[gsettings-desktop-schemas/gnome-3-10] Updated Portuguese translation



commit 1a38bc66a4ac777c8684f0d6d984333d8fdd5b37
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Tue Oct 13 05:48:19 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  624 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 316 insertions(+), 308 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 81f0d3a..6b75d6b 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,32 +1,36 @@
-# gsettings-desktop-schemas's Portuguese translation.
-# Copyright © 2012, 2013 gsettings-desktop-schemas
-# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2012, 2013.
-# 
+# gsettings-desktop-schemas's Portuguese translation.
+# Copyright © 2012, 2013 gsettings-desktop-schemas
+# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2012, 2013.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.10\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-23 01:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-23 01:20+0100\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-28 21:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-13 06:45+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Always show the Universal Access status icon"
-msgstr "Apresentar sempre o ícone de Acesso Universal"
+msgstr "Mostrar sempre o ícone de Acesso Universal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
 "when no accessibility features are enabled."
-msgstr ""
-"Esta chave sobrepõe-se ao esconder automático do ícone de estado do Acesso "
-"Universal quando nenhuma funcionalidade de acessibilidade está ativa."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrepõe-se à ocultação automática do ícone de estado do acesso "
+"universal quando nenhuma funcionalidade de acessibilidade está ativa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -59,14 +63,13 @@ msgstr "Ativar atalhos de teclado de acessibilidade"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 msgstr ""
-"Emitir beep quando uma funcionalidades de acessibilidade de teclado é "
-"alterada"
+"Emitir som quando uma funcionalidade de acessibilidade de teclado é alterada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid ""
 "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 msgstr ""
-"Se emitir ou não um beep quando uma funcionalidade de acessibilidade de "
+"Se emitir ou não um som quando uma funcionalidade de acessibilidade de "
 "teclado é ativada ou desativada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
@@ -92,41 +95,41 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Enable 'Bounce Keys'"
-msgstr "Ativar as 'Teclas Saltantes'"
+msgstr "Ativar as \"Teclas saltantes\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas Saltantes' está "
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas saltantes\" está "
 "ativa ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr "Intervalo mínimo em milisegundos"
+msgstr "Intervalo mínimo em milissegundos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 msgstr ""
 "Ignorar pressões múltiplas ma mesma tecla no espaço deste número de "
-"milisegundos."
+"milissegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "Emitir beep quando uma tecla é rejeitada"
+msgstr "Emitir som quando uma tecla é rejeitada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Whether to beep when a key is rejected."
-msgstr "Se emitir ou não um beep quando uma tecla é rejeitada."
+msgstr "Se emitir ou não um som quando uma tecla é rejeitada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Enable 'Mouse Keys'"
-msgstr "Ativar as 'Teclas de Rato'"
+msgstr "Ativar as \"Teclas de rato\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas de Rato' está ativa "
-"ou não."
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas de rato\" está "
+"ativa ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Pixels per seconds"
@@ -138,65 +141,65 @@ msgstr "Quantos pixels por segundo mover à velocidade máxima."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "How long to accelerate in milliseconds"
-msgstr "Durante quanto tempo acelerar, em milisegundos"
+msgstr "Durante quanto tempo acelerar, em milissegundos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
-msgstr "Quantos milisegundos demora ir de 0 até à velocidade máxima."
+msgstr "Quantos milissegundos demora ir de 0 até à velocidade máxima."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr "Atraso inicial em milisegundos"
+msgstr "Atraso inicial em milissegundos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid ""
 "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
-"Quantos milisegundos aguardar antes das teclas de movimento do rato "
+"Quantos milissegundos aguardar antes das teclas de movimento do rato "
 "começarem a responder."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Enable 'Slow Keys'"
-msgstr "Ativar 'Teclas Lentas'"
+msgstr "Ativar \"Teclas lentas\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas Lentas' está ativa "
-"ou não."
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas lentas\" está "
+"ativa ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr ""
 "Não aceitar uma tecla como premida exceto se premida por este número de "
-"milisegundos."
+"milissegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Beep when a key is first pressed"
-msgstr "Emitir beep ao premir uma tecla"
+msgstr "Emitir som ao premir uma tecla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
-msgstr "Se emitir ou não um beep ao premir uma tecla."
+msgstr "Se emitir ou não um som ao premir uma tecla."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Beep when a key is accepted"
-msgstr "Emitir beep quando uma tecla é aceite"
+msgstr "Emitir som quando uma tecla é aceite"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Whether to beep when a key is accepted."
-msgstr "Se emitir ou não um beep quando uma tecla é aceite."
+msgstr "Se emitir ou não um som quando uma tecla é aceite."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Enable sticky keys"
-msgstr "Ativar as 'Teclas Coladas'"
+msgstr "Ativar as \"Teclas coladas\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas Coladas' está ativa "
-"ou não."
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas coladas\" está "
+"ativa ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
@@ -211,25 +214,25 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr "Emitir beep quando é premido um modificador."
+msgstr "Emitir som quando é premido um modificador."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
-msgstr "Se emitir ou não um beep ao premir uma tecla modificadora."
+msgstr "Se emitir ou não um som ao premir uma tecla modificadora."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Enable 'Toggle Keys'"
-msgstr "Ativar 'Alternar Teclas'"
+msgstr "Ativar \"Alternar teclas\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Alternar Teclas' está "
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Alternar teclas\" está "
 "ativa ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
-msgstr "Modo de Acompanhamento de Rato"
+msgstr "Modo de acompanhamento de rato"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -250,12 +253,12 @@ msgstr ""
 "conteúdo ampliado rola à medida que o rato de sistema se move; - "
 "proportional: a posição do rato ampliado na zona ampliada é "
 "proporcionalmente a mesma que a posição do rato de sistema no ecrã; - push: "
-"quando o rato ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o "
+"quando o rato ampliado intersecta uma fronteira da região ampliada, o "
 "conteúdo rola para dentro da vista."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Focus Tracking Mode"
-msgstr "Modo de Acompanhamento de Foco"
+msgstr "Modo de acompanhamento de foco"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
@@ -268,18 +271,18 @@ msgid ""
 "focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of "
 "the zoom region, the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
-"Determina a posição do widget com foco dentro da vista ampliada. Os valores "
-"são - none: nenhum acompanhamento do foco - centered: a imagem do foco é "
-"apresentada no centro da região ampliada (que também representa o ponto sob "
-"o foco de sistema) e o conteúdo ampliado rola à medida que o foco de sistema "
+"Determina a posição do widget com foco dentro da vista ampliada. Os valores "
+"são - none: nenhum acompanhamento do foco - centered: a imagem do foco é "
+"apresentada no centro da região ampliada (que também representa o ponto sob "
+"o foco de sistema) e o conteúdo ampliado rola à medida que o foco de sistema "
 "se move - proportional: a posição do foco ampliado na zona ampliada é "
 "proporcionalmente a mesma que a posição do foco de sistema no ecrã - push: "
-"quando o foco ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o "
+"quando o foco ampliado intersecta uma fronteira da região ampliada, o "
 "conteúdo rola para dentro da vista."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Caret Tracking Mode"
-msgstr "Modo de Acompanhamento de Cursor"
+msgstr "Modo de acompanhamento de cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
@@ -292,14 +295,14 @@ msgid ""
 "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
 "contents are scrolled into view"
 msgstr ""
-"Determina a posição do cursor dentro da vista ampliada. Os valores são - none: nenhum "
-"acompanhamento do cursor - centered: a imagem do cursor é apresentada no centro "
-"da região ampliada (que também representa o ponto sob o cursor de sistema) e o "
-"conteúdo ampliado rola à medida que o cursor de sistema se move - "
-"proportional: a posição do cursor ampliado na zona ampliada é "
-"proporcionalmente a mesma que a posição do cursor de sistema no ecrã - push: "
-"quando o cursor ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o "
-"conteúdo rola para dentro da vista."
+"Determina a posição do cursor dentro da vista ampliada. Os valores são - "
+"none: nenhum acompanhamento do cursor - centered: a imagem do cursor é "
+"apresentada no centro da região ampliada (que também representa o ponto sob "
+"o cursor de sistema) e o conteúdo ampliado rola à medida que o cursor de "
+"sistema se move - proportional: a posição do cursor ampliado na zona "
+"ampliada é proporcionalmente a mesma que a posição do cursor de sistema no "
+"ecrã - push: quando o cursor ampliado intersecta uma fronteira da região "
+"ampliada, o conteúdo rola para dentro da vista."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Screen position"
@@ -353,7 +356,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show or hide crosshairs"
-msgstr "Apresentar ou esconder a mira"
+msgstr "Mostrar ou esconder a mira"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
@@ -435,15 +438,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Color Saturation"
-msgstr "Saturação de Cor"
+msgstr "Saturação de cor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
 "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
 "(full color)."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração à saturação de cor, de 0.0 (escalas de cinza) até "
-"1.0 (cor total)."
+"Representa uma alteração à saturação de cor, de 0.0 (escalas de cinzento) "
+"até 1.0 (cor total)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Change brightness of red"
@@ -455,7 +458,7 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração ao brilho por omissão do componente vermelho. Zero "
+"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente vermelho. Zero "
 "indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e "
 "valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
@@ -469,7 +472,7 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração ao brilho por omissão do componente verde. Zero "
+"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente verde. Zero "
 "indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e "
 "valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
@@ -483,7 +486,7 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração ao brilho por omissão do componente azul. Zero "
+"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente azul. Zero "
 "indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e "
 "valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
@@ -497,7 +500,7 @@ msgid ""
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração ao contraste por omissão do componente vermelho. "
+"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente vermelho. "
 "Zero indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam "
 "uma redução e valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
@@ -511,7 +514,7 @@ msgid ""
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração ao contraste por omissão do componente verde. Zero "
+"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente verde. Zero "
 "indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam uma "
 "redução e valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
@@ -525,7 +528,7 @@ msgid ""
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração ao contraste por omissão do componente azul. Zero "
+"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente azul. Zero "
 "indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam uma "
 "redução e valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
@@ -551,15 +554,19 @@ msgstr "Gesto de clique único"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Direção para realizar um clique único ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgstr ""
+"Direção para realizar um clique único (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
+"\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
-msgstr "Gesto de clique-duplo"
+msgstr "Gesto de clique duplo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Direção para realizar um clique-duplo ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgstr ""
+"Direção para realizar um clique-duplo (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
+"\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
@@ -568,7 +575,7 @@ msgstr "Gesto de clique-arrastar"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
-"Direção para realizar um clique-arrastar ('left', 'right', 'up', 'down')."
+"Direção para realizar um arrastar (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
@@ -577,7 +584,8 @@ msgstr "Gesto de clique secundário"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
-"Direção para realizar um clique secundário ('left', 'right', 'up', 'down')."
+"Direção para realizar um clique secundário (\"left\", \"right\", \"up\", "
+"\"down\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
@@ -587,15 +595,15 @@ msgstr "Modo de movimento-clique"
 msgid ""
 "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 msgstr ""
-"O modo de clique-movimento. Valores possíveis são 'window' e 'gesture'."
+"O modo de clique-movimento. Valores possíveis são \"window\" e \"gesture\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show click type window"
-msgstr "Apresentar a janela de tipo de clique"
+msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Show click type window."
-msgstr "Apresentar a janela de tipo de clique."
+msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Enable dwell clicks"
@@ -624,7 +632,7 @@ msgstr "Tempo em segundos até que um clique secundário seja executado."
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Picture Options"
-msgstr "Opções da Imagem"
+msgstr "Opções da imagem"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
@@ -633,27 +641,27 @@ msgid ""
 "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
 "\"zoom\", \"spanned\"."
 msgstr ""
-"Determina como é renderizada a imagem definida pelo wallpaper_filename. "
+"Determina como é desenhada a imagem definida pelo wallpaper_filename. "
 "Valores possíveis são \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
 "\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Picture URI"
-msgstr "URI da Imagem"
+msgstr "URI da imagem"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
 "local (file://) URIs."
 msgstr ""
-"URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor apenas suporta URIs "
+"URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor só suporta URIs "
 "locais (file://)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Picture Opacity"
-msgstr "Opacidade da Imagem"
+msgstr "Opacidade da imagem"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
@@ -663,28 +671,28 @@ msgstr "Opacidade com que desenhar a imagem de fundo."
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Primary Color"
-msgstr "Cor Primária"
+msgstr "Cor primária"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr "Cor Esquerda ou de Topo ao desenhar gradientes, ou cor sólida."
+msgstr "Cor esquerda ou de topo ao desenhar gradientes, ou cor sólida."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Secondary Color"
-msgstr "Cor Secundária"
+msgstr "Cor secundária"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
-"Cor Direita ou de Fundo ao desenhar gradientes, não utilizado na cor sólida."
+"Cor direita ou de fundo ao desenhar gradientes, não utilizado na cor sólida."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Color Shading Type"
-msgstr "Tipo de Sombreado de Cor"
+msgstr "Tipo de sombreado de cor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
@@ -707,15 +715,17 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
-msgstr "Atualizar o fuso-horário automaticamente"
+msgstr "Atualizar o fuso horário automaticamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
-msgstr "Se actualizar automaticamente ou não o fuso-horário com base na geo-localização."
+msgstr ""
+"Se actualizar automaticamente ou não o fuso horário com base na "
+"geolocalização."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Default calendar"
-msgstr "Calendário por omissão"
+msgstr "Calendário predefinido"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -723,13 +733,13 @@ msgid ""
 "The preferred calendar application is the application handling the text/"
 "calendar mime type."
 msgstr ""
-"Aplicação de calendário por omissão OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e "
+"Aplicação de calendário predefinida OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e "
 "ignorada. A aplicação preferida de calendário é a aplicação definida para "
 "manipular o tipo MIME text/calendar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr "Calendário necessita de consola"
+msgstr "Calendário necessita de terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
@@ -738,32 +748,32 @@ msgid ""
 "application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
 "it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
-"Se a aplicação de calendários por omissão necessita de uma consola para "
-"correr. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A aplicação preferida de "
+"Se a aplicação de calendários predefinida necessita de um terminal para "
+"correr.OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A aplicação preferida de "
 "calendário é a aplicação definida para manipular o tipo MIME text/calendar, "
-"se precisa ou não de uma consola será consultado no seu ficheiro desktop."
+"se precisa ou não de um terminal será consultado no seu ficheiro desktop."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Default tasks"
-msgstr "Tarefas por omissão"
+msgstr "Tarefas predefinidas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Default tasks application."
-msgstr "Aplicação de tarefas por omissão."
+msgstr "Aplicação de tarefas predefinida."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Tasks needs terminal"
-msgstr "Tarefas necessitam de consola"
+msgstr "Tarefas necessitam de terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 msgstr ""
-"Se a aplicação de tarefas por omissão necessita de uma consola para ser "
+"Se a aplicação de tarefas predefinida necessita de um terminal para ser "
 "executada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Terminal application"
-msgstr "Aplicação de consola"
+msgstr "Aplicação de terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
@@ -771,8 +781,8 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
 "handled in GIO."
 msgstr ""
-"Aplicação de consola a utilizar ao iniciar aplicações que requeiram uma. "
-"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A consola por omissão é gerida "
+"Aplicação de terminal a utilizar ao iniciar aplicações que requeiram uma. "
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal predefinido é gerido "
 "no GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
@@ -785,9 +795,9 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
 "to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"Argumento utilizado para executar aplicações na consola definida pela chave "
-"'exec'. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A consola por omissão e "
-"como a invocar é gerido no GIO."
+"Argumento utilizado para executar aplicações no terminal definida pela chave "
+"\"exec\". OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal predefinido "
+"e como o invocar é gerido no GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Current input source"
@@ -819,12 +829,12 @@ msgid ""
 "used."
 msgstr ""
 "Lista de identificadores de origens de entrada disponíveis. Cada origem é "
-"especificada como uma enupla de 2 expressões. A primeira expressão é o tipo "
-"e pode ser um de 'xkb' ou 'ibus'. Para origens 'xkb' a segunda expressão é "
-"'xkb_layout+xkb_variant' ou apenas 'xkb_layout', se uma variante XKB não for "
-"necessária. Para origens 'ibus' a segunda expressão é o nome do motor IBus. "
-"Uma lista vazia significa que a disposição XKB atual e variante do servidor "
-"X não serão tocadas e o IBus não será utilizado."
+"especificada como um conjunto de 2 expressões. A primeira expressão é o tipo "
+"e pode ser um de \"xkb\" ou \"ibus\". Para origens \"xkb\" a segunda "
+"expressão é \"xkb_layout+xkb_variant\" ou apenas \"xkb_layout\", se uma "
+"variante XKB não for necessária. Para origens \"ibus\" a segunda expressão é "
+"o nome do motor IBus. Uma lista vazia significa que a disposição XKB atual e "
+"variante do servidor X não serão tocadas e o IBus não será utilizado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "List of XKB options"
@@ -840,7 +850,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Show all installed input sources"
-msgstr "Apresentar todas as origens de entrada instaladas"
+msgstr "Mostrar todas as origens de entrada instaladas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
@@ -863,7 +873,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
-msgstr "Ativar Acessibilidade nos Conjuntos de Ferramentas"
+msgstr "Ativar acessibilidade nos conjuntos de ferramentas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
@@ -873,19 +883,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Enable Animations"
-msgstr "Ativar Animações"
+msgstr "Ativar animações"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 msgstr ""
-"Se as animações deverão ou não ser apresentadas. Nota: Esta é uma chave "
-"global, altera o comportamento do gestor de janelas, painel, etc."
+"Se as animações deverão ou não ser mostradas. Nota: esta é uma chave global, "
+"altera o comportamento do gestor de janelas, painel, etc."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr "Menus São Destacáveis"
+msgstr "Menus são destacáveis"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Whether menus should have a tearoff."
@@ -893,7 +903,7 @@ msgstr "Se os menus podem ou não ser destacáveis."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Can Change Accels"
-msgstr "Pode Alterar Atalhos"
+msgstr "Pode alterar atalhos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
@@ -905,19 +915,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
 "\"text\"."
 msgstr ""
-"Estilo de Barra de Ferramentas. Valores válidos são \"both\", \"both-horiz"
+"Estilo de barra de ferramentas. Valores válidos são \"both\", \"both-horiz"
 "\", \"icons\", e \"text\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Menubar Detachable"
-msgstr "Barra de Menu Destacável"
+msgstr "Barra de menu destacável"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
@@ -925,7 +935,7 @@ msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de menu e movê-las."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "Barras de Ferramentas Destacáveis"
+msgstr "Barras de ferramentas destacáveis"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
@@ -933,7 +943,7 @@ msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de ferramentas e movê-las.
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
+msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
@@ -942,7 +952,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Cursor Blink"
-msgstr "Piscar do Cursor"
+msgstr "Piscar do cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Whether the cursor should blink."
@@ -950,15 +960,15 @@ msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
+msgstr "Intervalo de piscar do cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos."
+msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milissegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Cursor Blink Timeout"
-msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
+msgstr "Intervalo de piscar do cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
@@ -966,7 +976,7 @@ msgstr "Tempo após o qual o cursor para de piscar, em segundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Icon Theme"
-msgstr "Tema de Ícones"
+msgstr "Tema de ícones"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
@@ -978,24 +988,24 @@ msgstr "Tema Gtk+"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr "Nome base do tema por omissão utilizado pelo gtk+."
+msgstr "Nome base do tema predefinido utilizado pelo gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
-msgstr "Tema de Atalhos de Teclado"
+msgstr "Tema de atalhos de teclado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 msgstr ""
-"Nome base do tema de atalhos de teclado por omissão utilizado pelo gtk+."
+"Nome base do tema de atalhos de teclado predefinido utilizado pelo gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Default font"
-msgstr "Fonte por omissão"
+msgstr "Letra predefinida"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr "Nome da fonte por omissão utilizada pelo gtk+."
+msgstr "Nome da letra predefinida utilizada pelo gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Text scaling factor"
@@ -1006,7 +1016,7 @@ msgid ""
 "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
 "Fator utilizado para aumentar ou reduzir a apresentação de texto, sem "
-"alterar o tamanho da fonte."
+"alterar o tamanho da letra."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Window scaling factor"
@@ -1016,28 +1026,28 @@ msgstr "Fator de escala da janela"
 msgid ""
 "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
 "means pick automatically based on monitor."
-msgstr ""
-"Fator inteiro utilizado para escalar as janelas. Para utilizar em ecrãs de "
+msgstr ""
+"Fator inteiro utilizado para escalar as janelas. Para utilizar em ecrãs de "
 "dpi elevado. 0 significa escolher automaticamente com base no monitor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr "Estilo de Pré-edição do MI do GTK"
+msgstr "Estilo de pré-edição do MI do GTK"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr ""
-"Nome do Estilo de Pré-edição do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk"
+"Nome do estilo de pré-edição do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk"
 "+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr "Estilo de Estado do MI do GTK"
+msgstr "Estilo de estado do MI do GTK"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr ""
-"Nome do Estilo de Estado do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk+."
+"Nome do estilo de estado do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "GTK IM Module"
@@ -1049,22 +1059,22 @@ msgstr "Nome do módulo de método de introdução utilizado pelo GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Document font"
-msgstr "Fonte do documento"
+msgstr "Letra do documento"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr "Nome da fonte por omissão utilizada para ler documentos."
+msgstr "Nome da letra predefinida utilizada para ler documentos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Monospace font"
-msgstr "Fonte mono-espaçada"
+msgstr "Letra monoespaço"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid ""
 "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
-"Nome de uma fonte mono-espaçada (largura fixa) a utilizar em locais tais "
-"como consolas."
+"Nome de uma letra monoespaço (largura fixa) a utilizar em locais tais como "
+"terminais."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Menubar accelerator"
@@ -1102,8 +1112,8 @@ msgid ""
 "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
 "for example)."
 msgstr ""
-"Espera em milisegundos antes de um clique começar a ser repetido (por "
-"exemplo, em botões giratórios)."
+"Espera em milissegundos antes de um clique começar a ser repetido (por "
+"exemplo, em botões rotativos)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Timeout between click repeats"
@@ -1114,7 +1124,7 @@ msgid ""
 "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
 "pressed."
 msgstr ""
-"Tempo em milisegundos entre cliques repetidos quando um botão fica premido."
+"Tempo em milissegundos entre cliques repetidos quando um botão fica premido."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Palette used in the color selector"
@@ -1125,8 +1135,8 @@ msgid ""
 "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 "setting"
 msgstr ""
-"Paleta utilizada no seletor de cor como definido pela chave 'gtk-"
-"colorpalette'"
+"Paleta utilizada no seletor de cor como definido pela chave \"gtk-"
+"colorpalette\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
@@ -1137,28 +1147,28 @@ msgid ""
 "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
 "scheme' setting"
 msgstr ""
-"Uma lista separada por '\\n' de \"nome:cor\" tal como definida pela chave "
-"'gtk-color-scheme'"
+"Uma lista separada por \"\\n\" de \"name:color\" tal como definida pela "
+"chave \"gtk-color-scheme\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr "Se o relógio apresentar no formato 24h ou 12h"
+msgstr "Se o relógio usa o formato 24h ou 12h"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Whether the clock shows seconds"
-msgstr "Se o relógio apresenta ou não os segundos"
+msgstr "Se o relógio mostra ou não os segundos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos no relógio."
+msgstr "Se verdadeiro, mostrar os segundos no relógio."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Show date in clock"
-msgstr "Apresentar data no relógio"
+msgstr "Mostrar data no relógio"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Se verdadeiro, além da hora apresentar a data no relógio."
+msgstr "Se verdadeiro, além da hora mostrar a data no relógio."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable command line"
@@ -1170,9 +1180,9 @@ msgid ""
 "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
 "Application\" dialog."
 msgstr ""
-"Impedir o utilizador de aceder à consola ou especificar uma linha de comando "
-"a ser executada. Por exemplo, isto irá desativar o acesso ao diálogo de "
-"painel \"Executar Aplicação\"."
+"Impedir o utilizador de aceder ao terminal ou especificar uma linha de "
+"comando a ser executada. Por exemplo, isto desativa o acesso ao diálogo de "
+"painel \"Executar aplicação\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1208,7 +1218,7 @@ msgid ""
 "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 msgstr ""
 "Impedir o utilizador de alterar as configurações da impressora. Por exemplo, "
-"desativaria o acesso aos diálogos de \"Configuração de Impressão\" de todas "
+"desativaria o acesso aos diálogos de \"Configuração de impressão\" de todas "
 "as aplicações."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
@@ -1233,17 +1243,16 @@ msgstr "Impedir o utilizador de trancar o seu ecrã."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr "Desativar os manipuladores de URLs e tipos MIME"
+msgstr "Desativar os gestores de URLs e tipos MIME"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 msgstr ""
-"Impedir a execução de quaisquer aplicações de manipulação de URLs ou tipos "
-"MIME."
+"Impedir a execução de quaisquer aplicações de gestão de URLs ou tipos MIME."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Disable log out"
-msgstr "Desativar o terminar sessão"
+msgstr "Desativar o fim de sessão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Prevent the user from logging out."
@@ -1258,27 +1267,27 @@ msgid ""
 "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
 "removing users, as well as changing other users settings."
 msgstr ""
-"Impedir o utilizador de alterar contas de utilizadores. Por omissão, é "
+"Impedir o utilizador de alterar contas de utilizadores. Por predefinição, é "
 "permitido adicionar e remover utilizadores, bem como alterar definições de "
 "outros utilizadores."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"
+msgstr "Se montar ou não suportes automaticamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente media "
-"visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao "
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus montará automaticamente suportes "
+"visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e suportes removível, ao "
 "iniciar e ao serem inseridos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 msgstr ""
-"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado "
+"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o suporte montado "
 "automaticamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
@@ -1289,8 +1298,8 @@ msgid ""
 "configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma pasta "
-"quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde "
-"não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi "
+"quando um suporte for montado automaticamente. Apenas se aplica a suportes "
+"onde não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para suportes em que foi "
 "detetado um x-content/* conhecido, será executada a ação configurável pelo "
 "utilizador."
 
@@ -1298,7 +1307,7 @@ msgstr ""
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 msgstr ""
 "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
-"inserido um media"
+"inserido um suporte"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
@@ -1306,7 +1315,7 @@ msgid ""
 "programs when a medium is inserted."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre aplicações "
-"de execução ou abertura automática ao ser inserido um media."
+"de execução ou abertura automática ao ser inserido um suporte."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid ""
@@ -1321,12 +1330,12 @@ msgid ""
 "given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
 "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma "
-"aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada tipo será "
-"iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos."
+"aplicação nas preferências. A aplicação preferida de cada tipo será iniciada "
+"ao ser inserido um suporte de um desses tipos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\""
+msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não fazer nada\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
@@ -1334,13 +1343,13 @@ msgid ""
 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não Fazer "
-"Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será iniciada "
-"nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos."
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não fazer "
+"nada\" nas preferências. Nada será questionado nem será iniciada nenhuma "
+"aplicação ao ser inserido um suporte de um desses tipos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\""
+msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir pasta\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
@@ -1348,23 +1357,23 @@ msgid ""
 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 "media matching these types."
 msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir Pasta"
-"\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser "
-"inserido um media de um desses tipos."
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir pasta"
+"\" nas preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser inserido um "
+"suporte de um desses tipos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Show notification banners"
-msgstr "Apresentar paineis de notificação"
+msgstr "Mostrar painéis de notificação"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
 msgstr ""
-"Se os paineis de notificação estão ou não visíveis para notificações de "
+"Se os painéis de notificação estão ou não visíveis para notificações de "
 "aplicações."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show notifications in the lock screen"
-msgstr "Apresentar notificações no ecrã trancado"
+msgstr "Mostrar notificações no ecrã trancado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
@@ -1404,7 +1413,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
-msgstr "Forçar a expansão automática dos paineis"
+msgstr "Forçar a expansão automática dos painéis"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
@@ -1412,11 +1421,11 @@ msgid ""
 "in banner mode."
 msgstr ""
 "Se as notificações desta aplicação são ou não expandidos automaticamente "
-"quando em modo de paineis."
+"quando em modo de painéis."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Show in the lock screen"
-msgstr "Apresentar no ecrã trancado"
+msgstr "Mostrar no ecrã trancado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
@@ -1428,7 +1437,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Show details in the lock screen"
-msgstr "Apresentar detalhes no ecrã trancado"
+msgstr "Mostrar detalhes no ecrã trancado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
@@ -1447,12 +1456,12 @@ msgid ""
 "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
 "identity on screen or on the network."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o sistema irá fazer um esforço por não divulgar "
-"a identidade do utilizador nem no ecrã nem na rede."
+"Se definido como verdadeiro, o sistema fará um esforço por não divulgar a "
+"identidade do utilizador nem no ecrã nem na rede."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
-msgstr "Apresentar o nome completo no menu do utilizador"
+msgstr "Mostrar o nome completo no menu do utilizador"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
@@ -1469,7 +1478,7 @@ msgid ""
 "'old-files-age' days."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, remover automaticamente os ficheiros do lixo quando forem "
-"mais antigos do que 'old-files-age' dias."
+"mais antigos do que \"old-files-age\" dias."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
@@ -1480,8 +1489,8 @@ msgid ""
 "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
 "files-age' days."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, remover automaticamente ficheiros temporários quando forem "
-"mais antigos do que 'old-files-age' dias."
+"Se VERDADEIRO, remover automaticamente ficheiros temporários quando forem "
+"mais antigos do que \"old-files-age\" dias."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
@@ -1500,8 +1509,7 @@ msgstr "Se recordar ou não os ficheiros recentemente utilizados"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
 msgstr ""
-"Se falso, as aplicações não irão recordar os ficheiros utilizados "
-"recentemente."
+"Se FALSO, as aplicações não recordarão os ficheiros utilizados recentemente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Number of days to remember recently used files for"
@@ -1525,11 +1533,11 @@ msgstr "Se recordar ou não a utilização de aplicações"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
 msgstr ""
-"Se FALSO, a utilização das aplicações não será monitorizada nem recordada."
+"Se FALSO, a utilização das aplicações não será monitorizada nem gravada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
-msgstr "Ativar quando _inativo"
+msgstr "Ativar quando inativo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -1539,7 +1547,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Definir como VERDADEIRO para ativar a proteção de ecrã quando a sessão "
 "estiver inativa. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. Defina org."
-"gnome.desktop.session idle-delay como 0 caso não deseje ativar a proteção de ecrã."
+"gnome.desktop.session idle-delay como 0 caso não deseje ativar a proteção de "
+"ecrã."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Lock on activation"
@@ -1564,16 +1573,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Show full name in the lock screen"
-msgstr "Apresentar o nome completo no ecrã trancado"
+msgstr "Mostrar o nome completo no ecrã trancado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
-"Se são ou não apresentado o nome completo do utilizador no ecrã trancado. "
-"Apenas afeta a proteção de ecrã, o nome é sempre visível no diálogo de "
-"destrancar."
+"Se é ou não mostrado o nome completo do utilizador no ecrã trancado. Apenas "
+"afeta a proteção de ecrã, o nome é sempre visível no diálogo de destrancar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
@@ -1585,7 +1593,7 @@ msgid ""
 "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
 "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Definir como verdadeiro para permitir embutir um teclado na janela ao tentar "
+"Definir como VERDADEIRO para permitir embutir um teclado na janela ao tentar "
 "destrancar. A chave \"keyboard_command\" tem de estar definida com o comando "
 "adequado. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
@@ -1603,7 +1611,7 @@ msgstr ""
 "O comando que será executado, se a chave \"embedded_keyboard_enabled\" "
 "estiver definida como verdadeira, para embutir um widget de teclado na "
 "janela. Este comando deveria implementar um interface XEMBED de ligação e "
-"devolver uma janela XID na consola de saída. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta "
+"devolver uma janela XID na terminal de saída.OBSOLETA: Esta chave é obsoleta "
 "e ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
@@ -1666,7 +1674,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
-msgstr "Permitir que seja apresentada a mensagem de estado da sessão"
+msgstr "Permitir que seja mostrada a mensagem de estado da sessão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
@@ -1710,14 +1718,14 @@ msgid ""
 "Results for applications contained in this list will not be displayed when "
 "searching."
 msgstr ""
-"Resultados para aplicações contidas nesta lista não serão apresentados ao "
+"Resultados para aplicações contidas nesta lista não serão mostrados ao "
 "procurar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
 msgstr ""
-"Lista de IDs de ficheiros desktop para a ordem de ordenação dos fornecedores "
-"de pesquisas"
+"Lista de IDs de ficheiros .desktop para a ordem de ordenação dos "
+"fornecedores de pesquisas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
@@ -1725,9 +1733,9 @@ msgid ""
 "specified order. Results for applications not specified in this list will be "
 "displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
-"Resultados para aplicações contidas nesta lista serão apresentadas na ordem "
+"Resultados para aplicações contidas nesta lista serão mostrados na ordem "
 "especificada. Resultados para aplicações que não constem da lista serão "
-"apresentados no final, por ordem alfabética."
+"mostrados no final, por ordem alfabética."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
@@ -1769,7 +1777,7 @@ msgid ""
 "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
-"Idade máxima para as amostras na cache, em dias. Definir como -1 para "
+"Idade máxima para miniaturas na cache, em dias. Definir como -1 para "
 "desativar a limpeza."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
@@ -1777,12 +1785,12 @@ msgid ""
 "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
-"Tamanho máximo da cache de amostras, em megabytes. Definir como -1 para "
+"Tamanho máximo da cache de miniaturas, em megabytes. Definir como -1 para "
 "desativar a limpeza."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr "Desativar todos os geradores de amostras externos"
+msgstr "Desativar todos os geradores de miniaturas externos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -1790,23 +1798,23 @@ msgid ""
 "whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
 "Definir como verdadeiro para desativar todas as aplicações externas de "
-"geração de amostras, independentemente de serem ou não ativadas/desativadas "
-"independentemente."
+"geração de miniaturas, independentemente de serem ou não ativadas/"
+"desativadas independentemente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid ""
 "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 msgstr ""
 "Lista de tipos MIME para os quais não serão utilizadas aplicações externas "
-"de geração de imagens de referência"
+"de geração de miniaturas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
 "list."
 msgstr ""
-"Não serão criadas imagens de referência para ficheiros cujos tipos MIME "
-"estejam contidos na lista."
+"Não serão criadas miniaturas para ficheiros cujos tipos MIME estejam "
+"contidos na lista."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -1930,15 +1938,15 @@ msgstr "Alternar inversamente diretamente controlos de sistema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "Esconder todas as janelas normais"
+msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Apresentar o resumo de atividades"
+msgstr "Mostrar o resumo de atividades"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "Apresentar a linha de comando de execução"
+msgstr "Mostrar a linha de comando de execução"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Don't use"
@@ -1990,7 +1998,7 @@ msgstr "Redimensionar a janela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
+msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Move window to workspace 1"
@@ -2137,15 +2145,15 @@ msgid ""
 "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
 "(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
-"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
+"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
-"Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora irá mover a "
-"janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique do meio) ou "
-"apresentar o menu da janela (clique direito). As operações de clique do meio "
-"e direito podem ser trocadas utilizando a chave \"resize-with-right-button"
-"\". Modificador é expresso como <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>"
-"\"]]>, por exemplo."
+"Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora move a janela "
+"(clique esquerdo), redimensiona a janela (clique do meio) ou mostra o menu "
+"da janela (clique direito). As operações de clique do meio e direito podem "
+"ser trocadas utilizando a chave \"resize-with-right-button\". O modificador "
+"é expresso como <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]>, por "
+"exemplo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -2157,8 +2165,8 @@ msgid ""
 "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
 "set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
-"Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e apresentar "
-"o menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada em \"mouse-"
+"Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e mostrar o "
+"menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada em \"mouse-"
 "button-modifier\"; definir como falso para que funcione de forma inversa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -2176,8 +2184,8 @@ msgid ""
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
 "Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma expressão, "
-"tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-pontos separa o "
-"canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos botões são separados por "
+"tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o \":\" separa o canto "
+"esquerdo da janela do direito, e os nomes dos botões são separados por "
 "vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. Nomes de botões "
 "desconhecidos são ignorados para que possam ser adicionados botões em "
 "versões futuras do metacity sem gerar erros em versões antigas. Pode ser "
@@ -2216,7 +2224,7 @@ msgstr ""
 "Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas "
 "obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo normal "
 "de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a partir de "
-"uma consola não receberem o foco."
+"um terminal não receberem o foco."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
@@ -2281,17 +2289,17 @@ msgid ""
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Esta opção determina o efeito do clique-duplo na barra de título. As opções "
-"atualmente válidas são 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na janela, "
-"'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-"
-"maximizehorizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irão maximizar/"
-"restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá minimizar a "
-"janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá apresentar o menu "
-"da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de todas as outras e "
-"'none' que não fará qualquer ação."
+"atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove sombra na "
+"janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, \"toggle-"
+"maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que irão maximizar/"
+"restaurar a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que irá minimizar a "
+"janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostra o menu da janela, "
+"\"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none\" que "
+"não fará qualquer ação."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "Ação do clique-do-meio na barra de título"
+msgstr "Ação do clique do meio na barra de título"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
@@ -2304,18 +2312,18 @@ msgid ""
 "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
-"Esta opção determina o efeito do clique-do-meio na barra de título. As "
-"opções atualmente válidas são 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na "
-"janela, 'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-"
-"maximizehorizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irão maximizar/"
-"restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá minimizar a "
-"janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá apresentar o menu "
-"da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de todas as outras e "
-"'none' que não fará qualquer ação."
+"Esta opção determina o efeito do clique d -meio na barra de título. As "
+"opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove sombra "
+"na janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, \"toggle-"
+"maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que irão maximizar/"
+"restaurar a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que irá minimizar a "
+"janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostra o menu da janela, "
+"\"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none\" que "
+"não fará qualquer ação."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "Ação do clique-direito na barra de título"
+msgstr "Ação do clique direito na barra de título"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
@@ -2329,13 +2337,13 @@ msgid ""
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Esta opção determina o efeito do clique-direito na barra de título. As "
-"opções atualmente válidas são 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na "
-"janela, 'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-"
-"maximizehorizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irão maximizar/"
-"restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá minimizar a "
-"janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá apresentar o menu "
-"da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de todas as outras e "
-"'none' que não fará qualquer ação."
+"opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove sombra "
+"na janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, \"toggle-"
+"maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que irão maximizar/"
+"restaurar a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que irá minimizar a "
+"janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostra o menu da janela, "
+"\"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none\" que "
+"não fará qualquer ação."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2351,18 +2359,18 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a janela "
 "com foco será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave "
 "autorraise-delay. Isto não está relacionado com clicar numa janela para a "
-"elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar-e-largar."
+"elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar e largar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "Atraso em milisegundos para a opção de elevar automaticamente"
+msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevar automaticamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
 "delay is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
-"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso autorraise esteja definido "
+"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto-raise esteja definido "
 "como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
@@ -2378,19 +2386,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "Utilizar fonte de sistema standard nos títulos das janelas"
+msgstr "Utilizar letra de sistema standard nos títulos das janelas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid ""
 "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
 "font for window titles."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, ignora a opção titlebar-font e utiliza a fonte standard da "
+"Se verdadeiro, ignora a opção titlebar-font e utiliza a letra padrão da "
 "aplicação para os títulos da janela."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Window title font"
-msgstr "Fonte de título de janela"
+msgstr "Letra de título de janela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
@@ -2399,7 +2407,7 @@ msgid ""
 "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
 "option is set to true."
 msgstr ""
-"Uma expressão de descrição de fonte que descreve uma fonte para as barras de "
+"Uma expressão de descrição de letra que descreve uma letra para as barras de "
 "título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção titlebar-"
 "font-size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada se a opção "
 "titlebar-uses-desktop-font estiver definida como verdadeira."
@@ -2414,26 +2422,26 @@ msgid ""
 "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 "workspaces."
 msgstr ""
-"Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero, e tem um máximo "
+"Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero e tem um máximo "
 "fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho inutilizável por "
 "pedir demasiadas áreas de trabalho)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "System Bell is Audible"
-msgstr "Campainha de Sistema é Audível"
+msgstr "Campainha de sistema é audível"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
 "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
 "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 msgstr ""
-"Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; pode "
-"ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir 'beeps' "
+"Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar \"sons\" audíveis; pode "
+"ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir \"sons\" "
 "silenciosos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "Ativar Campainha Visual"
+msgstr "Ativar campainha visual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
@@ -2442,12 +2450,12 @@ msgid ""
 "environments."
 msgstr ""
 "Ativa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem uma "
-"'campainha' ou 'beep'; útil para os deficientes auditivos e para utilizar em "
-"ambientes ruidosos."
+"\"campainha\" ou \"som\"; útil para os deficientes auditivos e para utilizar "
+"em ambientes ruidosos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "Tipo de Campainha Visual"
+msgstr "Tipo de campainha visual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
@@ -2460,13 +2468,13 @@ msgid ""
 "currently focused window's titlebar is flashed."
 msgstr ""
 "Indica ao Gestor de Janelas como implementar a indicação visual de que a "
-"campainha de sistema ou o indicador de 'campainha' de outra aplicação tocou. "
-"Atualmente existem dois valores válidos, \"fullscreen-flash\", que causa um "
-"flash branco-preto de ecrã completo, e \"frame-flash\" que faz com que a "
-"barra de título da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se a "
-"aplicação que tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso para "
-"o \"beep de sistema\" por omissão), irá emitir flash a barra de título da "
-"aplicação com o foco."
+"campainha de sistema ou o indicador de \"campainha\" de outra aplicação "
+"tocou. Atualmente existem dois valores válidos, \"fullscreen-flash\", que "
+"causa um flash branco-preto de ecrã completo, e \"frame-flash\" que faz com "
+"que a barra de título da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se "
+"a aplicação que tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso "
+"para o \"som de sistema\" predefinido), a barra de título da aplicação com o "
+"foco pisca."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
@@ -2482,8 +2490,8 @@ msgid ""
 "run any misbehaving applications."
 msgstr ""
 "Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num "
-"funcionamento incorreto do gestor de janelas. Esta opção coloca o Gestor de "
-"Janelas num modo de correção estrita, o que disponibiliza um interface de "
+"funcionamento incorreto do gestor de janelas. Esta opção coloca o gestor de "
+"janelas num modo de correção estrita, o que disponibiliza um ambiente de "
 "utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar nenhuma "
 "aplicação que seja problemática."
 
@@ -2501,24 +2509,24 @@ msgstr ""
 "Define os nomes que deverão ser atribuidos às áreas de trabalho. Se a lista "
 "for demasiado extensa para o número atual de áreas de trabalho, os nomes em "
 "excesso serão ignorados. Se a lista for demasiado pequena, ou incluir nomes "
-"vazios, os valores em falta serão substituidos pela omissão (\"Área de "
+"vazios, os valores em falta serão substituidos pela predefinição (\"Área de "
 "Trabalho N\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
-msgstr "O locale a utilizar para datas / formatação de números"
+msgstr "A definição regional a usar para datas/formatação de números"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
 "formats."
 msgstr ""
-"Especificar o locale a ser utilizado para apresentar datas, horas e "
+"Especificar a definição regional a usar para mostrar datas, horas e "
 "formatação de números."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
-msgstr "Modo de configuração da proxy"
+msgstr "Modo de configuração de proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -2570,8 +2578,8 @@ msgid ""
 "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
 "Esta chave contém a lista de máquinas às quais se acede diretamente, em vez "
-"de por proxy (caso esteja ativa). Os valores podem ser nomes de máquinas, "
-"domínios (utilizando um caracter global tal como *.foo.com), endereços IP "
+"de por proxy (caso esteja ativo). Os valores podem ser nomes de máquinas, "
+"domínios (utilizando um carácter global tal como *.foo.com), endereços IP "
 "(tanto IPv4 como IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo do tipo "
 "192.168.0.0/24)."
 
@@ -2589,7 +2597,7 @@ msgid ""
 "empty and the port is non-0."
 msgstr ""
 "Esta chave não é utilizada; proxy de HTTP é ativado quando a chave \"host\" "
-"estiver preenchida e o porto for diferente de 0."
+"estiver preenchida e a porta for diferente de 0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -2601,14 +2609,14 @@ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "HTTP proxy port"
-msgstr "Porto da proxy HTTP"
+msgstr "Porta da proxy HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
-"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/http/host\", através do "
+"A porta na máquina, definida por \"/system/proxy/http/host\", através do "
 "qual efetuar proxy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
@@ -2625,8 +2633,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, ligações ao servidor proxy requerem autenticação. O conjunto "
 "utilizador/senha é definido por \"/system/proxy/http/authentication-user\" e "
-"\"/system/proxy/http/authentication-password\". Isto aplica-se apenas à "
-"proxy http; se utilizar uma proxy https distinta, não existe atualmente "
+"\"/system/proxy/http/authentication-password\". Isto aplica-se apenas a "
+"proxies http; se utilizar um proxy https distinto, não existe atualmente "
 "forma de especificar que requer autenticação."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
@@ -2647,7 +2655,7 @@ msgstr "Senha a indicar como autenticação ao aceder pela proxy HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Secure HTTP proxy host name"
-msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP Seguro"
+msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP seguro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
@@ -2655,14 +2663,14 @@ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP Seguro."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr "Porto da proxy de HTTP Seguro"
+msgstr "Porta da proxy de HTTP seguro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
-"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/https/host\", através do "
+"A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/https/host\", através da "
 "qual efetuar proxy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
@@ -2675,14 +2683,14 @@ msgstr "O nome da máquina através da qual efetuar proxy de FTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "FTP proxy port"
-msgstr "Porto do proxy FTP"
+msgstr "Porta do proxy FTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
-"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/ftp/host\", através do qual "
+"A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/ftp/host\", através da qual "
 "efetuar proxy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
@@ -2695,14 +2703,14 @@ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy SOCKS."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "SOCKS proxy port"
-msgstr "Porto da proxy SOCKS"
+msgstr "Porta da proxy SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
-"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/socks/host\", através do "
+"A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/socks/host\", através da "
 "qual efetuar proxy."
 
 #~ msgid "Menus Have Icons"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]