[gsettings-desktop-schemas/gnome-3-14] Updated Portuguese translation



commit 1eddabbc8d630c587e1d82a66680fa6c21dd4d92
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Thu Nov 26 07:28:37 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  831 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 447 insertions(+), 384 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 8ab7c0a..22ac911 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,15 @@
-# gsettings-desktop-schemas's Portuguese translation.
-# Copyright © 2012, 2013, 2014 gsettings-desktop-schemas
-# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2012, 2013, 2014.
-# 
+# gsettings-desktop-schemas's Portuguese translation.
+# Copyright © 2012, 2013, 2014 gsettings-desktop-schemas
+# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2012, 2013, 2014.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-18 21:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-18 21:45+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-03-18 23:15+0100\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
@@ -17,18 +18,6 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Always show the Universal Access status icon"
-msgstr "Apresentar sempre o ícone de Acesso Universal"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
-"when no accessibility features are enabled."
-msgstr ""
-"Esta chave sobrepõe-se ao esconder automático do ícone de estado do Acesso "
-"Universal quando nenhuma funcionalidade de acessibilidade está ativa."
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
 msgstr "Teclado no ecrã"
@@ -53,6 +42,18 @@ msgstr "Leitor de ecrã"
 msgid "Whether the screen reader is turned on."
 msgstr "Se o leitor de ecrã está ativo ou não."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Always show the Universal Access status icon"
+msgstr "Mostrar sempre o ícone de acesso universal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
+"when no accessibility features are enabled."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrepõe-se ao esconder automático do ícone de estado do acesso "
+"universal quando nenhuma funcionalidade de acessibilidade está ativa."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
 msgstr "Ativar atalhos de teclado de acessibilidade"
@@ -60,14 +61,13 @@ msgstr "Ativar atalhos de teclado de acessibilidade"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 msgstr ""
-"Emitir beep quando uma funcionalidades de acessibilidade de teclado é "
-"alterada"
+"Emitir som quando uma funcionalidade de acessibilidade de teclado é alterada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid ""
 "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 msgstr ""
-"Se emitir ou não um beep quando uma funcionalidade de acessibilidade de "
+"Se emitir ou não um som quando uma funcionalidade de acessibilidade de "
 "teclado é ativada ou desativada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
@@ -93,41 +93,41 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Enable 'Bounce Keys'"
-msgstr "Ativar as 'Teclas Saltantes'"
+msgstr "Ativar as \"Teclas saltantes\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas Saltantes' está "
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas saltantes\" está "
 "ativa ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr "Intervalo mínimo em milisegundos"
+msgstr "Intervalo mínimo em milissegundos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 msgstr ""
 "Ignorar pressões múltiplas ma mesma tecla no espaço deste número de "
-"milisegundos."
+"milissegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "Emitir beep quando uma tecla é rejeitada"
+msgstr "Emitir som quando uma tecla é rejeitada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Whether to beep when a key is rejected."
-msgstr "Se emitir ou não um beep quando uma tecla é rejeitada."
+msgstr "Se emitir ou não um som quando uma tecla é rejeitada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Enable 'Mouse Keys'"
-msgstr "Ativar as 'Teclas de Rato'"
+msgstr "Ativar as \"Teclas de rato\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas de Rato' está ativa "
-"ou não."
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas de rato\" está "
+"ativa ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Pixels per seconds"
@@ -139,65 +139,65 @@ msgstr "Quantos pixels por segundo mover à velocidade máxima."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "How long to accelerate in milliseconds"
-msgstr "Durante quanto tempo acelerar, em milisegundos"
+msgstr "Durante quanto tempo acelerar, em milissegundos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
-msgstr "Quantos milisegundos demora ir de 0 até à velocidade máxima."
+msgstr "Quantos milissegundos demora ir de 0 até à velocidade máxima."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr "Atraso inicial em milisegundos"
+msgstr "Atraso inicial em milissegundos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid ""
 "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
-"Quantos milisegundos aguardar antes das teclas de movimento do rato "
+"Quantos milissegundos aguardar antes das teclas de movimento do rato "
 "começarem a responder."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Enable 'Slow Keys'"
-msgstr "Ativar 'Teclas Lentas'"
+msgstr "Ativar \"Teclas lentas\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas Lentas' está ativa "
-"ou não."
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas lentas\" está "
+"ativa ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr ""
 "Não aceitar uma tecla como premida exceto se premida por este número de "
-"milisegundos."
+"milissegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Beep when a key is first pressed"
-msgstr "Emitir beep ao premir uma tecla"
+msgstr "Emitir som ao premir uma tecla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
-msgstr "Se emitir ou não um beep ao premir uma tecla."
+msgstr "Se emitir ou não um som ao premir uma tecla."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Beep when a key is accepted"
-msgstr "Emitir beep quando uma tecla é aceite"
+msgstr "Emitir som quando uma tecla é aceite"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Whether to beep when a key is accepted."
-msgstr "Se emitir ou não um beep quando uma tecla é aceite."
+msgstr "Se emitir ou não um som quando uma tecla é aceite."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Enable sticky keys"
-msgstr "Ativar as 'Teclas Coladas'"
+msgstr "Ativar as \"Teclas coladas\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas Coladas' está ativa "
-"ou não."
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas coladas\" está "
+"ativa ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
@@ -212,25 +212,25 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr "Emitir beep quando é premido um modificador."
+msgstr "Emitir som quando é premido um modificador."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
-msgstr "Se emitir ou não um beep ao premir uma tecla modificadora."
+msgstr "Se emitir ou não um som ao premir uma tecla modificadora."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Enable 'Toggle Keys'"
-msgstr "Ativar 'Alternar Teclas'"
+msgstr "Ativar \"Alternar teclas\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Alternar Teclas' está "
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Alternar teclas\" está "
 "ativa ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
-msgstr "Modo de Acompanhamento de Rato"
+msgstr "Modo de acompanhamento de rato"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -256,7 +256,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Focus Tracking Mode"
-msgstr "Modo de Acompanhamento de Foco"
+msgstr "Modo de acompanhamento de foco"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
@@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Caret Tracking Mode"
-msgstr "Modo de Acompanhamento de Cursor"
+msgstr "Modo de acompanhamento de cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
@@ -354,7 +354,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show or hide crosshairs"
-msgstr "Apresentar ou esconder a mira"
+msgstr "Mostrar ou esconder a mira"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
@@ -436,15 +436,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Color Saturation"
-msgstr "Saturação de Cor"
+msgstr "Saturação de cor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
 "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
 "(full color)."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração à saturação de cor, de 0.0 (escalas de cinza) até "
-"1.0 (cor total)."
+"Representa uma alteração à saturação de cor, de 0.0 (escalas de cinzento) "
+"até 1.0 (cor total)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Change brightness of red"
@@ -456,7 +456,7 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração ao brilho por omissão do componente vermelho. Zero "
+"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente vermelho. Zero "
 "indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e "
 "valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
@@ -470,7 +470,7 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração ao brilho por omissão do componente verde. Zero "
+"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente verde. Zero "
 "indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e "
 "valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
@@ -484,7 +484,7 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração ao brilho por omissão do componente azul. Zero "
+"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente azul. Zero "
 "indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e "
 "valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
@@ -498,7 +498,7 @@ msgid ""
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração ao contraste por omissão do componente vermelho. "
+"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente vermelho. "
 "Zero indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam "
 "uma redução e valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
@@ -512,7 +512,7 @@ msgid ""
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração ao contraste por omissão do componente verde. Zero "
+"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente verde. Zero "
 "indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam uma "
 "redução e valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
@@ -526,7 +526,7 @@ msgid ""
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração ao contraste por omissão do componente azul. Zero "
+"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente azul. Zero "
 "indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam uma "
 "redução e valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
@@ -552,15 +552,17 @@ msgstr "Gesto de clique único"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Direção para realizar um clique único ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgstr "Direção para realizar um clique único (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
+"\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
-msgstr "Gesto de clique-duplo"
+msgstr "Gesto de clique duplo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Direção para realizar um clique-duplo ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgstr "Direção para realizar um clique-duplo (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
+"\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
@@ -569,7 +571,7 @@ msgstr "Gesto de clique-arrastar"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
-"Direção para realizar um clique-arrastar ('left', 'right', 'up', 'down')."
+"Direção para realizar um arrastar (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
@@ -578,7 +580,8 @@ msgstr "Gesto de clique secundário"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
-"Direção para realizar um clique secundário ('left', 'right', 'up', 'down')."
+"Direção para realizar um clique secundário (\"left\", \"right\", \"up\", "
+"\"down\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
@@ -588,15 +591,15 @@ msgstr "Modo de movimento-clique"
 msgid ""
 "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 msgstr ""
-"O modo de clique-movimento. Valores possíveis são 'window' e 'gesture'."
+"O modo de clique-movimento. Valores possíveis são \"window\" e \"gesture\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show click type window"
-msgstr "Apresentar a janela de tipo de clique"
+msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Show click type window."
-msgstr "Apresentar a janela de tipo de clique."
+msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Enable dwell clicks"
@@ -630,9 +633,9 @@ msgstr "Descendentes da pasta"
 msgid ""
 "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
 "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
-msgstr ""
-"Lista de caminhos relativos de definições em que são armazenados app-folders. "
-"Cada pasta utiliza o esquema org.gnome.desktop.app-folders.folder."
+msgstr ""
+"Lista de caminhos relativos de definições em que são armazenados app-"
+"folders. Cada pasta utiliza o esquema org.gnome.desktop.app-folders.folder."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Folder name"
@@ -650,9 +653,9 @@ msgstr "Traduza o nome"
 msgid ""
 "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
 "directories."
-msgstr ""
-"Se a chave de nome é um nome de ficheiro a ser procurado nos diretórios "
-"/usr/share/desktop-."
+msgstr ""
+"Se a chave de nome é um nome de ficheiro a ser procurado em /usr/share/"
+"desktop-directories."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Applications"
@@ -661,8 +664,8 @@ msgstr "Aplicações"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
-msgstr ""
-"A lista de IDs de aplicações que estão explicitamente incluidas nesta pasta."
+msgstr ""
+"A lista de IDs de aplicações que estão explicitamente incluídas nesta pasta."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Categories"
@@ -672,27 +675,27 @@ msgstr "Categorias"
 msgid ""
 "A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
 "default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
-msgstr ""
-"Uma lista de categorias cujas aplicações, por omissão, serão colocadas "
-"nesta pasta, para além das aplicações listadas na chave apps."
+msgstr ""
+"Uma lista de categorias cujas aplicações serão colocadas nesta "
+"pasta predefinida, para além das aplicações listadas na chave apps."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Excluded applications"
-msgstr "Aplicações excluidas"
+msgstr "Aplicações excluídas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
 "be used to remove applications that would otherwise be included by category."
-msgstr ""
-"Uma lista de IDs de aplicações que são excluidas desta pasta. Pode ser "
-"utilizado para remover aplicações que de outra forma seriam incluidas por "
+msgstr ""
+"Uma lista de IDs de aplicações que são excluídas desta pasta. Pode ser "
+"utilizado para remover aplicações que de outra forma seriam incluídas por "
 "categoria."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Picture Options"
-msgstr "Opções da Imagem"
+msgstr "Opções da imagem"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
@@ -701,27 +704,27 @@ msgid ""
 "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
 "\"zoom\", \"spanned\"."
 msgstr ""
-"Determina como é renderizada a imagem definida pelo wallpaper_filename. "
+"Determina como é desenhada a imagem definida pelo wallpaper_filename. "
 "Valores possíveis são \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
 "\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Picture URI"
-msgstr "URI da Imagem"
+msgstr "URI da imagem"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
 "local (file://) URIs."
 msgstr ""
-"URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor apenas suporta URIs "
+"URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor só suporta URIs "
 "locais (file://)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Picture Opacity"
-msgstr "Opacidade da Imagem"
+msgstr "Opacidade da imagem"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
@@ -731,28 +734,28 @@ msgstr "Opacidade com que desenhar a imagem de fundo."
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Primary Color"
-msgstr "Cor Primária"
+msgstr "Cor primária"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr "Cor Esquerda ou de Topo ao desenhar gradientes, ou cor sólida."
+msgstr "Cor esquerda ou de topo ao desenhar gradientes, ou cor sólida."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Secondary Color"
-msgstr "Cor Secundária"
+msgstr "Cor secundária"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
-"Cor Direita ou de Fundo ao desenhar gradientes, não utilizado na cor sólida."
+"Cor direita ou de fundo ao desenhar gradientes, não utilizado na cor sólida."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Color Shading Type"
-msgstr "Tipo de Sombreado de Cor"
+msgstr "Tipo de sombreado de cor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
@@ -775,17 +778,17 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
-msgstr "Atualizar o fuso-horário automaticamente"
+msgstr "Atualizar o fuso horário automaticamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
 msgstr ""
-"Se actualizar automaticamente ou não o fuso-horário com base na geo-"
-"localização."
+"Se actualizar automaticamente ou não o fuso horário com base na "
+"geolocalização."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Default calendar"
-msgstr "Calendário por omissão"
+msgstr "Calendário predefinido"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -793,13 +796,13 @@ msgid ""
 "The preferred calendar application is the application handling the text/"
 "calendar mime type."
 msgstr ""
-"Aplicação de calendário por omissão OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e "
+"Aplicação de calendário predefinida OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e "
 "ignorada. A aplicação preferida de calendário é a aplicação definida para "
 "manipular o tipo MIME text/calendar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr "Calendário necessita de consola"
+msgstr "Calendário necessita de terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
@@ -808,32 +811,32 @@ msgid ""
 "application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
 "it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
-"Se a aplicação de calendários por omissão necessita de uma consola para "
-"correr. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A aplicação preferida de "
+"Se a aplicação de calendários predefinida necessita de um terminal para "
+"correr.OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A aplicação preferida de "
 "calendário é a aplicação definida para manipular o tipo MIME text/calendar, "
-"se precisa ou não de uma consola será consultado no seu ficheiro desktop."
+"se precisa ou não de um terminal será consultado no seu ficheiro desktop."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Default tasks"
-msgstr "Tarefas por omissão"
+msgstr "Tarefas predefinidas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Default tasks application."
-msgstr "Aplicação de tarefas por omissão."
+msgstr "Aplicação de tarefas predefinida."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Tasks needs terminal"
-msgstr "Tarefas necessitam de consola"
+msgstr "Tarefas necessitam de terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 msgstr ""
-"Se a aplicação de tarefas por omissão necessita de uma consola para ser "
+"Se a aplicação de tarefas predefinida necessita de um terminal para ser "
 "executada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Terminal application"
-msgstr "Aplicação de consola"
+msgstr "Aplicação de terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
@@ -841,8 +844,8 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
 "handled in GIO."
 msgstr ""
-"Aplicação de consola a utilizar ao iniciar aplicações que requeiram uma. "
-"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A consola por omissão é gerida "
+"Aplicação de terminal a utilizar ao iniciar aplicações que requeiram uma. "
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal predefinido é gerido "
 "no GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
@@ -855,9 +858,9 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
 "to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"Argumento utilizado para executar aplicações na consola definida pela chave "
-"'exec'. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A consola por omissão e "
-"como a invocar é gerido no GIO."
+"Argumento utilizado para executar aplicações no terminal definida pela chave "
+"\"exec\". OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal predefinido "
+"e como o invocar é gerido no GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Current input source"
@@ -889,12 +892,12 @@ msgid ""
 "used."
 msgstr ""
 "Lista de identificadores de origens de entrada disponíveis. Cada origem é "
-"especificada como uma enupla de 2 expressões. A primeira expressão é o tipo "
-"e pode ser um de 'xkb' ou 'ibus'. Para origens 'xkb' a segunda expressão é "
-"'xkb_layout+xkb_variant' ou apenas 'xkb_layout', se uma variante XKB não for "
-"necessária. Para origens 'ibus' a segunda expressão é o nome do motor IBus. "
-"Uma lista vazia significa que a disposição XKB atual e variante do servidor "
-"X não serão tocadas e o IBus não será utilizado."
+"especificada como um conjunto de 2 expressões. A primeira expressão é o tipo "
+"e pode ser um de \"xkb\" ou \"ibus\". Para origens \"xkb\" a segunda "
+"expressão é \"xkb_layout+xkb_variant\" ou apenas \"xkb_layout\", se uma "
+"variante XKB não for necessária. Para origens \"ibus\" a segunda expressão é "
+"o nome do motor IBus. Uma lista vazia significa que a disposição XKB atual e "
+"variante do servidor X não serão tocadas e o IBus não será utilizado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "List of XKB options"
@@ -910,7 +913,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Show all installed input sources"
-msgstr "Apresentar todas as origens de entrada instaladas"
+msgstr "Mostrar todas as origens de entrada instaladas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
@@ -933,7 +936,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
-msgstr "Ativar Acessibilidade nos Conjuntos de Ferramentas"
+msgstr "Ativar acessibilidade nos conjuntos de ferramentas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
@@ -943,19 +946,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Enable Animations"
-msgstr "Ativar Animações"
+msgstr "Ativar animações"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 msgstr ""
-"Se as animações deverão ou não ser apresentadas. Nota: Esta é uma chave "
-"global, altera o comportamento do gestor de janelas, painel, etc."
+"Se as animações deverão ou não ser mostradas. Nota: esta é uma chave global, "
+"altera o comportamento do gestor de janelas, painel, etc."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr "Menus São Destacáveis"
+msgstr "Menus são destacáveis"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Whether menus should have a tearoff."
@@ -963,7 +966,7 @@ msgstr "Se os menus podem ou não ser destacáveis."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Can Change Accels"
-msgstr "Pode Alterar Atalhos"
+msgstr "Pode alterar atalhos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
@@ -975,19 +978,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
 "\"text\"."
 msgstr ""
-"Estilo de Barra de Ferramentas. Valores válidos são \"both\", \"both-horiz"
+"Estilo de barra de ferramentas. Valores válidos são \"both\", \"both-horiz"
 "\", \"icons\", e \"text\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Menubar Detachable"
-msgstr "Barra de Menu Destacável"
+msgstr "Barra de menu destacável"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
@@ -995,7 +998,7 @@ msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de menu e movê-las."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "Barras de Ferramentas Destacáveis"
+msgstr "Barras de ferramentas destacáveis"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
@@ -1003,7 +1006,7 @@ msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de ferramentas e movê-las.
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
+msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
@@ -1012,7 +1015,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Cursor Blink"
-msgstr "Piscar do Cursor"
+msgstr "Piscar do cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Whether the cursor should blink."
@@ -1020,15 +1023,15 @@ msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
+msgstr "Intervalo de piscar do cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos."
+msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milissegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Cursor Blink Timeout"
-msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
+msgstr "Intervalo de piscar do cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
@@ -1036,7 +1039,7 @@ msgstr "Tempo após o qual o cursor para de piscar, em segundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Icon Theme"
-msgstr "Tema de Ícones"
+msgstr "Tema de ícones"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
@@ -1048,24 +1051,24 @@ msgstr "Tema Gtk+"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr "Nome base do tema por omissão utilizado pelo gtk+."
+msgstr "Nome base do tema predefinido utilizado pelo gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
-msgstr "Tema de Atalhos de Teclado"
+msgstr "Tema de atalhos de teclado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 msgstr ""
-"Nome base do tema de atalhos de teclado por omissão utilizado pelo gtk+."
+"Nome base do tema de atalhos de teclado predefinido utilizado pelo gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Default font"
-msgstr "Fonte por omissão"
+msgstr "Letra predefinida"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr "Nome da fonte por omissão utilizada pelo gtk+."
+msgstr "Nome da letra predefinida utilizada pelo gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Text scaling factor"
@@ -1076,7 +1079,7 @@ msgid ""
 "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
 "Fator utilizado para aumentar ou reduzir a apresentação de texto, sem "
-"alterar o tamanho da fonte."
+"alterar o tamanho da letra."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Window scaling factor"
@@ -1092,22 +1095,22 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr "Estilo de Pré-edição do MI do GTK"
+msgstr "Estilo de pré-edição do MI do GTK"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr ""
-"Nome do Estilo de Pré-edição do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk"
+"Nome do estilo de pré-edição do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk"
 "+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr "Estilo de Estado do MI do GTK"
+msgstr "Estilo de estado do MI do GTK"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr ""
-"Nome do Estilo de Estado do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk+."
+"Nome do estilo de estado do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "GTK IM Module"
@@ -1119,22 +1122,22 @@ msgstr "Nome do módulo de método de introdução utilizado pelo GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Document font"
-msgstr "Fonte do documento"
+msgstr "Letra do documento"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr "Nome da fonte por omissão utilizada para ler documentos."
+msgstr "Nome da letra predefinida utilizada para ler documentos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Monospace font"
-msgstr "Fonte mono-espaçada"
+msgstr "Letra monoespaço"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid ""
 "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
-"Nome de uma fonte mono-espaçada (largura fixa) a utilizar em locais tais "
-"como consolas."
+"Nome de uma letra monoespaço (largura fixa) a utilizar em locais tais como "
+"terminais."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Menubar accelerator"
@@ -1172,8 +1175,8 @@ msgid ""
 "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
 "for example)."
 msgstr ""
-"Espera em milisegundos antes de um clique começar a ser repetido (por "
-"exemplo, em botões giratórios)."
+"Espera em milissegundos antes de um clique começar a ser repetido (por "
+"exemplo, em botões rotativos)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Timeout between click repeats"
@@ -1184,7 +1187,7 @@ msgid ""
 "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
 "pressed."
 msgstr ""
-"Tempo em milisegundos entre cliques repetidos quando um botão fica premido."
+"Tempo em milissegundos entre cliques repetidos quando um botão fica premido."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Palette used in the color selector"
@@ -1195,8 +1198,8 @@ msgid ""
 "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 "setting"
 msgstr ""
-"Paleta utilizada no seletor de cor como definido pela chave 'gtk-"
-"colorpalette'"
+"Paleta utilizada no seletor de cor como definido pela chave \"gtk-"
+"colorpalette\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
@@ -1207,28 +1210,28 @@ msgid ""
 "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
 "scheme' setting"
 msgstr ""
-"Uma lista separada por '\\n' de \"nome:cor\" tal como definida pela chave "
-"'gtk-color-scheme'"
+"Uma lista separada por \"\\n\" de \"name:color\" tal como definida pela "
+"chave \"gtk-color-scheme\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr "Se o relógio apresentar no formato 24h ou 12h"
+msgstr "Se o relógio usa o formato 24h ou 12h"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Whether the clock shows seconds"
-msgstr "Se o relógio apresenta ou não os segundos"
+msgstr "Se o relógio mostra ou não os segundos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos no relógio."
+msgstr "Se verdadeiro, mostrar os segundos no relógio."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Show date in clock"
-msgstr "Apresentar data no relógio"
+msgstr "Mostrar data no relógio"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Se verdadeiro, além da hora apresentar a data no relógio."
+msgstr "Se verdadeiro, além da hora mostrar a data no relógio."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable command line"
@@ -1240,9 +1243,9 @@ msgid ""
 "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
 "Application\" dialog."
 msgstr ""
-"Impedir o utilizador de aceder à consola ou especificar uma linha de comando "
-"a ser executada. Por exemplo, isto irá desativar o acesso ao diálogo de "
-"painel \"Executar Aplicação\"."
+"Impedir o utilizador de aceder ao terminal ou especificar uma linha de "
+"comando a ser executada. Por exemplo, isto desativa o acesso ao diálogo de "
+"painel \"Executar aplicação\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1278,7 +1281,7 @@ msgid ""
 "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 msgstr ""
 "Impedir o utilizador de alterar as configurações da impressora. Por exemplo, "
-"desativaria o acesso aos diálogos de \"Configuração de Impressão\" de todas "
+"desativaria o acesso aos diálogos de \"Configuração de impressão\" de todas "
 "as aplicações."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
@@ -1303,17 +1306,16 @@ msgstr "Impedir o utilizador de trancar o seu ecrã."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr "Desativar os manipuladores de URLs e tipos MIME"
+msgstr "Desativar os gestores de URLs e tipos MIME"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 msgstr ""
-"Impedir a execução de quaisquer aplicações de manipulação de URLs ou tipos "
-"MIME."
+"Impedir a execução de quaisquer aplicações de gestão de URLs ou tipos MIME."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Disable log out"
-msgstr "Desativar o terminar sessão"
+msgstr "Desativar o fim de sessão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Prevent the user from logging out."
@@ -1328,27 +1330,27 @@ msgid ""
 "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
 "removing users, as well as changing other users settings."
 msgstr ""
-"Impedir o utilizador de alterar contas de utilizadores. Por omissão, é "
+"Impedir o utilizador de alterar contas de utilizadores. Por predefinição, é "
 "permitido adicionar e remover utilizadores, bem como alterar definições de "
 "outros utilizadores."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"
+msgstr "Se montar ou não suportes automaticamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente media "
-"visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao "
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus montará automaticamente suportes "
+"visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e suportes removível, ao "
 "iniciar e ao serem inseridos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 msgstr ""
-"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado "
+"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o suporte montado "
 "automaticamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
@@ -1359,8 +1361,8 @@ msgid ""
 "configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma pasta "
-"quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde "
-"não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi "
+"quando um suporte for montado automaticamente. Apenas se aplica a suportes "
+"onde não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para suportes em que foi "
 "detetado um x-content/* conhecido, será executada a ação configurável pelo "
 "utilizador."
 
@@ -1368,7 +1370,7 @@ msgstr ""
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 msgstr ""
 "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
-"inserido um media"
+"inserido um suporte"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
@@ -1376,7 +1378,7 @@ msgid ""
 "programs when a medium is inserted."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre aplicações "
-"de execução ou abertura automática ao ser inserido um media."
+"de execução ou abertura automática ao ser inserido um suporte."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid ""
@@ -1391,12 +1393,12 @@ msgid ""
 "given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
 "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma "
-"aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada tipo será "
-"iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos."
+"aplicação nas preferências. A aplicação preferida de cada tipo será iniciada "
+"ao ser inserido um suporte de um desses tipos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\""
+msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não fazer nada\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
@@ -1404,13 +1406,13 @@ msgid ""
 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não Fazer "
-"Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será iniciada "
-"nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos."
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não fazer "
+"nada\" nas preferências. Nada será questionado nem será iniciada nenhuma "
+"aplicação ao ser inserido um suporte de um desses tipos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\""
+msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir pasta\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
@@ -1418,23 +1420,23 @@ msgid ""
 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 "media matching these types."
 msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir Pasta"
-"\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser "
-"inserido um media de um desses tipos."
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir pasta"
+"\" nas preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser inserido um "
+"suporte de um desses tipos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Show notification banners"
-msgstr "Apresentar paineis de notificação"
+msgstr "Mostrar painéis de notificação"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
 msgstr ""
-"Se os paineis de notificação estão ou não visíveis para notificações de "
+"Se os painéis de notificação estão ou não visíveis para notificações de "
 "aplicações."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show notifications in the lock screen"
-msgstr "Apresentar notificações no ecrã trancado"
+msgstr "Mostrar notificações no ecrã trancado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
@@ -1474,7 +1476,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
-msgstr "Forçar a expansão automática dos paineis"
+msgstr "Forçar a expansão automática dos painéis"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
@@ -1482,11 +1484,11 @@ msgid ""
 "in banner mode."
 msgstr ""
 "Se as notificações desta aplicação são ou não expandidos automaticamente "
-"quando em modo de paineis."
+"quando em modo de painéis."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Show in the lock screen"
-msgstr "Apresentar no ecrã trancado"
+msgstr "Mostrar no ecrã trancado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
@@ -1498,7 +1500,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Show details in the lock screen"
-msgstr "Apresentar detalhes no ecrã trancado"
+msgstr "Mostrar detalhes no ecrã trancado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
@@ -1517,12 +1519,12 @@ msgid ""
 "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
 "identity on screen or on the network."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o sistema irá fazer um esforço por não divulgar "
-"a identidade do utilizador nem no ecrã nem na rede."
+"Se definido como verdadeiro, o sistema fará um esforço por não divulgar a "
+"identidade do utilizador nem no ecrã nem na rede."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
-msgstr "Apresentar o nome completo no menu do utilizador"
+msgstr "Mostrar o nome completo no menu do utilizador"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
@@ -1539,7 +1541,7 @@ msgid ""
 "'old-files-age' days."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, remover automaticamente os ficheiros do lixo quando forem "
-"mais antigos do que 'old-files-age' dias."
+"mais antigos do que \"old-files-age\" dias."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
@@ -1550,8 +1552,8 @@ msgid ""
 "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
 "files-age' days."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, remover automaticamente ficheiros temporários quando forem "
-"mais antigos do que 'old-files-age' dias."
+"Se VERDADEIRO, remover automaticamente ficheiros temporários quando forem "
+"mais antigos do que \"old-files-age\" dias."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
@@ -1570,8 +1572,7 @@ msgstr "Se recordar ou não os ficheiros recentemente utilizados"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
 msgstr ""
-"Se falso, as aplicações não irão recordar os ficheiros utilizados "
-"recentemente."
+"Se FALSO, as aplicações não recordarão os ficheiros utilizados recentemente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Number of days to remember recently used files for"
@@ -1595,7 +1596,7 @@ msgstr "Se recordar ou não a utilização de aplicações"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
 msgstr ""
-"Se FALSO, a utilização das aplicações não será monitorizada nem recordada."
+"Se FALSO, a utilização das aplicações não será monitorizada nem gravada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
@@ -1605,13 +1606,13 @@ msgstr "Enviar estatísticas quando aplicações são removidas ou instaladas"
 msgid ""
 "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
 "the vendor."
-msgstr ""
-"Se FALSO, nenhuma informação anónima sobre instalação ou remoção será "
+msgstr ""
+"Se FALSO, nenhuma informação anónima sobre instalação ou remoção será "
 "enviada para a distribuição."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
-msgstr "Ativar quando _inativo"
+msgstr "Ativar quando inativo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -1647,16 +1648,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Show full name in the lock screen"
-msgstr "Apresentar o nome completo no ecrã trancado"
+msgstr "Mostrar o nome completo no ecrã trancado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
-"Se são ou não apresentado o nome completo do utilizador no ecrã trancado. "
-"Apenas afeta a proteção de ecrã, o nome é sempre visível no diálogo de "
-"destrancar."
+"Se é ou não mostrado o nome completo do utilizador no ecrã trancado. Apenas "
+"afeta a proteção de ecrã, o nome é sempre visível no diálogo de destrancar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
@@ -1668,7 +1668,7 @@ msgid ""
 "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
 "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Definir como verdadeiro para permitir embutir um teclado na janela ao tentar "
+"Definir como VERDADEIRO para permitir embutir um teclado na janela ao tentar "
 "destrancar. A chave \"keyboard_command\" tem de estar definida com o comando "
 "adequado. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
@@ -1686,7 +1686,7 @@ msgstr ""
 "O comando que será executado, se a chave \"embedded_keyboard_enabled\" "
 "estiver definida como verdadeira, para embutir um widget de teclado na "
 "janela. Este comando deveria implementar um interface XEMBED de ligação e "
-"devolver uma janela XID na consola de saída. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta "
+"devolver uma janela XID na terminal de saída.OBSOLETA: Esta chave é obsoleta "
 "e ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
@@ -1749,7 +1749,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
-msgstr "Permitir que seja apresentada a mensagem de estado da sessão"
+msgstr "Permitir que seja mostrada a mensagem de estado da sessão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
@@ -1764,7 +1764,7 @@ msgid ""
 "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
 "local (file://) URIs."
 msgstr ""
-"URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor apenas suporta URIs "
+"URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor só suporta URIs "
 "locais (file://)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1783,34 +1783,59 @@ msgstr ""
 "aplicações em $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
+#| msgid ""
+#| "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
+msgid ""
+"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
+"provider should be disabled"
 msgstr ""
 "Lista de IDs de ficheiros desktop para os quais o fornecedor de pesquisas "
-"deve estar desativado"
+"associado predefinido deve estar desativado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will not be displayed when "
 "searching."
 msgstr ""
-"Resultados para aplicações contidas nesta lista não serão apresentados ao "
+"Resultados para aplicações contidas nesta lista não serão mostrados ao "
 "procurar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
+#| msgid ""
+#| "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
+msgid ""
+"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
+"provider should be enabled"
+msgstr ""
+"Lista de IDs de ficheiros desktop para os quais o fornecedor de pesquisas "
+"associado predefinido desativado deve estar ativo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "Results for applications contained in this list will not be displayed "
+#| "when searching."
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed when "
+"searching."
+msgstr ""
+"Resultados para aplicações contidas nesta lista serão mostrados ao "
+"procurar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
 msgstr ""
-"Lista de IDs de ficheiros desktop para a ordem de ordenação dos fornecedores "
+"Lista de IDs de ficheiros desktop para a ordem dos fornecedores "
 "de pesquisas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will be displayed in the "
 "specified order. Results for applications not specified in this list will be "
 "displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
-"Resultados para aplicações contidas nesta lista serão apresentadas na ordem "
+"Resultados para aplicações contidas nesta lista serão mostrados na ordem "
 "especificada. Resultados para aplicações que não constem da lista serão "
-"apresentados no final, por ordem alfabética."
+"mostrados no final, por ordem alfabética."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
@@ -1852,7 +1877,7 @@ msgid ""
 "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
-"Idade máxima para as amostras na cache, em dias. Definir como -1 para "
+"Idade máxima para miniaturas na cache, em dias. Definir como -1 para "
 "desativar a limpeza."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
@@ -1860,12 +1885,12 @@ msgid ""
 "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
-"Tamanho máximo da cache de amostras, em megabytes. Definir como -1 para "
+"Tamanho máximo da cache de miniaturas, em megabytes. Definir como -1 para "
 "desativar a limpeza."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr "Desativar todos os geradores de amostras externos"
+msgstr "Desativar todos os geradores de miniaturas externos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -1873,23 +1898,23 @@ msgid ""
 "whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
 "Definir como verdadeiro para desativar todas as aplicações externas de "
-"geração de amostras, independentemente de serem ou não ativadas/desativadas "
-"independentemente."
+"geração de miniaturas, independentemente de serem ou não ativadas/"
+"desativadas independentemente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid ""
 "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 msgstr ""
 "Lista de tipos MIME para os quais não serão utilizadas aplicações externas "
-"de geração de imagens de referência"
+"de geração de miniaturas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
 "list."
 msgstr ""
-"Não serão criadas imagens de referência para ficheiros cujos tipos MIME "
-"estejam contidos na lista."
+"Não serão criadas miniaturas para ficheiros cujos tipos MIME estejam "
+"contidos na lista."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -1956,282 +1981,292 @@ msgid "Switch to workspace below"
 msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
+#| msgid "Switch to workspace 1"
+msgid "Switch to last workspace"
+msgstr "Mover para a última área de trabalho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Reverse switch windows of an application"
 msgstr "Alternar inversamente entre janelas de uma aplicação"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Alternar entre aplicações"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Reverse switch applications"
 msgstr "Alternar inversamente entre aplicações"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Switch windows"
 msgstr "Alternar janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Reverse switch windows"
 msgstr "Alternar inversamente janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Alternar entre controlos de sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Reverse switch system controls"
 msgstr "Alternar inversamente entre controlos de sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 msgstr "Alternar inversamente diretamente entre janelas de uma aplicação"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Alternar diretamente janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Reverse switch windows directly"
 msgstr "Alternar inversamente diretamente janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Alternar diretamente controlos de sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Reverse switch system controls directly"
 msgstr "Alternar inversamente diretamente controlos de sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "Esconder todas as janelas normais"
+msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Apresentar o resumo de atividades"
+msgstr "Mostrar o resumo de atividades"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "Apresentar a linha de comando de execução"
+msgstr "Mostrar a linha de comando de execução"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Don't use"
 msgstr "Não utilizar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Ativar o menu de janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Alternar o modo de ecrã completo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Alternar estado de maximização"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Toggle window always appearing on top"
 msgstr "Alternar estado de janela sempre no topo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Maximizar a janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Restore window"
 msgstr "Restaurar a janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Alternar estado sombreado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Minimize window"
 msgstr "Minimizar a janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Close window"
 msgstr "Fechar janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Move window"
 msgstr "Mover a janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Resize window"
 msgstr "Redimensionar a janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
+msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid "Move window to workspace 5"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Move window to workspace 6"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Move window to workspace 7"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Move window to workspace 8"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Move window to workspace 9"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "Move window to workspace 10"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid "Move window to workspace 11"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Move window to workspace 12"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
+#| msgid "Move window to workspace 1"
+msgid "Move window to last workspace"
+msgstr "Mover janela para a última área de trabalho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Move window to the next monitor on the left"
 msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte à esquerda"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Move window to the next monitor on the right"
 msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte à direita"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Move window to the next monitor above"
 msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte acima"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Move window to the next monitor below"
 msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte abaixo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Maximizar janela verticalmente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Move window to top left corner"
 msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
 msgid "Move window to top right corner"
 msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
 msgid "Move window to bottom left corner"
 msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
 msgid "Move window to bottom right corner"
 msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
 msgid "Move window to top edge of screen"
 msgstr "Mover a janela para o topo do ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
 msgid "Move window to bottom edge of screen"
 msgstr "Mover a janela para o fundo do ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
 msgid "Move window to right side of screen"
 msgstr "Mover a janela para o lado direito do ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:81
 msgid "Move window to left side of screen"
 msgstr "Mover a janela para o lado esquerdo do ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:82
 msgid "Move window to center of screen"
 msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:83
 msgid "Switch input source"
 msgstr "Alternar a origem de entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:82
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:84
 msgid "Binding to select the next input source"
 msgstr "Associar para selecionar a origem de entrada seguinte"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:83
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:85
 msgid "Switch input source backward"
 msgstr "Alternar inversamente a origem de entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:84
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:86
 msgid "Binding to select the previous input source"
 msgstr "Associar para selecionar a origem de entrada anterior"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:87
 msgid "Toggle window to be always on top"
 msgstr "Alternar a janela para estar sempre no topo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:88
 msgid "Set or unset window to appear always on top"
 msgstr "Configurar janela para estar ou não sempre no topo"
 
@@ -2247,12 +2282,12 @@ msgid ""
 "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
 "[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
-"Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora irá mover a "
-"janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique do meio) ou "
-"apresentar o menu da janela (clique direito). As operações de clique do meio "
-"e direito podem ser trocadas utilizando a chave \"resize-with-right-button"
-"\". Modificador é expresso como <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>"
-"\"]]>, por exemplo."
+"Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora move a janela "
+"(clique esquerdo), redimensiona a janela (clique do meio) ou mostra o menu "
+"da janela (clique direito). As operações de clique do meio e direito podem "
+"ser trocadas utilizando a chave \"resize-with-right-button\". O modificador "
+"é expresso como <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]>, por "
+"exemplo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -2264,8 +2299,8 @@ msgid ""
 "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
 "set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
-"Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e apresentar "
-"o menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada em \"mouse-"
+"Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e mostrar o "
+"menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada em \"mouse-"
 "button-modifier\"; definir como falso para que funcione de forma inversa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -2283,8 +2318,8 @@ msgid ""
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
 "Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma expressão, "
-"tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-pontos separa o "
-"canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos botões são separados por "
+"tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o \":\" separa o canto "
+"esquerdo da janela do direito, e os nomes dos botões são separados por "
 "vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. Nomes de botões "
 "desconhecidos são ignorados para que possam ser adicionados botões em "
 "versões futuras do metacity sem gerar erros em versões antigas. Pode ser "
@@ -2323,7 +2358,7 @@ msgstr ""
 "Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas "
 "obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo normal "
 "de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a partir de "
-"uma consola não receberem o foco."
+"um terminal não receberem o foco."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
@@ -2388,17 +2423,17 @@ msgid ""
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Esta opção determina o efeito do clique-duplo na barra de título. As opções "
-"atualmente válidas são 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na janela, "
-"'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-"
-"maximizehorizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irão maximizar/"
-"restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá minimizar a "
-"janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá apresentar o menu "
-"da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de todas as outras e "
-"'none' que não fará qualquer ação."
+"atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove sombra na "
+"janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, \"toggle-"
+"maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que irão maximizar/"
+"restaurar a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que irá minimizar a "
+"janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostra o menu da janela, "
+"\"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none\" que "
+"não fará qualquer ação."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "Ação do clique-do-meio na barra de título"
+msgstr "Ação do clique do meio na barra de título"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
@@ -2411,18 +2446,18 @@ msgid ""
 "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
-"Esta opção determina o efeito do clique-do-meio na barra de título. As "
-"opções atualmente válidas são 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na "
-"janela, 'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-"
-"maximizehorizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irão maximizar/"
-"restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá minimizar a "
-"janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá apresentar o menu "
-"da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de todas as outras e "
-"'none' que não fará qualquer ação."
+"Esta opção determina o efeito do clique d -meio na barra de título. As "
+"opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove sombra "
+"na janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, \"toggle-"
+"maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que irão maximizar/"
+"restaurar a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que irá minimizar a "
+"janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostra o menu da janela, "
+"\"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none\" que "
+"não fará qualquer ação."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "Ação do clique-direito na barra de título"
+msgstr "Ação do clique direito na barra de título"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
@@ -2436,13 +2471,13 @@ msgid ""
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Esta opção determina o efeito do clique-direito na barra de título. As "
-"opções atualmente válidas são 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na "
-"janela, 'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-"
-"maximizehorizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irão maximizar/"
-"restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá minimizar a "
-"janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá apresentar o menu "
-"da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de todas as outras e "
-"'none' que não fará qualquer ação."
+"opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove sombra "
+"na janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, \"toggle-"
+"maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que irão maximizar/"
+"restaurar a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que irá minimizar a "
+"janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostra o menu da janela, "
+"\"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none\" que "
+"não fará qualquer ação."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2458,18 +2493,18 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a janela "
 "com foco será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave "
 "autorraise-delay. Isto não está relacionado com clicar numa janela para a "
-"elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar-e-largar."
+"elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar e largar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "Atraso em milisegundos para a opção de elevar automaticamente"
+msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevar automaticamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
 "delay is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
-"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso autorraise esteja definido "
+"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto-raise esteja definido "
 "como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
@@ -2485,19 +2520,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "Utilizar fonte de sistema standard nos títulos das janelas"
+msgstr "Utilizar letra de sistema standard nos títulos das janelas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid ""
 "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
 "font for window titles."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, ignora a opção titlebar-font e utiliza a fonte standard da "
+"Se verdadeiro, ignora a opção titlebar-font e utiliza a letra padrão da "
 "aplicação para os títulos da janela."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Window title font"
-msgstr "Fonte de título de janela"
+msgstr "Letra de título de janela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
@@ -2506,7 +2541,7 @@ msgid ""
 "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
 "option is set to true."
 msgstr ""
-"Uma expressão de descrição de fonte que descreve uma fonte para as barras de "
+"Uma expressão de descrição de letra que descreve uma letra para as barras de "
 "título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção titlebar-"
 "font-size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada se a opção "
 "titlebar-uses-desktop-font estiver definida como verdadeira."
@@ -2521,26 +2556,26 @@ msgid ""
 "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 "workspaces."
 msgstr ""
-"Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero, e tem um máximo "
+"Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero e tem um máximo "
 "fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho inutilizável por "
 "pedir demasiadas áreas de trabalho)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "System Bell is Audible"
-msgstr "Campainha de Sistema é Audível"
+msgstr "Campainha de sistema é audível"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
 "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
 "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 msgstr ""
-"Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; pode "
-"ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir 'beeps' "
+"Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar \"sons\" audíveis; pode "
+"ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir \"sons\" "
 "silenciosos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "Ativar Campainha Visual"
+msgstr "Ativar campainha visual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
@@ -2549,12 +2584,12 @@ msgid ""
 "environments."
 msgstr ""
 "Ativa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem uma "
-"'campainha' ou 'beep'; útil para os deficientes auditivos e para utilizar em "
-"ambientes ruidosos."
+"\"campainha\" ou \"som\"; útil para os deficientes auditivos e para utilizar "
+"em ambientes ruidosos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "Tipo de Campainha Visual"
+msgstr "Tipo de campainha visual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
@@ -2566,14 +2601,14 @@ msgid ""
 "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
 "currently focused window's titlebar is flashed."
 msgstr ""
-"Indica ao Gestor de Janelas como implementar a indicação visual de que a "
-"campainha de sistema ou o indicador de 'campainha' de outra aplicação tocou. "
-"Atualmente existem dois valores válidos, \"fullscreen-flash\", que causa um "
-"flash branco-preto de ecrã completo, e \"frame-flash\" que faz com que a "
-"barra de título da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se a "
-"aplicação que tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso para "
-"o \"beep de sistema\" por omissão), irá emitir flash a barra de título da "
-"aplicação com o foco."
+"Indica ao gestor de janelas como implementar a indicação visual de que a "
+"campainha de sistema ou o indicador de \"campainha\" de outra aplicação "
+"tocou. Atualmente existem dois valores válidos, \"fullscreen-flash\", que "
+"causa um flash branco-preto de ecrã completo, e \"frame-flash\" que faz com "
+"que a barra de título da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se "
+"a aplicação que tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso "
+"para o \"som de sistema\" predefinido), a barra de título da aplicação com o "
+"foco pisca."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
@@ -2589,8 +2624,8 @@ msgid ""
 "run any misbehaving applications."
 msgstr ""
 "Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num "
-"funcionamento incorreto do gestor de janelas. Esta opção coloca o Gestor de "
-"Janelas num modo de correção estrita, o que disponibiliza um interface de "
+"funcionamento incorreto do gestor de janelas. Esta opção coloca o gestor de "
+"janelas num modo de correção estrita, o que disponibiliza um ambiente de "
 "utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar nenhuma "
 "aplicação que seja problemática."
 
@@ -2608,24 +2643,52 @@ msgstr ""
 "Define os nomes que deverão ser atribuidos às áreas de trabalho. Se a lista "
 "for demasiado extensa para o número atual de áreas de trabalho, os nomes em "
 "excesso serão ignorados. Se a lista for demasiado pequena, ou incluir nomes "
-"vazios, os valores em falta serão substituidos pela omissão (\"Área de "
+"vazios, os valores em falta serão substituidos pela predefinição (\"Área de "
 "Trabalho N\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
-msgstr "O locale a utilizar para datas / formatação de números"
+msgstr "A definição regional a usar para datas/formatação de números"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
 "formats."
 msgstr ""
-"Especificar o locale a ser utilizado para apresentar datas, horas e "
+"Especificar a definição regional a usar para mostrar datas, horas e "
 "formatação de números."
 
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Geolocation services are enabled."
+msgstr "Serviços de geolocalização estão ativados"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "If true, applications are allowed to access location information."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, as aplicações podem aceder a informação sobre a localização"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The maximum accuracy level of location."
+msgstr "O nível máximo de precisão da localização"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
+"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
+"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
+"level accuracy at best)."
+msgstr ""
+"Configura o nível máximo de precisão da localização que as aplicações podem "
+"ver. Opções válidas são \"país\", \"\"bairro\", \"rua\", e \"exata\" (requer "
+"um recetor GPS). Por favor, lembre-se que isto só controla o que o GeoClue "
+"permite às aplicações verem e que elas podem descobrir a localização do "
+"utilizador usando recursos da rede (com precisão ao nível da rua, no máximo)."
+
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
-msgstr "Modo de configuração da proxy"
+msgstr "Modo de configuração de proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -2677,8 +2740,8 @@ msgid ""
 "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
 "Esta chave contém a lista de máquinas às quais se acede diretamente, em vez "
-"de por proxy (caso esteja ativa). Os valores podem ser nomes de máquinas, "
-"domínios (utilizando um caracter global tal como *.foo.com), endereços IP "
+"de por proxy (caso esteja ativo). Os valores podem ser nomes de máquinas, "
+"domínios (utilizando um carácter global tal como *.foo.com), endereços IP "
 "(tanto IPv4 como IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo do tipo "
 "192.168.0.0/24)."
 
@@ -2696,7 +2759,7 @@ msgid ""
 "empty and the port is non-0."
 msgstr ""
 "Esta chave não é utilizada; proxy de HTTP é ativado quando a chave \"host\" "
-"estiver preenchida e o porto for diferente de 0."
+"estiver preenchida e a porta for diferente de 0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -2708,14 +2771,14 @@ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "HTTP proxy port"
-msgstr "Porto da proxy HTTP"
+msgstr "Porta da proxy HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
-"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/http/host\", através do "
+"A porta na máquina, definida por \"/system/proxy/http/host\", através do "
 "qual efetuar proxy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
@@ -2732,8 +2795,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, ligações ao servidor proxy requerem autenticação. O conjunto "
 "utilizador/senha é definido por \"/system/proxy/http/authentication-user\" e "
-"\"/system/proxy/http/authentication-password\". Isto aplica-se apenas à "
-"proxy http; se utilizar uma proxy https distinta, não existe atualmente "
+"\"/system/proxy/http/authentication-password\". Isto aplica-se apenas a "
+"proxies http; se utilizar um proxy https distinto, não existe atualmente "
 "forma de especificar que requer autenticação."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
@@ -2754,7 +2817,7 @@ msgstr "Senha a indicar como autenticação ao aceder pela proxy HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Secure HTTP proxy host name"
-msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP Seguro"
+msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP seguro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
@@ -2762,14 +2825,14 @@ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP Seguro."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr "Porto da proxy de HTTP Seguro"
+msgstr "Porta da proxy de HTTP seguro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
-"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/https/host\", através do "
+"A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/https/host\", através da "
 "qual efetuar proxy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
@@ -2782,14 +2845,14 @@ msgstr "O nome da máquina através da qual efetuar proxy de FTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "FTP proxy port"
-msgstr "Porto do proxy FTP"
+msgstr "Porta do proxy FTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
-"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/ftp/host\", através do qual "
+"A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/ftp/host\", através da qual "
 "efetuar proxy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
@@ -2802,14 +2865,14 @@ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy SOCKS."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "SOCKS proxy port"
-msgstr "Porto da proxy SOCKS"
+msgstr "Porta da proxy SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
-"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/socks/host\", através do "
+"A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/socks/host\", através da "
 "qual efetuar proxy."
 
 #~ msgid "Menus Have Icons"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]