδικτυακό λογαριασμό, θα πρέπει να ανακαλέσετε την "
+#~ "πρόσβαση μέσα από τον ιστότοπο του λογαριασμού ή την παρόμοια υπηρεσία."
+
+#~ msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
+#~ msgstr "Ποιες εφαρμογές επωφελούνται από τους διαδικτυακούς λογαριασμούς;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to automatically configure themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι <app>Διαδικτυακοί λογαριασμοί</app> μπορούν να χρησιμοποιηθούν από εξωτερικές εφαρμογές για την "
+#~ "αυτόματη ρύθμιση τους."
+
+#~ msgid "With a Google account"
+#~ msgstr "Με έναν λογαριασμό Google"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be added to <app>Evolution</app> "
+#~ "automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your 
calendar "
+#~ "items in your Google agenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <app>Evolution</app>, η εφαρμογή αλληλογραφίας. Ο λογαριασμός ηλεκτρονικής αλληλογραφίας σας θα "
+#~ "προστεθεί στο <app>Evolution</app> αυτόματα, έτσι θα ανακτήσει την αλληλογραφία σας, θα σας δώσει "
+#~ "πρόσβαση στις επαφές σας και θα εμφανίσει τα στοιχεία ημερολογίου σας στο σημειωματάριο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be 
"
+#~ "able to communicate with your friends."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <app>Empathy</app>, η εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων. Ο διαδικτυακός σας λογαριασμός θα προστεθεί και θα "
+#~ "μπορείτε να επικοινωνήσετε με τους φίλους σας."
+
+#~ msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
+#~ msgstr "Η εφαρμογή <app>Επαφές</app>, θα επιτρέψει να δείτε και να επεξεργαστείτε τις επαφές σας."
+
+#~ msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
+#~ msgstr "Τα <app>Έγγραφα</app> μπορούν να προσπελάσουν τα διαδικτυακά έγγραφα σας και να τα εμφανίσουν."
+
+#~ msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
+#~ msgstr "Με λογαριασμούς Windows Live, Facebook ή Twitter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, 
and "
+#~ "followers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <app>Empathy</app> μπορεί να χρησιμοποιήσει αυτούς τους λογαριασμούς για να σας συνδέσουν διαδικτυακά 
"
+#~ "και να συνομιλήσετε με τις επαφές σας, φίλους και οπαδούς."
+
+#~ msgid "With a OneDrive account"
+#~ msgstr "Με λογαριασμούς OneDrive"
+
+#~ msgid "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft OneDrive and display them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα <app>Έγγραφα</app> μπορούν να προσπελάσουν τα διαδικτυακά έγγραφά σας στο Microsoft OneDrive και να 
τα "
+#~ "εμφανίσουν."
+
+#~ msgid "With a Exchange account"
+#~ msgstr "Με λογαριασμούς Exchange"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start retrieving mails from this "
+#~ "account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μόλις έχετε δημιουργήσει έναν λογαριασμό Exchange το <app>Evolution</app> θα ξεκινήσει την ανάκτηση "
+#~ "μηνυμάτων από αυτόν το λογαριασμό."
+
+#~ msgid "With a ownCloud account"
+#~ msgstr "Με λογαριασμούς ownCloud"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to access and edit contacts and 
calendar "
+#~ "appointments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν ένας λογαριασμός ownCloud ρυθμιστεί, το <app>Evolution</app> μπορεί να προσπελάσει και να "
+#~ "επεξεργαστεί τις επαφές και τις συναντήσεις ημερολογίου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Files</app> and other applications will be able to list and access your online files stored in the "
+#~ "ownCloud installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα <app>Αρχεία</app> και άλλες εφαρμογές θα μπορούν να εμφανίσουν και να προσπελάσουν τα διαδικτυακά "
+#~ "αποθηκευμένα αρχεία στην εγκατάσταση ownCloud."
+
+#~ msgid "Why should I add an account?"
+#~ msgstr "Γιατί πρέπει να προσθέσω έναν λογαριασμό;"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat and e-mail straight to "
+#~ "your desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By 
adding "
+#~ "accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same "
+#~ "time. Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and "
+#~ "services that you have added are ready to use."
 #~ msgstr ""
-#~ "Η περιοχή ειδοποιήσεων μπορεί να εμφανιστεί μετακινώντας τον δείκτη του ποντικιού σας στο τέλος της "
-#~ "οθόνης, ή πατώντας <keyseq><key>Λογότυπος</key><key>M</key></keyseq>. Εκεί αποθηκεύονται οι ειδοποιήσεις 
"
-#~ "σας μέχρι να είσαστε έτοιμοι να τις προβάλετε."
+#~ "Η προσθήκη των λογαριασμών σας φέρνει την επιλογή των υπηρεσιών σας όπως ημερολόγιο, συνομιλία και "
+#~ "αλληλογραφία κατευθείαν στην επιφάνεια εργασίας σας και κάνει τις πληροφορίες των υπηρεσιών ένα αρραγές "
+#~ "μέρος της εμπειρίας του χρήστη. Προσθέτοντας λογαριασμούς μπορείτε εύκολα να κρατηθείτε σε επαφή με "
+#~ "υπηρεσίες διαφορετικών λογαριασμών, όπως συνομιλίες, ταυτόχρονα. Απλά ρυθμίστε τον λογαριασμό σας μια "
+#~ "φορά και κάθε φορά που ξεκινάτε τον υπολογιστή σας όλοι οι λογαριασμοί και οι υπηρεσίες που έχετε "
+#~ "προσθέσει είναι έτοιμες για σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"accounts-create\">Create a new account</link>, <link xref=\"accounts-add\">Add an existing "
+#~ "account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an account</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"accounts-create\">Δημιουργία νέου λογαριασμού</link>, <link xref=\"accounts-add\">Προσθήκη "
+#~ "υπάρχοντος λογαριασμού</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Αφαίρεση ενός λογαριασμού</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can enter your login details for some online services (such as Google and Facebook) into the "
+#~ "<app>Online Accounts</app> window. This will let you easily access your calendar, mail, chat accounts, "
+#~ "and similar, from those applications without having to enter your account details again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να εισάγετε τις λεπτομέρειες σύνδεσης σας για κάποιες διαδικτυακές υπηρεσίες (όπως το Google 
και "
+#~ "Facebook) στο παράθυρο <app>Διαδικτυακοί λογαριασμοί</app>. Αυτό θα σας επιτρέψει την εύκολη πρόσβαση 
στο "
+#~ "ημερολόγιο σας, την αλληλογραφίας σας, τους λογαριασμούς συνομιλιών σας και παρόμοιων, από αυτές τις "
+#~ "εφαρμογές χωρίς να πρέπει να εισάγετε τις λεπτομέρειες του λογαριασμού σας ξανά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer 
"
+#~ "to the device. This is also called pairing the Bluetooth devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πριν να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε μια συσκευή Bluetooth όπως ένα ποντίκι ή ένα ζευγάρι ακουστικά, "
+#~ "πρώτα χρειάζεστε να συνδέσετε τον υπολογιστή σας με τη συσκευή. Αυτό λέγεται επίσης ζεύξη συσκευών "
+#~ "Bluetooth."
+
+#~ msgid "Select <gui>Bluetooth</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
+#~ msgstr "Επιλέξτε <gui>Bluetooth</gui>. Η ενότητα Bluetooth του μενού θα επεκταθεί."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your computer when searching "
+#~| "for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your "
+#~| "computer will advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect 
to "
+#~| "you."
+#~ msgid ""
+#~ "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for "
+#~ "Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer 
"
+#~ "will advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ορατότητα Bluetooth αναφέρεται απλά στο εάν άλλες συσκευές μπορούν να βρουν τον υπολογιστή σας όταν "
+#~ "ψάχνουν για συσκευές Bluetooth. Όταν το Bluetooth είναι ενεργό και ο πίνακας <gui>Bluetooth</gui> είναι "
+#~ "ανοικτός, ο υπολογιστής σας θα γνωστοποιήσει τον εαυτόν του σε όλες τις άλλες συσκευές στην περιοχή, "
+#~ "επιτρέποντας τες να προσπαθήσουν να συνδεθούν με σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can callibrate your screen so that it shows more accurate colour. This is especially useful if you "
+#~ "are involved in digital photography, design or artwork."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να βαθμονομήσετε την οθόνη σας έτσι ώστε να εμφανίζει πιο πιστό χρώμα. Αυτό είναι ιδιαίτερα "
+#~ "χρήσιμο αν ασχολείσθε με ψηφιακές φωτογραφίες, σχεδίαση ή καλλιτεχνία."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID "
+#~ "which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available "
+#~ "colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other "
+#~ "information for color correction."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το προεπιλεγμένο προφίλ χρώματος που χρησιμοποιείται για κάθε οθόνη δημιουργείται αυτόματα με βάση την "
+#~ "εμφάνιση EDID που αποθηκεύεται σε ένα ολοκληρωμένο κύκλωμα μνήμης μέσα στην οθόνη. Το EDID δίνει μόνο 
ένα "
+#~ "στιγμιότυπο των διαθέσιμων χρωμάτων που η οθόνη μπόρεσε να εμφανίσει όταν κατασκευάστηκε και δεν 
περιέχει "
+#~ "πολλές άλλες πληροφορίες για διόρθωση χρώματος."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those 
you "
+#~| "might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called "
+#~| "<file>PICTURES</file>."
+#~ msgid ""
+#~ "Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those 
you "
+#~ "might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called "
+#~ "<file>PICTURES</file>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στα <gui>Άλλα μέσα</gui>, μπορείτε να επιλέξετε μια εφαρμογή για να ανοίξετε CD εικόνων Kodak, όπως 
αυτές "
+#~ "που μπορεί να έχετε κάνει σε ένα κατάστημα. Αυτά είναι τυπικά δεδομένα CD με εικόνες JPEG σε έναν φάκελο 
"
+#~ "που λέγεται <file>ΕΙΚΟΝΕΣ</file>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it "
+#~ "with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or 
"
+#~ "new window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στον διαχειριστή αρχείων, διπλό κλικ σε οποιοδήποτε φάκελο για να προβάλετε τα περιεχόμενα του και διπλό 
"
+#~ "κλικ οποιουδήποτε αρχείου για άνοιγμά του με την προεπιλεγμένη εφαρμογή για αυτό το αρχείο. Μπορείτε "
+#~ "επίσης να κάνετε δεξί κλικ σε έναν φάκελο για να τον ανοίξετε σε μια νέα καρτέλα ή σε νέο παράθυρο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, "
+#~ "including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that "
+#~ "folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or "
+#~ "access its properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η <em>γραμμή διαδρομής</em> πάνω από τη λίστα των αρχείων και φακέλων εμφανίζει ποιον φάκελο βλέπετε, "
+#~ "συμπεριλαμβάνοντας τους γονικούς φακέλους του τρέχοντος φακέλου. Κάντε κλικ σε έναν γονικό φάκελο στη "
+#~ "γραμμή της διαδρομής για να πάτε σε αυτόν τον φάκελο. Δεξί κλικ σε οποιοδήποτε φάκελο στη γραμμή "
+#~ "διαδρομής για να τον ανοίξετε σε μια νέα καρτέλα ή παράθυρο, αντιγράψτε τον ή μετακινήστε τον, ή "
+#~ "προσπελάστε τις ιδιότητες του."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click 
the "
+#~| "<_:media-1/> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders "
+#~| "that you use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, 
or "
+#~| "simply drag a folder into the sidebar."
+#~ msgid ""
+#~ "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click the 
"
+#~ "<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. You can add bookmarks to 
"
+#~ "folders that you use often and they will appear in the sidebar. Click <gui>Files</gui> in the top bar 
and "
+#~ "then <gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui> to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να προσπελάσετε γρήγορα κοινές θέσεις από την <em>πλευρική στήλη</em>. Εάν δεν βλέπετε την "
+#~ "πλευρική στήλη, κάντε κλικ στο πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Εμφάνιση "
+#~ "πλευρικής στήλης</gui>. Μπορείτε να προσθέσετε σελιδοδείκτες στους φακέλους που χρησιμοποιείτε συχνά και 
"
+#~ "θα εμφανιστούν στην πλευρική στήλη. Χρησιμοποιήστε το μενού <gui>Σελιδοδείκτες</gui> για να το κάνετε, ή 
"
+#~ "απλά σύρετε έναν φάκελο στην πλευρική στήλη."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to "
+#~| "the <gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-"
+#~| "recover\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you decide 
"
+#~| "you need them, or if they were accidentally deleted."
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to "
+#~ "the <gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-"
+#~ "recover\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you decide "
+#~ "you need them, or if they were accidentally deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν δεν θέλετε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να το διαγράψετε. Όταν διαγράφετε ένα στοιχείο μετακινείται 
"
+#~ "στον φάκελο <gui>Απορρίμματα</gui>, όπου αποθηκεύεται μέχρι να αδειάσετε τα απορρίμματα. Μπορείτε να "
+#~ "<link xref=\"files-recover\">επαναφέρετε αντικείμενα</link> από τον φάκελο <gui>απορρίμματα</gui> στην "
+#~ "αρχική τους θέση εάν αποφασίσετε ότι τα χρειάζεστε, ή εάν διαγράφηκαν κατά λάθος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with "
+#~ "sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. "
+#~ "Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</gui> "
+#~ "tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν χρειάζεστε συχνά να διαγράψετε αρχεία χωρίς τη χρήση των απορριμμάτων (για παράδειγμα, εάν δουλεύετε 
"
+#~ "συχνά με ευαίσθητα δεδομένα), μπορείτε να προσθέσετε μια καταχώριση <gui>Διαγραφής</gui> στο μενού "
+#~ "συνάφειας για αρχεία και φακέλους. Κάντε κλικ στο <gui>Αρχεία</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε "
+#~ "<gui>Προτιμήσεις</gui> και επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συμπεριφορά</gui>. Επιλέξτε <gui>Συμπερίληψη μιας "
+#~ "εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file 
is "
+#~| "hidden, it isn't displayed by the file manager, but it's still there in its folder."
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is 
"
+#~ "hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο διαχειριστή αρχείων GNOME δίνει την ικανότητα απόκρυψης και αποκάλυψης αρχείων κατά την κρίση σας. 
Όταν "
+#~ "ένα αρχείο κρύβεται, δεν εμφανίζεται από τον διαχειριστή αρχείων, αλλά είναι ακόμα εκεί στον φάκελο του."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the <_:media-1/> button in the "
+#~| "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it "
+#~| "doesn't have a <key>.</key> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example."
+#~| "txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
+#~ msgid ""
+#~ "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the <gui><_:media-1/></gui> "
+#~ "button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so 
"
+#~ "that it does not have a <file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called 
<file>."
+#~ "example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να εμφανίσετε έν αρχείο, πηγαίνετε στον φάκελο που περιέχει το κρυφό αρχείο και κάντε κλικ στο "
+#~ "πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε <gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui>. Έπειτα, βρείτε 
το "
+#~ "κρυφό αρχείο και μετονομάστε το, έτσι ώστε να μην έχει ένα <key>.</key> μπροστά από το όνομά του. Για "
+#~ "παράδειγμα, για εμφάνιση ενός αρχείου που λέγεται <file>.example.txt</file>, θα πρέπει να το 
μετονομάσετε "
+#~ "σε <file>example.txt</file>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Once you have renamed the file, you can either click the <_:media-1/> button in the toolbar and pick "
+#~| "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other "
+#~| "hidden files again."
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have renamed the file, you can either click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar "
+#~ "and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any 
"
+#~ "other hidden files again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μόλις έχετε μετονομάσει το αρχείο, μπορείτε ή να κάντε κλικ στο πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη "
+#~ "και να να αποκρύψετε ξανά τα κρυφά αρχεία."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can "
+#~| "search for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can "
+#~ "search for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν δεν θυμάστε πού αποθηκεύσατε το αρχείο, αλλά έχετε κάποια ιδέα πώς το ονομάσατε, μπορείτε να ψάξετε "
+#~ "για το αρχείο κατά όνομα. Δείτε <link xref=\"files-search\"/> για να μάθετε πώς."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. "
+#~ "Check the Desktop and Downloads folders in your home folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν απλά κάνατε λήψη του αρχείου, ο περιηγητής ιστού μπορεί να το έχει αυτόματα αποθηκεύσει σε έναν 
κοινό "
+#~ "φάκελο. Ελέγξετε την επιφάνεια εργασίας και τους φακέλους λήψης στον προσωπικό σας φάκελο."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</"
+#~| "file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the <_:media-1/> button in the 
"
+#~| "file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link 
xref=\"files-hidden"
+#~| "\"/> to learn more."
+#~ msgid ""
+#~ "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</"
+#~ "file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the <gui><_:media-1/></gui> "
+#~ "button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link 
xref="
+#~ "\"files-hidden\"/> to learn more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορεί να έχετε μετονομάσει το αρχείο με τρόπο που έκανε το αρχείο κρυφό. Τα αρχεία που αρχίζουν με ένα "
+#~ "<file>.</file> ή τελειώνουν με <file>~</file> είναι κρυφά στον διαχειριστή αρχείων. Κάντε κλικ στο "
+#~ "πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη του διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε <gui>Εμφάνιση κρυφών 
αρχείων</"
+#~ "gui> για να τα εμφανίσετε. Δείτε <link xref=\"files-hidden\"/> για να μάθετε περισσότερα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for 
that "
+#~ "file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the 
default "
+#~ "application for all files of the same type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα αρχείο στον διαχειριστή αρχείων, αυτό θα ανοιχθεί με την προεπιλεγμένη "
+#~ "εφαρμογή για αυτόν τον τύπο αρχείου. Μπορείτε να την ανοίξετε με μια διαφορετική εφαρμογή, ψάξτε στο "
+#~ "διαδίκτυο για εφαρμογές, ή ορίστε την προεπιλεγμένη εφαρμογή για όλα τα αρχεία του ίδιου τύπου."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the "
+#~| "application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click "
+#~| "<gui>Open With Other Application</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows "
+#~| "can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other "
+#~| "applications</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the "
+#~ "application you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select "
+#~ "<gui>Open With</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. 
"
+#~ "To look through all the applications on your computer, click <gui>Other Application…</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ανοίξετε ένα αρχείο με μια εφαρμογή διαφορετική από την προεπιλεγμένη, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο 
"
+#~ "και επιλέξτε την εφαρμογή που θέλετε από το πάνω μέρος του μενού. Εάν δεν βλέπετε την εφαρμογή που "
+#~ "θέλετε, πατήστε <gui>Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή</gui>. Από προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει "
+#~ "μόνο τις εφαρμογές που ξέρει ότι μπορούν να διαχειριστούν το αρχείο. Για αναζήτηση σε όλες τις εφαρμογές 
"
+#~ "στον υπολογιστή σας, κάντε κλικ στο<gui>Εμφάνιση άλλων εφαρμογών</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only "
+#~ "shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, "
+#~ "click <gui>Show other applications</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε την εφαρμογή που θέλετε και κάντε κλικ στο <gui>Ορισμός ως προεπιλογή</gui>. Από προεπιλογή, ο "
+#~ "διαχειριστής αρχείων εμφανίζει μόνο εφαρμογές που ξέρει ότι μπορούν να χειριστούν το αρχείο. Για "
+#~ "αναζήτηση όλων των εφαρμογών στον υπολογιστή σας, πατήστε <gui>Εμφάνιση άλλων εφαρμογών</gui>."
+
+#~ msgid "fullscreen"
+#~ msgstr "πλήρης οθόνη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view a preview full-screen, click the <_:media-1/> button near the bottom, or press <key>f</key>. "
+#~ "Click <_:media-2/> or press <key>f</key> again to leave full-screen, or press the space bar to exit the "
+#~ "preview completely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να δείτε μια προεπισκόπηση πλήρους οθόνης, κάντε κλικ στο πλήκτρο <_:media-1/> κοντά στο κάτω μέρος, 
"
+#~ "ή πατήστε <key>f</key>. Κάντε κλικ στο <_:media-2/> ή πατήστε <key>f</key> ξανά για να φύγετε από την "
+#~ "πλήρη οθόνη, ή πατήστε το πλήκτρο διαστήματος για να αφήσετε πλήρως την προεπισκόπηση."
+
+#~ msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr "Πληκτρολογήστε το νέο όνομα και πατήστε <key>Enter</key>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension 
"
+#~| "(the part after the \".\"). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. 
<file>file.pdf</"
+#~| "file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the "
+#~| "extension as well, select the entire file name and change it."
+#~ msgid ""
+#~ "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension "
+#~ "(the part after the <file>.</file>). The extension normally denotes what type of file it is (for 
example, "
+#~ "<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
+#~ "change the extension as well, select the entire file name and change it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν μετονομάζετε ένα αρχείο, μόνο το πρώτο μέρος του ονόματος του αρχείου επιλέγεται, όχι η επέκταση "
+#~ "αρχείου (το μέρος μετά την τελεία \".\"). Η επέκταση κανονικά δηλώνει τον τύπο του αρχείου (π.χ. "
+#~ "<file>file.pdf</file> είναι ένα έγγραφο PDF) και συνήθως δεν θέλετε να το αλλάξετε. Εάν χρειάζεστε την "
+#~ "επέκταση επίσης, επιλέξτε όλο το όνομα αρχείου και αλλάξτε το."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the "
+#~| "action, immediately click the gear button in the toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the "
+#~| "former name."
+#~ msgid ""
+#~ "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the "
+#~ "action, immediately click the menu button in the toolbar and select <gui>Undo</gui>, or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν μετονομάσατε λάθος αρχείο, ή ονομάσατε το αρχείο σας λαθεμένα, μπορείτε να αναιρέσετε την "
+#~ "μετονομασία. Για αντιστροφή της ενέργειας, κάντε αμέσως κλικ στο κουμπί γραναζιού στην εργαλειοθήκη και "
+#~ "επιλέξτε<gui>Αναίρεση</gui> για επαναφορά του προηγούμενου ονόματος."
+
+#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εντοπίστε τα αρχεία με βάση το όνομα του αρχείου και τον τύπο. Αποθηκεύστε τις αναζητήσεις σας για "
+#~ "μελλοντική χρήση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even 
"
+#~ "save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να αναζητήσετε αρχεία με βάση το όνομά τους ή τον τύπο του αρχείου άμεσα στον διαχειριστή "
+#~ "αρχείων. Μπορείτε ακόμα να αποθηκεύσετε κοινές αναζητήσεις και θα εμφανιστούν ως ειδικοί φάκελοι στον "
+#~ "προσωπικό σας φάκελο."
+
+#~ msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν κάνετε συγκεκριμένες αναζητήσεις συχνά, μπορείτε να τις αποθηκεύσετε για να τις προσπελάσετε 
γρήγορα."
+
+#~ msgid "Save a search"
+#~ msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης"
+
+#~ msgid "Start a search as above."
+#~ msgstr "Έναρξη αναζήτησης όπως πιο πάνω."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and select <gui>Save Search As</"
+#~| "gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "When you are happy with the search parameters, click the menu button and select <gui>Save Search 
As</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν είσαστε ικανοποιημένοι με τις παραμέτρους αναζήτησης, κάντε κλικ στο κουμπί γραναζιού ⚙ και 
επιλέξτε "
+#~ "<gui>Αποθήκευση αναζήτησης ως</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the "
+#~ "search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a "
+#~ "magnifying glass on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δώστε στην αναζήτηση ένα όνομα και κάντε κλικ στην <gui>Αποθήκευση</gui>. Εάν θέλετε, επιλέξτε έναν "
+#~ "διαφορετικό φάκελο για να αποθηκεύσετε την αναζήτηση. Όταν προβάλετε αυτόν τον φάκελο, θα δείτε την "
+#~ "αποθηκευμένη αναζήτησή σας ως ένα πορτοκαλί εικονίδιο φακέλου με έναν μεγεθυντικό φακό σε αυτό."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> 
the "
+#~ "search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that 
the "
+#~ "search matched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αφαιρέσετε το αρχείο αναζήτησης όταν τελειώσετε με αυτό, απλά <link xref=\"files-delete"
+#~ "\">διαγράψτε</link> την αναζήτηση όπως θα κάνατε με οποιαδήποτε άλλο αρχείο. Όταν διαγράφετε μια "
+#~ "αποθηκευμένη αναζήτηση, δεν διαγράφει τα αρχεία που η αναζήτηση βρήκε."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Right-click the file and select <gui>Email…</gui> The <gui>New Message</gui> window will appear with 
the "
+#~| "file attached."
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click the file and select <gui>Email…</gui>. An email compose window will appear with the file "
+#~ "attached."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε δεξί κλικ το αρχείο και επιλέξτε <gui>Ηλ. αλληλογγραφία…</gui>. Το παράθυρο <gui>Νέο μήνυμα</gui> "
+#~ "θα εμφανιστεί με το συνημμένο αρχείο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then right-"
+#~ "click any selected file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να στείλετε πολλά αρχεία μονομιάς. Επιλέξτε πολλά αρχεία κρατώντας πατημένο το <key>Ctrl</key>, 
"
+#~ "έπειτα κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε επιλεγμένο αρχείο."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To sort files in a different order, click the <_:media-1/> button in the toolbar and choose <gui>By "
+#~| "Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "To sort files in a different order, click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and choose "
+#~ "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By "
+#~ "Access Date</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ταξινομήσετε τα αρχεία με διαφορετική σειρά, κάντε κλικ στο πλήκτρο <_:media-1/> στην 
εργαλειοθήκη "
+#~ "και επιλέξτε <gui>Κατά όνομα</gui>, <gui>Κατά μέγεθος</gui>, <gui>Κατά τύπο</gui> ή <gui>Κατά ημερομηνία 
"
+#~ "τροποποίησης</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the 
<_:media-1/"
+#~| "> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the columns that you want to be "
+#~| "visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for "
+#~| "descriptions of available columns."
+#~ msgid ""
+#~ "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the <gui><_:"
+#~ "media-1/></gui> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the columns that you "
+#~ "want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
+#~ "for descriptions of available columns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στη προβολή καταλόγου, μπορείτε να εμφανίσετε τις στήλες με περισσότερα γνωρίσματα και να ταξινομήσετε "
+#~ "αυτές τις στήλες. Κάντε κλικ στο πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη, διαλέξτε <gui>Ορατές στήλες</"
+#~ "gui> και επιλέξτε τις στήλες που θέλετε να είναι ορατές. Θα μπορείτε τότε να ταξινομήσετε αυτές τις "
+#~ "στήλες. Δείτε <link xref=\"nautilus-list\"/> για περιγραφές των διαθέσιμων στηλών."
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Κατά όνομα"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Κατά μέγεθος"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Κατά είδος"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Accessed"
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Προσπελάστηκε"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
+#~ msgid "Sorts by the date and time that a file was last read. Sorts from oldest to newest by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ταξινομεί κατά ημερομηνία και ώρα που ένα αρχείο άλλαξε τελευταία. Ταξινομεί από το πιο παλιό προς το 
πιο "
+#~ "νέο από προεπιλογή."
+
+#~ msgid "Enter a filename for the newly-created document."
+#~ msgstr "Εισάγετε ένα όνομα αρχείου για το νεοδημιουργούμενο έγγραφο."
+
+#~ msgid "Double-click the file to open it and start editing."
+#~ msgstr "Κάντε διπλό κλικ στο αρχείο για να το ανοίξετε και αρχίστε την επεξεργασία."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected 
<gui>Show "
+#~| "Hidden Files</gui> (in the <_:media-1/> menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed "
+#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these 
steps."
+#~ msgid ""
+#~ "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <gui>Show 
"
+#~ "Hidden Files</gui> (in the <gui><_:media-1/></gui> menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these 
steps."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτά τα αρχεία είναι κρυφά από προεπιλογή. Εάν τα βλέπετε, αυτό συμβαίνει είτε γιατί επιλέξατε "
+#~ "<gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui> (στο μενού <_:media-1/> της εργαλειοθήκης <app>Αρχεία</app>) ή γιατί "
+#~ "πατήσατε <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Μπορείτε να τα κρύψετε ξανά επαναλαμβάνοντας "
+#~ "οποιοδήποτε από αυτά τα βήματα."
+
+#~ msgid "Change keyboard shortcuts"
+#~ msgstr "Αλλαγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
+
+#~ msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
+#~ msgstr "Αυτή η ενότητα εμφανίζει πώς να αλλάξετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου για μια εφαρμογή."
+
+#~ msgid "Open the Terminal application."
+#~ msgstr "Άνοιγμα της εφαρμογής τερματικού."
+
+#~ msgid "Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true</cmd> command."
+#~ msgstr "Εκτελέστε την εντολή <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true</cmd>."
+
+#~ msgid "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
+#~ msgstr "Ξεκινήστε την εφαρμογή της οποίας θέλετε να αλλάξετε τη συντόμευση πληκτρολογίου."
+
+#~ msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
+#~ msgstr "Ανοίξτε το στοιχείο μενού για το οποίο θέλετε να αλλάξετε τη συντόμευση πληκτρολογίου."
+
+#~ msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
+#~ msgstr "Πληκτρολογήστε την επιθυμητή συντόμευση στο πληκτρολόγιο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make changes by running the "
+#~ "<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd> command. You can also use "
+#~ "the <app>dconf-editor</app> utility to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σημειώστε ότι αυτή η ρύθμιση είναι καθολική για την επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να την απενεργοποιήσετε 
"
+#~ "αφού κάνετε τις αλλαγές εκτελώντας την εντολή <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
+#~ "accels false</cmd>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο <app>dconf-editor</app> για να το "
+#~ "κάνετε."
+
+#~ msgid "To create your own keyboard shortcut:"
+#~ msgstr "Για να δημιουργήσετε τη δική σας συντόμευση πληκτρολογίου:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui style=\"button\">+</gui> button "
+#~ "(or click the <gui style=\"button\">+</gui> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> "
+#~ "window will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <gui>Προσαρμοσμένες συντομεύσεις</gui> στο αριστερό πλαίσιο και κάντε κλικ στο κουμπί <gui 
style="
+#~ "\"button\">+</gui> (ή κλικ στο κουμπί <gui style=\"button\">+</gui> σε οποιαδήποτε κατηγορία). Το "
+#~ "παράθυρο <gui>Προσαρμοσμένη συντόμευση</gui> θα εμφανιστεί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then "
+#~ "click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
+#~ "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Γράψτε ένα <gui>Όνομα</gui> για να ταυτοποιήσετε τη συντόμευση και μια <gui>Εντολή</gui> για να "
+#~ "εκτελέσετε μια εφαρμογή, έπειτα κάντε κλικ στο <gui>Εφαρμογή</gui>. Για παράδειγμα, εάν θέλετε η "
+#~ "συντόμευση να ανοίγει το Rhythmbox, μπορείτε να το ονομάσετε <input>Μουσική</input> και να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε την εντολή <input>rhythmbox</input>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most "
+#~ "photo management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your "
+#~ "Pictures folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set "
+#~ "as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and selecting "
+#~ "<guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <gui>Εικόνες</gui> για να χρησιμοποιήσετε μία από τις δικές σας φωτογραφίες από τον φάκελο "
+#~ "<file>Εικόνες</file>. Οι περισσότερες εφαρμογές διαχείρισης φωτογραφιών αποθηκεύουν τις φωτογραφίες 
εκεί. "
+#~ "Εάν θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα που δεν είναι στον φάκελο εικόνων, είτε χρησιμοποιήστε "
+#~ "<app>Αρχεία</app> κάνοντας δεξί κλικ στο αρχείο εικόνας και επιλέγοντας <gui>Ορισμός ως ταπετσαρίας</"
+#~ "gui>, ή <app>Προβολή εικόνων</app> ανοίγοντας το αρχείο εικόνων και επιλέγοντας <guiseq><gui>Εικόνα</"
+#~ "gui><gui>Ορισμός ως παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
+#~ msgstr "Απενεργοποιήστε την πινακίδας αφής ενώ πληκτρολογείτε για αποφυγή τυχαίων κλικ."
+
+#~ msgid "Disable touchpad while typing"
+#~ msgstr "Απενεργοποίηση πινακίδας αφής κατά την πληκτρολόγηση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause 
"
+#~ "accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a 
"
+#~ "short time after your last key stroke."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι πινακίδες αφής στους φορητούς υπολογιστές τοποθετούνται συχνά εκεί που αφήνετε τον καρπό σας όσο "
+#~ "πληκτρολογείτε, το οποίο μπορεί μερικές φορές να προκαλέσει τυχαία κλικ ενώ πληκτρολογείτε. Μπορείτε να "
+#~ "απενεργοποιήσετε την πινακίδα αφής όσο πληκτρολογείτε. Θα δουλέψει μόνο πάλι για λίγο μετά την τελευταία 
"
+#~ "σας πληκτρολόγηση."
+
+#~ msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
+#~ msgstr "Στην ενότητα <gui>Πινακίδα αφής</gui>, επιλέξτε <gui>Απενεργοποίηση κατά την πληκτρολόγηση</gui>."
+
+#~ msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε το μεσαίο πλήκτρο για το άνοιγμα εφαρμογών, επικόλληση κειμένου, άνοιγμα καρτελών και 
άλλα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) 
Select "
+#~ "the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is 
"
+#~ "pasted at the mouse position."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια κοινή συντόμευση είναι η επικόλληση του επιλεγμένου κειμένου. (Αυτό μερικές φορές λέγεται πρωτεύουσα 
"
+#~ "επιλογή επικόλλησης.) Επιλέξτε το κείμενο που θέλετε να επικολλήσετε, έπειτα πηγαίνετε όπου θέλετε να το 
"
+#~ "επικολλήσετε και και πατήστε το μεσαίο κλικ. Το επιλεγμένο κείμενο επικολλάται στη θέση όπου βρίσκεται 
το "
+#~ "ποντίκι."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting "
+#~ "text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η επικόλληση κειμένου με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού είναι τελείως διαφορετική από το κανονικό "
+#~ "πρόχειρο. Η επιλογή του κειμένου δεν το αντιγράφει στο πρόχειρό σας. Αυτή η γρήγορη μέθοδος επικόλλησης "
+#~ "δουλεύει μόνο με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) 
in "
+#~ "the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location "
+#~ "you clicked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σε γραμμές κύλισης και ολισθητές, ένα κανονικό κλικ στον κενό χώρο μετακινείται κατά ένα καθορισμένο 
ποσό "
+#~ "(όπως μια σελίδα) στην κατεύθυνση που πατήσατε. Μπορείτε επίσης με μεσαίο κλικ στον κενό χώρο να "
+#~ "μετακινηθείτε ακριβώς στη θέση που κάνατε κλικ."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
+#~| "section then press <key>Enter</key>."
+#~ msgid ""
+#~ "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> 
"
+#~ "section then press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε το πάνω και κάτω πλήκτρο βελών για να επιλέξετε <gui>Πλήκτρα ποντικιού</gui> στην ενότητα 
"
+#~ "<gui>Κατάδειξη και κλικ</gui> και πατήστε το πλήκτρο <key>Enter</key>."
+
+#~ msgid "How to check your mouse if it is not working."
+#~ msgstr "Πώς να ελέγξετε το ποντίκι σας εάν δεν δουλεύει."
+
+#~ msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
+#~ msgstr "Ελέγξετε ότι το ποντίκι αναγνωρίστηκε από τον υπολογιστή σας"
+
+#~ msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+#~ msgstr "Ανοίξτε την εφαρμογή <app>Τερματικό</app> από την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and "
+#~ "press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στο παράθυρο τερματικού, πληκτρολογήστε <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, ακριβώς όπως φαίνεται "
+#~ "εδώ και πατήστε <key>Enter</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says "
+#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has "
+#~ "the name of the mouse to the left of it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια σύντομη λίστα συσκευών ποντικιού θα εμφανιστεί. Ελέγξετε ότι τουλάχιστον ένα από τα στοιχεία λέει "
+#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> δίπλα του και αυτό των στοιχείων <sys>[XExtensionPointer]</sys> έχει το "
+#~ "όνομα του ποντικιού στα αριστερά του."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the 
"
+#~ "mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your "
+#~ "computer. In this case you should check that the mouse is <link 
xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in"
+#~ "\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν δεν υπάρχει εγγραφή που έχει το όνομα του ποντικιού ακολουθούμενη από 
<sys>[XExtensionPointer]</sys>, "
+#~ "τότε το ποντίκι δεν αναγνωρίστηκε από τον υπολογιστή σας. Εάν η καταχώριση υπάρχει, το ποντίκι σας "
+#~ "αναγνωρίστηκε από τον υπολογιστή σας. Σε αυτήν την περίπτωση θα πρέπει να ελέγξετε ότι το ποντίκι είναι "
+#~ "<link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">συνδεμένο</link> και σε <link xref=\"mouse-problem-"
+#~ "notmoving#broken\">κατάσταση λειτουργίας</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it "
+#~ "working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν το ποντίκι σας έχει έναν σειριακό (RS-232) συζευκτήρα, μπορεί να χρειαστείτε να εκτελέσετε μερικά "
+#~ "πρόσθετα βήματα για να το κάνετε να δουλέψει. Τα βήματα μπορεί να εξαρτώνται από την κατασκευή ή το "
+#~ "μοντέλο του ποντικιού σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or "
+#~ "vendor if you think that your mouse has not been detected properly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορεί να είναι περίπλοκο να διορθώσετε προβλήματα με την αναγνώριση του ποντικιού. Ζητήστε υποστήριξη "
+#~ "από τη διανομή σας ή τον πωλητή εάν νομίζετε ότι το ποντίκι σας δεν έχει ανιχνευτεί σωστά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse "
+#~ "off completely, so you can move it from place to place without it constantly waking up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Βεβαιωθείτε ότι το ποντίκι είναι ενεργό. Υπάρχει συχνά ένας διακόπτης στον πάτο του ποντικιού για πλήρη "
+#~ "απενεργοποίηση του ποντικιού, έτσι μπορείτε να το μετακινήσετε από θέση σε θέση χωρίς να το 
ενεργοποιείτε "
+#~ "διαρκώς."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed "
+#~ "for a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of "
+#~ "device are not the best for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</gui> and 
<gui>Touchpad</"
+#~ "gui> sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να ορίσετε διαφορετική ταχύτητα δείκτη για κάθε τύπο συσκευής. Για παράδειγμα, μπορείτε να 
έχετε "
+#~ "μια ταχύτητα κύλισης για μια πινακίδα αφής φορητού υπολογιστή και μια άλλη για ένα ποντίκι. Μερικές 
φορές "
+#~ "οι πιο άνετες ρυθμίσεις για έναν τύπο συσκευής δεν είναι οι βέλτιστες για τον άλλον. Ορίστε απλά τους "
+#~ "ολισθητές και στις δύο ενότητες <gui>Ποντίκι</gui> και <gui>Πινακίδα αφής</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to "
+#~ "prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
+#~ "disabletouchpad\"/> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι πινακίδες αφής φορητού υπολογιστή έχουν μια καθυστέρηση μετά τη παύση πληκτρολόγησης πριν να αρχίσουν 
"
+#~ "να δουλεύουν. Αυτό είναι για αποφυγή τυχαίας επαφής της πινακίδας αφής με την παλάμη σας όταν "
+#~ "πληκτρολογείτε. Δείτε <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> για λεπτομέρειες."
+
+#~ msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
+#~ msgstr "Μία τυπική διεύθυνση WebDAV φαίνεται όπως αυτή:"
+
+#~ msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
+#~ msgstr "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking 
"
+#~ "the <_:media-1/> button in the toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By 
Type</"
+#~ "gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column headers in list view. This menu "
+#~ "only affects the current folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να αλλάξετε την <link xref=\"files-sort\">ταξινόμηση των αρχείων</link> σε έναν μεμονωμένο "
+#~ "φάκελο κάνοντας κλικ στο πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη και επιλέγοντας <gui>Κατά όνομα</gui>, "
+#~ "<gui>Κατά μέγεθος</gui>, <gui>Κατά τύπο</gui> ή <gui>Κατά ημερομηνία τροποποίησης</gui>, ή κάνοντας κλικ 
"
+#~ "στις κεφαλίδες της στήλης καταλόγου στην προβολή καταλόγου. Αυτό το μενού επηρεάζει μόνο τον τρέχοντα "
+#~ "φάκελο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, from "
+#~ "the <_:media-1/> menu in the toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να εμφανίσετε τα κρυφά αρχεία σε ένα μεμονωμένο παράθυρο επιλέγοντας <gui>Εμφάνιση 
κρυφών "
+#~ "αρχείων</gui>, από το μενού <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can 
also "
+#~ "change this setting in an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and "
+#~ "selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a "
+#~ "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να κάνετε τα εικονίδια και το κείμενο μεγαλύτερο από προεπιλογή στην προβολή εικονιδίων "
+#~ "χρησιμοποιώντας αυτήν την επιλογή. Μπορείτε επίσης να αλλάξετε αυτήν τη ρύθμιση σε έναν μεμονωμένο 
φάκελο "
+#~ "κάνοντας κλικ στο πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη και επιλέγοντας <gui>Μεγέθυνση</gui>, "
+#~ "<gui>Σμίκρυνση</gui>, ή <gui>Κανονικό μέγεθος</gui>. Εάν χρησιμοποιείτε συχνά ένα μεγαλύτερο ή μικρότερο 
"
+#~ "επίπεδο εστίασης, μπορείτε να ορίσετε την προεπιλογή με αυτήν την επιλογή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this 
in "
+#~ "an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom 
In</gui>, "
+#~ "<gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να κάνετε τα εικονίδια και το κείμενο μεγαλύτερα ή μικρότερα στην προβολή καταλόγου "
+#~ "χρησιμοποιώντας αυτήν την επιλογή. Μπορείτε επίσης να το κάνετε σε έναν μεμονωμένο φάκελο κάνοντας κλικ "
+#~ "στο πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη και επιλέγοντας <gui>Μεγέθυνση</gui>, <gui>Σμίκρυνση</gui>, ή 
"
+#~ "<gui>Κανονικό μέγεθος</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect "
+#~ "Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other 
operating "
+#~ "systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and "
+#~ "security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αντιικό λογισμικό υπάρχει για Linux, αλλά προφανώς δεν χρειάζεται να το χρησιμοποιήσετε. Οι ιοί που "
+#~ "επηρεάζουν το Linux είναι ακόμα πολύ σπάνιοι. Μερικοί υποστηρίζουν ότι αυτό συμβαίνει επειδή το Linux 
δεν "
+#~ "είναι τόσο πλατιά χρησιμοποιούμενο όσο άλλα λειτουργικά συστήματα, έτσι κανένας δεν ιούς για αυτό. Άλλοι 
"
+#~ "υποστηρίζουν ότι το Linux είναι εγγενώς πιο ασφαλές και τα προβλήματα ασφάλειας που οι ιοί μπορούν να "
+#~ "χρησιμοποιήσουν διορθώνονται πολύ γρήγορα."
+
+#~ msgid "Change which web browser websites are opened in"
+#~ msgstr "Αλλάξτε ποιοι ιστοτόποι περιηγητή ιστού θα ανοίγουν"
+
+#~ msgid "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the <gui>Web</gui> 
option."
+#~ msgstr "Επιλέξτε ποιον περιηγητή ιστού θα θέλατε να ανοίγει αλλάζοντας την επιλογή <gui>Ιστός</gui>."
+
+#~ msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"net-default-email\">Προεπιλεγμένες εφαρμογές αλληλογραφίας</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, depending on which network "
+#~ "connection you want to find the IP address for."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <gui>Wi-Fi</gui> ή <gui>Ενσύρματο</gui> από τον κατάλογο στα αριστερά, ανάλογα με ποια σύνδεση "
+#~ "δικτύου θέλετε να βρείτε για τη διεύθυνση IP."
+
+#~ msgid "details"
+#~ msgstr "λεπτομέρειες"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open the connection details by "
+#~ "pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for "
+#~ "wireless network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Θα δείτε τη διεύθυνση IP για μια ενσύρματη σύνδεση στα δεξιά, ή μπορείτε να ανοίξετε τις λεπτομέρειες "
+#~ "σύνδεσης πατώντας στο πλήκτρο <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> για να δείτε το 
<gui>Λεπτομέρειες</"
+#~ "gui> για ασύρματο δίκτυο."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
+#~ msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left."
+#~ msgstr "Επιλέξτε <gui>Wi-Fi</gui> από τον κατάλογο στα αριστερά."
+
+#~ msgid "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these 
pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικοί ιστοτόποι χρησιμοποιούν Silverlight για να εμφανίσουν ιστοσελίδες. Το πρόσθετο Moonlight "
+#~ "επιτρέπει την προβολή αυτών των σελίδων."
+
+#~ msgid "Install the Silverlight plug-in"
+#~ msgstr "Εγκατάσταση του πρόσθετου Silverlight"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and "
+#~ "use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <app>Silverlight</app> είναι ένα <em>πρόσθετο</em> για τον περιηγητή ιστού σας που επιτρέπει να δείτε 
"
+#~ "βίντεο και να χρησιμοποιήσετε διαδραστικές ιστοσελίδες σε μερικούς ιστοτόπους. Μερικές ιστοσελίδες δεν "
+#~ "δουλεύουν χωρίς Silverlight."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a "
+#~ "message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but "
+#~ "these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν προβάλετε έναν ιστότοπο ενεργό με το Silverlight, αλλά δεν έχετε εγκατεστημένο το πρόσθετο, θα δείτε 
"
+#~ "προφανώς ένα μήνυμα που θα σας το πει. Αυτό το μήνυμα πρέπει να έχει οδηγίες που σας λένε πώς να πάρετε "
+#~ "το πρόσθετο, αλλά αυτές οι οδηγίες μπορεί να μην είναι κατάλληλες για τον περιηγητή ιστού σας ή την "
+#~ "έκδοση του Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in "
+#~ "instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν θέλετε να προβάλετε ιστοτόπους με ενεργό το Silverlight, θα πρέπει, να εγκαταστήσετε στη θέση του το 
"
+#~ "πρόσθετο <em>Moonlight</em>. Αυτό είναι μια ελεύθερη ανοικτού κώδικα έκδοση του Silverlight που "
+#~ "εκτελείται στο Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; "
+#~ "just open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικές διανομές του Linux έχουν ένα αντίγραφο του Moonlight που μπορείτε να εγκαταστήσετε "
+#~ "χρησιμοποιώντας τον εγκαταστάτη λογισμικού σας· απλά ανοίξτε τον εγκαταστάτη και αναζητήστε το "
+#~ "<input>Silverlight</input> ή το <input>Moonlight</input>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link href=\"http://www.go-mono.";
+#~ "com/moonlight/\">Moonlight website</link> for more information and installation instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν η διανομή σας δεν έχει ένα πακέτο λογισμικού του Moonlight, δείτε τον <link 
href=\"http://www.go-mono.";
+#~ "com/moonlight/\">Ιστότοπο Moonlight</link> για περισσότερες πληροφορίες και οδηγίες εγκατάστασης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, depending on which device you 
want "
+#~ "to check."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <gui>Wi-Fi</gui> ή <gui>Ενσύρματο</gui> από τον κατάλογο στα αριστερά, ανάλογα με το ποια "
+#~ "συσκευή θέλετε να ελέγξετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right for a wired "
+#~ "connection, or open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> "
+#~ "button to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η διεύθυνση MAC θα εμφανιστεί ως η <gui>Διεύθυνση υλικού</gui> στα δεξιά για μια ενσύρματη σύνδεση, ή "
+#~ "ανοίξτε τις λεπτομέρειες σύνδεσης πατώντας το πλήκτρο <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> για να "
+#~ "δείτε το <gui>Λεπτομέρειες</gui> για ασύρματο δίκτυο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την επισκόπηση <gui xref=\"shell-terminology\">Δραστηριότητες</gui> και αρχίστε να 
πληκτρολογείτε "
+#~ "<gui>Ρυθμίσεις</gui>."
+
+#~ msgid "Click on <gui>Settings</gui> to open the control center."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στις <gui>Ρυθμίσεις</gui> για να ανοίξετε το κέντρο ελέγχου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the left pane, select the network connection that you want to set up manually and click the 
<_:media-1/"
+#~ "> button. For example, if you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</gui>. For a 
<gui>Wi-"
+#~ "Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στον αριστερό πίνακα, επιλέξτε τη σύνδεση δικτύου που θέλετε να ρυθμίσετε χειροκίνητα και κάντε κλικ στο 
"
+#~ "πλήκτρο <_:media-1/>. Για παράδειγμα, αν συνδέεστε στο δίκτυο με καλώδιο, κάντε κλικ στο 
<gui>Ενσύρματο</"
+#~ "gui>. Για μια σύνδεση <gui>Wi-Fi</gui>, το πλήκτρο <_:media-2/> θα τοποθετηθεί δίπλα στο ενεργό δίκτυο."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
+#~ msgid "Set up a connection to a cellular (3G) network using your mobile phone or Internet stick."
+#~ msgstr "Ρυθμίστε μια σύνδεση VPN σε ένα τοπικό δίκτυο μέσα από το διαδίκτυο."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Connect another monitor to your computer"
+#~ msgid "Connect your phone or Internet stick to a USB port on your computer."
+#~ msgstr "Σύνδεση εξωτερική οθόνης στον υπολογιστή"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select Network</"
+#~| "gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Mobile Broadband</gui>, then click 
<gui>Connect</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στην περιοχή κατάστασης συστήματος της πάνω γραμμής, επιλέξτε <gui>Wi-Fi</gui>, έπειτα 
πατήστε "
+#~ "<gui>Επιλογή δικτύου</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see 
the "
+#~ "<gui>Details</gui> for wireless network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε τις λεπτομέρειες σύνδεσης πατώντας στο πλήκτρο <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> για να "
+#~ "δείτε τις <gui>Λεπτομέρειες</gui> για ασύρματο δίκτυο."
+
+#~ msgid "Select <gui>Identity</gui> from the panel on the left side."
+#~ msgstr "Επιλέξτε <gui>Ταυτότητα</gui> από τον πίνακα στα αριστερά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link>, 
"
+#~ "especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything "
+#~ "with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Να προσέχετε στην παροχή οποιασδήποτε εφαρμογής με <link xref=\"user-admin-explain\">δικαιώματα επιπέδου 
"
+#~ "root</link>, ειδικά αυτές που δεν έχετε χρησιμοποιήσει πριν ή εφαρμογές που δεν είναι γνωστές. Δίνοντας "
+#~ "σε οποιονδήποτε δικαιώματα επιπέδου root βάζει τον υπολογιστή σας σε υψηλό κίνδυνο εκμετάλλευσης."
+
+#~ msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
+#~ msgstr "Μόλις αυτό γίνει, μπορείτε να ρυθμίσετε τη σύνδεση VPN:"
+
+#~ msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the control center."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Δίκτυο</gui> για να ανοίξετε το κέντρο ελέγχου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you have finished setting-up the VPN, click the system status area on the top bar, click <gui>VPN</"
+#~ "gui> and select the connection you just created. You may need to enter a password for the connection "
+#~ "before it is established. Once the connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν ολοκληρώσετε τη ρύθμιση του VPN, κάντε κλικ στην περιοχή κατάστασης του συστήματος στην πάνω 
γραμμή, "
+#~ "πατήστε <gui>VPN</gui> και επιλέξτε τη σύνδεση που μόλις δημιουργήσατε. Μπορεί να χρειαστείτε να 
εισάγετε "
+#~ "έναν κωδικό πρόσβασης για τη σύνδεση πριν να επιτευχθεί. Μόλις επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε ένα "
+#~ "εικονίδιο με σχήμα κλειδαριάς στην πάνω γραμμή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN 
settings "
+#~ "you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection, "
+#~ "select the VPN connection from the list, then press the button in the bottom right corner of the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ελπίζουμε ότι συνδεθήκατε με επιτυχία στο VPN. Αν όχι, μπορεί να χρειάζεστε να διπλοελέγξετε τις "
+#~ "ρυθμίσεις VPN που εισάγατε. Μπορείτε να το κάνετε από τον πίνακα <gui>Δίκτυο</gui> που χρησιμοποιήσατε "
+#~ "για να δημιουργήσετε τη σύνδεση, επιλέξτε τη σύνδεση VPN από τον κατάλογο, έπειτα πατήστε το πλήκτρο 
στην "
+#~ "κάτω δεξιά γωνία του πίνακα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disconnect from the VPN, click the system status area on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> "
+#~ "under the name of your VPN connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αποσυνδεθείτε από το VPN, κάντε κλικ στην περιοχή κατάστασης συστήματος της πάνω γραμμής και κλικ 
"
+#~ "στο <gui>Κλείσιμο</gui> κάτω από το όνομα της σύνδεσή σας VPN."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily "
+#~ "assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not 
change. "
+#~ "Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used "
+#~ "when there is a special need for them, such as administering a server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια διεύθυνση IP μπορεί είτε να είναι <em>δυναμική</em> ή <em>στατική</em>. Οι δυναμικές διευθύνσεις IP "
+#~ "εκχωρούνται προσωρινά κάθε φορά που ο υπολογιστής σας συνδέεται με ένα δίκτυο. Οι στατικές διευθύνσεις 
IP "
+#~ "είναι σταθερές και δεν αλλάζουν. Οι δυναμικές διευθύνσεις IP είναι πιο συνηθισμένες από τις στατικές - 
οι "
+#~ "στατικές διευθύνσεις χρησιμοποιούνται τυπικά μόνο όταν υπάρχει μια ειδική ανάγκη για αυτές, όπως η "
+#~ "διαχείριση ενός διακομιστή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network 
icon "
+#~ "on the top bar should spin or pulse for a few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you 
"
+#~ "are connected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ρυθμίσετε τις περισσότερες ενσύρματες συνδέσεις δικτύου, το μόνο που χρειάζεστε είναι να "
+#~ "συνδεθείτε με ένα καλώδιο δικτύου. Το εικονίδιο του δικτύου στην πάνω γραμμή πρέπει να περιστραφεί ή να "
+#~ "κινηθεί για λίγα δευτερόλεπτα και έπειτα θα αλλάξει σε ένα εικονίδιο \"πρίζας\" όταν συνδεθείτε."
+
+#~ msgid "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στην περιοχή κατάστασης συστήματος της πάνω γραμμής και επιλέξτε <gui>Wi-Fi</gui>."
+
+#~ msgid "Select <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
+#~ msgstr "Επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις Wi-Fi</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select Network</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στην περιοχή κατάστασης συστήματος της πάνω γραμμής, επιλέξτε <gui>Wi-Fi</gui>, έπειτα 
πατήστε "
+#~ "<gui>Επιλογή δικτύου</gui>."
+
+#~ msgid "Click the name of the network you want to connect to, then click <gui>Connect</gui>."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στο όνομα του δικτύου στο οποίο θέλετε να συνδεθείτε, έπειτα πατήστε 
<gui>Σύνδεση</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is "
+#~ "further down the list. If you still don't see the network, you may be out of range or the network <link "
+#~ "xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν το όνομα του δικτύου δεν είναι στη λίστα, δοκιμάστε κάνοντας κλικ στο <gui>Περισσότερα</gui> για να "
+#~ "δείτε εάν το δίκτυο είναι πιο κάτω στη λίστα. Εάν δεν βλέπετε ακόμα το δίκτυο, μπορεί να είσαστε εκτός "
+#~ "περιοχής ή το δίκτυο <link xref=\"net-wireless-hidden\">μπορεί να είναι κρυμμένο</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, 
in "
+#~ "its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν δεν ξέρετε το κλειδί, μπορεί να είναι γραμμένο στην κάτω πλευρά του ασύρματου δρομολογητή ή στον "
+#~ "σταθμό βάσης, στο εγχειρίδιο οδηγιών του, ή μπορεί να πρέπει να ζητήσετε το άτομο που το ασύρματο 
δίκτυο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars "
+#~ "indicate a stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and "
+#~ "might not be very reliable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν η σύνδεση είναι πετυχημένη, το εικονίδιο θα αλλάξει σε μια κουκκίδα με πολλές γραμμές από πάνω του. "
+#~ "Περισσότερες γραμμές δείχνουν μια πιο ισχυρή σύνδεση στο δίκτυο. Εάν δεν υπάρχουν πολλές γραμμές, η "
+#~ "σύνδεση είναι ασθενής και μπορεί να μην είναι πολύ αξιόπιστη."
+
+#~ msgid "Double-check that you have the right password"
+#~ msgstr "Διπλοελέγξτε ότι έχετε τον σωστό κωδικό πρόσβασης"
+
+#~ msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
+#~ msgstr "Σημειώστε ότι χρησιμοποιείτε τον σωστό τύπο ασφάλειας ασυρμάτου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these "
+#~ "lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to "
+#~ "the list for your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/";
+#~ "WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link 
href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</"
+#~ "link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and see if your "
+#~ "make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to 
get "
+#~ "your wireless drivers working."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι περισσότερες διανομές Linux διατηρούν μια λίστα ασύρματων συσκευών για τις οποίες υπάρχει υποστήριξη. 
"
+#~ "Μερικές φορές, αυτές οι λίστες παρέχουν πρόσθετες πληροφορίες πώς να κάνετε τους οδηγούς για "
+#~ "συγκεκριμένους προσαρμογείς να δουλεύουν κατάλληλα. Πηγαίνετε στη λίστα για τη διανομή σας (για "
+#~ "παράδειγμα, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\";>Ubuntu</"
+#~ "link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> ή <link href=\"http://en.";
+#~ "opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) και δέστε εάν ο κατασκευαστής και το μοντέλο του "
+#~ "ασύρματου προσαρμογέα είναι καταχωρημένος. Μπορεί να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε κάποιες πληροφορίες "
+#~ "εκεί για να κάνετε τους ασύρματους οδηγούς σας να δουλέψουν."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may 
"
+#~ "not be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on "
+#~ "which Linux distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν ο ασύρματος προσαρμογέας δεν αναγνωρίστηκε, μπορεί να μην δουλεύει σωστά ή οι σωστοί οδηγοί 
ενδέχεται "
+#~ "να μην είναι εγκατεστημένοι για αυτόν. Για να δείτε εάν υπάρχουν οδηγοί που μπορείτε να εγκαταστήσετε "
+#~ "εξαρτάται από ποια διανομή Linux χρησιμοποιείτε (όπως Ubuntu, Fedora ή openSuSE)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can "
+#~ "usually be found on the underside/reverse of the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι κατασκευαστές και οι αριθμοί μοντέλων του υπολογιστή σας, του ασύρματου προσαρμογέα και του "
+#~ "δρομολογητή. Αυτές οι πληροφορίες μπορούν συνήθως να βρεθούν στην κάτω/ανάποδη πλευρά της συσκευής."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. "
+#~ "These can be especially helpful, so look carefully."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οποιοιδήποτε αριθμοί έκδοσης/αναθεώρησης που μπορούν να είναι τυπωμένοι στις συσκευές ασύρματου δικτύου 
ή "
+#~ "στη συσκευασία τους. Αυτά μπορούν να είναι υποβοηθητικά, γι' αυτό κοιτάξτε προσεκτικά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, then select <gui>Wi-Fi 
Settings</"
+#~ "gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref="
+#~ "\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode is not switched on</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στην περιοχή κατάστασης συστήματος της πάνω γραμμής και επιλέξτε <gui>Wi-Fi</gui>, έπειτα "
+#~ "επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις Wi-Fi</gui>. Βεβαιωθείτε ότι το <gui>Wi-Fi</gui> ορίστηκε σε <gui>Ενεργό</gui>. "
+#~ "Θα πρέπει να ελέγξετε επίσης ότι η <link xref=\"net-wireless-airplane\">Λειτουργία αεροπλάνου δεν είναι "
+#~ "ενεργή</link>."
+
+#~ msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr "Ανοίξτε το τερματικό, πληκτρολογήστε <cmd>nm-tool</cmd> και πατήστε <key>Enter</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list of "
+#~ "information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for "
+#~ "each network device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: Connected</code> "
+#~ "in the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless "
+#~ "router."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό θα εμφανίσει πληροφορίες για το υλικό δικτύου και την κατάσταση σύνδεσης. Κοιτάξτε στη λίστα των "
+#~ "πληροφοριών για να δείτε εάν υπάρχει ενότητα σχετική με τον προσαρμογέα ασύρματου δικτύου. Οι 
πληροφορίες "
+#~ "για κάθε συσκευή δικτύου ξεχωρίζονται από μια γραμμή με παύλες. Εάν βρείτε τη γραμμή <code>κατάσταση: "
+#~ "συνδεμένη</code> στην ενότητα για τον ασύρματο προσαρμογέα σας, αυτό σημαίνει ότι δουλεύει και είναι "
+#~ "συνδεμένο με τον ασύρματο δρομολογητή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were connected to the network, 
click "
+#~ "<gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν οι πληροφορίες από το <cmd>nm-tool</cmd> δεν έδειξαν ότι είσαστε συνδεμένοι στο δίκτυο, κάντε κλικ "
+#~ "στο<gui>επόμενο</gui> για να συνεχίσετε στο επόμενο τμήμα του οδηγού αντιμετώπισης προβλημάτων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you "
+#~ "cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτός είναι οδηγός αντιμετώπισης προβλημάτων βήμα-βήμα για να σας βοηθήσει στην ταυτοποίηση και διόρθωση 
"
+#~ "ασύρματων προβλημάτων. Εάν δεν μπορείτε να συνδεθείτε με ένα ασύρματο δίκτυο για κάποιο λόγο, δοκιμάστε "
+#~ "να ακολουθήσετε τις οδηγίες εδώ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is "
+#~ "the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many 
"
+#~ "programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks "
+#~ "(like watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is 
"
+#~ "difficult to predict."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να εκτιμήσετε την υπολειπόμενη ζωή της μπαταρίας, ένας αριθμός από συντελεστές πρέπει να ληφθεί "
+#~ "υπόψη. Ένας είναι η ποσότητα της ισχύος που χρησιμοποιείται προς το παρόν από τον υπολογιστή: η "
+#~ "κατανάλωση ισχύος ποικίλει ανάλογα με τον αριθμό των ανοικτών προγραμμάτων, ποιες συσκευές είναι "
+#~ "συνδεμένες και εάν εκτελείτε εντατικές εργασίες (όπως παρακολούθηση DVD ή μετατροπή μουσικών αρχείων, 
για "
+#~ "παράδειγμα). Αυτό αλλάζει από στιγμή σε στιγμή και είναι δύσκολο να προβλεφθεί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a "
+#~ "number of options that will help to save power: you can automatically dim the display after a certain "
+#~ "time, reduce the display brightness and have the computer <link xref=\"power-suspend\">automatically "
+#~ "suspend</link> if you have not used it for a certain period of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε τις προτιμήσεις <gui>Ενέργειας</gui> στις <app>Ρυθμίσεις</app> για να αλλάξετε τις "
+#~ "ρυθμίσεις ισχύος σας. Υπάρχει ένας αριθμός από επιλογές που θα βοηθήσει να αποθηκεύσετε ισχύ: μπορείτε 
να "
+#~ "κάνετε αυτόματα αμυδρή την εμφάνιση μετά από συγκεκριμένο χρόνο, να μειώσετε τη φωτεινότητα της οθόνης "
+#~ "και να έχετε τον υπολογιστή σε <link xref=\"power-suspend\">αυτόματη αναστολή</link> αν δεν τον έχετε "
+#~ "χρησιμοποιήσει για μία συγκεκριμένη περίοδο χρόνου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reduce the screen brightness: powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
+#~ "consumption."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μειώστε τη φωτεινότητα της οθόνης: ενεργοποιήστε τους λογαριασμούς οθόνης για ένα σημαντικό κλάσμα της "
+#~ "κατανάλωσης ισχύος ενός φορητού υπολογιστή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. 
These "
+#~ "devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν δεν χρειάζεστε για λίγο σύνδεση στο διαδίκτυο, απενεργοποιήστε την κάρτα ασύρματου/Bluetooth. Αυτές "
+#~ "οι συσκευές δουλεύουν εκπέμποντας ραδιοκύματα, που παίρνουν αρκετή ισχύ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, "
+#~ "applications that frequently grab data from the internet, play music or movies can impact your power "
+#~ "consumption."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι περισσότερες από τις εκτελούμενες εφαρμογές κάνουν πολύ λίγα όταν δεν τις χρησιμοποιείτε ενεργά. 
Όμως, "
+#~ "οι εφαρμογές που παίρνουν συχνά δεδομένα από το διαδίκτυο, αναπαραγωγή μουσικής ή ταινιών μπορεί να "
+#~ "επηρεάσουν την κατανάλωση ισχύος σας."
+
+#~ msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\""
+#~ msgstr "Συμβουλές όπως \"Μην αφήνετε τη φόρτιση της μπαταρίας να πέσει υπερβολικά\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that "
+#~ "behavior. You will need to have an <link xref=\"user-admin-change\">administrator password</link> to "
+#~ "change the setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν δεν θέλετε ο υπολογιστής να ανασταλεί όταν κλείνετε το καπάκι, μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις 
για "
+#~ "αυτήν τη συμπεριφορά. Θα χρειαστείτε να έχετε έναν <link xref=\"user-admin-change\">κωδικό πρόσβασης "
+#~ "διαχειριστή</link> για να αλλάξετε τη ρύθμιση."
+
+#~ msgid "Run the following command:"
+#~ msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will now see the contents of the file. Look for <code>HandleLidSwitch=</code> in the file. The line "
+#~ "may be quoted out with a <code>#</code> at the start and may be followed by an argument. If the line "
+#~ "already exists, unquote it. Otherwise, add the line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Θα δείτε τώρα τα περιεχόμενα του αρχείου. Αναζητήστε <code>HandleLidSwitch=</code> στο αρχείο. Η γραμμή "
+#~ "μπορεί να έχει ένα <code>#</code> στην αρχή και μπορεί να ακολουθείται από ένα όρισμα. Αν η γραμμή "
+#~ "υπάρχει ήδη, αφαιρέστε το. Αλλιώς, προσθέστε τη γραμμή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "[Login]\n"
+#~ "HandleLidSwitch=<input>lock</input>\n"
+#~ "      "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "[Login]\n"
+#~ "HandleLidSwitch=<input>lock</input>\n"
+#~ "      "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <input>lock</input> for the screen to lock, <input>ignore</input> for nothing to happen, "
+#~ "<input>poweroff</input> for the computer to switch off or <input>suspend</input> to suspend. For more "
+#~ "information, see <link href=\"man:logind.conf\">logind.conf help</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <input>lock</input> (κλείδωμα) για να κλειδωθεί η οθόνη, <input>ignore</"
+#~ "input> (παράβλεψη) για να μην συμβεί τίποτα, <input>poweroff</input> (τερματισμός)για απενεργοποίηση του 
"
+#~ "υπολογιστή ή <input>suspend</input> (αναστολή) για να ανασταλεί. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε "
+#~ "<link href=\"man:logind.conf\">logind.conf help</link>."
+
+#~ msgid "Once you finish editing the file, save your changes and quit the editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μόλις τελειώσετε την επεξεργασία του αρχείου, αποθηκεύστε τις αλλαγές σας και κλείστε τον επεξεργαστή."
+
+#~ msgid "Run the following command to make your change work:"
+#~ msgstr "Εκτελέστε την παρακάτω εντολή για να λειτουργήσει η αλλαγή σας:"
+
+#~ msgid "If you do not run that command, the change will only work after your computer is restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν δεν εκτελέσετε αυτήν την εντολή, η αλλαγή θα δουλέψει μόνο μετά την επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
+#~ msgstr "Η αδρανοποίηση είναι ανενεργή από προεπιλογή αφού δεν υποστηρίζεται καλά."
+
+#~ msgid "How do I hibernate my computer?"
+#~ msgstr "Πως αδρανοποιώ τον υπολογιστή μου;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and documents are stored and the 
computer "
+#~ "completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be "
+#~ "open when you switch on the computer again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν ο υπολογιστής <em>αδρανοποιείται</em>, όλες οι εφαρμογές σας και τα έγγραφα αποθηκεύονται και ο "
+#~ "υπολογιστής απενεργοποιείται πλήρως έτσι δεν χρησιμοποιεί ισχύ, αλλά οι εφαρμογές και τα έγγραφα θα 
είναι "
+#~ "ακόμα ανοικτά όταν επανεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</link> in many cases, which can "
+#~ "cause you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your "
+#~ "computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δυστυχώς, η αδρανοποίηση <link xref=\"power-suspendfail\">δεν δουλεύει</link> σε πολλές περιπτώσεις, "
+#~ "μπορεί να προκαλέσει απώλεια δεδομένων, εάν περιμένετε τα έγγραφά σας και οι εφαρμογές σας να 
ξανανοίξουν "
+#~ "όταν επανεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας. Συνεπώς, η αδρανοποίηση είναι ανενεργή από προεπιλογή."
+
+#~ msgid "Test if hibernate works"
+#~ msgstr "Δοκιμάστε εάν η αδρανοποίηση δουλεύει"
+
+#~ msgid "Always save your work before hibernating"
+#~ msgstr "Αποθηκεύστε πάντα την εργασία σας πριν την αδρανοποίηση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and "
+#~ "your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Θα πρέπει να αποθηκεύσετε όλη την εργασία σας πριν την αδρανοποίηση του υπολογιστή, για την περίπτωση 
που "
+#~ "κάτι πάει στραβά και οι ανοικτές σας εφαρμογές και τα έγγραφα δεν μπορούν να ανακτηθούν όταν "
+#~ "επανεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid "You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη γραμμή εντολών για να δοκιμάσετε εάν η αδρανοποίηση δουλεύει στον "
+#~ "υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or "
+#~ "by searching for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε το <app>Τερματικό</app> πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> ή "
+#~ "αναζητώντας για τον <input>τερματικό</input> στο <gui>αρχικό πλαίσιο</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the <gui>Activities overview</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε το <app>Τερματικό</app> αναζητώντας για <input>τερματικό</input> στην <gui>Επισκόπηση "
+#~ "δραστηριοτήτων</gui>."
+
+#~ msgid "As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr "Ως root, πληκτρολογήστε <cmd>pm-hibernate</cmd> στο τερματικό και πατήστε <key>Enter</key>."
+
+#~ msgid "Enter your password when prompted."
+#~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας όταν σας ζητηθεί."
+
+#~ msgid "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications re-open?"
+#~ msgstr "Μετά το κλείσιμο του υπολογιστή σας, επανεργοποιήστε τον. Ξανάνοιξαν οι ανοικτές εφαρμογές σας;"
+
+#~ msgid "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available 
RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν η αδρανοποίηση δεν δουλεύει, ελέγξετε εάν η κατάτμηση εικονικής μνήμης είναι τουλάχιστον τόσο μεγάλη 
"
+#~ "όσο η διαθέσιμη RAM σας."
+
+#~ msgid "Enable hibernate"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση αδρανοποίησης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</cmd> command when you want 
to "
+#~ "hibernate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν η δοκιμή αδρανοποίησης δουλεύει, μπορείτε να συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε την εντολή <cmd>pm-"
+#~ "hibernate</cmd> όταν θέλετε αδρανοποίηση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You could also install the <link href=\"https://extensions.gnome.org/extension/755/hibernate-status-";
+#~ "button/\"> <app>Hibernate Status Button</app></link> extension from the <link href=\"https://extensions.";
+#~ "gnome.org\">GNOME Extensions website</link>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε την επέκταση <link href=\"https://extensions.gnome.org/extension/755/";
+#~ "hibernate-status-button/\"> <app>Αδρανοποίηση πλήκτρου κατάστασης</app></link> από τον <link href="
+#~ "\"https://extensions.gnome.org\";>Ιστότοπο επεκτάσεων GNOME</link>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switch <gui style=\"button\">ON</gui> the <app>Hibernate Status Button</app> on <link href=\"https://";
+#~ "extensions.gnome.org/extension/755/hibernate-status-button/\"> its extension page</link> by pressing the 
"
+#~ "status button at the top left."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αλλάξτε σε <gui style=\"button\">ΕΝΕΡΓΟ</gui> το <app>Αδρανοποίηση πλήκτρου κατάστασης</app> στην <link "
+#~ "href=\"https://extensions.gnome.org/extension/755/hibernate-status-button/\";>σελίδα επέκτασης του</link> 
"
+#~ "πατώντας το πλήκτρο κατάστασης πάνω αριστερά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will be asked to confirm that you want to install the extension. Press <gui 
style=\"button\">Install</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Θα ερωτηθείτε για να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να εγκαταστήσετε την επέκταση. Πατήστε <gui style=\"button"
+#~ "\">Εγκατάσταση</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The button will now be added to the system menu on the right side of the top bar and can be pressed to "
+#~ "hibernate your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πλήκτρο θα προστεθεί τώρα στο μενού του συστήματος στα δεξιά της πάνω γραμμής και μπορεί να πατηθεί "
+#~ "για να αδρανοποιήσει τον υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also hold down <key>Alt</key> while pressing the <em>hibernate</em> button to use the 
<em>hybrid-"
+#~ "sleep</em> feature. The hybrid-sleep mode is a mix of the hibernate and sleep modes. This means that 
your "
+#~ "computer remains powered on, so you can wake it up by pressing a key on the keyboard and all your open "
+#~ "applications and documents are saved in the same state as before pressing the hybrid-sleep button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να κρατήστε πατημένο το <key>Alt</key> ενώ πατάτε το πλήκτρο <em>αδρανοποίησης</em> για "
+#~ "να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία <em>ύπνωση υβριδίου</em>. Η λειτουργία ύπνωσης υβριδίου είναι μια μείξη 
"
+#~ "των λειτουργίών αδρανοποίησης και ύπνωσης. Αυτό σημαίνει ότι ο υπολογιστής σας παραμένει ενεργός, έτσι "
+#~ "μπορείτε να; τον αφυπνίσετε πατώντας ένα πλήκτρο στο πληκτρολόγιο και όλες οι ανοικτές σας εφαρμογές και 
"
+#~ "τα έγγραφα αποθηκεύονται στην ίδια κατάσταση όπως πριν πατήσετε το πλήκτρο ύπνωσης υβριδίου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this "
+#~ "concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust 
"
+#~ "and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - 
if "
+#~ "kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to "
+#~ "remove heat and circulate cool air fast enough."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν έχετε έναν επιτραπέζιο υπολογιστή που είναι καυτός στην επαφή, ενδέχεται να έχει ανεπαρκή ψύξη. Εάν "
+#~ "αυτό σας αφορά, μπορείτε να αγοράσετε πρόσθετους ανεμιστήρες ψύξης ή να ελέγξετε ότι οι ανεμιστήρες 
ψύξης "
+#~ "και τα ανοίγματα είναι ελεύθερα από σκόνη και άλλες φραγές. Μπορεί να θελήσετε να σκεφτείτε να βάλετε 
τον "
+#~ "υπολογιστή σε μια καλύτερα αεριζόμενη περιοχή επίσης - εάν διατηρείται σε περιορισμένους χώρους (π.χ. σε 
"
+#~ "ένα ντουλάπι), το ψυκτικό σύστημα του υπολογιστή ενδέχεται να μην μπορεί να αφαιρέσει τη θερμότητα και 
να "
+#~ "κυκλοφορήσει δροσερό αέρα αρκετά γρήγορα."
+
+#~ msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
+#~ msgstr "Γιατί ο υπολογιστής μου απενεργοποιήθηκε/αδρανοποιήθηκε όταν η μπαταρία έφτασε στο 10%;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically <link xref=\"power-"
+#~ "hibernate\">hibernate</link>. It does this to make sure that the battery does not completely discharge, "
+#~ "since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not have time to shut 
"
+#~ "down properly either."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν η στάθμη φόρτισης της μπαταρίας χαμηλώνει υπερβολικά, ο υπολογιστής σας θα <link xref=\"power-"
+#~ "hibernate\">αδρανοποιηθεί</link> αυτόματα. Το κάνει για να εξασφαλίσει ότι η μπαταρία δεν θα 
αποφορτιστεί "
+#~ "πλήρως, αφού αυτό είναι κακό για την μπαταρία. Εάν η μπαταρία άδειαζε, ο υπολογιστής δεν θα είχε τον "
+#~ "χρόνο να τερματιστεί σωστά."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You can change what happens when the battery level gets too low by opening <app>Power</app> from the "
+#~| "<gui>Activities</gui> overview. Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can "
+#~| "choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and "
+#~| "documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
+#~ msgid ""
+#~ "You can change what happens when the battery level gets too low by opening <app>Power</app> from the 
<gui "
+#~ "xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview. Look at the <gui>When battery power is critical</"
+#~ "gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your "
+#~ "applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να αλλάξετε τι συμβαίνει όταν η στάθμη της μπαταρίας πέφτει υπερβολικά ανοίγοντας <app>ισχύς</"
+#~ "app> από την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>. Κοιτάξτε τη ρύθμιση <gui>Όταν η ισχύς είναι πολύ "
+#~ "χαμηλή</gui>. Μπορείτε να επιλέξετε να αδρανοποιηθεί ή να τερματιστεί ο υπολογιστής. Εάν διαλέξετε να "
+#~ "κλείσει, οι εφαρμογές και τα έγγραφα σας <em>δεν θα</em> αποθηκευτούν πριν να κλείσει ο υπολογιστής."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents "
+#~ "you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some "
+#~ "of your work if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link 
xref=\"power-"
+#~ "suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικοί υπολογιστές έχουν προβλήματα με την αδρανοποίηση και ενδέχεται να μην μπορούν να ανακτήσουν τις "
+#~ "εφαρμογές και τα έγγραφα που είχατε ανοίξει όταν επανεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας. Σε αυτήν την "
+#~ "περίπτωση, είναι ενδεχόμενο ότι μπορείτε να χάσετε μερική από την εργασία σας, εάν δεν την αποθηκεύσατε "
+#~ "πριν την αδρανοποίηση του υπολογιστή. Ίσως μπορέσετε να <link xref=\"power-suspendfail\">διορθώσετε "
+#~ "προβλήματα με την αδρανοποίηση</link> όμως."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet "
+#~ "connection does not work when you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver"
+#~ "\">driver</link> for the wireless device does not fully support certain power saving features. 
Typically, "
+#~ "the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν έχετε αναστείλει τον υπολογιστή σας, ή έχει αδρανοποιηθεί, μπορεί να βρείτε ότι η ασύρματη σύνδεση "
+#~ "διαδικτύου δεν δουλεύει όταν συνεχίζετε. Αυτό συμβαίνει όταν ο <link xref=\"hardware-driver\">οδηγός</"
+#~ "link> για την ασύρματη συσκευή δεν υποστηρίζει πλήρως συγκεκριμένες λειτουργίες αποθήκευσης ισχύος. "
+#~ "Τυπικά, η ασύρματη σύνδεση αποτυγχάνει να ενεργοποιηθεί σωστά όταν ο υπολογιστής συνεχίσει."
+
+#~ msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
+#~ msgstr "Κάποια υλικά υπολογιστών προκαλούν προβλήματα με την αναστολή ή την αδρανοποίηση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link> "
+#~ "your computer, then try to resume it or turn it back on, you may find that it does not work as you "
+#~ "expected. This could be because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν <link xref=\"power-suspend\">αναστείλετε</link> ή <link xref=\"power-hibernate\">αδρανοποιήσετε</"
+#~ "link> τον υπολογιστή σας, τότε δοκιμάστε να συνεχίσετε ή να επιστρέψετε, ίσως βρείτε ότι δεν δουλεύει "
+#~ "όπως θα περιμένατε. Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή η αναστολή και η αδρανοποίηση δεν υποστηρίζονται "
+#~ "σωστά από το υλικό σας."
+
+#~ msgid "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
+#~ msgstr "Κανένα από τα έγγραφα/εφαρμογές που είναι ανοικτά όταν ανοίξω τον υπολογιστή ξανά"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are 
"
+#~ "open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and "
+#~ "the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because 
you "
+#~ "had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer "
+#~ "may have shut down instead of hibernating."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν αδρανοποιήσατε τον υπολογιστή σας και τον ξανανοίξατε, αλλά κανένα έγγραφο ή εφαρμογή δεν είναι "
+#~ "ανοικτή, απέτυχε προφανώς να αδρανοποιηθεί σωστά. Μερικές φορές αυτό συμβαίνει λόγω ενός μικρού "
+#~ "προβλήματος και ο υπολογιστής θα μπορέσει να αδρανοποιηθεί σωστά την επόμενη φορά που το κάνετε. Μπορεί "
+#~ "επίσης να συμβεί επειδή είχατε εγκαταστήσει μια ενημέρωση λογισμικού που απαιτούσε από τον υπολογιστή να 
"
+#~ "επανεκκινήσει· σε αυτήν την περίπτωση, ο υπολογιστής ενδέχεται να τερματιστεί αντί να αδρανοποιηθεί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware does not 
support "
+#~ "it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You "
+#~ "can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, it is 
probably "
+#~ "a problem with drivers on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Είναι επίσης πιθανό ότι ο υπολογιστής δεν μπορεί να αδρανοποιηθεί επειδή το υλικό δεν το υποστηρίζει "
+#~ "σωστά. Αυτό μπορεί να συμβαίνει λόγω ενός προβλήματος με τους οδηγούς Linux για το υλικό σας, για "
+#~ "παράδειγμα. Μπορείτε να το δοκιμάσετε αδρανοποιώντας πάλι και βλέποντας εάν δουλεύει τη δεύτερη φορά. 
Εάν "
+#~ "δεν συμβαίνει, είναι προφανώς ένα πρόβλημα με τους οδηγούς στον υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet "
+#~ "connection, mouse, or some other device does not work properly. This could be because the driver for the 
"
+#~ "device does not properly support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem "
+#~ "with the driver</link> and not the device itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν αναστείλετε ή αδρανοποιήσετε τον υπολογιστή σας και έπειτα συνεχίσετε ξανά, ίσως βρείτε ότι η 
σύνδεση "
+#~ "διαδικτύου, το ποντίκι ή κάποια άλλη συσκευή δεν δουλεύει σωστά. Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή ο 
οδηγός "
+#~ "για τη συσκευή δεν υποστηρίζει σωστά την αναστολή ή την αδρανοποίηση. Αυτό είναι ένα <link xref="
+#~ "\"hardware-driver\">πρόβλημα με τον οδηγό</link> και όχι με την ίδια τη συσκευή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your 
computer "
+#~ "for the device to start working again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν δεν μπορείτε να κλείσετε/αποσυνδέσετε τη συσκευή, ή εάν αυτό δεν δουλεύει, ίσως χρειαστεί να "
+#~ "επανεκκινήστε τον υπολογιστή σας για να ξεκινήσει να δουλεύει η συσκευή ξανά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail"
+#~ "\">may not be able to suspend or hibernate properly</link>. It is a good idea to test suspend on your "
+#~ "computer to see if it does work before relying on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικοί υπολογιστές έχουν προβλήματα με την υποστήριξη υλικού που σημαίνει ότι <link xref=\"power-"
+#~ "suspendfail\">ενδέχεται να μην μπορούν να ανασταλούν ή να αδρανοποιηθούν σωστά</link>. Είναι καλή ιδέα 
να "
+#~ "δοκιμάσετε την αναστολή του υπολογιστή σας για να δείτε εάν δουλεύει πριν να βασιστείτε σε αυτό."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get "
+#~ "your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components "
+#~ "(such as the memory/RAM) and a faulty motherboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα συστατικό του υπολογιστή σας ενδέχεται να είναι χαλασμένο ή να δυσλειτουργεί. Εάν συμβαίνει αυτό, θα 
"
+#~ "χρειαστείτε να επισκευάσετε τον υπολογιστή σας. Συνηθισμένα σφάλματα περιλαμβάνουν μια χαλασμένη μονάδα "
+#~ "παροχής ισχύος, εσφαλμένες προσαρμογές συστατικών (όπως η μνήμη/RAM) και μια ελαττωματική μητρική."
+
+#~ msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size paper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εκτύπωση διπλωμένων φυλλαδίων (όπως ένα βιβλίο ή φυλλάδιο) χρησιμοποιώντας κανονικό μέγεθος χαρτιού A4/"
+#~ "γράμματος."
+
+#
+#~ msgid "Print folded booklets"
+#~ msgstr "Εκτύπωση διπλωμένων φυλλαδίων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a 
special "
+#~ "order and changing a couple of printing options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να κάνετε διπλωμένα φυλλάδια (όπως ένα μικρό βιβλίο ή φυλλάδιο) εκτυπώνοντας σελίδες ενός "
+#~ "εγγράφου σε μια ειδική σειρά και αλλάζοντας κάποιες επιλογές εκτύπωσης."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
+#~ msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <gui>Range</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
+#~ msgstr "Πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui>. Στην <em>Περιοχή</em>, επιλέξτε <gui>Σελίδες</gui>."
+
+#~ msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
+#~ msgstr "Τώρα, πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge 
(Flip)</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην <em>Διάταξη</em>, στην επιλογή <gui>Διπλής όψης</gui>, επιλέξτε <gui>Σύντομη άκρη 
(αναστροφή)</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
+#~ msgid "In the <gui>Pages per side</gui> drop-down list, select <gui>2</gui>."
+#~ msgstr "Στην επιλογή <gui>Σελίδες ανά πλευρά</gui>, επιλέξτε <gui>2</gui>."
+
+#~ msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
+#~ msgstr "Στο μενού <gui>Σειρά σελίδων</gui>, επιλέξτε <gui>Από αριστερά προς τα δεξιά</gui>."
+
+#~ msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
+#~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Γενικά</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
+#~ msgid "Under <gui>Range</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
+#~ msgstr "Στην <em>Περιοχή</em>, επιλέξτε <gui>Σελίδες</gui>."
+
+#~ msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
+#~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One Sided</gui>."
+#~ msgid "Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, select <gui>One Sided</gui>."
+#~ msgstr "Στη <em>Διάταξη</em>, στο μενού <gui>Διπλή όψη</gui>, επιλέξτε <gui>Μονή όψη</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
+#~ msgid "In the <gui>Page ordering</gui> drop-down list, select <gui>Left to right</gui>."
+#~ msgstr "Στο μενού <gui>Σειρά σελίδων</gui>, επιλέξτε <gui>Από αριστερά προς τα δεξιά</gui>."
+
+#~ msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
+#~ msgstr "Στο μενού <gui>Εκτύπωση μόνο</gui>, επιλέξτε <gui>Μονές σελίδες</gui>."
+
+#~ msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
+#~ msgstr "Στο μενού <gui>Εκτύπωση μόνο</gui>, επιλέξτε <gui>Ζυγές σελίδες</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
+#~ msgid "Click on <gui>Printers</gui> to open the panel."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Χρήστες</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull 
"
+#~ "hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
+#~ msgstr ""
+#~ "Προσέξτε να μην χαλάσετε τον εκτυπωτή όταν αφαιρείτε το χαρτί, όμως - εάν θα πρέπει να τραβήξετε έντονα "
+#~ "το χαρτί για να το αφαιρέσετε, θα πρέπει προφανώς απλά να το αφήσετε όπου είναι."
+
+#~ msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Εκτύπωση</gui> και το έγγραφο σας πρέπει να εκτυπωθεί."
+
+#~ msgid "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper 
size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Βεβαιωθείτε ότι έχετε τον φάκελο/την ετικέτα τοποθετημένα σωστά και έχετε επιλέξει το σωστό μέγεθος "
+#~ "χαρτιού."
+
+#~ msgid "Print envelopes and labels"
+#~ msgstr "Εκτύπωση φακέλων και ετικετών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially "
+#~ "useful if you have a lot of letters to send, for example."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι περισσότεροι εκτυπωτές θα επιτρέψουν την εκτύπωση απευθείας σε έναν φάκελο ή φύλλο ετικετών. Αυτό "
+#~ "είναι ιδιαίτερα χρήσιμο, εάν έχετε πολλά γράμματα να στείλετε, για παράδειγμα."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your "
+#~| "printer knows what size the envelope is. After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, 
"
+#~| "go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope\" if you can. If 
"
+#~| "you can't do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). "
+#~| "The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
+#~ msgid ""
+#~ "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your "
+#~ "printer knows what size the envelope is. After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, "
+#~ "go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope\" if you can. If "
+#~ "you cannot do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, "
+#~ "<gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard 
sizes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υπάρχουν δύο πράγματα που χρειάζεται να ελέγξετε όταν προσπαθείτε να εκτυπώσετε σε έναν φάκελο. Ο πρώτος 
"
+#~ "είναι ότι ο εκτυπωτής σας ξέρει τι μέγεθος είναι ο φάκελος. Αφού κάντε κλικ στο <gui>Εκτύπωση</gui> και "
+#~ "εμφανιστεί το παράθυρο εκτύπωσης, πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui> και επιλέξτε τον "
+#~ "<gui>Τύπο χαρτιού</gui> ως \"Φακέλου\" εάν μπορείτε. Εάν δεν μπορείτε να το κάνετε, δείτε εάν μπορείτε 
να "
+#~ "αλλάξετε το <gui>Μέγεθος χαρτιού</gui> σε μέγεθος φακέλου (π.χ. \"C5\"). Η στοίβα των φακέλων θα λέει τι 
"
+#~ "μέγεθος είναι· οι περισσότεροι φάκελοι έρχονται με τυποποιημένα μεγέθη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your 
"
+#~ "printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an "
+#~ "envelope in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικοί εκτυπωτές δεν είναι σχεδιασμένοι να μπορούν να εκτυπώσουν φακέλους, ειδικά κάποιοι εκτυπωτές "
+#~ "λέιζερ. Κοιτάξτε το εγχειρίδιο του εκτυπωτή σας για να δείτε εάν δέχεται φακέλους· αλλιώς, μπορεί να "
+#~ "βλάψετε τον εκτυπωτή προωθώντας έναν φάκελο σε αυτόν."
+
+#~ msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
+#~ msgstr "Πώς μπορώ να ελέγξω τις στάθμες μελανιού/γραφίτη του εκτυπωτή;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows "
+#~ "ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link href=\"http://";
+#~ "libinklevel.sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels application 
"
+#~ "for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να εγκαταστήσετε μια εφαρμογή για να ελέγχει ή να παρακολουθεί τις στάθμες του "
+#~ "μελανιού. Το <app>Inkblot</app> εμφανίζει την κατάσταση μελανιού για πολλούς εκτυπωτές HP, Epson και "
+#~ "Canon. Δείτε εάν ο υπολογιστής σας είναι στο <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported";
+#~ "\">κατάλογος των υποστηριζόμενων μοντέλων</link>. Μια άλλη εφαρμογή σταθμών μελανιού για Epson και "
+#~ "μερικούς άλλους εκτυπωτές είναι η <app>mktink</app>."
+
+#~ msgid "You need administrative privileges on the system to change the name or location of a printer."
+#~ msgstr "Χρειάζεστε δικαιώματα διαχειριστή στο σύστημα για να αλλάξετε το όνομα ή τη θέση ενός εκτυπωτή."
+
+#~ msgid "Click on the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στο όνομα του εκτυπωτή σας και αρχίστε να πληκτρολογείτε ένα νέο όνομα για τον 
εκτυπωτή."
+
+#~ msgid "Click on the location, and start editing the location."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στη θέση και αρχίστε την επεξεργασία της θέσης."
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The "
+#~ "last page will be printed first, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> του παραθύρου εκτύπωση κάτω από τα <em>Αντίγραφα</em>, επιλέξτε "
+#~ "<gui>Αντίστροφη σειρά</gui>. Η τελευταία σελίδα θα εκτυπωθεί πρώτη και ούτω καθεξής."
+
+#~ msgid "To Collate:"
+#~ msgstr "Για συρραφή:"
+
+#~ msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> του παραθύρου εκτύπωση κάτω από τα <em>Αντίγραφα</em> επιλέξτε "
+#~ "<gui>Συρραφή</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the 
<gui>Range</"
+#~ "gui> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> στο παράθυρο <gui>Εκτύπωση</gui> επιλέξτε <gui>Σελίδες</gui> από την "
+#~ "ενότητα <gui>Περιοχή</gui>."
+
+#~ msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
+#~ msgstr "Χρειάζεστε δικαιώματα διαχειριστή στο σύστημα για να ορίσετε τον προεπιλεγμένο εκτυπωτή."
+
+#~ msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings."
+#~ msgstr "Εάν ο εκτυπωτής σας δεν ορίστηκε αυτόματα, μπορείτε να τον προσθέσετε στις ρυθμίσεις του 
εκτυπωτή."
+
+#~ msgid "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to install print drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν ο εκτυπωτής σας δεν εμφανιστεί στο αναδυόμενο προσθήκη εκτυπωτή, ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε 
τους "
+#~ "οδηγούς του εκτυπωτή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor 
"
+#~ "in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν τα αντίτυπα σας είναι ραβδωτά, ξεθωριασμένα, έχουν γραμμές πάνω τους που δεν θα έπρεπε να είναι 
εκεί, "
+#~ "ή εάν είναι φτωχά σε ποιότητα, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πρόβλημα με τον εκτυπωτή ή χαμηλή παροχή "
+#~ "μελανιού/γραφίτη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if 
necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορεί να έχει τελειώσει το μελάνι ή ο γραφίτης. Ελέγξετε την τροφοδοσία μελανιού/γραφίτη και αγοράστε "
+#~ "ένα νέο φυσίγγιο εάν είναι απαραίτητο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print "
+#~ "head (see the printer's manual for instructions)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν έχετε έναν εκτυπωτή ψεκασμού, η κεφαλή εκτύπωσης μπορεί να είναι βρόμικη ή μερικώς φραγμένη. "
+#~ "Δοκιμάστε να καθαρίσετε την κεφαλή εκτύπωσης (δείτε το εγχειρίδιο του εκτυπωτή για οδηγίες)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new "
+#~ "cartridge if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορεί να έχει τελειώσει το μελάνι ή ο γραφίτης του εκτυπωτή. Ελέγξετε την τροφοδοσία μελανιού/γραφίτη "
+#~ "και αγοράστε ένα νέο φυσίγγιο εάν είναι απαραίτητο."
+
+#~ msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
+#~ msgstr "Οδοντωτές γραμμές, ή γραμμές που δεν είναι ευθείες"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are 
"
+#~ "visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean-out "
+#~ "unecessary files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι <em>Ιδιωτικές ρυθμίσεις</em> στο GNOME σας βοηθούν να ελέγξτε εάν συγκεκριμένα μέρη της επιφάνειας "
+#~ "εργασίας σας είναι ορατά στους άλλους. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις για να "
+#~ "καθαρίσετε το ιστορικό χρήσης του υπολογιστή και να καθαρίσετε περιττά αρχεία."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress. "
+#~| "This indicator does not show up in the video."
+#~ msgid ""
+#~ "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένας κόκκινος κύκλος εμφανίζεται στην κάτω δεξιά γωνία της οθόνης όταν εξελίσσεται η εγγραφή. Αυτός ο "
+#~ "δείκτης δεν εμφανίζεται στο βίντεο."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You can allow access to your <file>Downloads</file> folder for Bluetooth file sharing, and also 
restrict "
+#~| "that access to only <em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control access "
+#~| "to the shared folder on your computer."
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control access to your <file>Downloads</file> folder "
+#~ "for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only <em>trusted devices</em>. Trusted "
+#~ "devices are ones which you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">paired</link> to your computer "
+#~ "before."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να επιτρέψετε πρόσβαση στον φάκελο <file>Λήψεις</file> για κοινή χρήση αρχείου Bluetooth και "
+#~ "επίσης να περιορίσετε αυτήν την πρόσβαση σε μόνο <em>έμπιστες συσκευές</em>. Ρυθμίστε την <gui>Κοινή "
+#~ "χρήση Bluetooth</gui> για να ελέγξετε την πρόσβαση σε κοινόχρηστους φακέλους στον υπολογιστή σας."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</gui> to be visible."
+#~ msgid ""
+#~ "You must have the <app>GNOME User Share</app> package installed for <gui>Bluetooth Sharing</gui> to be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο <app>Rygel</app> για να είναι ορατή η <gui>Κοινή χρήση 
πολυμέσων</"
+#~ "gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
+#~ msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install GNOME User Share</link>"
+#~ msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Εγκατάσταση gnome-user-share</link>"
+
+#~ msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>."
+#~ msgstr "Επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση Bluetooth</gui>."
+
+#~ msgid "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ msgstr "Αλλάξτε το <gui>Αποθήκευση των ληφθέντων αρχείων στον φάκελο λήψεων</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you only want to allow trusted devices to access your <file>Downloads</file> folder, switch <gui>Only 
"
+#~ "Receive From Trusted Devices</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν θέλετε να επιτρέψετε μόνο αξιόπιστες συσκευές να προσπελάζουν τον φάκελο <file>Λήψεις</file>, αλλάξτε 
"
+#~ "το <gui>Να γίνεται λήψη μόνο από έμπιστες συσκευές</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option is disabled by default. You should enable it if you want to prevent access to your shared "
+#~ "files by anyone with a Bluetooth-enabled cell phone or similar device nearby."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή η επιλογή είναι ανενεργή από προεπιλογή. Θα πρέπει να την ενεργοποιήσετε, αν θέλετε να αποτρέψετε "
+#~ "την πρόσβαση στα κοινόχρηστα αρχεία σας από οποιονδήποτε με ένα κοντινό ενεργό Bluetooth κινητού "
+#~ "τηλεφώνου ή παρόμοιας συσκευής."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now be able to send files to 
your "
+#~ "<file>Downloads</file> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>. Οι ενεργές συσκευές με Bluetooth θα μπορούν τώρα να 
"
+#~ "στέλνουν αρχεία στον φάκελό σας <file>Λήψεις</file>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<gui>Files</gui> allows you to launch the <gui>Sharing</gui> panel directly by clicking the "
+#~| "<gui>Preferences</gui> button when you visit the <gui>Downloads</gui> folder."
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Files</app> allows you to launch the <gui>Sharing</gui> panel directly by clicking the "
+#~ "<gui>Preferences</gui> button when you visit the <file>Downloads</file> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα <gui>Αρχεία</gui> σας επιτρέπουν να ξεκινήσετε τον πίνακα <gui>Κοινή χρήση</gui> αμέσως κάνοντας κλικ 
"
+#~ "στο πλήκτρο <gui>Προτιμήσεις</gui>, όταν επισκέπτεστε τον φάκελο <gui>Λήψεις</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME suspends your 
"
+#~ "computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and 
powers "
+#~ "off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να εξοικονομήσετε ισχύ, αναστείλτε τον υπολογιστή σας όταν δεν τον χρησιμοποιείτε. Αν χρησιμοποιείτε 
"
+#~ "έναν φορητό υπολογιστή, το GNOME αναστέλλει τον υπολογιστή σας αυτόματα όταν κλείσετε το καπάκι. Αυτό "
+#~ "αποθηκεύει Ένα μικρό ποσοστό ισχύος χρησιμοποιείται ακόμα κατά την αναστολή."
 
 #~ msgid ""
 #~ "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current worskpace, "
@@ -23994,71 +26480,400 @@ msgstr "Πινακίδα γραφικών Wacom"
 #~ "Στη δεξιά πλευρά της λίστας παραθύρων, το GNOME εμφανίζει έναν σύντομο ταυτοποιητή για τον τρέχοντα χώρο 
"
 #~ "εργασίας, όπως <gui>1</gui> για τον πρώτο (κορυφαίο) χώρο εργασίας. Επιπλέον, ο ταυτοποιητής εμφανίζει "
 #~ "επίσης τον συνολικό αριθμό των διαθέσιμων χώρων εργασίας. Για εναλλαγή σε διαφορετικό χώρο έργασίας, "
-#~ "μπορείτε να πατήσετε τον ταυτοποιητή και να επιλέξετε τον επιθυμητό χώρο εργασίας που θα χρησιμοποιήσετε 
"
-#~ "από το μενού."
+#~ "μπορείτε να κάνετε κλικ τον ταυτοποιητή και να επιλέξετε τον επιθυμητό χώρο εργασίας που θα "
+#~ "χρησιμοποιήσετε από το μενού."
+
+#~ msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</link>."
+#~ msgstr "Ανοίξτε την επισκόπηση <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Δραστηριότητες</gui></link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. You can move your mouse over "
-#~ "them to see their full content."
+#~ "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This "
+#~ "won't affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 #~ msgstr ""
-#~ "Για ελαχιστοποίηση της αφαίρεσης, μερικές ειδοποιήσεις εμφανίζονται πρώτα ως μια μονή γραμμή. Μπορείτε 
να "
-#~ "μετακινήσετε το ποντίκι σας από πάνω τους για να δείτε το πλήρες περιεχόμενο."
+#~ "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης στην καρτέλα <gui>Εφέ ήχου</gui> για να ορίσετε την ένταση του ήχου "
+#~ "ειδοποίησης. Αυτό δεν θα επηρεάσει την ένταση της μουσικής σας, των ταινιών ή άλλων αρχείων ήχου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a "
+#~ "buzzing sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν τα ηχεία δεν είναι πλήρως συνδεμένα, ή εάν είναι συνδεμένα σε εσφαλμένη υποδοχή, μπορεί να ακούσετε "
+#~ "έναν βόμβο."
+
+#~ msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
+#~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο ηχείου/ακουστικού δεν είναι χαλασμένο."
+
+#~ msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
+#~ msgstr "Ελέγξετε εάν οι οδηγοί ήχου δεν είναι πολύ καλοί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem 
is "
+#~ "more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, 
plus "
+#~ "the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικές κάρτες ήχου δεν δουλεύουν πολύ καλά στο Linux επειδή δεν έχουν πολύ καλούς οδηγούς. Αυτό το "
+#~ "πρόβλημα είναι πιο δύσκολο να ταυτοποιηθεί. Δοκιμάστε να αναζητήσετε τον κατασκευαστή και το μοντέλο της 
"
+#~ "κάρτας ήχου σας στο διαδίκτυο, συν το όρο αναζήτησης \"Linux\", για να δείτε εάν άλλα άτομα έχουν το 
ίδιο "
+#~ "πρόβλημα."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
+#~ msgid ""
+#~ "Check that it is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ελέγξετε ότι δεν έχει σιγήσει, ότι τα καλώδια είναι συνδεμένα σωστά και ότι η κάρτα ήχου έχει 
ανιχνευτεί."
+
+#~ msgid "I can't hear any sounds on the computer"
+#~ msgstr "Δε μπορώ να ακούσω κανέναν ήχο στον υπολογιστή"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these "
+#~| "troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these "
+#~ "troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν δεν μπορείτε να ακούσετε κανέναν ήχο στον υπολογιστή σας, για παράδειγμα όταν προσπαθείτε να παίξετε 
"
+#~ "μουσική, δοκιμάστε αυτά τα βήματα ανίχνευσης προβλήματος για να δείτε εάν μπορείτε να διορθώσετε το "
+#~ "πρόβλημα."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted 
"
+#~| "or turned right down."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">system menu</gui> from the right side of the top bar and make "
+#~ "sure that the sound is not muted or turned right down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο εικονίδιο ήχου στην πάνω γραμμή (φαίνεται ως ένα ηχείο) και βεβαιωθείτε ότι ο ήχος δεν "
+#~ "έχει σιγήσει ή δεν έχει μηδενίσει."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it unmutes 
the "
+#~ "sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικοί φορητοί υπολογιστές έχουν διακόπτες σίγασης ή πλήκτρα στα πληκτρολόγιά τους - δοκιμάστε να "
+#~ "πατήσετε αυτό το πλήκτρο για να δείτε εάν ενεργοποιεί τον ήχο."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your 
"
+#~| "music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so "
+#~| "check that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound Settings</gui>. When the "
+#~| "<gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application "
+#~| "is not muted."
+#~ msgid ""
+#~ "You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for "
+#~ "example, your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its 
main "
+#~ "window, so check that. Also, open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview and click "
+#~ "<gui>Sound</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Θα πρέπει επίσης να ελέγξετε ότι δεν έχετε σιγήσει την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε για να παίξετε ήχο 
(π."
+#~ "χ. τον αναπαραγωγό μουσικής ή τον αναπαραγωγό ταινίας). Η εφαρμογή μπορεί να έχει ένα κουμπί σίγασης ή "
+#~ "έντασης στο κύριο παράθυρό της, έτσι ελέγξτε το. Επίσης, κάντε κλικ στο εικονίδιο ήχου στην πάνω γραμμή "
+#~ "και επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις ήχου</gui>. Όταν εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Ήχος</gui>, πηγαίνετε στην "
+#~ "καρτέλα <gui>Εφαρμογές</gui> και ελέγξετε ότι η εφαρμογή σας δεν έχει σιγήσει."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a 
"
+#~ "microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac "
+#~ "OS. Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if "
+#~ "that works."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικές κάρτες ήχου μπορούν να αλλάξουν ποια υποδοχή χρησιμοποιούν για έξοδο (προς τα ηχεία) και είσοδο "
+#~ "(από ένα μικρόφωνο, για παράδειγμα). Η υποδοχή εξόδου μπορεί να είναι διαφορετική όταν εκτελείται το "
+#~ "Linux από ότι σε λειτουργικό Windows ή Mac. Δοκιμάστε να συνδέσετε το καλώδιο ηχείου σε διαφορετικές "
+#~ "υποδοχές ήχου στον υπολογιστή με τη σειρά για να δείτε εάν αυτό δουλεύει."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some "
+#~ "speakers have more than one input too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα τελευταίο πράγμα για έλεγχο είναι το καλώδιο ήχου να είναι συνδεμένο με ασφάλεια στο πίσω μέρος των "
+#~ "ηχείων. Μερικά ηχεία έχουν περισσότερες από μία εισόδους επίσης."
+
+#~ msgid "Check that the right sound device is selected"
+#~ msgstr "Ελέγξτε ότι έχει επιλεγεί η σωστή συσκευή ήχου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound "
+#~ "and some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some "
+#~ "trial-and-error to choose the right one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικοί υπολογιστές έχουν πολλαπλές \"συσκευές ήχου\" εγκατεστημένες. Μερικές από αυτές μπορούν να "
+#~ "εξάγουν ήχο και μερικές όχι, έτσι θα πρέπει να ελέγξετε ότι έχετε επιλέξει τη σωστή. Αυτό μπορεί να "
+#~ "περιλαμβάνει μερικές δοκιμές για να επιλέξτε τη σωστή."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which "
+#~| "device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them "
+#~| "doesn't work)."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
+#~ "return to the default selections if changing them does not work)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στο παράθυρο <gui>Ήχος</gui> που εμφανίζεται, πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>Έξοδος</gui>. Σημειώστε ποια "
+#~ "συσκευή και ποιό προφίλ είναι επιλεγμένο (έτσι ώστε να μπορείτε να επιστρέψετε στις προεπιλεγμένες "
+#~ "επιλογές εάν η αλλαγή τους δεν δουλέψει)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you change the profile to see if it 
"
+#~ "works. You might need to go through the list and try each profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για την επιλεγμένη συσκευή, δοκιμάστε να αλλάξετε το προφίλ—παίξτε έναν ήχο μετά την αλλαγή του προφίλ "
+#~ "για να δείτε εάν δουλεύει. Μπορεί να χρειαστείτε να περιηγηθείτε στη λίστα και να δοκιμάσετε κάθε 
προφίλ."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think 
that "
+#~| "it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the "
+#~| "drivers for the card are not installed."
+#~ msgid ""
+#~ "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that 
"
+#~ "it is not able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the "
+#~ "drivers for the card are not installed. You may need to manually install the drivers for the card. How "
+#~ "you do this will depend on the card you have."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η κάρτα ήχου σας ενδέχεται να μην έχει ανιχνευθεί σωστά. Εάν αυτό έχει συμβεί, ο υπολογιστής σας θα "
+#~ "νομίσει ότι δεν είναι ικανός να αναπαράγει τον ήχο. Μια πιθανή αιτία για την μη σωστή ανίχνευση είναι 
ότι "
+#~ "οι οδηγοί για την κάρτα δεν είναι εγκατεστημένοι."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. You may 
have "
+#~| "to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo "
+#~| "lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) "
+#~| "password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is "
+#~| "listed—it should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with 
"
+#~| "more detailed information."
+#~ msgid ""
+#~ "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. Go to the "
+#~ "<gui>Activities</gui> overview and open a Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref="
+#~ "\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or "
+#~ "type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See 
if "
+#~ "an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the make and model number 
"
+#~ "of the sound card. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να δείτε ποια κάρτα ήχου έχετε χρησιμοποιώντας την εντολή <cmd>lspci</cmd> στο τερματικό. 
Μπορεί "
+#~ "να πρέπει να εκτελέσετε <cmd>lspci</cmd> ως <link xref=\"user-admin-explain\">υπερχρήστης</link>· ή "
+#~ "πληκτρολογήστε <cmd>sudo lspci</cmd> και πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή πληκτρολογήστε "
+#~ "<cmd>su</cmd>, εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης <em>υπερχρήστη</em> (διαχειριστή), έπειτα πληκτρολογήστε "
+#~ "<cmd>lspci</cmd>. Δείτε εάν ένας <em>ελεγκτής ήχου</em> ή μια <em>συσκευή ήχου</em> είναι καταχωρισμένη 
- "
+#~ "θα πρέπει να έχετε τον κατασκευαστή και τον αριθμό του μοντέλου της κάρτας ήχου. Το <cmd>lspci -v</cmd> "
+#~ "θα εμφανίσει μια λίστα με περισσότερο λεπτομερείς πληροφορίες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most 
"
+#~ "computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a 
microphone "
+#~ "next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by default. 
If "
+#~ "not, see the instructions below for selecting a default input device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν το μικρόφωνό σας έχει έναν κυκλικό ρευματολήπτη, απλά συνδέστε τον στον κατάλληλο προσαρμογέα στον "
+#~ "υπολογιστή σας. Οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν δύο προσαρμογείς: έναν για μικρόφωνα και έναν για "
+#~ "ηχεία. Ψάξτε μια εικόνα μικροφώνου δίπλα στον προσαρμογέα. Τα συνδεμένα μικρόφωνα στην κατάλληλη υποδοχή 
"
+#~ "θα χρησιμοποιηθούν συνήθως από προεπιλογή. Εάν όχι, δείτε τις παρακάτω οδηγίες για επιλογή μιας "
+#~ "προεπιλεγμένης συσκευής εισόδου."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use 
"
+#~| "that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound "
+#~| "Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use "
+#~ "that to change the volume. Otherwise, open <app>Settings</app> from the <gui>Activites</gui> overview 
and "
+#~ "click <gui>Sound</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application "
+#~ "there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικές εφαρμογές έχουν ελεγκτές έντασης στα κύρια παράθυρά τους. Εάν η εφαρμογή σας έχει έναν από "
+#~ "αυτούς, χρησιμοποιήστε τον για να αλλάξετε την ένταση. Αλλιώς, κάντε κλικ στο εικονίδιο ήχου στην πάνω "
+#~ "γραμμή και επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις ήχου</gui>. Πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>Εφαρμογές</gui> και αλλάξτε "
+#~ "την ένταση της εφαρμογής εκεί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the "
+#~ "computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do things like add 
and "
+#~ "delete users, install software and drivers, and change the date and time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν θέλετε ο νέος χρήστης να έχει <link xref=\"user-admin-explain\">πρόσβαση διαχειριστή</link> στον "
+#~ "υπολογιστή, επιλέξτε <gui>διαχειριστής</gui> για τον τύπο λογαριασμού. Οι διαχειριστές μπορούν να κάνουν 
"
+#~ "πράγματα όπως προσθήκη και διαγραφή χρηστών, εγκατάσταση λογισμικού και οδηγών και αλλαγή ημερομηνίας 
και "
+#~ "χρόνου."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You can chose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login. "
+#~| "You can press on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random "
+#~| "password."
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login. "
+#~ "You can press on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να επιλέξετε τον ορισμό ενός κωδικού πρόσβασης για τον νέο χρήστη, ή να τους αφήσετε να τον "
+#~ "ορίσουν οι ίδιοι στην πρώτη τους σύνδεση. Μπορείτε να πατήσετε στο εικονίδιο <gui style=\"button\"><_:"
+#~ "media-1/></gui> για αυτόματη δημιουργία ενός τυχαίου κωδικού πρόσβασης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to change the password after creating the account, select the account, <gui style=\"button"
+#~ "\">Unlock</gui> the panel and press on the current password status."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν θέλετε να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασης μετά τη δημιουργία του λογαριασμού, επιλέξτε τον λογαριασμό, "
+#~ "<gui style=\"button\">Ξεκλείδωμα</gui> του πίνακα και πατήστε στην τρέχουσα κατάσταση κωδικού πρόσβασης."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link> is open, you will need to click the "
-#~ "<gui>tray button</gui> to show the message tray."
+#~ "You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative "
+#~ "privileges."
 #~ msgstr ""
-#~ "Αν το <link xref=\"keyboard-osk\">πληκτρολόγιο οθόνης</link> είναι ανοικτό, θα χρειαστείτε να πατήσετε 
το "
-#~ "<gui>κουμπί περιοχής</gui> για να προβάλετε την περιοχή ειδοποιήσεων."
+#~ "Μπορείτε να αλλάξετε τους χρήστες που επιτρέπεται να κάνουν αλλαγές στο σύστημα δίνοντας τους δικαιώματα 
"
+#~ "διαχειριστή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by "
+#~ "the system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed improperly they 
"
+#~ "can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications "
+#~ "also modify important parts of the system, and so are also protected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πέρα από τα αρχεία που <em>δημιουργείτε</em>, ο υπολογιστής σας έχει πολλά αρχεία που απαιτούνται από το 
"
+#~ "σύστημα για να δουλέψει σωστά. Εάν αυτά τα σημαντικά <em>αρχεία του συστήματος</em> αλλάζονται λαθεμένα, 
"
+#~ "μπορούν να προκαλέσουν ποικίλα πράγματα να καταρρεύσουν, έτσι προστατεύονται από αλλαγές από προεπιλογή. 
"
+#~ "Συγκεκριμένες εφαρμογές επίσης τροποποιούν σημαντικά μέρη του συστήματος και έτσι είναι επίσης "
+#~ "προστατευμένες."
+
+#~ msgid "You can only do some things, like installing applications, if you have administrative privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να κάνετε μόνο κάποια πράγματα, όπως εγκατάσταση εφαρμογών, μόνο εάν έχετε δικαιώματα "
+#~ "διαχειριστή."
+
+#~ msgid "Connecting to networks or wireless networks"
+#~ msgstr "Σύνδεση με ασύρματα και ενσύρματα δίκτυα"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the contents of a different disk 
"
+#~| "partition (e.g. a Windows partition)"
+#~ msgid ""
+#~ "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the contents of a different disk "
+#~ "partition (for example, a Windows partition)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η προβολή των περιεχομένων ενός αφαιρούμενου δίσκου συνδεμένου με τον υπολογιστή, ή τα περιεχόμενα μιας "
+#~ "διαφορετικής κατάτμησης δίσκου (π.χ. κατάτμηση Windows)"
+
+#~ msgid "Installing new applications"
+#~ msgstr "Εγκατάσταση νέων εφαρμογών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows "
+#~ "what your password is."
+#~ msgstr ""
+#~ "Είναι καλή ιδέα να αλλάζετε τον κωδικό πρόσβασής σας κάπου-κάπου, ειδικά εάν νομίζετε ότι κάποιος άλλος "
+#~ "ξέρει ποιος είναι ο κωδικός πρόσβασής σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can press on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να πατήσετε στο εικονίδιο <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> για να δημιουργήσετε 
αυτόματα "
+#~ "έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo…</gui>. "
+#~| "Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you don't want. If you 
"
+#~| "don't like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to "
+#~| "give up."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <_:gui-1/>. Take your 
picture, "
+#~ "then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
+#~ "picture you took, click <gui style=\"button\">Take another picture</gui> to try again, or <gui>Cancel</"
+#~ "gui> to give up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν έχετε μια ιστοκάμερα, μπορείτε να βγάλετε μια νέα φωτογραφία σύνδεσης τώρα κάνοντας κλικ στο "
+#~ "<gui>Λήψη φωτογραφίας…</gui>. Πάρτε την εικόνα σας, έπειτα μετακινήστε και αυξομειώστε το τετράγωνο "
+#~ "περίγραμμα για να περικόψετε τα μέρη που δεν θέλετε. Εάν δεν θέλετε την εικόνα που βγάλατε, κάντε κλικ "
+#~ "στο <gui>Απόρριψη φωτογραφίας</gui> για να ξαναδοκιμάσετε, ή <gui>Ακύρωση</gui> για να σταματήσετε."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the "
+#~| "user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you're sure they won't be used anymore and you 
need "
+#~| "to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to "
+#~| "back up the files to an external drive or CD before deleting them."
+#~ msgid ""
+#~ "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the "
+#~ "user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you "
+#~ "need to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want "
+#~ "to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάθε χρήστης έχει τον δικό του προσωπικό φάκελο για τα αρχεία του και τις ρυθμίσεις του. Μπορείτε να "
+#~ "επιλέξετε να κρατήσετε ή να διαγράψετε τον προσωπικό φάκελο του χρήστη. Κάντε κλικ στο <gui>Διαγραφή "
+#~ "αρχείων</gui>, εάν είσαστε σίγουρος ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν πια και χρειάζεται να ελευθερώσετε χώρο "
+#~ "δίσκου. Αυτά τα αρχεία διαγράφονται μόνιμα. Δεν μπορούν να ανακτηθούν. Μπορεί να θελήσετε να "
+#~ "δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας στα αρχεία σε έναν εξωτερικό δίσκο ή CD πριν τα διαγράψετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try "
+#~ "these first. The most common password is \"password\" -- people can guess passwords like this very "
+#~ "quickly!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μην χρησιμοποιείτε λέξεις που εμφανίζονται σε τυπικά λεξικά σε οποιαδήποτε γλώσσα. Οι αποκωδικοποιητές "
+#~ "κωδικών πρόσβασης θα προσπαθήσουν αυτά πρώτα. Ο πιο συνηθισμένος κωδικός είναι \"κωδικός πρόσβασης\" -- "
+#~ "οι άνθρωποι μπορούν να μαντέψουν κωδικούς όπως αυτός πολύ γρήγορα!"
 
 #~ msgid "Press <gui>Click Assistant</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> section."
-#~ msgstr "Πατήστε <gui>Βοηθός πατήματος</gui> στην ενότητα <gui>Κατάδειξη και κλικ</gui>."
+#~ msgstr "Πατήστε <gui>Βοηθός κλικ</gui> στην ενότητα <gui>Κατάδειξη και κλικ</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select the applications that you want linked to your online account. For example, if you want to use an "
 #~ "online account for chat, but do not want to use an online account for your calendar, turn the "
 #~ "<gui>Calendar</gui> option to <gui>Off</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε τις εφαρμογές που θέλετε να συνδεθούν με τον δικτυακό λογαριασμό σας. Για παράδειγμα, εάν 
θέλετε "
-#~ "να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό λογαριασμό για συνομιλία, αλλά δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν "
-#~ "δικτυακό λογαριασμό για το ημερολόγιό σας, αλλάξτε την επιλογή <gui>ημερολόγιο</gui> σε <gui>ΟΧΙ</gui>."
+#~ "Επιλέξτε τις εφαρμογές που θέλετε να συνδεθούν με τον διαδικτυακό λογαριασμό σας. Για παράδειγμα, εάν "
+#~ "θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν διαδικτυακό λογαριασμό για συνομιλία, αλλά δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
+#~ "έναν λογαριασμό για το ημερολόγιό σας, αλλάξτε την επιλογή <gui>ημερολόγιο</gui> σε <gui>Ανενεργό</gui>."
 
 #~ msgid "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the <gui>Activities</gui> overview."
-#~ msgstr "Ανοίξτε τις ρυθμίσεις <app>δικτυακοί λογαριασμοί</app> από την επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε τις ρυθμίσεις των <app>διαδικτυακών λογαριασμών</app> από την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid "Click the system status area of the top bar."
-#~ msgstr "Πατήστε στην περιοχή κατάστασης συστήματος της πάνω γραμμής."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στην περιοχή κατάστασης συστήματος της πάνω γραμμής."
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "A panel specific to the external device appears when the connection successfully completes. It may "
 #~ "display additional options applicable to the type of device to which you're connecting. Select the "
 #~ "desired options and click <gui>Done</gui>. The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will "
 #~ "show a status of <gui>Connected</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ένα φάτνωμα ειδικό στην εξωτερική συσκευή εμφανίζεται όταν ολοκληρώνεται με επιτυχία η σύνδεση. Μπορεί 
να "
-#~ "εμφανίζει πρόσθετες επιλογές που εφαρμόζονται στον τύπο της συσκευής στην οποία συνδέεστε. Επιλέξτε τις "
-#~ "επιθυμητές επιλογές και πατήστε <gui>Έτοιμο</gui>. Η καταχώριση για τη συσκευή στον κατάλογο "
+#~ "Ένας πίνακας ειδικός στην εξωτερική συσκευή εμφανίζεται όταν ολοκληρώνεται με επιτυχία η σύνδεση. Μπορεί 
"
+#~ "να εμφανίζει πρόσθετες επιλογές που εφαρμόζονται στον τύπο της συσκευής στην οποία συνδέεστε. Επιλέξτε "
+#~ "τις επιθυμητές επιλογές και κάντε κλικ στο <gui>Έτοιμο</gui>. Η καταχώριση για τη συσκευή στον κατάλογο "
 #~ "<gui>Συσκευές</gui> θα εμφανίσει μια κατάσταση του <gui>Συνδεμένο</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if 
desired."
 #~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε<link xref=\"bluetooth-remove-connection\">να μετακινήσετε μια σύνδεση Bluetooth</link> αργότερα 
"
+#~ "Μπορείτε <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">να αφαιρέσεται μια σύνδεση Bluetooth</link> αργότερα 
"
 #~ "εάν θέλετε."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To control sharing to your <file>Downloads</file> folder, refer to the <gui>Bluetooth Sharing</gui> "
 #~ "settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Για κοινή χρήση ελέγχου στον φάκελό σας <file>Λήψεις</file>, δείτε τις ρυθμίσεις <gui>Κοινή χρήση "
-#~ "μπλουτούθ</gui>. Δείτε <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
+#~ "Για τον έλεγχο της κοινής χρήσης στον φάκελό σας <file>Λήψεις</file>, δείτε τις ρυθμίσεις <gui>Κοινή "
+#~ "χρήση Bluetooth</gui>. Δείτε <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
 
 #~ msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
 #~ msgstr "Αφαίρεση σύνδεσης μεταξύ συσκευών Bluetooth"
 
 #~ msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off Bluetooth</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Για απενεργοποίηση του Bluetooth, πατήστε το εικονίδιο Bluetooth και πατήστε <gui>απενεργοποίηση "
+#~ "Για απενεργοποίηση του Bluetooth, κάντε κλικ στο εικονίδιο Bluetooth και κλικ στο <gui>Απενεργοποίηση "
 #~ "Bluetooth</gui>."
 
 #~ msgid ""
@@ -24067,10 +26882,10 @@ msgstr "Πινακίδα γραφικών Wacom"
 #~ "Desktop\"</gui>, for example, and can be <link xref=\"sharing-displayname\">changed</link> from the "
 #~ "<gui>Sharing</gui> panel."
 #~ msgstr ""
-#~ "Για να δείξετε ότι ο υπολογιστής σας είναι ορατός, ενώ το φάτνωμα <gui>μπλουτούθ</gui> είναι ανοιχτό, "
+#~ "Για να δείξετε ότι ο υπολογιστής σας είναι ορατός, ενώ ο πίνακας <gui>Bluetooth</gui> είναι ανοιχτός, "
 #~ "εμφανίζεται το <em>ορατό όνομα</em>. Το όνομα εμφανίζεται στην ετικέτα πάνω από τον κατάλογο συσκευών, "
 #~ "<gui>Ορατό ως \"Επιφάνεια εργασίας του Γιάννη\"</gui>, για παράδειγμα και μπορεί να <link 
xref=\"sharing-"
-#~ "displayname\">αλλαχθεί</link> από το φάτνωμα <gui>κοινόχρηστο</gui>."
+#~ "displayname\">αλλαχθεί</link> από τον πίνακα <gui>κοινόχρηστο</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be "
@@ -24084,20 +26899,20 @@ msgstr "Πινακίδα γραφικών Wacom"
 
 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit existing account settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε <gui style=\"button\">ρυθμίσεις δικτυακών λογαριασμών</gui> για να επεξεργαστείτε υπάρχουσες "
-#~ "ρυθμίσεις λογαριασμού."
+#~ "Κάντε κλικ στις <gui style=\"button\">Ρυθμίσεις διαδικτυακών λογαριασμών</gui> για να επεξεργαστείτε "
+#~ "υπάρχουσες ρυθμίσεις λογαριασμού."
 
 #~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-#~ msgstr "Ανοίξτε την εφαρμογή <app>Δίσκοι</app> από την επισκόπηση <gui>Ενέργειες</gui>."
+#~ msgstr "Ανοίξτε την εφαρμογή <app>Δίσκοι</app> από την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>."
 
 #~ msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
-#~ msgstr "Επιλέξτε τον σκληρό δίσκο από τη λίστα <gui>οδηγοί δίσκου</gui>."
+#~ msgstr "Επιλέξτε τον σκληρό δίσκο από τη λίστα <gui>Οδηγοί δίσκων</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, <gui>Scan filesystem</gui>, 
<gui>Scan "
 #~ "a folder</gui>, or <gui>Scan a remote folder</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε σε ένα από τα κουμπιά της εργαλειοθήκης για να επιλέξετε <gui>Σάρωση προσωπικού καταλόγου</gui>, 
"
+#~ "Κάντε κλικ σε ένα από τα κουμπιά της εργαλειοθήκης για να επιλέξετε <gui>Σάρωση προσωπικού 
φακέλου</gui>, "
 #~ "<gui>Σάρωση αρχείων συστήματος</gui>, <gui>Σάρωση ενός φακέλου</gui>, ή <gui>Σάρωση ενός απομακρυσμένου "
 #~ "φακέλου</gui>."
 
@@ -24106,11 +26921,12 @@ msgstr "Πινακίδα γραφικών Wacom"
 
 #~ msgid "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to run a self-test."
 #~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε το κουμπί <gui>δεδομένα SMART</gui> για να δείτε περισσότερες πληροφορίες δίσκου, ή για να "
+#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Δεδομένα SMART</gui> για να δείτε περισσότερες πληροφορίες δίσκου, ή για να "
 #~ "εκτελέσετε έναν αυτοέλεγχο."
 
 #~ msgid "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
-#~ msgstr "Δώστε στο δίσκο ένα όνομα και πατήστε <gui>διαμόρφωση</gui> για να ξεκινήσει η διαγραφή του 
δίσκου."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δώστε στο δίσκο ένα όνομα και κάντε κλικ στο <gui>Διαμόρφωση</gui> για να ξεκινήσει η διαγραφή του 
δίσκου."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the main monitor. To change "
@@ -24118,14 +26934,14 @@ msgstr "Πινακίδα γραφικών Wacom"
 #~ "to set as the \"main\" monitor."
 #~ msgstr ""
 #~ "Η οθόνη με την <link xref=\"shell-introduction\">πάνω γραμμή</link> είναι η κύρια οθόνη. Για να αλλάξετε 
"
-#~ "ποια οθόνη αντιμετωπίζεται ως \"κύρια\", πατήστε στην πάνω γραμμή και μεταφέρτε την στην οθόνη που 
θέλετε "
+#~ "ποια οθόνη αντιμετωπίζεται ως \"κύρια\", κάντε κλικ στην πάνω γραμμή και σύρετέ την στην οθόνη που 
θέλετε "
 #~ "να ορίσετε ως την \"κύρια\" οθόνη."
 
 #~ msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
-#~ msgstr "Πατήστε <gui>απορρίμματα</gui> στην πλευρική στήλη."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στο <gui>Απορρίμματα</gui> στην πλευρική στήλη."
 
 #~ msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
-#~ msgstr "Από την επισκόπηση <gui>ενέργειες</gui>, ανοίξτε <app>αρχεία</app>."
+#~ msgstr "Από την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>, ανοίξτε τα <app>Αρχεία</app>."
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid "external ref='figures/nautilus-3-10.png' md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'"
@@ -24138,10 +26954,10 @@ msgstr "Πινακίδα γραφικών Wacom"
 #~ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
 #~ msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open panel."
-#~ msgstr "Πατήστε στο <gui>Οθόνες</gui> για να ανοίξετε το φάτνωμα."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στις <gui>Οθόνες</gui> για να ανοίξετε τον πίνακα."
 
 #~ msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
-#~ msgstr "Αποσημειώστε <gui>οθόνες καθρέπτη</gui>."
+#~ msgstr "Αποσημειώστε <gui>Καθρεφτισμός οθονών</gui>."
 
 #~ msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
 #~ msgstr ""
@@ -24167,20 +26983,20 @@ msgstr "Πινακίδα γραφικών Wacom"
 #~ "audio player."
 #~ msgstr ""
 #~ "Δοκιμάστε αποσύνδεση του αναπαραγωγού και μετά επανασύνδεση του. Εάν αυτό δεν βοηθά, ανοίξτε τον "
-#~ "διαχειριστή αρχείων. Θα πρέπει να δείτε τον αναπαραγωγό καταχωρημένο στο <gui>συσκευές</gui> στην "
-#~ "πλευρική στήλη - πατήστε την για να ανοίξετε τον φάκελο για τον αναπαραγωγό ήχου. Τώρα, πατήστε "
-#~ "<guiseq><gui>αρχείο</gui><gui>νέο έγγραφο</gui><gui>κενό έγγραφο</gui></guiseq>, πληκτρολογήστε <input>."
-#~ "is_audio_player</input> και πατήστε <key>εισαγωγή</key> (η τελεία και οι υπογραμμίσεις είναι σημαντικές "
-#~ "και πρέπει να είναι όλες με πεζά γράμματα). Αυτό το αρχείο λέει στον υπολογιστή σας να αναγνωρίσει τη "
-#~ "συσκευή ως αναπαραγωγό ήχου."
+#~ "διαχειριστή αρχείων. Θα πρέπει να δείτε τον αναπαραγωγό καταχωρημένο στο <gui>Συσκευές</gui> στην "
+#~ "πλευρική στήλη - κάντε κλικ για να ανοίξετε τον φάκελο για τον αναπαραγωγό ήχου. Τώρα, κλικ στο "
+#~ "<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Νέο έγγραφο</gui><gui>Κενό έγγραφο</gui></guiseq>, πληκτρολογήστε <input>."
+#~ "is_audio_player</input> και πατήστε <key>Enter</key> (η τελεία και οι υπογραμμίσεις είναι σημαντικές και 
"
+#~ "πρέπει να είναι όλες με πεζά γράμματα). Αυτό το αρχείο λέει στον υπολογιστή σας να αναγνωρίσει τη 
συσκευή "
+#~ "ως αναπαραγωγό ήχου."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</"
 #~ "gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by "
 #~ "your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Τώρα, βρείτε τον αναπαραγωγό ήχου στην πλευρική στήλη του διαχειριστή αρχείων και εξάγετε τον (δεξί "
-#~ "πάτημα και πατήστε <gui>εξαγωγή</gui>). Αποσυνδέστε το, έπειτα επανασυνδέστε το. Αυτή τη φορά πρέπει να "
+#~ "Τώρα, βρείτε τον αναπαραγωγό ήχου στην πλευρική στήλη του διαχειριστή αρχείων και εξάγετε τον (δεξί κλικ 
"
+#~ "και κάντε κλικ στο <gui>Εξαγωγή</gui>). Αποσυνδέστε το, έπειτα επανασυνδέστε το. Αυτή τη φορά πρέπει να "
 #~ "έχει αναγνωριστεί ως αναπαραγωγός ήχου από τον οργανωτή μουσική σας. Εάν όχι, δοκιμάστε να κλείσετε τον "
 #~ "οργανωτή μουσικής και έπειτα ξανανοίξτε τον."
 
@@ -24188,9 +27004,9 @@ msgstr "Πινακίδα γραφικών Wacom"
 #~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is 
"
 #~ "a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
 #~ msgstr ""
-#~ "Οι οδηγίες αυτές δεν θα δουλέψουν για iPods και μερικούς άλλους αναπαραγωγούς ήχου. Πρέπει να δουλέψουν "
-#~ "εάν ο αναπαραγωγός σας είναι μια συσκευή <em>μαζικής αποθήκευσης USB</em>, όμως· πρέπει να λέει στο "
-#~ "εγχειρίδιό του εάν είναι."
+#~ "Οι οδηγίες αυτές δεν θα δουλέψουν για iPod και μερικούς άλλες συσκευές αναπαραγωγής ήχου. Πρέπει να "
+#~ "δουλέψουν εάν ο αναπαραγωγός σας είναι μια συσκευή <em>μαζικής αποθήκευσης USB</em>, όμως· πρέπει να 
λέει "
+#~ "στο εγχειρίδιό του εάν είναι."
 
 #~ msgid ""
 #~ "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> file. "
@@ -24199,8 +27015,8 @@ msgstr "Πινακίδα γραφικών Wacom"
 #~ msgstr ""
 #~ "Όταν ψάχνετε στον φάκελο αναπαραγωγής ήχου ξανά, δεν θα δείτε το αρχείο <input>.is_audio_player</input>. 
"
 #~ "Αυτό συμβαίνει επειδή η περίοδος στο όνομα του αρχείου λέει στον διαχειριστή αρχείων να κρύψει το 
αρχείο. "
-#~ "Μπορείτε να ελέγξετε ότι είναι ακόμα εκεί πατώντας <guiseq><gui>προβολή</gui><gui>εμφάνιση κρυφών "
-#~ "αρχείων</gui></guiseq>."
+#~ "Μπορείτε να ελέγξετε ότι είναι ακόμα εκεί κάνοντας κλικ στο <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Εμφάνιση "
+#~ "κρυφών αρχείων</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are "
@@ -24225,34 +27041,35 @@ msgstr "Πινακίδα γραφικών Wacom"
 
 #~ msgid "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select <gui>Network 
Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε στο <gui>εικονίδιο δικτύου</gui> στην <gui>πάνω γραμμή</gui> και επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις 
δικτύου</"
-#~ "gui>."
+#~ "Κάντε κλικ στο <gui>εικονίδιο δικτύου</gui> στην <gui>πάνω γραμμή</gui> και επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις "
+#~ "δικτύου</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui>) and click "
 #~ "<gui>Configure</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε τη σύνδεση δικτύου από τη λίστα (<gui>ενσύρματη</gui> ή <gui>ασύρματη</gui>) και πατήστε "
-#~ "<gui>διαμόρφωση</gui>."
+#~ "Επιλέξτε τη σύνδεση δικτύου από τη λίστα (<gui>Ενσύρματη</gui> ή <gui>Ασύρματη</gui>) και κάντε κλικ στο 
"
+#~ "<gui>Διαμόρφωση</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or if you want to set up a new "
 #~ "connection, click <gui>Add</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Εάν έχει καταχωριστεί καμιά πληροφορία σύνδεσης στην λίστα <gui>διευθύνσεις</gui>, ή εάν θέλετε να "
-#~ "ρυθμίσετε μια νέα σύνδεση, πατήστε <gui>προσθήκη</gui>."
+#~ "Εάν δεν έχει καταχωριστεί καμιά πληροφορία σύνδεσης στην λίστα <gui>Διευθύνσεις</gui>, ή εάν θέλετε να "
+#~ "ρυθμίσετε μια νέα σύνδεση, κάντε κλικ στην <gui>Προσθήκη</gui>."
 
 #~ msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
 #~ msgstr "Στο μενού <gui>Σελίδες ανά φύλλο</gui>, επιλέξτε <gui>2</gui>."
 
 #~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
-#~ msgstr "Πατήστε το όνομά σας στην πάνω γραμμή και επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις</gui>."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στο όνομά σας στην πάνω γραμμή και επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις</gui>."
 
 #~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-#~ msgstr "Πατήστε στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq>"
 
 #~ msgid "Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your password."
-#~ msgstr "Πατήστε το κουμπί <key>Ξεκλείδωμα</key> στη πάνω δεξιά γωνία και εισάγετε τον κωδικό σας."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <key>Ξεκλείδωμα</key> στη πάνω δεξιά γωνία και εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας."
 
 #~ msgid ""
 #~ "When choosing from the list of available printers, you can filter the printer search results by "
@@ -24267,7 +27084,7 @@ msgstr "Πινακίδα γραφικών Wacom"
 #~ msgstr "Το φίλτρο αποτελεσμάτων αναζήτησης είναι διαθέσιμο μόνο στον διάλογο για προσθήκη νέων εκτυπωτών."
 
 #~ msgid "Click the <key>+</key> button."
-#~ msgstr "Πατήστε το κουμπί <key>+</key>."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <key>+</key>."
 
 #~ msgid "Change the system language"
 #~ msgstr "Αλλάξτε τη γλώσσα του συστήματος"
@@ -24280,28 +27097,43 @@ msgstr "Πινακίδα γραφικών Wacom"
 #~ "αλλάξετε τη <em>γλώσσα του συστήματος</em>, τη γλώσσα που χρησιμοποιείται σε θέσεις όπως η οθόνη 
σύνδεσης."
 
 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button."
-#~ msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui style=\"button\">Κλείδωμα οθόνης</gui>."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <gui style=\"button\">Κλείδωμα οθόνης</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click <gui>Language</gui>. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
 #~ "required. Enter your password, or the password for the requested administrator account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε <gui>Γλώσσα</gui>. <link xref=\"user-admin-explain\">Προνόμια διαχειριστή</link> απαιτούνται. "
-#~ "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή τον κωδικό για τον αιτούμενο λογαριασμό διαχειριστή."
+#~ "Κάντε κλικ στη <gui>Γλώσσα</gui>. Απαιτούνται <link xref=\"user-admin-explain\">προνόμια διαχειριστή</"
+#~ "link>. Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή τον κωδικό για τον ζητούμενο λογαριασμό διαχειριστή."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or connected your computer to it. 
See "
 #~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Μια συσκευή μπλουτούθ είναι <em>αξιόπιστη</em> αν έχετε <em>συζεύξει</em>, ή συνδέσει τον υπολογιστή σας 
"
+#~ "Μια συσκευή Bluetooth είναι <em>αξιόπιστη</em> αν έχετε <em>συζεύξει</em>, ή συνδέσει τον υπολογιστή σας 
"
 #~ "σε αυτήν. Δείτε <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
 #~ msgid "Switch <gui>Share Media On This Network</gui> to <gui>ON</gui>."
-#~ msgstr "Αλλάξτε το <gui>Κοινή χρήση μέσων σε αυτό το δίκτυο</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
+#~ msgstr "Αλλάξτε το <gui>Διαμοιρασμός μέσων σε αυτό το δίκτυο</gui> σε <gui>ΕΝΕΡΓΟ</gui>."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
-#~ msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
+#~ msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
+#~ msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
+
+#~ msgid "Message Tray"
+#~ msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων"
+
+#~ msgid "Message tray"
+#~ msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer against the bottom of the screen 
"
+#~ "or by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are 
stored "
+#~ "until you are ready to view them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η περιοχή ειδοποιήσεων μπορεί να εμφανιστεί μετακινώντας τον δείκτη του ποντικιού σας στο κάτω μέρος της 
"
+#~ "οθόνης, ή πατώντας <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>M</key></keyseq>. Εκεί αποθηκεύονται οι ειδοποιήσεις "
+#~ "σας μέχρι να τις προβάλετε."
 
 #~ msgid ""
 #~ "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows overview. To switch windows, "
@@ -24309,27 +27141,38 @@ msgstr "Πινακίδα γραφικών Wacom"
 #~ "key><key>`</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Δεν είναι προς το παρόν δυνατό να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα βελών για περιήγηση της επισκόπησης "
-#~ "παραθύρων. Για αλλαγή παραθύρων, βγείτε από την επισκόπηση και χρησιμοποιήστε <keyseq><key>Πλήκτρο "
-#~ "λογότυπου</key><key>Στηλοθέτης</key></keyseq> και <keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>`</key></"
-#~ "keyseq>."
+#~ "παραθύρων. Για εναλλαγή παραθύρων, βγείτε από την επισκόπηση και χρησιμοποιήστε <keyseq><key>Λογότυπο</"
+#~ "key><key>Tab</key></keyseq> και <keyseq><key>Λογότυπο</key><key>`</key></keyseq>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. You can move your mouse over "
+#~ "them to see their full content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για ελαχιστοποίηση της αφαίρεσης, μερικές ειδοποιήσεις εμφανίζονται πρώτα ως μια μονή γραμμή. Μπορείτε 
να "
+#~ "μετακινήσετε το ποντίκι σας από πάνω τους για να δείτε το πλήρες περιεχόμενο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you will need to click the <gui>tray "
+#~ "button</gui> to show the message tray."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν το <link xref=\"keyboard-osk\">πληκτρολόγιο οθόνης</link> είναι ανοικτό, θα χρειαστείτε να κάνετε "
+#~ "κλικ στο <gui>κουμπί περιοχής</gui> για να προβάλετε την περιοχή ειδοποιήσεων."
 
 #~ msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
-#~ msgstr "Από την επισκόπηση <gui>ενέργειες</gui>:"
+#~ msgstr "Από την επισκόπηση <gui>Δραστηριότητες</gui>:"
 
 #~ msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</link>."
-#~ msgstr "Ανοίξτε την επισκόπηση <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Ενεργειών</gui></link>."
+#~ msgstr "Ανοίξτε την επισκόπηση <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Δραστηριότητες</gui></link>."
 
 #~ msgid "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
-#~ msgstr "Πατήστε στο εικονίδιο ήχου στη πάνω γραμμή και επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις ήχου</gui>."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στο εικονίδιο ήχου στη πάνω γραμμή και επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις ήχου</gui>."
 
 #~ msgid "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
-#~ msgstr "Δοκιμάστε να αλλάξετε την επιλογή <gui>συζευκτήρα</gui> στην καρτέλα <gui>έξοδος</gui>."
-
-#~ msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
-#~ msgstr "Πηγαίνετε στην επισκόπηση <gui>ενέργειες</gui> και ανοίξτε έναν τερματικό."
+#~ msgstr "Δοκιμάστε να αλλάξετε την επιλογή <gui>Συζευκτήρα</gui> στην καρτέλα <gui>Έξοδος</gui>."
 
 #~ msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
-#~ msgstr "Πληκτρολογήστε <cmd>aplay -l</cmd> και πατήστε <key>εισαγωγή</key>."
+#~ msgstr "Πληκτρολογήστε <cmd>aplay -l</cmd> και πατήστε <key>Enter</key>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound card "
@@ -24601,9 +27444,6 @@ msgstr "Πινακίδα γραφικών Wacom"
 #~ msgid "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
 #~ msgstr "Οργανώστε τα έγγραφα που αποθηκεύτηκαν τοπικά στον υπολογιστή σας ή δημιουργήθηκαν δικτυακά."
 
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Έγγραφα"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents on "
 #~ "your computer or those created remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
@@ -25980,9 +28820,6 @@ msgstr "Πινακίδα γραφικών Wacom"
 #~ msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
 #~ msgstr "Ανοίξτε την <link xref=\"shell-terminology\">Επισκόπηση ενεργειών</link>."
 
-#~ msgid "Click <gui>Sound</gui>."
-#~ msgstr "Πατήστε <gui>ήχος</gui>."
-
 #~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
 #~ msgstr "Ανοίξτε <gui>ήχος</gui> και επιλέξτε την καρτέλα <gui>είσοδος</gui>."
 
@@ -26866,9 +29703,6 @@ msgstr "Πινακίδα γραφικών Wacom"
 #~ "Εξασθενίστε την οθόνη για αποθήκευση ισχύος ή αυξήστε την φωτεινότητα για να την κάνετε πιο αναγνώσιμη 
σε "
 #~ "λαμπερό φως."
 
-#~ msgid "Set screen brightness"
-#~ msgstr "Ορισμός φωτεινότητας της οθόνης"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in bright 
"
 #~ "light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]