[epiphany/gnome-3-14] Updated Portuguese translation



commit 1d113adab72d5cfab637c6820c7291b9ad834de3
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Thu Oct 22 05:28:14 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 1127 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 686 insertions(+), 441 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 8a6f6a0..0a07b49 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,16 +1,17 @@
 # epiphany's Portuguese translation.
 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 epiphany
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 
2014.
 # António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 
2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-19 16:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-19 23:15-0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-19 03:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-22 06:26+0100\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -18,11 +19,11 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
 msgid "Search the web"
-msgstr "Procurar na web"
+msgstr "Procurar na Web"
 
 #. Translators: you can use the regions listed in
 #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
@@ -48,24 +49,35 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT";
 #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
 #. would be
 #. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243
+#: ../src/ephy-search-provider.c:289
 #, no-c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT";
 
 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Epiphany (RDF)"
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#| msgid "Web Browser"
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "Navegador Web para o GNOME"
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
 "pages."
 msgstr ""
 "O navegador web para o GNOME, que apresenta uma integração perfeita com o "
-"ambiente de trabalho e uma interface de utilizador simples e intuitiva que "
+"ambiente de trabalho e um ambiente de utilizador simples e intuitivo que "
 "permite que se foque nas suas páginas web."
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1512
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1518
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -79,7 +91,7 @@ msgstr "Navegador Web Epiphany"
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
 msgid "Browse the web"
-msgstr "Navegar na web"
+msgstr "Navegar na Web"
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
 msgid "web;browser;internet;"
@@ -99,7 +111,8 @@ msgstr "Navegar com o cursor"
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 #, no-c-format
 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT'"
+msgstr ""
+"'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT'"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 msgid "URL Search"
@@ -107,7 +120,7 @@ msgstr "URL de Procurar"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr "Expressão de procura para palavras chave introduzidas na barra de URL."
+msgstr "Cadeia de procura para palavras chave inseridas na barra de URL."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 msgid "User agent"
@@ -118,20 +131,20 @@ msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
 msgstr ""
-"Expressão que será utilizada como user agent, para identificar o navegador "
+"Cadeia que será utilizada como user agent, para identificar o navegador "
 "perante os servidores web."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Downloads automáticos"
+msgstr "Transferências automáticas"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
 msgstr ""
-"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador é efetuado "
-"automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação "
+"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador, são transferidos "
+"automaticamente para a pasta de transferências e abertos na aplicação "
 "adequada."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
@@ -152,7 +165,7 @@ msgstr "Recordar as senhas"
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 msgstr ""
-"Se deverá ou não guardar e preencher automaticamente as senhas nas páginas."
+"Se deverá ou não armazenar e preencher automaticamente as senhas nas páginas."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
@@ -166,8 +179,7 @@ msgstr "Ativar rolamento suave"
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 msgid "Don't use an external application to view page source."
 msgstr ""
-"Não utilizar uma aplicação externa para visualizar o código-fonte de uma "
-"página."
+"Não utilizar uma aplicação externa para ver o código-fonte de uma página."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
@@ -183,7 +195,7 @@ msgstr ""
 "Define como será restaurada a sessão durante o arranque. Valores permitidos "
 "são 'always' (recupera-se sempre o estado anterior da aplicação), "
 "'crashed' (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar "
-"inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre apresentada a página inicial)."
+"inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre mostrada a página inicial)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid ""
@@ -198,8 +210,8 @@ msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
 msgstr ""
-"Quando esta opção é verdadeira, separadores não começarão a ler até que o "
-"utilizador alterne para eles, após restaurar uma sessão."
+"Quando esta opção é verdadeira, os separadores não começarão a carregar até "
+"que o utilizador mude para eles, após restaurar uma sessão."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid "Process model"
@@ -214,7 +226,7 @@ msgstr ""
 "Esta opção permite-lhe definir o modelo de processo utilizado. Utilize "
 "'shared-secondary-process' para utilizar um único processo web partilhado "
 "por todos os separadores e 'one-secondary-process-per-web-view' para "
-"utilizar um processo web diferente para cada tab."
+"utilizar um processo web diferente para cada separador."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid "Toolbar style"
@@ -227,8 +239,8 @@ msgid ""
 "\"text\"."
 msgstr ""
 "Estilo da barra de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (utilizar o "
-"estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz"
-"\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)."
+"estilo predefinido do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz"
+"\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (só ícones ou texto)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid "[Deprecated]"
@@ -244,15 +256,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
+msgstr "Visibilidade da janela de transferências"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
 msgstr ""
-"Esconder ou apresentar a janela de downloads. Quando escondida, será "
-"apresentada uma notificação ao iniciar downloads."
+"Ocultar ou mostrar a janela de transferências. Quando oculta, será mostrada "
+"uma notificação ao iniciar transferências."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
@@ -264,57 +276,57 @@ msgid ""
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
 "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
-"Controla quando é apresentada a barra de separadores. Valores possíveis são "
-"'always' (a barra de separadores é sempre apresentada), 'more-than-one' (a "
-"barra de separadores apenas é apresentada se existirem dois ou mais "
-"separadores) e 'never' (a barra de separadores nunca é apresentada)."
+"Controla quando é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são "
+"'always' (a barra de separadores é sempre mostrada), 'more-than-one' (a "
+"barra de separadores só é mostrada se existirem dois ou mais separadores) e "
+"'never' (a barra de separadores nunca é mostrada)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Minimum font size"
-msgstr "Tamanho _mínimo da fonte"
+msgstr "Tamanho _mínimo da letra"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use GNOME fonts"
-msgstr "Utilizar as fontes GNOME"
+msgstr "Utilizar as letras do GNOME"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "Use GNOME font settings."
-msgstr "Utilizar as definições de fontes GNOME."
+msgstr "Utilizar as definições de letra do GNOME."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr "Fonte sans serif personalizada"
+msgstr "Letra sans serif personalizada"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
-"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte sans-serif do ambiente quando "
+"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra sans-serif do ambiente quando "
 "use-gnome-fonts estiver definido."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Custom serif font"
-msgstr "Fonte serif personalizada"
+msgstr "Letra serif personalizada"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
 msgstr ""
-"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte serif do ambiente quando use-"
+"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra serif do ambiente quando use-"
 "gnome-fonts estiver definido."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Custom monospace font"
-msgstr "Fonte monoespaçada personalizada"
+msgstr "Letra monoespaçada personalizada"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
-"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte monoespaçada do ambiente "
+"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra monoespaçada do ambiente "
 "quando use-gnome-fonts estiver definido."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
@@ -327,11 +339,11 @@ msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid "Use own fonts"
-msgstr "Utilizar fontes próprias"
+msgstr "Utilizar letras próprias"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
+msgstr "Utilizar as suas próprias letras em vez das indicadas pela página."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Use a custom CSS"
@@ -353,13 +365,13 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Default encoding"
-msgstr "Codificação por omissão"
+msgstr "Codificação predefinida"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
-"Codificação por omissão. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer."
+"Codificação predefinida. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Size of disk cache"
@@ -380,7 +392,7 @@ msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Cookie accept"
-msgstr "Aceitar cookie"
+msgstr "Aceitar cookies"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid ""
@@ -399,23 +411,23 @@ msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
 msgstr ""
-"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
-"e \"disabled\"."
+"Como mostrar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" e "
+"\"disabled\"."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Allow popups"
-msgstr "Permitir popups"
+msgstr "Permitir balões"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
-"Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se "
+"Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se o "
 "JavaScript estiver ativo)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Ativar Plugins"
+msgstr "Ativar extensões"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid "Enable JavaScript"
@@ -439,15 +451,15 @@ msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Do Not Track"
-msgstr "Não Registar"
+msgstr "Não ser seguido"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
 msgstr ""
-"Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser registados/reconhecidos. "
-"Note que as páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição."
+"Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser seguidos. Note que as "
+"páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
 msgid "Enable Adblock"
@@ -459,117 +471,130 @@ msgid ""
 "show."
 msgstr ""
 "Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer "
-"apresentar."
+"mostrar."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
 msgid "The downloads folder"
-msgstr "A pasta de downloads"
+msgstr "A pasta de transferências"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
 msgstr ""
-"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; ou "
-"\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" "
-"para utilizar a pasta de área de trabalho."
+"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros que se transferir; ou "
+"\"Transferências\" para utilizar a pasta predefinida ou \"Ambiente de "
+"trabalho\" para utilizar a pasta de área de trabalho."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Se apresentar ou não a coluna de título na janela de marcadores."
+msgstr "Se mostrar ou não a coluna de título na janela de marcadores."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "Se apresentar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores."
+msgstr "Se mostrar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
 msgid "Installed plugins"
-msgstr "Plugins instalados"
+msgstr "Extensões instaladas"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:142
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
 msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
+msgstr "Extensões"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:145
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "Plugins são desativados nas preferências"
+msgstr "Extensões são desativadas nas preferências"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
 msgid "Enabled"
 msgstr "Ativo"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
 msgid "No"
 msgstr "Não"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Description"
 msgstr "Descrição"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufixos"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Utilização de memória"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:270
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versão %s"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:290
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
 msgid "About Web"
 msgstr "Sobre o Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:294
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Uma vista simples, limpa e linda sobre a web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:345 ../embed/ephy-about-handler.c:346
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicações"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:347
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:345
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista de aplicações web instaladas"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:364
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:362
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalada em:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:468
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:466
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Remover da vista geral"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:483 ../embed/ephy-embed-utils.c:300
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300
 msgid "Most Visited"
-msgstr "Mais Visitadas"
+msgstr "Mais visitadas"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:542 ../embed/ephy-about-handler.c:543
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:541 ../embed/ephy-about-handler.c:542
 msgid "Private Browsing"
-msgstr "Navegação Privada"
+msgstr "Navegação privada"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:544
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:543
+#| msgid ""
+#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+#| "will not show up in your browsing history and all stored information will "
+#| "be cleared when you close the window."
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window."
+"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+msgstr ""
+"Neste momento navega <em>incógnito</em>. Páginas vistas desta forma não "
+"serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação armazenada "
+"será apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão "
+"mantidos."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:547
+msgid ""
+"Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet "
+"Service Provider, your government, or the websites that you visit."
 msgstr ""
-"Neste momento navega <em>incógnito</em>. Páginas visualizadas desta forma "
-"não serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação "
-"armazenada será apagada quando fechar a janela."
+"O modo incógnito não oculta a sua atividade do seu empregador, do seu "
+"fornecedor de serviços, do seu governo ou das páginas web que visita."
 
 #. characters
 #: ../embed/ephy-embed.c:51
@@ -579,7 +604,7 @@ msgstr "Página em branco"
 #: ../embed/ephy-embed.c:542
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
-msgstr "Prima %s para sair de ecrã completo"
+msgstr "Prima %s para sair do ecrã completo"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
 #: ../embed/ephy-embed.c:545
@@ -593,12 +618,7 @@ msgstr "F11"
 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "Enviar um email para “%s”"
-
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:243 ../src/ephy-search-provider.c:287
-#, c-format
-msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT";
+msgstr "Enviar uma mensagem para “%s”"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:54
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -654,35 +674,35 @@ msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
+msgstr "Chinês simplificado (_GB18030)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
+msgstr "Chinês simplificado (G_B2312)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
+msgstr "Chinês simplificado (GB_K)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
+msgstr "Chinês simplificado (_HZ)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Chinês simplificado (_ISO-2022-CN)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
+msgstr "Chinês tradicional (Big_5)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Chinês tradicional (Big5-HK_SCS)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
+msgstr "Chinês tradicional (_EUC-TW)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
@@ -810,7 +830,7 @@ msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
+msgstr "R_Omeno (ISO-8859-16)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
@@ -924,75 +944,170 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconhecido (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:105
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
 msgid "Text not found"
 msgstr "Texto não encontrado"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:112
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Procura deu a volta para o início"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:456
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Escreva para procurar…"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:462
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
+msgstr "Procurar a ocorrência anterior da cadeia"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:470
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
 msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
+msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:488 ../src/window-commands.c:330
+#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330
 msgid "Save"
 msgstr "Gravar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:500
+#: ../embed/ephy-web-view.c:504
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Deseja gravar a sua senha para “%s”?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1380
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1427
 msgid "Deny"
 msgstr "Negar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1428
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1391
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1438
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1475
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1522
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "A ler “%s”…"
+msgstr "A carregar “%s”…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1477
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1524
 msgid "Loading…"
-msgstr "A ler…"
+msgstr "A carregar…"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1746
+msgid ""
+"This web site presented identification that belongs to a different web site."
+msgstr "Esta página web mostra identificação que pertence a outra página."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
+msgid ""
+"This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
+msgstr ""
+"A identificação desta página é demasiado antiga para ser de confiança. "
+"Verifique a data do seu calendário."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1756
+msgid ""
+"This web site’s identification was not issued by a trusted organization."
+msgstr ""
+"A identificação desta página não foi emitida por uma organização de "
+"confiança."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1761
+msgid ""
+"This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr ""
+"A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1766
+msgid ""
+"This web site’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"that issued it."
+msgstr ""
+"A identificação desta página foi revogada pela organização de confiança que "
+"a emitiu."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1771
+msgid ""
+"This web site’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
+msgstr ""
+"A identificação desta página não é de confiança porque usa encriptação muito "
+"fraca."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1718
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1776
+msgid ""
+"This web site’s identification is only valid for future dates. Check the "
+"date on your computer’s calendar."
+msgstr ""
+"A identificação desta página só é válida para datas futuras. Verifique a "
+"data do seu calendário."
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1812
+#, c-format
+msgid "This might not be the real %s."
+msgstr "Isto pode não ser o verdadeiro %s."
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
+msgid ""
+"When you try to connect securely, web sites present identification to prove "
+"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+"something wrong with this site’s identification:"
+msgstr ""
+"Quando se tenta ligar com segurança, as páginas identificam-se para provar "
+"que a sua ligação não foi maliciosamente interpretada. Há algo de errado com "
+"a identificação desta página:"
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1823
+msgid ""
+"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
+"you know there is a good reason why this site does not use trusted "
+"identification."
+msgstr ""
+"Uma terceira parte poderá ter desviado a sua ligação. Só deve continuar se "
+"sabe haver uma boa razão para esta página não usar identificação de "
+"confiança."
+
+#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
+msgid ""
+"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+msgstr ""
+"Bancos, lojas e outras páginas públicas com legitimidade não lhe pedem que "
+"faça isto."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1868
 msgid "None specified"
 msgstr "Nenhuma especificada"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1731 ../embed/ephy-web-view.c:1746
+#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1881 ../embed/ephy-web-view.c:1896
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1916
 #, c-format
 msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr "Problemas ao ler “%s”"
+msgstr "Problema ao carregar “%s”"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1733
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1883
 msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr "Oops! Incapaz de apresentar esta página web."
+msgstr "Oops! Impossível mostrar esta página web."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1884
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
@@ -1000,20 +1115,20 @@ msgid ""
 "new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
 "correctly.</p>"
 msgstr ""
-"<p>A página web em “%s” parece estar indisponível. O erro exato foi:</p><p>"
-"<code>%s</code></p><p>Poderá estar temporariamente inacessível ou ter sido "
-"movida para um novo endereço. Certifique-se de que a sua ligação à internet "
-"está a funcionar corretamente.</p>"
+"<p>A página web em “%s” parece estar indisponível. O erro exato foi:</"
+"p><p><code>%s</code></p><p>Poderá estar temporariamente inacessível ou ter "
+"sido movida para um novo endereço. Certifique-se que a sua ligação à "
+"Internet está a funcionar corretamente.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1742
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1892
 msgid "Try again"
 msgstr "Tentar novamente"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
 msgid "Oops! There may be a problem."
 msgstr "Oops! Ocorreu um problema."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1899
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
@@ -1021,33 +1136,44 @@ msgid ""
 "developers.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Esta página poderá ter levado o navegador web a terminar inesperadamente."
-"</p><p>Se voltar a acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>"
-"%s</strong>.</p>"
+"</p><p>Se voltar a acontecer, reporte o problema aos programadores do "
+"<strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 ../embed/ephy-web-view.c:1761
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1904 ../embed/ephy-web-view.c:1911
 msgid "Reload Anyway"
-msgstr "Ainda Assim Reler"
+msgstr "Ainda assim recarregar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1758
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1908
 #, c-format
 msgid "Problem displaying “%s”"
-msgstr "Um problema ao apresentar “%s”"
+msgstr "Problema ao mostrar “%s”"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1909
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1760
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1910
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
 msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao apresentar esta página. Releia-a ou visite uma página "
+"Ocorreu um erro ao mostrar esta página. Recarregue-a ou visite uma página "
 "diferente para prosseguir."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2607
+#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1918
+msgid "Look out!"
+msgstr "Atenção!"
+
+#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1921
+#| msgid "Reload Anyway"
+msgid "Load Anyway"
+msgstr "Ainda assim carregar"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2817
 msgid "_OK"
-msgstr "_Ok"
+msgstr "_Aceitar"
 
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
@@ -1057,7 +1183,7 @@ msgstr "_Ok"
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
@@ -1084,27 +1210,27 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
 msgid "Downloads"
-msgstr "Downloads"
+msgstr "Transferências"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
 msgid "Desktop"
-msgstr "Ambiente de Trabalho"
+msgstr "Ambiente de trabalho"
 
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Incapaz de criar diretório temporário em “%s”."
+msgstr "Impossível criar pasta temporária em “%s”."
 
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização."
+msgstr "O ficheiro “%s” existe. Por favor, mova-o para outra localização."
 
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Falha ao criar diretório “%s”."
+msgstr "Falha ao criar pasta “%s”."
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
@@ -1126,36 +1252,37 @@ msgstr "Senha num formulário em %s"
 #: ../lib/ephy-gui.c:206
 #, c-format
 msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Diretório “%s” não lhe permite escrever"
+msgstr "A pasta “%s” não lhe permite escrever"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:210
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste diretório."
+msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros nesta pasta."
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:213
 msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Diretório sem Permissões de Escrita"
+msgstr "Pastas sem permissões de escrita"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:242
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Incapaz de sobrepor ficheiro “%s” existente"
+msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro “%s” existente"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:246
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
 msgstr ""
-"Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o sobrepor."
+"Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o "
+"sobrescrever."
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:249
 msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Incapaz de Sobrepor Ficheiro"
+msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:307
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s"
+msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s"
 
 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
 msgid "Master password needed"
@@ -1166,8 +1293,8 @@ msgid ""
 "The passwords from the previous version are locked with a master password. "
 "If you want to import them, please enter your master password below."
 msgstr ""
-"As senhas da versão anterior estão trancadas com uma senha mestra. Se deseja "
-"importá-las, introduza abaixo a sua senha mestra."
+"As senhas da versão anterior estão trancadas com uma senha mestra. Se as "
+"quer importar, por favor, insira abaixo a sua senha mestra."
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
@@ -1178,12 +1305,12 @@ msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
 msgstr ""
-"O Web 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta configuração "
-"para ~/.config/epiphany"
+"O Web 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração para "
+"~/.config/epiphany"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
 msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Executa apenas o enésimo passo de migração"
+msgstr "Executa só o enésimo passo de migração"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
@@ -1284,8 +1411,9 @@ msgid "Local files"
 msgstr "Ficheiros locais"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
-msgid "The certificate does not match the expected identity"
-msgstr "O certificado não coincide com a identidade esperada"
+#| msgid "The certificate does not match the expected identity"
+msgid "The certificate does not match this website"
+msgstr "O certificado não coincide com esta página"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
 msgid "The certificate has expired"
@@ -1312,54 +1440,86 @@ msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
-msgid "The identity of this website has been verified"
-msgstr "A identidade desta página web foi verificada"
+#| msgid "The identity of this website has been verified"
+msgid "The identity of this website has been verified."
+msgstr "A identidade desta página web foi verificada."
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
-msgid "The identity of this website has not been verified"
-msgstr "A identidade desta página web não foi verificada"
+#| msgid "The identity of this website has not been verified"
+msgid "The identity of this website has not been verified."
+msgstr "A identidade desta página web não foi verificada."
+
+#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
+#, c-format
+msgid "You are connected to %s"
+msgstr "Está ligado a %s"
+
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
+#, c-format
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
+msgstr ""
+"A identificação digital desta página não é de confiança. Poderá estar ligado "
+"a um atacante fazendo-se passar por %s."
+
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
+msgid "Part of this page is insecure."
+msgstr "Parte desta página é insegura."
+
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
+msgid "Your connection is secure."
+msgstr "A sua ligação é segura."
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "_Ver certificado..."
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
-msgstr[0] "%d segundo remanescente"
-msgstr[1] "%d segundos remanescentes"
+msgstr[0] "%d segundo restante"
+msgstr[1] "%d segundos restantes"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
-msgstr[0] "%d minuto remanescente"
-msgstr[1] "%d minutos remanescentes"
+msgstr[0] "%d minuto restante"
+msgstr[1] "%d minutos restantes"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
-msgstr[0] "%d hora remanescente"
-msgstr[1] "%d horas remanescentes"
+msgstr[0] "%d hora restante"
+msgstr[1] "%d horas restantes"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
-msgstr[0] "%d dia remanescente"
-msgstr[1] "%d dias remanescentes"
+msgstr[0] "%d dia restante"
+msgstr[1] "%d dias restantes"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
-msgstr[0] "%d semana remanescente"
-msgstr[1] "%d semanas remanescentes"
+msgstr[0] "%d semana restante"
+msgstr[1] "%d semanas restantes"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
-msgstr[0] "%d mês remanescente"
-msgstr[1] "%d meses remanescentes"
+msgstr[0] "%d mês restante"
+msgstr[1] "%d meses restantes"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
 msgid "Finished"
@@ -1368,20 +1528,20 @@ msgstr "Terminado"
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
-msgstr "Erro ao realizar o download: %s"
+msgstr "Erro ao transferir: %s"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1146
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1121
 #: ../src/window-commands.c:275
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
 msgid "Show in folder"
-msgstr "Apresentar na pasta"
+msgstr "Mostrar na pasta"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
 msgid "Starting…"
@@ -1391,23 +1551,23 @@ msgstr "A iniciar…"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:618
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpar"
 
 #. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:120
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:644
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
+msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar uma ligação a esta página"
 
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
@@ -1433,11 +1593,11 @@ msgstr "_Endereço:"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
 msgid "T_opics:"
-msgstr "Tó_picos:"
+msgstr "Tópic_Os:"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
 msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "Apre_sentar todos os tópicos"
+msgstr "_Mostrar todos os tópicos"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
@@ -1445,11 +1605,6 @@ msgstr "Apre_sentar todos os tópicos"
 msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
-
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Entretenimento"
@@ -1485,14 +1640,14 @@ msgstr "Todos"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
-msgstr "Por Categorizar"
+msgstr "Por categorizar"
 
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Páginas Próximas"
+msgstr "Páginas próximas"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
@@ -1526,14 +1681,14 @@ msgstr "_Ver"
 
 #. Help.
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:190
 msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "A_Juda"
 
 #. File Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
 msgid "_New Topic"
-msgstr "_Novo Tópico"
+msgstr "_Novo tópico"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
 msgid "Create a new topic"
@@ -1543,8 +1698,8 @@ msgstr "Criar um novo tópico"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela"
-msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
+msgstr[0] "Abrir em nova _Janela"
+msgstr[1] "Abrir em novas _Janelas"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
@@ -1554,8 +1709,8 @@ msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador"
-msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores"
+msgstr[0] "Abrir num novo _Separador"
+msgstr[1] "Abrir em novos _Separadores"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
@@ -1579,7 +1734,7 @@ msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador selecionado"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importar Marcadores…"
+msgstr "_Importar marcadores…"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
@@ -1587,27 +1742,31 @@ msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exportar Marcadores…"
+msgstr "_Exportar marcadores…"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
 
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:113
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Fechar a janela de marcadores"
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:124
 msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
+msgstr "Cor_Tar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar a seleção"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:126
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
@@ -1615,26 +1774,26 @@ msgstr "_Copiar"
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar a seleção"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:128
 msgid "_Paste"
-msgstr "Co_lar"
+msgstr "Co_Lar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Colar a área de transferência"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
 msgid "_Delete"
-msgstr "_Apagar"
+msgstr "_Eliminar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado"
+msgstr "Eliminar o marcador ou tópico selecionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:132
 msgid "Select _All"
-msgstr "Selecionar T_udo"
+msgstr "Selecion_Ar tudo"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
 msgid "Select all bookmarks or text"
@@ -1647,16 +1806,16 @@ msgstr "_Conteúdo"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
 msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
+msgstr "Mostrar a ajuda dos marcadores"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:192
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
 msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web"
+msgstr "Mostrar créditos dos criadores do navegador web"
 
 #. View Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
@@ -1665,7 +1824,7 @@ msgstr "_Título"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
 msgid "Show the title column"
-msgstr "Apresentar a coluna de título"
+msgstr "Mostrar a coluna de título"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
@@ -1674,7 +1833,7 @@ msgstr "Endereço"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
 msgid "Show the address column"
-msgstr "Apresentar a coluna de endereço"
+msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
 msgid "Type a topic"
@@ -1683,24 +1842,24 @@ msgstr "Insira um tópico"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
 #, c-format
 msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Apagar o tópico “%s”?"
+msgstr "Eliminar o tópico “%s”?"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
 msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Apagar este tópico?"
+msgstr "Eliminar este tópico?"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
 msgstr ""
-"Apagar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma "
+"Eliminar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma "
 "categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
 "marcadores não serão apagados."
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
 msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Apagar o Tópico"
+msgstr "_Eliminar o tópico"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
@@ -1733,7 +1892,7 @@ msgstr "Falha ao importar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
 msgid "Import Failed"
-msgstr "Falha ao Importar"
+msgstr "Falha ao importar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
 #, c-format
@@ -1741,12 +1900,12 @@ msgid ""
 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
 "or of an unsupported type."
 msgstr ""
-"Incapaz de importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou "
+"Impossível importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou "
 "é de um tipo não suportado."
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
 msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importar Marcadores de um Ficheiro"
+msgstr "Importar marcadores de um ficheiro"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
@@ -1762,7 +1921,7 @@ msgstr "Marcadores Web"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
 msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exportar Marcadores"
+msgstr "Exportar marcadores"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
@@ -1773,15 +1932,15 @@ msgstr "Marcadores"
 #. Make a format selection combo & label
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
 msgid "File f_ormat:"
-msgstr "F_ormato do ficheiro:"
+msgstr "F_Ormato do ficheiro:"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
 msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importar Marcadores"
+msgstr "Importar marcadores"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
 msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
+msgstr "I_Mportar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
 msgid "Import bookmarks from:"
@@ -1793,7 +1952,7 @@ msgstr "Ficheiro"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
 msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copiar Endereço"
+msgstr "_Copiar endereço"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
 msgid "Topics"
@@ -1806,7 +1965,7 @@ msgstr "Título"
 #. FIXME !!!!
 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
 msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Abrir em Novos _Separadores"
+msgstr "Abrir em novos _Separadores"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
@@ -1819,7 +1978,7 @@ msgstr "Criar o tópico “%s”"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
 msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Limpar Dados Pessoais"
+msgstr "Limpar dados pessoais"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
 msgid "C_lear"
@@ -1838,22 +1997,24 @@ msgstr ""
 "visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+#| msgid "Cookies"
+msgid "Coo_kies"
+msgstr "Coo_Kies"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and temporary files"
-msgstr "Cache e ficheiros temporários"
+#| msgid "Cache and temporary files"
+msgid "Cache and _temporary files"
+msgstr "Cache e ficheiros _Temporários"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing history"
-msgstr "Histórico de navegação"
+#| msgid "Browsing history"
+msgid "Browsing _history"
+msgstr "_Histórico de navegação"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved passwords"
-msgstr "Senhas gravadas"
+#| msgid "Saved passwords"
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "Senhas _Gravadas"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
 msgid ""
@@ -1863,6 +2024,11 @@ msgstr ""
 "Não é possível desfazer esta ação. Os dados que decidir limpar serão "
 "definitivamente apagados."
 
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
@@ -1878,39 +2044,44 @@ msgstr "Página"
 msgid "Remove"
 msgstr "Remover"
 
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgid "Delete the selected cookies"
+msgstr "Eliminar os cookies selecionados"
+
 #. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:99
 msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova Janela"
+msgstr "_Nova janela"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:101
 msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Nova Janela _Incógnita"
+msgstr "Nova janela _Incógnita"
 
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
 msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Reabrir Separador Fec_hado"
+msgstr "Reabrir _Separador fechado"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:92
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:142
 msgid "_History"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:144
 msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferências"
+msgstr "Pr_Eferências"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Sair"
 
 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
 msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificação de Texto"
+msgstr "Codificação de texto"
 
 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
 msgid "_Automatic"
@@ -1944,11 +2115,21 @@ msgstr "Nome"
 msgid "Location"
 msgstr "Localização"
 
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+#| msgid "Delete the selected history link"
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico"
+
 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+#| msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Abrir as páginas selecionadas em novos separadores"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
 msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copiar Localização"
+msgstr "_Copiar localização"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
 msgid "Add _Bookmark"
 msgstr "Adicionar _Marcador"
 
@@ -1970,12 +2151,22 @@ msgid "Password"
 msgstr "Senha"
 
 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_Copiar Senha"
+#| msgid "Delete the selected history link"
+msgid "Forget the selected passwords"
+msgstr "Esquecer as senhas selecionadas"
 
 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+#| msgid "Remember passwords"
+msgid "Reveal all the passwords"
+msgstr "Revelar todas as senhas"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Copiar senha"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
 msgid "C_opy Username"
-msgstr "C_opiar Utilizador"
+msgstr "C_opiar utilizador"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
 msgid "Preferences"
@@ -1983,11 +2174,11 @@ msgstr "Preferências"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
 msgid "_Download folder:"
-msgstr "Pasta de _downloads:"
+msgstr "Pasta de _Transferências:"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros ao terminar o download"
+msgstr "Abrir a_Utomaticamente os ficheiros transferidos"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
 msgid "Search"
@@ -2003,15 +2194,15 @@ msgstr "Conteúdo Web"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
 msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir janelas de _popup"
+msgstr "Permitir _Balões"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
 msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Permitir p_ublicidade"
+msgstr "Permitir publicid_Ade"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
 msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Ativar _plugins"
+msgstr "Ativar _Extensões"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
 msgid "General"
@@ -2019,23 +2210,23 @@ msgstr "Geral"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
 msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+msgstr "Letras"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Utilizar as fontes do sistema"
+msgstr "_Usar as fontes do sistema"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Fonte sans serif:"
+msgstr "Letra sans serif:"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "Serif font:"
-msgstr "Fonte serif:"
+msgstr "Letra serif:"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
 msgid "Monospace font:"
-msgstr "Fonte monoespaçada:"
+msgstr "Letra monoespaçada:"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
 msgid "Style"
@@ -2043,19 +2234,20 @@ msgstr "Estilo"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
 msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada"
+msgstr "Usar folha de e_Stilos personalizada"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Editar Folha de Estilos…"
+msgstr "_Editar folha de estilos…"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
 msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Fontes & Estilos"
+msgstr "Letras & Estilos"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Manage Cookies"
-msgstr "Gerir Cookies"
+#| msgid "Manage Cookies"
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "Gerir cookies"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
 msgid "_Always accept"
@@ -2063,7 +2255,7 @@ msgstr "_Aceitar sempre"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
 msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Ape_nas de páginas que visite"
+msgstr "Só de páginas que _Visite"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
@@ -2076,15 +2268,16 @@ msgstr "_Nunca aceitar"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
 msgid "Tracking"
-msgstr "Registar"
+msgstr "Seguir"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser registado"
+msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser seguido"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "Manage Passwords"
-msgstr "Gerir Senhas"
+#| msgid "Manage Passwords"
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "Gerir _Senhas"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "_Remember passwords"
@@ -2092,11 +2285,11 @@ msgstr "_Recordar as senhas"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
 msgid "Temporary Files"
-msgstr "Ficheiros Temporários"
+msgstr "Ficheiros temporários"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
 msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espaço em _disco:"
+msgstr "Espaço em _Disco:"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
 msgid "MB"
@@ -2112,7 +2305,7 @@ msgstr "Codificações"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 msgid "De_fault:"
-msgstr "_Omissão:"
+msgstr "Prede_Finição:"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
 msgid "_Remove"
@@ -2124,7 +2317,7 @@ msgstr "_Acima"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
 msgid "_Down"
-msgstr "A_baixo"
+msgstr "A_Baixo"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
 msgid "Spell checking"
@@ -2134,17 +2327,17 @@ msgstr "Verificação ortográfica"
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Ativar verificação ortográfica"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:839
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:842
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
 msgid "Add Language"
-msgstr "Adicionar Idioma"
+msgstr "Adicionar idioma"
 
 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
 msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Selecione um idiom_a:"
+msgstr "Selecione um idiom_A:"
 
 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
 msgid "Stop"
@@ -2154,13 +2347,13 @@ msgstr "Parar"
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "Parar a transferência de dados atual"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:153
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Atualizar"
 
 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
 msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página atual"
+msgstr "Mostrar o mais recente conteúdo da página atual"
 
 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
 msgid "_Other…"
@@ -2170,11 +2363,11 @@ msgstr "_Outro…"
 msgid "Other encodings"
 msgstr "Outras codificações"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:253
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:257
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2200,7 +2393,7 @@ msgstr "FICHEIRO"
 
 #: ../src/ephy-main.c:82
 msgid "Load the given session file"
-msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
+msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado"
 
 #: ../src/ephy-main.c:84
 msgid "Add a bookmark"
@@ -2228,7 +2421,7 @@ msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação"
 
 #: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Diretório de perfil utilizado na instância privada"
+msgstr "Pasta de perfil a utilizar na instância privada"
 
 #: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "DIR"
@@ -2240,7 +2433,7 @@ msgstr "URL …"
 
 #: ../src/ephy-main.c:201
 msgid "Could not start Web"
-msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web"
+msgstr "Impossível iniciar o Navegador Web"
 
 #: ../src/ephy-main.c:204
 #, c-format
@@ -2259,262 +2452,306 @@ msgstr "Opções do Navegador Web"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar o separador"
 
-#: ../src/ephy-search-provider.c:199
+#: ../src/ephy-search-provider.c:201
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Procurar a Web por %s"
+msgstr "Procurar na Web por %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:104
+#: ../src/ephy-window.c:103
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Abrir…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:106
+#: ../src/ephy-window.c:105
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Gravar _Como…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-window.c:107
 msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Gravar Como Aplicação _Web…"
+msgstr "Gravar como aplicação _Web…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:109
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Imprimir…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:111
 msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Enviar Link por Email…"
+msgstr "_Enviar ligação por email…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:122
 msgid "Re_do"
-msgstr "Re_fazer"
+msgstr "Re_Fazer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134
 msgid "_Find…"
-msgstr "_Procurar…"
+msgstr "_Localizar…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:136
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Procurar _Seguinte"
+msgstr "Localizar _Seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:138
 msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Procurar _Anterior"
+msgstr "Localizar _Anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:140
 msgid "Edit _Bookmarks"
 msgstr "Editar _Marcadores"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:149 ../src/ephy-window.c:151
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:155
 msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Aum Zoom"
+msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:157
 msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "_Red Zoom"
+msgstr "_Reduzir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:159
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamanho _Normal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
 msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Codificação do Texto"
+msgstr "_Codificação do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:162
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código da _Página"
 
 #. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:167
 msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Adicionar Marcador…"
+msgstr "_Adicionar marcador…"
 
 #. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:172
 msgid "_Location…"
 msgstr "_Localização…"
 
 #. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:177
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Separador _Anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Separador _Seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:181
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
+msgstr "Mover separador à _Esquerda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:183
 msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover Separador à _Direita"
+msgstr "Mover separador à _Direita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:185
 msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Destacar Separador"
+msgstr "_Destacar separador"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:200
 msgid "_Downloads Bar"
-msgstr "Barra de _Downloads"
+msgstr "Barra de _Transferências"
 
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:203
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecrã Completo"
+msgstr "_Ecrã completo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:205
 msgid "Popup _Windows"
-msgstr "_Janelas de Popup"
+msgstr "_Balões"
 
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:207
 msgid "Selection Caret"
-msgstr "Cursor de Seleção"
+msgstr "Cursor de seleção"
 
 #. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Adicionar _Marcador…"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:219
 msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
+msgstr "Abrir ligação em nova _Janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:221
 msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
+msgstr "Abrir ligação em novo _Separador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:223
 msgid "_Save Link As…"
-msgstr "_Gravar o Link Como…"
+msgstr "_Gravar ligação como…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
+msgstr "_Copiar endereço da ligação"
 
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:227
 msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar Endereço de Email"
+msgstr "_Copiar endereço de email"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:233
-msgid "View _Image"
-msgstr "Visualizar _Imagem"
+#: ../src/ephy-window.c:232
+#| msgid "View _Image"
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "Ver _Imagem em novo separador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:234
 msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
+msgstr "Copiar endereço da i_Magem"
 
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:236
 msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Gravar Imagem Como…"
+msgstr "_Gravar imagem como…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:238
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Definir como _Fundo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "St_art Animation"
-msgstr "Iniciar a _Animação"
-
+#. Video.
 #: ../src/ephy-window.c:243
-msgid "St_op Animation"
-msgstr "_Parar a Animação"
-
-#: ../src/ephy-window.c:451
+#| msgid "Open in New _Window"
+#| msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Abrir vídeo em nova _Janela"
+
+#: ../src/ephy-window.c:245
+#| msgid "Open in New _Tab"
+#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Abrir vídeo em novo _Separador"
+
+#: ../src/ephy-window.c:247
+#| msgid "_Save Link As…"
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "_Gravar vídeo como…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:249
+#| msgid "_Copy Address"
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "_Copiar endereço do vídeo"
+
+#. Audio.
+#: ../src/ephy-window.c:254
+#| msgid "Open in New _Window"
+#| msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Abrir áudio em nova _Janela"
+
+#: ../src/ephy-window.c:256
+#| msgid "Open in New _Tab"
+#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Abrir áudio em novo _Separador"
+
+#: ../src/ephy-window.c:258
+#| msgid "_Save Link As…"
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "_Gravar áudio como…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:260
+#| msgid "_Copy Address"
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "_Copiar endereço do áudio"
+
+#: ../src/ephy-window.c:467
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
+msgstr "Existem alterações não submetidas a elementos do formulário"
 
-#: ../src/ephy-window.c:452
+#: ../src/ephy-window.c:468
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
 
-#: ../src/ephy-window.c:454
+#: ../src/ephy-window.c:470
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Fechar o _Documento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:469
+#: ../src/ephy-window.c:485
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
-msgstr "Estão a ser realizados downloads nesta janela"
+msgstr "Há transferências em curso nesta janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:486
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
+msgstr "Se fechar esta janela, as transferências serão canceladas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:471
+#: ../src/ephy-window.c:487
 msgid "Close window and cancel downloads"
-msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads"
+msgstr "Fechar a janela e cancelar as transferências"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1148
+#: ../src/ephy-window.c:1123
 msgid "Save As"
-msgstr "Gravar Como"
+msgstr "Gravar como"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1150
+#: ../src/ephy-window.c:1125
 msgid "Save As Application"
-msgstr "Gravar Como Aplicação"
+msgstr "Gravar como aplicação"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1152
+#: ../src/ephy-window.c:1127
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1154
+#: ../src/ephy-window.c:1129
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1156
+#: ../src/ephy-window.c:1131
 msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
+msgstr "Localizar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1165
+#: ../src/ephy-window.c:1140
 msgid "Larger"
 msgstr "Maior"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1168
+#: ../src/ephy-window.c:1143
 msgid "Smaller"
 msgstr "Menor"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1196
+#: ../src/ephy-window.c:1165
 msgid "Back"
-msgstr "Retroceder"
+msgstr "Recuar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1208
+#: ../src/ephy-window.c:1177
 msgid "Forward"
 msgstr "Avançar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1220
+#: ../src/ephy-window.c:1189
 msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+msgstr "Ampliação"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1229
+#: ../src/ephy-window.c:1198
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Novo _Separador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1237
+#: ../src/ephy-window.c:1206
 msgid "Go to most visited"
-msgstr "Ir para as páginas mais visitadas"
+msgstr "Ir para as mais visitadas"
 
-#: ../src/popup-commands.c:237
+#: ../src/popup-commands.c:229
 msgid "Save Link As"
-msgstr "Gravar o Link Como"
+msgstr "Gravar ligação como"
 
-#: ../src/popup-commands.c:243
+#: ../src/popup-commands.c:236
 msgid "Save Image As"
-msgstr "Gravar Imagem Como"
+msgstr "Gravar imagem como"
+
+#: ../src/popup-commands.c:243
+#| msgid "Save Link As"
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Gravar multimédia como"
 
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
+#: ../src/prefs-dialog.c:555 ../src/prefs-dialog.c:561
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2523,25 +2760,25 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:568
+#: ../src/prefs-dialog.c:570
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definido pelo utilizador (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:590
+#: ../src/prefs-dialog.c:592
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:922
+#: ../src/prefs-dialog.c:925
 msgid "Select a Directory"
-msgstr "Selecione um Diretório"
+msgstr "Selecione uma pasta"
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1017
+#: ../src/prefs-dialog.c:1020
 msgid "DuckDuckGo"
 msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -2549,37 +2786,38 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1022
+#: ../src/prefs-dialog.c:1026
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1024
+#: ../src/prefs-dialog.c:1028
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:1026
+#: ../src/prefs-dialog.c:1031
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1028
+#: ../src/prefs-dialog.c:1033
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:1030
+#: ../src/prefs-dialog.c:1036
 #, c-format
-msgid "http://www.bing.com/search?q=%s";
-msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s";
+#| msgid "http://www.bing.com/search?q=%s";
+msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
 
 #: ../src/window-commands.c:709
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Já existe uma aplicação web designada '%s'. Deseja substituí-la?"
+msgstr "Já existe uma aplicação web designada \"%s\". Deseja substituí-la?"
 
 #: ../src/window-commands.c:714
 msgid "Replace"
@@ -2589,17 +2827,18 @@ msgstr "Substituir"
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
-msgstr "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrepo-la."
+msgstr ""
+"Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrescrevê-la."
 
 #: ../src/window-commands.c:754
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "A aplicação '%s' está pronta a ser utilizada"
+msgstr "A aplicação \"%s\" está pronta a ser utilizada"
 
 #: ../src/window-commands.c:757
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "Incapaz de criar a aplicação '%s'"
+msgstr "Impossível criar a aplicação \"%s\""
 
 #: ../src/window-commands.c:765
 msgid "Launch"
@@ -2608,25 +2847,25 @@ msgstr "Iniciar"
 #. Show dialog with icon, title.
 #: ../src/window-commands.c:805
 msgid "Create Web Application"
-msgstr "Criar Aplicação Web"
+msgstr "Criar aplicação Web"
 
 #: ../src/window-commands.c:810
 msgid "C_reate"
-msgstr "C_riar"
+msgstr "C_Riar"
 
-#: ../src/window-commands.c:1473 ../src/window-commands.c:1496
+#: ../src/window-commands.c:1479 ../src/window-commands.c:1502
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacte-nos em:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1476
+#: ../src/window-commands.c:1482
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuições:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1479
+#: ../src/window-commands.c:1485
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Programadores anteriores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1505
+#: ../src/window-commands.c:1511
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2643,32 +2882,44 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1528
+#: ../src/window-commands.c:1534
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1531
+#: ../src/window-commands.c:1537
 msgid "Web Website"
 msgstr "Página do Navegador Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:1670
+#: ../src/window-commands.c:1676
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1673
+#: ../src/window-commands.c:1679
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 "want to enable caret browsing?"
 msgstr ""
-"Pressionar F7 desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um "
-"cursor móvel nas páginas de texto, permitindo que o mova e selecione texto "
-"com o seu teclado. Deseja ativar a navegação com cursor?"
+"Premir F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um "
+"cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe que se desloque com o teclado. "
+"Quer ativar a navegação com cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1676
+#: ../src/window-commands.c:1682
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Ativar"
 
+#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#~ msgstr ""
+#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT";
+
+#~ msgid "St_art Animation"
+#~ msgstr "Iniciar a _Animação"
+
+#~ msgid "St_op Animation"
+#~ msgstr "_Parar a Animação"
+
 #~ msgid "Show toolbars by default"
 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas"
 
@@ -2730,9 +2981,6 @@ msgstr "_Ativar"
 #~ msgid "Show “%s”"
 #~ msgstr "Apresentar “%s”"
 
-#~ msgid "Epiphany (RDF)"
-#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
-
 #~ msgid "Epiphany bookmarks"
 #~ msgstr "Marcadores Epiphany"
 
@@ -2772,9 +3020,6 @@ msgstr "_Ativar"
 #~ msgid "Close the history window"
 #~ msgstr "Fechar a janela de histórico"
 
-#~ msgid "Delete the selected history link"
-#~ msgstr "Apagar o link de histórico selecionado"
-
 #~ msgid "Select all history links or text"
 #~ msgstr "Selecionar todos os links de histórico ou texto"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]