[nautilus/gnome-3-10] Updated Portuguese translation



commit 735d16391d357c8a0ee2d98cd2011f4f86d23376
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Sun Oct 4 08:27:41 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 1284 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 641 insertions(+), 643 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 9d09622..bdcca82 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,37 +1,40 @@
-# nautilus's Portuguese Translation
-# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Nautilus
-# Distributed under the same licence as the nautilus package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013.
-# 
+# nautilus's Portuguese Translation
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Nautilus
+# Distributed under the same licence as the nautilus package
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.10\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-13 12:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-13 13:05+0000\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-03 01:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-03 10:36+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Run Software"
-msgstr "Executar Aplicação"
+msgstr "Executar aplicação"
 
 #. set dialog properties
 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
 msgid "Connect to Server"
-msgstr "Ligar-se a Servidores"
+msgstr "Ligar a servidor"
 
 #. Set initial window title
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200
-#: ../src/nautilus-window.c:2397
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2211
+#: ../src/nautilus-window.c:2408
 msgid "Files"
 msgstr "Ficheiros"
 
@@ -88,33 +91,33 @@ msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:337
 msgid "Cursor Position"
-msgstr "Posicionamento do Cursor"
+msgstr "Posicionamento do cursor"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:338
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres."
+msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:347
 msgid "Selection Bound"
-msgstr "Limite de Seleção"
+msgstr "Limite de seleção"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:348
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr ""
-"A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em carateres."
+"A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em caracteres."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3085
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
 #: ../src/nautilus-view.c:7359
 msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
+msgstr "Cor_Tar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
 #: ../src/nautilus-view.c:7363
 msgid "_Copy"
@@ -122,18 +125,18 @@ msgstr "_Copiar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3089
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
 msgid "_Paste"
-msgstr "_Colar"
+msgstr "Co_Lar"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3092
 msgid "Select All"
-msgstr "Selecionar Tudo"
+msgstr "Selecionar tudo"
 
 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
 msgid "Show more _details"
-msgstr "Apresentar mais _detalhes"
+msgstr "Mostrar mais _Detalhes"
 
 #. Put up the timed wait window.
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
@@ -153,7 +156,7 @@ msgstr "_Cancelar"
 
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar."
+msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
 
 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
 msgid " (invalid Unicode)"
@@ -166,7 +169,7 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
 msgid "Home"
-msgstr "Pasta Pessoal"
+msgstr "Pasta pessoal"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
 msgid "The selection rectangle"
@@ -191,7 +194,7 @@ msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230
 msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccion_ar Tudo"
+msgstr "Seleccionar _Tudo"
 
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
@@ -200,15 +203,15 @@ msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
 msgid "Move _Up"
-msgstr "Mover A_cima"
+msgstr "Mover a_Cima"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
 msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Mover Abai_xo"
+msgstr "Mover a_Baixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
 msgid "Use De_fault"
-msgstr "Utili_zar Omissão"
+msgstr "Usar prede_Finição"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
 #: ../src/nautilus-list-view.c:2040
@@ -237,7 +240,7 @@ msgstr "O tipo do ficheiro."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
 msgid "Modified"
-msgstr "Alterado"
+msgstr "Modificado"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
 msgid "The date the file was modified."
@@ -295,19 +298,19 @@ msgstr "A localização do ficheiro."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
 msgid "Trashed On"
-msgstr "Movido para o Lixo"
+msgstr "Movido para o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo"
+msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
 msgid "Original Location"
-msgstr "Localização Original"
+msgstr "Localização original"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"
+msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
 msgid "Relevance"
@@ -331,8 +334,7 @@ msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo."
 msgid ""
 "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
 "volume."
-msgstr ""
-"Se deseja ejetar a unidade, utilize Ejetar no menu de contexto da unidade."
+msgstr "Se quer ejetar a unidade, use Ejetar no menu contextual da unidade."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
@@ -340,15 +342,15 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
 msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
+msgstr "_Aceitar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
 msgid ""
 "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
 "menu of the volume."
 msgstr ""
-"Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de contexto "
-"da unidade."
+"Se deseja desmontar a unidade, use Desmontar unidade no menu contextual da "
+"unidade."
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
@@ -358,15 +360,15 @@ msgstr "%s (%s)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
 msgid "_Move Here"
-msgstr "_Mover para Aqui"
+msgstr "_Mover para aqui"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
 msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Copiar para Aqui"
+msgstr "_Copiar para aqui"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
 msgid "_Link Here"
-msgstr "Ata_lho para Aqui"
+msgstr "Ligar aqui"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
 msgid "Set as _Background"
@@ -379,25 +381,25 @@ msgstr "Cancelar"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
 msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
+msgstr "Impossível montar este ficheiro"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
 msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro"
+msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
 msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Não é possível ejetar este ficheiro"
+msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
 msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro"
+msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
 msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Não é possível parar este ficheiro"
+msgstr "Impossível parar este ficheiro"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
 #, c-format
@@ -407,22 +409,22 @@ msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
 #, c-format
 msgid "File not found"
-msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
+msgstr "Ficheiro não encontrado"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo"
+msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho"
+msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
+msgstr "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho"
 
 #.
 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
@@ -474,7 +476,7 @@ msgstr "Sem autorização para definir o dono"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "O dono '%s' especificado não existe"
+msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
 #, c-format
@@ -484,7 +486,7 @@ msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"
+msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
@@ -548,7 +550,7 @@ msgstr "Áudio"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
 msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+msgstr "Letra"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
@@ -561,7 +563,7 @@ msgstr "Arquivo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
 msgid "Markup"
-msgstr "Etiqueta"
+msgstr "Markup"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:355
@@ -583,12 +585,12 @@ msgstr "Documento"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:421
 msgid "Presentation"
-msgstr "Apresentação"
+msgstr "Mostração"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405
 msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Folha de Cálculo"
+msgstr "Folha de cálculo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
 msgid "Binary"
@@ -622,15 +624,15 @@ msgstr "Atalho (inválido)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Juntar a pasta “%s”?"
+msgstr "Unir a pasta “%s”?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
 msgstr ""
-"Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta "
-"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."
+"Unir pedirá confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
+"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
 #, c-format
@@ -649,7 +651,7 @@ msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
+msgstr "Substituí-la removerá todos os ficheiros na pasta."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
@@ -668,7 +670,7 @@ msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
+msgstr "Substituí-lo vai sobrescrever o seu conteúdo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
 #, c-format
@@ -712,7 +714,7 @@ msgstr "Substituir por"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
 msgid "Merge"
-msgstr "Juntar"
+msgstr "Unir"
 
 #. Setup the expander for the rename action
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
@@ -722,7 +724,7 @@ msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
+msgstr "Repor"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
@@ -736,7 +738,7 @@ msgstr "_Saltar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
 msgid "Re_name"
-msgstr "Re_nomear"
+msgstr "Re_Nomear"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
 msgid "Replace"
@@ -748,7 +750,7 @@ msgstr "Conflito de ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "S_kip All"
-msgstr "Saltar T_odos"
+msgstr "Saltar t_Odos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "_Retry"
@@ -760,11 +762,11 @@ msgstr "_Repetir"
 #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376
 #: ../src/nautilus-view.c:8695
 msgid "_Delete"
-msgstr "Apa_gar"
+msgstr "_Eliminar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "Delete _All"
-msgstr "_Apagar Todos"
+msgstr "Elimin_Ar todos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "_Replace"
@@ -776,15 +778,15 @@ msgstr "Substituir _Todos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "_Merge"
-msgstr "_Juntar"
+msgstr "_Unir"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
 msgid "Merge _All"
-msgstr "Juntar _Tudo"
+msgstr "Unir _Tudo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
 msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "_Ainda Assim Copiar"
+msgstr "_Ainda assim copiar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
 #, c-format
@@ -947,7 +949,7 @@ msgstr " (%'d"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente “%B” do lixo?"
+msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%B” do lixo?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
 #, c-format
@@ -958,44 +960,44 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
 msgstr[0] ""
-"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item "
+"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
 "selecionado?"
 msgstr[1] ""
-"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
+"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
 "selecionados?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
+msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
 msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"
+msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados."
+msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
-#: ../src/nautilus-window.c:805
+#: ../src/nautilus-window.c:819
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Esvaziar _Lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%B” definitivamente?"
+msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%B” definitivamente?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item selecionado?"
+msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?"
 msgstr[1] ""
-"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens selecionados?"
+"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
+"selecionados?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
 #, c-format
@@ -1006,7 +1008,7 @@ msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475
 msgid "Deleting files"
-msgstr "A apagar ficheiros"
+msgstr "A eliminar ficheiros"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
@@ -1023,15 +1025,15 @@ msgstr[1] "faltam %T"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
 msgid "Error while deleting."
-msgstr "Erro ao apagar."
+msgstr "Erro ao eliminar."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Não é possível apagar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões "
-"para os ver."
+"Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
+"permissões para os ver."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
@@ -1050,7 +1052,7 @@ msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Não é possível apagar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
+"Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
@@ -1060,11 +1062,11 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
 msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
+msgstr "Impossível remover a pasta %B."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706
 msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
+msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
 msgid "Moving files to trash"
@@ -1080,7 +1082,7 @@ msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
 #. Translators: %B is a file name
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Incapaz de mover “%B” para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
+msgstr "Impossível mover “%B” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
@@ -1088,19 +1090,19 @@ msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
 msgid "Trashing Files"
-msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"
+msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
 msgid "Deleting Files"
-msgstr "A Apagar Ficheiros"
+msgstr "A eliminar ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
 msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Incapaz de ejetar %V"
+msgstr "Impossível ejetar %V"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
 msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Incapaz de desmontar %V"
+msgstr "Impossível desmontar %V"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
@@ -1117,14 +1119,14 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
 msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"
+msgstr "_Não esvaziar o lixo"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
 #: ../src/nautilus-view.c:6481
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Incapaz de aceder a “%s”"
+msgstr "Impossível aceder a “%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
 #, c-format
@@ -1144,8 +1146,8 @@ msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)"
-msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)"
+msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)"
+msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
 #, c-format
@@ -1184,14 +1186,14 @@ msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Incapaz de manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
+"Impossível manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"Incapaz de manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
+"Impossível manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
@@ -1231,7 +1233,7 @@ msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
 msgid "The destination is read-only."
-msgstr "O destino é apenas de leitura."
+msgstr "O destino é só de leitura."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
@@ -1292,7 +1294,7 @@ msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
+"Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
 "destino."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
@@ -1304,14 +1306,14 @@ msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
+"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
 "os ver."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
-msgstr "Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
+msgstr "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
@@ -1321,7 +1323,7 @@ msgstr "Erro ao mover “%B”."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
 msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
+msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
@@ -1333,12 +1335,12 @@ msgstr "Erro ao copiar “%B”."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F."
+msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."
+msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
@@ -1359,7 +1361,7 @@ msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
 msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
+msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168
 msgid "You cannot copy a file over itself."
@@ -1367,12 +1369,12 @@ msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."
+msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
+msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
 #, c-format
@@ -1382,11 +1384,11 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
 msgid "Copying Files"
-msgstr "A Copiar Ficheiros"
+msgstr "A copiar ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
 msgid "Preparing to Move to “%B”"
-msgstr "A Preparar para Mover para “%B”"
+msgstr "A preparar para mover para “%B”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
 #, c-format
@@ -1402,7 +1404,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
 msgid "Moving Files"
-msgstr "A Mover Ficheiros"
+msgstr "A mover ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
 msgid "Creating links in “%B”"
@@ -1421,7 +1423,7 @@ msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais"
+msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
@@ -1439,22 +1441,22 @@ msgstr "A definir as permissões"
 #. localizers: the initial name of a new folder
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021
 msgid "Untitled Folder"
-msgstr "Pasta Sem Nome"
+msgstr "Pasta sem nome"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
-msgstr "%s Sem Nome"
+msgstr "%s sem nome"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033
 msgid "Untitled Document"
-msgstr "Documento Sem Nome"
+msgstr "Documento sem nome"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
 msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Erro ao criar o diretório %B."
+msgstr "Erro ao criar a pasta %B."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
 msgid "Error while creating file %B."
@@ -1463,18 +1465,18 @@ msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório em %F."
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484
 msgid "Emptying Trash"
-msgstr "A Esvaziar o Lixo"
+msgstr "A esvaziar o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)"
+msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
@@ -1502,15 +1504,15 @@ msgstr "Refazer a última ação desfeita"
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
-msgstr[0] "Mover %d item de volta para '%s'"
-msgstr[1] "Mover %d itens de volta para '%s'"
+msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\""
+msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Mover %d item para '%s'"
-msgstr[1] "Mover %d itens para '%s'"
+msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
+msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
 #, c-format
@@ -1529,28 +1531,28 @@ msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'"
+msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "Mover '%s' para '%s'"
+msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
 msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Desfazer Mover"
+msgstr "_Desfazer mover"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
 msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Refazer Mover"
+msgstr "_Refazer mover"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
 msgid "_Undo Restore from Trash"
-msgstr "_Desfazer Recuperar do Lixo"
+msgstr "_Desfazer restauro do lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
 msgid "_Redo Restore from Trash"
-msgstr "_Refazer Recuperar do Lixo"
+msgstr "_Refazer restauro do lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
 #, c-format
@@ -1570,108 +1572,108 @@ msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "Mover '%s' de volta para o lixo"
+msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr "Recuperar '%s' do lixo"
+msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
-msgstr[0] "Apagar %d item copiado"
-msgstr[1] "Apagar %d itens copiados"
+msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
+msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Copiar %d item para '%s'"
-msgstr[1] "Copiar %d itens para '%s'"
+msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\""
+msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Desfazer a Cópia de %d item"
-msgstr[1] "_Desfazer a Cópia de %d itens"
+msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
+msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Refazer a Cópia de %d item"
-msgstr[1] "_Refazer a Cópia de %d itens"
+msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
+msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
-msgstr "Apagar '%s'"
+msgstr "Eliminar \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Copiar '%s' para '%s'"
+msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
 msgid "_Undo Copy"
-msgstr "_Desfazer a Cópia"
+msgstr "_Desfazer a cópia"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
 msgid "_Redo Copy"
-msgstr "_Refazer a Cópia"
+msgstr "_Refazer a cópia"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
-msgstr[0] "Apagar %d item duplicado"
-msgstr[1] "Apagar %d itens duplicados"
+msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
+msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Duplicar %d item em '%s'"
-msgstr[1] "Duplicar %d itens em '%s'"
+msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
+msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_Desfazer Duplicar %d item"
-msgstr[1] "_Desfazer Duplicar %d itens"
+msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
+msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_Refazer Duplicar %d item"
-msgstr[1] "_Refazer Duplicar %d itens"
+msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
+msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Duplicar '%s' em '%s'"
+msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
 msgid "_Undo Duplicate"
-msgstr "_Desfazer Duplicar"
+msgstr "_Desfazer duplicação"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
 msgid "_Redo Duplicate"
-msgstr "_Refazer Duplicar"
+msgstr "_Refazer duplicação"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
-msgstr[0] "Apagar atalhos para %d item"
-msgstr[1] "Apagar atalhos para %d itens"
+msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
+msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
 #, c-format
@@ -1683,73 +1685,73 @@ msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr "Apagar o atalho para '%s'"
+msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
-msgstr "Criar o atalho para '%s'"
+msgstr "Criar o atalho para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
 msgid "_Undo Create Link"
-msgstr "_Desfazer Criar Atalho"
+msgstr "_Desfazer criação de atalho"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
 msgid "_Redo Create Link"
-msgstr "_Refazer Criar Atalho"
+msgstr "_Refazer criação de atalho"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
-msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s'"
+msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
 msgid "_Undo Create Empty File"
-msgstr "_Desfazer Criar Ficheiro Vazio"
+msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
 msgid "_Redo Create Empty File"
-msgstr "_Refazer Criar Ficheiro Vazio"
+msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
-msgstr "Criar uma nova pasta '%s'"
+msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
 msgid "_Undo Create Folder"
-msgstr "_Desfazer Criar Pasta"
+msgstr "_Desfazer criação de pasta"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
 msgid "_Redo Create Folder"
-msgstr "_Refazer Criar Pasta"
+msgstr "_Refazer criação de pasta"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Criar um novo ficheiro '%s' a partir do modelo"
+msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
 msgid "_Undo Create from Template"
-msgstr "_Desfazer Criar a Partir do Modelo"
+msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
 msgid "_Redo Create from Template"
-msgstr "_Refazer Criar a Partir do Modelo"
+msgstr "_Refazer criação a partir do modelo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Renomear '%s' como '%s'"
+msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
 msgid "_Undo Rename"
-msgstr "_Desfazer Renomear"
+msgstr "_Desfazer renomeação"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
 msgid "_Redo Rename"
-msgstr "_Refazer Renomear"
+msgstr "_Refazer renomeação"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
 #, c-format
@@ -1761,95 +1763,95 @@ msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Recuperar '%s' para '%s'"
+msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "Mover '%s' para o lixo"
+msgstr "Mover \"%s\" para o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
 msgid "_Undo Trash"
-msgstr "_Desfazer Lixo"
+msgstr "_Desfazer lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
 msgid "_Redo Trash"
-msgstr "_Refazer Lixo"
+msgstr "_Refazer lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em '%s'"
+msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em '%s'"
+msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
 msgid "_Undo Change Permissions"
-msgstr "_Desfazer Alterar Permissões"
+msgstr "_Desfazer alteração de permissões"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
 msgid "_Redo Change Permissions"
-msgstr "_Refazer Alterar Permissões"
+msgstr "_Refazer alteração de permissões"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
-msgstr "Recuperar as permissões originais de '%s'"
+msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
-msgstr "Definir as permissões de '%s'"
+msgstr "Definir as permissões de \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Recuperar o grupo de '%s' para '%s'"
+msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Definir o grupo de '%s' para '%s'"
+msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
 msgid "_Undo Change Group"
-msgstr "_Desfazer Alteração do Grupo"
+msgstr "_Desfazer alteração do grupo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 msgid "_Redo Change Group"
-msgstr "_Refazer Alteração do Grupo"
+msgstr "_Refazer alteração do grupo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Recuperar o dono de '%s' para '%s'"
+msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Definir o dono de '%s' como '%s'"
+msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
 msgid "_Undo Change Owner"
-msgstr "_Desfazer Alterar o Dono"
+msgstr "_Desfazer alteração do dono"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 msgid "_Redo Change Owner"
-msgstr "_Refazer Alterar o Dono"
+msgstr "_Refazer alteração do dono"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Incapaz de determinar a localização original de “%s” "
+msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
 msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
+msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
 #, c-format
@@ -1858,11 +1860,11 @@ msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 msgid "Could not add application"
-msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"
+msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
 msgid "Could not forget association"
-msgstr "Incapaz de esquecer a associação"
+msgstr "Impossível esquecer a associação"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
 msgid "Forget association"
@@ -1871,11 +1873,11 @@ msgstr "Esquecer a associação"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação por omissão: %s"
+msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 msgid "Could not set as default"
-msgstr "Incapaz de definir como omissão"
+msgstr "Impossível definir como predefinição"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
@@ -1902,7 +1904,7 @@ msgstr "_Adicionar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
-msgstr "Definir como omissão"
+msgstr "Predefinição"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
@@ -1910,7 +1912,7 @@ msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
 msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Esta ação esta inativa por motivos de segurança."
+msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
@@ -1920,7 +1922,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
 msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
+msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
 msgid ""
@@ -1944,7 +1946,7 @@ msgstr "Detalhes: "
 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
 msgid "Preparing"
-msgstr "A Preparar"
+msgstr "A preparar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
@@ -1960,7 +1962,7 @@ msgstr "Procurar por “%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
 msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Incapaz de terminar a pesquisa requerida"
+msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
@@ -1991,7 +1993,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
+msgstr "Se pedir confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
@@ -1999,7 +2001,7 @@ msgid ""
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
-"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
+"eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -2012,12 +2014,12 @@ msgid ""
 "feature can be dangerous, so use caution."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
-"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
-"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
+"permite eliminar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para "
+"o lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
+msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
@@ -2026,11 +2028,10 @@ msgid ""
 "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
-"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
-"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar as contagens para "
-"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
-"itens."
+"Compromisso de velocidade ao mostrar o número de itens numa pasta. Se for "
+"\"always\", mostra sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver num "
+"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas mostra as contagens para pastas "
+"locais. Se \"never\" não serão mostradas quaisquer contagens de itens."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -2042,7 +2043,7 @@ msgid ""
 "\" to launch them on a double click."
 msgstr ""
 "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
-"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
+"ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -2058,26 +2059,25 @@ msgstr ""
 "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou "
 "duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
 "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
-"os apresentar como ficheiros de texto."
+"os mostrar como ficheiros de texto."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
+msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
+"Se mostrar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
 "seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
 "para o manipular."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
 msgstr ""
-"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação "
-"do Nautilus"
+"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
@@ -2085,9 +2085,9 @@ msgid ""
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 "pressed."
 msgstr ""
-"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
-"esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Nautilus quando "
-"um deles for premido."
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
+"chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um "
+"deles for premido."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
@@ -2099,14 +2099,13 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
-"esta chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
+"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
 "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botão do rato para ativar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação"
+msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
@@ -2114,13 +2113,13 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
-"esta chave determina que botão ativa o comando \"Retroceder\" numa janela de "
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
+"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
 "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros"
+msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
@@ -2130,16 +2129,16 @@ msgid ""
 "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como amostras. Se \"always\" "
-"apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num servidor "
-"remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para ficheiros locais. "
-"Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo sempre utilizado um "
-"ícone genérico. Independentemente do que o nome possa sugerir, isto aplica-"
-"se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser antevisto."
+"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for "
+"\"always\" mostra sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num "
+"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas mostra a miniatura para ficheiros "
+"locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, sendo sempre "
+"utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome possa sugerir, "
+"isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser antevisto."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
+msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
@@ -2147,32 +2146,32 @@ msgid ""
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 "load or use lots of memory."
 msgstr ""
-"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objetivo "
-"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
-"ler ou ocupam muita memória."
+"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão miniaturizadas. O "
+"objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram "
+"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
+msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
-"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostra as pastas antes de mostrar os "
+"ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default sort order"
-msgstr "Ordenação por omissão"
+msgstr "Ordenação predefinida"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
-"A ordenação por omissão para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
+"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
 "\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
@@ -2193,7 +2192,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Vista de pasta por omissão"
+msgstr "Vista predefinida de pasta"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
@@ -2207,7 +2206,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
+msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
@@ -2219,7 +2218,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Utilitário de renomear em massa"
+msgstr "Utilitário para renomear em massa"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
@@ -2229,10 +2228,10 @@ msgid ""
 "their executable name and any command line options. If the executable name "
 "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
-"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e "
-"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
-"aplicações de renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
-"como uma expressão separada por espaços constituida pelo seu nome executável "
+"Se definido, o Nautilus concatenará os URIs dos ficheiros selecionados e "
+"tratará o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
+"aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
+"como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome executável "
 "e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
 "o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
 
@@ -2248,29 +2247,29 @@ msgid ""
 "\"permissions\", and \"mime_type\"."
 msgstr ""
 "Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
-"O número de legendas apresentado depende do nível de zoom. Alguns valores "
+"O número de legendas mostrado depende do nível de ampliação. Alguns valores "
 "possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
 "\"permissions\" e \"mime_type\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão"
+msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones."
+msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão"
+msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones."
+msgstr "O tamanho predefinido do ícone de uma amostra na vista de ícones."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limite das Reticências no Texto"
+msgstr "Limite das reticências no texto"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 #, no-c-format
@@ -2291,45 +2290,46 @@ msgid ""
 "larger (200%), largest (400%)"
 msgstr ""
 "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
-"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. "
-"Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". "
-"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que "
-"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro "
-"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom "
-"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
-"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de "
-"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre "
-"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
-"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
-"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
-"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não "
-"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom "
+"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de "
+"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de "
+"ampliação:Inteiro\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro "
+"indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número "
+"indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum "
+"limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no "
+"formato \"Inteiro\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também "
+"permitido. Define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de "
+"ampliação. Exemplos: 0 - mostrar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - "
+"abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 "
+"- abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de "
+"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro "
+"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos "
+"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação "
 "disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
 "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nível de zoom de lista por omissão"
+msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
+msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista"
+msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista."
+msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
+msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
+msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Use tree view"
@@ -2344,11 +2344,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Desktop font"
-msgstr "Fonte de ambiente"
+msgstr "Letra do ambiente"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A _descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
+msgstr "A _descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -2376,7 +2376,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
+msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
@@ -2388,7 +2388,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho"
+msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
@@ -2396,7 +2396,7 @@ msgid ""
 "put on the desktop."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
-"apontar a vista de Servidores da Rede."
+"apontar a vista de servidores de rede."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Desktop home icon name"
@@ -2445,7 +2445,7 @@ msgstr ""
 "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
 "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
 "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
-"sobre o número de linhas apresentadas."
+"sobre o número de linhas mostradas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Fade the background on change"
@@ -2477,7 +2477,7 @@ msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão."
+msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Width of the side pane"
@@ -2485,11 +2485,11 @@ msgstr "Largura do painel lateral"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
+msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
+msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid ""
@@ -2500,7 +2500,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
+msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
@@ -2532,7 +2532,7 @@ msgid ""
 "set permissions such that it can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Incapaz de criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
+"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
 "permissões por forma a que possa ser criada:\n"
 "%s"
 
@@ -2543,7 +2543,7 @@ msgid ""
 "set permissions such that they can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Incapaz de criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
+"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
 "permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
 "%s"
 
@@ -2552,10 +2552,10 @@ msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
 msgstr ""
-"O Nautilus 3.0 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
-"configuração para ~/.config/nautilus"
+"O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
+"para ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: ../src/nautilus-application.c:909
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254
 #, c-format
@@ -2563,7 +2563,7 @@ msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
+"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
 "%s"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1085
@@ -2592,7 +2592,7 @@ msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1215
 msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Apresentar a versão da aplicação."
+msgstr "Mostrar a versão da aplicação."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1217
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
@@ -2608,7 +2608,7 @@ msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1221
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
+msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1223
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
@@ -2624,7 +2624,7 @@ msgstr "Sair do Nautilus."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1229
 msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta pai."
+msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1230
 msgid "[URI...]"
@@ -2644,13 +2644,13 @@ msgstr ""
 #. * command line
 #: ../src/nautilus-application.c:1252
 msgid "Could not parse arguments"
-msgstr "Incapaz de processar os argumentos"
+msgstr "Impossível processar os argumentos"
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
 #: ../src/nautilus-application.c:1285
 msgid "Could not register the application"
-msgstr "Incapaz de registar a aplicação"
+msgstr "Impossível registar a aplicação"
 
 #. name, stock id
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
@@ -2666,7 +2666,7 @@ msgstr "Ligar ao _Servidor…"
 #. name, stock id
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
 msgid "Enter _Location…"
-msgstr "Introduzir _Localização…"
+msgstr "Inserir _Localização…"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "_Bookmarks"
@@ -2674,17 +2674,17 @@ msgstr "_Marcadores"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
 msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_ncias"
+msgstr "Preferê_Ncias"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
 msgid "_About Files"
-msgstr "_Sobre os Ficheiros"
+msgstr "_Sobre o Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
 #: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
 msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "A_Juda"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
 msgid "_Quit"
@@ -2697,17 +2697,17 @@ msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Incapaz de iniciar a aplicação:\n"
+"Impossível iniciar a aplicação:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
 msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Incapaz de localizar a aplicação"
+msgstr "Impossível localizar a aplicação"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação-"
+msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
 #, c-format
@@ -2721,7 +2721,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr ""
-"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, prima Cancelar."
+"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
 msgid "_Run"
@@ -2741,11 +2741,11 @@ msgstr "Remover"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
 msgid "Move Up"
-msgstr "Mover Acima"
+msgstr "Mover acima"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 msgid "Move Down"
-msgstr "Mover Abaixo"
+msgstr "Mover abaixo"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
 msgid "_Name"
@@ -2764,13 +2764,13 @@ msgstr "Ordem In_versa"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
 msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
+msgstr "Mostrar ícones pela ordem inversa"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
 msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "Manter Alin_hados"
+msgstr "Manter alin_Hados"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
@@ -2795,7 +2795,7 @@ msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
 msgid "By _Size"
-msgstr "Por Ta_manho"
+msgstr "Por ta_Manho"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
@@ -2811,7 +2811,7 @@ msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
 msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por _Data de Alteração"
+msgstr "Por _Data de modificação"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
@@ -2819,7 +2819,7 @@ msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
 msgid "By _Access Date"
-msgstr "Por Data de _Acesso"
+msgstr "Por data de _Acesso"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
 msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
@@ -2827,7 +2827,7 @@ msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por data de acesso"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
 msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
+msgstr "Por hora de envio para o _Lixo"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
@@ -2835,7 +2835,7 @@ msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
 msgid "By Search Relevance"
-msgstr "Por Relevância de Pesquisa"
+msgstr "Por relevância de procura"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
@@ -2844,17 +2844,17 @@ msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas"
 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Icon View"
-msgstr "Vista de Ícones"
+msgstr "Vista Ícones"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
 #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
 msgid "Unable to access location"
-msgstr "Incapaz de aceder à localização"
+msgstr "Impossível aceder à localização"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server.c:74
 msgid "Unable to display location"
-msgstr "Incapaz de apresentar a localização"
+msgstr "Impossível mostrar a localização"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server.c:140
 msgid "Print but do not open the URI"
@@ -2875,7 +2875,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
 msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
+msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
 msgid "This file server type is not recognized."
@@ -2942,7 +2942,7 @@ msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho"
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
-"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua "
+"Mostra uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua "
 "área de trabalho"
 
 #. label, accelerator
@@ -2954,7 +2954,7 @@ msgstr "Esvaziar o Lixo"
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
 #: ../src/nautilus-view.c:7203
 msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
+msgstr "Eliminar todos os itens no Lixo"
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
@@ -2970,7 +2970,7 @@ msgstr ""
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
 msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Redimensionar Ícone…"
+msgstr "Redimensionar ícone…"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
@@ -3001,32 +3001,31 @@ msgstr "Descrição"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
 msgid "Command"
-msgstr "Commando"
+msgstr "Comando"
 
 #. hardcode "Desktop"
 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245
 msgid "Desktop"
-msgstr "Área de Trabalho"
+msgstr "Área de trabalho"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr ""
-"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de “%s”."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Incapaz de encontrar “%s”. Talvez tenha sido apagado recentemente."
+msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de “%s”: %s"
+msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
 msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Incapaz de apresentar esta localização."
+msgstr "Impossível mostrar esta localização."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
@@ -3037,29 +3036,29 @@ msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de alterar o grupo de “%s”: %s"
+msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
 msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
+msgstr "Impossível alterar o grupo."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de alterar o dono de “%s”: %s"
+msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
 msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Incapaz de alterar o dono."
+msgstr "Impossível alterar o dono."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de alterar as permissões de “%s”: %s"
+msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
 msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
+msgstr "Impossível alterar as permissões."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
@@ -3075,7 +3074,7 @@ msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
 "Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
-"apagado?"
+"eliminado?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
@@ -3088,7 +3087,7 @@ msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
 "a different name."
 msgstr ""
-"O nome “%s” não é válido pois contém o caracter “/”. Utilize um nome "
+"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome "
 "diferente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
@@ -3105,11 +3104,11 @@ msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de renomear “%s” para “%s”: %s"
+msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
 msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Incapaz de renomear o item."
+msgstr "Impossível renomear o item."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
 #, c-format
@@ -3125,15 +3124,15 @@ msgstr "Nenhum"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 msgid "Files Preferences"
-msgstr "Preferências de Ficheiros"
+msgstr "Preferências de ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
 msgid "Default View"
-msgstr "Vista por Omissão"
+msgstr "Vista predefinida"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
+msgstr "Ver _Novas pastas usando:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "_Arrange items:"
@@ -3141,27 +3140,27 @@ msgstr "_Arrumar itens:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
+msgstr "Ordenar pastas antes dos _Ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
 msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
+msgstr "Mostrar fic_Heiros escondidos e cópias de segurança"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Omissões da Vista de Ícones"
+msgstr "Predefinições da vista Ícones"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
 msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
+msgstr "Nível de _Ampliação predefinido:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 msgid "List View Defaults"
-msgstr "Omissões da Vista em Lista"
+msgstr "Predefinições da vista Lista"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"
+msgstr "Nív_El de ampliação predefinido:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
 msgid "Views"
@@ -3173,27 +3172,27 @@ msgstr "Comportamento"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"
+msgstr "Cli_Que único para abrir os itens"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
+msgstr "Clique _Duplo para abrir os itens"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis"
+msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los"
+msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
 msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
+msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 msgid "_Ask each time"
-msgstr "Pergunt_ar sempre"
+msgstr "_Perguntar sempre"
 
 #. trash
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
@@ -3203,28 +3202,28 @@ msgstr "Lixo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
+msgstr "Perguntar antes de _Esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
+msgstr "I_Ncluir um comando Eliminar que ignora o Lixo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid "Icon Captions"
-msgstr "Legendas dos Ícones"
+msgstr "Legendas dos ícones"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
 msgstr ""
-"Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
-"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
+"Selecione a ordem por que é mostrada a informação abaixo dos nomes dos "
+"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 #: ../src/nautilus-list-view.c:2136
 msgid "List View"
-msgstr "Vista em Lista"
+msgstr "Vista Lista"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 msgid "Navigate folders in a tree"
@@ -3232,24 +3231,23 @@ msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "Display"
-msgstr "Apresentar"
+msgstr "Mostrar"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Selecione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
+msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "List Columns"
-msgstr "Colunas da Lista"
+msgstr "Colunas da lista"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Apresentar amos_tras:"
+msgstr "_Mostrar amostras:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
+msgstr "Apenas para _Ficheiros menores do que:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
@@ -3258,7 +3256,7 @@ msgstr "Pastas"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar o _número de itens:"
+msgstr "_Contar o número de itens:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "Preview"
@@ -3270,7 +3268,7 @@ msgstr "Sempre"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "Local Files Only"
-msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
+msgstr "Só ficheiros locais"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "Never"
@@ -3278,27 +3276,27 @@ msgstr "Nunca"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "By Name"
-msgstr "Por Nome"
+msgstr "Por nome"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "By Size"
-msgstr "Por Tamanho"
+msgstr "Por tamanho"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "By Type"
-msgstr "Por Tipo"
+msgstr "Por tipo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por Data de Alteração"
+msgstr "Por data de modificação"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "By Access Date"
-msgstr "Por Data de Acesso"
+msgstr "Por data de acesso"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por Data de Envio para o Lixo"
+msgstr "Por data de envio para o lixo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 #, no-c-format
@@ -3377,7 +3375,7 @@ msgstr "4 GB"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 msgid "Image Type"
-msgstr "Tipo de Imagem"
+msgstr "Tipo de imagem"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
@@ -3385,7 +3383,7 @@ msgstr "Tipo de Imagem"
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pixel"
-msgstr[1] "%d pixeis"
+msgstr[1] "%d pixels"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
 msgid "Width"
@@ -3412,17 +3410,17 @@ msgstr "Copyright"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
 msgid "Created On"
-msgstr "Criado Em"
+msgstr "Criado em"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
 msgid "Created By"
-msgstr "Criado Por"
+msgstr "Criado por"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Disclaimer"
-msgstr "Termo de Responsabilidade"
+msgstr "Termo de responsabilidade"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
 msgid "Warning"
@@ -3434,52 +3432,52 @@ msgstr "Origem"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
 msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marca da Câmara"
+msgstr "Marca da câmara"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
 msgid "Camera Model"
-msgstr "Modelo da Câmara"
+msgstr "Modelo da câmara"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Date Taken"
-msgstr "Data da Fotografia"
+msgstr "Data da fotografia"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
 msgid "Date Digitized"
-msgstr "Data de Digitalização"
+msgstr "Data de digitalização"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
 msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de Alteração"
+msgstr "Data de alteração"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Exposure Time"
-msgstr "Tempo de Exposição"
+msgstr "Tempo de exposição"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valor da Abertura"
+msgstr "Valor da abertura"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
 msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
+msgstr "Taxa de velocidade ISO"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Flash Fired"
-msgstr "Flash Disparado"
+msgstr "Flash disparado"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Metering Mode"
-msgstr "Modo de Medida"
+msgstr "Modo de medida"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Exposure Program"
-msgstr "Aplicação de Exposição"
+msgstr "Aplicação de exposição"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Focal Length"
-msgstr "Comprimento Focal"
+msgstr "Distância focal"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
 msgid "Software"
@@ -3487,7 +3485,7 @@ msgstr "Aplicação"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Keywords"
-msgstr "Palavras-Chave"
+msgstr "Palavras chave"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Creator"
@@ -3505,37 +3503,37 @@ msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
 #: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
 msgid "Loading…"
-msgstr "A Ler…"
+msgstr "A carregar…"
 
 #: ../src/nautilus-list-model.c:390
 msgid "(Empty)"
-msgstr "(Vazio)"
+msgstr "(vazio)"
 
 #: ../src/nautilus-list-view.c:1609
 msgid "Use Default"
-msgstr "Utilizar Omissão"
+msgstr "Usar predefinição"
 
 #: ../src/nautilus-list-view.c:2942
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s Colunas Visíveis"
+msgstr "%s colunas visíveis"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:471
 msgid "_Close"
-msgstr "Fe_char"
+msgstr "_Fechar"
 
 #: ../src/nautilus-list-view.c:2962
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
+msgstr "Selecione a ordem da informação a mostrar nesta pasta:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-list-view.c:3017
 msgid "Visible _Columns…"
-msgstr "_Colunas Visíveis…"
+msgstr "_Colunas visíveis…"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-list-view.c:3018
@@ -3546,20 +3544,20 @@ msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?"
-msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?"
+msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
+msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
 
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
-msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
+msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
+msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
+msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o lixo?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
 #, c-format
@@ -3581,12 +3579,12 @@ msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não exi
 #: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346
 #: ../src/nautilus-view.c:8664
 msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Mo_ver para o Lixo"
+msgstr "Mo_Ver para o lixo"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "Deseja executar “%s” ou visualizar o seu conteúdo?"
+msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
 #, c-format
@@ -3595,11 +3593,11 @@ msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
 msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Executar na _Consola"
+msgstr "Executar no _Terminal"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
 msgid "_Display"
-msgstr "_Apresentar"
+msgstr "_Mostrar"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
 #: ../src/nautilus-view.c:961
@@ -3616,7 +3614,7 @@ msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Incapaz de apresentar “%s”."
+msgstr "Impossível mostrar “%s”."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
 msgid "The file is of an unknown type"
@@ -3629,7 +3627,7 @@ msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
 msgid "_Select Application"
-msgstr "_Selecione uma Aplicação"
+msgstr "_Selecione uma aplicação"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
@@ -3637,7 +3635,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
 msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
+msgstr "Impossível procurar a aplicação"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
 #, c-format
@@ -3650,7 +3648,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
 msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança"
+msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
 #, c-format
@@ -3658,16 +3656,16 @@ msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
 "know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
-"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como de confiança. Caso não "
-"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
+"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso "
+"não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
 msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "Ainda Assim _Iniciar"
+msgstr "Ainda assim _Iniciar"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
 msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Marcar como de _Confiança"
+msgstr "Marcar como _Credível"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
 #, c-format
@@ -3676,16 +3674,16 @@ msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
 msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2213
 msgid "Unable to start location"
-msgstr "Incapaz de iniciar a localização"
+msgstr "Impossível iniciar a localização"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2297
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "A abrir “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3694,18 +3692,18 @@ msgstr[1] "A abrir %d itens."
 
 #: ../src/nautilus-notebook.c:378
 msgid "Close tab"
-msgstr "Fechar o separador"
+msgstr "Fechar separador"
 
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
 msgid "File Operations"
-msgstr "Operações de Ficheiros"
+msgstr "Operações de ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
 msgid "Show Details"
-msgstr "Apresentar Detalhes"
+msgstr "Mostrar detalhes"
 
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
@@ -3725,7 +3723,7 @@ msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:501
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
+msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:512
 msgid "The file that you dropped is not local."
@@ -3734,7 +3732,7 @@ msgstr "O ficheiro que largou não é local."
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:519
 msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
+msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:518
 msgid "The file that you dropped is not an image."
@@ -3764,15 +3762,15 @@ msgstr "%s (%s)"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
 msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
+msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
 msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
+msgstr "Cancelar alteração de dono?"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
 msgid "nothing"
-msgstr "vazio"
+msgstr "nada"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
 msgid "unreadable"
@@ -3839,7 +3837,7 @@ msgstr "Acedido:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
 msgid "Modified:"
-msgstr "Alterado:"
+msgstr "Modificado:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
 msgid "Free space:"
@@ -3856,27 +3854,27 @@ msgstr "não "
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
 msgid "list"
-msgstr "lista"
+msgstr "listar"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
 msgid "read"
-msgstr "leitura"
+msgstr "ler"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
 msgid "create/delete"
-msgstr "criar/apagar"
+msgstr "criar/eliminar"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
 msgid "write"
-msgstr "escrita"
+msgstr "escrever"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
 msgid "access"
-msgstr "acesso"
+msgstr "aceder"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
 msgid "List files only"
-msgstr "Apenas listar os ficheiros"
+msgstr "Listar só ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
 msgid "Access files"
@@ -3884,11 +3882,11 @@ msgstr "Aceder aos ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
 msgid "Create and delete files"
-msgstr "Criar e apagar ficheiros"
+msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
 msgid "Read-only"
-msgstr "Apenas de leitura"
+msgstr "Só de leitura"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
 msgid "Read and write"
@@ -3934,11 +3932,11 @@ msgstr "Executar:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
 msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
+msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
-msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos"
+msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
 msgid "Change"
@@ -3958,28 +3956,28 @@ msgstr "Contexto de segurança:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos…"
+msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos…"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Incapaz de determinar as permissões de “%s”."
+msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro selecionado."
+msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
 msgid "Open With"
-msgstr "Abrir Com"
+msgstr "Abrir com"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
 msgid "Creating Properties window."
-msgstr "A criar a janela de Propriedades."
+msgstr "A criar a janela de propriedades."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
 msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Selecionar Ícone Personalizado"
+msgstr "Selecionar ícone personalizado"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
 msgid "_Revert"
@@ -3994,7 +3992,7 @@ msgstr "_Abrir"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:102
 msgid "File Type"
-msgstr "Tipo de Ficheiro"
+msgstr "Tipo de ficheiro"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:322
 msgid "Documents"
@@ -4014,11 +4012,11 @@ msgstr "Ilustração"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:430
 msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf/Postscript"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:438
 msgid "Text File"
-msgstr "Ficheiro de Texto"
+msgstr "Ficheiro de texto"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:517
 msgid "Select type"
@@ -4034,7 +4032,7 @@ msgstr "Qualquer"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:617
 msgid "Other Type…"
-msgstr "Outro Tipo…"
+msgstr "Outro tipo…"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:886
 msgid "Remove this criterion from the search"
@@ -4047,7 +4045,7 @@ msgstr "Atual"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:971
 msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
+msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:993
 msgid "Add a new criterion to this search"
@@ -4056,11 +4054,11 @@ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
 msgstr ""
-"Os ficheiros contidos nesta pasta serão apresentados no menu Novo Documento."
+"Os ficheiros contidos nesta pasta serão mostrados no menu novo documento."
 
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts."
+msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
 
 #: ../src/nautilus-toolbar.c:481
 msgid "View options"
@@ -4073,7 +4071,7 @@ msgstr "Opções de localização"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
 msgid "Restore"
-msgstr "Recuperar"
+msgstr "Restaurar"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
 msgid "Restore selected items to their original position"
@@ -4100,11 +4098,11 @@ msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
 
 #: ../src/nautilus-view.c:1491
 msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Selecionar Itens que Equivalham"
+msgstr "Selecionar itens equivalentes"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:1506
 msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Padrões:"
+msgstr "_Padrão:"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:1512
 msgid "Examples: "
@@ -4112,7 +4110,7 @@ msgstr "Exemplos: "
 
 #: ../src/nautilus-view.c:1613
 msgid "Save Search as"
-msgstr "Gravar a Procura como"
+msgstr "Gravar a procura como"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:1619
 msgid "_Save"
@@ -4124,23 +4122,23 @@ msgstr "_Nome da procura:"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:1653
 msgid "_Folder:"
-msgstr "Pa_sta"
+msgstr "Pa_Sta"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:1658
 msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura"
+msgstr "Selecione a pasta onde gravar a procura"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:2306
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
-"O Nautilus 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
-"configuração para ~/.local/share/nautilus"
+"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
+"para ~/.local/share/nautilus"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:2737
 msgid "Content View"
-msgstr "Visualizador de Conteúdo"
+msgstr "Visualizador de conteúdo"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:2738
 msgid "View of the current folder"
@@ -4212,14 +4210,14 @@ msgstr "%s %s, %s %s"
 #: ../src/nautilus-view.c:4391
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
-msgstr "Abrir Com %s"
+msgstr "Abrir com %s"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:4393
 #, c-format
 msgid "Use “%s” to open the selected item"
 msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item selecionado"
-msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens selecionados"
+msgstr[0] "Usar “%s” para abrir o item selecionado"
+msgstr[1] "Usar “%s” para abrir os itens selecionados"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5138
 #, c-format
@@ -4233,7 +4231,7 @@ msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5992
 msgid "Select Destination"
-msgstr "Selecione o Destino"
+msgstr "Selecione o destino"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5996
 msgid "_Select"
@@ -4243,23 +4241,23 @@ msgstr "_Selecionar"
 #: ../src/nautilus-view.c:6508
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Incapaz de remover “%s”"
+msgstr "Impossível remover “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: ../src/nautilus-view.c:6535
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Incapaz de ejetar “%s”"
+msgstr "Impossível ejetar “%s”"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:6557
 msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Incapaz de parar a unidade"
+msgstr "Impossível parar a unidade"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: ../src/nautilus-view.c:6659
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Incapaz de iniciar “%s”"
+msgstr "Impossível iniciar “%s”"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-view.c:7150
@@ -4269,7 +4267,7 @@ msgstr "Novo _Documento"
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-view.c:7151
 msgid "Open Wit_h"
-msgstr "A_brir Com"
+msgstr "A_Brir com"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7152
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
@@ -4280,12 +4278,12 @@ msgstr "Selecione uma aplicação com a qual abrir o item selecionado"
 #: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
 msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropriedades"
+msgstr "P_Ropriedades"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item selecionado"
+msgstr "Ver ou alterar as propriedades de cada item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4302,7 +4300,7 @@ msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7166
 msgid "New Folder with Selection"
-msgstr "Nova Pasta com Seleção"
+msgstr "Nova pasta com seleção"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7167
@@ -4318,7 +4316,7 @@ msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7178
 msgid "Open _Item Location"
-msgstr "Abrir Localização do _Item"
+msgstr "Abrir localização do _Item"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7179
@@ -4332,7 +4330,7 @@ msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350
 msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
+msgstr "Abrir numa janela de navegação"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7183
@@ -4344,7 +4342,7 @@ msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação"
 #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354
 #: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642
 msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir num Novo _Separador"
+msgstr "Abrir num novo _Separador"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7187
@@ -4360,24 +4358,24 @@ msgstr "Outra _Aplicação…"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Selecionar outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
+msgstr "Escolher outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7194
 msgid "Open With Other _Application…"
-msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação…"
+msgstr "Abrir com outra _Aplicação…"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7198
 msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
+msgstr "_Abrir pasta de scripts"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7199
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
+msgstr "Mostrar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7207
@@ -4402,7 +4400,7 @@ msgstr ""
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367
 msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Colar Na Pasta"
+msgstr "_Colar na pasta"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7219
@@ -4417,7 +4415,7 @@ msgstr ""
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7222
 msgid "Copy To…"
-msgstr "Copiar Para…"
+msgstr "Copiar para…"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7223
@@ -4428,7 +4426,7 @@ msgstr "Copiar os ficheiros selecionados para outra localização"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7226
 msgid "Move To…"
-msgstr "Mover Para…"
+msgstr "Mover para…"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7227
@@ -4444,7 +4442,7 @@ msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7234
 msgid "Select I_tems Matching…"
-msgstr "Selecionar I_tens que Equivalham…"
+msgstr "Selecionar i_Tens equivalentes…"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7235
@@ -4456,7 +4454,7 @@ msgstr ""
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7238
 msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Inverter a Seleção"
+msgstr "_Inverter a seleção"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7239
@@ -4469,8 +4467,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
-msgstr[1] "Criar Atal_hos"
+msgstr[0] "Criar um atal_Ho"
+msgstr[1] "Criar atal_Hos"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7243
@@ -4481,7 +4479,7 @@ msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens selecionados"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7246
 msgid "Rena_me…"
-msgstr "Reno_mear…"
+msgstr "Reno_Mear…"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7247
@@ -4492,7 +4490,7 @@ msgstr "Renomear o item selecionado"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7250
 msgid "Set as Wallpaper"
-msgstr "Definir como Papel de Parede"
+msgstr "Definir como papel de parede"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7251
@@ -4502,18 +4500,18 @@ msgstr "Tornar o item no papel de parede"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665
 msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo"
+msgstr "Mover cada item selecionado para o lixo"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo"
+msgstr "Eliminar cada item selecionado, sem os mover para o lixo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380
 msgid "_Restore"
-msgstr "_Recuperar"
+msgstr "_Restaurar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4535,7 +4533,7 @@ msgstr "_Refazer"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7275
 msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refazer a última alteração desfeita"
+msgstr "Refazer a última ação desfeita"
 
 #.
 #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
@@ -4547,14 +4545,12 @@ msgstr "Refazer a última alteração desfeita"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7284
 msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Repor Omissão _da Vista"
+msgstr "Repor pre_Definição da vista"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7285
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta "
-"vista"
+msgstr "Repor ordem e ampliação para respeitar as preferências para esta vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4626,13 +4622,13 @@ msgstr "Parar a unidade selecionada"
 #: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332
 #: ../src/nautilus-view.c:7404
 msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detetar Media"
+msgstr "_Detetar média"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333
 #: ../src/nautilus-view.c:7405
 msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Detetar media na unidade selecionada"
+msgstr "Detetar média na unidade selecionada"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7313
@@ -4663,13 +4659,13 @@ msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7336
 msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
+msgstr "Abrir o ficheiro e fechar a janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7340
 msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "Gra_var a Procura"
+msgstr "Gra_var a procura"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7341
@@ -4680,7 +4676,7 @@ msgstr "Gravar a procura editada"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7344
 msgid "Sa_ve Search As…"
-msgstr "Gra_var a Procura Como…"
+msgstr "Gra_var a procura como…"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7345
@@ -4719,12 +4715,12 @@ msgstr ""
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7373
 msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
+msgstr "Mover esta pasta para o lixo"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7377
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
+msgstr "Eliminar esta pasta, sem a mover para o lixo"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7385
@@ -4754,18 +4750,18 @@ msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596
 msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
+msgstr "Ver ou alterar as propriedades desta pasta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7416
 msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
+msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7417
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Alternar a apresentação, na janela atual, de ficheiros escondidos"
+msgstr "Alternar a exibição, na janela atual, de ficheiros ocultos"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7478
 msgid "Run or manage scripts"
@@ -4843,16 +4839,16 @@ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
 #: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
 #: ../src/nautilus-view.c:8179
 msgid "_Connect"
-msgstr "Estabelecer _Ligação"
+msgstr "_Ligar"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
 msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Ligar-se à unidade selecionada"
+msgstr "Ligar à unidade selecionada"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
 #: ../src/nautilus-view.c:8183
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco"
+msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
@@ -4860,7 +4856,7 @@ msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7998
 msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Destrancar Unidade"
+msgstr "_Destrancar unidade"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
 msgid "Unlock the selected drive"
@@ -4873,7 +4869,7 @@ msgstr "Parar a unidade selecionada"
 #: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102
 #: ../src/nautilus-view.c:8204
 msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Remover a Unidade em _Segurança"
+msgstr "Remover a unidade em _Segurança"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205
 msgid "Safely remove the selected drive"
@@ -4891,7 +4887,7 @@ msgstr "Desligar a unidade selecionada"
 #: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110
 #: ../src/nautilus-view.c:8212
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Parar Unidade Multidisco"
+msgstr "_Parar unidade multidisco"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
@@ -4900,7 +4896,7 @@ msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada"
 #: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114
 #: ../src/nautilus-view.c:8216
 msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Trancar a Unidade"
+msgstr "_Trancar unidade"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217
 msgid "Lock the selected drive"
@@ -4912,7 +4908,7 @@ msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8078
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
+msgstr "Ligar à unidade associada à pasta aberta"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8082
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
@@ -4920,7 +4916,7 @@ msgstr "Iniciar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187
 msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Destrancar Unidade"
+msgstr "_Destrancar unidade"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8086
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
@@ -4948,31 +4944,31 @@ msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622
 msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
+msgstr "Abrir numa nova _Janela"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660
 msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "Apagar _Definitivamente"
+msgstr "Eliminar _Definitivamente"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8343
 msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
+msgstr "Eliminar definitivamente a pasta aberta"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8347
 msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
+msgstr "Mover a pasta aberta para o lixo"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8531
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
-msgstr[1] "Nova Pasta com Seleção (%'d Itens)"
+msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
+msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8575
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Abrir Com %s"
+msgstr "_Abrir com %s"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8586
 msgid "Run"
@@ -4982,23 +4978,23 @@ msgstr "Executar"
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
-msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
+msgstr[0] "Abrir em %'d nova _Janela"
+msgstr[1] "Abrir em %'d novas _Janelas"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8644
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
-msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
+msgstr[0] "Abrir em %'d novo _Separador"
+msgstr[1] "Abrir em %'d novos _Separadores"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8661
 msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Apagar definitivamente todos os itens selecionados"
+msgstr "Eliminar definitivamente todos os itens selecionados"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8692
 msgid "Remo_ve from Recent"
-msgstr "Remo_ver de Recente"
+msgstr "Remo_Ver dos recentes"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8693
 msgid "Remove each selected item from the recently used list"
@@ -5006,7 +5002,7 @@ msgstr "Mover cada item selecionado da lista de utilizados recentemente"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8733
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
+msgstr "Ver ou alterar as propriedades da pasta aberta"
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
@@ -5015,7 +5011,7 @@ msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
+msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
 msgid "An invalid drag type was used."
@@ -5024,7 +5020,7 @@ msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
 msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Texto Largado.txt"
+msgstr "Texto largado.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
@@ -5033,72 +5029,72 @@ msgstr "Texto Largado.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "dados largados"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:819
+#: ../src/nautilus-window.c:833
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:827
+#: ../src/nautilus-window.c:842
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatar…"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1176
+#: ../src/nautilus-window.c:1193
 msgid "_New Tab"
-msgstr "_Novo Separador"
+msgstr "_Novo separador"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588
+#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:588
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
+msgstr "Mover separador à _Esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591
+#: ../src/nautilus-window.c:1211 ../src/nautilus-window-menus.c:591
 msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover Separador à _Direita"
+msgstr "Mover separador à _Direita"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1205
+#: ../src/nautilus-window.c:1222
 msgid "_Close Tab"
-msgstr "Fe_char o Separador"
+msgstr "Fe_Char separador"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2370
+#: ../src/nautilus-window.c:2381
 msgid ""
 "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 "version."
 msgstr ""
-"Ficheiros é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
-"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
-"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
-"posterior."
+"O Nautilus é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as "
+"condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
+"Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer "
+"versão posterior."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2374
+#: ../src/nautilus-window.c:2385
 msgid ""
 "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details."
 msgstr ""
-"Ficheiros é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
-"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
-"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
-"para mais detalhes."
+"O Nautilus é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
+"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
+"UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
+"detalhes."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2378
+#: ../src/nautilus-window.c:2389
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 msgstr ""
 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
-"o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
+"este programa; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
 
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2393
+#: ../src/nautilus-window.c:2404
 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")"
+msgstr "Copyright © %Id–%Id os autores do Nautilus (original: \"Files\")"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2399
+#: ../src/nautilus-window.c:2410
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
 
@@ -5106,9 +5102,11 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2409
+#: ../src/nautilus-window.c:2420
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:472
@@ -5123,16 +5121,16 @@ msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:479
 msgid "Open _Parent"
-msgstr "Abrir _Pai"
+msgstr "Abrir _Pasta-mãe"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:480
 msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Abrir a pasta pai"
+msgstr "Abrir a pasta-mãe"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:484
 msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Parar de ler a localização atual"
+msgstr "Parar de carregar a localização atual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5143,18 +5141,18 @@ msgstr "_Atualizar"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:488
 msgid "Reload the current location"
-msgstr "Reler a localização atual"
+msgstr "Recarregar a localização atual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:495
 msgid "_All Topics"
-msgstr "_Todos os Tópicos"
+msgstr "_Todos os tópicos"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:496
 msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
+msgstr "Mostrar a ajuda do Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5193,7 +5191,7 @@ msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
 "Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
-"realizou download."
+"transferiu."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5218,13 +5216,13 @@ msgstr "_Sobre"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:516
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
+msgstr "Mostrar créditos para os criadores do Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:519
 msgid "Zoom _In"
-msgstr "Aumentar o _Zoom"
+msgstr "Ampliar"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:520
@@ -5235,7 +5233,7 @@ msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:531
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Reduzir o Zoom"
+msgstr "_Reduzir"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:532
@@ -5246,23 +5244,23 @@ msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:539
 msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Taman_ho Normal"
+msgstr "Taman_Ho normal"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:540
 msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
+msgstr "Usar o tamanho normal da vista"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:544
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
+msgstr "Ligar a um computador remoto ou um disco partilhado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
 msgid "_Home"
-msgstr "_Pasta Pessoal"
+msgstr "_Pasta pessoal"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:548
@@ -5271,7 +5269,7 @@ msgstr "Abrir a pasta pessoal"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:552
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
+msgstr "Abrir outra janela do Nautilus para a localização mostrada"
 
 #. name, stock id
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:555
@@ -5280,21 +5278,21 @@ msgstr "Novo _Separador"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:556
 msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
+msgstr "Abrir outro separador para a localização mostrada"
 
 #. name, stock id
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:559
 msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
+msgstr "Fechar todas _As janelas"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:560
 msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
+msgstr "Fechar todas as janelas de navegação"
 
 #. name, stock id
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:563
 msgid "_Back"
-msgstr "_Retroceder"
+msgstr "_Recuar"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:564
 msgid "Go to the previous visited location"
@@ -5316,7 +5314,7 @@ msgstr "Especifique uma localização a abrir"
 #. name, stock id
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:575
 msgid "Bookmark this Location"
-msgstr "Marcar esta Localização"
+msgstr "Marcar esta localização"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:576
 msgid "Add a bookmark for the current location"
@@ -5329,7 +5327,7 @@ msgstr "_Marcadores…"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:580
 msgid "Display and edit bookmarks"
-msgstr "Apresentar e editar marcadores"
+msgstr "Mostrar e editar marcadores"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:582
 msgid "_Previous Tab"
@@ -5359,7 +5357,7 @@ msgstr "Mover o separador atual à direita"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
 msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "Apresentar a _Barra Lateral"
+msgstr "Mostrar a _Barra lateral"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
@@ -5371,7 +5369,7 @@ msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:615
 msgid "_Search for Files…"
-msgstr "_Procurar por Ficheiros…"
+msgstr "_Procurar por ficheiros…"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:616
@@ -5384,11 +5382,11 @@ msgstr "Lista"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:623
 msgid "View items as a list"
-msgstr "Visualizar itens como uma lista"
+msgstr "Ver itens como uma lista"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
 msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones"
+msgstr "Ver itens como uma grelha de ícones"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:728
 msgid "_Up"
@@ -5397,11 +5395,11 @@ msgstr "_Subir"
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
-msgstr "Incapaz de ler a localização"
+msgstr "Impossível ler a localização"
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo desta pasta."
+msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
@@ -5411,7 +5409,7 @@ msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
-"Incapaz de encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
+"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
 "novamente."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
@@ -5421,11 +5419,11 @@ msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
 msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Incapaz de manipular este tipo de localização."
+msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1628
 msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Incapaz de aceder à localização requerida."
+msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
@@ -5441,17 +5439,17 @@ msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
 msgstr ""
-"Incapaz de encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
+"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
 "definições de rede."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1650
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
+msgstr "Mensagem de erro não gerida: %s"
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
 msgid "Searching…"
-msgstr "A Procurar…"
+msgstr "A procurar…"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
 msgid "Audio CD"
@@ -5475,11 +5473,11 @@ msgstr "CD Super Vídeo"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
 msgid "Photo CD"
-msgstr "CD de Fotografias"
+msgstr "CD de fotografias"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
 msgid "Picture CD"
-msgstr "CD de Imagens"
+msgstr "CD de imagens"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
 msgid "Contains digital photos"
@@ -5512,28 +5510,28 @@ msgid "Open with:"
 msgstr "Abrir com:"
 
 #~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Métodos de Inserção"
+#~ msgstr "Métodos de inserção"
 
 #~ msgid "Send To…"
-#~ msgstr "Enviar Para…"
+#~ msgstr "Enviar para…"
 
 #~ msgid "Connect to _Server"
 #~ msgstr "Ligar ao _Servidor"
 
 #~ msgid "Enter _Location"
-#~ msgstr "Introduzir _Localização"
+#~ msgstr "Inserir _Localização"
 
 #~ msgid "_Icons"
-#~ msgstr "Í_cones"
+#~ msgstr "Í_Cones"
 
 #~ msgid "The icon view encountered an error."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista Ícones."
 
 #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista Ícones."
 
 #~ msgid "Display this location with the icon view."
-#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones."
+#~ msgstr "Mostrar esta localização com a vista Ícones."
 
 #~ msgid "Don't recognize this file server type."
 #~ msgstr "Não reconhecer este tipo de servidor de ficheiros."
@@ -5548,13 +5546,13 @@ msgstr "Abrir com:"
 #~ msgstr "_Lista"
 
 #~ msgid "The list view encountered an error."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista Lista."
 
 #~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista Lista."
 
 #~ msgid "Display this location with the list view."
-#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
+#~ msgstr "Mostrar esta localização com a vista Lista."
 
 #~ msgid "Devices"
 #~ msgstr "Dispositivos"
@@ -5578,13 +5576,13 @@ msgstr "Abrir com:"
 #~ msgstr "Montar e abrir %s"
 
 #~ msgid "Open the contents of the File System"
-#~ msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros"
+#~ msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
 
 #~ msgid "Network"
 #~ msgstr "Rede"
 
 #~ msgid "Browse Network"
-#~ msgstr "Navegar na Rede"
+#~ msgstr "Navegar na rede"
 
 #~ msgid "Browse the contents of the network"
 #~ msgstr "Navegar no conteúdo da rede"
@@ -5596,31 +5594,31 @@ msgstr "Abrir com:"
 #~ msgstr "_Ligar"
 
 #~ msgid "_Connect Drive"
-#~ msgstr "_Ligar a Unidade"
+#~ msgstr "_Ligar a unidade"
 
 #~ msgid "_Disconnect Drive"
-#~ msgstr "_Desligar a Unidade"
+#~ msgstr "_Desligar a unidade"
 
 #~ msgid "_Start Multi-disk Device"
-#~ msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco"
+#~ msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
 
 #~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
-#~ msgstr "_Parar Unidade Multidisco"
+#~ msgstr "_Parar unidade multidisco"
 
 #~ msgid "Unable to start %s"
-#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s"
+#~ msgstr "Impossível iniciar %s"
 
 #~ msgid "Unable to eject %s"
-#~ msgstr "Incapaz de ejetar %s"
+#~ msgstr "Impossível ejetar %s"
 
 #~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
-#~ msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"
+#~ msgstr "Impossível verificar em %s alterações de media"
 
 #~ msgid "Unable to stop %s"
-#~ msgstr "Incapaz de parar %s"
+#~ msgstr "Impossível parar %s"
 
 #~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Adicionar Marcador"
+#~ msgstr "_Adicionar marcador"
 
 #~ msgid "Rename…"
 #~ msgstr "Renomear…"
@@ -5633,16 +5631,16 @@ msgstr "Abrir com:"
 #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
 #~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se definido verdadeiro, por omissão os ficheiros escondidos serão "
-#~ "apresentados no gestor de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros "
-#~ "cujo nome começa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro ."
-#~ "hidden da pasta ou ficheiros de salvaguarda que terminam num til (~)."
+#~ "Se definido verdadeiro, por predefinição os ficheiros ocultos serão "
+#~ "mostrados no gestor de ficheiros. Ficheiros ocultos são ficheiros cujo "
+#~ "nome começa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro .hidden "
+#~ "da pasta ou ficheiros de segurança que terminam num til (~)."
 
 #~ msgid "Rename..."
 #~ msgstr "Renomear..."
 
 #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
-#~ msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos..."
+#~ msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos..."
 
 #~ msgid "_Empty Document"
 #~ msgstr "Documento _Vazio"
@@ -5651,20 +5649,20 @@ msgstr "Abrir com:"
 #~ msgstr "Criar um novo documento vazio dentro desta pasta"
 
 #~ msgid "Select I_tems Matching..."
-#~ msgstr "Selecionar os I_tens Equivalentes..."
+#~ msgstr "Selecionar os i_Tens equivalentes..."
 
 #~ msgid "Connect to _Server..."
-#~ msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
+#~ msgstr "Ligar ao _Servidor..."
 
 #~ msgid "Enter _Location..."
-#~ msgstr "Introduzir _Localização..."
+#~ msgstr "Inserir _Localização..."
 
 #~ msgid "_Bookmarks..."
 #~ msgstr "_Marcadores..."
 
 #~| msgid "SELinux Context"
 #~ msgid "Security Context"
-#~ msgstr "Contexto de Segurança"
+#~ msgstr "Contexto de segurança"
 
 #~| msgid "The SELinux security context of the file."
 #~ msgid "The security context of the file."
@@ -5680,16 +5678,16 @@ msgstr "Abrir com:"
 #~ msgstr "atalho"
 
 #~ msgid "Go To:"
-#~ msgstr "Ir Para:"
+#~ msgstr "Ir para:"
 
 #~ msgid "Autorun Prompt"
-#~ msgstr "Questão de Execução Automática"
+#~ msgstr "Questão de execução automática"
 
 #~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Data de Acesso"
+#~ msgstr "Data de acesso"
 
 #~ msgid "Octal Permissions"
-#~ msgstr "Permissões em Octal"
+#~ msgstr "Permissões em octal"
 
 #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
 #~ msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal."
@@ -5737,7 +5735,7 @@ msgstr "Abrir com:"
 #~ msgstr "ontem"
 
 #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Quarta-Feira, 00 de setembro de 0000 às 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Quarta-feira, 00 de setembro de 0000 às 00:00:00 PM"
 
 #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 #~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
@@ -5770,22 +5768,22 @@ msgstr "Abrir com:"
 #~ msgstr "%y/%-m/%-d"
 
 #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-#~ msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."
+#~ msgstr "Impossível mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."
 
 #~ msgid "Show other applications"
-#~ msgstr "Apresentar outras aplicações"
+#~ msgstr "Mostrar outras aplicações"
 
 #~ msgid "Edit"
 #~ msgstr "Editar"
 
 #~ msgid "Undo Edit"
-#~ msgstr "Desfazer Edição"
+#~ msgstr "Desfazer edição"
 
 #~ msgid "Undo the edit"
 #~ msgstr "Desfazer a edição"
 
 #~ msgid "Redo Edit"
-#~ msgstr "Refazer Edição"
+#~ msgstr "Refazer edição"
 
 #~ msgid "Redo the edit"
 #~ msgstr "Refazer a edição"
@@ -5801,12 +5799,12 @@ msgstr "Abrir com:"
 #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
 #~ "this behavior."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de "
-#~ "navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão "
-#~ "2.6 e algumas pessoas preferem este comportamento."
+#~ "Se definido como verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas "
+#~ "de navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da "
+#~ "versão 2.6 e algumas pessoas preferem este comportamento."
 
 #~ msgid "When to show preview text in icons"
-#~ msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones"
+#~ msgstr "Quando mostrar texto de antevisão nos ícones"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]