[gtranslator] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 30e1033bcea2576aac63d3d649876e05e758b9fd
Author: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>
Date:   Mon Oct 5 20:32:04 2015 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  746 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 342 insertions(+), 404 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index fd2d098..857b3b5 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -9,24 +9,24 @@
 # Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2009, 2010.
 # Rodrigo Padula <contato rodrigopadula com>, 2011.
 # Gabriel Feitosa Vilar <cogumm gmail com>, 2010, 2011.
-# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
+# Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2013,2015.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gtranslator 2.0\n"
+"Project-Id-Version: gtranslator master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gtranslator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-25 19:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-26 11:54-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-05 10:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-05 17:30-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.3\n"
 
 #: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -55,27 +55,27 @@ msgstr ""
 "interessantes como idioma alternativo, inserir marcas, open tran, integração "
 "com subversion e um visualizador de código fonte."
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1 ../src/gtr-application.c:328
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 ../src/gtr-application.c:326
 msgid "Gtranslator"
 msgstr "Gtranslator"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2
 msgid "PO File Editor"
 msgstr "Editor de arquivos PO"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:3
 msgid "Gtranslator PO File Editor"
 msgstr "Editor de arquivos PO Gtranslator"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:4
 msgid "Translate and localize applications and libraries"
 msgstr "Traduza e localize aplicativos e bibliotecas"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
 msgstr "Avisar se o arquivo PO contiver traduções aproximadas"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
 "strings."
@@ -83,38 +83,38 @@ msgstr ""
 "Caso verdadeiro, avisa o usuário ao salvar um arquivo PO contendo mensagens "
 "aproximadas."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Auto save files"
 msgstr "Salvar automaticamente"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:4
 msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
 msgstr ""
 "Caso verdadeiro, salva automaticamente os arquivos em intervalos "
 "especificados."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Auto save interval"
 msgstr "Intervalo de salvamento automático"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
 msgstr "Intervalo em minutos no qual salvar automaticamente os arquivos."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Create backup before saving"
 msgstr "Criar backup antes de salvar"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:8
 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
 msgstr ""
 "Caso verdadeiro, cria uma cópia de backup de um arquivo antes de salvá-lo."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Use profile values for header"
 msgstr "Usar valores do perfil no cabeçalho"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
 "profile."
@@ -122,84 +122,84 @@ msgstr ""
 "Caso verdadeiro, sobrescreve os valores do cabeçalho PO com os valores do "
 "perfil ativo."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Highlight syntax in edit fields"
 msgstr "Destacar sintaxe nos campos de edição"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
 msgstr ""
 "Caso verdadeiro, aplica o destaque de sintaxe às mensagens nos campos de "
 "edição."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Make whitespace visible"
 msgstr "Tornar visíveis os espaços em branco"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
 msgstr ""
 "Caso verdadeiro, exibe o espaço em branco em mensagens na forma de símbolos "
 "representativos."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Use custom font"
 msgstr "Usar fonte personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If true, use a custom font for edit fields."
 msgstr "Caso verdadeiro, usa uma fonte personalizada para campos de edição."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Editor font"
 msgstr "Fonte do editor"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Custom font to use for edit fields."
 msgstr "Fonte personalizada a ser usada para campos de edição."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
 msgstr "Remover status de \"aproximada\" ao alterar a mensagem"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:20
 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
 msgstr ""
 "Caso verdadeiro, remover o status de \"aproximada\" das traduções quando "
 "elas são alteradas."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Verificar ortografia"
 
 # 'Se' estava correto, trocou-se por 'Caso' para padronizar com as mensagens anteriores.
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:22
 msgid "If true, check the spelling of translated messages."
 msgstr "Caso verdadeiro, verifica a ortografia das mensagens traduzidas."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Side panel switcher style"
 msgstr "Estilo do alternador no painel lateral"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Style for switchers in the side panel."
 msgstr "O estilo dos alternadores no painel lateral."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Color scheme"
 msgstr "Esquema de cores"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
 msgstr ""
 "Nome de um esquema de cores do GtkSourceView a ser usado para destacar a "
 "sintaxe."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Message list sort order"
 msgstr "Ordem da lista de mensagens"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
 "\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
@@ -208,11 +208,11 @@ msgstr ""
 "\", \"id\" (índice), \"original-text\" (texto original) e \"translated-text"
 "\" (texto traduzido)."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Plug-ins ativos"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -337,27 +337,27 @@ msgstr "Visualizador de código-fonte"
 msgid "Source code"
 msgstr "Código fonte"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use the System Editor"
 msgstr "Usar o editor do sistema"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether use the system editor to show the source code"
 msgstr "Se é para usar o editor padrão do sistema para mostrar o código fonte"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:3
 msgid "The Editor to Launch"
 msgstr "O editor de texto a ser executado"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The command to launch the editor you want to use"
 msgstr "Comando para executar o editor que você deseja usar"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arguments for the Command"
 msgstr "Argumentos para o comando"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
 msgstr "Argumentos que serão passados para o programa"
 
@@ -449,23 +449,23 @@ msgstr "Fontes de dicionário"
 msgid "Look up words in a dictionary."
 msgstr "Consulta palavras em um dicionário."
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Database"
 msgstr "Banco de dados"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Word database"
 msgstr "Expressão no banco de dados"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Source Name"
 msgstr "Nome do código"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Strategy"
 msgstr "Estratégia"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Panel Position"
 msgstr "Posição do painel"
 
@@ -598,7 +598,7 @@ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
 msgstr "ERRADO! Projeto incorreto: %d\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
-#: ../src/gtr-actions-search.c:192
+#: ../src/gtr-actions-search.c:191
 msgid "Phrase not found"
 msgstr "Frase não localizada"
 
@@ -649,35 +649,35 @@ msgstr "Open Tran"
 msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
 msgstr "Consulta frases no banco de dados de memória de tradução do Open Tran."
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Search Code"
 msgstr "O código da busca"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The language code to search for"
 msgstr "Código do idioma original"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Own Code"
 msgstr "Seu código"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The language code in which you want the results"
 msgstr "Código do idioma dos resultados"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Use Mirror Server"
 msgstr "Use o espelho do servidor"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
 msgstr "Use uma cópia local do Open-Tran no servidor principal em open-tran.eu"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Mirror Server URL"
 msgstr "URL do espelho do servidor"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:8
 msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
 msgstr "URL de um servidor espelho Open-Tran"
 
@@ -757,24 +757,23 @@ msgid "Build translation memory"
 msgstr "Compila a memória de tradução"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:84
-#: ../src/gtr-window.c:180
 msgid "_Translation Memory"
 msgstr "_Memória de tradução"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:1
 msgid "PO directory"
 msgstr "Diretório PO"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
 msgstr ""
 "Diretório contendo arquivos PO a serem adicionados à memória de tradução."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Restrict search by filename"
 msgstr "Restringir a pesquisa por nome de arquivo"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If true, only include files with a specified filename when searching the "
 "translation memory."
@@ -782,21 +781,21 @@ msgstr ""
 "Caso verdadeiro, inclui apenas arquivos com um determinado nome ao pesquisar "
 "a memória de tradução."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Filename to restrict search to"
 msgstr "Restringir a pesquisa ao nome de arquivo"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
 msgstr ""
 "Nome de arquivo ao qual a pesquisa de memória de tradução deve ser restrita."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Maximum number of missing words"
 msgstr "Número máximo de palavras ausentes"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
 "match by the translation memory."
@@ -804,11 +803,11 @@ msgstr ""
 "Número máximo de palavras que podem estar ausentes em uma mensagem exibida "
 "como uma ocorrência pela memória de tradução."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Maximum difference in message length"
 msgstr "Diferença máxima de comprimento das mensagens"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
 "translation memory."
@@ -864,30 +863,30 @@ msgstr ""
 msgid "Gtranslator Web Site"
 msgstr "Página web do Gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:201
+#: ../src/gtr-actions-file.c:191
 msgid "Open file for translation"
 msgstr "Abrir arquivo para tradução"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:390
+#: ../src/gtr-actions-file.c:263 ../src/gtr-actions-file.c:380
 msgid "File saved."
 msgstr "Arquivo salvo."
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:321
+#: ../src/gtr-actions-file.c:311
 msgid "Save file as..."
 msgstr "Salvar arquivo como..."
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:779
+#: ../src/gtr-actions-file.c:769
 msgid "Files saved."
 msgstr "Arquivos salvos."
 
-#: ../src/gtr-actions-search.c:171
+#: ../src/gtr-actions-search.c:170
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "%d ocorrência localizada e substituída"
 msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas"
 
-#: ../src/gtr-actions-search.c:180
+#: ../src/gtr-actions-search.c:179
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Uma ocorrência foi localizada e substituída"
 
@@ -951,7 +950,7 @@ msgid "Translator email:"
 msgstr "E-mail do tradutor:"
 
 #: ../src/gtr-assistant.c:303 ../src/gtr-assistant.c:395
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:1192
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:460
 msgid "Profile"
 msgstr "Perfil"
 
@@ -959,27 +958,27 @@ msgstr "Perfil"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmação"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:127
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:126
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Fechar sem salvar"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:156
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:155
 msgid "Question"
 msgstr "Pergunta"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:370
 #, c-format
 msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "Salvar as alterações do documento \"%s\" antes de fechar?"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:533
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Alterações em %d documento serão permanentemente perdidas."
 msgstr[1] "Alterações em %d documentos serão permanentemente perdidas."
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:541
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:540
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -991,19 +990,19 @@ msgstr[1] ""
 "Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes "
 "de fechar?"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:561
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "_Documentos com alterações não salvas:"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:566
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:565
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:584
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:583
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "O salvamento foi desabilitado pelo administrador do sistema."
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:586
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:585
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
@@ -1139,19 +1138,19 @@ msgstr "_Código do idioma:"
 msgid "_Plural forms:"
 msgstr "Formas de _plural:"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:180
+#: ../src/gtr-message-table.c:181
 msgid "Status"
 msgstr "Status"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:192
+#: ../src/gtr-message-table.c:193
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:207
+#: ../src/gtr-message-table.c:208
 msgid "Original Message"
 msgstr "Mensagem original"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:222
+#: ../src/gtr-message-table.c:223
 msgid "Translated Message"
 msgstr "Mensagem traduzida"
 
@@ -1337,19 +1336,19 @@ msgstr "No_me:"
 msgid "Language Settings"
 msgstr "Configurações de idioma"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:348 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:347 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:370
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:369
 msgid "Find"
 msgstr "Localizar"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:458
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:457
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituir _todas"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:462
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:461
 msgid "_Replace"
 msgstr "Substitui_r"
 
@@ -1411,11 +1410,11 @@ msgid "Plural %d"
 msgstr "Plural %d"
 
 #. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1058
+#: ../src/gtr-tab.c:1055
 msgid "Path:"
 msgstr "Caminho:"
 
-#: ../src/gtr-tab-label.c:278
+#: ../src/gtr-tab-label.c:277
 msgid "Close document"
 msgstr "Fecha o documento"
 
@@ -1427,7 +1426,7 @@ msgstr "Mensagem o_riginal:"
 msgid "Translate_d Text:"
 msgstr "Texto tradu_zido:"
 
-#: ../src/gtr-utils.c:517
+#: ../src/gtr-utils.c:516
 msgid ""
 "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
 "package is installed."
@@ -1449,365 +1448,90 @@ msgstr ""
 "O GtkSpell não conseguiu inicializar.\n"
 " %s"
 
-#: ../src/gtr-window.c:113 ../src/gtr-window.ui.h:1
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
-
-#: ../src/gtr-window.c:114 ../src/gtr-window.ui.h:7
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/gtr-window.c:115 ../src/gtr-window.ui.h:19
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualizar"
-
-#: ../src/gtr-window.c:116 ../src/gtr-window.ui.h:45
-msgid "_Search"
-msgstr "_Pesquisar"
-
-#: ../src/gtr-window.c:117 ../src/gtr-window.ui.h:22
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:118
-msgid "_Tools"
-msgstr "Ferramen_tas"
-
-#: ../src/gtr-window.c:119 ../src/gtr-window.ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Documentos"
-
-#: ../src/gtr-window.c:123 ../src/gtr-window.ui.h:2
-msgid "Open a PO file"
-msgstr "Abre um arquivo PO"
-
-#: ../src/gtr-window.c:125 ../src/gtr-window.ui.h:3
-msgid "_Recent Files"
-msgstr "Arquivos r_ecentes"
-
-#. Edit menu
 #: ../src/gtr-window.c:129
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "_Barra de ferramentas"
-
-#: ../src/gtr-window.c:131 ../src/gtr-window.c:171
-msgid "_Header..."
-msgstr "C_abeçalho..."
-
-#: ../src/gtr-window.c:140 ../src/gtr-window.ui.h:4
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Salva o arquivo atual"
-
-#: ../src/gtr-window.c:143 ../src/gtr-window.ui.h:5
-msgid "Save the current file with another name"
-msgstr "Salva o arquivo atual com outro nome"
-
-#: ../src/gtr-window.c:149 ../src/gtr-window.ui.h:6
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Fecha o arquivo atual"
-
-#: ../src/gtr-window.c:154 ../src/gtr-window.ui.h:8
-msgid "Undo last operation"
-msgstr "Desfaz a última operação"
-
-#: ../src/gtr-window.c:157 ../src/gtr-window.ui.h:9
-msgid "Redo last undone operation"
-msgstr "Refaz a última operação desfeita"
-
-#: ../src/gtr-window.c:160 ../src/gtr-window.ui.h:10
-msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Corta o texto selecionado"
-
-#: ../src/gtr-window.c:163 ../src/gtr-window.ui.h:11
-msgid "Copy the selected text"
-msgstr "Copia o texto selecionado"
-
-#: ../src/gtr-window.c:166 ../src/gtr-window.ui.h:12
-msgid "Paste the contents of the clipboard"
-msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
-
-#: ../src/gtr-window.c:169 ../src/gtr-window.ui.h:13
-msgid "Clear the selected translation"
-msgstr "Limpa a tradução selecionada"
-
-# Mantive assim por ter sentido coerente.
-#: ../src/gtr-window.c:173 ../src/gtr-window.ui.h:16
-msgid "Copy _Message to Translation"
-msgstr "Copiar do original para a tra_dução"
-
-#: ../src/gtr-window.c:175 ../src/gtr-window.ui.h:15
-msgid "Copy original message contents to the translation field"
-msgstr "Copia o conteúdo da mensagem original para o campo da tradução"
-
-#: ../src/gtr-window.c:177 ../src/gtr-window.ui.h:18
-msgid "Toggle _Fuzzy Status"
-msgstr "Alternar stat_us de aproximada"
-
-#: ../src/gtr-window.c:178 ../src/gtr-window.ui.h:17
-msgid "Toggle fuzzy status of a message"
-msgstr "Marca ou desmarca uma tradução como aproximada"
-
-#. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:185 ../src/gtr-window.ui.h:21
-msgid "_Message Details"
-msgstr "Detalhes da _mensagem"
-
-#: ../src/gtr-window.c:186
-msgid "Show the Context panel"
-msgstr "Mostra o painel de contexto"
-
-#. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:190 ../src/gtr-window.ui.h:23
-msgid "_Previous Message"
-msgstr "_Mensagem anterior"
-
-# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras.
-# @Revisor: Excelente, campeão!
-# P.S.: Uma alternativa seria: "Retrocede uma mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:191 ../src/gtr-window.ui.h:24
-msgid "Move back one message"
-msgstr "Vai para a mensagem anterior"
-
-#: ../src/gtr-window.c:193 ../src/gtr-window.ui.h:25
-msgid "_Next Message"
-msgstr "_Próxima mensagem"
-
-# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras.
-# @Revisor: Ok!
-# P.S.: Uma alternativa seria: "Avança uma mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:194 ../src/gtr-window.ui.h:26
-msgid "Move forward one message"
-msgstr "Vai para a mensagem seguinte"
-
-#: ../src/gtr-window.c:196
-msgid "_Go to Message..."
-msgstr "_Ir para mensagem..."
-
-#: ../src/gtr-window.c:197 ../src/gtr-window.ui.h:28
-msgid "Jumps to a specific message"
-msgstr "Pula para uma determinada mensagem"
-
-#: ../src/gtr-window.c:199 ../src/gtr-window.ui.h:29
-msgid "_First Message"
-msgstr "P_rimeira mensagem"
-
-#: ../src/gtr-window.c:200 ../src/gtr-window.ui.h:30
-msgid "Go to the first message"
-msgstr "Vai para a primeira mensagem"
-
-#: ../src/gtr-window.c:202 ../src/gtr-window.ui.h:31
-msgid "_Last Message"
-msgstr "Úl_tima mensagem"
-
-#: ../src/gtr-window.c:203 ../src/gtr-window.ui.h:32
-msgid "Go to the last message"
-msgstr "Vai para a última mensagem"
-
-#: ../src/gtr-window.c:205 ../src/gtr-window.ui.h:36
-msgid "Next Fuz_zy"
-msgstr "Pró_xima aproximada"
-
-# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
-# @Revisor: Beleza!
-#: ../src/gtr-window.c:206 ../src/gtr-window.ui.h:35
-msgid "Go to the next fuzzy message"
-msgstr "Vai para a próxima mensagem aproximada"
-
-#: ../src/gtr-window.c:208 ../src/gtr-window.ui.h:34
-msgid "Previous Fuzz_y"
-msgstr "Apr_oximada anterior"
-
-# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
-# @Revisor: Deve-se uar "mensagem" ao invés de tradução...
-#: ../src/gtr-window.c:209 ../src/gtr-window.ui.h:33
-msgid "Go to the previous fuzzy message"
-msgstr "Vai para a mensagem aproximada antecedente"
-
-#: ../src/gtr-window.c:211 ../src/gtr-window.ui.h:40
-msgid "Next _Untranslated"
-msgstr "Próxima não traduzi_da"
-
-#: ../src/gtr-window.c:212 ../src/gtr-window.ui.h:39
-msgid "Go to the next untranslated message"
-msgstr "Vai para a próxima mensagem não traduzida"
-
-#: ../src/gtr-window.c:215 ../src/gtr-window.ui.h:38
-msgid "Previ_ous Untranslated"
-msgstr "Anterior não _traduzida"
-
-#: ../src/gtr-window.c:216 ../src/gtr-window.ui.h:37
-msgid "Go to the previous untranslated message"
-msgstr "Vai para a mensagem anterior não traduzida"
-
-#: ../src/gtr-window.c:219 ../src/gtr-window.ui.h:44
-msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
-msgstr "Pró_xima não traduzida ou aproximada"
-
-# src/gui.c:166 src/gui.c:285
-#: ../src/gtr-window.c:221 ../src/gtr-window.ui.h:43
-msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Vai para a próxima mensagem aproximada ou não traduzida"
-
-# src/gui.c:165
-#: ../src/gtr-window.c:224 ../src/gtr-window.ui.h:42
-msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
-msgstr "Aproximada ou não traduzida a_nterior"
-
-#: ../src/gtr-window.c:226 ../src/gtr-window.ui.h:41
-msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Vai para a mensagem aproximada ou não traduzida antecedente"
-
-#: ../src/gtr-window.c:231 ../src/gtr-window.ui.h:46
-msgid "Search for text"
-msgstr "Pesquisar texto"
-
-#: ../src/gtr-window.c:234 ../src/gtr-window.ui.h:47
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Pesquisa e substitui texto"
-
-#. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:238 ../src/gtr-window.ui.h:49
-msgid "_Save All"
-msgstr "_Salvar todos"
-
-#: ../src/gtr-window.c:239 ../src/gtr-window.ui.h:50
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
-
-#: ../src/gtr-window.c:241 ../src/gtr-window.ui.h:51
-msgid "_Close All"
-msgstr "_Fechar todos"
-
-#: ../src/gtr-window.c:242 ../src/gtr-window.ui.h:52
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
-
-#: ../src/gtr-window.c:244 ../src/gtr-window.ui.h:54
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "_Documento anterior"
-
-#: ../src/gtr-window.c:246 ../src/gtr-window.ui.h:53
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Ativar o documento anterior"
-
-#: ../src/gtr-window.c:248 ../src/gtr-window.ui.h:56
-msgid "_Next Document"
-msgstr "_Próximo documento"
-
-#: ../src/gtr-window.c:250 ../src/gtr-window.ui.h:55
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Ativar o próximo documento"
-
-#: ../src/gtr-window.c:419
 msgid "Untranslated"
 msgstr "Não traduzida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:422
+#: ../src/gtr-window.c:132
 msgid "Translated"
 msgstr "Traduzida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:425
+#: ../src/gtr-window.c:135
 msgid "Fuzzy"
 msgstr "Aproximada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:432
+#: ../src/gtr-window.c:142
 #, c-format
 msgid "Current: %d"
 msgstr "Atual: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:433
+#: ../src/gtr-window.c:143
 #, c-format
 msgid "Total: %d"
 msgstr "Total: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:434
+#: ../src/gtr-window.c:144
 #, c-format
 msgid "%d translated"
 msgid_plural "%d translated"
 msgstr[0] "%d traduzida"
 msgstr[1] "%d traduzidas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:437
+#: ../src/gtr-window.c:147
 #, c-format
 msgid "%d fuzzy"
 msgid_plural "%d fuzzy"
 msgstr[0] "%d aproximada"
 msgstr[1] "%d aproximadas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:439
+#: ../src/gtr-window.c:149
 #, c-format
 msgid "%d untranslated"
 msgid_plural "%d untranslated"
 msgstr[0] "%d não traduzida"
 msgstr[1] "%d não traduzidas"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:493
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Ativa \"%s\""
-
 #. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:666
+#: ../src/gtr-window.c:252
 #, c-format
 msgid "*%s - gtranslator"
 msgstr "*%s - gtranslator"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:669
+#: ../src/gtr-window.c:255
 #, c-format
 msgid "%s - gtranslator"
 msgstr "%s - gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:675
+#: ../src/gtr-window.c:261
 msgid "gtranslator"
 msgstr "gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1039
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-
-#: ../src/gtr-window.c:1165
+#: ../src/gtr-window.c:444
 msgid "No profile"
 msgstr "Sem perfil"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1194
+#: ../src/gtr-window.c:462
 msgid "Profile for the active document"
 msgstr "Perfil para o documento ativo"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:14
-msgid "_Header…"
-msgstr "_Cabeçalho…"
+#: ../src/gtr-window.ui.h:1
+msgid "Projects"
+msgstr "Projetos"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:20
-msgid "Show the context panel"
-msgstr "Mostra o painel de contexto"
+#: ../src/gtr-window.ui.h:2
+msgid "Add project"
+msgstr "Adicionar projeto"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:27
-msgid "_Go to Message…"
-msgstr "Ir _para a mensagem…"
+#: ../src/gtr-window.ui.h:3
+msgid "Remove project"
+msgstr "Remover projeto"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:57
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:58
-msgid "_Save"
-msgstr "_Salvar"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:59
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfazer"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:60
-msgid "_Redo"
-msgstr "Re_fazer"
-
-#: ../src/main.c:98
+#: ../src/main.c:97
 msgid "- Edit PO files"
 msgstr "- Edite arquivos PO"
 
-#: ../src/main.c:102
+#: ../src/main.c:101
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1824,39 +1548,253 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:992
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:991
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
 msgstr "Mostrar \"_%s\""
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1484
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "E_xcluir barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1490
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Remove a barra de ferramentas selecionada"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:489
+#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:488
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Arquivo"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Visualizar"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Pesquisar"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "Ferramen_tas"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Documentos"
+
+#~ msgid "Open a PO file"
+#~ msgstr "Abre um arquivo PO"
+
+#~ msgid "_Recent Files"
+#~ msgstr "Arquivos r_ecentes"
+
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Header..."
+#~ msgstr "C_abeçalho..."
+
+#~ msgid "Save the current file"
+#~ msgstr "Salva o arquivo atual"
+
+#~ msgid "Save the current file with another name"
+#~ msgstr "Salva o arquivo atual com outro nome"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Fecha o arquivo atual"
+
+#~ msgid "Undo last operation"
+#~ msgstr "Desfaz a última operação"
+
+#~ msgid "Redo last undone operation"
+#~ msgstr "Refaz a última operação desfeita"
+
+#~ msgid "Cut the selected text"
+#~ msgstr "Corta o texto selecionado"
+
+#~ msgid "Copy the selected text"
+#~ msgstr "Copia o texto selecionado"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
+
+#~ msgid "Clear the selected translation"
+#~ msgstr "Limpa a tradução selecionada"
+
+# Mantive assim por ter sentido coerente.
+#~ msgid "Copy _Message to Translation"
+#~ msgstr "Copiar do original para a tra_dução"
+
+#~ msgid "Copy original message contents to the translation field"
+#~ msgstr "Copia o conteúdo da mensagem original para o campo da tradução"
+
+#~ msgid "Toggle _Fuzzy Status"
+#~ msgstr "Alternar stat_us de aproximada"
+
+#~ msgid "Toggle fuzzy status of a message"
+#~ msgstr "Marca ou desmarca uma tradução como aproximada"
+
+#~ msgid "_Message Details"
+#~ msgstr "Detalhes da _mensagem"
+
+#~ msgid "Show the Context panel"
+#~ msgstr "Mostra o painel de contexto"
+
+#~ msgid "_Previous Message"
+#~ msgstr "_Mensagem anterior"
+
+# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras.
+# @Revisor: Excelente, campeão!
+# P.S.: Uma alternativa seria: "Retrocede uma mensagem"
+#~ msgid "Move back one message"
+#~ msgstr "Vai para a mensagem anterior"
+
+#~ msgid "_Next Message"
+#~ msgstr "_Próxima mensagem"
+
+# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras.
+# @Revisor: Ok!
+# P.S.: Uma alternativa seria: "Avança uma mensagem"
+#~ msgid "Move forward one message"
+#~ msgstr "Vai para a mensagem seguinte"
+
+#~ msgid "_Go to Message..."
+#~ msgstr "_Ir para mensagem..."
+
+#~ msgid "Jumps to a specific message"
+#~ msgstr "Pula para uma determinada mensagem"
+
+#~ msgid "_First Message"
+#~ msgstr "P_rimeira mensagem"
+
+#~ msgid "Go to the first message"
+#~ msgstr "Vai para a primeira mensagem"
+
+#~ msgid "_Last Message"
+#~ msgstr "Úl_tima mensagem"
+
+#~ msgid "Go to the last message"
+#~ msgstr "Vai para a última mensagem"
+
+#~ msgid "Next Fuz_zy"
+#~ msgstr "Pró_xima aproximada"
+
+# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
+# @Revisor: Beleza!
+#~ msgid "Go to the next fuzzy message"
+#~ msgstr "Vai para a próxima mensagem aproximada"
+
+#~ msgid "Previous Fuzz_y"
+#~ msgstr "Apr_oximada anterior"
+
+# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
+# @Revisor: Deve-se uar "mensagem" ao invés de tradução...
+#~ msgid "Go to the previous fuzzy message"
+#~ msgstr "Vai para a mensagem aproximada antecedente"
+
+#~ msgid "Next _Untranslated"
+#~ msgstr "Próxima não traduzi_da"
+
+#~ msgid "Go to the next untranslated message"
+#~ msgstr "Vai para a próxima mensagem não traduzida"
+
+#~ msgid "Previ_ous Untranslated"
+#~ msgstr "Anterior não _traduzida"
+
+#~ msgid "Go to the previous untranslated message"
+#~ msgstr "Vai para a mensagem anterior não traduzida"
+
+#~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
+#~ msgstr "Pró_xima não traduzida ou aproximada"
+
+# src/gui.c:166 src/gui.c:285
+#~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
+#~ msgstr "Vai para a próxima mensagem aproximada ou não traduzida"
+
+# src/gui.c:165
+#~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
+#~ msgstr "Aproximada ou não traduzida a_nterior"
+
+#~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
+#~ msgstr "Vai para a mensagem aproximada ou não traduzida antecedente"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Pesquisar texto"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Pesquisa e substitui texto"
+
+#~ msgid "_Save All"
+#~ msgstr "_Salvar todos"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
+
+#~ msgid "_Close All"
+#~ msgstr "_Fechar todos"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
+
+#~ msgid "_Previous Document"
+#~ msgstr "_Documento anterior"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Ativar o documento anterior"
+
+#~ msgid "_Next Document"
+#~ msgstr "_Próximo documento"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Ativar o próximo documento"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Ativa \"%s\""
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Header…"
+#~ msgstr "_Cabeçalho…"
+
+#~ msgid "Show the context panel"
+#~ msgstr "Mostra o painel de contexto"
+
+#~ msgid "_Go to Message…"
+#~ msgstr "Ir _para a mensagem…"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Abrir"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Salvar"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Desfazer"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "Re_fazer"
+
 #~ msgid "Plugins"
 #~ msgstr "Plug-ins"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]